1# French translations for the dpkg's manpages.
2# Traduction française des pages de manuel de dpkg.
3#
4# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006.
5# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007.
6# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008.
7# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
8# Vincent Thomas <thomas@vinc-net.fr>, 2014.
9# Sébastien Poher <sbphr@volted.net>, 2014,2016.
10# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2018-2019.
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
16"PO-Revision-Date: 2019-05-08 00:30+0100\n"
17"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n"
18"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
19"Language: fr\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
25
26#. type: TH
27#: deb.man
28#, no-wrap
29msgid "deb"
30msgstr "deb"
31
32#. type: TH
33#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
34#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
35#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
36#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
37#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
38#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
39#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
40#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
41#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
42#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
43#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
44#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
45#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
46#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
47#, no-wrap
48msgid "%RELEASE_DATE%"
49msgstr "%RELEASE_DATE%"
50
51#. type: TH
52#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
53#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
54#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
55#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
56#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
57#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
58#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
59#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
60#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
61#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
62#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
63#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
64#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
65#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
66#, no-wrap
67msgid "%VERSION%"
68msgstr "%VERSION%"
69
70#. type: TH
71#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
72#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
73#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
74#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
75#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
76#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
77#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
78#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
79#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
80#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
81#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
82#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
83#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
84#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
85#, no-wrap
86msgid "dpkg suite"
87msgstr "suite dpkg"
88
89#. type: SH
90#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
91#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
92#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
93#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
94#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
95#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
96#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
97#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
98#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
99#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
100#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
101#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
102#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
103#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
104#, no-wrap
105msgid "NAME"
106msgstr "NOM"
107
108#. type: Plain text
109#: deb.man
110msgid "deb - Debian binary package format"
111msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian"
112
113#. type: SH
114#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
115#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man
116#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
117#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
118#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
119#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
120#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
121#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
122#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
123#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
124#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
125#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
126#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
127#, no-wrap
128msgid "SYNOPSIS"
129msgstr "SYNOPSIS"
130
131#. type: Plain text
132#: deb.man deb-split.man deb-old.man
133msgid "I<filename>B<.deb>"
134msgstr "I<nom-du-fichier>B<.deb>"
135
136#. type: SH
137#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
138#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
139#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
140#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
141#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
142#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
143#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
144#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
145#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
146#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
147#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
148#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
149#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
150#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
151#, no-wrap
152msgid "DESCRIPTION"
153msgstr "DESCRIPTION"
154
155#. type: Plain text
156#: deb.man
157msgid ""
158"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
159"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
160"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
161msgstr ""
162"Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est "
163"compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut "
164"depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)."
165
166#. type: Plain text
167#: deb.man
168msgid ""
169"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
170"format are described in B<deb-old>(5)."
171msgstr ""
172"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les "
173"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)."
174
175#. type: SH
176#: deb.man deb-split.man deb-old.man
177#, no-wrap
178msgid "FORMAT"
179msgstr "FORMAT"
180
181#. type: Plain text
182#: deb.man
183msgid ""
184"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
185"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
186"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
187"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
188"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
189"MiB member files."
190msgstr ""
191"Ce fichier est une archive B<ar> avec une valeur magique de B<!"
192"E<lt>archE<gt>>. Seul le format commun B<ar> est géré, sans extension pour "
193"les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » "
194"final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les "
195"16 autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux "
196"ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à "
197"environ 9536,74 Mio."
198
199#. type: Plain text
200#: deb.man
201msgid ""
202"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
203"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
204"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
205"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
206"1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
207"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
208"allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
209"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
210"and device numbers."
211msgstr ""
212"Les archives B<tar> actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le "
213"format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le "
214"nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis "
215"dpkg 1.4.1.17 ; « large file metadata » depuis dpkg 1.18.24) et le format "
216"ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg 1.15.0). Les marqueurs tar "
217"(« typeflags ») inconnus provoquent une erreur. La taille de chaque entrée "
218"dans une archive tar est limitée à 11 chiffres en octal ASCII ce qui permet "
219"d'utiliser des entrées tar d'une taille jusqu'à 8 Gio. La gestion des "
220"« large file metadata » de GNU permet des entrées tar 95 bits et des "
221"horodatages négatifs, ainsi que des numéros de 63 bits d'UID, GID et de "
222"périphériques."
223
224#. type: Plain text
225#: deb.man
226msgid ""
227"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
228"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
229"version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
230"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
231"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
232"the case."
233msgstr ""
234"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de "
235"lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule "
236"ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce "
237"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes "
238"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la "
239"présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas."
240
241#. type: Plain text
242#: deb.man
243msgid ""
244"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
245"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
246"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
247"(except at the end), as described below."
248msgstr ""
249"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification "
250"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le "
251"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit "
252"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il "
253"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette "
254"dernière), comme décrit ci-dessous."
255
256#. type: Plain text
257#: deb.man
258msgid ""
259"The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
260"containing the package control information, either not compressed (supported "
261"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
262"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
263"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
264"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
265"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
266"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  The control "
267"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
268msgstr ""
269"Le second membre requis est nommé B<control.tar>. Il s'agit d'une archive "
270"tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée "
271"(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<."
272"gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6), sous la forme "
273"d'une série de fichiers simples, parmi lesquels le fichier B<control> est "
274"strictement requis et contient les principales informations de contrôle, les "
275"fichiers B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> et B<symbols> qui contiennent "
276"des informations de contrôle optionnelles, et les fichiers B<preinst>, "
277"B<postinst>, B<prerm> et B<postrm> qui sont des scripts optionnels du "
278"responsable. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée "
279"pour « . », le répertoire courant."
280
281#. type: Plain text
282#: deb.man
283msgid ""
284"The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
285"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
286"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
287"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
288"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
289"since dpkg 1.13.25)."
290msgstr ""
291"Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il "
292"contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non "
293"compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec "
294"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), "
295"bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec "
296"extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)."
297
298#. type: Plain text
299#: deb.man
300msgid ""
301"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
302"ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
303"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
304"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
305"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
306"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
307msgstr ""
308"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
309"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B<data.tar>. "
310"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
311"placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être "
312"inséré après B<debian-binary> et avant B<control.tar> ou B<data.tar> et qui "
313"pourra être ignoré sans problème par des programmes plus anciens, aura un "
314"nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »."
315
316#. type: Plain text
317#: deb.man
318msgid ""
319"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
320"before B<data.tar> with names starting with something other than "
321"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
322"increased."
323msgstr ""
324"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence "
325"seront insérés avant B<data.tar> avec des noms préfixés par quelque chose "
326"d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement "
327"une incrémentation du numéro majeur de version."
328
329#. type: SH
330#: deb.man
331#, no-wrap
332msgid "MEDIA TYPE"
333msgstr "TYPE DE SUPPORT"
334
335#. type: SS
336#: deb.man
337#, no-wrap
338msgid "Current"
339msgstr "Actuel"
340
341#. type: Plain text
342#: deb.man
343msgid "application/vnd.debian.binary-package"
344msgstr "application/vnd.debian.binary-package"
345
346#. type: SS
347#: deb.man
348#, no-wrap
349msgid "Deprecated"
350msgstr "Obsolète"
351
352#. type: Plain text
353#: deb.man
354msgid "application/x-debian-package"
355msgstr "application/x-debian-package"
356
357#. type: Plain text
358#: deb.man
359msgid "application/x-deb"
360msgstr "application/x-deb"
361
362#. type: SH
363#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
364#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
365#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
366#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
367#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
368#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
369#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
370#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man
371#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man
372#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
373#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
374#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
375#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
376#, no-wrap
377msgid "SEE ALSO"
378msgstr "VOIR AUSSI"
379
380#. type: Plain text
381#: deb.man
382msgid ""
383"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5)  B<deb-"
384"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
385"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
386msgstr ""
387"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-"
388"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
389"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
390
391#. type: TH
392#: deb822.man
393#, no-wrap
394msgid "deb822"
395msgstr "deb822"
396
397#. type: Plain text
398#: deb822.man
399msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
400msgstr "deb822 - Format des données de contrôle RFC822 Debian"
401
402#. type: Plain text
403#: deb822.man
404msgid ""
405"The package management system manipulates data represented in a common "
406"format, known as I<control data>, stored in I<control files>.  Control files "
407"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
408"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
409"databases are in a similar format)."
410msgstr ""
411"Le système de gestion de paquets manipule des données représentées dans un "
412"format commun, connues comme I<données de contrôle>, stockées dans les "
413"I<fichiers de contrôle>. Les fichiers de contrôle sont utilisés pour les "
414"paquets source, les paquets binaires et les fichiers B<.changes> qui "
415"contrôlent l'installation des fichiers téléversés (les bases de données "
416"internes de B<dpkg> sont dans un format similaire)."
417
418#. type: SH
419#: deb822.man
420#, no-wrap
421msgid "SYNTAX"
422msgstr "SYNTAXE"
423
424#. type: Plain text
425#: deb822.man
426msgid ""
427"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
428"are also sometimes referred to as stanzas).  The paragraphs are separated by "
429"empty lines.  Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
430"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
431"empty lines.  Some control files allow only one paragraph; others allow "
432"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
433"package.  (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
434"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
435"from the source.)  The ordering of the paragraphs in control files is "
436"significant."
437msgstr ""
438"Un fichier de contrôle consiste en un ou plusieurs paragraphes de champs "
439"(les paragraphes sont aussi parfois appelés strophes, « stanzas »). Les "
440"paragraphes sont séparés par des lignes vides. Les analyseurs peuvent "
441"accepter des lignes qui ne contiennent que des caractères U+0020 B<ESPACE> "
442"et U+0009 B<TABULATION> comme séparateurs de paragraphes, mais les fichiers "
443"de contrôle utiliseront des lignes vides. Certains fichiers de contrôle "
444"acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, "
445"chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par "
446"exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au "
447"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets "
448"binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les "
449"fichiers de contrôles est important."
450
451#. type: Plain text
452#: deb822.man
453msgid ""
454"Each paragraph consists of a series of data fields.  Each field consists of "
455"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
456"associated with that field.  The field name is composed of US-ASCII "
457"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
458"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
459"U+007E ‘B<~>’, inclusive).  Field names must not begin with the comment "
460"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
461msgstr ""
462"Chaque paragraphe consiste en une série de champs de données. Chaque champ "
463"est constitué d'un nom de champ suivi de deux-points (U+003A « B<:> »), puis "
464"les données ou valeur associées à ce champ. Le nom du champ est composé de "
465"caractères US-ASCII à l'exception des caractères de contrôle, de l'espace et "
466"des deux-points (c'est-à dire des caractères entre U+0021 « B<!> » et U+0039 "
467"« B<9> », et entre U+003B « B<;> » et U+007E « B<~> » compris). Les noms de "
468"champ ne doivent pas commencer par le caractère de commentaire « (U+0023 "
469"B<#> », ni par le caractère trait d'union (U+002D « B<-> »."
470
471#. type: Plain text
472#: deb822.man
473msgid ""
474"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
475"line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
476"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
477"conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
478"might be:"
479msgstr ""
480"Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière "
481"ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 "
482"B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>) peut apparaître immédiatement avant ou "
483"après la valeur et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace "
484"unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :"
485
486#. type: Plain text
487#: deb822.man
488#, no-wrap
489msgid "Package: dpkg\n"
490msgstr "Package: dpkg\n"
491
492#. type: Plain text
493#: deb822.man
494msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
495msgstr "le nom du champ est B<Package> et la valeur du champ B<dpkg>."
496
497#. type: Plain text
498#: deb822.man
499msgid ""
500"Empty field values are only permitted in source package control files "
501"(I<debian/control>).  Such fields are ignored."
502msgstr ""
503"Des valeurs de champ vides ne sont permises que dans les fichiers de "
504"contrôle des paquets source (I<debian/control>). Ces champs sont ignorés."
505
506#. type: Plain text
507#: deb822.man
508msgid ""
509"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
510"name."
511msgstr ""
512"Un paragraphe ne doit pas contenir plus d'une instance d'un nom de champ "
513"particulier."
514
515#. type: Plain text
516#: deb822.man
517msgid "There are three types of fields:"
518msgstr "Il y a trois types de champ :"
519
520#. type: TP
521#: deb822.man
522#, no-wrap
523msgid "B<simple>"
524msgstr "B<simple>"
525
526#. type: Plain text
527#: deb822.man
528msgid ""
529"The field, including its value, must be a single line.  Folding of the field "
530"is not permitted.  This is the default field type if the definition of the "
531"field does not specify a different type."
532msgstr ""
533"Ce champ, y compris sa valeur, doit être une ligne unique. La coupure du "
534"champ est interdite. Il s'agit du type de champ par défaut lorsque la "
535"définition du champ ne précise pas un type différent. "
536
537#. type: TP
538#: deb822.man
539#, no-wrap
540msgid "B<folded>"
541msgstr "B<coupé>"
542
543#. type: Plain text
544#: deb822.man
545msgid ""
546"The value of a folded field is a logical line that may span several lines.  "
547"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
548"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>.  Whitespace, including any newlines, "
549"is not significant in the field values of folded fields."
550msgstr ""
551"La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut "
552"s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont "
553"appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 "
554"B<ESPACE> ou U+0009 B<TABULATION>. Une espace, y compris les caractères saut "
555"de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés."
556
557#. type: Plain text
558#: deb822.man
559msgid ""
560"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
561"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
562"written for RFC5322."
563msgstr ""
564"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de "
565"contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à "
566"plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322."
567
568#. type: TP
569#: deb822.man
570#, no-wrap
571msgid "B<multiline>"
572msgstr "B<à lignes multiples>"
573
574#. type: Plain text
575#: deb822.man
576msgid ""
577"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines.  "
578"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
579"often has special significance or may have to be empty.  Other lines are "
580"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
581"fields.  Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
582"multiline fields."
583msgstr ""
584"La valeur d'un champ à lignes multiples peut comprendre de multiples lignes "
585"de continuation. La première ligne de la valeur, la partie sur la même ligne "
586"que le nom du champ, a souvent une signification particulière ou peut devoir "
587"être vide. Les autres lignes sont ajoutées avec la même syntaxe que les "
588"lignes de continuation des champs coupés. Une espace, y compris les "
589"caractères saut de ligne, est importante dans les valeurs des champs à "
590"lignes multiples."
591
592#. type: Plain text
593#: deb822.man
594msgid ""
595"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
596"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
597"character version relationships."
598msgstr ""
599"Aucune espace ne doit apparaître dans les noms (de paquet, d'architecture, "
600"de fichier ou n'importe quoi d'autre) ou les numéros de version, ou entre "
601"les caractères des relations des versions multi-caractères."
602
603#. type: Plain text
604#: deb822.man
605msgid ""
606"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
607"between types of control files."
608msgstr ""
609"La présence et le but d'un champ, ainsi que la syntaxe de sa valeur peuvent "
610"différer selon les types de fichiers de contrôle."
611
612#. type: Plain text
613#: deb822.man
614msgid ""
615"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
616"names using mixed case as shown below.  Field values are case-sensitive "
617"unless the description of the field says otherwise."
618msgstr ""
619"Les noms de champ ne sont pas sensibles à la casse, mais il est habituel de "
620"mettre en capitale l'initiale des noms de champ utilisant une casse mixte "
621"comme indiqué plus bas. Les valeurs de champ sont sensibles à la casse à "
622"moins que la description du champ ne dise le contraire."
623
624#. type: Plain text
625#: deb822.man
626msgid ""
627"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
628"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
629"fields.  Empty lines in field values are usually escaped by representing "
630"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
631msgstr ""
632"Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes constituées "
633"uniquement de U+0020 B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>, ne sont pas permis "
634"dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les "
635"valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B<ESPACE> "
636"suivie par un point (U+002E « B<.> »)."
637
638#. type: Plain text
639#: deb822.man
640msgid ""
641"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
642"comments lines that are only permitted in source package control files "
643"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files.  These comment lines are "
644"ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
645msgstr ""
646"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace "
647"sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers "
648"de contrôle de paquet source et dans les fichiers B<deb-origin>(5). Ces "
649"lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de "
650"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques."
651
652#. type: Plain text
653#: deb822.man
654msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
655msgstr "Tous les fichiers de contrôle doivent être encodés en UTF-8."
656
657#. type: Plain text
658#: deb822.man
659msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
660msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>."
661
662#. type: TH
663#: deb-buildinfo.man
664#, no-wrap
665msgid "deb-buildinfo"
666msgstr "deb-buildinfo"
667
668#. type: Plain text
669#: deb-buildinfo.man
670msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
671msgstr ""
672"deb-buildinfo - Format des fichiers d'information de construction de Debian"
673
674#. type: Plain text
675#: deb-buildinfo.man
676msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
677msgstr "I<nom-du-fichier>B<.buildinfo>"
678
679#. type: Plain text
680#: deb-buildinfo.man
681msgid ""
682"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
683"buildinfo> control file, which contains a number of fields.  Each field "
684"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
685"followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
686"by field tags.  In other words, field text may be multiple lines in length, "
687"but the installation tools will generally join lines when processing the "
688"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
689"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
690"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
691msgstr ""
692"Chaque construction de paquet source Debian peut enregistrer les "
693"informations de construction dans un fichier de contrôle B<.buildinfo> qui "
694"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une "
695"étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie "
696"d'un « : » et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des "
697"étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
698"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
699"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf dans le "
700"cas des champs à lignes multiples  B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-"
701"Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-"
702"Sha256>, voir ci-dessous)."
703
704#. type: Plain text
705#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
706msgid ""
707"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
708"specified in RFC4880."
709msgstr ""
710"Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP "
711"« ASCII Armored », comme spécifié dans RFC4880."
712
713#. type: Plain text
714#: deb-buildinfo.man
715msgid ""
716"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
717"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
718"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
719"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
720"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
721"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
722"version>B<_>B<source.buildinfo>."
723msgstr ""
724"Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera "
725"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction "
726"inclut B<any>, le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<arch>B<."
727"buildinfo>, ou sinon pour une construction B<all> le nom sera I<nom-"
728"source>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo> ou encore pour une "
729"construction qui inclut B<source> le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-"
730"source>B<_>B<source.buildinfo>."
731
732#. type: SH
733#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
734#, no-wrap
735msgid "FIELDS"
736msgstr "LES CHAMPS"
737
738#. type: TP
739#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
740#, no-wrap
741msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
742msgstr "B<Format:> I<version-format> (requis)"
743
744#. type: Plain text
745#: deb-buildinfo.man
746msgid ""
747"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
748"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
749"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
750"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
751"version.  The current format version is B<1.0>."
752msgstr ""
753"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de "
754"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et "
755"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du "
756"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications "
757"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version "
758"mineure. La version de format actuelle est B<1.0>."
759
760#. type: TP
761#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
762#, no-wrap
763msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
764msgstr "B<Source:> I<nom-source> [B<(>I<version-source>B<)>] (requis)"
765
766#. type: Plain text
767#: deb-buildinfo.man
768msgid ""
769"The name of the source package.  If the source version differs from the "
770"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
771"version> in parenthesis.  This can happen when the build is for a binary-"
772"only non-maintainer upload."
773msgstr ""
774"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version "
775"binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre "
776"parenthèses. Cela peut arriver quand la construction concerne un envoi "
777"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »)."
778
779#. type: TP
780#: deb-buildinfo.man
781#, no-wrap
782msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
783msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis)"
784
785#. type: Plain text
786#: deb-buildinfo.man
787msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
788msgstr ""
789"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires "
790"construits."
791
792#. type: TP
793#: deb-buildinfo.man
794#, no-wrap
795msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
796msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (requis)"
797
798#. type: Plain text
799#: deb-buildinfo.man
800msgid ""
801"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
802"being built.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  "
803"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
804"independent.  If the source for the package is also being built, the special "
805"entry B<source> is also present.  Architecture wildcards must never be "
806"present in the list."
807msgstr ""
808"Ce champ, séparé par des espaces, liste les architectures des fichiers "
809"actuellement en construction. Voici quelques architectures habituelles : "
810"B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que "
811"le paquet est indépendant de toute architecture. Si le source du paquet est "
812"aussi en construction, l'entrée spéciale B<source> est aussi présente. Les "
813"architectures joker ne doivent jamais être présentes dans la liste."
814
815#. type: TP
816#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
817#, no-wrap
818msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
819msgstr "B<Version:> I<chaîne-de-la-version> (requis)"
820
821#. type: Plain text
822#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
823msgid ""
824"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
825"the program's author uses.  It may also include a Debian revision number "
826"(for non-native packages).  The exact format and sorting algorithm are "
827"described in B<deb-version>(7)."
828msgstr ""
829"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme "
830"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
831"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
832"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)."
833
834#. type: TP
835#: deb-buildinfo.man
836#, no-wrap
837msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
838msgstr "B<Binary-Only-Changes:>"
839
840#. type: TQ
841#: deb-buildinfo.man
842#, no-wrap
843msgid "I<changelog-entry>"
844msgstr "I<entrées-du-changelog>"
845
846#. type: Plain text
847#: deb-buildinfo.man
848msgid ""
849"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
850"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case.  To "
851"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
852"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character.  The "
853"exact content depends on the changelog format."
854msgstr ""
855"Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de "
856"changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour "
857"faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont "
858"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une "
859"seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog."
860
861#. type: TP
862#: deb-buildinfo.man
863#, no-wrap
864msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
865msgstr "B<Checksums-Md5:> (requis)"
866
867#. type: TQ
868#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
869#, no-wrap
870msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
871msgstr "B<Checksums-Sha1:> (requis)"
872
873#. type: TQ
874#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
875#, no-wrap
876msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
877msgstr "B<Checksums-Sha256:> (requis)"
878
879#. type: TQ
880#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
881#, no-wrap
882msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
883msgstr "I<somme-de-contrôle> I<taille> I<nom-du-fichier>"
884
885#. type: Plain text
886#: deb-buildinfo.man
887msgid ""
888"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
889"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
890"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
891"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
892msgstr ""
893"Ces champs à lignes multiples contiennent la liste des fichiers avec la "
894"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et "
895"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : MD5 pour "
896"B<Checksums-Md5>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-"
897"Sha256>."
898
899#. type: Plain text
900#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
901msgid ""
902"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
903"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
904"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
905"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
906"and the file name."
907msgstr ""
908"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
909"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
910"est exprimé par des lignes de continuation, une ligne par fichier. Chaque "
911"ligne consiste en des entrées séparées par des espaces décrivant le fichier :"
912"la somme de contrôle, la taille du fichier et le nom du fichier."
913
914#. type: Plain text
915#: deb-buildinfo.man
916msgid "These fields list all files that make up the build."
917msgstr "Ces champs listent tous les fichiers qui composent la construction."
918
919#. type: TP
920#: deb-buildinfo.man
921#, no-wrap
922msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
923msgstr "B<Build-Origin:> I<nom>"
924
925#. type: Plain text
926#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
927msgid "The name of the distribution this package is originating from."
928msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient."
929
930#. type: TP
931#: deb-buildinfo.man
932#, no-wrap
933msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
934msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (requis)"
935
936#. type: Plain text
937#: deb-buildinfo.man
938msgid ""
939"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
940"in.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
941msgstr ""
942"L'architecture Debian pour l'installation des paquets en construction. Les "
943"architectures habituelles sont B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
944
945#. type: TP
946#: deb-buildinfo.man
947#, no-wrap
948msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
949msgstr "B<Build-Date:> I<date-construction>"
950
951#. type: Plain text
952#: deb-buildinfo.man
953msgid ""
954"The date the package was built.  It must be in the same format as the date "
955"in a B<deb-changelog>(5)  entry."
956msgstr ""
957"La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format "
958"que la date dans les entrées dans B<deb-changelog>(5)."
959
960#. type: TP
961#: deb-buildinfo.man
962#, no-wrap
963msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
964msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<version-du-noyau-de-construction>"
965
966#. type: Plain text
967#: deb-buildinfo.man
968msgid ""
969"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
970"the build system.  This field is only going to be present if the builder has "
971"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
972msgstr ""
973"La publication et la version (dans un format non spécifié) du noyau exécuté "
974"dans le système de construction. Ce champ va seulement être présent si le "
975"constructeur l'a demandé explicitement, pour éviter de révéler des "
976"informations potentiellement sensibles."
977
978#. type: TP
979#: deb-buildinfo.man
980#, no-wrap
981msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
982msgstr "B<Build-Path:> I<chemin-de-construction>"
983
984#. type: Plain text
985#: deb-buildinfo.man
986msgid ""
987"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree.  This "
988"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
989"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
990msgstr ""
991"Le chemin de construction absolu qui correspond à l'arborescence des sources "
992"dépaquetée. Ce champ va seulement être présent si le distributeur l'a mis en "
993"liste blanche grâce à une recherche de motif pour éviter de révéler des "
994"informations potentiellement sensibles."
995
996#. type: Plain text
997#: deb-buildinfo.man
998msgid ""
999"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
1000"emit this field."
1001msgstr ""
1002"Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par "
1003"I</build/> émettront ce champ."
1004
1005#. type: TP
1006#: deb-buildinfo.man
1007#, no-wrap
1008msgid "B<Build-Tainted-By:>"
1009msgstr "B<Build-Tainted-By:>"
1010
1011#. type: TQ
1012#: deb-buildinfo.man
1013#, no-wrap
1014msgid "I<taint-reason-list>"
1015msgstr "I<liste-des-raisons-de-souillure>"
1016
1017#. type: Plain text
1018#: deb-buildinfo.man
1019msgid ""
1020"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
1021"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
1022"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
1023msgstr ""
1024"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des "
1025"étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) "
1026"qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis "
1027"dpkg 1.19.5)."
1028
1029#. type: Plain text
1030#: deb-buildinfo.man
1031msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
1032msgstr ""
1033"Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent "
1034"être émises."
1035
1036#. type: TP
1037#: deb-buildinfo.man
1038#, no-wrap
1039msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
1040msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>"
1041
1042#. type: Plain text
1043#: deb-buildinfo.man
1044msgid ""
1045"The system has a merged I</usr> via symlinks.  This will confuse B<dpkg-"
1046"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
1047"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
1048"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
1049"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database.  For build systems "
1050"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
1051"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
1052"usr-merged filesystems."
1053msgstr ""
1054"Le système possède un I</usr> fusionné au moyen de liens symboliques. Cela "
1055"peut tromper B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-"
1056"alternatives> et tous les autres outils qui utilisent les noms de chemin "
1057"comme clés de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes "
1058"d'alias du système de fichiers, et perturbe la compréhension du système de "
1059"fichiers que B<dpkg> a enregistré dans sa base de données. Pour des systèmes "
1060"construits qui codent en dur les noms de chemin vers des binaires ou des "
1061"bibliothèques particuliers sur les objets produits, cela peut aussi produire "
1062"des paquets qui seront incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I</"
1063"usr> fusionné."
1064
1065#. type: TP
1066#: deb-buildinfo.man
1067#, no-wrap
1068msgid "B<usr-local-has-configs>"
1069msgstr "B<usr-local-has-configs>"
1070
1071#. type: Plain text
1072#: deb-buildinfo.man
1073msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
1074msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I</usr/local/etc>."
1075
1076#. type: TP
1077#: deb-buildinfo.man
1078#, no-wrap
1079msgid "B<usr-local-has-includes>"
1080msgstr "B<usr-local-has-includes>"
1081
1082#. type: Plain text
1083#: deb-buildinfo.man
1084msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
1085msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I</usr/local/include>."
1086
1087#. type: TP
1088#: deb-buildinfo.man
1089#, no-wrap
1090msgid "B<usr-local-has-programs>"
1091msgstr "B<usr-local-has-programs>"
1092
1093#. type: Plain text
1094#: deb-buildinfo.man
1095msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
1096msgstr ""
1097"Le système a des programmes dans I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>."
1098
1099#. type: TP
1100#: deb-buildinfo.man
1101#, no-wrap
1102msgid "B<usr-local-has-libraries>"
1103msgstr "B<usr-local-has-libraries>"
1104
1105#. type: Plain text
1106#: deb-buildinfo.man
1107msgid ""
1108"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
1109msgstr ""
1110"Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I</usr/local/lib>."
1111
1112#. type: TP
1113#: deb-buildinfo.man
1114#, no-wrap
1115msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
1116msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (requis)"
1117
1118#. type: TQ
1119#: deb-buildinfo.man
1120#, no-wrap
1121msgid "I<package-list>"
1122msgstr "I<liste-paquets>"
1123
1124#. type: Plain text
1125#: deb-buildinfo.man
1126msgid ""
1127"The list of installed and configured packages that might affect the package "
1128"build process."
1129msgstr ""
1130"La liste des paquets installés et configurés que pourrait affecter le "
1131"processus de construction du paquet."
1132
1133#. type: Plain text
1134#: deb-buildinfo.man
1135msgid ""
1136"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
1137"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
1138"commas."
1139msgstr ""
1140"La liste contient le nom de chaque paquet, éventuellement avec une "
1141"qualification d'architecture pour celles différentes, avec une restriction "
1142"de version précise, séparés par des virgules."
1143
1144#. type: Plain text
1145#: deb-buildinfo.man
1146msgid ""
1147"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
1148"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
1149"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
1150"dependencies.  On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
1151"essential>."
1152msgstr ""
1153"La liste inclut tous les paquets essentiels, les paquets listés dans les "
1154"champs de contrôle des sources B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, "
1155"B<Build-Depends-Indep>, chaque dépendance interne spécifique au "
1156"distributeur, et toutes leurs dépendances récursives. Dans Debian et ses "
1157"dérivés, une dépendance interne est B<build-essential>."
1158
1159#. type: Plain text
1160#: deb-buildinfo.man
1161msgid ""
1162"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
1163"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
1164"included."
1165msgstr ""
1166"Pour les dépendances provenant des champs de contrôle des sources, toutes "
1167"les alternatives de dépendance et tous les fournisseurs de paquets virtuels "
1168"dépendants seront inclus."
1169
1170#. type: TP
1171#: deb-buildinfo.man
1172#, no-wrap
1173msgid "B<Environment:>"
1174msgstr "B<Environment:>"
1175
1176#. type: TQ
1177#: deb-buildinfo.man
1178#, no-wrap
1179msgid "I<variable-list>"
1180msgstr "I<liste-de-variables>"
1181
1182#. type: Plain text
1183#: deb-buildinfo.man
1184msgid ""
1185"The list of environment variables that are known to affect the package build "
1186"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’)  and "
1187"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
1188"escaped (‘\\e\\e’)."
1189msgstr ""
1190"La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le "
1191"processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est "
1192"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégé avec "
1193"des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\e\\e »)."
1194
1195#. type: Plain text
1196#: deb-buildinfo.man
1197msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1198msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1199
1200#. type: TH
1201#: deb-changelog.man
1202#, no-wrap
1203msgid "deb-changelog"
1204msgstr "deb-changelog"
1205
1206#. type: Plain text
1207#: deb-changelog.man
1208msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1209msgstr ""
1210"deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications "
1211"(« changelog ») des paquets source dpkg"
1212
1213#. type: Plain text
1214#: deb-changelog.man
1215msgid "changelog"
1216msgstr "changelog"
1217
1218#. type: Plain text
1219#: deb-changelog.man
1220msgid ""
1221"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1222"file I<debian/changelog>.  This includes modifications made in the source "
1223"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1224"the package."
1225msgstr ""
1226"Les modifications de la version empaquetée d'un projet sont expliquées dans "
1227"le fichier I<debian/changelog>. Cela comprend les modifications réalisées "
1228"dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres "
1229"modifications et mises à jour du paquet."
1230
1231#. type: Plain text
1232#: deb-changelog.man
1233msgid ""
1234"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1235"discover which version of the package is being built and find out other "
1236"release-specific information."
1237msgstr ""
1238"Le format de I<debian/changelog> permet aux outils de construction du paquet "
1239"de découvrir la version du paquet en construction et de découvrir d'autres "
1240"informations spécifiques à la version."
1241
1242#. type: Plain text
1243#: deb-changelog.man
1244msgid "That format is a series of entries like this:"
1245msgstr "Ce format est une série d'entrées comme celles-ci :"
1246
1247#. type: Plain text
1248#: deb-changelog.man
1249#, no-wrap
1250msgid ""
1251"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1252"          [optional blank line(s), stripped]\n"
1253"  * I<change-details>\n"
1254"    I<more-change-details>\n"
1255"          [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1256"  * I<even-more-change-details>\n"
1257"          [optional blank line(s), stripped]\n"
1258" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt>  I<date>\n"
1259msgstr ""
1260"I<paquet> (I<version>) I<distributions>; I<métadonnées>\n"
1261"          [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n"
1262"  * I<détails-de-modification>\n"
1263"    I<plus-de-détails-de-modification>\n"
1264"          [ligne(s) blanches(s), y compris dans la sortie de\n"
1265"          B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1266"  * I<encore-plus-de-détails-de-modification>\n"
1267"          [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n"
1268" -- I<nom-responsable> E<lt>I<adresse-électronique>E<gt>  I<date>\n"
1269
1270#. type: Plain text
1271#: deb-changelog.man
1272msgid ""
1273"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1274msgstr ""
1275"I<paquet> et (I<version>) sont le nom et le numéro de version du paquet "
1276"source."
1277
1278#. type: Plain text
1279#: deb-changelog.man
1280msgid ""
1281"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1282"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1283"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1284msgstr ""
1285"I<distributions> liste une ou plusieurs distributions, séparées par une "
1286"espace, dans lesquelles cette version peut être installée après "
1287"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B<Distribution> dans le "
1288"fichier I<.changes>."
1289
1290#. type: Plain text
1291#: deb-changelog.man
1292msgid ""
1293"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items.  The "
1294"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1295"only>.  B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1296"changes> file for the upload.  B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1297"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1298"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1299"entry)."
1300msgstr ""
1301"I<metadata> est une liste séparée par des virgules de paires I<mot-"
1302"clé>=I<valeur>. Les seuls I<mots-clés> gérés actuellement par B<dpkg> sont "
1303"B<urgency> et B<binary-only>. La valeur d'B<urgency> est utilisée pour le "
1304"champ B<Urgency> dans le fichier I<.changes> pour l'envoi. B<binary-only> "
1305"avec une valeur B<yes> est utilisé pour indiquer que cette entrée de "
1306"changelog est liée à un envoi seulement binaire (binNMU) (une reconstruction "
1307"automatique du binaire avec uniquement une modification de l'entrée du "
1308"changelog)."
1309
1310#. type: Plain text
1311#: deb-changelog.man
1312msgid ""
1313"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1314"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1315"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1316"line with the start of the text above.  Blank lines may be used here to "
1317"separate groups of changes, if desired."
1318msgstr ""
1319"Les détails de modification peuvent être en fait une série de lignes "
1320"démarrant par au moins deux espaces, mais par convention, chaque "
1321"modification débute par un astérisque et une espace de séparation et les "
1322"lignes de continuation sont indentées de telle manière qu'elles s'alignent "
1323"sur le début du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent être utilisées "
1324"pour séparer des groupes de modifications, si désiré."
1325
1326#. type: Plain text
1327#: deb-changelog.man
1328msgid ""
1329"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1330"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1331"into the distribution archive by including the string:"
1332msgstr ""
1333"Si cet envoi résout des bogues enregistrés dans le système de suivi de "
1334"bogues de la distribution, ceux-ci peuvent être automatiquement fermés lors "
1335"de l'inclusion de ce paquet dans l'archive de la distribution en incluant la "
1336"chaîne :"
1337
1338#. type: Plain text
1339#: deb-changelog.man
1340#, no-wrap
1341msgid "  B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1342msgstr "  B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1343
1344#. type: Plain text
1345#: deb-changelog.man
1346msgid ""
1347"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1348"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>).  This "
1349"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1350msgstr ""
1351"dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en Perl "
1352"est B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/"
1353"i>). Cette information est transmise à travers le champs B<Closes> dans le "
1354"I<.changes>."
1355
1356#. type: Plain text
1357#: deb-changelog.man
1358msgid ""
1359"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1360"details of the person who prepared this release of the package.  They are "
1361"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer.  The "
1362"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1363"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1364"the upload has been installed in the distribution archive."
1365msgstr ""
1366"Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog "
1367"seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce "
1368"ne sont B<pas> nécessairement ceux de celui qui fait l'envoi ou du "
1369"responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiées dans le "
1370"champ B<Changed-By> du fichier I<.changes>, et pourront plus tard être "
1371"utilisées pour envoyer une confirmation lorsque l'envoi a été installé dans "
1372"l'archive de la distribution."
1373
1374#. type: Plain text
1375#: deb-changelog.man
1376msgid ""
1377"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1378"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1379msgstr ""
1380"La I<date> est au format suivant (compatible et avec la même sémantique que "
1381"RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crée « date -R ») :"
1382
1383#. type: Plain text
1384#: deb-changelog.man
1385msgid ""
1386"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1387msgstr ""
1388"I<jour-de-la-semaine>B<,> I<jj> I<mois> I<aaaa> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<"
1389"+>I<zzzz>"
1390
1391#. type: Plain text
1392#: deb-changelog.man
1393msgid "where:"
1394msgstr "où :"
1395
1396#. type: TP
1397#: deb-changelog.man
1398#, no-wrap
1399msgid "I<day-of-week>"
1400msgstr "I<jour-de-la-semaine>"
1401
1402#. type: Plain text
1403#: deb-changelog.man
1404msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1405msgstr ""
1406"C'est au choix : B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1407
1408#. type: TP
1409#: deb-changelog.man
1410#, no-wrap
1411msgid "I<dd>"
1412msgstr "I<jj>"
1413
1414#. type: Plain text
1415#: deb-changelog.man
1416msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1417msgstr "C'est le numéro, à un ou deux chiffres, du jour du mois (B<01>-B<31>)."
1418
1419#. type: TP
1420#: deb-changelog.man
1421#, no-wrap
1422msgid "I<month>"
1423msgstr "I<mois>"
1424
1425#. type: Plain text
1426#: deb-changelog.man
1427msgid ""
1428"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1429"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1430msgstr ""
1431"C'est au choix : B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, "
1432"B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1433
1434#. type: TP
1435#: deb-changelog.man
1436#, no-wrap
1437msgid "I<yyyy>"
1438msgstr "I<aaaa>"
1439
1440#. type: Plain text
1441#: deb-changelog.man
1442msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1443msgstr "C'est l'année en chiffre (par exemple 2010)."
1444
1445#. type: TP
1446#: deb-changelog.man
1447#, no-wrap
1448msgid "I<hh>"
1449msgstr "I<hh>"
1450
1451#. type: Plain text
1452#: deb-changelog.man
1453msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1454msgstr "Il s'agit de l'heure en deux chiffres (B<00>-B<23>)."
1455
1456#. type: TP
1457#: deb-changelog.man
1458#, no-wrap
1459msgid "I<mm>"
1460msgstr "I<mm>"
1461
1462#. type: Plain text
1463#: deb-changelog.man
1464msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1465msgstr "Il s'agit des minutes en deux chiffres (B<00>-B<59>)."
1466
1467#. type: TP
1468#: deb-changelog.man
1469#, no-wrap
1470msgid "I<ss>"
1471msgstr "I<ss>"
1472
1473#. type: Plain text
1474#: deb-changelog.man
1475msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1476msgstr "Il s'agit des secondes en deux chiffres (B<00>-B<59>)."
1477
1478#. type: TP
1479#: deb-changelog.man
1480#, no-wrap
1481msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1482msgstr "[B<+->]I<zzzz>"
1483
1484#. type: Plain text
1485#: deb-changelog.man
1486msgid ""
1487"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC).  ‘B<+>’ "
1488"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1489"that the time is behind (i.e., west of) UTC.  The first two digits indicate "
1490"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1491"additional minutes difference from UTC.  The last two digits must be in the "
1492"range B<00>-B<59>."
1493msgstr ""
1494"Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné "
1495"(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à-dire à l'est) par "
1496"rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à-dire "
1497"à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la "
1498"différence d'heures par rapport à l'UTC et les deux derniers le nombre de "
1499"minutes additionnelles par rapport à l'UTC. Ces deux derniers chiffres "
1500"doivent être entre B<00> et B<59>."
1501
1502#. type: Plain text
1503#: deb-changelog.man
1504msgid ""
1505"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1506"margin.  The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1507"preceded by exactly one space.  The maintainer details and the date must be "
1508"separated by exactly two spaces."
1509msgstr ""
1510"La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge "
1511"gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date "
1512"doit être précédée d'une espace précisément. Les détails sur le responsable "
1513"et la date doivent être séparés par exactement deux espaces."
1514
1515#. type: Plain text
1516#: deb-changelog.man
1517msgid ""
1518"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
1519"* */> style comments or RCS keywords."
1520msgstr ""
1521"Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la "
1522"ligne) en commentaires de style B<#> ou B</* */>, mots-clés RCS."
1523
1524#. type: Plain text
1525#: deb-changelog.man
1526msgid ""
1527"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1528"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1529"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1530"that point."
1531msgstr ""
1532"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les "
1533"anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier "
1534"devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu "
1535"pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là."
1536
1537#. type: Plain text
1538#: deb-changelog.man
1539msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1540msgstr "La totalité du journal des modifications doit être encodé en UTF-8."
1541
1542#. type: SH
1543#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1544#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1545#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1546#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1547#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1548#, no-wrap
1549msgid "FILES"
1550msgstr "FICHIERS"
1551
1552#. type: TP
1553#: deb-changelog.man
1554#, no-wrap
1555msgid "I<debian/changelog>"
1556msgstr "I<debian/changelog>"
1557
1558#. type: SH
1559#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1560#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1561#: update-alternatives.man
1562#, no-wrap
1563msgid "EXAMPLES"
1564msgstr "EXEMPLES"
1565
1566#. type: Plain text
1567#: deb-changelog.man
1568#, no-wrap
1569msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1570msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1571
1572#. type: Plain text
1573#: deb-changelog.man
1574#, no-wrap
1575msgid ""
1576"  [ Guillem Jover ]\n"
1577"  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1578"    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1579"    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1580msgstr ""
1581"  [ Guillem Jover ]\n"
1582"  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1583"    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1584"    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1585
1586#. type: Plain text
1587#: deb-changelog.man
1588#, no-wrap
1589msgid ""
1590"  [ Updated programs translations ]\n"
1591"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1592msgstr ""
1593"  [ Updated programs translations ]\n"
1594"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1595
1596#. type: Plain text
1597#: deb-changelog.man
1598#, no-wrap
1599msgid ""
1600"  [ Updated dselect translations ]\n"
1601"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1602"  * German (Sven Joachim).\n"
1603msgstr ""
1604"  [ Updated dselect translations ]\n"
1605"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1606"  * German (Sven Joachim).\n"
1607
1608#. type: Plain text
1609#: deb-changelog.man
1610#, no-wrap
1611msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1612msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1613
1614#. type: Plain text
1615#: deb-changelog.man
1616msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1617msgstr "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1618
1619#. type: TH
1620#: deb-changes.man
1621#, no-wrap
1622msgid "deb-changes"
1623msgstr "deb-changes"
1624
1625#. type: Plain text
1626#: deb-changes.man
1627msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1628msgstr "deb-changes - Format des fichiers « .changes » Debian"
1629
1630#. type: Plain text
1631#: deb-changes.man
1632msgid "I<filename>B<.changes>"
1633msgstr "I<nom-du-fichier>B<.changes>"
1634
1635#. type: Plain text
1636#: deb-changes.man
1637msgid ""
1638"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1639"number of fields.  Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1640"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1641"field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, field text "
1642"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1643"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1644"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1645"B<Checksums-Sha256>, see below)."
1646msgstr ""
1647"Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui "
1648"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une "
1649"étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie "
1650"d'un « : », et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par "
1651"des étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
1652"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
1653"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les "
1654"champs à lignes multiples B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-"
1655"Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-dessous)."
1656
1657#. type: Plain text
1658#: deb-changes.man
1659msgid ""
1660"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
1661"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
1662"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1663"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1664"version.  The current format version is B<1.8>."
1665msgstr ""
1666"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de "
1667"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et "
1668"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du "
1669"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications "
1670"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version "
1671"mineure. La version de format actuelle est B<1.8>."
1672
1673#. type: TP
1674#: deb-changes.man
1675#, no-wrap
1676msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1677msgstr "B<Date:> I<date-publication> (requis)"
1678
1679#. type: Plain text
1680#: deb-changes.man
1681msgid ""
1682"The date the package was built or last edited.  It must be in the same "
1683"format as the date in a B<deb-changelog>(5)  entry."
1684msgstr ""
1685"La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière "
1686"fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée deB<deb-"
1687"changelog>(5)."
1688
1689#. type: Plain text
1690#: deb-changes.man
1691msgid ""
1692"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1693"file."
1694msgstr ""
1695"La valeur de ce champ est habituellement extraite du fichier I<debian/"
1696"changelog>."
1697
1698#. type: Plain text
1699#: deb-changes.man
1700msgid ""
1701"The name of the source package.  If the source version differs from the "
1702"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1703"version> in parenthesis.  This can happen when the upload is a binary-only "
1704"non-maintainer upload."
1705msgstr ""
1706"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version "
1707"binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre "
1708"parenthèses. Cela peut arriver quand il s'agit d'un envoi seulement binaire "
1709"NMU (« non-maintainer upload »)."
1710
1711#. type: TP
1712#: deb-changes.man
1713#, no-wrap
1714msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
1715msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis selon le contexte)"
1716
1717#. type: Plain text
1718#: deb-changes.man
1719msgid ""
1720"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload.  "
1721"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1722msgstr ""
1723"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à "
1724"envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis "
1725"dpkg 1.19.3)."
1726
1727#. type: TP
1728#: deb-changes.man
1729#, no-wrap
1730msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1731msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures>"
1732
1733#. type: Plain text
1734#: deb-changes.man
1735msgid ""
1736"Lists the architectures of the files currently being uploaded.  Common "
1737"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note that the B<all> "
1738"value is meant for packages that are architecture independent.  If the "
1739"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1740"is also present.  Architecture wildcards must never be present in the list."
1741msgstr ""
1742"Liste des architectures des fichiers actuellement envoyés. Voici quelques "
1743"architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que "
1744"l'option B<all> signifie que le paquet est indépendant de toute "
1745"architecture. Si les sources du paquet sont également envoyées, l'entrée "
1746"spéciale B<source> est aussi présente. Les architectures joker ne doivent "
1747"jamais être présentes dans la liste."
1748
1749#. type: TP
1750#: deb-changes.man
1751#, no-wrap
1752msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1753msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (requis)"
1754
1755#. type: Plain text
1756#: deb-changes.man
1757msgid ""
1758"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1759"installed when it is uploaded to the archive."
1760msgstr ""
1761"Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans "
1762"lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive."
1763
1764#. type: TP
1765#: deb-changes.man
1766#, no-wrap
1767msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1768msgstr "B<Urgency:> I<urgence> (recommandé)"
1769
1770#. type: Plain text
1771#: deb-changes.man
1772msgid ""
1773"The urgency of the upload.  The currently known values, in increasing order "
1774"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1775msgstr ""
1776"L'urgence de l'envoi. Les valeurs actuelles reconnues sont, par ordre "
1777"croissant d'urgence : B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> et "
1778"B<emergency>."
1779
1780#. type: TP
1781#: deb-changes.man
1782#, no-wrap
1783msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1784msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (requis)"
1785
1786#. type: Plain text
1787#: deb-changes.man
1788msgid ""
1789"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1790"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1791"the software that was packaged."
1792msgstr ""
1793"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; "
1794"et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du "
1795"programme mis en paquet."
1796
1797#. type: TP
1798#: deb-changes.man
1799#, no-wrap
1800msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1801msgstr "B<Changed-By:>I< nom-complet-et-adresse-électronique>"
1802
1803#. type: Plain text
1804#: deb-changes.man
1805msgid ""
1806"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1807"typically the person who prepared the package changes for this release."
1808msgstr ""
1809"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; "
1810"et c'est bien sûr celui qui a préparé les modifications du paquet pour cette "
1811"version."
1812
1813#. type: TP
1814#: deb-changes.man
1815#, no-wrap
1816msgid "B<Description:> (recommended)"
1817msgstr "B<Description:> (recommandé)"
1818
1819#. type: TQ
1820#: deb-changes.man
1821#, no-wrap
1822msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1823msgstr " I<nom-du-paquet-binaire> B<-> I<résumé-du-paquet-binaire>"
1824
1825#. type: Plain text
1826#: deb-changes.man
1827msgid ""
1828"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1829"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions.  If "
1830"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1831msgstr ""
1832"Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires "
1833"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte "
1834"éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ "
1835"est omis (depuis dpkg 1.19.3)."
1836
1837#. type: TP
1838#: deb-changes.man
1839#, no-wrap
1840msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1841msgstr "B<Closes:>I< liste-numéros-bogue>"
1842
1843#. type: Plain text
1844#: deb-changes.man
1845msgid ""
1846"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1847"this upload.  The distribution archive software might use this field to "
1848"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1849"tracking system."
1850msgstr ""
1851"Une liste, séparée par des espaces, de numéros de rapports de bogue qui ont "
1852"été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution pourrait "
1853"utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les numéros "
1854"sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la distribution."
1855
1856#. type: TP
1857#: deb-changes.man
1858#, no-wrap
1859msgid "B<Binary-Only: yes>"
1860msgstr "B<Binary-Only: yes>"
1861
1862#. type: Plain text
1863#: deb-changes.man
1864msgid ""
1865"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build.  "
1866"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1867"metadata entry."
1868msgstr ""
1869"Ce champ indique que l'envoi est une construction seulement binaire "
1870"indépendante (NMU). Il est issu de la paire clé/valeur B<binary-only=yes> de "
1871"l'entrée metadata du changelog."
1872
1873#. type: TP
1874#: deb-changes.man
1875#, no-wrap
1876msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1877msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< liste-de-profils>"
1878
1879#. type: Plain text
1880#: deb-changes.man
1881msgid ""
1882"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1883"upload was built with."
1884msgstr ""
1885"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, de profils de "
1886"construction avec lesquels cet envoi a été construit."
1887
1888#. type: TP
1889#: deb-changes.man
1890#, no-wrap
1891msgid "B<Changes:> (required)"
1892msgstr "B<Changes:> (requis)"
1893
1894#. type: TQ
1895#: deb-changes.man
1896#, no-wrap
1897msgid "I<changelog-entries>"
1898msgstr "I<entrées-du-journal-des-modifications>"
1899
1900#. type: Plain text
1901#: deb-changes.man
1902msgid ""
1903"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1904"that are part of the upload.  To make this a valid multiline field empty "
1905"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1906"by one space character.  The exact content depends on the changelog format."
1907msgstr ""
1908"Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées "
1909"de changelog faisant partie de cet envoi. Pour faire de ce champ à lignes "
1910"multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et "
1911"toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact "
1912"dépend du format du changelog."
1913
1914#. type: TP
1915#: deb-changes.man dsc.man
1916#, no-wrap
1917msgid "B<Files:> (required)"
1918msgstr "B<Files:> (requis)"
1919
1920#. type: TQ
1921#: deb-changes.man
1922#, no-wrap
1923msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1924msgstr "I<md5sum> I<taille> I<section> I<priorité> I<nom-de-fichier>"
1925
1926#. type: Plain text
1927#: deb-changes.man
1928msgid ""
1929"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1930"and priority for each one."
1931msgstr ""
1932"Ce champ à lignes multiples fournit une liste de fichiers avec la md5sum, la "
1933"taille, la section et la priorité de chacun."
1934
1935#. type: Plain text
1936#: deb-changes.man
1937msgid ""
1938"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1939"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
1940"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
1941"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1942"file section, the file priority, and the file name."
1943msgstr ""
1944"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
1945"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
1946"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. "
1947"Chaque ligne consiste en des entrées, séparées par des espaces, décrivant le "
1948"fichier : la md5sum, la taille du fichier, sa section, sa priorité et son "
1949"nom."
1950
1951#. type: Plain text
1952#: deb-changes.man
1953msgid ""
1954"This field lists all files that make up the upload.  The list of files in "
1955"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1956"fields."
1957msgstr ""
1958"Ce champ liste tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de fichiers "
1959"de ce champ doit correspondre à celle présente dans les autres champs "
1960"relatifs aux B<Checksums>."
1961
1962#. type: Plain text
1963#: deb-changes.man
1964msgid ""
1965"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1966"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1967"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1968"Sha256>."
1969msgstr ""
1970"Ces champs à lignes multiples fournissent une liste de fichiers avec la "
1971"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et "
1972"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : SHA-1 pour "
1973"B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-Sha256>."
1974
1975#. type: Plain text
1976#: deb-changes.man
1977msgid ""
1978"These fields list all files that make up the upload.  The list of files in "
1979"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1980"other related B<Checksums> fields."
1981msgstr ""
1982"Ces champs listent tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de "
1983"fichiers de ce champ doit correspondre à celle présente dans le champ "
1984"B<Files> et les autres champs relatifs aux B<Checksums>."
1985
1986#. type: SH
1987#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man
1988#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1989#, no-wrap
1990msgid "BUGS"
1991msgstr "BOGUES"
1992
1993#. type: Plain text
1994#: deb-changes.man
1995msgid ""
1996"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields.  The "
1997"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names.  The "
1998"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1999"to as a suite."
2000msgstr ""
2001"Le champ B<Files> n'est pas cohérent avec des autres fichiers B<Checksums>. "
2002"Les champs B<Changed-By> et B<Maintainer> ont des noms qui provoquent la "
2003"confusion. Le champ B<Distribution> fournit des informations sur ce à quoi "
2004"une suite fait référence habituellement."
2005
2006#. type: Plain text
2007#: deb-changes.man
2008msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
2009msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
2010
2011#. type: TH
2012#: deb-control.man
2013#, no-wrap
2014msgid "deb-control"
2015msgstr "deb-control"
2016
2017#. type: Plain text
2018#: deb-control.man
2019msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
2020msgstr ""
2021"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
2022"binaires Debian"
2023
2024#. type: Plain text
2025#: deb-control.man
2026msgid "control"
2027msgstr "contrôle"
2028
2029#. type: Plain text
2030#: deb-control.man
2031msgid ""
2032"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
2033"contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
2034"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
2035"body of the field.  Fields are delimited only by field tags. In other words, "
2036"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
2037"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
2038"case of the B<Description> field, see below)."
2039msgstr ""
2040"Chaque paquet Debian possède un fichier I<control> principal qui contient un "
2041"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que "
2042"B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du "
2043"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
2044"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
2045"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
2046"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ "
2047"B<Description>, voir ci-dessous)."
2048
2049#. type: TP
2050#: deb-control.man
2051#, no-wrap
2052msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
2053msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet> (requis)"
2054
2055#. type: Plain text
2056#: deb-control.man dsc.man
2057msgid ""
2058"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
2059"file names by most installation tools."
2060msgstr ""
2061"La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils "
2062"d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets."
2063
2064#. type: TP
2065#: deb-control.man deb-src-control.man
2066#, no-wrap
2067msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
2068msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
2069
2070#. type: Plain text
2071#: deb-control.man deb-src-control.man
2072msgid ""
2073"This field defines the type of the package.  B<udeb> is for size-constrained "
2074"packages used by the debian installer.  B<deb> is the default value, it is "
2075"assumed if the field is absent.  More types might be added in the future."
2076msgstr ""
2077"Ce champ indique le type de paquet. La valeur B<udeb> est à utiliser pour "
2078"les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur "
2079"B<deb> est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas "
2080"présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps."
2081
2082#. type: Plain text
2083#: deb-control.man
2084msgid ""
2085"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
2086"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
2087"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
2088"in B<deb-version>(7)."
2089msgstr ""
2090"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme "
2091"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de "
2092"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et "
2093"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)."
2094
2095#. type: TP
2096#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2097#, no-wrap
2098msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
2099msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (recommandé)"
2100
2101#. type: Plain text
2102#: deb-control.man dsc.man
2103msgid ""
2104"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
2105"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
2106"the software that was packaged."
2107msgstr ""
2108"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et "
2109"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme "
2110"mis en paquet."
2111
2112#. type: TQ
2113#: deb-control.man deb-src-control.man
2114#, no-wrap
2115msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
2116msgstr "B<Description:> I<description-courte> (recommandé)"
2117
2118#. type: TQ
2119#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2120#, no-wrap
2121msgid "B< >I<long-description>"
2122msgstr "B< >I<description-longue>"
2123
2124#. type: Plain text
2125#: deb-control.man
2126msgid ""
2127"The format for the package description is a short brief summary on the first "
2128"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
2129"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
2130"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
2131"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
2132msgstr ""
2133"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
2134"ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à "
2135"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
2136"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
2137"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace."
2138
2139#. type: TP
2140#: deb-control.man deb-src-control.man
2141#, no-wrap
2142msgid "B<Section:>I< section>"
2143msgstr "B<Section:> I<section>"
2144
2145#. type: Plain text
2146#: deb-control.man deb-src-control.man
2147msgid ""
2148"This is a general field that gives the package a category based on the "
2149"software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
2150"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
2151msgstr ""
2152"Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est "
2153"fondée sur le programme que ce paquet installe. B<utils>, B<net>, B<mail>, "
2154"B<text>, B<x11>, etc., représentent quelques catégories habituelles."
2155
2156#. type: TP
2157#: deb-control.man deb-src-control.man
2158#, no-wrap
2159msgid "B<Priority:>I< priority>"
2160msgstr "B<Priority:>I< priorité>"
2161
2162#. type: Plain text
2163#: deb-control.man deb-src-control.man
2164msgid ""
2165"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
2166"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
2167msgstr ""
2168"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. "
2169"B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc., représentent des "
2170"priorités habituelles."
2171
2172#. type: Plain text
2173#: deb-control.man deb-src-control.man
2174msgid ""
2175"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
2176"values based on the specific distribution policy."
2177msgstr ""
2178"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs "
2179"acceptées, tiré de la Charte particulière de la distribution."
2180
2181#. type: TP
2182#: deb-control.man
2183#, no-wrap
2184msgid "B<Installed-Size:> size"
2185msgstr "B<Installed-Size:> I<taille>"
2186
2187#. type: Plain text
2188#: deb-control.man
2189msgid ""
2190"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
2191msgstr ""
2192"La taille approximative totale des fichiers installés du paquet, en Kio⋅"
2193
2194#. type: TP
2195#: deb-control.man deb-src-control.man
2196#, no-wrap
2197msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2198msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2199
2200#. type: Plain text
2201#: deb-control.man
2202msgid ""
2203"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
2204"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
2205"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
2206"(at least not without using one of the force options)."
2207msgstr ""
2208"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. "
2209"Cela signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du "
2210"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression "
2211"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est "
2212"pas utilisée)."
2213
2214#. type: TQ
2215#: deb-control.man deb-src-control.man
2216#, no-wrap
2217msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
2218msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
2219
2220#. type: Plain text
2221#: deb-control.man
2222msgid ""
2223"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
2224"injected by the archive software.  It denotes a package that is required "
2225"when building other packages."
2226msgstr ""
2227"Ce champ est habituellement nécessaire seulement si la réponse est B<yes>, "
2228"et il est généralement injecté par le logiciel d'archive. Il désigne un "
2229"paquet qui est requis lors de la construction d'autres paquets."
2230
2231#. type: TP
2232#: deb-control.man
2233#, no-wrap
2234msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
2235msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommandé)"
2236
2237#. type: Plain text
2238#: deb-control.man
2239msgid ""
2240"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
2241"for.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
2242"etc.  Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
2243"independent.  Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
2244"documentation."
2245msgstr ""
2246"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. "
2247"Voici quelques architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, "
2248"B<powerpc>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le paquet est "
2249"indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des scripts "
2250"d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la documentation."
2251
2252#. type: TP
2253#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2254#, no-wrap
2255msgid "B<Origin:>I< name>"
2256msgstr "B<Origin:>I< nom>"
2257
2258#. type: TP
2259#: deb-control.man deb-src-control.man
2260#, no-wrap
2261msgid "B<Bugs:>I< url>"
2262msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
2263
2264#. type: Plain text
2265#: deb-control.man
2266msgid ""
2267"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2268"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
2269msgstr ""
2270"L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé "
2271"est I<type_de_bts>B<://>I<adresse-du-bts>, par exemple B<debbugs://bugs."
2272"debian.org>."
2273
2274#. type: TP
2275#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2276#, no-wrap
2277msgid "B<Homepage:>I< url>"
2278msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
2279
2280#. type: Plain text
2281#: deb-control.man dsc.man
2282msgid "The upstream project home page I<url>."
2283msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont."
2284
2285#. type: TQ
2286#: deb-control.man deb-src-control.man
2287#, no-wrap
2288msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2289msgstr "B<Tag:>I< liste-d'étiquettes>"
2290
2291#. type: Plain text
2292#: deb-control.man
2293msgid ""
2294"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2295"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2296msgstr ""
2297"Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la "
2298"liste des étiquettes (« tags ») gérées peuvent être trouvées dans le paquet "
2299"B<debtags>."
2300
2301#. type: TP
2302#: deb-control.man
2303#, no-wrap
2304msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2305msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2306
2307#. type: Plain text
2308#: deb-control.man
2309msgid ""
2310"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2311"arch installations."
2312msgstr ""
2313"Ce champ est utilisé pour indiquer comment ce paquet se comportera sur les "
2314"installations multi-architectures."
2315
2316#. type: TP
2317#: deb-control.man deb-src-control.man
2318#, no-wrap
2319msgid "B<no>"
2320msgstr "B<no>"
2321
2322#. type: Plain text
2323#: deb-control.man
2324msgid ""
2325"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2326"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2327msgstr ""
2328"C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; dans ce cas, ajouter le "
2329"champ avec une valeur B<no> explicite est généralement inutile."
2330
2331#. type: TP
2332#: deb-control.man
2333#, no-wrap
2334msgid "B<same>"
2335msgstr "B<same>"
2336
2337#. type: Plain text
2338#: deb-control.man
2339msgid ""
2340"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2341"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2342"itself."
2343msgstr ""
2344"Ce paquet est co-installable avec lui-même, mais il ne doit pas être utilisé "
2345"pour satisfaire la dépendance d'un paquet d'une autre architecture que la "
2346"sienne."
2347
2348#. type: TP
2349#: deb-control.man
2350#, no-wrap
2351msgid "B<foreign>"
2352msgstr "B<foreign>"
2353
2354#. type: Plain text
2355#: deb-control.man
2356msgid ""
2357"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2358"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2359"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2360"B<foreign> is ignored)."
2361msgstr ""
2362"Ce paquet n'est pas co-installable avec lui-même, mais il pourra être "
2363"autorisé pour permettre de satisfaire les dépendances sans qualification "
2364"d'architecture d'un paquet d'une architecture différente de la sienne (si "
2365"une dépendance a une qualification d'architecture explicite, alors la valeur "
2366"B<foreign> est ignorée)."
2367
2368#. type: TP
2369#: deb-control.man
2370#, no-wrap
2371msgid "B<allowed>"
2372msgstr "B<allowed>"
2373
2374#. type: Plain text
2375#: deb-control.man
2376msgid ""
2377"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2378"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2379"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2380msgstr ""
2381"Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ "
2382"B<Depends>qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en "
2383"qualifiant le nom du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets."
2384
2385#. type: TP
2386#: deb-control.man
2387#, no-wrap
2388msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2389msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> [B<(>I<version-source>B<)>]"
2390
2391#. type: Plain text
2392#: deb-control.man
2393msgid ""
2394"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2395"different than the name of the package itself.  If the source version "
2396"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2397"a I<source-version> in parenthesis.  This can happen for example on a binary-"
2398"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2399"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2400msgstr ""
2401"Le nom du paquet source d'où est issu ce paquet binaire, s'il est différent "
2402"du nom du paquet lui-même. Si la version des sources diffère de la version "
2403"du binaire, alors le I<nom-du-paquet-source> sera suivi par la I<version-"
2404"source> entre parenthèses. Cela peut arriver par exemple sur un envoi "
2405"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »), ou lorsqu'une version "
2406"différente de binaire est fixée avec « B<dpkg-gencontrol -v> »."
2407
2408#. type: TP
2409#: deb-control.man deb-src-control.man
2410#, no-wrap
2411msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2412msgstr "B<Subarchitecture:>I< valeur>"
2413
2414#. type: TQ
2415#: deb-control.man deb-src-control.man
2416#, no-wrap
2417msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2418msgstr "B<Kernel-Version:>I< valeur>"
2419
2420#. type: TQ
2421#: deb-control.man deb-src-control.man
2422#, no-wrap
2423msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2424msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valeur>"
2425
2426#. type: Plain text
2427#: deb-control.man
2428msgid ""
2429"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
2430"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2431"installer> package for more details about them."
2432msgstr ""
2433"Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas "
2434"nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/"
2435"modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de détails."
2436
2437#. type: TP
2438#: deb-control.man deb-src-control.man
2439#, no-wrap
2440msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2441msgstr "B<Depends:>I< liste-de-paquets>"
2442
2443#. type: Plain text
2444#: deb-control.man
2445msgid ""
2446"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2447"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2448"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2449"aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
2450"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2451"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2452"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2453"packages listed in its B<Depends> field."
2454msgstr ""
2455"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre "
2456"important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets "
2457"interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le "
2458"champ B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de "
2459"forçage n'est pas utilisée). Lors d'une installation, il lance les scripts "
2460"« postinst » des paquets répertoriés dans les champs B<Depends> avant les "
2461"scripts « postinst » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors "
2462"d'une suppression, le script « prerm » d'un paquet est lancé avant ceux des "
2463"paquets listés dans son champ B<Depends>."
2464
2465#. type: TQ
2466#: deb-control.man deb-src-control.man
2467#, no-wrap
2468msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2469msgstr "B<Pre-Depends:>I< liste-de-paquets>"
2470
2471#. type: Plain text
2472#: deb-control.man
2473msgid ""
2474"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2475"can be installed. This is usually used in the case where this package "
2476"requires another package for running its preinst script."
2477msgstr ""
2478"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant "
2479"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ "
2480"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script "
2481"« preinst »."
2482
2483#. type: TQ
2484#: deb-control.man deb-src-control.man
2485#, no-wrap
2486msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2487msgstr "B<Recommends:>I< liste-de-paquets>"
2488
2489#. type: Plain text
2490#: deb-control.man
2491msgid ""
2492"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2493"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2494"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2495msgstr ""
2496"C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute "
2497"installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit "
2498"l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets "
2499"répertoriés dans le champ B<Recommends>."
2500
2501#. type: TQ
2502#: deb-control.man deb-src-control.man
2503#, no-wrap
2504msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2505msgstr "B<Suggests:>I< liste-de-paquets>"
2506
2507#. type: Plain text
2508#: deb-control.man
2509msgid ""
2510"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2511"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2512"reasonable."
2513msgstr ""
2514"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer "
2515"son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement "
2516"raisonnable."
2517
2518#. type: Plain text
2519#: deb-control.man
2520msgid ""
2521"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2522"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2523"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
2524"are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2525"with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
2526"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2527"followed by a version number specification in parentheses."
2528msgstr ""
2529"La syntaxe des champs B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> et "
2530"B<Suggests> est une liste d'ensembles de paquets alternatifs. Chaque "
2531"ensemble est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le "
2532"symbole du tube) « B<|> ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une "
2533"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
2534"« OU » logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. "
2535"Chaque nom de paquet est suivi éventuellement par un type d'architecture "
2536"après deux-points « B<:> », et par une contrainte sur le numéro de version "
2537"mise entre parenthèses."
2538
2539#. type: Plain text
2540#: deb-control.man
2541msgid ""
2542"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2543"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2).  If omitted, the default is the "
2544"current binary package architecture.  A real Debian architecture name will "
2545"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2546"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2547"Arch: allowed>."
2548msgstr ""
2549"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de "
2550"Debian (depuis dpkg 1.16.5) ou B<any> (depuis dpkg 1.16.2). S'il est omis, "
2551"la valeur par défaut est l'architecture du paquet binaire actuel. Un nom "
2552"d'architecture réelle de Debian correspondra exactement à l'architecture "
2553"pour ce nom de paquet, B<any> correspondra à toute architecture pour ce nom "
2554"de paquet si le paquet a été marqué B<Multi-Arch: allowed>."
2555
2556#. type: Plain text
2557#: deb-control.man deb-src-control.man
2558msgid ""
2559"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2560"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2561"(separated by a hyphen).  Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2562"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2563"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2564"equal to."
2565msgstr ""
2566"Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par "
2567"« B<E<gt>E<gt>> », et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et "
2568"il peut indiquer (ou pas) le numéro de révision pour le paquet Debian (les "
2569"deux numéros étant séparés par un trait d'union). Voici les relations "
2570"acceptées pour les versions : « B<E<gt>E<gt>> » pour supérieur à, "
2571"« B<E<lt>E<lt>> » pour inférieur à, « B<E<gt>=> » pour supérieur ou égal, "
2572"« B<E<lt>=> » pour inférieur ou égal, et « B<=> » pour égal à."
2573
2574#. type: TQ
2575#: deb-control.man deb-src-control.man
2576#, no-wrap
2577msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2578msgstr "B<Breaks:>I< liste-de-paquets>"
2579
2580#. type: Plain text
2581#: deb-control.man
2582msgid ""
2583"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2584"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2585"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2586"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2587msgstr ""
2588"C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant "
2589"des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme "
2590"de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une "
2591"méthode usuelle de résolution est la mise à niveau des paquets mentionnés "
2592"dans le champ B<Breaks>."
2593
2594#. type: TQ
2595#: deb-control.man deb-src-control.man
2596#, no-wrap
2597msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2598msgstr "B<Conflicts:>I< liste-de-paquets>"
2599
2600#. type: Plain text
2601#: deb-control.man
2602msgid ""
2603"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2604"with the same names. The package maintenance software will not allow "
2605"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2606"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2607msgstr ""
2608"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils "
2609"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de "
2610"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en "
2611"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec "
2612"le nom de l'autre paquet."
2613
2614#. type: TQ
2615#: deb-control.man deb-src-control.man
2616#, no-wrap
2617msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2618msgstr "B<Replaces:>I< liste-de-paquets>"
2619
2620#. type: Plain text
2621#: deb-control.man
2622msgid ""
2623"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2624"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2625"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2626"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2627msgstr ""
2628"C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer "
2629"les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ "
2630"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là "
2631"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit."
2632
2633#. type: Plain text
2634#: deb-control.man
2635msgid ""
2636"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2637"names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Breaks> and "
2638"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”.  An optional "
2639"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2640"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2641"package architecture.  An optional version can also be given with the same "
2642"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2643msgstr ""
2644"La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces> est une liste "
2645"de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces facultatives). "
2646"Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts>, la virgule sera lue comme un "
2647"« OU ». Un type d'architecture optionnel peut être aussi ajouté au nom de "
2648"paquet avec la même syntaxe que ci-dessus, mais par défaut la valeur est "
2649"B<any> plutôt que l'architecture du paquet binaire. On peut donner une "
2650"version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les champs "
2651"B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>."
2652
2653#. type: TQ
2654#: deb-control.man deb-src-control.man
2655#, no-wrap
2656msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
2657msgstr "B<Enhances:>I< liste-de-paquets>"
2658
2659#. type: Plain text
2660#: deb-control.man
2661msgid ""
2662"This is a list of packages that this one enhances.  It is similar to "
2663"B<Suggests> but in the opposite direction."
2664msgstr ""
2665"C'est une liste de paquets que ce paquet améliore. C'est similaire à "
2666"B<Suggests> mais en sens inverse."
2667
2668#. type: TQ
2669#: deb-control.man deb-src-control.man
2670#, no-wrap
2671msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2672msgstr "B<Provides:>I< liste-de-paquets>"
2673
2674#. type: Plain text
2675#: deb-control.man
2676msgid ""
2677"This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
2678"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
2679"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2680"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
2681"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2682"dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
2683"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2684"separate the list."
2685msgstr ""
2686"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert "
2687"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, "
2688"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent chacun "
2689"un paquet commun (« mail-transport-agent ») duquel d'autres paquets peuvent "
2690"dépendre. Sendmail et exim peuvent ainsi servir d'option valable pour "
2691"satisfaire la dépendance. Cela permet aux paquets qui dépendent d'un serveur "
2692"de courrier de ne pas avoir à connaître les noms de paquet de tous les "
2693"serveurs de courrier, en utilisant « B<|> » comme séparateur de liste."
2694
2695#. type: Plain text
2696#: deb-control.man
2697msgid ""
2698"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2699"(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
2700"appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
2701"default is the current binary package architecture.  An optional exact "
2702"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2703"since dpkg 1.17.11)."
2704msgstr ""
2705"La syntaxe du champ B<Provides> est une liste de noms de paquets, séparés "
2706"par des virgules (et des espaces facultatives). Un type d'architecture "
2707"facultatif peut également être ajouté au nom de paquet de la même façon que "
2708"ci-dessus. S'il est omis l'architecture par défaut est celle du paquet "
2709"binaire actuel. Un numéro de version précis (égal à) optionnel peut être "
2710"donné de la même façon que ci-dessus (pris en compte depuis dpkg 1.17.11)."
2711
2712#. type: TQ
2713#: deb-control.man deb-src-control.man
2714#, no-wrap
2715msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2716msgstr "B<Built-Using:>I< liste-de-paquets>"
2717
2718#. type: Plain text
2719#: deb-control.man
2720msgid ""
2721"This field lists extra source packages that were used during the build of "
2722"this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
2723"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2724"package is maintained.  This field must be a list of source package names "
2725"with strict ‘B<=>’ version relationships.  Note that the archive maintenance "
2726"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2727"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2728msgstr ""
2729"Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la "
2730"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion "
2731"de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être conservés "
2732"tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de "
2733"paquets source avec des références strictes de version « B<=> ». Veuillez "
2734"noter que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas accepter un "
2735"envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas être "
2736"satisfaite dans l'archive."
2737
2738#. type: TP
2739#: deb-control.man
2740#, no-wrap
2741msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2742msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< liste-de-profils> (obsolète)"
2743
2744#. type: Plain text
2745#: deb-control.man
2746msgid ""
2747"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2748"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
2749"The information previously found in this field can now be found in the B<."
2750"buildinfo> file, which supersedes it."
2751msgstr ""
2752"Ce champ sert à spécifier une liste, séparée par des espaces, de profils de "
2753"construction avec lesquels ce paquet binaire a été construit (depuis "
2754"dpkg 1.17.2 et jusqu'à la version 1.18.18). Les informations précédemment "
2755"trouvées dans ce champ sont maintenant dans le champ B<.buildinfo> qui l'a "
2756"remplacé."
2757
2758#. type: TP
2759#: deb-control.man
2760#, no-wrap
2761msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2762msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< liste-de-raisons>"
2763
2764#. type: Plain text
2765#: deb-control.man
2766msgid ""
2767"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2768"was auto-generated.  Binary packages marked with this field will not appear "
2769"in the I<debian/control> master source control file.  The only currently "
2770"used reason is B<debug-symbols>."
2771msgstr ""
2772"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des raisons pour "
2773"lesquelles ce paquet a été généré automatiquement. Les paquets binaires "
2774"marqués avec ce champ n'apparaîtront pas dans le fichier principal de "
2775"contrôle des sources I<debian/control>. B<debug-symbols> est la seule raison "
2776"utilisée actuellement."
2777
2778#. type: TP
2779#: deb-control.man
2780#, no-wrap
2781msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
2782msgstr "B<Build-Ids:>I< liste-identifiants-de-construction-elf>"
2783
2784#. type: Plain text
2785#: deb-control.man
2786msgid ""
2787"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
2788"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
2789"within the package."
2790msgstr ""
2791"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des identifiants de "
2792"construction ELF. Il s'agit des identifiants uniques d'objets ELF "
2793"sémantiquement identiques, pour chacun de ces objets présents dans le paquet."
2794
2795#. type: Plain text
2796#: deb-control.man
2797msgid ""
2798"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2799msgstr ""
2800"Le format ou la manière de calculer chaque identifiant de construction n'est "
2801"pas défini par nature."
2802
2803#. type: SH
2804#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2805#: start-stop-daemon.man
2806#, no-wrap
2807msgid "EXAMPLE"
2808msgstr "EXEMPLE"
2809
2810#. type: Plain text
2811#: deb-control.man
2812#, no-wrap
2813msgid ""
2814"Package: grep\n"
2815"Essential: yes\n"
2816"Priority: required\n"
2817"Section: base\n"
2818"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2819"Architecture: sparc\n"
2820"Version: 2.4-1\n"
2821"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2822"Provides: rgrep\n"
2823"Conflicts: rgrep\n"
2824"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2825" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2826" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2827" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2828" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2829" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2830" look at every character. The result is typically many times faster\n"
2831" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2832" will run more slowly, however).\n"
2833msgstr ""
2834"Package: grep\n"
2835"Essential: yes\n"
2836"Priority: required\n"
2837"Section: base\n"
2838"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2839"Architecture: sparc\n"
2840"Version: 2.4-1\n"
2841"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2842"Provides: rgrep\n"
2843"Conflicts: rgrep\n"
2844"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2845" Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n"
2846" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n"
2847" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n"
2848" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n"
2849" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n"
2850" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n"
2851" mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n"
2852" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n"
2853" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n"
2854" (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n"
2855" ralentissent cependant le programme.)\n"
2856
2857#. type: Plain text
2858#: deb-control.man
2859msgid ""
2860"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2861"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2862"executable format."
2863msgstr ""
2864"Le champ B<Build-Ids> utilise un nom plutôt générique à partir de son "
2865"contexte original dans l'objet ELF qui sert un objectif très spécifique et a "
2866"un format exécutable."
2867
2868#. type: Plain text
2869#: deb-control.man
2870msgid ""
2871"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
2872"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2873msgstr ""
2874"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
2875"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2876
2877#. type: TH
2878#: deb-conffiles.man
2879#, no-wrap
2880msgid "deb-conffiles"
2881msgstr "deb-conffiles"
2882
2883#. type: Plain text
2884#: deb-conffiles.man
2885msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2886msgstr "deb-conffiles - Fichiers de configuration du paquet"
2887
2888#. type: Plain text
2889#: deb-conffiles.man
2890msgid "conffiles"
2891msgstr "conffiles"
2892
2893#. type: Plain text
2894#: deb-conffiles.man
2895msgid ""
2896"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2897"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2898msgstr ""
2899"Un paquet déclare sa liste de fichiers de configuration en incluant un "
2900"fichier I<conffiles> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/"
2901"conffiles> au moment de la création du paquet)."
2902
2903#. type: Plain text
2904#: deb-conffiles.man
2905msgid ""
2906"This file contains a list of files, one per line.  They should be listed as "
2907"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2908"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2909"to build such binary packages).  Trailing whitespace will be trimmed, and "
2910"empty lines will be ignored."
2911msgstr ""
2912"Ce fichier fournit une liste de fichiers, un par ligne. Ils devront être "
2913"listés comme des chemins absolus et exister dans le paquet binaire, "
2914"autrement, B<dpkg>(1) les ignorera (même si B<dpkg-deb>(1) refusera par "
2915"défaut de construire ces fichiers binaires). Les espaces résiduelles seront "
2916"rognées et les lignes vides ignorées."
2917
2918#. type: Plain text
2919#: deb-conffiles.man
2920#, no-wrap
2921msgid ""
2922"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2923"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2924"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2925"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2926msgstr ""
2927"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2928"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2929"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2930"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2931
2932#. type: Plain text
2933#: deb-conffiles.man
2934msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2935msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2936
2937#. type: TH
2938#: deb-src-control.man
2939#, no-wrap
2940msgid "deb-src-control"
2941msgstr "deb-src-control"
2942
2943#. type: Plain text
2944#: deb-src-control.man
2945msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2946msgstr ""
2947"deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets "
2948"source Debian"
2949
2950#. type: Plain text
2951#: deb-src-control.man
2952msgid "debian/control"
2953msgstr "debian/control"
2954
2955#. type: Plain text
2956#: deb-src-control.man
2957msgid ""
2958"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2959"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line.  The first "
2960"paragraph lists all information about the source package in general, while "
2961"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2962"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2963"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2964"the body of the field and a newline.  Multi-line fields are also allowed, "
2965"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2966"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2967"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2968"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2969"after the space.  Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2970msgstr ""
2971"Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui "
2972"contient au moins deux paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier "
2973"paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en "
2974"général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. "
2975"Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nom "
2976"du champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas "
2977"significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et "
2978"d'un retour à la ligne. Les champs à lignes multiples sont aussi possibles, "
2979"mais chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit "
2980"commencer par au moins une espace. Le contenu des champs à lignes multiples "
2981"est en général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le "
2982"champ B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans "
2983"un champ à lignes multiples, il est nécessaire de mettre un point après "
2984"l'espace initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme "
2985"des commentaires."
2986
2987#. type: SH
2988#: deb-src-control.man
2989#, no-wrap
2990msgid "SOURCE FIELDS"
2991msgstr "LES CHAMPS SOURCE"
2992
2993#. type: TP
2994#: deb-src-control.man
2995#, no-wrap
2996msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2997msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> (requis)"
2998
2999#. type: Plain text
3000#: deb-src-control.man
3001msgid ""
3002"The value of this field is the name of the source package, and should match "
3003"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
3004"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
3005"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
3006"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
3007"z0-9)."
3008msgstr ""
3009"La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au "
3010"nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit "
3011"être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), "
3012"des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets "
3013"doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un "
3014"caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule."
3015
3016#. type: Plain text
3017#: deb-src-control.man
3018msgid ""
3019"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
3020"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
3021"author of the software or the original packager."
3022msgstr ""
3023"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; il "
3024"indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du "
3025"logiciel ou au responsable originel."
3026
3027#. type: TP
3028#: deb-src-control.man
3029#, no-wrap
3030msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
3031msgstr "B<Uploaders:>I< nom-complet-et-adresse-électronique>"
3032
3033#. type: Plain text
3034#: deb-src-control.man dsc.man
3035msgid ""
3036"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
3037"the same format as the B<Maintainer> field.  Multiple co-maintainers should "
3038"be separated by a comma."
3039msgstr ""
3040"Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du "
3041"paquet, au même format que le champ B<Maintainer>. Des co-responsables "
3042"multiples peuvent être séparés par des virgules."
3043
3044#. type: TP
3045#: deb-src-control.man
3046#, no-wrap
3047msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
3048msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version>"
3049
3050#. type: Plain text
3051#: deb-src-control.man dsc.man
3052msgid ""
3053"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
3054"this package complies with."
3055msgstr ""
3056"Ce champ indique la version la plus récente des normes de la charte de la "
3057"distribution auxquelles ce paquet se conforme."
3058
3059#. type: TP
3060#: deb-src-control.man dsc.man
3061#, no-wrap
3062msgid "B<Description>I< short-description>"
3063msgstr "B<Description> I<description-courte>"
3064
3065#. type: Plain text
3066#: deb-src-control.man dsc.man
3067msgid ""
3068"The format for the source package description is a short brief summary on "
3069"the first line (after the B<Description> field).  The following lines should "
3070"be used as a longer, more detailed description.  Each line of the long "
3071"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3072"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3073msgstr ""
3074"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première "
3075"ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à "
3076"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette "
3077"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne "
3078"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace."
3079
3080#. type: Plain text
3081#: deb-src-control.man
3082msgid "The upstream project home page URL."
3083msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont."
3084
3085#. type: Plain text
3086#: deb-src-control.man
3087msgid ""
3088"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
3089"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3090"org>. This field is usually not needed."
3091msgstr ""
3092"L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé "
3093"est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://bugs."
3094"debian.org>. Ce champ est en général inutile."
3095
3096#. type: TP
3097#: deb-src-control.man
3098#, no-wrap
3099msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3100msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<mots-clés-implémentation>"
3101
3102#. type: Plain text
3103#: deb-src-control.man
3104msgid ""
3105"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3106"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3107msgstr ""
3108"Ce champ est utilisé pour indiquer si le fichier B<debian/rules> exige des "
3109"droits (fake)root pour exécuter certaines de ses cibles et quand, si c'est "
3110"le cas."
3111
3112#. type: Plain text
3113#: deb-src-control.man
3114msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
3115msgstr "Les cibles binaires n'exigeront aucun (fake)root."
3116
3117#. type: TP
3118#: deb-src-control.man
3119#, no-wrap
3120msgid "B<binary-targets>"
3121msgstr "B<binary-targets>"
3122
3123#. type: Plain text
3124#: deb-src-control.man
3125msgid ""
3126"The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
3127"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
3128"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
3129"analyzed for this requirement."
3130msgstr ""
3131"Les cibles binaires doivent toujours être exécutées avec les droits "
3132"(fake)root. C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; l'ajout du "
3133"champ avec un B<binary-targets> explicite, alors qu'il n'est pas strictement "
3134"nécessaire, marque qu'il a été analysé pour cette exigence."
3135
3136#. type: TP
3137#: deb-src-control.man
3138#, no-wrap
3139msgid "I<impl-keywords>"
3140msgstr "I<mots-clés-implémentation>"
3141
3142#. type: Plain text
3143#: deb-src-control.man
3144msgid ""
3145"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3146"required."
3147msgstr ""
3148"Il s'agit d'une liste, séparée par des espaces, de mots-clés qui définissent "
3149"quand (fake)root est exigé."
3150
3151#. type: Plain text
3152#: deb-src-control.man
3153msgid ""
3154"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
3155"contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
3156"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3157msgstr ""
3158"Les mots-clés sont composés de I<espace-de-nommage>/I<cas>. La partie "
3159"I<espace-de-nommage> ne peut pas inclure de « / » ou d'espace. La partie "
3160"I<cas> ne peut pas inclure d'espace. Par ailleurs, les deux parties doivent "
3161"être entièrement composées de caractères ASCII imprimables."
3162
3163#. type: Plain text
3164#: deb-src-control.man
3165msgid ""
3166"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3167"number of cases where (fake)root is required.  (See \"Implementation "
3168"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3169msgstr ""
3170"Chaque outil ou paquet définira un espace de nommage nommé d'après lui-même "
3171"et fournira le nombre des cas où (fake)root est exigé. (Voir « Mots-clés "
3172"fournis par l'implémentation » dans I<rootless-builds.txt>)."
3173
3174#. type: Plain text
3175#: deb-src-control.man
3176msgid ""
3177"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3178"expose an interface that is used to run a command under (fake)root.  (See "
3179"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3180msgstr ""
3181"Quand le champ est défini pour un des I<mots-clés-implémentation>, le "
3182"constructeur exposera une interface qui est utilisée pour exécuter une "
3183"commande avec les droits (fake)root. (Voir « API pour obtenir les droits "
3184"root » dans I<rootless-builds.txt>)."
3185
3186#. type: TP
3187#: deb-src-control.man dsc.man
3188#, no-wrap
3189msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
3190msgstr "B<Testsuite:>I< liste-de-noms>"
3191
3192#. type: TP
3193#: deb-src-control.man dsc.man
3194#, no-wrap
3195msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
3196msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< liste-de-paquets>"
3197
3198#. type: Plain text
3199#: deb-src-control.man
3200msgid ""
3201"These fields are described in the B<dsc>(5)  manual page, as they are "
3202"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
3203"literally to the source control file."
3204msgstr ""
3205"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<dsc>(5), car ils sont "
3206"créés à partir des informations déduites de B<debian/tests/control> ou "
3207"copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet source."
3208
3209#. type: TP
3210#: deb-src-control.man dsc.man
3211#, no-wrap
3212msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
3213msgstr "B<Vcs-Arch:>I< URL>"
3214
3215#. type: TQ
3216#: deb-src-control.man dsc.man
3217#, no-wrap
3218msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
3219msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>"
3220
3221#. type: TQ
3222#: deb-src-control.man dsc.man
3223#, no-wrap
3224msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
3225msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>"
3226
3227#. type: TQ
3228#: deb-src-control.man dsc.man
3229#, no-wrap
3230msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
3231msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>"
3232
3233#. type: TQ
3234#: deb-src-control.man dsc.man
3235#, no-wrap
3236msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
3237msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>"
3238
3239#. type: TQ
3240#: deb-src-control.man dsc.man
3241#, no-wrap
3242msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
3243msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>"
3244
3245#. type: TQ
3246#: deb-src-control.man dsc.man
3247#, no-wrap
3248msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
3249msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>"
3250
3251#. type: TQ
3252#: deb-src-control.man dsc.man
3253#, no-wrap
3254msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
3255msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>"
3256
3257#. type: Plain text
3258#: deb-src-control.man
3259msgid ""
3260"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
3261"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
3262"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
3263"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
3264"main branch or the trunk."
3265msgstr ""
3266"Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la "
3267"gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3268"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> "
3269"(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du "
3270"paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »."
3271
3272#. type: TP
3273#: deb-src-control.man dsc.man
3274#, no-wrap
3275msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
3276msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
3277
3278#. type: Plain text
3279#: deb-src-control.man
3280msgid ""
3281"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
3282msgstr ""
3283"Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
3284"système de gestion de version."
3285
3286#. type: Plain text
3287#: deb-src-control.man
3288msgid ""
3289"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
3290"usually not needed."
3291msgstr ""
3292"Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est "
3293"souvent pas nécessaire."
3294
3295#. type: TP
3296#: deb-src-control.man dsc.man
3297#, no-wrap
3298msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
3299msgstr "B<Build-Depends:>I< liste-de-paquets>"
3300
3301#. type: Plain text
3302#: deb-src-control.man
3303msgid ""
3304"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
3305"build from source package.  These dependencies need to be satisfied when "
3306"building binary architecture dependent or independent packages and source "
3307"packages.  Including a dependency in this field does not have the exact same "
3308"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
3309"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
3310"source package."
3311msgstr ""
3312"Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire à partir "
3313"du paquet source. Ces dépendances doivent être satisfaites lors de la "
3314"construction des paquets binaires dépendant ou non de l'architecture, et des "
3315"paquets source. Ajouter une dépendance à ce champ n'aura pas exactement le "
3316"même effet que de l'inclure à la fois dans B<Build-Depends-Arch> et B<Build-"
3317"Depends-Indep>, parce que la dépendance a aussi besoin d'être prise en "
3318"compte lors de la construction du paquet source."
3319
3320#. type: TQ
3321#: deb-src-control.man dsc.man
3322#, no-wrap
3323msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
3324msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I<liste-de-paquets>"
3325
3326#. type: Plain text
3327#: deb-src-control.man
3328msgid ""
3329"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3330"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
3331"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
3332"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
3333msgstr ""
3334"Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
3335"pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets "
3336"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors également installés. Ce champ est "
3337"géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets "
3338"avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser "
3339"B<Build-Depends>."
3340
3341#. type: TQ
3342#: deb-src-control.man dsc.man
3343#, no-wrap
3344msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
3345msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< liste-de-paquets>"
3346
3347#. type: Plain text
3348#: deb-src-control.man
3349msgid ""
3350"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3351"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
3352"in this case."
3353msgstr ""
3354"Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires "
3355"pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets "
3356"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés."
3357
3358#. type: TQ
3359#: deb-src-control.man dsc.man
3360#, no-wrap
3361msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
3362msgstr "B<Build-Conflicts:>I< liste de paquets>"
3363
3364#. type: Plain text
3365#: deb-src-control.man
3366msgid ""
3367"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3368"for example because they interfere with the build system used.  Including a "
3369"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
3370"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
3371"being used for source-only builds."
3372msgstr ""
3373"Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction "
3374"du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction "
3375"utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même "
3376"que si elle était ajoutée à la fois dans B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-"
3377"Conflicts-Indep>, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les "
3378"constructions de paquets uniquement source (« source-only builds »)."
3379
3380#. type: TQ
3381#: deb-src-control.man dsc.man
3382#, no-wrap
3383msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
3384msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< liste-de-paquets>"
3385
3386#. type: Plain text
3387#: deb-src-control.man
3388msgid ""
3389"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3390"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3391"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3392msgstr ""
3393"Identique à B<Build-Conflicts>, mais n'est prise en compte que pour les "
3394"paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la "
3395"version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des "
3396"versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B<Build-"
3397"Conflicts>."
3398
3399#. type: TQ
3400#: deb-src-control.man dsc.man
3401#, no-wrap
3402msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3403msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< liste-de-paquets>"
3404
3405#. type: Plain text
3406#: deb-src-control.man
3407msgid ""
3408"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3409"independent packages."
3410msgstr ""
3411"liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des "
3412"paquets indépendants de l'architecture."
3413
3414#. type: Plain text
3415#: deb-src-control.man
3416msgid ""
3417"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3418"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages.  Each "
3419"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”)  symbols, "
3420"‘B<|>’.  The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
3421"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
3422"control>(5) (since dpkg 1.10.14).  Commas are to be read as “AND”, and pipes "
3423"as “OR”, with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally "
3424"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
3425"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
3426"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
3427"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
3428"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
3429msgstr ""
3430"La syntaxe des champs B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> et B<Build-"
3431"Depends-Indep> est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. "
3432"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le "
3433"symbole du tube) « B<|> ». Les groupes sont séparés par des virgules « B<,"
3434"> », et la liste peut finir par une virgule qui peut être éliminée lors de "
3435"la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis dpkg 1.10.14). Une "
3436"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un "
3437"« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet "
3438"est suivi de façon optionnelle par un type d'architecture entre crochets "
3439"après deux-points « B<:> », éventuellement suivi par un numéro de version "
3440"entre parenthèses « B<(> » et « B<)> », une spécification d'architecture "
3441"entre crochets « B<[> » et « B<]> », et une formule de restriction "
3442"constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons "
3443"« B<E<lt>> » et « B<E<gt>> »."
3444
3445#. type: Plain text
3446#: deb-src-control.man
3447msgid ""
3448"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3449"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3450"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
3451"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
3452"control>(5)  (since dpkg 1.10.14).  Specifying alternative packages using a "
3453"“pipe” is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
3454"version number specification in parentheses, an architecture specification "
3455"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3456"lists of profile names in angle brackets."
3457msgstr ""
3458"La syntaxe des champs B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-"
3459"Conflicts-Indep> est une liste de paquets séparés par des virgules qui "
3460"représentent le « ET » logique et peut finir par une virgule qui peut être "
3461"éliminée lors de la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis "
3462"dpkg 1.10.14). L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale "
3463"(le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque nom de paquet "
3464"peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre "
3465"parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de "
3466"restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre "
3467"chevrons."
3468
3469#. type: Plain text
3470#: deb-src-control.man
3471msgid ""
3472"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3473"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5).  "
3474"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3475"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>.  A real "
3476"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3477"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3478"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3479"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3480"Arch: foreign>."
3481msgstr ""
3482"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de "
3483"Debian (depuis dpkg 1.16.5), B<any> (depuis dpkg 1.16.2) ou B<native> "
3484"(depuis dpkg 1.16.5). S'il est omis, la valeur par défaut des champs B<Build-"
3485"Depends> est l'architecture de l'hôte actuel, la valeur par défaut des "
3486"champs B<Build-Conflicts> est B<any>. Un nom d'architecture réelle de Debian "
3487"correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B<any> "
3488"correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été "
3489"marqué B<Multi-Arch: allowed>, et B<native> correspondra à l'architecturede "
3490"construction actuelle si le paquet n'a été marqué B<Multi-Arch: foreign>."
3491
3492#. type: Plain text
3493#: deb-src-control.man
3494msgid ""
3495"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3496"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3497"names, meaning “NOT”."
3498msgstr ""
3499"Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms "
3500"d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être "
3501"précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique."
3502
3503#. type: Plain text
3504#: deb-src-control.man
3505msgid ""
3506"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3507"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3508"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3509"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”.  A restriction "
3510"formula represents a disjunctive normal form expression."
3511msgstr ""
3512"Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de "
3513"restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est "
3514"incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms "
3515"de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés "
3516"d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de "
3517"restriction représente une forme normale disjonctive."
3518
3519#. type: Plain text
3520#: deb-src-control.man
3521msgid ""
3522"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3523"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3524"list of these packages is in the build-essential package."
3525msgstr ""
3526"Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B<build-essential> "
3527"peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits "
3528"avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet "
3529"build-essential."
3530
3531#. type: SH
3532#: deb-src-control.man
3533#, no-wrap
3534msgid "BINARY FIELDS"
3535msgstr "CHAMPS BINAIRES"
3536
3537#. type: Plain text
3538#: deb-src-control.man
3539msgid ""
3540"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3541"a binary paragraph to override the global value from the source package."
3542msgstr ""
3543"Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> et B<Homepage> peuvent "
3544"être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace "
3545"alors celle du paquet source."
3546
3547#. type: TP
3548#: deb-src-control.man
3549#, no-wrap
3550msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3551msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet-binaire> (requis)"
3552
3553#. type: Plain text
3554#: deb-src-control.man
3555msgid ""
3556"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3557"to a source package name apply."
3558msgstr ""
3559"Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les "
3560"mêmes que celles des paquets source."
3561
3562#. type: TP
3563#: deb-src-control.man
3564#, no-wrap
3565msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3566msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)"
3567
3568#. type: Plain text
3569#: deb-src-control.man
3570msgid ""
3571"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3572"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3573"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3574"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3575"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3576"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3577"architecture>(1)  for more information about them)."
3578msgstr ""
3579"Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être "
3580"utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture "
3581"doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de "
3582"l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent "
3583"la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, "
3584"leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également "
3585"possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste "
3586"(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures "
3587"génériques)."
3588
3589#. type: TP
3590#: deb-src-control.man
3591#, no-wrap
3592msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3593msgstr "B<Build-Profiles:> I<formule-de-restriction>"
3594
3595#. type: Plain text
3596#: deb-src-control.man
3597msgid ""
3598"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3599"does not build.  To express that condition, the same restriction formula "
3600"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3601msgstr ""
3602"Ce champ précise les conditions pour lesquelles ce paquet binaire est ou "
3603"n'est pas construit. Cette condition est exprimée en utilisant la même "
3604"syntaxe de formule de restriction qui provient du champ B<Build-Depends>."
3605
3606#. type: Plain text
3607#: deb-src-control.man
3608msgid ""
3609"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3610"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3611"all)."
3612msgstr ""
3613"Si un paragraphe de paquet binaire ne contient pas ce champ, cela signifie "
3614"de façon implicite que ce paquet se construit avec tous les profils de "
3615"construction (y compris aucun profil)."
3616
3617#. type: Plain text
3618#: deb-src-control.man
3619msgid ""
3620"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3621"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3622"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3623"evaluates to true."
3624msgstr ""
3625"En d'autres termes, si un paragraphe de paquet binaire est annoté d'un champ "
3626"B<Build-Profiles> non vide, alors, ce paquet binaire est créé si et "
3627"seulement si la condition exprimée par l'expression en forme normale "
3628"conjonctive est évaluée à vrai."
3629
3630#. type: TQ
3631#: deb-src-control.man
3632#, no-wrap
3633msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3634msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3635
3636#. type: Plain text
3637#: deb-src-control.man
3638msgid ""
3639"These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
3640"are copied literally to the control file of the binary package."
3641msgstr ""
3642"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils "
3643"sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire."
3644
3645#. type: Plain text
3646#: deb-src-control.man
3647msgid ""
3648"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3649"the B<deb-control>(5)  manpage.  When these fields are found in I<debian/"
3650"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
3651"architecture specifications and restriction formulas which will all get "
3652"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
3653msgstr ""
3654"Ces champs déclarent les relations entre les paquets. Ils sont discutés dans "
3655"la page de manuel de B<deb-control>(5). Quand ces champs se trouvent dans "
3656"I<debian/control>, ils peuvent aussi se terminer par une virgule (depuis "
3657"dpkg 1.10.14) ; ils comprennent des spécifications d'architecture et des "
3658"formules de restriction qui seront réduites lors de la génération des champs "
3659"pour B<deb-control>(5)."
3660
3661#. type: Plain text
3662#: deb-src-control.man
3663msgid ""
3664"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
3665"not needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
3666"B<debian-installer> package for more details about them."
3667msgstr ""
3668"Ces champs sont utilisés par l'installateur dans les B<udeb> et ne sont en "
3669"général pas nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/"
3670"devel/modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de "
3671"détails."
3672
3673#. type: SH
3674#: deb-src-control.man
3675#, no-wrap
3676msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3677msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR"
3678
3679#. type: Plain text
3680#: deb-src-control.man
3681msgid ""
3682"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3683"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3684"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3685"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3686"more of the letters B<SBC> and a hyphen."
3687msgstr ""
3688"Il est autorisé d'ajouter au fichier de contrôle des champs supplémentaires "
3689"définis par l'utilisateur. L'outil ignorera ces champs. Si vous souhaitez "
3690"que ces champs soient copiés dans ces fichiers de sortie, tels que les "
3691"paquets binaires, vous devez utiliser un schéma de nommage personnalisé : "
3692"les champs démarreront par un B<X>, suivi de zéro ou plusieurs des lettres "
3693"B<SBC> et un trait d'union."
3694
3695#. type: TP
3696#: deb-src-control.man
3697#, no-wrap
3698msgid "B<S>"
3699msgstr "B<S>"
3700
3701#. type: Plain text
3702#: deb-src-control.man
3703msgid ""
3704"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3705msgstr ""
3706"Ce champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet des sources, voir "
3707"B<dsc>(5)."
3708
3709#. type: TP
3710#: deb-src-control.man
3711#, no-wrap
3712msgid "B<B>"
3713msgstr "B<B>"
3714
3715#. type: Plain text
3716#: deb-src-control.man
3717msgid ""
3718"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3719"control>(5)."
3720msgstr ""
3721"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet binaire, voir "
3722"B<deb-control>(5)."
3723
3724#. type: TP
3725#: deb-src-control.man
3726#, no-wrap
3727msgid "B<C>"
3728msgstr "B<C>"
3729
3730#. type: Plain text
3731#: deb-src-control.man
3732msgid ""
3733"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3734"changes>(5)."
