1# French translations for the dpkg's manpages. 2# Traduction française des pages de manuel de dpkg. 3# 4# Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>, 2005, 2006. 5# Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2006, 2007. 6# Florent USSEIL <swiip81@free.fr>, 2008. 7# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011, 2012. 8# Vincent Thomas <thomas@vinc-net.fr>, 2014. 9# Sébastien Poher <sbphr@volted.net>, 2014,2016. 10# Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>, 2014, 2018-2019. 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: dpkg-man 1.17.0\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" 16"PO-Revision-Date: 2019-05-08 00:30+0100\n" 17"Last-Translator: Jean-Pierre Giraud <jean-pierregiraud@neuf.fr>\n" 18"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" 19"Language: fr\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"X-Generator: Lokalize 2.0\n" 24"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 25 26#. type: TH 27#: deb.man 28#, no-wrap 29msgid "deb" 30msgstr "deb" 31 32#. type: TH 33#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 34#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 35#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 36#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 37#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 38#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 39#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 40#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 41#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 42#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 43#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 44#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 45#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 46#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 47#, no-wrap 48msgid "%RELEASE_DATE%" 49msgstr "%RELEASE_DATE%" 50 51#. type: TH 52#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 53#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 54#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 55#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 56#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 57#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 58#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 59#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 60#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 61#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 62#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 63#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 64#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 65#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 66#, no-wrap 67msgid "%VERSION%" 68msgstr "%VERSION%" 69 70#. type: TH 71#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 72#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 73#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 74#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 75#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 76#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 77#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 78#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 79#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 80#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 81#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 82#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 83#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 84#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 85#, no-wrap 86msgid "dpkg suite" 87msgstr "suite dpkg" 88 89#. type: SH 90#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 91#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 92#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 93#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 94#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 95#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 96#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 97#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 98#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 99#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 100#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 101#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 102#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 103#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 104#, no-wrap 105msgid "NAME" 106msgstr "NOM" 107 108#. type: Plain text 109#: deb.man 110msgid "deb - Debian binary package format" 111msgstr "deb - Format des paquets binaires Debian" 112 113#. type: SH 114#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man 115#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man 116#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 117#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man 118#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man 119#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 120#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 121#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 122#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 123#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 124#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 125#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 126#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man 127#, no-wrap 128msgid "SYNOPSIS" 129msgstr "SYNOPSIS" 130 131#. type: Plain text 132#: deb.man deb-split.man deb-old.man 133msgid "I<filename>B<.deb>" 134msgstr "I<nom-du-fichier>B<.deb>" 135 136#. type: SH 137#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 138#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 139#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 140#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 141#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 142#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 143#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 144#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 145#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 146#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 147#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 148#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 149#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 150#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 151#, no-wrap 152msgid "DESCRIPTION" 153msgstr "DESCRIPTION" 154 155#. type: Plain text 156#: deb.man 157msgid "" 158"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " 159"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " 160"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." 161msgstr "" 162"Le format B<.deb> est le format des paquets binaires de Debian. Il est " 163"compatible depuis la version 0.93.76 de dpkg, et il est généré par défaut " 164"depuis les versions 1.2.0 de dpkg et 1.1.1elf (constructions i386/ELF)." 165 166#. type: Plain text 167#: deb.man 168msgid "" 169"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " 170"format are described in B<deb-old>(5)." 171msgstr "" 172"Le format décrit ici est utilisé depuis la version 0.93 de Debian ; les " 173"détails concernant le vieux format sont consultables dans B<deb-old>(5)." 174 175#. type: SH 176#: deb.man deb-split.man deb-old.man 177#, no-wrap 178msgid "FORMAT" 179msgstr "FORMAT" 180 181#. type: Plain text 182#: deb.man 183msgid "" 184"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " 185"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " 186"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " 187"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " 188"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " 189"MiB member files." 190msgstr "" 191"Ce fichier est une archive B<ar> avec une valeur magique de B<!" 192"E<lt>archE<gt>>. Seul le format commun B<ar> est géré, sans extension pour " 193"les noms longs de fichiers, mais avec optionnellement un caractère « / » " 194"final, ce qui limite leur longueur utile à 15 caractères (sur les " 195"16 autorisés). Les tailles de fichiers sont limitées à 10 chiffres décimaux " 196"ASCII, ce qui permet d'utiliser des fichiers membres d'une taille jusqu'à " 197"environ 9536,74 Mio." 198 199#. type: Plain text 200#: deb.man 201msgid "" 202"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " 203"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " 204"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " 205"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " 206"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " 207"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " 208"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " 209"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " 210"and device numbers." 211msgstr "" 212"Les archives B<tar> actuellement gérées sont le format v7 d'origine, le " 213"format ustar pré-POSIX, un sous-ensemble du format GNU (uniquement le " 214"nouveau format de noms longs pour les chemins et les liens, gérés depuis " 215"dpkg 1.4.1.17 ; « large file metadata » depuis dpkg 1.18.24) et le format " 216"ustar POSIX (noms longs gérés depuis dpkg 1.15.0). Les marqueurs tar " 217"(« typeflags ») inconnus provoquent une erreur. La taille de chaque entrée " 218"dans une archive tar est limitée à 11 chiffres en octal ASCII ce qui permet " 219"d'utiliser des entrées tar d'une taille jusqu'à 8 Gio. La gestion des " 220"« large file metadata » de GNU permet des entrées tar 95 bits et des " 221"horodatages négatifs, ainsi que des numéros de 63 bits d'UID, GID et de " 222"périphériques." 223 224#. type: Plain text 225#: deb.man 226msgid "" 227"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " 228"separated by newlines. Currently only one line is present, the format " 229"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " 230"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " 231"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " 232"the case." 233msgstr "" 234"Le premier membre est nommé B<debian-binary> et contient une succession de " 235"lignes, séparées par des caractères saut de ligne. Pour le moment, une seule " 236"ligne est présente : le numéro de version du format, B<2.0> à l'heure où ce " 237"document a été écrit. Les programmes lisant des archives Debian récentes " 238"doivent être préparés à une augmentation du numéro de version mineur et à la " 239"présence de nouvelles lignes, et doivent les ignorer si tel est le cas." 240 241#. type: Plain text 242#: deb.man 243msgid "" 244"If the major number has changed, an incompatible change has been made and " 245"the program should stop. If it has not, then the program should be able to " 246"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " 247"(except at the end), as described below." 248msgstr "" 249"Si le numéro de version majeur a changé, cela signifie qu'une modification " 250"entraînant une incompatibilité entre les versions a été effectuée, et le " 251"programme doit alors s'arrêter. Si ce n'est pas le cas, le programme doit " 252"être en mesure de continuer à traiter correctement le fichier, à moins qu'il " 253"ne rencontre un membre non reconnu dans l'archive (excepté à la fin de cette " 254"dernière), comme décrit ci-dessous." 255 256#. type: Plain text 257#: deb.man 258msgid "" 259"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " 260"containing the package control information, either not compressed (supported " 261"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " 262"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " 263"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " 264"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " 265"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " 266"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " 267"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." 268msgstr "" 269"Le second membre requis est nommé B<control.tar>. Il s'agit d'une archive " 270"tar contenant les informations de contrôle du paquet, soit non compressée " 271"(gérée depuis dpkg 1.17.6) ou compressée grâce à gzip (avec extension B<." 272"gz>) ou xz (avec extension B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.17.6), sous la forme " 273"d'une série de fichiers simples, parmi lesquels le fichier B<control> est " 274"strictement requis et contient les principales informations de contrôle, les " 275"fichiers B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> et B<symbols> qui contiennent " 276"des informations de contrôle optionnelles, et les fichiers B<preinst>, " 277"B<postinst>, B<prerm> et B<postrm> qui sont des scripts optionnels du " 278"responsable. L'archive de contrôle peut éventuellement contenir une entrée " 279"pour « . », le répertoire courant." 280 281#. type: Plain text 282#: deb.man 283msgid "" 284"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " 285"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " 286"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " 287"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " 288"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " 289"since dpkg 1.13.25)." 290msgstr "" 291"Le troisième et dernier membre obligatoire est appelé B<data.tar>. Il " 292"contient le système de fichiers sous forme d'une archive tar, soit non " 293"compressée (gérée depuis dpkg 1.10.24) ou compressée avec gzip (avec " 294"extension B<.gz>), xz (avec extensions B<.xz>, gérée depuis dpkg 1.15.6), " 295"bzip2 (avec extensions B<.bz2>, gérée depuis dpkg 1.10.24) ou lzma (avec " 296"extension B<.lzma>, gérée depuis dpkg 1.13.25)." 297 298#. type: Plain text 299#: deb.man 300msgid "" 301"These members must occur in this exact order. Current implementations should " 302"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " 303"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " 304"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " 305"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " 306"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." 307msgstr "" 308"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " 309"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel après B<data.tar>. " 310"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " 311"placés après ces trois derniers. Tout autre membre qui nécessitera d'être " 312"inséré après B<debian-binary> et avant B<control.tar> ou B<data.tar> et qui " 313"pourra être ignoré sans problème par des programmes plus anciens, aura un " 314"nom commençant par un caractère de soulignement, « B<_> »." 315 316#. type: Plain text 317#: deb.man 318msgid "" 319"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " 320"before B<data.tar> with names starting with something other than " 321"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " 322"increased." 323msgstr "" 324"Les nouveaux membres qui ne pourront pas être ignorés sans conséquence " 325"seront insérés avant B<data.tar> avec des noms préfixés par quelque chose " 326"d'autre qu'un caractère de soulignement, ou impliqueront plus probablement " 327"une incrémentation du numéro majeur de version." 328 329#. type: SH 330#: deb.man 331#, no-wrap 332msgid "MEDIA TYPE" 333msgstr "TYPE DE SUPPORT" 334 335#. type: SS 336#: deb.man 337#, no-wrap 338msgid "Current" 339msgstr "Actuel" 340 341#. type: Plain text 342#: deb.man 343msgid "application/vnd.debian.binary-package" 344msgstr "application/vnd.debian.binary-package" 345 346#. type: SS 347#: deb.man 348#, no-wrap 349msgid "Deprecated" 350msgstr "Obsolète" 351 352#. type: Plain text 353#: deb.man 354msgid "application/x-debian-package" 355msgstr "application/x-debian-package" 356 357#. type: Plain text 358#: deb.man 359msgid "application/x-deb" 360msgstr "application/x-deb" 361 362#. type: SH 363#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 364#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 365#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 366#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 367#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 368#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 369#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 370#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man 371#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man 372#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 373#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 374#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 375#: dselect.cfg.man update-alternatives.man 376#, no-wrap 377msgid "SEE ALSO" 378msgstr "VOIR AUSSI" 379 380#. type: Plain text 381#: deb.man 382msgid "" 383"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" 384"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" 385"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." 386msgstr "" 387"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5), B<deb-" 388"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" 389"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." 390 391#. type: TH 392#: deb822.man 393#, no-wrap 394msgid "deb822" 395msgstr "deb822" 396 397#. type: Plain text 398#: deb822.man 399msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" 400msgstr "deb822 - Format des données de contrôle RFC822 Debian" 401 402#. type: Plain text 403#: deb822.man 404msgid "" 405"The package management system manipulates data represented in a common " 406"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " 407"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " 408"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " 409"databases are in a similar format)." 410msgstr "" 411"Le système de gestion de paquets manipule des données représentées dans un " 412"format commun, connues comme I<données de contrôle>, stockées dans les " 413"I<fichiers de contrôle>. Les fichiers de contrôle sont utilisés pour les " 414"paquets source, les paquets binaires et les fichiers B<.changes> qui " 415"contrôlent l'installation des fichiers téléversés (les bases de données " 416"internes de B<dpkg> sont dans un format similaire)." 417 418#. type: SH 419#: deb822.man 420#, no-wrap 421msgid "SYNTAX" 422msgstr "SYNTAXE" 423 424#. type: Plain text 425#: deb822.man 426msgid "" 427"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " 428"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " 429"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " 430"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " 431"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " 432"several, in which case each paragraph usually refers to a different " 433"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " 434"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " 435"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " 436"significant." 437msgstr "" 438"Un fichier de contrôle consiste en un ou plusieurs paragraphes de champs " 439"(les paragraphes sont aussi parfois appelés strophes, « stanzas »). Les " 440"paragraphes sont séparés par des lignes vides. Les analyseurs peuvent " 441"accepter des lignes qui ne contiennent que des caractères U+0020 B<ESPACE> " 442"et U+0009 B<TABULATION> comme séparateurs de paragraphes, mais les fichiers " 443"de contrôle utiliseront des lignes vides. Certains fichiers de contrôle " 444"acceptent seulement un paragraphe unique, d'autres plusieurs, dans ce cas, " 445"chaque paragraphe fait référence habituellement à un paquet différent. (Par " 446"exemple, dans les paquets source, le premier paragraphe fait référence au " 447"paquet source, et les paragraphes suivants font références aux paquets " 448"binaires créés à partir du source.) L'ordre des paragraphes dans les " 449"fichiers de contrôles est important." 450 451#. type: Plain text 452#: deb822.man 453msgid "" 454"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " 455"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " 456"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " 457"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " 458"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " 459"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " 460"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." 461msgstr "" 462"Chaque paragraphe consiste en une série de champs de données. Chaque champ " 463"est constitué d'un nom de champ suivi de deux-points (U+003A « B<:> »), puis " 464"les données ou valeur associées à ce champ. Le nom du champ est composé de " 465"caractères US-ASCII à l'exception des caractères de contrôle, de l'espace et " 466"des deux-points (c'est-à dire des caractères entre U+0021 « B<!> » et U+0039 " 467"« B<9> », et entre U+003B « B<;> » et U+007E « B<~> » compris). Les noms de " 468"champ ne doivent pas commencer par le caractère de commentaire « (U+0023 " 469"B<#> », ni par le caractère trait d'union (U+002D « B<-> »." 470 471#. type: Plain text 472#: deb822.man 473msgid "" 474"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " 475"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " 476"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " 477"conventional to put a single space after the colon. For example, a field " 478"might be:" 479msgstr "" 480"Les champs se terminent à la fin de la ligne ou à la fin de la dernière " 481"ligne de continuation (voir ci-dessous). Une espace horizontale (U+0020 " 482"B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>) peut apparaître immédiatement avant ou " 483"après la valeur et est ignorée dans ce cas ; par convention, il y une espace " 484"unique après les deux-points. Par exemple, un champ pourrait être :" 485 486#. type: Plain text 487#: deb822.man 488#, no-wrap 489msgid "Package: dpkg\n" 490msgstr "Package: dpkg\n" 491 492#. type: Plain text 493#: deb822.man 494msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." 495msgstr "le nom du champ est B<Package> et la valeur du champ B<dpkg>." 496 497#. type: Plain text 498#: deb822.man 499msgid "" 500"Empty field values are only permitted in source package control files " 501"(I<debian/control>). Such fields are ignored." 502msgstr "" 503"Des valeurs de champ vides ne sont permises que dans les fichiers de " 504"contrôle des paquets source (I<debian/control>). Ces champs sont ignorés." 505 506#. type: Plain text 507#: deb822.man 508msgid "" 509"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " 510"name." 511msgstr "" 512"Un paragraphe ne doit pas contenir plus d'une instance d'un nom de champ " 513"particulier." 514 515#. type: Plain text 516#: deb822.man 517msgid "There are three types of fields:" 518msgstr "Il y a trois types de champ :" 519 520#. type: TP 521#: deb822.man 522#, no-wrap 523msgid "B<simple>" 524msgstr "B<simple>" 525 526#. type: Plain text 527#: deb822.man 528msgid "" 529"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " 530"is not permitted. This is the default field type if the definition of the " 531"field does not specify a different type." 532msgstr "" 533"Ce champ, y compris sa valeur, doit être une ligne unique. La coupure du " 534"champ est interdite. Il s'agit du type de champ par défaut lorsque la " 535"définition du champ ne précise pas un type différent. " 536 537#. type: TP 538#: deb822.man 539#, no-wrap 540msgid "B<folded>" 541msgstr "B<coupé>" 542 543#. type: Plain text 544#: deb822.man 545msgid "" 546"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " 547"The lines after the first are called continuation lines and must start with " 548"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " 549"is not significant in the field values of folded fields." 550msgstr "" 551"La valeur d'un champ coupé (« folded ») est une ligne logique qui peut " 552"s'étendre sur plusieurs lignes. Les lignes qui suivent la première sont " 553"appelées ligne de continuation et doivent commencer par un caractère U+0020 " 554"B<ESPACE> ou U+0009 B<TABULATION>. Une espace, y compris les caractères saut " 555"de ligne, n'est pas importante dans les valeurs de champ des champs coupés." 556 557#. type: Plain text 558#: deb822.man 559msgid "" 560"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " 561"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " 562"written for RFC5322." 563msgstr "" 564"La méthode de coupure est similaire à RFC5322, permettant des fichiers de " 565"contrôle, qui contiennent seulement un paragraphe et pas des champs à " 566"plusieurs lignes, d'être lus par les analyseurs écrits pour RFC5322." 567 568#. type: TP 569#: deb822.man 570#, no-wrap 571msgid "B<multiline>" 572msgstr "B<à lignes multiples>" 573 574#. type: Plain text 575#: deb822.man 576msgid "" 577"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " 578"The first line of the value, the part on the same line as the field name, " 579"often has special significance or may have to be empty. Other lines are " 580"added following the same syntax as the continuation lines of the folded " 581"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " 582"multiline fields." 583msgstr "" 584"La valeur d'un champ à lignes multiples peut comprendre de multiples lignes " 585"de continuation. La première ligne de la valeur, la partie sur la même ligne " 586"que le nom du champ, a souvent une signification particulière ou peut devoir " 587"être vide. Les autres lignes sont ajoutées avec la même syntaxe que les " 588"lignes de continuation des champs coupés. Une espace, y compris les " 589"caractères saut de ligne, est importante dans les valeurs des champs à " 590"lignes multiples." 591 592#. type: Plain text 593#: deb822.man 594msgid "" 595"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " 596"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" 597"character version relationships." 598msgstr "" 599"Aucune espace ne doit apparaître dans les noms (de paquet, d'architecture, " 600"de fichier ou n'importe quoi d'autre) ou les numéros de version, ou entre " 601"les caractères des relations des versions multi-caractères." 602 603#. type: Plain text 604#: deb822.man 605msgid "" 606"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " 607"between types of control files." 608msgstr "" 609"La présence et le but d'un champ, ainsi que la syntaxe de sa valeur peuvent " 610"différer selon les types de fichiers de contrôle." 611 612#. type: Plain text 613#: deb822.man 614msgid "" 615"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " 616"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " 617"unless the description of the field says otherwise." 618msgstr "" 619"Les noms de champ ne sont pas sensibles à la casse, mais il est habituel de " 620"mettre en capitale l'initiale des noms de champ utilisant une casse mixte " 621"comme indiqué plus bas. Les valeurs de champ sont sensibles à la casse à " 622"moins que la description du champ ne dise le contraire." 623 624#. type: Plain text 625#: deb822.man 626msgid "" 627"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " 628"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " 629"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " 630"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." 631msgstr "" 632"Les séparateurs de paragraphes (lignes vides) et les lignes constituées " 633"uniquement de U+0020 B<ESPACE> et U+0009 B<TABULATION>, ne sont pas permis " 634"dans les valeurs de champ ou entre les champs. Les lignes vides dans les " 635"valeurs de champ sont habituellement protégées par une U+0020 B<ESPACE> " 636"suivie par un point (U+002E « B<.> »)." 637 638#. type: Plain text 639#: deb822.man 640msgid "" 641"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " 642"comments lines that are only permitted in source package control files " 643"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " 644"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." 645msgstr "" 646"Les lignes débutant par un U+0023 « B<#> », sans être précédée d'une espace " 647"sont des lignes de commentaires qui ne sont permises que dans les fichiers " 648"de contrôle de paquet source et dans les fichiers B<deb-origin>(5). Ces " 649"lignes de commentaires sont ignorées, même entre deux lignes de " 650"continuation. Elles ne peuvent terminer les lignes logiques." 651 652#. type: Plain text 653#: deb822.man 654msgid "All control files must be encoded in UTF-8." 655msgstr "Tous les fichiers de contrôle doivent être encodés en UTF-8." 656 657#. type: Plain text 658#: deb822.man 659msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." 660msgstr "B<RFC822>, B<RFC5322>." 661 662#. type: TH 663#: deb-buildinfo.man 664#, no-wrap 665msgid "deb-buildinfo" 666msgstr "deb-buildinfo" 667 668#. type: Plain text 669#: deb-buildinfo.man 670msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" 671msgstr "" 672"deb-buildinfo - Format des fichiers d'information de construction de Debian" 673 674#. type: Plain text 675#: deb-buildinfo.man 676msgid "I<filename>B<.buildinfo>" 677msgstr "I<nom-du-fichier>B<.buildinfo>" 678 679#. type: Plain text 680#: deb-buildinfo.man 681msgid "" 682"Each Debian source package build can record the build information in a B<." 683"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " 684"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " 685"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " 686"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " 687"but the installation tools will generally join lines when processing the " 688"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" 689"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " 690"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." 691msgstr "" 692"Chaque construction de paquet source Debian peut enregistrer les " 693"informations de construction dans un fichier de contrôle B<.buildinfo> qui " 694"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " 695"étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie " 696"d'un « : » et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des " 697"étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " 698"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " 699"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf dans le " 700"cas des champs à lignes multiples B<Binary-Only-Changes>, B<Installed-Build-" 701"Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-" 702"Sha256>, voir ci-dessous)." 703 704#. type: Plain text 705#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 706msgid "" 707"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " 708"specified in RFC4880." 709msgstr "" 710"Les données de contrôle pourraient être incluses dans une signature OpenPGP " 711"« ASCII Armored », comme spécifié dans RFC4880." 712 713#. type: Plain text 714#: deb-buildinfo.man 715msgid "" 716"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " 717"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " 718"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." 719"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " 720"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " 721"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" 722"version>B<_>B<source.buildinfo>." 723msgstr "" 724"Le nom du fichier B<.buildinfo> dépendra du type de construction et sera " 725"aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; lorsque la construction " 726"inclut B<any>, le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<arch>B<." 727"buildinfo>, ou sinon pour une construction B<all> le nom sera I<nom-" 728"source>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo> ou encore pour une " 729"construction qui inclut B<source> le nom sera I<nom-source>B<_>I<version-" 730"source>B<_>B<source.buildinfo>." 731 732#. type: SH 733#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man 734#, no-wrap 735msgid "FIELDS" 736msgstr "LES CHAMPS" 737 738#. type: TP 739#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 740#, no-wrap 741msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" 742msgstr "B<Format:> I<version-format> (requis)" 743 744#. type: Plain text 745#: deb-buildinfo.man 746msgid "" 747"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " 748"of the field value is a version number with a major and minor component. " 749"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " 750"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " 751"version. The current format version is B<1.0>." 752msgstr "" 753"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de " 754"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et " 755"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du " 756"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications " 757"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version " 758"mineure. La version de format actuelle est B<1.0>." 759 760#. type: TP 761#: deb-buildinfo.man deb-changes.man 762#, no-wrap 763msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" 764msgstr "B<Source:> I<nom-source> [B<(>I<version-source>B<)>] (requis)" 765 766#. type: Plain text 767#: deb-buildinfo.man 768msgid "" 769"The name of the source package. If the source version differs from the " 770"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" 771"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" 772"only non-maintainer upload." 773msgstr "" 774"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version " 775"binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre " 776"parenthèses. Cela peut arriver quand la construction concerne un envoi " 777"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »)." 778 779#. type: TP 780#: deb-buildinfo.man 781#, no-wrap 782msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" 783msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis)" 784 785#. type: Plain text 786#: deb-buildinfo.man 787msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." 788msgstr "" 789"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires " 790"construits." 791 792#. type: TP 793#: deb-buildinfo.man 794#, no-wrap 795msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" 796msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (requis)" 797 798#. type: Plain text 799#: deb-buildinfo.man 800msgid "" 801"This space-separated field lists the architectures of the files currently " 802"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " 803"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 804"independent. If the source for the package is also being built, the special " 805"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " 806"present in the list." 807msgstr "" 808"Ce champ, séparé par des espaces, liste les architectures des fichiers " 809"actuellement en construction. Voici quelques architectures habituelles : " 810"B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que " 811"le paquet est indépendant de toute architecture. Si le source du paquet est " 812"aussi en construction, l'entrée spéciale B<source> est aussi présente. Les " 813"architectures joker ne doivent jamais être présentes dans la liste." 814 815#. type: TP 816#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man 817#, no-wrap 818msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" 819msgstr "B<Version:> I<chaîne-de-la-version> (requis)" 820 821#. type: Plain text 822#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 823msgid "" 824"Typically, this is the original package's version number in whatever form " 825"the program's author uses. It may also include a Debian revision number " 826"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " 827"described in B<deb-version>(7)." 828msgstr "" 829"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " 830"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " 831"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " 832"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)." 833 834#. type: TP 835#: deb-buildinfo.man 836#, no-wrap 837msgid "B<Binary-Only-Changes:>" 838msgstr "B<Binary-Only-Changes:>" 839 840#. type: TQ 841#: deb-buildinfo.man 842#, no-wrap 843msgid "I<changelog-entry>" 844msgstr "I<entrées-du-changelog>" 845 846#. type: Plain text 847#: deb-buildinfo.man 848msgid "" 849"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " 850"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " 851"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " 852"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " 853"exact content depends on the changelog format." 854msgstr "" 855"Ce champ à lignes multiples contient le texte concaténé des entrées de " 856"changelog pour un envoi seulement binaire (binNMU), si c'est le cas. Pour " 857"faire de ce champ un champ à lignes multiples valable, les lignes vides sont " 858"remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont indentées par une " 859"seule espace. Le contenu exact dépend du format du changelog." 860 861#. type: TP 862#: deb-buildinfo.man 863#, no-wrap 864msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" 865msgstr "B<Checksums-Md5:> (requis)" 866 867#. type: TQ 868#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 869#, no-wrap 870msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" 871msgstr "B<Checksums-Sha1:> (requis)" 872 873#. type: TQ 874#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 875#, no-wrap 876msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" 877msgstr "B<Checksums-Sha256:> (requis)" 878 879#. type: TQ 880#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 881#, no-wrap 882msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" 883msgstr "I<somme-de-contrôle> I<taille> I<nom-du-fichier>" 884 885#. type: Plain text 886#: deb-buildinfo.man 887msgid "" 888"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 889"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 890"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " 891"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." 892msgstr "" 893"Ces champs à lignes multiples contiennent la liste des fichiers avec la " 894"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et " 895"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : MD5 pour " 896"B<Checksums-Md5>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-" 897"Sha256>." 898 899#. type: Plain text 900#: deb-buildinfo.man deb-changes.man 901msgid "" 902"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 903"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 904"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 905"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " 906"and the file name." 907msgstr "" 908"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " 909"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " 910"est exprimé par des lignes de continuation, une ligne par fichier. Chaque " 911"ligne consiste en des entrées séparées par des espaces décrivant le fichier :" 912"la somme de contrôle, la taille du fichier et le nom du fichier." 913 914#. type: Plain text 915#: deb-buildinfo.man 916msgid "These fields list all files that make up the build." 917msgstr "Ces champs listent tous les fichiers qui composent la construction." 918 919#. type: TP 920#: deb-buildinfo.man 921#, no-wrap 922msgid "B<Build-Origin:> I<name>" 923msgstr "B<Build-Origin:> I<nom>" 924 925#. type: Plain text 926#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man 927msgid "The name of the distribution this package is originating from." 928msgstr "Nom de la distribution dont ce paquet provient." 929 930#. type: TP 931#: deb-buildinfo.man 932#, no-wrap 933msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" 934msgstr "B<Build-Architecture:> I<arch> (requis)" 935 936#. type: Plain text 937#: deb-buildinfo.man 938msgid "" 939"The Debian architecture for the installation the packages is being built " 940"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." 941msgstr "" 942"L'architecture Debian pour l'installation des paquets en construction. Les " 943"architectures habituelles sont B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." 944 945#. type: TP 946#: deb-buildinfo.man 947#, no-wrap 948msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" 949msgstr "B<Build-Date:> I<date-construction>" 950 951#. type: Plain text 952#: deb-buildinfo.man 953msgid "" 954"The date the package was built. It must be in the same format as the date " 955"in a B<deb-changelog>(5) entry." 956msgstr "" 957"La date à laquelle le paquet a été construit. Elle peut être au même format " 958"que la date dans les entrées dans B<deb-changelog>(5)." 959 960#. type: TP 961#: deb-buildinfo.man 962#, no-wrap 963msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>" 964msgstr "B<Build-Kernel-Version:> I<version-du-noyau-de-construction>" 965 966#. type: Plain text 967#: deb-buildinfo.man 968msgid "" 969"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " 970"the build system. This field is only going to be present if the builder has " 971"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." 972msgstr "" 973"La publication et la version (dans un format non spécifié) du noyau exécuté " 974"dans le système de construction. Ce champ va seulement être présent si le " 975"constructeur l'a demandé explicitement, pour éviter de révéler des " 976"informations potentiellement sensibles." 977 978#. type: TP 979#: deb-buildinfo.man 980#, no-wrap 981msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" 982msgstr "B<Build-Path:> I<chemin-de-construction>" 983 984#. type: Plain text 985#: deb-buildinfo.man 986msgid "" 987"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " 988"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " 989"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." 990msgstr "" 991"Le chemin de construction absolu qui correspond à l'arborescence des sources " 992"dépaquetée. Ce champ va seulement être présent si le distributeur l'a mis en " 993"liste blanche grâce à une recherche de motif pour éviter de révéler des " 994"informations potentiellement sensibles." 