3735msgstr ""
3736"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle d'envoi (.changes), voir "
3737"B<deb-changes>(5)."
3738
3739#. type: Plain text
3740#: deb-src-control.man
3741msgid ""
3742"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3743"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3744"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3745"source package control files."
3746msgstr ""
3747"Veuillez noter que les préfixes B<X>[B<SBC>]B<-> sont retirés quand les "
3748"champs sont copiés dans les fichiers de sortie. Un champ B<XC-Approved-By> "
3749"apparaîtra sous la forme B<Approved-By> dans le fichier des modifications et "
3750"n'apparaîtra pas dans les fichiers de contrôle des paquets binaires ou "
3751"source."
3752
3753#. type: Plain text
3754#: deb-src-control.man
3755msgid ""
3756"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3757"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3758"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3759"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3760msgstr ""
3761"Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur "
3762"se serviront de l'espace de nommage global lequel pourrait, dans le futur, "
3763"entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de "
3764"telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B<Private-> "
3765"(exemple : B<XB-Private-New-Field>)."
3766
3767#. type: Plain text
3768#: deb-src-control.man
3769#, no-wrap
3770msgid ""
3771"# Comment\n"
3772"Source: dpkg\n"
3773"Section: admin\n"
3774"Priority: required\n"
3775"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3776"# this field is copied to the binary and source packages\n"
3777"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3778"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3779"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3780"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3781"Standards-Version: 3.7.3\n"
3782"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3783" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3784msgstr ""
3785"# Commentaire\n"
3786"Source: dpkg\n"
3787"Section: admin\n"
3788"Priority: required\n"
3789"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3790"# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n"
3791"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3792"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3793"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3794"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3795"Standards-Version: 3.7.3\n"
3796"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3797" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3798
3799#. type: Plain text
3800#: deb-src-control.man
3801#, no-wrap
3802msgid ""
3803"Package: dpkg-dev\n"
3804"Section: utils\n"
3805"Priority: optional\n"
3806"Architecture: all\n"
3807"# this is a custom field in the binary package\n"
3808"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3809"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3810" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3811"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3812"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3813"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3814"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3815"Description: Debian package development tools\n"
3816" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3817" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3818" .\n"
3819" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3820" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3821msgstr ""
3822"Package: dpkg-dev\n"
3823"Section: utils\n"
3824"Priority: optional\n"
3825"Architecture: all\n"
3826"# champ personnalisé dans le paquet binaire\n"
3827"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3828"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n"
3829" patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3830"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3831"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3832"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3833"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3834"Description: Debian package development tools\n"
3835" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3836" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3837" .\n"
3838" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3839" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3840
3841#. type: Plain text
3842#: deb-src-control.man
3843msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
3844msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
3845
3846#. type: TH
3847#: deb-src-files.man
3848#, no-wrap
3849msgid "deb-src-files"
3850msgstr "deb-src-files"
3851
3852#. type: Plain text
3853#: deb-src-files.man
3854msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3855msgstr "deb-src-files - Format des fichiers distribués de Debian"
3856
3857#. type: Plain text
3858#: deb-src-files.man
3859msgid "debian/files"
3860msgstr "debian/files"
3861
3862#. type: Plain text
3863#: deb-src-files.man
3864msgid ""
3865"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3866"B<.changes> control file."
3867msgstr ""
3868"Ce fichier fournit la liste des objets qui seront distribués au moyen du "
3869"fichier de contrôle B<.changes>."
3870
3871#. type: Plain text
3872#: deb-src-files.man
3873msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3874msgstr ""
3875"Les éléments du fichier I<debian/files> sont séparés simplement par des "
3876"espaces."
3877
3878#. type: Plain text
3879#: deb-src-files.man
3880msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]"
3881msgstr ""
3882"I<nom-de-fichier> I<section> I<priorité> [ I<mot-clé=valeur\\&...\\&> ]"
3883
3884#. type: Plain text
3885#: deb-src-files.man
3886msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3887msgstr "I<nom-de-fichier> est le nom de l'objet à distribuer."
3888
3889#. type: Plain text
3890#: deb-src-files.man
3891msgid ""
3892"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3893"available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
3894"archive."
3895msgstr ""
3896"I<section> et I<priority> correspondent respectivement aux champs de "
3897"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont "
3898"spécifiques pour chaque distribution."
3899
3900#. type: Plain text
3901#: deb-src-files.man
3902msgid ""
3903"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited "
3904"list of attributes for this entry.  The only currently supported keyword is "
3905"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
3906msgstr ""
3907"I<mot-clé=valeur\\&...\\&> correspond à une liste optionnelle des attributs "
3908"séparés par des espaces pour cette entrée. Le seul mot clé pris en charge "
3909"actuellement est B<automatic> avec la valeur B<yes>, pour marquer les "
3910"fichiers générés automatiquement."
3911
3912#. type: SH
3913#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3914#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3915#, no-wrap
3916msgid "NOTES"
3917msgstr "NOTES"
3918
3919#. type: Plain text
3920#: deb-src-files.man
3921msgid ""
3922"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3923"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3924msgstr ""
3925"Ce fichier n'est pas censé être modifié directement, veuillez utiliser soit "
3926"B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> pour lui ajouter des entrées."
3927
3928#. type: Plain text
3929#: deb-src-files.man
3930msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3931msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3932
3933#. type: TH
3934#: deb-src-rules.man
3935#, no-wrap
3936msgid "deb-src-rules"
3937msgstr "deb-src-rules"
3938
3939#. type: TH
3940#: deb-src-rules.man
3941#, no-wrap
3942msgid "2017-09-05"
3943msgstr "2017-09-05"
3944
3945#. type: TH
3946#: deb-src-rules.man
3947#, no-wrap
3948msgid "Debian Project"
3949msgstr "Projet Debian"
3950
3951#. type: TH
3952#: deb-src-rules.man
3953#, no-wrap
3954msgid "dpkg utilities"
3955msgstr "Utilitaires de dpkg"
3956
3957#. type: Plain text
3958#: deb-src-rules.man
3959msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
3960msgstr "deb-src-rules - Fichier de règles des paquets source Debian"
3961
3962#. type: Plain text
3963#: deb-src-rules.man
3964msgid "debian/rules"
3965msgstr "debian/rules"
3966
3967#. type: Plain text
3968#: deb-src-rules.man
3969msgid ""
3970"This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
3971"from the source package."
3972msgstr ""
3973"Ce fichier fournit les instructions nécessaires à la construction des "
3974"paquets binaires à partir de paquets sources."
3975
3976#. type: Plain text
3977#: deb-src-rules.man
3978msgid ""
3979"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
3980"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
3981msgstr ""
3982"Le fichier I<debian/rules> est un Makefile exécutable avec un « shebang » "
3983"qui est habituellement positionné sur « #!/usr/bin/make -f »."
3984
3985#. type: Plain text
3986#: deb-src-rules.man
3987msgid "It must support the following make targets:"
3988msgstr "Il doit prendre en charge les cibles « make » suivantes :"
3989
3990#. type: TP
3991#: deb-src-rules.man
3992#, no-wrap
3993msgid "B<clean>"
3994msgstr "B<clean>"
3995
3996#. type: Plain text
3997#: deb-src-rules.man
3998msgid ""
3999"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
4000"binary targets.  This target will be called with root privileges."
4001msgstr ""
4002"Nettoyer l'arborescence des sources, en supprimant toutes les modifications "
4003"réalisées par toutes les constructions et cibles binaires. Cette cible sera "
4004"appelée avec les droits du superutilisateur."
4005
4006#. type: TP
4007#: deb-src-rules.man
4008#, no-wrap
4009msgid "B<build-indep>"
4010msgstr "B<build-indep>"
4011
4012#. type: Plain text
4013#: deb-src-rules.man
4014msgid ""
4015"Build architecture independent files required to build any architecture "
4016"independent binary package.  If there are no architecture independent binary "
4017"packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
4018"target must not require root privileges."
4019msgstr ""
4020"Construction des fichiers indépendants de l'architecture requis pour "
4021"construire tout paquet binaire indépendant de l'architecture. S'il n'y a pas "
4022"de paquet binaire indépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout "
4023"de même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les "
4024"droits du superutilisateur."
4025
4026#. type: TP
4027#: deb-src-rules.man
4028#, no-wrap
4029msgid "B<build-arch>"
4030msgstr "B<build-arch>"
4031
4032#. type: Plain text
4033#: deb-src-rules.man
4034msgid ""
4035"Build architecture dependent files required to build any architecture "
4036"dependent binary package.  If there are no architecture dependent binary "
4037"packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
4038"target must not require root privileges."
4039msgstr ""
4040"Construction des fichiers dépendants de l'architecture requis pour "
4041"construire tout paquet binaire dépendant de l'architecture. S'il n'y a pas "
4042"de paquet binaire dépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout de "
4043"même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les droits "
4044"du superutilisateur."
4045
4046#. type: TP
4047#: deb-src-rules.man
4048#, no-wrap
4049msgid "B<build>"
4050msgstr "B<build>"
4051
4052#. type: Plain text
4053#: deb-src-rules.man
4054msgid ""
4055"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
4056"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
4057"what those targets would do.  This target must not require root privileges."
4058msgstr ""
4059"Construction des fichiers indépendants et dépendants de l'architecture, soit "
4060"en dépendant (au moins transitivement) de B<build-indep> et/ou de B<build-"
4061"arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que les cibles feront. Cette "
4062"cible ne doit pas requérir les droits du superutilisateur."
4063
4064#. type: TP
4065#: deb-src-rules.man
4066#, no-wrap
4067msgid "B<binary-indep>"
4068msgstr "B<binary-indep>"
4069
4070#. type: Plain text
4071#: deb-src-rules.man
4072msgid ""
4073"Build architecture independent binary packages.  This target must depend (at "
4074"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>.  This target will "
4075"be called with root privileges."
4076msgstr ""
4077"Construction des paquets binaires indépendants de l'architecture. Cette "
4078"cible doit dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-indep>, soit "
4079"de B<build>. Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur."
4080
4081#. type: TP
4082#: deb-src-rules.man
4083#, no-wrap
4084msgid "B<binary-arch>"
4085msgstr "B<binary-arch>"
4086
4087#. type: Plain text
4088#: deb-src-rules.man
4089msgid ""
4090"Build architecture dependent binary packages.  This target must depend (at "
4091"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>.  This target will "
4092"be called with root privileges."
4093msgstr ""
4094"Construction des paquets dépendants de l'architecture. Cette cible doit "
4095"dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-arch>, soit de B<build>. "
4096"Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur."
4097
4098#. type: TP
4099#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
4100#: dpkg-genchanges.man
4101#, no-wrap
4102msgid "B<binary>"
4103msgstr "B<binary>"
4104
4105#. type: Plain text
4106#: deb-src-rules.man
4107msgid ""
4108"Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4109"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4110"or by inlining what those targets would do.  This target will be called with "
4111"root privileges."
4112msgstr ""
4113"Construction des paquets binaires indépendants et dépendants de "
4114"l'architecture, soit en dépendant (au moins transitivement) de B<binary-"
4115"indep> et/ou de B<binary-arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que "
4116"les cibles feront. Cette cible sera appelée avec les droits du "
4117"superutilisateur."
4118
4119#. type: Plain text
4120#: deb-src-rules.man
4121msgid ""
4122"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4123"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4124"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4125msgstr ""
4126"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4127"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4128"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4129
4130#. type: TH
4131#: deb-split.man
4132#, no-wrap
4133msgid "deb-split"
4134msgstr "deb-split"
4135
4136#. type: Plain text
4137#: deb-split.man
4138msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
4139msgstr "deb-split - Formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties"
4140
4141# type: Plain text
4142#. type: Plain text
4143#: deb-split.man
4144msgid ""
4145"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
4146"pieces to ease transport in small media."
4147msgstr ""
4148"Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de "
4149"gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des "
4150"supports de faible capacité."
4151
4152#. type: Plain text
4153#: deb-split.man
4154msgid ""
4155"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
4156"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
4157msgstr ""
4158"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>."
4159">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis "
4160"dpkg 1.15.6)."
4161
4162#. type: Plain text
4163#: deb-split.man
4164msgid ""
4165"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
4166"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
4167msgstr ""
4168"Le premier membre est appelé B<debian-split> et contient un ensemble de "
4169"lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont "
4170"présentes :"
4171
4172#. type: IP
4173#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
4174#, no-wrap
4175msgid "•"
4176msgstr "•"
4177
4178#. type: Plain text
4179#: deb-split.man
4180msgid ""
4181"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
4182msgstr ""
4183"Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page "
4184"de manuel."
4185
4186#. type: Plain text
4187#: deb-split.man
4188msgid "The package name."
4189msgstr "Nom du paquet"
4190
4191#. type: Plain text
4192#: deb-split.man
4193msgid "The package version."
4194msgstr "Version du paquet"
4195
4196#. type: Plain text
4197#: deb-split.man
4198msgid "The md5sum of the package."
4199msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet"
4200
4201#. type: Plain text
4202#: deb-split.man
4203msgid "The total size of the package."
4204msgstr "Taille totale du paquet"
4205
4206#. type: Plain text
4207#: deb-split.man
4208msgid "The maximum part size."
4209msgstr "Taille maximale d'un membre"
4210
4211#. type: Plain text
4212#: deb-split.man
4213msgid ""
4214"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
4215"(as in ‘1/10’)."
4216msgstr ""
4217"Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total "
4218"de membres (par exemple ‘1/10’)."
4219
4220#. type: Plain text
4221#: deb-split.man
4222msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
4223msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)"
4224
4225# type: Plain text
4226#. type: Plain text
4227#: deb-split.man
4228msgid ""
4229"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
4230"format version number to be increased and additional lines to be present, "
4231"and should ignore these if this is the case."
4232msgstr ""
4233"Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir "
4234"gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence "
4235"de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)."
4236
4237#. type: Plain text
4238#: deb-split.man
4239msgid ""
4240"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
4241"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
4242"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
4243"in the archive (except at the end), as described below."
4244msgstr ""
4245"Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification "
4246"incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce "
4247"n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre "
4248"correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans "
4249"l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous."
4250
4251#. type: Plain text
4252#: deb-split.man
4253msgid ""
4254"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
4255"the part number. It contains the raw part data."
4256msgstr ""
4257"Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>I<N> où I<N> est le "
4258"numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie."
4259
4260#. type: Plain text
4261#: deb-split.man
4262msgid ""
4263"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
4264"ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
4265"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
4266msgstr ""
4267"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations "
4268"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>I<N>. "
4269"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront "
4270"placés après les deux premiers."
4271
4272#. type: Plain text
4273#: deb-split.man
4274msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
4275msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
4276
4277#. type: TH
4278#: deb-version.man
4279#, no-wrap
4280msgid "deb-version"
4281msgstr "deb-version"
4282
4283#. type: Plain text
4284#: deb-version.man
4285msgid "deb-version - Debian package version number format"
4286msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian"
4287
4288#. type: Plain text
4289#: deb-version.man
4290msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
4291msgstr "[I<epoch>B<:>]I<version_amont>[B<->I<révision_debian>]"
4292
4293#. type: Plain text
4294#: deb-version.man
4295msgid ""
4296"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
4297"three components. These are:"
4298msgstr ""
4299"Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se "
4300"composent de trois parties. Celles-ci sont :"
4301
4302#. type: TP
4303#: deb-version.man
4304#, no-wrap
4305msgid "I<epoch>"
4306msgstr "I<epoch>"
4307
4308#. type: Plain text
4309#: deb-version.man
4310msgid ""
4311"This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
4312"which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
4313"may not contain any colons."
4314msgstr ""
4315"Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans "
4316"ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> "
4317"peut ne pas contenir de caractère deux-points."
4318
4319#. type: Plain text
4320#: deb-version.man
4321msgid ""
4322"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
4323"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
4324"left behind."
4325msgstr ""
4326"Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens "
4327"numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de "
4328"numérotation des versions amont."
4329
4330#. type: TP
4331#: deb-version.man
4332#, no-wrap
4333msgid "I<upstream-version>"
4334msgstr "I<version_amont>"
4335
4336#. type: Plain text
4337#: deb-version.man
4338msgid ""
4339"This is the main part of the version number.  It is usually the version "
4340"number of the original (“upstream”)  package from which the I<.deb> file has "
4341"been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same format "
4342"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
4343"reformatted to fit into the package management system's format and "
4344"comparison scheme."
4345msgstr ""
4346"Cela est la partie principale du numéro de version. Cela correspond "
4347"normalement au numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a "
4348"servi à créer le fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format "
4349"d'origine spécifié par l'auteur est généralement conservé ; cependant, il "
4350"arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro pour qu'il se conforme au "
4351"format du système de gestion de paquet et du procédé de comparaison des "
4352"numéros de version."
4353
4354#. type: Plain text
4355#: deb-version.man
4356msgid ""
4357"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
4358"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
4359"the version number is mandatory."
4360msgstr ""
4361"Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui "
4362"concerne la I<version_amont> est décrit ci-dessous. La partie "
4363"I<version_amont> du numéro de version est obligatoire."
4364
4365#. type: Plain text
4366#: deb-version.man
4367msgid ""
4368"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
4369"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
4370"and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> then "
4371"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
4372msgstr ""
4373"La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (« A-"
4374"Za-z0-9 ») et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (point, plus, tiret, "
4375"deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de "
4376"partie I<révision_Debian> alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas "
4377"d'I<epoch>, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé."
4378
4379#. type: TP
4380#: deb-version.man
4381#, no-wrap
4382msgid "I<debian-revision>"
4383msgstr "I<révision_Debian>"
4384
4385#. type: Plain text
4386#: deb-version.man
4387msgid ""
4388"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
4389"based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
4390"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
4391"same way as the I<upstream-version> is."
4392msgstr ""
4393"Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à "
4394"partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles "
4395"alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle "
4396"est analysée de la même façon que la I<version_amont>."
4397
4398#. type: Plain text
4399#: deb-version.man
4400msgid ""
4401"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
4402"contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
4403"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
4404"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
4405"required."
4406msgstr ""
4407"Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la "
4408"I<version_amont> ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le "
4409"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a "
4410"donc qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin "
4411"d'indication de révision."
4412
4413#. type: Plain text
4414#: deb-version.man
4415msgid ""
4416"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
4417"I<upstream-version> is increased."
4418msgstr ""
4419"Il est convenu de repartir à « 1 » pour la I<révision_Debian> à chaque fois "
4420"que la I<version_amont> est incrémentée."
4421
4422#. type: Plain text
4423#: deb-version.man
4424msgid ""
4425"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
4426"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
4427"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
4428"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
4429"significant part of the version number)."
4430msgstr ""
4431"Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour "
4432"déterminer la partie I<version_amont> et la I<révision_Debian>. L'absence de "
4433"I<révision_Debian> est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la "
4434"I<révision_Debian> est la partie la moins significative du numéro de version."
4435
4436#. type: SS
4437#: deb-version.man
4438#, no-wrap
4439msgid "Sorting algorithm"
4440msgstr "Algorithme de tri"
4441
4442#. type: Plain text
4443#: deb-version.man
4444msgid ""
4445"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
4446"package management system using the same algorithm:"
4447msgstr ""
4448"Les parties I<version_amont> et I<révision_Debian> sont comparées par le "
4449"système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :"
4450
4451#. type: Plain text
4452#: deb-version.man
4453msgid "The strings are compared from left to right."
4454msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite."
4455
4456#. type: Plain text
4457#: deb-version.man
4458msgid ""
4459"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
4460"characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
4461"compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
4462"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
4463"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
4464"anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
4465"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
4466msgstr ""
4467"Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de "
4468"caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut "
4469"être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle "
4470"est renvoyée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version modifiée "
4471"des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres caractères "
4472"et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même la fin "
4473"d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés ainsi : "
4474"« ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »."
4475
4476#. type: Plain text
4477#: deb-version.man
4478msgid ""
4479"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
4480"entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
4481"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
4482"of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
4483"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
4484msgstr ""
4485"Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus "
4486"contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont "
4487"comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide "
4488"(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la "
4489"comparaison) elle compte pour un zéro."
4490
4491#. type: Plain text
4492#: deb-version.man
4493msgid ""
4494"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
4495"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
4496"strings are exhausted."
4497msgstr ""
4498"Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques "
4499"puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) "
4500"sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des "
4501"chaînes atteinte."
4502
4503#. type: Plain text
4504#: deb-version.man
4505msgid ""
4506"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
4507"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
4508"scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
4509"containing strings of letters which the package management system cannot "
4510"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
4511msgstr ""
4512"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de "
4513"numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de "
4514"logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des "
4515"numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de "
4516"gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou "
4517"d'autres choses stupides."
4518
4519#. type: Plain text
4520#: deb-version.man
4521msgid ""
4522"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4523"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
4524"it later in the 1.10.x series."
4525msgstr ""
4526"Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons "
4527"ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des "
4528"versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de "
4529"construction de dpkg ont commencé à gérer ce système."
4530
4531#. type: Plain text
4532#: deb-version.man
4533msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4534msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)."
4535
4536#. type: TH
4537#: deb-old.man
4538#, no-wrap
4539msgid "deb-old"
4540msgstr "deb-old"
4541
4542#. type: Plain text
4543#: deb-old.man
4544msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
4545msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian"
4546
4547#. type: Plain text
4548#: deb-old.man
4549msgid ""
4550"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
4551"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
4552"B<deb>(5)  for details of the new format."
4553msgstr ""
4554"Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette "
4555"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de "
4556"Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau "
4557"format."
4558
4559#. type: Plain text
4560#: deb-old.man
4561msgid ""
4562"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
4563"concatenated gzipped ustar files."
4564msgstr ""
4565"Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, "
4566"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip."
4567
4568#. type: Plain text
4569#: deb-old.man
4570msgid ""
4571"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
4572"B<0.939000> for all old-format archives."
4573msgstr ""
4574"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, "
4575"c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format."
4576
4577#. type: Plain text
4578#: deb-old.man
4579msgid ""
4580"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
4581"length of the first gzipped tarfile."
4582msgstr ""
4583"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui "
4584"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip."
4585
4586#. type: Plain text
4587#: deb-old.man
4588msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
4589msgstr ""
4590"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne."
4591
4592#. type: Plain text
4593#: deb-old.man
4594msgid ""
4595"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
4596"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
4597"information."
4598msgstr ""
4599"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme "
4600"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, "
4601"puisqu'il contient les informations principales de contrôle."
4602
4603#. type: Plain text
4604#: deb-old.man
4605msgid ""
4606"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
4607"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
4608"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
4609"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4610"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4611msgstr ""
4612"Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de "
4613"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, "
4614"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, "
4615"qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de "
4616"contrôle peut contenir une entrée pour « B<.> », le répertoire courant."
4617
4618#. type: Plain text
4619#: deb-old.man
4620msgid ""
4621"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4622"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4623"pathnames do not have leading slashes."
4624msgstr ""
4625"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive du système de "
4626"fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du système dans "
4627"lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent pas par des "
4628"barres obliques (« / »)."
4629
4630#. type: Plain text
4631#: deb-old.man
4632msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4633msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4634
4635#. type: TH
4636#: deb-origin.man
4637#, no-wrap
4638msgid "deb-origin"
4639msgstr "deb-origin"
4640
4641#. type: Plain text
4642#: deb-origin.man
4643msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4644msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre au distributeur"
4645
4646#. type: Plain text
4647#: deb-origin.man
4648msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4649msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<fichier>"
4650
4651#. type: Plain text
4652#: deb-origin.man
4653msgid ""
4654"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4655"vendors who are providing Debian packages."
4656msgstr ""
4657"Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur "
4658"les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian."
4659
4660#. type: Plain text
4661#: deb-origin.man
4662msgid ""
4663"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4664"‘B<#>’.  Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4665"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4666"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4667"the tools will join lines when processing the body of the field."
4668msgstr ""
4669"Ils contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les "
4670"lignes commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une "
4671"étiquette, telle que B<Vendor> ou B<Parent>, suivi du caractère « deux-"
4672"points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les "
4673"étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut "
4674"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en "
4675"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ."
4676
4677#. type: Plain text
4678#: deb-origin.man
4679msgid ""
4680"The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
4681"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4682"variation is permitted.  Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4683"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4684"be capitalized."
4685msgstr ""
4686"Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention "
4687"habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur "
4688"tout en minuscules, mais des différences sont possibles. Notamment, les "
4689"espaces sont remplacées par des tirets (« B<-> ») et le fichier peut avoir "
4690"la même casse que la valeur du champ B<Vendor> ou il peut être mis en "
4691"capitales."
4692
4693#. type: TP
4694#: deb-origin.man
4695#, no-wrap
4696msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4697msgstr "B<Vendor:>I< distributeur> (requis)"
4698
4699#. type: Plain text
4700#: deb-origin.man
4701msgid "The value of this field determines the vendor name."
4702msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur."
4703
4704#. type: TP
4705#: deb-origin.man
4706#, no-wrap
4707msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4708msgstr "B<Vendor-URL:>I< adresse-URL-distributeur>"
4709
4710#. type: Plain text
4711#: deb-origin.man
4712msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4713msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur"
4714
4715#. type: TP
4716#: deb-origin.man
4717#, no-wrap
4718msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4719msgstr "B<Bugs:>I< url-du-bogue>"
4720
4721#. type: Plain text
4722#: deb-origin.man
4723msgid ""
4724"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4725"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4726"debbugs://bugs.debian.org/)."
4727msgstr ""
4728"La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des "
4729"bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par "
4730"exemple debbugs://bugs.debian.org/)."
4731
4732#. type: TP
4733#: deb-origin.man
4734#, no-wrap
4735msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4736msgstr "B<Parent:>I< distributeur>"
4737
4738#. type: Plain text
4739#: deb-origin.man
4740msgid ""
4741"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4742"vendor derives from."
4743msgstr ""
4744"La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur "
4745"est dérivé."
4746
4747#. type: Plain text
4748#: deb-origin.man
4749#, no-wrap
4750msgid ""
4751"Vendor: Debian\n"
4752"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4753"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4754msgstr ""
4755"Vendor: Debian\n"
4756"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4757"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4758
4759#. type: Plain text
4760#: deb-origin.man
4761msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4762msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4763
4764#. type: TH
4765#: deb-override.man
4766#, no-wrap
4767msgid "deb-override"
4768msgstr "deb-override"
4769
4770#. type: Plain text
4771#: deb-override.man
4772msgid "deb-override - Debian archive override file"
4773msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian"
4774
4775#. type: Plain text
4776#: deb-override.man deb-extra-override.man
4777msgid "override"
4778msgstr "override"
4779
4780#. type: Plain text
4781#: deb-override.man
4782msgid ""
4783"While most information about a package can be found in the control file, "
4784"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4785"maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
4786"found in the override file."
4787msgstr ""
4788"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des "
4789"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les "
4790"responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin "
4791"de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le "
4792"fichier « override »."
4793
4794#. type: Plain text
4795#: deb-override.man
4796msgid ""
4797"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4798"allowed (denoted with a B<#>)."
4799msgstr ""
4800"Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des "
4801"espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
4802
4803#. type: Plain text
4804#: deb-override.man
4805msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4806msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]"
4807
4808#. type: Plain text
4809#: deb-override.man
4810msgid ""
4811"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4812"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4813msgstr ""
4814"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » "
4815"concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets "
4816"binaires sont ignorées."
4817
4818#. type: Plain text
4819#: deb-override.man
4820msgid ""
4821"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4822"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4823"archive."
4824msgstr ""
4825"I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de "
4826"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont "
4827"distinctes pour l'archive de chaque distribution."
4828
4829#. type: Plain text
4830#: deb-override.man
4831msgid ""
4832"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4833"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4834"to perform a substitution."
4835msgstr ""
4836"L'élément I<responsable>, quand il existe, peut représenter soit le nom du "
4837"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne "
4838"I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de "
4839"responsable."
4840
4841#. type: Plain text
4842#: deb-override.man
4843msgid ""
4844"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4845"the I<indices> directory on any Debian mirror."
4846msgstr ""
4847"On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les "
4848"fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs "
4849"Debian."
4850
4851#. type: Plain text
4852#: deb-override.man deb-extra-override.man
4853msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4854msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4855
4856#. type: TH
4857#: deb-extra-override.man
4858#, no-wrap
4859msgid "deb-extra-override"
4860msgstr "deb-extra-override"
4861
4862#. type: Plain text
4863#: deb-extra-override.man
4864msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4865msgstr ""
4866"deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian"
4867
4868#. type: Plain text
4869#: deb-extra-override.man
4870msgid ""
4871"While most information about a binary/source package can be found in the "
4872"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4873"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4874msgstr ""
4875"Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse "
4876"être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être "
4877"remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le "
4878"fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées."
4879
4880#. type: Plain text
4881#: deb-extra-override.man
4882msgid ""
4883"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4884"are allowed (denoted with a B<#>)."
4885msgstr ""
4886"Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement "
4887"par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>."
4888
4889#. type: Plain text
4890#: deb-extra-override.man
4891msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4892msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>"
4893
4894#. type: Plain text
4895#: deb-extra-override.man
4896msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4897msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source."
4898
4899#. type: Plain text
4900#: deb-extra-override.man
4901msgid ""
4902"I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is the "
4903"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4904"more than 3 columns when it's parsed."
4905msgstr ""
4906"I<nom-de-champ> est le nom du champ qui est remplacé. I<valeur> est la "
4907"valeur à mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne "
4908"est découpée en trois colonnes au plus quand elle est analysée."
4909
4910#. type: Plain text
4911#: deb-extra-override.man
4912msgid ""
4913"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4914"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4915msgstr ""
4916"Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour "
4917"établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire "
4918"I<indices> des miroirs Debian."
4919
4920#. type: TH
4921#: deb-shlibs.man
4922#, no-wrap
4923msgid "deb-shlibs"
4924msgstr "deb-shlibs"
4925
4926#. type: Plain text
4927#: deb-shlibs.man
4928msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4929msgstr ""
4930"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
4931
4932#. type: Plain text
4933#: deb-shlibs.man
4934msgid ""
4935"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
4936"dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
4937"line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
4938"character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
4939"have the format"
4940msgstr ""
4941"Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des "
4942"bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de "
4943"contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne "
4944"sont B<pas> autorisées. Les lignes commençant par le caractère B<(« # »)> "
4945"sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les "
4946"autres lignes doivent être au format"
4947
4948#. type: Plain text
4949#: deb-shlibs.man
4950msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4951msgstr "[I<type>B<:>] I<bibliothèque> I<version> I<dépendances>"
4952
4953#. type: Plain text
4954#: deb-shlibs.man
4955msgid ""
4956"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4957"I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
4958"optional and normally not needed."
4959msgstr ""
4960"Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le "
4961"champ I<dépendances> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc "
4962"normalement pas nécessaire."
4963
4964#. type: Plain text
4965#: deb-shlibs.man
4966msgid ""
4967"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4968"binary control file, see B<deb-control>(5)."
4969msgstr ""
4970"Le champ I<dépendances> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> d'un "
4971"fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B<deb-control>(5)."
4972
4973#. type: Plain text
4974#: deb-shlibs.man
4975msgid ""
4976"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
4977"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
4978msgstr ""
4979"Le fichier B<shlibs> pour un paquet nommé I<libcrunch1>, qui fournit une "
4980"bibliothèque dont le nom est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la ligne"
4981
4982#. type: Plain text
4983#: deb-shlibs.man
4984msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4985msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
4986
4987#. type: Plain text
4988#: deb-shlibs.man
4989msgid ""
4990"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
4991"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
4992"added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
4993"dependencies might need to be tightened."
4994msgstr ""
4995"Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui "
4996"ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de "
4997"nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce "
4998"n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies "
4999"avec soin."
5000
5001#. type: Plain text
5002#: deb-shlibs.man
5003msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
5004msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
5005
5006#. type: TH
5007#: deb-substvars.man
5008#, no-wrap
5009msgid "deb-substvars"
5010msgstr "deb-substvars"
5011
5012#. type: Plain text
5013#: deb-substvars.man
5014msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
5015msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian"
5016
5017#. type: Plain text
5018#: deb-substvars.man
5019msgid "substvars"
5020msgstr "substvars"
5021
5022#. type: Plain text
5023#: deb-substvars.man
5024msgid ""
5025"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
5026"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
5027"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
5028"perform some variable substitutions on the output file."
5029msgstr ""
5030"Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> "
5031"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de "
5032"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-"
5033"gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de "
5034"variables dans le fichier de sortie."
5035
5036#. type: Plain text
5037#: deb-substvars.man
5038msgid ""
5039"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
5040"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
5041"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
5042"refer to other entities which are case-preserving.  Variable substitutions "
5043"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
5044"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
5045msgstr ""
5046"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les "
5047"noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), "
5048"traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou "
5049"un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres "
5050"entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement "
5051"jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après "
5052"la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions."
5053
5054#. type: Plain text
5055#: deb-substvars.man
5056msgid ""
5057"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
5058"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
5059msgstr ""
5060"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la "
5061"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée "
5062"par un signe B<$>."
5063
5064#. type: Plain text
5065#: deb-substvars.man
5066msgid ""
5067"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
5068"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
5069"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
5070"and B<Architecture> fields."
5071msgstr ""
5072"Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de "
5073"contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la "
5074"construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être "
5075"effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de "
5076"variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>."
5077
5078#. type: Plain text
5079#: deb-substvars.man
5080msgid ""
5081"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
5082"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
5083"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
5084"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
5085"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
5086"field:"
5087msgstr ""
5088"La substitution de variables se fait dans le contenu des champs après leur "
5089"analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée "
5090"sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le "
5091"retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. "
5092"Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est "
5093"bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :"
5094
5095#. type: Plain text
5096#: deb-substvars.man
5097#, no-wrap
5098msgid ""
5099" Description: foo application\n"
5100"  ${Description}\n"
5101"  .\n"
5102"  More text.\n"
5103msgstr ""
5104" Description: application foo\n"
5105"  ${Description}\n"
5106"  .\n"
5107"  Encore du texte.\n"
5108
5109#. type: Plain text
5110#: deb-substvars.man
5111msgid "It will result in:"
5112msgstr "Le résultat final sera :"
5113
5114#. type: Plain text
5115#: deb-substvars.man
5116#, no-wrap
5117msgid ""
5118" Description: foo application\n"
5119"  foo is bar.\n"
5120"  foo is great.\n"
5121"  .\n"
5122"  More text.\n"
5123msgstr ""
5124" Description: application foo\n"
5125"  foo est bar.\n"
5126"  foo est super.\n"
5127"  .\n"
5128"  Encore du texte.\n"
5129
5130#. type: Plain text
5131#: deb-substvars.man
5132msgid ""
5133"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
5134"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
5135"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
5136"I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
5137"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
5138msgstr ""
5139"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut "
5140"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec "
5141"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : "
5142"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduelles sur chaque ligne, les lignes "
5143"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorées."
5144
5145#. type: Plain text
5146#: deb-substvars.man
5147msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
5148msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :"
5149
5150#. type: TP
5151#: deb-substvars.man
5152#, no-wrap
5153msgid "B<Arch>"
5154msgstr "B<Arch>"
5155
5156#. type: Plain text
5157#: deb-substvars.man
5158msgid ""
5159"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
5160"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
5161msgstr ""
5162"L'architecture de l'hôte actuel (c'est-à-dire l'architecture pour laquelle "
5163"le paquet est construit, équivalent de B<DEB_HOST_ARCH>)."
5164
5165#. type: TP
5166#: deb-substvars.man dpkg-query.man
5167#, no-wrap
5168msgid "B<source:Version>"
5169msgstr "B<source:Version>"
5170
5171#. type: Plain text
5172#: deb-substvars.man
5173msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
5174msgstr "Version du paquet source (depuis dpkg 1.13.19)."
5175
5176#. type: TP
5177#: deb-substvars.man dpkg-query.man
5178#, no-wrap
5179msgid "B<source:Upstream-Version>"
5180msgstr "B<source:Upstream-Version>"
5181
5182#. type: Plain text
5183#: deb-substvars.man
5184msgid ""
5185"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
5186"any (since dpkg 1.13.19)."
5187msgstr ""
5188"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la "
5189"version Debian (depuis dpkg 1.13.19)."
5190
5191#. type: TP
5192#: deb-substvars.man
5193#, no-wrap
5194msgid "B<binary:Version>"
5195msgstr "B<binary:Version>"
5196
5197#. type: Plain text
5198#: deb-substvars.man
5199msgid ""
5200"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
5201"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
5202msgstr ""
5203"La version du paquet binaire (qui peut être différente de B<source:Version> "
5204"dans un binNMU par exemple ; depuis dpkg 1.13.19)."
5205
5206#. type: TP
5207#: deb-substvars.man
5208#, no-wrap
5209msgid "B<Source-Version>"
5210msgstr "B<Source-Version>"
5211
5212#. type: Plain text
5213#: deb-substvars.man
5214msgid ""
5215"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
5216"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
5217"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
5218"appropriate."
5219msgstr ""
5220"La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est "
5221"maintenant B<obsolète> et produit une erreur lors de son utilisation car sa "
5222"signification est distincte de sa fonction. Utilisez plutôt B<source:"
5223"Version> ou B<binary:Version>."
5224
5225#. type: TP
5226#: deb-substvars.man
5227#, no-wrap
5228msgid "B<source:Synopsis>"
5229msgstr "B<source:Synopsis>"
5230
5231#. type: Plain text
5232#: deb-substvars.man
5233msgid ""
5234"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
5235"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5236msgstr ""
5237"Le synopsis du paquet source, extrait du champ B<Description> du paragraphe "
5238"source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)."
5239
5240#. type: TP
5241#: deb-substvars.man
5242#, no-wrap
5243msgid "B<source:Extended-Description>"
5244msgstr "B<source:Extended-Description>"
5245
5246#. type: Plain text
5247#: deb-substvars.man
5248msgid ""
5249"The source package extended description, extracted from the source stanza "
5250"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5251msgstr ""
5252"La description étendue du paquet source, extraite du champ B<Description> du "
5253"paragraphe source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)."
5254
5255#. type: TP
5256#: deb-substvars.man
5257#, no-wrap
5258msgid "B<Installed-Size>"
5259msgstr "B<Installed-Size>"
5260
5261#. type: Plain text
5262#: deb-substvars.man
5263msgid ""
5264"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
5265"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
5266"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
5267"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
5268"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
5269"filesystem object type."
5270msgstr ""
5271"La taille approximative de tous les fichiers installés du paquet. Cette "
5272"valeur est copiée dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on "
5273"fixe cette variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est "
5274"indéterminée, B<dpkg-gencontrol> calcule la valeur par défaut en "
5275"additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique "
5276"arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe "
5277"quel type d'objet du système de fichiers."
5278
5279#. type: Plain text
5280#: deb-substvars.man
5281msgid ""
5282"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
5283"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
5284"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
5285"less space than the specified in this field."
5286msgstr ""
5287"B<Remarque> : Il faut tenir compte que cela ne peut jamais être qu'une "
5288"approximation dans la mesure où la taille véritablement occupée sur un "
5289"système installé dépend largement du système de fichiers utilisé et de ses "
5290"paramètres, ce qui pourrait finir par l'utilisation de plus ou moins "
5291"d'espace que ce qui est spécifié dans ce champ."
5292
5293#. type: TP
5294#: deb-substvars.man
5295#, no-wrap
5296msgid "B<Extra-Size>"
5297msgstr "B<Extra-Size>"
5298
5299#. type: Plain text
5300#: deb-substvars.man
5301msgid ""
5302"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
5303"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
5304"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
5305"B<Installed-Size> control file field."
5306msgstr ""
5307"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand "
5308"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable "
5309"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par "
5310"défaut) avant qu'elle soit copiée dans le champ B<Installed-Size> du fichier "
5311"« control »."
5312
5313#. type: TP
5314#: deb-substvars.man
5315#, no-wrap
5316msgid "B<S:>I<fieldname>"
5317msgstr "B<S:>I<nom-de-champ>"
5318
5319#. type: Plain text
5320#: deb-substvars.man
5321msgid ""
5322"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
5323"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11).  Setting these variables "
5324"has no effect other than on places where they are expanded explicitly.  "
5325"These variables are only available when generating binary control files."
5326msgstr ""
5327"La valeur du champ I<nom-de-champ> du paragraphe source (qui doit être "
5328"classiquement en majuscules, depuis dpkg 1.18.11). Quand on fixe ces "
5329"variables, cela ne prend effet que là où elles sont explicitement "
5330"développées. Ces variables ne sont disponibles que lors de la création des "
5331"fichiers de contrôle binaires."
5332
5333#. type: TP
5334#: deb-substvars.man
5335#, no-wrap
5336msgid "B<F:>I<fieldname>"
5337msgstr "B<F:>I<nom-de-champ>"
5338
5339#. type: Plain text
5340#: deb-substvars.man
5341msgid ""
5342"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
5343"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
5344"on places where they are expanded explicitly."
5345msgstr ""
5346"La valeur du champ I<nom-de-champ> affichée en sortie (qui doit être "
5347"classiquement en majuscules). Quand on fixe ces variables, cela ne prend "
5348"effet que là où elles sont explicitement développées."
5349
5350#. type: TP
5351#: deb-substvars.man
5352#, no-wrap
5353msgid "B<Format>"
5354msgstr "B<Format>"
5355
5356#. type: Plain text
5357#: deb-substvars.man
5358msgid ""
5359"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
5360"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
5361"field in the B<.changes> file will change too."
5362msgstr ""
5363"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des "
5364"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le "
5365"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié."
5366
5367#. type: TP
5368#: deb-substvars.man
5369#, no-wrap
5370msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
5371msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
5372
5373#. type: Plain text
5374#: deb-substvars.man
5375msgid "These variables each hold the corresponding character."
5376msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant."
5377
5378#. type: TP
5379#: deb-substvars.man
5380#, no-wrap
5381msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
5382msgstr "B<shlibs:>I<champ-dépendance>"
5383
5384#. type: Plain text
5385#: deb-substvars.man
5386msgid ""
5387"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
5388msgstr ""
5389"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-"
5390"shlibdeps>."
5391
5392#. type: TP
5393#: deb-substvars.man
5394#, no-wrap
5395msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
5396msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
5397
5398#. type: Plain text
5399#: deb-substvars.man
5400msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
5401msgstr "La version amont de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)."
5402
5403#. type: TP
5404#: deb-substvars.man
5405#, no-wrap
5406msgid "B<dpkg:Version>"
5407msgstr "B<dpkg:Version>"
5408
5409#. type: Plain text
5410#: deb-substvars.man
5411msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
5412msgstr "La version complète de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)."
5413
5414#. type: Plain text
5415#: deb-substvars.man
5416msgid ""
5417"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
5418"empty value is assumed."
5419msgstr ""
5420"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un "
5421"avertissement et une valeur vide est supposée."
5422
5423#. type: TP
5424#: deb-substvars.man
5425#, no-wrap
5426msgid "B<debian/substvars>"
5427msgstr "B<debian/substvars>"
5428
5429#. type: Plain text
5430#: deb-substvars.man
5431msgid "List of substitution variables and values."
5432msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs."
5433
5434#. type: Plain text
5435#: deb-substvars.man
5436msgid ""
5437"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
5438"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
5439msgstr ""
5440"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
5441"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
5442
5443#. type: TH
5444#: deb-symbols.man
5445#, no-wrap
5446msgid "deb-symbols"
5447msgstr "deb-symbols"
5448
5449#. type: Plain text
5450#: deb-symbols.man
5451msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
5452msgstr ""
5453"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian"
5454
5455#. type: Plain text
5456#: deb-symbols.man
5457msgid "symbols"
5458msgstr "symboles"
5459
5460#. type: Plain text
5461#: deb-symbols.man
5462msgid ""
5463"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
5464"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1)  in Debian "
5465"source packages."
5466msgstr ""
5467"Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et "
5468"leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés "
5469"par B<dpkg-gensymbols>(1) dans les paquets source Debian."
5470
5471#. type: Plain text
5472#: deb-symbols.man
5473msgid ""
5474"The format for an extended shared library dependency information entry in "
5475"these files is:"
5476msgstr ""
5477"Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec "
5478"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :"
5479
5480#. type: Plain text
5481#: deb-symbols.man
5482msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
5483msgstr "I<soname-de-bibliothèque modèle-principal-de-dépendance>"
5484
5485#. type: Plain text
5486#: deb-symbols.man
5487msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
5488msgstr "[| I<modèle-alternatif-de-dépendance>]"
5489
5490#. type: Plain text
5491#: deb-symbols.man
5492msgid "[...]"
5493msgstr "[...]"
5494
5495#. type: Plain text
5496#: deb-symbols.man
5497msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
5498msgstr "[* I<nom-du-champ>: I<valeur-du-champ>]"
5499
5500#. type: Plain text
5501#: deb-symbols.man
5502#, no-wrap
5503msgid ""
5504"[...]\n"
5505" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
5506msgstr ""
5507"[...]\n"
5508" I<symbole> I<version-minimale>[I<id-du-modèle-de-dépendance>]\n"
5509
5510#. type: Plain text
5511#: deb-symbols.man
5512msgid ""
5513"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
5514"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
5515"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
5516"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
5517msgstr ""
5518"La variable I<soname-de-bibliothèque> est exactement la valeur du champ "
5519"SONAME telle qu'exportée par B<objdump>(1). Un I<modèle-de-dépendance> est "
5520"une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une "
5521"version comme « (E<gt>= I<version-minimale>) » soit par rien (si une "
5522"dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)."
5523
5524#. type: Plain text
5525#: deb-symbols.man
5526msgid ""
5527"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
5528"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
5529"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
5530"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
5531"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
5532"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
5533msgstr ""
5534"Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> réglé à "
5535"« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I<version-"
5536"minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance "
5537"est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance "
5538"référencé par l'I<id-du-modèle-de-dépendance> est présent). La première "
5539"alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc."
5540
5541#. type: Plain text
5542#: deb-symbols.man
5543msgid ""
5544"Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
5545"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
5546"only valid fields are:"
5547msgstr ""
5548"Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-"
5549"information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un "
5550"astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :"
5551
5552#. type: TP
5553#: deb-symbols.man
5554#, no-wrap
5555msgid "B<Build-Depends-Package>"
5556msgstr "B<Build-Depends-Package>"
5557
5558#. type: Plain text
5559#: deb-symbols.man
5560msgid ""
5561"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
5562"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
5563"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
5564msgstr ""
5565"Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est "
5566"utilisé par B<dpkg-shlibdeps> pour s'assurer que la dépendance produite est "
5567"au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante "
5568"(depuis dpkg 1.14.13)."
5569
5570#. type: TP
5571#: deb-symbols.man
5572#, no-wrap
5573msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5574msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5575
5576#. type: Plain text
5577#: deb-symbols.man
5578msgid ""
5579"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
5580"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
5581"in the output file (since dpkg 1.17.6).  This should only be necessary for "
5582"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
5583"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
5584"B<gomp>."
5585msgstr ""
5586"Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de liste "
5587"séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces groupes "
5588"soient inclus dans le fichier de sortie (depuis dpkg 1.17.6). Cela sera "
5589"seulement nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces "
5590"symboles blacklistés. Les groupes disponibles dépendent des systèmes et, "
5591"pour les systèmes basés sur ELF et GNU, ce sont B<aeabi> et B<gomp>."
5592
5593#. type: SS
5594#: deb-symbols.man
5595#, no-wrap
5596msgid "Simple symbols file"
5597msgstr "Simple fichier de symboles"
5598
5599#. type: Plain text
5600#: deb-symbols.man
5601#, no-wrap
5602msgid ""
5603"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5604" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5605" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5606" [...]\n"
5607msgstr ""
5608"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5609" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5610" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5611" [...]\n"
5612
5613#. type: SS
5614#: deb-symbols.man
5615#, no-wrap
5616msgid "Advanced symbols file"
5617msgstr "Fichier avancé de symboles"
5618
5619#. type: Plain text
5620#: deb-symbols.man
5621msgid "libGL.so.1 libgl1"
5622msgstr "libGL.so.1 libgl1"
5623
5624#. type: Plain text
5625#: deb-symbols.man
5626msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5627msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5628
5629#. type: Plain text
5630#: deb-symbols.man
5631#, no-wrap
5632msgid ""
5633"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5634" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5635" [...]\n"
5636" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5637" [...]\n"
5638msgstr ""
5639"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5640" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5641" [...]\n"
5642" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5643" [...]\n"
5644
5645#. type: Plain text
5646#: deb-symbols.man
5647msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5648msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5649
5650#. type: Plain text
5651#: deb-symbols.man
5652msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5653msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5654
5655#. type: TH
5656#: deb-postinst.man
5657#, no-wrap
5658msgid "deb-postinst"
5659msgstr "deb-postinst"
5660
5661#. type: Plain text
5662#: deb-postinst.man
5663msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5664msgstr ""
5665"deb-postinst - Script du responsable pour la fin d'installation du paquet"
5666
5667#. type: Plain text
5668#: deb-postinst.man
5669msgid "postinst"
5670msgstr "postinst"
5671
5672#. type: Plain text
5673#: deb-postinst.man
5674msgid ""
5675"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5676"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5677"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5678msgstr ""
5679"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-installation à l'aide de "
5680"scripts du responsable, en incluant un fichier I<postinst> exécutable dans "
5681"son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postinst> au moment de la "
5682"création du paquet)."
5683
5684#. type: Plain text
5685#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5686msgid "The script can be called in the following ways:"
5687msgstr "Le script peut être appelé de diverses manières :"
5688
5689#. type: TP
5690#: deb-postinst.man
5691#, no-wrap
5692msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5693msgstr "I<postinst> B<configure> I<version-ancienne>"
5694
5695#. type: Plain text
5696#: deb-postinst.man
5697msgid "After the package was installed."
5698msgstr "Après l'installation paquet"
5699
5700#. type: TP
5701#: deb-postinst.man
5702#, no-wrap
5703msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5704msgstr "I<postinst> B<triggered> I<nom-action-différée...>"
5705
5706#. type: Plain text
5707#: deb-postinst.man
5708msgid "After the package was triggered."
5709msgstr "Après activation d'une action différée de ce paquet."
5710
5711#. type: TP
5712#: deb-postinst.man
5713#, no-wrap
5714msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5715msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>"
5716
5717#. type: Plain text
5718#: deb-postinst.man
5719msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5720msgstr ""
5721"Si I<prerm> échoue durant la mise à niveau ou échoue après l'échec de la "
5722"mise à niveau."
5723
5724#. type: TP
5725#: deb-postinst.man
5726#, no-wrap
5727msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5728msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-remove>"
5729
5730#. type: Plain text
5731#: deb-postinst.man
5732msgid "If I<prerm> fails during removal."
5733msgstr "Si I<prerm> échoue durant la suppression."
5734
5735#. type: TP
5736#: deb-postinst.man
5737#, no-wrap
5738msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5739msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>"
5740
5741#. type: TQ
5742#: deb-postinst.man
5743#, no-wrap
5744msgid "       [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5745msgstr "       [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]"
5746
5747#. type: Plain text
5748#: deb-postinst.man
5749msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5750msgstr "Si I<prerm> échoue durant la déconfiguration d'un paquet."
5751
5752#. type: TP
5753#: deb-postinst.man
5754#, no-wrap
5755msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5756msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>"
5757
5758#. type: Plain text
5759#: deb-postinst.man
5760msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5761msgstr "Si I<prerm> échoue durant un remplacement à cause d'un conflit."
5762
5763#. type: Plain text
5764#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5765#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5766msgid "B<dpkg>(1)."
5767msgstr "B<dpkg>(1)."
5768
5769#. type: TH
5770#: deb-postrm.man
5771#, no-wrap
5772msgid "deb-postrm"
5773msgstr "deb-postrm"
5774
5775#. type: Plain text
5776#: deb-postrm.man
5777msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5778msgstr "deb-postrm - Script du responsable pour la fin du retrait du paquet"
5779
5780#. type: Plain text
5781#: deb-postrm.man
5782msgid "postrm"
5783msgstr "postrm"
5784
5785#. type: Plain text
5786#: deb-postrm.man
5787msgid ""
5788"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5789"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5790"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5791msgstr ""
5792"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-retrait à l'aide de scripts "
5793"du responsable, en incluant un fichier I<postrm> exécutable dans son archive "
5794"de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postrm> au moment de la création du "
5795"paquet)."
5796
5797#. type: TP
5798#: deb-postrm.man
5799#, no-wrap
5800msgid "I<postrm> B<remove>"
5801msgstr "I<postrm> B<remove>"
5802
5803#. type: Plain text
5804#: deb-postrm.man
5805msgid "After the package was removed."
5806msgstr "Après le retrait du paquet"
5807
5808#. type: TP
5809#: deb-postrm.man
5810#, no-wrap
5811msgid "I<postrm> B<purge>"
5812msgstr "I<postrm> B<purge>"
5813
5814#. type: Plain text
5815#: deb-postrm.man
5816msgid "After the package was purged."
5817msgstr "Après la purge du paquet."
5818
5819#. type: TP
5820#: deb-postrm.man
5821#, no-wrap
5822msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5823msgstr "I<ancien-postrm> B<upgrade> I<nouvelle-version>"
5824
5825#. type: Plain text
5826#: deb-postrm.man
5827msgid "After the package was upgraded."
5828msgstr "Après la mise à niveau du paquet."
5829
5830#. type: TP
5831#: deb-postrm.man
5832#, no-wrap
5833msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5834msgstr "I<nouveau-postrm >B<failed-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>"
5835
5836#. type: Plain text
5837#: deb-postrm.man
5838msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5839msgstr "Si l'appel B<upgrade> ci-dessus échoue."
5840
5841#. type: TP
5842#: deb-postrm.man
5843#, no-wrap
5844msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5845msgstr "I<postrm> B<disappear> I<paquet-de-remplacement> I<version-de-remplacement>"
5846
5847#. type: Plain text
5848#: deb-postrm.man
5849msgid "After all of the packages files have been replaced."
5850msgstr "Après que l'ensemble des fichiers de paquets ont été remplacés"
5851
5852#. type: TP
5853#: deb-postrm.man
5854#, no-wrap
5855msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5856msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install>"
5857
5858#. type: Plain text
5859#: deb-postrm.man
5860msgid "If I<preinst> fails during install."
5861msgstr "Si I<preinst> échoue lors de l'installation."
5862
5863#. type: TP
5864#: deb-postrm.man
5865#, no-wrap
5866msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5867msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install> I<ancienne-version nouvelle-version>"
5868
5869#. type: Plain text
5870#: deb-postrm.man
5871msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5872msgstr "Si I<preinst> échoue lors de la mise à niveau d'un paquet supprimé."
5873
5874#. type: TP
5875#: deb-postrm.man
5876#, no-wrap
5877msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5878msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>"
5879
5880#. type: Plain text
5881#: deb-postrm.man
5882msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5883msgstr "Si I<preinst> échoue lors d'une mise à niveau."
5884
5885#. type: TH
5886#: deb-preinst.man
5887#, no-wrap
5888msgid "deb-preinst"
5889msgstr "deb-preinst"
5890
5891#. type: Plain text
5892#: deb-preinst.man
5893msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5894msgstr "deb-preinst - Script du responsable pour la pré-installation du paquet"
5895
5896#. type: Plain text
5897#: deb-preinst.man
5898msgid "preinst"
5899msgstr "preinst"
5900
5901#. type: Plain text
5902#: deb-preinst.man
5903msgid ""
5904"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
5905"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
5906"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
5907msgstr ""
5908"Un paquet peut réaliser plusieurs actions pré-installation à l'aide de "
5909"scripts du responsable, en incluant un fichier I<preinst> exécutable dans "
5910"son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/preinst> au moment de la "
5911"création du paquet)."
5912
5913#. type: TP
5914#: deb-preinst.man
5915#, no-wrap
5916msgid "I<new-preinst> B<install>"
5917msgstr "I<nouveau-preinst> B<install>"
5918
5919#. type: Plain text
5920#: deb-preinst.man
5921msgid "Before the package is installed."
5922msgstr "Avant que le paquet ne soit installé."
5923
5924#. type: TP
5925#: deb-preinst.man
5926#, no-wrap
5927msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
5928msgstr "I<nouveau-preinst> B<install> I<ancienne-version nouvelle-version>"
5929
5930#. type: Plain text
5931#: deb-preinst.man
5932msgid "Before removed package is upgraded."
5933msgstr "Avant qu'un paquet supprimé ne soit mis à niveau."
5934
5935#. type: TP
5936#: deb-preinst.man
5937#, no-wrap
5938msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
5939msgstr "I<nouveau-preinst> B<upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>"
5940
5941#. type: Plain text
5942#: deb-preinst.man
5943msgid "Before the package is upgraded."
5944msgstr "Avant qu'un paquet ne soit mis à niveau."
5945
5946#. type: TP
5947#: deb-preinst.man
5948#, no-wrap
5949msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5950msgstr "I<ancien-preinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>"
5951
5952#. type: Plain text
5953#: deb-preinst.man
5954msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5955msgstr ""
5956"Si I<postrm> échoue lors de la mise à niveau ou échoue après l'échec de la "
5957"mise à niveau."
5958
5959#. type: TH
5960#: deb-prerm.man
5961#, no-wrap
5962msgid "deb-prerm"
5963msgstr "deb-prerm"
5964
5965#. type: Plain text
5966#: deb-prerm.man
5967msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
5968msgstr "deb-prerm - Script du responsable pour le pré-retrait du paquet"
5969
5970#. type: Plain text
5971#: deb-prerm.man
5972msgid "prerm"
5973msgstr "prerm"
5974
5975#. type: Plain text
5976#: deb-prerm.man
5977msgid ""
5978"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
5979"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
5980"prerm> during package creation)."
5981msgstr ""
5982"Un paquet peut réaliser plusieurs actions de pré-retrait à l'aide de scripts "
5983"du responsable, en incluant un fichier I<prerm> exécutable dans son archive "
5984"de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/prerm> au moment de la création du "
5985"paquet)."
5986
5987#. type: TP
5988#: deb-prerm.man
5989#, no-wrap
5990msgid "I<prerm> B<remove>"
5991msgstr "I<prerm> B<remove>"
5992
5993#. type: Plain text
5994#: deb-prerm.man
5995msgid "Before the package is removed."
5996msgstr "Avant le retrait du paquet"
5997
5998#. type: TP
5999#: deb-prerm.man
6000#, no-wrap
6001msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
6002msgstr "I<ancien-prerm> B<upgrade> I<nouvelle-version>"
6003
6004#. type: Plain text
6005#: deb-prerm.man
6006msgid "Before an upgrade."
6007msgstr "Avant une mise à niveau."
6008
6009#. type: TP
6010#: deb-prerm.man
6011#, no-wrap
6012msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
6013msgstr "I<nouveau-prerm> B<failed-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>"
6014
6015#. type: Plain text
6016#: deb-prerm.man
6017msgid "If the above B<upgrade> fails."
6018msgstr "Si le B<upgrade> ci-dessus échoue."
6019
6020#. type: TP
6021#: deb-prerm.man
6022#, no-wrap
6023msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
6024msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>"
6025
6026#. type: TQ
6027#: deb-prerm.man
6028#, no-wrap
6029msgid "    [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
6030msgstr "    [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]"
6031
6032#. type: Plain text
6033#: deb-prerm.man
6034msgid ""
6035"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
6036msgstr ""
6037"Avant qu'un paquet soit déconfiguré pendant qu'une dépendance est remplacée "
6038"du fait d'un conflit."
6039
6040#. type: TP
6041#: deb-prerm.man
6042#, no-wrap
6043msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
6044msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>"
6045
6046#. type: Plain text
6047#: deb-prerm.man
6048msgid "Before the package is replaced due to conflict."
6049msgstr "Avant que le paquet soit remplacé du fait d'un conflit."
6050
6051#. type: TH
6052#: deb-triggers.man
6053#, no-wrap
6054msgid "deb-triggers"
6055msgstr "deb-triggers"
6056
6057#. type: Plain text
6058#: deb-triggers.man
6059msgid "deb-triggers - package triggers"
6060msgstr "deb-triggers - Actions différées du paquet"
6061
6062#. type: Plain text
6063#: deb-triggers.man
6064msgid "triggers"
6065msgstr "actions différées"
6066
6067#. type: Plain text
6068#: deb-triggers.man
6069msgid ""
6070"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6071"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6072"package creation)."
6073msgstr ""
6074"Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un "
6075"fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/"
6076"triggers> au moment de la création du paquet)."
6077
6078#. type: Plain text
6079#: deb-triggers.man
6080msgid ""
6081"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
6082"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
6083"lines will be ignored."
6084msgstr ""
6085"Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et "
6086"fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère B<« # »> sont "
6087"supprimés, et les lignes vides seront ignorées."
6088
6089#. type: Plain text
6090#: deb-triggers.man
6091msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6092msgstr "Les directives actuellement gérées sont :"
6093
6094#. type: TP
6095#: deb-triggers.man
6096#, no-wrap
6097msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6098msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>"
6099
6100#. type: TQ
6101#: deb-triggers.man
6102#, no-wrap
6103msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6104msgstr "B<interest-await> I<nom-action-différée>"
6105
6106#. type: TQ
6107#: deb-triggers.man
6108#, no-wrap
6109msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6110msgstr "B<interest-noawait> I<nom-action-différée>"
6111
6112#. type: Plain text
6113#: deb-triggers.man
6114msgid ""
6115"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
6116"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6117"triggers control file."
6118msgstr ""
6119"Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes "
6120"les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant "
6121"cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées."
6122
6123#. type: Plain text
6124#: deb-triggers.man
6125msgid ""
6126"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6127"depending on how the trigger was activated.  The “noawait” variant does not "
6128"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6129"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6130"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6131"await> command-line option).  The “noawait” variant should be used when the "
6132"functionality provided by the trigger is not crucial."
6133msgstr ""
6134"Les variantes « await » placent le paquet qui provoque l'action différée "
6135"dans l'état « triggers-awaited » (actions différées attendues) selon la "
6136"manière dont l'action différée est activée. La variante « noawait » ne place "
6137"pas les paquets qui provoquent cette action différée dans l'état « triggers-"
6138"awaited » même si le paquet déclenchant a déclaré une activation "
6139"« await » (par soit une directive B<activate-await> ou B<activate>, soit en "
6140"utilisant l'option en ligne de commande B<dpkg-trigger> B<--no-await>. La "
6141"variante « await » ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité "
6142"fournie par l'action différée n'est pas critique."
6143
6144#. type: TP
6145#: deb-triggers.man
6146#, no-wrap
6147msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6148msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>"
6149
6150#. type: TQ
6151#: deb-triggers.man
6152#, no-wrap
6153msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6154msgstr "B<activate-await> I<nom-action-différée>"
6155
6156#. type: TQ
6157#: deb-triggers.man
6158#, no-wrap
6159msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6160msgstr "B<activate-noawait> I<nom-action-différée>"
6161
6162#. type: Plain text
6163#: deb-triggers.man
6164msgid ""
6165"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6166"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6167"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6168"conflicting package), purge and deconfigure."
6169msgstr ""
6170"Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active "
6171"l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des "
6172"opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en "
6173"cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration."
6174
6175#. type: Plain text
6176#: deb-triggers.man
6177msgid ""
6178"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6179"state if the interest directive is also “await”.  The “noawait” variant "
6180"never puts the triggering packages in triggers-awaited state.  The “noawait” "
6181"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6182"crucial."
6183msgstr ""
6184"Les variantes « await » ne placent le paquet qui provoque cette action "
6185"différée dans l'état « triggers-awaited » que si la directive concernée est "
6186"aussi « await ». La variante « noawait » ne place jamais les paquets qui "
6187"provoquent cette action différée dans l'état « triggers-awaited ». Elle ne "
6188"devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité fournie par l'action "
6189"différée n'est pas critique."
6190
6191#. type: Plain text
6192#: deb-triggers.man
6193msgid ""
6194"If this package disappears during the unpacking of another package the "
6195"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6196"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6197"installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
6198"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6199msgstr ""
6200"Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action "
6201"différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du "
6202"dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut "
6203"triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne "
6204"provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions "
6205"différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront "
6206"activées."
6207
6208#. type: Plain text
6209#: deb-triggers.man
6210msgid ""
6211"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6212"package."
6213msgstr ""
6214"Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du "
6215"paquet."
6216
6217#. type: Plain text
6218#: deb-triggers.man
6219msgid ""
6220"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6221"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6222"immediately configured without requiring the processing of the trigger.  If "
6223"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6224"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6225"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6226msgstr ""
6227"Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est "
6228"possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne "
6229"sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), "
6230"et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de "
6231"l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des "
6232"dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de "
6233"l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une "
6234"seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour."
6235
6236#. type: Plain text
6237#: deb-triggers.man
6238msgid ""
6239"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6240"errors if used with an older dpkg."
6241msgstr ""
6242"Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et "
6243"provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes."
6244
6245#. type: Plain text
6246#: deb-triggers.man
6247msgid ""
6248"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6249"to errors if used with an older dpkg."
6250msgstr ""
6251"Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 "
6252"et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes."
6253
6254#. type: Plain text
6255#: deb-triggers.man
6256msgid ""
6257"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6258"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6259"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”).  "
6260"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6261"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6262"depending on how it was activated."
6263msgstr ""
6264"Si un paquet fournit une directive B<interest-noawait>, toute activation "
6265"mettra le paquet provoquant l'action différée en mode « noawait », "
6266"indépendamment du mode d'attente demandé par l'activation (soit « await », "
6267"soit « noawait »). Si un paquet fournit une directive B<interest> ou "
6268"B<interest-await>, toute activation mettra le paquet provoquant l'action "
6269"différée en mode « await » ou « noawait » selon la manière dont il a été "
6270"activé."
6271
6272#.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
6273#. type: Plain text
6274#: deb-triggers.man
6275msgid ""
6276"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
6277msgstr ""
6278"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
6279
6280#. type: TH
6281#: dsc.man
6282#, no-wrap
6283msgid "dsc"
6284msgstr "dsc"
6285
6286#. type: Plain text
6287#: dsc.man
6288msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
6289msgstr "dsc - Format du fichier de contrôle dans les paquets source Debian"
6290
6291#. type: Plain text
6292#: dsc.man
6293msgid "I<filename>B<.dsc>"
6294msgstr "I<nom-du-fichier>B<.dsc>"
6295
6296#. type: Plain text
6297#: dsc.man
6298msgid ""
6299"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
6300"contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
6301"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
6302"of the field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, "
6303"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
6304"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
6305"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
6306"B<Checksums-Sha256>, see below)."
6307msgstr ""
6308"Chaque paquet Debian possède un fichier de contrôle .dsc qui contient un "
6309"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que "
6310"B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du "
6311"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de "
6312"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur "
6313"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les "
6314"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les champs à "
6315"lignes multiples B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-"
6316"Sha256>, voir ci-dessous)."
6317
6318#. type: Plain text
6319#: dsc.man
6320msgid ""
6321"The value of this field declares the format version of the source package.  "
6322"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
6323"the list of files in the source package and determine how to unpack it.  The "
6324"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
6325"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
6326"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
6327"z0-9”) word in parentheses (“()”).  The subtype is optional in the syntax "
6328"but may be mandatory for particular source format revisions."
6329msgstr ""
6330"La valeur de ce champ déclare la version du format du paquet source. La "
6331"valeur du champ est utilisée par les programmes qui agissent sur un paquet "
6332"source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer "
6333"comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de "
6334"révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, "
6335"puis un sous-type facultatif après une espace («   ») qui, lorsqu'il est "
6336"présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en "
6337"minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la "
6338"syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières "
6339"du format source."
6340
6341#. type: Plain text
6342#: dsc.man
6343msgid ""
6344"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
6345"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>.  "
6346"See B<dpkg-source>(1) for their description."
6347msgstr ""
6348"Les formats source actuellement pris en charge par B<dpkg> sont B<1.0>, "
6349"B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> et B<3.0 "
6350"(custom)>. Voir B<dpkg-source>(1) pour leur description."
6351
6352#. type: TP
6353#: dsc.man
6354#, no-wrap
6355msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
6356msgstr "B<Source:> I<nom-source> (requis)"
6357
6358#. type: TP
6359#: dsc.man
6360#, no-wrap
6361msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
6362msgstr "B<Binary:> I<liste-de-paquets-binaires>"
6363
6364#. type: Plain text
6365#: dsc.man
6366msgid ""
6367"This folded field lists binary packages which this source package can "
6368"produce, separated by commas."
6369msgstr ""
6370"Ce champ coupé liste des paquets binaires que ce paquet source peut produire "
6371"séparés par des virgules."
6372
6373#. type: Plain text
6374#: dsc.man
6375msgid ""
6376"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
6377"enough information about what binary packages are produced on which "
6378"architecture, build-profile and other involved restrictions."
6379msgstr ""
6380"Ce champ a maintenant été remplacé par le champ B<Package-List> qui donne "
6381"suffisamment d'informations sur quels paquets binaires sont produits sur "
6382"quelle architecture, quel profil de construction et autres restrictions "
6383"actives."
6384
6385#. type: TP
6386#: dsc.man
6387#, no-wrap
6388msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
6389msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (recommandé)"
6390
6391#. type: Plain text
6392#: dsc.man
6393msgid ""
6394"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
6395"specify the type of hardware this package can be compiled for.  Common "
6396"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
6397"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
6398msgstr ""
6399"Une liste d'architectures et de jokers d'architecture séparés par des "
6400"espaces qui précisent le type de matériel pour lequel ce paquet peut être "
6401"compilé. Les noms et les jokers d'architecture courants sont B<amd64>, "
6402"B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
6403
6404#. type: Plain text
6405#: dsc.man
6406msgid ""
6407"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
6408"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent.  The "
6409"list may include (or consist solely of) the special value B<all>.  When the "
6410"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
6411"in the list is B<all>."
6412msgstr ""
6413"Notez que la valeur B<all> est destinée aux paquets indépendants de "
6414"l'architecture et B<any> à ceux qui sont dépendants d'une architecture. La "
6415"liste peut comprendre (ou consister uniquement de) la valeur spéciale "
6416"B<all>. Quand la liste comprend le joker d'architecture B<any>, la seule "
6417"autre valeur permise dans la liste est B<all>."
6418
6419#. type: Plain text
6420#: dsc.man
6421msgid ""
6422"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
6423"the I<debian/control> in the source package."
6424msgstr ""
6425"La valeur du champ est en général générée par les champs B<Architecture> du "
6426"fichier I<debian/control> du paquet source."
6427
6428#. type: TP
6429#: dsc.man
6430#, no-wrap
6431msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
6432msgstr "B<Uploaders:> I<liste-de-noms-complets-et-adresses-électroniques>"
6433
6434#. type: TP
6435#: dsc.man
6436#, no-wrap
6437msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
6438msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version> (recommandé)"
6439
6440#. type: Plain text
6441#: dsc.man
6442msgid ""
6443"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
6444"repository."
6445msgstr ""
6446"Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du "
6447"système de gestion de versions."
6448
6449#. type: Plain text
6450#: dsc.man
6451msgid ""
6452"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
6453"used to maintain this package.  See B<deb-src-control>(5) for more details."
6454msgstr ""
6455"Ces champs indiquent l'I<URL> du dépôt du système de gestion de versions "
6456"utilisé pour la gestion du paquet. Voir B<deb-src-control>(5) pour plus de "
6457"détails."
6458
6459#. type: Plain text
6460#: dsc.man
6461msgid ""
6462"This field declares that the source package contains the specified test "
6463"suites.  The value is a comma-separated list of test suites.  If the "
6464"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
6465"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
6466"automatically add it, preserving previous values."
6467msgstr ""
6468"Ce champ indique que le paquet source contient les suites de tests "
6469"spécifiées. La valeur est une liste des suites de tests séparées par des "
6470"virgules. Si la valeur B<autopkgtest> est présente, un fichier I<debian/"
6471"tests/control> devrait être présent, et si la fichier est présent mais pas "
6472"la valeur, alors B<dpkg-source> l'ajoutera automatiquement, en conservant "
6473"les valeurs précédentes."
6474
6475#. type: Plain text
6476#: dsc.man
6477msgid ""
6478"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
6479"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
6480"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
6481"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
6482"meta-dependency equivalent B<@>."
6483msgstr ""
6484"Ce champ indique l'union de toutes les dépendances de test, séparées par des "
6485"virgules (champs B<Depends> du fichier I<debian/tests/control>), toutes "
6486"restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire "
6487"convertie en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par "
6488"ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>."
6489
6490#. type: Plain text
6491#: dsc.man
6492msgid ""
6493"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
6494"dependencies, each source package would need to be unpacked."
6495msgstr ""
6496"Raison : ce champ est nécessaire parce qu'autrement chaque paquet source "
6497"devrait être dépaqueté pour pouvoir obtenir les dépendances de test."
6498
6499#. type: Plain text
6500#: dsc.man
6501msgid ""
6502"These fields declare relationships between the source package and packages "
6503"used to build it.  They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
6504msgstr ""
6505"Ces champs indiquent les relations entre le paquet source et les paquets "
6506"utilisés pour le construire. Ils sont détaillés dans la page de manuel B<deb-"
6507"src-control>(5)."
6508
6509#. type: TP
6510#: dsc.man
6511#, no-wrap
6512msgid "B<Package-List:>"
6513msgstr "B<Package-List:>"
6514
6515#. type: TQ
6516#: dsc.man
6517#, no-wrap
6518msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
6519msgstr "I<paquet> I<type-de-paquet> I<section> I<priorité> I<liste-clés-valeurs>"
6520
6521#. type: Plain text
6522#: dsc.man
6523msgid ""
6524"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
6525"source package."
6526msgstr ""
6527"Ce champ à lignes multiples contient une liste des paquets binaires générés "
6528"par le paquet source."
6529
6530#. type: Plain text
6531#: dsc.man
6532msgid "The I<package> is the binary package name."
6533msgstr "Le I<paquet> est le nom du paquet binaire."
6534
6535#. type: Plain text
6536#: dsc.man
6537msgid ""
6538"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
6539"common value is B<udeb>."
6540msgstr ""
6541"Le I<type-de-paquet> est le type du paquet binaire, habituellement B<deb> ; "
6542"une autre valeur commune est B<udeb>."
6543
6544#. type: Plain text
6545#: dsc.man
6546msgid ""
6547"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
6548"name."
6549msgstr ""
6550"La I<section> et la I<priorité> correspondent aux champs du même nom du "
6551"paquet binaire."
6552
6553#. type: Plain text
6554#: dsc.man
6555msgid ""
6556"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
6557"currently known optional keys are:"
6558msgstr ""
6559"La I<liste-clés-valeurs> est une liste de I<clés>B<=>I<valeurs> séparées par "
6560"des valeurs et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :"
6561
6562#. type: TP
6563#: dsc.man
6564#, no-wrap
6565msgid "B<arch>"
6566msgstr "B<arch>"
6567
6568#. type: Plain text
6569#: dsc.man
6570msgid ""
6571"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
6572"with spaces converted to ‘,’."
6573msgstr ""
6574"Les restrictions d'architecture à partir du champ B<Architecture> du paquet "
6575"binaire avec les espaces converties en « , »."
6576
6577#. type: TP
6578#: dsc.man
6579#, no-wrap
6580msgid "B<profile>"
6581msgstr "B<profile>"
6582
6583#. type: Plain text
6584#: dsc.man
6585msgid ""
6586"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
6587"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
6588msgstr ""
6589"La formule normalisée de restrictions de profil de construction à partir du "
6590"champ B<Build-Profile> du paquet binaire avec les OR convertis en « + » et "
6591"les « AND » en « , »."
6592
6593#. type: TP
6594#: dsc.man
6595#, no-wrap
6596msgid "B<essential>"
6597msgstr "B<essential>"
6598
6599#. type: Plain text
6600#: dsc.man
6601msgid ""
6602"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
6603"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
6604msgstr ""
6605"Si le paquet binaire est essentiel, cette clé contiendra la valeur du champ "
6606"B<Essential>, qui est la valeur B<yes>."
6607
6608#. type: Plain text
6609#: dsc.man
6610msgid ""
6611"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
6612"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
6613"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
6614"for B<Checksums-Sha256>."
6615msgstr ""
6616"Ces champs à lignes multiples contiennent une liste de fichiers avec une "
6617"somme de contrôle et une taille pour chacun. Ces champs ont la même syntaxe "
6618"et diffèrent seulement par l'algorithme de somme de contrôle employé : MD5 "
6619"pour B<Files>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-"
6620"Sha256>."
6621
6622#. type: Plain text
6623#: dsc.man
6624msgid ""
6625"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
6626"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
6627"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
6628"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
6629msgstr ""
6630"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le "
6631"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ "
6632"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. "
6633"Chaque ligne consiste en la somme de contrôle, une espace, la taille du "
6634"fichier, une espace et le nom du fichier."
6635
6636#. type: Plain text
6637#: dsc.man
6638msgid ""
6639"These fields list all files that make up the source package.  The list of "
6640"files in these fields must match the list of files in the other related "
6641"fields."
6642msgstr ""
6643"Ces champs listent tous les fichiers qui composent le paquet source. La "
6644"liste de fichiers de ces champs doit correspondre à celle présente dans les "
6645"autres champs relatifs."
6646
6647#. type: Plain text
6648#: dsc.man
6649msgid ""
6650"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
6651"format of the extracted source package."
6652msgstr ""
6653"Le champ B<Format> combine le format pour le fichier B<.dsc> lui-même et le "
6654"format du paquet source extrait."
6655
6656#. type: Plain text
6657#: dsc.man
6658msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
6659msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
6660
6661#. type: TH
6662#: dpkg.man
6663#, no-wrap
6664msgid "dpkg"
6665msgstr "dpkg"
6666
6667#. type: Plain text
6668#: dpkg.man
6669msgid "dpkg - package manager for Debian"
6670msgstr "dpkg - Gestionnaire de paquet pour Debian"
6671
6672#. type: Plain text
6673#: dpkg.man
6674msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6675msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6676
6677#. type: SH
6678#: dpkg.man
6679#, no-wrap
6680msgid "WARNING"
6681msgstr "AVERTISSEMENT"
6682
6683#. type: Plain text
6684#: dpkg.man
6685msgid ""
6686"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6687"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6688"--help>."
6689msgstr ""
6690"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la "
6691"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de "
6692"commande et des états des paquets."
6693
6694#. type: Plain text
6695#: dpkg.man
6696msgid ""
6697"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6698"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6699"when installing and removing packages are particularly inadequate."
6700msgstr ""
6701"Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe "
6702"leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant "
6703"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes."
6704
6705#. type: Plain text
6706#: dpkg.man
6707msgid ""
6708"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6709"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6710"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6711"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6712"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6713"some way."
6714msgstr ""
6715"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la "
6716"gestion des paquets Debian. B<aptitude>(1) est la principale interface à "
6717"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est "
6718"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une "
6719"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le "
6720"paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient "
6721"l'action d'une manière ou d'une autre."
6722
6723#. type: Plain text
6724#: dpkg.man
6725msgid ""
6726"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6727"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6728"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6729"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6730"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6731"back-ends need to be called directly."
6732msgstr ""
6733"B<dpkg> peut également être utilisé comme interface pour B<dpkg-deb>(1) et "
6734"B<dpkg-query>(1). La liste des actions gérées est indiquée dans la section "
6735"B<ACTIONS>. Si cette section est présente, B<dpkg> n'exécute que B<dpkg-deb> "
6736"ou B<dpkg-query> avec les paramètres qui lui sont passés, mais aucune action "
6737"spécifique ne leur est communiquée. Pour utiliser cela, il est nécessaire "
6738"d'appeler le programme directement."
6739
6740#. type: SH
6741#: dpkg.man
6742#, no-wrap
6743msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6744msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS"
6745
6746#. type: Plain text
6747#: dpkg.man
6748msgid ""
6749"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6750"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6751"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6752msgstr ""
6753"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. "
6754"Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la "
6755"sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement "
6756"dévolue à B<dselect>."
6757
6758#. type: SS
6759#: dpkg.man
6760#, no-wrap
6761msgid "Package states"
6762msgstr "États du paquet :"
6763
6764#. type: TP
6765#: dpkg.man
6766#, no-wrap
6767msgid "B<not-installed>"
6768msgstr "B<not-installed>"
6769
6770#. type: Plain text
6771#: dpkg.man
6772msgid "The package is not installed on your system."
6773msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système."
6774
6775#. type: TP
6776#: dpkg.man
6777#, no-wrap
6778msgid "B<config-files>"
6779msgstr "B<config-files>"
6780
6781#. type: Plain text
6782#: dpkg.man
6783msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6784msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système."
6785
6786#. type: TP
6787#: dpkg.man
6788#, no-wrap
6789msgid "B<half-installed>"
6790msgstr "B<half-installed>"
6791
6792#. type: Plain text
6793#: dpkg.man
6794msgid ""
6795"The installation of the package has been started, but not completed for some "
6796"reason."
6797msgstr ""
6798"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne "
6799"s'est pas terminée."
6800
6801#. type: TP
6802#: dpkg.man
6803#, no-wrap
6804msgid "B<unpacked>"
6805msgstr "B<unpacked>"
6806
6807#. type: Plain text
6808#: dpkg.man
6809msgid "The package is unpacked, but not configured."
6810msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré."
6811
6812#. type: TP
6813#: dpkg.man
6814#, no-wrap
6815msgid "B<half-configured>"
6816msgstr "B<half-configured>"
6817
6818#. type: Plain text
6819#: dpkg.man
6820msgid ""
6821"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6822"completed for some reason."
6823msgstr ""
6824"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une "
6825"quelconque raison, ne s'est pas terminée."
6826
6827#. type: TP
6828#: dpkg.man
6829#, no-wrap
6830msgid "B<triggers-awaited>"
6831msgstr "B<triggers-awaited>"
6832
6833#. type: Plain text
6834#: dpkg.man
6835msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6836msgstr ""
6837"Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un "
6838"autre paquet."
6839
6840#. type: TP
6841#: dpkg.man
6842#, no-wrap
6843msgid "B<triggers-pending>"
6844msgstr "B<triggers-pending>"
6845
6846#. type: Plain text
6847#: dpkg.man
6848msgid "The package has been triggered."
6849msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter."
6850
6851#. type: TP
6852#: dpkg.man
6853#, no-wrap
6854msgid "B<installed>"
6855msgstr "B<installed>"
6856
6857#. type: Plain text
6858#: dpkg.man
6859msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6860msgstr "Le paquet est correctement dépaqueté et configuré."
6861
6862#. type: SS
6863#: dpkg.man
6864#, no-wrap
6865msgid "Package selection states"
6866msgstr "États de sélection des paquets"
6867
6868#. type: TP
6869#: dpkg.man
6870#, no-wrap
6871msgid "B<install>"
6872msgstr "B<install>"
6873
6874#. type: Plain text
6875#: dpkg.man
6876msgid "The package is selected for installation."
6877msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé."
6878
6879#. type: TP
6880#: dpkg.man
6881#, no-wrap
6882msgid "B<hold>"
6883msgstr "B<hold>"
6884
6885#. type: Plain text
6886#: dpkg.man
6887msgid ""
6888"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6889"to do that with option B<--force-hold>."
6890msgstr ""
6891"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé "
6892"avec l'option de forçage B<--force-hold>."
6893
6894#. type: TP
6895#: dpkg.man
6896#, no-wrap
6897msgid "B<deinstall>"
6898msgstr "B<deinstall>"
6899
6900#. type: Plain text
6901#: dpkg.man
6902msgid ""
6903"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
6904"files, except configuration files)."
6905msgstr ""
6906"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c'est-à-dire qu'on veut "
6907"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)."
6908
6909#. type: TP
6910#: dpkg.man
6911#, no-wrap
6912msgid "B<purge>"
6913msgstr "B<purge>"
6914
6915#. type: Plain text
6916#: dpkg.man
6917msgid ""
6918"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
6919"system directories, even configuration files)."
6920msgstr ""
6921"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c'est-à-dire qu'on veut tout "
6922"supprimer dans les répertoires du système, même les fichiers de "
6923"configuration)."
6924
6925#. type: TP
6926#: dpkg.man
6927#, no-wrap
6928msgid "B<unknown>"
6929msgstr "B<unknown>"
6930
6931#. type: Plain text
6932#: dpkg.man
6933msgid ""
6934"The package selection is unknown.  A package that is also in a B<not-"
6935"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
6936"database store."
6937msgstr ""
6938"La sélection de paquets est inconnue. Un paquet qui est aussi dans un état "
6939"B<not-installed> et avec un drapeau B<ok> sera oublié dans le prochain "
6940"enregistrement de la base de données."
6941
6942#. type: SS
6943#: dpkg.man
6944#, no-wrap
6945msgid "Package flags"
6946msgstr "Drapeaux du paquet :"
6947
6948#. type: TP
6949#: dpkg.man
6950#, no-wrap
6951msgid "B<ok>"
6952msgstr "B<ok>"
6953
6954#. type: Plain text
6955#: dpkg.man
6956msgid ""
6957"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
6958"processing."
6959msgstr ""
6960"Un paquet marqué B<ok> est dans un état connu, mais pourrait nécessiter un "
6961"traitement supplémentaire."
6962
6963#. type: TP
6964#: dpkg.man
6965#, no-wrap
6966msgid "B<reinstreq>"
6967msgstr "B<reinstreq>"
6968
6969#. type: Plain text
6970#: dpkg.man
6971msgid ""
6972"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
6973"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
6974"reinstreq>."
6975msgstr ""
6976"Un paquet marqué B<reinstreq> est défectueux et demande une réinstallation. "
6977"B<dpkg> ne peut supprimer ces paquets, à moins qu'il ne soit lancé avec "
6978"l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>."
6979
6980#. type: SH
6981#: dpkg.man
6982#, no-wrap
6983msgid "ACTIONS"
6984msgstr "ACTIONS"
6985
6986#. type: TP
6987#: dpkg.man
6988#, no-wrap
6989msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
6990msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..."
6991
6992#. type: Plain text
6993#: dpkg.man
6994msgid ""
6995"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
6996"I<package-file> must refer to a directory instead."
6997msgstr ""
6998"Installe le paquet. Si l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, "
6999"I<fichier-paquet> doit alors être un répertoire."
7000
7001#. type: Plain text
7002#: dpkg.man
7003msgid "Installation consists of the following steps:"
7004msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :"
7005
7006#. type: Plain text
7007#: dpkg.man
7008msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
7009msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet."
7010
7011#. type: Plain text
7012#: dpkg.man
7013msgid ""
7014"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
7015"installation, execute I<prerm> script of the old package."
7016msgstr ""
7017"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
7018"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet."
7019
7020#. type: Plain text
7021#: dpkg.man
7022msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
7023msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet."
7024
7025#. type: Plain text
7026#: dpkg.man
7027msgid ""
7028"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
7029"that if something goes wrong, they can be restored."
7030msgstr ""
7031"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des "
7032"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal."
7033
7034#. type: Plain text
7035#: dpkg.man
7036msgid ""
7037"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
7038"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
7039"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
7040"because new files are written at the same time old files are removed."
7041msgstr ""
7042"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, "
7043"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce "
7044"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que "
7045"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont "
7046"supprimés."
7047
7048#. type: Plain text
7049#: dpkg.man
7050msgid ""
7051"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
7052"about how this is done."
7053msgstr ""
7054"B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir "
7055"comment cela se passe."
7056
7057#. type: TP
7058#: dpkg.man
7059#, no-wrap
7060msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
7061msgstr "B<--unpack >I<fichier-paquet>..."
7062
7063#. type: Plain text
7064#: dpkg.man
7065msgid ""
7066"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
7067"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
7068msgstr ""
7069"Dépaquète le paquet mais ne configure rien. Si l'option B<--recursive> ou B<-"
7070"R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire."
7071
7072#. type: TP
7073#: dpkg.man
7074#, no-wrap
7075msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7076msgstr "B<--configure >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
7077
7078#. type: Plain text
7079#: dpkg.man
7080msgid ""
7081"Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
7082"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
7083"unconfigured packages are configured."
7084msgstr ""
7085"Configuration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option "
7086"B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets "
7087"dépaquetés mais non configurés sont configurés."
7088
7089#. type: Plain text
7090#: dpkg.man
7091msgid ""
7092"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
7093"reconfigure>(8)  command instead."
7094msgstr ""
7095"Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser "
7096"la commande B<dpkg-reconfigure>(8)."
7097
7098#. type: Plain text
7099#: dpkg.man
7100msgid "Configuring consists of the following steps:"
7101msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :"
7102
7103#. type: Plain text
7104#: dpkg.man
7105msgid ""
7106"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
7107"so that they can be restored if something goes wrong."
7108msgstr ""
7109"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps "
7110"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les "
7111"restaurer si quelque chose se passe mal."
7112
7113#. type: Plain text
7114#: dpkg.man
7115msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
7116msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet."
7117
7118#. type: TP
7119#: dpkg.man
7120#, no-wrap
7121msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7122msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>"
7123
7124#. type: Plain text
7125#: dpkg.man
7126msgid ""
7127"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17).  All pending triggers will be "
7128"processed.  If package names are supplied only those packages' triggers will "
7129"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
7130"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
7131"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
7132msgstr ""
7133"N'exécute que les actions différées (depuis dpkg 1.14.17). Toutes les "
7134"actions différées en attente seront traitées. Si des noms de paquets sont "
7135"fournis, les actions différées de ces paquets seront traitées, une fois "
7136"chacune lorsque nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser des "
7137"paquets dans les états incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-"
7138"pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure "
7139"--pending>."
7140
7141#. type: TP
7142#: dpkg.man
7143#, no-wrap
7144msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7145msgstr "B<-r>, B<--remove> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
7146
7147#. type: Plain text
7148#: dpkg.man
7149msgid ""
7150"Remove an installed package.  This removes everything except conffiles and "
7151"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
7152"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
7153"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
7154"file).  If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
7155"script, this command is equivalent to calling B<--purge>.  If B<-a> or B<--"
7156"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
7157"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
7158msgstr ""
7159"Supprimer un paquet installé. Cela supprime tout à l'exception des fichiers "
7160"de configuration et les autres données nettoyées par le script I<postrm>, ce "
7161"qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était réinstallé par la "
7162"suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration listés dans le "
7163"fichier de contrôle I<DEBIAN/conffiles>). S'il n'y a pas de fichier de "
7164"contrôle I<DEBIAN/conffiles> ni script I<DEBIAN/postrm>, cette commande est, "
7165"équivalente à l'appel de B<--purge>. Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à "
7166"la place d'un nom de paquet, alors tous les paquets dépaquetés mais marqués "
7167"pour suppression dans le fichier I<%ADMINDIR%/status> seront supprimés."
7168
7169#. type: Plain text
7170#: dpkg.man
7171msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
7172msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
7173
7174#. type: Plain text
7175#: dpkg.man
7176msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
7177msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>"
7178
7179#. type: Plain text
7180#: dpkg.man
7181msgid "B<2.> Remove the installed files"
7182msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés"
7183
7184#. type: Plain text
7185#: dpkg.man
7186msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
7187msgstr "B<3.> Lancement du script I<postrm>"
7188
7189#. type: TP
7190#: dpkg.man
7191#, no-wrap
7192msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7193msgstr "B<-P>, B<--purge> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>"
7194
7195#. type: Plain text
7196#: dpkg.man
7197msgid ""
7198"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
7199"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>.  If B<-a> "
7200"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
7201"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
7202"are purged."
7203msgstr ""
7204"Purger un paquet installé ou déjà supprimé. L'action supprime tout, y "
7205"compris les fichiers de configuration et tout le reste nettoyé de I<postrm>. "
7206"Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à la place d'un nom de paquet, tous les "
7207"paquets dépaquetés ou supprimés mais marqués dans le fichier I<%ADMINDIR%/"
7208"status> comme devant être purgés seront purgés."
7209
7210#. type: Plain text
7211#: dpkg.man
7212msgid ""
7213"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
7214"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
7215"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
7216"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
7217"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
7218"not configuration files written to individual users' home directories."
7219msgstr ""
7220"Note : certains fichiers de configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> "
7221"car ils sont créés et gérés séparément par le biais de scripts de "
7222"configuration. En ce cas, B<dpkg> ne les supprimera pas lui-même et le "
7223"script I<postrm> du paquet devra s'en charger durant l'opération de purge. "
7224"Cela ne s'applique bien entendu qu'aux fichiers situés dans les répertoires "
7225"systèmes et non aux fichiers de configuration créés dans les répertoires "
7226"« home » des utilisateurs."
7227
7228#. type: Plain text
7229#: dpkg.man
7230msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
7231msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :"
7232
7233#. type: Plain text
7234#: dpkg.man
7235msgid ""
7236"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
7237"detailed information about how this is done."
7238msgstr ""
7239"B<1.> Supprime le paquet s'il n'est pas déjà supprimé. Voir B<--remove> pour "
7240"plus de détails sur la façon dont cela est fait."
7241
7242#. type: Plain text
7243#: dpkg.man
7244msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
7245msgstr "B<2.> Exécuter le script I<postrm>."
7246
7247#. type: TP
7248#: dpkg.man
7249#, no-wrap
7250msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
7251msgstr "B<-V>, B<--verify> I<nom-du-paquet>..."
7252
7253#. type: Plain text
7254#: dpkg.man
7255msgid ""
7256"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
7257"comparing information from the files installed by a package with the files "
7258"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2).  "
7259"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
7260"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
7261"during the installation process."
7262msgstr ""
7263"Vérifie l'intégrité du I<nom-du-paquet> ou de tous les paquets, si omis, en "
7264"comparant l'information des fichiers installés par un paquet avec "
7265"l'information des métadonnées des fichiers stockée dans la base de données "
7266"de B<dpkg> (depuis dpkg 1.17.2). L'origine de l'information des métadonnées "
7267"des fichiers dans la base de données, ce sont les paquets binaires eux-"
7268"mêmes. Ces métadonnées sont collectées au moment du dépaquetage des paquets "
7269"durant le processus d'installation."
7270
7271#. type: Plain text
7272#: dpkg.man
7273msgid ""
7274"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
7275"the file contents against the stored value in the files database.  It will "
7276"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
7277"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
7278msgstr ""
7279"Actuellement la seule vérification fonctionnelle effectuée est une "
7280"comparaison des sommes de contrôle MD5 du contenu des fichier par rapport "
7281"aux valeurs stockées dans la base de données des fichiers. La vérification "
7282"n'a lieu que si la base de données contient les informations nécessaires. "
7283"Pour vérifier si des métadonnées manquent dans la base de données, la "
7284"commande B<--audit> peut être employée."
7285
7286#. type: Plain text
7287#: dpkg.man
7288msgid ""
7289"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
7290"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
7291"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
7292"format they expect."
7293msgstr ""
7294"On peut choisir le format de sortie avec l'option B<--verify-format>, par "
7295"défaut c'est le format B<rpm>, mais cela pourrait changer dans le futur, et "
7296"selon le format que les programmes analysant cette sortie de commande "
7297"pourraient explicitement attendre."
7298
7299#. type: TP
7300#: dpkg.man
7301#, no-wrap
7302msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
7303msgstr "B<-C>, B<--audit> I<nom-du-paquet>..."
7304
7305#. type: Plain text
7306#: dpkg.man
7307msgid ""
7308"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
7309"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10).  For example, "
7310"searches for packages that have been installed only partially on your system "
7311"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
7312"suggest what to do with them to get them fixed."
7313msgstr ""
7314"Effectue une vérification du bon état et de consistance de la base de "
7315"données sur le I<nom-du-paquet> ou sur tous les paquets si omis "
7316"(vérification par paquet depuis dpkg 1.17.10). Par exemple, recherche les "
7317"paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le système ou qui ont "
7318"des données de contrôle ou des fichiers manquants, incorrects ou obsolètes. "
7319"B<dpkg> suggère une manière de les corriger."
7320
7321#. type: TP
7322#: dpkg.man
7323#, no-wrap
7324msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
7325msgstr "B<--update-avail> [I<fichier-Paquets>]"
7326
7327#. type: TQ
7328#: dpkg.man
7329#, no-wrap
7330msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
7331msgstr "B<--merge-avail> [I<fichier-Paquets>]"
7332
7333#. type: Plain text
7334#: dpkg.man
7335msgid ""
7336"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
7337"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
7338"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
7339"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
7340"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
7341"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
7342"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
7343"I<%ADMINDIR%/available>."
7344msgstr ""
7345"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
7346"disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes "
7347"avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--"
7348"update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent "
7349"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué "
7350"avec Debian est appelé simplement « I<Packages> ». Si le paramètre I<fichier-"
7351"Packages> est manquant ou est nommé « B<-> », alors, il sera lu à partir de "
7352"l'entrée standard (depuis dpkg 1.17.7). B<dpkg> garde son propre "
7353"enregistrement des paquets disponibles dans I<%ADMINDIR%/available>."
7354
7355#. type: Plain text
7356#: dpkg.man
7357msgid ""
7358"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
7359"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
7360"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
7361"of available packages."
7362msgstr ""
7363"Une simple commande permettant de récupérer et mettre à jour le fichier "
7364"I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier est à peu "
7365"près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface basée sur "
7366"APT. APT contient en effet son propre mécanisme pour suivre les paquets "
7367"disponibles."
7368
7369#. type: TP
7370#: dpkg.man
7371#, no-wrap
7372msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
7373msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier-paquet>..."
7374
7375#. type: Plain text
7376#: dpkg.man
7377msgid ""
7378"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
7379"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
7380"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
7381msgstr ""
7382"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets "
7383"disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si "
7384"l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit "
7385"indiquer un répertoire."
7386
7387#. type: TP
7388#: dpkg.man
7389#, no-wrap
7390msgid "B<--forget-old-unavail>"
7391msgstr "B<--forget-old-unavail>"
7392
7393#. type: Plain text
7394#: dpkg.man
7395msgid ""
7396"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
7397"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
7398"user information such as package selections."
7399msgstr ""
7400"Désormais B<obsolète> et sans effet car B<dpkg> oublie automatiquement les "
7401"paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles depuis (dpkg 1.15.4), mais "
7402"seulement ceux qui ne contiennent pas d'informations pour l'utilisateur "
7403"comme les sélections de paquets."
7404
7405#. type: TP
7406#: dpkg.man
7407#, no-wrap
7408msgid "B<--clear-avail>"
7409msgstr "B<--clear-avail>"
7410
7411#. type: Plain text
7412#: dpkg.man
7413msgid "Erase the existing information about what packages are available."
7414msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles."
7415
7416#. type: TP
7417#: dpkg.man
7418#, no-wrap
7419msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
7420msgstr "B<--get-selections> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
7421
7422#. type: Plain text
7423#: dpkg.man
7424msgid ""
7425"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
7426"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
7427"not be shown."
7428msgstr ""
7429"Obtient la liste des sélections de paquets et l'envoie sur la sortie "
7430"standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est-à-dire ceux qui "
7431"ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés."
7432
7433#. type: TP
7434#: dpkg.man update-alternatives.man
7435#, no-wrap
7436msgid "B<--set-selections>"
7437msgstr "B<--set-selections>"
7438
7439#. type: Plain text
7440#: dpkg.man
7441msgid ""
7442"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
7443"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
7444"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
7445"‘B<#>’ are also permitted."
7446msgstr ""
7447"Modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur "
7448"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme « I<paquet> "
7449"I<état> », où état vaut B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. Les "
7450"lignes vides ou les lignes de commentaires débutant par « B<#> » sont "
7451"autorisées."
7452
7453#. type: Plain text
7454#: dpkg.man
7455msgid ""
7456"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
7457"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
7458"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
7459msgstr ""
7460"Le fichier I<available> doit être à jour pour que cette commande soit utile, "
7461"autrement des paquets inconnus seront ignorés avec un avertissement. "
7462"Veuillez consultez les commandes B<--update-avail> et B<--merge-avail> pour "
7463"plus d'informations."
7464
7465#. type: TP
7466#: dpkg.man
7467#, no-wrap
7468msgid "B<--clear-selections>"
7469msgstr "B<--clear-selections>"
7470
7471#. type: Plain text
7472#: dpkg.man
7473msgid ""
7474"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
7475"dpkg 1.13.18).  This is intended to be used immediately before B<--set-"
7476"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
7477"selections>."
7478msgstr ""
7479"Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall » (depuis "
7480"dpkg 1.13.18). Il faut utiliser cette option juste avant B<--set-"
7481"selections>, pour désinstaller les paquets qui ne sont pas affichés par B<--"
7482"set-selections>."
7483
7484#. type: TP
7485#: dpkg.man
7486#, no-wrap
7487msgid "B<--yet-to-unpack>"
7488msgstr "B<--yet-to-unpack>"
7489
7490#. type: Plain text
7491#: dpkg.man
7492msgid ""
7493"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
7494"still haven't been installed."
7495msgstr ""
7496"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais "
7497"qui, pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés."
7498
7499#. type: Plain text
7500#: dpkg.man
7501msgid ""
7502"Note: This command makes use of both the available file and the package "
7503"selections."
7504msgstr ""
7505"Note : cette commande utilise à la fois le fichier disponible et les "
7506"sélections de paquets."
7507
7508#. type: TP
7509#: dpkg.man
7510#, no-wrap
7511msgid "B<--predep-package>"
7512msgstr "B<--predep-package>"
7513
7514#. type: Plain text
7515#: dpkg.man
7516msgid ""
7517"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
7518"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
7519msgstr ""
7520"Affiche un fichier unique qui est la cible d'une ou plusieurs pré-"
7521"dépendances correspondantes et n'a lui-même pas de pré-dépendances "
7522"insatisfaites."