995 996#. type: Plain text 997#: deb-buildinfo.man 998msgid "" 999"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " 1000"emit this field." 1001msgstr "" 1002"Dans Debian et ses dérivés, seuls les chemins de construction débutant par " 1003"I</build/> émettront ce champ." 1004 1005#. type: TP 1006#: deb-buildinfo.man 1007#, no-wrap 1008msgid "B<Build-Tainted-By:>" 1009msgstr "B<Build-Tainted-By:>" 1010 1011#. type: TQ 1012#: deb-buildinfo.man 1013#, no-wrap 1014msgid "I<taint-reason-list>" 1015msgstr "I<liste-des-raisons-de-souillure>" 1016 1017#. type: Plain text 1018#: deb-buildinfo.man 1019msgid "" 1020"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " 1021"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " 1022"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." 1023msgstr "" 1024"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, non exhaustive des " 1025"étiquettes de raison (formées de caractères alphanumériques et de tirets) " 1026"qui définissent pourquoi la construction actuelle a été souillée (depuis " 1027"dpkg 1.19.5)." 1028 1029#. type: Plain text 1030#: deb-buildinfo.man 1031msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" 1032msgstr "" 1033"Dans Debian et ses dérivées, les étiquettes de raisons suivantes peuvent " 1034"être émises." 1035 1036#. type: TP 1037#: deb-buildinfo.man 1038#, no-wrap 1039msgid "B<merged-usr-via-symlinks>" 1040msgstr "B<merged-usr-via-symlinks>" 1041 1042#. type: Plain text 1043#: deb-buildinfo.man 1044msgid "" 1045"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-" 1046"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and " 1047"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " 1048"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " 1049"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems " 1050"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " 1051"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" 1052"usr-merged filesystems." 1053msgstr "" 1054"Le système possède un I</usr> fusionné au moyen de liens symboliques. Cela " 1055"peut tromper B<dpkg-query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-" 1056"alternatives> et tous les autres outils qui utilisent les noms de chemin " 1057"comme clés de leurs bases de données, parce que cela crée des problèmes " 1058"d'alias du système de fichiers, et perturbe la compréhension du système de " 1059"fichiers que B<dpkg> a enregistré dans sa base de données. Pour des systèmes " 1060"construits qui codent en dur les noms de chemin vers des binaires ou des " 1061"bibliothèques particuliers sur les objets produits, cela peut aussi produire " 1062"des paquets qui seront incompatibles avec des systèmes de fichiers sans I</" 1063"usr> fusionné." 1064 1065#. type: TP 1066#: deb-buildinfo.man 1067#, no-wrap 1068msgid "B<usr-local-has-configs>" 1069msgstr "B<usr-local-has-configs>" 1070 1071#. type: Plain text 1072#: deb-buildinfo.man 1073msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>." 1074msgstr "Le système a des fichiers de configuration dans I</usr/local/etc>." 1075 1076#. type: TP 1077#: deb-buildinfo.man 1078#, no-wrap 1079msgid "B<usr-local-has-includes>" 1080msgstr "B<usr-local-has-includes>" 1081 1082#. type: Plain text 1083#: deb-buildinfo.man 1084msgid "The system has header files under I</usr/local/include>." 1085msgstr "Le système a des fichiers d'en-tête dans I</usr/local/include>." 1086 1087#. type: TP 1088#: deb-buildinfo.man 1089#, no-wrap 1090msgid "B<usr-local-has-programs>" 1091msgstr "B<usr-local-has-programs>" 1092 1093#. type: Plain text 1094#: deb-buildinfo.man 1095msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>." 1096msgstr "" 1097"Le système a des programmes dans I</usr/local/bin> ou I</usr/local/sbin>." 1098 1099#. type: TP 1100#: deb-buildinfo.man 1101#, no-wrap 1102msgid "B<usr-local-has-libraries>" 1103msgstr "B<usr-local-has-libraries>" 1104 1105#. type: Plain text 1106#: deb-buildinfo.man 1107msgid "" 1108"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>." 1109msgstr "" 1110"Le système a des bibliothèques statiques ou partagées dans I</usr/local/lib>." 1111 1112#. type: TP 1113#: deb-buildinfo.man 1114#, no-wrap 1115msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" 1116msgstr "B<Installed-Build-Depends:> (requis)" 1117 1118#. type: TQ 1119#: deb-buildinfo.man 1120#, no-wrap 1121msgid "I<package-list>" 1122msgstr "I<liste-paquets>" 1123 1124#. type: Plain text 1125#: deb-buildinfo.man 1126msgid "" 1127"The list of installed and configured packages that might affect the package " 1128"build process." 1129msgstr "" 1130"La liste des paquets installés et configurés que pourrait affecter le " 1131"processus de construction du paquet." 1132 1133#. type: Plain text 1134#: deb-buildinfo.man 1135msgid "" 1136"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " 1137"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " 1138"commas." 1139msgstr "" 1140"La liste contient le nom de chaque paquet, éventuellement avec une " 1141"qualification d'architecture pour celles différentes, avec une restriction " 1142"de version précise, séparés par des virgules." 1143 1144#. type: Plain text 1145#: deb-buildinfo.man 1146msgid "" 1147"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" 1148"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " 1149"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " 1150"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" 1151"essential>." 1152msgstr "" 1153"La liste inclut tous les paquets essentiels, les paquets listés dans les " 1154"champs de contrôle des sources B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch>, " 1155"B<Build-Depends-Indep>, chaque dépendance interne spécifique au " 1156"distributeur, et toutes leurs dépendances récursives. Dans Debian et ses " 1157"dérivés, une dépendance interne est B<build-essential>." 1158 1159#. type: Plain text 1160#: deb-buildinfo.man 1161msgid "" 1162"For dependencies coming from the source control fields, all dependency " 1163"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " 1164"included." 1165msgstr "" 1166"Pour les dépendances provenant des champs de contrôle des sources, toutes " 1167"les alternatives de dépendance et tous les fournisseurs de paquets virtuels " 1168"dépendants seront inclus." 1169 1170#. type: TP 1171#: deb-buildinfo.man 1172#, no-wrap 1173msgid "B<Environment:>" 1174msgstr "B<Environment:>" 1175 1176#. type: TQ 1177#: deb-buildinfo.man 1178#, no-wrap 1179msgid "I<variable-list>" 1180msgstr "I<liste-de-variables>" 1181 1182#. type: Plain text 1183#: deb-buildinfo.man 1184msgid "" 1185"The list of environment variables that are known to affect the package build " 1186"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " 1187"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " 1188"escaped (‘\\e\\e’)." 1189msgstr "" 1190"La liste des variables d'environnement qui sont connues pour affecter le " 1191"processus de construction du paquet. Chaque variable d'environnement est " 1192"suivie d'un signe égal (« = ») et de la valeur de la variable protégé avec " 1193"des guillemets doubles (« \" ») et des barres obliques inverses (« \\e\\e »)." 1194 1195#. type: Plain text 1196#: deb-buildinfo.man 1197msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." 1198msgstr "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." 1199 1200#. type: TH 1201#: deb-changelog.man 1202#, no-wrap 1203msgid "deb-changelog" 1204msgstr "deb-changelog" 1205 1206#. type: Plain text 1207#: deb-changelog.man 1208msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" 1209msgstr "" 1210"deb-changelog - Format du fichier de journal des modifications " 1211"(« changelog ») des paquets source dpkg" 1212 1213#. type: Plain text 1214#: deb-changelog.man 1215msgid "changelog" 1216msgstr "changelog" 1217 1218#. type: Plain text 1219#: deb-changelog.man 1220msgid "" 1221"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " 1222"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " 1223"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " 1224"the package." 1225msgstr "" 1226"Les modifications de la version empaquetée d'un projet sont expliquées dans " 1227"le fichier I<debian/changelog>. Cela comprend les modifications réalisées " 1228"dans les sources par rapport au paquet amont ainsi que les autres " 1229"modifications et mises à jour du paquet." 1230 1231#. type: Plain text 1232#: deb-changelog.man 1233msgid "" 1234"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " 1235"discover which version of the package is being built and find out other " 1236"release-specific information." 1237msgstr "" 1238"Le format de I<debian/changelog> permet aux outils de construction du paquet " 1239"de découvrir la version du paquet en construction et de découvrir d'autres " 1240"informations spécifiques à la version." 1241 1242#. type: Plain text 1243#: deb-changelog.man 1244msgid "That format is a series of entries like this:" 1245msgstr "Ce format est une série d'entrées comme celles-ci :" 1246 1247#. type: Plain text 1248#: deb-changelog.man 1249#, no-wrap 1250msgid "" 1251"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" 1252" [optional blank line(s), stripped]\n" 1253" * I<change-details>\n" 1254" I<more-change-details>\n" 1255" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" 1256" * I<even-more-change-details>\n" 1257" [optional blank line(s), stripped]\n" 1258" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" 1259msgstr "" 1260"I<paquet> (I<version>) I<distributions>; I<métadonnées>\n" 1261" [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n" 1262" * I<détails-de-modification>\n" 1263" I<plus-de-détails-de-modification>\n" 1264" [ligne(s) blanches(s), y compris dans la sortie de\n" 1265" B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" 1266" * I<encore-plus-de-détails-de-modification>\n" 1267" [ligne(s) blanches(s) facultative(s), retirée(s)]\n" 1268" -- I<nom-responsable> E<lt>I<adresse-électronique>E<gt> I<date>\n" 1269 1270#. type: Plain text 1271#: deb-changelog.man 1272msgid "" 1273"I<package> and I<version> are the source package name and version number." 1274msgstr "" 1275"I<paquet> et (I<version>) sont le nom et le numéro de version du paquet " 1276"source." 1277 1278#. type: Plain text 1279#: deb-changelog.man 1280msgid "" 1281"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " 1282"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " 1283"B<Distribution> field in the I<.changes> file." 1284msgstr "" 1285"I<distributions> liste une ou plusieurs distributions, séparées par une " 1286"espace, dans lesquelles cette version peut être installée après " 1287"téléchargement ; l'entrée est copiée dans le champ B<Distribution> dans le " 1288"fichier I<.changes>." 1289 1290#. type: Plain text 1291#: deb-changelog.man 1292msgid "" 1293"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " 1294"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" 1295"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." 1296"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " 1297"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " 1298"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " 1299"entry)." 1300msgstr "" 1301"I<metadata> est une liste séparée par des virgules de paires I<mot-" 1302"clé>=I<valeur>. Les seuls I<mots-clés> gérés actuellement par B<dpkg> sont " 1303"B<urgency> et B<binary-only>. La valeur d'B<urgency> est utilisée pour le " 1304"champ B<Urgency> dans le fichier I<.changes> pour l'envoi. B<binary-only> " 1305"avec une valeur B<yes> est utilisé pour indiquer que cette entrée de " 1306"changelog est liée à un envoi seulement binaire (binNMU) (une reconstruction " 1307"automatique du binaire avec uniquement une modification de l'entrée du " 1308"changelog)." 1309 1310#. type: Plain text 1311#: deb-changelog.man 1312msgid "" 1313"The change details may in fact be any series of lines starting with at least " 1314"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " 1315"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " 1316"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " 1317"separate groups of changes, if desired." 1318msgstr "" 1319"Les détails de modification peuvent être en fait une série de lignes " 1320"démarrant par au moins deux espaces, mais par convention, chaque " 1321"modification débute par un astérisque et une espace de séparation et les " 1322"lignes de continuation sont indentées de telle manière qu'elles s'alignent " 1323"sur le début du texte au-dessus. Des lignes blanches peuvent être utilisées " 1324"pour séparer des groupes de modifications, si désiré." 1325 1326#. type: Plain text 1327#: deb-changelog.man 1328msgid "" 1329"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " 1330"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " 1331"into the distribution archive by including the string:" 1332msgstr "" 1333"Si cet envoi résout des bogues enregistrés dans le système de suivi de " 1334"bogues de la distribution, ceux-ci peuvent être automatiquement fermés lors " 1335"de l'inclusion de ce paquet dans l'archive de la distribution en incluant la " 1336"chaîne :" 1337 1338#. type: Plain text 1339#: deb-changelog.man 1340#, no-wrap 1341msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" 1342msgstr " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" 1343 1344#. type: Plain text 1345#: deb-changelog.man 1346msgid "" 1347"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" 1348"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " 1349"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." 1350msgstr "" 1351"dans les détails de modification (l'expression rationnelle précise en Perl " 1352"est B</closes:\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/" 1353"i>). Cette information est transmise à travers le champs B<Closes> dans le " 1354"I<.changes>." 1355 1356#. type: Plain text 1357#: deb-changelog.man 1358msgid "" 1359"The maintainer name and email address used in the changelog should be the " 1360"details of the person who prepared this release of the package. They are " 1361"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " 1362"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." 1363"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " 1364"the upload has been installed in the distribution archive." 1365msgstr "" 1366"Le nom du responsable et l'adresse électronique utilisés dans le changelog " 1367"seront les détails sur la personne qui a préparé cette version du paquet. Ce " 1368"ne sont B<pas> nécessairement ceux de celui qui fait l'envoi ou du " 1369"responsable habituel du paquet. Ces informations seront copiées dans le " 1370"champ B<Changed-By> du fichier I<.changes>, et pourront plus tard être " 1371"utilisées pour envoyer une confirmation lorsque l'envoi a été installé dans " 1372"l'archive de la distribution." 1373 1374#. type: Plain text 1375#: deb-changelog.man 1376msgid "" 1377"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " 1378"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" 1379msgstr "" 1380"La I<date> est au format suivant (compatible et avec la même sémantique que " 1381"RFC2822 et RFC5322, ou avec ce que crée « date -R ») :" 1382 1383#. type: Plain text 1384#: deb-changelog.man 1385msgid "" 1386"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" 1387msgstr "" 1388"I<jour-de-la-semaine>B<,> I<jj> I<mois> I<aaaa> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<" 1389"+>I<zzzz>" 1390 1391#. type: Plain text 1392#: deb-changelog.man 1393msgid "where:" 1394msgstr "où :" 1395 1396#. type: TP 1397#: deb-changelog.man 1398#, no-wrap 1399msgid "I<day-of-week>" 1400msgstr "I<jour-de-la-semaine>" 1401 1402#. type: Plain text 1403#: deb-changelog.man 1404msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." 1405msgstr "" 1406"C'est au choix : B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." 1407 1408#. type: TP 1409#: deb-changelog.man 1410#, no-wrap 1411msgid "I<dd>" 1412msgstr "I<jj>" 1413 1414#. type: Plain text 1415#: deb-changelog.man 1416msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." 1417msgstr "C'est le numéro, à un ou deux chiffres, du jour du mois (B<01>-B<31>)." 1418 1419#. type: TP 1420#: deb-changelog.man 1421#, no-wrap 1422msgid "I<month>" 1423msgstr "I<mois>" 1424 1425#. type: Plain text 1426#: deb-changelog.man 1427msgid "" 1428"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " 1429"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." 1430msgstr "" 1431"C'est au choix : B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, " 1432"B<Aug>, B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." 1433 1434#. type: TP 1435#: deb-changelog.man 1436#, no-wrap 1437msgid "I<yyyy>" 1438msgstr "I<aaaa>" 1439 1440#. type: Plain text 1441#: deb-changelog.man 1442msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." 1443msgstr "C'est l'année en chiffre (par exemple 2010)." 1444 1445#. type: TP 1446#: deb-changelog.man 1447#, no-wrap 1448msgid "I<hh>" 1449msgstr "I<hh>" 1450 1451#. type: Plain text 1452#: deb-changelog.man 1453msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." 1454msgstr "Il s'agit de l'heure en deux chiffres (B<00>-B<23>)." 1455 1456#. type: TP 1457#: deb-changelog.man 1458#, no-wrap 1459msgid "I<mm>" 1460msgstr "I<mm>" 1461 1462#. type: Plain text 1463#: deb-changelog.man 1464msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." 1465msgstr "Il s'agit des minutes en deux chiffres (B<00>-B<59>)." 1466 1467#. type: TP 1468#: deb-changelog.man 1469#, no-wrap 1470msgid "I<ss>" 1471msgstr "I<ss>" 1472 1473#. type: Plain text 1474#: deb-changelog.man 1475msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." 1476msgstr "Il s'agit des secondes en deux chiffres (B<00>-B<59>)." 1477 1478#. type: TP 1479#: deb-changelog.man 1480#, no-wrap 1481msgid "[B<+->]I<zzzz>" 1482msgstr "[B<+->]I<zzzz>" 1483 1484#. type: Plain text 1485#: deb-changelog.man 1486msgid "" 1487"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " 1488"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " 1489"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " 1490"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " 1491"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " 1492"range B<00>-B<59>." 1493msgstr "" 1494"Il s'agit du décalage horaire par rapport au temps universel coordonné " 1495"(UTC). « B<+> » indique que l'heure est en avance (c'est-à-dire à l'est) par " 1496"rapport à l'UTC et « B<-> » indique que l'heure est en retard (c'est-à-dire " 1497"à l'ouest) par rapport à l'UTC. Les deux premiers chiffres indiquent la " 1498"différence d'heures par rapport à l'UTC et les deux derniers le nombre de " 1499"minutes additionnelles par rapport à l'UTC. Ces deux derniers chiffres " 1500"doivent être entre B<00> et B<59>." 1501 1502#. type: Plain text 1503#: deb-changelog.man 1504msgid "" 1505"The first “title” line with the package name must start at the left hand " 1506"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " 1507"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " 1508"separated by exactly two spaces." 1509msgstr "" 1510"La première ligne de « titre » avec le nom du paquet doit débuter à la marge " 1511"gauche. La ligne terminale avec les détails sur le responsable et la date " 1512"doit être précédée d'une espace précisément. Les détails sur le responsable " 1513"et la date doivent être séparés par exactement deux espaces." 1514 1515#. type: Plain text 1516#: deb-changelog.man 1517msgid "" 1518"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</" 1519"* */> style comments or RCS keywords." 1520msgstr "" 1521"Toute ligne qui consiste uniquement (c'est-à-dire sans espace au début de la " 1522"ligne) en commentaires de style B<#> ou B</* */>, mots-clés RCS." 1523 1524#. type: Plain text 1525#: deb-changelog.man 1526msgid "" 1527"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " 1528"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " 1529"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " 1530"that point." 1531msgstr "" 1532"Les lignes de mode (« modeline ») de Vim ou variables locales d'Emacs et les " 1533"anciennes entrées de changelog avec d'autres formats à la fin du fichier " 1534"devraient être acceptées et conservées à la sortie, mais leur contenu " 1535"pourrait être autrement ignoré et l'analyse arrêtée à ce moment-là." 1536 1537#. type: Plain text 1538#: deb-changelog.man 1539msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." 1540msgstr "La totalité du journal des modifications doit être encodé en UTF-8." 1541 1542#. type: SH 1543#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man 1544#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 1545#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 1546#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 1547#: dselect.cfg.man update-alternatives.man 1548#, no-wrap 1549msgid "FILES" 1550msgstr "FICHIERS" 1551 1552#. type: TP 1553#: deb-changelog.man 1554#, no-wrap 1555msgid "I<debian/changelog>" 1556msgstr "I<debian/changelog>" 1557 1558#. type: SH 1559#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man 1560#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man 1561#: update-alternatives.man 1562#, no-wrap 1563msgid "EXAMPLES" 1564msgstr "EXEMPLES" 1565 1566#. type: Plain text 1567#: deb-changelog.man 1568#, no-wrap 1569msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" 1570msgstr "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" 1571 1572#. type: Plain text 1573#: deb-changelog.man 1574#, no-wrap 1575msgid "" 1576" [ Guillem Jover ]\n" 1577" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" 1578" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" 1579" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" 1580msgstr "" 1581" [ Guillem Jover ]\n" 1582" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" 1583" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" 1584" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" 1585 1586#. type: Plain text 1587#: deb-changelog.man 1588#, no-wrap 1589msgid "" 1590" [ Updated programs translations ]\n" 1591" * Catalan (Guillem Jover).\n" 1592msgstr "" 1593" [ Updated programs translations ]\n" 1594" * Catalan (Guillem Jover).\n" 1595 1596#. type: Plain text 1597#: deb-changelog.man 1598#, no-wrap 1599msgid "" 1600" [ Updated dselect translations ]\n" 1601" * Catalan (Guillem Jover).\n" 1602" * German (Sven Joachim).\n" 1603msgstr "" 1604" [ Updated dselect translations ]\n" 1605" * Catalan (Guillem Jover).\n" 1606" * German (Sven Joachim).\n" 1607 1608#. type: Plain text 1609#: deb-changelog.man 1610#, no-wrap 1611msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" 1612msgstr " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" 1613 1614#. type: Plain text 1615#: deb-changelog.man 1616msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." 1617msgstr "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." 1618 1619#. type: TH 1620#: deb-changes.man 1621#, no-wrap 1622msgid "deb-changes" 1623msgstr "deb-changes" 1624 1625#. type: Plain text 1626#: deb-changes.man 1627msgid "deb-changes - Debian changes file format" 1628msgstr "deb-changes - Format des fichiers « .changes » Debian" 1629 1630#. type: Plain text 1631#: deb-changes.man 1632msgid "I<filename>B<.changes>" 1633msgstr "I<nom-du-fichier>B<.changes>" 1634 1635#. type: Plain text 1636#: deb-changes.man 1637msgid "" 1638"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " 1639"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " 1640"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " 1641"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " 1642"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " 1643"join lines when processing the body of the field (except in case of the " 1644"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " 1645"B<Checksums-Sha256>, see below)." 1646msgstr "" 1647"Chaque envoi dans Debian est composé d'un fichier de contrôle .changes qui " 1648"contient un certain nombre de champs. Chaque champ commence par une " 1649"étiquette, telle que B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie " 1650"d'un « : », et du contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par " 1651"des étiquettes de champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " 1652"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " 1653"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les " 1654"champs à lignes multiples B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-" 1655"Sha1> et B<Checksums-Sha256>, voir ci-dessous)." 1656 1657#. type: Plain text 1658#: deb-changes.man 1659msgid "" 1660"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " 1661"of the field value is a version number with a major and minor component. " 1662"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " 1663"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " 1664"version. The current format version is B<1.8>." 1665msgstr "" 1666"La valeur de ce champ déclare la version du format du fichier. La syntaxe de " 1667"la valeur du champ est un numéro de version avec un composant majeur et " 1668"mineur. Les modifications incompatibles avec les versions précédentes du " 1669"format incrémenteront la version majeure, tandis que les modifications " 1670"compatibles (telles que les ajouts de champ) incrémenteront la version " 1671"mineure. La version de format actuelle est B<1.8>." 1672 1673#. type: TP 1674#: deb-changes.man 1675#, no-wrap 1676msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" 1677msgstr "B<Date:> I<date-publication> (requis)" 1678 1679#. type: Plain text 1680#: deb-changes.man 1681msgid "" 1682"The date the package was built or last edited. It must be in the same " 1683"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." 1684msgstr "" 1685"La date à laquelle le paquet a été construit ou modifié pour la dernière " 1686"fois. Elle doit avoir le même format que la date dans l'entrée deB<deb-" 1687"changelog>(5)." 1688 1689#. type: Plain text 1690#: deb-changes.man 1691msgid "" 1692"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " 1693"file." 1694msgstr "" 1695"La valeur de ce champ est habituellement extraite du fichier I<debian/" 1696"changelog>." 1697 1698#. type: Plain text 1699#: deb-changes.man 1700msgid "" 1701"The name of the source package. If the source version differs from the " 1702"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" 1703"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " 1704"non-maintainer upload." 1705msgstr "" 1706"Le nom du paquet source. Si la version du source diffère de la version " 1707"binaire, alors le I<nom-source> sera suivi par une I<version-source> entre " 1708"parenthèses. Cela peut arriver quand il s'agit d'un envoi seulement binaire " 1709"NMU (« non-maintainer upload »)." 1710 1711#. type: TP 1712#: deb-changes.man 1713#, no-wrap 1714msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)" 1715msgstr "B<Binary:> I<liste-paquets-binaires> (requis selon le contexte)" 1716 1717#. type: Plain text 1718#: deb-changes.man 1719msgid "" 1720"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " 1721"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." 1722msgstr "" 1723"Ce champ coupé est une liste, séparée par des espaces, de paquets binaires à " 1724"envoyer. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ est omis (depuis " 1725"dpkg 1.19.3)." 1726 1727#. type: TP 1728#: deb-changes.man 1729#, no-wrap 1730msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" 1731msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures>" 1732 1733#. type: Plain text 1734#: deb-changes.man 1735msgid "" 1736"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " 1737"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " 1738"value is meant for packages that are architecture independent. If the " 1739"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " 1740"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." 1741msgstr "" 1742"Liste des architectures des fichiers actuellement envoyés. Voici quelques " 1743"architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Remarquez que " 1744"l'option B<all> signifie que le paquet est indépendant de toute " 1745"architecture. Si les sources du paquet sont également envoyées, l'entrée " 1746"spéciale B<source> est aussi présente. Les architectures joker ne doivent " 1747"jamais être présentes dans la liste." 1748 1749#. type: TP 1750#: deb-changes.man 1751#, no-wrap 1752msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" 1753msgstr "B<Distribution:> I<distribution>s (requis)" 1754 1755#. type: Plain text 1756#: deb-changes.man 1757msgid "" 1758"Lists one or more space-separated distributions where this version should be " 1759"installed when it is uploaded to the archive." 1760msgstr "" 1761"Liste une ou plusieurs distributions, séparées par des espaces, dans " 1762"lesquelles cette version peut être installée après envoi dans l'archive." 1763 1764#. type: TP 1765#: deb-changes.man 1766#, no-wrap 1767msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" 1768msgstr "B<Urgency:> I<urgence> (recommandé)" 1769 1770#. type: Plain text 1771#: deb-changes.man 1772msgid "" 1773"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " 1774"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." 1775msgstr "" 1776"L'urgence de l'envoi. Les valeurs actuelles reconnues sont, par ordre " 1777"croissant d'urgence : B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> et " 1778"B<emergency>." 1779 1780#. type: TP 1781#: deb-changes.man 1782#, no-wrap 1783msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" 1784msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (requis)" 1785 1786#. type: Plain text 1787#: deb-changes.man 1788msgid "" 1789"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " 1790"typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1791"the software that was packaged." 1792msgstr "" 1793"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; " 1794"et c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du " 1795"programme mis en paquet." 1796 1797#. type: TP 1798#: deb-changes.man 1799#, no-wrap 1800msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" 1801msgstr "B<Changed-By:>I< nom-complet-et-adresse-électronique>" 1802 1803#. type: Plain text 1804#: deb-changes.man 1805msgid "" 1806"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " 1807"typically the person who prepared the package changes for this release." 1808msgstr "" 1809"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@example.orgE<gt> » ; " 1810"et c'est bien sûr celui qui a préparé les modifications du paquet pour cette " 1811"version." 1812 1813#. type: TP 1814#: deb-changes.man 1815#, no-wrap 1816msgid "B<Description:> (recommended)" 1817msgstr "B<Description:> (recommandé)" 1818 1819#. type: TQ 1820#: deb-changes.man 1821#, no-wrap 1822msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" 1823msgstr " I<nom-du-paquet-binaire> B<-> I<résumé-du-paquet-binaire>" 1824 1825#. type: Plain text 1826#: deb-changes.man 1827msgid "" 1828"This multiline field contains a list of binary package names followed by a " 1829"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " 1830"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." 1831msgstr "" 1832"Ce champ à lignes multiples contient une liste de noms de paquets binaires " 1833"suivis d'une espace, d'un tiret (« B<-> ») et de leur description courte " 1834"éventuellement tronquée. Si l'envoi ne concerne que les sources, le champ " 1835"est omis (depuis dpkg 1.19.3)." 1836 1837#. type: TP 1838#: deb-changes.man 1839#, no-wrap 1840msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" 1841msgstr "B<Closes:>I< liste-numéros-bogue>" 1842 1843#. type: Plain text 1844#: deb-changes.man 1845msgid "" 1846"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " 1847"this upload. The distribution archive software might use this field to " 1848"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " 1849"tracking system." 1850msgstr "" 1851"Une liste, séparée par des espaces, de numéros de rapports de bogue qui ont " 1852"été résolus par cet envoi. Le logiciel d'archive de la distribution pourrait " 1853"utiliser ce champ pour fermer automatiquement les bogues dont les numéros " 1854"sont référencés dans le système de suivi de bogues (BTS) de la distribution." 1855 1856#. type: TP 1857#: deb-changes.man 1858#, no-wrap 1859msgid "B<Binary-Only: yes>" 1860msgstr "B<Binary-Only: yes>" 1861 1862#. type: Plain text 1863#: deb-changes.man 1864msgid "" 1865"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " 1866"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " 1867"metadata entry." 1868msgstr "" 1869"Ce champ indique que l'envoi est une construction seulement binaire " 1870"indépendante (NMU). Il est issu de la paire clé/valeur B<binary-only=yes> de " 1871"l'entrée metadata du changelog." 1872 1873#. type: TP 1874#: deb-changes.man 1875#, no-wrap 1876msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" 1877msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< liste-de-profils>" 1878 1879#. type: Plain text 1880#: deb-changes.man 1881msgid "" 1882"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " 1883"upload was built with." 1884msgstr "" 1885"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, de profils de " 1886"construction avec lesquels cet envoi a été construit." 1887 1888#. type: TP 1889#: deb-changes.man 1890#, no-wrap 1891msgid "B<Changes:> (required)" 1892msgstr "B<Changes:> (requis)" 1893 1894#. type: TQ 1895#: deb-changes.man 1896#, no-wrap 1897msgid "I<changelog-entries>" 1898msgstr "I<entrées-du-journal-des-modifications>" 1899 1900#. type: Plain text 1901#: deb-changes.man 1902msgid "" 1903"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " 1904"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " 1905"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " 1906"by one space character. The exact content depends on the changelog format." 1907msgstr "" 1908"Ce champ à lignes multiples fournit le texte concaténé de toutes les entrées " 1909"de changelog faisant partie de cet envoi. Pour faire de ce champ à lignes " 1910"multiples valable, les lignes vides sont remplacées par un point « B<.> » et " 1911"toutes les lignes sont indentées par une seule espace. Le contenu exact " 1912"dépend du format du changelog." 1913 1914#. type: TP 1915#: deb-changes.man dsc.man 1916#, no-wrap 1917msgid "B<Files:> (required)" 1918msgstr "B<Files:> (requis)" 1919 1920#. type: TQ 1921#: deb-changes.man 1922#, no-wrap 1923msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" 1924msgstr "I<md5sum> I<taille> I<section> I<priorité> I<nom-de-fichier>" 1925 1926#. type: Plain text 1927#: deb-changes.man 1928msgid "" 1929"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " 1930"and priority for each one." 1931msgstr "" 1932"Ce champ à lignes multiples fournit une liste de fichiers avec la md5sum, la " 1933"taille, la section et la priorité de chacun." 1934 1935#. type: Plain text 1936#: deb-changes.man 1937msgid "" 1938"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 1939"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 1940"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 1941"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " 1942"file section, the file priority, and the file name." 1943msgstr "" 1944"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " 1945"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " 1946"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. " 1947"Chaque ligne consiste en des entrées, séparées par des espaces, décrivant le " 1948"fichier : la md5sum, la taille du fichier, sa section, sa priorité et son " 1949"nom." 1950 1951#. type: Plain text 1952#: deb-changes.man 1953msgid "" 1954"This field lists all files that make up the upload. The list of files in " 1955"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " 1956"fields." 1957msgstr "" 1958"Ce champ liste tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de fichiers " 1959"de ce champ doit correspondre à celle présente dans les autres champs " 1960"relatifs aux B<Checksums>." 1961 1962#. type: Plain text 1963#: deb-changes.man 1964msgid "" 1965"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 1966"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 1967"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" 1968"Sha256>." 1969msgstr "" 1970"Ces champs à lignes multiples fournissent une liste de fichiers avec la " 1971"somme de contrôle et la taille de chacun. Ces champs ont la même syntaxe et " 1972"ne diffèrent que par l'algorithme de somme de contrôle utilisé : SHA-1 pour " 1973"B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-Sha256>." 1974 1975#. type: Plain text 1976#: deb-changes.man 1977msgid "" 1978"These fields list all files that make up the upload. The list of files in " 1979"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " 1980"other related B<Checksums> fields." 1981msgstr "" 1982"Ces champs listent tous les fichiers qui composent l'envoi. La liste de " 1983"fichiers de ce champ doit correspondre à celle présente dans le champ " 1984"B<Files> et les autres champs relatifs aux B<Checksums>." 1985 1986#. type: SH 1987#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man 1988#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man 1989#, no-wrap 1990msgid "BUGS" 1991msgstr "BOGUES" 1992 1993#. type: Plain text 1994#: deb-changes.man 1995msgid "" 1996"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " 1997"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " 1998"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " 1999"to as a suite." 2000msgstr "" 2001"Le champ B<Files> n'est pas cohérent avec des autres fichiers B<Checksums>. " 2002"Les champs B<Changed-By> et B<Maintainer> ont des noms qui provoquent la " 2003"confusion. Le champ B<Distribution> fournit des informations sur ce à quoi " 2004"une suite fait référence habituellement." 2005 2006#. type: Plain text 2007#: deb-changes.man 2008msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." 2009msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." 2010 2011#. type: TH 2012#: deb-control.man 2013#, no-wrap 2014msgid "deb-control" 2015msgstr "deb-control" 2016 2017#. type: Plain text 2018#: deb-control.man 2019msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" 2020msgstr "" 2021"deb-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " 2022"binaires Debian" 2023 2024#. type: Plain text 2025#: deb-control.man 2026msgid "control" 2027msgstr "contrôle" 2028 2029#. type: Plain text 2030#: deb-control.man 2031msgid "" 2032"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " 2033"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " 2034"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " 2035"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " 2036"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " 2037"generally join lines when processing the body of the field (except in the " 2038"case of the B<Description> field, see below)." 2039msgstr "" 2040"Chaque paquet Debian possède un fichier I<control> principal qui contient un " 2041"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que " 2042"B<Package> ou B<Version> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " 2043"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " 2044"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " 2045"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " 2046"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour le champ " 2047"B<Description>, voir ci-dessous)." 2048 2049#. type: TP 2050#: deb-control.man 2051#, no-wrap 2052msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" 2053msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet> (requis)" 2054 2055#. type: Plain text 2056#: deb-control.man dsc.man 2057msgid "" 2058"The value of this field determines the package name, and is used to generate " 2059"file names by most installation tools." 2060msgstr "" 2061"La valeur de ce champ donne le nom du paquet, et la plupart des outils " 2062"d'installation s'en servent pour produire les noms des paquets." 2063 2064#. type: TP 2065#: deb-control.man deb-src-control.man 2066#, no-wrap 2067msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" 2068msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" 2069 2070#. type: Plain text 2071#: deb-control.man deb-src-control.man 2072msgid "" 2073"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " 2074"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " 2075"assumed if the field is absent. More types might be added in the future." 2076msgstr "" 2077"Ce champ indique le type de paquet. La valeur B<udeb> est à utiliser pour " 2078"les paquets à taille contrôlée utilisés par l'installateur Debian. La valeur " 2079"B<deb> est la valeur par défaut qui est utilisée si le champ n'est pas " 2080"présent. De nouveaux types pourraient être ajoutés au fil du temps." 2081 2082#. type: Plain text 2083#: deb-control.man 2084msgid "" 2085"Typically, this is the original package's version number in whatever form " 2086"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " 2087"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " 2088"in B<deb-version>(7)." 2089msgstr "" 2090"C'est classiquement le numéro de version du paquet d'origine dans la forme " 2091"choisie par l'auteur du programme. Il peut y avoir aussi un numéro de " 2092"révision Debian (pour les paquets non natifs). Le format exact et " 2093"l'algorithme de tri sont décrits dans B<deb-version>(7)." 