7523
7524#. type: Plain text
7525#: dpkg.man
7526msgid ""
7527"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
7528"be massaged as appropriate."
7529msgstr ""
7530"Si un tel paquet est présent, l'affiche comme entrée du fichier Packages, et "
7531"il peut être manipulé comme il se doit."
7532
7533#. type: Plain text
7534#: dpkg.man
7535msgid ""
7536"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
7537"and 2 on error."
7538msgstr ""
7539"Renvoie B<0> si un paquet est affiché, B<1> quand il n'y a pas de paquet "
7540"adéquat disponible et B<2> en cas d'erreur."
7541
7542#. type: TP
7543#: dpkg.man
7544#, no-wrap
7545msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
7546msgstr "B<--add-architecture >I<architecture>"
7547
7548#. type: Plain text
7549#: dpkg.man
7550msgid ""
7551"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
7552"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  The "
7553"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7554"architecture>)  is always part of that list."
7555msgstr ""
7556"Ajoute I<architecture> à la liste d'architectures pour lesquelles les "
7557"paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis "
7558"dpkg 1.16.2). L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire "
7559"ce qu'affiche B<--print-architecture>) est toujours incluse dans cette liste."
7560
7561#. type: TP
7562#: dpkg.man
7563#, no-wrap
7564msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7565msgstr "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7566
7567#. type: Plain text
7568#: dpkg.man
7569msgid ""
7570"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
7571"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
7572"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
7573"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
7574"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
7575"be removed from that list."
7576msgstr ""
7577"Retire I<architecture> de la liste d'architectures pour lesquelles les "
7578"paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis "
7579"dpkg 1.16.2). Si cette architecture est actuellement utilisée dans la base "
7580"de données, cette opération sera rejetée, sauf si B<--force-architecture> "
7581"est utilisé. L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire "
7582"ce qu'affiche B<--print-architecture>) ne peut jamais être retirée de cette "
7583"liste."
7584
7585#. type: TP
7586#: dpkg.man
7587#, no-wrap
7588msgid "B<--print-architecture>"
7589msgstr "B<--print-architecture>"
7590
7591#. type: Plain text
7592#: dpkg.man
7593msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
7594msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)."
7595
7596#. type: TP
7597#: dpkg.man
7598#, no-wrap
7599msgid "B<--print-foreign-architectures>"
7600msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
7601
7602#. type: Plain text
7603#: dpkg.man
7604msgid ""
7605"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7606"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
7607msgstr ""
7608"Affiche la liste, à raison d'une par ligne, des architectures "
7609"supplémentaires pour lesquelles B<dpkg> est autorisé à installer des paquets "
7610"(depuis dpkg 1.16.2)."
7611
7612#. type: TP
7613#: dpkg.man
7614#, no-wrap
7615msgid "B<--assert->I<feature>"
7616msgstr "B<--assert=>I<fonction>"
7617
7618#. type: Plain text
7619#: dpkg.man
7620msgid ""
7621"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature.  Returns 0 if the "
7622"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
7623"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown.  The current "
7624"list of assertable features is:"
7625msgstr ""
7626"Déclare que B<dpkg> prend en charge la fonction requise. Renvoie B<0> si la "
7627"fonction est complètement prise en charge, B<1> si la fonction est reconnue "
7628"mais que B<dpkg> ne peut pas encore fournir sa prise en charge, et B<2> si "
7629"la fonction est inconnue. La liste actuelle des fonctions déclarables est :"
7630
7631#. type: TP
7632#: dpkg.man
7633#, no-wrap
7634msgid "B<support-predepends>"
7635msgstr "B<support-predepends>"
7636
7637#. type: Plain text
7638#: dpkg.man
7639msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
7640msgstr "Gère le champ B<Pre-Depends> (depuis dpkg 1.1.0)."
7641
7642#. type: TP
7643#: dpkg.man
7644#, no-wrap
7645msgid "B<working-epoch>"
7646msgstr "B<working-epoch>"
7647
7648#. type: Plain text
7649#: dpkg.man
7650msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
7651msgstr "Gère les « epochs » dans les chaînes de version (depuis dpkg 1.4.0.7)."
7652
7653#. type: TP
7654#: dpkg.man
7655#, no-wrap
7656msgid "B<long-filenames>"
7657msgstr "B<longs-noms-de-fichier>"
7658
7659#. type: Plain text
7660#: dpkg.man
7661msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
7662msgstr ""
7663"Gère les longs noms de fichier dans les archives B<deb>(5) (depuis "
7664"dpkg 1.4.1.17)."
7665
7666#. type: TP
7667#: dpkg.man
7668#, no-wrap
7669msgid "B<multi-conrep>"
7670msgstr "B<multi-conrep>"
7671
7672#. type: Plain text
7673#: dpkg.man
7674msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
7675msgstr "Gère plusieurs B<Conflicts> et B<Replaces> (depuis dpkg 1.4.1.19)."
7676
7677#. type: TP
7678#: dpkg.man
7679#, no-wrap
7680msgid "B<multi-arch>"
7681msgstr "B<multi-arch>"
7682
7683#. type: Plain text
7684#: dpkg.man
7685msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
7686msgstr ""
7687"Gère les champs et les sémantiques multi-architectures (depuis dpkg 1.16.2)."
7688
7689#. type: TP
7690#: dpkg.man
7691#, no-wrap
7692msgid "B<versioned-provides>"
7693msgstr "B<versioned-provides>"
7694
7695#. type: Plain text
7696#: dpkg.man
7697msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
7698msgstr "Gère les B<Provides> versionnés (depuis dpkg 1.17.11)."
7699
7700#. type: TP
7701#: dpkg.man
7702#, no-wrap
7703msgid "B<--validate->I<thing string>"
7704msgstr "B<--validate->I<chaîne-quelque-chose>"
7705
7706#. type: Plain text
7707#: dpkg.man
7708msgid ""
7709"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7710"1.18.16).  Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7711"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7712"invalid.  The current list of validatable I<thing>s is:"
7713msgstr ""
7714"Valide que la I<chaîne> I<quelque-chose> a une syntaxe correcte (depuis "
7715"dpkg 1.18.16). Renvoie B<0> si la I<chaîne> est valable, B<1> si la "
7716"I<chaîne> n'est pas valable mais pourrait être accepté dans des contextes "
7717"tolérants, et B<2> si la chaîne n'est pas valable. La liste actuelle des "
7718"I<quelque-chose>s acceptables est :"
7719
7720#. type: TP
7721#: dpkg.man
7722#, no-wrap
7723msgid "B<pkgname>"
7724msgstr "B<pkgname>"
7725
7726#. type: Plain text
7727#: dpkg.man
7728msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7729msgstr "Valide le nom de paquet donné (depuis dpkg 1.18.16)."
7730
7731#. type: TP
7732#: dpkg.man
7733#, no-wrap
7734msgid "B<trigname>"
7735msgstr "B<trigname>"
7736
7737#. type: Plain text
7738#: dpkg.man
7739msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7740msgstr "Valide le nom d'action différée donné (depuis dpkg 1.18.16)."
7741
7742#. type: TP
7743#: dpkg.man
7744#, no-wrap
7745msgid "B<archname>"
7746msgstr "B<archname>"
7747
7748#. type: Plain text
7749#: dpkg.man
7750msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7751msgstr "Valide le nom d'architecture donné (depuis dpkg 1.18.16)."
7752
7753#. type: TP
7754#: dpkg.man
7755#, no-wrap
7756msgid "B<version>"
7757msgstr "B<version>"
7758
7759#. type: Plain text
7760#: dpkg.man
7761msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7762msgstr "Valide la version donnée (depuis dpkg 1.18.16)."
7763
7764#. type: TP
7765#: dpkg.man
7766#, no-wrap
7767msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7768msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7769
7770#.  .TP
7771#.  .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7772#.  Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7773#.  additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7774#.  are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7775#. type: Plain text
7776#: dpkg.man
7777msgid ""
7778"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7779"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7780"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7781"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7782"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7783"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7784"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7785"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7786"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7787"E<lt> 0.1> evaluates to true."
7788msgstr ""
7789"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> "
7790"renvoie « true » (B<0>) si la condition spécifiée est vérifiée, et renvoie "
7791"« false » (B<1>) dans le cas contraire. Il y a deux groupes d'opérateurs ; "
7792"ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> ou de I<ver2>. "
7793"Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence d'une version "
7794"est considérée comme inférieure à toute version ; pour les opérateurs B<lt-"
7795"nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est considérée comme "
7796"supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = "
7797"E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la compatibilité avec la "
7798"syntaxe du fichier de contrôle. Les opérateurs B<E<lt>> et B<E<gt>> sont "
7799"obsolètes et ne devraient B<pas> être utilisés du fait d'une sémantique pas "
7800"claire. Comme illustration, B<0.1E<lt> 0.1> est évaluée à vrai."
7801
7802#. type: TP
7803#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7804#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7805#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7806#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7807#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7808#: dselect.man
7809#, no-wrap
7810msgid "B<-?>, B<--help>"
7811msgstr "B<-?>, B<--help>"
7812
7813#. type: Plain text
7814#: dpkg.man
7815msgid "Display a brief help message."
7816msgstr "Affiche un court message d'aide."
7817
7818#. type: TP
7819#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
7820#, no-wrap
7821msgid "B<--force-help>"
7822msgstr "B<--force-help>"
7823
7824#. type: Plain text
7825#: dpkg.man
7826msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
7827msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>."
7828
7829#. type: TP
7830#: dpkg.man
7831#, no-wrap
7832msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7833msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
7834
7835#. type: Plain text
7836#: dpkg.man
7837msgid "Give help about debugging options."
7838msgstr "Donne des renseignements sur les options de débogage."
7839
7840#. type: TP
7841#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
7842#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
7843#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
7844#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
7845#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7846#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7847#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
7848#, no-wrap
7849msgid "B<--version>"
7850msgstr "B<--version>"
7851
7852#. type: Plain text
7853#: dpkg.man
7854msgid "Display B<dpkg> version information."
7855msgstr "Affiche la version de B<dpkg>."
7856
7857#. type: TP
7858#: dpkg.man
7859#, no-wrap
7860msgid "B<dpkg-deb actions>"
7861msgstr "B<dpkg-deb actions>"
7862
7863#. type: Plain text
7864#: dpkg.man
7865msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
7866msgstr ""
7867"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions "
7868"suivantes."
7869
7870#. type: Plain text
7871#: dpkg.man
7872#, no-wrap
7873msgid ""
7874"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
7875"    Build a deb package.\n"
7876"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7877"    List contents of a deb package.\n"
7878"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
7879"    Extract control-information from a package.\n"
7880"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
7881"    Extract the files contained by package.\n"
7882"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
7883"    Extract and display the filenames contained by a\n"
7884"    package.\n"
7885"B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
7886"    Display control field(s) of a package.\n"
7887"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7888"    Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
7889"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7890"    Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
7891"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
7892"    Show information about a package.\n"
7893msgstr ""
7894"B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]\n"
7895"    Construit un paquet deb.\n"
7896"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
7897"    Liste le contenu d'un paquet deb.\n"
7898"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]\n"
7899"    Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n"
7900"B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>\n"
7901"    Extrait et affiche les fichiers contenus dans un paquet.\n"
7902"B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>\n"
7903"    Extrait et affiche les noms de fichiers contenus dans un\n"
7904"    paquet.\n"
7905"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ de contrôle>] ...\n"
7906"    Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n"
7907"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
7908"    Produit le contenu du fichier tar de contrôle d'un paquet Debian.\n"
7909"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
7910"    Produit le contenu du fichier tar du système de fichiers d'un\n"
7911"    paquet Debian.\n"
7912"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<fichier de contrôle>]\n"
7913"    Affiche des renseignements sur un paquet.\n"
7914
7915#. type: TP
7916#: dpkg.man
7917#, no-wrap
7918msgid "B<dpkg-query actions>"
7919msgstr "B<dpkg-query actions>"
7920
7921#. type: Plain text
7922#: dpkg.man
7923msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
7924msgstr ""
7925"Voyez B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions "
7926"suivantes."
7927
7928#. type: Plain text
7929#: dpkg.man
7930#, no-wrap
7931msgid ""
7932"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
7933"    List packages matching given pattern.\n"
7934"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
7935"    Report status of specified package.\n"
7936"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
7937"    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
7938"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
7939"    Search for a filename from installed packages.\n"
7940"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
7941"    Display details about I<package-name>, as found in\n"
7942"    I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
7943"    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
7944msgstr ""
7945"B<-l>, B<--list> I<motif-du-nom-de-paquet> ...\n"
7946"    Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n"
7947"B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet> ...\n"
7948"    Donne l'état du paquet indiqué.\n"
7949"B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet> ...\n"
7950"    Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n"
7951"    à I<paquet>.\n"
7952"B<-S>, B<--search> I<motif-du-fichier-à-rechercher> ...\n"
7953"    Recherche un fichier dans les paquets installés.\n"
7954"B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>\n"
7955"    Affiche les informations trouvées dans I<%ADMINDIR%/available>\n"
7956"    à propos de I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT\n"
7957"    devraient plutôt utiliser B<apt-cache show> I<nom-du-paquet>.\n"
7958
7959#. type: SH
7960#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7961#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7962#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
7963#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
7964#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
7965#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
7966#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
7967#, no-wrap
7968msgid "OPTIONS"
7969msgstr "OPTIONS"
7970
7971#. type: Plain text
7972#: dpkg.man
7973msgid ""
7974"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
7975"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
7976"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
7977"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
7978"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
7979"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
7980msgstr ""
7981"On peut spécifier toutes les options à la fois sur la ligne de commande, "
7982"dans le fichier de configuration de B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou "
7983"dans les fragments de fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/"
7984"dpkg.cfg.d/> (avec un nom qui respecte le motif « [0-9a-zA-Z_-]* »). Chaque "
7985"ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de "
7986"commande mais sans tirets initiaux), soit un commentaire, commençant par "
7987"« B<#> »."
7988
7989#. type: TP
7990#: dpkg.man
7991#, no-wrap
7992msgid "B<--abort-after=>I<number>"
7993msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>"
7994
7995#. type: Plain text
7996#: dpkg.man
7997msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
7998msgstr ""
7999"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. Il est par "
8000"défaut égal à 50."
8001
8002#. type: TP
8003#: dpkg.man
8004#, no-wrap
8005msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
8006msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
8007
8008#. type: Plain text
8009#: dpkg.man
8010msgid ""
8011"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
8012"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
8013"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
8014"package."
8015msgstr ""
8016"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé "
8017"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la "
8018"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé."
8019
8020#. type: TP
8021#: dpkg.man
8022#, no-wrap
8023msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
8024msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
8025
8026#. type: Plain text
8027#: dpkg.man
8028msgid ""
8029"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
8030"together from the list below (note that these values may change in future "
8031"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
8032msgstr ""
8033"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique entre "
8034"des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces "
8035"valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--"
8036"debug=help> affiche ces valeurs de débogage."
8037
8038#. type: Plain text
8039#: dpkg.man
8040#, no-wrap
8041msgid ""
8042"    Number   Description\n"
8043"         1   Generally helpful progress information\n"
8044"         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
8045"        10   Output for each file processed\n"
8046"       100   Lots of output for each file processed\n"
8047"        20   Output for each configuration file\n"
8048"       200   Lots of output for each configuration file\n"
8049"        40   Dependencies and conflicts\n"
8050"       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
8051"     10000   Trigger activation and processing\n"
8052"     20000   Lots of output regarding triggers\n"
8053"     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
8054"      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
8055"      2000   Insane amounts of drivel\n"
8056msgstr ""
8057" nombre  description\n"
8058"    1   Informations de progression \n"
8059"        en général utiles\n"
8060"    2   Appel et état des scripts du responsable\n"
8061"   10   Affichage pour chaque fichier traité\n"
8062"  100   De nombreux affichages pour chaque fichier\n"
8063"        traité\n"
8064"   20   Affichage pour chaque fichier de configuration\n"
8065"  200   De nombreux affichages pour chaque fichier\n"
8066"        de configuration\n"
8067"   40   Dépendances et conflits\n"
8068"  400   De nombreuses sorties pour les dépendances\n"
8069"        et les conflits\n"
8070"10000   Sortie sur l'activation et le traitement des actions différées\n"
8071"20000   De nombreuses sorties sur les actions différées\n"
8072"40000   Quantité stupide de sorties sur les actions différées\n"
8073" 1000   Beaucoup de radotage à propos, par exemple, du répertoire\n"
8074"        dpkg/info \n"
8075" 2000   Quantité stupide de radotage\n"
8076
8077#. type: TP
8078#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8079#, no-wrap
8080msgid "B<--force->I<things>"
8081msgstr "B<--force->I<quelque-chose>"
8082
8083#. type: TQ
8084#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8085#, no-wrap
8086msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
8087msgstr "B<--no-force->I<quelque-chose>, B<--refuse->I<quelque-chose>"
8088
8089#. type: Plain text
8090#: dpkg.man
8091msgid ""
8092"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
8093"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
8094"force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
8095"forced by default."
8096msgstr ""
8097"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de "
8098"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par "
8099"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les "
8100"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut."
8101
8102#. type: Plain text
8103#: dpkg.man
8104msgid ""
8105"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
8106"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
8107"system.>"
8108msgstr ""
8109"I<Avertissement : ces options sont principalement destinées aux experts. Un "
8110"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le "
8111"système entier.>"
8112
8113#. type: Plain text
8114#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8115msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
8116msgstr "B<all> : Met en œuvre (ou pas) toutes les options de forçage."
8117
8118#. type: Plain text
8119#: dpkg.man
8120msgid ""
8121"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
8122"installed."
8123msgstr ""
8124"B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente du "
8125"paquet est déjà installée."
8126
8127#. type: Plain text
8128#: dpkg.man
8129msgid ""
8130"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
8131"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
8132"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
8133"downgrading essential system components can even make your whole system "
8134"unusable. Use with care.>"
8135msgstr ""
8136"I<Avertissement : pour l'instant,> B<dpkg> I<ne recherche pas les "
8137"dépendances lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet ; il ne "
8138"vous préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre "
8139"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences ; et si l'on revient à des "
8140"versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut rendre "
8141"votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>"
8142
8143#. type: Plain text
8144#: dpkg.man
8145msgid ""
8146"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
8147"which the current package depends."
8148msgstr ""
8149"B<configure-any> : configurer aussi les paquets dépaquetés mais non "
8150"configurés dont dépend le paquet en question."
8151
8152#. type: Plain text
8153#: dpkg.man
8154msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
8155msgstr "B<hold> : traiter même les paquets marqués « à garder » (« hold »)."
8156
8157#. type: Plain text
8158#: dpkg.man
8159msgid ""
8160"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
8161"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
8162"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
8163msgstr ""
8164"B<remove-reinstreq> : supprimer un paquet, même défectueux et marqué comme "
8165"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du "
8166"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>."
8167
8168#. type: Plain text
8169#: dpkg.man
8170msgid ""
8171"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
8172"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
8173"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
8174msgstr ""
8175"B<remove-essential> : supprimer un paquet même s'il est considéré comme "
8176"indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix les "
8177"plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut "
8178"utiliser cette option avec prudence."
8179
8180#. type: Plain text
8181#: dpkg.man
8182msgid ""
8183"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings.  This affects the "
8184"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
8185msgstr ""
8186"B<depends> : changer tous les problèmes de dépendance en avertissements. "
8187"Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>."
8188
8189#. type: Plain text
8190#: dpkg.man
8191msgid ""
8192"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies.  "
8193"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
8194msgstr ""
8195"B<depends-version> : ignorer les versions dans les questions de dépendance."
8196"Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>."
8197
8198#. type: Plain text
8199#: dpkg.man
8200msgid ""
8201"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
8202"1.14.6).  This affects the B<Breaks> field."
8203msgstr ""
8204"B<breaks> : forcer l'installation, même si cela risque de casser un autre "
8205"paquet (depuis dpkg 1.14.6). Cela affecte le champ B<Breaks>."
8206
8207#. type: Plain text
8208#: dpkg.man
8209msgid ""
8210"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
8211"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files.  This "
8212"affects the B<Conflicts> field."
8213msgstr ""
8214"B<conflicts> : installer un paquet, même s'il est en conflit avec un autre "
8215"paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de "
8216"certains fichiers. Cela affecte le champ B<Conflicts>."
8217
8218#. type: Plain text
8219#: dpkg.man
8220msgid ""
8221"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
8222"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
8223"file."
8224msgstr ""
8225"B<confmiss> : toujours installer le fichier de configuration manquant sans "
8226"rien demander. Cette opération est dangereuse, puisque les changements "
8227"apportés au fichier ne seront pas préservés (suppression)."
8228
8229#. type: Plain text
8230#: dpkg.man
8231msgid ""
8232"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8233"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
8234"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
8235"preferred."
8236msgstr ""
8237"B<confnew> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
8238"version dans le paquet a changé, toujours installer la nouvelle version sans "
8239"rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, "
8240"auquel cas l'action par défaut est choisie."
8241
8242#. type: Plain text
8243#: dpkg.man
8244msgid ""
8245"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8246"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
8247"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
8248"preferred."
8249msgstr ""
8250"B<confold> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
8251"version du paquet a changé, garder l'ancienne version sans rien demander, "
8252"sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, auquel cas l'action "
8253"par défaut est choisie."
8254
8255#. type: Plain text
8256#: dpkg.man
8257msgid ""
8258"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8259"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
8260"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
8261"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
8262"decide the final action."
8263msgstr ""
8264"B<confdef> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la "
8265"version du paquet a changé, utilise toujours l'action par défaut, de manière "
8266"non interactive. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande "
8267"s'arrête et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> "
8268"ou l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de "
8269"ces options pour déterminer ce qu'il faut faire."
8270
8271#. type: Plain text
8272#: dpkg.man
8273msgid ""
8274"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
8275"the version in the package, even if the version in the package did not "
8276"change (since dpkg 1.15.8).  If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
8277"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
8278"final action."
8279msgstr ""
8280"B<confask> : si un fichier de configuration a été modifié, propose de le "
8281"remplacer avec la version du paquet, même si celle-ci n'a pas changé (depuis "
8282"dpkg 1.15.8). Si l'une des options B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, "
8283"B<--force-confold>, ou B<--force-confdef> est également mentionnée, elle "
8284"déterminera l'action finalement utilisée."
8285
8286#. type: Plain text
8287#: dpkg.man
8288msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
8289msgstr "B<overwrite> : remplacer un fichier par un fichier d'un autre paquet."
8290
8291#. type: Plain text
8292#: dpkg.man
8293msgid ""
8294"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
8295msgstr ""
8296"B<overwrite-dir> : remplacer un répertoire d'un paquet par le fichier d'un "
8297"autre paquet."
8298
8299#. type: Plain text
8300#: dpkg.man
8301msgid ""
8302"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
8303msgstr ""
8304"B<overwrite-diverted> : remplacer un fichier détourné avec une version non "
8305"détournée."
8306
8307#. type: Plain text
8308#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8309msgid ""
8310"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
8311"(since dpkg 1.19.5)."
8312msgstr ""
8313"B<statoverride-add> : remplacer une dérogation d'état existante lors de son "
8314"ajout (depuis dpkg 1.19.5)"
8315
8316#. type: Plain text
8317#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8318msgid ""
8319"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
8320"(since dpkg 1.19.5)."
8321msgstr ""
8322"B<statoverride-remove> : ignorer l'absence de dérogation d'état lors de sa "
8323"suppression (depuis dpkg 1.19.5)."
8324
8325#. type: Plain text
8326#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8327msgid ""
8328"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
8329"based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
8330"1.19.5).  On Linux systems the implementation uses SELinux."
8331msgstr ""
8332"B<security-mac>(*) : utiliser une sécurité basée sur le contrôle d'accès "
8333"obligatoire (Mandatory Access Controls – MAC) spécifique à la plateforme "
8334"lors de l'installation de fichiers dans le systèmes de fichiers (depuis "
8335"dpkg 1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en œuvre utilise SELinux."
8336
8337#. type: Plain text
8338#: dpkg.man
8339msgid ""
8340"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
8341"1.15.8.6).  Currently this implies not performing file system syncs before "
8342"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
8343"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
8344"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
8345"abrupt system crashes."
8346msgstr ""
8347"B<unsafe-io> : ne pas effectuer d'action d'entrée/sortie non sûre lors de la "
8348"décompression (depuis dpkg 1.15.8.6). Cela implique actuellement de ne pas "
8349"synchroniser le système de fichiers avant le renommage de fichiers, ce qui "
8350"est une cause connue de dégradation des performances sur certains systèmes, "
8351"en général ceux qui, peu fiables, ont besoin d'actions sûres pour éviter de "
8352"terminer avec des fichiers de taille vide en cas d'interruption inopinée."
8353
8354#. type: Plain text
8355#: dpkg.man
8356msgid ""
8357"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
8358"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
8359"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
8360"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
8361"before atomic renames."
8362msgstr ""
8363"I<Note> : pour ext4, le principal concerné, il est suggéré de plutôt "
8364"utiliser l'option de montage B<nodelalloc>, qui corrigera à la fois la "
8365"dégradation des performances et les problèmes de sécurité des données. Elle "
8366"permet notamment d'éviter de terminer avec des fichiers vides lors des "
8367"arrêts brutaux pour tout logiciel qui ne synchronise pas le système de "
8368"fichiers avant chaque renommage."
8369
8370#. type: Plain text
8371#: dpkg.man
8372msgid ""
8373"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
8374"data, use with care.>"
8375msgstr ""
8376"I<Avertissement : l'utilisation de cette option peut améliorer la "
8377"performance mais augmente le risque de perte de données. Elle est donc à "
8378"utiliser avec précautions.>"
8379
8380#. type: Plain text
8381#: dpkg.man
8382msgid ""
8383"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
8384"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
8385"(since dpkg 1.18.5)."
8386msgstr ""
8387"B<script-chrootless> : exécuter les scripts du responsable sans créer de "
8388"B<chroot>(2) dans B<instdir> même si le paquet ne gère pas ce mode "
8389"d'opération (depuis dpkg 1.18.5)."
8390
8391#. type: Plain text
8392#: dpkg.man
8393msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
8394msgstr ""
8395"I<Avertissement : cela peut détruire le système hôte, utilisez avec des "
8396"précautions extrêmes.>"
8397
8398#. type: Plain text
8399#: dpkg.man
8400msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
8401msgstr ""
8402"B<architecture> : traiter même les paquets sans architecture ou avec une "
8403"architecture incorrecte."
8404
8405#. type: Plain text
8406#: dpkg.man
8407msgid ""
8408"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
8409"1.16.1)."
8410msgstr ""
8411"B<bad-version> : traiter même les paquets dont la version est incorrecte "
8412"(depuis dpkg 1.16.1)."
8413
8414#. type: Plain text
8415#: dpkg.man
8416msgid ""
8417"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
8418msgstr ""
8419"B<bad-path> : programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce "
8420"qui va poser des problèmes."
8421
8422#. type: Plain text
8423#: dpkg.man
8424msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
8425msgstr "B<not-root> : tenter de (dés)installer même sans être root."
8426
8427#. type: Plain text
8428#: dpkg.man
8429msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
8430msgstr ""
8431"B<bad-verify> : installer un paquet même si la vérification de son "
8432"authenticité a échoué."
8433
8434#. type: TP
8435#: dpkg.man
8436#, no-wrap
8437msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
8438msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..."
8439
8440#. type: Plain text
8441#: dpkg.man
8442msgid ""
8443"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
8444"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else).  This "
8445"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
8446msgstr ""
8447"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets "
8448"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre "
8449"que des avertissements). Cela affecte les champs B<Pre-Depends>, B<Depends> "
8450"et B<Breaks>."
8451
8452#. type: TP
8453#: dpkg.man
8454#, no-wrap
8455msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8456msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8457
8458#. type: Plain text
8459#: dpkg.man
8460msgid ""
8461"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
8462"This is used to see what would happen with the specified action, without "
8463"actually modifying anything."
8464msgstr ""
8465"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On "
8466"utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce "
8467"soit."
8468
8469#. type: Plain text
8470#: dpkg.man
8471msgid ""
8472"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
8473"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
8474"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
8475"probably expected it to actually do nothing)"
8476msgstr ""
8477"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon "
8478"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --"
8479"purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaie ensuite de purger "
8480"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout."
8481
8482#. type: TP
8483#: dpkg.man
8484#, no-wrap
8485msgid "B<-R>, B<--recursive>"
8486msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
8487
8488#. type: Plain text
8489#: dpkg.man
8490msgid ""
8491"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8492"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
8493"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
8494msgstr ""
8495"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif "
8496"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires "
8497"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--"
8498"install>, B<--unpack> et B<--record-avail>."
8499
8500#. type: TP
8501#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
8502#, no-wrap
8503msgid "B<-G>"
8504msgstr "B<-G>"
8505
8506#. type: Plain text
8507#: dpkg.man
8508msgid ""
8509"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
8510"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
8511msgstr ""
8512"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà "
8513"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>."
8514
8515#. type: TP
8516#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
8517#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
8518#, no-wrap
8519msgid "B<--admindir=>I<dir>"
8520msgstr "B<--admindir>=I<répertoire>"
8521
8522#. type: Plain text
8523#: dpkg.man
8524msgid ""
8525"Set the administrative directory to I<directory>.  This directory contains "
8526"many files that give information about status of installed or uninstalled "
8527"packages, etc.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
8528msgstr ""
8529"Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>. Ce répertoire contient "
8530"de nombreux fichiers donnant des informations au sujet de l'état des paquets "
8531"installés ou non, etc. (Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%>)"
8532
8533#. type: TP
8534#: dpkg.man
8535#, no-wrap
8536msgid "B<--instdir=>I<dir>"
8537msgstr "B<--instdir=>I<répertoire>"
8538
8539#. type: Plain text
8540#: dpkg.man
8541msgid ""
8542"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
8543"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
8544"before running package's installation scripts, which means that the scripts "
8545"see B<instdir> as a root directory.  Defaults to «I</>»."
8546msgstr ""
8547"Fixe le répertoire d'installation qui indique où les paquets vont être "
8548"installés. B<instdir> est aussi le nom du répertoire indiqué à B<chroot>(2) "
8549"avant que ne soient lancés les scripts d'installation, ce qui signifie que "
8550"ces scripts voient B<instdir> comme répertoire racine. Le répertoire par "
8551"défaut est « I</> »."
8552
8553#. type: TP
8554#: dpkg.man
8555#, no-wrap
8556msgid "B<--root=>I<dir>"
8557msgstr "B<--root=>I<répertoire>"
8558
8559#. type: Plain text
8560#: dpkg.man
8561msgid ""
8562"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
8563"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR"
8564"%>»."
8565msgstr ""
8566"Fixe le répertoire racine à I<répertoire> ce qui fixe le répertoire "
8567"d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
8568"« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> »."
8569
8570#. type: TP
8571#: dpkg.man
8572#, no-wrap
8573msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
8574msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
8575
8576#. type: Plain text
8577#: dpkg.man
8578msgid ""
8579"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
8580"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
8581"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
8582"deinstallation."
8583msgstr ""
8584"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La "
8585"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils "
8586"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est "
8587"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation."
8588
8589#. type: TP
8590#: dpkg.man
8591#, no-wrap
8592msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8593msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8594
8595#. type: Plain text
8596#: dpkg.man
8597msgid ""
8598"Don't install the package if the same version of the package is already "
8599"installed."
8600msgstr ""
8601"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée."
8602
8603#. type: TP
8604#: dpkg.man
8605#, no-wrap
8606msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
8607msgstr "B<--pre-invoke=>I<commande>"
8608
8609#. type: TQ
8610#: dpkg.man
8611#, no-wrap
8612msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
8613msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>"
8614
8615#. type: Plain text
8616#: dpkg.man
8617msgid ""
8618"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8619"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8620"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
8621"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
8622"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
8623"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
8624"configuration files taking precedence.  The environment variable "
8625"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8626"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8627"might run the hooks more times than expected."
8628msgstr ""
8629"Programme l'exécution de I<commande> à l'aide « sh -c » avant ou après "
8630"l'exécution de B<dpkg> pour les actions I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
8631"I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> et I<remove-"
8632"architecture> (depuis dpkg 1.15.4 ; les actions I<add-architecture> et "
8633"I<remove-architecture> depuis dpkg 1.17.19). Cette option peut être utilisée "
8634"plusieurs fois. L'ordre dans lequel les options multiples sont indiquées "
8635"sera préservé et celles indiquées dans le fichier de configuration auront la "
8636"priorité. La variable d'environnement B<DPKG_HOOK_ACTION> est utilisée pour "
8637"indiquer aux scripts utilisés quelle est l'action actuelle de B<dpkg>. "
8638"Note : les interfaces de B<dpkg> peuvent l'appeler plusieurs fois à chaque "
8639"invocation, ce qui peut provoquer l'exécution des « hooks » plus souvent que "
8640"prévu."
8641
8642#. type: TP
8643#: dpkg.man
8644#, no-wrap
8645msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8646msgstr "B<--path-exclude=>I<motif-global>"
8647
8648#. type: TQ
8649#: dpkg.man
8650#, no-wrap
8651msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8652msgstr "B<--path-include=>I<motif-global>"
8653
8654#. type: Plain text
8655#: dpkg.man
8656msgid ""
8657"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8658"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
8659"(since dpkg 1.15.8)."
8660msgstr ""
8661"Utilise I<motif-global> comme filtre de chemins, soit en excluant, soit en "
8662"ré-incluant des chemins précédemment exclus, correspondant au motif indiqué, "
8663"pendant l'installation (depuis dpkg 1.15.8)."
8664
8665#. type: Plain text
8666#: dpkg.man
8667msgid ""
8668"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
8669"completely break your system, use with caution.>"
8670msgstr ""
8671"I<Attention : dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le "
8672"système. Ce réglage doit donc être utilisé avec précautions.>"
8673
8674#. type: Plain text
8675#: dpkg.man
8676msgid ""
8677"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
8678"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’.  For "
8679"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>».  As "
8680"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’).  And ‘[’ "
8681"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
8682"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
8683"Note: the current implementation might re-include more directories and "
8684"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
8685"failures; future work might fix this."
8686msgstr ""
8687"Les motifs globaux utilisent les mêmes caractères joker que le "
8688"shell où « * » correspond à une séquence quelconque de caractères, y compris "
8689"une chaîne vide ou le caractère « / ». Ainsi, « I</usr/*/READ*> » comportera "
8690"« I</usr/share/doc/package/README> ». Comme toujours, le caractère « ? » "
8691"correspond à un caractère quelconque (y compris « / »). Le caractère « [ » "
8692"marque le début d'une classe de caractères, qui contient une liste de "
8693"caractères, séries de caractères ou compléments de séries. Veuillez "
8694"consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances "
8695"globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de "
8696"répertoires et liens symboliques que nécessaire, par souci de sécurité et "
8697"pour éviter des échecs possibles de décompression. Des modifications à venir "
8698"pourraient changer cela."
8699
8700#. type: Plain text
8701#: dpkg.man
8702msgid ""
8703"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
8704"case is:"
8705msgstr ""
8706"Cela peut servir à exclure tous les chemins sauf certains spécifiques. Un "
8707"cas classique d'utilisation est :"
8708
8709#. type: Plain text
8710#: dpkg.man
8711#, no-wrap
8712msgid ""
8713"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8714"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8715msgstr ""
8716"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
8717"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
8718
8719#. type: Plain text
8720#: dpkg.man
8721msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
8722msgstr ""
8723"qui permet de supprimer tous les fichiers de documentation sauf les fichiers "
8724"de « copyright »."
8725
8726#. type: Plain text
8727#: dpkg.man
8728msgid ""
8729"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
8730"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
8731"matches a file name making the decision."
8732msgstr ""
8733"Ces deux options peuvent être utilisées plusieurs fois et éventuellement "
8734"être alternées entre elles. Les deux sont traitées dans l'ordre indiqué : la "
8735"dernière règle correspondant à un fichier donné est alors celle qui sera "
8736"utilisée."
8737
8738#. type: Plain text
8739#: dpkg.man
8740msgid ""
8741"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
8742"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
8743"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
8744"next.  Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1)  "
8745"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
8746"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
8747"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
8748"code sees the need).  Any subsequent files contained within that directory "
8749"will fail to unpack."
8750msgstr ""
8751"Les filtres sont appliqués lors du dépaquetage des paquets binaires et, en "
8752"tant que tel, ont seulement connaissance du type des objets qui sont en "
8753"cours de filtrage (par exemple un fichier ordinaire ou un répertoire) et "
8754"n'ont pas de visibilité des objets à venir. Comme ces filtres ont des effets "
8755"secondaires (à la différence des filtres de B<find>(1)), l'exclusion d'un "
8756"chemin précis qui se trouve être un objet répertoire, comme I</usr/share/"
8757"doc>, n'aura pas le résultat désiré, et seul ce chemin sera exclu (et qui "
8758"pourrait être réintégré automatiquement si le code en voit la nécessité).Le "
8759"dépaquetage de tous les fichiers suivants renfermés par ce répertoire "
8760"échouera."
8761
8762#. type: Plain text
8763#: dpkg.man
8764msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
8765msgstr ""
8766"Astuce : Assurez-vous que les « globs » ne sont pas développés par le shell."
8767
8768#. type: TP
8769#: dpkg.man
8770#, no-wrap
8771msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
8772msgstr "B<--verify-format>I< nom-de-format>"
8773
8774#. type: Plain text
8775#: dpkg.man
8776msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
8777msgstr ""
8778"Définit le format de sortie de la commande B<--verify> (depuis dpkg 1.17.2)."
8779
8780#. type: Plain text
8781#: dpkg.man
8782msgid ""
8783"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
8784"line for every path that failed any check.  The lines start with 9 "
8785"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
8786"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
8787"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
8788"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
8789"denoted with a ‘B<5>’ on the third character.  The line is followed by a "
8790"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
8791"space and the pathname."
8792msgstr ""
8793"Le seul format de sortie géré actuellement est B<rpm>, qui consiste en une "
8794"ligne par chemin dont la vérification a échoué. Les lignes débutent par "
8795"9 caractères pour signaler les résultats d'une vérification spécifique, un "
8796"« B<?> » implique que la vérification ne peut être réalisée (absence de "
8797"prise en charge, droit d'accès de fichier, etc), « B<.> » implique que la "
8798"vérification est passée et un caractère alphanumérique implique qu'une "
8799"vérification spécifique a échoué ; l'échec de vérification md5sum est "
8800"identifiée par un « B<5> » en troisième caractère. La ligne continue par une "
8801"espace et un caractère d'attribut (comme « B<c> » pour conffiles – fichiers "
8802"de configuration), une autre espace et le nom de chemin."
8803
8804#. type: TP
8805#: dpkg.man
8806#, no-wrap
8807msgid "B<--status-fd >I<n>"
8808msgstr "B<--status-fd >I<n>"
8809
8810#. type: Plain text
8811#: dpkg.man
8812msgid ""
8813"Send machine-readable package status and progress information to file "
8814"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
8815"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
8816msgstr ""
8817"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette "
8818"information dans le descripteur de fichier I<n>. Cette option peut être "
8819"spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un "
8820"enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :"
8821
8822#. type: TP
8823#: dpkg.man
8824#, no-wrap
8825msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
8826msgstr "B<status: >I<paquet>B<: >I<état>"
8827
8828#. type: Plain text
8829#: dpkg.man
8830msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
8831msgstr ""
8832"L'état du paquet a changé ; l'I<état> est tel que dans le fichier d'état "
8833"( «status file »)."
8834
8835#. type: TP
8836#: dpkg.man
8837#, no-wrap
8838msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
8839msgstr "B<status: >I<paquet>B< : error : >I<message-d'erreur-complet>"
8840
8841#. type: Plain text
8842#: dpkg.man
8843msgid ""
8844"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
8845"be converted to spaces before output."
8846msgstr ""
8847"Une erreur s'est produite. Toutes les lignes supplémentaires éventuelles "
8848"dans I<message-d'erreur-complet> seront converties en espaces avant "
8849"affichage."
8850
8851#. type: TP
8852#: dpkg.man
8853#, no-wrap
8854msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8855msgstr "B<status: >I<fichier>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
8856
8857#. type: Plain text
8858#: dpkg.man
8859msgid "User is being asked a conffile question."
8860msgstr ""
8861"Une question pour un fichier de configuration va être posée à l'utilisateur."
8862
8863#. type: TP
8864#: dpkg.man
8865#, no-wrap
8866msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
8867msgstr "B<processing: >I<phase>B<: >I<paquet>"
8868
8869#. type: Plain text
8870#: dpkg.man
8871msgid ""
8872"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
8873"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
8874"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8875msgstr ""
8876"Envoyé juste avant le début du traitement d'une phase. Les I<phases> sont "
8877"B<upgrade>, B<install> (les deux sont envoyés avant le dépaquetage), "
8878"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
8879
8880#. type: TP
8881#: dpkg.man
8882#, no-wrap
8883msgid "B<--status-logger>=I<command>"
8884msgstr "B<--status-logger>=I<commande>"
8885
8886#. type: Plain text
8887#: dpkg.man
8888msgid ""
8889"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
8890"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0).  "
8891"This option can be specified multiple times.  The output format used is the "
8892"same as in B<--status-fd>."
8893msgstr ""
8894"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour "
8895"l'information de progression sur l'entrée standard du processeur de "
8896"commandes I<command>, à exécuter avec « sh -c » (depuis dpkg 1.16.0). Cette "
8897"option peut être spécifiée plusieurs fois. Le format d'affichage utilisé est "
8898"le même que celui de B<--status-fd.>"
8899
8900#. type: TP
8901#: dpkg.man
8902#, no-wrap
8903msgid "B<--log=>I<filename>"
8904msgstr "B<--log=>I<fichier>"
8905
8906#. type: Plain text
8907#: dpkg.man
8908msgid ""
8909"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
8910"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
8911"filename is used. Log messages are of the form:"
8912msgstr ""
8913"Enregistre les mises à jour et actions des changements d'état dans "
8914"I<fichier> plutôt que dans le I<%LOGDIR%/dpkg.log> par défaut. Si l'option "
8915"est passée plusieurs fois, le dernier nom de fichier est utilisé. Les "
8916"messages du journal ont cette forme :"
8917
8918#. type: TP
8919#: dpkg.man
8920#, no-wrap
8921msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
8922msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<startup> I<type> I<commande>"
8923
8924#. type: Plain text
8925#: dpkg.man
8926msgid ""
8927"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
8928"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
8929"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
8930msgstr ""
8931"Pour chaque invocation de dpkg où I<type> est B<archives> (avec une "
8932"I<commande> B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (avec une I<commande> "
8933"B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)."
8934
8935#. type: TP
8936#: dpkg.man
8937#, no-wrap
8938msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
8939msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<status> I<état> I<paquet> I<version-installée>"
8940
8941#. type: Plain text
8942#: dpkg.man
8943msgid "For status change updates."
8944msgstr "Pour les mises à jour des changements d'état."
8945
8946#. type: TP
8947#: dpkg.man
8948#, no-wrap
8949msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
8950msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<action> I<paquet> I<version-installée> I<version-disponible>"
8951
8952#. type: Plain text
8953#: dpkg.man
8954msgid ""
8955"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
8956"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
8957msgstr ""
8958"Pour les actions où I<action> est B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
8959"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>."
8960
8961#. type: TP
8962#: dpkg.man
8963#, no-wrap
8964msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
8965msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<conffile> I<fichier> I<décision>"
8966
8967#. type: Plain text
8968#: dpkg.man
8969msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
8970msgstr ""
8971"Pour les changements du fichier de configuration où I<décision> est "
8972"B<install> ou B<keep>."
8973
8974#. type: TP
8975#: dpkg.man dpkg-query.man
8976#, no-wrap
8977msgid "B<--no-pager>"
8978msgstr "B<--no-pager>"
8979
8980#. type: Plain text
8981#: dpkg.man dpkg-query.man
8982msgid ""
8983"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
8984msgstr ""
8985"Désactive l'utilisation d'un afficheur pour montrer les informations (depuis "
8986"dpkg 1.19.2)."
8987
8988#. type: TP
8989#: dpkg.man
8990#, no-wrap
8991msgid "B<--no-debsig>"
8992msgstr "B<--no-debsig>"
8993
8994#. type: Plain text
8995#: dpkg.man
8996msgid "Do not try to verify package signatures."
8997msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets."
8998
8999#. type: TP
9000#: dpkg.man
9001#, no-wrap
9002msgid "B<--no-triggers>"
9003msgstr "B<--no-triggers>"
9004
9005#. type: Plain text
9006#: dpkg.man
9007msgid ""
9008"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
9009"will still be recorded.  If used with B<--configure> I<package> or B<--"
9010"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
9011"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
9012"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
9013"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
9014msgstr ""
9015"Durant ce traitement, ne pas lancer d'actions différées (depuis "
9016"dpkg 1.14.17), mais les activations seront toujours enregistrées. S'il est "
9017"utilisé avec B<--configure> I<paquet> ou B<--triggers-only> I<paquet> alors "
9018"le postinst du paquet sera toujours exécuté même si seule l'exécution d'une "
9019"action différée est nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser "
9020"des paquets dans les mauvais états B<triggers-awaited> et B<triggers-"
9021"pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant B<dpkg --configure --"
9022"pending>."
9023
9024#. type: TP
9025#: dpkg.man
9026#, no-wrap
9027msgid "B<--triggers>"
9028msgstr "B<--triggers>"
9029
9030#. type: Plain text
9031#: dpkg.man
9032msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
9033msgstr "Annule un précédent B<--no-triggers> (depuis dpkg 1.14.17)."
9034
9035#. type: SH
9036#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9037#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9038#: update-alternatives.man
9039#, no-wrap
9040msgid "EXIT STATUS"
9041msgstr "CODE DE SORTIE"
9042
9043#. type: TP
9044#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9045#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9046#: update-alternatives.man
9047#, no-wrap
9048msgid "B<0>"
9049msgstr "B<0>"
9050
9051#. type: Plain text
9052#: dpkg.man dpkg-trigger.man
9053msgid ""
9054"The requested action was successfully performed.  Or a check or assertion "
9055"command returned true."
9056msgstr ""
9057"L'action demandée s'est correctement déroulée. Ou bien une commande de "
9058"vérification ou de déclaration renvoie « true »."
9059
9060#. type: TP
9061#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9062#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
9063#, no-wrap
9064msgid "B<1>"
9065msgstr "B<1>"
9066
9067#. type: Plain text
9068#: dpkg.man dpkg-trigger.man
9069msgid "A check or assertion command returned false."
9070msgstr "Une commande de vérification ou de déclaration renvoie « false »."
9071
9072#. type: TP
9073#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9074#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9075#: update-alternatives.man
9076#, no-wrap
9077msgid "B<2>"
9078msgstr "B<2>"
9079
9080#. type: Plain text
9081#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
9082#: dpkg-trigger.man dselect.man
9083msgid ""
9084"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
9085"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
9086"allocations, etc."
9087msgstr ""
9088"Erreur fatale ou irrécupérable due à l'utilisation d'une ligne de commande "
9089"non valable, ou interactions avec le système, telles que des accès à la base "
9090"de données, des allocations de mémoire, etc."
9091
9092#. type: SH
9093#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9094#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9095#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9096#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
9097#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9098#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9099#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
9100#: update-alternatives.man
9101#, no-wrap
9102msgid "ENVIRONMENT"
9103msgstr "ENVIRONNEMENT"
9104
9105#. type: SS
9106#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
9107#, no-wrap
9108msgid "External environment"
9109msgstr "Environnement externe"
9110
9111#. type: TP
9112#: dpkg.man
9113#, no-wrap
9114msgid "B<PATH>"
9115msgstr "B<PATH>"
9116
9117#. type: Plain text
9118#: dpkg.man
9119msgid ""
9120"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
9121"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
9122"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
9123msgstr ""
9124"Cette variable devrait être définie dans l'environnement et pointer vers les "
9125"chemins du système où plusieurs programmes requis devraient se trouver. Si "
9126"la variable n'est pas définie ou si les programmes ne sont pas trouvés, "
9127"B<dpkg> s'arrête."
9128
9129#. type: TP
9130#: dpkg.man dselect.man
9131#, no-wrap
9132msgid "B<HOME>"
9133msgstr "B<HOME>"
9134
9135#. type: Plain text
9136#: dpkg.man
9137msgid ""
9138"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
9139"specific configuration file."
9140msgstr ""
9141"Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour "
9142"lire le fichier de configuration propre à l'utilisateur."
9143
9144#. type: TP
9145#: dpkg.man dpkg-deb.man
9146#, no-wrap
9147msgid "B<TMPDIR>"
9148msgstr "B<TMPDIR>"
9149
9150#. type: Plain text
9151#: dpkg.man
9152msgid ""
9153"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
9154"files and directories."
9155msgstr ""
9156"Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour "
9157"créer les fichiers et répertoires temporaires."
9158
9159#. type: TP
9160#: dpkg.man dpkg-query.man
9161#, no-wrap
9162msgid "B<SHELL>"
9163msgstr "B<SHELL>"
9164
9165#. type: Plain text
9166#: dpkg.man
9167msgid ""
9168"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
9169"when spawning a command via a shell."
9170msgstr ""
9171"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de "
9172"commandes interactif ou lance une commande avec le shell."
9173
9174#. type: TP
9175#: dpkg.man dpkg-query.man
9176#, no-wrap
9177msgid "B<PAGER>"
9178msgstr "B<PAGER>"
9179
9180#. type: TQ
9181#: dpkg.man dpkg-query.man
9182#, no-wrap
9183msgid "B<DPKG_PAGER>"
9184msgstr "B<DPKG_PAGER>"
9185
9186#. type: Plain text
9187#: dpkg.man
9188msgid ""
9189"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when "
9190"displaying the conffile differences.  If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will "
9191"be used instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
9192"variable (since dpkg 1.19.2)."
9193msgstr ""
9194"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il utilise un afficheur, par exemple "
9195"lorsqu'il affiche des différences de fichiers de configuration. Si B<SHELL> "
9196"n'est pas défini, B<sh> sera utilisé à la place. Le B<DPKG_PAGER> se "
9197"substitue à la variable d'environnement B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)."
9198
9199#. type: TP
9200#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9201#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9202#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9203#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
9204#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9205#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9206#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9207#, no-wrap
9208msgid "B<DPKG_COLORS>"
9209msgstr "B<DPKG_COLORS>"
9210
9211#. type: Plain text
9212#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9213#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9214#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9215#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9216#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9217#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9218#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9219msgid ""
9220"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5).  The currently accepted values are: "
9221"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
9222msgstr ""
9223"Définit le mode de couleur (depuis dpkg 1.18.5). Les valeurs actuellement "
9224"acceptées sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>."
9225
9226#. type: TP
9227#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
9228#, no-wrap
9229msgid "B<DPKG_FORCE>"
9230msgstr "B<DPKG_FORCE>"
9231
9232#. type: Plain text
9233#: dpkg.man
9234msgid ""
9235"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5).  When this variable is present, no "
9236"built-in force defaults will be applied.  If the variable is present but "
9237"empty, all force flags will be disabled."
9238msgstr ""
9239"Définit les drapeaux de forçage (depuis dpkg 1.19.5). Quand cette variable "
9240"est présente, aucune des options internes de forçage par défaut ne sera "
9241"appliquée. Si la variable est présente mais vide, tous les drapeaux de "
9242"forçage seront désactivés."
9243
9244#. type: TP
9245#: dpkg.man
9246#, no-wrap
9247msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
9248msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
9249
9250#. type: Plain text
9251#: dpkg.man
9252msgid ""
9253"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
9254"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
9255msgstr ""
9256"Définie par une interface de gestion de paquets pour notifier à dpkg qu'il "
9257"ne devrait pas obtenir le verrou d'interface (dpkg 1.19.1)."
9258
9259#. type: SS
9260#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
9261#, no-wrap
9262msgid "Internal environment"
9263msgstr "Environnement interne"
9264
9265#. type: TP
9266#: dpkg.man dpkg-query.man
9267#, no-wrap
9268msgid "B<LESS>"
9269msgstr "B<LESS>"
9270
9271#. type: Plain text
9272#: dpkg.man
9273msgid ""
9274"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
9275"pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
9276"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
9277"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
9278"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
9279msgstr ""
9280"Définie par B<dpkg> à « B<-FRSXMQ> », si ce n'est pas déjà configuré, lors "
9281"du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
9282"comportement par défaut, cette variable peut être configurée à une autre "
9283"valeur y compris une chaîne vide ; alternativement, les variables B<PAGER> "
9284"ou B<DPKG_PAGER> peuvent être réglées pour désactiver des options "
9285"particulières avec «B<-+>», par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
9286
9287#. type: TP
9288#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
9289#, no-wrap
9290msgid "B<DPKG_ROOT>"
9291msgstr "B<DPKG_ROOT>"
9292
9293#. type: Plain text
9294#: dpkg.man
9295msgid ""
9296"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
9297"installation to act on (since dpkg 1.18.5).  The value is intended to be "
9298"prepended to any path maintainer scripts operate on.  During normal "
9299"operation, this variable is empty.  When installing packages into a "
9300"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
9301"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
9302"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
9303"B<instdir> is non-empty."
9304msgstr ""
9305"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable pour "
9306"indiquer quelle installation activer (depuis dpkg 1.18.5). La valeur est "
9307"destinée à être ajoutée avant n'importe quel chemin sur lequel les scripts "
9308"du responsable agissent. Pendant une opération normale, cette variable est "
9309"vide. Lors de l'installation de paquets dans un B<instdir> différent, "
9310"B<dpkg> invoque normalement les scripts du responsable avec B<chroot>(2) et "
9311"laisse cette variable vide, mais si B<--force-script-chrootless> est "
9312"indiqué, alors, l'appel de B<chroot>(2) est ignoré et B<instdir> n'est pas "
9313"vide."
9314
9315#. type: TP
9316#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
9317#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
9318#, no-wrap
9319msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
9320msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
9321
9322#. type: Plain text
9323#: dpkg.man
9324msgid ""
9325"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
9326"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0).  This variable "
9327"is always set to the current B<--admindir> value."
9328msgstr ""
9329"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, pour "
9330"indiquer le répertoire d'administration à utiliser (depuis dpkg 1.16.0). "
9331"Cette variable est toujours fixée à la valeur actuelle de B<--admindir>."
9332
9333#. type: Plain text
9334#: dpkg.man
9335msgid ""
9336"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
9337"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
9338msgstr ""
9339"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du sous-processus pour tous les "
9340"noms d'options de forçage actuellement activées séparés par des virgules "
9341"(depuis dpkg 1.19.5)."
9342
9343#. type: TP
9344#: dpkg.man
9345#, no-wrap
9346msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9347msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9348
9349#. type: Plain text
9350#: dpkg.man
9351msgid ""
9352"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9353"the situation (since dpkg 1.15.6).  Current valid value: B<conffile-prompt>."
9354msgstr ""
9355"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
9356"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
9357"configuration (depuis dpkg 1.15.6). La valeur actuellement valable est : "
9358"B<conffile-prompt>."
9359
9360#. type: TP
9361#: dpkg.man
9362#, no-wrap
9363msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9364msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9365
9366#. type: Plain text
9367#: dpkg.man
9368msgid ""
9369"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9370"the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the old conffile."
9371msgstr ""
9372"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
9373"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
9374"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom de l'ancien fichier "
9375"de configuration."
9376
9377#. type: TP
9378#: dpkg.man
9379#, no-wrap
9380msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
9381msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
9382
9383#. type: Plain text
9384#: dpkg.man
9385msgid ""
9386"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9387"the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the new conffile."
9388msgstr ""
9389"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est "
9390"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de "
9391"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom du nouveau fichier "
9392"de configuration."
9393
9394#. type: TP
9395#: dpkg.man
9396#, no-wrap
9397msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
9398msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
9399
9400#. type: Plain text
9401#: dpkg.man
9402msgid ""
9403"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
9404"dpkg 1.15.4).  Contains the current B<dpkg> action."
9405msgstr ""
9406"Cette variable est définie par B<dpkg> pour le shell lancé lors de "
9407"l'exécution d'une action de point d'entrée (depuis dpkg 1.15.4). Elle "
9408"contient l'action actuelle de B<dpkg>."
9409
9410#. type: TP
9411#: dpkg.man
9412#, no-wrap
9413msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
9414msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
9415
9416#. type: Plain text
9417#: dpkg.man
9418msgid ""
9419"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9420"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
9421msgstr ""
9422"Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
9423"responsable. Elle contient la version de l'instance de B<dpkg> en cours "
9424"d'exécution (depuis dpkg 1.14.17)."
9425
9426#. type: TP
9427#: dpkg.man dpkg-divert.man
9428#, no-wrap
9429msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9430msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9431
9432#. type: Plain text
9433#: dpkg.man
9434msgid ""
9435"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
9436"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
9437msgstr ""
9438"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
9439"variable contient le nom du paquet (sans qualification d'architecture) en "
9440"cours de traitement (depuis dpkg 1.14.17)."
9441
9442#. type: TP
9443#: dpkg.man
9444#, no-wrap
9445msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
9446msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
9447
9448#. type: Plain text
9449#: dpkg.man
9450msgid ""
9451"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
9452"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
9453"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
9454msgstr ""
9455"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
9456"variable contient le compte de référence du paquet, c'est-à-dire le nombre "
9457"d'instances de paquet avec un état plus élevé que B<not-installed> (depuis "
9458"dpkg 1.17.2)."
9459
9460#. type: TP
9461#: dpkg.man
9462#, no-wrap
9463msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9464msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9465
9466#. type: Plain text
9467#: dpkg.man
9468msgid ""
9469"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
9470"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
9471msgstr ""
9472"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
9473"variable contient l'architecture pour laquelle le paquet a été construit "
9474"(depuis dpkg 1.15.4)."
9475
9476#. type: TP
9477#: dpkg.man
9478#, no-wrap
9479msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9480msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9481
9482#. type: Plain text
9483#: dpkg.man
9484msgid ""
9485"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
9486"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
9487"dpkg 1.15.7)."
9488msgstr ""
9489"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette "
9490"variable contient le nom du script en cours d'exécution, B<preinst>, "
9491"B<postinst>, B<prerm> ou B<postrm> (depuis dpkg 1.15.7)."
9492
9493#. type: TP
9494#: dpkg.man
9495#, no-wrap
9496msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9497msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9498
9499#. type: Plain text
9500#: dpkg.man
9501msgid ""
9502"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
9503"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
9504"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
9505msgstr ""
9506"Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du "
9507"responsable à une valeur (« B<0> » ou « B<1> » notant si le débogage a été "
9508"demandé (avec l'option B<--debug>) pour les scripts du responsable (depuis "
9509"dpkg 1.18.4)."
9510
9511#. type: Plain text
9512#: dpkg.man dpkg.cfg.man
9513#, no-wrap
9514msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9515msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9516
9517#. type: Plain text
9518#: dpkg.man
9519msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
9520msgstr "Fragments de fichiers de configuration (depuis dpkg 1.15.4)."
9521
9522#. type: Plain text
9523#: dpkg.man dpkg.cfg.man
9524#, no-wrap
9525msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9526msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9527
9528#. type: Plain text
9529#: dpkg.man
9530msgid "Configuration file with default options."
9531msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut."
9532
9533#. type: TP
9534#: dpkg.man
9535#, no-wrap
9536msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9537msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9538
9539#. type: Plain text
9540#: dpkg.man
9541msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
9542msgstr ""
9543"Fichier journal standard. Voyez I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> et l'option  B<--"
9544"log>."
9545
9546#. type: Plain text
9547#: dpkg.man
9548msgid ""
9549"The other files listed below are in their default directories, see option "
9550"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
9551msgstr ""
9552"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, "
9553"voyez l'option B<--admindir> pour savoir comment changer l'emplacement de "
9554"ces fichiers."
9555
9556#. type: TP
9557#: dpkg.man
9558#, no-wrap
9559msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
9560msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
9561
9562#. type: Plain text
9563#: dpkg.man
9564msgid "List of available packages."
9565msgstr "Liste des paquets disponibles."
9566
9567#. type: TP
9568#: dpkg.man
9569#, no-wrap
9570msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
9571msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
9572
9573#. type: Plain text
9574#: dpkg.man
9575msgid ""
9576"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
9577"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
9578"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
9579msgstr ""
9580"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui "
9581"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou "
9582"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR "
9583"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires."
9584
9585#. type: Plain text
9586#: dpkg.man
9587msgid ""
9588"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
9589"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
9590msgstr ""
9591"Le fichier d'état est sauvegardé quotidiennement dans I</var/backups>. Cela "
9592"peut être utile en cas de perte ou de corruption due à des problèmes de "
9593"système de fichiers."
9594
9595#. type: Plain text
9596#: dpkg.man
9597msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
9598msgstr ""
9599"Le format et le contenu d'un paquet binaire sont décrits dans B<deb>(5)."
9600
9601#. type: Plain text
9602#: dpkg.man
9603msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
9604msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles."
9605
9606#. type: Plain text
9607#: dpkg.man
9608msgid ""
9609"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
9610"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
9611"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9612msgstr ""
9613"Affichage des paquets installés liés à l'éditeur B<vi>(1) (noter que B<dpkg-"
9614"query> ne charge plus le fichier I<available> par défaut, sauf si l'option "
9615"B<dpkg-query> B<--load-avail> est utilisée) :"
9616
9617#. type: Plain text
9618#: dpkg.man
9619#, no-wrap
9620msgid "     B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9621msgstr "    B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9622
9623#. type: Plain text
9624#: dpkg.man
9625msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
9626msgstr ""
9627"Pour voir les entrées de I<%ADMINDIR%/available> concernant deux paquets :"
9628
9629#. type: Plain text
9630#: dpkg.man
9631#, no-wrap
9632msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9633msgstr "    B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9634
9635#. type: Plain text
9636#: dpkg.man
9637msgid "To search the listing of packages yourself:"
9638msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets :"
9639
9640#. type: Plain text
9641#: dpkg.man
9642#, no-wrap
9643msgid "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9644msgstr "    B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9645
9646#. type: Plain text
9647#: dpkg.man
9648msgid "To remove an installed elvis package:"
9649msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis :"
9650
9651#. type: Plain text
9652#: dpkg.man
9653#, no-wrap
9654msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
9655msgstr "    B<dpkg -r elvis>\n"
9656
9657#. type: Plain text
9658#: dpkg.man
9659msgid ""
9660"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
9661"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
9662msgstr ""
9663"Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou "
9664"sur un CD. Le fichier I<available> montre que le paquet vim se trouve dans "
9665"la section « B<editors> » :"
9666
9667#. type: Plain text
9668#: dpkg.man
9669#, no-wrap
9670msgid ""
9671"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9672"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9673msgstr ""
9674"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
9675"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
9676
9677#. type: Plain text
9678#: dpkg.man
9679msgid "To make a local copy of the package selection states:"
9680msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :"
9681
9682#. type: Plain text
9683#: dpkg.man
9684#, no-wrap
9685msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
9686msgstr "    B<dpkg --get-selections E<gt>mes-sélections>\n"
9687
9688#. type: Plain text
9689#: dpkg.man
9690msgid ""
9691"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
9692"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
9693"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
9694msgstr ""
9695"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur, et après avoir "
9696"mis à jour le fichier I<available> avec l'interface de gestion de paquets de "
9697"votre choix (voir https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ pour plus de "
9698"détails), par exemple :"
9699
9700#. type: Plain text
9701#: dpkg.man
9702#, no-wrap
9703msgid "     B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9704msgstr "     B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
9705
9706#. type: Plain text
9707#: dpkg.man
9708msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
9709msgstr "ou avec dpkg 1.17.6 et les versions antérieures :"
9710
9711#. type: Plain text
9712#: dpkg.man
9713#, no-wrap
9714msgid ""
9715"     B<avail=`mktemp`>\n"
9716"     B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9717"     B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9718"     B<rm \"$avail\">\n"
9719msgstr ""
9720"     B<avail=`mktemp`>\n"
9721"     B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
9722"     B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
9723"     B<rm \"$avail\">\n"
9724
9725#. type: Plain text
9726#: dpkg.man
9727msgid "you can install it with:"
9728msgstr "vous pouvez l'installer de cette manière :"
9729
9730#. type: Plain text
9731#: dpkg.man
9732#, no-wrap
9733msgid ""
9734"     B<dpkg --clear-selections>\n"
9735"     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
9736msgstr ""
9737"    B<dpkg --clear-selections>\n"
9738"    B<dpkg --set-selections E<lt>mes-sélections>\n"
9739
9740#. type: Plain text
9741#: dpkg.man
9742msgid ""
9743"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
9744"the selection state on the requested packages. You will need some other "
9745"application to actually download and install the requested packages. For "
9746"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
9747msgstr ""
9748"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait "
9749"qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres "
9750"applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par "
9751"exemple, exécuter B<apt-get dselect-upgrade>."
9752
9753#. type: Plain text
9754#: dpkg.man
9755msgid ""
9756"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
9757"to modify the package selection states."
9758msgstr ""
9759"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus "
9760"aisée de modifier les états de sélection des paquets."
9761
9762#. type: SH
9763#: dpkg.man
9764#, no-wrap
9765msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
9766msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES"
9767
9768#. type: Plain text
9769#: dpkg.man
9770msgid ""
9771"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
9772"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
9773msgstr ""
9774"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants : "
9775"B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>."
9776
9777#. type: Plain text
9778#: dpkg.man
9779msgid ""
9780"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9781"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
9782msgstr ""
9783"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
9784"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) et B<dpkg-reconfigure>(8)."
9785
9786#. type: SH
9787#: dpkg.man
9788#, no-wrap
9789msgid "AUTHORS"
9790msgstr "AUTEURS"
9791
9792#. type: Plain text
9793#: dpkg.man
9794msgid ""
9795"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
9796"B<dpkg>."
9797msgstr ""
9798"Consultez I<%PKGDOCDIR%/THANKS> pour la liste de ceux qui ont contribué à "
9799"B<dpkg>."
9800
9801#. type: TH
9802#: dpkg-architecture.man
9803#, no-wrap
9804msgid "dpkg-architecture"
9805msgstr "dpkg-architecture"
9806
9807#. type: Plain text
9808#: dpkg-architecture.man
9809msgid ""
9810"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
9811msgstr ""
9812"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction "
9813"d'un paquet"
9814
9815#. type: Plain text
9816#: dpkg-architecture.man
9817msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
9818msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<commande>]"
9819
9820#. type: Plain text
9821#: dpkg-architecture.man
9822msgid ""
9823"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
9824"host architecture for package building."
9825msgstr ""
9826"B<dpkg-architecture> aide à déterminer et à fixer l'architecture de "
9827"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet."
9828
9829#. type: Plain text
9830#: dpkg-architecture.man
9831msgid ""
9832"The build architecture is always determined by an external call to "
9833"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
9834msgstr ""
9835"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe "
9836"à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande."
9837
9838#. type: Plain text
9839#: dpkg-architecture.man
9840msgid ""
9841"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
9842"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
9843"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
9844"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
9845"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
9846"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
9847"will warn you if your choice does not match the default."
9848msgstr ""
9849"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<--"
9850"host-arch> et B<--host-type> (ou les deux). Par défaut, la valeur est "
9851"déterminée par un appel à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de "
9852"construction si B<CC> ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des "
9853"options B<--host-arch> et B<--host-type> est suffisant, la valeur de l'une "
9854"est utilisée comme valeur par défaut de l'autre. Bien sûr, il est préférable "
9855"de n'en préciser qu'une seule, puisque B<dpkg-architecture> affichera un "
9856"avertissement si le choix ne correspond pas à la valeur par défaut."
9857
9858#. type: SH
9859#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
9860#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9861#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
9862#: update-alternatives.man
9863#, no-wrap
9864msgid "COMMANDS"
9865msgstr "COMMANDES"
9866
9867#. type: TP
9868#: dpkg-architecture.man
9869#, no-wrap
9870msgid "B<-l>, B<--list>"
9871msgstr "B<-l>, B<--list>"
9872
9873#. type: Plain text
9874#: dpkg-architecture.man
9875msgid ""
9876"Print the environment variables, one each line, in the format "
9877"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
9878msgstr ""
9879"Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format "
9880"I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut."
9881
9882#. type: TP
9883#: dpkg-architecture.man
9884#, no-wrap
9885msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
9886msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
9887
9888#. type: Plain text
9889#: dpkg-architecture.man
9890msgid ""
9891"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
9892"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
9893"check if they are equal.  This action will not expand the architecture "
9894"wildcards.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9895"matched."
9896msgstr ""
9897"Vérifie l'égalité d'architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare "
9898"l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture> afin "
9899"de vérifier leur égalité. Cette action ne gère pas les architectures joker. "
9900"La commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture "
9901"correspond et de B<1> dans le cas contraire."
9902
9903#. type: TP
9904#: dpkg-architecture.man
9905#, no-wrap
9906msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
9907msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-joker>"
9908
9909#. type: Plain text
9910#: dpkg-architecture.man
9911msgid ""
9912"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
9913"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
9914"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
9915"they match.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
9916"matched."
9917msgstr ""
9918"Vérifie l'identité des architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare "
9919"l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture-joker> "
9920"(après expansion de celle-ci) afin de vérifier leur correspondance. La "
9921"commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture correspond "
9922"et de B<1> dans le cas contraire."
9923
9924#. type: TP
9925#: dpkg-architecture.man
9926#, no-wrap
9927msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
9928msgstr "B<-q>, B<--query> I<nom-de-variable>"
9929
9930#. type: Plain text
9931#: dpkg-architecture.man
9932msgid "Print the value of a single variable."
9933msgstr "Affiche la valeur d'une seule variable."
9934
9935#. type: TP
9936#: dpkg-architecture.man
9937#, no-wrap
9938msgid "B<-s>, B<--print-set>"
9939msgstr "B<-s>, B<--print-set>"
9940
9941#. type: Plain text
9942#: dpkg-architecture.man
9943msgid ""
9944"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
9945"using eval."
9946msgstr ""
9947"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables "
9948"d'environnement avec « eval »."
9949
9950#. type: TP
9951#: dpkg-architecture.man
9952#, no-wrap
9953msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
9954msgstr "B<-u>, B<--print-unset>"
9955
9956#. type: Plain text
9957#: dpkg-architecture.man
9958msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
9959msgstr ""
9960"Affiche une commande similaire à celle produite par B<--print-unset>, mais "
9961"pour supprimer toutes les variables."
9962
9963#. type: TP
9964#: dpkg-architecture.man
9965#, no-wrap
9966msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
9967msgstr "B<-c>, B<--command> I<chaîne-de-commande>"
9968
9969#. type: Plain text
9970#: dpkg-architecture.man
9971msgid ""
9972"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
9973"the determined value."
9974msgstr ""
9975"Exécute une I<chaîne-de-commande> dans un environnement où toutes les "
9976"variables sont positionnées aux valeurs spécifiées."
9977
9978#. type: TP
9979#: dpkg-architecture.man
9980#, no-wrap
9981msgid "B<-L>, B<--list-known>"
9982msgstr "B<-L>, B<--list-known>"
9983
9984#. type: Plain text
9985#: dpkg-architecture.man
9986msgid ""
9987"Print a list of valid architecture names.  Possibly restricted by one or "
9988"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
9989"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
9990msgstr ""
9991"Affiche une liste des architectures valables. Elle peut être restreinte par "
9992"une ou plusieurs des options correspondantes B<--match-wildcard>, B<--match-"
9993"bits> ou B<--match-endian> (depuis dpkg 1.17.14)."
9994
9995#. type: Plain text
9996#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9997#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9998#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9999#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
10000#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
10001#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
10002#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
10003msgid "Show the usage message and exit."
10004msgstr "Affiche un message d'aide puis quitte."
10005
10006#. type: Plain text
10007#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
10008#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
10009#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
10010#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
10011#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
10012#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
10013#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
10014#: update-alternatives.man
10015msgid "Show the version and exit."
10016msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte."
10017
10018#. type: TP
10019#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
10020#, no-wrap
10021msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
10022msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
10023
10024#. type: Plain text
10025#: dpkg-architecture.man
10026msgid "Set the host Debian architecture."
10027msgstr "Définit l'architecture Debian en cours."
10028
10029#. type: TP
10030#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
10031#, no-wrap
10032msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
10033msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<type-de-système-gnu>"
10034
10035#. type: Plain text
10036#: dpkg-architecture.man
10037msgid "Set the host GNU system type."
10038msgstr "Définit le type de système GNU en cours."
10039
10040#. type: TP
10041#: dpkg-architecture.man
10042#, no-wrap
10043msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
10044msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
10045
10046#. type: Plain text
10047#: dpkg-architecture.man
10048msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
10049msgstr "Définit l'architecture Debian de la cible (depuis dpkg 1.17.14)."
10050
10051#. type: TP
10052#: dpkg-architecture.man
10053#, no-wrap
10054msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
10055msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<type-de-système-gnu>"
10056
10057#. type: Plain text
10058#: dpkg-architecture.man
10059msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
10060msgstr "Définit le type de système GNU de la cible (depuis dpkg 1.17.14)."
10061
10062#. type: TP
10063#: dpkg-architecture.man
10064#, no-wrap
10065msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
10066msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-joker>"
10067
10068#. type: Plain text
10069#: dpkg-architecture.man
10070msgid ""
10071"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
10072"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
10073msgstr ""
10074"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles "
10075"correspondant à l'architecture-joker (depuis dpkg 1.17.14)."
10076
10077#. type: TP
10078#: dpkg-architecture.man
10079#, no-wrap
10080msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
10081msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bits-de-l'architecture>"
10082
10083#. type: Plain text
10084#: dpkg-architecture.man
10085msgid ""
10086"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
10087"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
10088msgstr ""
10089"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles employant "
10090"un CPU disposant du nombre de bits indiqués (depuis dpkg 1.17.14). Soit "
10091"B<32>, soit B<64>."
10092
10093#. type: TP
10094#: dpkg-architecture.man
10095#, no-wrap
10096msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
10097msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<boutisme-d'architecture>"
10098
10099#. type: Plain text
10100#: dpkg-architecture.man
10101msgid ""
10102"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
10103"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
10104msgstr ""
10105"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles "
10106"correspondant au boutisme spécifié (depuis dpkg 1.17.14). Soit B<little>, "
10107"soit B<big>."
10108
10109#. type: TP
10110#: dpkg-architecture.man
10111#, no-wrap
10112msgid "B<-f>, B<--force>"
10113msgstr "B<-f>, B<--force>"
10114
10115#. type: Plain text
10116#: dpkg-architecture.man
10117msgid ""
10118"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
10119"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
10120"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
10121"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
10122"B<dpkg-buildpackage>(1))."
10123msgstr ""
10124"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom "
10125"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire "
10126"utilisées par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Cela "
10127"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à "
10128"B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-"
10129"buildpackage>(1))."
10130
10131#. type: SH
10132#: dpkg-architecture.man
10133#, no-wrap
10134msgid "TERMS"
10135msgstr "TERMINOLOGIE"
10136
10137#. type: IP
10138#: dpkg-architecture.man
10139#, no-wrap
10140msgid "build machine"
10141msgstr "Machine de construction"
10142
10143#. type: Plain text
10144#: dpkg-architecture.man
10145msgid "The machine the package is built on."
10146msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit."
10147
10148#. type: IP
10149#: dpkg-architecture.man
10150#, no-wrap
10151msgid "host machine"
10152msgstr "Machine hôte"
10153
10154#. type: Plain text
10155#: dpkg-architecture.man
10156msgid "The machine the package is built for."
10157msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit."
10158
10159#. type: IP
10160#: dpkg-architecture.man
10161#, no-wrap
10162msgid "target machine"
10163msgstr "Machine cible"
10164
10165#. type: Plain text
10166#: dpkg-architecture.man
10167msgid ""
10168"The machine the compiler is building for.  This is only needed when building "
10169"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
10170"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
10171msgstr ""
10172"La machine pour laquelle le compilateur construit. Cela est nécessaire "
10173"uniquement lors de la construction d'une chaîne d'outils de compilation "
10174"croisée qui sera construite sur l'architecture de construction, pour être "
10175"exécutée sur l'architecture hôte, afin de construire du code pour "
10176"l'architecture cible."
10177
10178#. type: IP
10179#: dpkg-architecture.man
10180#, no-wrap
10181msgid "Debian architecture"
10182msgstr "Architecture Debian"
10183
10184#. type: Plain text
10185#: dpkg-architecture.man
10186msgid ""
10187"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
10188"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
10189msgstr ""
10190"Chaîne de caractères de l'architecture Debian qui spécifie l'emplacement "
10191"dans l'archive FTP. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386."
10192
10193#. type: IP
10194#: dpkg-architecture.man
10195#, no-wrap
10196msgid "Debian architecture tuple"
10197msgstr "N-uplet d'architecture Debian"
10198
10199#. type: Plain text
10200#: dpkg-architecture.man
10201msgid ""
10202"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
10203"components spelled out.  This differs with Debian architectures in that at "
10204"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>.  The current tuple has "
10205"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>.  Examples: base-gnu-linux-amd64, "
10206"eabihf-musl-linux-arm."
10207msgstr ""
10208"Un n-uplet d'architecture Debian est l'architecture pleinement qualifiée "
10209"avec tous ses composants énoncés. C'est différent des architectures Debian "
10210"en ce que le composant I<processeur> n'intègre pas l'I<ABI>. Le n-uplet "
10211"actuel a la forme I<ABI>-I<libc>-I<os>-I<processeur>. Exemples : base-gnu-"
10212"linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm."
10213
10214#. type: IP
10215#: dpkg-architecture.man
10216#, no-wrap
10217msgid "Debian architecture wildcard"
10218msgstr "Architecture Debian joker"
10219
10220#. type: Plain text
10221#: dpkg-architecture.man
10222msgid ""
10223"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
10224"match any real architecture being part of it.  The general form is a Debian "
10225"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
10226"being B<any>.  Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
10227"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
10228msgstr ""
10229"Une architecture Debian joker est une architecture spéciale qui correspond à "
10230"toutes les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la "
10231"forme d'un n-uplet d'architecture Debian avec quatre éléments ou moins dont "
10232"au moins l'un deux est B<any>. Les éléments manquants du n-uplet sont "
10233"préfixés implicitement par B<any>, et donc les paires suivantes sont "
10234"équivalentes."
10235
10236#. type: Plain text
10237#: dpkg-architecture.man
10238#, no-wrap
10239msgid ""
10240"    B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
10241"    B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
10242"    B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
10243msgstr ""
10244"    B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
10245"    B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
10246"    B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
10247
10248#. type: Plain text
10249#: dpkg-architecture.man
10250msgid ""
10251"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
10252msgstr ""
10253"Exemples : linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
10254
10255#. type: IP
10256#: dpkg-architecture.man
10257#, no-wrap
10258msgid "GNU system type"
10259msgstr "Type de système GNU"
10260
10261#. type: Plain text
10262#: dpkg-architecture.man
10263msgid ""
10264"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
10265"hyphen: cpu and system.  Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
10266"gnu, x86_64-netbsd."
10267msgstr ""
10268"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux "
10269"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i586-"
10270"linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
10271
10272#. type: IP
10273#: dpkg-architecture.man
10274#, no-wrap
10275msgid "multiarch triplet"
10276msgstr "n-uplet multiarchitecture"
10277
10278#. type: Plain text
10279#: dpkg-architecture.man
10280msgid ""
10281"The clarified GNU system type, used for filesystem paths.  This triplet does "
10282"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
10283"paths are stable over time.  The only current difference with the GNU system "
10284"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386.  Examples: "
10285"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu.  Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
10286"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
10287msgstr ""
10288"Type en clair de système GNU, utilisé pour les chemins du système de "
10289"fichiers. Ce n-uplet ne change pas même quand l'ISA de base est incrémentée, "
10290"de sorte que les chemins résultants sont stables dans la durée. La seule "
10291"différence actuelle avec le type du système GNU est que la partie processeur "
10292"pour les systèmes basés sur l'i386 est toujours i386. Exemples : i386-linux-"
10293"gnu, x86_64-linux-gnu. Exemple de chemins : /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /"
10294"usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
10295
10296#. type: SH
10297#: dpkg-architecture.man
10298#, no-wrap
10299msgid "VARIABLES"
10300msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT"
10301
10302#. type: Plain text
10303#: dpkg-architecture.man
10304msgid ""
10305"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> "
10306"section for a description of the naming scheme):"
10307msgstr ""
10308"Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> (voir la "
10309"section B<TERMS> pour une description du schéma de nommage) :"
10310
10311#. type: IP
10312#: dpkg-architecture.man
10313#, no-wrap
10314msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
10315msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>"
10316
10317#. type: Plain text
10318#: dpkg-architecture.man
10319msgid "The Debian architecture of the build machine."
10320msgstr "Architecture Debian de la machine de construction."
10321
10322#. type: IP
10323#: dpkg-architecture.man
10324#, no-wrap
10325msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
10326msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
10327
10328#. type: Plain text
10329#: dpkg-architecture.man
10330msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
10331msgstr ""
10332"Nom de l'ABI Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)."
10333
10334#. type: IP
10335#: dpkg-architecture.man
10336#, no-wrap
10337msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
10338msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
10339
10340#. type: Plain text
10341#: dpkg-architecture.man
10342msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
10343msgstr ""
10344"Nom de la libc Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)."
10345
10346#. type: IP
10347#: dpkg-architecture.man
10348#, no-wrap
10349msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
10350msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
10351
10352#. type: Plain text
10353#: dpkg-architecture.man
10354msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
10355msgstr ""
10356"Nom du système Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)."
10357
10358#. type: IP
10359#: dpkg-architecture.man
10360#, no-wrap
10361msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
10362msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
10363
10364#. type: Plain text
10365#: dpkg-architecture.man
10366msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
10367msgstr ""
10368"Nom de processeur Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)."
10369
10370#. type: IP
10371#: dpkg-architecture.man
10372#, no-wrap
10373msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
10374msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
10375
10376#. type: Plain text
10377#: dpkg-architecture.man
10378msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10379msgstr ""
10380"Taille de pointeur de la machine de construction (en bits, depuis "
10381"dpkg 1.15.4)."
10382
10383#. type: IP
10384#: dpkg-architecture.man
10385#, no-wrap
10386msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
10387msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
10388
10389#. type: Plain text
10390#: dpkg-architecture.man
10391msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10392msgstr ""
10393"Boutisme de la machine de construction (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)."
10394
10395#. type: IP
10396#: dpkg-architecture.man
10397#, no-wrap
10398msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
10399msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
10400
10401#. type: Plain text
10402#: dpkg-architecture.man
10403msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10404msgstr "Partie CPU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10405
10406#. type: IP
10407#: dpkg-architecture.man
10408#, no-wrap
10409msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
10410msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
10411
10412#. type: Plain text
10413#: dpkg-architecture.man
10414msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10415msgstr "Partie « système » de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10416
10417#. type: IP
10418#: dpkg-architecture.man
10419#, no-wrap
10420msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
10421msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
10422
10423#. type: Plain text
10424#: dpkg-architecture.man
10425msgid "The GNU system type of the build machine."
10426msgstr "Type de système GNU de la machine de construction."
10427
10428#. type: IP
10429#: dpkg-architecture.man
10430#, no-wrap
10431msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
10432msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
10433
10434#. type: Plain text
10435#: dpkg-architecture.man
10436msgid ""
10437"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
10438"paths (since dpkg 1.16.0)."
10439msgstr ""
10440"Le type en clair de système GNU de la machine de construction, utilisé pour "
10441"les chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)."
10442
10443#. type: IP
10444#: dpkg-architecture.man
10445#, no-wrap
10446msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
10447msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>"
10448
10449#. type: Plain text
10450#: dpkg-architecture.man
10451msgid "The Debian architecture of the host machine."
10452msgstr "Architecture Debian de la machine hôte."
10453
10454#. type: IP
10455#: dpkg-architecture.man
10456#, no-wrap
10457msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
10458msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
10459
10460#. type: Plain text
10461#: dpkg-architecture.man
10462msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10463msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)."
10464
10465#. type: IP
10466#: dpkg-architecture.man
10467#, no-wrap
10468msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10469msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10470
10471#. type: Plain text
10472#: dpkg-architecture.man
10473msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10474msgstr "Nom de la libc Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)."
10475
10476#. type: IP
10477#: dpkg-architecture.man
10478#, no-wrap
10479msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10480msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10481
10482#. type: Plain text
10483#: dpkg-architecture.man
10484msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10485msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)."
10486
10487#. type: IP
10488#: dpkg-architecture.man
10489#, no-wrap
10490msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10491msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10492
10493#. type: Plain text
10494#: dpkg-architecture.man
10495msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10496msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)."
10497
10498#. type: IP
10499#: dpkg-architecture.man
10500#, no-wrap
10501msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10502msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10503
10504#. type: Plain text
10505#: dpkg-architecture.man
10506msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10507msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, depuis dpkg 1.15.4)."
10508
10509#. type: IP
10510#: dpkg-architecture.man
10511#, no-wrap
10512msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10513msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10514
10515#. type: Plain text
10516#: dpkg-architecture.man
10517msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10518msgstr "Boutisme de la machine hôte (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)."
10519
10520#. type: IP
10521#: dpkg-architecture.man
10522#, no-wrap
10523msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10524msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10525
10526#. type: Plain text
10527#: dpkg-architecture.man
10528msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10529msgstr "Partie « processeur » de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10530
10531#. type: IP
10532#: dpkg-architecture.man
10533#, no-wrap
10534msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10535msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10536
10537#. type: Plain text
10538#: dpkg-architecture.man
10539msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10540msgstr "Partie « système » de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10541
10542#. type: IP
10543#: dpkg-architecture.man
10544#, no-wrap
10545msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10546msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10547
10548#. type: Plain text
10549#: dpkg-architecture.man
10550msgid "The GNU system type of the host machine."
10551msgstr "Type de système GNU de la machine hôte."
10552
10553#. type: IP
10554#: dpkg-architecture.man
10555#, no-wrap
10556msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10557msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10558
10559#. type: Plain text
10560#: dpkg-architecture.man
10561msgid ""
10562"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
10563"(since dpkg 1.16.0)."
10564msgstr ""
10565"Le type en clair de système GNU de la machine hôte, utilisé pour les chemins "
10566"du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)."
10567
10568#. type: IP
10569#: dpkg-architecture.man
10570#, no-wrap
10571msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10572msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10573
10574#. type: Plain text
10575#: dpkg-architecture.man
10576msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10577msgstr "L'architecture Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
10578
10579#. type: IP
10580#: dpkg-architecture.man
10581#, no-wrap
10582msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
10583msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
10584
10585#. type: Plain text
10586#: dpkg-architecture.man
10587msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10588msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)."
10589
10590#. type: IP
10591#: dpkg-architecture.man
10592#, no-wrap
10593msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
10594msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
10595
10596#. type: Plain text
10597#: dpkg-architecture.man
10598msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
10599msgstr "Nom de la libc Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)."
10600
10601#. type: IP
10602#: dpkg-architecture.man
10603#, no-wrap
10604msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10605msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
10606
10607#. type: Plain text
10608#: dpkg-architecture.man
10609msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10610msgstr "Nom du système Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
10611
10612#. type: IP
10613#: dpkg-architecture.man
10614#, no-wrap
10615msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10616msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
10617
10618#. type: Plain text
10619#: dpkg-architecture.man
10620msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10621msgstr "Nom du processeur Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
10622
10623#. type: IP
10624#: dpkg-architecture.man
10625#, no-wrap
10626msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10627msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
10628
10629#. type: Plain text
10630#: dpkg-architecture.man
10631msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
10632msgstr "Taille de pointeur de la machine cible (en bits, depuis dpkg 1.17.14)."
10633
10634#. type: IP
10635#: dpkg-architecture.man
10636#, no-wrap
10637msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10638msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
10639
10640#. type: Plain text
10641#: dpkg-architecture.man
10642msgid ""
10643"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
10644msgstr "Boutisme de la machine cible (petit ou gros, depuis dpkg 1.17.14)."
10645
10646#. type: IP
10647#: dpkg-architecture.man
10648#, no-wrap
10649msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10650msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
10651
10652#. type: Plain text
10653#: dpkg-architecture.man
10654msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10655msgstr "Partie « processeur » de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)."
10656
10657#. type: IP
10658#: dpkg-architecture.man
10659#, no-wrap
10660msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10661msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
10662
10663#. type: Plain text
10664#: dpkg-architecture.man
10665msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
10666msgstr "Partie « système » de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)."
10667
10668#. type: IP
10669#: dpkg-architecture.man
10670#, no-wrap
10671msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10672msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
10673
10674#. type: Plain text
10675#: dpkg-architecture.man
10676msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
10677msgstr "Type du système GNU de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)."
10678
10679#. type: IP
10680#: dpkg-architecture.man
10681#, no-wrap
10682msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10683msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
10684
10685#. type: Plain text
10686#: dpkg-architecture.man
10687msgid ""
10688"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
10689"paths (since dpkg 1.17.14)."
10690msgstr ""
10691"Le type en clair du système GNU de la machine cible, utilisé pour les "
10692"chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.17.14)."
10693
10694#. type: SS
10695#: dpkg-architecture.man
10696#, no-wrap
10697msgid "Architecture tables"
10698msgstr "Tables d'architectures"
10699
10700#. type: Plain text
10701#: dpkg-architecture.man
10702msgid ""
10703"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
10704"location can be overridden at runtime with the environment variable "
10705"B<DPKG_DATADIR>.  These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
10706"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
10707"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
10708msgstr ""
10709"Tous ces fichiers sont nécessaires afin que B<dpkg-architecture> puisse "
10710"fonctionner. Leurs emplacements peuvent être modifiés lors du traitement à "
10711"l'aide de la variable d'environnement B<DPKG_DATADIR>. Ces tables "
10712"contiennent en première ligne un pseudo-champ de B<Version> de format pour "
10713"indiquer leur format de sorte que les analyseurs peuvent vérifier s'ils les "
10714"comprennent, tel que « # Version=1.0 »."
10715
10716#. type: TP
10717#: dpkg-architecture.man
10718#, no-wrap
10719msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
10720msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-processeur>"
10721
10722#. type: Plain text
10723#: dpkg-architecture.man
10724msgid ""
10725"Table of known CPU names and mapping to their GNU name.  Format version 1.0 "
10726"(since dpkg 1.13.2)."
10727msgstr ""
10728"Table des noms de processeurs connus et liaison avec leur nom GNU. "
10729"Version 1.0 de format (depuis dpkg 1.13.2)."
10730
10731#. type: TP
10732#: dpkg-architecture.man
10733#, no-wrap
10734msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
10735msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-système-exploitation>"
10736
10737#. type: Plain text
10738#: dpkg-architecture.man
10739msgid ""
10740"Table of known operating system names and mapping to their GNU name.  Format "
10741"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
10742msgstr ""
10743"Table des noms des systèmes d'exploitation connus et liaison avec leurs noms "
10744"GNU. Version 2.0 de format (depuis dpkg 1.18.11)."
10745
10746#. type: TP
10747#: dpkg-architecture.man
10748#, no-wrap
10749msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
10750msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-n-uplet>"
10751
10752#. type: Plain text
10753#: dpkg-architecture.man
10754msgid ""
10755"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names.  "
10756"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
10757msgstr ""
10758"Correspondances entre les n-uplets de l'architecture Debian et les noms des "
10759"architectures Debian. Format version 1.0 (depuis dpkg 1.18.11)."
10760
10761#. type: TP
10762#: dpkg-architecture.man
10763#, no-wrap
10764msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
10765msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-ABI>"
10766
10767#. type: Plain text
10768#: dpkg-architecture.man
10769msgid ""
10770"Table of Debian architecture ABI attribute overrides.  Format version 2.0 "
10771"(since dpkg 1.18.11)."
10772msgstr ""
10773"Table des substituts d'attributs d'ABI d'architecture Debian. Format "
10774"version 2.0 (depuis dpkg 1.18.11)."
10775
10776#. type: SS
10777#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10778#, no-wrap
10779msgid "Packaging support"
10780msgstr "Gestion de l'empaquetage"
10781
10782#. type: TP
10783#: dpkg-architecture.man
10784#, no-wrap
10785msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10786msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
10787
10788#. type: Plain text
10789#: dpkg-architecture.man
10790msgid ""
10791"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
10792"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
10793msgstr ""
10794"Un fragment de fichier Makefile qui définit correctement et exporte toutes "
10795"les variables que B<dpkg-architecture> peut fournir (depuis dpkg 1.16.1)."
10796
10797#. type: Plain text
10798#: dpkg-architecture.man
10799msgid ""
10800"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
10801"architecture>. Other examples:"
10802msgstr ""
10803"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-"
10804"architecture>. Voici d'autres exemples :"
10805
10806#. type: Plain text
10807#: dpkg-architecture.man
10808msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10809msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
10810
10811#. type: Plain text
10812#: dpkg-architecture.man
10813msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10814msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
10815
10816#. type: Plain text
10817#: dpkg-architecture.man
10818msgid ""
10819"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
10820"architecture:"
10821msgstr ""
10822"Vérifie si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est identique à une "
10823"architecture :"
10824
10825#. type: Plain text
10826#: dpkg-architecture.man
10827msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10828msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
10829
10830#. type: Plain text
10831#: dpkg-architecture.man
10832msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10833msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
10834
10835#. type: Plain text
10836#: dpkg-architecture.man
10837msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
10838msgstr ""
10839"Vérifie si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est un système "
10840"Linux :"
10841
10842#. type: Plain text
10843#: dpkg-architecture.man
10844msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
10845msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
10846
10847#. type: Plain text
10848#: dpkg-architecture.man
10849msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10850msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
10851
10852#. type: SS
10853#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
10854#, no-wrap
10855msgid "Usage in debian/rules"
10856msgstr "Utilisation dans debian/rules"
10857
10858#. type: Plain text
10859#: dpkg-architecture.man
10860msgid ""
10861"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
10862"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
10863"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
10864"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
10865"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
10866"cross compilation support in your package:"
10867msgstr ""
10868"Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont "
10869"fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la "
10870"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus "
10871"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez "
10872"toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option B<-"
10873"q>. Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la "
10874"gestion des compilations croisées de votre paquet :"
10875
10876#. type: Plain text
10877#: dpkg-architecture.man
10878msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
10879msgstr "Récupération du type de système GNU et passage à ./configure :"
10880
10881#. type: Plain text
10882#: dpkg-architecture.man
10883#, no-wrap
10884msgid ""
10885"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10886"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10887"[...]\n"
10888"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10889"  confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10890"else\n"
10891"  confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10892"               --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10893"endif\n"
10894"[...]\n"
10895"\\&./configure $(confflags)\n"
10896msgstr ""
10897"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
10898"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10899"[...]\n"
10900"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
10901"  confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10902"else\n"
10903"  confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
10904"               --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
10905"endif\n"
10906"[...]\n"
10907"\\&./configure $(confflags)\n"
10908
10909#. type: Plain text
10910#: dpkg-architecture.man
10911msgid "Doing something only for a specific architecture:"
10912msgstr "Effectuer une action pour une architecture spécifique :"
10913
10914#. type: Plain text
10915#: dpkg-architecture.man
10916#, no-wrap
10917msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10918msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
10919
10920#. type: Plain text
10921#: dpkg-architecture.man
10922#, no-wrap
10923msgid ""
10924"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10925"  [...]\n"
10926"endif\n"
10927msgstr ""
10928"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
10929"  [...]\n"
10930"endif\n"
10931
10932#. type: Plain text
10933#: dpkg-architecture.man
10934msgid ""
10935"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
10936"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
10937msgstr ""
10938"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du "
10939"système, utilisez les variables B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>."
10940
10941#. type: Plain text
10942#: dpkg-architecture.man
10943msgid ""
10944"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
10945"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
10946msgstr ""
10947"Veuillez noter qu'il est également possible d'utiliser un fragment externe "
10948"de fichier Makefile pour définir correctement toutes les variables que "
10949"B<dpkg-architecture> peut fournir :"
10950
10951#. type: Plain text
10952#: dpkg-architecture.man
10953#, no-wrap
10954msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10955msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
10956
10957#. type: Plain text
10958#: dpkg-architecture.man
10959msgid ""
10960"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
10961"architecture information during a package build."
10962msgstr ""
10963"Dans tous les cas, il ne faut jamais utiliser B<dpkg --print-architecture> "
10964"pour récupérer les informations relatives à l'architecture pendant la "
10965"construction d'un paquet."
10966
10967#. type: TP
10968#: dpkg-architecture.man
10969#, no-wrap
10970msgid "B<DPKG_DATADIR>"
10971msgstr "B<DPKG_DATADIR>"
10972
10973#. type: Plain text
10974#: dpkg-architecture.man
10975msgid ""
10976"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
10977"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17).  Defaults to "
10978"«%PKGDATADIR%»."
10979msgstr ""
10980"Si cette variable est définie, elle sera utilisée comme répertoire de "
10981"données de B<dpkg> où sont placées les tables d'architecture (depuis "
10982"dpkg 1.14.17). Par défaut «%PKGDATADIR%»."
10983
10984#. type: TP
10985#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
10986#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
10987#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
10988#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
10989#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
10990#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
10991#, no-wrap
10992msgid "B<DPKG_NLS>"
10993msgstr "B<DPKG_NLS>"
10994
10995#. type: Plain text
10996#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
10997#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
10998#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
10999#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
11000#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
11001#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
11002msgid ""
11003"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
11004"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
11005"1.19.0).  The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
11006msgstr ""
11007"Si cette variable est définie, elle sera utilisée pour décider l'activation "
11008"de la prise en charge des langues (NLS – Native Language Support), connu "
11009"aussi comme la gestion de l'internationalisation (ou i18n) (depuis "
11010"dpkg 1.19.0). Les valeurs permises sont : B<0> et B<1> (par défaut)."
11011
11012#. type: Plain text
11013#: dpkg-architecture.man
11014msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
11015msgstr ""
11016"Tous les noms de commandes et d'options longs ne sont disponibles qu'à "
11017"partir de dpkg 1.17.17."
11018
11019#. type: Plain text
11020#: dpkg-architecture.man
11021msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
11022msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)."
11023
11024#. type: TH
11025#: dpkg.cfg.man
11026#, no-wrap
11027msgid "dpkg.cfg"
11028msgstr "dpkg.cfg"
11029
11030#. type: Plain text
11031#: dpkg.cfg.man
11032msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
11033msgstr "dpkg.cfg - Fichier de configuration de dpkg"
11034
11035#. type: Plain text
11036#: dpkg.cfg.man
11037msgid ""
11038"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
11039"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
11040"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
11041"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
11042"hash sign (‘B<#>’)."
11043msgstr ""
11044"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne "
11045"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
11046"mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs "
11047"d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant "
11048"commencer la ligne par un caractère (« B<#> »)."
11049
11050#. type: Plain text
11051#: dpkg.cfg.man
11052msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
11053msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
11054
11055#. type: TH
11056#: dpkg-buildflags.man
11057#, no-wrap
11058msgid "dpkg-buildflags"
11059msgstr "dpkg-buildflags"
11060
11061#. type: Plain text
11062#: dpkg-buildflags.man
11063msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
11064msgstr ""
11065"dpkg-buildflags - Renvoie les options de compilation à utiliser pour la "
11066"construction du paquet"
11067
11068#. type: Plain text
11069#: dpkg-buildflags.man
11070msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
11071msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<commande>]"
11072
11073#. type: Plain text
11074#: dpkg-buildflags.man
11075msgid ""
11076"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
11077"build of Debian packages."
11078msgstr ""
11079"B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de "
11080"compilation à utiliser pour la construction d'un paquet."
11081
11082#. type: Plain text
11083#: dpkg-buildflags.man
11084msgid ""
11085"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
11086"overridden in several ways:"
11087msgstr ""
11088"Les drapeaux par défaut sont définis par le distributeur mais peuvent être "
11089"étendus ou remplacés de plusieurs façons :"
11090
11091#. type: IP
11092#: dpkg-buildflags.man
11093#, no-wrap
11094msgid "1."
11095msgstr "1."
11096
11097#. type: Plain text
11098#: dpkg-buildflags.man
11099msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
11100msgstr "pour tout le système avec B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf> ;"
11101
11102#. type: IP
11103#: dpkg-buildflags.man
11104#, no-wrap
11105msgid "2."
11106msgstr "2."
11107
11108#. type: Plain text
11109#: dpkg-buildflags.man
11110msgid ""
11111"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
11112"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
11113msgstr ""
11114"pour l'utilisateur courant avec B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> où "
11115"la valeur par défaut de B<$XDG_CONFIG_HOME> est B<$HOME/.config> ;"
11116
11117#. type: IP
11118#: dpkg-buildflags.man
11119#, no-wrap
11120msgid "3."
11121msgstr "3."
11122
11123#. type: Plain text
11124#: dpkg-buildflags.man
11125msgid ""
11126"temporarily by the user with environment variables (see section "
11127"B<ENVIRONMENT>);"
11128msgstr ""
11129"temporairement par l'utilisateur avec des variables d'environnement (voir "
11130"B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>) ;"
11131
11132#. type: IP
11133#: dpkg-buildflags.man
11134#, no-wrap
11135msgid "4."
11136msgstr "4."
11137
11138#. type: Plain text
11139#: dpkg-buildflags.man
11140msgid ""
11141"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
11142"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
11143msgstr ""
11144"dynamiquement par le responsable du paquet avec des variables "
11145"d'environnement à l'aide de B<debian/rules> (voir B<VARIABLES "
11146"D'ENVIRONNEMENT>)."
11147
11148#. type: Plain text
11149#: dpkg-buildflags.man
11150msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
11151msgstr ""
11152"Les fichiers de configuration peuvent contenir quatre types de directives :"
11153
11154#. type: TP
11155#: dpkg-buildflags.man
11156#, no-wrap
11157msgid "B<SET>I< flag value>"
11158msgstr "B<SET>I< drapeau valeur>"
11159
11160#. type: Plain text
11161#: dpkg-buildflags.man
11162msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
11163msgstr "Remplace le drapeau I<drapeau> par la valeur I<valeur>."
11164
11165#. type: TP
11166#: dpkg-buildflags.man
11167#, no-wrap
11168msgid "B<STRIP>I< flag value>"
11169msgstr "B<STRIP>I< drapeau valeur>"
11170
11171#. type: Plain text
11172#: dpkg-buildflags.man
11173msgid ""
11174"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
11175msgstr ""
11176"Retire du drapeau I<drapeau> tous les drapeaux de construction listés dans "
11177"I<valeur>."
11178
11179#. type: TP
11180#: dpkg-buildflags.man
11181#, no-wrap
11182msgid "B<APPEND>I< flag value>"
11183msgstr "B<APPEND>I< drapeau valeur>"
11184
11185#. type: Plain text
11186#: dpkg-buildflags.man
11187msgid ""
11188"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>.  A "
11189"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
11190"empty."
11191msgstr ""
11192"Étend le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une "
11193"espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du "
11194"drapeau n'est pas vide."
11195
11196#. type: TP
11197#: dpkg-buildflags.man
11198#, no-wrap
11199msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
11200msgstr "B<PREPEND>I< drapeau valeur>"
11201
11202#. type: Plain text
11203#: dpkg-buildflags.man
11204msgid ""
11205"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>.  "
11206"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
11207"non-empty."
11208msgstr ""
11209"Préfixe le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une "
11210"espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du "
11211"drapeau n'est pas vide."
11212
11213#. type: Plain text
11214#: dpkg-buildflags.man
11215msgid ""
11216"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
11217"(#). Empty lines are also ignored."
11218msgstr ""
11219"Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires sur les "
11220"lignes commençant par un dièse (#). Les lignes vides sont également ignorées."
11221
11222#. type: TP
11223#: dpkg-buildflags.man
11224#, no-wrap
11225msgid "B<--dump>"
11226msgstr "B<--dump>"
11227
11228#. type: Plain text
11229#: dpkg-buildflags.man
11230msgid ""
11231"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
11232"one flag per line separated from its value by an equal sign "
11233"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
11234msgstr ""
11235"Affiche sur la sortie standard tous les drapeaux de compilation et leurs "
11236"valeurs. Un drapeau par ligne est affiché, suivi de sa valeur, séparée par "
11237"le caractère « égal » (« I<drapeau>=I<valeur> »). Il s'agit de l'action par "
11238"défaut."
11239
11240#. type: TP
11241#: dpkg-buildflags.man
11242#, no-wrap
11243msgid "B<--list>"
11244msgstr "B<--list>"
11245
11246#. type: Plain text
11247#: dpkg-buildflags.man
11248msgid ""
11249"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
11250"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
11251msgstr ""
11252"Affiche la liste des drapeaux gérés par le distributeur actuel (un par "
11253"ligne). Voir la section B<DRAPEAUX GÉRÉS> pour plus d'informations sur "
11254"chacun d'eux."
11255
11256#. type: TP
11257#: dpkg-buildflags.man
11258#, no-wrap
11259msgid "B<--status>"
11260msgstr "B<--status>"
11261
11262#. type: Plain text
11263#: dpkg-buildflags.man
11264msgid ""
11265"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
11266"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
11267"current vendor, state of all feature flags.  Also print the resulting "
11268"compiler flags with their origin."
11269msgstr ""
11270"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement de B<dpkg-"
11271"buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur "
11272"actuel, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les "
11273"drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine."
11274
11275#. type: Plain text
11276#: dpkg-buildflags.man
11277msgid ""
11278"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
11279"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
11280"problems related to them."
11281msgstr ""
11282"Cette option est destinée à être utilisée depuis B<debian/rules>, afin de "
11283"garder dans le journal de construction une trace claire des drapeaux de "
11284"compilation utilisés. Cela peut être utile pour diagnostiquer des problèmes "
11285"qui y seraient liés."
11286
11287#. type: TP
11288#: dpkg-buildflags.man
11289#, no-wrap
11290msgid "B<--export=>I<format>"
11291msgstr "B<--export=>I<format>"
11292
11293#. type: Plain text
11294#: dpkg-buildflags.man
11295msgid ""
11296"Print to standard output commands that can be used to export all the "
11297"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
11298"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
11299"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
11300"environment. Supported formats:"
11301msgstr ""
11302"Affiche sur la sortie standard les commandes qui permettent d'exporter tous "
11303"les drapeaux de compilation pour un outil particulier. Si I<format> n'est "
11304"pas spécifié, sa valeur est B<sh>. Seuls les drapeaux de compilation "
11305"commençant par une majuscule sont inclus, les autres étant supposés "
11306"inadaptés à l'environnement. Formats pris en charge :"
11307
11308#. type: TP
11309#: dpkg-buildflags.man
11310#, no-wrap
11311msgid "B<sh>"
11312msgstr "B<sh>"
11313
11314#. type: Plain text
11315#: dpkg-buildflags.man
11316msgid ""
11317"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
11318"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
11319"evaluation by a shell."
11320msgstr ""
11321"Commandes shell pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation "
11322"dans l'environnement. Les valeurs drapeau sont protégées et ainsi la sortie "
11323"est prête à être évaluée par un shell."
11324
11325#. type: TP
11326#: dpkg-buildflags.man
11327#, no-wrap
11328msgid "B<cmdline>"
11329msgstr "B<cmdline>"
11330
11331#. type: Plain text
11332#: dpkg-buildflags.man
11333msgid ""
11334"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
11335"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
11336"syntax."
11337msgstr ""
11338"Arguments à passer à la ligne de commande d'un programme de construction "
11339"pour utiliser tous les drapeaux de compilation (depuis dpkg 1.17.0). Les "
11340"valeurs drapeau sont protégées dans la syntaxe du shell."
11341
11342#. type: TP
11343#: dpkg-buildflags.man
11344#, no-wrap
11345msgid "B<configure>"
11346msgstr "B<configure>"
11347
11348#. type: Plain text
11349#: dpkg-buildflags.man
11350msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
11351msgstr "C'est un ancien alias pour B<cmdline>."
11352
11353#. type: TP
11354#: dpkg-buildflags.man
11355#, no-wrap
11356msgid "B<make>"
11357msgstr "B<make>"
11358
11359#. type: Plain text
11360#: dpkg-buildflags.man
11361msgid ""
11362"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
11363"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
11364"using an B<include> directive."
11365msgstr ""
11366"Directives de make pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation "
11367"dans l'environnement. La sortie peut être écrite dans un fragment de "
11368"Makefile et évaluée en utilisant une directive B<include>."
11369
11370#. type: TP
11371#: dpkg-buildflags.man
11372#, no-wrap
11373msgid "B<--get>I< flag>"
11374msgstr "B<--get>I< drapeau>"
11375
11376#. type: Plain text
11377#: dpkg-buildflags.man
11378msgid ""
11379"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
11380"known otherwise exits with 1."
11381msgstr ""
11382"Affiche la valeur de ce drapeau sur la sortie standard. Retourne un code de "
11383"sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu."
11384
11385#. type: TP
11386#: dpkg-buildflags.man
11387#, no-wrap
11388msgid "B<--origin>I< flag>"
11389msgstr "B<--origin>I< drapeau>"
11390
11391#. type: Plain text
11392#: dpkg-buildflags.man
11393msgid ""
11394"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
11395"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
11396"following values:"
11397msgstr ""
11398"Affiche l'origine de la valeur renvoyée par B<--get>. Retourne un code de "
11399"sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu. L'origine est "
11400"une des valeurs suivantes :"
11401
11402#. type: TP
11403#: dpkg-buildflags.man
11404#, no-wrap
11405msgid "B<vendor>"
11406msgstr "B<vendor>"
11407
11408#. type: Plain text
11409#: dpkg-buildflags.man
11410msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
11411msgstr "le drapeau défini à l'origine par le distributeur est renvoyé ;"
11412
11413#. type: TP
11414#: dpkg-buildflags.man
11415#, no-wrap
11416msgid "B<system>"
11417msgstr "B<system>"
11418
11419#. type: Plain text
11420#: dpkg-buildflags.man
11421msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
11422msgstr "le drapeau est placé ou modifié par un réglage système ;"
11423
11424#. type: TP
11425#: dpkg-buildflags.man
11426#, no-wrap
11427msgid "B<user>"
11428msgstr "B<user>"
11429
11430#. type: Plain text
11431#: dpkg-buildflags.man
11432msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
11433msgstr ""
11434"le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique à "
11435"l'utilisateur ;"
11436
11437#. type: TP
11438#: dpkg-buildflags.man
11439#, no-wrap
11440msgid "B<env>"
11441msgstr "B<env>"
11442
11443#. type: Plain text
11444#: dpkg-buildflags.man
11445msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
11446msgstr ""
11447"le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique dans "
11448"l'environnement."
11449
11450#. type: TP
11451#: dpkg-buildflags.man
11452#, no-wrap
11453msgid "B<--query>"
11454msgstr "B<--query>"
11455
11456#. type: Plain text
11457#: dpkg-buildflags.man
11458msgid ""
11459"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
11460"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
11461"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since "
11462"dpkg 1.19.0)."
11463msgstr ""
11464"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement du "
11465"programme : distributeur actuel, variables d'environnement, domaines des "
11466"fonctionnalités, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche "
11467"également les drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine "
11468"(depuis dpkg 1.19.0)."
11469
11470#. type: Plain text
11471#: dpkg-buildflags.man
11472msgid "For example:"
11473msgstr "Par exemple :"
11474
11475#. type: Plain text
11476#: dpkg-buildflags.man
11477#, no-wrap
11478msgid ""
11479"  Vendor: Debian\n"
11480"  Environment:\n"
11481"   DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
11482msgstr ""
11483"  Vendor: Debian\n"
11484"  Environment:\n"
11485"   DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
11486
11487#. type: Plain text
11488#: dpkg-buildflags.man
11489#, no-wrap
11490msgid ""
11491"  Area: qa\n"
11492"  Features:\n"
11493"   bug=no\n"
11494"   canary=no\n"
11495msgstr ""
11496"  Area: qa\n"
11497"  Features:\n"
11498"   bug=no\n"
11499"   canary=no\n"
11500
11501#. type: Plain text
11502#: dpkg-buildflags.man
11503#, no-wrap
11504msgid ""
11505"  Area: reproducible\n"
11506"  Features:\n"
11507"   timeless=no\n"
11508msgstr ""
11509"  Area: reproducible\n"
11510"  Features:\n"
11511"   timeless=no\n"
11512
11513#. type: Plain text
11514#: dpkg-buildflags.man
11515#, no-wrap
11516msgid ""
11517"  Flag: CFLAGS\n"
11518"  Value: -O0 -Wall\n"
11519"  Origin: env\n"
11520msgstr ""
11521"  Flag: CFLAGS\n"
11522"  Value: -O0 -Wall\n"
11523"  Origin: env\n"
11524
11525#. type: Plain text
11526#: dpkg-buildflags.man
11527#, no-wrap
11528msgid ""
11529"  Flag: CPPFLAGS\n"
11530"  Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
11531"  Origin: vendor\n"
11532msgstr ""
11533"  Flag: CPPFLAGS\n"
11534"  Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
11535"  Origin: vendor\n"
11536
11537#. type: TP
11538#: dpkg-buildflags.man
11539#, no-wrap
11540msgid "B<--query-features>I< area>"
11541msgstr "B<--query-features>I< domaine>"
11542
11543#. type: Plain text
11544#: dpkg-buildflags.man
11545msgid ""
11546"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2).  The only "
11547"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, "
11548"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
11549"section for more details.  Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
11550"with 1."
11551msgstr ""
11552"Affiche les fonctionnalités activées pour un domaine donné (depuis "
11553"dpkg 1.16.2). Les seuls domaines reconnus actuellement sur Debian et ses "
11554"dérivés sont B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> et B<hardening>, "
11555"voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails. Retourne un code de "
11556"sortie B<0> si le domaine est connu et B<1> s'il est inconnu."
11557
11558#. type: Plain text
11559#: dpkg-buildflags.man
11560msgid ""
11561"The output is in RFC822 format, with one section per feature.  For example:"
11562msgstr ""
11563"L'affichage est dans le format RFC822, avec une section par fonctionnalité. "
11564"Par exemple :"
11565
11566#. type: Plain text
11567#: dpkg-buildflags.man
11568#, no-wrap
11569msgid ""
11570"  Feature: pie\n"
11571"  Enabled: yes\n"
11572msgstr ""
11573"  Feature: pie\n"
11574"  Enabled: yes\n"
11575
11576#. type: Plain text
11577#: dpkg-buildflags.man
11578#, no-wrap
11579msgid ""
11580"  Feature: stackprotector\n"
11581"  Enabled: yes\n"
11582msgstr ""
11583"  Feature: stackprotector\n"
11584"  Enabled: yes\n"
11585
11586#. type: TP
11587#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
11588#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
11589#, no-wrap
11590msgid "B<--help>"
11591msgstr "B<--help>"
11592
11593#. type: SH
11594#: dpkg-buildflags.man
11595#, no-wrap
11596msgid "SUPPORTED FLAGS"
11597msgstr "DRAPEAUX GÉRÉS"
11598
11599#. type: TP
11600#: dpkg-buildflags.man
11601#, no-wrap
11602msgid "B<CFLAGS>"
11603msgstr "B<CFLAGS>"
11604
11605#. type: Plain text
11606#: dpkg-buildflags.man
11607msgid ""
11608"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
11609"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
11610"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
11611msgstr ""
11612"Options du compilateur C. La valeur par défaut définie par le distributeur "
11613"comporte B<-g> et le niveau d'optimisation par défaut (B<-O2> en général, ou "
11614"B<-O0> si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient "
11615"I<noopt>)."
11616
11617#. type: TP
11618#: dpkg-buildflags.man
11619#, no-wrap
11620msgid "B<CPPFLAGS>"
11621msgstr "B<CPPFLAGS>"
11622
11623#. type: Plain text
11624#: dpkg-buildflags.man
11625msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
11626msgstr "Options du préprocesseur C. Valeur par défaut : aucune."
11627
11628#. type: TP
11629#: dpkg-buildflags.man
11630#, no-wrap
11631msgid "B<CXXFLAGS>"
11632msgstr "B<CXXFLAGS>"
11633
11634#. type: Plain text
11635#: dpkg-buildflags.man
11636msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
11637msgstr "Options du compilateur C++. Analogue à B<CFLAGS>."
11638
11639#. type: TP
11640#: dpkg-buildflags.man
11641#, no-wrap
11642msgid "B<OBJCFLAGS>"
11643msgstr "B<OBJCFLAGS>"
11644
11645#. type: Plain text
11646#: dpkg-buildflags.man
11647msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
11648msgstr "Options du compilateur Objective C. Analogue à B<CFLAGS>."
11649
11650#. type: TP
11651#: dpkg-buildflags.man
11652#, no-wrap
11653msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
11654msgstr "B<OBJCXXFLAGS>"
11655
11656#. type: Plain text
11657#: dpkg-buildflags.man
11658msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
11659msgstr "Options du compilateur Objective C++. Analogue à B<CXXFLAGS>."
11660
11661#. type: TP
11662#: dpkg-buildflags.man
11663#, no-wrap
11664msgid "B<GCJFLAGS>"
11665msgstr "B<GCJFLAGS>"
11666
11667#. type: Plain text
11668#: dpkg-buildflags.man
11669msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
11670msgstr "Options du compilateur Java GNU (gcj). Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
11671
11672#. type: TP
11673#: dpkg-buildflags.man
11674#, no-wrap
11675msgid "B<FFLAGS>"
11676msgstr "B<FFLAGS>"
11677
11678#. type: Plain text
11679#: dpkg-buildflags.man
11680msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
11681msgstr "Options du compilateur Fortran 77. Un sous-ensemble de B<CFLAGS>."
11682
11683#. type: TP
11684#: dpkg-buildflags.man
11685#, no-wrap
11686msgid "B<FCFLAGS>"
11687msgstr "B<FCFLAGS>"
11688
11689#. type: Plain text
11690#: dpkg-buildflags.man
11691msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
11692msgstr "Options du compilateur Fortran 9x. Analogue à B<FFLAGS>."
11693
11694#. type: TP
11695#: dpkg-buildflags.man
11696#, no-wrap
11697msgid "B<LDFLAGS>"
11698msgstr "B<LDFLAGS>"
11699
11700#. type: Plain text
11701#: dpkg-buildflags.man
11702msgid ""
11703"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
11704"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
11705"from these options). Default value: empty."
11706msgstr ""
11707"Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables "
11708"ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et "
11709"B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut : aucune."
11710
11711#. type: Plain text
11712#: dpkg-buildflags.man
11713msgid ""
11714"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
11715"support other languages)."
11716msgstr ""
11717"De nouveaux drapeaux pourront être ajoutés si besoin est (par exemple pour "
11718"la prise en charge de nouveaux langages)."
11719
11720#. type: SH
11721#: dpkg-buildflags.man
11722#, no-wrap
11723msgid "FEATURE AREAS"
11724msgstr "ZONES D'OPTION"
11725
11726#. type: Plain text
11727#: dpkg-buildflags.man
11728msgid ""
11729"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
11730"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
11731"+>’ and ‘B<->’ modifier.  For example, to enable the B<hardening> “pie” "
11732"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
11733msgstr ""
11734"Chaque option de zone peut être activée ou désactivée avec les valeurs "
11735"B<DEB_BUILD_OPTIONS> et B<DEB_BUIL_MAINT_OPTIONS> de l'espace de variables "
11736"d'environnement grâce aux modificateurs « B<+> » et « B<-> ». Par exemple, "
11737"pour activer l'option B<hardening> « pie » et désactiver l'option "
11738"« fortify », il est possible d'indiquer cela dans B<debian/rules> :"
11739
11740#. type: Plain text
11741#: dpkg-buildflags.man
11742#, no-wrap
11743msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11744msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
11745
11746#. type: Plain text
11747#: dpkg-buildflags.man
11748msgid ""
11749"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
11750"disable all area features at the same time.  Thus disabling everything in "
11751"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
11752"achieved with:"
11753msgstr ""
11754"L'option spéciale B<all> (valable dans toutes les zones) peut être utilisée "
11755"pour activer ou désactiver toutes les options de la zone à la fois. Ainsi, "
11756"tout désactiver dans la zone B<hardening> en n'activant que « format » et "
11757"« fortify » peut être réalisé avec :"
11758
11759#. type: Plain text
11760#: dpkg-buildflags.man
11761#, no-wrap
11762msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11763msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
11764
11765#. type: SS
11766#: dpkg-buildflags.man
11767#, no-wrap
11768msgid "future"
11769msgstr "future"
11770
11771#. type: Plain text
11772#: dpkg-buildflags.man
11773msgid ""
11774"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
11775"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
11776"reasons."
11777msgstr ""
11778"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
11779"utilisées pour activer des fonctionnalités qui devraient être activées par "
11780"défaut, mais ne peuvent pas l'être pour des raisons de compatibilité avec "
11781"les versions précédentes."
11782
11783#. type: TP
11784#: dpkg-buildflags.man
11785#, no-wrap
11786msgid "B<lfs>"
11787msgstr "B<lfs>"
11788
11789#. type: Plain text
11790#: dpkg-buildflags.man
11791msgid ""
11792"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
11793"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-"
11794"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
11795msgstr ""
11796"Ce paramètre (désactivé par défaut) active la prise en charge des gros "
11797"fichiers (LFS) sur les architectures 32 bits où l'ABI n'inclut pas LFS par "
11798"défaut, en ajoutant B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> à "
11799"B<CPPFLAGS>."
11800
11801#. type: SS
11802#: dpkg-buildflags.man
11803#, no-wrap
11804msgid "qa"
11805msgstr "qa"
11806
11807#. type: Plain text
11808#: dpkg-buildflags.man
11809msgid ""
11810"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
11811"problems in the source code or build system."
11812msgstr ""
11813"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
11814"utilisées pour détecter des problèmes dans le code source ou dans le système "
11815"de construction."
11816
11817#. type: TP
11818#: dpkg-buildflags.man
11819#, no-wrap
11820msgid "B<bug>"
11821msgstr "B<bug>"
11822
11823#. type: Plain text
11824#: dpkg-buildflags.man
11825msgid ""
11826"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
11827"detects problematic source code. The warnings are fatal.  The only currently "
11828"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
11829"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
11830"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
11831msgstr ""
11832"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute toutes les options "
11833"d'avertissement détectant de façon fiable du code source problématique. Les "
11834"avertissements sont fatals. Les seuls drapeaux actuellement gérés sont "
11835"B<CFLAGS> et B<CXXFLAGS> avec des drapeaux définis à B<-Werror=array-"
11836"bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> et "
11837"B<-Werror=volatile-register-var>."
11838
11839#. type: TP
11840#: dpkg-buildflags.man
11841#, no-wrap
11842msgid "B<canary>"
11843msgstr "B<canary>"
11844
11845#. type: Plain text
11846#: dpkg-buildflags.man
11847msgid ""
11848"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
11849"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
11850"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings.  "
11851"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
11852"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
11853"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
11854"canary->I<random-id>."
11855msgstr ""
11856"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute des options détectrices "
11857"« canary » factices aux drapeaux de construction de telle sorte que les "
11858"rapports de compilation permettront de vérifier la façon dont ces drapeaux "
11859"se propagent et de repérer toute omission des paramètres de drapeaux "
11860"habituels. Les drapeaux actuellement pris en charge sont B<CPPFLAGS>, "
11861"B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> ainsi que B<OBJCXXFLAGS>, avec les "
11862"drapeaux définis à B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, et "
11863"B<LDFLAGS> paramétré à B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>."
11864
11865#. type: SS
11866#: dpkg-buildflags.man
11867#, no-wrap
11868msgid "sanitize"
11869msgstr "sanitize"
11870
11871#. type: Plain text
11872#: dpkg-buildflags.man
11873msgid ""
11874"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
11875"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
11876"threading data races and undefined behavior bugs.  B<Note>: these options "
11877"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
11878"for conformant code, reduce security or even functionality."
11879msgstr ""
11880"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
11881"utilisées pour aider à nettoyer le binaire compilé face aux corruptions de "
11882"la mémoire, aux fuites de mémoire, à l'utilisation de mémoire après "
11883"libération et à des bogues au comportement indéfini. B<Note> : ces options "
11884"ne devraient pas être utilisées pour des constructions en production car "
11885"elles peuvent réduire la fiabilité du code, réduire la sécurité ou même les "
11886"fonctionnalités."
11887
11888#. type: TP
11889#: dpkg-buildflags.man
11890#, no-wrap
11891msgid "B<address>"
11892msgstr "B<address>"
11893
11894#. type: Plain text
11895#: dpkg-buildflags.man
11896msgid ""
11897"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
11898"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
11899"B<CXXFLAGS>."
11900msgstr ""
11901"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=address> à "
11902"B<LDFLAGS> et B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> à B<CFLAGS> et "
11903"B<CXXFLAGS>."
11904
11905#. type: TP
11906#: dpkg-buildflags.man
11907#, no-wrap
11908msgid "B<thread>"
11909msgstr "B<thread>"
11910
11911#. type: Plain text
11912#: dpkg-buildflags.man
11913msgid ""
11914"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
11915"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11916msgstr ""
11917"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=thread> à B<CFLAGS>, "
11918"B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
11919
11920#. type: TP
11921#: dpkg-buildflags.man
11922#, no-wrap
11923msgid "B<leak>"
11924msgstr "B<leak>"
11925
11926#. type: Plain text
11927#: dpkg-buildflags.man
11928msgid ""
11929"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
11930"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
11931"features are enabled, as they imply it."
11932msgstr ""
11933"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=leak> à B<LDFLAGS>. "
11934"Il est automatiquement désactivé si les fonctions B<address> ou B<thread> "
11935"sont activées, parce qu'elles l'impliquent."
11936
11937#. type: TP
11938#: dpkg-buildflags.man
11939#, no-wrap
11940msgid "B<undefined>"
11941msgstr "B<undefined>"
11942
11943#. type: Plain text
11944#: dpkg-buildflags.man
11945msgid ""
11946"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
11947"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
11948msgstr ""
11949"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=undefined> à "
11950"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>."
11951
11952#. type: SS
11953#: dpkg-buildflags.man
11954#, no-wrap
11955msgid "hardening"
11956msgstr "compilation renforcée"
11957
11958#. type: Plain text
11959#: dpkg-buildflags.man
11960msgid ""
11961"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
11962"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
11963"warning messages during compilation.  Except as noted below, these are "
11964"enabled by default for architectures that support them."
11965msgstr ""
11966"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être "
11967"utilisées pour accroître la résistance du binaire compilé face aux attaques "
11968"par corruption de la mémoire ou fournir des messages d'avertissement "
11969"supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention contraire (voir ci-"
11970"dessous), ces options sont activées par défaut pour les architectures qui "
11971"les gèrent."
11972
11973#. type: TP
11974#: dpkg-buildflags.man
11975#, no-wrap
11976msgid "B<format>"
11977msgstr "B<format>"
11978
11979#. type: Plain text
11980#: dpkg-buildflags.man
11981msgid ""
11982"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
11983"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>.  This will warn "
11984"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
11985"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
11986"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
11987"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
11988"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
11989"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
11990msgstr ""
11991"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wformat -Werror=format-security> à "
11992"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> et B<OBJCXXFLAGS>. Cela provoquera "
11993"l'avertissement en cas d'utilisation de chaînes de formatage incorrectes et "
11994"échouera si les fonctions de formatage sont utilisées d'une façon qui "
11995"présente des risques pour la sécurité. Actuellement, ce réglage crée des "
11996"avertissements pour les appels des fonctions B<printf> et B<scanf> lorsque "
11997"la chaîne de formatage n'est pas une chaîne littérale et qu'aucun paramètre "
11998"de formatage n'est utilisé (par exemple dans B<printf(foo);> au lieu de B< "
11999"printf(\"%s\", foo);>. Ce type de syntaxe peut créer un problème de sécurité "
12000"si la chaîne de formatage vient d'une source non sûre et contient « %n »."
12001
12002#. type: TP
12003#: dpkg-buildflags.man
12004#, no-wrap
12005msgid "B<fortify>"
12006msgstr "B<fortify>"
12007
12008#. type: Plain text
12009#: dpkg-buildflags.man
12010msgid ""
12011"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
12012"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
12013"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
12014"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
12015"This is especially useful for old, crufty code.  Additionally, format "
12016"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
12017"depends on such a format string, it will need to be worked around."
12018msgstr ""
12019"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> à B<CPPFLAGS>. "
12020"Lors de la création du code, le compilateur connaît un nombre important "
12021"d'informations relatives aux tailles de tampons (quand c'est possible) et "
12022"tente alors de remplacer des appels de fonctions avec une taille illimitée "
12023"de tampons, peu sûrs, par des appels avec des tampons de taille limitée. "
12024"Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour du code ancien et mal "
12025"écrit. De plus, les chaînes de formatage dans la mémoire accessible en "
12026"écriture qui contiennent « %n » sont bloquées. Si une application dépend de "
12027"telles chaînes de formatage, un contournement devra être mis en place."
12028
12029#. type: Plain text
12030#: dpkg-buildflags.man
12031msgid ""
12032"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
12033"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
12034"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
12035"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
12036msgstr ""
12037"Veuillez noter que pour que cette option fasse effet, la source devra aussi "
12038"être compilée avec B<-O1> ou plus. Si la variable d'environnement "
12039"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient I<noopt>, la prise en charge de B<fortify> "
12040"sera désactivée du fait des nouveaux avertissements émis par glibc "
12041"version 2.16 et ultérieure."
12042
12043#. type: TP
12044#: dpkg-buildflags.man
12045#, no-wrap
12046msgid "B<stackprotector>"
12047msgstr "B<stackprotector>"
12048
12049#. type: Plain text
12050#: dpkg-buildflags.man
12051msgid ""
12052"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
12053"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
12054"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
12055"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
12056"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
12057"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12058"(depending on the application)."
12059msgstr ""
12060"Ce réglage (activé par défaut si stackprotectorstrong n'est pas employé), "
12061"ajoute B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> à B<CFLAGS>, "
12062"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et "
12063"B<FCFLAGS>. Il ajoute des contrôles liés aux réécritures de piles. Cela "
12064"conduit des tentatives d'attaques par injection de code à terminer en échec. "
12065"Dans le meilleur des cas, cette protection transforme une vulnérabilité "
12066"d'injection de code en déni de service ou en non-problème (selon les "
12067"applications)."
12068
12069#. type: Plain text
12070#: dpkg-buildflags.man
12071msgid ""
12072"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
12073"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
12074"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
12075msgstr ""
12076"Cette fonctionnalité impose de lier le code à glibc (ou toute autre "
12077"bibliothèque fournissant B<__stack_chk_fail>) et doit donc être désactivée "
12078"lorsque le code est construit avec B<-nostdlib>, B<-ffreestanding> ou "
12079"équivalents."
12080
12081#. type: TP
12082#: dpkg-buildflags.man
12083#, no-wrap
12084msgid "B<stackprotectorstrong>"
12085msgstr "B<stackprotectorstrong>"
12086
12087#. type: Plain text
12088#: dpkg-buildflags.man
12089msgid ""
12090"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
12091"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
12092"and B<FCFLAGS>.  This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
12093"without significant performance penalties."
12094msgstr ""
12095"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fstack-protector-strong> à "
12096"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
12097"et B<FCFLAGS>. Il s'agit d'une version renforcée de B<stackprotector> qui "
12098"n'affecte pas les performances de manière importante."
12099
12100#. type: Plain text
12101#: dpkg-buildflags.man
12102msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
12103msgstr "Désactiver B<stackprotector> désactive également ce paramètre."
12104
12105#. type: Plain text
12106#: dpkg-buildflags.man
12107msgid ""
12108"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
12109"also requires gcc 4.9 and later."
12110msgstr ""
12111"Cette fonctionnalité a les même exigences que B<stackprotector>, en plus de "
12112"nécessiter gcc 4.9 ou plus récent."
12113
12114#. type: TP
12115#: dpkg-buildflags.man
12116#, no-wrap
12117msgid "B<relro>"
12118msgstr "B<relro>"
12119
12120#. type: Plain text
12121#: dpkg-buildflags.man
12122msgid ""
12123"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>.  "
12124"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
12125"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
12126"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
12127"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
12128"disabled as well."
12129msgstr ""
12130"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,relro> à B<LDFLAGS>. Lors du "
12131"chargement du programme, plusieurs parties de la mémoire ELF doivent être "
12132"écrites par l'éditeur de liens. Ce réglage indique au chargeur de mettre ces "
12133"sections en lecture seule avant de rendre le contrôle au programme. "
12134"L'utilisation habituelle de ce réglage est la protection contre les attaques "
12135"par réécriture GOT. Si cette option est désactivée, l'option B<bindnow> sera "
12136"également désactivée."
12137
12138#. type: TP
12139#: dpkg-buildflags.man
12140#, no-wrap
12141msgid "B<bindnow>"
12142msgstr "B<bindnow>"
12143
12144#. type: Plain text
12145#: dpkg-buildflags.man
12146msgid ""
12147"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
12148"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
12149"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
12150"enabled if B<relro> is not enabled."
12151msgstr ""
12152"Ce réglage, désactivé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,now> à B<LDFLAGS>. Lors du "
12153"chargement du programme, tous les symboles dynamiques sont résolus, ce qui "
12154"permet au PLT (Procedure Linkage Table) entier d'être en lecture seule (du "
12155"fait du réglage B<relro> ci-dessus). Cette option ne peut être activée si "
12156"B<relro> ne l'est pas."
12157
12158#. type: TP
12159#: dpkg-buildflags.man
12160#, no-wrap
12161msgid "B<pie>"
12162msgstr "B<pie>"
12163
12164#. type: Plain text
12165#: dpkg-buildflags.man
12166msgid ""
12167"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by "
12168"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
12169"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
12170"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
12171"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
12172"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or "
12173"not.  When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
12174"nothing.  When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it "
12175"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
12176"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
12177"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
12178"B<LDFLAGS>.  When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
12179"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
12180"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
12181"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) "
12182"to B<LDFLAGS>."
12183msgstr ""
12184"Ce réglage (sans option globale par défaut depuis dpkg 1.18.23, parce qu'il "
12185"est maintenant activé par défaut par gcc dans les architectures Debian "
12186"amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, "
12187"mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc et "
12188"sparc64) ajoute les options requises pour activer ou désactiver PIE "
12189"(exécutable indépendant de l'emplacement) au moyen des fichiers de "
12190"spécifications de gcc, si nécessaire, selon que gcc injecte sur cette "
12191"architecture les drapeaux par lui-même ou non. Si le réglage est activé et "
12192"que gcc injecte les drapeaux, il n'ajoute rien. Si le réglage est activé et "
12193"que gcc n'injecte pas les drapeaux, il ajoute B<-fPIE> (au moyen de I<"
12194"%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
12195"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-fPIE -pie> (au "
12196"moyen de I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) à B<LDFLAGS>. Si le réglage est "
12197"désactivé et que gcc injecte les drapeaux, il ajoute B<-fno-PIE> (au moyen "
12198"de I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
12199"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-"
12200"fno-PIE -no-pie> (au moyen de I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) à "
12201"B<LDFLAGS>."
12202
12203#. type: Plain text
12204#: dpkg-buildflags.man
12205msgid ""
12206"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
12207"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
12208"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
12209"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
12210"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
12211"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
12212"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
12213"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
12214msgstr ""
12215"Les exécutables à position indépendante (« Position Independent "
12216"Executable ») permettent d'utiliser la randomisation de l'organisation de "
12217"l'espace d'adressage (ASLR : « Address Space Layout Randomization »), qui "
12218"est gérée par certaines versions du noyau. Bien que ASLR puisse déjà être "
12219"mise en œuvre pour les zones de données dans la pile et le tampon (brk et "
12220"mmap), les zones de codes doivent être compilées comme indépendantes de la "
12221"position. Les bibliothèques partagées font déjà cela (B<-fPIC>) ce qui "
12222"permet automatiquement d'utiliser ASLR. Par contre les régions .text "
12223"binaires doivent être construites en mode PIE pour mettre en œuvre ASLR. Une "
12224"fois cela réalisé, les attaques ROP (« Return Oriented Programming ») "
12225"deviennent plus difficiles car il n'existe pas d'emplacement statique d'où "
12226"rebondir pendant une attaque par corruption de la mémoire."
12227
12228#. type: Plain text
12229#: dpkg-buildflags.man
12230msgid ""
12231"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
12232"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
12233"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
12234"regardless of the object type being compiled or linked."
12235msgstr ""
12236"PIE n'est pas compatible avec B<fPIC>, aussi, en général, des précautions "
12237"doivent être prises lors de la construction d'objets partagés. Mais comme "
12238"les drapeaux PIE émis sont injectés par des fichiers de spécifications de "
12239"gcc, il devrait toujours être sûr de les définir sans condition "
12240"indépendamment du type d'objet en train d'être compilé ou lié."
12241
12242#. type: Plain text
12243#: dpkg-buildflags.man
12244msgid ""
12245"Static libraries can be used by programs or other shared libraries.  "
12246"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
12247"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
12248msgstr ""
12249"Les bibliothèques statiques peuvent être utilisées par des programmes ou "
12250"d'autres bibliothèques partagées. Selon les drapeaux utilisés pour compiler "
12251"tous les objets d'une bibliothèque statique, ces bibliothèques seront "
12252"utilisables par divers ensembles d'objets :"
12253
12254#. type: TP
12255#: dpkg-buildflags.man
12256#, no-wrap
12257msgid "none"
12258msgstr "B<none>"
12259
12260#. type: Plain text
12261#: dpkg-buildflags.man
12262msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
12263msgstr ""
12264"Ne peut être lié ni à un programme PIE, ni à une bibliothèque partagée."
12265
12266#. type: TP
12267#: dpkg-buildflags.man
12268#, no-wrap
12269msgid "B<-fPIE>"
12270msgstr "B<-fPIE>"
12271
12272#. type: Plain text
12273#: dpkg-buildflags.man
12274msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
12275msgstr ""
12276"Peut être lié à tout programme, mais pas à une bibliothèque partagée "
12277"(recommandé)."
12278
12279#. type: TP
12280#: dpkg-buildflags.man
12281#, no-wrap
12282msgid "B<-fPIC>"
12283msgstr "B<-fPIC>"
12284
12285#. type: Plain text
12286#: dpkg-buildflags.man
12287msgid "Can be linked into any program and shared library."
12288msgstr "Peut être lié à tout programme et toute bibliothèque partagée."
12289
12290#. type: Plain text
12291#: dpkg-buildflags.man
12292msgid ""
12293"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
12294"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
12295"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
12296"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
12297"libraries.  Otherwise on projects that build both programs and shared "
12298"libraries you might need to make sure that when building the shared "
12299"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
12300"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
12301"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
12302"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
12303"machinery."
12304msgstr ""
12305"S'il est nécessaire de régler ces drapeaux manuellement, en contournant "
12306"l'injonction des spécifications de gcc, il y a plusieurs choses à prendre en "
12307"compte. Le passage sans condition et de façon explicite de B<-fPIE>, B<-"
12308"fpie> ou B<-pie> à un système de construction en utilisant libtool est sûr "
12309"dans la mesure où ces drapeaux seront retirés lors de la construction de "
12310"bibliothèques partagées. Sinon, sur les projets qui construisent à la fois "
12311"des programmes et des bibliothèques partagées, il faudrait s'assurer que, "
12312"lors de la construction des bibliothèques partagées, B<-fPIC> soit toujours "
12313"passé en dernier aux drapeaux de compilation tels que B<CFLAGS> (de sorte "
12314"qu'il remplace tout B<-PIE> antérieur), et que B<-shared> soit passé en "
12315"dernier aux drapeaux de création de lien tels que B<LDFLAGS> (de sorte qu'il "
12316"remplace tout B<-pie> antérieur). B<Note> : Cela ne devrait pas être "
12317"nécessaire avec les mécanismes de spécification de gcc par défaut."
12318
12319#. type: Plain text
12320#: dpkg-buildflags.man
12321msgid ""
12322"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
12323"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
12324"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
12325"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
12326"Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not see as high a "
12327"worst-case penalty."
12328msgstr ""
12329"De plus, comme la protection PIE est mise en œuvre à l'aide d'un registre "
12330"global, certaines architectures privées de registre (mais plus i386 depuis "
12331"les optimisations mises en œuvre dans gcc E<gt>= 5) peuvent souffrir de "
12332"pertes de performances allant jusqu'à 15 % sur des charges d'applications "
12333"utilisant largement les segments de texte ; le plus souvent, cette perte de "
12334"performances n’excédera pas 1 %. Pour des architectures offrant plus de "
12335"registres globaux (par exemple amd64), cette pénalisation n'existe "
12336"pratiquement pas."
12337
12338#. type: SS
12339#: dpkg-buildflags.man
12340#, no-wrap
12341msgid "reproducible"
12342msgstr "reproductible"
12343
12344#. type: Plain text
12345#: dpkg-buildflags.man
12346msgid ""
12347"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
12348"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
12349"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
12350"support them."
12351msgstr ""
12352"Les options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent aider à améliorer "
12353"la reproductibilité de la construction ou fournir des messages "
12354"d'avertissement supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention "
12355"contraire (voir ci-dessous), ces options sont activées par défaut pour les "
12356"architectures qui les gèrent."
12357
12358#. type: TP
12359#: dpkg-buildflags.man
12360#, no-wrap
12361msgid "B<timeless>"
12362msgstr "B<timeless>"
12363
12364#. type: Plain text
12365#: dpkg-buildflags.man
12366msgid ""
12367"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>.  This "
12368"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
12369"macros are used."
12370msgstr ""
12371"Ce paramètre, activé par défaut, ajoute B<-Wdate-time> à B<CPPFLAGS>. Cela "
12372"provoquera des avertissements quand les macros B<__TIME__>, B<__DATE__> et "
12373"B<__TIMESTAMP__> sont utilisées. "
12374
12375#. type: TP
12376#: dpkg-buildflags.man
12377#, no-wrap
12378msgid "B<fixfilepath>"
12379msgstr "B<fixfilepath>"
12380
12381#. type: Plain text
12382#: dpkg-buildflags.man
12383msgid ""
12384"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
12385"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
12386"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
12387"directory of the package being built.  This has the effect of removing the "
12388"build path from any generated file."
12389msgstr ""
12390"Ce paramètre, désactivé par défaut, ajoute B<-ffile-prefix-"
12391"map=>I<BUILDPATH>B<=.> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
12392"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est "
12393"fixé sur le répertoire de plus haut niveau du paquet en construction. Cela a "
12394"pour effet de retirer le chemin de construction de tout fichier généré."
12395
12396#. type: Plain text
12397#: dpkg-buildflags.man
12398msgid ""
12399"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
12400"precedence, because it is a superset of the former."
12401msgstr ""
12402"Si à la fois B<fixdebugpath> et B<fixfilepath> sont définis, cette option a "
12403"la priorité parce c'est un sur-ensemble du premier."
12404
12405#. type: TP
12406#: dpkg-buildflags.man
12407#, no-wrap
12408msgid "B<fixdebugpath>"
12409msgstr "B<fixdebugpath>"
12410
12411#. type: Plain text
12412#: dpkg-buildflags.man
12413msgid ""
12414"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
12415"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
12416"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
12417"directory of the package being built.  This has the effect of removing the "
12418"build path from any generated debug symbols."
12419msgstr ""
12420"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
12421"> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
12422"B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est fixé sur le répertoire de plus "
12423"haut niveau du paquet en construction. Cela a pour effet de retirer le "
12424"chemin de construction de tous les symboles de débogage générés."
12425
12426#. type: Plain text
12427#: dpkg-buildflags.man
12428msgid ""
12429"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
12430"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
12431"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
12432"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
12433"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
12434"build flags."
12435msgstr ""
12436"Deux jeux de variables d'environnement effectuent les mêmes opérations. Le "
12437"premier (DEB_I<drapeau>_I<opération>) ne devrait jamais être utilisé depuis "
12438"B<debian/rules>. Il est destiné aux utilisateurs souhaitant recompiler le "
12439"paquet source avec des drapeaux de compilation modifiés. Le second "
12440"(DEB_I<drapeau>_MAINT_I<opération>) ne doit être utilisé que dans B<debian/"
12441"rules> par les responsables de paquets pour modifier les drapeaux de "
12442"compilation concernés."
12443
12444#. type: TP
12445#: dpkg-buildflags.man
12446#, no-wrap
12447msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
12448msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>"
12449
12450#. type: TQ
12451#: dpkg-buildflags.man
12452#, no-wrap
12453msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
12454msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_SET>"
12455
12456#. type: Plain text
12457#: dpkg-buildflags.man
12458msgid ""
12459"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
12460msgstr ""
12461"Cette variable permet de forcer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> "
12462"indiqué."
12463
12464#. type: TP
12465#: dpkg-buildflags.man
12466#, no-wrap
12467msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
12468msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_STRIP>"
12469
12470#. type: TQ
12471#: dpkg-buildflags.man
12472#, no-wrap
12473msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
12474msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_STRIP>"
12475
12476#. type: Plain text
12477#: dpkg-buildflags.man
12478msgid ""
12479"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
12480"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
12481msgstr ""
12482"Cette variable peut être utilisée pour fournir une liste d'options (séparées "
12483"par des espaces) qui seront retirées du jeu de drapeaux renvoyé pour le "
12484"I<drapeau> indiqué."
12485
12486#. type: TP
12487#: dpkg-buildflags.man
12488#, no-wrap
12489msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
12490msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>"
12491
12492#. type: TQ
12493#: dpkg-buildflags.man
12494#, no-wrap
12495msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
12496msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_APPEND>"
12497
12498#. type: Plain text
12499#: dpkg-buildflags.man
12500msgid ""
12501"This variable can be used to append supplementary options to the value "
12502"returned for the given I<flag>."
12503msgstr ""
12504"Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le "
12505"I<drapeau> indiqué."
12506
12507#. type: TP
12508#: dpkg-buildflags.man
12509#, no-wrap
12510msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
12511msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_PREPEND>"
12512
12513#. type: TQ
12514#: dpkg-buildflags.man
12515#, no-wrap
12516msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
12517msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_PREPEND>"
12518
12519#. type: Plain text
12520#: dpkg-buildflags.man
12521msgid ""
12522"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
12523"returned for the given I<flag>."
12524msgstr ""
12525"Cette variable permet de préfixer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> "
12526"indiqué par des options supplémentaires."
12527
12528#. type: TP
12529#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
12530#, no-wrap
12531msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
12532msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
12533
12534#. type: TQ
12535#: dpkg-buildflags.man
12536#, no-wrap
12537msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12538msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
12539
12540#. type: Plain text
12541#: dpkg-buildflags.man
12542msgid ""
12543"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
12544"various area features that affect build flags.  The "
12545"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
12546"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas.  See the B<FEATURE AREAS> section for "
12547"details."
12548msgstr ""
12549"Ces variables peuvent être utilisées par un utilisateur ou un responsable de "
12550"paquet pour activer ou désactiver différentes options de zone qui affectent "
12551"les drapeaux de construction. La variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> "
12552"outrepasse tous les paramètres de la zone d'options B<DEB_BUILD_OPTIONS>. "
12553"Voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails."
12554
12555#. type: TP
12556#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
12557#, no-wrap
12558msgid "B<DEB_VENDOR>"
12559msgstr "B<DEB_VENDOR>"
12560
12561#. type: Plain text
12562#: dpkg-buildflags.man
12563msgid ""
12564"This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover the "
12565"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
12566msgstr ""
12567"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, "
12568"le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé."
12569
12570#. type: TP
12571#: dpkg-buildflags.man
12572#, no-wrap
12573msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
12574msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>"
12575
12576#. type: Plain text
12577#: dpkg-buildflags.man
12578msgid ""
12579"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
12580"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller.  This "
12581"variable is currently Debian and derivatives-specific."
12582msgstr ""
12583"Cette variable configure le chemin de construction (depuis dpkg 1.18.8) à "
12584"utiliser avec des fonctions telles que B<fixdebugpath> de telle sorte "
12585"qu'elles soient contrôlées par l'appelant. Cette variable est actuellement "
12586"spécifique à Debian et à ses dérivés."
12587
12588#. type: SS
12589#: dpkg-buildflags.man
12590#, no-wrap
12591msgid "Configuration files"
12592msgstr "Fichiers de configuration."
12593
12594#. type: TP
12595#: dpkg-buildflags.man
12596#, no-wrap
12597msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12598msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
12599
12600#. type: Plain text
12601#: dpkg-buildflags.man
12602msgid "System wide configuration file."
12603msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système."
12604
12605#. type: TP
12606#: dpkg-buildflags.man
12607#, no-wrap
12608msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
12609msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou "
12610
12611#. type: TQ
12612#: dpkg-buildflags.man
12613#, no-wrap
12614msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12615msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
12616
12617#. type: Plain text
12618#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
12619msgid "User configuration file."
12620msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur"
12621
12622#. type: TP
12623#: dpkg-buildflags.man
12624#, no-wrap
12625msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
12626msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
12627
12628#. type: Plain text
12629#: dpkg-buildflags.man
12630msgid ""
12631"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
12632"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
12633msgstr ""
12634"Fragment de fichier Makefile qui chargera (et facultativement exportera) "
12635"dans les variables (depuis dpkg 1.16.1) tous les drapeaux pris en charge par "
12636"B<dpkg-buildflags>."
12637
12638#. type: Plain text
12639#: dpkg-buildflags.man
12640msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
12641msgstr ""
12642"Pour passer des drapeaux de compilation à une commande de compilation dans "
12643"un Makefile :"
12644
12645#. type: Plain text
12646#: dpkg-buildflags.man
12647#, no-wrap
12648msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12649msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12650
12651#. type: Plain text
12652#: dpkg-buildflags.man
12653#, no-wrap
12654msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12655msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
12656
12657#. type: Plain text
12658#: dpkg-buildflags.man
12659msgid ""
12660"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
12661"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
12662msgstr ""
12663"Pour définir les drapeaux de compilation dans un script shell ou un fragment "
12664"de shell, on peut utiliser B<eval> pour interpréter la sortie et exporter "
12665"les drapeaux dans l'environnement :"
12666
12667#. type: Plain text
12668#: dpkg-buildflags.man
12669#, no-wrap
12670msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
12671msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
12672
12673#. type: Plain text
12674#: dpkg-buildflags.man
12675msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
12676msgstr "ou définir les paramètres de position à passer à la commande :"
12677
12678#. type: Plain text
12679#: dpkg-buildflags.man
12680#, no-wrap
12681msgid ""
12682"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
12683"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
12684msgstr ""
12685"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
12686"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
12687
12688#. type: Plain text
12689#: dpkg-buildflags.man
12690msgid ""
12691"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
12692"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
12693"system.  Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
12694"1.16.1)  exported these flags automatically. However, you should not rely on "
12695"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
12696msgstr ""
12697"Il faut appeler B<dpkg-buildflags> ou inclure B<buildflags.mk> à partir du "
12698"fichier B<debian/rules> pour obtenir les drapeaux de compilation nécessaires "
12699"à passer au système de construction. Veuillez noter que les anciennes "
12700"versions de B<dpkg-buildpackage> (antérieures à dpkg 1.16.1) exportaient ces "
12701"drapeaux automatiquement. Néanmoins, il est déconseillé de dépendre de ce "
12702"comportement parce qu'il casse l'appel manuel de B<debian/rules>."
12703
12704#. type: Plain text
12705#: dpkg-buildflags.man
12706msgid ""
12707"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
12708"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
12709msgstr ""
12710"Pour les paquets avec des systèmes de construction du style autoconf, il est "
12711"possible de passer les options appropriées à configure ou B<make>(1) "
12712"directement, comme vu ci-dessus."
12713
12714#. type: Plain text
12715#: dpkg-buildflags.man
12716msgid ""
12717"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
12718"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
12719"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
12720"storing the build flags in make variables."
12721msgstr ""
12722"Pour d'autres systèmes de construction ou si on souhaite un contrôle "
12723"extrêmement précis sur le choix et la position où sont passés les drapeaux, "
12724"B<--get> peut être utilisé. Autrement, il est possible d'inclure "
12725"B<buildflags.mk> qui s'occupe de l'appel de B<dpkg-buildflags> et du "
12726"placement des drapeaux de compilation dans les variables de make."
12727
12728#. type: Plain text
12729#: dpkg-buildflags.man
12730msgid ""
12731"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
12732"picked up by your build system):"
12733msgstr ""
12734"Si vous voulez exporter tous les drapeaux de compilation dans "
12735"l'environnement (où le système de construction peut les récupérer) :"
12736
12737#. type: Plain text
12738#: dpkg-buildflags.man
12739#, no-wrap
12740msgid ""
12741"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
12742"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12743msgstr ""
12744"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
12745"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12746
12747#. type: Plain text
12748#: dpkg-buildflags.man
12749msgid ""
12750"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
12751"variables (as none are exported by default):"
12752msgstr ""
12753"Pour un contrôle supplémentaire sur ce qui est exporté, vous pouvez exporter "
12754"manuellement les variables (puisque aucune n'est exportée par défaut) :"
12755
12756#. type: Plain text
12757#: dpkg-buildflags.man
12758#, no-wrap
12759msgid ""
12760"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12761"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
12762msgstr ""
12763"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12764"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
12765
12766#. type: Plain text
12767#: dpkg-buildflags.man
12768msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
12769msgstr ""
12770"Et enfin, vous pouvez bien sûr passer manuellement les drapeaux aux "
12771"commandes :"
12772
12773#. type: Plain text
12774#: dpkg-buildflags.man
12775#, no-wrap
12776msgid ""
12777"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12778"build-arch:\n"
12779"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
12780msgstr ""
12781"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
12782"build-arch:\n"
12783"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
12784
12785#. type: TH
12786#: dpkg-buildpackage.man
12787#, no-wrap
12788msgid "dpkg-buildpackage"
12789msgstr "dpkg-buildpackage"
12790
12791#. type: Plain text
12792#: dpkg-buildpackage.man
12793msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
12794msgstr ""
12795"dpkg-buildpackage - Construire depuis les sources des paquets binaires ou "
12796"sources"
12797
12798#. type: Plain text
12799#: dpkg-buildpackage.man
12800msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
12801msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
12802
12803#. type: Plain text
12804#: dpkg-buildpackage.man
12805msgid ""
12806"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
12807"Debian package. It consists of the following steps:"
12808msgstr ""
12809"B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la "
12810"construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes :"
12811
12812#. type: IP
12813#: dpkg-buildpackage.man
12814#, no-wrap
12815msgid "B<1.>"
12816msgstr "B<1.>"
12817
12818#. type: Plain text
12819#: dpkg-buildpackage.man
12820msgid ""
12821"It prepares the build environment by setting various environment variables "
12822"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
12823"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
12824msgstr ""
12825"Préparation de l'environnement de compilation par positionnement de diverses "
12826"variables d'environnement (voir B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>), exécution du "
12827"point d'entrée B<init> et appel de B<dpkg-source --before-build> (sauf si B<-"
12828"T> ou B<--target> ont été utilisés)."
12829
12830#. type: IP
12831#: dpkg-buildpackage.man
12832#, no-wrap
12833msgid "B<2.>"
12834msgstr "B<2.>"
12835
12836#. type: Plain text
12837#: dpkg-buildpackage.man
12838msgid ""
12839"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
12840"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
12841msgstr ""
12842"Contrôle des dépendances de construction et des conflits de construction "
12843"(non effectué si B<-d> ou B<--no-check-builddeps> sont utilisés)."
12844
12845#. type: IP
12846#: dpkg-buildpackage.man
12847#, no-wrap
12848msgid "B<3.>"
12849msgstr "B<3.>"
12850
12851#. type: Plain text
12852#: dpkg-buildpackage.man
12853msgid ""
12854"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
12855"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
12856"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
12857"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
12858msgstr ""
12859"Si une ou plusieurs cibles particulières ont été indiquées avec les options "
12860"B<-T> ou B<--target>, appel de ces cibles et arrêt. Dans le cas contraire, "
12861"exécution du point d'entrée B<preclean> et appel de B<fakeroot debian/rules "
12862"clean> pour nettoyage de l'arborescence source (sauf si B<-nc> ou B<--no-pre-"
12863"clean> ont été utilisés)."
12864
12865#. type: IP
12866#: dpkg-buildpackage.man
12867#, no-wrap
12868msgid "B<4.>"
12869msgstr "B<4.>"
12870
12871#. type: Plain text
12872#: dpkg-buildpackage.man
12873msgid ""
12874"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
12875"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
12876"equivalent options)."
12877msgstr ""
12878"Exécution du point d'entrée B<source> et appel de B<dpkg-source -b> pour "
12879"créer le paquet source (si une construction B<source> a été demandée avec "
12880"B<--build> ou des options équivalentes)."
12881
12882#. type: IP
12883#: dpkg-buildpackage.man
12884#, no-wrap
12885msgid "B<5.>"
12886msgstr "B<5.>"
12887
12888#. type: Plain text
12889#: dpkg-buildpackage.man
12890msgid ""
12891"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
12892"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
12893"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
12894"build=source> or equivalent options).  Note that I<build-target> and "
12895"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
12896"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
12897"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
12898"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
12899"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
12900"requested with B<--build> or equivalent options)."
12901msgstr ""
12902"Exécution du point d'entrée B<build> et appel de B<debian/rules> I<build-"
12903"target>, puis exécution du point d'entrée B<binary> suivie de B<fakeroot "
12904"debian/rules> I<binary-target> (sauf si une construction source seule a été "
12905"demandée avec B<--build=source> ou des options équivalentes). Noter que "
12906"I<build-target> et I<binary-target> sont soit B<build> et B<binary> (cas par "
12907"défaut, ou si une construction B<any> et B<all> a été demandée avec B<--"
12908"build> ou des options équivalentes), soit B<build-arch> et B<binary-arch> "
12909"(si une construction B<any> et pas B<all> a été demandée avec B<--build> ou "
12910"des options équivalentes), soit B<build-indep> et B<binary-indep> (si une "
12911"construction B<all> et pas B<any> a été demandée avec B<--build> ou des "
12912"options équivalentes)."
12913
12914#. type: IP
12915#: dpkg-buildpackage.man
12916#, no-wrap
12917msgid "B<6.>"
12918msgstr "B<6.>"
12919
12920#. type: Plain text
12921#: dpkg-buildpackage.man
12922msgid ""
12923"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
12924"B<.buildinfo> file.  Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
12925"B<dpkg-genbuildinfo>."
12926msgstr ""
12927"Exécution du point d'entrée B<buildinfo> et appel de B<dpkg-genbuildinfo> "
12928"pour créer un fichier B<.buildinfo>. De nombreuses options de B<dpkg-"
12929"buildpackage> sont passées à B<dpkg-genbuildinfo>."
12930
12931#. type: IP
12932#: dpkg-buildpackage.man
12933#, no-wrap
12934msgid "B<7.>"
12935msgstr "B<7.>"
12936
12937#. type: Plain text
12938#: dpkg-buildpackage.man
12939msgid ""
12940"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
12941"changes> file.  The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
12942"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
12943"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
12944"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
12945"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
12946"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
12947"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>.  Many B<dpkg-"
12948"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
12949msgstr ""
12950"Exécution du point d'entrée B<changes> et appel de B<dpkg-genchanges> pour "
12951"créer un fichier B<.changes>. Le nom du fichier B<.changes> dépendra du type "
12952"de construction et sera aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; pour "
12953"une construction qui inclut B<any>, le nom sera I<nom-de-"
12954"source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<architecture>B<.changes>, ou pour une "
12955"construction qui inclut B<all>, le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-"
12956"binaire>B<_>B<all.changes>, ou pour une construction qui inclut B<source>, "
12957"le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-source>B<_>B<sources.changes>. De "
12958"nombreuses options de B<dpkg-buildpackage> sont passées à B<dpkg-genchanges>."
12959
12960#. type: IP
12961#: dpkg-buildpackage.man
12962#, no-wrap
12963msgid "B<8.>"
12964msgstr "B<8.>"
12965
12966#. type: Plain text
12967#: dpkg-buildpackage.man
12968msgid ""
12969"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
12970"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
12971msgstr ""
12972"Exécution du point d'entrée B<postclean> et si B<-tc> ou B<--post-clean> "
12973"sont utilisés, appel de B<fakeroot debian/rules clean> à nouveau."
12974
12975#. type: IP
12976#: dpkg-buildpackage.man
12977#, no-wrap
12978msgid "B<9.>"
12979msgstr "B<9.>"
12980
12981#. type: Plain text
12982#: dpkg-buildpackage.man
12983msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
12984msgstr "Appel de B<dpkg-source --after-build>."
12985
12986#. type: IP
12987#: dpkg-buildpackage.man
12988#, no-wrap
12989msgid "B<10.>"
12990msgstr "B<10.>"
12991
12992#. type: Plain text
12993#: dpkg-buildpackage.man
12994msgid ""
12995"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
12996"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
12997"command>)."
12998msgstr ""
12999"Exécution du point d'entrée B<check> et appel d'un contrôleur de paquet pour "
13000"le fichier B<.changes> (dans le cas où une commande est spécifiée dans "
13001"B<DEB_CHECK_COMMAND> ou avec B<--check-command>)."
13002
13003#. type: IP
13004#: dpkg-buildpackage.man
13005#, no-wrap
13006msgid "B<11.>"
13007msgstr "B<11.>"
13008
13009#. type: Plain text
13010#: dpkg-buildpackage.man
13011msgid ""
13012"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
13013"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
13014"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
13015"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
13016"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
13017"B<--unsigned-changes> is specified)."
13018msgstr ""
13019"Exécution du point d'entrée B<sign> et appel de B<gpg2> ou de B<gpg> (à "
13020"condition que ce ne soit pas une construction pour UNRELEASED, ou si B<--no-"
13021"sign> est spécifié), pour signature des fichiers B<.dsc> (sauf si B<-us> ou "
13022"si B<--unsigned-source> sont spécifiés), B<.buildinfo> (sauf si B<-ui>, B<--"
13023"unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés) et B<."
13024"changes> (sauf si B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés)."
13025
13026#. type: IP
13027#: dpkg-buildpackage.man
13028#, no-wrap
13029msgid "B<12.>"
13030msgstr "B<12.>"
13031
13032#. type: Plain text
13033#: dpkg-buildpackage.man
13034msgid "It runs the B<done> hook."
13035msgstr "Exécution du point d'entrée B<done>."
13036
13037#. type: Plain text
13038#: dpkg-buildpackage.man
13039msgid ""
13040"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
13041"buildpackage> system and user configuration files.  Each line in the "
13042"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
13043"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
13044"‘B<#>’)."
13045msgstr ""
13046"Toutes les options longues peuvent être spécifiées  à la fois sur la ligne "
13047"de commande et dans les fichiers de configuration utilisateur et de système "
13048"B<dpkg-buildpackage>. Chaque ligne du fichier de configuration est soit une "
13049"option (identique à une option en ligne de commande mais sans tiret), soit "
13050"un commentaire (si elle commence par « B<#> »)."
13051
13052#. type: TP
13053#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13054#, no-wrap
13055msgid "B<--build=>I<type>"
13056msgstr "B<--build=>I<type>"
13057
13058#. type: Plain text
13059#: dpkg-buildpackage.man
13060msgid ""
13061"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
13062"dpkg 1.18.5).  Passed to B<dpkg-genchanges>."
13063msgstr ""
13064"Indique le I<type> de construction à partir d'une liste de composants "
13065"séparés par des virgules (depuis dpkg 1.18.5). Passé à B<dpkg-genchanges>."
13066
13067#. type: Plain text
13068#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13069msgid "The allowed values are:"
13070msgstr "Les valeurs autorisées sont :"
13071
13072#. type: TP
13073#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13074#, no-wrap
13075msgid "B<source>"
13076msgstr "B<source>"
13077
13078#. type: Plain text
13079#: dpkg-buildpackage.man
13080msgid ""
13081"Builds the source package.  Note: when using this value standalone and if "
13082"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source "
13083"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not "
13084"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to "
13085"be able to call the B<clean> target."
13086msgstr ""
13087"Construit le paquet source. Note : quand cette valeur est utilisée toute "
13088"seule et si ce que vous voulez est seulement (re)construire le paquet source "
13089"à partir d'une arborescence des sources propre, l'utilisation directe de "
13090"B<dpkg-source> est toujours une meilleure option dans la mesure où cela ne "
13091"demande pas l'installation de dépendances de construction qui sont sinon "
13092"nécessaires pour pouvoir appeler la cible B<clean>."
13093
13094#. type: TP
13095#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13096#, no-wrap
13097msgid "B<any>"
13098msgstr "B<any>"
13099
13100#. type: Plain text
13101#: dpkg-buildpackage.man
13102msgid "Builds the architecture specific binary packages."
13103msgstr "Construit les paquets binaires spécifiques à l'architecture."
13104
13105#. type: TP
13106#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13107#, no-wrap
13108msgid "B<all>"
13109msgstr "B<all>"
13110
13111#. type: Plain text
13112#: dpkg-buildpackage.man
13113msgid "Builds the architecture independent binary packages."
13114msgstr "Construit les paquets binaires indépendants de l'architecture."
13115
13116#. type: Plain text
13117#: dpkg-buildpackage.man
13118msgid ""
13119"Builds the architecture specific and independent binary packages.  This is "
13120"an alias for B<any,all>."
13121msgstr ""
13122"Construit les paquets binaires particuliers et indépendants de "
13123"l'architecture. C'est un alias de B<any,all>."
13124
13125#. type: TP
13126#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13127#, no-wrap
13128msgid "B<full>"
13129msgstr "B<full>"
13130
13131#. type: Plain text
13132#: dpkg-buildpackage.man
13133msgid ""
13134"Builds everything.  This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
13135"the default case when no build option is specified."
13136msgstr ""
13137"Construction complète. C'est un alias de B<source,any,all>, et il est "
13138"identique au cas par défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
13139
13140#. type: TP
13141#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13142#, no-wrap
13143msgid "B<-g>"
13144msgstr "B<-g>"
13145
13146#. type: Plain text
13147#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13148msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
13149msgstr "Équivalent de B<--build=source,all> (depuis dpkg 1.17.11)."
13150
13151#. type: Plain text
13152#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13153msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
13154msgstr "Équivalent de B<--build=source,any> (depuis dpkg 1.17.11)."
13155
13156#. type: TP
13157#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13158#, no-wrap
13159msgid "B<-b>"
13160msgstr "B<-b>"
13161
13162#. type: Plain text
13163#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13164msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
13165msgstr "Équivalent de B<--build=binary> ou B<--build=any,all>."
13166
13167#. type: TP
13168#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
13169#, no-wrap
13170msgid "B<-B>"
13171msgstr "B<-B>"
13172
13173#. type: Plain text
13174#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13175msgid "Equivalent to B<--build=any>."
13176msgstr "Équivalent de B<--build=any>"
13177
13178#. type: TP
13179#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
13180#, no-wrap
13181msgid "B<-A>"
13182msgstr "B<-A>"
13183
13184#. type: Plain text
13185#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13186msgid "Equivalent to B<--build=all>."
13187msgstr "Équivalent de B<--build=all>."
13188
13189#. type: TP
13190#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13191#, no-wrap
13192msgid "B<-S>"
13193msgstr "B<-S>"
13194
13195#. type: Plain text
13196#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13197msgid "Equivalent to B<--build=source>."
13198msgstr "Équivalent à B<--build=source>."
13199
13200#. type: TP
13201#: dpkg-buildpackage.man
13202#, no-wrap
13203msgid "B<-F>"
13204msgstr "B<-F>"
13205
13206#. type: Plain text
13207#: dpkg-buildpackage.man
13208msgid ""
13209"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
13210"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
13211msgstr ""
13212"Équivalent de B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source,"
13213"any,all> (depuis dpkg 1.15.8)."
13214
13215#. type: TP
13216#: dpkg-buildpackage.man
13217#, no-wrap
13218msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
13219msgstr "B<--target=>I<cible>[,...]"
13220
13221#. type: TQ
13222#: dpkg-buildpackage.man
13223#, no-wrap
13224msgid "B<--target >I<target>[,...]"
13225msgstr "B<--target >I<cible>[,...]"
13226
13227#. type: TQ
13228#: dpkg-buildpackage.man
13229#, no-wrap
13230msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
13231msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<cible>"
13232
13233#. type: Plain text
13234#: dpkg-buildpackage.man
13235msgid ""
13236"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
13237"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
13238"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
13239"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16).  If B<--"
13240"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
13241"command>).  Note that known targets that are required to be run as root do "
13242"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
13243"B<binary-indep> targets)."
13244msgstr ""
13245"Appelle B<debian/rules> I<cible> une fois par cible spécifiée, après avoir "
13246"mis en place l'environnement de construction (sauf pour appeler B<dpkg-"
13247"source --before-build>), puis interrompt le processus de construction "
13248"(depuis dpkg 1.15.0, option longue depuis dpkg 1.18.8, pris en charge de "
13249"multiples cibles depuis dpkg 1.18.16). Si B<--as-root> est également "
13250"utilisé, la commande sera exécutée avec les privilèges du superutilisateur "
13251"(voir B<--root-command>). Noter que les cibles connues dont l'exécution par "
13252"root est imposée n'ont pas besoin de cette option (c'est-à-dire les cibles "
13253"B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> et B<binary-indep>)."
13254
13255#. type: TP
13256#: dpkg-buildpackage.man
13257#, no-wrap
13258msgid "B<--as-root>"
13259msgstr "B<--as-root>"
13260
13261#. type: Plain text
13262#: dpkg-buildpackage.man
13263msgid ""
13264"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0).  Requires "
13265"that the target be run with root rights."
13266msgstr ""
13267"N'est utile qu'avec B<--target> (depuis dpkg 1.15.0). Impose d'exécuter la "
13268"cible avec les privilèges du superutilisateur."
13269
13270#. type: TP
13271#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13272#, no-wrap
13273msgid "B<-si>"
13274msgstr "B<-si>"
13275
13276#. type: TP
13277#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13278#, no-wrap
13279msgid "B<-sa>"
13280msgstr "B<-sa>"
13281
13282#. type: TP
13283#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13284#, no-wrap
13285msgid "B<-sd>"
13286msgstr "B<-sd>"
13287
13288#. type: TP
13289#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13290#: dpkg-gensymbols.man
13291#, no-wrap
13292msgid "B<-v>I<version>"
13293msgstr "B<-v>I<version>"
13294
13295#. type: TP
13296#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13297#, no-wrap
13298msgid "B<-C>I<changes-description>"
13299msgstr "B<-C>I<description-des-changements>"
13300
13301#. type: TQ
13302#: dpkg-buildpackage.man
13303#, no-wrap
13304msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
13305msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<adresse-du-responsable>"
13306
13307#. type: TQ
13308#: dpkg-buildpackage.man
13309#, no-wrap
13310msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
13311msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<adresse-du-responsable>"
13312
13313#. type: Plain text
13314#: dpkg-buildpackage.man
13315msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
13316msgstr "Passé tel quel à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel."
13317
13318#. type: Plain text
13319#: dpkg-buildpackage.man
13320msgid ""
13321"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
13322"1.17.17).  The architecture of the machine we build on is determined "
13323"automatically, and is also the default for the host machine."
13324msgstr ""
13325"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit (option longue "
13326"depuis dpkg 1.17.17). L'architecture de la machine sur laquelle on construit "
13327"est automatiquement déterminée ; c'est aussi l'architecture par défaut de la "
13328"machine hôte."
13329
13330#. type: Plain text
13331#: dpkg-buildpackage.man
13332msgid ""
13333"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17).  "
13334"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
13335"default GNU system type of the host Debian architecture."
13336msgstr ""
13337"Précise le type de système GNU pour lequel construire (option longue depuis "
13338"dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--host-arch> ou en tant "
13339"que complément afin de remplacer le type de système GNU par défaut de "
13340"l'architecture Debian hôte."
13341
13342#. type: TP
13343#: dpkg-buildpackage.man
13344#, no-wrap
13345msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
13346msgstr "B<--target-arch> I<architecture>"
13347
13348#. type: Plain text
13349#: dpkg-buildpackage.man
13350msgid ""
13351"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
13352"dpkg 1.17.17).  The default value is the host machine."
13353msgstr ""
13354"Précise l'architecture Debian pour laquelle les binaires compilés vont "
13355"construire (depuis dpkg 1.17.17). La valeur par défaut est l'architecture de "
13356"la machine hôte."
13357
13358#. type: TP
13359#: dpkg-buildpackage.man
13360#, no-wrap
13361msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
13362msgstr "B<--target-type> I<type-de-système-gnu>"
13363
13364#. type: Plain text
13365#: dpkg-buildpackage.man
13366msgid ""
13367"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
13368"1.17.17).  It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
13369"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
13370msgstr ""
13371"Précise le type de système GNU pour lequel les binaires compilés vont "
13372"construire (depuis dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--"
13373"target-arch> ou en tant que complément afin de remplacer le type de système "
13374"GNU par défaut de l'architecture Debian cible."
13375
13376#. type: TP
13377#: dpkg-buildpackage.man
13378#, no-wrap
13379msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
13380msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profil>[B<,>...]"
13381
13382#. type: Plain text
13383#: dpkg-buildpackage.man
13384msgid ""
13385"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
13386"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8).  The default behavior is to build "
13387"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
13388"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
13389"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
13390msgstr ""
13391"Précise le ou les profils que l'on construit, sous forme d'une liste séparée "
13392"par des virgules (depuis dpkg 1.17.2, option longue depuis dpkg 1.18.8). Le "
13393"comportement par défaut est de construire pour un profil non spécifique. "
13394"Cela les définit également (sous la forme d'une liste séparée par des "
13395"espaces) en tant que variable d'environnement B<DEB_BUILD_PROFILES>, ce qui "
13396"permet, par exemple, au fichiers B<debian/rules> d'utiliser cette "
13397"information pour des constructions conditionnelles."
13398
13399#. type: TP
13400#: dpkg-buildpackage.man
13401#, no-wrap
13402msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
13403msgstr "B<-j>, B<--jobs>[I<jobs>|B<auto>]"
13404
13405#. type: Plain text
13406#: dpkg-buildpackage.man
13407msgid ""
13408"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
13409"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
13410"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1)  "
13411"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8).  "
13412"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
13413"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
13414"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
13415"that uses make)  regardless of their support for parallel builds, which "
13416"might cause build failures.  Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
13417"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
13418"files to use this information for their own purposes.  The B<-j> value will "
13419"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
13420"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable.  Note that the B<auto> value will "
13421"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
13422"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
13423"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
13424"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
13425"and unsupported systems."
13426msgstr ""
13427"Nombre de processus simultanés qui peuvent être exécutés, nombre de "
13428"processus correspondant au nombre de processeurs en ligne si B<auto> est "
13429"indiquée (depuis dpkg 1.17.10), ou un nombre illimité si I<jobs> n'est pas "
13430"indiqué, équivalent à l'option B<make>(1) du même nom (depuis dpkg 1.14.7, "
13431"option longue depuis dpkg 1.18.8). S'ajoutera tout seul à la variable "
13432"d'environnement MAKEFLAGS, afin que les appels suivants de make en héritent, "
13433"forçant donc le paramètre parallèle sur l'empaquetage (et éventuellement le "
13434"système de construction amont s'il utilise make) indépendamment de leur "
13435"prise en charge des constructions parallèle, ce qui pourrait provoquer des "
13436"échecs de construction. Ajoute aussi B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> à la "
13437"variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> ce qui permet aux fichiers "
13438"debian/rules d'utiliser cette information pour leurs propres besoins. La "
13439"valeur de B<j> remplacera les options B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> "
13440"dans la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Notez que la valeur "
13441"B<auto> sera remplacée par le nombre réel de processeurs actuellement "
13442"actifs, et par conséquent ne sera pas transmise à aucun processus fils. Si "
13443"le nombre de processeurs en ligne ne peut pas être déduit, alors le code "
13444"utilisera par défaut une exécution sérielle (depuis dpkg 1.18.15), même si "
13445"cela ne devrait arriver que sur des systèmes exotiques et non pris en charge."
13446
13447#. type: TP
13448#: dpkg-buildpackage.man
13449#, no-wrap
13450msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
13451msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<tâches>|B<auto>]"
13452
13453#. type: Plain text
13454#: dpkg-buildpackage.man
13455msgid ""
13456"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
13457"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
13458"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
13459"that are not parallel-build safe."
13460msgstr ""
13461"Cette option (depuis dpkg 1.18.2, option longue depuis dpkg 1.18.8) est "
13462"équivalente à l'option B<-j> sauf qu'elle ne configure pas la variable "
13463"d'environnement B<MAKEFLAGS> et, à ce titre, il est plus sûr de l'utiliser "
13464"avec tous les paquets y compris ceux qui ne sont pas sécurisés pour une "
13465"construction parallèle."
13466
13467#. type: Plain text
13468#: dpkg-buildpackage.man
13469msgid ""
13470"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
13471"jobs to 1 will restore a serial behavior."
13472msgstr ""
13473"Le comportement par défaut est B<auto> (depuis dpkg 1.18.11). Fixer le "
13474"nombre de tâches à 1 rétablira un comportement sériel."
13475
13476#. type: TP
13477#: dpkg-buildpackage.man
13478#, no-wrap
13479msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
13480msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>"
13481
13482#. type: Plain text
13483#: dpkg-buildpackage.man
13484msgid ""
13485"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
13486"since dpkg 1.18.8).  This is the default behavior."
13487msgstr ""
13488"Vérification des dépendances de constructions et des conflits ; se termine "
13489"en cas de problèmes (option longue depuis dpkg 1.18.8). C'est le "
13490"comportement par défaut."
13491
13492#. type: TP
13493#: dpkg-buildpackage.man
13494#, no-wrap
13495msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
13496msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
13497
13498#. type: Plain text
13499#: dpkg-buildpackage.man
13500msgid ""
13501"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
13502"1.18.8)."
13503msgstr ""
13504"Pas de vérification des dépendances de constructions et des conflits (option "
13505"longue depuis dpkg 1.18.8)."
13506
13507#. type: TP
13508#: dpkg-buildpackage.man
13509#, no-wrap
13510msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
13511msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>"
13512
13513#. type: Plain text
13514#: dpkg-buildpackage.man
13515msgid ""
13516"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2).  "
13517"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
13518"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
13519msgstr ""
13520"Pas de vérification des dépendances de constructions internes et des "
13521"conflits (depuis dpkg 1.18.2). Il s'agit des dépendances de construction "
13522"implicites spécifiques à la distribution habituellement requises dans un "
13523"environnement de construction, c'est l'ensemble de paquets appelé Build-"
13524"Essentiel."
13525
13526#. type: TP
13527#: dpkg-buildpackage.man
13528#, no-wrap
13529msgid "B<--rules-requires-root>"
13530msgstr "B<--rules-requires-root>"
13531
13532#. type: Plain text
13533#: dpkg-buildpackage.man
13534msgid ""
13535"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
13536"default value (since dpkg 1.19.1)."
13537msgstr ""
13538"Pas de prise en compte du champ B<Rules-Requires-Root>, retour à l'ancienne "
13539"valeur par défaut (depuis dpkg 1.19.1)."
13540
13541#. type: TP
13542#: dpkg-buildpackage.man
13543#, no-wrap
13544msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
13545msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
13546
13547#. type: Plain text
13548#: dpkg-buildpackage.man
13549msgid ""
13550"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
13551"1.18.8).  Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
13552"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>.  Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
13553"1.18.0)."
13554msgstr ""
13555"Pas de nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (option "
13556"longue depuis dpkg 1.18.8). Implique B<-b> si aucune des options B<-F>, B<-"
13557"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> ou B<-S> n'est utilisée). Implique B<-d> avec B<-S> "
13558"(depuis dpkg 1.18.0)."
13559
13560#. type: TP
13561#: dpkg-buildpackage.man
13562#, no-wrap
13563msgid "B<--pre-clean>"
13564msgstr "B<--pre-clean>"
13565
13566#. type: Plain text
13567#: dpkg-buildpackage.man
13568msgid ""
13569"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8).  This is the "
13570"default behavior."
13571msgstr ""
13572"Nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (depuis "
13573"dpkg 1.18.8). C'est le comportement par défaut."
13574
13575#. type: TP
13576#: dpkg-buildpackage.man
13577#, no-wrap
13578msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
13579msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>"
13580
13581#. type: Plain text
13582#: dpkg-buildpackage.man
13583msgid ""
13584"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
13585"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
13586msgstr ""
13587"Nettoyage de l'arborescence des sources (en utilisant I<commande-pour-"
13588"obtenir-privilèges-de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du "
13589"paquet (option longue depuis dpkg 1.18.8)."
13590
13591#. type: TP
13592#: dpkg-buildpackage.man
13593#, no-wrap
13594msgid "B<--no-post-clean>"
13595msgstr "B<--no-post-clean>"
13596
13597#. type: Plain text
13598#: dpkg-buildpackage.man
13599msgid ""
13600"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
13601"1.19.1).  This is the default behavior."
13602msgstr ""
13603"Pas de nettoyage de l'arborescence des sources après la construction du "
13604"paquet (depuis dpkg 1.19.1). C'est le comportement par défaut."
13605
13606#. type: TP
13607#: dpkg-buildpackage.man
13608#, no-wrap
13609msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
13610msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>"
13611
13612#. type: Plain text
13613#: dpkg-buildpackage.man
13614msgid ""
13615"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
13616"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
13617"has been specified (long option since dpkg 1.18.8).  Otherwise, if none has "
13618"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
13619"present.  I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
13620"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
13621"and the arguments it should take.  I<gain-root-command> can include "
13622"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters.  "
13623"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
13624"B<really>.  B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
13625"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
13626"run."
13627msgstr ""
13628"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de "
13629"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par "
13630"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si une a été spécifiée (option "
13631"longue depuis dpkg 1.18.8). Si ce n'est pas le cas alors B<fakeroot> est "
13632"utilisé par défaut. I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> doit débuter "
13633"par le nom d'un programme accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments "
13634"le nom de la commande réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. "
13635"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres "
13636"(ils doivent être séparés par des espaces) mais aucun métacaractère de "
13637"l'interpréteur de commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-"
13638"privilèges-de-root> devrait être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou "
13639"B<really>. B<su> ne va pas, puisque ce programme peut uniquement utiliser "
13640"l'interpréteur de commandes de l'utilisateur avec l'option B<-c> au lieu de "
13641"passer directement les arguments à la commande qui doit être exécutée."
13642
13643#. type: TP
13644#: dpkg-buildpackage.man
13645#, no-wrap
13646msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
13647msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<fichier-rules>"
13648
13649#. type: Plain text
13650#: dpkg-buildpackage.man
13651msgid ""
13652"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
13653"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
13654"since dpkg 1.18.8).  With this option it's possible to use another program "
13655"invocation to build the package (it can include space separated "
13656"parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard rules "
13657"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
13658"f debian/rules> as I<rules-file>)."
13659msgstr ""
13660"Construire un paquet Debian implique généralement l'invocation de B<debian/"
13661"rules> comme une commande avec de nombreux paramètres standard (depuis "
13662"dpkg 1.14.17, option longue depuis dpkg 1.18.8). Avec cette option, il est "
13663"possible d'utiliser un autre programme à utiliser pour la construction de "
13664"paquet (ainsi que ses paramètres séparés par des espaces). Une autre "
13665"utilisation possible est d'exécuter le fichier rules standard avec un autre "
13666"programme make (par exemple en utilisant B</usr/local/bin/make -f debian/"
13667"rules> comme I<fichier-rules>)."
13668
13669#. type: TP
13670#: dpkg-buildpackage.man
13671#, no-wrap
13672msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
13673msgstr "B<--check-command=>I<commande-contrôleur>"
13674
13675#. type: Plain text
13676#: dpkg-buildpackage.man
13677msgid ""
13678"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
13679"referenced in the file (since dpkg 1.17.6).  The command should take the B<."
13680"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
13681msgstr ""
13682"Commande utilisée pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout "
13683"objet construit référencé dans le fichier (depuis dpkg 1.17.6). La commande "
13684"peut recevoir comme argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commande "
13685"est en général B<lintian>."
13686
13687#. type: TP
13688#: dpkg-buildpackage.man
13689#, no-wrap
13690msgid "B<--check-option=>I<opt>"
13691msgstr "B<--check-option=>I<opt>"
13692
13693#. type: Plain text
13694#: dpkg-buildpackage.man
13695msgid ""
13696"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
13697"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6).  Can be used "
13698"multiple times."
13699msgstr ""
13700"Passer l'option I<opt> à I<commande-contrôleur> indiquée par "
13701"B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (depuis dpkg 1.17.6). Peut être "
13702"utilisé plusieurs fois."
13703
13704#. type: TP
13705#: dpkg-buildpackage.man
13706#, no-wrap
13707msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
13708msgstr "B<--hook->I<nom-de-point-d'entrée>B<=>I<commande-de-point-d'entrée>"
13709
13710#. type: Plain text
13711#: dpkg-buildpackage.man
13712msgid ""
13713"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
13714"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6).  The "
13715"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
13716"(except for the B<binary> hook).  All the hooks will run in the unpacked "
13717"source directory."
13718msgstr ""
13719"Définir le code spécifié de l'interpréteur de commandes I<commande-de-point-"
13720"d'entrée> comme point d'entrée I<nom-de-point-d'entré> qui sera exécuté aux "
13721"moments spécifiés par les étapes d'exécution (depuis dpkg 1.17.6). Les "
13722"points d'entrée seront toujours exécutés même si l'action suivante n'est pas "
13723"effectuée (sauf pour le point d'entrée B<binary>). Tous les points d'entrée "
13724"seront exécutés dans le répertoire source dépaqueté."
13725
13726#. type: Plain text
13727#: dpkg-buildpackage.man
13728msgid ""
13729"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
13730"commands fail, so watch out for unintended consequences."
13731msgstr ""
13732"Note : Les points d'entrée sont susceptibles d'affecter le processus de "
13733"construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes "
13734"échouent, donc attention aux conséquences inattendues."
13735
13736#. type: Plain text
13737#: dpkg-buildpackage.man
13738msgid "The current I<hook-name> supported are:"
13739msgstr "Les I<nom-de-point-d'entrée> actuellement pris en charge sont :"
13740
13741#. type: Plain text
13742#: dpkg-buildpackage.man
13743msgid ""
13744"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
13745"done>"
13746msgstr ""
13747"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
13748"done>"
13749
13750#. type: Plain text
13751#: dpkg-buildpackage.man
13752msgid ""
13753"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
13754"will get applied to it before execution:"
13755msgstr ""
13756"La I<commande-point-d'entrée> gère les chaînes de formatage de substitution "
13757"suivantes, qui lui sont appliquées avant exécution :"
13758
13759#. type: TP
13760#: dpkg-buildpackage.man
13761#, no-wrap
13762msgid "B<%%>"
13763msgstr "B<%%>"
13764
13765#. type: Plain text
13766#: dpkg-buildpackage.man
13767msgid "A single % character."
13768msgstr "Un caractère % seul."
13769
13770#. type: TP
13771#: dpkg-buildpackage.man
13772#, no-wrap
13773msgid "B<%a>"
13774msgstr "B<%a>"
13775
13776#. type: Plain text
13777#: dpkg-buildpackage.man
13778msgid ""
13779"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
13780"performed."
13781msgstr ""
13782"Une valeur booléenne (0 ou 1) qui indique si l'action suivante est effectuée."
13783
13784#. type: TP
13785#: dpkg-buildpackage.man
13786#, no-wrap
13787msgid "B<%p>"
13788msgstr "B<%p>"
13789
13790#. type: Plain text
13791#: dpkg-buildpackage.man
13792msgid "The source package name."
13793msgstr "Nom du paquet source."
13794
13795#. type: TP
13796#: dpkg-buildpackage.man
13797#, no-wrap
13798msgid "B<%v>"
13799msgstr "B<%v>"
13800
13801#. type: Plain text
13802#: dpkg-buildpackage.man
13803msgid "The source package version."
13804msgstr "La version du paquet source."
13805
13806#. type: TP
13807#: dpkg-buildpackage.man
13808#, no-wrap
13809msgid "B<%s>"
13810msgstr "B<%s>"
13811
13812#. type: Plain text
13813#: dpkg-buildpackage.man
13814msgid "The source package version (without the epoch)."
13815msgstr "La version du paquet source (sans l'« epoch »)."
13816
13817#. type: TP
13818#: dpkg-buildpackage.man
13819#, no-wrap
13820msgid "B<%u>"
13821msgstr "B<%u>"
13822
13823#. type: Plain text
13824#: dpkg-buildpackage.man
13825msgid "The upstream version."
13826msgstr "La version amont."
13827
13828#. type: TP
13829#: dpkg-buildpackage.man
13830#, no-wrap
13831msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
13832msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
13833
13834#. type: Plain text
13835#: dpkg-buildpackage.man
13836msgid ""
13837"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11).  Can be "
13838"used multiple times."
13839msgstr ""
13840"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genbuildinfo> (depuis dpkg 1.18.11). Peut "
13841"être utilisé plusieurs fois."
13842
13843#. type: TP
13844#: dpkg-buildpackage.man
13845#, no-wrap
13846msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
13847msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<commande-de-signature>"
13848
13849#. type: Plain text
13850#: dpkg-buildpackage.man
13851msgid ""
13852"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
13853"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
13854"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
13855"1.18.8).  I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
13856"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
13857"shell metacharacters."
13858msgstr ""
13859"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG pour signer un fichier source "
13860"de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute I<commande-de-"
13861"signature> (recherchée dans B<PATH> si nécessaire) au lieu de B<gpg2> ou "
13862"B<gpg> (option longue depuis dpkg 1.18.1). I<commande-de-signature> reçoit "
13863"tous les paramètres qu'auraient reçu B<gpg2> ou B<gpg>. I<commande-de-"
13864"signature> ne devra pas contenir d'espace ni aucun métacaractère de "
13865"l'interpréteur de commandes."
13866
13867#. type: TP
13868#: dpkg-buildpackage.man
13869#, no-wrap
13870msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
13871msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<identifiant-clé>"
13872
13873#. type: Plain text
13874#: dpkg-buildpackage.man
13875msgid ""
13876"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
13877"1.18.8)."
13878msgstr ""
13879"Préciser une clé pour la signature des paquets (option longue depuis "
13880"dpkg 1.18.8)."
13881
13882#. type: TP
13883#: dpkg-buildpackage.man
13884#, no-wrap
13885msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13886msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>"
13887
13888#. type: Plain text
13889#: dpkg-buildpackage.man
13890msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
13891msgstr "Ne pas signer le paquet source (option longue depuis dpkg 1.18.8)."
13892
13893#. type: TP
13894#: dpkg-buildpackage.man
13895#, no-wrap
13896msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13897msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
13898
13899#. type: Plain text
13900#: dpkg-buildpackage.man
13901msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
13902msgstr "Ne pas signer le fichier B<.buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19)."
13903
13904#. type: TP
13905#: dpkg-buildpackage.man
13906#, no-wrap
13907msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13908msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
13909
13910#. type: Plain text
13911#: dpkg-buildpackage.man
13912msgid ""
13913"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
13914"1.18.8)."
13915msgstr ""
13916"Ne signer ni le fichier B<.buildinfo>, ni le fichier B<.changes> (option "
13917"longue depuis dpkg 1.18.8)."
13918
13919#. type: TP
13920#: dpkg-buildpackage.man
13921#, no-wrap
13922msgid "B<--no-sign>"
13923msgstr "B<--no-sign>"
13924
13925#. type: Plain text
13926#: dpkg-buildpackage.man
13927msgid ""
13928"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
13929"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
13930msgstr ""
13931"Aucune signature de fichier, y compris du paquet source, du fichier B<."
13932"buildinfo> et du fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.18.20)."
13933
13934#. type: TP
13935#: dpkg-buildpackage.man
13936#, no-wrap
13937msgid "B<--force-sign>"
13938msgstr "B<--force-sign>"
13939
13940#. type: Plain text
13941#: dpkg-buildpackage.man
13942msgid ""
13943"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
13944"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
13945"unsigned-changes> or other internal heuristics."
13946msgstr ""
13947"Forcer la signature des fichiers produits (depuis dpkg 1.17.0) "
13948"indépendamment de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-"
13949"buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou d'autres heuristiques internes."
13950
13951#. type: TP
13952#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13953#, no-wrap
13954msgid "B<-sn>"
13955msgstr "B<-sn>"
13956
13957#. type: TP
13958#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13959#, no-wrap
13960msgid "B<-ss>"
13961msgstr "B<-ss>"
13962
13963#. type: TQ
13964#: dpkg-buildpackage.man
13965#, no-wrap
13966msgid "B<-sA>"
13967msgstr "B<-sA>"
13968
13969#. type: TP
13970#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13971#, no-wrap
13972msgid "B<-sk>"
13973msgstr "B<-sk>"
13974
13975#. type: TP
13976#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13977#, no-wrap
13978msgid "B<-su>"
13979msgstr "B<-su>"
13980
13981#. type: TP
13982#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
13983#, no-wrap
13984msgid "B<-sr>"
13985msgstr "B<-sr>"
13986
13987#. type: TQ
13988#: dpkg-buildpackage.man
13989#, no-wrap
13990msgid "B<-sK>"
13991msgstr "B<-sK>"
13992
13993#. type: TQ
13994#: dpkg-buildpackage.man
13995#, no-wrap
13996msgid "B<-sU>"
13997msgstr "B<-sU>"
13998
13999#. type: TQ
14000#: dpkg-buildpackage.man
14001#, no-wrap
14002msgid "B<-sR>"
14003msgstr "B<-sR>"
14004
14005#. type: TQ
14006#: dpkg-buildpackage.man
14007#, no-wrap
14008msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
14009msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]"
14010
14011#. type: TQ
14012#: dpkg-buildpackage.man
14013#, no-wrap
14014msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
14015msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<motif>]"
14016
14017#. type: TQ
14018#: dpkg-buildpackage.man
14019#, no-wrap
14020msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
14021msgstr "B<-z>, B<--compression-level>=I<niveau>"
14022
14023#. type: TQ
14024#: dpkg-buildpackage.man
14025#, no-wrap
14026msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
14027msgstr "B<-Z>, B<--compression>=I<compression>"
14028
14029#. type: Plain text
14030#: dpkg-buildpackage.man
14031msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
14032msgstr ""
14033"Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source>. Voir la page de manuel "
14034"correspondante."
14035
14036#. type: TP
14037#: dpkg-buildpackage.man
14038#, no-wrap
14039msgid "B<--source-option=>I<opt>"
14040msgstr "B<--source-option=>I<opt>"
14041
14042#. type: Plain text
14043#: dpkg-buildpackage.man
14044msgid ""
14045"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
14046"multiple times."
14047msgstr ""
14048"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-source> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être "
14049"utilisé plusieurs fois."
14050
14051#. type: TP
14052#: dpkg-buildpackage.man
14053#, no-wrap
14054msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
14055msgstr "B<--changes-option=>I<opt>"
14056
14057#. type: Plain text
14058#: dpkg-buildpackage.man
14059msgid ""
14060"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
14061"multiple times."
14062msgstr ""
14063"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genchanges> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être "
14064"utilisé plusieurs fois."
14065
14066#. type: TQ
14067#: dpkg-buildpackage.man
14068#, no-wrap
14069msgid "B<--admindir >I<dir>"
14070msgstr "B<--admindir >I<rép>"
14071
14072#. type: Plain text
14073#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
14074msgid ""
14075"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0).  The "
14076"default location is I<%ADMINDIR%>."
14077msgstr ""
14078"Changer l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg> (depuis "
14079"dpkg 1.14.0). Par défaut, c'est I<%ADMINDIR%>."
14080
14081#. type: TP
14082#: dpkg-buildpackage.man
14083#, no-wrap
14084msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
14085msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
14086
14087#. type: Plain text
14088#: dpkg-buildpackage.man
14089msgid ""
14090"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
14091"dpkg 1.17.6).  Overridden by the B<--check-command> option."
14092msgstr ""
14093"Si cette option est utilisée, elle le sera comme commande pour contrôler le "
14094"fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.17.6). Remplacée par l'option B<--check-"
14095"command>."
14096
14097#. type: TP
14098#: dpkg-buildpackage.man
14099#, no-wrap
14100msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
14101msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>"
14102
14103#. type: Plain text
14104#: dpkg-buildpackage.man
14105msgid ""
14106"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
14107"dpkg 1.17.2).  Overridden by the B<--sign-key> option."
14108msgstr ""
14109"Si cette option est utilisée, elle le sera pour la signature des fichiers B<."
14110"changes> et B<.dsc> (depuis dpkg 1.17.2). Remplacée par l'option B<--sign-"
14111"key>."
14112
14113#. type: Plain text
14114#: dpkg-buildpackage.man
14115msgid ""
14116"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
14117"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
14118msgstr ""
14119"Si cette option est utilisée, elle contiendra une liste séparée par des "
14120"espaces d'options qui pourraient affecter le processus de construction dans "
14121"I<debian/rules> et le comportement de certaines commandes de dpkg."
14122
14123#. type: Plain text
14124#: dpkg-buildpackage.man
14125msgid ""
14126"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored.  With "
14127"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
14128"B<--jobs-try> option."
14129msgstr ""
14130"La variable B<DEB_CHECK_COMMAND> sera ignorée avec B<nocheck>. Avec "
14131"B<parallel=>I<N> les tâches parallèles seront fixées à I<N>, remplacée par "
14132"l'option B<--jobs-try>."
14133
14134#. type: TP
14135#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
14136#, no-wrap
14137msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
14138msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
14139
14140#. type: Plain text
14141#: dpkg-buildpackage.man
14142msgid ""
14143"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14144"built (since dpkg 1.17.2).  It is a space separated list of profile names.  "
14145"Overridden by the B<-P> option."
14146msgstr ""
14147"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
14148"construction actif(s) pour le paquet à construire (depuis dpkg 1.17.2). "
14149"C'est une liste séparée par des espaces de noms de profil. Cette option est "
14150"outrepassée par l'option B<-P>."
14151
14152#. type: Plain text
14153#: dpkg-buildpackage.man
14154msgid ""
14155"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
14156"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
14157"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
14158"build packages and running it standalone should be supported."
14159msgstr ""
14160"Même si B<dpkg-buildpackage> exporte certaines variables, B<debian/rules> ne "
14161"doit pas dépendre de leur présence, mais doit préférablement utiliser "
14162"l'interface correspondante pour retrouver les valeurs nécessaires, parce que "
14163"ce fichier est le point d'entrée principal pour la construction des paquets "
14164"et son exécution autonome devrait être prise en charge."
14165
14166#. type: TP
14167#: dpkg-buildpackage.man
14168#, no-wrap
14169msgid "B<DEB_BUILD_*>"
14170msgstr "B<DEB_BUILD_*>"
14171
14172#. type: TQ
14173#: dpkg-buildpackage.man
14174#, no-wrap
14175msgid "B<DEB_HOST_*>"
14176msgstr "B<DEB_HOST_*>"
14177
14178#. type: TQ
14179#: dpkg-buildpackage.man
14180#, no-wrap
14181msgid "B<DEB_TARGET_*>"
14182msgstr "B<DEB_TARGET_*>"
14183
14184#. type: Plain text
14185#: dpkg-buildpackage.man
14186msgid ""
14187"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
14188"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
14189"the build environment."
14190msgstr ""
14191"B<dpkg-architecture> est lancé avec les paramètres de B<-a> et B<-t>. Toute "
14192"variable retournée par l'option B<-s> est intégrée dans l'environnement de "
14193"construction."
14194
14195#. type: TP
14196#: dpkg-buildpackage.man
14197#, no-wrap
14198msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
14199msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
14200
14201#. type: Plain text
14202#: dpkg-buildpackage.man
14203msgid ""
14204"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
14205"field or from the command-line.  When set, it will be a valid value for the "
14206"B<Rules-Requires-Root> field.  It is used to notify B<debian/rules> whether "
14207"the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
14208msgstr ""
14209"Cette variable est fixée à la valeur obtenue du champ B<Rules-Requires-Root> "
14210"ou de la ligne de commande. Lorsqu'elle est configurée, ce sera une valeur "
14211"valable pour le champ B<Rules-Requires-Root>. Elle est utilisée pour "
14212"indiquer à B<debian/rules> si la spécification B<rootless-builds.txt> est "
14213"prise en charge."
14214
14215#. type: TP
14216#: dpkg-buildpackage.man
14217#, no-wrap
14218msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
14219msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
14220
14221#. type: Plain text
14222#: dpkg-buildpackage.man
14223msgid ""
14224"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
14225"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
14226msgstr ""
14227"Cette valeur est fixée à I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> si le "
14228"champ B<Rules-Requires-Root> est fixé à une valeur différente de B<no> ou "
14229"B<binary-targets>."
14230
14231#. type: TP
14232#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
14233#, no-wrap
14234msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
14235msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
14236
14237#. type: Plain text
14238#: dpkg-buildpackage.man
14239msgid ""
14240"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
14241"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
14242msgstr ""
14243"Cette valeur est fixée à l'horodatage d'Unix depuis « l'epoch » de la "
14244"dernière entrée de I<debian/changelog>, si elle n'a pas déjà été définie."
14245
14246#. type: TP
14247#: dpkg-buildpackage.man
14248#, no-wrap
14249msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
14250msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
14251
14252#. type: Plain text
14253#: dpkg-buildpackage.man
14254msgid "System wide configuration file"
14255msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système"
14256
14257#. type: TP
14258#: dpkg-buildpackage.man
14259#, no-wrap
14260msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
14261msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou"
14262
14263#. type: TQ
14264#: dpkg-buildpackage.man
14265#, no-wrap
14266msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
14267msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
14268
14269#. type: SS
14270#: dpkg-buildpackage.man
14271#, no-wrap
14272msgid "Compiler flags are no longer exported"
14273msgstr "Les drapeaux de compilation ne sont plus exportés."
14274
14275#. type: Plain text
14276#: dpkg-buildpackage.man
14277msgid ""
14278"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
14279"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
14280"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
14281msgstr ""
14282"Entre les versions 1.14.17 et 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportait les "
14283"drapeaux de compilation (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> et "
14284"B<LDFLAGS>) avec les valeurs que renvoyait B<dpkg-buildflags>. Cela n'est "
14285"plus le cas."
14286
14287#. type: SS
14288#: dpkg-buildpackage.man
14289#, no-wrap
14290msgid "Default build targets"
14291msgstr "Cibles construites par défaut"
14292
14293#. type: Plain text
14294#: dpkg-buildpackage.man
14295msgid ""
14296"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
14297"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
14298"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
14299"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
14300"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
14301"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
14302msgstr ""
14303"B<dpkg-buildpackage> utilise les cibles B<build-arch> et B<build-indep> "
14304"depuis dpkg 1.16.2. Ces cibles sont donc obligatoires. Cependant, pour "
14305"éviter de casser les paquets existants et faciliter la transition, si le "
14306"paquet source ne construit pas à la fois les paquets binaires indépendants "
14307"et dépendants de l'architecture (depuis dpkg 1.18.8), la cible B<build> sera "
14308"utilisée par défaut si B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> renvoie "
14309"B<2> comme code de retour."