2094 2095#. type: TP 2096#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 2097#, no-wrap 2098msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" 2099msgstr "B<Maintainer:> I<nom-complet-et-adresse-électronique> (recommandé)" 2100 2101#. type: Plain text 2102#: deb-control.man dsc.man 2103msgid "" 2104"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " 2105"typically the person who created the package, as opposed to the author of " 2106"the software that was packaged." 2107msgstr "" 2108"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; et " 2109"c'est bien sûr le créateur du paquet, par opposition à l'auteur du programme " 2110"mis en paquet." 2111 2112#. type: TQ 2113#: deb-control.man deb-src-control.man 2114#, no-wrap 2115msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" 2116msgstr "B<Description:> I<description-courte> (recommandé)" 2117 2118#. type: TQ 2119#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 2120#, no-wrap 2121msgid "B< >I<long-description>" 2122msgstr "B< >I<description-longue>" 2123 2124#. type: Plain text 2125#: deb-control.man 2126msgid "" 2127"The format for the package description is a short brief summary on the first " 2128"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " 2129"a longer, more detailed description. Each line of the long description must " 2130"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " 2131"a single ‘B<.>’ following the preceding space." 2132msgstr "" 2133"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " 2134"ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à " 2135"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " 2136"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " 2137"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace." 2138 2139#. type: TP 2140#: deb-control.man deb-src-control.man 2141#, no-wrap 2142msgid "B<Section:>I< section>" 2143msgstr "B<Section:> I<section>" 2144 2145#. type: Plain text 2146#: deb-control.man deb-src-control.man 2147msgid "" 2148"This is a general field that gives the package a category based on the " 2149"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " 2150"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." 2151msgstr "" 2152"Champ général qui indique la catégorie d'un paquet ; cette catégorie est " 2153"fondée sur le programme que ce paquet installe. B<utils>, B<net>, B<mail>, " 2154"B<text>, B<x11>, etc., représentent quelques catégories habituelles." 2155 2156#. type: TP 2157#: deb-control.man deb-src-control.man 2158#, no-wrap 2159msgid "B<Priority:>I< priority>" 2160msgstr "B<Priority:>I< priorité>" 2161 2162#. type: Plain text 2163#: deb-control.man deb-src-control.man 2164msgid "" 2165"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " 2166"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." 2167msgstr "" 2168"Définit l'importance du paquet à l'intérieur du système général. " 2169"B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc., représentent des " 2170"priorités habituelles." 2171 2172#. type: Plain text 2173#: deb-control.man deb-src-control.man 2174msgid "" 2175"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " 2176"values based on the specific distribution policy." 2177msgstr "" 2178"Les champs B<Section> et B<Priority> possèdent un ensemble défini de valeurs " 2179"acceptées, tiré de la Charte particulière de la distribution." 2180 2181#. type: TP 2182#: deb-control.man 2183#, no-wrap 2184msgid "B<Installed-Size:> size" 2185msgstr "B<Installed-Size:> I<taille>" 2186 2187#. type: Plain text 2188#: deb-control.man 2189msgid "" 2190"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." 2191msgstr "" 2192"La taille approximative totale des fichiers installés du paquet, en Kio⋅" 2193 2194#. type: TP 2195#: deb-control.man deb-src-control.man 2196#, no-wrap 2197msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2198msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2199 2200#. type: Plain text 2201#: deb-control.man 2202msgid "" 2203"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " 2204"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " 2205"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " 2206"(at least not without using one of the force options)." 2207msgstr "" 2208"On se sert habituellement de ce champ uniquement si la réponse est B<yes>. " 2209"Cela signifie que ce paquet est exigé pour un fonctionnement correct du " 2210"système. Dpkg et les autres outils d'installation interdisent la suppression " 2211"d'un paquet B<Essential> (du moins tant qu'une des options de forçage n'est " 2212"pas utilisée)." 2213 2214#. type: TQ 2215#: deb-control.man deb-src-control.man 2216#, no-wrap 2217msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" 2218msgstr "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" 2219 2220#. type: Plain text 2221#: deb-control.man 2222msgid "" 2223"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " 2224"injected by the archive software. It denotes a package that is required " 2225"when building other packages." 2226msgstr "" 2227"Ce champ est habituellement nécessaire seulement si la réponse est B<yes>, " 2228"et il est généralement injecté par le logiciel d'archive. Il désigne un " 2229"paquet qui est requis lors de la construction d'autres paquets." 2230 2231#. type: TP 2232#: deb-control.man 2233#, no-wrap 2234msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" 2235msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommandé)" 2236 2237#. type: Plain text 2238#: deb-control.man 2239msgid "" 2240"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " 2241"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " 2242"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 2243"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " 2244"documentation." 2245msgstr "" 2246"L'architecture précise pour quel type de matériel le paquet a été compilé. " 2247"Voici quelques architectures habituelles : B<amd64>, B<armel>, B<i386>, " 2248"B<powerpc>, etc. Remarquez que l'option B<all> signifie que le paquet est " 2249"indépendant de toute architecture. C'est le cas, par exemple, des scripts " 2250"d'interpréteur de commandes (shell) ou Perl, ainsi que de la documentation." 2251 2252#. type: TP 2253#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 2254#, no-wrap 2255msgid "B<Origin:>I< name>" 2256msgstr "B<Origin:>I< nom>" 2257 2258#. type: TP 2259#: deb-control.man deb-src-control.man 2260#, no-wrap 2261msgid "B<Bugs:>I< url>" 2262msgstr "B<Bugs:>I< URL>" 2263 2264#. type: Plain text 2265#: deb-control.man 2266msgid "" 2267"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " 2268"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." 2269msgstr "" 2270"L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " 2271"est I<type_de_bts>B<://>I<adresse-du-bts>, par exemple B<debbugs://bugs." 2272"debian.org>." 2273 2274#. type: TP 2275#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 2276#, no-wrap 2277msgid "B<Homepage:>I< url>" 2278msgstr "B<Homepage:>I< URL>" 2279 2280#. type: Plain text 2281#: deb-control.man dsc.man 2282msgid "The upstream project home page I<url>." 2283msgstr "I<URL> de la page d'accueil du projet amont." 2284 2285#. type: TQ 2286#: deb-control.man deb-src-control.man 2287#, no-wrap 2288msgid "B<Tag:>I< tag-list>" 2289msgstr "B<Tag:>I< liste-d'étiquettes>" 2290 2291#. type: Plain text 2292#: deb-control.man 2293msgid "" 2294"List of tags describing the qualities of the package. The description and " 2295"list of supported tags can be found in the B<debtags> package." 2296msgstr "" 2297"Liste d'étiquettes décrivant les qualités du paquet. La description et la " 2298"liste des étiquettes (« tags ») gérées peuvent être trouvées dans le paquet " 2299"B<debtags>." 2300 2301#. type: TP 2302#: deb-control.man 2303#, no-wrap 2304msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 2305msgstr "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 2306 2307#. type: Plain text 2308#: deb-control.man 2309msgid "" 2310"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" 2311"arch installations." 2312msgstr "" 2313"Ce champ est utilisé pour indiquer comment ce paquet se comportera sur les " 2314"installations multi-architectures." 2315 2316#. type: TP 2317#: deb-control.man deb-src-control.man 2318#, no-wrap 2319msgid "B<no>" 2320msgstr "B<no>" 2321 2322#. type: Plain text 2323#: deb-control.man 2324msgid "" 2325"This value is the default when the field is omitted, in which case adding " 2326"the field with an explicit B<no> value is generally not needed." 2327msgstr "" 2328"C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; dans ce cas, ajouter le " 2329"champ avec une valeur B<no> explicite est généralement inutile." 2330 2331#. type: TP 2332#: deb-control.man 2333#, no-wrap 2334msgid "B<same>" 2335msgstr "B<same>" 2336 2337#. type: Plain text 2338#: deb-control.man 2339msgid "" 2340"This package is co-installable with itself, but it must not be used to " 2341"satisfy the dependency of any package of a different architecture from " 2342"itself." 2343msgstr "" 2344"Ce paquet est co-installable avec lui-même, mais il ne doit pas être utilisé " 2345"pour satisfaire la dépendance d'un paquet d'une autre architecture que la " 2346"sienne." 2347 2348#. type: TP 2349#: deb-control.man 2350#, no-wrap 2351msgid "B<foreign>" 2352msgstr "B<foreign>" 2353 2354#. type: Plain text 2355#: deb-control.man 2356msgid "" 2357"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " 2358"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " 2359"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " 2360"B<foreign> is ignored)." 2361msgstr "" 2362"Ce paquet n'est pas co-installable avec lui-même, mais il pourra être " 2363"autorisé pour permettre de satisfaire les dépendances sans qualification " 2364"d'architecture d'un paquet d'une architecture différente de la sienne (si " 2365"une dépendance a une qualification d'architecture explicite, alors la valeur " 2366"B<foreign> est ignorée)." 2367 2368#. type: TP 2369#: deb-control.man 2370#, no-wrap 2371msgid "B<allowed>" 2372msgstr "B<allowed>" 2373 2374#. type: Plain text 2375#: deb-control.man 2376msgid "" 2377"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " 2378"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " 2379"package name with B<:any>, but has no effect otherwise." 2380msgstr "" 2381"Cela permet aux dépendances inverses d'indiquer dans leur champ " 2382"B<Depends>qu'elles acceptent ce paquet d'une autre architecture en " 2383"qualifiant le nom du paquet avec B<:any>, mais n'a pas d'autres effets." 2384 2385#. type: TP 2386#: deb-control.man 2387#, no-wrap 2388msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" 2389msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> [B<(>I<version-source>B<)>]" 2390 2391#. type: Plain text 2392#: deb-control.man 2393msgid "" 2394"The name of the source package that this binary package came from, if it is " 2395"different than the name of the package itself. If the source version " 2396"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " 2397"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" 2398"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " 2399"«B<dpkg-gencontrol -v>»." 2400msgstr "" 2401"Le nom du paquet source d'où est issu ce paquet binaire, s'il est différent " 2402"du nom du paquet lui-même. Si la version des sources diffère de la version " 2403"du binaire, alors le I<nom-du-paquet-source> sera suivi par la I<version-" 2404"source> entre parenthèses. Cela peut arriver par exemple sur un envoi " 2405"seulement binaire NMU (« non-maintainer upload »), ou lorsqu'une version " 2406"différente de binaire est fixée avec « B<dpkg-gencontrol -v> »." 2407 2408#. type: TP 2409#: deb-control.man deb-src-control.man 2410#, no-wrap 2411msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" 2412msgstr "B<Subarchitecture:>I< valeur>" 2413 2414#. type: TQ 2415#: deb-control.man deb-src-control.man 2416#, no-wrap 2417msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" 2418msgstr "B<Kernel-Version:>I< valeur>" 2419 2420#. type: TQ 2421#: deb-control.man deb-src-control.man 2422#, no-wrap 2423msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" 2424msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< valeur>" 2425 2426#. type: Plain text 2427#: deb-control.man 2428msgid "" 2429"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " 2430"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" 2431"installer> package for more details about them." 2432msgstr "" 2433"Ces champs sont utilisés par l'installateur et ne sont en général pas " 2434"nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/devel/" 2435"modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de détails." 2436 2437#. type: TP 2438#: deb-control.man deb-src-control.man 2439#, no-wrap 2440msgid "B<Depends:>I< package-list>" 2441msgstr "B<Depends:>I< liste-de-paquets>" 2442 2443#. type: Plain text 2444#: deb-control.man 2445msgid "" 2446"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " 2447"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " 2448"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " 2449"aren't installed (at least not without using the force options). In an " 2450"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " 2451"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " 2452"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " 2453"packages listed in its B<Depends> field." 2454msgstr "" 2455"C'est la liste des paquets exigés pour que ce paquet procure un nombre " 2456"important de fonctionnalités. Le programme de maintenance des paquets " 2457"interdit l'installation d'un paquet quand les paquets répertoriés dans le " 2458"champ B<Depends> ne sont pas installés (du moins tant qu'une option de " 2459"forçage n'est pas utilisée). Lors d'une installation, il lance les scripts " 2460"« postinst » des paquets répertoriés dans les champs B<Depends> avant les " 2461"scripts « postinst » des paquets qui dépendent d'eux. À l'inverse, lors " 2462"d'une suppression, le script « prerm » d'un paquet est lancé avant ceux des " 2463"paquets listés dans son champ B<Depends>." 2464 2465#. type: TQ 2466#: deb-control.man deb-src-control.man 2467#, no-wrap 2468msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" 2469msgstr "B<Pre-Depends:>I< liste-de-paquets>" 2470 2471#. type: Plain text 2472#: deb-control.man 2473msgid "" 2474"List of packages that must be installed B<and> configured before this one " 2475"can be installed. This is usually used in the case where this package " 2476"requires another package for running its preinst script." 2477msgstr "" 2478"C'est la liste des paquets qui doivent être installés B<et> configurés avant " 2479"que ce paquet puisse être installé. Habituellement, on utilise ce champ " 2480"quand un paquet a besoin d'un autre paquet pour lancer son script " 2481"« preinst »." 2482 2483#. type: TQ 2484#: deb-control.man deb-src-control.man 2485#, no-wrap 2486msgid "B<Recommends:>I< package-list>" 2487msgstr "B<Recommends:>I< liste-de-paquets>" 2488 2489#. type: Plain text 2490#: deb-control.man 2491msgid "" 2492"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " 2493"installations. The package maintenance software will warn the user if they " 2494"install a package without those listed in its B<Recommends> field." 2495msgstr "" 2496"C'est la liste des paquets qu'on trouverait avec ce paquet dans toute " 2497"installation standard. Le programme de maintenance des paquets avertit " 2498"l'utilisateur quand il installe un paquet sans installer les paquets " 2499"répertoriés dans le champ B<Recommends>." 2500 2501#. type: TQ 2502#: deb-control.man deb-src-control.man 2503#, no-wrap 2504msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 2505msgstr "B<Suggests:>I< liste-de-paquets>" 2506 2507#. type: Plain text 2508#: deb-control.man 2509msgid "" 2510"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " 2511"usefulness, but without which installing this package is perfectly " 2512"reasonable." 2513msgstr "" 2514"C'est la liste des paquets qui, associés avec ce paquet, peuvent améliorer " 2515"son utilité ; néanmoins, une installation sans ces paquets est parfaitement " 2516"raisonnable." 2517 2518#. type: Plain text 2519#: deb-control.man 2520msgid "" 2521"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " 2522"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " 2523"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " 2524"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " 2525"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " 2526"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " 2527"followed by a version number specification in parentheses." 2528msgstr "" 2529"La syntaxe des champs B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> et " 2530"B<Suggests> est une liste d'ensembles de paquets alternatifs. Chaque " 2531"ensemble est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le " 2532"symbole du tube) « B<|> ». Les ensembles sont séparés par des virgules. Une " 2533"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " 2534"« OU » logique ; le tube a la précédence dans l'évaluation de l'expression. " 2535"Chaque nom de paquet est suivi éventuellement par un type d'architecture " 2536"après deux-points « B<:> », et par une contrainte sur le numéro de version " 2537"mise entre parenthèses." 2538 2539#. type: Plain text 2540#: deb-control.man 2541msgid "" 2542"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " 2543"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " 2544"current binary package architecture. A real Debian architecture name will " 2545"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " 2546"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" 2547"Arch: allowed>." 2548msgstr "" 2549"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de " 2550"Debian (depuis dpkg 1.16.5) ou B<any> (depuis dpkg 1.16.2). S'il est omis, " 2551"la valeur par défaut est l'architecture du paquet binaire actuel. Un nom " 2552"d'architecture réelle de Debian correspondra exactement à l'architecture " 2553"pour ce nom de paquet, B<any> correspondra à toute architecture pour ce nom " 2554"de paquet si le paquet a été marqué B<Multi-Arch: allowed>." 2555 2556#. type: Plain text 2557#: deb-control.man deb-src-control.man 2558msgid "" 2559"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " 2560"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " 2561"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " 2562"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " 2563"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " 2564"equal to." 2565msgstr "" 2566"Une contrainte sur le numéro de version peut commencer par " 2567"« B<E<gt>E<gt>> », et dans ce cas toute version supérieure correspondra, et " 2568"il peut indiquer (ou pas) le numéro de révision pour le paquet Debian (les " 2569"deux numéros étant séparés par un trait d'union). Voici les relations " 2570"acceptées pour les versions : « B<E<gt>E<gt>> » pour supérieur à, " 2571"« B<E<lt>E<lt>> » pour inférieur à, « B<E<gt>=> » pour supérieur ou égal, " 2572"« B<E<lt>=> » pour inférieur ou égal, et « B<=> » pour égal à." 2573 2574#. type: TQ 2575#: deb-control.man deb-src-control.man 2576#, no-wrap 2577msgid "B<Breaks:>I< package-list>" 2578msgstr "B<Breaks:>I< liste-de-paquets>" 2579 2580#. type: Plain text 2581#: deb-control.man 2582msgid "" 2583"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " 2584"named packages rely on this one. The package maintenance software will not " 2585"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " 2586"upgrade the packages named in a B<Breaks> field." 2587msgstr "" 2588"C'est une liste de paquets que ce paquet « casse », par exemple en révélant " 2589"des bogues quand les paquets concernés dépendent de celui-ci. Le programme " 2590"de maintenance des paquets interdit la configuration de paquets cassés ; une " 2591"méthode usuelle de résolution est la mise à niveau des paquets mentionnés " 2592"dans le champ B<Breaks>." 2593 2594#. type: TQ 2595#: deb-control.man deb-src-control.man 2596#, no-wrap 2597msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" 2598msgstr "B<Conflicts:>I< liste-de-paquets>" 2599 2600#. type: Plain text 2601#: deb-control.man 2602msgid "" 2603"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " 2604"with the same names. The package maintenance software will not allow " 2605"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " 2606"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." 2607msgstr "" 2608"C'est une liste de paquets qui sont en conflit avec ce paquet ; ils " 2609"contiennent par exemple des fichiers qui ont le même nom. Le programme de " 2610"maintenance des paquets interdit l'installation simultanée de paquets en " 2611"conflit. Deux paquets en conflit renseigneront une ligne B<Conflicts> avec " 2612"le nom de l'autre paquet." 2613 2614#. type: TQ 2615#: deb-control.man deb-src-control.man 2616#, no-wrap 2617msgid "B<Replaces:>I< package-list>" 2618msgstr "B<Replaces:>I< liste-de-paquets>" 2619 2620#. type: Plain text 2621#: deb-control.man 2622msgid "" 2623"List of packages files from which this one replaces. This is used for " 2624"allowing this package to overwrite the files of another package and is " 2625"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " 2626"package, if this one also has the same files as the conflicted package." 2627msgstr "" 2628"C'est une liste de paquets que ce paquet remplace. Il peut ainsi remplacer " 2629"les fichiers de ces autres paquets ; on se sert pour cela du champ " 2630"B<Conflicts> pour forcer la suppression des autres paquets, si celui-là " 2631"possède aussi les mêmes fichiers que le paquet en conflit." 2632 2633#. type: Plain text 2634#: deb-control.man 2635msgid "" 2636"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " 2637"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " 2638"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " 2639"architecture qualifier can also be appended to the package name with the " 2640"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " 2641"package architecture. An optional version can also be given with the same " 2642"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." 2643msgstr "" 2644"La syntaxe des champs B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces> est une liste " 2645"de noms de paquets, séparés par des virgules (et des espaces facultatives). " 2646"Dans les champs B<Breaks> et B<Conflicts>, la virgule sera lue comme un " 2647"« OU ». Un type d'architecture optionnel peut être aussi ajouté au nom de " 2648"paquet avec la même syntaxe que ci-dessus, mais par défaut la valeur est " 2649"B<any> plutôt que l'architecture du paquet binaire. On peut donner une " 2650"version optionnelle de la même façon que ci-dessus dans les champs " 2651"B<Breaks>, B<Conflicts> et B<Replaces>." 2652 2653#. type: TQ 2654#: deb-control.man deb-src-control.man 2655#, no-wrap 2656msgid "B<Enhances:>I< package-list>" 2657msgstr "B<Enhances:>I< liste-de-paquets>" 2658 2659#. type: Plain text 2660#: deb-control.man 2661msgid "" 2662"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " 2663"B<Suggests> but in the opposite direction." 2664msgstr "" 2665"C'est une liste de paquets que ce paquet améliore. C'est similaire à " 2666"B<Suggests> mais en sens inverse." 2667 2668#. type: TQ 2669#: deb-control.man deb-src-control.man 2670#, no-wrap 2671msgid "B<Provides:>I< package-list>" 2672msgstr "B<Provides:>I< liste-de-paquets>" 2673 2674#. type: Plain text 2675#: deb-control.man 2676msgid "" 2677"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " 2678"used in the case of several packages all providing the same service. For " 2679"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " 2680"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " 2681"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " 2682"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " 2683"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " 2684"separate the list." 2685msgstr "" 2686"C'est une liste de paquets virtuels que ce paquet procure. On s'en sert " 2687"habituellement pour des paquets qui offrent le même service. Par exemple, " 2688"sendmail et exim sont des serveurs de courrier, et donc ils procurent chacun " 2689"un paquet commun (« mail-transport-agent ») duquel d'autres paquets peuvent " 2690"dépendre. Sendmail et exim peuvent ainsi servir d'option valable pour " 2691"satisfaire la dépendance. Cela permet aux paquets qui dépendent d'un serveur " 2692"de courrier de ne pas avoir à connaître les noms de paquet de tous les " 2693"serveurs de courrier, en utilisant « B<|> » comme séparateur de liste." 2694 2695#. type: Plain text 2696#: deb-control.man 2697msgid "" 2698"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " 2699"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " 2700"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " 2701"default is the current binary package architecture. An optional exact " 2702"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " 2703"since dpkg 1.17.11)." 2704msgstr "" 2705"La syntaxe du champ B<Provides> est une liste de noms de paquets, séparés " 2706"par des virgules (et des espaces facultatives). Un type d'architecture " 2707"facultatif peut également être ajouté au nom de paquet de la même façon que " 2708"ci-dessus. S'il est omis l'architecture par défaut est celle du paquet " 2709"binaire actuel. Un numéro de version précis (égal à) optionnel peut être " 2710"donné de la même façon que ci-dessus (pris en compte depuis dpkg 1.17.11)." 2711 2712#. type: TQ 2713#: deb-control.man deb-src-control.man 2714#, no-wrap 2715msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" 2716msgstr "B<Built-Using:>I< liste-de-paquets>" 2717 2718#. type: Plain text 2719#: deb-control.man 2720msgid "" 2721"This field lists extra source packages that were used during the build of " 2722"this binary package. This is an indication to the archive maintenance " 2723"software that these extra source packages must be kept whilst this binary " 2724"package is maintained. This field must be a list of source package names " 2725"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " 2726"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" 2727"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." 2728msgstr "" 2729"Ce champ affiche les paquets source supplémentaires utilisés lors de la " 2730"construction du paquet binaire. Il permet d'indiquer au logiciel de gestion " 2731"de l'archive que des paquets source supplémentaires doivent être conservés " 2732"tant que le paquet binaire est maintenu. Ce champ doit être une liste de " 2733"paquets source avec des références strictes de version « B<=> ». Veuillez " 2734"noter que le logiciel de gestion de l'archive risque de ne pas accepter un " 2735"envoi qui déclare une relation B<Built-Using> qui ne peut pas être " 2736"satisfaite dans l'archive." 2737 2738#. type: TP 2739#: deb-control.man 2740#, no-wrap 2741msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" 2742msgstr "B<Built-For-Profiles:>I< liste-de-profils> (obsolète)" 2743 2744#. type: Plain text 2745#: deb-control.man 2746msgid "" 2747"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " 2748"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " 2749"The information previously found in this field can now be found in the B<." 2750"buildinfo> file, which supersedes it." 2751msgstr "" 2752"Ce champ sert à spécifier une liste, séparée par des espaces, de profils de " 2753"construction avec lesquels ce paquet binaire a été construit (depuis " 2754"dpkg 1.17.2 et jusqu'à la version 1.18.18). Les informations précédemment " 2755"trouvées dans ce champ sont maintenant dans le champ B<.buildinfo> qui l'a " 2756"remplacé." 2757 2758#. type: TP 2759#: deb-control.man 2760#, no-wrap 2761msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" 2762msgstr "B<Auto-Built-Package:>I< liste-de-raisons>" 2763 2764#. type: Plain text 2765#: deb-control.man 2766msgid "" 2767"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " 2768"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " 2769"in the I<debian/control> master source control file. The only currently " 2770"used reason is B<debug-symbols>." 2771msgstr "" 2772"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des raisons pour " 2773"lesquelles ce paquet a été généré automatiquement. Les paquets binaires " 2774"marqués avec ce champ n'apparaîtront pas dans le fichier principal de " 2775"contrôle des sources I<debian/control>. B<debug-symbols> est la seule raison " 2776"utilisée actuellement." 2777 2778#. type: TP 2779#: deb-control.man 2780#, no-wrap 2781msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>" 2782msgstr "B<Build-Ids:>I< liste-identifiants-de-construction-elf>" 2783 2784#. type: Plain text 2785#: deb-control.man 2786msgid "" 2787"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " 2788"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " 2789"within the package." 2790msgstr "" 2791"Ce champ définit une liste, séparée par des espaces, des identifiants de " 2792"construction ELF. Il s'agit des identifiants uniques d'objets ELF " 2793"sémantiquement identiques, pour chacun de ces objets présents dans le paquet." 2794 2795#. type: Plain text 2796#: deb-control.man 2797msgid "" 2798"The format or the way to compute each build-id is not defined by design." 2799msgstr "" 2800"Le format ou la manière de calculer chaque identifiant de construction n'est " 2801"pas défini par nature." 2802 2803#. type: SH 2804#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man 2805#: start-stop-daemon.man 2806#, no-wrap 2807msgid "EXAMPLE" 2808msgstr "EXEMPLE" 2809 2810#. type: Plain text 2811#: deb-control.man 2812#, no-wrap 2813msgid "" 2814"Package: grep\n" 2815"Essential: yes\n" 2816"Priority: required\n" 2817"Section: base\n" 2818"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" 2819"Architecture: sparc\n" 2820"Version: 2.4-1\n" 2821"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" 2822"Provides: rgrep\n" 2823"Conflicts: rgrep\n" 2824"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" 2825" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" 2826" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" 2827" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" 2828" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" 2829" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" 2830" look at every character. The result is typically many times faster\n" 2831" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" 2832" will run more slowly, however).\n" 2833msgstr "" 2834"Package: grep\n" 2835"Essential: yes\n" 2836"Priority: required\n" 2837"Section: base\n" 2838"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" 2839"Architecture: sparc\n" 2840"Version: 2.4-1\n" 2841"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" 2842"Provides: rgrep\n" 2843"Conflicts: rgrep\n" 2844"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" 2845" Il se peut que le grep de la famille GNU des utilitaires grep soit\n" 2846" le plus rapide de l'ouest ! Le grep de GNU est fondé sur un mécanisme\n" 2847" rapide de mise en correspondance déterministe d'états simples (environ\n" 2848" deux fois plus rapide que le « egrep » standard d'Unix), modifié par une\n" 2849" recherche de type Boyer-Moore-Gosper qui cherche une chaîne donnée en\n" 2850" empêchant que les textes impossibles soient analysés par le mécanisme de\n" 2851" mise en correspondance d'expressions rationnelles et sans avoir\n" 2852" nécessairement besoin de voir chaque caractère. C'est beaucoup plus\n" 2853" rapide que les « grep » ou « egrep » d'Unix.\n" 2854" (Des expressions rationnelles contenant des références circulaires\n" 2855" ralentissent cependant le programme.)\n" 2856 2857#. type: Plain text 2858#: deb-control.man 2859msgid "" 2860"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original " 2861"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " 2862"executable format." 2863msgstr "" 2864"Le champ B<Build-Ids> utilise un nom plutôt générique à partir de son " 2865"contexte original dans l'objet ELF qui sert un objectif très spécifique et a " 2866"un format exécutable." 2867 2868#. type: Plain text 2869#: deb-control.man 2870msgid "" 2871"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " 2872"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." 2873msgstr "" 2874"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " 2875"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." 2876 2877#. type: TH 2878#: deb-conffiles.man 2879#, no-wrap 2880msgid "deb-conffiles" 2881msgstr "deb-conffiles" 2882 2883#. type: Plain text 2884#: deb-conffiles.man 2885msgid "deb-conffiles - package conffiles" 2886msgstr "deb-conffiles - Fichiers de configuration du paquet" 2887 2888#. type: Plain text 2889#: deb-conffiles.man 2890msgid "conffiles" 2891msgstr "conffiles" 2892 2893#. type: Plain text 2894#: deb-conffiles.man 2895msgid "" 2896"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " 2897"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." 2898msgstr "" 2899"Un paquet déclare sa liste de fichiers de configuration en incluant un " 2900"fichier I<conffiles> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/" 2901"conffiles> au moment de la création du paquet)." 2902 2903#. type: Plain text 2904#: deb-conffiles.man 2905msgid "" 2906"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " 2907"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " 2908"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " 2909"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " 2910"empty lines will be ignored." 2911msgstr "" 2912"Ce fichier fournit une liste de fichiers, un par ligne. Ils devront être " 2913"listés comme des chemins absolus et exister dans le paquet binaire, " 2914"autrement, B<dpkg>(1) les ignorera (même si B<dpkg-deb>(1) refusera par " 2915"défaut de construire ces fichiers binaires). Les espaces résiduelles seront " 2916"rognées et les lignes vides ignorées." 2917 2918#. type: Plain text 2919#: deb-conffiles.man 2920#, no-wrap 2921msgid "" 2922"%CONFDIR%/alternatives/README\n" 2923"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" 2924"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" 2925"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" 2926msgstr "" 2927"%CONFDIR%/alternatives/README\n" 2928"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" 2929"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" 2930"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" 2931 2932#. type: Plain text 2933#: deb-conffiles.man 2934msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 2935msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 2936 2937#. type: TH 2938#: deb-src-control.man 2939#, no-wrap 2940msgid "deb-src-control" 2941msgstr "deb-src-control" 2942 2943#. type: Plain text 2944#: deb-src-control.man 2945msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 2946msgstr "" 2947"deb-src-control - Format du fichier principal de contrôle dans les paquets " 2948"source Debian" 2949 2950#. type: Plain text 2951#: deb-src-control.man 2952msgid "debian/control" 2953msgstr "debian/control" 2954 2955#. type: Plain text 2956#: deb-src-control.man 2957msgid "" 2958"Each Debian source package contains the master «control» file, which " 2959"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " 2960"paragraph lists all information about the source package in general, while " 2961"each following paragraph describes exactly one binary package. Each " 2962"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " 2963"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " 2964"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " 2965"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " 2966"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " 2967"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " 2968"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " 2969"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." 2970msgstr "" 2971"Chaque paquet source Debian contient un fichier « control » maître, qui " 2972"contient au moins deux paragraphes, séparés par une ligne vide. Le premier " 2973"paragraphe donne toutes les informations à propos du paquet source en " 2974"général et chaque paragraphe qui suit décrit exactement un paquet binaire. " 2975"Chaque paragraphe contient au moins un champ. Un champ commence par le nom " 2976"du champ, par exemple B<Package> ou B<Section> (la casse n'est pas " 2977"significative), suivi d'un caractère « deux-points », du contenu du champ et " 2978"d'un retour à la ligne. Les champs à lignes multiples sont aussi possibles, " 2979"mais chaque ligne supplémentaire, qui ne comporte pas de nom de champ, doit " 2980"commencer par au moins une espace. Le contenu des champs à lignes multiples " 2981"est en général réassemblé en une ligne unique par les outils (sauf pour le " 2982"champ B<Description>, voir ci-dessous). Pour inclure des lignes vides dans " 2983"un champ à lignes multiples, il est nécessaire de mettre un point après " 2984"l'espace initiale. Les lignes commençant par B<« # »> sont traitées comme " 2985"des commentaires." 2986 2987#. type: SH 2988#: deb-src-control.man 2989#, no-wrap 2990msgid "SOURCE FIELDS" 2991msgstr "LES CHAMPS SOURCE" 2992 2993#. type: TP 2994#: deb-src-control.man 2995#, no-wrap 2996msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 2997msgstr "B<Source:> I<nom-du-paquet-source> (requis)" 2998 2999#. type: Plain text 3000#: deb-src-control.man 3001msgid "" 3002"The value of this field is the name of the source package, and should match " 3003"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " 3004"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " 3005"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " 3006"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" 3007"z0-9)." 3008msgstr "" 3009"La valeur de ce champ est le nom du paquet source et doit correspondre au " 3010"nom du paquet source dans le fichier debian/changelog. Un nom de paquet doit " 3011"être constitué uniquement de lettres minuscules (a-z), de chiffres (0-9), " 3012"des caractères plus (+) et moins (-) et de points (.). Les noms de paquets " 3013"doivent comporter au moins deux caractères et doivent commencer par un " 3014"caractère alphanumérique (a-z0-9) en minuscule." 3015 3016#. type: Plain text 3017#: deb-src-control.man 3018msgid "" 3019"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " 3020"references the person who currently maintains the package, as opposed to the " 3021"author of the software or the original packager." 3022msgstr "" 3023"Le format de ce champ sera « Jean Dupont E<lt>jdupont@foo.comE<gt> » ; il " 3024"indique le responsable actuel du paquet, par opposition à l'auteur du " 3025"logiciel ou au responsable originel." 3026 3027#. type: TP 3028#: deb-src-control.man 3029#, no-wrap 3030msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" 3031msgstr "B<Uploaders:>I< nom-complet-et-adresse-électronique>" 3032 3033#. type: Plain text 3034#: deb-src-control.man dsc.man 3035msgid "" 3036"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " 3037"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " 3038"be separated by a comma." 3039msgstr "" 3040"Affiche les noms et les adresses électroniques des co-responsables du " 3041"paquet, au même format que le champ B<Maintainer>. Des co-responsables " 3042"multiples peuvent être séparés par des virgules." 3043 3044#. type: TP 3045#: deb-src-control.man 3046#, no-wrap 3047msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" 3048msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version>" 3049 3050#. type: Plain text 3051#: deb-src-control.man dsc.man 3052msgid "" 3053"This documents the most recent version of the distribution policy standards " 3054"this package complies with." 3055msgstr "" 3056"Ce champ indique la version la plus récente des normes de la charte de la " 3057"distribution auxquelles ce paquet se conforme." 3058 3059#. type: TP 3060#: deb-src-control.man dsc.man 3061#, no-wrap 3062msgid "B<Description>I< short-description>" 3063msgstr "B<Description> I<description-courte>" 3064 3065#. type: Plain text 3066#: deb-src-control.man dsc.man 3067msgid "" 3068"The format for the source package description is a short brief summary on " 3069"the first line (after the B<Description> field). The following lines should " 3070"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " 3071"description must be preceded by a space, and blank lines in the long " 3072"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." 3073msgstr "" 3074"Le format de la description du paquet est un résumé bref sur la première " 3075"ligne (après le champ B<Description>). Les lignes suivantes peuvent servir à " 3076"une description plus longue et plus détaillée. Chaque ligne de cette " 3077"description longue doit être précédée d'une espace ; quand c'est une ligne " 3078"blanche, elle doit contenir un seul « B<.> » après cette espace." 3079 3080#. type: Plain text 3081#: deb-src-control.man 3082msgid "The upstream project home page URL." 3083msgstr "URL de la page d'accueil du projet amont." 3084 3085#. type: Plain text 3086#: deb-src-control.man 3087msgid "" 3088"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " 3089"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." 3090"org>. This field is usually not needed." 3091msgstr "" 3092"L'I<URL> du système de suivi de bogues (BTS) de ce paquet. Le format utilisé " 3093"est I<type_de_bts>B<://>I<adresse_du_btsE>, par exemple B<debbugs://bugs." 3094"debian.org>. Ce champ est en général inutile." 