14310
14311#. type: Plain text
14312#: dpkg-buildpackage.man
14313msgid ""
14314"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
14315"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
14316msgstr ""
14317"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell et les "
14318"arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et "
14319"I<commande-de-signature>."
14320
14321#. type: Plain text
14322#: dpkg-buildpackage.man
14323msgid ""
14324"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
14325"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
14326"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
14327msgstr ""
14328"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
14329"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
14330"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
14331
14332#. type: TH
14333#: dpkg-genbuildinfo.man
14334#, no-wrap
14335msgid "dpkg-genbuildinfo"
14336msgstr "dpkg-genbuildinfo"
14337
14338#. type: Plain text
14339#: dpkg-genbuildinfo.man
14340msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
14341msgstr "dpkg-genbuildinfo - Créer des fichiers .buildinfo Debian."
14342
14343#. type: Plain text
14344#: dpkg-genbuildinfo.man
14345msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14346msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14347
14348#. type: Plain text
14349#: dpkg-genbuildinfo.man
14350msgid ""
14351"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
14352"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14353"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
14354"buildinfo> file)."
14355msgstr ""
14356"B<dpkg-genbuildinfo> lit les informations à la fois dans une arborescence "
14357"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés ; "
14358"puis il crée un fichier de contrôle décrivant l'environnement et les objets "
14359"de construction (c'est le fichier B<.buildinfo>)."
14360
14361#. type: Plain text
14362#: dpkg-genbuildinfo.man
14363msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
14364msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11."
14365
14366#. type: Plain text
14367#: dpkg-genbuildinfo.man
14368msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
14369msgstr ""
14370"Indique un I<type> de construction à partir d'une liste séparée par des "
14371"virgules de composants."
14372
14373#. type: Plain text
14374#: dpkg-genbuildinfo.man
14375msgid ""
14376"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14377"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
14378"Arch>)."
14379msgstr ""
14380"Génère les informations de construction comprenant les dépendances de "
14381"construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de "
14382"construction spécifiques à l'architecture (B<Build-Depends-Arch>)."
14383
14384#. type: Plain text
14385#: dpkg-genbuildinfo.man
14386msgid ""
14387"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14388"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
14389"Indep>)."
14390msgstr ""
14391"Génère les informations de construction comprenant les dépendances de "
14392"construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de "
14393"construction indépendantes de l'architecture (B<Build-Depends-Indep>)."
14394
14395#. type: Plain text
14396#: dpkg-genbuildinfo.man
14397msgid ""
14398"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
14399"build dependencies (B<Build-Depends>)."
14400msgstr ""
14401"Effectivement ignoré : génère les informations de construction avec "
14402"seulement les dépendances de construction non qualifiées (B<Build-Depends>)."
14403
14404#. type: Plain text
14405#: dpkg-genbuildinfo.man
14406msgid ""
14407"Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
14408"is an alias for B<any,all>."
14409msgstr ""
14410"Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances "
14411"de construction. C'est un alias de B<any,all>."
14412
14413#. type: Plain text
14414#: dpkg-genbuildinfo.man
14415msgid ""
14416"Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
14417"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
14418"build option is specified."
14419msgstr ""
14420"Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances "
14421"de construction. C'est un alias de B<any,all,source>. Identique au cas par "
14422"défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
14423
14424#. type: TP
14425#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14426#, no-wrap
14427msgid "B<-c>I<controlfile>"
14428msgstr "B<-c>I<fichier/control>"
14429
14430#. type: Plain text
14431#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14432msgid ""
14433"Specifies the main source control file to read information from. The default "
14434"is B<debian/control>."
14435msgstr ""
14436"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des "
14437"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>."
14438
14439#. type: TP
14440#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14441#: dpkg-source.man
14442#, no-wrap
14443msgid "B<-l>I<changelog-file>"
14444msgstr "B<-l>I<fichier-des-changements>"
14445
14446#. type: Plain text
14447#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14448msgid ""
14449"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
14450"B<debian/changelog>."
14451msgstr ""
14452"Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Par "
14453"défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
14454
14455#. type: TP
14456#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14457#: dpkg-gencontrol.man
14458#, no-wrap
14459msgid "B<-f>I<files-list-file>"
14460msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>"
14461
14462#. type: Plain text
14463#: dpkg-genbuildinfo.man
14464msgid ""
14465"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
14466"rather than using B<debian/files>."
14467msgstr ""
14468"Indique où est la liste des fichiers qui ont été produits par la "
14469"construction, au lieu d'utiliser le fichier B<debian/files>."
14470
14471#. type: TP
14472#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14473#: dpkg-source.man
14474#, no-wrap
14475msgid "B<-F>I<changelog-format>"
14476msgstr "B<-F>I<format-du-fichier-des-changements>"
14477
14478#. type: Plain text
14479#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14480#: dpkg-source.man
14481msgid ""
14482"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1)  for "
14483"information about alternative formats."
14484msgstr ""
14485"Indique le format du fichier des changements. Voir B<dpkg-parsechangelog>(1) "
14486"pour plus d'informations à propos des formats gérés."
14487
14488#. type: TP
14489#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
14490#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
14491#, no-wrap
14492msgid "B<-O>[I<filename>]"
14493msgstr "B<-O>[I<nom-de-fichier>]"
14494
14495#. type: Plain text
14496#: dpkg-genbuildinfo.man
14497msgid ""
14498"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified)  "
14499"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
14500"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
14501"was used)."
14502msgstr ""
14503"Affiche le fichier buildinfo sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier> si "
14504"précisé) au lieu de I<répertoire>B</>I<nom-source>B<_>I<version-"
14505"binaire>B<_>I<architecture>B<.buildinfo> (où I<répertoire> est B<..> par "
14506"défaut ou I<répertoire-des-fichiers-à-installer> si l'option B<-u> a été "
14507"utilisée)."
14508
14509#. type: TP
14510#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
14511#, no-wrap
14512msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
14513msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>"
14514
14515#. type: Plain text
14516#: dpkg-genbuildinfo.man
14517msgid ""
14518"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
14519"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
14520"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
14521msgstr ""
14522"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
14523"plutôt que dans B<..>. (B<dpkg-genbuildinfo> doit trouver ces fichiers de "
14524"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
14525"B<.buildinfo>)."
14526
14527#. type: TP
14528#: dpkg-genbuildinfo.man
14529#, no-wrap
14530msgid "B<--always-include-kernel>"
14531msgstr "B<--always-include-kernel>"
14532
14533#. type: Plain text
14534#: dpkg-genbuildinfo.man
14535msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
14536msgstr "Par défaut le champ B<Build-Kernel-Version> ne sera pas écrit."
14537
14538#. type: Plain text
14539#: dpkg-genbuildinfo.man
14540msgid ""
14541"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
14542"Version> field when generating the B<.buildinfo>."
14543msgstr ""
14544"Il faut préciser cette option (depuis dpkg 1.19.0) pour toujours remplir un "
14545"champ B<Build-Kernel-Version> lors de la création de B<.buildinfo>."
14546
14547#. type: TP
14548#: dpkg-genbuildinfo.man
14549#, no-wrap
14550msgid "B<--always-include-path>"
14551msgstr "B<--always-include-path>"
14552
14553#. type: Plain text
14554#: dpkg-genbuildinfo.man
14555msgid ""
14556"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
14557"directory starts with a whitelisted pattern."
14558msgstr ""
14559"Par défaut, le champ B<Build-Path> ne sera rempli que si le répertoire "
14560"courant débute par un motif inscrit en liste blanche."
14561
14562#. type: Plain text
14563#: dpkg-genbuildinfo.man
14564msgid ""
14565"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
14566"the pathname."
14567msgstr ""
14568"Dans Debian et ses dérivés, le motif correspond à B</build/> au début du nom "
14569"de chemin."
14570
14571#. type: Plain text
14572#: dpkg-genbuildinfo.man
14573msgid ""
14574"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
14575"the B<.buildinfo>."
14576msgstr ""
14577"Il faut préciser cette option pour toujours remplir un champ B<Build-Path> "
14578"lors de la création de B<.buildinfo>."
14579
14580#. type: Plain text
14581#: dpkg-genbuildinfo.man
14582msgid ""
14583"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
14584"lib/dpkg>."
14585msgstr ""
14586"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
14587"c'est I</var/lib/dpkg>."
14588
14589#. type: TP
14590#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
14591#, no-wrap
14592msgid "B<-q>"
14593msgstr "B<-q>"
14594
14595#. type: Plain text
14596#: dpkg-genbuildinfo.man
14597msgid ""
14598"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error.  "
14599"B<-q> suppresses these messages."
14600msgstr ""
14601"B<dpkg-genbuildinfo> devrait afficher des messages d'information sur la "
14602"sortie d'erreur standard. B<-q> supprime ces messages."
14603
14604#. type: Plain text
14605#: dpkg-genbuildinfo.man
14606msgid ""
14607"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
14608"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
14609"(since dpkg 1.18.19).  This option contains a comma-separated list of "
14610"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
14611"enable or disable them.  The special feature “B<all>” can be used to enable "
14612"or disable all other features.  The feature “B<path>” controls whether to "
14613"unconditionally include the B<Build-Path> field."
14614msgstr ""
14615"Cette variable peut être utilisée pour activer ou désactiver diverses "
14616"fonctions qui affectent les informations comprises dans le fichier ."
14617"buildinfo au moyen de l'option B<buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19). Cette "
14618"option fournit une liste, séparée par des virgules, de fonctionnalités, "
14619"préfixées par les modificateurs « B<+> » ou « B<-> » pour indiquer s'il faut "
14620"les activer ou les désactiver. La fonction spéciale « B<all> » peut être "
14621"utilisée pour activer ou désactiver toutes les autres fonctions. La fonction "
14622"« B<path> » contrôle l'inclusion sans condition du champ B<Build-Path>."
14623
14624#. type: TP
14625#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
14626#: dpkg-gencontrol.man
14627#, no-wrap
14628msgid "B<debian/files>"
14629msgstr "B<debian/files>"
14630
14631#. type: Plain text
14632#: dpkg-genbuildinfo.man
14633msgid ""
14634"The list of generated files.  B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
14635"producing a B<.buildinfo> file."
14636msgstr ""
14637"La liste des fichiers créés. B<dpkg-genbuildinfo> lit dans ce fichier les "
14638"données nécessaires à la création du fichier B<.buildinfo>."
14639
14640#. type: Plain text
14641#: dpkg-genbuildinfo.man
14642msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
14643msgstr "B<deb-buildinfo>(5)."
14644
14645#. type: TH
14646#: dpkg-checkbuilddeps.man
14647#, no-wrap
14648msgid "dpkg-checkbuilddeps"
14649msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
14650
14651#. type: Plain text
14652#: dpkg-checkbuilddeps.man
14653msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
14654msgstr ""
14655"dpkg-checkbuilddeps - Vérifier les dépendances et les conflits de "
14656"construction"
14657
14658#. type: Plain text
14659#: dpkg-checkbuilddeps.man
14660msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
14661msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<fichier-control>]"
14662
14663#. type: Plain text
14664#: dpkg-checkbuilddeps.man
14665msgid ""
14666"This program checks the installed packages in the system against the build "
14667"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
14668"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
14669msgstr ""
14670"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction "
14671"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le "
14672"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour "
14673"différent de B<0>."
14674
14675#. type: Plain text
14676#: dpkg-checkbuilddeps.man
14677msgid ""
14678"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
14679"be specified on the command line."
14680msgstr ""
14681"Par défaut, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre nom de "
14682"fichier peut être indiqué sur la ligne de commande."
14683
14684#. type: Plain text
14685#: dpkg-checkbuilddeps.man
14686msgid ""
14687"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
14688"1.16.4).  Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
14689"B<-B> when only a source package is to be built."
14690msgstr ""
14691"Ignore les lignes B<Build-Depends-Arch> et B<Build-Conflicts-Arch> (depuis "
14692"dpkg 1.16.4). À utiliser lorsque seuls des paquets indépendants d'une "
14693"architecture seront construits ou à combiner avec B<-B> si seul un paquet "
14694"source est construit."
14695
14696#. type: Plain text
14697#: dpkg-checkbuilddeps.man
14698msgid ""
14699"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
14700"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
14701"source package is to be built."
14702msgstr ""
14703"Ignore les lignes B<Build-Depends-Indep> et B<Build-Conflicts-Indep>. À "
14704"utiliser lorsque seuls des paquets dépendants de l'architecture sont "
14705"construits ou à combiner avec B<-A> si seul un paquet source est construit."
14706
14707#. type: TP
14708#: dpkg-checkbuilddeps.man
14709#, no-wrap
14710msgid "B<-I>"
14711msgstr "B<-I>"
14712
14713#. type: Plain text
14714#: dpkg-checkbuilddeps.man
14715msgid ""
14716"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2).  These are "
14717"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
14718"the so called Build-Essential package set."
14719msgstr ""
14720"Ignore les dépendances et les conflits de construction internes (depuis "
14721"dpkg 1.18.2). Ce sont les dépendances implicites qui sont habituellement "
14722"demandées sur une distribution particulière, c'est l'ensemble de paquets "
14723"appelé Build-Essentiel."
14724
14725#. type: TP
14726#: dpkg-checkbuilddeps.man
14727#, no-wrap
14728msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
14729msgstr "B<-d >I<chaine-des-dépendances-pour-la-construction>"
14730
14731#. type: TP
14732#: dpkg-checkbuilddeps.man
14733#, no-wrap
14734msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
14735msgstr "B<-c >I<chaîne-des-conflits-de-construction>"
14736
14737#. type: Plain text
14738#: dpkg-checkbuilddeps.man
14739msgid ""
14740"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
14741"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
14742msgstr ""
14743"Utilise les dépendances et conflits de construction donnés au lieu de ceux "
14744"indiqués dans le fichier I<debian/control> (depuis dpkg 1.14.17)."
14745
14746#. type: TP
14747#: dpkg-checkbuilddeps.man
14748#, no-wrap
14749msgid "B<-a >I<arch>"
14750msgstr "B<-a >I<arch>"
14751
14752#. type: Plain text
14753#: dpkg-checkbuilddeps.man
14754msgid ""
14755"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14756"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
14757"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
14758msgstr ""
14759"Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le "
14760"paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour "
14761"l'architecture hôte indiquée au lieu de celle du système (depuis "
14762"dpkg 1.16.2)."
14763
14764#. type: TP
14765#: dpkg-checkbuilddeps.man
14766#, no-wrap
14767msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
14768msgstr "B<-P >I<profil>[B<,>...]"
14769
14770#. type: Plain text
14771#: dpkg-checkbuilddeps.man
14772msgid ""
14773"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
14774"the control file is to be built for the given build profile(s)  (since dpkg "
14775"1.17.2).  The argument is a comma-separated list of profile names."
14776msgstr ""
14777"Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le "
14778"paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour le ou les "
14779"profils donnés (depuis dpkg 1.17.2). L'argument est une liste séparée par "
14780"des virgules des noms de profil."
14781
14782#. type: Plain text
14783#: dpkg-checkbuilddeps.man
14784msgid ""
14785"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14786"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
14787"P> option."
14788msgstr ""
14789"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de "
14790"construction actif(s) pour le paquet à construire. C'est une liste séparée "
14791"par des espaces de noms de profil. Cette option est outrepassée par l'option "
14792"B<-P>."
14793
14794#. type: TH
14795#: dpkg-distaddfile.man
14796#, no-wrap
14797msgid "dpkg-distaddfile"
14798msgstr "dpkg-distaddfile"
14799
14800#. type: Plain text
14801#: dpkg-distaddfile.man
14802msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
14803msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files."
14804
14805#. type: Plain text
14806#: dpkg-distaddfile.man
14807msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
14808msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>...]I< fichier section priorité>"
14809
14810#. type: Plain text
14811#: dpkg-distaddfile.man
14812msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
14813msgstr ""
14814"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files>."
14815
14816#. type: Plain text
14817#: dpkg-distaddfile.man
14818msgid ""
14819"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
14820"priority for the B<.changes> file."
14821msgstr ""
14822"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section "
14823"et la priorité, pour le fichier B<.changes>."
14824
14825#. type: Plain text
14826#: dpkg-distaddfile.man
14827msgid ""
14828"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
14829"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
14830"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
14831msgstr ""
14832"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-"
14833"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt "
14834"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>"
14835
14836#. type: Plain text
14837#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
14838msgid ""
14839"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
14840"B<debian/files>."
14841msgstr ""
14842"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
14843"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
14844
14845#. type: Plain text
14846#: dpkg-distaddfile.man
14847msgid ""
14848"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
14849"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
14850msgstr ""
14851"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-"
14852"distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires."
14853
14854#. type: Plain text
14855#: dpkg-distaddfile.man
14856msgid "B<deb-src-files>(5)."
14857msgstr "B<deb-src-files>(5)."
14858
14859#. type: TH
14860#: dpkg-deb.man
14861#, no-wrap
14862msgid "dpkg-deb"
14863msgstr "dpkg-deb"
14864
14865#. type: Plain text
14866#: dpkg-deb.man
14867msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
14868msgstr ""
14869"dpkg-deb - Outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian"
14870
14871#. type: Plain text
14872#: dpkg-deb.man
14873msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
14874msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>...] I<commande>"
14875
14876#. type: Plain text
14877#: dpkg-deb.man
14878msgid ""
14879"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
14880msgstr ""
14881"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des "
14882"renseignements sur les archives Debian"
14883
14884#. type: Plain text
14885#: dpkg-deb.man
14886msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
14887msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système."
14888
14889#. type: Plain text
14890#: dpkg-deb.man
14891msgid ""
14892"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
14893"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
14894"and run it for you."
14895msgstr ""
14896"Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options "
14897"de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance."
14898
14899#. type: Plain text
14900#: dpkg-deb.man
14901msgid ""
14902"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
14903"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
14904"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
14905"command description."
14906msgstr ""
14907"Pour la plupart des commandes recevant un argument d'entrée d'archive, "
14908"l'archive peut être lue à partir de l'entrée standard si le nom d'archive "
14909"est donné sous la forme d'un caractère moins («B<->») unique ; sinon, "
14910"l'absence de prise en charge sera documentée dans leurs descriptions de "
14911"commande respectives."
14912
14913#. type: TP
14914#: dpkg-deb.man
14915#, no-wrap
14916msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
14917msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire-binaire> [I<archive>|I<répertoire>]"
14918
14919#. type: Plain text
14920#: dpkg-deb.man
14921msgid ""
14922"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
14923"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
14924"contains the control information files such as the control file itself. This "
14925"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
14926"instead the files in it will be put in the binary package's control "
14927"information area."
14928msgstr ""
14929"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire-"
14930"binaire>. I<répertoire-binaire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> "
14931"qui contient les fichiers de contrôle tels que le fichier « control » lui-"
14932"même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du "
14933"paquet binaire ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de "
14934"contrôle du paquet binaire."
14935
14936#. type: Plain text
14937#: dpkg-deb.man
14938msgid ""
14939"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
14940"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
14941"display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also "
14942"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
14943"B<DEBIAN> control information directory."
14944msgstr ""
14945"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et "
14946"l'analyse. Il cherche dans le fichier les erreurs de syntaxe et d'autres "
14947"problèmes existants ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il "
14948"construit. B<dpkg-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du "
14949"responsable et des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de "
14950"contrôle B<DEBIAN>."
14951
14952#. type: Plain text
14953#: dpkg-deb.man
14954msgid ""
14955"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
14956"the file I<binary-directory>B<.deb>."
14957msgstr ""
14958"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> écrit le paquet "
14959"dansI<répertoire-binaire>B<.deb>."
14960
14961#. type: Plain text
14962#: dpkg-deb.man
14963msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
14964msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée."
14965
14966#. type: Plain text
14967#: dpkg-deb.man
14968msgid ""
14969"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
14970"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
14971"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
14972"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
14973"control file to determine which filename to use)."
14974msgstr ""
14975"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> écrira dans le "
14976"fichier I<répertoire>B</>I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>. Quand un "
14977"répertoire cible est précisé à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> "
14978"ne doit pas être utilisée (puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et "
14979"d'analyser le fichier de contrôle du paquet pour connaître le nom de fichier "
14980"à utiliser)."
14981
14982#. type: TP
14983#: dpkg-deb.man
14984#, no-wrap
14985msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
14986msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<nom-fichier-control>...]"
14987
14988#. type: Plain text
14989#: dpkg-deb.man
14990msgid "Provides information about a binary package archive."
14991msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire."
14992
14993#. type: Plain text
14994#: dpkg-deb.man
14995msgid ""
14996"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
14997"the contents of the package as well as its control file."
14998msgstr ""
14999"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu "
15000"du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés."
15001
15002#. type: Plain text
15003#: dpkg-deb.man
15004msgid ""
15005"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
15006"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
15007"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
15008"2."
15009msgstr ""
15010"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les "
15011"éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments n'est pas "
15012"présent, il affiche un message d'erreur sur « stderr » et quitte avec un "
15013"code égal à B<2>."
15014
15015#. type: TP
15016#: dpkg-deb.man
15017#, no-wrap
15018msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
15019msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>"
15020
15021#. type: Plain text
15022#: dpkg-deb.man
15023msgid ""
15024"Provides information about a binary package archive in the format specified "
15025"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
15026"name and version on one line, separated by a tabulator."
15027msgstr ""
15028"Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon "
15029"le format spécifié par l'argument B<--showformat>. Le format par défaut "
15030"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par une "
15031"tabulation."
15032
15033#. type: TP
15034#: dpkg-deb.man
15035#, no-wrap
15036msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
15037msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]"
15038
15039#. type: Plain text
15040#: dpkg-deb.man
15041msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
15042msgstr ""
15043"Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet "
15044"binaire."
15045
15046#. type: Plain text
15047#: dpkg-deb.man
15048msgid ""
15049"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
15050"control file."
15051msgstr ""
15052"Quand aucun I<nom-du-champ-de-control> n'est précisé, le fichier « control » "
15053"est affiché en entier."
15054
15055#. type: Plain text
15056#: dpkg-deb.man
15057msgid ""
15058"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
15059"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
15060"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
15061"name (and a colon and space)."
15062msgstr ""
15063"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre "
15064"d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument "
15065"I<nom-champ-control>, B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son "
15066"champ (puis par un « deux-points » et une espace)."
15067
15068#. type: Plain text
15069#: dpkg-deb.man
15070msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
15071msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur."
15072
15073#. type: TP
15074#: dpkg-deb.man
15075#, no-wrap
15076msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
15077msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
15078
15079#. type: Plain text
15080#: dpkg-deb.man
15081msgid ""
15082"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
15083"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
15084"verbose listing."
15085msgstr ""
15086"Liste la partie arborescence des fichiers d'une archive de paquet. Elle est "
15087"actuellement produite dans le format généré par un listing verbeux de B<tar>."
15088
15089#. type: TP
15090#: dpkg-deb.man
15091#, no-wrap
15092msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
15093msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>"
15094
15095#. type: Plain text
15096#: dpkg-deb.man
15097msgid ""
15098"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
15099"directory."
15100msgstr ""
15101"Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
15102"spécifié."
15103
15104#. type: Plain text
15105#: dpkg-deb.man
15106msgid ""
15107"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
15108"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
15109msgstr ""
15110"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne "
15111"produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour "
15112"l'installation des paquets."
15113
15114#. type: Plain text
15115#: dpkg-deb.man
15116msgid ""
15117"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
15118"permissions modified to match the contents of the package."
15119msgstr ""
15120"I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents) et "
15121"ses permissions sont modifiées pour correspondre au contenu du paquet."
15122
15123#. type: TP
15124#: dpkg-deb.man
15125#, no-wrap
15126msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
15127msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>"
15128
15129#. type: Plain text
15130#: dpkg-deb.man
15131msgid ""
15132"Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
15133"listing of the files extracted as it goes."
15134msgstr ""
15135"Comme B<--extract> (B<-x>) avec B<--verbose> (B<-v>), ce qui affiche la "
15136"liste des fichiers au fur et à mesure qu'ils sont extraits."
15137
15138#. type: TP
15139#: dpkg-deb.man
15140#, no-wrap
15141msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
15142msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive répertoire>"
15143
15144#. type: Plain text
15145#: dpkg-deb.man
15146msgid ""
15147"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
15148"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
15149"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
15150msgstr ""
15151"Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire "
15152"spécifié et les fichiers d'information de contrôle dans un sous-répertoire "
15153"nommé B<DEBIAN> de ce répertoire (depuis dpkg 1.16.1)."
15154
15155#. type: Plain text
15156#: dpkg-deb.man
15157msgid ""
15158"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
15159msgstr ""
15160"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires "
15161"parents)."
15162
15163#. type: Plain text
15164#: dpkg-deb.man
15165msgid ""
15166"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
15167"from standard input («B<->») is B<not> supported."
15168msgstr ""
15169"L'archive d'entrée n'est pas actuellement traitée de façon séquentielle, "
15170"aussi, sa lecture à partir de l'entrée standard (« B<-> ») n'est B<pas> "
15171"prise en charge."
15172
15173#. type: TP
15174#: dpkg-deb.man
15175#, no-wrap
15176msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
15177msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
15178
15179#. type: Plain text
15180#: dpkg-deb.man
15181msgid ""
15182"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
15183"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1)  this "
15184"can be used to extract a particular control file from a package archive.  "
15185"The input archive will always be processed sequentially."
15186msgstr ""
15187"Extrait les données de contrôle d'un paquet binaire et les envoie sur la "
15188"sortie standard dans le format propre à la commande B<tar> (depuis "
15189"dpkg 1.17.14). En combinant cette option avec la commande B<tar>(1), on peut "
15190"ainsi extraire un fichier de contrôle précis d'une archive de paquet. "
15191"L'archive d'entrée sera toujours traitée séquentiellement."
15192
15193#. type: TP
15194#: dpkg-deb.man
15195#, no-wrap
15196msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
15197msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
15198
15199#. type: Plain text
15200#: dpkg-deb.man
15201msgid ""
15202"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
15203"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
15204"to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
15205"always be processed sequentially."
15206msgstr ""
15207"Extrait les données de l'arborescence d'un paquet binaire et les envoie sur "
15208"la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En combinant "
15209"cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un fichier "
15210"précis d'une archive de paquet. L'archive d'entrée sera toujours traitée "
15211"séquentiellement."
15212
15213#. type: TP
15214#: dpkg-deb.man
15215#, no-wrap
15216msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
15217msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]"
15218
15219#. type: Plain text
15220#: dpkg-deb.man
15221msgid ""
15222"Extracts the control information files from a package archive into the "
15223"specified directory."
15224msgstr ""
15225"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire "
15226"spécifié."
15227
15228#. type: Plain text
15229#: dpkg-deb.man
15230msgid ""
15231"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
15232"directory is used."
15233msgstr ""
15234"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire "
15235"B<DEBIAN> du répertoire actuel."
15236
15237#. type: TP
15238#: dpkg-deb.man
15239#, no-wrap
15240msgid "B<--showformat=>I<format>"
15241msgstr "B<--showformat=>I<format>"
15242
15243#. type: Plain text
15244#: dpkg-deb.man
15245msgid ""
15246"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
15247"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
15248msgstr ""
15249"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce "
15250"format sera utilisé pour chaque paquet listé."
15251
15252#. type: Plain text
15253#: dpkg-deb.man
15254msgid ""
15255"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
15256"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
15257"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
15258"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
15259"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
15260msgstr ""
15261"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme "
15262"« ${I<field-name>} » ; une liste des champs valables peut être facilement "
15263"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète "
15264"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces "
15265"entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--"
15266"showformat>."
15267
15268#. type: Plain text
15269#: dpkg-deb.man
15270msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
15271msgstr ""
15272"Par défaut, la valeur de ce champ est « ${Package}\\et${Version}\\en »."
15273
15274#. type: TP
15275#: dpkg-deb.man
15276#, no-wrap
15277msgid "B<-z>I<compress-level>"
15278msgstr "B<-z>I<niveau_compression>"
15279
15280#. type: Plain text
15281#: dpkg-deb.man
15282msgid ""
15283"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
15284"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz).  The accepted values "
15285"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip.  Before dpkg "
15286"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
15287msgstr ""
15288"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé "
15289"en sous-main lors de la compression du paquet. La valeur par défaut est 9 "
15290"pour gzip et 6 pour xz. Les valeurs possibles sont les entiers compris "
15291"entre 0 et 9 : 0 correspond à aucune compression pour gzip. Avant la "
15292"version 1.16.2, la valeur 0 correspondait à « aucune compression » pour tous "
15293"les logiciels de compression."
15294
15295#. type: TP
15296#: dpkg-deb.man
15297#, no-wrap
15298msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
15299msgstr "B<-S>I<stratégie-compression>"
15300
15301#. type: Plain text
15302#: dpkg-deb.man
15303msgid ""
15304"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
15305"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
15306"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
15307"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
15308msgstr ""
15309"Indique la stratégie de compression à fournir au logiciel de compression "
15310"appelé en sous-main lors de la construction du paquet (depuis dpkg 1.16.2). "
15311"Les valeurs autorisées sont B<none> (depuis dpkg 1.16.4), B<filtered>, "
15312"B<huffman>, B<rle> et B<fixed> pour gzip (depuis dpkg 1.17.0) et B<extreme> "
15313"pour xz."
15314
15315#. type: TP
15316#: dpkg-deb.man
15317#, no-wrap
15318msgid "B<-Z>I<compress-type>"
15319msgstr "B<-Z>I<type_compression>"
15320
15321#. type: Plain text
15322#: dpkg-deb.man
15323msgid ""
15324"Specify which compression type to use when building a package.  Allowed "
15325"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
15326"B<xz>)."
15327msgstr ""
15328"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un "
15329"paquet. Les valeurs autorisées sont B<gzip>, B<xz> (depuis dpkg 1.15.6) et "
15330"B<none> (B<xz> est la valeur par défaut)."
15331
15332#. type: TP
15333#: dpkg-deb.man
15334#, no-wrap
15335msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
15336msgstr "B<--[no-]uniform-compression>"
15337
15338#. type: Plain text
15339#: dpkg-deb.man
15340msgid ""
15341"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
15342"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6).  Otherwise "
15343"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
15344"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
15345"B<xz>.  The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression "
15346"(since dpkg 1.19.0).  Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)."
15347msgstr ""
15348"Indique que les mêmes paramètres de compression doivent être utilisés pour "
15349"tous les membres de l'archive (c'est-à-dire B<control.tar> et B<data.tar> ; "
15350"depuis dpkg 1.17.6). Sinon, seul le membre B<data.tar> utilisera ces "
15351"paramètres. B<none>, B<gzip> et B<xz> sont les seuls types de compression "
15352"pris en charge pour cette option d'uniformité (depuis dpkg 1.19.0). La "
15353"compression uniforme est l'option par défaut (depuis dpkg 1.19.0)."
15354
15355#. type: TP
15356#: dpkg-deb.man
15357#, no-wrap
15358msgid "B<--root-owner-group>"
15359msgstr "B<--root-owner-group>"
15360
15361#. type: Plain text
15362#: dpkg-deb.man
15363msgid ""
15364"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
15365"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
15366msgstr ""
15367"Fixe le propriétaire et le groupe de chaque entrée dans les données de "
15368"l'arborescence du système de fichiers à root avec l'identité 0 (depuis "
15369"dpkg 1.19.0)."
15370
15371#. type: Plain text
15372#: dpkg-deb.man
15373msgid ""
15374"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
15375"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
15376"group that is not root.  Support for these will be added later in the form "
15377"of a meta manifest."
15378msgstr ""
15379"B<Note> : cette option peut être utile pour les constructions sans root "
15380"(voir I<rootless-builds.txt>) mais ne devrait B<pas> être utilisée si les "
15381"entrées ont un propriétaire ou un groupe qui n'est pas root. Leur prise en "
15382"charge sera ajoutée plus tard sous la forme d'un méta-manifeste."
15383
15384#. type: TP
15385#: dpkg-deb.man
15386#, no-wrap
15387msgid "B<--deb-format=>I<format>"
15388msgstr "B<--deb-format=>I<format>"
15389
15390#. type: Plain text
15391#: dpkg-deb.man
15392msgid ""
15393"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0).  "
15394"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
15395"one (default is B<2.0>)."
15396msgstr ""
15397"Indique la version du format d'archive utilisé lors de la construction "
15398"(depuis dpkg 1.17.0). Les valeurs autorisées sont B<2.0> pour le nouveau "
15399"format et B<0.939000> pour l'ancien (la valeur par défaut est B<2.0>)."
15400
15401#. type: Plain text
15402#: dpkg-deb.man
15403msgid ""
15404"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
15405"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
15406"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
15407"only."
15408msgstr ""
15409"L'ancien format d'archive, moins facilement compris par les outils non-"
15410"Debian, est maintenant dépassé. On l'utilise seulement quand on construit "
15411"des paquets qui doivent être analysés par des versions de dpkg plus "
15412"anciennes que la version 0.93.76 (septembre 1995), qui fut produite "
15413"uniquement pour le format « i386 a.out »."
15414
15415#. type: TP
15416#: dpkg-deb.man
15417#, no-wrap
15418msgid "B<--nocheck>"
15419msgstr "B<--nocheck>"
15420
15421#. type: Plain text
15422#: dpkg-deb.man
15423msgid ""
15424"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
15425"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
15426msgstr ""
15427"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu "
15428"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle "
15429"archive, aussi défectueuse soit-elle."
15430
15431#. type: TP
15432#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
15433#, no-wrap
15434msgid "B<-v>, B<--verbose>"
15435msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
15436
15437#. type: Plain text
15438#: dpkg-deb.man
15439msgid ""
15440"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1).  This currently only affects B<--"
15441"extract> making it behave like B<--vextract>."
15442msgstr ""
15443"Active l'affichage bavard (depuis dpkg 1.16.1). Cela n'affecte actuellement "
15444"que B<--extract> et le rend analogue à B<--vextract>."
15445
15446#. type: TP
15447#: dpkg-deb.man
15448#, no-wrap
15449msgid "B<-D>, B<--debug>"
15450msgstr "B<-D>, B<--debug>"
15451
15452#. type: Plain text
15453#: dpkg-deb.man
15454msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
15455msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant."
15456
15457#. type: Plain text
15458#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15459msgid "The requested action was successfully performed."
15460msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée."
15461
15462#. type: Plain text
15463#: dpkg-deb.man
15464msgid ""
15465"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
15466"temporary files and directories."
15467msgstr ""
15468"Si cette option est utilisée, B<dpkg-deb> l'utilisera comme répertoire pour "
15469"créer les fichiers et répertoires temporaires."
15470
15471#. type: Plain text
15472#: dpkg-deb.man
15473msgid ""
15474"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
15475"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
15476"file entries."
15477msgstr ""
15478"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
15479"seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb>(5), et "
15480"pour fixer le « mtime » dans les entrées du fichier B<tar>(5)."
15481
15482#. type: Plain text
15483#: dpkg-deb.man
15484msgid ""
15485"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
15486"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
15487"package's scripts run and its status and contents recorded."
15488msgstr ""
15489"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb> ! Vous devez utiliser "
15490"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, "
15491"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont "
15492"enregistrés."
15493
15494#. type: Plain text
15495#: dpkg-deb.man
15496msgid ""
15497"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
15498msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe."
15499
15500#. type: Plain text
15501#: dpkg-deb.man
15502msgid ""
15503"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
15504"straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
15505"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
15506"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
15507"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
15508msgstr ""
15509"Il n'existe pas d'authentification des fichiers B<.deb>. Il n'existe même "
15510"pas de système de somme de contrôle immédiat. Les outils de haut niveau "
15511"comme APT gèrent l'authentification des paquets B<.deb> récupérés depuis un "
15512"dépôt donné et la plupart des paquets fournissent désormais une somme de "
15513"contrôle MD5 créée par debian/rules. Cependant, cela n'est pas directement "
15514"géré par les outils de plus bas niveau."
15515
15516#. type: Plain text
15517#: dpkg-deb.man
15518msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15519msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
15520
15521#. type: TH
15522#: dpkg-divert.man
15523#, no-wrap
15524msgid "dpkg-divert"
15525msgstr "dpkg-divert"
15526
15527#. type: Plain text
15528#: dpkg-divert.man
15529msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
15530msgstr ""
15531"dpkg-divert - Remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet."
15532
15533#. type: Plain text
15534#: dpkg-divert.man
15535msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
15536msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<commande>"
15537
15538#. type: Plain text
15539#: dpkg-divert.man
15540msgid ""
15541"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
15542"diversions."
15543msgstr ""
15544"B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements."
15545
15546#. type: Plain text
15547#: dpkg-divert.man
15548msgid ""
15549"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
15550"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
15551"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
15552"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
15553"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
15554"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
15555"version of a package which contains those files."
15556msgstr ""
15557"Le I<détournement> de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à installer "
15558"un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. Les scripts "
15559"des paquets Debian se servent du détournement pour déplacer les fichiers qui "
15560"créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de "
15561"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les "
15562"fichiers de configuration de certains paquets ou bien à chaque fois que des "
15563"fichiers (qui ne sont pas des « conffiles ») doivent être préservés par "
15564"B<dpkg>."
15565
15566#. type: TP
15567#: dpkg-divert.man
15568#, no-wrap
15569msgid "[B<--add>] I<file>"
15570msgstr "[B<--add>] I<fichier>"
15571
15572#. type: Plain text
15573#: dpkg-divert.man
15574msgid ""
15575"Add a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
15576"rename>."
15577msgstr ""
15578"Ajoute un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé "
15579"actuellement, voir B<--rename>."
15580
15581#. type: TP
15582#: dpkg-divert.man
15583#, no-wrap
15584msgid "B<--remove>I< file>"
15585msgstr "B<--remove>I< fichier>"
15586
15587#. type: Plain text
15588#: dpkg-divert.man
15589msgid ""
15590"Remove a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
15591"rename>."
15592msgstr ""
15593"Supprime un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé "
15594"actuellement, voir B<--rename>."
15595
15596#. type: TP
15597#: dpkg-divert.man
15598#, no-wrap
15599msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
15600msgstr "B<--list> I<motif-global>"
15601
15602#. type: Plain text
15603#: dpkg-divert.man
15604msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
15605msgstr "Liste les détournements qui correspondent à I<motif-global>."
15606
15607#. type: TP
15608#: dpkg-divert.man
15609#, no-wrap
15610msgid "B<--listpackage>I< file>"
15611msgstr "B<--listpackage>I< fichier>"
15612
15613#. type: Plain text
15614#: dpkg-divert.man
15615msgid ""
15616"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0).  "
15617"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
15618"diverted."
15619msgstr ""
15620"Affiche le nom du paquet qui détourne I<fichier> (depuis dpkg 1.15.0). "
15621"Affiche LOCAL si I<fichier> est détourné localement et n'affiche rien si "
15622"I<fichier> n'est pas détourné."
15623
15624#. type: TP
15625#: dpkg-divert.man
15626#, no-wrap
15627msgid "B<--truename>I< file>"
15628msgstr "B<--truename>I< fichier>"
15629
15630#. type: Plain text
15631#: dpkg-divert.man
15632msgid "Print the real name for a diverted file."
15633msgstr "Affiche le vrai nom d'un fichier détourné."
15634
15635#. type: TP
15636#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
15637#, no-wrap
15638msgid "B<--admindir>I< directory>"
15639msgstr "B<--admindir>I< répertoire>"
15640
15641#. type: Plain text
15642#: dpkg-divert.man
15643msgid ""
15644"Set the administrative directory to I<directory>.  Defaults to «I<%ADMINDIR"
15645"%>»."
15646msgstr ""
15647"Définit le répertoire d'administration comme I<répertoire>. Par défaut c'est "
15648"« I<%ADMINDIR%> »."
15649
15650#. type: TP
15651#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
15652#, no-wrap
15653msgid "B<--instdir>I< directory>"
15654msgstr "B<--instdir> I<répertoire>"
15655
15656#. type: Plain text
15657#: dpkg-divert.man
15658msgid ""
15659"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
15660"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
15661msgstr ""
15662"Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
15663"paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »."
15664
15665#. type: TP
15666#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
15667#, no-wrap
15668msgid "B<--root>I< directory>"
15669msgstr "B<--root> I<répertoire>"
15670
15671#. type: Plain text
15672#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
15673msgid ""
15674"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
15675"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
15676"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)."
15677msgstr ""
15678"Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire "
15679"d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à "
15680"« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.19.2)."
15681
15682#. type: TP
15683#: dpkg-divert.man
15684#, no-wrap
15685msgid "B<--divert>I< divert-to>"
15686msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>"
15687
15688#. type: Plain text
15689#: dpkg-divert.man
15690msgid ""
15691"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
15692"other packages, will be diverted."
15693msgstr ""
15694"I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, "
15695"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées."
15696
15697#. type: TP
15698#: dpkg-divert.man
15699#, no-wrap
15700msgid "B<--local>"
15701msgstr "B<--local>"
15702
15703#. type: Plain text
15704#: dpkg-divert.man
15705msgid ""
15706"Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
15707"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
15708"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
15709"version."
15710msgstr ""
15711"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie "
15712"qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier "
15713"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version "
15714"modifiée localement."
15715
15716#. type: TP
15717#: dpkg-divert.man
15718#, no-wrap
15719msgid "B<--package>I< package>"
15720msgstr "B<--package>I< paquet>"
15721
15722#. type: Plain text
15723#: dpkg-divert.man
15724msgid ""
15725"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
15726"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
15727msgstr ""
15728"I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas "
15729"détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à "
15730"I<paquet>."
15731
15732#. type: TP
15733#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
15734#, no-wrap
15735msgid "B<--quiet>"
15736msgstr "B<--quiet>"
15737
15738#. type: Plain text
15739#: dpkg-divert.man
15740msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
15741msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage."
15742
15743#. type: TP
15744#: dpkg-divert.man
15745#, no-wrap
15746msgid "B<--rename>"
15747msgstr "B<--rename>"
15748
15749#. type: Plain text
15750#: dpkg-divert.man
15751msgid ""
15752"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
15753"in case the destination file already exists.  This is the common behavior "
15754"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
15755"no-rename> for more details)."
15756msgstr ""
15757"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, "
15758"B<dpkg-divert> interrompt l'opération. C'est le comportement courant utilisé "
15759"pour les détournements de fichiers à partir de l'ensemble de paquets non-"
15760"B<Essential> (voir B<--no-rename> pour plus de détails)."
15761
15762#. type: TP
15763#: dpkg-divert.man
15764#, no-wrap
15765msgid "B<--no-rename>"
15766msgstr "B<--no-rename>"
15767
15768#. type: Plain text
15769#: dpkg-divert.man
15770msgid ""
15771"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
15772"diversion into the database (since dpkg 1.19.1).  This is intended for "
15773"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
15774"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
15775"system non-functional.  This is the default behavior, but that will change "
15776"in the dpkg 1.20.x cycle."
15777msgstr ""
15778"Indique que le fichier ne doit pas être renommé lors de l'ajout ou du "
15779"retrait d'un détournement de la base de données (depuis dpkg 1.19.1). Cela "
15780"est destiné au détournement de fichiers de l'ensemble de paquets "
15781"B<essential>, où la disparition temporaire du fichier original n'est pas "
15782"acceptable, car il rend non fonctionnel le système. C'est le comportement "
15783"par défaut, mais cela changera durant le cycle de dpkg 1.20.x."
15784
15785#. type: TP
15786#: dpkg-divert.man
15787#, no-wrap
15788msgid "B<--test>"
15789msgstr "B<--test>"
15790
15791#. type: Plain text
15792#: dpkg-divert.man
15793msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
15794msgstr "Mode de test, ne modifie rien réellement, montre seulement."
15795
15796#. type: Plain text
15797#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
15798msgid ""
15799"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
15800"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
15801msgstr ""
15802"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
15803"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire "
15804"racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.19.2)."
15805
15806#. type: Plain text
15807#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
15808msgid ""
15809"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
15810"it will be used as the B<dpkg> data directory."
15811msgstr ""
15812"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--"
15813"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de "
15814"données pour B<dpkg>."
15815
15816#. type: Plain text
15817#: dpkg-divert.man
15818msgid ""
15819"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
15820"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
15821msgstr ""
15822"Si cette variable est positionnée et que les options B<--local> et B<--"
15823"package> ne le sont pas, B<dpkg-divert> en utilisera la valeur comme nom de "
15824"paquet."
15825
15826#. type: TP
15827#: dpkg-divert.man
15828#, no-wrap
15829msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15830msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
15831
15832#. type: Plain text
15833#: dpkg-divert.man
15834msgid ""
15835"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
15836"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
15837"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
15838msgstr ""
15839"Ce fichier contient la liste des détournements en œuvre sur le système. Il "
15840"se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec d'autres "
15841"fichiers importants comme I<status> ou I<available>."
15842
15843#. type: Plain text
15844#: dpkg-divert.man
15845msgid ""
15846"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
15847"old>, before replacing it with the new one."
15848msgstr ""
15849"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec "
15850"l'extension I<-old>, avant de la remplacer par la nouvelle."
15851
15852#. type: Plain text
15853#: dpkg-divert.man
15854msgid ""
15855"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
15856"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
15857"specified."
15858msgstr ""
15859"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I<original>B<."
15860"distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> "
15861"doivent correspondre quand ils sont précisés."
15862
15863#. type: Plain text
15864#: dpkg-divert.man
15865msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
15866msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>."
15867
15868#. type: Plain text
15869#: dpkg-divert.man
15870msgid ""
15871"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
15872"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
15873"library.  Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
15874"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
15875"library has the same SONAME as the undiverted one."
15876msgstr ""
15877"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. "
15878"B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué "
15879"dans la bibliothèque. B<ldconfig> ne connaît pas les détournements (seul "
15880"B<dpkg> le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME "
15881"que la bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de "
15882"compte sur la bibliothèque détournée."
15883
15884#. type: Plain text
15885#: dpkg-divert.man
15886msgid ""
15887"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
15888"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
15889"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
15890msgstr ""
15891"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/"
15892"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/"
15893"example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le "
15894"changement de nom si nécessaire :"
15895
15896#. type: Plain text
15897#: dpkg-divert.man
15898msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
15899msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
15900
15901#. type: Plain text
15902#: dpkg-divert.man
15903msgid "To remove that diversion:"
15904msgstr "Pour supprimer ce détournement :"
15905
15906#. type: Plain text
15907#: dpkg-divert.man
15908msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15909msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
15910
15911#. type: Plain text
15912#: dpkg-divert.man
15913msgid ""
15914"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
15915"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
15916msgstr ""
15917"Pour détourner n'importe quel paquet qui veut installer I</usr/bin/example> "
15918"dans I</usr/bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble> :"
15919
15920#. type: Plain text
15921#: dpkg-divert.man
15922msgid ""
15923"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
15924"example"
15925msgstr ""
15926"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
15927"example"
15928
15929#. type: Plain text
15930#: dpkg-divert.man
15931msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
15932msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
15933
15934#. type: TH
15935#: dpkg-genchanges.man
15936#, no-wrap
15937msgid "dpkg-genchanges"
15938msgstr "dpkg-genchanges"
15939
15940#. type: Plain text
15941#: dpkg-genchanges.man
15942msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
15943msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »."
15944
15945#. type: Plain text
15946#: dpkg-genchanges.man
15947msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15948msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
15949
15950#. type: Plain text
15951#: dpkg-genchanges.man
15952msgid ""
15953"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
15954"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
15955"upload control file (B<.changes> file)."
15956msgstr ""
15957"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence "
15958"debian dépaquetée et déjà construite et à partir des fichiers qui ont été "
15959"créés, et il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans "
15960"l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)."
15961
15962#. type: Plain text
15963#: dpkg-genchanges.man
15964msgid ""
15965"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
15966"dpkg 1.18.5)."
15967msgstr ""
15968"Indique le I<type> de construction à partir d'une liste, séparée par des "
15969"virgules, de composants (depuis dpkg 1.18.5)."
15970
15971#. type: Plain text
15972#: dpkg-genchanges.man
15973msgid "Upload the source package."
15974msgstr "Envoyer le paquet source."
15975
15976#. type: Plain text
15977#: dpkg-genchanges.man
15978msgid "Upload the architecture specific binary packages."
15979msgstr "Envoyer les paquets binaires spécifiques à l'architecture."
15980
15981#. type: Plain text
15982#: dpkg-genchanges.man
15983msgid "Upload the architecture independent binary packages."
15984msgstr "Envoyer les paquets binaires indépendants de l'architecture."
15985
15986#. type: Plain text
15987#: dpkg-genchanges.man
15988msgid ""
15989"Upload the architecture specific and independent binary packages.  This is "
15990"an alias for B<any,all>."
15991msgstr ""
15992"Envoyer les paquets binaires spécifiques et indépendants de l'architecture. "
15993"C'est un alias pour B<any,all>."
15994
15995#. type: Plain text
15996#: dpkg-genchanges.man
15997msgid ""
15998"Upload everything.  This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
15999"default case when no build option is specified."
16000msgstr ""
16001"Envoyer tout. C'est un alias de B<source,any,all> et identique au cas par "
16002"défaut où aucune option de construction n'est indiquée."
16003
16004#. type: Plain text
16005#: dpkg-genchanges.man
16006msgid ""
16007"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
16008"included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
16009"B> haven't been used)."
16010msgstr ""
16011"Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source d'origine est incluse "
16012"dans l'installation produite si un paquet source est créé (c'est-à-dire que "
16013"les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)."
16014
16015#. type: Plain text
16016#: dpkg-genchanges.man
16017msgid ""
16018"By default, or if specified, the original source will be included only if "
16019"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
16020"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
16021"entry."
16022msgstr ""
16023"Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources d'origine sont "
16024"incluses uniquement si le numéro de version majeur (c'est-à-dire la version "
16025"sans les parties epoch et « révision Debian ») diffère de la version "
16026"précédente indiquée dans le fichier de changelog."
16027
16028#. type: Plain text
16029#: dpkg-genchanges.man
16030msgid "Forces the inclusion of the original source."
16031msgstr "Force l'inclusion des sources d'origine."
16032
16033#. type: Plain text
16034#: dpkg-genchanges.man
16035msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
16036msgstr ""
16037"Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le « diff »."
16038
16039#. type: Plain text
16040#: dpkg-genchanges.man
16041msgid ""
16042"Causes changelog information from all versions strictly later than "
16043"I<version> to be used."
16044msgstr ""
16045"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier « changelog » "
16046"et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que "
16047"I<version>."
16048
16049#. type: Plain text
16050#: dpkg-genchanges.man
16051msgid ""
16052"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
16053"rather than using the information from the source tree's changelog file."
16054msgstr ""
16055"Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-"
16056"changements> plutôt que dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
16057"source."
16058
16059#. type: TP
16060#: dpkg-genchanges.man
16061#, no-wrap
16062msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
16063msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>"
16064
16065#. type: Plain text
16066#: dpkg-genchanges.man
16067msgid ""
16068"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
16069"for this package, rather than using the information from the source tree's "
16070"control file."
16071msgstr ""
16072"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
16073"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans "
16074"le fichier « control » de l'arborescence source."
16075
16076#. type: TP
16077#: dpkg-genchanges.man
16078#, no-wrap
16079msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
16080msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>"
16081
16082#. type: Plain text
16083#: dpkg-genchanges.man
16084msgid ""
16085"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
16086"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
16087"changelog."
16088msgstr ""
16089"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du "
16090"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les "
16091"informations contenues dans le fichier « changelog » de l'arborescence "
16092"source."
16093
16094#. type: TP
16095#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16096#, no-wrap
16097msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
16098msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>"
16099
16100#. type: Plain text
16101#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
16102msgid ""
16103"Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
16104"discussion of output substitution."
16105msgstr ""
16106"Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
16107"pour une discussion sur la valeur de substitution."
16108
16109#. type: TP
16110#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
16111#, no-wrap
16112msgid "B<-T>I<substvars-file>"
16113msgstr "B<-T>I<fichier-substvars>"
16114
16115#. type: Plain text
16116#: dpkg-genchanges.man
16117msgid ""
16118"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16119"substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
16120"output, except for the contents extracted from each binary package "
16121"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
16122"I<Format> will override the field of the same name.  This option can be used "
16123"multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
16124"dpkg 1.15.6)."
16125msgstr ""
16126"Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la "
16127"valeur par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable "
16128"n'est faite sur les champs de sortie, sauf pour les contenus extraits de "
16129"chaque champ B<Description> du paquet binaire (depuis dpkg 1.19.0), "
16130"cependant la variable spéciale I<Format> remplacera le champ qui porte le "
16131"même nom. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour lire les "
16132"variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis dpkg 1.15.6)."
16133
16134#. type: TP
16135#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16136#, no-wrap
16137msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
16138msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>"
16139
16140#. type: Plain text
16141#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16142msgid "Override or add an output control file field."
16143msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
16144
16145#. type: TP
16146#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16147#, no-wrap
16148msgid "B<-U>I<field>"
16149msgstr "B<-U>I<champ>"
16150
16151#. type: Plain text
16152#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16153msgid "Remove an output control file field."
16154msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle."
16155
16156#. type: Plain text
16157#: dpkg-genchanges.man
16158msgid ""
16159"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
16160"files>."
16161msgstr ""
16162"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive "
16163"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>."
16164
16165#. type: Plain text
16166#: dpkg-genchanges.man
16167msgid ""
16168"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
16169"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
16170"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
16171msgstr ""
16172"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> "
16173"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de "
16174"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier "
16175"B<.changes>)."
16176
16177#. type: Plain text
16178#: dpkg-genchanges.man
16179msgid ""
16180"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
16181"error, for example about how many of the package's source files are being "
16182"uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
16183msgstr ""
16184"B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la "
16185"sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du paquet "
16186"sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages."
16187
16188#. type: Plain text
16189#: dpkg-genchanges.man
16190msgid ""
16191"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
16192"specified (since dpkg 1.18.5)."
16193msgstr ""
16194"Affiche le fichier des modifications sur la sortie standard (par défaut) ou "
16195"dans I<nom-de-fichier> s'il est indiqué (depuis dpkg 1.18.5)."
16196
16197#. type: Plain text
16198#: dpkg-genchanges.man
16199msgid ""
16200"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
16201"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
16202msgstr ""
16203"La liste des fichiers créés qui seront envoyés sur le serveur. B<dpkg-"
16204"genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du "
16205"fichier B<.changes>."
16206
16207#. type: Plain text
16208#: dpkg-genchanges.man
16209msgid ""
16210"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
16211"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
16212msgstr ""
16213"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
16214"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
16215
16216#. type: TH
16217#: dpkg-gencontrol.man
16218#, no-wrap
16219msgid "dpkg-gencontrol"
16220msgstr "dpkg-gencontrol"
16221
16222#. type: Plain text
16223#: dpkg-gencontrol.man
16224msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
16225msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian."
16226
16227#. type: Plain text
16228#: dpkg-gencontrol.man
16229msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
16230msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
16231
16232#. type: Plain text
16233#: dpkg-gencontrol.man
16234msgid ""
16235"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
16236"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
16237"control); during this process it will simplify the relation fields."
16238msgstr ""
16239"B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence "
16240"Debian dépaquetée et crée le fichier « control » d'un paquet binaire (par "
16241"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control) ; durant cette action il "
16242"y a simplification des champs de relations."
16243
16244#. type: Plain text
16245#: dpkg-gencontrol.man
16246msgid ""
16247"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
16248"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
16249"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
16250"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
16251"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
16252"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
16253"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
16254"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
16255"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
16256msgstr ""
16257"B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> et B<Suggests> sont simplifiés "
16258"dans cet ordre pour supprimer les dépendances qui sont connues pour être "
16259"vérifiées par la plus forte dépendance déjà traitée. Sont aussi supprimées "
16260"toutes les auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances "
16261"qui sont déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, "
16262"il conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même "
16263"paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible : si une "
16264"dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui apparaît "
16265"plus loin dans le champ, la dépendance remplaçante prendra la place de celle "
16266"éliminée."
16267
16268#. type: Plain text
16269#: dpkg-gencontrol.man
16270msgid ""
16271"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
16272"and B<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
16273"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
16274"field."
16275msgstr ""
16276"Les autres champs (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> et "
16277"B<Provides>) sont également simplifiés individuellement par l'analyse des "
16278"différentes dépendances lorsque un paquet est indiqué plusieurs fois dans le "
16279"champ."
16280
16281#. type: Plain text
16282#: dpkg-gencontrol.man
16283msgid ""
16284"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
16285"files>."
16286msgstr ""
16287"B<dpkg-gencontrol> ajoute aussi une entrée pour un paquet binaire dans "
16288"B<debian/files>."
16289
16290#. type: Plain text
16291#: dpkg-gencontrol.man
16292msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
16293msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé."
16294
16295#. type: Plain text
16296#: dpkg-gencontrol.man
16297msgid ""
16298"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
16299"of output substitution."
16300msgstr ""
16301"Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) "
16302"pour une discussion sur la valeur de substitution."
16303
16304#. type: Plain text
16305#: dpkg-gencontrol.man
16306msgid ""
16307"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16308"substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
16309"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
16310msgstr ""
16311"Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la "
16312"valeur par défaut est B<debian/substvars>. Cette option peut être utilisée "
16313"plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs "
16314"fichiers (depuis dpkg 1.15.6)."
16315
16316#. type: TP
16317#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16318#, no-wrap
16319msgid "B<-c>I<control-file>"
16320msgstr "B<-c>I<fichier-de-contrôle>"
16321
16322#. type: TP
16323#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
16324#, no-wrap
16325msgid "B<-p>I<package>"
16326msgstr "B<-p>I<paquet>"
16327
16328#. type: Plain text
16329#: dpkg-gencontrol.man
16330msgid ""
16331"Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
16332"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
16333"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
16334"generate."
16335msgstr ""
16336"Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>."
16337"Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut "
16338"omettre cette option ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet pour "
16339"lequel on veut produire les informations."
16340
16341#. type: TP
16342#: dpkg-gencontrol.man
16343#, no-wrap
16344msgid "B<-n>I<filename>"
16345msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>"
16346
16347#. type: Plain text
16348#: dpkg-gencontrol.man
16349msgid ""
16350"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
16351"package_version_arch.deb filename."
16352msgstr ""
16353"Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : "
16354"paquet_version_arch.deb."
16355
16356#. type: TP
16357#: dpkg-gencontrol.man
16358#, no-wrap
16359msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16360msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
16361
16362#. type: Plain text
16363#: dpkg-gencontrol.man
16364msgid ""
16365"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
16366"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
16367"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
16368"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
16369"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
16370"file."
16371msgstr ""
16372"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions des "
16373"scripts de construction de dpkg, sont maintenant déconseillées. Elles "
16374"servaient à dire à B<dpkg-gencontrol> d'inclure les champs « Section » et "
16375"« Priority » dans le fichier « control ». C'est maintenant le comportement "
16376"par défaut. Si vous voulez l'ancien comportement, vous pouvez utiliser "
16377"l'option B<-U> pour supprimer ces champs du fichier « control »."
16378
16379#. type: TP
16380#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
16381#, no-wrap
16382msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
16383msgstr "B<-P>I<répertoire-construction-paquet>"
16384
16385#. type: Plain text
16386#: dpkg-gencontrol.man
16387msgid ""
16388"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
16389"instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
16390"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
16391"B<du>), and for the default location of the output file."
16392msgstr ""
16393"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du "
16394"paquet est I<répertoire-construction-paquet> au lieu de B<debian/tmp>. Cette "
16395"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution "
16396"B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de "
16397"contrôle (on utilise la commande B<du>) ; elle donne aussi l'emplacement par "
16398"défaut pour le fichier de sortie."
16399
16400#. type: Plain text
16401#: dpkg-gencontrol.man
16402msgid ""
16403"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
16404"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
16405"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
16406msgstr ""
16407"Affiche le fichier « control » sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier>, "
16408"depuis dpkg 1.17.2), au lieu de B<debian/tmp/DEBIAN/control> (ou "
16409"I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/control> si l'option B<-P> a été "
16410"utilisée)."
16411
16412#. type: TP
16413#: dpkg-gencontrol.man
16414#, no-wrap
16415msgid "B<debian/control>"
16416msgstr "B<debian/control>"
16417
16418#. type: Plain text
16419#: dpkg-gencontrol.man
16420msgid ""
16421"The main source control information file, giving version-independent "
16422"information about the source package and the binary packages it can produce."
16423msgstr ""
16424"Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des "
16425"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet "
16426"source et les paquets binaires qui peuvent être créés."
16427
16428#. type: Plain text
16429#: dpkg-gencontrol.man
16430msgid ""
16431"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
16432"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
16433"control files it generates here."
16434msgstr ""
16435"La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront envoyés sur "
16436"le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des "
16437"paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée."
16438
16439#. type: Plain text
16440#: dpkg-gencontrol.man
16441msgid ""
16442"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16443"control>(5)."
16444msgstr ""
16445"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
16446"control>(5)."
16447
16448#. type: TH
16449#: dpkg-gensymbols.man
16450#, no-wrap
16451msgid "dpkg-gensymbols"
16452msgstr "dpkg-gensymbols"
16453
16454#. type: Plain text
16455#: dpkg-gensymbols.man
16456msgid ""
16457"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
16458"information)"
16459msgstr ""
16460"dpkg-gensymbols - Création des fichiers de symboles (information de "
16461"dépendances de bibliothèques partagées)"
16462
16463#. type: Plain text
16464#: dpkg-gensymbols.man
16465msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16466msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
16467
16468#. type: Plain text
16469#: dpkg-gensymbols.man
16470msgid ""
16471"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
16472"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
16473"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
16474"build tree so that it ends up included in the control information of the "
16475"package."
16476msgstr ""
16477"B<dpkg-gensymbols> analyse un répertoire temporaire de construction (par "
16478"défaut debian/tmp), y recherche les bibliothèques et crée un fichier "
16479"I<symbols> qui les décrit. Si ce fichier n'est pas vide, il est installé "
16480"dans le sous-répertoire DEBIAN du répertoire de construction afin de pouvoir "
16481"être inclus dans les informations de contrôle du paquet."
16482
16483#. type: Plain text
16484#: dpkg-gensymbols.man
16485msgid ""
16486"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
16487"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
16488"found):"
16489msgstr ""
16490"Lors de la création de ces fichiers, il utilise en entrée certains fichiers "
16491"de symboles fournis par le responsable. Il recherche les fichiers suivants "
16492"(en utilisant le premier trouvé) :"
16493
16494#. type: Plain text
16495#: dpkg-gensymbols.man
16496msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
16497msgstr "debian/I<paquet>.symbols.I<arch>"
16498
16499#. type: Plain text
16500#: dpkg-gensymbols.man
16501msgid "debian/symbols.I<arch>"
16502msgstr "debian/symbols.I<arch>"
16503
16504#. type: Plain text
16505#: dpkg-gensymbols.man
16506msgid "debian/I<package>.symbols"
16507msgstr "debian/I<paquet>.symbols"
16508
16509#. type: Plain text
16510#: dpkg-gensymbols.man
16511msgid "debian/symbols"
16512msgstr "debian/symbols"
16513
16514#. type: Plain text
16515#: dpkg-gensymbols.man
16516msgid ""
16517"The main interest of those files is to provide the minimal version "
16518"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
16519"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
16520"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
16521"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
16522"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
16523"gensymbols> helps with that."
16524msgstr ""
16525"L'intérêt principal de ces fichiers est de fournir la version minimale "
16526"associée à chaque symbole fourni par les bibliothèques. En général, cela "
16527"correspond à la première version du paquet qui a fourni ce symbole, mais "
16528"cette valeur peut être augmentée manuellement par le responsable si "
16529"l'interface binaire applicative (ABI) du symbole est étendue sans casser la "
16530"compatibilité avec les versions précédentes. La tenue à jour de ces fichiers "
16531"est à la charge du responsable du paquet, avec l'aide de B<dpkg-gensymbols>. "
16532
16533#. type: Plain text
16534#: dpkg-gensymbols.man
16535msgid ""
16536"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
16537"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
16538"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
16539"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
16540msgstr ""
16541"Quand les fichiers de symboles créés sont différents de ceux fournis par le "
16542"responsable, B<dpkg-gensymbols> affichera les différences entre les deux "
16543"versions. Si ces différences sont trop importantes, le programme peut même "
16544"se terminer en échec (le nombre de différences tolérées peut être réglé avec "
16545"l'option B<-c>)."
16546
16547#. type: SH
16548#: dpkg-gensymbols.man
16549#, no-wrap
16550msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
16551msgstr "TENUE À JOUR DES FICHIERS SYMBOLES"
16552
16553#. type: Plain text
16554#: dpkg-gensymbols.man
16555msgid ""
16556"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
16557"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
16558"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
16559"matches reality.  The diffs contained in the build logs can be used as a "
16560"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
16561"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
16562"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
16563"the old version.  In most cases, the diff applies directly to the debian/"
16564"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
16565"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
16566"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
16567"still satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be "
16568"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
16569"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
16570msgstr ""
16571"Les fichiers de symboles deviennent réellement utiles lorsqu'ils permettent "
16572"de suivre l'évolution du paquet sur plusieurs versions. En conséquence, le "
16573"responsable doit les mettre à jour chaque fois qu'un nouveau symbole est "
16574"ajouté afin que la version minimale associée corresponde à la réalité. Pour "
16575"effectuer cette opération correctement, le fichier de différences indiqué "
16576"dans le journal de construction peut être utilisé. Dans la plupart des cas, "
16577"ce fichier de différences peut être appliqué tel quel au fichier debian/"
16578"I<paquet>.symbols. Cela étant, quelques adaptations sont généralement "
16579"nécessaires : il est par exemple recommandé de retirer le numéro de révision "
16580"Debian de la version minimale afin que les paquets rétro-portés, de numéro "
16581"de version inférieur mais avec la même version amont continuent à répondre "
16582"aux pré-requis. Si le numéro de révision Debian ne peut vraiment pas être "
16583"retiré car le nouveau symbole est la conséquence d'une modification propre à "
16584"Debian, il est suggéré d'ajouter un suffixe « B<~> » au numéro de version."
16585
16586#. type: Plain text
16587#: dpkg-gensymbols.man
16588msgid ""
16589"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
16590"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
16591"patch should ideally only add new lines."
16592msgstr ""
16593"Avant d'appliquer le correctif au fichier de symboles, le responsable doit "
16594"contrôler qu'il est correct. Les symboles publics sont supposés ne jamais "
16595"disparaître et le correctif ne devrait donc qu'ajouter des lignes."
16596
16597#. type: Plain text
16598#: dpkg-gensymbols.man
16599msgid ""
16600"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
16601"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
16602"section B<Using includes>).  Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
16603"comments documenting symbols that have disappeared."
16604msgstr ""
16605"Veuillez noter qu'il est possible de placer des commentaires dans les "
16606"fichiers de symboles : toute ligne commençant par « # » est un commentaire "
16607"sauf si elle commence par « #include » (voir la section B<utilisation des "
16608"inclusions>). Les lignes commençant par « #MISSING: » sont des commentaires "
16609"spéciaux qui indiquent les symboles qui peuvent avoir disparu."
16610
16611#. type: Plain text
16612#: dpkg-gensymbols.man
16613msgid ""
16614"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased.  There "
16615"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
16616"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
16617"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
16618"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
16619"hard to find bugs with (partial)  upgrades."
16620msgstr ""
16621"N'oubliez pas de vérifier si les anciennes versions des symboles ne doivent "
16622"pas être incrémentées. Il n'y a pas de moyen pour que B<dpkg-gensymbols> "
16623"prévienne de cela. Appliquer aveuglement le fichier de différences ou "
16624"supposer qu'il n'y a rien à changer, s'il n'y a pas de fichier de "
16625"différences, sans vérifier s'il y a ces modifications, peut faire que des "
16626"paquets, avec des dépendances lâches, prétendent qu'ils peuvent fonctionner "
16627"avec des paquets plus anciens avec lesquels ils ne peuvent fonctionner. Cela "
16628"introduira des bogues difficiles à trouver avec des mises à niveau "
16629"(partielles)."
16630
16631#. type: SS
16632#: dpkg-gensymbols.man
16633#, no-wrap
16634msgid "Using #PACKAGE# substitution"
16635msgstr "Utilisation du remplacement de #PACKAGE#"
16636
16637#. type: Plain text
16638#: dpkg-gensymbols.man
16639msgid ""
16640"In some rare cases, the name of the library varies between architectures.  "
16641"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
16642"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
16643"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
16644"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
16645msgstr ""
16646"Dans de rares cas, le nom de la bibliothèque dépend de l'architecture. Afin "
16647"d'éviter de coder le nom du paquet en dur dans le fichier de symboles, il "
16648"est possible d'utiliser le marqueur I<#PACKAGE#>. Il sera remplacé par le "
16649"vrai nom du paquet lors de l'installation des fichiers de symboles. À la "
16650"différence du marqueur I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> n'apparaîtra jamais dans le "
16651"fichier de symboles d'un paquet binaire."
16652
16653#. type: SS
16654#: dpkg-gensymbols.man
16655#, no-wrap
16656msgid "Using symbol tags"
16657msgstr "Utilisation des étiquettes de symbole"
16658
16659#. type: Plain text
16660#: dpkg-gensymbols.man
16661msgid ""
16662"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way.  "
16663"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
16664"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
16665"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
16666"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
16667msgstr ""
16668"L'étiquetage des symboles (« symbol tagging ») est utile pour marquer des "
16669"symboles qui sont particuliers d'une manière ou d'une autre. Tout symbole "
16670"peut avoir un nombre quelconque d'étiquettes associées. Bien que toutes les "
16671"étiquettes soient analysées et conservées, seules certaines d'entre elles "
16672"sont comprises par B<dpkg-gensymbols> et déclenchent un traitement "
16673"spécifique des symboles. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes "
16674"standard de symbole> pour une référence complète à propos de ces étiquettes."
16675
16676#. type: Plain text
16677#: dpkg-gensymbols.man
16678msgid ""
16679"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
16680"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
16681"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
16682"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
16683"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
16684"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
16685"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
16686"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
16687"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
16688"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
16689"until the first space."
16690msgstr ""
16691"L'indication de l'étiquette vient juste avant le nom du symbole (sans "
16692"espace). Elle commence toujours par une parenthèse ouvrante B<(>, se termine "
16693"avec une parenthèse fermante B<)> et doit contenir au moins une étiquette. "
16694"Les étiquettes multiples doivent être séparées par le caractère B<|>. Chaque "
16695"étiquette peut comporter optionnellement une valeur, séparée du nom de "
16696"l'étiquette par le caractère B<=>. Les noms et valeurs des étiquettes sont "
16697"des chaînes quelconques qui ne doivent pas comporter les caractères B<)> B<|"
16698"> et B<=>. Les noms de symbole qui suivent une étiquette peuvent "
16699"optionnellement être mis entre guillemets avec les caractères B<'> ou B<\"> "
16700"afin d'y autoriser la présence d'espaces. Cependant, si aucune étiquette "
16701"n'est utilisée, les guillemets sont alors traités comme une partie du nom du "
16702"symbole, qui s'arrête alors au premier espace."
16703
16704#. type: Plain text
16705#: dpkg-gensymbols.man
16706#, no-wrap
16707msgid ""
16708" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
16709" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
16710" untagged_symbol@Base 1.0\n"
16711msgstr ""
16712" (étiq1=je suis marqué|étiquette avec espace)\"symbole comportant des espaces\"@Base 1.0\n"
16713" (optional)symbole_non_protégé@Base 1.0 1\n"
16714" symbole_non_étiqueté@Base 1.0\n"
16715
16716#. type: Plain text
16717#: dpkg-gensymbols.man
16718msgid ""
16719"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
16720"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
16721"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
16722"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
16723"untagged symbol."
16724msgstr ""
16725"Le premier symbole de cet exemple est appelé I<symbole comportant des "
16726"espaces> et utilise deux étiquettes : I<étiq1> avec la valeur I<je suis "
16727"marqué> et I<étiquette avec espace> sans valeur. Le deuxième symbole, appelé "
16728"I<symbole_non_protégé> ne comporte que l'étiquette I<optional>. Le dernier "
16729"symbole est un exemple de symbole normal sans étiquette."
16730
16731#. type: Plain text
16732#: dpkg-gensymbols.man
16733msgid ""
16734"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
16735"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
16736"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
16737"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
16738"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
16739"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
16740"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
16741"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
16742"unknown ones)  are kept in the output and are written in their original form "
16743"as they were loaded."
16744msgstr ""
16745"Comme les étiquettes de symbole sont une extension du format de B<deb-"
16746"symbols(5)>, elles ne peuvent apparaître que dans les fichiers de symboles "
16747"des paquets source (ces fichiers peuvent ensuite être vus comme des modèles "
16748"permettant de construire les fichiers de symboles inclus dans les paquets "
16749"binaires). Lorsque B<dpkg-gensymbols> est lancé sans l'option B<-t>, il "
16750"affiche les fichiers de symboles compatibles avec le format B<deb-"
16751"symbols(5)> : il traite entièrement les symboles d'après les exigences des "
16752"étiquettes standard et supprime les étiquettes dans sa sortie. Au contraire, "
16753"dans le mode modèle (« template », option B<-t>), tous les symboles et leurs "
16754"étiquettes (standard et inconnues) sont conservés dans la sortie et écrits "
16755"dans leur forme d'origine."
16756
16757#. type: SS
16758#: dpkg-gensymbols.man
16759#, no-wrap
16760msgid "Standard symbol tags"
16761msgstr "Étiquettes standard de symbole"
16762
16763#. type: TP
16764#: dpkg-gensymbols.man
16765#, no-wrap
16766msgid "B<optional>"
16767msgstr "B<optional>"
16768
16769#. type: Plain text
16770#: dpkg-gensymbols.man
16771msgid ""
16772"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
16773"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
16774"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
16775"package revision.  This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
16776"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
16777"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
16778"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
16779"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
16780msgstr ""
16781"Un symbole marqué comme optionnel peut disparaître de la bibliothèque à tout "
16782"moment et ne provoquera pas l'échec de B<dpkg-gensymbols>. Cependant, les "
16783"symboles optionnels disparus apparaîtront en permanence comme manquants dans "
16784"le fichier de différences, à chaque nouvelle version du paquet. Ce "
16785"comportement sert de rappel au responsable qu'un tel symbole doit être "
16786"supprimé du fichier de symboles ou bien rajouté à la bibliothèque. Un tel "
16787"symbole optionnel, précédemment déclaré comme manquant (« MISSING »), peut "
16788"réapparaître soudainement dans la version suivante en étant remis à l'état "
16789"existant (« existing »), sans modification de sa version minimale."
16790
16791#. type: Plain text
16792#: dpkg-gensymbols.man
16793msgid ""
16794"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
16795"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
16796"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
16797"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
16798"optional."
16799msgstr ""
16800"Cette étiquette est utile pour les symboles qui sont privés car leur "
16801"disparition ne provoque pas de changement d'interface applicative (ABI). Par "
16802"exemple, la plupart des modèles d'instanciation C++ sont dans cette "
16803"catégorie. Comme toute autre étiquette, celle-ci peut comporter une valeur "
16804"arbitraire qui peut servir à indiquer pour quelle raison le symbole est "
16805"optionnel."
16806
16807#. type: TP
16808#: dpkg-gensymbols.man
16809#, no-wrap
16810msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
16811msgstr "B<arch=>I<liste-d'architectures>"
16812
16813#. type: TQ
16814#: dpkg-gensymbols.man
16815#, no-wrap
16816msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
16817msgstr "B<arch-bits=>I<octets-architecture>"
16818
16819#. type: TQ
16820#: dpkg-gensymbols.man
16821#, no-wrap
16822msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
16823msgstr "B<arch-endian=>I<boutisme-d'architecture>"
16824
16825#. type: Plain text
16826#: dpkg-gensymbols.man
16827msgid ""
16828"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
16829"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
16830"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
16831"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
16832"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
16833"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
16834"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
16835"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
16836"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
16837"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
16838"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
16839"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
16840"but it is not considered as new."
16841msgstr ""
16842"Ces étiquettes permettent de restreindre la liste des architectures avec "
16843"lesquelles le symbole est censé exister. Les étiquettes B<arch-bits> et "
16844"B<arch-endian> sont prises en charge depuis dpkg 1.18.0. Lorsque la liste "
16845"des symboles est mise à jour avec ceux découverts dans la bibliothèque, tous "
16846"les symboles spécifiques d'architectures qui ne concernent pas "
16847"l'architecture en cours sont ignorés. Si un symbole propre à l'architecture "
16848"en cours n'existe pas dans la bibliothèque, les processus normaux pour des "
16849"symboles manquants s'appliquent jusqu'à éventuellement provoquer l'échec de "
16850"B<dpkg-gensymbols>. D'un autre côté, si le symbole propre à une architecture "
16851"est trouvé alors qu'il n'est pas censé exister (parce que l'architecture "
16852"courante n'est pas mentionnée dans l'étiquette ou ne correspond pas au "
16853"boutisme et aux octets), il est rendu indépendant de l'architecture (c'est-à-"
16854"dire que les étiquettes d'architecture, d'octets de l'architecture et de "
16855"boutisme d'architecture sont abandonnées et le symbole apparaît dans le "
16856"fichier de différences) mais non considéré comme nouveau. (NdT : une "
16857"aspirine peut être nécessaire après la lecture de ce paragraphe)"
16858
16859#. type: Plain text
16860#: dpkg-gensymbols.man
16861msgid ""
16862"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
16863"only those that match the current host architecture are written to the "
16864"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
16865"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
16866"template mode."
16867msgstr ""
16868"Dans le mode de fonctionnement par défaut (pas en mode « modèle »), seuls "
16869"les symboles spécifiques de certaines architectures qui correspondent à "
16870"l'architecture courante sont écrits dans le fichier de symboles. Au "
16871"contraire, tous les symboles spécifiques d'architectures (y compris ceux des "
16872"architectures différentes) seront écrits dans le fichier de symboles, dans "
16873"le mode « modèle »."
16874
16875#. type: Plain text
16876#: dpkg-gensymbols.man
16877msgid ""
16878"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
16879"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
16880"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
16881"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
16882"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
16883msgstr ""
16884"Le format de I<liste-d'architectures> est le même que le format utilisé dans "
16885"les champs B<Build-Depends> des fichiers I<debian/control> (à l'exception "
16886"des crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste "
16887"qui suit sera pris en compte sur les architectures alpha, n'importe quelle "
16888"amd64 et ia64, le second uniquement sur les architectures linux et le "
16889"troisième partout sauf sur armel."
16890
16891#. type: Plain text
16892#: dpkg-gensymbols.man
16893#, no-wrap
16894msgid ""
16895" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16896" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
16897" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
16898msgstr ""
16899" (arch=alpha any-amd64 ia64)un_symbole_spécifique_64bit@Base 1.0\n"
16900" (arch=linux-any)un_symbole_spécifique_linux@Base 1.0\n"
16901" (arch=!armel)un_symbole_inexistant_sur_armel@Base 1.0\n"
16902
16903#. type: Plain text
16904#: dpkg-gensymbols.man
16905msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
16906msgstr "Les I<octets-architecture> sont soit B<32> soit B<64>."
16907
16908#. type: Plain text
16909#: dpkg-gensymbols.man
16910#, no-wrap
16911msgid ""
16912" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16913" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16914msgstr ""
16915" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16916" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
16917
16918#. type: Plain text
16919#: dpkg-gensymbols.man
16920msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
16921msgstr "Le I<boutisme-d'architecture> est soit B<little> soit B<big>."
16922
16923#. type: Plain text
16924#: dpkg-gensymbols.man
16925#, no-wrap
16926msgid ""
16927" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16928" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16929msgstr ""
16930" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16931" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
16932
16933#. type: Plain text
16934#: dpkg-gensymbols.man
16935msgid "Multiple restrictions can be chained."
16936msgstr "Plusieurs restrictions peuvent être chaînées."
16937
16938#. type: Plain text
16939#: dpkg-gensymbols.man
16940#, no-wrap
16941msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
16942msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
16943
16944#. type: TP
16945#: dpkg-gensymbols.man
16946#, no-wrap
16947msgid "B<ignore-blacklist>"
16948msgstr "B<ignore-blacklist>"
16949
16950#. type: Plain text
16951#: dpkg-gensymbols.man
16952msgid ""
16953"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
16954"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
16955"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
16956"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
16957"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
16958"libraries like libgcc."
16959msgstr ""
16960"B<dpkg-gensymbols> comporte une liste interne de symboles ignorés qui ne "
16961"devraient pas apparaître dans les fichiers de symboles car ils sont en "
16962"général uniquement des effets de bord de détails de mise en œuvre de la "
16963"chaîne d'outils de construction. Si, pour une raison précise, vous voulez "
16964"vraiment inclure un de ces symboles dans le fichier, vous pouvez imposer "
16965"qu'il soit ignoré, avec B<ignore-blacklist>. Cela peut être utile pour "
16966"certaines bibliothèques de bas niveau telles que libgcc."
16967
16968#. type: TP
16969#: dpkg-gensymbols.man
16970#, no-wrap
16971msgid "B<c++>"
16972msgstr "B<c++>"
16973
16974#. type: Plain text
16975#: dpkg-gensymbols.man
16976msgid ""
16977"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
16978msgstr ""
16979"Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation de "
16980"motifs de symbole> plus loin."
16981
16982#. type: TP
16983#: dpkg-gensymbols.man
16984#, no-wrap
16985msgid "B<symver>"
16986msgstr "B<symver>"
16987
16988#. type: Plain text
16989#: dpkg-gensymbols.man
16990msgid ""
16991"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
16992"patterns> subsection below."
16993msgstr ""
16994"Indique un motif de symbole I<symver> (version de symbole). Voir la sous-"
16995"section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin."
16996
16997#. type: TP
16998#: dpkg-gensymbols.man
16999#, no-wrap
17000msgid "B<regex>"
17001msgstr "B<regex>"
17002
17003#. type: Plain text
17004#: dpkg-gensymbols.man
17005msgid ""
17006"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
17007"below."
17008msgstr ""
17009"Indique un motif de symbole basé sur une I<expression-rationnelle>. Voir la "
17010"sous-section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin."
17011
17012#. type: SS
17013#: dpkg-gensymbols.man
17014#, no-wrap
17015msgid "Using symbol patterns"
17016msgstr "Utilisation de motifs de symbole"
17017
17018#. type: Plain text
17019#: dpkg-gensymbols.man
17020msgid ""
17021"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
17022"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
17023"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
17024"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
17025"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
17026"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
17027"considered as new."
17028msgstr ""
17029"Au contraire d'une indication normale de symbole, un motif permet de couvrir "
17030"des symboles multiples de la bibliothèque. B<dpkg-gensymbols> essaie de "
17031"faire correspondre chaque motif à chaque symbole qui n'est pas explicitement "
17032"défini dans le fichier de symboles. Dès qu'un motif est trouvé qui "
17033"correspond au symbole, l'ensemble de ses étiquettes et propriétés sont "
17034"utilisées comme spécification de base du symbole. Si aucun des motifs ne "
17035"correspond, le symbole sera considéré comme nouveau."
17036
17037#. type: Plain text
17038#: dpkg-gensymbols.man
17039msgid ""
17040"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
17041"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
17042"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
17043"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
17044"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
17045"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
17046"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
17047"more information."
17048msgstr ""
17049"Un motif est considéré comme perdu si aucun symbole ne lui correspond dans "
17050"la bibliothèque. Par défaut, cela provoquera un échec de B<dpkg-gensymbols> "
17051"s'il est utilisé avec l'option B<-c1> (ou une valeur plus élevée). "
17052"Cependant, si l'échec n'est pas souhaité, le motif peut être marqué comme "
17053"optionnel avec l'étiquette I<optional>. Dans ce cas, si le motif ne "
17054"correspond à rien, il sera simplement mentionné dans le fichier de "
17055"différences comme I<MISSING> (manquant). De plus, comme pour tout autre "
17056"symbole, le motif peut être limité à des architectures données avec "
17057"l'étiquette I<arch>. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes "
17058"standard de symbole> pour plus d'informations."
17059
17060#. type: Plain text
17061#: dpkg-gensymbols.man
17062msgid ""
17063"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
17064"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
17065"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
17066"the specification serves as an expression to be matched against "
17067"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
17068"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
17069msgstr ""
17070"Les motifs sont une extension du format de B<deb-symbols(5)> en ce sens "
17071"qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. "
17072"Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une "
17073"expression à faire correspondre à I<name@version> du symbole réel. Afin de "
17074"faire la distinction entre les différents types de motifs, un motif sera "
17075"usuellement marqué avec une étiquette spéciale."
17076
17077#. type: Plain text
17078#: dpkg-gensymbols.man
17079msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
17080msgstr "Actuellement, B<dpkg-gensymbols> gère trois types de base de motifs :"
17081
17082#. type: Plain text
17083#: dpkg-gensymbols.man
17084msgid ""
17085"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
17086"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
17087"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
17088"across different architectures while their demangled names remain the same. "
17089"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
17090"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
17091"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
17092"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
17093"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
17094"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
17095msgstr ""
17096"Ce motif est repéré par l'étiquette I<c++>. Il ne sera comparé qu'aux "
17097"symboles C++ avec leur nom de symbole rétabli (demangled) tel qu'affiché "
17098"avec l'utilitaire B<c++filt>. Ce motif est très pratique pour faire "
17099"correspondre les symboles dont les noms décorés (mangled) peuvent différer "
17100"selon les architectures bien que leurs noms d'origine restent les mêmes. Un "
17101"tel groupe de symboles sont les I<non-virtual thunks> pour lesquels les "
17102"décalages (offsets) spécifiques d'architectures sont inclus dans leur nom "
17103"décoré. Une manifestation usuelle de ce cas est le destructeur virtuel qui, "
17104"dans le contexte d'un « problème du diamant », a besoin d'un symbole de "
17105"transition spécial (ou « thunk ») non virtuel. Par exemple, même si "
17106"_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 32 bits est identique à "
17107"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 64 bits, les deux peuvent "
17108"être indiqués avec le même motif I<c++> :"
17109
17110#. type: Plain text
17111#: dpkg-gensymbols.man
17112#, no-wrap
17113msgid ""
17114"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17115" [...]\n"
17116" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
17117" [...]\n"
17118msgstr ""
17119"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17120" [...]\n"
17121" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
17122" [...]\n"
17123
17124#. type: Plain text
17125#: dpkg-gensymbols.man
17126msgid ""
17127"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
17128msgstr ""
17129"Le nom non décoré ci-dessus peut être obtenu avec la commande suivante :"
17130
17131#. type: Plain text
17132#: dpkg-gensymbols.man
17133#, no-wrap
17134msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
17135msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
17136
17137#. type: Plain text
17138#: dpkg-gensymbols.man
17139msgid ""
17140"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
17141"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
17142"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
17143"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
17144"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
17145"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
17146"not degrade quality of the symbol file."
17147msgstr ""
17148"Veuillez noter que, bien que le nom décoré soit unique dans la bibliothèque "
17149"par définition, cela n'est pas forcément vrai pour le nom non décoré. Deux "
17150"symboles réels différents peuvent avoir le même nom non décoré. C'est par "
17151"exemple le cas avec les symboles « thunk » non virtuels dans des "
17152"configurations d'héritage complexes ou avec la plupart des constructeurs et "
17153"destructeurs (puisque g++ crée usuellement deux symboles réels pour eux). "
17154"Cependant, comme ces collisions se produisent au niveau de l'interface "
17155"applicative binaire (ABI), elles ne devraient pas dégrader la qualité du "
17156"fichier de symboles."
17157
17158#. type: Plain text
17159#: dpkg-gensymbols.man
17160msgid ""
17161"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
17162"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
17163"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
17164"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
17165msgstr ""
17166"Ce motif est indiqué par l'étiquette I<symver>. Les bibliothèques bien "
17167"gérées utilisent des symboles versionnés où chaque version correspond à la "
17168"version amont à laquelle le symbole a été ajouté. Si c'est le cas, il est "
17169"possible d'utiliser un motif I<symver> pour faire correspondre chaque "
17170"symbole associé à la version spécifique. Par exemple :"
17171
17172#. type: Plain text
17173#: dpkg-gensymbols.man
17174#, no-wrap
17175msgid ""
17176"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
17177" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
17178" [...]\n"
17179" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
17180" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
17181msgstr ""
17182"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
17183" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
17184" [...]\n"
17185" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
17186" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
17187
17188#. type: Plain text
17189#: dpkg-gensymbols.man
17190msgid ""
17191"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
17192"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
17193"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
17194"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
17195"because specific symbols take precedence over patterns."
17196msgstr ""
17197"Tous les symboles associés avec les versions GLIBC_2.0 et GLIBC_2.7 "
17198"conduiront respectivement à des versions minimales de 2.0 et 2.7, à "
17199"l'exception du symbole access@GLIBC_2.0. Ce dernier amène à une dépendance "
17200"minimale sur la version 2.2 de libc6 bien qu'il soit dans le scope de "
17201"« (symvar)GLIBC_2.0 ». Cela est dû au fait que les symboles spécifiques "
17202"prennent le pas sur les motifs."
17203
17204#. type: Plain text
17205#: dpkg-gensymbols.man
17206msgid ""
17207"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
17208"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
17209"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
17210"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
17211"behaviour is needed."
17212msgstr ""
17213"Veuillez noter que les anciens motifs avec caractères génériques (indiqués "
17214"sous la forme « *@version ») dans le champ de nom de symbole sont toujours "
17215"gérés. La nouvelle syntaxe « (symver|optional)version » doit toutefois leur "
17216"être préférée. Par exemple, « *@GLIBC_2.0 2.0 » devrait être écrit sous la "
17217"forme « (symver|optional)GLIBC_2.0 2.0 » si un comportement analogue est "
17218"recherché."
17219
17220#. type: Plain text
17221#: dpkg-gensymbols.man
17222msgid ""
17223"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
17224"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
17225"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
17226"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
17227"string. For example:"
17228msgstr ""
17229"Les motifs d'expressions rationnelles sont indiqués par l'étiquette "
17230"I<expression-rationnelle>. La correspondance se fait avec une expression "
17231"rationnelle Perl sur le champ de nom de symbole. La correspondance est faite "
17232"telle quelle et il ne faut donc pas oublier le caractère I<^>, sinon la "
17233"correspondance est faite sur n'importe quelle partie du symbole réel "
17234"I<name@version>. Par exemple :"
17235
17236#. type: Plain text
17237#: dpkg-gensymbols.man
17238#, no-wrap
17239msgid ""
17240"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17241" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
17242" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
17243msgstr ""
17244"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17245" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
17246" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
17247
17248#. type: Plain text
17249#: dpkg-gensymbols.man
17250msgid ""
17251"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
17252"\" etc.  will be matched by the first pattern while e.g. "
17253"\"ng_mystack_new@Base\" won't.  The second pattern will match all symbols "
17254"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
17255"I<optional> tag from the pattern."
17256msgstr ""
17257"Les symboles tels que « mystack_new@Base », « mystack_push@Base », "
17258"« mystack_pop@Base », etc., seront en correspondance avec le premier motif "
17259"alors que, par exemple, « ng_mystack_new@Base » ne le sera pas. Le deuxième "
17260"motif correspondra pour tous les symboles qui comportent la chaîne "
17261"« private » dans leur nom et les correspondances hériteront de l'étiquette "
17262"I<optional> depuis le motif."
17263
17264#. type: Plain text
17265#: dpkg-gensymbols.man
17266msgid ""
17267"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
17268"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
17269"example, both"
17270msgstr ""
17271"Les motifs de base indiqués précédemment peuvent être combinés au besoin. "
17272"Dans ce cas, ils sont traités dans l'ordre où les étiquettes sont indiquées. "
17273"Par exemple, les deux motifs"
17274
17275#. type: Plain text
17276#: dpkg-gensymbols.man
17277#, no-wrap
17278msgid ""
17279" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17280" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17281msgstr ""
17282" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
17283" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
17284
17285#. type: Plain text
17286#: dpkg-gensymbols.man
17287msgid ""
17288"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
17289"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
17290"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
17291"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
17292"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
17293"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
17294"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
17295"the whole pattern.  Therefore, for example, "
17296"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
17297"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
17298msgstr ""
17299"seront en correspondance avec les symboles "
17300"« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" » et "
17301"« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base ». Lors de la correspondance "
17302"avec le premier motif, le symbole brut est d'abord rétabli d’origine en tant "
17303"que symbole C++, puis comparé à l'expression rationnelle. D'un autre côté, "
17304"lors de la correspondance avec le deuxième motif, l'expression rationnelle "
17305"est comparée au nom de symbole brut, puis le symbole est testé en tant que "
17306"symbole C++ en tentant de le rétablir d’origine. L'échec de n'importe quel "
17307"motif basique provoquera l'échec de l'ensemble du motif. Ainsi, par exemple, "
17308"« __N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base » ne correspondra à aucun "
17309"des motifs car ce n'est pas un symbole C++ valable (NdT : j'ai l'impression "
17310"de traduire du Klingon !)."
17311
17312#. type: Plain text
17313#: dpkg-gensymbols.man
17314msgid ""
17315"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
17316"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
17317"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
17318"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
17319"symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
17320msgstr ""
17321"En général, les motifs sont divisés en deux groupes : les alias (I<c++> et "
17322"I<symver> basique) et les motifs génériques (I<expression-rationnelle> et "
17323"toutes les combinaisons de motifs basiques multiples). La correspondance de "
17324"motifs basés sur des alias est rapide (O(1)) alors que les motifs génériques "
17325"sont O(N) (N étant le nombre de motifs génériques) pour chaque symbole. En "
17326"conséquence, il est déconseillé d'abuser des motifs génériques."
17327
17328#. type: Plain text
17329#: dpkg-gensymbols.man
17330msgid ""
17331"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
17332"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
17333"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
17334"first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
17335"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
17336"based on the alphanumerical order of their names."
17337msgstr ""
17338"Lorsque plusieurs motifs correspondent pour le même symbole réel, les alias "
17339"(d'abord I<c++>, puis I<symver>) sont privilégiés par rapport aux motifs "
17340"génériques. Ceux-ci sont essayés dans l'ordre où ils apparaissent dans le "
17341"modèle de fichier de symboles, en s'arrêtant à la première correspondance. "
17342"Veuillez noter, cependant, que la modification manuelle de l'ordre des "
17343"entrées de fichiers n'est pas recommandée car B<dpkg-gensymbols> crée des "
17344"fichiers de différences d'après l'ordre alphanumérique de leur nom."
17345
17346#. type: SS
17347#: dpkg-gensymbols.man
17348#, no-wrap
17349msgid "Using includes"
17350msgstr "Utilisation des inclusions"
17351
17352#. type: Plain text
17353#: dpkg-gensymbols.man
17354msgid ""
17355"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
17356"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
17357"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
17358msgstr ""
17359"Lorsqu'un jeu de symboles exportés varie selon les architectures, il est "
17360"souvent peu efficace d'utiliser un seul fichier de symboles. Pour couvrir "
17361"ces cas, une directive d'inclusion peut devenir utile dans certains cas :"
17362
17363#. type: Plain text
17364#: dpkg-gensymbols.man
17365msgid ""
17366"You can factorize the common part in some external file and include that "
17367"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
17368"like this:"
17369msgstr ""
17370"Il est possible de factoriser la partie commune dans un fichier externe "
17371"donné et l'inclure dans le fichier I<paquet>.symbols.I<arch> avec une "
17372"directive « include » utilisée de la manière suivante :"
17373
17374#. type: Plain text
17375#: dpkg-gensymbols.man
17376msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
17377msgstr "#include \"I<paquets>.symbols.common\""
17378
17379#. type: Plain text
17380#: dpkg-gensymbols.man
17381msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
17382msgstr ""
17383"La directive d'inclusion peut également être étiquetée comme tout autre "
17384"symbole :"
17385
17386#. type: Plain text
17387#: dpkg-gensymbols.man
17388msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
17389msgstr "(étiquette|...|étiquetteN)#include \"fichier_à_inclure\""
17390
17391#. type: Plain text
17392#: dpkg-gensymbols.man
17393msgid ""
17394"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
17395"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
17396"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
17397"symbol files:"
17398msgstr ""
17399"Le résultat sera que tous les symboles inclus depuis I<fichier_à_inclure> "
17400"seront considérés comme étiquetés par défaut avec I<etiq> ... I<etiqN>. Cela "
17401"permet de créer un fichier I<paquet>.symbols commun qui inclut les fichiers "
17402"de symboles spécifiques des architectures :"
17403
17404#. type: Plain text
17405#: dpkg-gensymbols.man
17406#, no-wrap
17407msgid ""
17408"  common_symbol1@Base 1.0\n"
17409" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17410" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17411"  common_symbol2@Base 1.0\n"
17412msgstr ""
17413"  symbole_commun1@Base 1.0\n"
17414" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
17415" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
17416"  symbole_commun2@Base 1.0\n"
17417
17418#. type: Plain text
17419#: dpkg-gensymbols.man
17420msgid ""
17421"The symbols files are read line by line, and include directives are "
17422"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
17423"the included file can override any content that appeared before the include "
17424"directive and that any content after the directive can override anything "
17425"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
17426"directive) in the included file can specify additional tags or override "
17427"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
17428"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
17429msgstr ""
17430"Les fichiers de symboles sont lus ligne par ligne et les directives "
17431"d'inclusion sont traitées dès qu'elles sont trouvées. En conséquence, le "
17432"contenu du fichier d'inclusion peut remplacer une définition qui précède "
17433"l'inclusion et ce qui suit l'inclusion peut remplacer une définition qu'elle "
17434"ajoutait. Tout symbole (ou même une autre directive d'inclusion) dans le "
17435"fichier inclus peut définir des étiquettes supplémentaires ou remplacer les "
17436"valeurs d'étiquettes héritées, dans sa définition d'étiquettes. Cependant, "
17437"pour un symbole donné, il n'existe pas de méthode permettant de remplacer "
17438"une de ses étiquettes héritées."
17439
17440#. type: Plain text
17441#: dpkg-gensymbols.man
17442msgid ""
17443"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
17444"library. In that case, it overrides any header line previously read.  "
17445"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
17446"do it is the following:"
17447msgstr ""
17448"Un fichier inclus peut reprendre la ligne d'en-tête qui contient le "
17449"« SONAME » de la bibliothèque. Dans ce cas, cela remplace toute ligne d'en-"
17450"tête précédente. Il est cependant déconseillé de dupliquer les lignes d'en-"
17451"tête. Une façon de le faire est la méthode suivante :"
17452
17453#. type: Plain text
17454#: dpkg-gensymbols.man
17455#, no-wrap
17456msgid ""
17457"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
17458" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
17459msgstr ""
17460"#include \"libmachin1.symbols.common\"\n"
17461" symboles_specifique_architecture@Base 1.0\n"
17462
17463#. type: SS
17464#: dpkg-gensymbols.man
17465#, no-wrap
17466msgid "Good library management"
17467msgstr "Bonnes pratiques de gestion des bibliothèques"
17468
17469#. type: Plain text
17470#: dpkg-gensymbols.man
17471msgid "A well-maintained library has the following features:"
17472msgstr "Une bibliothèque bien maintenue offre les possibilités suivantes :"
17473
17474#. type: Plain text
17475#: dpkg-gensymbols.man
17476msgid ""
17477"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
17478"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
17479msgstr ""
17480"son interface de programmation (API) est stable (les symboles publics ne "
17481"sont jamais supprimés et les changements ne concernent que des ajouts de "
17482"nouveaux symboles publics) et les modifications provoquant une "
17483"incompatibilité doivent être combinés avec un changement de SONAME ;"
17484
17485#. type: Plain text
17486#: dpkg-gensymbols.man
17487msgid ""
17488"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
17489"changes and API extension;"
17490msgstr ""
17491"idéalement, elle utilise le versionnage des symboles pour garantir la "
17492"stabilité de l'interface applicative binaire (ABI) malgré ses modifications "
17493"internes et l'extension de son API ;"
17494
17495#. type: Plain text
17496#: dpkg-gensymbols.man
17497msgid ""
17498"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
17499"workaround)."
17500msgstr ""
17501"elle n'exporte pas les symboles privés (afin de contourner cela, de tels "
17502"symboles peuvent être étiquetés comme optionnels)."
17503
17504#. type: Plain text
17505#: dpkg-gensymbols.man
17506msgid ""
17507"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
17508"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
17509"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
17510"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
17511"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
17512"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
17513"specific work-around."
17514msgstr ""
17515"En maintenant le fichier de symboles, il est facile d'en voir apparaître et "
17516"disparaître. Cependant, il est plus difficile de contrôler la présence "
17517"d'éventuelles modifications d'API ou ABI. En conséquence, le responsable "
17518"doit contrôler soigneusement le journal des modifications amont, à la "
17519"recherche de cas où une saine gestion des bibliothèques peut avoir été "
17520"omise. Si des problèmes potentiels sont découverts, l'auteur amont doit être "
17521"averti(e) car une correction en amont est meilleure qu'un travail spécifique "
17522"au paquet Debian."
17523
17524#. type: Plain text
17525#: dpkg-gensymbols.man
17526msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
17527msgstr "Analyse de I<répertoire-construction-paquet>, plutôt que debian/tmp."
17528
17529#. type: Plain text
17530#: dpkg-gensymbols.man
17531msgid ""
17532"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
17533"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
17534msgstr ""
17535"Définit le nom du paquet. Requis si plus d'un paquet binaire est indiqué "
17536"dans debian/control (ou s'il n'y a pas de fichier debian/control)."
17537
17538#. type: Plain text
17539#: dpkg-gensymbols.man
17540msgid ""
17541"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
17542"changelog. Required if called outside of a source package tree."
17543msgstr ""
17544"Définit la version du paquet. La valeur par défaut est la version extraite "
17545"de debian/changelog. Ce paramètre est requis si le programme est lancé en "
17546"dehors de l'arborescence source d'un paquet."