3095 3096#. type: TP 3097#: deb-src-control.man 3098#, no-wrap 3099msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" 3100msgstr "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<mots-clés-implémentation>" 3101 3102#. type: Plain text 3103#: deb-src-control.man 3104msgid "" 3105"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires " 3106"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." 3107msgstr "" 3108"Ce champ est utilisé pour indiquer si le fichier B<debian/rules> exige des " 3109"droits (fake)root pour exécuter certaines de ses cibles et quand, si c'est " 3110"le cas." 3111 3112#. type: Plain text 3113#: deb-src-control.man 3114msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." 3115msgstr "Les cibles binaires n'exigeront aucun (fake)root." 3116 3117#. type: TP 3118#: deb-src-control.man 3119#, no-wrap 3120msgid "B<binary-targets>" 3121msgstr "B<binary-targets>" 3122 3123#. type: Plain text 3124#: deb-src-control.man 3125msgid "" 3126"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " 3127"default when the field is omitted; adding the field with an explicit " 3128"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been " 3129"analyzed for this requirement." 3130msgstr "" 3131"Les cibles binaires doivent toujours être exécutées avec les droits " 3132"(fake)root. C'est la valeur par défaut quand le champ est omis ; l'ajout du " 3133"champ avec un B<binary-targets> explicite, alors qu'il n'est pas strictement " 3134"nécessaire, marque qu'il a été analysé pour cette exigence." 3135 3136#. type: TP 3137#: deb-src-control.man 3138#, no-wrap 3139msgid "I<impl-keywords>" 3140msgstr "I<mots-clés-implémentation>" 3141 3142#. type: Plain text 3143#: deb-src-control.man 3144msgid "" 3145"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " 3146"required." 3147msgstr "" 3148"Il s'agit d'une liste, séparée par des espaces, de mots-clés qui définissent " 3149"quand (fake)root est exigé." 3150 3151#. type: Plain text 3152#: deb-src-control.man 3153msgid "" 3154"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot " 3155"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. " 3156"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." 3157msgstr "" 3158"Les mots-clés sont composés de I<espace-de-nommage>/I<cas>. La partie " 3159"I<espace-de-nommage> ne peut pas inclure de « / » ou d'espace. La partie " 3160"I<cas> ne peut pas inclure d'espace. Par ailleurs, les deux parties doivent " 3161"être entièrement composées de caractères ASCII imprimables." 3162 3163#. type: Plain text 3164#: deb-src-control.man 3165msgid "" 3166"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " 3167"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " 3168"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)." 3169msgstr "" 3170"Chaque outil ou paquet définira un espace de nommage nommé d'après lui-même " 3171"et fournira le nombre des cas où (fake)root est exigé. (Voir « Mots-clés " 3172"fournis par l'implémentation » dans I<rootless-builds.txt>)." 3173 3174#. type: Plain text 3175#: deb-src-control.man 3176msgid "" 3177"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will " 3178"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " 3179"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)" 3180msgstr "" 3181"Quand le champ est défini pour un des I<mots-clés-implémentation>, le " 3182"constructeur exposera une interface qui est utilisée pour exécuter une " 3183"commande avec les droits (fake)root. (Voir « API pour obtenir les droits " 3184"root » dans I<rootless-builds.txt>)." 3185 3186#. type: TP 3187#: deb-src-control.man dsc.man 3188#, no-wrap 3189msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" 3190msgstr "B<Testsuite:>I< liste-de-noms>" 3191 3192#. type: TP 3193#: deb-src-control.man dsc.man 3194#, no-wrap 3195msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" 3196msgstr "B<Testsuite-Triggers:>I< liste-de-paquets>" 3197 3198#. type: Plain text 3199#: deb-src-control.man 3200msgid "" 3201"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are " 3202"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied " 3203"literally to the source control file." 3204msgstr "" 3205"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<dsc>(5), car ils sont " 3206"créés à partir des informations déduites de B<debian/tests/control> ou " 3207"copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet source." 3208 3209#. type: TP 3210#: deb-src-control.man dsc.man 3211#, no-wrap 3212msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" 3213msgstr "B<Vcs-Arch:>I< URL>" 3214 3215#. type: TQ 3216#: deb-src-control.man dsc.man 3217#, no-wrap 3218msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" 3219msgstr "B<Vcs-Bzr:>I< URL>" 3220 3221#. type: TQ 3222#: deb-src-control.man dsc.man 3223#, no-wrap 3224msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" 3225msgstr "B<Vcs-Cvs:>I< URL>" 3226 3227#. type: TQ 3228#: deb-src-control.man dsc.man 3229#, no-wrap 3230msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" 3231msgstr "B<Vcs-Darcs:>I< URL>" 3232 3233#. type: TQ 3234#: deb-src-control.man dsc.man 3235#, no-wrap 3236msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" 3237msgstr "B<Vcs-Git:>I< URL>" 3238 3239#. type: TQ 3240#: deb-src-control.man dsc.man 3241#, no-wrap 3242msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" 3243msgstr "B<Vcs-Hg:>I< URL>" 3244 3245#. type: TQ 3246#: deb-src-control.man dsc.man 3247#, no-wrap 3248msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" 3249msgstr "B<Vcs-Mtn:>I< URL>" 3250 3251#. type: TQ 3252#: deb-src-control.man dsc.man 3253#, no-wrap 3254msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" 3255msgstr "B<Vcs-Svn:>I< URL>" 3256 3257#. type: Plain text 3258#: deb-src-control.man 3259msgid "" 3260"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " 3261"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " 3262"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " 3263"Usually this field points to the latest version of the package, such as the " 3264"main branch or the trunk." 3265msgstr "" 3266"Ce champ indique l'I<URL> du système de gestion de version utilisé pour la " 3267"gestion du paquet. Les systèmes gérés sont B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " 3268"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) et B<Svn> " 3269"(Subversion). En général, ce champ fait référence à la dernière version du " 3270"paquet, c'est-à-dire la branche principale ou le « trunk »." 3271 3272#. type: TP 3273#: deb-src-control.man dsc.man 3274#, no-wrap 3275msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" 3276msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" 3277 3278#. type: Plain text 3279#: deb-src-control.man 3280msgid "" 3281"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." 3282msgstr "" 3283"Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " 3284"système de gestion de version." 3285 3286#. type: Plain text 3287#: deb-src-control.man 3288msgid "" 3289"The name of the distribution this package is originating from. This field is " 3290"usually not needed." 3291msgstr "" 3292"Indique le nom de la distribution dont le paquet provient. Ce champ n'est " 3293"souvent pas nécessaire." 3294 3295#. type: TP 3296#: deb-src-control.man dsc.man 3297#, no-wrap 3298msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" 3299msgstr "B<Build-Depends:>I< liste-de-paquets>" 3300 3301#. type: Plain text 3302#: deb-src-control.man 3303msgid "" 3304"A list of packages that need to be installed and configured to be able to " 3305"build from source package. These dependencies need to be satisfied when " 3306"building binary architecture dependent or independent packages and source " 3307"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " 3308"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" 3309"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " 3310"source package." 3311msgstr "" 3312"Liste de paquets à installer et configurer pour pouvoir construire à partir " 3313"du paquet source. Ces dépendances doivent être satisfaites lors de la " 3314"construction des paquets binaires dépendant ou non de l'architecture, et des " 3315"paquets source. Ajouter une dépendance à ce champ n'aura pas exactement le " 3316"même effet que de l'inclure à la fois dans B<Build-Depends-Arch> et B<Build-" 3317"Depends-Indep>, parce que la dépendance a aussi besoin d'être prise en " 3318"compte lors de la construction du paquet source." 3319 3320#. type: TQ 3321#: deb-src-control.man dsc.man 3322#, no-wrap 3323msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" 3324msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I<liste-de-paquets>" 3325 3326#. type: Plain text 3327#: deb-src-control.man 3328msgid "" 3329"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " 3330"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " 3331"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " 3332"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." 3333msgstr "" 3334"Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires " 3335"pour construire les paquets dépendants de l'architecture. Les paquets " 3336"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors également installés. Ce champ est " 3337"géré depuis la version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets " 3338"avec des versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser " 3339"B<Build-Depends>." 3340 3341#. type: TQ 3342#: deb-src-control.man dsc.man 3343#, no-wrap 3344msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" 3345msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< liste-de-paquets>" 3346 3347#. type: Plain text 3348#: deb-src-control.man 3349msgid "" 3350"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " 3351"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " 3352"in this case." 3353msgstr "" 3354"Liste analogue à B<Build-Depends>, mais restreinte aux paquets nécessaires " 3355"pour construire les paquets indépendants de l'architecture. Les paquets " 3356"indiqués dans B<Build-Depends> sont alors aussi installés." 3357 3358#. type: TQ 3359#: deb-src-control.man dsc.man 3360#, no-wrap 3361msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" 3362msgstr "B<Build-Conflicts:>I< liste de paquets>" 3363 3364#. type: Plain text 3365#: deb-src-control.man 3366msgid "" 3367"A list of packages that should not be installed when the package is built, " 3368"for example because they interfere with the build system used. Including a " 3369"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" 3370"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " 3371"being used for source-only builds." 3372msgstr "" 3373"Liste de paquets qui ne doivent pas être installés lors de la construction " 3374"du paquet, par exemple s'ils interfèrent avec le système de construction " 3375"utilisé. Si une dépendance est ajoutée à cette liste, l'effet sera le même " 3376"que si elle était ajoutée à la fois dans B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-" 3377"Conflicts-Indep>, en ayant de plus l'effet d'être prise en compte pour les " 3378"constructions de paquets uniquement source (« source-only builds »)." 3379 3380#. type: TQ 3381#: deb-src-control.man dsc.man 3382#, no-wrap 3383msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" 3384msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< liste-de-paquets>" 3385 3386#. type: Plain text 3387#: deb-src-control.man 3388msgid "" 3389"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 3390"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " 3391"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." 3392msgstr "" 3393"Identique à B<Build-Conflicts>, mais n'est prise en compte que pour les " 3394"paquets dépendants de l'architecture. Ce champ est géré depuis la " 3395"version 1.16.4 de dpkg ; pour pouvoir construire des paquets avec des " 3396"versions plus anciennes de dpkg, il est préférable d'utiliser B<Build-" 3397"Conflicts>." 3398 3399#. type: TQ 3400#: deb-src-control.man dsc.man 3401#, no-wrap 3402msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" 3403msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< liste-de-paquets>" 3404 3405#. type: Plain text 3406#: deb-src-control.man 3407msgid "" 3408"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 3409"independent packages." 3410msgstr "" 3411"liste analogue à B<Build-Conflicts> mais restreinte à la construction des " 3412"paquets indépendants de l'architecture." 3413 3414#. type: Plain text 3415#: deb-src-control.man 3416msgid "" 3417"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" 3418"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " 3419"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " 3420"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " 3421"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" 3422"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " 3423"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " 3424"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " 3425"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " 3426"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " 3427"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " 3428"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’." 3429msgstr "" 3430"La syntaxe des champs B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> et B<Build-" 3431"Depends-Indep> est une liste de groupes contenant des paquets alternatifs. " 3432"Chaque groupe est une liste de paquets séparés par des barres verticales (le " 3433"symbole du tube) « B<|> ». Les groupes sont séparés par des virgules « B<," 3434"> », et la liste peut finir par une virgule qui peut être éliminée lors de " 3435"la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis dpkg 1.10.14). Une " 3436"virgule représente un « ET » logique et une barre verticale représente un " 3437"« OU » logique ; le tube représente un lien plus fort. Chaque nom de paquet " 3438"est suivi de façon optionnelle par un type d'architecture entre crochets " 3439"après deux-points « B<:> », éventuellement suivi par un numéro de version " 3440"entre parenthèses « B<(> » et « B<)> », une spécification d'architecture " 3441"entre crochets « B<[> » et « B<]> », et une formule de restriction " 3442"constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre chevrons " 3443"« B<E<lt>> » et « B<E<gt>> »." 3444 3445#. type: Plain text 3446#: deb-src-control.man 3447msgid "" 3448"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" 3449"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " 3450"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " 3451"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" 3452"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " 3453"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " 3454"version number specification in parentheses, an architecture specification " 3455"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " 3456"lists of profile names in angle brackets." 3457msgstr "" 3458"La syntaxe des champs B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> et B<Build-" 3459"Conflicts-Indep> est une liste de paquets séparés par des virgules qui " 3460"représentent le « ET » logique et peut finir par une virgule qui peut être " 3461"éliminée lors de la création des champs pour B<deb-control>(5) (depuis " 3462"dpkg 1.10.14). L'indication de paquets alternatifs avec une barre verticale " 3463"(le symbole du tube) « | » n'est pas prise en charge. Chaque nom de paquet " 3464"peut être suivi de façon optionnelle par un numéro de version entre " 3465"parenthèses, un type d'architecture entre crochets et une formule de " 3466"restriction constituée d'une ou plusieurs listes de noms de profil entre " 3467"chevrons." 3468 3469#. type: Plain text 3470#: deb-src-control.man 3471msgid "" 3472"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " 3473"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " 3474"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " 3475"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " 3476"Debian architecture name will match exactly that architecture for that " 3477"package name, B<any> will match any architecture for that package name if " 3478"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " 3479"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" 3480"Arch: foreign>." 3481msgstr "" 3482"Un nom de type d'architecture peut être un nom d'architecture réelle de " 3483"Debian (depuis dpkg 1.16.5), B<any> (depuis dpkg 1.16.2) ou B<native> " 3484"(depuis dpkg 1.16.5). S'il est omis, la valeur par défaut des champs B<Build-" 3485"Depends> est l'architecture de l'hôte actuel, la valeur par défaut des " 3486"champs B<Build-Conflicts> est B<any>. Un nom d'architecture réelle de Debian " 3487"correspondra exactement à l'architecture pour ce nom de paquet, B<any> " 3488"correspondra à toute architecture pour ce nom de paquet si le paquet a été " 3489"marqué B<Multi-Arch: allowed>, et B<native> correspondra à l'architecturede " 3490"construction actuelle si le paquet n'a été marqué B<Multi-Arch: foreign>." 3491 3492#. type: Plain text 3493#: deb-src-control.man 3494msgid "" 3495"An architecture specification consists of one or more architecture names, " 3496"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " 3497"names, meaning “NOT”." 3498msgstr "" 3499"Une indication d'architecture consiste en un ou plusieurs noms " 3500"d'architectures, séparés par des espaces. Un nom d'architecture peut être " 3501"précédé d'un point d'exclamation qui correspond alors au « NON » logique." 3502 3503#. type: Plain text 3504#: deb-src-control.man 3505msgid "" 3506"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " 3507"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " 3508"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " 3509"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " 3510"formula represents a disjunctive normal form expression." 3511msgstr "" 3512"Une formule de restriction consiste en une ou plusieurs listes de " 3513"restriction séparées par des espaces. Chaque liste de restriction est " 3514"incluse entre chevrons. Les éléments des listes de restriction sont des noms " 3515"de profils de construction séparés par des espaces et pouvant être préfixés " 3516"d'un point d'exclamation représentant un « NON » logique. Une formule de " 3517"restriction représente une forme normale disjonctive." 3518 3519#. type: Plain text 3520#: deb-src-control.man 3521msgid "" 3522"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " 3523"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " 3524"list of these packages is in the build-essential package." 3525msgstr "" 3526"Veuillez noter que les dépendances des paquets du jeu B<build-essential> " 3527"peuvent être omises et qu'il n'est pas possible de déclarer des conflits " 3528"avec ces paquets. La liste des paquets concernés est fournie par le paquet " 3529"build-essential." 3530 3531#. type: SH 3532#: deb-src-control.man 3533#, no-wrap 3534msgid "BINARY FIELDS" 3535msgstr "CHAMPS BINAIRES" 3536 3537#. type: Plain text 3538#: deb-src-control.man 3539msgid "" 3540"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " 3541"a binary paragraph to override the global value from the source package." 3542msgstr "" 3543"Veuillez noter que les champs B<Priority>, B<Section> et B<Homepage> peuvent " 3544"être placés dans le paragraphe d'un paquet binaire et leur valeur remplace " 3545"alors celle du paquet source." 3546 3547#. type: TP 3548#: deb-src-control.man 3549#, no-wrap 3550msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 3551msgstr "B<Package:> I<nom-du-paquet-binaire> (requis)" 3552 3553#. type: Plain text 3554#: deb-src-control.man 3555msgid "" 3556"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " 3557"to a source package name apply." 3558msgstr "" 3559"Ce champ sert à indiquer le nom du paquet binaire. Les restrictions sont les " 3560"mêmes que celles des paquets source." 3561 3562#. type: TP 3563#: deb-src-control.man 3564#, no-wrap 3565msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 3566msgstr "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (requis)" 3567 3568#. type: Plain text 3569#: deb-src-control.man 3570msgid "" 3571"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " 3572"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " 3573"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " 3574"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " 3575"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " 3576"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" 3577"architecture>(1) for more information about them)." 3578msgstr "" 3579"Ce champ indique l'architecture matérielle sur laquelle le paquet peut être " 3580"utilisé. Les paquets qui peuvent être utilisés sur toute architecture " 3581"doivent utiliser le champ B<any>. Les paquets indépendants de " 3582"l'architecture, tels les scripts shell ou Perl ou la documentation utilisent " 3583"la valeur B<all>. Pour restreindre un paquet à certaines architectures, " 3584"leurs noms doivent être indiqués séparés par des espaces. Il est également " 3585"possible d'utiliser des noms génériques d'architectures dans cette liste " 3586"(voir B<dpkg-architecture>(1) pour plus d'informations sur ces architectures " 3587"génériques)." 3588 3589#. type: TP 3590#: deb-src-control.man 3591#, no-wrap 3592msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" 3593msgstr "B<Build-Profiles:> I<formule-de-restriction>" 3594 3595#. type: Plain text 3596#: deb-src-control.man 3597msgid "" 3598"This field specifies the conditions for which this binary package does or " 3599"does not build. To express that condition, the same restriction formula " 3600"syntax from the B<Build-Depends> field is used." 3601msgstr "" 3602"Ce champ précise les conditions pour lesquelles ce paquet binaire est ou " 3603"n'est pas construit. Cette condition est exprimée en utilisant la même " 3604"syntaxe de formule de restriction qui provient du champ B<Build-Depends>." 3605 3606#. type: Plain text 3607#: deb-src-control.man 3608msgid "" 3609"If a binary package paragraph does not contain this field, then it " 3610"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " 3611"all)." 3612msgstr "" 3613"Si un paragraphe de paquet binaire ne contient pas ce champ, cela signifie " 3614"de façon implicite que ce paquet se construit avec tous les profils de " 3615"construction (y compris aucun profil)." 3616 3617#. type: Plain text 3618#: deb-src-control.man 3619msgid "" 3620"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " 3621"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " 3622"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " 3623"evaluates to true." 3624msgstr "" 3625"En d'autres termes, si un paragraphe de paquet binaire est annoté d'un champ " 3626"B<Build-Profiles> non vide, alors, ce paquet binaire est créé si et " 3627"seulement si la condition exprimée par l'expression en forme normale " 3628"conjonctive est évaluée à vrai." 3629 3630#. type: TQ 3631#: deb-src-control.man 3632#, no-wrap 3633msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" 3634msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" 3635 3636#. type: Plain text 3637#: deb-src-control.man 3638msgid "" 3639"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " 3640"are copied literally to the control file of the binary package." 3641msgstr "" 3642"Ces champs sont décrits dans la page de manuel de B<deb-control>(5), car ils " 3643"sont copiés littéralement dans le fichier « control » du paquet binaire." 3644 3645#. type: Plain text 3646#: deb-src-control.man 3647msgid "" 3648"These fields declare relationships between packages. They are discussed in " 3649"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/" 3650"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " 3651"architecture specifications and restriction formulas which will all get " 3652"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)." 3653msgstr "" 3654"Ces champs déclarent les relations entre les paquets. Ils sont discutés dans " 3655"la page de manuel de B<deb-control>(5). Quand ces champs se trouvent dans " 3656"I<debian/control>, ils peuvent aussi se terminer par une virgule (depuis " 3657"dpkg 1.10.14) ; ils comprennent des spécifications d'architecture et des " 3658"formules de restriction qui seront réduites lors de la génération des champs " 3659"pour B<deb-control>(5)." 3660 3661#. type: Plain text 3662#: deb-src-control.man 3663msgid "" 3664"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually " 3665"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 3666"B<debian-installer> package for more details about them." 3667msgstr "" 3668"Ces champs sont utilisés par l'installateur dans les B<udeb> et ne sont en " 3669"général pas nécessaires. Veuillez consulter /usr/share/doc/debian-installer/" 3670"devel/modules.txt fourni avec le paquet B<debian-installer> pour plus de " 3671"détails." 3672 3673#. type: SH 3674#: deb-src-control.man 3675#, no-wrap 3676msgid "USER-DEFINED FIELDS" 3677msgstr "LES CHAMPS UTILISATEUR" 3678 3679#. type: Plain text 3680#: deb-src-control.man 3681msgid "" 3682"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " 3683"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " 3684"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " 3685"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " 3686"more of the letters B<SBC> and a hyphen." 3687msgstr "" 3688"Il est autorisé d'ajouter au fichier de contrôle des champs supplémentaires " 3689"définis par l'utilisateur. L'outil ignorera ces champs. Si vous souhaitez " 3690"que ces champs soient copiés dans ces fichiers de sortie, tels que les " 3691"paquets binaires, vous devez utiliser un schéma de nommage personnalisé : " 3692"les champs démarreront par un B<X>, suivi de zéro ou plusieurs des lettres " 3693"B<SBC> et un trait d'union." 3694 3695#. type: TP 3696#: deb-src-control.man 3697#, no-wrap 3698msgid "B<S>" 3699msgstr "B<S>" 3700 3701#. type: Plain text 3702#: deb-src-control.man 3703msgid "" 3704"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." 3705msgstr "" 3706"Ce champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet des sources, voir " 3707"B<dsc>(5)." 3708 3709#. type: TP 3710#: deb-src-control.man 3711#, no-wrap 3712msgid "B<B>" 3713msgstr "B<B>" 3714 3715#. type: Plain text 3716#: deb-src-control.man 3717msgid "" 3718"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" 3719"control>(5)." 3720msgstr "" 3721"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle du paquet binaire, voir " 3722"B<deb-control>(5)." 3723 3724#. type: TP 3725#: deb-src-control.man 3726#, no-wrap 3727msgid "B<C>" 3728msgstr "B<C>" 3729 3730#. type: Plain text 3731#: deb-src-control.man 3732msgid "" 3733"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" 3734"changes>(5)." 3735msgstr "" 3736"Le champ apparaîtra dans le fichier de contrôle d'envoi (.changes), voir " 3737"B<deb-changes>(5)." 3738 3739#. type: Plain text 3740#: deb-src-control.man 3741msgid "" 3742"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " 3743"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " 3744"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " 3745"source package control files." 3746msgstr "" 3747"Veuillez noter que les préfixes B<X>[B<SBC>]B<-> sont retirés quand les " 3748"champs sont copiés dans les fichiers de sortie. Un champ B<XC-Approved-By> " 3749"apparaîtra sous la forme B<Approved-By> dans le fichier des modifications et " 3750"n'apparaîtra pas dans les fichiers de contrôle des paquets binaires ou " 3751"source." 3752 3753#. type: Plain text 3754#: deb-src-control.man 3755msgid "" 3756"Take into account that these user-defined fields will be using the global " 3757"namespace, which might at some point in the future collide with officially " 3758"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " 3759"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." 3760msgstr "" 3761"Il faut prendre en compte le fait que ces champs définis par l'utilisateur " 3762"se serviront de l'espace de nommage global lequel pourrait, dans le futur, " 3763"entrer en conflit avec des champs officiellement reconnus. Pour éviter de " 3764"telles situations, il est conseillé de les préfixer avec B<Private-> " 3765"(exemple : B<XB-Private-New-Field>)." 3766 3767#. type: Plain text 3768#: deb-src-control.man 3769#, no-wrap 3770msgid "" 3771"# Comment\n" 3772"Source: dpkg\n" 3773"Section: admin\n" 3774"Priority: required\n" 3775"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" 3776"# this field is copied to the binary and source packages\n" 3777"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" 3778"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" 3779"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" 3780"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" 3781"Standards-Version: 3.7.3\n" 3782"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" 3783" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" 3784msgstr "" 3785"# Commentaire\n" 3786"Source: dpkg\n" 3787"Section: admin\n" 3788"Priority: required\n" 3789"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" 3790"# ce champ est copié dans les paquets source et binaires\n" 3791"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" 3792"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" 3793"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" 3794"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" 3795"Standards-Version: 3.7.3\n" 3796"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" 3797" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" 3798 3799#. type: Plain text 3800#: deb-src-control.man 3801#, no-wrap 3802msgid "" 3803"Package: dpkg-dev\n" 3804"Section: utils\n" 3805"Priority: optional\n" 3806"Architecture: all\n" 3807"# this is a custom field in the binary package\n" 3808"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" 3809"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" 3810" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" 3811"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" 3812"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" 3813"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" 3814"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" 3815"Description: Debian package development tools\n" 3816" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" 3817" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" 3818" .\n" 3819" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" 3820" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" 3821msgstr "" 3822"Package: dpkg-dev\n" 3823"Section: utils\n" 3824"Priority: optional\n" 3825"Architecture: all\n" 3826"# champ personnalisé dans le paquet binaire\n" 3827"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" 3828"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2), bzip2, lzma,\n" 3829" patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" 3830"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" 3831"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" 3832"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" 3833"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" 3834"Description: Debian package development tools\n" 3835" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" 3836" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" 3837" .\n" 3838" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" 3839" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" 3840 3841#. type: Plain text 3842#: deb-src-control.man 3843msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" 3844msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" 3845 3846#. type: TH 3847#: deb-src-files.man 3848#, no-wrap 3849msgid "deb-src-files" 3850msgstr "deb-src-files" 3851 3852#. type: Plain text 3853#: deb-src-files.man 3854msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" 3855msgstr "deb-src-files - Format des fichiers distribués de Debian" 3856 3857#. type: Plain text 3858#: deb-src-files.man 3859msgid "debian/files" 3860msgstr "debian/files" 3861 3862#. type: Plain text 3863#: deb-src-files.man 3864msgid "" 3865"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " 3866"B<.changes> control file." 3867msgstr "" 3868"Ce fichier fournit la liste des objets qui seront distribués au moyen du " 3869"fichier de contrôle B<.changes>." 3870 3871#. type: Plain text 3872#: deb-src-files.man 3873msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." 3874msgstr "" 3875"Les éléments du fichier I<debian/files> sont séparés simplement par des " 3876"espaces." 3877 3878#. type: Plain text 3879#: deb-src-files.man 3880msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]" 3881msgstr "" 3882"I<nom-de-fichier> I<section> I<priorité> [ I<mot-clé=valeur\\&...\\&> ]" 3883 3884#. type: Plain text 3885#: deb-src-files.man 3886msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." 3887msgstr "I<nom-de-fichier> est le nom de l'objet à distribuer." 3888 3889#. type: Plain text 3890#: deb-src-files.man 3891msgid "" 3892"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " 3893"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " 3894"archive." 3895msgstr "" 3896"I<section> et I<priority> correspondent respectivement aux champs de " 3897"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont " 3898"spécifiques pour chaque distribution." 3899 3900#. type: Plain text 3901#: deb-src-files.man 3902msgid "" 3903"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited " 3904"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " 3905"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files." 3906msgstr "" 3907"I<mot-clé=valeur\\&...\\&> correspond à une liste optionnelle des attributs " 3908"séparés par des espaces pour cette entrée. Le seul mot clé pris en charge " 3909"actuellement est B<automatic> avec la valeur B<yes>, pour marquer les " 3910"fichiers générés automatiquement." 3911 3912#. type: SH 3913#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man 3914#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man 3915#, no-wrap 3916msgid "NOTES" 3917msgstr "NOTES" 3918 3919#. type: Plain text 3920#: deb-src-files.man 3921msgid "" 3922"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" 3923"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." 3924msgstr "" 3925"Ce fichier n'est pas censé être modifié directement, veuillez utiliser soit " 3926"B<dpkg-gencontrol> ou B<dpkg-distaddfile> pour lui ajouter des entrées." 3927 3928#. type: Plain text 3929#: deb-src-files.man 3930msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." 3931msgstr "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." 3932 3933#. type: TH 3934#: deb-src-rules.man 3935#, no-wrap 3936msgid "deb-src-rules" 3937msgstr "deb-src-rules" 3938 3939#. type: TH 3940#: deb-src-rules.man 3941#, no-wrap 3942msgid "2017-09-05" 3943msgstr "2017-09-05" 3944 3945#. type: TH 3946#: deb-src-rules.man 3947#, no-wrap 3948msgid "Debian Project" 3949msgstr "Projet Debian" 3950 3951#. type: TH 3952#: deb-src-rules.man 3953#, no-wrap 3954msgid "dpkg utilities" 3955msgstr "Utilitaires de dpkg" 3956 3957#. type: Plain text 3958#: deb-src-rules.man 3959msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" 3960msgstr "deb-src-rules - Fichier de règles des paquets source Debian" 3961 3962#. type: Plain text 3963#: deb-src-rules.man 3964msgid "debian/rules" 3965msgstr "debian/rules" 3966 3967#. type: Plain text 3968#: deb-src-rules.man 3969msgid "" 3970"This file contains the instructions necessary to build the binary packages " 3971"from the source package." 3972msgstr "" 3973"Ce fichier fournit les instructions nécessaires à la construction des " 3974"paquets binaires à partir de paquets sources." 3975 3976#. type: Plain text 3977#: deb-src-rules.man 3978msgid "" 3979"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is " 3980"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." 3981msgstr "" 3982"Le fichier I<debian/rules> est un Makefile exécutable avec un « shebang » " 3983"qui est habituellement positionné sur « #!/usr/bin/make -f »." 3984 3985#. type: Plain text 3986#: deb-src-rules.man 3987msgid "It must support the following make targets:" 3988msgstr "Il doit prendre en charge les cibles « make » suivantes :" 3989 3990#. type: TP 3991#: deb-src-rules.man 3992#, no-wrap 3993msgid "B<clean>" 3994msgstr "B<clean>" 3995 3996#. type: Plain text 3997#: deb-src-rules.man 3998msgid "" 3999"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " 4000"binary targets. This target will be called with root privileges." 4001msgstr "" 4002"Nettoyer l'arborescence des sources, en supprimant toutes les modifications " 4003"réalisées par toutes les constructions et cibles binaires. Cette cible sera " 4004"appelée avec les droits du superutilisateur." 4005 4006#. type: TP 4007#: deb-src-rules.man 4008#, no-wrap 4009msgid "B<build-indep>" 4010msgstr "B<build-indep>" 4011 4012#. type: Plain text 4013#: deb-src-rules.man 4014msgid "" 4015"Build architecture independent files required to build any architecture " 4016"independent binary package. If there are no architecture independent binary " 4017"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " 4018"target must not require root privileges." 4019msgstr "" 4020"Construction des fichiers indépendants de l'architecture requis pour " 4021"construire tout paquet binaire indépendant de l'architecture. S'il n'y a pas " 4022"de paquet binaire indépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout " 4023"de même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les " 4024"droits du superutilisateur." 4025 4026#. type: TP 4027#: deb-src-rules.man 4028#, no-wrap 4029msgid "B<build-arch>" 4030msgstr "B<build-arch>" 4031 4032#. type: Plain text 4033#: deb-src-rules.man 4034msgid "" 4035"Build architecture dependent files required to build any architecture " 4036"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " 4037"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " 4038"target must not require root privileges." 4039msgstr "" 4040"Construction des fichiers dépendants de l'architecture requis pour " 4041"construire tout paquet binaire dépendant de l'architecture. S'il n'y a pas " 4042"de paquet binaire dépendant de l'architecture à créer, la cible doit tout de " 4043"même exister mais ne fait rien. Cette cible ne doit pas requérir les droits " 4044"du superutilisateur." 4045 4046#. type: TP 4047#: deb-src-rules.man 4048#, no-wrap 4049msgid "B<build>" 4050msgstr "B<build>" 4051 4052#. type: Plain text 4053#: deb-src-rules.man 4054msgid "" 4055"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " 4056"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining " 4057"what those targets would do. This target must not require root privileges." 4058msgstr "" 4059"Construction des fichiers indépendants et dépendants de l'architecture, soit " 4060"en dépendant (au moins transitivement) de B<build-indep> et/ou de B<build-" 4061"arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que les cibles feront. Cette " 4062"cible ne doit pas requérir les droits du superutilisateur." 4063 4064#. type: TP 4065#: deb-src-rules.man 4066#, no-wrap 4067msgid "B<binary-indep>" 4068msgstr "B<binary-indep>" 4069 4070#. type: Plain text 4071#: deb-src-rules.man 4072msgid "" 4073"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " 4074"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will " 4075"be called with root privileges." 4076msgstr "" 4077"Construction des paquets binaires indépendants de l'architecture. Cette " 4078"cible doit dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-indep>, soit " 4079"de B<build>. Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur." 4080 4081#. type: TP 4082#: deb-src-rules.man 4083#, no-wrap 4084msgid "B<binary-arch>" 4085msgstr "B<binary-arch>" 4086 4087#. type: Plain text 4088#: deb-src-rules.man 4089msgid "" 4090"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " 4091"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will " 4092"be called with root privileges." 4093msgstr "" 4094"Construction des paquets dépendants de l'architecture. Cette cible doit " 4095"dépendre (au moins transitivement) soit de B<build-arch>, soit de B<build>. " 4096"Cette cible sera appelée avec les droits du superutilisateur." 4097 4098#. type: TP 4099#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 4100#: dpkg-genchanges.man 4101#, no-wrap 4102msgid "B<binary>" 4103msgstr "B<binary>" 4104 4105#. type: Plain text 4106#: deb-src-rules.man 4107msgid "" 4108"Build architecture independent and dependent binary packages, either by " 4109"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> " 4110"or by inlining what those targets would do. This target will be called with " 4111"root privileges." 4112msgstr "" 4113"Construction des paquets binaires indépendants et dépendants de " 4114"l'architecture, soit en dépendant (au moins transitivement) de B<binary-" 4115"indep> et/ou de B<binary-arch>, ou en entrant en ligne de commande ce que " 4116"les cibles feront. Cette cible sera appelée avec les droits du " 4117"superutilisateur." 4118 4119#. type: Plain text 4120#: deb-src-rules.man 4121msgid "" 4122"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 4123"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 4124"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." 4125msgstr "" 4126"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 4127"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 4128"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." 4129 4130#. type: TH 4131#: deb-split.man 4132#, no-wrap 4133msgid "deb-split" 4134msgstr "deb-split" 4135 4136#. type: Plain text 4137#: deb-split.man 4138msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" 4139msgstr "deb-split - Formatage de paquets binaires Debian en plusieurs parties" 4140 4141# type: Plain text 4142#. type: Plain text 4143#: deb-split.man 4144msgid "" 4145"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " 4146"pieces to ease transport in small media." 4147msgstr "" 4148"Le format B<.deb> en plusieurs parties (multi-part) permet de découper de " 4149"gros paquets en petites parties pour faciliter leur transport sur des " 4150"supports de faible capacité." 4151 4152#. type: Plain text 4153#: deb-split.man 4154msgid "" 4155"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " 4156"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." 4157msgstr "" 4158"Le fichier est une archive B<ar> avec un numéro magique de B<!E<lt>archE<gt>." 4159">. Les noms de fichiers peuvent comporter un caractère « / » final (depuis " 4160"dpkg 1.15.6)." 4161 4162#. type: Plain text 4163#: deb-split.man 4164msgid "" 4165"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " 4166"separated by newlines. Currently eight lines are present:" 4167msgstr "" 4168"Le premier membre est appelé B<debian-split> et contient un ensemble de " 4169"lignes, séparées par des retours à la ligne. Actuellement, huit lignes sont " 4170"présentes :" 4171 4172#. type: IP 4173#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man 4174#, no-wrap 4175msgid "•" 4176msgstr "•" 4177 4178#. type: Plain text 4179#: deb-split.man 4180msgid "" 4181"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." 4182msgstr "" 4183"Numéro de version du format, B<2.1> au moment de la rédaction de cette page " 4184"de manuel." 4185 4186#. type: Plain text 4187#: deb-split.man 4188msgid "The package name." 4189msgstr "Nom du paquet" 4190 4191#. type: Plain text 4192#: deb-split.man 4193msgid "The package version." 4194msgstr "Version du paquet" 4195 4196#. type: Plain text 4197#: deb-split.man 4198msgid "The md5sum of the package." 4199msgstr "Somme de contrôle MD5 du paquet" 4200 4201#. type: Plain text 4202#: deb-split.man 4203msgid "The total size of the package." 4204msgstr "Taille totale du paquet" 4205 4206#. type: Plain text 4207#: deb-split.man 4208msgid "The maximum part size." 4209msgstr "Taille maximale d'un membre" 4210 4211#. type: Plain text 4212#: deb-split.man 4213msgid "" 4214"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " 4215"(as in ‘1/10’)." 4216msgstr "" 4217"Numéro du membre courant, suivi d'une barre oblique (/) et du nombre total " 4218"de membres (par exemple ‘1/10’)." 4219 4220#. type: Plain text 4221#: deb-split.man 4222msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 4223msgstr "Architecture du paquet (depuis dpkg 1.16.1)" 4224 4225# type: Plain text 4226#. type: Plain text 4227#: deb-split.man 4228msgid "" 4229"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " 4230"format version number to be increased and additional lines to be present, " 4231"and should ignore these if this is the case." 4232msgstr "" 4233"Les programmes qui lisent des archives en parties multiples doivent pouvoir " 4234"gérer l'augmentation du numéro de version mineure et autoriser la présence " 4235"de lignes supplémentaires (et les ignorer si elles existent)." 4236 4237#. type: Plain text 4238#: deb-split.man 4239msgid "" 4240"If the major format version number has changed, an incompatible change has " 4241"been made and the program should stop. If it has not, then the program " 4242"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " 4243"in the archive (except at the end), as described below." 4244msgstr "" 4245"Si le numéro de version majeure a changé, cela signifie qu'une modification " 4246"incompatible a été effectuée, et le programme doit alors s'arrêter. Si ce " 4247"n'est pas le cas, le programme doit être en mesure de poursuivre " 4248"correctement, à moins qu'il ne rencontre un membre non reconnu dans " 4249"l'archive (excepté à la fin de cette dernière), comme décrit ci-dessous." 4250 4251#. type: Plain text 4252#: deb-split.man 4253msgid "" 4254"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " 4255"the part number. It contains the raw part data." 4256msgstr "" 4257"Le deuxième et dernier membre requis se nomme B<data.>I<N> où I<N> est le " 4258"numéro de la partie. Il contient les données brutes de la partie." 4259 4260#. type: Plain text 4261#: deb-split.man 4262msgid "" 4263"These members must occur in this exact order. Current implementations should " 4264"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " 4265"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." 4266msgstr "" 4267"Ces membres doivent apparaître dans cet ordre exact. Les implémentations " 4268"actuelles devraient ignorer tout membre additionnel suivant B<data.>I<N>. " 4269"D'autres membres seront éventuellement proposés, et (si possible) seront " 4270"placés après les deux premiers." 4271 4272#. type: Plain text 4273#: deb-split.man 4274msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." 4275msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." 4276 4277#. type: TH 4278#: deb-version.man 4279#, no-wrap 4280msgid "deb-version" 4281msgstr "deb-version" 4282 4283#. type: Plain text 4284#: deb-version.man 4285msgid "deb-version - Debian package version number format" 4286msgstr "deb-version - Format du numéro de version des paquets Debian" 4287 4288#. type: Plain text 4289#: deb-version.man 4290msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" 4291msgstr "[I<epoch>B<:>]I<version_amont>[B<->I<révision_debian>]" 4292 4293#. type: Plain text 4294#: deb-version.man 4295msgid "" 4296"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " 4297"three components. These are:" 4298msgstr "" 4299"Les numéros de version utilisés pour les paquets sources et binaires se " 4300"composent de trois parties. Celles-ci sont :" 4301 4302#. type: TP 4303#: deb-version.man 4304#, no-wrap 4305msgid "I<epoch>" 4306msgstr "I<epoch>" 4307 4308#. type: Plain text 4309#: deb-version.man 4310msgid "" 4311"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " 4312"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " 4313"may not contain any colons." 4314msgstr "" 4315"Ce nombre est un entier positif (usuellement petit). Il peut être omis (dans " 4316"ce cas, la valeur nulle est implicite). S'il est omis, la I<version_amont> " 4317"peut ne pas contenir de caractère deux-points." 4318 4319#. type: Plain text 4320#: deb-version.man 4321msgid "" 4322"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " 4323"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " 4324"left behind." 4325msgstr "" 4326"Cette valeur est destinée à permettre de gérer des erreurs dans les anciens " 4327"numéros de version d'un paquet ou un changement dans la méthode de " 4328"numérotation des versions amont." 4329 4330#. type: TP 4331#: deb-version.man 4332#, no-wrap 4333msgid "I<upstream-version>" 4334msgstr "I<version_amont>" 4335 4336#. type: Plain text 4337#: deb-version.man 4338msgid "" 4339"This is the main part of the version number. It is usually the version " 4340"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " 4341"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " 4342"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " 4343"reformatted to fit into the package management system's format and " 4344"comparison scheme." 4345msgstr "" 4346"Cela est la partie principale du numéro de version. Cela correspond " 4347"normalement au numéro de version du paquet d'origine (« upstream ») qui a " 4348"servi à créer le fichier I<.deb>, si cela peut s'appliquer. Le format " 4349"d'origine spécifié par l'auteur est généralement conservé ; cependant, il " 4350"arrive qu'il soit nécessaire d'adapter ce numéro pour qu'il se conforme au " 4351"format du système de gestion de paquet et du procédé de comparaison des " 4352"numéros de version." 4353 4354#. type: Plain text 4355#: deb-version.man 4356msgid "" 4357"The comparison behavior of the package management system with respect to the " 4358"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " 4359"the version number is mandatory." 4360msgstr "" 4361"Le principe de comparaison du système de gestion de paquets en ce qui " 4362"concerne la I<version_amont> est décrit ci-dessous. La partie " 4363"I<version_amont> du numéro de version est obligatoire." 4364 4365#. type: Plain text 4366#: deb-version.man 4367msgid "" 4368"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " 4369"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " 4370"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " 4371"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." 4372msgstr "" 4373"La I<version_amont> ne doit contenir que des caractères alphanumériques (« A-" 4374"Za-z0-9 ») et les caractères B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (point, plus, tiret, " 4375"deux-points, tilde) et devrait commencer par un chiffre. S'il n'y a pas de " 4376"partie I<révision_Debian> alors le tiret n'est pas autorisé ; s'il n'y a pas " 4377"d'I<epoch>, alors c'est le caractère deux-points qui n'est pas autorisé." 4378 4379#. type: TP 4380#: deb-version.man 4381#, no-wrap 4382msgid "I<debian-revision>" 4383msgstr "I<révision_Debian>" 4384 4385#. type: Plain text 4386#: deb-version.man 4387msgid "" 4388"This part of the version number specifies the version of the Debian package " 4389"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " 4390"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " 4391"same way as the I<upstream-version> is." 4392msgstr "" 4393"Cette partie du numéro de version indique la version du paquet Debian à " 4394"partir du numéro de la version amont. Elle ne doit contenir que des symboles " 4395"alphanumériques et les caractères B<+> B<.> B<~> (plus, point, tilde). Elle " 4396"est analysée de la même façon que la I<version_amont>." 4397 4398#. type: Plain text 4399#: deb-version.man 4400msgid "" 4401"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " 4402"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " 4403"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " 4404"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " 4405"required." 4406msgstr "" 4407"Cette partie est facultative ; si elle n'est pas présente, la " 4408"I<version_amont> ne doit pas contenir de tiret. Ce format est prévu pour le " 4409"cas où un logiciel a été directement conçu comme paquet Debian, il n'y a " 4410"donc qu'une seule « debianisation » et donc par la suite pas besoin " 4411"d'indication de révision." 4412 4413#. type: Plain text 4414#: deb-version.man 4415msgid "" 4416"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " 4417"I<upstream-version> is increased." 4418msgstr "" 4419"Il est convenu de repartir à « 1 » pour la I<révision_Debian> à chaque fois " 4420"que la I<version_amont> est incrémentée." 4421 4422#. type: Plain text 4423#: deb-version.man 4424msgid "" 4425"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " 4426"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" 4427"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " 4428"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " 4429"significant part of the version number)." 4430msgstr "" 4431"Dpkg s'arrêtera au dernier tiret du numéro de version (s'il y en a un) pour " 4432"déterminer la partie I<version_amont> et la I<révision_Debian>. L'absence de " 4433"I<révision_Debian> est comparée avant sa présence, mais il faut noter que la " 4434"I<révision_Debian> est la partie la moins significative du numéro de version." 4435 4436#. type: SS 4437#: deb-version.man 4438#, no-wrap 4439msgid "Sorting algorithm" 4440msgstr "Algorithme de tri" 4441 4442#. type: Plain text 4443#: deb-version.man 4444msgid "" 4445"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " 4446"package management system using the same algorithm:" 4447msgstr "" 4448"Les parties I<version_amont> et I<révision_Debian> sont comparées par le " 4449"système de gestion de paquet en utilisant le même algorithme :" 4450 4451#. type: Plain text 4452#: deb-version.man 4453msgid "The strings are compared from left to right." 4454msgstr "Les chaînes sont comparées de la gauche vers la droite." 4455 4456#. type: Plain text 4457#: deb-version.man 4458msgid "" 4459"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " 4460"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " 4461"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " 4462"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " 4463"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " 4464"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " 4465"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." 4466msgstr "" 4467"Pour commencer, la première partie de chaque chaîne composée uniquement de " 4468"caractères non numériques est déterminée. Puis ces deux parties (l'une peut " 4469"être vide) sont comparées lexicalement. Si une différence est trouvée, elle " 4470"est renvoyée. La comparaison lexicale est effectuée sur une version modifiée " 4471"des valeurs ASCII afin que les lettres passent avant les autres caractères " 4472"et que les tildes (\"~\") passent avant tous les caractères, même la fin " 4473"d'une partie. Par exemple, les éléments suivants sont ordonnés ainsi : " 4474"« ~~ », « ~~a », « ~ », partie vide, « a »." 4475 4476#. type: Plain text 4477#: deb-version.man 4478msgid "" 4479"Then the initial part of the remainder of each string which consists " 4480"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " 4481"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " 4482"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " 4483"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." 4484msgstr "" 4485"Puis, le début de ce qui reste des chaînes de caractères qui ne doivent plus " 4486"contenir que des chiffres est déterminé. Ces valeurs numériques sont " 4487"comparées et les différences sont remontées. Dans le cas d'une chaîne vide " 4488"(ce qui peut arriver si une chaîne est plus longue que l'autre lors de la " 4489"comparaison) elle compte pour un zéro." 4490 4491#. type: Plain text 4492#: deb-version.man 4493msgid "" 4494"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " 4495"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " 4496"strings are exhausted." 4497msgstr "" 4498"Ces deux étapes (comparaison et suppression des caractères non numériques " 4499"puis de suppression des caractères numériques dans le début de la chaîne) " 4500"sont répétées jusqu'à ce qu'une différence soit trouvée ou la fin des " 4501"chaînes atteinte." 4502 4503#. type: Plain text 4504#: deb-version.man 4505msgid "" 4506"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " 4507"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " 4508"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " 4509"containing strings of letters which the package management system cannot " 4510"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." 4511msgstr "" 4512"Notez que le rôle de epoch est de permettre de se sortir des problèmes de " 4513"numérotation de version, et de faire face à des situations de changement de " 4514"logique de numérotation. Cela n'est B<pas> destiné à faire face à des " 4515"numéros de version qui contiennent des chaînes de lettres que le système de " 4516"gestion de paquet ne sait pas interpréter (comme « ALPHA », « pre- ») ou " 4517"d'autres choses stupides." 4518 4519#. type: Plain text 4520#: deb-version.man 4521msgid "" 4522"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " 4523"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " 4524"it later in the 1.10.x series." 4525msgstr "" 4526"Le caractère tilde (« ~ ») et sa propriété spéciale pour les comparaisons " 4527"ont été introduites dans la version 1.10 de dpkg. Ce n'est qu'à partir des " 4528"versions supérieures (1.10.x) que certaines parties des scripts de " 4529"construction de dpkg ont commencé à gérer ce système." 4530 4531#. type: Plain text 4532#: deb-version.man 4533msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 4534msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)." 4535 4536#. type: TH 4537#: deb-old.man 4538#, no-wrap 4539msgid "deb-old" 4540msgstr "deb-old" 4541 4542#. type: Plain text 4543#: deb-old.man 4544msgid "deb-old - old style Debian binary package format" 4545msgstr "deb-old - Ancien format des paquets binaires Debian" 4546 4547#. type: Plain text 4548#: deb-old.man 4549msgid "" 4550"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " 4551"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " 4552"B<deb>(5) for details of the new format." 4553msgstr "" 4554"Le format de fichier B<.deb> correspond aux paquets binaires Debian. Cette " 4555"page de manuel décrit l'B<ancien> format, utilisé avant la version 0.93 de " 4556"Debian. Veuillez consulter B<deb>(5) pour les informations sur le nouveau " 4557"format." 4558 4559#. type: Plain text 4560#: deb-old.man 4561msgid "" 4562"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " 4563"concatenated gzipped ustar files." 4564msgstr "" 4565"Le fichier consiste en deux lignes d'information au format texte ASCII, " 4566"suivi par la concaténation de deux fichiers ustar compressés avec gzip." 4567 4568#. type: Plain text 4569#: deb-old.man 4570msgid "" 4571"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " 4572"B<0.939000> for all old-format archives." 4573msgstr "" 4574"La première ligne indique la version du format, remplie sur 8 chiffres, " 4575"c'est-à-dire B<0.939000> pour toutes les archives dans l'ancien format." 4576 4577#. type: Plain text 4578#: deb-old.man 4579msgid "" 4580"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " 4581"length of the first gzipped tarfile." 4582msgstr "" 4583"La deuxième ligne fournit un nombre décimal (sans zéros en tête), qui " 4584"indique la taille de la première archive tar compressée avec gzip." 4585 4586#. type: Plain text 4587#: deb-old.man 4588msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." 4589msgstr "" 4590"Chacune de ces lignes se termine par un unique caractère de nouvelle ligne." 4591 4592#. type: Plain text 4593#: deb-old.man 4594msgid "" 4595"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " 4596"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " 4597"information." 4598msgstr "" 4599"La première archive tar contient les informations de contrôle, sous forme " 4600"d'une série de fichiers ordinaires. Le fichier B<control> doit être présent, " 4601"puisqu'il contient les informations principales de contrôle." 4602 4603#. type: Plain text 4604#: deb-old.man 4605msgid "" 4606"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " 4607"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " 4608"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " 4609"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " 4610"for ‘B<.>’, that is, the current directory." 4611msgstr "" 4612"Dans certaines archives vraiment anciennes, les fichiers de l'archive de " 4613"contrôle peuvent se trouver dans un sous-répertoire B<DEBIAN>. Dans ce cas, " 4614"le sous-répertoire B<DEBIAN> se trouve également dans l'archive de contrôle, " 4615"qui ne contiendra que des fichiers de ce répertoire. En option, l'archive de " 4616"contrôle peut contenir une entrée pour « B<.> », le répertoire courant." 4617 4618#. type: Plain text 4619#: deb-old.man 4620msgid "" 4621"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " 4622"relative to the root directory of the system to be installed on. The " 4623"pathnames do not have leading slashes." 4624msgstr "" 4625"La seconde archive compressée avec gzip correspond à l'archive du système de " 4626"fichiers. Elle contient des chemins relatifs à la racine du système dans " 4627"lequel se fera l'installation. Les noms de fichiers ne débutent pas par des " 4628"barres obliques (« / »)." 4629 4630#. type: Plain text 4631#: deb-old.man 4632msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 4633msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 4634 4635#. type: TH 4636#: deb-origin.man 4637#, no-wrap 4638msgid "deb-origin" 4639msgstr "deb-origin" 4640 4641#. type: Plain text 4642#: deb-origin.man 4643msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" 4644msgstr "deb-origin - Fichiers d'informations propre au distributeur" 4645 4646#. type: Plain text 4647#: deb-origin.man 4648msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" 4649msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<fichier>" 4650 4651#. type: Plain text 4652#: deb-origin.man 4653msgid "" 4654"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " 4655"vendors who are providing Debian packages." 4656msgstr "" 4657"Les fichiers de B<%PKGCONFDIR%/origins> peuvent fournir des informations sur " 4658"les différents distributeurs qui fournissent des paquets Debian." 4659 4660#. type: Plain text 4661#: deb-origin.man 4662msgid "" 4663"They contain a number of fields, or comments when the line starts with " 4664"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " 4665"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " 4666"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " 4667"the tools will join lines when processing the body of the field." 4668msgstr "" 4669"Ils contiennent un certain nombre de champs ou de commentaires pour les " 4670"lignes commençant par un caractère « B<#> ». Chaque champ commence par une " 4671"étiquette, telle que B<Vendor> ou B<Parent>, suivi du caractère « deux-" 4672"points » et du contenu du champ. Les champs sont délimités par les " 4673"étiquettes de champs. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut " 4674"s'étendre sur plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en " 4675"général les lignes pendant le traitement du contenu du champ." 4676 4677#. type: Plain text 4678#: deb-origin.man 4679msgid "" 4680"The file should be named according to the vendor name. The usual convention " 4681"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " 4682"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " 4683"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " 4684"be capitalized." 4685msgstr "" 4686"Le fichier sera nommé d'après le nom du distributeur. La convention " 4687"habituelle est d'appeler le fichier distributeur avec le nom du distributeur " 4688"tout en minuscules, mais des différences sont possibles. Notamment, les " 4689"espaces sont remplacées par des tirets (« B<-> ») et le fichier peut avoir " 4690"la même casse que la valeur du champ B<Vendor> ou il peut être mis en " 4691"capitales." 4692 4693#. type: TP 4694#: deb-origin.man 4695#, no-wrap 4696msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" 4697msgstr "B<Vendor:>I< distributeur> (requis)" 4698 4699#. type: Plain text 4700#: deb-origin.man 4701msgid "The value of this field determines the vendor name." 4702msgstr "La valeur de ce champ donne le nom du distributeur." 4703 4704#. type: TP 4705#: deb-origin.man 4706#, no-wrap 4707msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" 4708msgstr "B<Vendor-URL:>I< adresse-URL-distributeur>" 4709 4710#. type: Plain text 4711#: deb-origin.man 4712msgid "The value of this field determines the vendor URL." 4713msgstr "La valeur de ce champ donne l'adresse URL du distributeur" 4714 4715#. type: TP 4716#: deb-origin.man 4717#, no-wrap 4718msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" 4719msgstr "B<Bugs:>I< url-du-bogue>" 4720 4721#. type: Plain text 4722#: deb-origin.man 4723msgid "" 4724"The value of this field determines the type and address of the bug tracking " 4725"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " 4726"debbugs://bugs.debian.org/)." 4727msgstr "" 4728"La valeur de ce champ donne le type et l'adresse du système de suivi des " 4729"bogues du distributeur. Cela peut être une URL mailto ou debbugs (par " 4730"exemple debbugs://bugs.debian.org/)." 4731 4732#. type: TP 4733#: deb-origin.man 4734#, no-wrap 4735msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" 4736msgstr "B<Parent:>I< distributeur>" 4737 4738#. type: Plain text 4739#: deb-origin.man 4740msgid "" 4741"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " 4742"vendor derives from." 4743msgstr "" 4744"La valeur de ce champ donne le nom du distributeur dont le présent éditeur " 4745"est dérivé." 4746 4747#. type: Plain text 4748#: deb-origin.man 4749#, no-wrap 4750msgid "" 4751"Vendor: Debian\n" 4752"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" 4753"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" 4754msgstr "" 4755"Vendor: Debian\n" 4756"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" 4757"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" 4758 4759#. type: Plain text 4760#: deb-origin.man 4761msgid "B<dpkg-vendor>(1)" 4762msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" 4763 4764#. type: TH 4765#: deb-override.man 4766#, no-wrap 4767msgid "deb-override" 4768msgstr "deb-override" 4769 4770#. type: Plain text 4771#: deb-override.man 4772msgid "deb-override - Debian archive override file" 4773msgstr "deb-override - Fichier override d'une archive Debian" 4774 4775#. type: Plain text 4776#: deb-override.man deb-extra-override.man 4777msgid "override" 4778msgstr "override" 4779 4780#. type: Plain text 4781#: deb-override.man 4782msgid "" 4783"While most information about a package can be found in the control file, " 4784"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " 4785"maintainer in order to offer some global consistency. This information is " 4786"found in the override file." 4787msgstr "" 4788"Bien que l'on puisse trouver dans le fichier « control » la plupart des " 4789"informations concernant un paquet, certaines doivent être inscrites par les " 4790"responsables de la distribution plutôt que par le responsable du paquet afin " 4791"de garantir une cohérence globale. Ces informations se trouvent dans le " 4792"fichier « override »." 4793 4794#. type: Plain text 4795#: deb-override.man 4796msgid "" 4797"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " 4798"allowed (denoted with a B<#>)." 4799msgstr "" 4800"Les éléments du fichier « override » sont séparés simplement par des " 4801"espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." 4802 4803#. type: Plain text 4804#: deb-override.man 4805msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 4806msgstr "I<paquet> I<priorité> I<section> [I<responsable>]" 4807 4808#. type: Plain text 4809#: deb-override.man 4810msgid "" 4811"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " 4812"packages not found in the tree of binary packages are ignored." 4813msgstr "" 4814"I<paquet> est le nom du paquet. Les entrées du fichier « override » " 4815"concernant des paquets qui ne sont pas dans l'arborescence des paquets " 4816"binaires sont ignorées." 4817 4818#. type: Plain text 4819#: deb-override.man 4820msgid "" 4821"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " 4822"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " 4823"archive." 4824msgstr "" 4825"I<priority> et I<section> correspondent respectivement aux champs de " 4826"contrôle présents dans le fichier .deb. Les valeurs autorisées sont " 4827"distinctes pour l'archive de chaque distribution." 4828 4829#. type: Plain text 4830#: deb-override.man 4831msgid "" 4832"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " 4833"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " 4834"to perform a substitution." 4835msgstr "" 4836"L'élément I<responsable>, quand il existe, peut représenter soit le nom du " 4837"responsable quand il s'agit d'un remplacement sans condition, soit la chaîne " 4838"I<ancienresponsable> B<=E<gt>> I<nouveauresponsable> pour un changement de " 4839"responsable." 4840 4841#. type: Plain text 4842#: deb-override.man 4843msgid "" 4844"The override files used to make the official Packages lists may be found in " 4845"the I<indices> directory on any Debian mirror." 4846msgstr "" 4847"On peut trouver les fichiers « override », dont on se sert pour établir les " 4848"fichiers officiels « Packages », dans le répertoire I<indices> des miroirs " 4849"Debian." 4850 4851#. type: Plain text 4852#: deb-override.man deb-extra-override.man 4853msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." 4854msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." 4855 4856#. type: TH 4857#: deb-extra-override.man 4858#, no-wrap 4859msgid "deb-extra-override" 4860msgstr "deb-extra-override" 4861 4862#. type: Plain text 4863#: deb-extra-override.man 4864msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" 4865msgstr "" 4866"deb-extra-override - Fichier override supplémentaire d'une archive Debian" 4867 4868#. type: Plain text 4869#: deb-extra-override.man 4870msgid "" 4871"While most information about a binary/source package can be found in the " 4872"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " 4873"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." 4874msgstr "" 4875"Bien que la majorité des informations d'un paquet source ou binaire puisse " 4876"être trouvée dans le fichier control/.dsc, ces informations peuvent être " 4877"remplacées lors de l'exportation dans des fichiers Packages ou Sources. Le " 4878"fichier d'« override » supplémentaire contient les valeurs remplacées." 4879 4880#. type: Plain text 4881#: deb-extra-override.man 4882msgid "" 4883"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " 4884"are allowed (denoted with a B<#>)." 4885msgstr "" 4886"Les éléments du fichier « override » supplémentaire sont séparés simplement " 4887"par des espaces. Les commentaires commencent par un caractère B<« # »>." 4888 4889#. type: Plain text 4890#: deb-extra-override.man 4891msgid "I<package> I<field-name> I<value>" 4892msgstr "I<paquet> I<nom-de-champ> I<valeur>" 4893 4894#. type: Plain text 4895#: deb-extra-override.man 4896msgid "I<package> is the name of the binary/source package." 4897msgstr "I<paquet> est le nom du paquet binaire/source." 4898 4899#. type: Plain text 4900#: deb-extra-override.man 4901msgid "" 4902"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " 4903"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " 4904"more than 3 columns when it's parsed." 4905msgstr "" 4906"I<nom-de-champ> est le nom du champ qui est remplacé. I<valeur> est la " 4907"valeur à mettre dans ce champ. Elle peut contenir des espaces car la ligne " 4908"est découpée en trois colonnes au plus quand elle est analysée." 4909 4910#. type: Plain text 4911#: deb-extra-override.man 4912msgid "" 4913"The extra override files used to make the official Packages lists may be " 4914"found in the I<indices> directory on any Debian mirror." 4915msgstr "" 4916"Les fichiers de dérogation (« override ») supplémentaires utilisés pour " 4917"établir les fichiers officiels « Packages » se trouvent dans le répertoire " 4918"I<indices> des miroirs Debian." 4919 4920#. type: TH 4921#: deb-shlibs.man 4922#, no-wrap 4923msgid "deb-shlibs" 4924msgstr "deb-shlibs" 4925 4926#. type: Plain text 4927#: deb-shlibs.man 4928msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" 4929msgstr "" 4930"deb-shlibs - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" 4931 4932#. type: Plain text 4933#: deb-shlibs.man 4934msgid "" 4935"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " 4936"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " 4937"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " 4938"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " 4939"have the format" 4940msgstr "" 4941"Les fichiers B<shlibs> associent les noms et versions (I<sonames>) des " 4942"bibliothèques partagées aux dépendances correspondantes dans les fichiers de " 4943"contrôle des paquets. Il y a une entrée par ligne et les lignes vides ne " 4944"sont B<pas> autorisées. Les lignes commençant par le caractère B<(« # »)> " 4945"sont considérées comme étant des commentaires et sont ignorées. Toutes les " 4946"autres lignes doivent être au format" 4947 4948#. type: Plain text 4949#: deb-shlibs.man 4950msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" 4951msgstr "[I<type>B<:>] I<bibliothèque> I<version> I<dépendances>" 4952 4953#. type: Plain text 4954#: deb-shlibs.man 4955msgid "" 4956"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " 4957"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " 4958"optional and normally not needed." 4959msgstr "" 4960"Les champs I<bibliothèque> et I<version> sont séparés par des espaces. Le " 4961"champ I<dépendances> finit la ligne. Le champ I<type> est optionnel et donc " 4962"normalement pas nécessaire." 4963 4964#. type: Plain text 4965#: deb-shlibs.man 4966msgid "" 4967"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " 4968"binary control file, see B<deb-control>(5)." 4969msgstr "" 4970"Le champ I<dépendances> utilise la même syntaxe que le champ B<Depends> d'un " 4971"fichier de contrôle d'un paquet binaire, voir B<deb-control>(5)." 4972 4973#. type: Plain text 4974#: deb-shlibs.man 4975msgid "" 4976"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " 4977"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" 4978msgstr "" 4979"Le fichier B<shlibs> pour un paquet nommé I<libcrunch1>, qui fournit une " 4980"bibliothèque dont le nom est I<libcrunch.so.1>, doit avoir la ligne" 4981 4982#. type: Plain text 4983#: deb-shlibs.man 4984msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" 4985msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" 4986 4987#. type: Plain text 4988#: deb-shlibs.man 4989msgid "" 4990"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " 4991"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " 4992"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " 4993"dependencies might need to be tightened." 4994msgstr "" 4995"Les I<dépendances> doivent indiquer la version la plus récente du paquet qui " 4996"ajoute de nouveaux symboles à la bibliothèque : dans l'exemple précédent, de " 4997"nouveaux symboles ont été ajoutés avec la version 1.2 de I<libcrunch>. Ce " 4998"n'est pas la seule raison pour laquelle les dépendances doivent être suivies " 4999"avec soin." 5000 5001#. type: Plain text 5002#: deb-shlibs.man 5003msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." 5004msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." 5005 5006#. type: TH 5007#: deb-substvars.man 5008#, no-wrap 5009msgid "deb-substvars" 5010msgstr "deb-substvars" 5011 5012#. type: Plain text 5013#: deb-substvars.man 5014msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" 5015msgstr "deb-substvars - Variables de substitution de source Debian" 5016 5017#. type: Plain text 5018#: deb-substvars.man 5019msgid "substvars" 5020msgstr "substvars" 5021 5022#. type: Plain text 5023#: deb-substvars.man 5024msgid "" 5025"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " 5026"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " 5027"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " 5028"perform some variable substitutions on the output file." 5029msgstr "" 5030"Avant que B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> et B<dpkg-genchanges> " 5031"n'écrivent leurs informations de contrôle (dans le fichier source de " 5032"contrôle B<.dsc> pour B<dpkg-source> et sur la sortie standard pour B<dpkg-" 5033"gencontrol> et B<dpkg-genchanges>), ils réalisent quelques substitutions de " 5034"variables dans le fichier de sortie." 5035 5036#. type: Plain text 5037#: deb-substvars.man 5038msgid "" 5039"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " 5040"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " 5041"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " 5042"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " 5043"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " 5044"after the substitution is rescanned to look for more substitutions." 5045msgstr "" 5046"Une substitution de variable est de la forme : B<${>I<nom-variable>B<}>. Les " 5047"noms de variable consistent en caractères alphanumériques (a-zA-Z0-9), " 5048"traits d'union (-) et « deux points » (:) ; ils commencent par une lettre ou " 5049"un chiffre et sont sensibles à la casse même si ils se réfèrent à d'autres " 5050"entités qui préservent la casse. La substitution se fait répétitivement " 5051"jusqu'à ce qu'il n'en reste aucune à faire ; le texte entier du champ après " 5052"la substitution est réexaminé pour chercher d'autres substitutions." 5053 5054#. type: Plain text 5055#: deb-substvars.man 5056msgid "" 5057"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" 5058"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." 5059msgstr "" 5060"Quand toutes les substitutions ont été faites, chaque occurrence de la " 5061"chaîne B<${}> (laquelle n'est pas une substitution autorisée) est remplacée " 5062"par un signe B<$>." 5063 5064#. type: Plain text 5065#: deb-substvars.man 5066msgid "" 5067"While variable substitution is done on all control fields, some of those " 5068"fields are used and needed during the build when the substitution did not " 5069"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " 5070"and B<Architecture> fields." 5071msgstr "" 5072"Alors que le remplacement de variables est effectué sur tous les champs de " 5073"contrôle, certains de ces champs sont utilisés et nécessaires pendant la " 5074"construction alors même que la substitution n'a pas encore pu être " 5075"effectuée. Cela explique pourquoi il n'est pas possible d'utiliser de " 5076"variables dans les champs B<Package>, B<Source> et B<Architecture>." 5077 5078#. type: Plain text 5079#: deb-substvars.man 5080msgid "" 5081"Variable substitution happens on the content of the fields after they have " 5082"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " 5083"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " 5084"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " 5085"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " 5086"field:" 5087msgstr "" 5088"La substitution de variables se fait dans le contenu des champs après leur " 5089"analyse. En conséquence, si vous souhaitez qu'une variable soit remplacée " 5090"sur plusieurs lignes, il n'est pas nécessaire de placer une espace après le " 5091"retour à la ligne. Cela se fait implicitement quand le champ est affiché. " 5092"Par exemple, si la variable B<${Description}> est positionnée sur « foo est " 5093"bar.${Newline}foo est super. » et si vous avez le champ suivant :" 5094 5095#. type: Plain text 5096#: deb-substvars.man 5097#, no-wrap 5098msgid "" 5099" Description: foo application\n" 5100" ${Description}\n" 5101" .\n" 5102" More text.\n" 5103msgstr "" 5104" Description: application foo\n" 5105" ${Description}\n" 5106" .\n" 5107" Encore du texte.\n" 5108 5109#. type: Plain text 5110#: deb-substvars.man 5111msgid "It will result in:" 5112msgstr "Le résultat final sera :" 5113 5114#. type: Plain text 5115#: deb-substvars.man 5116#, no-wrap 5117msgid "" 5118" Description: foo application\n" 5119" foo is bar.\n" 5120" foo is great.\n" 5121" .\n" 5122" More text.\n" 5123msgstr "" 5124" Description: application foo\n" 5125" foo est bar.\n" 5126" foo est super.\n" 5127" .\n" 5128" Encore du texte.\n" 5129 5130#. type: Plain text 5131#: deb-substvars.man 5132msgid "" 5133"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " 5134"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " 5135"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " 5136"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " 5137"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." 5138msgstr "" 5139"On peut définir les variables en utilisant l'option commune B<-V>. On peut " 5140"aussi se servir du fichier B<debian/substvars> (ou tout autre fichier avec " 5141"l'option B<-T>). Ce fichier est composé de lignes de la forme suivante : " 5142"I<nom>B<=>I<valeur>. Les espaces résiduelles sur chaque ligne, les lignes " 5143"vides et les lignes qui commencent par un symbole B<#> sont ignorées." 5144 5145#. type: Plain text 5146#: deb-substvars.man 5147msgid "Additionally, the following standard variables are available:" 5148msgstr "En outre, les variables standard suivantes sont disponibles :" 5149 5150#. type: TP 5151#: deb-substvars.man 5152#, no-wrap 5153msgid "B<Arch>" 5154msgstr "B<Arch>" 5155 5156#. type: Plain text 5157#: deb-substvars.man 5158msgid "" 5159"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " 5160"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." 5161msgstr "" 5162"L'architecture de l'hôte actuel (c'est-à-dire l'architecture pour laquelle " 5163"le paquet est construit, équivalent de B<DEB_HOST_ARCH>)." 5164 5165#. type: TP 5166#: deb-substvars.man dpkg-query.man 5167#, no-wrap 5168msgid "B<source:Version>" 5169msgstr "B<source:Version>" 5170 5171#. type: Plain text 5172#: deb-substvars.man 5173msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." 5174msgstr "Version du paquet source (depuis dpkg 1.13.19)." 5175 5176#. type: TP 5177#: deb-substvars.man dpkg-query.man 5178#, no-wrap 5179msgid "B<source:Upstream-Version>" 5180msgstr "B<source:Upstream-Version>" 5181 5182#. type: Plain text 5183#: deb-substvars.man 5184msgid "" 5185"The upstream source package version, including the Debian version epoch if " 5186"any (since dpkg 1.13.19)." 5187msgstr "" 5188"La version amont du paquet source, avec éventuellement l'« epoch » de la " 5189"version Debian (depuis dpkg 1.13.19)." 5190 5191#. type: TP 5192#: deb-substvars.man 5193#, no-wrap 5194msgid "B<binary:Version>" 5195msgstr "B<binary:Version>" 5196 5197#. type: Plain text 5198#: deb-substvars.man 5199msgid "" 5200"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a " 5201"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." 5202msgstr "" 5203"La version du paquet binaire (qui peut être différente de B<source:Version> " 5204"dans un binNMU par exemple ; depuis dpkg 1.13.19)." 