17547
17548#. type: TP
17549#: dpkg-gensymbols.man
17550#, no-wrap
17551msgid "B<-e>I<library-file>"
17552msgstr "B<-e>I<fichier-bibliothèque>"
17553
17554#. type: Plain text
17555#: dpkg-gensymbols.man
17556msgid ""
17557"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
17558"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
17559"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
17560"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
17561"e>)."
17562msgstr ""
17563"N'analyse que les bibliothèques explicitement mentionnées au lieu de "
17564"rechercher toutes les bibliothèques publiques. Les motifs du shell peuvent "
17565"être utilisés pour l'expansion des chemins d'accès (voir la page de manuel "
17566"de B<File::Glob>(3perl) pour plus d'informations) dans I<fichier-"
17567"bibliothèque> pour établir une correspondance avec plusieurs bibliothèques "
17568"avec un seul paramètre (afin d'éviter d'utiliser plusieurs options B<-e>)."
17569
17570#. type: TP
17571#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
17572#, no-wrap
17573msgid "B<-l>I<directory>"
17574msgstr "B<-l>I<répertoire>"
17575
17576#. type: Plain text
17577#: dpkg-gensymbols.man
17578msgid ""
17579"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
17580"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
17581msgstr ""
17582"Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des "
17583"bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.19.1). Cette option peut être "
17584"utilisée plusieurs fois."
17585
17586#. type: Plain text
17587#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
17588msgid ""
17589"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
17590"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
17591"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
17592"compiling for example."
17593msgstr ""
17594"Note : Utilisez cette option plutôt que le réglage de B<LD_LIBRARY_PATH>, "
17595"parce que cette variable d'environnement est utilisée pour contrôler "
17596"l'éditeur de liens d'exécution et se servir d'elle pour définir les chemins "
17597"des bibliothèques partagées au moment de la construction peut être "
17598"problématique, par exemple, lors d'une compilation croisée."
17599
17600#. type: TP
17601#: dpkg-gensymbols.man
17602#, no-wrap
17603msgid "B<-I>I<filename>"
17604msgstr "B<-I>I<nom-de-fichier>"
17605
17606#. type: Plain text
17607#: dpkg-gensymbols.man
17608msgid ""
17609"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
17610"integrated in the package itself."
17611msgstr ""
17612"Utilise I<nom-de-fichier> comme fichier de référence pour créer le fichier "
17613"de symboles à intégrer dans le paquet lui-même."
17614
17615#. type: Plain text
17616#: dpkg-gensymbols.man
17617msgid ""
17618"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
17619"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
17620"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
17621"its contents are used as basis for the generated symbols file.  You can use "
17622"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
17623"version of your library."
17624msgstr ""
17625"Affiche le fichier de symboles créé sur la sortie standard ou dans le I<nom-"
17626"de-fichier>, si spécifié, plutôt que dans B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou "
17627"I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/symbols> si B<-P> est présent). "
17628"Si I<nom-de-fichier> existe déjà, son contenu sera utilisé comme base pour "
17629"le fichier créé. Cette fonctionnalité permet de mettre à jour le fichier de "
17630"symboles pour qu'il corresponde à une nouvelle version amont de la "
17631"bibliothèque."
17632
17633#. type: TP
17634#: dpkg-gensymbols.man
17635#, no-wrap
17636msgid "B<-t>"
17637msgstr "B<-t>"
17638
17639#. type: Plain text
17640#: dpkg-gensymbols.man
17641msgid ""
17642"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
17643"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
17644"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
17645"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
17646"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
17647"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
17648"are always written to the symbol file template."
17649msgstr ""
17650"Écrit le fichier de symboles en mode modèle plutôt que dans un format "
17651"compatible avec B<deb-symbols>(5). La différence majeure réside dans le fait "
17652"que les noms de symboles et les étiquettes sont écrits dans leur forme "
17653"d'origine au lieu d'être interprétés, avec réduction des étiquettes en mode "
17654"de compatibilité. De plus, certains symboles peuvent être omis lors de "
17655"l'écriture d'un fichier B<deb-symbols>(5) standard (selon les règles de "
17656"traitement des étiquettes) alors que tous les symboles sont écrits lors de "
17657"la création d'un modèle de fichier de symboles."
17658
17659#. type: TP
17660#: dpkg-gensymbols.man
17661#, no-wrap
17662msgid "B<-c>I<[0-4]>"
17663msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
17664
17665#. type: Plain text
17666#: dpkg-gensymbols.man
17667msgid ""
17668"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
17669"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
17670"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
17671"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
17672"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
17673"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
17674msgstr ""
17675"Définit les contrôles à effectuer lors de la comparaison du fichier de "
17676"symboles créé en utilisant le fichier de modèle comme point de départ. Le "
17677"niveau par défaut est 1. Plus le niveau est augmenté, plus le nombre de "
17678"contrôles effectués est important. Chaque niveau de contrôle comporte les "
17679"contrôles effectués pour les niveaux inférieurs. Le niveau 0 n'échoue "
17680"jamais. Le niveau 1 échoue si certains symboles ont disparu. Le niveau 2 "
17681"échoue si de nouveaux symboles ont été ajoutés. Le niveau 3 échoue si "
17682"certaines bibliothèques ont disparu. Le niveau 4 échoue si des bibliothèques "
17683"ont été ajoutées."
17684
17685#. type: Plain text
17686#: dpkg-gensymbols.man
17687msgid ""
17688"This value can be overridden by the environment variable "
17689"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
17690msgstr ""
17691"Cette valeur peut être remplacée par la valeur de la variable "
17692"d'environnement B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
17693
17694#. type: Plain text
17695#: dpkg-gensymbols.man
17696msgid ""
17697"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
17698"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
17699"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
17700"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
17701msgstr ""
17702"Fonctionne en mode silencieux et ne crée jamais de fichier de différences "
17703"entre le fichier de symboles créé et le fichier modèle utilisé comme point "
17704"de départ. N'affiche également aucun avertissement à propos de bibliothèques "
17705"nouvelles ou disparues ou de symboles nouveaux ou disparus. Cette option ne "
17706"désactive que l'affichage informatif, mais pas les contrôles eux-mêmes (voir "
17707"l'option B<-c>)."
17708
17709#. type: TP
17710#: dpkg-gensymbols.man
17711#, no-wrap
17712msgid "B<-a>I<arch>"
17713msgstr "B<-a>I<arch>"
17714
17715#. type: Plain text
17716#: dpkg-gensymbols.man
17717msgid ""
17718"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
17719"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
17720"binaries are already available."
17721msgstr ""
17722"Définit I<arch> comme architecture lors du traitement des fichiers de "
17723"symboles. Cette option permet de créer un fichier de symboles ou un fichier "
17724"de différences pour n'importe quelle architecture, à condition que les "
17725"fichiers binaires correspondants soient déjà disponibles."
17726
17727#. type: TP
17728#: dpkg-gensymbols.man
17729#, no-wrap
17730msgid "B<-d>"
17731msgstr "B<-d>"
17732
17733#. type: Plain text
17734#: dpkg-gensymbols.man
17735msgid ""
17736"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
17737"gensymbols> does."
17738msgstr ""
17739"Active le mode bavard. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce "
17740"que B<dpkg-gensymbols> fait."
17741
17742#. type: TP
17743#: dpkg-gensymbols.man
17744#, no-wrap
17745msgid "B<-V>"
17746msgstr "B<-V>"
17747
17748#. type: Plain text
17749#: dpkg-gensymbols.man
17750msgid ""
17751"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
17752"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
17753"comments listing real symbols that have matched the pattern."
17754msgstr ""
17755"Active le mode bavard. Le fichier de symboles créé contiendra les symboles "
17756"dépréciés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de "
17757"symboles seront suivis de commentaires affichant les symboles réels qui "
17758"correspondent au motif."
17759
17760#. type: TP
17761#: dpkg-gensymbols.man
17762#, no-wrap
17763msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
17764msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
17765
17766#. type: Plain text
17767#: dpkg-gensymbols.man
17768msgid ""
17769"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
17770"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
17771"arguments having precedence over environment variables)."
17772msgstr ""
17773"Remplace le niveau de vérification de commande, même si l'argument en ligne "
17774"de commande B<-c> a été donné (notez que cela va à l'encontre de la "
17775"convention générale qui veut que les arguments en ligne de commande ont la "
17776"préséance sur les variables d'environnement)."
17777
17778#. type: Plain text
17779#: dpkg-gensymbols.man
17780msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
17781msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
17782
17783#. type: Plain text
17784#: dpkg-gensymbols.man
17785msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
17786msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
17787
17788#. type: Plain text
17789#: dpkg-gensymbols.man
17790msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
17791msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
17792
17793#. type: Plain text
17794#: dpkg-gensymbols.man
17795msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17796msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
17797
17798#. type: TH
17799#: dpkg-maintscript-helper.man
17800#, no-wrap
17801msgid "dpkg-maintscript-helper"
17802msgstr "dpkg-maintscript-helper"
17803
17804#. type: Plain text
17805#: dpkg-maintscript-helper.man
17806msgid ""
17807"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
17808"scripts"
17809msgstr ""
17810"dpkg-maintscript-helper - Contournement des limitations connues de dpkg dans "
17811"les scripts du responsable"
17812
17813#. type: Plain text
17814#: dpkg-maintscript-helper.man
17815msgid ""
17816"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
17817"parameter>..."
17818msgstr ""
17819"B<dpkg-maintscript-helper> I<commande> [I<paramètre>...] B<--> I<paramètre-"
17820"script-responsable>..."
17821
17822#. type: SH
17823#: dpkg-maintscript-helper.man
17824#, no-wrap
17825msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
17826msgstr "COMMANDES ET PARAMÈTRES"
17827
17828#. type: Plain text
17829#: dpkg-maintscript-helper.man
17830msgid "B<supports> I<command>"
17831msgstr "B<supports> I<commande>"
17832
17833#. type: Plain text
17834#: dpkg-maintscript-helper.man
17835msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
17836msgstr ""
17837"B<rm_conffile> I<fichier-de-configuration> [I<version-précédente> "
17838"[I<paquet>]]"
17839
17840#. type: Plain text
17841#: dpkg-maintscript-helper.man
17842msgid ""
17843"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
17844"[I<package>]]"
17845msgstr ""
17846"B<mv_conffile> I<ancien-fichier-de-configuration> I<nouveau-fichier-de-"
17847"configuration> [I<dernière-version> [I<paquet>]]"
17848
17849#. type: Plain text
17850#: dpkg-maintscript-helper.man
17851msgid ""
17852"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17853msgstr ""
17854"B<symlink_to_dir> I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> [I<version-précédente> "
17855"[I<paquet>]]"
17856
17857#. type: Plain text
17858#: dpkg-maintscript-helper.man
17859msgid ""
17860"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
17861msgstr ""
17862"B<dir_to_symlink> I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> [I<version-précédente> "
17863"[I<paquet>]]"
17864
17865#. type: Plain text
17866#: dpkg-maintscript-helper.man
17867msgid ""
17868"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
17869"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
17870"decisions or due to current limitations."
17871msgstr ""
17872"Ce programme est prévu pour être exécuté dans les scripts du responsable "
17873"afin de réaliser certaines tâches que B<dpkg> ne peut pas (encore) prendre "
17874"en charge directement à cause de limites de conception ou de limitations "
17875"actuelles."
17876
17877#. type: Plain text
17878#: dpkg-maintscript-helper.man
17879msgid ""
17880"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
17881"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
17882"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
17883"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
17884"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
17885"have to forward after a double hyphen."
17886msgstr ""
17887"La plupart de ces tâches nécessitent la coordination de plusieurs scripts du "
17888"responsable (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Pour éviter des "
17889"erreurs, le même appel a simplement besoin d'être placé dans tous les "
17890"scripts. Le programme adaptera alors son comportement en fonction de la "
17891"variable d'environnement B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> et des paramètres des "
17892"scripts du responsable qui doivent être passés avec un double tiret."
17893
17894#. type: SH
17895#: dpkg-maintscript-helper.man
17896#, no-wrap
17897msgid "COMMON PARAMETERS"
17898msgstr "PARAMÈTRES COMMUNS"
17899
17900#. type: TP
17901#: dpkg-maintscript-helper.man
17902#, no-wrap
17903msgid "I<prior-version>"
17904msgstr "I<version-précédente>"
17905
17906#. type: Plain text
17907#: dpkg-maintscript-helper.man
17908msgid ""
17909"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
17910"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
17911"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
17912"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
17913"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
17914"and have the operation tried only once)."
17915msgstr ""
17916"Indique la dernière version du paquet pour laquelle la mise à niveau doit "
17917"provoquer l'opération. Il est important de déterminer correctement I<version-"
17918"précédente> afin que les opérations s'accomplissent correctement même si "
17919"l'utilisateur reconstruit le paquet avec une version locale. Si le paramètre "
17920"I<version-précédente> est vide ou omis, l'opération sera tentée à chaque "
17921"mise à niveau (il est toutefois plus sûr d'indiquer la version afin que "
17922"l'opération n'ait lieu qu'une fois)."
17923
17924#. type: Plain text
17925#: dpkg-maintscript-helper.man
17926msgid ""
17927"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
17928"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
17929"version> should be based on the version of the package that you are now "
17930"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
17931"This applies to all other actions in the same way."
17932msgstr ""
17933"Si le fichier de configuration n'était pas fourni pour une raison ou une "
17934"autre dans plusieurs versions et que vous modifiez les scripts du "
17935"responsable pour nettoyer l'ancien fichier, I<version-précédente> doit être "
17936"basé sur la version actuellement préparée et non la première version qui ne "
17937"fournissait plus ce fichier de configuration. Cela s'applique à toutes les "
17938"autres actions de la même manière"
17939
17940#. type: Plain text
17941#: dpkg-maintscript-helper.man
17942msgid ""
17943"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
17944"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
17945"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
17946"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
17947"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
17948"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
17949"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
17950msgstr ""
17951"Par exemple, pour un fichier de configuration supprimé dans la version "
17952"B<2.0-1> d'un paquet, I<version-précédente> doit être B<2.0-1~>. Cela "
17953"provoquera la suppression du fichier même si la version précédente B<1.0-1> "
17954"a été reconstruite avec B<1.0-1local1> comme numéro de version. Ou bien, si "
17955"un paquet substitue un chemin d'un lien symbolique (fourni dans la version "
17956"B<1.0-1>) à un répertoire (fourni dans la version B<2.0-1>), mais ne réalise "
17957"réellement la substitution que dans les scripts du responsable dans la "
17958"version B<3.0-1>, I<version-précédente> doit être B<3.0-1~>."
17959
17960#. type: TP
17961#: dpkg-maintscript-helper.man
17962#, no-wrap
17963msgid "I<package>"
17964msgstr "I<paquet>"
17965
17966#. type: Plain text
17967#: dpkg-maintscript-helper.man
17968msgid ""
17969"The package name owning the pathname(s).  When the package is “Multi-Arch: "
17970"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
17971"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
17972"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
17973"architecture B<all> or vice versa).  If the parameter is empty or omitted, "
17974"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
17975"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
17976"used to generate an arch-qualified package name."
17977msgstr ""
17978"Le nom du paquet propriétaire du (des) nom(s) de chemin. Si le paquet est "
17979"« Multi-Arch: same » ce paramètre doit inclure le type d'architecture, "
17980"sinon, il ne devrait B<pas> habituellement inclure le type d'architecture "
17981"(parce qu'il pourrait interdire les catégories croisées, ou le passage d'une "
17982"architecture spécifique à architecture B<all> ou vice-versa). Si le "
17983"paramètre est vide ou omis, les variables d'environnement "
17984"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> et B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (telles que définies "
17985"par B<dpkg> lors de l'exécution des scripts du responsable) seront utilisées "
17986"pour créer un nom de paquet avec une qualification d'architecture."
17987
17988#. type: TP
17989#: dpkg-maintscript-helper.man
17990#, no-wrap
17991msgid "B<-->"
17992msgstr "B<-->"
17993
17994#. type: Plain text
17995#: dpkg-maintscript-helper.man
17996msgid ""
17997"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
17998"program after B<-->."
17999msgstr ""
18000"Tous les paramètres des scripts du responsable doivent être passés au "
18001"programme après B<-->."
18002
18003#. type: SH
18004#: dpkg-maintscript-helper.man
18005#, no-wrap
18006msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
18007msgstr "TÂCHES LIÉES AUX FICHIERS DE CONFIGURATION"
18008
18009#. type: Plain text
18010#: dpkg-maintscript-helper.man
18011msgid ""
18012"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
18013"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
18014"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
18015"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
18016"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
18017"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
18018"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
18019"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
18020msgstr ""
18021"Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne supprime pas un fichier de "
18022"configuration automatiquement (comportant des modifications locales à "
18023"préserver) s'il n'est pas présent dans la nouvelle version. Il existe deux "
18024"raisons principales à cela. En premier lieu, le fichier de configuration "
18025"peut avoir été supprimé par accident, être réintégré dans la version "
18026"suivante et il peut être nécessaire de retrouver les modifications locales. "
18027"Ensuite, l'objectif est également de permettre d'effectuer la transition "
18028"depuis des fichiers de configuration gérés par dpkg vers un fichier géré à "
18029"l'aide des scripts du responsable, en général à l'aide d'un outil comme "
18030"debconf ou ucf."
18031
18032#. type: Plain text
18033#: dpkg-maintscript-helper.man
18034msgid ""
18035"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
18036"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
18037"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
18038"scripts."
18039msgstr ""
18040"Cela signifie que si un paquet a besoin de renommer ou supprimer un fichier "
18041"de configuration, il doit le faire explicitement. L'objectif de B<dpkg-"
18042"maintscript-helper> est donc de fournir des méthodes de suppression ou "
18043"renommage de fichiers de configuration à l'aide de scripts du responsable."
18044
18045#. type: SS
18046#: dpkg-maintscript-helper.man
18047#, no-wrap
18048msgid "Removing a conffile"
18049msgstr "Supprimer un fichier de configuration"
18050
18051#. type: Plain text
18052#: dpkg-maintscript-helper.man
18053msgid ""
18054"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
18055"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
18056"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
18057"should not disappear."
18058msgstr ""
18059"Si un fichier de configuration est complètement supprimé, il doit être "
18060"effacé du disque sauf si l'administrateur local l'a modifié. Les éventuelles "
18061"modifications locales doivent être conservées. Si la mise à jour du paquet "
18062"est interrompue, le fichier de configuration rendu obsolète ne doit pas "
18063"avoir disparu."
18064
18065#. type: Plain text
18066#: dpkg-maintscript-helper.man
18067msgid ""
18068"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
18069"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18070msgstr ""
18071"L'ensemble de ces pré-requis est mis en œuvre en utilisant les commandes "
18072"shell suivantes dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
18073
18074#. type: Plain text
18075#: dpkg-maintscript-helper.man
18076#, no-wrap
18077msgid ""
18078"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18079"        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18080msgstr ""
18081"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18082"        I<fichier-de-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
18083
18084#. type: Plain text
18085#: dpkg-maintscript-helper.man
18086msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
18087msgstr ""
18088"I<fichier-de-configuration> est le nom du fichier de configuration à "
18089"supprimer."
18090
18091#. type: Plain text
18092#: dpkg-maintscript-helper.man
18093msgid ""
18094"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
18095"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
18096"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
18097"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
18098"for reference as it contains user modifications but the former will be "
18099"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
18100"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
18101"bak> file kept up to now."
18102msgstr ""
18103"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
18104"vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors "
18105"renommé, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-remove> s'il n'a pas été "
18106"modifié, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-backup> s'il l'a été. "
18107"Dans le script B<postinst>, ce dernier fichier est ensuite renommé en "
18108"I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-bak> et conservé pour référence puisqu'il "
18109"contient des modifications locales, mais le premier est supprimé. Si la mise "
18110"à jour du paquet est interrompue, le script B<postrm> remet en place le "
18111"fichier de configuration d'origine. À la purge du paquet, le script "
18112"B<postrm> supprimera également le fichier B<.dpkg-bak> qui avait été "
18113"conservé jusque là."
18114
18115#. type: SS
18116#: dpkg-maintscript-helper.man
18117#, no-wrap
18118msgid "Renaming a conffile"
18119msgstr "Renommer un fichier de configuration"
18120
18121#. type: Plain text
18122#: dpkg-maintscript-helper.man
18123msgid ""
18124"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
18125"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
18126"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
18127"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
18128"not responsible of them."
18129msgstr ""
18130"Si un fichier de configuration est déplacé à un autre endroit, il est "
18131"nécessaire de garantir la préservation des modifications locales. À première "
18132"vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
18133"B<preinst>, mais cela risque de résulter en une demande, par B<dpkg>, "
18134"d'approbation de modifications locales qui n'existent pas réellement."
18135
18136#. type: Plain text
18137#: dpkg-maintscript-helper.man
18138msgid ""
18139"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
18140"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18141msgstr ""
18142"Un renommage élégant peut être mis en œuvre avec les extraits shell qui "
18143"suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
18144
18145#. type: Plain text
18146#: dpkg-maintscript-helper.man
18147#, no-wrap
18148msgid ""
18149"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18150"        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18151msgstr ""
18152"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
18153"        I<ancien-fichier-configuration> I<nouveau-fichier-configuration>         I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
18154
18155#. type: Plain text
18156#: dpkg-maintscript-helper.man
18157msgid ""
18158"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
18159"to rename."
18160msgstr ""
18161"I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-configuration> sont "
18162"l'ancien et le nouveau nom du fichier de configuration à renommer."
18163
18164#. type: Plain text
18165#: dpkg-maintscript-helper.man
18166msgid ""
18167"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
18168"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
18169"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
18170"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
18171"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
18172"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
18173"required."
18174msgstr ""
18175"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
18176"vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors "
18177"soit laissé en place s'il a été modifié, soit renommé en I<ancien-fichier-"
18178"configuration>B<.dpkg-remove> s'il ne l'a pas été. Lors de la configuration, "
18179"le script B<postinst> supprime I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-"
18180"remove> et renomme I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-"
18181"configuration> si I<ancien-fichier-configuration> existe toujours. Si la "
18182"mise à jour ou l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme "
18183"I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-remove> en I<ancien-fichier-"
18184"configuration> si c'est indispensable."
18185
18186#. type: SH
18187#: dpkg-maintscript-helper.man
18188#, no-wrap
18189msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
18190msgstr "SUBSTITUTIONS DE LIENS SYMBOLIQUES ET DE RÉPERTOIRES"
18191
18192#. type: Plain text
18193#: dpkg-maintscript-helper.man
18194msgid ""
18195"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
18196"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
18197"left as is."
18198msgstr ""
18199"Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne substitue pas "
18200"automatiquement un lien symbolique à un répertoire ou le contraire. Les "
18201"retours à une version inférieure ne sont pas pris en charge et le chemin "
18202"sera laissé comme il est."
18203
18204#. type: SS
18205#: dpkg-maintscript-helper.man
18206#, no-wrap
18207msgid "Switching a symlink to directory"
18208msgstr "Substituer un lien symbolique à un répertoire"
18209
18210#. type: Plain text
18211#: dpkg-maintscript-helper.man
18212msgid ""
18213"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
18214"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
18215"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
18216"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
18217"package."
18218msgstr ""
18219"Si un lien symbolique est substitué à un répertoire réel, il est nécessaire "
18220"de garantir qu'avant le dépaquetage le lien symbolique est retiré. À "
18221"première vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
18222"B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si l'administrateur "
18223"local a personnalisé le lien symbolique ou si l'on revient à une version "
18224"antérieure du paquet."
18225
18226#. type: Plain text
18227#: dpkg-maintscript-helper.man
18228#, no-wrap
18229msgid ""
18230"    dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
18231"        I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18232msgstr ""
18233"    dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
18234"        I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
18235
18236#. type: Plain text
18237#: dpkg-maintscript-helper.man
18238msgid ""
18239"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
18240"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
18241"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
18242"relative to the directory containing I<pathname>."
18243msgstr ""
18244"I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien lien symbolique (le chemin "
18245"sera un répertoire à la fin de l'installation) et I<ancienne-cible> la cible "
18246"de l'ancien lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin "
18247"absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>."
18248
18249#. type: Plain text
18250#: dpkg-maintscript-helper.man
18251msgid ""
18252"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
18253"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
18254"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
18255"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18256"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
18257"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18258msgstr ""
18259"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
18260"vérifié si le lien symbolique existe et pointe vers I<ancienne-cible>. Si ce "
18261"n'est pas le cas, il est alors soit laissé en place, soit renommé en I<nom-"
18262"de-chemin>B<.dpkg-backup>. Lors de la configuration, le script B<postinst> "
18263"supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> "
18264"est encore un lien symbolique. Si la mise à niveau ou l'installation sont "
18265"interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> en "
18266"I<nom-de-chemin> si c'est indispensable."
18267
18268#. type: SS
18269#: dpkg-maintscript-helper.man
18270#, no-wrap
18271msgid "Switching a directory to symlink"
18272msgstr "Substituer un répertoire à un lien symbolique"
18273
18274#. type: Plain text
18275#: dpkg-maintscript-helper.man
18276msgid ""
18277"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
18278"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
18279"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
18280"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
18281"locally created pathnames, or when downgrading the package."
18282msgstr ""
18283"Si un répertoire réel est substitué à un lien symbolique, il est nécessaire "
18284"de garantir qu'avant le dépaquetage le répertoire est retiré. À première "
18285"vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script "
18286"B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si le répertoire "
18287"contient des fichiers de configuration, des noms de chemins qui "
18288"appartiennent à d'autres paquets, des noms de chemin créés localement ou si "
18289"l'on revient à une version antérieure du paquet."
18290
18291#. type: Plain text
18292#: dpkg-maintscript-helper.man
18293msgid ""
18294"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
18295"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18296msgstr ""
18297"Une substitution élégante peut être mise en œuvre avec les extraits shell "
18298"qui suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :"
18299
18300#. type: Plain text
18301#: dpkg-maintscript-helper.man
18302#, no-wrap
18303msgid ""
18304"    dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
18305"        I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18306msgstr ""
18307"    dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
18308"        I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n"
18309
18310#. type: Plain text
18311#: dpkg-maintscript-helper.man
18312msgid ""
18313"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
18314"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
18315"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
18316"directory containing I<pathname>."
18317msgstr ""
18318"I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien répertoire (le chemin sera un "
18319"lien symbolique à la fin de l'installation) et I<nouvelle-cible> la cible du "
18320"nouveau lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin "
18321"absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>."
18322
18323#. type: Plain text
18324#: dpkg-maintscript-helper.man
18325msgid ""
18326"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
18327"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
18328"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
18329"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
18330"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
18331"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
18332"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
18333"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
18334"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
18335"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
18336"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
18337"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
18338msgstr ""
18339"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est "
18340"vérifié si le répertoire existe et ne contient pas de fichiers de "
18341"configuration, de noms de chemin qui appartiennent à d'autres paquets, de "
18342"noms de chemin créés localement. Si ce n'est pas le cas, il est alors soit "
18343"laissé en place, soit renommé en I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> et un "
18344"répertoire vide provisoire nommé I<nom-de-chemin> est créé, marqué par un "
18345"fichier pour que dpkg le suive. Lors de la configuration, le script "
18346"B<postinst> achève la substitution si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup>  est "
18347"encore un répertoire et si I<nom-de-chemin> est le répertoire provisoire. Il "
18348"supprime le fichier qui marque le fichier provisoire et déplace les fichiers "
18349"nouvellement créés dans le répertoire provisoire vers la cible du lien "
18350"symbolique I<nouvelle-cible>, remplace le répertoire provisoire I<nom-de-"
18351"chemin>, maintenant vide, par un lien symbolique vers la I<nouvelle-cible> "
18352"et, enfin supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup>. Si la mise à niveau ou "
18353"l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-"
18354"chemin>B<.dpkg-backup> en I<nom-de-chemin> si c'est indispensable."
18355
18356#. type: SH
18357#: dpkg-maintscript-helper.man
18358#, no-wrap
18359msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
18360msgstr "INTÉGRATION DANS LES PAQUETS"
18361
18362#. type: Plain text
18363#: dpkg-maintscript-helper.man
18364msgid ""
18365"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
18366"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
18367"example B<dh_installdeb>(1)."
18368msgstr ""
18369"Lors de l'utilisation d'un assistant d'empaquetage, veuillez vérifier s'il "
18370"ne dispose pas d'une intégration native de B<dpkg-maintscript-helper> ce qui "
18371"vous facilitera la tâche. Voir par exemple B<dh_installdeb>(1)."
18372
18373#. type: Plain text
18374#: dpkg-maintscript-helper.man
18375msgid ""
18376"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
18377"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
18378"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
18379"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
18380"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
18381msgstr ""
18382"Comme B<dpkg-maintscript-helper> est utilisé dans le script B<preinst>, "
18383"l'utiliser sans conditions impose une pré-dépendance afin de garantir que la "
18384"version minimale nécessaire de B<dpkg> ait bien été préalablement "
18385"configurée. La version minimale dépend de la commande utilisée : ainsi pour "
18386"B<rm_conffile> et B<mv_conffile>, cette version est 1.15.7.2, pour "
18387"B<symlink_to_dir> et B<dir_to_symlink>, c'est 1.17.14 :"
18388
18389#. type: Plain text
18390#: dpkg-maintscript-helper.man
18391#, no-wrap
18392msgid "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
18393msgstr "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
18394
18395#. type: Plain text
18396#: dpkg-maintscript-helper.man
18397msgid ""
18398"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
18399"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
18400"if we know that the required command is supported by the currently installed "
18401"B<dpkg>:"
18402msgstr ""
18403"Cependant, dans de nombreux cas, l'opération réalisée par le programme n'est "
18404"pas critique pour le paquet et au lieu d'utiliser une pré-dépendance, il est "
18405"possible de ne lancer le programme que si on a la certitude que la commande "
18406"nécessaire est gérée par la version actuellement installée de B<dpkg> :"
18407
18408#. type: Plain text
18409#: dpkg-maintscript-helper.man
18410#, no-wrap
18411msgid ""
18412"    if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
18413"        dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
18414"    fi\n"
18415msgstr ""
18416"    if dpkg-maintscript-helper supports I<commande>; then\n"
18417"        dpkg-maintscript-helper I<commande> ...\n"
18418"    fi\n"
18419
18420#. type: Plain text
18421#: dpkg-maintscript-helper.man
18422msgid ""
18423"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
18424"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
18425"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
18426"case the environment is not sufficient."
18427msgstr ""
18428"La commande B<supports> retournera B<0> en cas de réussite, B<1> autrement. "
18429"Elle vérifiera si les variables d'environnement telles que définies par "
18430"B<dpkg> et requises par le script sont présentes, et considérera que c'est "
18431"un échec si l'environnement n'est pas suffisant."
18432
18433#. type: Plain text
18434#: dpkg-maintscript-helper.man
18435msgid ""
18436"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1).  The currently accepted values are: "
18437"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
18438msgstr ""
18439"Fixe le mode de couleur (depuis dpkg 1.19.1). Les valeurs admises "
18440"actuellement sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>."
18441
18442#. type: Plain text
18443#: dpkg-maintscript-helper.man
18444msgid "B<dh_installdeb>(1)."
18445msgstr "B<dh_installdeb>(1)"
18446
18447#. type: TH
18448#: dpkg-mergechangelogs.man
18449#, no-wrap
18450msgid "dpkg-mergechangelogs"
18451msgstr "dpkg-mergechangelogs"
18452
18453#. type: Plain text
18454#: dpkg-mergechangelogs.man
18455msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
18456msgstr "dpkg-mergechangelogs - Fusion triple de fichiers debian/changelog"
18457
18458#. type: Plain text
18459#: dpkg-mergechangelogs.man
18460msgid ""
18461"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
18462msgstr ""
18463"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<ancien> I<nouveau-a> I<nouveau-b> "
18464"[I<sortie>]"
18465
18466#. type: Plain text
18467#: dpkg-mergechangelogs.man
18468msgid ""
18469"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
18470"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
18471"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
18472msgstr ""
18473"Ce programme utilise les 3 versions fournies de journal des modifications "
18474"(« changelog ») Debian pour créer un fichier de journalisation fusionné. Le "
18475"résultat est placé dans le fichier I<sortie> ou affiché sur la sortie "
18476"standard si ce paramètre est omis."
18477
18478#. type: Plain text
18479#: dpkg-mergechangelogs.man
18480msgid ""
18481"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
18482"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
18483"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
18484"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
18485"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
18486"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
18487"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
18488"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
18489"conflict on the content of the entry)."
18490msgstr ""
18491"Chaque entrée est identifiée par son numéro de version. Les entrées ne sont "
18492"pas censées entrer en conflit, mais sont simplement fusionnées dans le bon "
18493"ordre (par numéro de version décroissant). Si l'option B<--merge-"
18494"prereleases> est utilisée, la partie de numéro de version qui suit le "
18495"dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1~exp5 "
18496"sont ainsi considérées comme la même entrée. Quand la même version est "
18497"mentionnée dans I<nouveau-a> et I<nouveau-b>, une fusion « 3-way » standard "
18498"est tentée (sous réserve que le module Algorithm::Merge soit disponible — il "
18499"est fourni par le paquet libalgorithm-merge-perl. Dans le cas contraire, un "
18500"conflit global est créé dans le contexte de cette entrée."
18501
18502#. type: TP
18503#: dpkg-mergechangelogs.man
18504#, no-wrap
18505msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
18506msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
18507
18508#. type: Plain text
18509#: dpkg-mergechangelogs.man
18510msgid ""
18511"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
18512"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
18513msgstr ""
18514"Omet la version qui suit le dernier caractère tilde dans les numéros de "
18515"versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si deux entrées "
18516"sont les mêmes ou pas."
18517
18518#. type: Plain text
18519#: dpkg-mergechangelogs.man
18520msgid ""
18521"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
18522"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
18523"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
18524"changelog entry that has evolved over time."
18525msgstr ""
18526"Cette option est utile lorsqu'on conserve la même entrée de journal mais que "
18527"la version est incrémentée régulièrement. Par exemple, cela permet "
18528"d'utiliser les numéros 2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, etc., jusqu'à une publication "
18529"officielle numérotée 2.3-1, toutes ces versions étant considérées comme "
18530"l'évolution dans le temps de la même version."
18531
18532#. type: SH
18533#: dpkg-mergechangelogs.man
18534#, no-wrap
18535msgid "LIMITATIONS"
18536msgstr "LIMITATIONS"
18537
18538#. type: Plain text
18539#: dpkg-mergechangelogs.man
18540msgid ""
18541"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
18542"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
18543"etc."
18544msgstr ""
18545"Tout ce qui ne peut pas être analysé par Dpkg::Changelog est perdu lors de "
18546"la fusion. Cela peut comprendre des commentaires qui ne sont pas censés se "
18547"trouver là, etc."
18548
18549#. type: SH
18550#: dpkg-mergechangelogs.man
18551#, no-wrap
18552msgid "INTEGRATION WITH GIT"
18553msgstr "INTÉGRATION AVEC GIT"
18554
18555#. type: Plain text
18556#: dpkg-mergechangelogs.man
18557msgid ""
18558"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
18559"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
18560"or B<~/.gitconfig>:"
18561msgstr ""
18562"Si vous souhaitez utiliser ce programme pour fusionner des journaux de "
18563"modifications Debian dans un dépôt git, vous devez tout d'abord enregistrer "
18564"un nouveau pilote de fusion dans B<.git/config> ou B<~/.gitconfig> :"
18565
18566#. type: Plain text
18567#: dpkg-mergechangelogs.man
18568#, no-wrap
18569msgid ""
18570" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
18571"     name = debian/changelog merge driver\n"
18572"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
18573msgstr ""
18574" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
18575"     name = debian/changelog merge driver\n"
18576"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
18577
18578#. type: Plain text
18579#: dpkg-mergechangelogs.man
18580msgid ""
18581"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
18582"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
18583"attributes>:"
18584msgstr ""
18585"Vous devez ensuite configurer l'attribut de fusion pour le fichier debian/"
18586"changelog, soit dans B<.gitattributes> du dépôt lui-même, soit dans B<.git/"
18587"info/attributes> :"
18588
18589#. type: Plain text
18590#: dpkg-mergechangelogs.man
18591#, no-wrap
18592msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
18593msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
18594
18595#. type: TH
18596#: dpkg-name.man
18597#, no-wrap
18598msgid "dpkg-name"
18599msgstr "dpkg-name"
18600
18601#. type: Plain text
18602#: dpkg-name.man
18603msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
18604msgstr "dpkg-name - Redonne aux paquets Debian leur nom complet"
18605
18606#. type: Plain text
18607#: dpkg-name.man
18608msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
18609msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<fichier>..."
18610
18611#. type: Plain text
18612#: dpkg-name.man
18613msgid ""
18614"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
18615"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
18616"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
18617">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
18618"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
18619"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
18620"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
18621msgstr ""
18622"Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une "
18623"façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom "
18624"consiste en une chaîne I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<type-"
18625"de-paquet> telle qu'elle est indiquée dans le fichier « control » du paquet. "
18626"La partie I<version> du nom est composée d'informations sur la version "
18627"originelle qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et "
18628"d'informations sur la révision. La partie I<type-de-paquet> provient de ce "
18629"champ s'il existe. La valeur par défaut est B<deb>."
18630
18631#. type: TP
18632#: dpkg-name.man
18633#, no-wrap
18634msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
18635msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
18636
18637#. type: Plain text
18638#: dpkg-name.man
18639msgid "The destination filename will not have the architecture information."
18640msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture."
18641
18642#. type: TP
18643#: dpkg-name.man
18644#, no-wrap
18645msgid "B<-k>, B<--symlink>"
18646msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
18647
18648#. type: Plain text
18649#: dpkg-name.man
18650msgid "Create a symlink, instead of moving."
18651msgstr "Fait un lien symbolique plutôt qu'une transposition."
18652
18653#. type: TP
18654#: dpkg-name.man
18655#, no-wrap
18656msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
18657msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
18658
18659#. type: Plain text
18660#: dpkg-name.man
18661msgid ""
18662"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
18663"destination filename."
18664msgstr ""
18665"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de "
18666"destination."
18667
18668#. type: TP
18669#: dpkg-name.man
18670#, no-wrap
18671msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
18672msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<rep>]"
18673
18674#. type: Plain text
18675#: dpkg-name.man
18676msgid ""
18677"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
18678"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
18679"target directory is extracted from the section field in the control part of "
18680"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
18681"I<section>».  If the section is not found in the control, then B<no-section> "
18682"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
18683"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>».  The "
18684"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
18685"the B<no-section> area.  Use this option with care, it's messy."
18686msgstr ""
18687"Met les fichiers dans un sous-répertoire. Si le répertoire donné en "
18688"paramètre existe, les fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le "
18689"répertoire cible, extrait du champ « section » que contient la partie "
18690"contrôle du paquet, sera « unstable/binary-I<architecture>/I<section> ». "
18691"Quand aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier "
18692"« control », la section est supposée être B<no-section>. Dans ce cas, ainsi "
18693"que si la section est B<non-free> ou B<contrib>, le répertoire cible est "
18694"« I<section>/binary-I<architecture> ». Le champ « section » est facultatif ; "
18695"aussi beaucoup de paquets sont dans la zone « no-section ». Utilisez cette "
18696"option avec précaution : elle est compliquée."
18697
18698#. type: TP
18699#: dpkg-name.man
18700#, no-wrap
18701msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
18702msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
18703
18704#. type: Plain text
18705#: dpkg-name.man
18706msgid ""
18707"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
18708"isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
18709msgstr ""
18710"On peut utiliser cette option avec l'option B<-s>. Quand un répertoire cible "
18711"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B<Utilisez cette option avec "
18712"soin.>"
18713
18714#. type: TP
18715#: dpkg-name.man
18716#, no-wrap
18717msgid "B<-v>, B<--version>"
18718msgstr "B<-v>, B<--version>"
18719
18720#. type: Plain text
18721#: dpkg-name.man
18722msgid ""
18723"Some packages don't follow the name structure "
18724"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
18725"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
18726"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
18727"installation tools might depend on this naming structure."
18728msgstr ""
18729"Certains paquets ne respectent pas l'organisation "
18730"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Les paquets traités par "
18731"B<dpkg-name> la respectent. Cela n'a pas de conséquence sur la façon dont "
18732"B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installent les paquets, mais il se peut que "
18733"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation."
18734
18735#. type: TP
18736#: dpkg-name.man
18737#, no-wrap
18738msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18739msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
18740
18741#. type: Plain text
18742#: dpkg-name.man
18743msgid ""
18744"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
18745"something similar (depending on whatever information is in the control part "
18746"of B<bar-foo.deb>)."
18747msgstr ""
18748"Le nom du fichier I<bar-foo.deb> devient I<bar-foo_1.0-2_i386.deb> ou "
18749"quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la partie "
18750"de contrôle de I<bar-foo.deb>."
18751
18752#. type: TP
18753#: dpkg-name.man
18754#, no-wrap
18755msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
18756msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
18757
18758#. type: Plain text
18759#: dpkg-name.man
18760msgid ""
18761"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
18762"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
18763"no architecture information."
18764msgstr ""
18765"Cette commande B<dpkg-name> redonne leur nom complet à tous les fichiers qui "
18766"se trouvent dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui "
18767"possèdent une extension B<deb>, mais supprime l'information sur "
18768"l'architecture."
18769
18770#. type: TP
18771#: dpkg-name.man
18772#, no-wrap
18773msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18774msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
18775
18776#. type: Plain text
18777#: dpkg-name.man
18778msgid ""
18779"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
18780"packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
18781msgstr ""
18782"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui "
18783"ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>"
18784
18785#. type: TP
18786#: dpkg-name.man
18787#, no-wrap
18788msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18789msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
18790
18791#. type: Plain text
18792#: dpkg-name.man
18793msgid "This can be used when building new packages."
18794msgstr ""
18795"On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau "
18796"paquet."
18797
18798#. type: Plain text
18799#: dpkg-name.man
18800msgid ""
18801"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18802"B<xargs>(1)."
18803msgstr ""
18804"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
18805"B<xargs>(1)."
18806
18807#. type: TH
18808#: dpkg-parsechangelog.man
18809#, no-wrap
18810msgid "dpkg-parsechangelog"
18811msgstr "dpkg-parsechangelog"
18812
18813#. type: Plain text
18814#: dpkg-parsechangelog.man
18815msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
18816msgstr "dpkg-parsechangelog - Analyse un fichier changelog Debian."
18817
18818#. type: Plain text
18819#: dpkg-parsechangelog.man
18820msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
18821msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
18822
18823#. type: Plain text
18824#: dpkg-parsechangelog.man
18825msgid ""
18826"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
18827"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
18828"machine-readable form."
18829msgstr ""
18830"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier « changelog » d'une "
18831"arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il contient "
18832"sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine."
18833
18834#. type: TP
18835#: dpkg-parsechangelog.man
18836#, no-wrap
18837msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
18838msgstr "B<-l>, B<--file> I<fichier-des-changements>"
18839
18840#. type: Plain text
18841#: dpkg-parsechangelog.man
18842msgid ""
18843"Specifies the changelog file to read information from.  A ‘-’ can be used to "
18844"specify reading from standard input.  The default is B<debian/changelog>."
18845msgstr ""
18846"Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Un « - » "
18847"peut être utilisé pour spécifier une lecture à partir de l'entrée standard. "
18848"Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>."
18849
18850#. type: TP
18851#: dpkg-parsechangelog.man
18852#, no-wrap
18853msgid "B<-F> I<changelog-format>"
18854msgstr "B<-F> I<format-du-fichier-des-changements>"
18855
18856#. type: Plain text
18857#: dpkg-parsechangelog.man
18858msgid ""
18859"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
18860"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
18861"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
18862msgstr ""
18863"Indique le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne "
18864"spéciale, près de la fin du fichier, qui l'indique ; sinon, on utilise le "
18865"format classique B<debian>. Voir aussi B<FORMATS DES FICHIERS DE "
18866"CHANGEMENTS>."
18867
18868#. type: TP
18869#: dpkg-parsechangelog.man
18870#, no-wrap
18871msgid "B<-L> I<libdir>"
18872msgstr "B<-L> I<rep_lib>"
18873
18874#. type: Plain text
18875#: dpkg-parsechangelog.man
18876msgid ""
18877"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8).  Setting the perl "
18878"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
18879"looking for the parser perl modules."
18880msgstr ""
18881"Option obsolète sans effet (depuis dpkg 1.18.8). Fixer les variables "
18882"d'environnement de Perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> a un effet similaire lors "
18883"de la recherche des modules d'analyse de Perl."
18884
18885#. type: TP
18886#: dpkg-parsechangelog.man
18887#, no-wrap
18888msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
18889msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<champ>"
18890
18891#. type: Plain text
18892#: dpkg-parsechangelog.man
18893msgid ""
18894"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0).  The field name "
18895"is not printed, only its value."
18896msgstr ""
18897"Indique le nom du champ à afficher (depuis dpkg 1.17.0). Le nom du champ "
18898"n'est pas affiché, mais seulement sa valeur."
18899
18900#. type: SS
18901#: dpkg-parsechangelog.man
18902#, no-wrap
18903msgid "Parser Options"
18904msgstr "Options de filtrage"
18905
18906#. type: Plain text
18907#: dpkg-parsechangelog.man
18908msgid ""
18909"The following options can be used to influence the output of the changelog "
18910"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
18911msgstr ""
18912"Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de "
18913"l'analyseur du journal des modifications (« changelog »), par exemple la "
18914"gamme d'entrées ou le format de sortie."
18915
18916#. type: TP
18917#: dpkg-parsechangelog.man
18918#, no-wrap
18919msgid "B<--format>I< output-format>"
18920msgstr "B<--format>I< format-de-sortie>"
18921
18922#. type: Plain text
18923#: dpkg-parsechangelog.man
18924msgid ""
18925"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
18926"B<rfc822>.  B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
18927"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
18928"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
18929"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
18930"except otherwise stated:"
18931msgstr ""
18932"Règle le format de sortie. Actuellement les valeurs gérées sont I<dpkg> et "
18933"B<rfc822>. I<dpkg> est le format classique de sortie (avant que cette option "
18934"n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le "
18935"format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une "
18936"entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la première "
18937"entrée (habituellement la plus récente), sauf si c'est indiqué autrement."
18938
18939#. type: TP
18940#: dpkg-parsechangelog.man
18941#, no-wrap
18942msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
18943msgstr "B<Source:>I< nom-du-paquet>"
18944
18945#. type: TP
18946#: dpkg-parsechangelog.man
18947#, no-wrap
18948msgid "B<Version:>I< version>"
18949msgstr "B<Version:>I< version>"
18950
18951#. type: TP
18952#: dpkg-parsechangelog.man
18953#, no-wrap
18954msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
18955msgstr "B<Distribution:>I< distribution-cible>"
18956
18957#. type: TP
18958#: dpkg-parsechangelog.man
18959#, no-wrap
18960msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
18961msgstr "B<Urgency:>I< priorité>"
18962
18963#. type: Plain text
18964#: dpkg-parsechangelog.man
18965msgid ""
18966"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
18967"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
18968msgstr ""
18969"La priorité la plus élevée de toutes les entrées incluses est utilisée, "
18970"suivie par les commentaires concaténés et séparés par des espaces pour "
18971"toutes les versions demandées."
18972
18973#. type: TP
18974#: dpkg-parsechangelog.man
18975#, no-wrap
18976msgid "B<Maintainer:>I< author>"
18977msgstr "B<Maintainer:>I< auteur>"
18978
18979#. type: TP
18980#: dpkg-parsechangelog.man
18981#, no-wrap
18982msgid "B<Date:>I< date>"
18983msgstr "B<Date:>I< date>"
18984
18985#. type: Plain text
18986#: dpkg-parsechangelog.man
18987msgid ""
18988"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog.  With a "
18989"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
18990"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
18991"the date string.  If you need a more accurate representation of the date, "
18992"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
18993"to map it back to the exact value in this field."
18994msgstr ""
18995"La date de l'entrée sous forme d'une chaîne, telle qu'elle apparaît dans le "
18996"changelog. Avec un format B<strptime>(3) « B<%a, %d %b %Y %T %z> » mais où "
18997"le nom du jour de la semaine pourrait ne pas vraiment correspondre au jour "
18998"réel obtenu à partir du reste de la chaîne de date. Si une représentation "
18999"plus précise du jour est nécessaire, utilisez le champ B<Timestamp>, mais il "
19000"faut prendre en compte qu'il pourrait ne pas être possible de la faire "
19001"correspondre à la valeur exacte de ce champ."
19002
19003#. type: TP
19004#: dpkg-parsechangelog.man
19005#, no-wrap
19006msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
19007msgstr "B<Timestamp:> I<horodatage>"
19008
19009#. type: Plain text
19010#: dpkg-parsechangelog.man
19011msgid ""
19012"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
19013"1.18.8)."
19014msgstr ""
19015"La date de l'entrée comme horodatage en secondes depuis « l'epoch » (depuis "
19016"dpkg 1.18.8)."
19017
19018#. type: TP
19019#: dpkg-parsechangelog.man
19020#, no-wrap
19021msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
19022msgstr "B<Closes:>I< numéro-bogue>"
19023
19024#. type: Plain text
19025#: dpkg-parsechangelog.man
19026msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
19027msgstr "Les champs « Closes » de toutes les entrées incluses sont fusionnés."
19028
19029#. type: TP
19030#: dpkg-parsechangelog.man
19031#, no-wrap
19032msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
19033msgstr "B<Changes:>I< entrées-du-fichier-des-changements>"
19034
19035#. type: Plain text
19036#: dpkg-parsechangelog.man
19037msgid ""
19038"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
19039"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
19040"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
19041"content depends on the changelog format."
19042msgstr ""
19043"Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire de "
19044"ce champ un champ de contrôle Debian valable, les lignes multiples qui sont "
19045"vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont "
19046"indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du "
19047"changelog."
19048
19049#. type: Plain text
19050#: dpkg-parsechangelog.man
19051msgid ""
19052"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
19053"fields are mandatory."
19054msgstr ""
19055"Les champs B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> et "
19056"B<Changes> sont obligatoires."
19057
19058#. type: Plain text
19059#: dpkg-parsechangelog.man
19060msgid "There might be additional user-defined fields present."
19061msgstr ""
19062"Il est possible d'avoir d'autres champs qui sont définis par l'utilisateur."
19063
19064#. type: Plain text
19065#: dpkg-parsechangelog.man
19066msgid ""
19067"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
19068"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
19069msgstr ""
19070"Le format B<rfc822> utilise les mêmes champs mais le résultat est un "
19071"paragraphe distinct pour chaque entrée du changelog afin que toutes les "
19072"métadonnées de chaque entrée soit préservées."
19073
19074#. type: TP
19075#: dpkg-parsechangelog.man
19076#, no-wrap
19077msgid "B<--reverse>"
19078msgstr "B<--reverse>"
19079
19080#. type: Plain text
19081#: dpkg-parsechangelog.man
19082msgid ""
19083"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1).  Note: for the "
19084"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry."
19085msgstr ""
19086"Inclut toutes les modifications en ordre inverse (depuis dpkg 1.19.1). "
19087"Note : pour le format de B<dpkg>, la première entrée sera l'entrée la plus "
19088"ancienne."
19089
19090#. type: TP
19091#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
19092#, no-wrap
19093msgid "B<--all>"
19094msgstr "B<--all>"
19095
19096#. type: Plain text
19097#: dpkg-parsechangelog.man
19098msgid ""
19099"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
19100msgstr ""
19101"Inclut toutes les modifications. Note : d'autres options deviennent sans "
19102"effet lorsque celle-ci est utilisée."
19103
19104#. type: TP
19105#: dpkg-parsechangelog.man
19106#, no-wrap
19107msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
19108msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>"
19109
19110#. type: TQ
19111#: dpkg-parsechangelog.man
19112#, no-wrap
19113msgid "B<-v> I<version>"
19114msgstr "B<-v> I<version>"
19115
19116#. type: Plain text
19117#: dpkg-parsechangelog.man
19118msgid "Include all changes later than I<version>."
19119msgstr "Inclut tous les changements qui ont suivi la I<version>."
19120
19121#. type: TP
19122#: dpkg-parsechangelog.man
19123#, no-wrap
19124msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
19125msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>"
19126
19127#. type: Plain text
19128#: dpkg-parsechangelog.man
19129msgid "Include all changes earlier than I<version>."
19130msgstr "Inclut tous les changements qui ont eu lieu avant la I<version>."
19131
19132#. type: TP
19133#: dpkg-parsechangelog.man
19134#, no-wrap
19135msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
19136msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>"
19137
19138#. type: Plain text
19139#: dpkg-parsechangelog.man
19140msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
19141msgstr "Inclut tous les changements depuis la I<version> (incluse)."
19142
19143#. type: TP
19144#: dpkg-parsechangelog.man
19145#, no-wrap
19146msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
19147msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>"
19148
19149#. type: Plain text
19150#: dpkg-parsechangelog.man
19151msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
19152msgstr "Inclut tous les changements apportés jusqu'à la I<version> comprise."
19153
19154#. type: TP
19155#: dpkg-parsechangelog.man
19156#, no-wrap
19157msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
19158msgstr "B<-c>, B<--count> I<nombre>"
19159
19160#. type: TQ
19161#: dpkg-parsechangelog.man
19162#, no-wrap
19163msgid "B<-n> I<number>"
19164msgstr "B<-n> I<nombre>"
19165
19166#. type: Plain text
19167#: dpkg-parsechangelog.man
19168msgid ""
19169"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
19170"than 0)."
19171msgstr ""
19172"Inclut ce I<nombre> d'entrées depuis le début (ou la fin si le I<nombre> est "
19173"inférieur à 0)."
19174
19175#. type: TP
19176#: dpkg-parsechangelog.man
19177#, no-wrap
19178msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
19179msgstr "B<-o>, B<--offset> I<nombre>"
19180
19181#. type: Plain text
19182#: dpkg-parsechangelog.man
19183msgid ""
19184"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
19185"if I<number> is lower than 0)."
19186msgstr ""
19187"Modifie le point de départ pour B<--count>, à compter du début (ou la fin si "
19188"le I<nombre> est inférieur à 0)."
19189
19190#. type: SH
19191#: dpkg-parsechangelog.man
19192#, no-wrap
19193msgid "CHANGELOG FORMATS"
19194msgstr "FORMATS DE JOURNAUX DE MODIFICATIONS"
19195
19196#. type: Plain text
19197#: dpkg-parsechangelog.man
19198msgid ""
19199"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
19200"parser for that alternative format."
19201msgstr ""
19202"Il est possible d'utiliser un format différent de celui utilisé "
19203"habituellement, en fournissant un analyseur pour le format alternatif."
19204
19205#. type: Plain text
19206#: dpkg-parsechangelog.man
19207msgid ""
19208"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
19209"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
19210"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”.  The "
19211"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
19212msgstr ""
19213"Afin que B<dpkg-parsechangelog> utilise le nouvel analyseur, il doit exister "
19214"une ligne, parmi les 40 dernières du fichier, qui corresponde à l'expression "
19215"régulière Perl “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\ (la partie "
19216"entre parenthèses doit être le nom du format). Exemple :"
19217
19218#. type: Plain text
19219#: dpkg-parsechangelog.man
19220#, no-wrap
19221msgid "       @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
19222msgstr "       @@@ changelog-format: I<autreformat> @@@\n"
19223
19224#. type: Plain text
19225#: dpkg-parsechangelog.man
19226msgid ""
19227"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
19228"z0-9”)."
19229msgstr ""
19230"Les noms de formats de journaux de modifications sont des chaînes non vides "
19231"de caractères alphanumériques en minuscules (« a-z0-9 »)."
19232
19233#. type: Plain text
19234#: dpkg-parsechangelog.man
19235msgid ""
19236"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
19237"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
19238"not being present.  The parser name in the perl module will be automatically "
19239"capitalized.  The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
19240"is provided by default."
19241msgstr ""
19242"Si une telle ligne existe, B<dpkg-parsechangelog> recherchera l'analyseur "
19243"sous le nom du module Perl B<Dpkg::Changelog::>I<autreformat> ; s'il n'est "
19244"pas présent, c'est une condition d'erreur. Le nom de l'analyseur dans le "
19245"module Perl sera automatiquement mis en capitale. Le format de journaux des "
19246"modifications par défaut est B<debian> et un analyseur pour ce format est "
19247"fourni par défaut."
19248
19249#. type: Plain text
19250#: dpkg-parsechangelog.man
19251msgid ""
19252"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
19253"the required documented interface."
19254msgstr ""
19255"L'analyseur doit être dérivée de la classe Dpkg::Changelog et implémenter "
19256"l'interface documentée requise."
19257
19258#. type: Plain text
19259#: dpkg-parsechangelog.man
19260msgid ""
19261"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
19262"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
19263"stripped out, so as to make the resulting output compact."
19264msgstr ""
19265"Si le format du journal des modifications analysé laisse toujours ou presque "
19266"une ligne blanche entre chaque changement, ces lignes blanches devraient "
19267"être retirées, afin de rendre l'affichage de sortie plus compact."
19268
19269#. type: Plain text
19270#: dpkg-parsechangelog.man
19271msgid ""
19272"If the changelog format does not contain date or package name information "
19273"this information should be omitted from the output. The parser should not "
19274"attempt to synthesize it or find it from other sources."
19275msgstr ""
19276"Si le journal des modifications ne contient pas d'informations de date ou de "
19277"nom de paquet, cette information doit être omise de l'affichage. L'analyseur "
19278"ne doit pas essayer de les calculer ou de les retrouver depuis d'autres "
19279"sources."
19280
19281#. type: Plain text
19282#: dpkg-parsechangelog.man
19283msgid ""
19284"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
19285"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
19286"output."
19287msgstr ""
19288"Si le journal des modifications n'utilise pas le format attendu, l'analyseur "
19289"produira une erreur, plutôt que d'essayer de s'en tirer comme il peut et "
19290"produire une sortie incorrecte."
19291
19292#. type: Plain text
19293#: dpkg-parsechangelog.man
19294msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
19295msgstr ""
19296"Un analyseur de journal de modifications ne doit pas du tout interagir avec "
19297"l'utilisateur."
19298
19299#. type: Plain text
19300#: dpkg-parsechangelog.man
19301msgid ""
19302"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
19303msgstr ""
19304"Toutes les B<options d'analyse> sauf B<-v> sont gérées par B<dpkg> seulement "
19305"depuis la version 1.14.16."
19306
19307#. type: Plain text
19308#: dpkg-parsechangelog.man
19309msgid ""
19310"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
19311"1.18.0."
19312msgstr ""
19313"Analyse des options courtes avec des valeurs non-groupées, disponible "
19314"seulement à partir de dpkg 1.18.0."
19315
19316#. type: TP
19317#: dpkg-parsechangelog.man
19318#, no-wrap
19319msgid "B<debian/changelog>"
19320msgstr "B<debian/changelog>"
19321
19322#. type: Plain text
19323#: dpkg-parsechangelog.man
19324msgid ""
19325"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
19326"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
19327"changes made since a particular release, and the source version number "
19328"itself."
19329msgstr ""
19330"Le journal des modifications ; on s'en sert pour connaître les informations "
19331"qui dépendent d'une version du paquet source, par exemple l'urgence ou la "
19332"distribution d'une installation sur le serveur, les modifications faites "
19333"depuis telle édition et le numéro de la version source lui-même."
19334
19335#. type: Plain text
19336#: dpkg-parsechangelog.man
19337msgid "B<deb-changelog>(5)."
19338msgstr "B<deb-changelog>(5)."
19339
19340#. type: TH
19341#: dpkg-query.man
19342#, no-wrap
19343msgid "dpkg-query"
19344msgstr "dpkg-query"
19345
19346#. type: Plain text
19347#: dpkg-query.man
19348msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
19349msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg"
19350
19351#. type: Plain text
19352#: dpkg-query.man
19353msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
19354msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<commande>"
19355
19356#. type: Plain text
19357#: dpkg-query.man
19358msgid ""
19359"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
19360"B<dpkg> database."
19361msgstr ""
19362"B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets "
19363"connus par la base de données de B<dpkg>."
19364
19365#. type: TP
19366#: dpkg-query.man
19367#, no-wrap
19368msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
19369msgstr "B<-l>, B<--list> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
19370
19371#. type: Plain text
19372#: dpkg-query.man
19373msgid ""
19374"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
19375"status, which includes any real or virtual package referenced in any "
19376"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.).  If no "
19377"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
19378"excluding the ones marked as not-installed (i.e.  those which have been "
19379"previously purged).  Normal shell wildcard characters are allowed in "
19380"I<package-name-pattern>.  Please note you will probably have to quote "
19381"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
19382"expansion.  For example this will list all package names starting with "
19383"``libc6'':"
19384msgstr ""
19385"Affiche les paquets correspondant à un ou plusieurs motifs, quelque soit "
19386"leur statut, ce qui comprend tout paquet réel ou virtuel référencé dans tout "
19387"champ de relation de dépendance (tel que B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Si "
19388"aucun I<motif-de-nom-de-paquet> n'est indiqué, affiche tous les paquets de I<"
19389"%ADMINDIR%/status>, sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux "
19390"qui ont été précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de "
19391"l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<motif-de-nom-de-paquet>. "
19392"Il faudra sans doute mettre I<motif-de-nom-de-paquet> entre apostrophes pour "
19393"éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par "
19394"exemple, tous les paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés "
19395"par la commande :"
19396
19397#. type: Plain text
19398#: dpkg-query.man
19399#, no-wrap
19400msgid "  B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
19401msgstr "B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
19402
19403#. type: Plain text
19404#: dpkg-query.man
19405msgid ""
19406"The first three columns of the output show the desired action, the package "
19407"status, and errors, in that order."
19408msgstr ""
19409"Les trois premières colonnes affichées montrent dans l'ordre : l'action "
19410"souhaitée, l'état du paquet et les erreurs."
19411
19412#. type: Plain text
19413#: dpkg-query.man
19414msgid "Desired action:"
19415msgstr "Action souhaitée :"
19416
19417#. type: Plain text
19418#: dpkg-query.man
19419#, no-wrap
19420msgid ""
19421"  u = Unknown\n"
19422"  i = Install\n"
19423"  h = Hold\n"
19424"  r = Remove\n"
19425"  p = Purge\n"
19426msgstr ""
19427"  u = Inconnu (Unknown)\n"
19428"  i = Installer (Install)\n"
19429"  h = Garder (Hold)\n"
19430"  r = Supprimer (Remove)\n"
19431"  p = Purger (Purge)\n"
19432
19433#. type: Plain text
19434#: dpkg-query.man
19435msgid "Package status:"
19436msgstr "État du paquet :"
19437
19438#. type: Plain text
19439#: dpkg-query.man
19440#, no-wrap
19441msgid ""
19442"  n = Not-installed\n"
19443"  c = Config-files\n"
19444"  H = Half-installed\n"
19445"  U = Unpacked\n"
19446"  F = Half-configured\n"
19447"  W = Triggers-awaiting\n"
19448"  t = Triggers-pending\n"
19449"  i = Installed\n"
19450msgstr ""
19451"  n = Non installé (Not-installed)\n"
19452"  c = Fichiers de configuration (Config-files)\n"
19453"  H = Semi-installé (Half-installed)\n"
19454"  U = Décompressé (Unpacked)\n"
19455"  F = Semi-configuré (Half-configured)\n"
19456"  W = Attente de déclenchements (Triggers-awaiting)\n"
19457"  t = Déclenchements en attente (Triggers-pending)\n"
19458"  i = Installé (Installed)\n"
19459
19460#. type: Plain text
19461#: dpkg-query.man
19462msgid "Error flags:"
19463msgstr "Drapeaux d'erreur :"
19464
19465#. type: Plain text
19466#: dpkg-query.man
19467#, no-wrap
19468msgid ""
19469"  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
19470"  R = Reinst-required\n"
19471msgstr ""
19472"  E<lt>emptyE<gt> = (aucun)\n"
19473"  R = Réinstallation requise (Reinst-required)\n"
19474
19475#. type: Plain text
19476#: dpkg-query.man
19477msgid ""
19478"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
19479"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
19480"states and flags."
19481msgstr ""
19482"Un état en majuscules ou une lettre d'erreur indiquent que le paquet peut "
19483"provoquer des problèmes graves. Veuillez consulter B<dpkg>(1) à propos des "
19484"états et drapeaux ci-dessus."
19485
19486#. type: Plain text
19487#: dpkg-query.man
19488msgid ""
19489"The output format of this option is not configurable, but varies "
19490"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
19491"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
19492"showformat> for a way to configure the output format."
19493msgstr ""
19494"On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte "
19495"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains "
19496"et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour "
19497"une possible configuration de ce format."
19498
19499#. type: TP
19500#: dpkg-query.man
19501#, no-wrap
19502msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
19503msgstr "B<-W>, B<--show> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]"
19504
19505#. type: Plain text
19506#: dpkg-query.man
19507msgid ""
19508"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
19509"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
19510"showformat> option.  The default output format gives one line per matching "
19511"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
19512"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
19513"separated by a tab."
19514msgstr ""
19515"Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui "
19516"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en "
19517"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le "
19518"suivant : une ligne pour chaque paquet, avec le nom (éventuellement complété "
19519"par l'identifiant d'architecture pour les paquets B<Multi-Arch> B<same>) et "
19520"la version installée, séparés par une tabulation."
19521
19522#. type: TP
19523#: dpkg-query.man
19524#, no-wrap
19525msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
19526msgstr "B<-s>, B<--status> [I<nom-du-paquet> ...]"
19527
19528#. type: Plain text
19529#: dpkg-query.man
19530msgid ""
19531"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
19532"installed package status database.  If no I<package-name> is specified it "
19533"will display all package entries in the status database (since dpkg "
19534"1.19.1).  When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
19535"status entries are separated by an empty line, with the same order as "
19536"specified on the argument list."
19537msgstr ""
19538"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de "
19539"la base de données concernant les états des paquets installés. Si aucun "
19540"I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de paquet dans la base de "
19541"données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). Lorsque des entrées de "
19542"I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les entrées d'état demandées sont "
19543"séparées par une ligne vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste de "
19544"paramètres."
19545
19546#. type: TP
19547#: dpkg-query.man
19548#, no-wrap
19549msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
19550msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet>..."
19551
19552#. type: Plain text
19553#: dpkg-query.man
19554msgid ""
19555"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
19556"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
19557"empty line, with the same order as specified on the argument list.  However, "
19558"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
19559"listed."
19560msgstr ""
19561"Affiche la liste des fichiers du I<nom-du-paquet> installés sur le système. "
19562"Lorsque plusieurs I<nom-du-paquet> sont indiqués, les différentes listes de "
19563"fichiers sont séparées par une ligne vide et elles sont fournies dans "
19564"l'ordre de la liste de paramètres. Il faut remarquer cependant que les "
19565"fichiers créés par les scripts d'installation propres aux paquets ne sont "
19566"pas affichés."
19567
19568#. type: TP
19569#: dpkg-query.man
19570#, no-wrap
19571msgid "B<--control-list> I<package-name>"
19572msgstr "B<--control-list> I<nom-du-paquet>"
19573
19574#. type: Plain text
19575#: dpkg-query.man
19576msgid ""
19577"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
19578"1.16.5).  These can be used as input arguments to B<--control-show>."
19579msgstr ""
19580"Affiche les fichiers de contrôle installés sur le système à partir de I<nom-"
19581"du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5). Ceux-ci peuvent être utilisés en paramètres "
19582"d'entrée de B<--control-show>."
19583
19584#. type: TP
19585#: dpkg-query.man
19586#, no-wrap
19587msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
19588msgstr "B<--control-show> I<nom-du-paquet> I<fichier-de-contrôle>"
19589
19590#. type: Plain text
19591#: dpkg-query.man
19592msgid ""
19593"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
19594"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
19595msgstr ""
19596"Affiche sur la sortie standard le I<fichier-de-contrôle> installé sur le "
19597"système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5)."
19598
19599#. type: TP
19600#: dpkg-query.man
19601#, no-wrap
19602msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
19603msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-du-paquet> [I<fichier-contrôle>]"
19604
19605#. type: Plain text
19606#: dpkg-query.man
19607msgid ""
19608"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
19609"(since dpkg 1.15.4).  If I<control-file> is specified then only list the "
19610"path for that control file if it is present."
19611msgstr ""
19612"Affiche les chemins pour les fichiers de contrôle installés sur votre "
19613"système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.15.4). Si I<fichier-contrôle> "
19614"est indiqué, seul le chemin pour ce fichier de contrôle sera affiché, s'il "
19615"est présent."
19616
19617#. type: Plain text
19618#: dpkg-query.man
19619msgid ""
19620"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
19621"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
19622"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
19623"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
19624"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
19625"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
19626"get removed."
19627msgstr ""
19628"B<Attention> : cette commande est obsolète parce qu'elle donne un accès "
19629"direct à la base de données interne de dpkg, et il est conseillé d'utiliser "
19630"B<--control-list> et B<--control-show> à la place dans tous les cas où ces "
19631"commandes peuvent donner le même résultat. Néanmoins,aussi longtemps qu'il y "
19632"a un cas au moins où cette commande est nécessaire (c'est-à-dire quand il "
19633"faut supprimer le script d'un responsable endommageant postrm), et tant "
19634"qu'il n'y aura pas de bonne solution pour cela, cette commande ne sera pas "
19635"supprimée."
19636
19637#. type: TP
19638#: dpkg-query.man
19639#, no-wrap
19640msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
19641msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-à-rechercher>..."
19642
19643#. type: Plain text
19644#: dpkg-query.man
19645msgid ""
19646"Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
19647"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
19648"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
19649"(B<\\e>) will be used as an escape character."
19650msgstr ""
19651"Recherche les paquets propriétaires de fichiers dont le nom correspond au "
19652"motif indiqué. On peut utiliser tous les métacaractères de l'interpréteur de "
19653"commandes dans le motif, où l'astérisque (B<*> et le point d'interrogation "
19654"(B<?>) correspondront à une barre oblique et la barre oblique inverse sert "
19655"de caractère d'échappement."
19656
19657#. type: Plain text
19658#: dpkg-query.man
19659msgid ""
19660"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
19661">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
19662"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>).  If the "
19663"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
19664"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
19665"literal path lookup will be performed."
19666msgstr ""
19667"Si le premier caractère du I<motif-de-nom-à-rechercher> est aucun des "
19668"caractères « B<*[?/> », il sera alors considéré comme une sous-chaîne de "
19669"correspondance et sera implicitement entouré de « B<*> » (comme B<*>I<motif-"
19670"de-nom-à-rechercher>B<*>). Si la chaîne suivante contient un des caractères "
19671"« B<*[?\\e> », il sera géré comme un motif global, sinon tout « B</> » ou "
19672"« B</.> » terminal sera supprimé et une recherche littérale de chemin sera "
19673"exécutée."
19674
19675#. type: Plain text
19676#: dpkg-query.man
19677msgid ""
19678"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
19679"will it list alternatives."
19680msgstr ""
19681"Cette commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les "
19682"scripts du responsable de paquet, ni les alternatives."
19683
19684#. type: TP
19685#: dpkg-query.man
19686#, no-wrap
19687msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
19688msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<nom-du-paquet>...]"
19689
19690#. type: Plain text
19691#: dpkg-query.man
19692msgid ""
19693"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>.  If no "
19694"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
19695"I<available> database (since dpkg 1.19.1).  When multiple I<package-name> "
19696"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
19697"line, with the same order as specified on the argument list."
19698msgstr ""
19699"Affiche les détails relatifs aux paquets, tels que présents dans I<%ADMINDIR"
19700"%/available>. Si aucun I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de "
19701"paquet dans la base de données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). "
19702"Lorsque des entrées de I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les "
19703"entrées I<available> demandées sont séparées par une ligne vide et sont dans "
19704"l'ordre utilisé pour la liste de paramètres."
19705
19706#. type: Plain text
19707#: dpkg-query.man
19708msgid ""
19709"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
19710"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
19711"B<dselect>."
19712msgstr ""
19713"Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient plutôt utiliser la "
19714"commande B<apt-cache show> I<nom-du-paquet> car le fichier I<available> "
19715"n'est tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé."
19716
19717#. type: Plain text
19718#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
19719msgid ""
19720"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
19721"%ADMINDIR%>."
19722msgstr ""
19723"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, "
19724"c'est I<%ADMINDIR%>."
19725
19726#. type: TP
19727#: dpkg-query.man
19728#, no-wrap
19729msgid "B<--load-avail>"
19730msgstr "B<--load-avail>"
19731
19732#. type: Plain text
19733#: dpkg-query.man
19734msgid ""
19735"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
19736"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
19737"1.16.2)."
19738msgstr ""
19739"Charge également le fichier I<available> à l'utilisation des commandes B<--"
19740"show> et B<--list>, ce qui désormais revient à n'interroger que le fichier "
19741"d'état (depuis dpkg 1.16.2)."
19742
19743#. type: TP
19744#: dpkg-query.man
19745#, no-wrap
19746msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
19747msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
19748
19749#. type: Plain text
19750#: dpkg-query.man
19751msgid ""
19752"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
19753"produce (short option since dpkg 1.13.1).  The format is a string that will "
19754"be output for each package listed."
19755msgstr ""
19756"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show> "
19757"(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format est une chaîne qui sera "
19758"utilisée pour chaque paquet listé."
19759
19760#. type: Plain text
19761#: dpkg-query.man
19762msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
19763msgstr "Dans la chaîne, « B<\\e> » préfixe des caractères de contrôle :"
19764
19765#. type: Plain text
19766#: dpkg-query.man
19767#, no-wrap
19768msgid ""
19769"    B<\\en>  newline\n"
19770"    B<\\er>  carriage return\n"
19771"    B<\\et>  tab\n"
19772msgstr ""
19773"    B<\\en>  nouvelle ligne\n"
19774"    B<\\er>  retour chariot\n"
19775"    B<\\et>  tabulation\n"
19776
19777#. type: Plain text
19778#: dpkg-query.man
19779msgid ""
19780"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
19781"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
19782msgstr ""
19783"“B<\\e>” avant n'importe quel caractère supprime la signification spécial du "
19784"caractère qui suit. C'est utile pour les caractères « B<\\e> » et « B<$> »."
19785
19786#. type: Plain text
19787#: dpkg-query.man
19788msgid ""
19789"Package information can be included by inserting variable references to "
19790"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
19791"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
19792"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
19793"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
19794"stored in the binary package end up in it):"
19795msgstr ""
19796"L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels "
19797"de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante : « B<"
19798"${>I<champ>[B<;>I<largeur>]B<}> ». Les champs sont alignés à droite, à moins "
19799"que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les "
19800"champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement disponibles dans le "
19801"fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs conservés avec le "
19802"paquet binaire le sont) :"
19803
19804#. type: Plain text
19805#: dpkg-query.man
19806#, no-wrap
19807msgid ""
19808"    B<Architecture>\n"
19809"    B<Bugs>\n"
19810"    B<Conffiles> (internal)\n"
19811"    B<Config-Version> (internal)\n"
19812"    B<Conflicts>\n"
19813"    B<Breaks>\n"
19814"    B<Depends>\n"
19815"    B<Description>\n"
19816"    B<Enhances>\n"
19817"    B<Essential>\n"
19818"    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
19819"    B<Homepage>\n"
19820"    B<Installed-Size>\n"
19821"    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
19822"    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
19823"    B<Maintainer>\n"
19824"    B<Origin>\n"
19825"    B<Package>\n"
19826"    B<Pre-Depends>\n"
19827"    B<Priority>\n"
19828"    B<Provides>\n"
19829"    B<Recommends>\n"
19830"    B<Replaces>\n"
19831"    B<Revision> (obsolete)\n"
19832"    B<Section>\n"
19833"    B<Size> (internal, front-end related)\n"
19834"    B<Source>\n"
19835"    B<Status> (internal)\n"
19836"    B<Suggests>\n"
19837"    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
19838"    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
19839"    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
19840"    B<Version>\n"
19841msgstr ""
19842"    B<Architecture>\n"
19843"    B<Bugs>\n"
19844"    B<Conffiles> (interne)\n"
19845"    B<Config-Version> (interne)\n"
19846"    B<Conflicts>\n"
19847"    B<Breaks>\n"
19848"    B<Depends>\n"
19849"    B<Description>\n"
19850"    B<Enhances>\n"
19851"    B<Essential>\n"
19852"    B<Filename> (interne, lié au programme frontal)\n"
19853"    B<Homepage>\n"
19854"    B<Installed-Size>\n"
19855"    B<MD5sum> (interne, lié au programme frontal)\n"
19856"    B<MSDOS-Filename> (interne, lié au programme frontal)\n"
19857"    B<Maintainer>\n"
19858"    B<Origin>\n"
19859"    B<Package>\n"
19860"    B<Pre-Depends>\n"
19861"    B<Priority>\n"
19862"    B<Provides>\n"
19863"    B<Recommends>\n"
19864"    B<Replaces>\n"
19865"    B<Revision> (obsolète)\n"
19866"    B<Section>\n"
19867"    B<Size> (interne, lié au programme frontal)\n"
19868"    B<Source>\n"
19869"    B<Status> (interne)\n"
19870"    B<Suggests>\n"
19871"    B<Tag> (en général pas dans le .deb mais dans les fichiers\n"
19872"            Packages des dépôts)\n"
19873"    B<Triggers-Awaited> (interne)\n"
19874"    B<Triggers-Pending> (interne)\n"
19875"    B<Version>\n"
19876
19877#. type: Plain text
19878#: dpkg-query.man
19879msgid ""
19880"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
19881"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
19882"control files):"
19883msgstr ""
19884"Les champs suivants sont virtuels, créés par B<dpkg-query> à partir des "
19885"valeurs d'autres champs (veuillez noter qu'ils utilisent des noms qui ne "
19886"sont pas valables comme noms de champs dans le fichiers de contrôle) :"
19887
19888#. type: TP
19889#: dpkg-query.man
19890#, no-wrap
19891msgid "B<binary:Package>"
19892msgstr "B<binary:Package>"
19893
19894#. type: Plain text
19895#: dpkg-query.man
19896msgid ""
19897"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
19898"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2).  An architecture qualifier will be "
19899"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
19900"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
19901"architecture."
19902msgstr ""
19903"Contient le nom du paquet binaire avec éventuellement le type d'architecture "
19904"tel que « libc6:amd64 » (depuis dpkg 1.16.2). Le type d'architecture sera "
19905"présent pour rendre le nom de paquet non ambigu, par exemple si le champ "
19906"B<Multi-Arch> du paquet a la valeur B<same> ou si le paquet appartient à une "
19907"architecture différente."
19908
19909#. type: TP
19910#: dpkg-query.man
19911#, no-wrap
19912msgid "B<binary:Synopsis>"
19913msgstr "B<binary:Synopsis>"
19914
19915#. type: Plain text
19916#: dpkg-query.man
19917msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
19918msgstr "Il contient la description courte du paquet (depuis dpkg 1.19.1)."
19919
19920#. type: TP
19921#: dpkg-query.man
19922#, no-wrap
19923msgid "B<binary:Summary>"
19924msgstr "B<binary:Summary>"
19925
19926#. type: Plain text
19927#: dpkg-query.man
19928msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
19929msgstr "C'est un alias de B<binary:Synopsis> (depuis dpkg 1.16.2)."
19930
19931#. type: TP
19932#: dpkg-query.man
19933#, no-wrap
19934msgid "B<db:Status-Abbrev>"
19935msgstr "B<db:Status-Abbrev>"
19936
19937#. type: Plain text
19938#: dpkg-query.man
19939msgid ""
19940"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
19941"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2).  See the B<--list> command description "
19942"for more details."
19943msgstr ""
19944"Il contient l'état du paquet dans sa forme abrégée en trois caractères, "
19945"comme « ii  » ou « iHR » (depuis dpkg 1.16.2). Voir la description de la "
19946"commande B<--list> pour plus de détails."
19947
19948#. type: TP
19949#: dpkg-query.man
19950#, no-wrap
19951msgid "B<db:Status-Want>"
19952msgstr "B<db:Status-Want>"
19953
19954#. type: Plain text
19955#: dpkg-query.man
19956msgid ""
19957"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
19958"1.17.11)."
19959msgstr ""
19960"Il contient l'état désiré du paquet, extrait du champ Status (depuis "
19961"dpkg 1.17.11)."
19962
19963#. type: TP
19964#: dpkg-query.man
19965#, no-wrap
19966msgid "B<db:Status-Status>"
19967msgstr "B<db:Status-Status>"
19968
19969#. type: Plain text
19970#: dpkg-query.man
19971msgid ""
19972"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
19973"1.17.11)."
19974msgstr ""
19975"Il contient l'expression d'état du paquet, extrait du champ Status (depuis "
19976"dpkg 1.17.11)."
19977
19978#. type: TP
19979#: dpkg-query.man
19980#, no-wrap
19981msgid "B<db:Status-Eflag>"
19982msgstr "B<db:Status-Eflag>"
19983
19984#. type: Plain text
19985#: dpkg-query.man
19986msgid ""
19987"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
19988"dpkg 1.17.11)."
19989msgstr ""
19990"Il contient le drapeau d'erreur d'état du paquet, extrait du champ Status "
19991"(depuis dpkg 1.17.11)."
19992
19993#. type: TP
19994#: dpkg-query.man
19995#, no-wrap
19996msgid "B<db-fsys:Files>"
19997msgstr "B<db-fsys:Files>"
19998
19999#. type: Plain text
20000#: dpkg-query.man
20001msgid ""
20002"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
20003"(since dpkg 1.19.3)."
20004msgstr ""
20005"Il contient la liste des entrées de paquets du système de fichiers, séparées "
20006"par des sauts de lignes (depuis dpkg 1.19.3)."
20007
20008#. type: TP
20009#: dpkg-query.man
20010#, no-wrap
20011msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
20012msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>"
20013
20014#. type: Plain text
20015#: dpkg-query.man
20016msgid ""
20017"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
20018"entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
20019msgstr ""
20020"Il contient l'horodatage en seconde de la dernière date à laquelle les "
20021"entrées de paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis "
20022"dpkg 1.19.3)."
20023
20024#. type: TP
20025#: dpkg-query.man
20026#, no-wrap
20027msgid "B<source:Package>"
20028msgstr "B<source:Package>"
20029
20030#. type: Plain text
20031#: dpkg-query.man
20032msgid ""
20033"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
20034"1.16.2)."
20035msgstr ""
20036"Il contient le nom du paquet source de ce paquet binaire (depuis "
20037"dpkg 1.16.2)."
20038
20039#. type: Plain text
20040#: dpkg-query.man
20041msgid ""
20042"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
20043"1.16.2)"
20044msgstr ""
20045"Il contient la version du paquet source de ce paquet binaire (depuis "
20046"dpkg 1.16.2)."
20047
20048#. type: Plain text
20049#: dpkg-query.man
20050msgid ""
20051"It contains the source package upstream version for this binary package "
20052"(since dpkg 1.18.16)"
20053msgstr ""
20054"Il contient la version du paquet source amont de ce paquet binaire (depuis "
20055"dpkg 1.18.16)."
20056
20057#. type: Plain text
20058#: dpkg-query.man
20059msgid ""
20060"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”.  "
20061"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
20062"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
20063"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
20064"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
20065msgstr ""
20066"Le format par défaut est le suivant : « B<${binary:Package}\\et"
20067"${Version}\\en> ». Tous les autres champs du fichier d'état, par exemple des "
20068"champs définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés "
20069"mais sans aucune mise en forme et aucune conversion ou vérification n'est "
20070"faite. Pour obtenir le nom du responsable de B<dpkg> et la version "
20071"installée, exécutez par exemple :"
20072
20073#. type: Plain text
20074#: dpkg-query.man
20075#, no-wrap
20076msgid "  B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
20077msgstr "  B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
20078
20079#. type: Plain text
20080#: dpkg-query.man
20081msgid "The requested query was successfully performed."
20082msgstr "La requête demandée s'est correctement déroulée."
20083
20084#. type: Plain text
20085#: dpkg-query.man
20086msgid ""
20087"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
20088"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
20089"control-show> were such errors are fatal)."
20090msgstr ""
20091"La requête demandée a échoué soit totalement, soit partiellement, du fait "
20092"qu'aucun fichier ni paquet n'a été trouvé (sauf pour B<--control-path>, B<--"
20093"control-list> et B<--control-show> où de telles erreurs sont fatales)."
20094
20095#. type: Plain text
20096#: dpkg-query.man
20097msgid ""
20098"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
20099"1.19.2)."
20100msgstr ""
20101"Définit le programme à exécuter lors du lancement d'une commande avec un "
20102"shell (depuis dpkg 1.19.2)."
20103
20104#. type: Plain text
20105#: dpkg-query.man
20106msgid ""
20107"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
20108"with «B<$SHELL -c>».  If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead.  "
20109"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
20110"1.19.2)."
20111msgstr ""
20112"Définit la commande d'afficheur à utiliser (depuis dpkg 1.19.1) qui sera "
20113"exécutée avec « B<$SHELL -c> ». Si B<SHELL> n'est pas défini, « B<sh> » sera "
20114"utilisé à la place. B<DPKG_PAGER> remplace la variable d'environnement "
20115"B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)."
20116
20117#. type: Plain text
20118#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
20119msgid ""
20120"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
20121"as the B<dpkg> data directory."
20122msgstr ""
20123"Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
20124"précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de données pour "
20125"B<dpkg>."
20126
20127#. type: Plain text
20128#: dpkg-query.man
20129msgid ""
20130"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
20131"a pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
20132"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
20133"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
20134"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
20135msgstr ""
20136"Définie à « B<-FRSXMQ> » par B<dpkg-query>, si elle n'est pas déjà fixée, "
20137"lors du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le "
20138"comportement par défaut, cette variable peut être réglée à une autre valeur "
20139"y compris une chaîne vide, ou les variables B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> "
20140"peuvent être fixées pour désactiver des options spécifiques avec « B<-+> », "
20141"par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
20142
20143#. type: TH
20144#: dpkg-scanpackages.man
20145#, no-wrap
20146msgid "dpkg-scanpackages"
20147msgstr "dpkg-scanpackages"
20148
20149#. type: Plain text
20150#: dpkg-scanpackages.man
20151msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
20152msgstr "dpkg-scanpackages - Créer des fichiers d'index de paquets."
20153
20154#. type: Plain text
20155#: dpkg-scanpackages.man
20156msgid ""
20157"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
20158"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
20159msgstr ""
20160"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<chemin-de-binaires> [I<fichier-"
20161"override> [I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Paquets>"
20162
20163#. type: Plain text
20164#: dpkg-scanpackages.man
20165msgid ""
20166"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
20167"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
20168"user what packages are available for installation. These Packages files are "
20169"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
20170"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
20171"install on a cluster of machines."
20172msgstr ""
20173"B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires "
20174"Debian et crée un fichier « Packages » qui permettra à B<apt>(8), "
20175"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets "
20176"installables. Ces fichiers « Packages » sont semblables à ceux qu'on peut "
20177"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un "
20178"répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de "
20179"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>."
20180
20181#. type: Plain text
20182#: dpkg-scanpackages.man
20183msgid ""
20184"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
20185"will probably need to compress the file with B<xz>(1)  (generating a "
20186"Packages.xz file), B<bzip2>(1)  (generating a Packages.bz2 file) or "
20187"B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
20188"Packages files except on local access (i.e.  B<file://> sources)."
20189msgstr ""
20190"B<Note> : Pour pouvoir accéder avec B<apt> au fichier « Packages » créé, il "
20191"faudra sans doute le compresser avec B<xz>(1) (qui crée un fichier Packages."
20192"xz), B<bzip2>(1) (qui crée un fichier Packages.bz2) ou B<gzip>(1) (qui crée "
20193"un fichier Packages.gz). B<apt> ignore les fichiers « Packages » non "
20194"compressés, sauf pour des sources locales (c'est-à-dire les sources B<file://"
20195">)."
20196
20197#. type: Plain text
20198#: dpkg-scanpackages.man
20199msgid ""
20200"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
20201"(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to "
20202"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
20203"Packages file will start with this string."
20204msgstr ""
20205"I<chemin-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par "
20206"exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'il "
20207"soit relatif à la racine de l'archive Debian ; ainsi chaque champ "
20208"« Filename » dans le nouveau fichier « Packages » commencera par cette "
20209"chaîne."
20210
20211#. type: Plain text
20212#: dpkg-scanpackages.man
20213msgid ""
20214"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
20215"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
20216"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
20217msgstr ""
20218"I<fichier-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements "
20219"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution (ce fichier peut "
20220"être compressé depuis dpkg 1.15.5) ; voir B<deb-override>(5)."
20221
20222#. type: Plain text
20223#: dpkg-scanpackages.man
20224msgid ""
20225"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
20226msgstr ""
20227"I<préfixe-chemin> est une chaîne facultative qui préfixera les champs "
20228"« Filename »."
20229
20230#. type: Plain text
20231#: dpkg-scanpackages.man
20232msgid ""
20233"If more than one version of a package is found only the newest one is "
20234"included in the output. If they have the same version and only differ in "
20235"architecture only the first one found is used."
20236msgstr ""
20237"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est "
20238"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par "
20239"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé."
20240
20241#. type: TP
20242#: dpkg-scanpackages.man
20243#, no-wrap
20244msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
20245msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>"
20246
20247#. type: Plain text
20248#: dpkg-scanpackages.man
20249msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
20250msgstr "Recherche des fichiers *.I<type>, plutôt que I<*.deb>."
20251
20252#. type: IP
20253#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
20254#, no-wrap
20255msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
20256msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichier>"
20257
20258#. type: Plain text
20259#: dpkg-scanpackages.man
20260msgid ""
20261"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
20262"since dpkg 1.15.5).  See B<deb-extra-override>(5)  for more information on "
20263"its format."
20264msgstr ""
20265"Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (ce "
20266"fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-extra-"
20267"override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé."
20268
20269#. type: TP
20270#: dpkg-scanpackages.man
20271#, no-wrap
20272msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20273msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
20274
20275#. type: Plain text
20276#: dpkg-scanpackages.man
20277msgid ""
20278"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
20279"scanning for all debs."
20280msgstr ""
20281"Utilise un motif se composant de I<*_all.deb> et de I<*_arch.deb>, plutôt "
20282"que de rechercher tous les fichiers debs."
20283
20284#. type: TP
20285#: dpkg-scanpackages.man
20286#, no-wrap
20287msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
20288msgstr "B<-h>, B<--hash> I<liste-de-hachage>"
20289
20290#. type: Plain text
20291#: dpkg-scanpackages.man
20292msgid ""
20293"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
20294"1.17.14).  The default is to generate all currently supported hashes.  "
20295"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
20296msgstr ""
20297"Générer uniquement le hachage de fichiers spécifiés (liste séparée par des "
20298"virgules - depuis dpkg 1.17.14). Par défaut, cela génère tous les hachages "
20299"actuellement pris en charge. Valeurs prises en charges : B<md5>, B<sha1>, "
20300"B<sha256>."
20301
20302#. type: TP
20303#: dpkg-scanpackages.man
20304#, no-wrap
20305msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
20306msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
20307
20308#. type: Plain text
20309#: dpkg-scanpackages.man
20310msgid "Include all found packages in the output."
20311msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie."
20312
20313#. type: TP
20314#: dpkg-scanpackages.man
20315#, no-wrap
20316msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
20317msgstr "B<-M>, B<--medium> I<chaîne-id>"
20318
20319#. type: Plain text
20320#: dpkg-scanpackages.man
20321msgid ""
20322"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
20323"1.15.5).  This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
20324"files for use by the multicd access method of dselect."
20325msgstr ""
20326"Ajoute un champ B<X-Medium> qui contient la valeur I<chaîne-id> (depuis "
20327"dpkg 1.15.5). Ce champ est obligatoire si vous voulez créer des fichiers "
20328"B<Packages.cd> destinés à être utilisés avec la méthode multicd de dselect."
20329
20330#. type: SH
20331#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
20332#: update-alternatives.man
20333#, no-wrap
20334msgid "DIAGNOSTICS"
20335msgstr "DIAGNOSTICS"
20336
20337#. type: Plain text
20338#: dpkg-scanpackages.man
20339msgid ""
20340"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
20341"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
20342"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
20343"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
20344msgstr ""
20345"B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent "
20346"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont "
20347"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des "
20348"champs « Filename » dans leur fichier « control », sont absents du fichier "
20349"« override » ou bien dont les substitutions de responsable ne peuvent pas "
20350"s'appliquer."
20351
20352#. type: Plain text
20353#: dpkg-scanpackages.man
20354msgid ""
20355"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20356"B<dpkg-scansources>(1)."
20357msgstr ""
20358"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
20359"B<dpkg-scansources>(1)."
20360
20361#. type: TH
20362#: dpkg-scansources.man
20363#, no-wrap
20364msgid "dpkg-scansources"
20365msgstr "dpkg-scansources"
20366
20367#. type: Plain text
20368#: dpkg-scansources.man
20369msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
20370msgstr "dpkg-scansources - Crée des fichiers d'index de sources"
20371
20372#. type: Plain text
20373#: dpkg-scansources.man
20374msgid ""
20375"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
20376"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20377msgstr ""
20378"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> "
20379"[I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Sources>"
20380
20381#. type: Plain text
20382#: dpkg-scansources.man
20383msgid ""
20384"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
20385"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
20386msgstr ""
20387"B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-"
20388"de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de "
20389"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard."
20390
20391#. type: Plain text
20392#: dpkg-scansources.man
20393msgid ""
20394"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
20395"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
20396"files.  The file can be compressed (since dpkg 1.15.5).  See B<deb-"
20397"override>(5)  for the format of this file. Note: Since the override file is "
20398"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
20399"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
20400"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
20401"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
20402"modify maintainer information. This might change."
20403msgstr ""
20404"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les "
20405"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les "
20406"fichiers I<.dsc> (depuis dpkg 1.15.5). Consultez B<deb-override>(5) pour "
20407"plus de détails sur le format de ce fichier. Note : comme le fichier "
20408"override est indexé par paquet binaire et non pas par paquet source, cela "
20409"pose un léger problème. L'implémentation actuelle utilise la priorité la "
20410"plus élevée des paquets produits par un fichier I<.dsc> comme priorité du "
20411"paquet source, et l'entrée du fichier override du premier paquet binaire "
20412"listé dans le fichier I<.dsc> pour modifier l'information sur le "
20413"responsable. Cela pourra changer."
20414
20415#. type: Plain text
20416#: dpkg-scansources.man
20417msgid ""
20418"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
20419"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
20420"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
20421msgstr ""
20422"Le I<préfixe-chemin>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ "
20423"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est, en règle "
20424"générale, utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la "
20425"racine de l'archive Debian."
20426
20427#. type: Plain text
20428#: dpkg-scansources.man
20429msgid ""
20430"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
20431"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating a "
20432"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
20433"access (i.e.  B<file://> sources)."
20434msgstr ""
20435"B<Note> : Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), "
20436"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer "
20437"un fichier Sources.gz). B<apt> ignore les fichiers Sources non compressés "
20438"sauf pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)."
20439
20440#. type: IP
20441#: dpkg-scansources.man
20442#, no-wrap
20443msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
20444msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
20445
20446#. type: Plain text
20447#: dpkg-scansources.man
20448msgid ""
20449"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
20450"name."
20451msgstr ""
20452"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction "
20453"du nom du paquet source."
20454
20455#. type: Plain text
20456#: dpkg-scansources.man
20457msgid ""
20458"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
20459"can be compressed since dpkg 1.15.5).  See B<deb-extra-override>(5)  for "
20460"more information on its format."
20461msgstr ""
20462"Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (depuis "
20463"dpkg 1.15.4 ; ce fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-"
20464"extra-override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé."
20465
20466#. type: IP
20467#: dpkg-scansources.man
20468#, no-wrap
20469msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
20470msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichier>"
20471
20472#. type: Plain text
20473#: dpkg-scansources.man
20474msgid ""
20475"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
20476"dpkg 1.15.5).  The default is the name of the override file you specified "
20477"with I<.src> appended."
20478msgstr ""
20479"Utilise I<fichier> comme fichier override des sources (ce fichier peut être "
20480"compressé depuis dpkg 1.15.5). La valeur par défaut est le nom du fichier "
20481"override indiqué auquel est ajoutée l'extension I<.src>."
20482
20483#. type: Plain text
20484#: dpkg-scansources.man
20485msgid ""
20486"The source override file is in a different format from the binary override "
20487"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
20488"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
20489"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
20490"the source override takes precedence for setting the section."
20491msgstr ""
20492"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers "
20493"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des "
20494"espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les "
20495"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à "
20496"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des "
20497"sources est prioritaire pour fixer la section."
20498
20499#. type: TP
20500#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man
20501#, no-wrap
20502msgid "B<--debug>"
20503msgstr "B<--debug>"
20504
20505#. type: Plain text
20506#: dpkg-scansources.man
20507msgid "Turn debugging on."
20508msgstr "Active le débogage."
20509
20510#. type: Plain text
20511#: dpkg-scansources.man
20512msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20513msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
20514
20515#. type: TH
20516#: dpkg-shlibdeps.man
20517#, no-wrap
20518msgid "dpkg-shlibdeps"
20519msgstr "dpkg-shlibdeps"
20520
20521#. type: Plain text
20522#: dpkg-shlibdeps.man
20523msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
20524msgstr ""
20525"dpkg-shlibdeps - Générateur de variables de substitution de dépendances pour "
20526"bibliothèques partagées"
20527
20528#. type: Plain text
20529#: dpkg-shlibdeps.man
20530msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
20531msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<exécutable> [I<option>...] "
20532
20533#. type: Plain text
20534#: dpkg-shlibdeps.man
20535msgid ""
20536"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
20537"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
20538"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
20539"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
20540"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
20541msgstr ""
20542"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables indiqués dans ses "
20543"paramètres, les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces "
20544"dépendances sont ajoutées au fichier de variables de substitution B<debian/"
20545"substvars> sous la forme B<shlibs:>I<champ-dépendance> où I<champ-"
20546"dépendance> est le nom du champ de dépendance. Toute autre variable après "
20547"I<shlibs:> est supprimée du fichier."
20548
20549#. type: Plain text
20550#: dpkg-shlibdeps.man
20551msgid ""
20552"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
20553"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
20554"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
20555"that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either the "
20556"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
20557"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
20558"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
20559"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
20560"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
20561"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
20562"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
20563"the library."
20564msgstr ""
20565"B<dpkg-shlibdeps> a deux sources possibles pour créer les informations "
20566"concernant les dépendances, soit les fichiers I<symbols>, soit les fichiers "
20567"I<shlibs>. Pour chaque fichier binaire qu'il analyse, B<dpkg-shlibdeps> "
20568"recherche la liste des bibliothèques partagées qui lui sont liées. Puis, "
20569"pour chacune d'elles il analyse soit le fichier I<symbols>, soit le fichier "
20570"I<shlibs> (si le premier n'existe pas ou si debian/shlibs.local contient les "
20571"dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont censés être fournis par le "
20572"paquet de la bibliothèque et disponibles dans %ADMINDIR%/info/I<paquet>."
20573"I<symbols> ou %ADMINDIR%/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est "
20574"trouvé en deux étapes : en cherchant le fichier de la bibliothèque sur le "
20575"système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis en utilisant "
20576"B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette "
20577"bibliothèque."
20578
20579#. type: SS
20580#: dpkg-shlibdeps.man
20581#, no-wrap
20582msgid "Symbols files"
20583msgstr "Fichiers symboles"
20584
20585#. type: Plain text
20586#: dpkg-shlibdeps.man
20587msgid ""
20588"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
20589"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
20590"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
20591"following places (first match is used):"
20592msgstr ""
20593"Les fichiers symboles contiennent des informations de dépendances plus fines "
20594"en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la "
20595"bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles "
20596"associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le "
20597"premier trouvé est utilisé) :"
20598
20599#. type: IP
20600#: dpkg-shlibdeps.man
20601#, no-wrap
20602msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
20603msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
20604
20605#. type: Plain text
20606#: dpkg-shlibdeps.man
20607msgid ""
20608"Shared library information generated by the current build process that also "
20609"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1).  "
20610"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
20611"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
20612"other binary packages."
20613msgstr ""
20614"Les informations de bibliothèque partagée générée par l'actuel processus de "
20615"construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par "
20616"B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve "
20617"dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui "
20618"construit l'arbre s'appuie sur les fichiers de symboles d'autres paquets "
20619"binaires."
20620
20621#. type: IP
20622#: dpkg-shlibdeps.man
20623#, no-wrap
20624msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
20625msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols.I<architecture>"
20626
20627#. type: IP
20628#: dpkg-shlibdeps.man
20629#, no-wrap
20630msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
20631msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols"
20632
20633#. type: Plain text
20634#: dpkg-shlibdeps.man
20635msgid ""
20636"Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
20637"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
20638"qDEB_HOST_ARCH>)."
20639msgstr ""
20640"Les informations de dépendance de bibliothèque partagée principales par "
20641"système. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenu par B<dpkg-"
20642"architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
20643
20644#. type: IP
20645#: dpkg-shlibdeps.man
20646#, no-wrap
20647msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
20648msgstr "Affichage de “B<dpkg-query --control-path> I<paquet> symbols”"
20649
20650#. type: Plain text
20651#: dpkg-shlibdeps.man
20652msgid ""
20653"Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden "
20654"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
20655msgstr ""
20656"Les informations de dépendance de bibliothèque partagée fournies par le "
20657"paquet. Sauf indication contraire par le biais de B<--admindir>, ces "
20658"fichiers sont par défaut dans %ADMINDIR%."
20659
20660#. type: Plain text
20661#: dpkg-shlibdeps.man
20662msgid ""
20663"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
20664"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
20665"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
20666"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
20667msgstr ""
20668"Lors de l'analyse des symboles utilisés par tous les binaires, B<dpkg-"
20669"shlibdeps> retient la (plus grande) version minimale nécessaire pour chaque "
20670"bibliothèque. À la fin du processus, il est capable d'écrire la dépendance "
20671"minimale pour toutes les bibliothèques utilisées (à condition que "
20672"l'information des fichiers I<symbols> soit exacte)."
20673
20674#. type: Plain text
20675#: dpkg-shlibdeps.man
20676msgid ""
20677"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
20678"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
20679"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
20680"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
20681"computed by scanning symbols."
20682msgstr ""
20683"Comme garde-fou, un fichier de symboles peut fournir un champ B<Build-"
20684"Depends-Package> de méta-information et B<dpkg-shlibdeps> en extraira la "
20685"version minimale requise par le paquet correspondant depuis ce champ B<Build-"
20686"Depends> et utilisera cette version si elle est supérieure à la version "
20687"minimale calculée par l'examen des symboles."
20688
20689#. type: SS
20690#: dpkg-shlibdeps.man
20691#, no-wrap
20692msgid "Shlibs files"
20693msgstr "Fichiers Shlibs"
20694
20695#. type: Plain text
20696#: dpkg-shlibdeps.man
20697msgid ""
20698"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
20699"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
20700"and easy to handle."
20701msgstr ""
20702"Les fichiers Shlibs associent directement une bibliothèque à une dépendance "
20703"(sans regarder les symboles). C'est donc souvent plus puissant que les "
20704"besoins réels mais cela reste très sûr et facile à manipuler."
20705
20706#. type: Plain text
20707#: dpkg-shlibdeps.man
20708msgid ""
20709"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
20710"file providing information for the library of interest is used:"
20711msgstr ""
20712"Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le "
20713"premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est "
20714"utilisé :"
20715
20716#. type: IP
20717#: dpkg-shlibdeps.man
20718#, no-wrap
20719msgid "debian/shlibs.local"
20720msgstr "debian/shlibs.local"
20721
20722#. type: Plain text
20723#: dpkg-shlibdeps.man
20724msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
20725msgstr ""
20726"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent "
20727"les dépendances envers des bibliothèques partagées."
20728
20729#. type: IP
20730#: dpkg-shlibdeps.man
20731#, no-wrap
20732msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20733msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
20734
20735#. type: Plain text
20736#: dpkg-shlibdeps.man
20737msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
20738msgstr ""
20739"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances "
20740"envers des bibliothèques partagées."
20741
20742#. type: IP
20743#: dpkg-shlibdeps.man
20744#, no-wrap
20745msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20746msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
20747
20748#. type: Plain text
20749#: dpkg-shlibdeps.man
20750msgid ""
20751"Shared library information generated by the current build process that also "
20752"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
20753"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
20754"over shlibs files from other binary packages."
20755msgstr ""
20756"Information sur la bibliothèque partagée générée par le processus actuel de "
20757"construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Il n'est utilisé que si la "
20758"bibliothèque se trouve dans l'arbre de construction du paquet. Le fichier "
20759"shlibs qui construit l'arbre a priorité sur les fichiers shlibs des autres "
20760"paquets binaires."
20761
20762#. type: IP
20763#: dpkg-shlibdeps.man
20764#, no-wrap
20765msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
20766msgstr "Affichage de « B<dpkg-query --control-path> I<paquet> shlibs »"
20767
20768#. type: IP
20769#: dpkg-shlibdeps.man
20770#, no-wrap
20771msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20772msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
20773
20774#. type: Plain text
20775#: dpkg-shlibdeps.man
20776msgid "Per-system default shared library dependency information."
20777msgstr ""
20778"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendance envers "
20779"des bibliothèques partagées."
20780
20781#. type: Plain text
20782#: dpkg-shlibdeps.man
20783msgid ""
20784"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
20785"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
20786"than another dependency)."
20787msgstr ""
20788"Les dépendances trouvées sont ensuite directement utilisées (sauf si elles "
20789"sont filtrées parce qu'elles ont été identifiées comme étant en double, ou "
20790"d'un niveau plus faible qu'une autre dépendance)."
20791
20792#. type: Plain text
20793#: dpkg-shlibdeps.man
20794msgid ""
20795"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
20796"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
20797msgstr ""
20798"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes "
20799"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>."
20800
20801#. type: TP
20802#: dpkg-shlibdeps.man
20803#, no-wrap
20804msgid "B<-e>I<executable>"
20805msgstr "B<-e>I<exécutable>"
20806
20807#. type: Plain text
20808#: dpkg-shlibdeps.man
20809msgid ""
20810"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
20811"I<executable>.  This option can be used multiple times."
20812msgstr ""
20813"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques "
20814"partagées que demande I<exécutable>. Cette option peut être utilisée "
20815"plusieurs fois."
20816
20817#. type: Plain text
20818#: dpkg-shlibdeps.man
20819msgid ""
20820"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
20821"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
20822msgstr ""
20823"Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des "
20824"bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.17.0). Cette option peut être "
20825"utilisée plusieurs fois."
20826
20827#. type: TP
20828#: dpkg-shlibdeps.man
20829#, no-wrap
20830msgid "B<-d>I<dependency-field>"
20831msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>"
20832
20833#. type: Plain text
20834#: dpkg-shlibdeps.man
20835msgid ""
20836"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
20837"I<dependency-field>.  (The dependencies for this field are placed in the "
20838"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
20839msgstr ""
20840"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du "
20841"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont "
20842"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)"
20843
20844#. type: Plain text
20845#: dpkg-shlibdeps.man
20846msgid ""
20847"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
20848"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>.  The default "
20849"I<dependency-field> is B<Depends>."
20850msgstr ""
20851"L'option B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui suivent "
20852"l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>. Par défaut, "
20853"I<champ-dépendance> vaut B<Depends>."
20854
20855#. type: Plain text
20856#: dpkg-shlibdeps.man
20857msgid ""
20858"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
20859"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
20860"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
20861"automatically remove the dependency from all fields except the one "
20862"representing the most important dependencies."
20863msgstr ""
20864"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les "
20865"champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> "
20866"apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives), B<dpkg-"
20867"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs "
20868"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes."
20869
20870#. type: TP
20871#: dpkg-shlibdeps.man
20872#, no-wrap
20873msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
20874msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>"
20875
20876#. type: Plain text
20877#: dpkg-shlibdeps.man
20878msgid ""
20879"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
20880">.  Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
20881"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the substitution "
20882"variables file."
20883msgstr ""
20884"Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-"
20885"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de "
20886"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au "
20887"lieu de B<shlibs:>) est enlevée du fichier de substitution des variables."
20888
20889#. type: Plain text
20890#: dpkg-shlibdeps.man
20891msgid ""
20892"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
20893"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
20894"variables file (B<debian/substvars> by default)."
20895msgstr ""
20896"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie standard "
20897"(ou I<nom-de-fichier> si spécifié, depuis dpkg 1.17.2), plutôt que de les "
20898"ajouter dans le fichier de substitution des variables qui est par défaut "
20899"B<debian/substvars>."
20900
20901#. type: TP
20902#: dpkg-shlibdeps.man
20903#, no-wrap
20904msgid "B<-t>I<type>"
20905msgstr "B<-t>I<type>"
20906
20907#. type: Plain text
20908#: dpkg-shlibdeps.man
20909msgid ""
20910"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
20911"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
20912"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
20913"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
20914"type, a colon, and whitespace."
20915msgstr ""
20916"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées "
20917"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de "
20918"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de "
20919"paquet est B<deb>. On peut créer une étiquette pour ces informations en les "
20920"préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace."
20921
20922#. type: TP
20923#: dpkg-shlibdeps.man
20924#, no-wrap
20925msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
20926msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>"
20927
20928#. type: Plain text
20929#: dpkg-shlibdeps.man
20930msgid ""
20931"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
20932"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
20933msgstr ""
20934"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les "
20935"bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/"
20936"shlibs.local>."
20937
20938#. type: Plain text
20939#: dpkg-shlibdeps.man
20940msgid ""
20941"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
20942"substvars>."
20943msgstr ""
20944"Écrire les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; le fichier "
20945"par défaut est B<debian/substvars>."
20946
20947#. type: TP
20948#: dpkg-shlibdeps.man
20949#, no-wrap
20950msgid "B<-v>"
20951msgstr "B<-v>"
20952
20953#. type: Plain text
20954#: dpkg-shlibdeps.man
20955msgid ""
20956"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8).  Numerous messages are displayed to "
20957"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
20958msgstr ""
20959"Active le mode bavard (depuis dpkg 1.14.8). De nombreux messages sont "
20960"affichés pour expliquer ce que B<dpkg-shlibdeps> fait."
20961
20962#. type: TP
20963#: dpkg-shlibdeps.man
20964#, no-wrap
20965msgid "B<-x>I<package>"
20966msgstr "B<-x>I<package>"
20967
20968#. type: Plain text
20969#: dpkg-shlibdeps.man
20970msgid ""
20971"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8).  "
20972"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
20973"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
20974"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
20975"packages."
20976msgstr ""
20977"Exclut le paquet des dépendances générées (depuis dpkg 1.14.8). Cela évite "
20978"les auto-dépendances pour les paquets fournissant des exécutables ELF "
20979"(exécutables ou modules complémentaires de bibliothèque) qui utilisent une "
20980"bibliothèque incluse dans ce même paquet. Cette option peut être utilisée "
20981"plusieurs fois pour exclure plusieurs paquets."
20982
20983#. type: TP
20984#: dpkg-shlibdeps.man
20985#, no-wrap
20986msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
20987msgstr "B<-S>I<répertoire-construction-paquet>"
20988
20989#. type: Plain text
20990#: dpkg-shlibdeps.man
20991msgid ""
20992"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
20993"dpkg 1.14.15).  This is useful when the source package builds multiple "
20994"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
20995"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
20996"times: directories will be tried in the same order before directories of "
20997"other binary packages."
20998msgstr ""
20999"Recherche dans I<répertoire-construction-paquet> en premier et essaie de "
21000"trouver une bibliothèque (depuis dpkg 1.14.15). C'est utile lorsque le "
21001"paquet source construit plusieurs saveurs de la même bibliothèque et que "
21002"vous voulez vous assurer que vous obtiendrez la dépendance d'un paquet "
21003"binaire donné. Cette option peut être utilisée plusieurs fois : les "
21004"répertoires seront examinés dans le même ordre avant les répertoires "
21005"d'autres paquets binaires."
21006
21007#. type: TP
21008#: dpkg-shlibdeps.man
21009#, no-wrap
21010msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
21011msgstr "B<-I>I<répertoire-construction-paquet>"
21012
21013#. type: Plain text
21014#: dpkg-shlibdeps.man
21015msgid ""
21016"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
21017"library files (since dpkg 1.18.5).  You can use this option multiple times."
21018msgstr ""
21019"Ignore I<répertoire-construction-paquet> lors de la recherche des fichiers "
21020"shlibs, de symboles et des bibliothèques partagées (depuis dpkg 1.18.5). "
21021"Cette option peut être utilisée plusieurs fois."
21022
21023#. type: TP
21024#: dpkg-shlibdeps.man
21025#, no-wrap
21026msgid "B<--ignore-missing-info>"
21027msgstr "B<--ignore-missing-info>"
21028
21029#. type: Plain text
21030#: dpkg-shlibdeps.man
21031msgid ""
21032"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
21033"(since dpkg 1.14.8).  Usage of this option is discouraged, all libraries "
21034"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
21035"symbols files)  even if they are not yet used by other packages."
21036msgstr ""
21037"Pas d'échec si l'information de dépendance ne peut pas être trouvée pour une "
21038"bibliothèque partagée (depuis dpkg 1.14.8). L'utilisation de cette option "
21039"est déconseillée, toutes les bibliothèques devraient fournir leurs "
21040"informations de dépendance (que ce soit avec les fichiers shlibs, ou avec "
21041"les fichiers symboles), même si elles ne sont pas encore utilisées par "
21042"d'autres paquets."
21043
21044#. type: TP
21045#: dpkg-shlibdeps.man
21046#, no-wrap
21047msgid "B<--warnings=>I<value>"
21048msgstr "B<--warnings=>I<valeur>"
21049
21050#. type: Plain text
21051#: dpkg-shlibdeps.man
21052msgid ""
21053"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
21054"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17).  Bit 0 (value=1) enables the warning "
21055"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
21056"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
21057"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
21058"I<library>”.  The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
21059"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
21060"to be active."
21061msgstr ""
21062"I<valeur> est un champ de « bit » définissant l'ensemble des avertissements "
21063"qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps> (depuis dpkg 1.14.17). Le bit "
21064"B<0> (valeur = 1) active l'avertissement « symbole I<sym> utilisé par le "
21065"I<binaire> trouvé dans aucune des bibliothèques ». Le bit B<1> (valeur = 2) "
21066"active l'avertissement « le paquet pourrait éviter une dépendance inutile ». "
21067"Le bit B<2> (valeur = 4) active l'avertissement « Le I<binaire> ne devrait "
21068"pas être lié à I<bibliothèque> ». La I<valeur> par défaut est B<3> : les "
21069"deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière ne l'est "
21070"pas. Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les "
21071"avertissements soient actifs."
21072
21073#. type: SS
21074#: dpkg-shlibdeps.man
21075#, no-wrap
21076msgid "Warnings"
21077msgstr "Avertissements"
21078
21079#. type: Plain text
21080#: dpkg-shlibdeps.man
21081msgid ""
21082"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
21083"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
21084"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
21085"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
21086"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
21087msgstr ""
21088"Depuis que B<dpkg-shlibdeps> analyse l'ensemble des symboles utilisés par "
21089"chaque binaire généré par le paquet, il est en mesure d'émettre des "
21090"avertissements dans plusieurs cas. Ils vous informent des choses qui peuvent "
21091"être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations "
21092"concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance "
21093"décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer :"
21094
21095#. type: TP
21096#: dpkg-shlibdeps.man
21097#, no-wrap
21098msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
21099msgstr "B<symbole>I< sym>B< utilisé par >I<binaire>B< trouvé dans aucune des bibliothèques.>"
21100
21101#. type: Plain text
21102#: dpkg-shlibdeps.man
21103msgid ""
21104"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21105"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
21106"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
21107"of the linker)."
21108msgstr ""
21109"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées au "
21110"binaire. Le I<binaire> est probablement plutôt une bibliothèque et il doit "
21111"être lié avec une bibliothèque supplémentaire durant le processus de "
21112"construction (l'option B<-l>I<bibliothèque> de l'éditeur de liens)."
21113
21114#. type: TP
21115#: dpkg-shlibdeps.man
21116#, no-wrap
21117msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
21118msgstr "I<binary>B< contient une référence non résolue au symbole >I<sym> B<: il s'agit probablement d'un greffon (plugin)>"
21119
21120#. type: Plain text
21121#: dpkg-shlibdeps.man
21122msgid ""
21123"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
21124"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
21125"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
21126"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
21127"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
21128"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
21129"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
21130"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
21131"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
21132"that case, the library is broken and needs to be fixed."
21133msgstr ""
21134"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées avec le "
21135"fichier binaire. Le I<binaire> est très probablement un greffon (plugin) et "
21136"le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. "
21137"En théorie, un greffon n'a pas de « SONAME » mais ce binaire en possède un "
21138"et n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le "
21139"binaire soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte "
21140"qu'il ne s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est "
21141"vraiment un greffon, vous pouvez ignorer cet avertissement. Il existe "
21142"cependant une possibilité qu'il s'agisse d'un vrai binaire et que les "
21143"programmes avec lequel il est lié utilisent un RPATH afin que le chargeur "
21144"dynamique le trouve. Dans ce cas, la bibliothèque est incorrecte et doit "
21145"être corrigée."
21146
21147#. type: TP
21148#: dpkg-shlibdeps.man
21149#, no-wrap
21150msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21151msgstr "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<le binaire> B<n'était pas lié avec> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>"
21152
21153#. type: Plain text
21154#: dpkg-shlibdeps.man
21155msgid ""
21156"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
21157"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
21158"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
21159"also generated by another library that is really used)."
21160msgstr ""
21161"Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> utilise les symboles qu'elle "
21162"fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la dépendance "
21163"associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance soit également "
21164"liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement utilisée)."
21165
21166#. type: TP
21167#: dpkg-shlibdeps.man
21168#, no-wrap
21169msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
21170msgstr "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<les binaires> B<n'étaient pas liés avec> I<bibliothèque> B<(ils ne font usage d'aucun de ses symboles)>"
21171
21172#. type: Plain text
21173#: dpkg-shlibdeps.man
21174msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
21175msgstr "Identique à l'avertissement précédent, pour des binaires multiples."
21176
21177#. type: TP
21178#: dpkg-shlibdeps.man
21179#, no-wrap
21180msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
21181msgstr "I<le binaire> B<ne devrait pas être lié avec la> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>"
21182
21183#. type: Plain text
21184#: dpkg-shlibdeps.man
21185msgid ""
21186"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
21187"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
21188"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
21189"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
21190"doing the check globally on all binaries analyzed."
21191msgstr ""
21192"Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est "
21193"pas un problème mais de petites améliorations de performance dans le temps "
21194"de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette "
21195"bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la "
21196"précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le "
21197"contrôle qu'au niveau global sur tous les binaires analysés."
21198
21199#. type: SS
21200#: dpkg-shlibdeps.man
21201#, no-wrap
21202msgid "Errors"
21203msgstr "Erreurs"
21204
21205#. type: Plain text
21206#: dpkg-shlibdeps.man
21207msgid ""
21208"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
21209"binary or if this library has no associated dependency information (either "
21210"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
21211"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
21212"SONAME and doesn't need to be versioned."
21213msgstr ""
21214"B<dpkg-shlibdeps> échouera s'il ne peut pas trouver de bibliothèque publique "
21215"utilisée par un binaire ou si cette bibliothèque n'a pas d'informations sur "
21216"les dépendances associées (soit le fichier shlibs, soit le fichier des "
21217"symboles). Une bibliothèque publique a un SONAME et un numéro de version "
21218"(libsomething.so.I<X>). Une bibliothèque privée (comme un module "
21219"additionnel) ne devrait pas avoir de SONAME et n'a pas besoin d'avoir de "
21220"version."
21221
21222#. type: TP
21223#: dpkg-shlibdeps.man
21224#, no-wrap
21225msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
21226msgstr "B<impossible de trouver la bibliothèque> I<library-soname> B<demandée par le> I<binaire> B<(son RPATH est « >I<rpath>B< »)>"
21227
21228#. type: Plain text
21229#: dpkg-shlibdeps.man
21230msgid ""
21231"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
21232"has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
21233"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
21234"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
21235"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
21236"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
21237"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
21238"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64).  Then it "
21239"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
21240"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
21241"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
21242"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory.  If the library is "
21243"not found in any of those directories, then you get this error."
21244msgstr ""
21245"Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-"
21246"shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-"
21247"shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante : "
21248"les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires ajoutés "
21249"par l'option B<-l>, les répertoires listés dans la variable d'environnement "
21250"B<LD_LIBRARY_PATH>, les répertoires croisés multi-architerctures (par "
21251"exemple, /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), les répertoires "
21252"publics standard (/lib, /usr/lib), les répertoires listés dans /etc/ld.so."
21253"conf et les répertoires obsolètes multilib (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/"
21254"lib64). Ensuite, il vérifie les répertoires qui sont dans l'arbre de "
21255"construction du paquet binaire en cours d'analyse, dans l'arbre de "
21256"construction du paquet indiqué avec l'option de ligne de commande B<-S>, "
21257"dans les autres arbres de paquets qui contiennent un fichier DEBIAN/shlibs "
21258"ou DEBIAN/symbols et enfin dans le répertoire racine. Si la bibliothèque "
21259"n'est pas trouvée dans l'un de ces répertoires, alors ce message d'erreur "
21260"est obtenu."
21261
21262#. type: Plain text
21263#: dpkg-shlibdeps.man
21264msgid ""
21265"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
21266"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
21267"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
21268"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
21269"if it also is in a private directory."
21270msgstr ""
21271"Si la bibliothèque non trouvée est cependant disponible dans le répertoire "
21272"privé de ce même paquet, alors il vous faut ajouter ce répertoire avec B<-"
21273"l>. S'il est dans un autre paquet binaire en cours de construction, alors "
21274"assurez-vous que le fichier shlibs/symbols de ce paquet a déjà créé et que "
21275"B<-l> contient le répertoire approprié si c'est aussi un répertoire privé."
21276
21277#. type: TP
21278#: dpkg-shlibdeps.man
21279#, no-wrap
21280msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
21281msgstr "B<aucune information de dépendance trouvée pour> I<la bibliothèque> B<(utilisée par le> I<binaire>B<).>"
21282
21283#. type: Plain text
21284#: dpkg-shlibdeps.man
21285msgid ""
21286"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
21287"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
21288"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
21289"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
21290"file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
21291"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
21292"DEBIAN/)."
21293msgstr ""
21294"La bibliothèque nécessaire au I<binaire> a été trouvée par B<dpkg-shlibdeps> "
21295"dans I<fichier-bibliothèque> mais B<dpkg-shlibdeps> n'a pas été en mesure de "
21296"trouver d'informations de dépendance pour cette bibliothèque. Pour trouver "
21297"la dépendance, il a essayé de lier la bibliothèque à un paquet Debian avec "
21298"l'aide de B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque>. Puis, il a vérifié les shlibs "
21299"correspondants et les fichiers symboles de %ADMINDIR%/info/ et enfin les "
21300"différents arbres des paquets construits (debian/*/DEBIAN/)."
21301
21302#. type: Plain text
21303#: dpkg-shlibdeps.man
21304msgid ""
21305"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
21306"package of the library. It might also happen if the library is built within "
21307"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
21308"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
21309"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
21310"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
21311"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
21312"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
21313"on a canonical name (using B<realpath>(3))  but it might not always work. "
21314"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
21315msgstr ""
21316"Cet échec peut être causé par un shlibs ou un fichier de symboles qui serait "
21317"mauvais ou manquant dans le paquet. Une autre cause serait que la "
21318"bibliothèque soit construite au sein du même paquet source et que les "
21319"fichiers shlibs n'aient pas encore été créés (dans ce cas debian/rules doit "
21320"être modifié pour créer le shlibs avant l'appel de B<dpkg-shlibdeps>). Un "
21321"mauvais RPATH peut aussi conduire à ce que la bibliothèque soit trouvée sous "
21322"un nom non canonique (comme : /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 "
21323"au lieu de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) qui n'est associé à aucun paquet, "
21324"B<dpkg-shlibdeps> essaie de contourner cela en se repliant vers un nom "
21325"canonique (en utilisant B<realpath>(3)), mais cela ne fonctionne pas "
21326"toujours. Il est toujours préférable de bien nettoyer le RPATH du binaire "
21327"afin d'éviter ces problèmes."
21328
21329#. type: Plain text
21330#: dpkg-shlibdeps.man
21331msgid ""
21332"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
21333"information about where it tried to find the dependency information. This "
21334"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
21335msgstr ""
21336"L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode bavard (B<-v>) fournira beaucoup plus "
21337"d'informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les "
21338"dépendances. Cela peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous "
21339"obtenez cette erreur."
21340
21341#. type: Plain text
21342#: dpkg-shlibdeps.man
21343msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
21344msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
21345
21346#. type: TH
21347#: dpkg-source.man
21348#, no-wrap
21349msgid "dpkg-source"
21350msgstr "dpkg-source"
21351
21352#. type: Plain text
21353#: dpkg-source.man
21354msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
21355msgstr "dpkg-source - Outil de manipulation des paquets sources Debian (.dsc)."
21356
21357#. type: Plain text
21358#: dpkg-source.man
21359msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
21360msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<commande>"
21361
21362#. type: Plain text
21363#: dpkg-source.man
21364msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
21365msgstr "B<dpkg-source> empaquette ou dépaquette une archive source Debian."
21366
21367#. type: Plain text
21368#: dpkg-source.man
21369msgid ""
21370"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
21371"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
21372"argument."
21373msgstr ""
21374"Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une "
21375"seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un "
21376"argument séparé."
21377
21378#. type: TP
21379#: dpkg-source.man
21380#, no-wrap
21381msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
21382msgstr "B<-x >, B<--extract> I<nom-de-fichier>.dsc [I<répertoire-de-sortie>]"
21383
21384#. type: Plain text
21385#: dpkg-source.man
21386msgid ""
21387"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14).  One non-option "
21388"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
21389"dsc>).  An optional second non-option argument may be supplied to specify "
21390"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
21391"output directory is specified, the source package is extracted into a "
21392"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
21393msgstr ""
21394"Cette option sert à extraire un paquet source (B<--extract> depuis "
21395"dpkg 1.17.14). Un seul argument sans option doit être donné : le nom du "
21396"fichier de contrôle des sources Debian (B<.dsc>). Un deuxième argument sans "
21397"option peut également être donné pour indiquer le répertoire où extraire le "
21398"paquet source : ce répertoire ne doit pas déjà exister. Quand aucun "
21399"répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un répertoire "
21400"I<source>-I<version> du répertoire courant."
21401
21402#. type: Plain text
21403#: dpkg-source.man
21404msgid ""
21405"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
21406"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
21407"as the B<.dsc>."
21408msgstr ""
21409"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui "
21410"composent le paquet source ; il suppose qu'ils sont dans le même répertoire "
21411"que le fichier B<.dsc>."
21412
21413#. type: Plain text
21414#: dpkg-source.man
21415msgid ""
21416"The files in the extracted package will have their permissions and "
21417"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
21418"directories had simply been created - directories and executable files will "
21419"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
21420"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
21421"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
21422msgstr ""
21423"Les fichiers extraits du paquet auront leurs propriétaires et permissions "
21424"définis à ceux attendus s'ils avaient été simplement créés. Les répertoires "
21425"et les fichiers exécutables auront une permission égale à 0777 et les "
21426"simples fichiers à 0666, les deux étant modifiées par le masque (umask) de "
21427"celui qui fait l'extraction. Si le répertoire parent est « setgid », les "
21428"répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires "
21429"hériteront de sa propriété de groupe."
21430
21431#. type: Plain text
21432#: dpkg-source.man
21433msgid ""
21434"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
21435"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
21436"that the following builds of the source package use the same format by "
21437"default."
21438msgstr ""
21439"Si le paquet source utilise un format non standard (actuellement, cela "
21440"signifie tous les formats sauf le « 1.0 »), son nom sera enregistré dans "
21441"B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source "
21442"utilise le même format par défaut."
21443
21444#. type: TP
21445#: dpkg-source.man
21446#, no-wrap
21447msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
21448msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<paramètres-dans-un-format-spécifique>]"
21449
21450#. type: Plain text
21451#: dpkg-source.man
21452msgid ""
21453"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14).  The first non-"
21454"option argument is taken as the name of the directory containing the "
21455"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
21456"to the original files).  Depending on the source package format used to "
21457"build the package, additional parameters might be accepted."
21458msgstr ""
21459"Construit un paquet source (B<--build> depuis dpkg 1.17.14). Le premier "
21460"argument sans option est pris comme nom du répertoire contenant "
21461"l'arborescence des sources debianisée (c'est-à-dire avec un sous-répertoire "
21462"debian et peut-être des modifications sur les fichiers d'origine). Selon le "
21463"format du paquet source utilisé pour construire le paquet, d'autres "
21464"paramètres peuvent être acceptés."
21465
21466#. type: Plain text
21467#: dpkg-source.man
21468msgid ""
21469"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
21470"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
21471"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”.  The "
21472"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
21473"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
21474"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
21475"description of the various source package formats."
21476msgstr ""
21477"B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format trouvé "
21478"dans la liste suivante : le(s) format(s) indiqué(s) avec le paramètre de la "
21479"ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans B<debian/source/"
21480"format>, « 1.0 ». L'utilisation de « 1.0 » comme dernier recours est "
21481"obsolète et sera retirée dans le futur. Le format source devrait toujours "
21482"être indiqué dans B<debian/source/format>. Voir la section B<FORMATS DE "
21483"PAQUET SOURCE> pour une description plus détaillée des différents formats de "
21484"paquet source."
21485
21486#. type: TP
21487#: dpkg-source.man
21488#, no-wrap
21489msgid "B<--print-format> I<directory>"
21490msgstr "B<--print-format> I<répertoire>"
21491
21492#. type: Plain text
21493#: dpkg-source.man
21494msgid ""
21495"Print the source format that would be used to build the source package if "
21496"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
21497"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
21498msgstr ""
21499"Affiche le format source qui serait utilisé pour construire le paquet source "
21500"si B<dpkg-source --build >I<répertoire> était utilisé (dans les mêmes "
21501"conditions et avec les mêmes options ; depuis dpkg 1.15.5)."
21502
21503#. type: TP
21504#: dpkg-source.man
21505#, no-wrap
21506msgid "B<--before-build> I<directory>"
21507msgstr "B<--before-build> I<répertoire>"
21508
21509#. type: Plain text
21510#: dpkg-source.man
21511msgid ""
21512"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21513"1.15.8).  This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
21514"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
21515"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
21516"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
21517"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
21518"patches are applied."
21519msgstr ""
21520"Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis "
21521"dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé avant toute construction "
21522"du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise très tôt, avant même B<debian/"
21523"rules clean>). Cette commande est idempotente et peut être lancée plusieurs "
21524"fois. Tous les formats source ne mettent pas en œuvre ce branchement et ceux "
21525"qui le font préparent l'arborescence source pour la construction, par "
21526"exemple en garantissant que les correctifs Debian sont appliqués."
21527
21528#. type: TP
21529#: dpkg-source.man
21530#, no-wrap
21531msgid "B<--after-build> I<directory>"
21532msgstr "B<--after-build> I<répertoire>"
21533
21534#. type: Plain text
21535#: dpkg-source.man
21536msgid ""
21537"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
21538"1.15.8).  This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
21539"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
21540"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
21541"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
21542msgstr ""
21543"Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis "
21544"dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé après toute construction "
21545"du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise en dernier). Cette commande est "
21546"idempotente et peut être lancée plusieurs fois. Tous les formats source ne "
21547"mettent pas en œuvre ce branchement et ceux qui le font s'en servent pour "
21548"défaire ce qui a été fait par B<--before-build>."
21549
21550#. type: TP
21551#: dpkg-source.man
21552#, no-wrap
21553msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
21554msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] ..."
21555
21556#. type: Plain text
21557#: dpkg-source.man
21558msgid ""
21559"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
21560"1.16.1).  This command can take supplementary parameters depending on the "
21561"source format.  It will error out for formats where this operation doesn't "
21562"mean anything."
21563msgstr ""
21564"Enregistre les modifications dans l'arborescence source décompressée dans "
21565"I<répertoire> (depuis dpkg 1.16.1). Cette commande peut accepter des "
21566"paramètres supplémentaires selon le format source. Elle provoquera une "
21567"erreur pour les formats où cette opération n'a pas de signification."
21568
21569#. type: Plain text
21570#: dpkg-source.man
21571msgid ""
21572"Show the usage message and exit.  The format specific build and extract "
21573"options can be shown by using the B<--format> option."
21574msgstr ""
21575"Affiche un message d'aide puis quitte. Les options de construction et "
21576"d'extraction spécifiques au format peuvent être montrées avec l'option B<--"
21577"format>."
21578
21579#. type: SS
21580#: dpkg-source.man
21581#, no-wrap
21582msgid "Generic build options"
21583msgstr "Options de construction générique"
21584
21585#. type: Plain text
21586#: dpkg-source.man
21587msgid ""
21588"Specifies the main source control file to read information from. The default "
21589"is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
21590"starting at the source tree's top level directory."
21591msgstr ""
21592"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver les "
21593"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un "
21594"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le "
21595"plus élevé de l'arborescence source."
21596
21597#. type: Plain text
21598#: dpkg-source.man
21599msgid ""
21600"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
21601"B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
21602"starting at the source tree's top level directory."
21603msgstr ""
21604"Indique le journal des modifications où trouver des renseignements. Par "
21605"défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un chemin relatif est "
21606"fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le plus élevé de "
21607"l'arborescence source."
21608
21609#. type: TP
21610#: dpkg-source.man
21611#, no-wrap
21612msgid "B<--format=>I<value>"
21613msgstr "B<--format=>I<valeur>"
21614
21615#. type: Plain text
21616#: dpkg-source.man
21617msgid ""
21618"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17).  "
21619"It does override any format given in B<debian/source/format>."
21620msgstr ""
21621"Utilise le format indiqué pour la construction du paquet source (depuis "
21622"dpkg 1.14.17). Ce choix remplace le format indiqué dans B<debian/source/"
21623"format>."
21624
21625#. type: Plain text
21626#: dpkg-source.man
21627msgid ""
21628"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
21629"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
21630"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
21631msgstr ""
21632"Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; par défaut "
21633"aucun fichier n'est lu. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour "
21634"lire des variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis "
21635"dpkg 1.15.6)."
21636
21637#. type: TP
21638#: dpkg-source.man
21639#, no-wrap
21640msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
21641msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
21642
21643#. type: Plain text
21644#: dpkg-source.man
21645msgid ""
21646"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
21647"compression> since dpkg 1.15.5).  Note that this option will not cause "
21648"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
21649"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  The default is I<xz> for "
21650"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
21651"since dpkg 1.15.5."
21652msgstr ""
21653"Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers archive et "
21654"diff créés (B<--compression> depuis dpkg 1.15.5). Notez que cette option ne "
21655"causera pas la recompression des archives existantes, cela ne concerne que "
21656"les nouveaux fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, "
21657"I<bzip2>, I<lzma> et I<xz>. L'option par défaut est I<xz> pour les "
21658"formats 2.0 et plus récents, et I<gzip> pour le format 1.0. I<xz> n'est géré "
21659"que depuis dpkg 1.15.5."
21660
21661#. type: TP
21662#: dpkg-source.man
21663#, no-wrap
21664msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
21665msgstr "B<-z>I<niveau>, B<--compression-level>=I<niveau>"
21666
21667#. type: Plain text
21668#: dpkg-source.man
21669msgid ""
21670"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5).  As "
21671"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
21672"to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
21673"for xz and lzma."
21674msgstr ""
21675"Niveau de compression à utiliser (B<--compression-level> depuis "
21676"dpkg 1.15.5). Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les fichiers "
21677"nouvellement créés. Les valeurs prises possibles sont les suivantes : I<1> à "
21678"I<9>, I<best> et I<fast>. La valeur par défaut est I<9> pour gzip et bzip2, "
21679"I<6> pour xz et lzma."
21680
21681#. type: TP
21682#: dpkg-source.man
21683#, no-wrap
21684msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
21685msgstr "B<-i>[I<expression-rationnelle>], B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]"
21686
21687#. type: Plain text
21688#: dpkg-source.man
21689msgid ""
21690"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
21691"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6).  "
21692"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
21693"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
21694"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
21695msgstr ""
21696"Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les "
21697"fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le "
21698"« diff » (B<--diff-ignore> depuis dpkg 1.15.6). Cette liste est créée avec "
21699"une commande « find ». Si le fichier source en construction est un fichier "
21700"source de version 3 utilisant un système de suivi de versions, cette option "
21701"est utile pour ignorer les modifications non envoyées. Utiliser B<-i>I<.*> "
21702"les ignorera toutes."
21703
21704#. type: Plain text
21705#: dpkg-source.man
21706msgid ""
21707"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
21708"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
21709"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
21710"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
21711"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
21712"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
21713msgstr ""
21714"L'option B<-i> active cette fonction avec une expression rationnelle par "
21715"défaut (en préservant toutes les modifications faites avec l'expression "
21716"rationnelle par défaut par une utilisation précédente de B<--extend-diff-"
21717"ignore>) qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels systèmes de "
21718"gestion de version, les fichiers de sauvegarde, les fichiers d'échange et "
21719"les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une seule "
21720"expression rationnelle active ; avec de multiples options B<-i>, seule la "
21721"dernière mentionnée sera prise en compte."
21722
21723#. type: Plain text
21724#: dpkg-source.man
21725msgid ""
21726"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
21727"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
21728"want to use a checkout to build a source package without including the "
21729"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
21730"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
21731"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
21732"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
21733"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
21734"‘($|/)’) yourself."
21735msgstr ""
21736"C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, "
21737"par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de "
21738"version et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers "
21739"et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ."
21740"cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très "
21741"exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par "
21742"défaut, il sait vérifier n'importe quelle partie d'un chemin, donc si vous "
21743"voulez trouver le début d'un nom de fichier ou des noms de fichiers "
21744"complets, vous devrez fournir les caractères spéciaux vous-même (par exemple "
21745"« (^|/) », « ($|/) »)."
21746
21747#. type: TP
21748#: dpkg-source.man
21749#, no-wrap
21750msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
21751msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expression-rationnelle>"
21752
21753#. type: Plain text
21754#: dpkg-source.man
21755msgid ""
21756"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
21757"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6).  It does "
21758"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value.  This option is "
21759"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
21760"files from the automatic patch generation."
21761msgstr ""
21762"L'expression rationnelle Perl indiquée complétera la valeur par défaut "
21763"utilisée par B<--diff-ignore> et sa valeur courante si elle est définie "
21764"(depuis dpkg 1.15.6). Cela est effectué en concaténant « B<|>I<expression-"
21765"rationnelle> » à la valeur existante. Cette option est pratique dans "
21766"B<debian/source/options> pour exclure certains fichiers auto-créés de la "
21767"création automatique de correctifs."
21768
21769#. type: TP
21770#: dpkg-source.man
21771#, no-wrap
21772msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
21773msgstr "B<-I>[I<motif-fichier>], B<--tar-ignore>[=I<motif-fichier>]"
21774
21775#. type: Plain text
21776#: dpkg-source.man
21777msgid ""
21778"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
21779"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
21780"tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will make tar skip "
21781"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
21782"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
21783msgstr ""
21784"Avec cette option, le fichier est passé à l'option B<--exclude> de B<tar>(1) "
21785"quand on veut créer un fichier .orig.tar ou .tar (B<--tar-ignore> depuis "
21786"dpkg 1.15.6). Par exemple, B<-I>CVS fera que tar sautera les répertoires du "
21787"CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. On peut répéter cette option "
21788"pour exclure à partir de plusieurs motifs."
21789
21790#. type: Plain text
21791#: dpkg-source.man
21792msgid ""
21793"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
21794"control files and directories of the most common revision control systems, "
21795"backup and swap files and Libtool build output directories."
21796msgstr ""
21797"B<-I> ajoute par défaut des options B<--exclude> qui élimineront les "
21798"fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de "
21799"contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les "
21800"répertoires utilisés par Libtool."
21801
21802#. type: Plain text
21803#: dpkg-source.man
21804msgid ""
21805"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
21806"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
21807"perl compatible regular expression which is matched against the full "
21808"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
21809"filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
21810"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
21811"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
21812"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
21813msgstr ""
21814"B<Note> : même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une "
21815"syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié "
21816"qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage "
21817"Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. "
21818"B<-I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier "
21819"avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif "
21820"complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique "
21821"exacte de l'option B<--exclude> de tar est un peu compliquée, voir https://"
21822"www.gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards pour une documentation "
21823"plus complète."
21824
21825#. type: Plain text
21826#: dpkg-source.man
21827msgid ""
21828"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
21829"the B<--help> command."
21830msgstr ""
21831"L'expression rationnelle et le motif par défaut pour les deux options "
21832"peuvent être trouvés dans la sortie de la commande B<--help>."
21833
21834#. type: SS
21835#: dpkg-source.man
21836#, no-wrap
21837msgid "Generic extract options"
21838msgstr "Options d'extraction génériques"
21839
21840#. type: TP
21841#: dpkg-source.man
21842#, no-wrap
21843msgid "B<--no-copy>"
21844msgstr "B<--no-copy>"
21845
21846#. type: Plain text
21847#: dpkg-source.man
21848msgid ""
21849"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
21850"1.14.17)."
21851msgstr ""
21852"Ne copie pas l'archive d'origine à côté de l'extraction du paquet source "
21853"(depuis dpkg 1.14.17)."
21854
21855#. type: TP
21856#: dpkg-source.man
21857#, no-wrap
21858msgid "B<--no-check>"
21859msgstr "B<--no-check>"
21860
21861#. type: Plain text
21862#: dpkg-source.man
21863msgid ""
21864"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
21865msgstr ""
21866"Ne vérifie pas les signatures et les sommes de contrôle avant de "
21867"dépaqueter(depuis dpkg 1.14.17)."
21868
21869#. type: TP
21870#: dpkg-source.man
21871#, no-wrap
21872msgid "B<--no-overwrite-dir>"
21873msgstr "B<--no-overwrite-dir>"
21874
21875#. type: Plain text
21876#: dpkg-source.man
21877msgid ""
21878"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
21879"1.18.8)."
21880msgstr ""
21881"Ne pas remplacer le répertoire d'extraction s'il existe déjà (depuis "
21882"dpkg 1.18.8)"
21883
21884#. type: TP
21885#: dpkg-source.man
21886#, no-wrap
21887msgid "B<--require-valid-signature>"
21888msgstr "B<--require-valid-signature>"
21889
21890#. type: Plain text
21891#: dpkg-source.man
21892msgid ""
21893"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
21894"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
21895"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
21896"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
21897"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
21898msgstr ""
21899"Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de signature "
21900"OpenPGP pouvant être vérifiée (depuis dpkg 1.15.0) soit avec le fichier de "
21901"clés I<trustedkeys.gpg> de l'utilisateur, un des fichiers de clés propre à "
21902"un distributeur ou un des fichiers de clés officiels de Debian (I</usr/share/"
21903"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers."
21904"gpg>)."
21905
21906#. type: TP
21907#: dpkg-source.man
21908#, no-wrap
21909msgid "B<--require-strong-checksums>"
21910msgstr "B<--require-strong-checksums>"
21911
21912#. type: Plain text
21913#: dpkg-source.man
21914msgid ""
21915"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
21916"checksums (since dpkg 1.18.7).  Currently the only known checksum considered "
21917"strong is B<SHA-256>."
21918msgstr ""
21919"Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de somme de "
21920"contrôle robuste (depuis dpkg 1.18.7). Actuellement, B<SHA-256> est le seul "
21921"type de somme de contrôle considéré comme robuste."
21922
21923#. type: TP
21924#: dpkg-source.man
21925#, no-wrap
21926msgid "B<--ignore-bad-version>"
21927msgstr "B<--ignore-bad-version>"
21928
21929#. type: Plain text
21930#: dpkg-source.man
21931msgid ""
21932"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
21933"dpkg 1.17.7).  This option should only be necessary when extracting ancient "
21934"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
21935msgstr ""
21936"Transforme la vérification des mauvaises versions des paquets source en "
21937"avertissement non fatal (since dpkg 1.17.7). Cette option sera seulement "
21938"nécessaire quand on extrait des anciens paquets source avec des versions "
21939"cassées, pour préserver la compatibilité avec les versions précédentes."
21940
21941#. type: SH
21942#: dpkg-source.man
21943#, no-wrap
21944msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
21945msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE"
21946
21947#. type: Plain text
21948#: dpkg-source.man
21949msgid ""
21950"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
21951"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”.  See https://wiki.debian.org/Projects/"
21952"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
21953msgstr ""
21954"Si vous ne savez pas quel format source utiliser, il est conseillé de "
21955"choisir soit « 3.0 (quilt) » soit « 3.0 (native) ». Voir https://wiki.debian."
21956"org/Projects/DebSrc3.0 pour plus d'informations sur la mise en œuvre de ces "
21957"formats dans Debian."
21958
21959#. type: SS
21960#: dpkg-source.man
21961#, no-wrap
21962msgid "Format: 1.0"
21963msgstr "Format : 1.0"
21964
21965#. type: Plain text
21966#: dpkg-source.man
21967msgid ""
21968"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
21969"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
21970"is said to be I<native>).  Optionally the original tarball might be "
21971"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
21972"supported since dpkg 1.18.5."
21973msgstr ""
21974"Un paquet source dans ce format se compose soit d'un B<.orig.tar.gz> associé "
21975"à un B<.diff.gz> ou un simple B<.tar.gz> (dans ce cas, le paquet est appelé "
21976"natif I<native>). L'archive tar originale pourrait être accompagnée de façon "
21977"facultative d'une signature amont séparée B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
21978"prise en charge depuis dpkg 1.18.5."
21979
21980#. type: Plain text
21981#: dpkg-source.man
21982msgid "B<Extracting>"
21983msgstr "B<Extraction>"
21984
21985#. type: Plain text
21986#: dpkg-source.man
21987msgid ""
21988"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
21989"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
21990"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
21991"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
21992"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
21993"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
21994"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
21995"files (empty files will be left over)."
21996msgstr ""
21997"Extraire un paquet natif revient à une simple extraction de l'archive tar "
21998"dans le répertoire cible. L'extraction d'un paquet non natif consiste au "
21999"dépaquetage du B<.orig.tar.gz> puis l'application des correctifs contenus "
22000"dans le B<.diff.gz>. La date de tous les fichiers correctifs est réglée à "
22001"celle du moment de l'extraction depuis le paquet source (cela évite les "
22002"horodatages faux menant à des problèmes lorsque des fichiers générés "
22003"automatiquement sont modifiés). Le diff peut créer de nouveaux fichiers "
22004"(tout le répertoire debian est créé de cette façon) mais ne peut pas "
22005"supprimer de fichiers (les fichiers vides seront laissés là)."
22006
22007#. type: Plain text
22008#: dpkg-source.man
22009msgid "B<Building>"
22010msgstr "B<Construction>"
22011
22012#. type: Plain text
22013#: dpkg-source.man
22014msgid ""
22015"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
22016"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
22017"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
22018"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
22019msgstr ""
22020"Construire un paquet natif revient simplement à créer une archive tar avec "
22021"le répertoire du source. La création d'un paquet non natif consiste à "
22022"extraire l'archive d'origine dans un répertoire séparé « .orig » puis à "
22023"régénérer le B<.diff.gz> en comparant le I<répertoire> du paquet source avec "
22024"le répertoire « .orig »."
22025
22026#. type: Plain text
22027#: dpkg-source.man
22028msgid "B<Build options (with --build):>"
22029msgstr "B<Options de construction (avec --build)> :"
22030
22031#. type: Plain text
22032#: dpkg-source.man
22033msgid ""
22034"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
22035"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
22036"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
22037"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
22038"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
22039"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
22040msgstr ""
22041"Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source "
22042"d'origine ou le nom du fichier tar ou bien une chaîne vide si le paquet est "
22043"un « Debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » pour sa "
22044"« debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, B<dpkg-source> cherche "
22045"le fichier tar des sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig."
22046"tar.gz> ou bien le répertoire source d'origine I<répertoire>B<.orig> selon "
22047"les paramètres B<-sX>."
22048
22049#. type: Plain text
22050#: dpkg-source.man
22051msgid ""
22052"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
22053"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
22054"sU> and B<-sR> should be used instead."
22055msgstr ""
22056"Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les "
22057"fichiers tar ou les répertoires existants. Pour cela, il faut utiliser les "
22058"options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>"
22059
22060#. type: Plain text
22061#: dpkg-source.man
22062msgid ""
22063"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
22064"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
22065"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
22066"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
22067"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
22068msgstr ""
22069"Spécifie que le source d'origine est attendu sous forme tar ; par défaut, "
22070"I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig.tar>I<extension>. Il le laisse en place "
22071"en tant que fichier tar ou le copie dans le répertoire en cours s'il n'y est "
22072"pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans I<répertoire>B<.orig> pour la "
22073"génération du fichier diff."
22074
22075#. type: TP
22076#: dpkg-source.man
22077#, no-wrap
22078msgid "B<-sp>"
22079msgstr "B<-sp>"
22080
22081#. type: Plain text
22082#: dpkg-source.man
22083msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
22084msgstr "Comme B<-sk> mais supprimera le répertoire à nouveau par la suite."
22085
22086#. type: Plain text
22087#: dpkg-source.man
22088msgid ""
22089"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
22090"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
22091"new original source archive from it."
22092msgstr ""
22093"Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire ; la valeur par "
22094"défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-amont>B<.orig> et B<dpkg-"
22095"source> crée une nouvelle archive du source d'origine."
22096
22097#. type: Plain text
22098#: dpkg-source.man
22099msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
22100msgstr "Comme B<-su> mais supprimera ce répertoire après utilisation."
22101
22102#. type: Plain text
22103#: dpkg-source.man
22104msgid ""
22105"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
22106"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
22107"tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
22108"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
22109msgstr ""
22110"Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire "
22111"et comme un fichier tar. B<dpkg-source> se servira du répertoire pour créer "
22112"le « diff », mais du fichier tar pour créer le fichier B<.dsc>. Aussi, faire "
22113"attention avec cette option. Si le répertoire et le fichier tar ne "
22114"correspondent pas, il en résulte une mauvaise archive source."
22115
22116#. type: Plain text
22117#: dpkg-source.man
22118msgid ""
22119"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
22120"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
22121"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
22122"therefore have no debianization diffs."
22123msgstr ""
22124"Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de "
22125"« diff ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela "
22126"sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas un source d'origine "
22127"distincte et donc pas de fichier « diff » de debianisation."
22128
22129#. type: TP
22130#: dpkg-source.man
22131#, no-wrap
22132msgid "B<-sa> or B<-sA>"
22133msgstr "B<-sa> or B<-sA>"
22134
22135#. type: Plain text
22136#: dpkg-source.man
22137msgid ""
22138"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
22139"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
22140"(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
22141"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
22142"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
22143"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
22144"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
22145"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
22146"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
22147"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
22148"sa> was specified.  B<-sa> is the default."
22149msgstr ""
22150"Indique comme source d'origine soit un fichier tar, soit un répertoire — le "
22151"deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne vide "
22152"(cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier tar existe, il "
22153"est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est supprimé (cela "
22154"revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est trouvé, il est "
22155"empaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et supprime ensuite ce "
22156"répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; quand ni l'un ni "
22157"l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose que le paquet ne possède pas de "
22158"fichier « diff » de debianisation, mais seulement une simple archive source "
22159"(cela revient à utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, "
22160"B<dpkg-source> ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été "
22161"spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<-sP)> ou il provoque une "
22162"erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sa>."
22163
22164#. type: TP
22165#: dpkg-source.man
22166#, no-wrap
22167msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
22168msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
22169
22170#. type: Plain text
22171#: dpkg-source.man
22172msgid ""
22173"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
22174"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8).  This option is not allowed in "
22175"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
22176msgstr ""
22177"Ce processus échoue si le fichier de différences contient des modifications "
22178"apportées à des fichiers en dehors du sous-répertoire debian (depuis "
22179"dpkg 1.15.8). Cette option n'est pas autorisée dans B<debian/source/options> "
22180"mais peut être utilisée dans B<debian/source/local-options>."
22181
22182#. type: Plain text
22183#: dpkg-source.man
22184msgid "B<Extract options (with --extract):>"
22185msgstr "B<options d'extraction (avec --extract)> :"
22186
22187#. type: Plain text
22188#: dpkg-source.man
22189msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
22190msgstr ""
22191"Dans tous ces cas, l'arborescence existante des sources d'origine est "
22192"supprimée."
22193
22194#. type: Plain text
22195#: dpkg-source.man
22196msgid ""
22197"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
22198"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
22199"existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
22200"the default>)."
22201msgstr ""
22202"Quand on extrait le répertoire source d'origine (s'il existe), il est "
22203"conservé en tant que fichier tar. S'il n'est pas déjà dans le répertoire "
22204"courant ou si ce répertoire contient un fichier différent, le fichier tar "
22205"est copié dans ce répertoire. (B<Cela est le comportement par défaut>)."
22206
22207#. type: Plain text
22208#: dpkg-source.man
22209msgid "Unpacks the original source tree."
22210msgstr "Dépaquetage de l'arborescence du répertoire source d'origine."
22211
22212#. type: Plain text
22213#: dpkg-source.man
22214msgid ""
22215"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
22216"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
22217"still removed."
22218msgstr ""
22219"Assure que le répertoire source d'origine ne sera ni copié dans le "
22220"répertoire en cours, ni dépaqueté. Si une arborescence source d'origine est "
22221"présente dans le répertoire courant, elle est toujours supprimée."
22222
22223#. type: Plain text
22224#: dpkg-source.man
22225msgid ""
22226"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
22227"one only the last one will be used."
22228msgstr ""
22229"Toutes les options B<-s>I<X> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez "
22230"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte."
22231
22232#. type: TP
22233#: dpkg-source.man
22234#, no-wrap
22235msgid "B<--skip-debianization>"
22236msgstr "B<--skip-debianization>"
22237
22238#. type: Plain text
22239#: dpkg-source.man
22240msgid ""
22241"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
22242"dpkg 1.15.1)."
22243msgstr ""
22244"Passe l'étape d'application du fichier de différences Debian aux sources "
22245"amont (depuis dpkg 1.15.1)."
22246
22247#. type: SS
22248#: dpkg-source.man
22249#, no-wrap
22250msgid "Format: 2.0"
22251msgstr "Format : 2.0"
22252
22253#. type: Plain text
22254#: dpkg-source.man
22255msgid ""
22256"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
22257"1.14.8.  Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
22258"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it.  Wig&pen was the first "
22259"specification of a new-generation source package format."
22260msgstr ""
22261"Extraction prise en charge depuis dpkg 1.13.9, construction depuis "
22262"dpkg 1.14.8. Aussi connu sous le nom de « wig&pen ». Ce format n'est pas "
22263"recommandé pour une utilisation massive, le format « 3.0 (quilt) » le "
22264"remplace. Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération "
22265"de format de paquet source."
22266
22267#. type: Plain text
22268#: dpkg-source.man
22269msgid ""
22270"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
22271"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
22272"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
22273"patches: they are applied at extraction time."
22274msgstr ""
22275"Le comportement de ce format est le même que pour le format « 3.0 (quilt) » "
22276"sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers "
22277"dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl "
22278"B<[\\ew-]+> doivent être des correctifs valables : ils sont appliqués au "
22279"moment de l'extraction."
22280
22281#. type: Plain text
22282#: dpkg-source.man
22283msgid ""
22284"When building a new source package, any change to the upstream source is "
22285"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
22286msgstr ""
22287"Lors de la construction d'un nouveau paquet source, toute modification "
22288"apportée au source amont est enregistrée dans un correctif nommé B<zz_debian-"
22289"diff-auto>."
22290
22291#. type: SS
22292#: dpkg-source.man
22293#, no-wrap
22294msgid "Format: 3.0 (native)"
22295msgstr "Format : 3.0 (native)"
22296
22297#. type: Plain text
22298#: dpkg-source.man
22299msgid ""
22300"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is an extension of the native "
22301"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
22302"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
22303"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
22304"in the B<--help> output)."
22305msgstr ""
22306"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est une extension du format de "
22307"paquet natif tel que défini dans le format 1.0. Il gère toutes les méthodes "
22308"de compression et ignore par défaut tout fichier et répertoire spécifique à "
22309"VCS ainsi que de nombreux fichiers temporaires (voir la valeur par défaut "
22310"associée à l'option B<-I> dans la sortie de B<--help>)."
22311
22312#. type: SS
22313#: dpkg-source.man
22314#, no-wrap
22315msgid "Format: 3.0 (quilt)"
22316msgstr "Format : 3.0 (quilt)"
22317
22318#. type: Plain text
22319#: dpkg-source.man
22320msgid ""
22321"Supported since dpkg 1.14.17.  A source package in this format contains at "
22322"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
22323"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
22324"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
22325">I<ext>).  I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
22326"characters and hyphens (‘-’).  Optionally each original tarball can be "
22327"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
22328"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
22329"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
22330msgstr ""
22331"Pris en charge depuis 1.14.17. Un paquet source dans ce format contient au "
22332"moins une archive tar d'origine (B<.orig.tar.>I<ext> où I<ext> peut être "
22333"B<gz>, B<bz2> B<lzma> et B<xz>) et une archive tar debian (B<.debian.tar."
22334">I<ext>). Il peut également contenir d'autres archives tar d'origine (B<."
22335"orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). I<composant> ne peut être constitué que "
22336"de caractères alphanumériques (« a-zA-Z0-9 ») et de tirets (« - »). Chaque "
22337"archive tar originale peut être accompagnée de façon facultative d'une "
22338"signature amont séparée (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> et B<.orig-"
22339">I<composant>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction prise en charge depuis "
22340"dpkg 1.17.20, construction depuis dpkg 1.18.5."
22341
22342#. type: Plain text
22343#: dpkg-source.man
22344msgid ""
22345"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
22346"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
22347"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
22348"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
22349"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
22350"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
22351"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
22352msgstr ""
22353"L'archive principale tar d'origine est extraite tout d'abord, puis toutes "
22354"les autres archives tar d'origine sont extraites dans des sous-répertoires "
22355"dont le nom est formé à partir de la partie I<composant> de leur nom. "
22356"L'archive tar Debian est extraite du répertoire source, après la suppression "
22357"de tout répertoire B<debian> existant. Notez que l'archive tar Debian doit "
22358"contenir un sous-répertoire B<debian>, mais elle peut également contenir des "
22359"fichiers binaires en dehors de ce répertoire (voir l'option B<--include-"
22360"binaries>)."
22361
22362#. type: Plain text
22363#: dpkg-source.man
22364msgid ""
22365"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
22366"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
22367"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined.  If the "
22368"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
22369"the latter is replaced with a symlink to the former.  This is meant to "
22370"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches.  Vendor-specific "
22371"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
22372"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
22373"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>.  This is "
22374"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
22375"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
22376"support.  Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
22377"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
22378"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
22379"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
22380"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
22381"and the build is likely to fail."
22382msgstr ""
22383"Toutes les modifications figurant dans B<debian/patches/>I<distributeur>B<."
22384"series> ou B<debian/patches/series> sont alors appliquées, où "
22385"I<distributeur> sera le nom en minuscules du distributeur actuel, ou Debian "
22386"s'il n'y a pas de distributeur défini. Si l'ancien fichier est utilisé et "
22387"qu'il n'y en a pas de plus récent (ou si c'est un lien symbolique), alors "
22388"celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette "
22389"disposition vise à simplifier l'utilisation de B<quilt> pour gérer "
22390"l'ensemble des correctifs. Les fichiers de séries propres au distributeur "
22391"sont destinés à permettre de sérialiser plusieurs branches de développement "
22392"en se basant sur le distributeur, d'une manière déclarative, de préférence "
22393"au codage ouvert de cette gestion dans B<debian/rules>. Cela est "
22394"particulièrement utile quand le source à besoin de correctifs de manière "
22395"conditionnelle car les fichiers affectés n’ont pas de gestion interne "
22396"d’inclusion conditionnelle. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse "
22397"correctement les fichiers de séries avec les options utilisées pour "
22398"l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du "
22399"correctif et une ou plusieurs espaces), il n'ignore pas ces options et "
22400"s'attendra toujours à ce que les correctifs puissent être appliqués avec "
22401"l'option B<-p1> de B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il "
22402"rencontrera ces options, et la construction est susceptible d'échouer."
22403
22404#. type: Plain text
22405#: dpkg-source.man
22406msgid ""
22407"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
22408"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
22409"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
22410"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
22411msgstr ""
22412"Notez que B<lintian>(1) émettra des avertissements sans condition lors de "
22413"l'utilisation de séries de distributeur du fait d'une règle controversée "
22414"particulière de Debian qui ne devrait pas affecter une utilisation externe ; "
22415"pour les faire taire, le profil lintian de dpkg peut être utilisé en passant "
22416"l'option «B<--profile dpkg>» à B<lintian>(1)."
22417
22418#. type: Plain text
22419#: dpkg-source.man
22420msgid ""
22421"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
22422"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
22423"autogenerated files are patched)."
22424msgstr ""
22425"La date de tous les fichiers correctifs est celle du moment où se déroule "
22426"l'extraction du paquet source (cela évite les horodatages faux menant à des "
22427"problèmes lorsque des fichiers générés automatiquement sont modifiés)."
22428
22429#. type: Plain text
22430#: dpkg-source.man
22431msgid ""
22432"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
22433"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
22434"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
22435msgstr ""
22436"Au contraire du comportement par défaut de B<quilt>, les correctifs doivent "
22437"s'appliquer sans décalage (« fuzz »). Quand cela n'est pas le cas, il est "
22438"suggéré de les rafraîchir avec B<quilt> sinon B<dpkg-source> se terminera "
22439"avec une erreur en tentant de les appliquer."
22440
22441#. type: Plain text
22442#: dpkg-source.man
22443msgid ""
22444"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
22445msgstr ""
22446"Similaire au comportement par défaut de B<quilt>, les modifications peuvent "
22447"aussi supprimer des fichiers."
22448
22449#. type: Plain text
22450#: dpkg-source.man
22451msgid ""
22452"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
22453"during the extraction."
22454msgstr ""
22455"Le fichier B<.pc/applied-patches> est créé si certains correctifs ont été "
22456"appliqués au cours de l'extraction."
22457
22458#. type: Plain text
22459#: dpkg-source.man
22460msgid ""
22461"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
22462"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
22463"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
22464"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
22465"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
22466"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
22467"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
22468"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
22469"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
22470"file and from the B<quilt> metadata."
22471msgstr ""
22472"Les originaux de toutes les archives tar trouvées dans le répertoire courant "
22473"sont extraits dans un répertoire temporaire en suivant la même logique que "
22474"pour le dépaquetage, le répertoire debian est copié dans le répertoire "
22475"temporaire, et tous les correctifs excepté le correctif automatique B<debian-"
22476"changes->I<version> ou B<debian-changes>, selon B<--single-debian-patch>) "
22477"sont appliquées. Le répertoire temporaire est comparé à celui du paquet "
22478"source. Si le fichier de différences n'est pas vide, la construction échoue "
22479"à moins que B<--single-debian-patch> ou B<--auto-commit>  aient été "
22480"utilisés, et dans ce cas le diff est stocké dans le correctif automatique. "
22481"Si le correctif automatique est créé ou supprimé, il est ajouté ou supprimé "
22482"dans le fichier « series » et les métadonnées de B<quilt>."
22483
22484#. type: Plain text
22485#: dpkg-source.man
22486msgid ""
22487"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
22488"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
22489"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
22490"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
22491"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
22492"source/include-binaries>."
22493msgstr ""
22494"Tout changement dans un fichier binaire ne peut être indiqué dans le diff et "
22495"va déboucher sur un échec à moins que le responsable ne décide délibérément "
22496"d'inclure cette modification binaire dans l'archive tar Debian (en le "
22497"listant dans B<debian/source/include-binaries>). La construction pourra "
22498"également échouer si des fichiers binaires sont trouvés dans le sous-"
22499"répertoire debian sans être indiqué dans la liste blanche de B<debian/source/"
22500"include-binaries>."
22501
22502#. type: Plain text
22503#: dpkg-source.man
22504msgid ""
22505"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
22506"to generate the debian tarball."
22507msgstr ""
22508"Le répertoire debian mis à jour et la liste des binaires modifiés sont "
22509"ensuite utilisés pour recréer l'archive tar debian."
22510
22511#. type: Plain text
22512#: dpkg-source.man
22513msgid ""
22514"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
22515"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
22516"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
22517"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
22518msgstr ""
22519"Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur "
22520"les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la "
22521"valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). "
22522"En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par B<quilt> est ignoré lors de "
22523"la génération automatique du correctif."
22524
22525#. type: Plain text
22526#: dpkg-source.man
22527msgid ""
22528"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
22529"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
22530"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
22531"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
22532"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
22533"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
22534msgstr ""
22535"Note : B<dpkg-source> B<--before-build> (et B<--build>) prendront soin "
22536"d'appliquer les correctifs indiqués dans le fichier series afin qu'un paquet "
22537"soit toujours construit avec toutes les corrections appliquées. Pour "
22538"effectuer cette détection, il recherche la liste des correctifs non "
22539"appliqués (ils sont mentionnés dans le fichier B<series> mais pas dans B<.pc/"
22540"applied-patches>) et si le premier de cette liste peut être appliqué sans "
22541"erreur, il les applique tous. L'option B<--no-preparation> peut être "
22542"utilisée pour désactiver ce comportement."
22543
22544#. type: Plain text
22545#: dpkg-source.man
22546msgid "B<Recording changes>"
22547msgstr "B<Enregistrement des modifications>"
22548
22549#. type: TP
22550#: dpkg-source.man
22551#, no-wrap
22552msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
22553msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] [I<nom-du-correctif>] [I<fichier-de-correctif>]"
22554
22555#. type: Plain text
22556#: dpkg-source.man
22557msgid ""
22558"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
22559"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
22560"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
22561"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
22562"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
22563"you can edit the meta-information in the patch header."
22564msgstr ""
22565"Crée un correctif correspondant aux modifications locales non gérées par le "
22566"système de gestion de correctifs B<quilt> et les intègre dans la liste des "
22567"correctifs sous le nom I<nom-du-correctif>. Si le nom est omis, il sera "
22568"demandé interactivement. Si I<fichier-de-correctifs> est indiqué, il est "
22569"utilisé comme fichier de modifications locales à intégrer. Une fois intégré, "
22570"un éditeur est lancé afin de permettre d'ajouter des méta-informations dans "
22571"l'en-tête du correctif."
22572
22573#. type: Plain text
22574#: dpkg-source.man
22575msgid ""
22576"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
22577"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
22578"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
22579"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
22580"not have supplementary unrecorded changes."
22581msgstr ""
22582"Le fait de passer I<fichier-de-correctifs> est essentiellement utile après "
22583"un échec de construction qui prégénère ce fichier. Sur ces bases, le fichier "
22584"est supprimé après intégration. Veuillez également noter que les "
22585"modifications contenues dans le fichier de correctifs doivent déjà être "
22586"appliquées dans l'arborescence et que les fichiers modifiés par le correctif "
22587"ne doivent pas comporter de modifications supplémentaires."
22588
22589#. type: Plain text
22590#: dpkg-source.man
22591msgid ""
22592"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
22593"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
22594"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
22595"build> would do)."
22596msgstr ""
22597"Si la création de correctif détecte des fichiers binaires modifiés, ils "
22598"seront ajoutés automatiquement à B<debian/source/include-binaries> afin de "
22599"pouvoir être inclus dans l'archive debian (de façon analogue à ce que ferait "
22600"B<dpkg-source --include-binaries --build>)."
22601
22602#. type: Plain text
22603#: dpkg-source.man
22604msgid "B<Build options>"
22605msgstr "B<Options de construction>"
22606
22607#. type: TP
22608#: dpkg-source.man
22609#, no-wrap
22610msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
22611msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
22612
22613# type: Plain text
22614#. type: Plain text
22615#: dpkg-source.man
22616msgid ""
22617"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
22618"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
22619"about it (since dpkg 1.15.5.4).  Effectively this says that the given "
22620"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
22621"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
22622"stored in B<.pc/.version>."
22623msgstr ""
22624"Autorise B<dpkg-source> à construire le fichier si la version des "
22625"métadonnées de B<quilt> est celle indiquée, même si B<dpkg-source> n'en n'a "
22626"pas connaissance (depuis dpkg 1.15.5.4). En fait, cela indique que la "
22627"version indiquée des métadonnées de B<quilt> est compatible avec la "
22628"version 2 que B<dpkg-source> gère. La version des métadonnées de B<quilt> "
22629"est conservée dans B<.pc/.version>."
22630
22631#. type: TP
22632#: dpkg-source.man
22633#, no-wrap
22634msgid "B<--include-removal>"
22635msgstr "B<--include-removal>"
22636
22637#. type: Plain text
22638#: dpkg-source.man
22639msgid ""
22640"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
22641"patch."
22642msgstr ""
22643"N'ignore pas les fichiers supprimés et les inclut dans le fichier de "
22644"modifications généré automatiquement."
22645
22646#. type: TP
22647#: dpkg-source.man
22648#, no-wrap
22649msgid "B<--include-timestamp>"
22650msgstr "B<--include-timestamp>"
22651
22652#. type: Plain text
22653#: dpkg-source.man
22654msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
22655msgstr "Inclut la date dans le correctif généré automatiquement."
22656
22657#. type: TP
22658#: dpkg-source.man
22659#, no-wrap
22660msgid "B<--include-binaries>"
22661msgstr "B<--include-binaries>"
22662
22663#. type: Plain text
22664#: dpkg-source.man
22665msgid ""
22666"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
22667"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
22668"and this option is thus no more needed."
22669msgstr ""
22670"Ajoute tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajoute "
22671"aussi à B<debian/source/include-binaries> : elles seront ajoutées par défaut "
22672"dans les constructions suivantes aussi cette option n'est donc plus "
22673"nécessaire."
22674
22675#. type: TP
22676#: dpkg-source.man
22677#, no-wrap
22678msgid "B<--no-preparation>"
22679msgstr "B<--no-preparation>"
22680
22681#. type: Plain text
22682#: dpkg-source.man
22683msgid ""
22684"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
22685"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
22686msgstr ""
22687"N'essaye pas de préparer l'arbre de la construction en appliquant les "
22688"correctifs qui ne sont apparemment pas appliqués (depuis dpkg 1.14.8)."
22689
22690#. type: TP
22691#: dpkg-source.man
22692#, no-wrap
22693msgid "B<--single-debian-patch>"
22694msgstr "B<--single-debian-patch>"
22695
22696# type: Plain text
22697#. type: Plain text
22698#: dpkg-source.man
22699msgid ""
22700"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
22701"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
22702"build (since dpkg 1.15.5.4).  This option is particularly useful when the "
22703"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
22704"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
22705"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
22706"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
22707"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
22708msgstr ""
22709"Utilise B<debian/patches/debian-changes> au lieu de B<debian/patches/debian-"
22710"changes->I<version> comme nom du correctif automatique créé au cours de la "
22711"construction (depuis dpkg 1.15.5.4). Cette option est particulièrement "
22712"pratique lorsque le paquet est géré avec un outil de gestion de versions et "
22713"qu'un jeu de correctifs ne peut être créé de façon fiable. Dans ce cas, les "
22714"différences avec la version amont doivent être conservées dans un correctif "
22715"unique. Cette option serait indiquée dans B<debian/source/local-options> et "
22716"accompagnée par un fichier B<debian/source/local-patch-header> qui explique "
22717"la meilleure méthode pour revoir les corrections spécifiques à Debian, par "
22718"exemple dans le gestionnaire de versions utilisé."
22719
22720#. type: TP
22721#: dpkg-source.man
22722#, no-wrap
22723msgid "B<--create-empty-orig>"
22724msgstr "B<--create-empty-orig>"
22725
22726#. type: Plain text
22727#: dpkg-source.man
22728msgid ""
22729"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
22730"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6).  This "
22731"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
22732"multiple upstream software and where there's no “main” software."
22733msgstr ""
22734"Crée automatiquement l'archive principale tar d'origine vide si elle est "
22735"manquante et qu'il existe des archives tar d'origine additionnelles (depuis "
22736"dpkg 1.15.6). Cette option peut être utilisée lorsque le paquet source est "
22737"une collection de différents sources amont et qu'il n'existe pas de logiciel "
22738"« principal »."
22739
22740#. type: TP
22741#: dpkg-source.man
22742#, no-wrap
22743msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22744msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
22745
22746#. type: Plain text
22747#: dpkg-source.man
22748msgid ""
22749"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
22750"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
22751"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5).  "
22752"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
22753"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
22754"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
22755"by default."
22756msgstr ""
22757"Par défaut, B<dpkg-source> retire automatiquement les correctifs dans le "
22758"point d'entrée B<--after-build> s'ils ont été appliqués pendant B<--before-"
22759"build> (B<--unapply-patches> depuis dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> "
22760"depuis dpkg 1.16.5). Ces options permettent de désactiver ou activer "
22761"unilatéralement ce retrait des correctifs. Elles ne sont permises que dans "
22762"B<debian/source/local-options> afin que tous les paquets source créés aient "
22763"le même comportement par défaut."
22764
22765#. type: Plain text
22766#: dpkg-source.man
22767msgid ""
22768"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
22769"1.15.8).  This option can be used to ensure that all changes were properly "
22770"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
22771"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
22772"B<debian/source/local-options>."
22773msgstr ""
22774"Ce processus échouera si un correctif automatique a été créé (depuis "
22775"dpkg 1.15.8). Cette option peut servir à vérifier que toutes les "
22776"modifications ont été enregistrées correctement dans des correctifs B<quilt> "
22777"distincts avant la construction du paquet source. Elle n'est pas autorisée "
22778"dans B<debian/source/options> mais peut prendre place dans B<debian/source/"
22779"local-options>."
22780
22781#. type: TP
22782#: dpkg-source.man
22783#, no-wrap
22784msgid "B<--auto-commit>"
22785msgstr "B<--auto-commit>"
22786
22787#. type: Plain text
22788#: dpkg-source.man
22789msgid ""
22790"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
22791"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
22792msgstr ""
22793"Pas d'échec du processus de construction si un correctif automatique a été "
22794"créé : il est enregistré automatiquement dans le fichier series de B<quilt>."
22795
22796#. type: Plain text
22797#: dpkg-source.man
22798msgid "B<Extract options>"
22799msgstr "B<Options d'extraction>"
22800
22801#. type: Plain text
22802#: dpkg-source.man
22803msgid ""
22804"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
22805"dpkg 1.15.1)."
22806msgstr ""
22807"Passe l'étape d'extraction de l'archive tar debian des sources amont (depuis "
22808"dpkg 1.15.1)."
22809
22810#. type: TP
22811#: dpkg-source.man
22812#, no-wrap
22813msgid "B<--skip-patches>"
22814msgstr "B<--skip-patches>"
22815
22816#. type: Plain text
22817#: dpkg-source.man
22818msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
22819msgstr ""
22820"Ne pas appliquer des correctifs à la fin de l'extraction (depuis "
22821"dpkg 1.14.18)."
22822
22823#. type: SS
22824#: dpkg-source.man
22825#, no-wrap
22826msgid "Format: 3.0 (custom)"
22827msgstr "Format : 3.0 (custom)"
22828
22829#. type: Plain text
22830#: dpkg-source.man
22831msgid ""
22832"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is special.  It doesn't represent "
22833"a real source package format but can be used to create source packages with "
22834"arbitrary files."
22835msgstr ""
22836"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est particulier. Il ne "
22837"représente pas un réel format de paquet source mais peut être utilisé pour "
22838"créer des paquets sources avec des fichiers arbitraires."
22839
22840#. type: Plain text
22841#: dpkg-source.man
22842msgid ""
22843"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
22844"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
22845"At least one file must be given."
22846msgstr ""
22847"Tous les arguments qui ne sont pas des options sont pris pour des fichiers à "
22848"intégrer dans le paquet source généré. Ils doivent exister et être de "
22849"préférence dans le répertoire courant. Au moins un fichier doit être donné."
22850
22851#. type: TP
22852#: dpkg-source.man
22853#, no-wrap
22854msgid "B<--target-format=>I<value>"
22855msgstr "B<--target-format=>I<valeur>"
22856
22857#. type: Plain text
22858#: dpkg-source.man
22859msgid ""
22860"B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  The "
22861"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
22862"“3.0 (custom)”."
22863msgstr ""
22864"B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier "
22865"généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ B<format> et non « 3.0 "
22866"(custom) »."
22867
22868#. type: SS
22869#: dpkg-source.man
22870#, no-wrap
22871msgid "Format: 3.0 (git)"
22872msgstr "Format : 3.0 (git)"
22873
22874#. type: Plain text
22875#: dpkg-source.man
22876msgid "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental."
22877msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental."
22878
22879#. type: Plain text
22880#: dpkg-source.man
22881msgid ""
22882"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
22883"repository B<.git> to hold the source of a package.  There may also be a B<."
22884"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
22885msgstr ""
22886"Un paquet source qui utilise ce format est constitué d'un seul ensemble d'un "
22887"dépôt git B<.git> qui contient les sources du paquet. Il peut également "
22888"exister un fichier I<.gitshallow> qui donne les révisions d'un clone git "
22889"« shallow »."
22890
22891#. type: Plain text
22892#: dpkg-source.man
22893msgid ""
22894"The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If there "
22895"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
22896"git repository."
22897msgstr ""
22898"Cet ensemble est cloné sous forme d'un dépôt git dans le répertoire cible. "
22899"S'il existe un fichier I<.gitshallow>, il est installé en tant que I<.git/"
22900"shallow> dans le dépôt git cloné."
22901
22902#. type: Plain text
22903#: dpkg-source.man
22904msgid ""
22905"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
22906"out that was checked out in the original source.  (Typically “master”, but "
22907"it could be anything.)  Any other branches will be available under I<remotes/"
22908"origin/>."
22909msgstr ""
22910"Veuillez noter que, par défaut, le nouveau dépôt aura la même branche "
22911"récupérée que celle qui était récupérée dans les sources d'origine (souvent "
22912"« master » mais cela peut être tout à fait autre chose). Toutes les autres "
22913"branches seront disponibles sous I<remotes/origin>."
22914
22915#. type: Plain text
22916#: dpkg-source.man
22917msgid ""
22918"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
22919"any non-ignored uncommitted changes."
22920msgstr ""
22921"Avant d'aller plus loin, quelques vérifications sont effectuées afin de "
22922"s'assurer qu'il n'existe aucun changement non ignoré non soumis."
22923
22924#. type: Plain text
22925#: dpkg-source.man
22926msgid ""
22927"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository.  By "
22928"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
22929msgstr ""
22930"B<git-bundle>(1) permet de créer un ensemble à partir du dépôt git. Par "
22931"défaut, toutes les branches et étiquettes du dépôt sont incluses dans cet "
22932"ensemble."
22933
22934#. type: TP
22935#: dpkg-source.man
22936#, no-wrap
22937msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
22938msgstr "B<--git-ref=>I<réf>"
22939
22940#. type: Plain text
22941#: dpkg-source.man
22942msgid ""
22943"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
22944"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
22945"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
22946"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
22947"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
22948"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
22949"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
22950msgstr ""
22951"Permet d'indiquer une référence git à inclure dans l'ensemble git. "
22952"L'utilisation de cette option désactive le comportement par défaut qui est "
22953"d'inclure toutes les branches et étiquettes. Cette option peut être  "
22954"utilisée plusieurs fois. Le paramètre I<réf> peut être le nom d'une branche "
22955"ou une étiquette à inclure. Il peut également être tout paramètre que l'on "
22956"peut passer à B<git-rev-list>(1). Par exemple, pour n'inclure que la branche "
22957"« master », on peut utiliser B<--git-ref=>master. Pour inclure toutes les "
22958"étiquettes et toutes les branches, sauf la branche privée, on peut utiliser -"
22959"B<git-ref=>--all B<-- git-ref=>^private."
22960
22961#. type: TP
22962#: dpkg-source.man
22963#, no-wrap
22964msgid "B<--git-depth=>I<number>"
22965msgstr "B<--git-depth=>I<nombre>"
22966
22967#. type: Plain text
22968#: dpkg-source.man
22969msgid ""
22970"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
22971"revisions."
22972msgstr ""
22973"Crée un clone « shallow » dont l'historique est tronqué au nombre indiqué de "
22974"révisions."
22975
22976#. type: SS
22977#: dpkg-source.man
22978#, no-wrap
22979msgid "Format: 3.0 (bzr)"
22980msgstr "Format : 3.0 (bzr)"
22981
22982#. type: Plain text
22983#: dpkg-source.man
22984msgid ""
22985"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental.  It generates a "
22986"single tarball containing the bzr repository."
22987msgstr ""
22988"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental. Il crée une "
22989"archive tar contenant le dépôt bzr correspondant."
22990
22991#. type: Plain text
22992#: dpkg-source.man
22993msgid ""
22994"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
22995msgstr ""
22996"L'archive tar est décompressée puis bzr est utilisé afin de récupérer la "
22997"branche courante."
22998
22999#. type: Plain text
23000#: dpkg-source.man
23001msgid ""
23002"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
23003"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
23004"various cleanup are done to save space."
23005msgstr ""
23006"Ensuite, la partie spécifique du répertoire source du gestionnaire de "
23007"versions est copiée dans un répertoire temporaire. Avant que ce répertoire "
23008"temporaire ne soit empaqueté dans une archive tar, divers nettoyages sont "
23009"effectués pour économiser de l'espace."
23010
23011#. type: SS
23012#: dpkg-source.man
23013#, no-wrap
23014msgid "no source format specified in debian/source/format"
23015msgstr "aucun format source indiqué dans debian/source/format"
23016
23017#. type: Plain text
23018#: dpkg-source.man
23019msgid ""
23020"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
23021"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
23022"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
23023"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
23024"exist."
23025msgstr ""
23026"Le fichier B<debian/source/format> devrait toujours exister et indiquer le "
23027"format source souhaité. Pour préserver la compatibilité avec d'anciennes "
23028"versions, le format « 1.0 » est implicite quand le fichier n'existe pas. Il "
23029"est déconseillé de dépendre de ce comportement qui pourrait être modifié "
23030"dans de futures versions de B<dpkg-source>, qui échoueront alors en "
23031"l'absence d'une mention explicite de format."
23032
23033#. type: Plain text
23034#: dpkg-source.man
23035msgid ""
23036"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
23037"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
23038"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  If you want to "
23039"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
23040"in B<debian/source/format>."
23041msgstr ""
23042"Cela est dû au fait que le format « 1.0 » n'est plus le format recommandé, "
23043"qu'il est conseillé de choisir un des formats les plus récents (« 3.0 "
23044"(quilt) » ou « 3.0 (native) ») mais que dpkg-source ne le fera pas "
23045"automatiquement. Si vous souhaitez continuer à utiliser l'ancien format, il "
23046"est nécessaire d'être explicite et indiquer « 1.0 » dans B<debian/source/"
23047"format>."
23048
23049#. type: SS
23050#: dpkg-source.man
23051#, no-wrap
23052msgid "the diff modifies the following upstream files"
23053msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants"
23054
23055#. type: Plain text
23056#: dpkg-source.man
23057msgid ""
23058"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
23059"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
23060"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
23061"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
23062"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
23063msgstr ""
23064"Lors de l'utilisation du format source « 1.0 », il est déconseillé de "
23065"modifier directement les fichiers amont car les modifications restent alors "
23066"cachées et souvent non documentées dans le fichier diff.gz. Au contraire, il "
23067"est conseillé de conserver les modifications sous forme de correctifs dans "
23068"le répertoire debian et de les appliquer au moment de la construction. Pour "
23069"éviter ces opérations plus complexes, vous pouvez également choisir le "
23070"format « 3.0 (quilt) » qui permet ces opérations de manière native."
23071
23072#. type: SS
23073#: dpkg-source.man
23074#, no-wrap
23075msgid "cannot represent change to I<file>"
23076msgstr "impossible d'identifier les changements de I<fichier>"
23077
23078#. type: Plain text
23079#: dpkg-source.man
23080msgid ""
23081"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
23082"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
23083"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
23084"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
23085"will get this error message."
23086msgstr ""
23087"Les modifications des sources amont sont en général conservées dans des "
23088"fichiers de correctifs mais certaines modifications ne peuvent être "
23089"représentées sous forme de tels fichiers qui ne peuvent modifier que des "
23090"fichiers texte. Si vous essayez de remplacer un fichier avec un objet d'un "
23091"type différent (par exemple remplacer un fichier par un lien ou un "
23092"répertoire), ce message d'erreur s'affichera."
23093
23094#. type: SS
23095#: dpkg-source.man
23096#, no-wrap
23097msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
23098msgstr "le fichier I<fichier>, nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le fichier de différences"
23099
23100#. type: Plain text
23101#: dpkg-source.man
23102msgid ""
23103"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
23104"recorded in the source package and you are warned about it."
23105msgstr ""
23106"Les fichiers vides ne peuvent pas être créés avec des correctifs. En "
23107"conséquence, la modification n'est pas enregistrée dans le paquet source, ce "
23108"qui provoque cet avertissement."
23109
23110#. type: SS
23111#: dpkg-source.man
23112#, no-wrap
23113msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23114msgstr "le mode exécutable I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences"
23115
23116#. type: Plain text
23117#: dpkg-source.man
23118msgid ""
23119"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
23120"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
23121"of that fact."
23122msgstr ""
23123"Les fichiers de correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers "
23124"et, en conséquence, les permissions des exécutables ne sont pas enregistrées "
23125"dans le paquet source, ce qui provoque cet avertissement."
23126
23127#. type: SS
23128#: dpkg-source.man
23129#, no-wrap
23130msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
23131msgstr "le mode spécial I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences"
23132
23133#. type: Plain text
23134#: dpkg-source.man
23135msgid ""
23136"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
23137"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
23138msgstr ""
23139"Les fichiers correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers et, "
23140"en conséquence, les permissions modifiées ne sont pas enregistrées dans le "
23141"paquet source, ce qui provoque cet avertissement."
23142
23143#. type: Plain text
23144#: dpkg-source.man
23145msgid ""
23146"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
23147"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
23148msgstr ""
23149"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
23150"seconde à partir de « l'epoch ») pour fixer le « mtime » dans les entrées du "
23151"fichier B<tar>(5)."
23152
23153#. type: TP
23154#: dpkg-source.man
23155#, no-wrap
23156msgid "B<VISUAL>"
23157msgstr "B<VISUAL>"
23158
23159#. type: TQ
23160#: dpkg-source.man
23161#, no-wrap
23162msgid "B<EDITOR>"
23163msgstr "B<EDITOR>"
23164
23165#. type: Plain text
23166#: dpkg-source.man
23167msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
23168msgstr "Utilisé par les modules de format source « 2.0 » et « 3.0 (quilt) »."
23169
23170#. type: TP
23171#: dpkg-source.man
23172#, no-wrap
23173msgid "B<GIT_DIR>"
23174msgstr "B<GIT_DIR>"
23175
23176#. type: TQ
23177#: dpkg-source.man
23178#, no-wrap
23179msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
23180msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>"
23181
23182#. type: TQ
23183#: dpkg-source.man
23184#, no-wrap
23185msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
23186msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
23187
23188#. type: TQ
23189#: dpkg-source.man
23190#, no-wrap
23191msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
23192msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
23193
23194#. type: TQ
23195#: dpkg-source.man
23196#, no-wrap
23197msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
23198msgstr "B<GIT_WORK_TREE>"
23199
23200#. type: Plain text
23201#: dpkg-source.man
23202msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
23203msgstr "Utilisés par les modules de format source « 3.0 (git) »."
23204
23205#. type: SS
23206#: dpkg-source.man
23207#, no-wrap
23208msgid "debian/source/format"
23209msgstr "debian/source/format"
23210
23211#. type: Plain text
23212#: dpkg-source.man
23213msgid ""
23214"This file contains on a single line the format that should be used to build "
23215"the source package (possible formats are described above). No leading or "
23216"trailing spaces are allowed."
23217msgstr ""
23218"Ce fichier contient sur une seule ligne le format à utiliser pour construire "
23219"le paquet source (les formats acceptés sont décrits plus haut). Il ne doit "
23220"pas contenir d'espace avant ou après l'indication du format."
23221
23222#. type: SS
23223#: dpkg-source.man
23224#, no-wrap
23225msgid "debian/source/include-binaries"
23226msgstr "debian/source/include-binaries"
23227
23228#. type: Plain text
23229#: dpkg-source.man
23230msgid ""
23231"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
23232"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped.  "
23233"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
23234"ignored."
23235msgstr ""
23236"Ce fichier contient une liste de fichiers binaires (un par ligne) qui "
23237"doivent être inclus dans l'archive tar debian. Les espaces placées avant ou "
23238"après ces noms sont supprimées. Les lignes commençant par « B<#> » sont des "
23239"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides."
23240
23241#. type: SS
23242#: dpkg-source.man
23243#, no-wrap
23244msgid "debian/source/options"
23245msgstr "debian/source/options"
23246
23247#. type: Plain text
23248#: dpkg-source.man
23249msgid ""
23250"This file contains a list of long options that should be automatically "
23251"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
23252"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
23253"compression-level> are well suited for this file."
23254msgstr ""
23255"Ce fichier contient la liste des options qui seront automatiquement ajoutées "
23256"au jeu d'options de ligne de commande lors de l'appel à B<dpkg-source --"
23257"build> ou B<dpkg-source --print-format>. Des options comme B<--compression> "
23258"et B<--compression-level> conviennent bien pour ce fichier."
23259
23260#. type: Plain text
23261#: dpkg-source.man
23262msgid ""
23263"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
23264"with ‘B<#>’ are ignored.  The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
23265"options are not allowed.  Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
23266"symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an example "
23267"of such a file:"
23268msgstr ""
23269"Chaque option doit être placée sur une ligne distincte. Les lignes vides et "
23270"les lignes commençant par le caractère « B<#> » sont ignorées. Les "
23271"caractères initiaux « B<--> » doivent être retirés et les options courtes ne "
23272"peuvent pas être utilisées. Des espaces optionnelles sont autorisées autour "
23273"du symbole « B<=> », ainsi que des guillemets optionnels autour de la valeur "
23274"d'une option donnée. Voici un exemple d'un tel fichier :"
23275
23276#. type: Plain text
23277#: dpkg-source.man
23278#, no-wrap
23279msgid ""
23280"  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
23281"  compression = \"bzip2\"\n"
23282"  compression-level = 9\n"
23283"  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
23284"  single-debian-patch\n"
23285"  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
23286"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23287msgstr ""
23288"  # autoriser dpkg-source à créer un fichier debian.tar.bz2 avec la\n"
23289"  #compression maximale\n"
23290"  compression = \"bzip2\"\n"
23291"  compression-level = 9\n"
23292"  # utiliser debian/patches/debian-changes comme correctif automatique\n"
23293"  single-debian-patch\n"
23294"  # ignorer les modifications dans config.{sub,guess}\n"
23295"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
23296
23297#. type: Plain text
23298#: dpkg-source.man
23299msgid ""
23300"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
23301"B<debian/source/format> instead."
23302msgstr ""
23303"Note : les options de B<format> ne sont pas acceptées dans ce fichier. Vous "
23304"devriez utiliser B<debian/source/format> à la place."
23305
23306#. type: SS
23307#: dpkg-source.man
23308#, no-wrap
23309msgid "debian/source/local-options"
23310msgstr "debian/source/local-options"
23311
23312#. type: Plain text
23313#: dpkg-source.man
23314msgid ""
23315"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
23316"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
23317"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
23318"maintained."
23319msgstr ""
23320"Identique à B<debian/source/options> mais n'est pas enregistré dans le "
23321"paquet source créé. Ce fichier peut être utile pour conserver une préférence "
23322"propre au responsable ou au dépôt de gestionnaire de versions où le paquet "
23323"source est géré."
23324
23325#. type: SS
23326#: dpkg-source.man
23327#, no-wrap
23328msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
23329msgstr "debian/source/local-patch-header R<et> debian/source/patch-header"
23330
23331# type: Plain text
23332#. type: Plain text
23333#: dpkg-source.man
23334msgid ""
23335"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
23336"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
23337"generated source package while B<patch-header> is."
23338msgstr ""
23339"Texte en format libre qui sera ajouté au début du correctif automatique créé "
23340"dans les formats « 2.0 » et « 3.0 (quilt) ». B<local-patch-header> n'est pas "
23341"inclus dans le paquet source créé alors que B<patch-header> l'est."
23342
23343#. type: SS
23344#: dpkg-source.man
23345#, no-wrap
23346msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
23347msgstr "debian/patches/I<distributeur>.series"
23348
23349#. type: SS
23350#: dpkg-source.man
23351#, no-wrap
23352msgid "debian/patches/series"
23353msgstr "debian/patches/series"
23354
23355#. type: Plain text
23356#: dpkg-source.man
23357msgid ""
23358"This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
23359"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
23360"stripped.  The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
23361"or B<debian> if there is no vendor defined.  If the vendor-specific series "
23362"file does not exist, the vendor-less series file will be used.  Lines "
23363"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
23364"ignored.  Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
23365"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
23366"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
23367"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
23368"comment up to the end of line)."
23369msgstr ""
23370"Ce fichier comporte la liste de toutes les correctifs qui ont été appliqués "
23371"(dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situées avant et après "
23372"les noms sont ignorées. L'argument I<distributeur> sera le nom en minuscules "
23373"du distributeur ou B<debian> si aucun distributeur n'est défini. Si le "
23374"fichier de séries propre au distributeur n'existe pas, le fichier de séries "
23375"sans distributeur sera utilisé. Les lignes commençant par « B<#> » sont des "
23376"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les autres lignes "
23377"débutent par le nom du fichier de correctifs (relatif au répertoire B<debian/"
23378"patches/>) et se terminent à la première espace ou à la fin de la ligne. Des "
23379"options facultatives de B<quilt> peuvent être ajoutées jusqu'à la fin de la "
23380"ligne ou jusqu'au premier caractère « B<#> » précédé par une ou plusieurs "
23381"espaces (ce qui indique le début d'un commentaire se terminant à la fin de "
23382"la ligne)."
23383
23384#. type: Plain text
23385#: dpkg-source.man
23386msgid ""
23387"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
23388"output field settings is rather confused."
23389msgstr ""
23390"Le moment où se déroule le remplacement d'un champ par rapport à certaines "
23391"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt "
23392"embrouillé."
23393
23394#. type: Plain text
23395#: dpkg-source.man
23396msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
23397msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
23398
23399#. type: TH
23400#: dpkg-split.man
23401#, no-wrap
23402msgid "dpkg-split"
23403msgstr "dpkg-split"
23404
23405#. type: Plain text
23406#: dpkg-split.man
23407msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
23408msgstr "dpkg-split - Outil de décomposition/recomposition des paquets Debian"
23409
23410#. type: Plain text
23411#: dpkg-split.man
23412msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
23413msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<commande>"
23414
23415#. type: Plain text
23416#: dpkg-split.man
23417msgid ""
23418"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
23419"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
23420"small media such as floppy disks."
23421msgstr ""
23422"B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties "
23423"plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des "
23424"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que "
23425"les disquettes."
23426
23427#. type: Plain text
23428#: dpkg-split.man
23429msgid ""
23430"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
23431"options."
23432msgstr ""
23433"On peut s'en servir « à la main » avec les options B<--split>, B<--join> et "
23434"B<--info>."
23435
23436#. type: Plain text
23437#: dpkg-split.man
23438msgid ""
23439"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
23440"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
23441"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
23442"discard> options allow the management of the queue."
23443msgstr ""
23444"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans "
23445"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose "
23446"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--"
23447"listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file."
23448
23449#. type: Plain text
23450#: dpkg-split.man
23451msgid ""
23452"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
23453"on standard output; these may safely be ignored."
23454msgstr ""
23455"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file "
23456"produisent des messages sur la sortie standard ; ils peuvent être "
23457"tranquillement ignorés."
23458
23459#. type: TP
23460#: dpkg-split.man
23461#, no-wrap
23462msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
23463msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]"
23464
23465#. type: Plain text
23466#: dpkg-split.man
23467msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
23468msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian."
23469
23470#. type: Plain text
23471#: dpkg-split.man
23472msgid ""
23473"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
23474"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
23475"decimal)."
23476msgstr ""
23477"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le "
23478"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties "
23479"(les deux sont des décimaux)."
23480
23481#. type: Plain text
23482#: dpkg-split.man
23483msgid ""
23484"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
23485"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
23486msgstr ""
23487"Quand on ne donne pas de I<préfixe>, le nom du fichier I<archive-complète> "
23488"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant."
23489
23490#. type: TP
23491#: dpkg-split.man
23492#, no-wrap
23493msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
23494msgstr "B<-j>, B<--join> I<partie>..."
23495
23496#. type: Plain text
23497#: dpkg-split.man
23498msgid ""
23499"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
23500"as it was before it was split."
23501msgstr ""
23502"Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier d'origine "
23503"tel qu'il était avant la décomposition."
23504
23505#. type: Plain text
23506#: dpkg-split.man
23507msgid ""
23508"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
23509"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
23510"list, though the parts to not need to be listed in order."
23511msgstr ""
23512"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même "
23513"fichier binaire d'origine. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule "
23514"fois dans la liste des arguments ; mais il est inutile de les ordonner."
23515
23516#. type: Plain text
23517#: dpkg-split.man
23518msgid ""
23519"The parts must of course all have been generated with the same part size "
23520"specified at split time, which means that they must usually have been "
23521"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
23522msgstr ""
23523"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille "
23524"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition ; ce qui "
23525"signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à "
23526"B<dpkg-split --split>."
23527
23528#. type: Plain text
23529#: dpkg-split.man
23530msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
23531msgstr ""
23532"Les parties des noms ne sont pas significatives pour le processus de "
23533"recomposition."
23534
23535#. type: Plain text
23536#: dpkg-split.man
23537msgid ""
23538"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
23539"deb>."
23540msgstr ""
23541"Par défaut, le fichier produit s'appelle "
23542"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>."
23543
23544#. type: TP
23545#: dpkg-split.man
23546#, no-wrap
23547msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
23548msgstr "B<-I>, B<--info> I<partie>..."
23549
23550#. type: Plain text
23551#: dpkg-split.man
23552msgid ""
23553"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
23554"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
23555"saying so instead (but still on standard output)."
23556msgstr ""
23557"Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible "
23558"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire "
23559"le disent aussi sur la sortie standard."
23560
23561#. type: TP
23562#: dpkg-split.man
23563#, no-wrap
23564msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
23565msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<fichier-complet partie>"
23566
23567#. type: Plain text
23568#: dpkg-split.man
23569msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
23570msgstr ""
23571"Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un "
23572"paquet."
23573
23574#. type: Plain text
23575#: dpkg-split.man
23576msgid ""
23577"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
23578"package (if any) in the queue of packages file parts."
23579msgstr ""
23580"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du "
23581"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file."
23582
23583#. type: Plain text
23584#: dpkg-split.man
23585msgid ""
23586"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
23587"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
23588"should not usually already exist, though this is not an error)."
23589msgstr ""
23590"Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie "
23591"I<partie>) sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que "
23592"I<fichier-complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est "
23593"pas une erreur)."
23594
23595#. type: Plain text
23596#: dpkg-split.man
23597msgid ""
23598"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
23599"not created."
23600msgstr ""
23601"Quand ce n'est pas le cas, la partie I<partie> est mise dans la file et le "
23602"fichier I<fichier-complet> n'est pas créé."
23603
23604#. type: Plain text
23605#: dpkg-split.man
23606msgid ""
23607"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
23608"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
23609"B<2>."
23610msgstr ""
23611"Quand la I<partie> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, B<dpkg-"
23612"split> se termine avec un code de sortie égal à B<1> ; s'il y a une autre "
23613"erreur, c'est un code de sortie égal à B<2>."
23614
23615#. type: Plain text
23616#: dpkg-split.man
23617msgid ""
23618"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
23619"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
23620"to expect.)"
23621msgstr ""
23622"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si "
23623"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel "
23624"fichier attendre."
23625
23626#. type: TP
23627#: dpkg-split.man
23628#, no-wrap
23629msgid "B<-l>, B<--listq>"
23630msgstr "B<-l>, B<--listq>"
23631
23632#. type: Plain text
23633#: dpkg-split.man
23634msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
23635msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer."
23636
23637#. type: Plain text
23638#: dpkg-split.man
23639msgid ""
23640"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
23641"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
23642"stored in the queue."
23643msgstr ""
23644"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne "
23645"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total "
23646"d'octets conservés."
23647
23648#. type: TP
23649#: dpkg-split.man
23650#, no-wrap
23651msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
23652msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquet>...]"
23653
23654#. type: Plain text
23655#: dpkg-split.man
23656msgid ""
23657"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
23658"of their packages."
23659msgstr ""
23660"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont "
23661"en attente des autres parties composant le paquet."
23662
23663#. type: Plain text
23664#: dpkg-split.man
23665msgid ""
23666"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
23667"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
23668msgstr ""
23669"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est "
23670"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites."
23671
23672#. type: TP
23673#: dpkg-split.man
23674#, no-wrap
23675msgid "B<--depotdir>I< directory>"
23676msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>"
23677
23678#. type: Plain text
23679#: dpkg-split.man
23680msgid ""
23681"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
23682"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
23683msgstr ""
23684"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en "
23685"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B<"
23686"%ADMINDIR%>."
23687
23688#. type: TP
23689#: dpkg-split.man
23690#, no-wrap
23691msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
23692msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibioctets>"
23693
23694#. type: Plain text
23695#: dpkg-split.man
23696msgid ""
23697"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
23698"The default is 450 KiB."
23699msgstr ""
23700"Indique, en kibioctet (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors "
23701"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio."
23702
23703#. type: TP
23704#: dpkg-split.man
23705#, no-wrap
23706msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
23707msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>"
23708
23709#. type: Plain text
23710#: dpkg-split.man
23711msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
23712msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition."
23713
23714#. type: Plain text
23715#: dpkg-split.man
23716msgid ""
23717"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
23718"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
23719msgstr ""
23720"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la "
23721"main » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise "
23722"en file automatiques (B<--auto>)."
23723
23724#. type: TP
23725#: dpkg-split.man
23726#, no-wrap
23727msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
23728msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
23729
23730#. type: Plain text
23731#: dpkg-split.man
23732msgid ""
23733"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
23734"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
23735"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
23736"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
23737msgstr ""
23738"Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> "
23739"affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est "
23740"pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message ; cela "
23741"permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux messages "
23742"quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non "
23743"décomposés."
23744
23745#. type: TP
23746#: dpkg-split.man
23747#, no-wrap
23748msgid "B<--msdos>"
23749msgstr "B<--msdos>"
23750
23751#. type: Plain text
23752#: dpkg-split.man
23753msgid ""
23754"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
23755msgstr ""
23756"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à MS-DOS."
23757
23758#. type: Plain text
23759#: dpkg-split.man
23760msgid ""
23761"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
23762"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
23763"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
23764msgstr ""
23765"Cela supprime le préfixe, soit celui par défaut dérivé du nom du fichier "
23766"d'entrée, soit celui donné comme argument : les caractères alphanumériques "
23767"sont en minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les "
23768"autres caractères sont abandonnés."