5205 5206#. type: TP 5207#: deb-substvars.man 5208#, no-wrap 5209msgid "B<Source-Version>" 5210msgstr "B<Source-Version>" 5211 5212#. type: Plain text 5213#: deb-substvars.man 5214msgid "" 5215"The source package version (from the changelog file). This variable is now " 5216"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " 5217"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " 5218"appropriate." 5219msgstr "" 5220"La version du paquet source, selon le fichier changelog. Cette variable est " 5221"maintenant B<obsolète> et produit une erreur lors de son utilisation car sa " 5222"signification est distincte de sa fonction. Utilisez plutôt B<source:" 5223"Version> ou B<binary:Version>." 5224 5225#. type: TP 5226#: deb-substvars.man 5227#, no-wrap 5228msgid "B<source:Synopsis>" 5229msgstr "B<source:Synopsis>" 5230 5231#. type: Plain text 5232#: deb-substvars.man 5233msgid "" 5234"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> " 5235"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." 5236msgstr "" 5237"Le synopsis du paquet source, extrait du champ B<Description> du paragraphe " 5238"source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)." 5239 5240#. type: TP 5241#: deb-substvars.man 5242#, no-wrap 5243msgid "B<source:Extended-Description>" 5244msgstr "B<source:Extended-Description>" 5245 5246#. type: Plain text 5247#: deb-substvars.man 5248msgid "" 5249"The source package extended description, extracted from the source stanza " 5250"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." 5251msgstr "" 5252"La description étendue du paquet source, extraite du champ B<Description> du " 5253"paragraphe source, s'il existe (depuis dpkg 1.19.0)." 5254 5255#. type: TP 5256#: deb-substvars.man 5257#, no-wrap 5258msgid "B<Installed-Size>" 5259msgstr "B<Installed-Size>" 5260 5261#. type: Plain text 5262#: deb-substvars.man 5263msgid "" 5264"The approximate total size of the package's installed files. This value is " 5265"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " 5266"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " 5267"compute the default value by accumulating the size of each regular file and " 5268"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " 5269"filesystem object type." 5270msgstr "" 5271"La taille approximative de tous les fichiers installés du paquet. Cette " 5272"valeur est copiée dans le champ adéquat du fichier « control » ; quand on " 5273"fixe cette variable, cela modifie la valeur de ce champ. Quand elle est " 5274"indéterminée, B<dpkg-gencontrol> calcule la valeur par défaut en " 5275"additionnant la taille de chaque fichier ordinaire et lien symbolique " 5276"arrondie en unité d'un kio utilisée et sur la base d'un kio pour n'importe " 5277"quel type d'objet du système de fichiers." 5278 5279#. type: Plain text 5280#: deb-substvars.man 5281msgid "" 5282"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " 5283"the actual size used on the installed system will depend greatly on the " 5284"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " 5285"less space than the specified in this field." 5286msgstr "" 5287"B<Remarque> : Il faut tenir compte que cela ne peut jamais être qu'une " 5288"approximation dans la mesure où la taille véritablement occupée sur un " 5289"système installé dépend largement du système de fichiers utilisé et de ses " 5290"paramètres, ce qui pourrait finir par l'utilisation de plus ou moins " 5291"d'espace que ce qui est spécifié dans ce champ." 5292 5293#. type: TP 5294#: deb-substvars.man 5295#, no-wrap 5296msgid "B<Extra-Size>" 5297msgstr "B<Extra-Size>" 5298 5299#. type: Plain text 5300#: deb-substvars.man 5301msgid "" 5302"Additional disk space used when the package is installed. If this variable " 5303"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " 5304"set explicitly or using the default value) before it is copied into the " 5305"B<Installed-Size> control file field." 5306msgstr "" 5307"L'espace disque supplémentaire utilisé pour l'installation du paquet. Quand " 5308"on fixe cette variable, on ajoute sa valeur à la valeur de la variable " 5309"B<Installed-Size> (qu'elle soit définie explicitement ou calculée par " 5310"défaut) avant qu'elle soit copiée dans le champ B<Installed-Size> du fichier " 5311"« control »." 5312 5313#. type: TP 5314#: deb-substvars.man 5315#, no-wrap 5316msgid "B<S:>I<fieldname>" 5317msgstr "B<S:>I<nom-de-champ>" 5318 5319#. type: Plain text 5320#: deb-substvars.man 5321msgid "" 5322"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " 5323"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " 5324"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " 5325"These variables are only available when generating binary control files." 5326msgstr "" 5327"La valeur du champ I<nom-de-champ> du paragraphe source (qui doit être " 5328"classiquement en majuscules, depuis dpkg 1.18.11). Quand on fixe ces " 5329"variables, cela ne prend effet que là où elles sont explicitement " 5330"développées. Ces variables ne sont disponibles que lors de la création des " 5331"fichiers de contrôle binaires." 5332 5333#. type: TP 5334#: deb-substvars.man 5335#, no-wrap 5336msgid "B<F:>I<fieldname>" 5337msgstr "B<F:>I<nom-de-champ>" 5338 5339#. type: Plain text 5340#: deb-substvars.man 5341msgid "" 5342"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " 5343"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " 5344"on places where they are expanded explicitly." 5345msgstr "" 5346"La valeur du champ I<nom-de-champ> affichée en sortie (qui doit être " 5347"classiquement en majuscules). Quand on fixe ces variables, cela ne prend " 5348"effet que là où elles sont explicitement développées." 5349 5350#. type: TP 5351#: deb-substvars.man 5352#, no-wrap 5353msgid "B<Format>" 5354msgstr "B<Format>" 5355 5356#. type: Plain text 5357#: deb-substvars.man 5358msgid "" 5359"The B<.changes> file format version generated by this version of the source " 5360"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " 5361"field in the B<.changes> file will change too." 5362msgstr "" 5363"La version du format du fichier B<.changes> produite par la version des " 5364"scripts construisant le source. Quand on détermine cette variable, le " 5365"contenu du champ B<Format> dans le fichier B<.changes> est aussi modifié." 5366 5367#. type: TP 5368#: deb-substvars.man 5369#, no-wrap 5370msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" 5371msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" 5372 5373#. type: Plain text 5374#: deb-substvars.man 5375msgid "These variables each hold the corresponding character." 5376msgstr "Ces variables contiennent chacune le caractère correspondant." 5377 5378#. type: TP 5379#: deb-substvars.man 5380#, no-wrap 5381msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" 5382msgstr "B<shlibs:>I<champ-dépendance>" 5383 5384#. type: Plain text 5385#: deb-substvars.man 5386msgid "" 5387"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." 5388msgstr "" 5389"Les variables déterminées de cette façon sont produites par B<dpkg-" 5390"shlibdeps>." 5391 5392#. type: TP 5393#: deb-substvars.man 5394#, no-wrap 5395msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" 5396msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" 5397 5398#. type: Plain text 5399#: deb-substvars.man 5400msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." 5401msgstr "La version amont de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)." 5402 5403#. type: TP 5404#: deb-substvars.man 5405#, no-wrap 5406msgid "B<dpkg:Version>" 5407msgstr "B<dpkg:Version>" 5408 5409#. type: Plain text 5410#: deb-substvars.man 5411msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." 5412msgstr "La version complète de dpkg (depuis dpkg 1.13.19)." 5413 5414#. type: Plain text 5415#: deb-substvars.man 5416msgid "" 5417"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " 5418"empty value is assumed." 5419msgstr "" 5420"Quand une variable est référencée mais n'est pas définie, cela produit un " 5421"avertissement et une valeur vide est supposée." 5422 5423#. type: TP 5424#: deb-substvars.man 5425#, no-wrap 5426msgid "B<debian/substvars>" 5427msgstr "B<debian/substvars>" 5428 5429#. type: Plain text 5430#: deb-substvars.man 5431msgid "List of substitution variables and values." 5432msgstr "La liste des variables de substitution et leurs valeurs." 5433 5434#. type: Plain text 5435#: deb-substvars.man 5436msgid "" 5437"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 5438"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." 5439msgstr "" 5440"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 5441"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." 5442 5443#. type: TH 5444#: deb-symbols.man 5445#, no-wrap 5446msgid "deb-symbols" 5447msgstr "deb-symbols" 5448 5449#. type: Plain text 5450#: deb-symbols.man 5451msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" 5452msgstr "" 5453"deb-symbols - Fichier d'information sur les bibliothèques partagées Debian" 5454 5455#. type: Plain text 5456#: deb-symbols.man 5457msgid "symbols" 5458msgstr "symboles" 5459 5460#. type: Plain text 5461#: deb-symbols.man 5462msgid "" 5463"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " 5464"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " 5465"source packages." 5466msgstr "" 5467"Les fichiers de symboles sont fournis dans les paquets binaires de Debian et " 5468"leur format est un sous-ensemble des fichiers modèles de symboles utilisés " 5469"par B<dpkg-gensymbols>(1) dans les paquets source Debian." 5470 5471#. type: Plain text 5472#: deb-symbols.man 5473msgid "" 5474"The format for an extended shared library dependency information entry in " 5475"these files is:" 5476msgstr "" 5477"Le format pour une entrée d'information sur les dépendances étendues avec " 5478"bibliothèques partagées dans ces fichiers est le suivant :" 5479 5480#. type: Plain text 5481#: deb-symbols.man 5482msgid "I<library-soname main-dependency-template>" 5483msgstr "I<soname-de-bibliothèque modèle-principal-de-dépendance>" 5484 5485#. type: Plain text 5486#: deb-symbols.man 5487msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" 5488msgstr "[| I<modèle-alternatif-de-dépendance>]" 5489 5490#. type: Plain text 5491#: deb-symbols.man 5492msgid "[...]" 5493msgstr "[...]" 5494 5495#. type: Plain text 5496#: deb-symbols.man 5497msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" 5498msgstr "[* I<nom-du-champ>: I<valeur-du-champ>]" 5499 5500#. type: Plain text 5501#: deb-symbols.man 5502#, no-wrap 5503msgid "" 5504"[...]\n" 5505" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" 5506msgstr "" 5507"[...]\n" 5508" I<symbole> I<version-minimale>[I<id-du-modèle-de-dépendance>]\n" 5509 5510#. type: Plain text 5511#: deb-symbols.man 5512msgid "" 5513"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " 5514"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " 5515"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" 5516"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." 5517msgstr "" 5518"La variable I<soname-de-bibliothèque> est exactement la valeur du champ " 5519"SONAME telle qu'exportée par B<objdump>(1). Un I<modèle-de-dépendance> est " 5520"une dépendance où I<#MINVER#> est dynamiquement remplacé soit par une " 5521"version comme « (E<gt>= I<version-minimale>) » soit par rien (si une " 5522"dépendance quelle que soit sa version est reconnue suffisante)." 5523 5524#. type: Plain text 5525#: deb-symbols.man 5526msgid "" 5527"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " 5528"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" 5529"version> of its dependency template (the main dependency template is always " 5530"used and will end up being combined with the dependency template referenced " 5531"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " 5532"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." 5533msgstr "" 5534"Chaque I<symbole> exporté (noté I<nom>@I<version>, avec I<version> réglé à " 5535"« Base » si la bibliothèque n'a pas de version) est associé à une I<version-" 5536"minimale> dans son modèle de dépendance (le modèle principal de dépendance " 5537"est toujours utilisé et se termine combiné avec le modèle de dépendance " 5538"référencé par l'I<id-du-modèle-de-dépendance> est présent). La première " 5539"alternative au modèle de dépendance est numérotée 1, la seconde 2, etc." 5540 5541#. type: Plain text 5542#: deb-symbols.man 5543msgid "" 5544"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " 5545"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " 5546"only valid fields are:" 5547msgstr "" 5548"Chaque entrée pour une bibliothèque peut aussi avoir des champs de méta-" 5549"information. Ces champs sont enregistrés dans des lignes qui débutent par un " 5550"astérisque (« * »). Actuellement, le seul champ valable est :" 5551 5552#. type: TP 5553#: deb-symbols.man 5554#, no-wrap 5555msgid "B<Build-Depends-Package>" 5556msgstr "B<Build-Depends-Package>" 5557 5558#. type: Plain text 5559#: deb-symbols.man 5560msgid "" 5561"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " 5562"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " 5563"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." 5564msgstr "" 5565"Il indique le nom du paquet « -dev » associé à la bibliothèque et est " 5566"utilisé par B<dpkg-shlibdeps> pour s'assurer que la dépendance produite est " 5567"au moins aussi stricte que la dépendance de construction correspondante " 5568"(depuis dpkg 1.14.13)." 5569 5570#. type: TP 5571#: deb-symbols.man 5572#, no-wrap 5573msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" 5574msgstr "B<Ignore-Blacklist-Groups>" 5575 5576#. type: Plain text 5577#: deb-symbols.man 5578msgid "" 5579"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " 5580"separated list, so that the symbols contained in those groups get included " 5581"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " 5582"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " 5583"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " 5584"B<gomp>." 5585msgstr "" 5586"Il indique que les groupes blacklistés seront ignorés, sous forme de liste " 5587"séparée par des espaces, afin que les symboles contenus dans ces groupes " 5588"soient inclus dans le fichier de sortie (depuis dpkg 1.17.6). Cela sera " 5589"seulement nécessaire pour les paquets de chaîne d'outils qui fournissent ces " 5590"symboles blacklistés. Les groupes disponibles dépendent des systèmes et, " 5591"pour les systèmes basés sur ELF et GNU, ce sont B<aeabi> et B<gomp>." 5592 5593#. type: SS 5594#: deb-symbols.man 5595#, no-wrap 5596msgid "Simple symbols file" 5597msgstr "Simple fichier de symboles" 5598 5599#. type: Plain text 5600#: deb-symbols.man 5601#, no-wrap 5602msgid "" 5603"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" 5604" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" 5605" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" 5606" [...]\n" 5607msgstr "" 5608"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" 5609" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" 5610" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" 5611" [...]\n" 5612 5613#. type: SS 5614#: deb-symbols.man 5615#, no-wrap 5616msgid "Advanced symbols file" 5617msgstr "Fichier avancé de symboles" 5618 5619#. type: Plain text 5620#: deb-symbols.man 5621msgid "libGL.so.1 libgl1" 5622msgstr "libGL.so.1 libgl1" 5623 5624#. type: Plain text 5625#: deb-symbols.man 5626msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" 5627msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" 5628 5629#. type: Plain text 5630#: deb-symbols.man 5631#, no-wrap 5632msgid "" 5633"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" 5634" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" 5635" [...]\n" 5636" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" 5637" [...]\n" 5638msgstr "" 5639"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" 5640" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" 5641" [...]\n" 5642" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" 5643" [...]\n" 5644 5645#. type: Plain text 5646#: deb-symbols.man 5647msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" 5648msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" 5649 5650#. type: Plain text 5651#: deb-symbols.man 5652msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 5653msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 5654 5655#. type: TH 5656#: deb-postinst.man 5657#, no-wrap 5658msgid "deb-postinst" 5659msgstr "deb-postinst" 5660 5661#. type: Plain text 5662#: deb-postinst.man 5663msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" 5664msgstr "" 5665"deb-postinst - Script du responsable pour la fin d'installation du paquet" 5666 5667#. type: Plain text 5668#: deb-postinst.man 5669msgid "postinst" 5670msgstr "postinst" 5671 5672#. type: Plain text 5673#: deb-postinst.man 5674msgid "" 5675"A package can perform several post-installation actions via maintainer " 5676"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " 5677"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." 5678msgstr "" 5679"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-installation à l'aide de " 5680"scripts du responsable, en incluant un fichier I<postinst> exécutable dans " 5681"son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postinst> au moment de la " 5682"création du paquet)." 5683 5684#. type: Plain text 5685#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 5686msgid "The script can be called in the following ways:" 5687msgstr "Le script peut être appelé de diverses manières :" 5688 5689#. type: TP 5690#: deb-postinst.man 5691#, no-wrap 5692msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" 5693msgstr "I<postinst> B<configure> I<version-ancienne>" 5694 5695#. type: Plain text 5696#: deb-postinst.man 5697msgid "After the package was installed." 5698msgstr "Après l'installation paquet" 5699 5700#. type: TP 5701#: deb-postinst.man 5702#, no-wrap 5703msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" 5704msgstr "I<postinst> B<triggered> I<nom-action-différée...>" 5705 5706#. type: Plain text 5707#: deb-postinst.man 5708msgid "After the package was triggered." 5709msgstr "Après activation d'une action différée de ce paquet." 5710 5711#. type: TP 5712#: deb-postinst.man 5713#, no-wrap 5714msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" 5715msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>" 5716 5717#. type: Plain text 5718#: deb-postinst.man 5719msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." 5720msgstr "" 5721"Si I<prerm> échoue durant la mise à niveau ou échoue après l'échec de la " 5722"mise à niveau." 5723 5724#. type: TP 5725#: deb-postinst.man 5726#, no-wrap 5727msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" 5728msgstr "I<ancien-postinst> B<abort-remove>" 5729 5730#. type: Plain text 5731#: deb-postinst.man 5732msgid "If I<prerm> fails during removal." 5733msgstr "Si I<prerm> échoue durant la suppression." 5734 5735#. type: TP 5736#: deb-postinst.man 5737#, no-wrap 5738msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" 5739msgstr "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>" 5740 5741#. type: TQ 5742#: deb-postinst.man 5743#, no-wrap 5744msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" 5745msgstr " [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]" 5746 5747#. type: Plain text 5748#: deb-postinst.man 5749msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." 5750msgstr "Si I<prerm> échoue durant la déconfiguration d'un paquet." 5751 5752#. type: TP 5753#: deb-postinst.man 5754#, no-wrap 5755msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" 5756msgstr "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>" 5757 5758#. type: Plain text 5759#: deb-postinst.man 5760msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." 5761msgstr "Si I<prerm> échoue durant un remplacement à cause d'un conflit." 5762 5763#. type: Plain text 5764#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man 5765#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 5766msgid "B<dpkg>(1)." 5767msgstr "B<dpkg>(1)." 5768 5769#. type: TH 5770#: deb-postrm.man 5771#, no-wrap 5772msgid "deb-postrm" 5773msgstr "deb-postrm" 5774 5775#. type: Plain text 5776#: deb-postrm.man 5777msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" 5778msgstr "deb-postrm - Script du responsable pour la fin du retrait du paquet" 5779 5780#. type: Plain text 5781#: deb-postrm.man 5782msgid "postrm" 5783msgstr "postrm" 5784 5785#. type: Plain text 5786#: deb-postrm.man 5787msgid "" 5788"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " 5789"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " 5790"I<DEBIAN/postrm> during package creation)." 5791msgstr "" 5792"Un paquet peut réaliser plusieurs actions post-retrait à l'aide de scripts " 5793"du responsable, en incluant un fichier I<postrm> exécutable dans son archive " 5794"de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/postrm> au moment de la création du " 5795"paquet)." 5796 5797#. type: TP 5798#: deb-postrm.man 5799#, no-wrap 5800msgid "I<postrm> B<remove>" 5801msgstr "I<postrm> B<remove>" 5802 5803#. type: Plain text 5804#: deb-postrm.man 5805msgid "After the package was removed." 5806msgstr "Après le retrait du paquet" 5807 5808#. type: TP 5809#: deb-postrm.man 5810#, no-wrap 5811msgid "I<postrm> B<purge>" 5812msgstr "I<postrm> B<purge>" 5813 5814#. type: Plain text 5815#: deb-postrm.man 5816msgid "After the package was purged." 5817msgstr "Après la purge du paquet." 5818 5819#. type: TP 5820#: deb-postrm.man 5821#, no-wrap 5822msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" 5823msgstr "I<ancien-postrm> B<upgrade> I<nouvelle-version>" 5824 5825#. type: Plain text 5826#: deb-postrm.man 5827msgid "After the package was upgraded." 5828msgstr "Après la mise à niveau du paquet." 5829 5830#. type: TP 5831#: deb-postrm.man 5832#, no-wrap 5833msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" 5834msgstr "I<nouveau-postrm >B<failed-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>" 5835 5836#. type: Plain text 5837#: deb-postrm.man 5838msgid "If the above B<upgrade> call fails." 5839msgstr "Si l'appel B<upgrade> ci-dessus échoue." 5840 5841#. type: TP 5842#: deb-postrm.man 5843#, no-wrap 5844msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" 5845msgstr "I<postrm> B<disappear> I<paquet-de-remplacement> I<version-de-remplacement>" 5846 5847#. type: Plain text 5848#: deb-postrm.man 5849msgid "After all of the packages files have been replaced." 5850msgstr "Après que l'ensemble des fichiers de paquets ont été remplacés" 5851 5852#. type: TP 5853#: deb-postrm.man 5854#, no-wrap 5855msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" 5856msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install>" 5857 5858#. type: Plain text 5859#: deb-postrm.man 5860msgid "If I<preinst> fails during install." 5861msgstr "Si I<preinst> échoue lors de l'installation." 5862 5863#. type: TP 5864#: deb-postrm.man 5865#, no-wrap 5866msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" 5867msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-install> I<ancienne-version nouvelle-version>" 5868 5869#. type: Plain text 5870#: deb-postrm.man 5871msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." 5872msgstr "Si I<preinst> échoue lors de la mise à niveau d'un paquet supprimé." 5873 5874#. type: TP 5875#: deb-postrm.man 5876#, no-wrap 5877msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" 5878msgstr "I<nouveau-postrm> B<abort-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>" 5879 5880#. type: Plain text 5881#: deb-postrm.man 5882msgid "If I<preinst> fails during upgrade." 5883msgstr "Si I<preinst> échoue lors d'une mise à niveau." 5884 5885#. type: TH 5886#: deb-preinst.man 5887#, no-wrap 5888msgid "deb-preinst" 5889msgstr "deb-preinst" 5890 5891#. type: Plain text 5892#: deb-preinst.man 5893msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" 5894msgstr "deb-preinst - Script du responsable pour la pré-installation du paquet" 5895 5896#. type: Plain text 5897#: deb-preinst.man 5898msgid "preinst" 5899msgstr "preinst" 5900 5901#. type: Plain text 5902#: deb-preinst.man 5903msgid "" 5904"A package can perform several pre-installation actions via maintainer " 5905"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " 5906"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." 5907msgstr "" 5908"Un paquet peut réaliser plusieurs actions pré-installation à l'aide de " 5909"scripts du responsable, en incluant un fichier I<preinst> exécutable dans " 5910"son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/preinst> au moment de la " 5911"création du paquet)." 5912 5913#. type: TP 5914#: deb-preinst.man 5915#, no-wrap 5916msgid "I<new-preinst> B<install>" 5917msgstr "I<nouveau-preinst> B<install>" 5918 5919#. type: Plain text 5920#: deb-preinst.man 5921msgid "Before the package is installed." 5922msgstr "Avant que le paquet ne soit installé." 5923 5924#. type: TP 5925#: deb-preinst.man 5926#, no-wrap 5927msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" 5928msgstr "I<nouveau-preinst> B<install> I<ancienne-version nouvelle-version>" 5929 5930#. type: Plain text 5931#: deb-preinst.man 5932msgid "Before removed package is upgraded." 5933msgstr "Avant qu'un paquet supprimé ne soit mis à niveau." 5934 5935#. type: TP 5936#: deb-preinst.man 5937#, no-wrap 5938msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" 5939msgstr "I<nouveau-preinst> B<upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>" 5940 5941#. type: Plain text 5942#: deb-preinst.man 5943msgid "Before the package is upgraded." 5944msgstr "Avant qu'un paquet ne soit mis à niveau." 5945 5946#. type: TP 5947#: deb-preinst.man 5948#, no-wrap 5949msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" 5950msgstr "I<ancien-preinst> B<abort-upgrade> I<nouvelle-version>" 5951 5952#. type: Plain text 5953#: deb-preinst.man 5954msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." 5955msgstr "" 5956"Si I<postrm> échoue lors de la mise à niveau ou échoue après l'échec de la " 5957"mise à niveau." 5958 5959#. type: TH 5960#: deb-prerm.man 5961#, no-wrap 5962msgid "deb-prerm" 5963msgstr "deb-prerm" 5964 5965#. type: Plain text 5966#: deb-prerm.man 5967msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" 5968msgstr "deb-prerm - Script du responsable pour le pré-retrait du paquet" 5969 5970#. type: Plain text 5971#: deb-prerm.man 5972msgid "prerm" 5973msgstr "prerm" 5974 5975#. type: Plain text 5976#: deb-prerm.man 5977msgid "" 5978"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " 5979"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" 5980"prerm> during package creation)." 5981msgstr "" 5982"Un paquet peut réaliser plusieurs actions de pré-retrait à l'aide de scripts " 5983"du responsable, en incluant un fichier I<prerm> exécutable dans son archive " 5984"de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/prerm> au moment de la création du " 5985"paquet)." 5986 5987#. type: TP 5988#: deb-prerm.man 5989#, no-wrap 5990msgid "I<prerm> B<remove>" 5991msgstr "I<prerm> B<remove>" 5992 5993#. type: Plain text 5994#: deb-prerm.man 5995msgid "Before the package is removed." 5996msgstr "Avant le retrait du paquet" 5997 5998#. type: TP 5999#: deb-prerm.man 6000#, no-wrap 6001msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" 6002msgstr "I<ancien-prerm> B<upgrade> I<nouvelle-version>" 6003 6004#. type: Plain text 6005#: deb-prerm.man 6006msgid "Before an upgrade." 6007msgstr "Avant une mise à niveau." 6008 6009#. type: TP 6010#: deb-prerm.man 6011#, no-wrap 6012msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" 6013msgstr "I<nouveau-prerm> B<failed-upgrade> I<ancienne-version nouvelle-version>" 6014 6015#. type: Plain text 6016#: deb-prerm.man 6017msgid "If the above B<upgrade> fails." 6018msgstr "Si le B<upgrade> ci-dessus échoue." 6019 6020#. type: TP 6021#: deb-prerm.man 6022#, no-wrap 6023msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" 6024msgstr "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>" 6025 6026#. type: TQ 6027#: deb-prerm.man 6028#, no-wrap 6029msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" 6030msgstr " [ B<removing> I<ancien-paquet ancienne-version> ]" 6031 6032#. type: Plain text 6033#: deb-prerm.man 6034msgid "" 6035"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." 6036msgstr "" 6037"Avant qu'un paquet soit déconfiguré pendant qu'une dépendance est remplacée " 6038"du fait d'un conflit." 6039 6040#. type: TP 6041#: deb-prerm.man 6042#, no-wrap 6043msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" 6044msgstr "I<prerm> B<remove in-favour> I<nouveau-paquet nouvelle-version>" 6045 6046#. type: Plain text 6047#: deb-prerm.man 6048msgid "Before the package is replaced due to conflict." 6049msgstr "Avant que le paquet soit remplacé du fait d'un conflit." 6050 6051#. type: TH 6052#: deb-triggers.man 6053#, no-wrap 6054msgid "deb-triggers" 6055msgstr "deb-triggers" 6056 6057#. type: Plain text 6058#: deb-triggers.man 6059msgid "deb-triggers - package triggers" 6060msgstr "deb-triggers - Actions différées du paquet" 6061 6062#. type: Plain text 6063#: deb-triggers.man 6064msgid "triggers" 6065msgstr "actions différées" 6066 6067#. type: Plain text 6068#: deb-triggers.man 6069msgid "" 6070"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 6071"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 6072"package creation)." 6073msgstr "" 6074"Un paquet déclare ses relations avec des actions différées en incluant un " 6075"fichier I<triggers> dans son archive de contrôle (c'est-à-dire I<DEBIAN/" 6076"triggers> au moment de la création du paquet)." 6077 6078#. type: Plain text 6079#: deb-triggers.man 6080msgid "" 6081"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " 6082"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " 6083"lines will be ignored." 6084msgstr "" 6085"Ce fichier contient des directives, une par ligne. Les espaces de début et " 6086"fin de ligne et tout ce qui suit le premier caractère B<« # »> sont " 6087"supprimés, et les lignes vides seront ignorées." 6088 6089#. type: Plain text 6090#: deb-triggers.man 6091msgid "The trigger control directives currently supported are:" 6092msgstr "Les directives actuellement gérées sont :" 6093 6094#. type: TP 6095#: deb-triggers.man 6096#, no-wrap 6097msgid "B<interest> I<trigger-name>" 6098msgstr "B<interest> I<nom-action-différée>" 6099 6100#. type: TQ 6101#: deb-triggers.man 6102#, no-wrap 6103msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" 6104msgstr "B<interest-await> I<nom-action-différée>" 6105 6106#. type: TQ 6107#: deb-triggers.man 6108#, no-wrap 6109msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" 6110msgstr "B<interest-noawait> I<nom-action-différée>" 6111 6112#. type: Plain text 6113#: deb-triggers.man 6114msgid "" 6115"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " 6116"in which a package is interested must be listed using this directive in the " 6117"triggers control file." 6118msgstr "" 6119"Indique que le paquet est concerné par l'action différée indiquée. Toutes " 6120"les actions différées associées au paquet doivent être listées en utilisant " 6121"cette directive depuis le fichier de contrôle des actions différées." 6122 6123#. type: Plain text 6124#: deb-triggers.man 6125msgid "" 6126"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " 6127"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " 6128"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " 6129"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-" 6130"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-" 6131"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " 6132"functionality provided by the trigger is not crucial." 6133msgstr "" 6134"Les variantes « await » placent le paquet qui provoque l'action différée " 6135"dans l'état « triggers-awaited » (actions différées attendues) selon la " 6136"manière dont l'action différée est activée. La variante « noawait » ne place " 6137"pas les paquets qui provoquent cette action différée dans l'état « triggers-" 6138"awaited » même si le paquet déclenchant a déclaré une activation " 6139"« await » (par soit une directive B<activate-await> ou B<activate>, soit en " 6140"utilisant l'option en ligne de commande B<dpkg-trigger> B<--no-await>. La " 6141"variante « await » ne devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité " 6142"fournie par l'action différée n'est pas critique." 6143 6144#. type: TP 6145#: deb-triggers.man 6146#, no-wrap 6147msgid "B<activate> I<trigger-name>" 6148msgstr "B<activate> I<nom-action-différée>" 6149 6150#. type: TQ 6151#: deb-triggers.man 6152#, no-wrap 6153msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" 6154msgstr "B<activate-await> I<nom-action-différée>" 6155 6156#. type: TQ 6157#: deb-triggers.man 6158#, no-wrap 6159msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" 6160msgstr "B<activate-noawait> I<nom-action-différée>" 6161 6162#. type: Plain text 6163#: deb-triggers.man 6164msgid "" 6165"Arranges that changes to this package's state will activate the specified " 6166"trigger. The trigger will be activated at the start of the following " 6167"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " 6168"conflicting package), purge and deconfigure." 6169msgstr "" 6170"Cette directive permet que tout changement dans l'état de ce paquet active " 6171"l'action différée spécifiée. L'action différée sera activée au début des " 6172"opérations suivantes : dépaquetage, configuration, suppression (y compris en " 6173"cas de remplacement par un paquet conflictuel), purge et déconfiguration." 6174 6175#. type: Plain text 6176#: deb-triggers.man 6177msgid "" 6178"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " 6179"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " 6180"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " 6181"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " 6182"crucial." 6183msgstr "" 6184"Les variantes « await » ne placent le paquet qui provoque cette action " 6185"différée dans l'état « triggers-awaited » que si la directive concernée est " 6186"aussi « await ». La variante « noawait » ne place jamais les paquets qui " 6187"provoquent cette action différée dans l'état « triggers-awaited ». Elle ne " 6188"devrait être utilisée que lorsque la fonctionnalité fournie par l'action " 6189"différée n'est pas critique." 6190 6191#. type: Plain text 6192#: deb-triggers.man 6193msgid "" 6194"If this package disappears during the unpacking of another package the " 6195"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " 6196"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " 6197"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " 6198"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." 6199msgstr "" 6200"Si ce paquet disparaît durant le dépaquetage d'un autre paquet, l'action " 6201"différée sera activée lorsque la disparition est constatée vers la fin du " 6202"dépaquetage. L'exécution d'une action différée, et donc le passage du statut " 6203"triggers-awaited (action-différée-attendue) à installed (installé), ne " 6204"provoquera pas l'activation. Dans le cas d'un dépaquetage, les actions " 6205"différées listées dans l'ancienne et la nouvelle version du paquet seront " 6206"activées." 6207 6208#. type: Plain text 6209#: deb-triggers.man 6210msgid "" 6211"Unknown directives are an error which will prevent installation of the " 6212"package." 6213msgstr "" 6214"Les directives inconnues sont des erreurs qui empêcheront l'installation du " 6215"paquet." 6216 6217#. type: Plain text 6218#: deb-triggers.man 6219msgid "" 6220"The “-noawait” variants should always be favored when possible since " 6221"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " 6222"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " 6223"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " 6224"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " 6225"trigger only once as one of the last steps of the upgrade." 6226msgstr "" 6227"Les variantes « -noawait » doivent toujours être privilégiées quand c'est " 6228"possible dans la mesure où les paquets provoquant une action différée ne " 6229"sont pas placés en état « triggers-awaited » (actions différées attendues), " 6230"et peuvent donc être immédiatement configurés sans recourir à l'exécution de " 6231"l'action différée. Si les paquets provoquant l'action différée sont des " 6232"dépendances d'autres paquets mis à jour, cela évitera le lancement de " 6233"l'action différée et rendra possible l'exécution de l'action différée une " 6234"seule fois au cours des étapes finales de la mise à jour." 6235 6236#. type: Plain text 6237#: deb-triggers.man 6238msgid "" 6239"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " 6240"errors if used with an older dpkg." 6241msgstr "" 6242"Les variantes « -noawait » ne sont gérées qu'à partir de dpkg 1.16.1 et " 6243"provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes." 6244 6245#. type: Plain text 6246#: deb-triggers.man 6247msgid "" 6248"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " 6249"to errors if used with an older dpkg." 6250msgstr "" 6251"Les alias de variantes « -await » ne sont gérés qu'à partir de dpkg 1.17.21 " 6252"et provoqueront des erreurs avec les versions plus anciennes." 6253 6254#. type: Plain text 6255#: deb-triggers.man 6256msgid "" 6257"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation " 6258"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " 6259"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " 6260"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any " 6261"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " 6262"depending on how it was activated." 6263msgstr "" 6264"Si un paquet fournit une directive B<interest-noawait>, toute activation " 6265"mettra le paquet provoquant l'action différée en mode « noawait », " 6266"indépendamment du mode d'attente demandé par l'activation (soit « await », " 6267"soit « noawait »). Si un paquet fournit une directive B<interest> ou " 6268"B<interest-await>, toute activation mettra le paquet provoquant l'action " 6269"différée en mode « await » ou « noawait » selon la manière dont il a été " 6270"activé." 6271 6272#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. 6273#. type: Plain text 6274#: deb-triggers.man 6275msgid "" 6276"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 6277msgstr "" 6278"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 6279 6280#. type: TH 6281#: dsc.man 6282#, no-wrap 6283msgid "dsc" 6284msgstr "dsc" 6285 6286#. type: Plain text 6287#: dsc.man 6288msgid "dsc - Debian source packages' control file format" 6289msgstr "dsc - Format du fichier de contrôle dans les paquets source Debian" 6290 6291#. type: Plain text 6292#: dsc.man 6293msgid "I<filename>B<.dsc>" 6294msgstr "I<nom-du-fichier>B<.dsc>" 6295 6296#. type: Plain text 6297#: dsc.man 6298msgid "" 6299"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " 6300"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " 6301"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " 6302"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " 6303"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " 6304"generally join lines when processing the body of the field (except in case " 6305"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " 6306"B<Checksums-Sha256>, see below)." 6307msgstr "" 6308"Chaque paquet Debian possède un fichier de contrôle .dsc qui contient un " 6309"certain nombre de champs. Chaque champ commence par une étiquette, telle que " 6310"B<Source> ou B<Binary> (la casse n'importe pas), suivie d'un « : », et du " 6311"contenu du champ. Les champs sont séparés seulement par des étiquettes de " 6312"champ. En d'autres termes, le contenu d'un champ peut s'étendre sur " 6313"plusieurs lignes, mais les outils d'installation joindront en général les " 6314"lignes pendant le traitement du contenu du champ (sauf pour les champs à " 6315"lignes multiples B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> et B<Checksums-" 6316"Sha256>, voir ci-dessous)." 6317 6318#. type: Plain text 6319#: dsc.man 6320msgid "" 6321"The value of this field declares the format version of the source package. " 6322"The field value is used by programs acting on a source package to interpret " 6323"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " 6324"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " 6325"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " 6326"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" 6327"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " 6328"but may be mandatory for particular source format revisions." 6329msgstr "" 6330"La valeur de ce champ déclare la version du format du paquet source. La " 6331"valeur du champ est utilisée par les programmes qui agissent sur un paquet " 6332"source pour interpréter la liste des fichiers du paquet source et déterminer " 6333"comment le dépaqueter. La syntaxe de la valeur du champ est un numéro de " 6334"révision majeure (« 0-9 »), un point (« . »), un numéro de révision mineure, " 6335"puis un sous-type facultatif après une espace (« ») qui, lorsqu'il est " 6336"présent, est un mot en caractères alphanumériques (« a-z0-9 »), en " 6337"minuscules entre parenthèses (« () ». Le sous-type est facultatif dans la " 6338"syntaxe, mais peut être obligatoire pour certaines révisions particulières " 6339"du format source." 6340 6341#. type: Plain text 6342#: dsc.man 6343msgid "" 6344"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " 6345"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " 6346"See B<dpkg-source>(1) for their description." 6347msgstr "" 6348"Les formats source actuellement pris en charge par B<dpkg> sont B<1.0>, " 6349"B<2.0>, B<3.0 (native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> et B<3.0 " 6350"(custom)>. Voir B<dpkg-source>(1) pour leur description." 6351 6352#. type: TP 6353#: dsc.man 6354#, no-wrap 6355msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" 6356msgstr "B<Source:> I<nom-source> (requis)" 6357 6358#. type: TP 6359#: dsc.man 6360#, no-wrap 6361msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" 6362msgstr "B<Binary:> I<liste-de-paquets-binaires>" 6363 6364#. type: Plain text 6365#: dsc.man 6366msgid "" 6367"This folded field lists binary packages which this source package can " 6368"produce, separated by commas." 6369msgstr "" 6370"Ce champ coupé liste des paquets binaires que ce paquet source peut produire " 6371"séparés par des virgules." 6372 6373#. type: Plain text 6374#: dsc.man 6375msgid "" 6376"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " 6377"enough information about what binary packages are produced on which " 6378"architecture, build-profile and other involved restrictions." 6379msgstr "" 6380"Ce champ a maintenant été remplacé par le champ B<Package-List> qui donne " 6381"suffisamment d'informations sur quels paquets binaires sont produits sur " 6382"quelle architecture, quel profil de construction et autres restrictions " 6383"actives." 6384 6385#. type: TP 6386#: dsc.man 6387#, no-wrap 6388msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" 6389msgstr "B<Architecture:> I<liste-architectures> (recommandé)" 6390 6391#. type: Plain text 6392#: dsc.man 6393msgid "" 6394"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " 6395"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " 6396"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " 6397"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." 6398msgstr "" 6399"Une liste d'architectures et de jokers d'architecture séparés par des " 6400"espaces qui précisent le type de matériel pour lequel ce paquet peut être " 6401"compilé. Les noms et les jokers d'architecture courants sont B<amd64>, " 6402"B<armel>, B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." 6403 6404#. type: Plain text 6405#: dsc.man 6406msgid "" 6407"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 6408"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " 6409"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " 6410"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " 6411"in the list is B<all>." 6412msgstr "" 6413"Notez que la valeur B<all> est destinée aux paquets indépendants de " 6414"l'architecture et B<any> à ceux qui sont dépendants d'une architecture. La " 6415"liste peut comprendre (ou consister uniquement de) la valeur spéciale " 6416"B<all>. Quand la liste comprend le joker d'architecture B<any>, la seule " 6417"autre valeur permise dans la liste est B<all>." 6418 6419#. type: Plain text 6420#: dsc.man 6421msgid "" 6422"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " 6423"the I<debian/control> in the source package." 6424msgstr "" 6425"La valeur du champ est en général générée par les champs B<Architecture> du " 6426"fichier I<debian/control> du paquet source." 6427 6428#. type: TP 6429#: dsc.man 6430#, no-wrap 6431msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" 6432msgstr "B<Uploaders:> I<liste-de-noms-complets-et-adresses-électroniques>" 6433 6434#. type: TP 6435#: dsc.man 6436#, no-wrap 6437msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" 6438msgstr "B<Standards-Version:> I<chaîne-de-la-version> (recommandé)" 6439 6440#. type: Plain text 6441#: dsc.man 6442msgid "" 6443"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " 6444"repository." 6445msgstr "" 6446"Indique l'I<URL> de l'interface web permettant de parcourir le dépôt du " 6447"système de gestion de versions." 6448 6449#. type: Plain text 6450#: dsc.man 6451msgid "" 6452"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " 6453"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." 6454msgstr "" 6455"Ces champs indiquent l'I<URL> du dépôt du système de gestion de versions " 6456"utilisé pour la gestion du paquet. Voir B<deb-src-control>(5) pour plus de " 6457"détails." 6458 6459#. type: Plain text 6460#: dsc.man 6461msgid "" 6462"This field declares that the source package contains the specified test " 6463"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " 6464"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " 6465"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " 6466"automatically add it, preserving previous values." 6467msgstr "" 6468"Ce champ indique que le paquet source contient les suites de tests " 6469"spécifiées. La valeur est une liste des suites de tests séparées par des " 6470"virgules. Si la valeur B<autopkgtest> est présente, un fichier I<debian/" 6471"tests/control> devrait être présent, et si la fichier est présent mais pas " 6472"la valeur, alors B<dpkg-source> l'ajoutera automatiquement, en conservant " 6473"les valeurs précédentes." 6474 6475#. type: Plain text 6476#: dsc.man 6477msgid "" 6478"This field declares the comma-separated union of all test dependencies " 6479"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " 6480"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " 6481"relationships), except for binaries generated by this source package and its " 6482"meta-dependency equivalent B<@>." 6483msgstr "" 6484"Ce champ indique l'union de toutes les dépendances de test, séparées par des " 6485"virgules (champs B<Depends> du fichier I<debian/tests/control>), toutes " 6486"restrictions supprimées, et les dépendances OR mises à plat (c'est-à-dire " 6487"convertie en relations AND distinctes), sauf pour les binaires générés par " 6488"ce paquet source et son équivalent de méta-dépendance B<@>." 6489 6490#. type: Plain text 6491#: dsc.man 6492msgid "" 6493"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " 6494"dependencies, each source package would need to be unpacked." 6495msgstr "" 6496"Raison : ce champ est nécessaire parce qu'autrement chaque paquet source " 6497"devrait être dépaqueté pour pouvoir obtenir les dépendances de test." 6498 6499#. type: Plain text 6500#: dsc.man 6501msgid "" 6502"These fields declare relationships between the source package and packages " 6503"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." 6504msgstr "" 6505"Ces champs indiquent les relations entre le paquet source et les paquets " 6506"utilisés pour le construire. Ils sont détaillés dans la page de manuel B<deb-" 6507"src-control>(5)." 6508 6509#. type: TP 6510#: dsc.man 6511#, no-wrap 6512msgid "B<Package-List:>" 6513msgstr "B<Package-List:>" 6514 6515#. type: TQ 6516#: dsc.man 6517#, no-wrap 6518msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" 6519msgstr "I<paquet> I<type-de-paquet> I<section> I<priorité> I<liste-clés-valeurs>" 6520 6521#. type: Plain text 6522#: dsc.man 6523msgid "" 6524"This multiline field contains a list of binary packages generated by this " 6525"source package." 6526msgstr "" 6527"Ce champ à lignes multiples contient une liste des paquets binaires générés " 6528"par le paquet source." 6529 6530#. type: Plain text 6531#: dsc.man 6532msgid "The I<package> is the binary package name." 6533msgstr "Le I<paquet> est le nom du paquet binaire." 6534 6535#. type: Plain text 6536#: dsc.man 6537msgid "" 6538"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " 6539"common value is B<udeb>." 6540msgstr "" 6541"Le I<type-de-paquet> est le type du paquet binaire, habituellement B<deb> ; " 6542"une autre valeur commune est B<udeb>." 6543 6544#. type: Plain text 6545#: dsc.man 6546msgid "" 6547"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " 6548"name." 6549msgstr "" 6550"La I<section> et la I<priorité> correspondent aux champs du même nom du " 6551"paquet binaire." 6552 6553#. type: Plain text 6554#: dsc.man 6555msgid "" 6556"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " 6557"currently known optional keys are:" 6558msgstr "" 6559"La I<liste-clés-valeurs> est une liste de I<clés>B<=>I<valeurs> séparées par " 6560"des valeurs et les clés optionnelles actuellement reconnues sont :" 6561 6562#. type: TP 6563#: dsc.man 6564#, no-wrap 6565msgid "B<arch>" 6566msgstr "B<arch>" 6567 6568#. type: Plain text 6569#: dsc.man 6570msgid "" 6571"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " 6572"with spaces converted to ‘,’." 6573msgstr "" 6574"Les restrictions d'architecture à partir du champ B<Architecture> du paquet " 6575"binaire avec les espaces converties en « , »." 6576 6577#. type: TP 6578#: dsc.man 6579#, no-wrap 6580msgid "B<profile>" 6581msgstr "B<profile>" 6582 6583#. type: Plain text 6584#: dsc.man 6585msgid "" 6586"The normalized build-profile restriction formula from the binary package " 6587"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." 6588msgstr "" 6589"La formule normalisée de restrictions de profil de construction à partir du " 6590"champ B<Build-Profile> du paquet binaire avec les OR convertis en « + » et " 6591"les « AND » en « , »." 6592 6593#. type: TP 6594#: dsc.man 6595#, no-wrap 6596msgid "B<essential>" 6597msgstr "B<essential>" 6598 6599#. type: Plain text 6600#: dsc.man 6601msgid "" 6602"If the binary package is essential, this key will contain the value of the " 6603"B<Essential> field, that is a B<yes> value." 6604msgstr "" 6605"Si le paquet binaire est essentiel, cette clé contiendra la valeur du champ " 6606"B<Essential>, qui est la valeur B<yes>." 6607 6608#. type: Plain text 6609#: dsc.man 6610msgid "" 6611"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 6612"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 6613"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " 6614"for B<Checksums-Sha256>." 6615msgstr "" 6616"Ces champs à lignes multiples contiennent une liste de fichiers avec une " 6617"somme de contrôle et une taille pour chacun. Ces champs ont la même syntaxe " 6618"et diffèrent seulement par l'algorithme de somme de contrôle employé : MD5 " 6619"pour B<Files>, SHA-1 pour B<Checksums-Sha1> et SHA-256 pour B<Checksums-" 6620"Sha256>." 6621 6622#. type: Plain text 6623#: dsc.man 6624msgid "" 6625"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 6626"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 6627"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 6628"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." 6629msgstr "" 6630"La première ligne de la valeur du champ (la partie sur la même ligne que le " 6631"nom du champ suivi par deux-points) est toujours vide. Le contenu du champ " 6632"est exprimé sous la forme de lignes de continuation, un ligne par fichier. " 6633"Chaque ligne consiste en la somme de contrôle, une espace, la taille du " 6634"fichier, une espace et le nom du fichier." 6635 6636#. type: Plain text 6637#: dsc.man 6638msgid "" 6639"These fields list all files that make up the source package. The list of " 6640"files in these fields must match the list of files in the other related " 6641"fields." 6642msgstr "" 6643"Ces champs listent tous les fichiers qui composent le paquet source. La " 6644"liste de fichiers de ces champs doit correspondre à celle présente dans les " 6645"autres champs relatifs." 6646 6647#. type: Plain text 6648#: dsc.man 6649msgid "" 6650"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " 6651"format of the extracted source package." 6652msgstr "" 6653"Le champ B<Format> combine le format pour le fichier B<.dsc> lui-même et le " 6654"format du paquet source extrait." 6655 6656#. type: Plain text 6657#: dsc.man 6658msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." 6659msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." 6660 6661#. type: TH 6662#: dpkg.man 6663#, no-wrap 6664msgid "dpkg" 6665msgstr "dpkg" 6666 6667#. type: Plain text 6668#: dpkg.man 6669msgid "dpkg - package manager for Debian" 6670msgstr "dpkg - Gestionnaire de paquet pour Debian" 6671 6672#. type: Plain text 6673#: dpkg.man 6674msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" 6675msgstr "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" 6676 6677#. type: SH 6678#: dpkg.man 6679#, no-wrap 6680msgid "WARNING" 6681msgstr "AVERTISSEMENT" 6682 6683#. type: Plain text 6684#: dpkg.man 6685msgid "" 6686"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " 6687"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " 6688"--help>." 6689msgstr "" 6690"Ce manuel est destiné aux utilisateurs qui souhaitent aller au-delà de la " 6691"commande B<dpkg --help> pour la compréhension des options de la ligne de " 6692"commande et des états des paquets." 6693 6694#. type: Plain text 6695#: dpkg.man 6696msgid "" 6697"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " 6698"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " 6699"when installing and removing packages are particularly inadequate." 6700msgstr "" 6701"Les responsables de paquet qui veulent comprendre comment B<dpkg> installe " 6702"leur paquet I<ne doivent pas> l'utiliser. Les descriptions concernant " 6703"l'installation ou la désinstallation des paquets sont très insuffisantes." 6704 6705#. type: Plain text 6706#: dpkg.man 6707msgid "" 6708"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " 6709"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " 6710"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " 6711"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " 6712"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " 6713"some way." 6714msgstr "" 6715"B<dpkg> est un outil pour l'installation, la création, la suppression et la " 6716"gestion des paquets Debian. B<aptitude>(1) est la principale interface à " 6717"B<dpkg> et la plus agréable pour l'utilisateur. B<dpkg> lui-même est " 6718"entièrement contrôlé par des paramètres sur la ligne de commande. Une " 6719"commande comporte exactement une action et zéro ou plusieurs options. Le " 6720"paramètre « action » dit ce que B<dpkg> doit faire et les options modifient " 6721"l'action d'une manière ou d'une autre." 6722 6723#. type: Plain text 6724#: dpkg.man 6725msgid "" 6726"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" 6727"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " 6728"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " 6729"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " 6730"specific options are currently passed to them, to use any such option the " 6731"back-ends need to be called directly." 6732msgstr "" 6733"B<dpkg> peut également être utilisé comme interface pour B<dpkg-deb>(1) et " 6734"B<dpkg-query>(1). La liste des actions gérées est indiquée dans la section " 6735"B<ACTIONS>. Si cette section est présente, B<dpkg> n'exécute que B<dpkg-deb> " 6736"ou B<dpkg-query> avec les paramètres qui lui sont passés, mais aucune action " 6737"spécifique ne leur est communiquée. Pour utiliser cela, il est nécessaire " 6738"d'appeler le programme directement." 6739 6740#. type: SH 6741#: dpkg.man 6742#, no-wrap 6743msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" 6744msgstr "RENSEIGNEMENTS SUR LES PAQUETS" 6745 6746#. type: Plain text 6747#: dpkg.man 6748msgid "" 6749"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " 6750"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " 6751"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." 6752msgstr "" 6753"B<dpkg> conserve des renseignements utiles sur les paquets disponibles. " 6754"Cette information est divisée en trois classes : les états, les états de la " 6755"sélection et les drapeaux. La modification de ces valeurs est principalement " 6756"dévolue à B<dselect>." 6757 6758#. type: SS 6759#: dpkg.man 6760#, no-wrap 6761msgid "Package states" 6762msgstr "États du paquet :" 6763 6764#. type: TP 6765#: dpkg.man 6766#, no-wrap 6767msgid "B<not-installed>" 6768msgstr "B<not-installed>" 6769 6770#. type: Plain text 6771#: dpkg.man 6772msgid "The package is not installed on your system." 6773msgstr "Le paquet n'est pas installé sur le système." 6774 6775#. type: TP 6776#: dpkg.man 6777#, no-wrap 6778msgid "B<config-files>" 6779msgstr "B<config-files>" 6780 6781#. type: Plain text 6782#: dpkg.man 6783msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." 6784msgstr "Seuls les fichiers de configuration du paquet existent sur le système." 6785 6786#. type: TP 6787#: dpkg.man 6788#, no-wrap 6789msgid "B<half-installed>" 6790msgstr "B<half-installed>" 6791 6792#. type: Plain text 6793#: dpkg.man 6794msgid "" 6795"The installation of the package has been started, but not completed for some " 6796"reason." 6797msgstr "" 6798"L'installation du paquet a commencé mais, pour une raison quelconque, ne " 6799"s'est pas terminée." 6800 6801#. type: TP 6802#: dpkg.man 6803#, no-wrap 6804msgid "B<unpacked>" 6805msgstr "B<unpacked>" 6806 6807#. type: Plain text 6808#: dpkg.man 6809msgid "The package is unpacked, but not configured." 6810msgstr "Le paquet est dépaqueté mais n'est pas configuré." 6811 6812#. type: TP 6813#: dpkg.man 6814#, no-wrap 6815msgid "B<half-configured>" 6816msgstr "B<half-configured>" 6817 6818#. type: Plain text 6819#: dpkg.man 6820msgid "" 6821"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " 6822"completed for some reason." 6823msgstr "" 6824"Le paquet est dépaqueté et la configuration a commencé mais, pour une " 6825"quelconque raison, ne s'est pas terminée." 6826 6827#. type: TP 6828#: dpkg.man 6829#, no-wrap 6830msgid "B<triggers-awaited>" 6831msgstr "B<triggers-awaited>" 6832 6833#. type: Plain text 6834#: dpkg.man 6835msgid "The package awaits trigger processing by another package." 6836msgstr "" 6837"Le paquet attend l'exécution d'une action différée qui est à la charge d'un " 6838"autre paquet." 6839 6840#. type: TP 6841#: dpkg.man 6842#, no-wrap 6843msgid "B<triggers-pending>" 6844msgstr "B<triggers-pending>" 6845 6846#. type: Plain text 6847#: dpkg.man 6848msgid "The package has been triggered." 6849msgstr "Une action différée de ce paquet a été activée, il reste à l'exécuter." 6850 6851#. type: TP 6852#: dpkg.man 6853#, no-wrap 6854msgid "B<installed>" 6855msgstr "B<installed>" 6856 6857#. type: Plain text 6858#: dpkg.man 6859msgid "The package is correctly unpacked and configured." 6860msgstr "Le paquet est correctement dépaqueté et configuré." 6861 6862#. type: SS 6863#: dpkg.man 6864#, no-wrap 6865msgid "Package selection states" 6866msgstr "États de sélection des paquets" 6867 6868#. type: TP 6869#: dpkg.man 6870#, no-wrap 6871msgid "B<install>" 6872msgstr "B<install>" 6873 6874#. type: Plain text 6875#: dpkg.man 6876msgid "The package is selected for installation." 6877msgstr "Le paquet est sélectionné pour être installé." 6878 6879#. type: TP 6880#: dpkg.man 6881#, no-wrap 6882msgid "B<hold>" 6883msgstr "B<hold>" 6884 6885#. type: Plain text 6886#: dpkg.man 6887msgid "" 6888"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " 6889"to do that with option B<--force-hold>." 6890msgstr "" 6891"B<dpkg> laisse de côté un paquet marqué B<hold>, à moins qu'il ne soit lancé " 6892"avec l'option de forçage B<--force-hold>." 6893 6894#. type: TP 6895#: dpkg.man 6896#, no-wrap 6897msgid "B<deinstall>" 6898msgstr "B<deinstall>" 6899 6900#. type: Plain text 6901#: dpkg.man 6902msgid "" 6903"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " 6904"files, except configuration files)." 6905msgstr "" 6906"Le paquet est sélectionné pour être désinstallé (c'est-à-dire qu'on veut " 6907"supprimer tous les fichiers à l'exception des fichiers de configuration)." 6908 6909#. type: TP 6910#: dpkg.man 6911#, no-wrap 6912msgid "B<purge>" 6913msgstr "B<purge>" 6914 6915#. type: Plain text 6916#: dpkg.man 6917msgid "" 6918"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " 6919"system directories, even configuration files)." 6920msgstr "" 6921"Le paquet est sélectionné pour être purgé (c'est-à-dire qu'on veut tout " 6922"supprimer dans les répertoires du système, même les fichiers de " 6923"configuration)." 6924 6925#. type: TP 6926#: dpkg.man 6927#, no-wrap 6928msgid "B<unknown>" 6929msgstr "B<unknown>" 6930 6931#. type: Plain text 6932#: dpkg.man 6933msgid "" 6934"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-" 6935"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next " 6936"database store." 6937msgstr "" 6938"La sélection de paquets est inconnue. Un paquet qui est aussi dans un état " 6939"B<not-installed> et avec un drapeau B<ok> sera oublié dans le prochain " 6940"enregistrement de la base de données." 6941 6942#. type: SS 6943#: dpkg.man 6944#, no-wrap 6945msgid "Package flags" 6946msgstr "Drapeaux du paquet :" 6947 6948#. type: TP 6949#: dpkg.man 6950#, no-wrap 6951msgid "B<ok>" 6952msgstr "B<ok>" 6953 6954#. type: Plain text 6955#: dpkg.man 6956msgid "" 6957"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " 6958"processing." 6959msgstr "" 6960"Un paquet marqué B<ok> est dans un état connu, mais pourrait nécessiter un " 6961"traitement supplémentaire." 6962 6963#. type: TP 6964#: dpkg.man 6965#, no-wrap 6966msgid "B<reinstreq>" 6967msgstr "B<reinstreq>" 6968 6969#. type: Plain text 6970#: dpkg.man 6971msgid "" 6972"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " 6973"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" 6974"reinstreq>." 6975msgstr "" 6976"Un paquet marqué B<reinstreq> est défectueux et demande une réinstallation. " 6977"B<dpkg> ne peut supprimer ces paquets, à moins qu'il ne soit lancé avec " 6978"l'option de forçage B<--force-remove-reinstreq>." 6979 6980#. type: SH 6981#: dpkg.man 6982#, no-wrap 6983msgid "ACTIONS" 6984msgstr "ACTIONS" 6985 6986#. type: TP 6987#: dpkg.man 6988#, no-wrap 6989msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." 6990msgstr "B<-i>, B<--install> I<fichier-paquet>..." 6991 6992#. type: Plain text 6993#: dpkg.man 6994msgid "" 6995"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " 6996"I<package-file> must refer to a directory instead." 6997msgstr "" 6998"Installe le paquet. Si l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, " 6999"I<fichier-paquet> doit alors être un répertoire." 7000 7001#. type: Plain text 7002#: dpkg.man 7003msgid "Installation consists of the following steps:" 7004msgstr "L'installation comporte les étapes suivantes :" 7005 7006#. type: Plain text 7007#: dpkg.man 7008msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." 7009msgstr "B<1.> Extraction des fichiers de contrôle du nouveau paquet." 7010 7011#. type: Plain text 7012#: dpkg.man 7013msgid "" 7014"B<2.> If another version of the same package was installed before the new " 7015"installation, execute I<prerm> script of the old package." 7016msgstr "" 7017"B<2.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " 7018"exécution du script I<prerm> de l'ancien paquet." 7019 7020#. type: Plain text 7021#: dpkg.man 7022msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." 7023msgstr "B<3.> Lancement du script I<preinst>, s'il est fourni par le paquet." 7024 7025#. type: Plain text 7026#: dpkg.man 7027msgid "" 7028"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " 7029"that if something goes wrong, they can be restored." 7030msgstr "" 7031"B<4.> Dépaquetage des nouveaux fichiers et, en même temps, sauvegarde des " 7032"anciens de manière à pouvoir les restaurer si quelque chose tourne mal." 7033 7034#. type: Plain text 7035#: dpkg.man 7036msgid "" 7037"B<5.> If another version of the same package was installed before the new " 7038"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " 7039"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " 7040"because new files are written at the same time old files are removed." 7041msgstr "" 7042"B<5.> Quand une ancienne version du même paquet est déjà installée, " 7043"exécution du script I<postrm> de l'ancien paquet. Il faut remarquer que ce " 7044"script est exécuté après le script I<preinst> du nouveau paquet, parce que " 7045"les nouveaux fichiers sont écrits dans le même temps que les anciens sont " 7046"supprimés." 7047 7048#. type: Plain text 7049#: dpkg.man 7050msgid "" 7051"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " 7052"about how this is done." 7053msgstr "" 7054"B<6.> Configuration du paquet. Voyez l'action B<--configure> pour savoir " 7055"comment cela se passe." 7056 7057#. type: TP 7058#: dpkg.man 7059#, no-wrap 7060msgid "B<--unpack >I<package-file>..." 7061msgstr "B<--unpack >I<fichier-paquet>..." 7062 7063#. type: Plain text 7064#: dpkg.man 7065msgid "" 7066"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " 7067"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." 7068msgstr "" 7069"Dépaquète le paquet mais ne configure rien. Si l'option B<--recursive> ou B<-" 7070"R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit alors indiquer un répertoire." 7071 7072#. type: TP 7073#: dpkg.man 7074#, no-wrap 7075msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7076msgstr "B<--configure >I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" 7077 7078#. type: Plain text 7079#: dpkg.man 7080msgid "" 7081"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" 7082"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " 7083"unconfigured packages are configured." 7084msgstr "" 7085"Configuration d'un paquet dépaqueté mais non encore configuré. Si l'option " 7086"B<-a> ou B<--pending> est utilisée au lieu de I<paquet>, tous les paquets " 7087"dépaquetés mais non configurés sont configurés." 7088 7089#. type: Plain text 7090#: dpkg.man 7091msgid "" 7092"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" 7093"reconfigure>(8) command instead." 7094msgstr "" 7095"Pour reconfigurer un paquet qui l'a déjà été, vous devriez plutôt utiliser " 7096"la commande B<dpkg-reconfigure>(8)." 7097 7098#. type: Plain text 7099#: dpkg.man 7100msgid "Configuring consists of the following steps:" 7101msgstr "La configuration comporte les étapes suivantes :" 7102 7103#. type: Plain text 7104#: dpkg.man 7105msgid "" 7106"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " 7107"so that they can be restored if something goes wrong." 7108msgstr "" 7109"B<1.> Dépaquetage des fichiers de configuration, et dans le même temps " 7110"sauvegarde des anciens fichiers de configuration, de manière à pouvoir les " 7111"restaurer si quelque chose se passe mal." 7112 7113#. type: Plain text 7114#: dpkg.man 7115msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." 7116msgstr "B<2.> Exécution du script B<postinst>, s'il est fourni par le paquet." 7117 7118#. type: TP 7119#: dpkg.man 7120#, no-wrap 7121msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7122msgstr "B<--triggers-only> I<paquet> ...|B<-a> | B<--pending>" 7123 7124#. type: Plain text 7125#: dpkg.man 7126msgid "" 7127"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " 7128"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " 7129"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " 7130"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " 7131"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." 7132msgstr "" 7133"N'exécute que les actions différées (depuis dpkg 1.14.17). Toutes les " 7134"actions différées en attente seront traitées. Si des noms de paquets sont " 7135"fournis, les actions différées de ces paquets seront traitées, une fois " 7136"chacune lorsque nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser des " 7137"paquets dans les états incorrects de B<triggers-awaited> et de B<triggers-" 7138"pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant : B<dpkg --configure " 7139"--pending>." 7140 7141#. type: TP 7142#: dpkg.man 7143#, no-wrap 7144msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7145msgstr "B<-r>, B<--remove> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" 7146 7147#. type: Plain text 7148#: dpkg.man 7149msgid "" 7150"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " 7151"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " 7152"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " 7153"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " 7154"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " 7155"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" 7156"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " 7157"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." 7158msgstr "" 7159"Supprimer un paquet installé. Cela supprime tout à l'exception des fichiers " 7160"de configuration et les autres données nettoyées par le script I<postrm>, ce " 7161"qui évite d'avoir à reconfigurer le paquet s'il était réinstallé par la " 7162"suite (ces fichiers sont les fichiers de configuration listés dans le " 7163"fichier de contrôle I<DEBIAN/conffiles>). S'il n'y a pas de fichier de " 7164"contrôle I<DEBIAN/conffiles> ni script I<DEBIAN/postrm>, cette commande est, " 7165"équivalente à l'appel de B<--purge>. Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à " 7166"la place d'un nom de paquet, alors tous les paquets dépaquetés mais marqués " 7167"pour suppression dans le fichier I<%ADMINDIR%/status> seront supprimés." 7168 7169#. type: Plain text 7170#: dpkg.man 7171msgid "Removing of a package consists of the following steps:" 7172msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :" 7173 7174#. type: Plain text 7175#: dpkg.man 7176msgid "B<1.> Run I<prerm> script" 7177msgstr "B<1.> Lancement du script I<prerm>" 7178 7179#. type: Plain text 7180#: dpkg.man 7181msgid "B<2.> Remove the installed files" 7182msgstr "B<2.> Suppression des fichiers installés" 7183 7184#. type: Plain text 7185#: dpkg.man 7186msgid "B<3.> Run I<postrm> script" 7187msgstr "B<3.> Lancement du script I<postrm>" 7188 7189#. type: TP 7190#: dpkg.man 7191#, no-wrap 7192msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7193msgstr "B<-P>, B<--purge> I<paquet>...|B<-a>|B<--pending>" 7194 7195#. type: Plain text 7196#: dpkg.man 7197msgid "" 7198"Purge an installed or already removed package. This removes everything, " 7199"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> " 7200"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages " 7201"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " 7202"are purged." 7203msgstr "" 7204"Purger un paquet installé ou déjà supprimé. L'action supprime tout, y " 7205"compris les fichiers de configuration et tout le reste nettoyé de I<postrm>. " 7206"Si B<-a> ou B<--pending> est indiqué à la place d'un nom de paquet, tous les " 7207"paquets dépaquetés ou supprimés mais marqués dans le fichier I<%ADMINDIR%/" 7208"status> comme devant être purgés seront purgés." 7209 7210#. type: Plain text 7211#: dpkg.man 7212msgid "" 7213"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " 7214"created and handled separately through the configuration scripts. In that " 7215"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " 7216"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " 7217"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " 7218"not configuration files written to individual users' home directories." 7219msgstr "" 7220"Note : certains fichiers de configuration peuvent être inconnus de B<dpkg> " 7221"car ils sont créés et gérés séparément par le biais de scripts de " 7222"configuration. En ce cas, B<dpkg> ne les supprimera pas lui-même et le " 7223"script I<postrm> du paquet devra s'en charger durant l'opération de purge. " 7224"Cela ne s'applique bien entendu qu'aux fichiers situés dans les répertoires " 7225"systèmes et non aux fichiers de configuration créés dans les répertoires " 7226"« home » des utilisateurs." 7227 7228#. type: Plain text 7229#: dpkg.man 7230msgid "Purging of a package consists of the following steps:" 7231msgstr "La suppression d'un paquet comporte les étapes suivantes :" 7232 7233#. type: Plain text 7234#: dpkg.man 7235msgid "" 7236"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " 7237"detailed information about how this is done." 7238msgstr "" 7239"B<1.> Supprime le paquet s'il n'est pas déjà supprimé. Voir B<--remove> pour " 7240"plus de détails sur la façon dont cela est fait." 7241 7242#. type: Plain text 7243#: dpkg.man 7244msgid "B<2.> Run I<postrm> script." 7245msgstr "B<2.> Exécuter le script I<postrm>." 7246 7247#. type: TP 7248#: dpkg.man 7249#, no-wrap 7250msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" 7251msgstr "B<-V>, B<--verify> I<nom-du-paquet>..." 7252 7253#. type: Plain text 7254#: dpkg.man 7255msgid "" 7256"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " 7257"comparing information from the files installed by a package with the files " 7258"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " 7259"The origin of the files metadata information in the database is the binary " 7260"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " 7261"during the installation process." 7262msgstr "" 7263"Vérifie l'intégrité du I<nom-du-paquet> ou de tous les paquets, si omis, en " 7264"comparant l'information des fichiers installés par un paquet avec " 7265"l'information des métadonnées des fichiers stockée dans la base de données " 7266"de B<dpkg> (depuis dpkg 1.17.2). L'origine de l'information des métadonnées " 7267"des fichiers dans la base de données, ce sont les paquets binaires eux-" 7268"mêmes. Ces métadonnées sont collectées au moment du dépaquetage des paquets " 7269"durant le processus d'installation." 7270 7271#. type: Plain text 7272#: dpkg.man 7273msgid "" 7274"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " 7275"the file contents against the stored value in the files database. It will " 7276"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " 7277"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." 7278msgstr "" 7279"Actuellement la seule vérification fonctionnelle effectuée est une " 7280"comparaison des sommes de contrôle MD5 du contenu des fichier par rapport " 7281"aux valeurs stockées dans la base de données des fichiers. La vérification " 7282"n'a lieu que si la base de données contient les informations nécessaires. " 7283"Pour vérifier si des métadonnées manquent dans la base de données, la " 7284"commande B<--audit> peut être employée." 7285 7286#. type: Plain text 7287#: dpkg.man 7288msgid "" 7289"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " 7290"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " 7291"such, programs parsing this command output should be explicit about the " 7292"format they expect." 7293msgstr "" 7294"On peut choisir le format de sortie avec l'option B<--verify-format>, par " 7295"défaut c'est le format B<rpm>, mais cela pourrait changer dans le futur, et " 7296"selon le format que les programmes analysant cette sortie de commande " 7297"pourraient explicitement attendre." 7298 7299#. type: TP 7300#: dpkg.man 7301#, no-wrap 7302msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" 7303msgstr "B<-C>, B<--audit> I<nom-du-paquet>..." 7304 7305#. type: Plain text 7306#: dpkg.man 7307msgid "" 7308"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " 7309"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " 7310"searches for packages that have been installed only partially on your system " 7311"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " 7312"suggest what to do with them to get them fixed." 7313msgstr "" 7314"Effectue une vérification du bon état et de consistance de la base de " 7315"données sur le I<nom-du-paquet> ou sur tous les paquets si omis " 7316"(vérification par paquet depuis dpkg 1.17.10). Par exemple, recherche les " 7317"paquets qui n'ont été que partiellement installés sur le système ou qui ont " 7318"des données de contrôle ou des fichiers manquants, incorrects ou obsolètes. " 7319"B<dpkg> suggère une manière de les corriger." 7320 7321#. type: TP 7322#: dpkg.man 7323#, no-wrap 7324msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" 7325msgstr "B<--update-avail> [I<fichier-Paquets>]" 7326 7327#. type: TQ 7328#: dpkg.man 7329#, no-wrap 7330msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" 7331msgstr "B<--merge-avail> [I<fichier-Paquets>]" 7332 7333#. type: Plain text 7334#: dpkg.man 7335msgid "" 7336"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " 7337"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " 7338"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " 7339"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " 7340"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" 7341"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " 7342"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " 7343"I<%ADMINDIR%/available>." 7344msgstr "" 7345"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " 7346"disponibles. L'action B<--merge-avail> combine les informations anciennes " 7347"avec celles qui proviennent du fichier I<fichier-Packages>. L'action B<--" 7348"update-avail> remplace les informations anciennes par celles qui proviennent " 7349"du fichier I<fichier-Packages>. Le fichier I<fichier-Packages> distribué " 7350"avec Debian est appelé simplement « I<Packages> ». Si le paramètre I<fichier-" 7351"Packages> est manquant ou est nommé « B<-> », alors, il sera lu à partir de " 7352"l'entrée standard (depuis dpkg 1.17.7). B<dpkg> garde son propre " 7353"enregistrement des paquets disponibles dans I<%ADMINDIR%/available>." 7354 7355#. type: Plain text 7356#: dpkg.man 7357msgid "" 7358"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " 7359"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " 7360"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " 7361"of available packages." 7362msgstr "" 7363"Une simple commande permettant de récupérer et mettre à jour le fichier " 7364"I<available> est B<dselect update>. Veuillez noter que ce fichier est à peu " 7365"près inutile si vous n'utilisez pas B<dselect> mais une interface basée sur " 7366"APT. APT contient en effet son propre mécanisme pour suivre les paquets " 7367"disponibles." 7368 7369#. type: TP 7370#: dpkg.man 7371#, no-wrap 7372msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." 7373msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<fichier-paquet>..." 7374 7375#. type: Plain text 7376#: dpkg.man 7377msgid "" 7378"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " 7379"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " 7380"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." 7381msgstr "" 7382"Met à jour l'information de B<dpkg> et de B<dselect> sur les paquets " 7383"disponibles avec les informations qui proviennent de I<fichier-paquet>. Si " 7384"l'option B<--recursive> ou B<-R> est utilisée, I<fichier-paquet> doit " 7385"indiquer un répertoire." 7386 7387#. type: TP 7388#: dpkg.man 7389#, no-wrap 7390msgid "B<--forget-old-unavail>" 7391msgstr "B<--forget-old-unavail>" 7392 7393#. type: Plain text 7394#: dpkg.man 7395msgid "" 7396"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " 7397"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " 7398"user information such as package selections." 7399msgstr "" 7400"Désormais B<obsolète> et sans effet car B<dpkg> oublie automatiquement les " 7401"paquets désinstallés qui ne sont pas disponibles depuis (dpkg 1.15.4), mais " 7402"seulement ceux qui ne contiennent pas d'informations pour l'utilisateur " 7403"comme les sélections de paquets." 7404 7405#. type: TP 7406#: dpkg.man 7407#, no-wrap 7408msgid "B<--clear-avail>" 7409msgstr "B<--clear-avail>" 7410 7411#. type: Plain text 7412#: dpkg.man 7413msgid "Erase the existing information about what packages are available." 7414msgstr "Efface les renseignements existants sur les paquets disponibles." 7415 7416#. type: TP 7417#: dpkg.man 7418#, no-wrap 7419msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" 7420msgstr "B<--get-selections> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]" 7421 7422#. type: Plain text 7423#: dpkg.man 7424msgid "" 7425"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " 7426"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " 7427"not be shown." 7428msgstr "" 7429"Obtient la liste des sélections de paquets et l'envoie sur la sortie " 7430"standard. Sans un motif, les paquets non installés (c'est-à-dire ceux qui " 7431"ont été précédemment purgés) ne seront pas affichés." 7432 7433#. type: TP 7434#: dpkg.man update-alternatives.man 7435#, no-wrap 7436msgid "B<--set-selections>" 7437msgstr "B<--set-selections>" 7438 7439#. type: Plain text 7440#: dpkg.man 7441msgid "" 7442"Set package selections using file read from stdin. This file should be in " 7443"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " 7444"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " 7445"‘B<#>’ are also permitted." 7446msgstr "" 7447"Modifie la liste des sélections des paquets en lisant un fichier sur " 7448"l'entrée standard. Le format de ce fichier doit être de la forme « I<paquet> " 7449"I<état> », où état vaut B<install>, B<hold>, B<deinstall> ou B<purge>. Les " 7450"lignes vides ou les lignes de commentaires débutant par « B<#> » sont " 7451"autorisées." 7452 7453#. type: Plain text 7454#: dpkg.man 7455msgid "" 7456"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " 7457"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" 7458"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." 7459msgstr "" 7460"Le fichier I<available> doit être à jour pour que cette commande soit utile, " 7461"autrement des paquets inconnus seront ignorés avec un avertissement. " 7462"Veuillez consultez les commandes B<--update-avail> et B<--merge-avail> pour " 7463"plus d'informations." 7464 7465#. type: TP 7466#: dpkg.man 7467#, no-wrap 7468msgid "B<--clear-selections>" 7469msgstr "B<--clear-selections>" 7470 7471#. type: Plain text 7472#: dpkg.man 7473msgid "" 7474"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " 7475"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" 7476"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" 7477"selections>." 7478msgstr "" 7479"Met l'état de chaque paquet non essentiel à « deinstall » (depuis " 7480"dpkg 1.13.18). Il faut utiliser cette option juste avant B<--set-" 7481"selections>, pour désinstaller les paquets qui ne sont pas affichés par B<--" 7482"set-selections>." 