23769
23770#. type: Plain text
23771#: dpkg-split.man
23772msgid ""
23773"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
23774"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
23775msgstr ""
23776"Le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la "
23777"forme : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés."
23778
23779#. type: Plain text
23780#: dpkg-split.man
23781msgid ""
23782"The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
23783"count as successful even if the files are not binary package parts."
23784msgstr ""
23785"La recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--"
23786"info> réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un "
23787"paquet binaire."
23788
23789#. type: Plain text
23790#: dpkg-split.man
23791msgid ""
23792"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
23793"binary package part."
23794msgstr ""
23795"Ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et signale que le fichier "
23796"I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire."
23797
23798#. type: Plain text
23799#: dpkg-split.man
23800msgid ""
23801"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
23802"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
23803"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
23804msgstr ""
23805"Erreur fatale ou irrécupérable due à une utilisation non valable de la ligne "
23806"de commande, à un fichier qui ressemble à fichier appartenant à un paquet "
23807"mais qui est corrompu, ou à des interactions avec le système, telles que des "
23808"accès à la base de données, des allocations mémoires, etc."
23809
23810#. type: Plain text
23811#: dpkg-split.man
23812msgid ""
23813"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
23814"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
23815msgstr ""
23816"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en "
23817"seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb-"
23818"split>(5)."
23819
23820#. type: TP
23821#: dpkg-split.man
23822#, no-wrap
23823msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
23824msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
23825
23826#. type: Plain text
23827#: dpkg-split.man
23828msgid ""
23829"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
23830msgstr ""
23831"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une "
23832"recomposition automatique."
23833
23834#. type: Plain text
23835#: dpkg-split.man
23836msgid ""
23837"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
23838"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
23839"filename format should not be relied upon."
23840msgstr ""
23841"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format "
23842"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres "
23843"programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de "
23844"fichier."
23845
23846#. type: Plain text
23847#: dpkg-split.man
23848msgid ""
23849"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
23850"digging into the queue directory yourself."
23851msgstr ""
23852"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans "
23853"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file."
23854
23855#. type: Plain text
23856#: dpkg-split.man
23857msgid ""
23858"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
23859"part is one."
23860msgstr ""
23861"On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un "
23862"paquet binaire ou non."
23863
23864#. type: Plain text
23865#: dpkg-split.man
23866msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
23867msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
23868
23869#. type: TH
23870#: dpkg-statoverride.man
23871#, no-wrap
23872msgid "dpkg-statoverride"
23873msgstr "dpkg-statoverride"
23874
23875#. type: Plain text
23876#: dpkg-statoverride.man
23877msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
23878msgstr "dpkg-statoverride - Annuler la propriété et le mode des fichiers"
23879
23880#. type: Plain text
23881#: dpkg-statoverride.man
23882msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
23883msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<commande>"
23884
23885#. type: Plain text
23886#: dpkg-statoverride.man
23887msgid ""
23888"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
23889"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
23890"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
23891"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
23892"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
23893msgstr ""
23894"Les « B<dérogations d'état> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) de "
23895"changer le propriétaire ou le mode d'un chemin lors de l'installation d'un "
23896"paquet (cela s'applique à tout objet de système de fichiers que B<dpkg> "
23897"gère, notamment les répertoires, les périphériques, etc.). On peut s'en "
23898"servir pour forcer l'installation de programmes qui sont normalement "
23899"« setuid » sans ce drapeau « setuid », ou pour les rendre exécutables "
23900"seulement par un groupe donné."
23901
23902#. type: Plain text
23903#: dpkg-statoverride.man
23904msgid ""
23905"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
23906"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
23907msgstr ""
23908"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. "
23909"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le "
23910"listage des dérogations."
23911
23912#. type: TP
23913#: dpkg-statoverride.man
23914#, no-wrap
23915msgid "B<--add>I< user group mode path>"
23916msgstr "B<--add>I< utilisateur groupe mode chemin>"
23917
23918#. type: Plain text
23919#: dpkg-statoverride.man
23920msgid ""
23921"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
23922"command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
23923"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
23924"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
23925"B<#65534>).  The I<mode> needs to be specified in octal."
23926msgstr ""
23927"Ajoute une dérogation (« override ») pour I<chemin>. I<chemin> n'a pas "
23928"besoin d'exister quand cette commande est utilisée ; la dérogation est "
23929"stockée et utilisée par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent "
23930"être indiqués par leur nom (par exemple B<root> ou B<nobody>) ou bien par "
23931"leur numéro, en préfixant ce numéro par le caractère « B<#> » (par exemple, "
23932"B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être indiqué en numérotation octale."
23933
23934#. type: Plain text
23935#: dpkg-statoverride.man
23936msgid ""
23937"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
23938"new owner and mode."
23939msgstr ""
23940"Si B<--update> est utilisée et si I<chemin> existe, le fichier change "
23941"immédiatement de propriétaire et de mode."
23942
23943#. type: TP
23944#: dpkg-statoverride.man
23945#, no-wrap
23946msgid "B<--remove>I< path>"
23947msgstr "B<--remove> I< chemin>"
23948
23949#. type: Plain text
23950#: dpkg-statoverride.man
23951msgid ""
23952"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
23953"this command."
23954msgstr ""
23955"Supprime une dérogation (« override ») pour I<chemin>, l'état de I<chemin> "
23956"est inchangé."
23957
23958#. type: TP
23959#: dpkg-statoverride.man
23960#, no-wrap
23961msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
23962msgstr "B<--list> [I<motif-global>]"
23963
23964#. type: Plain text
23965#: dpkg-statoverride.man
23966msgid ""
23967"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
23968"overrides which match the glob."
23969msgstr ""
23970"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle "
23971"(« glob »), la sortie est limitée aux dérogations qui correspondent au motif."
23972
23973#. type: Plain text
23974#: dpkg-statoverride.man
23975msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
23976msgstr ""
23977"Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose> (depuis "
23978"dpkg 1.19.5)."
23979
23980#. type: Plain text
23981#: dpkg-statoverride.man
23982msgid ""
23983"Set the administrative directory to I<directory>.  This is where the "
23984"I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
23985msgstr ""
23986"Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>, où se trouve aussi le "
23987"fichier I<statoverride>. La valeur par défaut est I<%ADMINDIR%>."
23988
23989#. type: Plain text
23990#: dpkg-statoverride.man
23991msgid ""
23992"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
23993"get installed (since dpkg 1.19.2).  Defaults to «I</>»."
23994msgstr ""
23995"Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les "
23996"paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »."
23997
23998#. type: Plain text
23999#: dpkg-statoverride.man
24000msgid ""
24001"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
24002"things (since dpkg 1.19.5).  I<things> is a comma separated list of things "
24003"specified below.  B<--force-help> displays a message describing them.  "
24004"Things marked with (*) are forced by default."
24005msgstr ""
24006"Force ou refuse (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de faire "
24007"quelque chose (depuis dpkg 1.19.5). I<quelque-chose> est une liste d'actions "
24008"séparées par des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un "
24009"message qui les décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par "
24010"défaut."
24011
24012#. type: Plain text
24013#: dpkg-statoverride.man
24014msgid ""
24015"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only.  "
24016"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
24017"system.>"
24018msgstr ""
24019"I<Avertissement : ces options sont principalement destinées aux experts. Un "
24020"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le "
24021"système entier.>"
24022
24023#. type: TP
24024#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
24025#, no-wrap
24026msgid "B<--force>"
24027msgstr "B<--force>"
24028
24029#. type: Plain text
24030#: dpkg-statoverride.man
24031msgid ""
24032"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
24033"is necessary to override an existing override.  This option is deprecated "
24034"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
24035msgstr ""
24036"Force une opération, même si un test de validité l'interdirait. C'est "
24037"nécessaire pour annuler une précédente dérogation. Cette option est obsolète "
24038"(depuis dpkg 1.19.5), elle est remplacée par B<--force-all>."
24039
24040#. type: TP
24041#: dpkg-statoverride.man
24042#, no-wrap
24043msgid "B<--update>"
24044msgstr "B<--update>"
24045
24046#. type: Plain text
24047#: dpkg-statoverride.man
24048msgid ""
24049"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
24050msgstr ""
24051"Essaye de changer immédiatement le I<chemin> vers les nouveaux propriétaire "
24052"et mode s'il existe."
24053
24054#. type: Plain text
24055#: dpkg-statoverride.man
24056msgid "Be less verbose about what we do."
24057msgstr "Moins de bavardage sur ce qui est fait."
24058
24059#. type: Plain text
24060#: dpkg-statoverride.man
24061msgid ""
24062"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
24063msgstr ""
24064"Pour B<--list>, s'il n'y a pas de dérogation ou si aucune ne correspond au "
24065"« glob » fourni."
24066
24067#. type: Plain text
24068#: dpkg-statoverride.man
24069msgid ""
24070"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
24071"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
24072msgstr ""
24073"Si cette variable est positionnée et qu'aucune des options B<--force->I<...> "
24074"n'est précisée, elle sera considérée comme l'option de forçage à utiliser "
24075"(depuis dpkg 1.19.5)."
24076
24077#. type: TP
24078#: dpkg-statoverride.man
24079#, no-wrap
24080msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24081msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
24082
24083#. type: Plain text
24084#: dpkg-statoverride.man
24085msgid ""
24086"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
24087"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
24088"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
24089msgstr ""
24090"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. "
24091"Il se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec les autres "
24092"fichiers importants comme I<status> ou I<available>."
24093
24094#. type: Plain text
24095#: dpkg-statoverride.man
24096msgid ""
24097"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
24098"extension “-old”, before replacing it with the new one."
24099msgstr ""
24100"Note : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une "
24101"extension « -old », avant de le remplacer par un nouveau."
24102
24103#. type: TH
24104#: dpkg-trigger.man
24105#, no-wrap
24106msgid "dpkg-trigger"
24107msgstr "dpkg-trigger"
24108
24109#. type: Plain text
24110#: dpkg-trigger.man
24111msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
24112msgstr ""
24113"dpkg-trigger - Un utilitaire pour activer les actions différées de paquets"
24114
24115#. type: Plain text
24116#: dpkg-trigger.man
24117msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
24118msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<nom-action-différée>"
24119
24120#. type: Plain text
24121#: dpkg-trigger.man
24122msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
24123msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<commande>"
24124
24125#. type: Plain text
24126#: dpkg-trigger.man
24127msgid ""
24128"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
24129"support on the running B<dpkg>."
24130msgstr ""
24131"B<dpkg-trigger> est un outil pour activer explicitement les actions "
24132"différées et pour vérifier leur gestion dans le fonctionnement de B<dpkg>."
24133
24134#. type: Plain text
24135#: dpkg-trigger.man
24136msgid ""
24137"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
24138"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
24139"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
24140"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
24141"by B<dpkg-trigger>)."
24142msgstr ""
24143"Utilisable par les scripts du responsable dans certaines situations "
24144"complexes où un fichier d'actions différées (« triggers ») ou la directive "
24145"B<activate> du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas "
24146"suffisants. Peut également être utilisé pour des essais ou par les "
24147"administrateurs système (noter que les actions différées ne seront alors pas "
24148"exécutées par B<dpkg-trigger>)."
24149
24150#. type: Plain text
24151#: dpkg-trigger.man
24152msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
24153msgstr ""
24154"Les syntaxes non reconnues pour le nom des actions différées constituent une "
24155"erreur pour B<dpkg-trigger>."
24156
24157#. type: TP
24158#: dpkg-trigger.man
24159#, no-wrap
24160msgid "B<--check-supported>"
24161msgstr "B<--check-supported>"
24162
24163#. type: Plain text
24164#: dpkg-trigger.man
24165msgid ""
24166"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
24167"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
24168"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
24169"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
24170msgstr ""
24171"Vérifie si B<dpkg> sait gérer les actions différées (généralement appelées "
24172"depuis un script de post-installation). Retourne en sortie B<0> si c'est le "
24173"cas, ou B<1> avec un message d'erreur sur stderr si ce n'est pas le cas. "
24174"Toutefois, en règle générale, il est préférable de simplement activer "
24175"l'action différée désirée à l'aide de B<dpkg-trigger>."
24176
24177#. type: TP
24178#: dpkg-trigger.man
24179#, no-wrap
24180msgid "B<--by-package=>I<package>"
24181msgstr "B<--by-package=>I<paquet>"
24182
24183#. type: Plain text
24184#: dpkg-trigger.man
24185msgid ""
24186"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
24187"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
24188"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
24189"default)."
24190msgstr ""
24191"Indique le paquet qui sera marqué en attente de l'exécution de l'action "
24192"différée (normalement défini par la variable d'environnement "
24193"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dans les scripts du responsable, qui nomme le "
24194"paquet auquel le script appartient, et qui constitue la valeur par défaut)."
24195
24196#. type: TP
24197#: dpkg-trigger.man
24198#, no-wrap
24199msgid "B<--no-await>"
24200msgstr "B<--no-await>"
24201
24202#. type: Plain text
24203#: dpkg-trigger.man
24204msgid ""
24205"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
24206"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
24207"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged.  T may "
24208"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
24209msgstr ""
24210"Cette option fait en sorte que le paquet appelant T (s'il existe) n'a pas "
24211"besoin d'attendre l'exécution de cette action différée ; I, le(s) paquet(s) "
24212"associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des paquets dont "
24213"le traitement des actions différées est attendu par T et l'état de T reste "
24214"inchangé. T peut être considéré installé même si les actions différées de I "
24215"n'ont pas encore été exécutées."
24216
24217#. type: TP
24218#: dpkg-trigger.man
24219#, no-wrap
24220msgid "B<--await>"
24221msgstr "B<--await>"
24222
24223#. type: Plain text
24224#: dpkg-trigger.man
24225msgid ""
24226"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21).  If the "
24227"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
24228"not be effective.  It is currently the default behavior."
24229msgstr ""
24230"Cette option a l'effet inverse de B<--no-await> (depuis dpkg 1.17.21). Si le "
24231"paquet intéressé a déclaré une directive «noawait », cette option ne sera "
24232"pas effective. C'est actuellement le comportement par défaut."
24233
24234#. type: TP
24235#: dpkg-trigger.man
24236#, no-wrap
24237msgid "B<--no-act>"
24238msgstr "B<--no-act>"
24239
24240#. type: Plain text
24241#: dpkg-trigger.man
24242msgid "Just test, do not actually change anything."
24243msgstr "Teste uniquement, n'apporte aucun changement."
24244
24245#.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
24246#. type: Plain text
24247#: dpkg-trigger.man
24248msgid ""
24249"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
24250msgstr ""
24251"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
24252
24253#. type: TH
24254#: dpkg-vendor.man
24255#, no-wrap
24256msgid "dpkg-vendor"
24257msgstr "dpkg-vendor"
24258
24259#. type: Plain text
24260#: dpkg-vendor.man
24261msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
24262msgstr ""
24263"dpkg-vendor - Récupère les informations sur les éditeurs de distribution"
24264
24265#. type: Plain text
24266#: dpkg-vendor.man
24267msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
24268msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<commande>"
24269
24270#. type: Plain text
24271#: dpkg-vendor.man
24272msgid ""
24273"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
24274"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
24275"about the current vendor."
24276msgstr ""
24277"B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les "
24278"éditeurs (« vendors ») de distributions référencés dans B<%PKGCONFDIR%/"
24279"origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contient l'information relative à "
24280"l'éditeur actuellement utilisé."
24281
24282#. type: TP
24283#: dpkg-vendor.man
24284#, no-wrap
24285msgid "B<--is>I< vendor>"
24286msgstr "B<--is>I< éditeur>"
24287
24288#. type: Plain text
24289#: dpkg-vendor.man
24290msgid ""
24291"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
24292"B<1>."
24293msgstr ""
24294"Retourne B<0> si l'éditeur est I<éditeur>. Retourne B<1> dans le cas "
24295"contraire."
24296
24297#. type: TP
24298#: dpkg-vendor.man
24299#, no-wrap
24300msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
24301msgstr "B<--derives-from>I< éditeur>"
24302
24303#. type: Plain text
24304#: dpkg-vendor.man
24305msgid ""
24306"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
24307"I<vendor>, otherwise exits with B<1>.  It uses the B<Parent> field to browse "
24308"all ancestors of the current vendor."
24309msgstr ""
24310"Retourne B<0> si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution "
24311"dérivée de I<éditeur>, autrement, retourne B<1>. Le champ B<Parent> est "
24312"utilisé pour parcourir tous les ancêtres de l'éditeur actuel."
24313
24314#. type: TP
24315#: dpkg-vendor.man
24316#, no-wrap
24317msgid "B<--query>I< field>"
24318msgstr "B<--query>I< champ>"
24319
24320#. type: Plain text
24321#: dpkg-vendor.man
24322msgid ""
24323"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
24324"current vendor."
24325msgstr ""
24326"Affiche sur la sortie standard la valeur du champ spécifique I<champ> de "
24327"l'éditeur actuel."
24328
24329#. type: TP
24330#: dpkg-vendor.man
24331#, no-wrap
24332msgid "B<--vendor>I< vendor>"
24333msgstr "B<--vendor>I< éditeur>"
24334
24335#. type: Plain text
24336#: dpkg-vendor.man
24337msgid ""
24338"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
24339"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24340msgstr ""
24341"Suppose que l'éditeur actuel est I<éditeur> au lieu d'utiliser la variable "
24342"B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24343
24344#. type: Plain text
24345#: dpkg-vendor.man
24346msgid ""
24347"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
24348"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
24349msgstr ""
24350"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, "
24351"le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé."
24352
24353#. type: Plain text
24354#: dpkg-vendor.man
24355msgid "B<deb-origin>(5)."
24356msgstr "B<deb-origin>(5)."
24357
24358#. type: TH
24359#: dselect.man
24360#, no-wrap
24361msgid "dselect"
24362msgstr "dselect"
24363
24364#. type: Plain text
24365#: dselect.man
24366msgid "dselect - Debian package management frontend"
24367msgstr "dselect - Interface de gestion de paquets Debian."
24368
24369#. type: Plain text
24370#: dselect.man
24371msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
24372msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<commande>...]"
24373
24374#. type: Plain text
24375#: dselect.man
24376#, no-wrap
24377msgid ""
24378"B<dselect>\n"
24379"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
24380"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
24381" - Update the list of available package versions,\n"
24382" - View the status of installed and available packages,\n"
24383" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
24384" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
24385msgstr ""
24386"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n"
24387" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n"
24388" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n"
24389" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n"
24390" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à niveau vers de nouvelles versions.\n"
24391
24392#. type: Plain text
24393#: dselect.man
24394msgid ""
24395"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
24396"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
24397"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
24398"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
24399"methods can be configured to retrieve available package version information "
24400"and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
24401"access method, these repositories can be public archive servers on the "
24402"internet, local archive servers or cdroms.  The recommended access method is "
24403"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
24404msgstr ""
24405"B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de "
24406"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de "
24407"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et "
24408"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer "
24409"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthodes d'accès "
24410"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions "
24411"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. "
24412"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs "
24413"d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La "
24414"méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>."
24415
24416#. type: Plain text
24417#: dselect.man
24418msgid ""
24419"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
24420"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
24421"argument, then that command is started immediately. Several command line "
24422"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
24423"or show additional information about the program."
24424msgstr ""
24425"Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est "
24426"présenté, offrant à l'utilisateur une liste de commandes. Si une commande "
24427"est donnée en paramètre, alors cette commande est démarrée immédiatement. "
24428"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le "
24429"comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires "
24430"sur le programme."
24431
24432#. type: Plain text
24433#: dselect.man
24434msgid ""
24435"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
24436"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
24437"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
24438"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
24439"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
24440"‘B<#>’)."
24441msgstr ""
24442"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le "
24443"fichier de configuration de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou dans "
24444"les fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. "
24445"Chaque ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en "
24446"ligne de commande mais sans tiret), soit un commentaire (si il commence par "
24447"« B<#> »)."
24448
24449#. type: Plain text
24450#: dselect.man
24451msgid ""
24452"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
24453"files are located.  This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
24454"shouldn't be any need to change it."
24455msgstr ""
24456"Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et "
24457"autres sont situés. Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%> et il ne "
24458"devrait pas y avoir besoin de le modifier."
24459
24460#. type: TP
24461#: dselect.man
24462#, no-wrap
24463msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
24464msgstr "B<-D>I<fichier>, B<--debug> I<fichier>"
24465
24466#. type: Plain text
24467#: dselect.man
24468msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
24469msgstr ""
24470"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans "
24471"I<fichier>."
24472
24473#. type: TP
24474#: dselect.man
24475#, no-wrap
24476msgid "B<--expert>"
24477msgstr "B<--expert>"
24478
24479#. type: Plain text
24480#: dselect.man
24481msgid ""
24482"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
24483msgstr ""
24484"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide "
24485"ennuyeux."
24486
24487#. type: TP
24488#: dselect.man
24489#, no-wrap
24490msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
24491msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr>]...]"
24492
24493#. type: Plain text
24494#: dselect.man
24495msgid ""
24496"Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
24497"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
24498"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
24499"the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
24500msgstr ""
24501"Configure les couleurs des écrans. Cela ne fonctionne que si votre terminal "
24502"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est "
24503"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la "
24504"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les "
24505"parties de l'écran (de haut en bas) sont :"
24506
24507#. type: TP
24508#: dselect.man
24509#, no-wrap
24510msgid "B<title>"
24511msgstr "B<title>"
24512
24513#. type: Plain text
24514#: dselect.man
24515msgid "The screen title."
24516msgstr "Le titre de l'écran."
24517
24518#. type: TP
24519#: dselect.man
24520#, no-wrap
24521msgid "B<listhead>"
24522msgstr "B<listhead>"
24523
24524#. type: Plain text
24525#: dselect.man
24526msgid "The header line above the list of packages."
24527msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets."
24528
24529#. type: TP
24530#: dselect.man
24531#, no-wrap
24532msgid "B<list>"
24533msgstr "B<list>"
24534
24535#. type: Plain text
24536#: dselect.man
24537msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
24538msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)."
24539
24540#. type: TP
24541#: dselect.man
24542#, no-wrap
24543msgid "B<listsel>"
24544msgstr "B<listsel>"
24545
24546#. type: Plain text
24547#: dselect.man
24548msgid "The selected item in the list."
24549msgstr "L'élément sélectionné dans la liste."
24550
24551#. type: TP
24552#: dselect.man
24553#, no-wrap
24554msgid "B<pkgstate>"
24555msgstr "B<pkgstate>"
24556
24557#. type: Plain text
24558#: dselect.man
24559msgid ""
24560"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
24561"package."
24562msgstr ""
24563"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque "
24564"paquet."
24565
24566#. type: TP
24567#: dselect.man
24568#, no-wrap
24569msgid "B<pkgstatesel>"
24570msgstr "B<pkgstatesel>"
24571
24572#. type: Plain text
24573#: dselect.man
24574msgid ""
24575"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
24576"currently selected package."
24577msgstr ""
24578"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet "
24579"sélectionné."
24580
24581#. type: TP
24582#: dselect.man
24583#, no-wrap
24584msgid "B<infohead>"
24585msgstr "B<infohead>"
24586
24587#. type: Plain text
24588#: dselect.man
24589msgid ""
24590"The header line that displays the state of the currently selected package."
24591msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné."
24592
24593#. type: TP
24594#: dselect.man
24595#, no-wrap
24596msgid "B<infodesc>"
24597msgstr "B<infodesc>"
24598
24599#. type: Plain text
24600#: dselect.man
24601msgid "The package's short description."
24602msgstr "La description courte du paquet."
24603
24604#. type: TP
24605#: dselect.man
24606#, no-wrap
24607msgid "B<info>"
24608msgstr "B<info>"
24609
24610#. type: Plain text
24611#: dselect.man
24612msgid "Used to display package info such as the package's description."
24613msgstr ""
24614"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la "
24615"description du paquet."
24616
24617#. type: TP
24618#: dselect.man
24619#, no-wrap
24620msgid "B<infofoot>"
24621msgstr "B<infofoot>"
24622
24623#. type: Plain text
24624#: dselect.man
24625msgid "The last line of the screen when selecting packages."
24626msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets."
24627
24628#. type: TP
24629#: dselect.man
24630#, no-wrap
24631msgid "B<query>"
24632msgstr "B<query>"
24633
24634#. type: Plain text
24635#: dselect.man
24636msgid "Used to display query lines"
24637msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches."
24638
24639#. type: TP
24640#: dselect.man
24641#, no-wrap
24642msgid "B<helpscreen>"
24643msgstr "B<helpscreen>"
24644
24645#. type: Plain text
24646#: dselect.man
24647msgid "Color of help screens."
24648msgstr "La couleur des écrans d'aide."
24649
24650#. type: Plain text
24651#: dselect.man
24652msgid ""
24653"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
24654"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
24655"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
24656msgstr ""
24657"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la "
24658"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs "
24659"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-"
24660"plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses."
24661
24662#. type: Plain text
24663#: dselect.man
24664msgid ""
24665"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
24666"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
24667"(‘+’) characters.  Available attributes include (not all of these will work "
24668"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
24669"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
24670msgstr ""
24671"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe "
24672"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste "
24673"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs "
24674"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : "
24675"B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, "
24676"B<dim>, B<bold>."
24677
24678#. type: Plain text
24679#: dselect.man
24680msgid "Print a brief help text and exit successfully."
24681msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement."
24682
24683#. type: Plain text
24684#: dselect.man
24685msgid "Print version information and exit successfully."
24686msgstr "Affiche la version et se termine normalement."
24687
24688#. type: Plain text
24689#: dselect.man
24690msgid ""
24691"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
24692"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
24693"with a menu of available commands if running interactively:"
24694msgstr ""
24695"Quand B<dselect> est démarré, il peut effectuer les actions suivantes, soit "
24696"directement si elles sont indiquées dans la ligne de commande, soit "
24697"interactivement avec un menu de commandes possibles :"
24698
24699#. type: SS
24700#: dselect.man
24701#, no-wrap
24702msgid "access"
24703msgstr "Accéder (access)"
24704
24705#. type: Plain text
24706#: dselect.man
24707msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
24708msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets."
24709
24710#. type: Plain text
24711#: dselect.man
24712msgid ""
24713"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
24714"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
24715"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> "
24716"access method provided by the B<apt> package."
24717msgstr ""
24718"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<cdrom>, "
24719"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
24720"ou I<ftp>, mais d'autres paquets peuvent fournir des méthodes "
24721"supplémentaires, comme la méthode d'accès I<apt> fournie par le paquet "
24722"B<apt>."
24723
24724#. type: Plain text
24725#: dselect.man
24726msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
24727msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée."
24728
24729#. type: SS
24730#: dselect.man
24731#, no-wrap
24732msgid "update"
24733msgstr "Mise à jour (update)"
24734
24735#. type: Plain text
24736#: dselect.man
24737msgid "Refresh the available packages database."
24738msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles."
24739
24740#. type: Plain text
24741#: dselect.man
24742msgid ""
24743"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
24744"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
24745"package lists are commonly provided by the repository as files named "
24746"I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
24747"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
24748msgstr ""
24749"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de "
24750"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à "
24751"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude "
24752"fournies par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages."
24753"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce "
24754"au programme B<dpkg-scanpackages>(1)."
24755
24756#. type: Plain text
24757#: dselect.man
24758msgid ""
24759"Details of the update command depend on the access method's implementation.  "
24760"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
24761msgstr ""
24762"Le fonctionnement détaillé de la commande de mise à jour dépend de "
24763"l'implémentation de la méthode d'accès. Normalement le processus se passe "
24764"tout seul, sans intervention de l'utilisateur."
24765
24766#. type: SS
24767#: dselect.man
24768#, no-wrap
24769msgid "select"
24770msgstr "Sélectionner (select)"
24771
24772#. type: Plain text
24773#: dselect.man
24774msgid "View or manage package selections and dependencies."
24775msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances."
24776
24777#. type: Plain text
24778#: dselect.man
24779msgid ""
24780"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
24781"review a list of all available and installed packages. When run with "
24782"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
24783"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
24784"changes to other depending or conflicting packages."
24785msgstr ""
24786"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de "
24787"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets "
24788"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il "
24789"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets "
24790"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-"
24791"vis des dépendances et des conflits entre paquets."
24792
24793#. type: Plain text
24794#: dselect.man
24795msgid ""
24796"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
24797"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
24798"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
24799"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
24800"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
24801"the unresolved depends or conflicts."
24802msgstr ""
24803"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de "
24804"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une "
24805"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est "
24806"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette "
24807"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de "
24808"B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles "
24809"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues."
24810
24811#. type: Plain text
24812#: dselect.man
24813msgid ""
24814"The use of the interactive package selections management screen is explained "
24815"in more detail below."
24816msgstr ""
24817"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée "
24818"de façon plus détaillée ci-dessous."
24819
24820#. type: SS
24821#: dselect.man
24822#, no-wrap
24823msgid "install"
24824msgstr "Installer (install)"
24825
24826#. type: Plain text
24827#: dselect.man
24828msgid "Installs selected packages."
24829msgstr "Installer les paquets sélectionnés."
24830
24831#. type: Plain text
24832#: dselect.man
24833msgid ""
24834"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
24835"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
24836"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
24837"before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
24838"remove packages that were marked for removal."
24839msgstr ""
24840"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être "
24841"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la "
24842"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, "
24843"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les "
24844"paquets qui ont été marqués pour être retirés."
24845
24846#. type: Plain text
24847#: dselect.man
24848msgid ""
24849"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
24850"again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
24851"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
24852"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
24853"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
24854"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
24855"these are installed."
24856msgstr ""
24857"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de "
24858"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes "
24859"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si "
24860"l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et "
24861"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des "
24862"bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se "
24863"trouvent sur https://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de B<bug>(1) "
24864"ou de B<reportbug>(1), si ce paquet est installé."
24865
24866#. type: Plain text
24867#: dselect.man
24868msgid ""
24869"Details of the install command depend on the access method's "
24870"implementation.  The user's attention and input may be required during "
24871"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
24872"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
24873"B<debconf>(1)  library, allowing for more flexible or even automated "
24874"installation setups."
24875msgstr ""
24876"Les détails de la commande d'installation dépendent de l'implémentation de "
24877"la méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent "
24878"être nécessaires lors de l'installation, de la configuration ou du retrait "
24879"des paquets. Cela dépend des scripts des responsables des paquets. Certains "
24880"paquets utilisent la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en "
24881"place d'installations plus flexibles ou même automatisées."
24882
24883#. type: SS
24884#: dselect.man
24885#, no-wrap
24886msgid "config"
24887msgstr "Configurer (config)"
24888
24889#. type: Plain text
24890#: dselect.man
24891msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
24892msgstr ""
24893"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés."
24894
24895#. type: SS
24896#: dselect.man
24897#, no-wrap
24898msgid "remove"
24899msgstr "Retirer (remove)"
24900
24901#. type: Plain text
24902#: dselect.man
24903msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
24904msgstr ""
24905"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à "
24906"retirer."
24907
24908#. type: SS
24909#: dselect.man
24910#, no-wrap
24911msgid "quit"
24912msgstr "Quitter (quit)"
24913
24914#. type: Plain text
24915#: dselect.man
24916msgid "Quit B<dselect>."
24917msgstr "Quitter B<dselect>."
24918
24919#. type: Plain text
24920#: dselect.man
24921msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
24922msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de B<0> (succès)."
24923
24924#. type: SH
24925#: dselect.man
24926#, no-wrap
24927msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
24928msgstr "GESTION DE LA SÉLECTION DES PAQUETS"
24929
24930#. type: SS
24931#: dselect.man
24932#, no-wrap
24933msgid "Introduction"
24934msgstr "Introduction"
24935
24936#. type: Plain text
24937#: dselect.man
24938msgid ""
24939"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
24940"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
24941"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
24942"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
24943"is aimed at easing package management and administration, it is only "
24944"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
24945"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
24946"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In case "
24947"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
24948msgstr ""
24949"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité "
24950"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre "
24951"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de "
24952"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est "
24953"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un "
24954"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un "
24955"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents "
24956"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page "
24957"de manuel B<dpkg>(1) et la Charte Debian."
24958
24959#. type: Plain text
24960#: dselect.man
24961msgid ""
24962"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
24963"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
24964"advised to study all of the information presented in the online help "
24965"screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
24966"invoked with the ‘B<?>’ key."
24967msgstr ""
24968"À moins que B<dselect> ne soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un "
24969"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le "
24970"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les "
24971"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans "
24972"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »."
24973
24974#. type: SS
24975#: dselect.man
24976#, no-wrap
24977msgid "Screen layout"
24978msgstr "Disposition de l'écran"
24979
24980#. type: Plain text
24981#: dselect.man
24982msgid ""
24983"The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
24984"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
24985"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
24986"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
24987"currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
24988"is displayed can be varied."
24989msgstr ""
24990"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une "
24991"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un "
24992"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquets en "
24993"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de "
24994"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. "
24995"Le type de détail affiché peut varier."
24996
24997#. type: Plain text
24998#: dselect.man
24999msgid ""
25000"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
25001"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
25002msgstr ""
25003"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des "
25004"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des "
25005"paquets ou à un mode partagé équitablement."
25006
25007#. type: SS
25008#: dselect.man
25009#, no-wrap
25010msgid "Package details view"
25011msgstr "Vue des détails d'un paquet"
25012
25013#. type: Plain text
25014#: dselect.man
25015#, no-wrap
25016msgid ""
25017"The package details view by default shows the extended package description\n"
25018"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
25019"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
25020"This alternates between:\n"
25021" - the extended description\n"
25022" - the control information for the installed version\n"
25023" - the control information for the available version\n"
25024msgstr ""
25025"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Cela permet d'alterner entre :\n"
25026" - la description longue\n"
25027" - les informations de contrôle de la version installée\n"
25028" - les informations de contrôle de la version disponible\n"
25029
25030#. type: Plain text
25031#: dselect.man
25032msgid ""
25033"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
25034"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
25035"causing it to be listed."
25036msgstr ""
25037"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les "
25038"dépendances et conflits spécifiques au paquet qui expliquent la présence du "
25039"paquet dans la liste."
25040
25041#. type: SS
25042#: dselect.man
25043#, no-wrap
25044msgid "Packages status list"
25045msgstr "Liste des états des paquets"
25046
25047#. type: Plain text
25048#: dselect.man
25049msgid ""
25050"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
25051"package management system. This includes packages installed on the system "
25052"and packages known from the available packages database."
25053msgstr ""
25054"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus "
25055"par le système de gestion des paquets Debian. Cela inclut les paquets "
25056"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des "
25057"paquets disponibles."
25058
25059#. type: Plain text
25060#: dselect.man
25061msgid ""
25062"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
25063"installed and available architecture, installed and available versions, the "
25064"package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
25065"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
25066"toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
25067"installed and available version can be toggled between on an off.  By "
25068"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
25069"verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
25070msgstr ""
25071"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa "
25072"priorité, sa section, les architectures installée et disponible, les "
25073"versions installée et disponible, le nom du paquet et sa description courte. "
25074"En appuyant sur la touche « B<A> », on peut activer ou désactiver "
25075"l'affichage des architectures installée et disponible. En appuyant sur la "
25076"touche « B<V> », on peut activer ou désactiver l'affichage des versions "
25077"installée et disponible. En appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de "
25078"l'état passe d'un mode bavard à un mode raccourci. Par défaut, l'état "
25079"raccourci est utilisé."
25080
25081#. type: Plain text
25082#: dselect.man
25083msgid ""
25084"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
25085"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
25086"the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
25087"the package, the second pair are about the selections set by the user."
25088msgstr ""
25089"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est "
25090"habituellement vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état "
25091"de sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état "
25092"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par "
25093"l'utilisateur."
25094
25095#. type: Plain text
25096#: dselect.man
25097#, no-wrap
25098msgid ""
25099"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
25100" Error flag:\n"
25101"  I<empty>   no error\n"
25102"  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
25103" Installed state:\n"
25104"  I<empty>   not installed;\n"
25105"  B<*>       fully installed and configured;\n"
25106"  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
25107"  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
25108"  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
25109"  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
25110" Current and requested selections:\n"
25111"  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
25112"  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
25113"  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
25114"  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
25115"  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
25116msgstr ""
25117"Voici la signification des codes d'indication des états :\n"
25118" Drapeau d'erreur :\n"
25119"  I<vide>    aucune erreur ;\n"
25120"  B<R>       erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n"
25121" État d'installation :\n"
25122"  I<vide>    pas installé ;\n"
25123"  B<*>       complètement installé et configuré ;\n"
25124"  B<->       pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n"
25125"  B<U>       dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n"
25126"  B<C>       à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n"
25127"  B<I>       à moitié installé (il y a eu une erreur).\n"
25128" Sélection actuelle et demandée :\n"
25129"  B<*>       marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n"
25130"  B<->       marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n"
25131"  B<=>       marqué comme étant à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n"
25132"  B<_>       marqué comme étant à nettoyer, la configuration sera retirée également ;\n"
25133"  B<n>       nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n"
25134
25135#. type: SS
25136#: dselect.man
25137#, no-wrap
25138msgid "Cursor and screen movement"
25139msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran"
25140
25141#. type: Plain text
25142#: dselect.man
25143msgid ""
25144"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
25145"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
25146msgstr ""
25147"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran "
25148"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches "
25149"suivantes :"
25150
25151#. type: Plain text
25152#: dselect.man
25153#, no-wrap
25154msgid ""
25155"  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
25156"  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
25157"  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
25158"  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
25159"  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
25160"  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
25161"  B<t, Home>            jump to top of list\n"
25162"  B<e, End>             jump to end of list\n"
25163"  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
25164"  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
25165"  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
25166"  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
25167"  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
25168"  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
25169"  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
25170"  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
25171msgstr ""
25172"  B<p, Haut, k>             déplace le curseur vers le haut\n"
25173"  B<n, Bas, j>              déplace le curseur vers le bas\n"
25174"  B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n"
25175"  B<N, Page-suiv., Espace>  fait défiler la liste d'une page vers le bas\n"
25176"  B<^p>                     fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n"
25177"  B<^n>                     fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n"
25178"  B<t, Home>                saute au début de la liste\n"
25179"  B<e, Fin>                 saute à la fin de la liste\n"
25180"  B<u>                      fait défiler les informations d'une page vers le haut\n"
25181"  B<d>                      fait défiler les informations d'une page vers le bas\n"
25182"  B<^u>                     fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n"
25183"  B<^d>                     fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n"
25184"  B<B, gauche>              déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n"
25185"  B<F, droite>              déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n"
25186"  B<^b>                     déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n"
25187"  B<^f>                     déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n"
25188
25189#. type: SS
25190#: dselect.man
25191#, no-wrap
25192msgid "Searching and sorting"
25193msgstr "Recherches et tris"
25194
25195#. type: Plain text
25196#: dselect.man
25197msgid ""
25198"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
25199"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
25200"interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add ‘B</d>’ to the "
25201"search expression, dselect will also search in descriptions.  If you add ‘B</"
25202"i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
25203"like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
25204"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found.  If "
25205"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
25206"searching from there."
25207msgstr ""
25208"On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour "
25209"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. "
25210"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). "
25211"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans "
25212"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en "
25213"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</"
25214"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou "
25215"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche "
25216"atteint la fin de la liste, elle recommence au début."
25217
25218#. type: Plain text
25219#: dselect.man
25220#, no-wrap
25221msgid ""
25222"The list sort order can be varied by pressing\n"
25223"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
25224"The following nine sort orderings can be selected:\n"
25225" alphabet          available           status\n"
25226" priority+section  available+priority  status+priority\n"
25227" section+priority  available+section   status+section\n"
25228msgstr ""
25229"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n"
25230" alphabétique      disponible           état\n"
25231" priorité+section  disponible+priorité  état+priorité\n"
25232" section+priorité  disponible+section   état+section\n"
25233
25234#. type: Plain text
25235#: dselect.man
25236msgid ""
25237"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
25238"subordering sort key."
25239msgstr ""
25240"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier "
25241"critère de tri."
25242
25243#. type: SS
25244#: dselect.man
25245#, no-wrap
25246msgid "Altering selections"
25247msgstr "Modifier les sélections"
25248
25249#. type: Plain text
25250#: dselect.man
25251#, no-wrap
25252msgid ""
25253"The requested selection state of individual packages may be\n"
25254"altered with the following commands:\n"
25255"  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
25256"  B<=, H>         hold in present state and version\n"
25257"  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
25258"  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
25259"  B<_>            remove & purge configuration\n"
25260msgstr ""
25261"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n"
25262"  B<+, Inser>     installer ou mettre à jour\n"
25263"  B<=, H>         à garder dans l'état et la version actuels\n"
25264"  B<:, G>         ne plus garder : mettre à niveau ou laisser non installé\n"
25265"  B<-, Suppr>     retirer, en gardant la configuration\n"
25266"  B<_>            retirer et supprimer la configuration\n"
25267
25268#. type: Plain text
25269#: dselect.man
25270msgid ""
25271"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
25272"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
25273"This will be further explained below."
25274msgstr ""
25275"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
25276"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
25277"des dépendances. Cela sera décrit plus tard."
25278
25279#. type: Plain text
25280#: dselect.man
25281msgid ""
25282"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
25283"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
25284"packages is dependent on the current list ordering settings."
25285msgstr ""
25286"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de "
25287"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le "
25288"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans "
25289"la liste."
25290
25291#. type: Plain text
25292#: dselect.man
25293msgid ""
25294"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
25295"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
25296"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
25297"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
25298"operations are useful when applied to groups."
25299msgstr ""
25300"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands "
25301"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre "
25302"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous "
25303"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à "
25304"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus "
25305"garder » sont utiles pour les groupes."
25306
25307#. type: SS
25308#: dselect.man
25309#, no-wrap
25310msgid "Resolving depends and conflicts"
25311msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits"
25312
25313#. type: Plain text
25314#: dselect.man
25315msgid ""
25316"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
25317"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
25318"First however, an informative help screen is displayed."
25319msgstr ""
25320"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites "
25321"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution "
25322"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier "
25323"temps."
25324
25325#. type: Plain text
25326#: dselect.man
25327msgid ""
25328"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
25329"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
25330"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
25331"removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
25332"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
25333"listed."
25334msgstr ""
25335"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des "
25336"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, "
25337"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une "
25338"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié "
25339"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le "
25340"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste."
25341
25342#. type: Plain text
25343#: dselect.man
25344msgid ""
25345"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
25346"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
25347"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
25348"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
25349"suggestions made by B<dselect>."
25350msgstr ""
25351"Quand la sous-liste de paquets est affichée pour la première fois, "
25352"B<dselect> peut avoir déjà fixé les états demandés pour certains des paquets "
25353"listés, cela afin de résoudre les dépendances ou les conflits qui ont causé "
25354"l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Il est habituellement "
25355"recommandé de suivre les suggestions de B<dselect>."
25356
25357#. type: Plain text
25358#: dselect.man
25359msgid ""
25360"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
25361"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
25362"created, by pressing the ‘B<R>’ key.  By pressing the ‘B<D>’ key, the "
25363"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
25364"resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
25365"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
25366msgstr ""
25367"L'état de sélection des paquets listés peut être remis dans son état "
25368"précédent, avant que le problème de dépendance ou le conflit ne soit créé, "
25369"en appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à "
25370"zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui "
25371"ont causé l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la "
25372"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques."
25373
25374#. type: SS
25375#: dselect.man
25376#, no-wrap
25377msgid "Establishing the requested selections"
25378msgstr "Établir les sélections demandées"
25379
25380#. type: Plain text
25381#: dselect.man
25382msgid ""
25383"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
25384"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
25385"selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
25386"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
25387"resolution screen."
25388msgstr ""
25389"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si "
25390"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces "
25391"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des "
25392"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un "
25393"écran de résolution des dépendances."
25394
25395#. type: Plain text
25396#: dselect.man
25397msgid ""
25398"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
25399"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
25400"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
25401"this unless you've read the fine print."
25402msgstr ""
25403"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues "
25404"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche "
25405"« B<Q> ». Cela fixe les sélections telles qu'elles sont définies par "
25406"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous "
25407"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit."
25408
25409#. type: Plain text
25410#: dselect.man
25411msgid ""
25412"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
25413"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
25414"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
25415"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
25416"the last established settings."
25417msgstr ""
25418"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des "
25419"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu "
25420"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, "
25421"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie."
25422
25423#. type: Plain text
25424#: dselect.man
25425msgid ""
25426"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
25427"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
25428"key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
25429"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
25430"B<enter> by accident."
25431msgstr ""
25432"Si vous avez fixé certains paramètres de façon erronée et que vous souhaitez "
25433"revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, "
25434"appuyez sur la touche « B<C> ». C'est un peu comme utiliser la commande de "
25435"déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus "
25436"évident pour les cas où l'utilisateur a appuyé sur B<entrée> "
25437"accidentellement."
25438
25439#. type: Plain text
25440#: dselect.man
25441msgid "The requested command was successfully performed."
25442msgstr "La commande demandée s'est correctement déroulée."
25443
25444#. type: Plain text
25445#: dselect.man
25446msgid ""
25447"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
25448"specific configuration file."
25449msgstr ""
25450"Si positionné, sera utilisé par B<dselect> comme le répertoire d'où sera lu "
25451"le fichier de configuration propre à l'utilisateur."
25452
25453#. type: Plain text
25454#: dselect.man
25455msgid ""
25456"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
25457"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
25458msgstr ""
25459"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les "
25460"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certains "
25461"développeurs chevronnés du noyau."
25462
25463#. type: Plain text
25464#: dselect.man
25465msgid "The documentation is lacking."
25466msgstr "La documentation manque."
25467
25468#. type: Plain text
25469#: dselect.man
25470msgid "There is no help option in the main menu."
25471msgstr "Il n'existe pas d'option d'aide dans le menu."
25472
25473#. type: Plain text
25474#: dselect.man
25475msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
25476msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite."
25477
25478#. type: Plain text
25479#: dselect.man
25480msgid ""
25481"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
25482"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
25483"it is also much more flexible than the built in access methods."
25484msgstr ""
25485"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité "
25486"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par APT. Non seulement elle "
25487"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès "
25488"intégrée."
25489
25490#. type: Plain text
25491#: dselect.man
25492msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
25493msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
25494
25495#. type: TH
25496#: dselect.cfg.man
25497#, no-wrap
25498msgid "dselect.cfg"
25499msgstr "dselect.cfg"
25500
25501#. type: Plain text
25502#: dselect.cfg.man
25503msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
25504msgstr "dselect.cfg - Fichier de configuration de dselect"
25505
25506#. type: Plain text
25507#: dselect.cfg.man
25508msgid ""
25509"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
25510"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
25511"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
25512"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
25513"hash sign (‘B<#>’)."
25514msgstr ""
25515"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne "
25516"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande "
25517"mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets placés autour des "
25518"options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer "
25519"la ligne par un caractère croisillon B<#>."
25520
25521#. type: Plain text
25522#: dselect.cfg.man
25523msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
25524msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
25525
25526#. type: Plain text
25527#: dselect.cfg.man
25528msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
25529msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
25530
25531#. type: Plain text
25532#: dselect.cfg.man
25533msgid "I<~/.dselect.cfg>"
25534msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
25535
25536#. type: Plain text
25537#: dselect.cfg.man
25538msgid "B<dselect>(1)."
25539msgstr "B<dselect>(1)."
25540
25541#. type: TH
25542#: start-stop-daemon.man
25543#, no-wrap
25544msgid "start-stop-daemon"
25545msgstr "start-stop-daemon"
25546
25547#. type: Plain text
25548#: start-stop-daemon.man
25549msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
25550msgstr "start-stop-daemon - Lance ou arrête des démons système"
25551
25552#. type: Plain text
25553#: start-stop-daemon.man
25554msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
25555msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<commande>"
25556
25557#. type: Plain text
25558#: start-stop-daemon.man
25559msgid ""
25560"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
25561"system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
25562"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
25563msgstr ""
25564"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de "
25565"processus système. En utilisant les options correspondantes, B<start-stop-"
25566"daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un "
25567"processus en fonctionnement."
25568
25569#. type: Plain text
25570#: start-stop-daemon.man
25571msgid ""
25572"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
25573"behaves similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the "
25574"process table looking for any processes which match the process name, parent "
25575"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
25576"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
25577"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
25578"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
25579"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
25580msgstr ""
25581"Veuillez noter qu'à moins d'utiliser B<--pid> ou B<--pidfile>, le programme "
25582"B<start-stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
25583"recherche dans le tableau des processus tout processus qui correspond au "
25584"nom, pid parent, uid et/ou gid du processus (si indiqué). Toute "
25585"correspondance empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus "
25586"qui correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--"
25587"signal> ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des "
25588"processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire "
25589"d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)."
25590
25591#. type: TP
25592#: start-stop-daemon.man
25593#, no-wrap
25594msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
25595msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>"
25596
25597#. type: Plain text
25598#: start-stop-daemon.man
25599msgid ""
25600"Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
25601"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
25602"oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
25603"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
25604"specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
25605"line are passed unmodified to the program being started."
25606msgstr ""
25607"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand il existe un tel "
25608"processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code "
25609"d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel "
25610"processus n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en "
25611"utilisant le paramètre de B<--exec> ou celui de B<--startas> si cette option "
25612"est précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est "
25613"passé tel quel au programme qui doit être lancé."
25614
25615#. type: TP
25616#: start-stop-daemon.man
25617#, no-wrap
25618msgid "B<-K>, B<--stop>"
25619msgstr "B<-K>, B<--stop>"
25620
25621#. type: Plain text
25622#: start-stop-daemon.man
25623msgid ""
25624"Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
25625"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
25626"with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
25627"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
25628"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
25629"terminated."
25630msgstr ""
25631"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel "
25632"processus existe, B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--"
25633"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à B<0>. Quand un tel "
25634"processus n'existe pas, B<start-stop-daemon> se termine avec un code "
25635"d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est "
25636"indiquée, B<start-stop-daemon> recherche si le processus ou les processus se "
25637"sont bien terminés."
25638
25639#. type: TP
25640#: start-stop-daemon.man
25641#, no-wrap
25642msgid "B<-T>, B<--status>"
25643msgstr "B<-T>, B<--status>"
25644
25645#. type: Plain text
25646#: start-stop-daemon.man
25647msgid ""
25648"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
25649"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
25650msgstr ""
25651"Contrôle l'existence du processus indiqué et sort avec un code de sortie "
25652"défini par les actions des scripts d'initialisation de la LSB (« LSB Init "
25653"Script Actions » – depuis la version 1.16.1)."
25654
25655#. type: TP
25656#: start-stop-daemon.man
25657#, no-wrap
25658msgid "B<-H>, B<--help>"
25659msgstr "B<-H>, B<--help>"
25660
25661#. type: Plain text
25662#: start-stop-daemon.man
25663msgid "Show usage information and exit."
25664msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte."
25665
25666#. type: TP
25667#: start-stop-daemon.man
25668#, no-wrap
25669msgid "B<-V>, B<--version>"
25670msgstr "B<-V>, B<--version>"
25671
25672#. type: Plain text
25673#: start-stop-daemon.man
25674msgid "Show the program version and exit."
25675msgstr "Affiche la version du programme, puis quitte."
25676
25677#. type: SS
25678#: start-stop-daemon.man
25679#, no-wrap
25680msgid "Matching options"
25681msgstr "Options de correspondance"
25682
25683#. type: TP
25684#: start-stop-daemon.man
25685#, no-wrap
25686msgid "B<--pid> I<pid>"
25687msgstr "[B<--pid>] I<pid>"
25688
25689#. type: Plain text
25690#: start-stop-daemon.man
25691msgid ""
25692"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6).  The "
25693"I<pid> must be a number greater than 0."
25694msgstr ""
25695"Vérifie l'existence d'un processus avec le I<pid> spécifié (depuis la "
25696"version 1.17.6). Le I<pid> doit avoir un numéro supérieur à 0."
25697
25698#. type: TP
25699#: start-stop-daemon.man
25700#, no-wrap
25701msgid "B<--ppid> I<ppid>"
25702msgstr "[B<--ppid>] I<pid parent>"
25703
25704#. type: Plain text
25705#: start-stop-daemon.man
25706msgid ""
25707"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
25708"1.17.7).  The I<ppid> must be a number greater than 0."
25709msgstr ""
25710"Vérifie l'existence d'un processus avec le pid parent I<pid-parent> spécifié "
25711"(depuis la version 1.17.7). Le I<pid-parent> doit avoir un numéro supérieur "
25712"à 0."
25713
25714#. type: TP
25715#: start-stop-daemon.man
25716#, no-wrap
25717msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
25718msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichier-pid>"
25719
25720#. type: Plain text
25721#: start-stop-daemon.man
25722msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
25723msgstr ""
25724"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<fichier-"
25725"pid>."
25726
25727#. type: Plain text
25728#: start-stop-daemon.man
25729msgid ""
25730"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to "
25731"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the "
25732"I<pid-file>."
25733msgstr ""
25734"Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer des "
25735"actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est terminé "
25736"sans savoir retiré le I<fichier-pid>."
25737
25738#. type: Plain text
25739#: start-stop-daemon.man
25740msgid ""
25741"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
25742"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
25743"root)  user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
25744"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
25745"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
25746"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
25747"acting on any system process.  Using I</dev/null> is exempt from these "
25748"checks."
25749msgstr ""
25750"B<Attention> : L'utilisation de cette option de correspondance avec un "
25751"fichier pid accessible à tous en écriture ou seule avec un démon qui écrit "
25752"le fichier pid comme utilisateur non privilégié (pas root) sera refusée avec "
25753"une erreur (depuis la version 1.19.3) car c'est un risque de sécurité, parce "
25754"que, si le démon se trouve compromis, le contenu du fichier pid ne peut plus "
25755"être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié (comme un script init exécuté en "
25756"tant que root) pourrait en fin de compte agir sur n'importe quel processus "
25757"du système. L'utilisation de I</dev/null> est exclue de ces vérifications."
25758
25759#. type: TP
25760#: start-stop-daemon.man
25761#, no-wrap
25762msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
25763msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>"
25764
25765#. type: Plain text
25766#: start-stop-daemon.man
25767msgid ""
25768"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
25769"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
25770"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
25771"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
25772"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
25773msgstr ""
25774"Contrôle l'existence de processus qui soient des exemplaires de cet "
25775"I<exécutable>. Le paramètre I<exécutable> doit être un chemin absolu. Note : "
25776"cela peut ne pas fonctionner avec des scripts interprétés, car l'exécutable "
25777"sera alors l'interpréteur. Des processus en exécution au sein d'un "
25778"environnement fermé d'exécution (« chroot ») seront également trouvés et il "
25779"peut donc être nécessaire d'ajouter d'autres restrictions de correspondance."
25780
25781#. type: TP
25782#: start-stop-daemon.man
25783#, no-wrap
25784msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
25785msgstr "B<-n>, B<--name> I<nom-de-processus>"
25786
25787#. type: Plain text
25788#: start-stop-daemon.man
25789msgid ""
25790"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
25791"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
25792"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
25793"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
25794"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
25795msgstr ""
25796"Contrôle l'existence de processus avec I<nom-de-processus> comme nom. Le "
25797"I<nom-de-processus> est en général le nom du fichier du processus, mais peut "
25798"avoir été modifié par le processus lui-même. Note : sur la plupart des "
25799"systèmes, cette information est récupérée par le nom de communication du "
25800"noyau, ce qui induit une limite de longueur assez courte (la portabilité "
25801"impose de ne pas supposer plus de 15 caractères)."
25802
25803#. type: TP
25804#: start-stop-daemon.man
25805#, no-wrap
25806msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
25807msgstr "B<-u>, B<--user> I<identifiant>|I<uid>"
25808
25809#. type: Plain text
25810#: start-stop-daemon.man
25811msgid ""
25812"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
25813"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
25814"user to be acted on."
25815msgstr ""
25816"Contrôle l'existence de processus dont le propriétaire est I<identifiant> ou "
25817"I<uid>. Note : si cette option est utilisée seule, tous les processus de cet "
25818"utilisateur seront concernés par l'action."
25819
25820#. type: SS
25821#: start-stop-daemon.man
25822#, no-wrap
25823msgid "Generic options"
25824msgstr "Options génériques"
25825
25826#. type: TP
25827#: start-stop-daemon.man
25828#, no-wrap
25829msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
25830msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>|I<gid>"
25831
25832#. type: Plain text
25833#: start-stop-daemon.man
25834msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
25835msgstr "Modifie le I<groupe> ou le I<gid> au début du processus."
25836
25837#. type: TP
25838#: start-stop-daemon.man
25839#, no-wrap
25840msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
25841msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
25842
25843#. type: Plain text
25844#: start-stop-daemon.man
25845msgid ""
25846"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
25847"(default TERM)."
25848msgstr ""
25849"L'action B<--stop> définit le signal à envoyer au processus qui doit être "
25850"arrêté (par défaut : TERM)."
25851
25852#. type: TP
25853#: start-stop-daemon.man
25854#, no-wrap
25855msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
25856msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>"
25857
25858#. type: Plain text
25859#: start-stop-daemon.man
25860msgid ""
25861"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
25862"process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
25863"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
25864"then take further action as determined by the schedule."
25865msgstr ""
25866"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les "
25867"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus "
25868"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le "
25869"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par "
25870"l'I<action-prévue>."
25871
25872#. type: Plain text
25873#: start-stop-daemon.man
25874msgid ""
25875"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
25876"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
25877"signal specified with B<--signal>."
25878msgstr ""
25879"Si I<durée> est indiquée plutôt que I<action-prévue>, l'action-prévue "
25880"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisée, où I<signal> est le "
25881"signal indiqué par B<--signal>."
25882
25883#. type: Plain text
25884#: start-stop-daemon.man
25885msgid ""
25886"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
25887"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
25888"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
25889"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
25890"schedule forever if necessary."
25891msgstr ""
25892"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres "
25893"obliques (B</>) ; chaque item peut être de la forme B<->I<numéro-signal> ou "
25894"de la forme [B<->]I<nom-signal>, ce qui demande d'envoyer ce signal ; ou "
25895"bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes avant "
25896"de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui demande de "
25897"répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire."
25898
25899#. type: Plain text
25900#: start-stop-daemon.man
25901msgid ""
25902"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
25903"B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
25904"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
25905msgstr ""
25906"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pas été "
25907"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à B<2>. "
25908"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est "
25909"ignoré."
25910
25911#. type: TP
25912#: start-stop-daemon.man
25913#, no-wrap
25914msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
25915msgstr "I<-a>, B<--startas> I<nom-de-chemin>"
25916
25917#. type: Plain text
25918#: start-stop-daemon.man
25919msgid ""
25920"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
25921"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
25922msgstr ""
25923"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<nom-de-chemin>. "
25924"Si rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec>."
25925
25926#. type: TP
25927#: start-stop-daemon.man
25928#, no-wrap
25929msgid "B<-t>, B<--test>"
25930msgstr "B<-t>, B<--test>"
25931
25932#. type: Plain text
25933#: start-stop-daemon.man
25934msgid ""
25935"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
25936"no action."
25937msgstr ""
25938"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de "
25939"retour, mais ne fait rien."
25940
25941#. type: TP
25942#: start-stop-daemon.man
25943#, no-wrap
25944msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
25945msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
25946
25947#. type: Plain text
25948#: start-stop-daemon.man
25949msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
25950msgstr ""
25951"Retourne un code de sortie égal à B<0> au lieu de B<1> si rien n'est ou ne "
25952"sera fait."
25953
25954#. type: TP
25955#: start-stop-daemon.man
25956#, no-wrap
25957msgid "B<-q>, B<--quiet>"
25958msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
25959
25960#. type: Plain text
25961#: start-stop-daemon.man
25962msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
25963msgstr ""
25964"N'affiche pas de messages d'information ; affiche seulement les messages "
25965"d'erreur."
25966
25967#. type: TP
25968#: start-stop-daemon.man
25969#, no-wrap
25970msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
25971msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<identifiant>|I<uid>[B<:>I<groupe>|I<gid>]"
25972
25973#. type: Plain text
25974#: start-stop-daemon.man
25975msgid ""
25976"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
25977"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
25978"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>).  If a user "
25979"is specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
25980"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
25981"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
25982"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
25983"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
25984msgstr ""
25985"Change pour cet utilisateur ou « uid » avant de lancer le processus. On peut "
25986"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un « gid » "
25987"de la même façon qu'avec la commande B<chown>(1) (I<utilisateur>B<:"
25988">I<groupe>). Lorsqu'un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le "
25989"groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on "
25990"doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes "
25991"secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. "
25992"L'option B<--group> sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur n'est "
25993"pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des "
25994"utilisateurs génériques comme B<nobody>)."
25995
25996#. type: TP
25997#: start-stop-daemon.man
25998#, no-wrap
25999msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
26000msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
26001
26002#. type: Plain text
26003#: start-stop-daemon.man
26004msgid ""
26005"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
26006"the pidfile is also written after the chroot."
26007msgstr ""
26008"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. "
26009"Remarquez que le « pidfile » est aussi écrit après le changement de racine."
26010
26011#. type: TP
26012#: start-stop-daemon.man
26013#, no-wrap
26014msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
26015msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<chemin>"
26016
26017#. type: Plain text
26018#: start-stop-daemon.man
26019msgid ""
26020"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
26021"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
26022"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
26023msgstr ""
26024"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela "
26025"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--"
26026"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, B<start-stop-daemon> changera "
26027"de répertoire pour le répertoire racine avant de commencer le processus."
26028
26029#. type: TP
26030#: start-stop-daemon.man
26031#, no-wrap
26032msgid "B<-b>, B<--background>"
26033msgstr "B<-b>, B<--background>"
26034
26035#. type: Plain text
26036#: start-stop-daemon.man
26037msgid ""
26038"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
26039"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
26040"force it into the background.  B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
26041"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
26042"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
26043"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
26044"do this themselves."
26045msgstr ""
26046"Utilisé généralement pour les programmes qui ne « se détachent » pas d'eux-"
26047"mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) avant "
26048"de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. "
26049"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie "
26050"quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un "
26051"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la "
26052"duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas "
26053"adaptable pour leur ajouter cette fonctionnalité."
26054
26055#. type: TP
26056#: start-stop-daemon.man
26057#, no-wrap
26058msgid "B<--notify-await>"
26059msgstr "B<--notify-await>"
26060
26061#. type: Plain text
26062#: start-stop-daemon.man
26063msgid ""
26064"Wait for the background process to send a readiness notification before "
26065"considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
26066"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
26067"man page.  The following variables are supported:"
26068msgstr ""
26069"Attend que le processus en arrière-plan envoie une notification de "
26070"disponibilité avant de considérer que le service est démarré (depuis la "
26071"version 1.19.3). Cela met en œuvre des éléments du protocole de "
26072"disponibilité de systemd, comme spécifié dans la page de manuel de "
26073"B<sd_notify>(3). Les variables suivantes sont prises en charge :"
26074
26075#. type: TP
26076#: start-stop-daemon.man
26077#, no-wrap
26078msgid "B<READY=1>"
26079msgstr "B<READY=1>"
26080
26081#. type: Plain text
26082#: start-stop-daemon.man
26083msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
26084msgstr ""
26085"Le programme est prêt à offrir son service, il est possible de quitter sans "
26086"risque."
26087
26088#. type: TP
26089#: start-stop-daemon.man
26090#, no-wrap
26091msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
26092msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<nombre>"
26093
26094#. type: Plain text
26095#: start-stop-daemon.man
26096msgid ""
26097"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds.  This "
26098"will reset the current timeout to the specified value."
26099msgstr ""
26100"Le programme demande l'extension de la durée de I<nombre> microsecondes. "
26101"Cela fixera la durée en cours à la valeur spécifiée."
26102
26103#. type: TP
26104#: start-stop-daemon.man
26105#, no-wrap
26106msgid "B<ERRNO=>I<number>"
26107msgstr "B<ERRNO=> I<nombre>"
26108
26109#. type: Plain text
26110#: start-stop-daemon.man
26111msgid ""
26112"The program is exiting with an error.  Do the same and print the user-"
26113"friendly string for the B<errno> value."
26114msgstr ""
26115"Le programme s'est terminé avec une erreur. Fait la même chose et affiche "
26116"une chaîne conviviale pour la valeur de B<errno>."
26117
26118#. type: TP
26119#: start-stop-daemon.man
26120#, no-wrap
26121msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>"
26122msgstr "B<--notify-timeout>I<durée>"
26123
26124#. type: Plain text
26125#: start-stop-daemon.man
26126msgid ""
26127"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3).  When "
26128"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
26129"and no readiness notification will be awaited.  The default is B<60> seconds."
26130msgstr ""
26131"Définit une durée pour l'option B<--notify-await> (depuis la "
26132"version 1.19.3). Quand la durée est atteinte, B<start-stop-daemon> s'arrête "
26133"avec un code d'erreur et aucune notification de disponibilité n'est "
26134"attendue. La durée par défaut est de B<60> secondes."
26135
26136#. type: TP
26137#: start-stop-daemon.man
26138#, no-wrap
26139msgid "B<-C>, B<--no-close>"
26140msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
26141
26142#. type: Plain text
26143#: start-stop-daemon.man
26144msgid ""
26145"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
26146"(since version 1.16.5).  Used for debugging purposes to see the process "
26147"output, or to redirect file descriptors to log the process output.  Only "
26148"relevant when using B<--background>."
26149msgstr ""
26150"Ne fermer aucun descripteur de fichiers en forçant le démon à s'exécuter en "
26151"arrière-plan (depuis la version 1.16.5). Utilisé à des fins de débogage afin "
26152"de voir ce qu'affiche le processus ou pour rediriger les descripteurs de "
26153"fichiers pour journaliser l'affichage du processus. N'est pertinent que lors "
26154"de l'utilisation de B<--background>."
26155
26156#. type: TP
26157#: start-stop-daemon.man
26158#, no-wrap
26159msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
26160msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
26161
26162#. type: Plain text
26163#: start-stop-daemon.man
26164msgid "This alters the priority of the process before starting it."
26165msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé."
26166
26167#. type: TP
26168#: start-stop-daemon.man
26169#, no-wrap
26170msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
26171msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politique>B<:>I<priorité>"
26172
26173#. type: Plain text
26174#: start-stop-daemon.man
26175msgid ""
26176"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
26177"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
26178"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
26179"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
26180msgstr ""
26181"Modifie la politique du programmateur de processus (« process scheduler "
26182"policy ») et la priorité du processus avant de le démarrer (depuis la "
26183"version 1.15.0). La priorité peut être indiquée de manière facultative avec "
26184"B<:> suivi de la valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 0. Les "
26185"valeurs de politiques actuellement gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>."
26186
26187#. type: TP
26188#: start-stop-daemon.man
26189#, no-wrap
26190msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
26191msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorité>"
26192
26193#. type: Plain text
26194#: start-stop-daemon.man
26195msgid ""
26196"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
26197"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
26198"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
26199"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
26200"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
26201"B<real-time>."
26202msgstr ""
26203"Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie (« IO scheduler ») et la "
26204"priorité du processus avant de le démarrer (depuis la version 1.15.0). La "
26205"priorité peut être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la "
26206"valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est "
26207"B<idle>, auquel cas I<priorité> sera toujours égale à 7. Les valeurs de "
26208"I<classe> actuellement gérées sont B<idle>, B<best-effort> et B<real-time>."
26209
26210#. type: TP
26211#: start-stop-daemon.man
26212#, no-wrap
26213msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
26214msgstr "B<-k>, B<--umask> I<masque>"
26215
26216#. type: Plain text
26217#: start-stop-daemon.man
26218msgid ""
26219"This sets the umask of the process before starting it (since version "
26220"1.13.22)."
26221msgstr ""
26222"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé "
26223"(depuis la version 1.13.22)."
26224
26225#. type: TP
26226#: start-stop-daemon.man
26227#, no-wrap
26228msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
26229msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
26230
26231#. type: Plain text
26232#: start-stop-daemon.man
26233msgid ""
26234"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
26235"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
26236"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
26237"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
26238"pidfile> is used.  B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
26239"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
26240"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
26241"option."
26242msgstr ""
26243"Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier "
26244"identificateur « pid ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de créer "
26245"le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le « pid » dans ce fichier "
26246"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier ne "
26247"sera supprimé quand le programme s'arrête que si B<--remove-pidfile> est "
26248"utilisé. B<NOTE :> il se peut que cette caractéristique ne marche pas dans "
26249"tous les cas. Notamment quand le programme qui est exécuté se duplique. À "
26250"cause de cela, cette option n'est habituellement utile que combinée avec "
26251"l'option B<--background>."
26252
26253#. type: TP
26254#: start-stop-daemon.man
26255#, no-wrap
26256msgid "B<--remove-pidfile>"
26257msgstr "B<--remove-pidfile>"
26258
26259#. type: Plain text
26260#: start-stop-daemon.man
26261msgid ""
26262"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
26263"version 1.17.19).  This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
26264"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
26265msgstr ""
26266"Utilisé lors de l'arrêt d'un programme qui ne supprime pas lui-même son "
26267"fichier identificateur « pid » (depuis la version 1.17.19). Cette option "
26268"indique à B<start-stop-daemon> de supprimer le fichier référencé par B<--pid-"
26269"file> après l'arrêt du processus."
26270
26271#. type: Plain text
26272#: start-stop-daemon.man
26273msgid "Print verbose informational messages."
26274msgstr "Affiche des messages prolixes en renseignements."
26275
26276#. type: Plain text
26277#: start-stop-daemon.man
26278msgid ""
26279"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
26280"possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
26281"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
26282"specified and there were no matching processes."
26283msgstr ""
26284"L'action demandée a été effectuée. Si B<--oknodo> était indiqué, il est "
26285"également possible que rien ne se soit passé. Cela peut se produire si B<--"
26286"start> était indiqué et qu'un processus correspondant était déjà en train de "
26287"s'exécuter ou si B<--stop> était indiqué et qu'aucun processus ne "
26288"correspondait."
26289
26290#. type: Plain text
26291#: start-stop-daemon.man
26292msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
26293msgstr "Si B<--oknodo> n'était pas indiqué et que rien ne s'est passé."
26294
26295#. type: Plain text
26296#: start-stop-daemon.man
26297msgid ""
26298"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
26299"reached and the processes were still running."
26300msgstr ""
26301"Si B<--stop> et B<--retry> étaient indiqués mais que la fin de la "
26302"planification a été atteinte et que les processus étaient toujours en cours "
26303"d'exécution."
26304
26305#. type: TP
26306#: start-stop-daemon.man
26307#, no-wrap
26308msgid "B<3>"
26309msgstr "B<3>"
26310
26311#. type: Plain text
26312#: start-stop-daemon.man
26313msgid "Any other error."
26314msgstr "Toute autre erreur."
26315
26316#. type: Plain text
26317#: start-stop-daemon.man
26318msgid ""
26319"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
26320msgstr ""
26321"Lorsque la commande B<--status> est utilisée, les codes d'état suivants sont "
26322"renvoyés :"
26323
26324#. type: Plain text
26325#: start-stop-daemon.man
26326msgid "Program is running."
26327msgstr "Le programme est en cours d'exécution."
26328
26329#. type: Plain text
26330#: start-stop-daemon.man
26331msgid "Program is not running and the pid file exists."
26332msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution et le fichier PID existe."
26333
26334#. type: Plain text
26335#: start-stop-daemon.man
26336msgid "Program is not running."
26337msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution."
26338
26339#. type: TP
26340#: start-stop-daemon.man
26341#, no-wrap
26342msgid "B<4>"
26343msgstr "B<4>"
26344
26345#. type: Plain text
26346#: start-stop-daemon.man
26347msgid "Unable to determine program status."
26348msgstr "Impossible de déterminer l'état du programme."
26349
26350#. type: Plain text
26351#: start-stop-daemon.man
26352msgid ""
26353"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
26354"food, running as user food, with pid in food.pid):"
26355msgstr ""
26356"Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un "
26357"processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un "
26358"pid dans food.pid) :"
26359
26360#. type: Plain text
26361#: start-stop-daemon.man
26362#, no-wrap
26363msgid ""
26364"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
26365"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
26366"\t--chuid food -- --daemon\n"
26367msgstr ""
26368"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
26369"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
26370"\t--chuid food -- --daemon\n"
26371
26372#. type: Plain text
26373#: start-stop-daemon.man
26374msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
26375msgstr ""
26376"Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt :"
26377
26378#. type: Plain text
26379#: start-stop-daemon.man
26380#, no-wrap
26381msgid ""
26382"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26383"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
26384msgstr ""
26385"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26386"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
26387
26388#. type: Plain text
26389#: start-stop-daemon.man
26390msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
26391msgstr "Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food> :"
26392
26393#. type: Plain text
26394#: start-stop-daemon.man
26395#, no-wrap
26396msgid ""
26397"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26398"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
26399msgstr ""
26400"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
26401"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
26402
26403#. type: TH
26404#: update-alternatives.man
26405#, no-wrap
26406msgid "update-alternatives"
26407msgstr "update-alternatives"
26408
26409#. type: Plain text
26410#: update-alternatives.man
26411msgid ""
26412"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
26413msgstr ""
26414"update-alternatives - Maintenance des liens symboliques déterminant les noms "
26415"par défaut de certaines commandes"
26416
26417#. type: Plain text
26418#: update-alternatives.man
26419msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
26420msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<commande>"
26421
26422#. type: Plain text
26423#: update-alternatives.man
26424msgid ""
26425"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
26426"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
26427msgstr ""
26428"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations "
26429"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des "
26430"« alternatives »."
26431
26432#. type: Plain text
26433#: update-alternatives.man
26434msgid ""
26435"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
26436"to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
26437"systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
26438"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
26439"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
26440"invoke if the user has not specified a particular preference."
26441msgstr ""
26442"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des "
26443"programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par "
26444"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même "
26445"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le "
26446"désire, un éditeur de texte différent ; mais cela rend les choses difficiles "
26447"pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand "
26448"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis."
26449
26450#. type: Plain text
26451#: update-alternatives.man
26452msgid ""
26453"Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
26454"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
26455"functionality.  The alternatives system and the system administrator "
26456"together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
26457"For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
26458"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
26459"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
26460"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
26461"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
26462"to do so."
26463msgstr ""
26464"Le système Debian des « alternatives » essaie de résoudre ce problème. Tous "
26465"les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent d'un "
26466"nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des "
26467"« alternatives » et l'administrateur système font connaître ensemble le "
26468"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les "
26469"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le "
26470"système des « alternatives » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> "
26471"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut "
26472"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des "
26473"« alternatives » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé "
26474"explicitement de le faire."
26475
26476#. type: Plain text
26477#: update-alternatives.man
26478msgid ""
26479"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
26480"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
26481"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
26482"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
26483"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
26484"this is a Good Thing."
26485msgstr ""
26486"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative "
26487"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le "
26488"I<répertoire> I<des « alternatives »>, lequel nom est à son tour un lien "
26489"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par "
26490"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I<%CONFDIR"
26491"%> ; le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi."
26492
26493#. type: Plain text
26494#: update-alternatives.man
26495msgid ""
26496"When each package providing a file with a particular functionality is "
26497"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
26498"information about that file in the alternatives system.  B<update-"
26499"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
26500"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
26501msgstr ""
26502"Chaque fois qu'un paquet, proposant un fichier pour une fonction déterminée, "
26503"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour "
26504"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des "
26505"« alternatives ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les "
26506"scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (remove and deconfigure) des "
26507"paquets Debian."
26508
26509#. type: Plain text
26510#: update-alternatives.man
26511msgid ""
26512"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
26513"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
26514"B<vi>(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
26515"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
26516"vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
26517"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
26518"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
26519msgstr ""
26520"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à "
26521"pouvoir les manipuler globalement ; par exemple, quand plusieurs versions de "
26522"B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/share/"
26523"man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> "
26524"gère ce problème avec les liens I<principaux (« master »)> et les liens "
26525"I<secondaires (« slave »)>. Quand le lien principal est changé, tous les "
26526"liens secondaires associés sont changés. Un lien principal et ses liens "
26527"secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens>."
26528
26529#. type: Plain text
26530#: update-alternatives.man
26531msgid ""
26532"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
26533"manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
26534"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
26535"to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
26536"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
26537"something is broken)."
26538msgstr ""
26539"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants : "
26540"automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que "
26541"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des « alternatives » "
26542"décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le "
26543"faire. Dans le mode manuel, le système des « alternatives » ne change pas "
26544"les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions "
26545"(sauf si quelque chose est cassé)."
26546
26547#. type: Plain text
26548#: update-alternatives.man
26549msgid ""
26550"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
26551"system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
26552"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
26553"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
26554"manual mode."
26555msgstr ""
26556"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est créé sur un système "
26557"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage "
26558"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine "
26559"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce "
26560"groupe en mode manuel."
26561
26562#. type: Plain text
26563#: update-alternatives.man
26564msgid ""
26565"Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
26566"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
26567"be those which have the highest priority."
26568msgstr ""
26569"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens "
26570"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est "
26571"celle qui possède la priorité la plus élevée."
26572
26573#. type: Plain text
26574#: update-alternatives.man
26575msgid ""
26576"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
26577"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
26578"alternative name.  The current choice is marked with a ‘*’.  You will then "
26579"be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
26580"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
26581"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
26582"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
26583msgstr ""
26584"Quand l'option B<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche "
26585"toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. "
26586"Le choix actuel est noté par un « * ». Il sera alors demandé quel choix doit "
26587"être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens peut "
26588"ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option B<--auto> "
26589"pour revenir au mode automatique (ou réutiliser B<--config> et choisir "
26590"l'entrée marquée comme automatique)."
26591
26592#. type: Plain text
26593#: update-alternatives.man
26594msgid ""
26595"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
26596"instead (see below)."
26597msgstr ""
26598"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser "
26599"l'option B<--set> (voir ci-dessous)."
26600
26601#. type: Plain text
26602#: update-alternatives.man
26603msgid ""
26604"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
26605"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
26606"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
26607"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
26608msgstr ""
26609"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en "
26610"B<collaborant>. En d'autres termes, l'utilisation de B<update-alternatives> "
26611"est B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est "
26612"pas possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le "
26613"mécanisme offert par B<update-alternatives>."
26614
26615#. type: SH
26616#: update-alternatives.man
26617#, no-wrap
26618msgid "TERMINOLOGY"
26619msgstr "TERMINOLOGIE"
26620
26621#. type: Plain text
26622#: update-alternatives.man
26623msgid ""
26624"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
26625"specific terms will help to explain its operation."
26626msgstr ""
26627"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici "
26628"quelques termes qui faciliteront l'explication."
26629
26630#. type: TP
26631#: update-alternatives.man
26632#, no-wrap
26633msgid "generic name (or alternative link)"
26634msgstr "nom générique (ou lien alternatif)"
26635
26636#. type: Plain text
26637#: update-alternatives.man
26638msgid ""
26639"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
26640"to one of a number of files of similar function."
26641msgstr ""
26642"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le "
26643"système des « alternatives », à l'un des fichiers qui remplissent des "
26644"fonctions similaires."
26645
26646#. type: TP
26647#: update-alternatives.man
26648#, no-wrap
26649msgid "alternative name"
26650msgstr "nom alternatif"
26651
26652#. type: Plain text
26653#: update-alternatives.man
26654msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
26655msgstr "Nom d'un lien symbolique dans le répertoire des alternatives."
26656
26657#. type: TP
26658#: update-alternatives.man
26659#, no-wrap
26660msgid "alternative (or alternative path)"
26661msgstr "alternative (ou chemin alternatif)"
26662
26663#. type: Plain text
26664#: update-alternatives.man
26665msgid ""
26666"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
26667"via a generic name using the alternatives system."
26668msgstr ""
26669"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être "
26670"accessible avec un nom générique grâce au système d'alternatives."
26671
26672#. type: TP
26673#: update-alternatives.man
26674#, no-wrap
26675msgid "alternatives directory"
26676msgstr "répertoire des alternatives "
26677
26678#. type: Plain text
26679#: update-alternatives.man
26680msgid ""
26681"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
26682msgstr ""
26683"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par "
26684"défaut de I<%CONFDIR%/alternatives>."
26685
26686#. type: TP
26687#: update-alternatives.man
26688#, no-wrap
26689msgid "administrative directory"
26690msgstr "répertoire administratif"
26691
26692#. type: Plain text
26693#: update-alternatives.man
26694msgid ""
26695"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
26696"alternatives>' state information."
26697msgstr ""
26698"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-"
26699"alternatives.> Il s'agit par défaut de I<%ADMINDIR%/alternatives>."
26700
26701#. type: TP
26702#: update-alternatives.man
26703#, no-wrap
26704msgid "link group"
26705msgstr "groupe de liens"
26706
26707#. type: Plain text
26708#: update-alternatives.man
26709msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
26710msgstr ""
26711"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les "
26712"mettre à jour en une seule fois."
26713
26714#. type: TP
26715#: update-alternatives.man
26716#, no-wrap
26717msgid "master link"
26718msgstr "lien principal"
26719
26720#. type: Plain text
26721#: update-alternatives.man
26722msgid ""
26723"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
26724"the group are configured."
26725msgstr ""
26726"Dans un groupe de liens, c'est le lien alternatif qui détermine comment sont "
26727"configurés les autres liens du groupe."
26728
26729#. type: TP
26730#: update-alternatives.man
26731#, no-wrap
26732msgid "slave link"
26733msgstr "lien secondaire (« slave »)"
26734
26735#. type: Plain text
26736#: update-alternatives.man
26737msgid ""
26738"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
26739"the master link."
26740msgstr ""
26741"Dans un groupe de liens, c'est un lien alternatif contrôlé par la "
26742"configuration du lien principal."
26743
26744#. type: TP
26745#: update-alternatives.man
26746#, no-wrap
26747msgid "automatic mode"
26748msgstr "mode automatique"
26749
26750#. type: Plain text
26751#: update-alternatives.man
26752msgid ""
26753"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
26754"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
26755"for the group."
26756msgstr ""
26757"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des "
26758"« alternatives » assure que les liens dans le groupe pointent vers "
26759"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe."
26760
26761#. type: TP
26762#: update-alternatives.man
26763#, no-wrap
26764msgid "manual mode"
26765msgstr "mode manuel "
26766
26767#. type: Plain text
26768#: update-alternatives.man
26769msgid ""
26770"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
26771"any changes to the system administrator's settings."
26772msgstr ""
26773"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des « alternatives » "
26774"ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système."
26775
26776#. type: TP
26777#: update-alternatives.man
26778#, no-wrap
26779msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
26780msgstr "B<--install> I<lien nom chemin priorité> [B<--slave> I<lien nom chemin>]..."
26781
26782#. type: Plain text
26783#: update-alternatives.man
26784msgid ""
26785"Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
26786"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
26787"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
26788"link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
26789"the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
26790"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
26791"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
26792"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
26793"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
26794"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
26795"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
26796msgstr ""
26797"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<lien> est le nom générique du "
26798"lien principal, I<nom> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est "
26799"l'alternative présentée pour le lien principal. Les paramètres qui suivent "
26800"B<--slave> sont le nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des "
26801"alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer zéro "
26802"ou plusieurs options B<--slave>, chacune suivie par trois paramètres. "
26803"L'alternative principale doit exister, sinon la commande échouera. "
26804"Cependant, si une alternative secondaire n'existe pas, le lien secondaire ne "
26805"sera simplement pas installé (mais un avertissement sera affiché). Si un "
26806"fichier existe à l'emplacement où l'alternative doit être installée, il est "
26807"conservé sauf si B<--force> est utilisé."
26808
26809#. type: Plain text
26810#: update-alternatives.man
26811msgid ""
26812"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
26813"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
26814"alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
26815"will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
26816"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
26817"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
26818"newly added alternatives."
26819msgstr ""
26820"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du "
26821"système des « alternatives », les renseignements fournis sont ajoutés dans "
26822"un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau groupe "
26823"contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. Quand un "
26824"groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives "
26825"nouvellement ajoutées est supérieure à celle de toutes les alternatives "
26826"installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à jour et pointent "
26827"vers les alternatives nouvellement ajoutées."
26828
26829#. type: TP
26830#: update-alternatives.man
26831#, no-wrap
26832msgid "B<--set> I<name path>"
26833msgstr "B<--set> I<nom chemin>"
26834
26835#. type: Plain text
26836#: update-alternatives.man
26837msgid ""
26838"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
26839"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
26840msgstr ""
26841"Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom>. C'est "
26842"équivalent à B<--config> mais ce n'est pas interactif et on peut donc écrire "
26843"un script."
26844
26845#. type: TP
26846#: update-alternatives.man
26847#, no-wrap
26848msgid "B<--remove> I<name path>"
26849msgstr "B<--remove> I<nom chemin>"
26850
26851#. type: Plain text
26852#: update-alternatives.man
26853msgid ""
26854"Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
26855"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
26856"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
26857"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
26858"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
26859"alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
26860"correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
26861"are changed; only the information about the alternative is removed."
26862msgstr ""
26863"Enlève une alternative et tous les liens secondaires associés. I<nom> est un "
26864"nom dans le répertoire des « alternatives », et I<chemin> est un nom de "
26865"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à "
26866"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative "
26867"adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens "
26868"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas "
26869"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié ; seules les informations sur "
26870"l'alternative sont supprimées."
26871
26872#. type: TP
26873#: update-alternatives.man
26874#, no-wrap
26875msgid "B<--remove-all> I<name>"
26876msgstr "B<--remove-all> I<nom>"
26877
26878#. type: Plain text
26879#: update-alternatives.man
26880msgid ""
26881"Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
26882"a name in the alternatives directory."
26883msgstr ""
26884"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. "
26885"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives."
26886
26887#. type: Plain text
26888#: update-alternatives.man
26889msgid ""
26890"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
26891"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
26892"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
26893"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
26894"--force --all>."
26895msgstr ""
26896"Utilise B<--config> sur toutes les alternatives. Cette option peut être "
26897"combinée avec B<--skip-auto> pour revoir et configurer toutes les "
26898"alternatives qui ne sont pas en mode automatique. Les alternatives erronées "
26899"sont aussi affichées. Ainsi, une méthode simple pour corriger les "
26900"alternatives cassées est d'utiliser B<yes '' | update-alternatives --force --"
26901"all>."
26902
26903#. type: TP
26904#: update-alternatives.man
26905#, no-wrap
26906msgid "B<--auto> I<name>"
26907msgstr "B<--auto> I<nom>"
26908
26909#. type: Plain text
26910#: update-alternatives.man
26911msgid ""
26912"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
26913"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
26914"the highest priority installed alternatives."
26915msgstr ""
26916"Passe le groupe de liens suivant l'alternative de I<nom> en mode "
26917"automatique. En même temps, le lien symbolique principal et ses liens "
26918"secondaires sont mis à jour et pointent vers les alternatives avec les "
26919"priorités les plus élevées."
26920
26921#. type: TP
26922#: update-alternatives.man
26923#, no-wrap
26924msgid "B<--display> I<name>"
26925msgstr "B<--display> I<nom>"
26926
26927#. type: Plain text
26928#: update-alternatives.man
26929msgid ""
26930"Display information about the link group.  Information displayed includes "
26931"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
26932"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
26933"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
26934"priority alternative currently installed."
26935msgstr ""
26936"Affiche des renseignements sur le groupe de liens. L'information affichée "
26937"comprend le mode du groupe (auto ou manuel), les liens principal et "
26938"secondaires, vers quelle alternative le lien principal pointe actuellement, "
26939"quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires "
26940"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité "
26941"la plus élevée."
26942
26943#. type: TP
26944#: update-alternatives.man
26945#, no-wrap
26946msgid "B<--get-selections>"
26947msgstr "B<--get-selections>"
26948
26949#. type: Plain text
26950#: update-alternatives.man
26951msgid ""
26952"List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
26953"their status (since version 1.15.0).  Each line contains up to 3 fields "
26954"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
26955"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
26956"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
26957"thus might contain spaces)."
26958msgstr ""
26959"Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un "
26960"groupe de liens) ainsi que leur état (depuis la version 1.15.0). Chaque "
26961"ligne comporte jusqu'à trois champs (séparés par une ou plusieurs espaces). "
26962"Le premier est le nom de l'alternative, le second est son état (B<auto> ou "
26963"B<manual>) et le dernier montre le choix actuel pour l'alternative (il "
26964"s'agit d'un nom de fichier et donc peut contenir des espaces)."
26965
26966#. type: Plain text
26967#: update-alternatives.man
26968msgid ""
26969"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
26970"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
26971"1.15.0)."
26972msgstr ""
26973"Lit la configuration des alternatives sur l'entrée standard, dans le format "
26974"utilisé par B<--get-selections> et les configure en conséquence (depuis la "
26975"version 1.15.0)."
26976
26977#. type: TP
26978#: update-alternatives.man
26979#, no-wrap
26980msgid "B<--query> I<name>"
26981msgstr "B<--query> I<nom>"
26982
26983#. type: Plain text
26984#: update-alternatives.man
26985msgid ""
26986"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
26987"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
26988"below)."
26989msgstr ""
26990"Affiche des informations sur le groupe de liens de manière analogue à B<--"
26991"display>, mais sous une forme qui peut être analysée automatiquement (depuis "
26992"la version 1.15.0, voir la section B<FORMAT DE REQUÊTE> ci-dessous)."
26993
26994#. type: TP
26995#: update-alternatives.man
26996#, no-wrap
26997msgid "B<--list> I<name>"
26998msgstr "B<--list> I<nom>"
26999
27000#. type: Plain text
27001#: update-alternatives.man
27002msgid "Display all targets of the link group."
27003msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens."
27004
27005#. type: TP
27006#: update-alternatives.man
27007#, no-wrap
27008msgid "B<--config> I<name>"
27009msgstr "B<--config> I<nom>"
27010
27011#. type: Plain text
27012#: update-alternatives.man
27013msgid ""
27014"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
27015"interactively select which one to use. The link group is updated."
27016msgstr ""
27017"Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et permet de "
27018"choisir interactivement laquelle doit être utilisée. Le groupe de liens est "
27019"mis à jour."
27020
27021#. type: TP
27022#: update-alternatives.man
27023#, no-wrap
27024msgid "B<--altdir>I< directory>"
27025msgstr "B<--altdir>I< répertoire>"
27026
27027#. type: Plain text
27028#: update-alternatives.man
27029msgid ""
27030"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
27031"default."
27032msgstr ""
27033"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par "
27034"défaut."
27035
27036#. type: Plain text
27037#: update-alternatives.man
27038msgid ""
27039"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
27040"the default."
27041msgstr ""
27042"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par "
27043"défaut."
27044
27045#. type: TP
27046#: update-alternatives.man
27047#, no-wrap
27048msgid "B<--log>I< file>"
27049msgstr "B<--log>I< fichier>"
27050
27051#. type: Plain text
27052#: update-alternatives.man
27053msgid ""
27054"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
27055"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
27056msgstr ""
27057"Indique le fichier journal (depuis la version 1.15.0), pour utiliser un "
27058"fichier différent du fichier par défaut (%LOGDIR%/alternatives.log)."
27059
27060#. type: Plain text
27061#: update-alternatives.man
27062msgid ""
27063"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
27064"alternative link has to be installed or removed."
27065msgstr ""
27066"Autorise le remplacement ou la suppression de tout fichier installé à la "
27067"place d'un lien d'alternative qui doit être créé ou supprimé."
27068
27069#. type: TP
27070#: update-alternatives.man
27071#, no-wrap
27072msgid "B<--skip-auto>"
27073msgstr "B<--skip-auto>"
27074
27075#. type: Plain text
27076#: update-alternatives.man
27077msgid ""
27078"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
27079"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
27080msgstr ""
27081"Passe l'invite de configuration pour les alternatives qui sont correctement "
27082"configurées en mode automatique. Cette option n'est pertinente qu'avec B<--"
27083"config> ou B<--all>."
27084
27085#. type: Plain text
27086#: update-alternatives.man
27087msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
27088msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne."
27089
27090#. type: TP
27091#: update-alternatives.man
27092#, no-wrap
27093msgid "B<--verbose>"
27094msgstr "B<--verbose>"
27095
27096#. type: Plain text
27097#: update-alternatives.man
27098msgid "Generate more comments about what is being done."
27099msgstr "Produit plus de commentaires sur ce qui est fait."
27100
27101#. type: Plain text
27102#: update-alternatives.man
27103msgid ""
27104"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
27105"(since version 1.19.3)."
27106msgstr ""
27107"Produit plus de commentaires, utiles pour le débogage, sur ce qui est fait "
27108"(depuis la version 1.19.3)."
27109
27110#. type: Plain text
27111#: update-alternatives.man
27112msgid ""
27113"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
27114"action."
27115msgstr ""
27116"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou "
27117"bien pendant l'exécution de l'action."
27118
27119#. type: Plain text
27120#: update-alternatives.man
27121msgid ""
27122"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
27123"as the base administrative directory."
27124msgstr ""
27125"Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas "
27126"précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de base pour "
27127"l'administration."
27128
27129#. type: TP
27130#: update-alternatives.man
27131#, no-wrap
27132msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
27133msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
27134
27135#. type: Plain text
27136#: update-alternatives.man
27137msgid ""
27138"The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
27139"option."
27140msgstr ""
27141"Le répertoire des « alternatives » par défaut. Peut être remplacé avec "
27142"l'option B<--altdir>."
27143
27144#. type: TP
27145#: update-alternatives.man
27146#, no-wrap
27147msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
27148msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
27149
27150#. type: Plain text
27151#: update-alternatives.man
27152msgid ""
27153"The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
27154"admindir> option."
27155msgstr ""
27156"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--"
27157"admindir>"
27158
27159#. type: SH
27160#: update-alternatives.man
27161#, no-wrap
27162msgid "QUERY FORMAT"
27163msgstr "FORMAT DE REQUÊTE"
27164
27165#. type: Plain text
27166#: update-alternatives.man
27167msgid ""
27168"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
27169"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
27170"link group. The first block contains the following fields:"
27171msgstr ""
27172"Le format de B<--query> est un format à plat de type RFC822. Il est "
27173"constitué de I<n> + 1 blocs où I<n> est le nombre d'alternatives disponibles "
27174"dans le groupe de liens interrogé. Le premier bloc contient les champs "
27175"suivants :"
27176
27177#. type: TP
27178#: update-alternatives.man
27179#, no-wrap
27180msgid "B<Name:>I< name>"
27181msgstr "B<Name:>I< nom>"
27182
27183#. type: Plain text
27184#: update-alternatives.man
27185msgid "The alternative name in the alternative directory."
27186msgstr "Nom de l'alternative dans le répertoire des alternatives."
27187
27188#. type: TP
27189#: update-alternatives.man
27190#, no-wrap
27191msgid "B<Link:>I< link>"
27192msgstr "B<Link:>I< lien>"
27193
27194#. type: Plain text
27195#: update-alternatives.man
27196msgid "The generic name of the alternative."
27197msgstr "Nom générique de l'alternative."
27198
27199#. type: TP
27200#: update-alternatives.man
27201#, no-wrap
27202msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
27203msgstr "B<Slaves:> I< liste-des-liens-secondaires>"
27204
27205#. type: Plain text
27206#: update-alternatives.man
27207msgid ""
27208"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
27209"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
27210"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
27211"alternative, another space, and the path to the slave link."
27212msgstr ""
27213"Lorsque cet en-tête est présent, les lignes B<suivantes> contiennent tous "
27214"les liens secondaires associés au lien principal de cette alternative, à "
27215"raison d'un lien secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une espace, le "
27216"nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers le lien "
27217"secondaire."
27218
27219#. type: TP
27220#: update-alternatives.man
27221#, no-wrap
27222msgid "B<Status:>I< status>"
27223msgstr "B<Status:>I< état>"
27224
27225#. type: Plain text
27226#: update-alternatives.man
27227msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
27228msgstr "État de l'alternative (B<auto> ou B<manual>)."
27229
27230#. type: TP
27231#: update-alternatives.man
27232#, no-wrap
27233msgid "B<Best:>I< best-choice>"
27234msgstr "B<Best:>I< meilleur-choix>"
27235
27236#. type: Plain text
27237#: update-alternatives.man
27238msgid ""
27239"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
27240"is no alternatives available."
27241msgstr ""
27242"Chemin de la meilleure alternative pour ce groupe de liens. N'est pas "
27243"présent si aucune alternative n'est disponible."
27244
27245#. type: TP
27246#: update-alternatives.man
27247#, no-wrap
27248msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
27249msgstr "B<Value:> I< alternative-actuellement-choisie>"
27250
27251#. type: Plain text
27252#: update-alternatives.man
27253msgid ""
27254"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
27255"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
27256msgstr ""
27257"Chemin de l'alternative actuellement choisie. Peut aussi prendre la valeur "
27258"spéciale B<none>, utilisée si le lien n'existe pas."
27259
27260#. type: Plain text
27261#: update-alternatives.man
27262msgid ""
27263"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
27264"group:"
27265msgstr ""
27266"Les autres blocs décrivent les alternatives disponibles dans le groupe de "
27267"liens interrogé."
27268
27269#. type: TP
27270#: update-alternatives.man
27271#, no-wrap
27272msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
27273msgstr "B<Alternative:> I< chemin-de-cette-alternative>"
27274
27275#. type: Plain text
27276#: update-alternatives.man
27277msgid "Path to this block's alternative."
27278msgstr "Chemin vers l'alternative de ce bloc"
27279
27280#. type: TP
27281#: update-alternatives.man
27282#, no-wrap
27283msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
27284msgstr "B<Priority:> I< valeur-de-la-priorité>"
27285
27286#. type: Plain text
27287#: update-alternatives.man
27288msgid "Value of the priority of this alternative."
27289msgstr "Valeur de la priorité de cette alternative."
27290
27291#. type: Plain text
27292#: update-alternatives.man
27293msgid ""
27294"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
27295"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
27296"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
27297"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
27298msgstr ""
27299"Lorsque ce champ est présent, les lignes B<suivantes> contiennent toutes les "
27300"alternatives secondaires associées au lien principal de cette alternative, à "
27301"raison d'une alternative secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une "
27302"espace, le nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers "
27303"l'alternative secondaire."
27304
27305#. type: SS
27306#: update-alternatives.man
27307#, no-wrap
27308msgid "Example"
27309msgstr "Exemple"
27310
27311#. type: Plain text
27312#: update-alternatives.man
27313#, no-wrap
27314msgid ""
27315"$ update-alternatives --query editor\n"
27316"Name: editor\n"
27317"Link: /usr/bin/editor\n"
27318"Slaves:\n"
27319" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
27320" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
27321" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
27322" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
27323" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
27324"Status: auto\n"
27325"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
27326"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
27327msgstr ""
27328"$ update-alternatives --query editor\n"
27329"Name: editor\n"
27330"Link: /usr/bin/editor\n"
27331"Slaves:\n"
27332" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
27333" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
27334" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
27335" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
27336" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
27337"Status: auto\n"
27338"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
27339"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
27340
27341#. type: Plain text
27342#: update-alternatives.man
27343#, no-wrap
27344msgid ""
27345"Alternative: /bin/ed\n"
27346"Priority: -100\n"
27347"Slaves:\n"
27348" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
27349msgstr ""
27350"Alternative: /bin/ed\n"
27351"Priority: -100\n"
27352"Slaves:\n"
27353" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
27354
27355#. type: Plain text
27356#: update-alternatives.man
27357#, no-wrap
27358msgid ""
27359"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
27360"Priority: 50\n"
27361"Slaves:\n"
27362" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
27363" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
27364" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
27365" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
27366" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
27367msgstr ""
27368"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
27369"Priority: 50\n"
27370"Slaves:\n"
27371" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
27372" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
27373" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
27374" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
27375" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
27376
27377#. type: Plain text
27378#: update-alternatives.man
27379msgid ""
27380"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
27381"activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
27382"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
27383"returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
27384"if you do not find them so, please report this as a bug."
27385msgstr ""
27386"Avec l'option B<--verbose>, B<update-alternatives> affiche de très "
27387"nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, "
27388"B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur "
27389"standard et retourne un état de sortie égal à B<2>. Ces diagnostics "
27390"devraient être simples à comprendre ; si ce n'est pas le cas, veuillez "
27391"envoyer un rapport de bogue."
27392
27393#. type: Plain text
27394#: update-alternatives.man
27395msgid ""
27396"There are several packages which provide a text editor compatible with "
27397"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
27398"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
27399"associated manpage."
27400msgstr ""
27401"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par "
27402"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe "
27403"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page "
27404"de manuel."
27405
27406#. type: Plain text
27407#: update-alternatives.man
27408msgid ""
27409"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
27410"setting for it, use the B<--display> action:"
27411msgstr ""
27412"Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son "
27413"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action B<--display> :"
27414
27415#. type: Plain text
27416#: update-alternatives.man
27417msgid "B<update-alternatives --display vi>"
27418msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
27419
27420#. type: Plain text
27421#: update-alternatives.man
27422msgid ""
27423"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
27424"then select a number from the list:"
27425msgstr ""
27426"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi>, on peut utiliser "
27427"cette commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la "
27428"liste :"
27429
27430#. type: Plain text
27431#: update-alternatives.man
27432msgid "B<update-alternatives --config vi>"
27433msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
27434
27435#. type: Plain text
27436#: update-alternatives.man
27437msgid ""
27438"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
27439"as root:"
27440msgstr ""
27441"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi>, on peut utiliser cette "
27442"commande en tant que superutilisateur :"
27443
27444#. type: Plain text
27445#: update-alternatives.man
27446msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
27447msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
27448
27449#. type: Plain text
27450#: update-alternatives.man
27451msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
27452msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers."
27453
27454#, fuzzy
27455#~| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
27456#~ msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_FORCE>"
27457#~ msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
27458