7483 7484#. type: TP 7485#: dpkg.man 7486#, no-wrap 7487msgid "B<--yet-to-unpack>" 7488msgstr "B<--yet-to-unpack>" 7489 7490#. type: Plain text 7491#: dpkg.man 7492msgid "" 7493"Searches for packages selected for installation, but which for some reason " 7494"still haven't been installed." 7495msgstr "" 7496"Recherche les paquets qui ont été sélectionnés pour l'installation, mais " 7497"qui, pour une raison quelconque, ne sont pas encore installés." 7498 7499#. type: Plain text 7500#: dpkg.man 7501msgid "" 7502"Note: This command makes use of both the available file and the package " 7503"selections." 7504msgstr "" 7505"Note : cette commande utilise à la fois le fichier disponible et les " 7506"sélections de paquets." 7507 7508#. type: TP 7509#: dpkg.man 7510#, no-wrap 7511msgid "B<--predep-package>" 7512msgstr "B<--predep-package>" 7513 7514#. type: Plain text 7515#: dpkg.man 7516msgid "" 7517"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" 7518"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." 7519msgstr "" 7520"Affiche un fichier unique qui est la cible d'une ou plusieurs pré-" 7521"dépendances correspondantes et n'a lui-même pas de pré-dépendances " 7522"insatisfaites." 7523 7524#. type: Plain text 7525#: dpkg.man 7526msgid "" 7527"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " 7528"be massaged as appropriate." 7529msgstr "" 7530"Si un tel paquet est présent, l'affiche comme entrée du fichier Packages, et " 7531"il peut être manipulé comme il se doit." 7532 7533#. type: Plain text 7534#: dpkg.man 7535msgid "" 7536"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " 7537"and 2 on error." 7538msgstr "" 7539"Renvoie B<0> si un paquet est affiché, B<1> quand il n'y a pas de paquet " 7540"adéquat disponible et B<2> en cas d'erreur." 7541 7542#. type: TP 7543#: dpkg.man 7544#, no-wrap 7545msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" 7546msgstr "B<--add-architecture >I<architecture>" 7547 7548#. type: Plain text 7549#: dpkg.man 7550msgid "" 7551"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " 7552"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " 7553"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" 7554"architecture>) is always part of that list." 7555msgstr "" 7556"Ajoute I<architecture> à la liste d'architectures pour lesquelles les " 7557"paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis " 7558"dpkg 1.16.2). L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire " 7559"ce qu'affiche B<--print-architecture>) est toujours incluse dans cette liste." 7560 7561#. type: TP 7562#: dpkg.man 7563#, no-wrap 7564msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" 7565msgstr "B<--remove-architecture >I<architecture>" 7566 7567#. type: Plain text 7568#: dpkg.man 7569msgid "" 7570"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " 7571"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " 7572"the architecture is currently in use in the database then the operation will " 7573"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " 7574"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " 7575"be removed from that list." 7576msgstr "" 7577"Retire I<architecture> de la liste d'architectures pour lesquelles les " 7578"paquets peuvent être installés sans utiliser B<--force-architecture> (depuis " 7579"dpkg 1.16.2). Si cette architecture est actuellement utilisée dans la base " 7580"de données, cette opération sera rejetée, sauf si B<--force-architecture> " 7581"est utilisé. L'architecture pour laquelle B<dpkg> est compilé (c'est-à-dire " 7582"ce qu'affiche B<--print-architecture>) ne peut jamais être retirée de cette " 7583"liste." 7584 7585#. type: TP 7586#: dpkg.man 7587#, no-wrap 7588msgid "B<--print-architecture>" 7589msgstr "B<--print-architecture>" 7590 7591#. type: Plain text 7592#: dpkg.man 7593msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." 7594msgstr "Affiche l'architecture des paquets installés (par exemple, « i386 »)." 7595 7596#. type: TP 7597#: dpkg.man 7598#, no-wrap 7599msgid "B<--print-foreign-architectures>" 7600msgstr "B<--print-foreign-architectures>" 7601 7602#. type: Plain text 7603#: dpkg.man 7604msgid "" 7605"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " 7606"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." 7607msgstr "" 7608"Affiche la liste, à raison d'une par ligne, des architectures " 7609"supplémentaires pour lesquelles B<dpkg> est autorisé à installer des paquets " 7610"(depuis dpkg 1.16.2)." 7611 7612#. type: TP 7613#: dpkg.man 7614#, no-wrap 7615msgid "B<--assert->I<feature>" 7616msgstr "B<--assert=>I<fonction>" 7617 7618#. type: Plain text 7619#: dpkg.man 7620msgid "" 7621"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " 7622"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " 7623"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " 7624"list of assertable features is:" 7625msgstr "" 7626"Déclare que B<dpkg> prend en charge la fonction requise. Renvoie B<0> si la " 7627"fonction est complètement prise en charge, B<1> si la fonction est reconnue " 7628"mais que B<dpkg> ne peut pas encore fournir sa prise en charge, et B<2> si " 7629"la fonction est inconnue. La liste actuelle des fonctions déclarables est :" 7630 7631#. type: TP 7632#: dpkg.man 7633#, no-wrap 7634msgid "B<support-predepends>" 7635msgstr "B<support-predepends>" 7636 7637#. type: Plain text 7638#: dpkg.man 7639msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." 7640msgstr "Gère le champ B<Pre-Depends> (depuis dpkg 1.1.0)." 7641 7642#. type: TP 7643#: dpkg.man 7644#, no-wrap 7645msgid "B<working-epoch>" 7646msgstr "B<working-epoch>" 7647 7648#. type: Plain text 7649#: dpkg.man 7650msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." 7651msgstr "Gère les « epochs » dans les chaînes de version (depuis dpkg 1.4.0.7)." 7652 7653#. type: TP 7654#: dpkg.man 7655#, no-wrap 7656msgid "B<long-filenames>" 7657msgstr "B<longs-noms-de-fichier>" 7658 7659#. type: Plain text 7660#: dpkg.man 7661msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." 7662msgstr "" 7663"Gère les longs noms de fichier dans les archives B<deb>(5) (depuis " 7664"dpkg 1.4.1.17)." 7665 7666#. type: TP 7667#: dpkg.man 7668#, no-wrap 7669msgid "B<multi-conrep>" 7670msgstr "B<multi-conrep>" 7671 7672#. type: Plain text 7673#: dpkg.man 7674msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." 7675msgstr "Gère plusieurs B<Conflicts> et B<Replaces> (depuis dpkg 1.4.1.19)." 7676 7677#. type: TP 7678#: dpkg.man 7679#, no-wrap 7680msgid "B<multi-arch>" 7681msgstr "B<multi-arch>" 7682 7683#. type: Plain text 7684#: dpkg.man 7685msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." 7686msgstr "" 7687"Gère les champs et les sémantiques multi-architectures (depuis dpkg 1.16.2)." 7688 7689#. type: TP 7690#: dpkg.man 7691#, no-wrap 7692msgid "B<versioned-provides>" 7693msgstr "B<versioned-provides>" 7694 7695#. type: Plain text 7696#: dpkg.man 7697msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." 7698msgstr "Gère les B<Provides> versionnés (depuis dpkg 1.17.11)." 7699 7700#. type: TP 7701#: dpkg.man 7702#, no-wrap 7703msgid "B<--validate->I<thing string>" 7704msgstr "B<--validate->I<chaîne-quelque-chose>" 7705 7706#. type: Plain text 7707#: dpkg.man 7708msgid "" 7709"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " 7710"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " 7711"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " 7712"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" 7713msgstr "" 7714"Valide que la I<chaîne> I<quelque-chose> a une syntaxe correcte (depuis " 7715"dpkg 1.18.16). Renvoie B<0> si la I<chaîne> est valable, B<1> si la " 7716"I<chaîne> n'est pas valable mais pourrait être accepté dans des contextes " 7717"tolérants, et B<2> si la chaîne n'est pas valable. La liste actuelle des " 7718"I<quelque-chose>s acceptables est :" 7719 7720#. type: TP 7721#: dpkg.man 7722#, no-wrap 7723msgid "B<pkgname>" 7724msgstr "B<pkgname>" 7725 7726#. type: Plain text 7727#: dpkg.man 7728msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." 7729msgstr "Valide le nom de paquet donné (depuis dpkg 1.18.16)." 7730 7731#. type: TP 7732#: dpkg.man 7733#, no-wrap 7734msgid "B<trigname>" 7735msgstr "B<trigname>" 7736 7737#. type: Plain text 7738#: dpkg.man 7739msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." 7740msgstr "Valide le nom d'action différée donné (depuis dpkg 1.18.16)." 7741 7742#. type: TP 7743#: dpkg.man 7744#, no-wrap 7745msgid "B<archname>" 7746msgstr "B<archname>" 7747 7748#. type: Plain text 7749#: dpkg.man 7750msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." 7751msgstr "Valide le nom d'architecture donné (depuis dpkg 1.18.16)." 7752 7753#. type: TP 7754#: dpkg.man 7755#, no-wrap 7756msgid "B<version>" 7757msgstr "B<version>" 7758 7759#. type: Plain text 7760#: dpkg.man 7761msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." 7762msgstr "Valide la version donnée (depuis dpkg 1.18.16)." 7763 7764#. type: TP 7765#: dpkg.man 7766#, no-wrap 7767msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" 7768msgstr "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" 7769 7770#. .TP 7771#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP 7772#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: 7773#. additional options set on the command line, and through this file descriptor, 7774#. are not reset for subsequent commands executed during the same run. 7775#. type: Plain text 7776#: dpkg.man 7777msgid "" 7778"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " 7779"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " 7780"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " 7781"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " 7782"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " 7783"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " 7784"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " 7785"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " 7786"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " 7787"E<lt> 0.1> evaluates to true." 7788msgstr "" 7789"Compare des numéros de version, où I<op> est un opérateur binaire. B<dpkg> " 7790"renvoie « true » (B<0>) si la condition spécifiée est vérifiée, et renvoie " 7791"« false » (B<1>) dans le cas contraire. Il y a deux groupes d'opérateurs ; " 7792"ils diffèrent par leur façon de traiter l'absence de I<ver1> ou de I<ver2>. " 7793"Pour les opérateurs suivants, B<lt le eq ne ge gt>, l'absence d'une version " 7794"est considérée comme inférieure à toute version ; pour les opérateurs B<lt-" 7795"nl le-nl ge-nl gt-nl>, l'absence d'une version est considérée comme " 7796"supérieure à toute version. Les opérateurs B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = " 7797"E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>> ne sont fournis que pour la compatibilité avec la " 7798"syntaxe du fichier de contrôle. Les opérateurs B<E<lt>> et B<E<gt>> sont " 7799"obsolètes et ne devraient B<pas> être utilisés du fait d'une sémantique pas " 7800"claire. Comme illustration, B<0.1E<lt> 0.1> est évaluée à vrai." 7801 7802#. type: TP 7803#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 7804#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 7805#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man 7806#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 7807#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man 7808#: dselect.man 7809#, no-wrap 7810msgid "B<-?>, B<--help>" 7811msgstr "B<-?>, B<--help>" 7812 7813#. type: Plain text 7814#: dpkg.man 7815msgid "Display a brief help message." 7816msgstr "Affiche un court message d'aide." 7817 7818#. type: TP 7819#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 7820#, no-wrap 7821msgid "B<--force-help>" 7822msgstr "B<--force-help>" 7823 7824#. type: Plain text 7825#: dpkg.man 7826msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." 7827msgstr "Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose>." 7828 7829#. type: TP 7830#: dpkg.man 7831#, no-wrap 7832msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" 7833msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" 7834 7835#. type: Plain text 7836#: dpkg.man 7837msgid "Give help about debugging options." 7838msgstr "Donne des renseignements sur les options de débogage." 7839 7840#. type: TP 7841#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 7842#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 7843#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 7844#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man 7845#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 7846#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man 7847#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man 7848#, no-wrap 7849msgid "B<--version>" 7850msgstr "B<--version>" 7851 7852#. type: Plain text 7853#: dpkg.man 7854msgid "Display B<dpkg> version information." 7855msgstr "Affiche la version de B<dpkg>." 7856 7857#. type: TP 7858#: dpkg.man 7859#, no-wrap 7860msgid "B<dpkg-deb actions>" 7861msgstr "B<dpkg-deb actions>" 7862 7863#. type: Plain text 7864#: dpkg.man 7865msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." 7866msgstr "" 7867"Voyez B<dpkg-deb>(1) pour des renseignements supplémentaires sur les actions " 7868"suivantes." 7869 7870#. type: Plain text 7871#: dpkg.man 7872#, no-wrap 7873msgid "" 7874"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" 7875" Build a deb package.\n" 7876"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" 7877" List contents of a deb package.\n" 7878"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" 7879" Extract control-information from a package.\n" 7880"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" 7881" Extract the files contained by package.\n" 7882"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" 7883" Extract and display the filenames contained by a\n" 7884" package.\n" 7885"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" 7886" Display control field(s) of a package.\n" 7887"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" 7888" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" 7889"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" 7890" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" 7891"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" 7892" Show information about a package.\n" 7893msgstr "" 7894"B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<archive>|I<répertoire>]\n" 7895" Construit un paquet deb.\n" 7896"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" 7897" Liste le contenu d'un paquet deb.\n" 7898"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]\n" 7899" Extrait les informations de contrôle d'un paquet.\n" 7900"B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>\n" 7901" Extrait et affiche les fichiers contenus dans un paquet.\n" 7902"B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>\n" 7903" Extrait et affiche les noms de fichiers contenus dans un\n" 7904" paquet.\n" 7905"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<champ de contrôle>] ...\n" 7906" Affiche le(s) champ(s) de contrôle d'un paquet.\n" 7907"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" 7908" Produit le contenu du fichier tar de contrôle d'un paquet Debian.\n" 7909"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" 7910" Produit le contenu du fichier tar du système de fichiers d'un\n" 7911" paquet Debian.\n" 7912"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<fichier de contrôle>]\n" 7913" Affiche des renseignements sur un paquet.\n" 7914 7915#. type: TP 7916#: dpkg.man 7917#, no-wrap 7918msgid "B<dpkg-query actions>" 7919msgstr "B<dpkg-query actions>" 7920 7921#. type: Plain text 7922#: dpkg.man 7923msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." 7924msgstr "" 7925"Voyez B<dpkg-query>(1) pour davantage d'explications sur les actions " 7926"suivantes." 7927 7928#. type: Plain text 7929#: dpkg.man 7930#, no-wrap 7931msgid "" 7932"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" 7933" List packages matching given pattern.\n" 7934"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" 7935" Report status of specified package.\n" 7936"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" 7937" List files installed to your system from I<package-name>.\n" 7938"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" 7939" Search for a filename from installed packages.\n" 7940"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" 7941" Display details about I<package-name>, as found in\n" 7942" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" 7943" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" 7944msgstr "" 7945"B<-l>, B<--list> I<motif-du-nom-de-paquet> ...\n" 7946" Affiche la liste des paquets qui correspondent au motif.\n" 7947"B<-s>, B<--status> I<nom-du-paquet> ...\n" 7948" Donne l'état du paquet indiqué.\n" 7949"B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet> ...\n" 7950" Affiche la liste des fichiers installés qui appartiennent\n" 7951" à I<paquet>.\n" 7952"B<-S>, B<--search> I<motif-du-fichier-à-rechercher> ...\n" 7953" Recherche un fichier dans les paquets installés.\n" 7954"B<-p>, B<--print-avail> I<nom-du-paquet>\n" 7955" Affiche les informations trouvées dans I<%ADMINDIR%/available>\n" 7956" à propos de I<paquet>. Les utilisateurs des interfaces à APT\n" 7957" devraient plutôt utiliser B<apt-cache show> I<nom-du-paquet>.\n" 7958 7959#. type: SH 7960#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 7961#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 7962#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 7963#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 7964#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 7965#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man 7966#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 7967#, no-wrap 7968msgid "OPTIONS" 7969msgstr "OPTIONS" 7970 7971#. type: Plain text 7972#: dpkg.man 7973msgid "" 7974"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " 7975"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " 7976"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " 7977"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " 7978"an option (exactly the same as the command line option but without leading " 7979"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." 7980msgstr "" 7981"On peut spécifier toutes les options à la fois sur la ligne de commande, " 7982"dans le fichier de configuration de B<dpkg>, I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> ou " 7983"dans les fragments de fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/" 7984"dpkg.cfg.d/> (avec un nom qui respecte le motif « [0-9a-zA-Z_-]* »). Chaque " 7985"ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en ligne de " 7986"commande mais sans tirets initiaux), soit un commentaire, commençant par " 7987"« B<#> »." 7988 7989#. type: TP 7990#: dpkg.man 7991#, no-wrap 7992msgid "B<--abort-after=>I<number>" 7993msgstr "B<--abort-after=>I<nombre>" 7994 7995#. type: Plain text 7996#: dpkg.man 7997msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." 7998msgstr "" 7999"Modifie le nombre d'erreurs au delà duquel B<dpkg> s'arrête. Il est par " 8000"défaut égal à 50." 8001 8002#. type: TP 8003#: dpkg.man 8004#, no-wrap 8005msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" 8006msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" 8007 8008#. type: Plain text 8009#: dpkg.man 8010msgid "" 8011"When a package is removed, there is a possibility that another installed " 8012"package depended on the removed package. Specifying this option will cause " 8013"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " 8014"package." 8015msgstr "" 8016"Quand un paquet est supprimé, il peut arriver qu'un paquet installé " 8017"dépendait du paquet supprimé. En spécifiant cette option, on obtient la " 8018"déconfiguration automatique du paquet qui dépendait du paquet supprimé." 8019 8020#. type: TP 8021#: dpkg.man 8022#, no-wrap 8023msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" 8024msgstr "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" 8025 8026#. type: Plain text 8027#: dpkg.man 8028msgid "" 8029"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " 8030"together from the list below (note that these values may change in future " 8031"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." 8032msgstr "" 8033"Demande de débogage. I<octal> est formé en faisant un « ou » logique entre " 8034"des valeurs souhaitées appartenant à la liste ci-dessous (notez que ces " 8035"valeurs pourront changer dans les prochaines versions). B<-Dh> ou B<--" 8036"debug=help> affiche ces valeurs de débogage." 8037 8038#. type: Plain text 8039#: dpkg.man 8040#, no-wrap 8041msgid "" 8042" Number Description\n" 8043" 1 Generally helpful progress information\n" 8044" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" 8045" 10 Output for each file processed\n" 8046" 100 Lots of output for each file processed\n" 8047" 20 Output for each configuration file\n" 8048" 200 Lots of output for each configuration file\n" 8049" 40 Dependencies and conflicts\n" 8050" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" 8051" 10000 Trigger activation and processing\n" 8052" 20000 Lots of output regarding triggers\n" 8053" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" 8054" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" 8055" 2000 Insane amounts of drivel\n" 8056msgstr "" 8057" nombre description\n" 8058" 1 Informations de progression \n" 8059" en général utiles\n" 8060" 2 Appel et état des scripts du responsable\n" 8061" 10 Affichage pour chaque fichier traité\n" 8062" 100 De nombreux affichages pour chaque fichier\n" 8063" traité\n" 8064" 20 Affichage pour chaque fichier de configuration\n" 8065" 200 De nombreux affichages pour chaque fichier\n" 8066" de configuration\n" 8067" 40 Dépendances et conflits\n" 8068" 400 De nombreuses sorties pour les dépendances\n" 8069" et les conflits\n" 8070"10000 Sortie sur l'activation et le traitement des actions différées\n" 8071"20000 De nombreuses sorties sur les actions différées\n" 8072"40000 Quantité stupide de sorties sur les actions différées\n" 8073" 1000 Beaucoup de radotage à propos, par exemple, du répertoire\n" 8074" dpkg/info \n" 8075" 2000 Quantité stupide de radotage\n" 8076 8077#. type: TP 8078#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8079#, no-wrap 8080msgid "B<--force->I<things>" 8081msgstr "B<--force->I<quelque-chose>" 8082 8083#. type: TQ 8084#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8085#, no-wrap 8086msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" 8087msgstr "B<--no-force->I<quelque-chose>, B<--refuse->I<quelque-chose>" 8088 8089#. type: Plain text 8090#: dpkg.man 8091msgid "" 8092"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " 8093"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" 8094"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " 8095"forced by default." 8096msgstr "" 8097"Forcer ou refuser (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de " 8098"faire quelque chose. I<quelque-chose> est une liste d'actions séparées par " 8099"des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un message qui les " 8100"décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par défaut." 8101 8102#. type: Plain text 8103#: dpkg.man 8104msgid "" 8105"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " 8106"Using them without fully understanding their effects may break your whole " 8107"system.>" 8108msgstr "" 8109"I<Avertissement : ces options sont principalement destinées aux experts. Un " 8110"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le " 8111"système entier.>" 8112 8113#. type: Plain text 8114#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8115msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." 8116msgstr "B<all> : Met en œuvre (ou pas) toutes les options de forçage." 8117 8118#. type: Plain text 8119#: dpkg.man 8120msgid "" 8121"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " 8122"installed." 8123msgstr "" 8124"B<downgrade>(*) : Installe un paquet, même si une version plus récente du " 8125"paquet est déjà installée." 8126 8127#. type: Plain text 8128#: dpkg.man 8129msgid "" 8130"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " 8131"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " 8132"dependency of some other package. This can have serious side effects, " 8133"downgrading essential system components can even make your whole system " 8134"unusable. Use with care.>" 8135msgstr "" 8136"I<Avertissement : pour l'instant,> B<dpkg> I<ne recherche pas les " 8137"dépendances lors d'un retour à une version inférieure d'un paquet ; il ne " 8138"vous préviendra pas si la version choisie casse les dépendances d'un autre " 8139"paquet. Cela peut avoir de sérieuses conséquences ; et si l'on revient à des " 8140"versions antérieures des programmes essentiels du système, cela peut rendre " 8141"votre système inutilisable. N'utiliser qu'avec précaution.>" 8142 8143#. type: Plain text 8144#: dpkg.man 8145msgid "" 8146"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " 8147"which the current package depends." 8148msgstr "" 8149"B<configure-any> : configurer aussi les paquets dépaquetés mais non " 8150"configurés dont dépend le paquet en question." 8151 8152#. type: Plain text 8153#: dpkg.man 8154msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." 8155msgstr "B<hold> : traiter même les paquets marqués « à garder » (« hold »)." 8156 8157#. type: Plain text 8158#: dpkg.man 8159msgid "" 8160"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " 8161"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " 8162"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." 8163msgstr "" 8164"B<remove-reinstreq> : supprimer un paquet, même défectueux et marqué comme " 8165"demandant une réinstallation. Il se peut, dès lors, que des éléments du " 8166"paquet restent dans le système et soient oubliés par B<dpkg>." 8167 8168#. type: Plain text 8169#: dpkg.man 8170msgid "" 8171"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " 8172"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " 8173"might cause the whole system to stop working, so use with caution." 8174msgstr "" 8175"B<remove-essential> : supprimer un paquet même s'il est considéré comme " 8176"indispensable. Les paquets « Essential » comportent les commandes Unix les " 8177"plus fondamentales et les enlever peut casser le système entier. Il faut " 8178"utiliser cette option avec prudence." 8179 8180#. type: Plain text 8181#: dpkg.man 8182msgid "" 8183"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the " 8184"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." 8185msgstr "" 8186"B<depends> : changer tous les problèmes de dépendance en avertissements. " 8187"Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>." 8188 8189#. type: Plain text 8190#: dpkg.man 8191msgid "" 8192"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. " 8193"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." 8194msgstr "" 8195"B<depends-version> : ignorer les versions dans les questions de dépendance." 8196"Cela affecte les champs B<Pre-Depends> et B<Depends>." 8197 8198#. type: Plain text 8199#: dpkg.man 8200msgid "" 8201"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " 8202"1.14.6). This affects the B<Breaks> field." 8203msgstr "" 8204"B<breaks> : forcer l'installation, même si cela risque de casser un autre " 8205"paquet (depuis dpkg 1.14.6). Cela affecte le champ B<Breaks>." 8206 8207#. type: Plain text 8208#: dpkg.man 8209msgid "" 8210"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " 8211"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This " 8212"affects the B<Conflicts> field." 8213msgstr "" 8214"B<conflicts> : installer un paquet, même s'il est en conflit avec un autre " 8215"paquet. C'est dangereux car habituellement cela produit le remplacement de " 8216"certains fichiers. Cela affecte le champ B<Conflicts>." 8217 8218#. type: Plain text 8219#: dpkg.man 8220msgid "" 8221"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " 8222"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " 8223"file." 8224msgstr "" 8225"B<confmiss> : toujours installer le fichier de configuration manquant sans " 8226"rien demander. Cette opération est dangereuse, puisque les changements " 8227"apportés au fichier ne seront pas préservés (suppression)." 8228 8229#. type: Plain text 8230#: dpkg.man 8231msgid "" 8232"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8233"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" 8234"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " 8235"preferred." 8236msgstr "" 8237"B<confnew> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la " 8238"version dans le paquet a changé, toujours installer la nouvelle version sans " 8239"rien demander, sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, " 8240"auquel cas l'action par défaut est choisie." 8241 8242#. type: Plain text 8243#: dpkg.man 8244msgid "" 8245"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8246"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" 8247"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " 8248"preferred." 8249msgstr "" 8250"B<confold> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la " 8251"version du paquet a changé, garder l'ancienne version sans rien demander, " 8252"sauf si l'option B<--force-confdef> est aussi présente, auquel cas l'action " 8253"par défaut est choisie." 8254 8255#. type: Plain text 8256#: dpkg.man 8257msgid "" 8258"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8259"did change, always choose the default action without prompting. If there is " 8260"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " 8261"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " 8262"decide the final action." 8263msgstr "" 8264"B<confdef> : quand un fichier de configuration a été modifié et que la " 8265"version du paquet a changé, utilise toujours l'action par défaut, de manière " 8266"non interactive. Quand il n'y a pas d'action par défaut, la commande " 8267"s'arrête et interroge l'utilisateur, à moins que l'option B<--force-confnew> " 8268"ou l'option B<--force-confold> n'ait été donnée, auquel cas elle se sert de " 8269"ces options pour déterminer ce qu'il faut faire." 8270 8271#. type: Plain text 8272#: dpkg.man 8273msgid "" 8274"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " 8275"the version in the package, even if the version in the package did not " 8276"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" 8277"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " 8278"final action." 8279msgstr "" 8280"B<confask> : si un fichier de configuration a été modifié, propose de le " 8281"remplacer avec la version du paquet, même si celle-ci n'a pas changé (depuis " 8282"dpkg 1.15.8). Si l'une des options B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, " 8283"B<--force-confold>, ou B<--force-confdef> est également mentionnée, elle " 8284"déterminera l'action finalement utilisée." 8285 8286#. type: Plain text 8287#: dpkg.man 8288msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." 8289msgstr "B<overwrite> : remplacer un fichier par un fichier d'un autre paquet." 8290 8291#. type: Plain text 8292#: dpkg.man 8293msgid "" 8294"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." 8295msgstr "" 8296"B<overwrite-dir> : remplacer un répertoire d'un paquet par le fichier d'un " 8297"autre paquet." 8298 8299#. type: Plain text 8300#: dpkg.man 8301msgid "" 8302"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." 8303msgstr "" 8304"B<overwrite-diverted> : remplacer un fichier détourné avec une version non " 8305"détournée." 8306 8307#. type: Plain text 8308#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8309msgid "" 8310"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it " 8311"(since dpkg 1.19.5)." 8312msgstr "" 8313"B<statoverride-add> : remplacer une dérogation d'état existante lors de son " 8314"ajout (depuis dpkg 1.19.5)" 8315 8316#. type: Plain text 8317#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8318msgid "" 8319"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it " 8320"(since dpkg 1.19.5)." 8321msgstr "" 8322"B<statoverride-remove> : ignorer l'absence de dérogation d'état lors de sa " 8323"suppression (depuis dpkg 1.19.5)." 8324 8325#. type: Plain text 8326#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8327msgid "" 8328"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) " 8329"based security when installing files into the filesystem (since dpkg " 8330"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux." 8331msgstr "" 8332"B<security-mac>(*) : utiliser une sécurité basée sur le contrôle d'accès " 8333"obligatoire (Mandatory Access Controls – MAC) spécifique à la plateforme " 8334"lors de l'installation de fichiers dans le systèmes de fichiers (depuis " 8335"dpkg 1.19.5). Sur les systèmes Linux, la mise en œuvre utilise SELinux." 8336 8337#. type: Plain text 8338#: dpkg.man 8339msgid "" 8340"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " 8341"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " 8342"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " 8343"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " 8344"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " 8345"abrupt system crashes." 8346msgstr "" 8347"B<unsafe-io> : ne pas effectuer d'action d'entrée/sortie non sûre lors de la " 8348"décompression (depuis dpkg 1.15.8.6). Cela implique actuellement de ne pas " 8349"synchroniser le système de fichiers avant le renommage de fichiers, ce qui " 8350"est une cause connue de dégradation des performances sur certains systèmes, " 8351"en général ceux qui, peu fiables, ont besoin d'actions sûres pour éviter de " 8352"terminer avec des fichiers de taille vide en cas d'interruption inopinée." 8353 8354#. type: Plain text 8355#: dpkg.man 8356msgid "" 8357"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " 8358"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " 8359"the data safety issues, the latter by making the file system not produce " 8360"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " 8361"before atomic renames." 8362msgstr "" 8363"I<Note> : pour ext4, le principal concerné, il est suggéré de plutôt " 8364"utiliser l'option de montage B<nodelalloc>, qui corrigera à la fois la " 8365"dégradation des performances et les problèmes de sécurité des données. Elle " 8366"permet notamment d'éviter de terminer avec des fichiers vides lors des " 8367"arrêts brutaux pour tout logiciel qui ne synchronise pas le système de " 8368"fichiers avant chaque renommage." 8369 8370#. type: Plain text 8371#: dpkg.man 8372msgid "" 8373"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " 8374"data, use with care.>" 8375msgstr "" 8376"I<Avertissement : l'utilisation de cette option peut améliorer la " 8377"performance mais augmente le risque de perte de données. Elle est donc à " 8378"utiliser avec précautions.>" 8379 8380#. type: Plain text 8381#: dpkg.man 8382msgid "" 8383"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into " 8384"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " 8385"(since dpkg 1.18.5)." 8386msgstr "" 8387"B<script-chrootless> : exécuter les scripts du responsable sans créer de " 8388"B<chroot>(2) dans B<instdir> même si le paquet ne gère pas ce mode " 8389"d'opération (depuis dpkg 1.18.5)." 8390 8391#. type: Plain text 8392#: dpkg.man 8393msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" 8394msgstr "" 8395"I<Avertissement : cela peut détruire le système hôte, utilisez avec des " 8396"précautions extrêmes.>" 8397 8398#. type: Plain text 8399#: dpkg.man 8400msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." 8401msgstr "" 8402"B<architecture> : traiter même les paquets sans architecture ou avec une " 8403"architecture incorrecte." 8404 8405#. type: Plain text 8406#: dpkg.man 8407msgid "" 8408"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " 8409"1.16.1)." 8410msgstr "" 8411"B<bad-version> : traiter même les paquets dont la version est incorrecte " 8412"(depuis dpkg 1.16.1)." 8413 8414#. type: Plain text 8415#: dpkg.man 8416msgid "" 8417"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." 8418msgstr "" 8419"B<bad-path> : programmes importants non visibles par la variable B<PATH>, ce " 8420"qui va poser des problèmes." 8421 8422#. type: Plain text 8423#: dpkg.man 8424msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." 8425msgstr "B<not-root> : tenter de (dés)installer même sans être root." 8426 8427#. type: Plain text 8428#: dpkg.man 8429msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." 8430msgstr "" 8431"B<bad-verify> : installer un paquet même si la vérification de son " 8432"authenticité a échoué." 8433 8434#. type: TP 8435#: dpkg.man 8436#, no-wrap 8437msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." 8438msgstr "B<--ignore-depends>=I<paquet>,..." 8439 8440#. type: Plain text 8441#: dpkg.man 8442msgid "" 8443"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " 8444"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This " 8445"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields." 8446msgstr "" 8447"Ne tient pas compte de la vérification des dépendances pour les paquets " 8448"spécifiés (en fait, la vérification est faite mais on ne donne rien d'autre " 8449"que des avertissements). Cela affecte les champs B<Pre-Depends>, B<Depends> " 8450"et B<Breaks>." 8451 8452#. type: TP 8453#: dpkg.man 8454#, no-wrap 8455msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" 8456msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" 8457 8458#. type: Plain text 8459#: dpkg.man 8460msgid "" 8461"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " 8462"This is used to see what would happen with the specified action, without " 8463"actually modifying anything." 8464msgstr "" 8465"Faire tout ce qui doit être fait, mais n'écrire aucune modification. On " 8466"utilise cette option pour voir ce qui se passe sans modifier quoi que ce " 8467"soit." 8468 8469#. type: Plain text 8470#: dpkg.man 8471msgid "" 8472"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " 8473"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " 8474"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " 8475"probably expected it to actually do nothing)" 8476msgstr "" 8477"Assurez-vous de donner l'option B<--no-act> avant le paramètre action, sinon " 8478"des résultats fâcheux sont probables. Par exemple, la commande B<dpkg --" 8479"purge foo --no-act> purge d'abord le paquet foo et essaie ensuite de purger " 8480"le paquet --no-act, même si vous comptiez qu'elle ne ferait rien du tout." 8481 8482#. type: TP 8483#: dpkg.man 8484#, no-wrap 8485msgid "B<-R>, B<--recursive>" 8486msgstr "B<-R>, B<--recursive>" 8487 8488#. type: Plain text 8489#: dpkg.man 8490msgid "" 8491"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " 8492"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " 8493"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." 8494msgstr "" 8495"Traite récursivement tous les simples fichiers qui correspondent au motif " 8496"B<*.deb> et qui se trouvent dans les répertoires et sous-répertoires " 8497"spécifiés. On peut utiliser cette option avec les actions B<-i>, B<-A>, B<--" 8498"install>, B<--unpack> et B<--record-avail>." 8499 8500#. type: TP 8501#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 8502#, no-wrap 8503msgid "B<-G>" 8504msgstr "B<-G>" 8505 8506#. type: Plain text 8507#: dpkg.man 8508msgid "" 8509"Don't install a package if a newer version of the same package is already " 8510"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." 8511msgstr "" 8512"Ne pas installer un paquet si une version plus récente de ce paquet est déjà " 8513"installée. C'est un alias pour B<--refuse-downgrade>." 8514 8515#. type: TP 8516#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man 8517#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man 8518#, no-wrap 8519msgid "B<--admindir=>I<dir>" 8520msgstr "B<--admindir>=I<répertoire>" 8521 8522#. type: Plain text 8523#: dpkg.man 8524msgid "" 8525"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains " 8526"many files that give information about status of installed or uninstalled " 8527"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." 8528msgstr "" 8529"Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>. Ce répertoire contient " 8530"de nombreux fichiers donnant des informations au sujet de l'état des paquets " 8531"installés ou non, etc. (Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%>)" 8532 8533#. type: TP 8534#: dpkg.man 8535#, no-wrap 8536msgid "B<--instdir=>I<dir>" 8537msgstr "B<--instdir=>I<répertoire>" 8538 8539#. type: Plain text 8540#: dpkg.man 8541msgid "" 8542"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 8543"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) " 8544"before running package's installation scripts, which means that the scripts " 8545"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»." 8546msgstr "" 8547"Fixe le répertoire d'installation qui indique où les paquets vont être " 8548"installés. B<instdir> est aussi le nom du répertoire indiqué à B<chroot>(2) " 8549"avant que ne soient lancés les scripts d'installation, ce qui signifie que " 8550"ces scripts voient B<instdir> comme répertoire racine. Le répertoire par " 8551"défaut est « I</> »." 8552 8553#. type: TP 8554#: dpkg.man 8555#, no-wrap 8556msgid "B<--root=>I<dir>" 8557msgstr "B<--root=>I<répertoire>" 8558 8559#. type: Plain text 8560#: dpkg.man 8561msgid "" 8562"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " 8563"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR" 8564"%>»." 8565msgstr "" 8566"Fixe le répertoire racine à I<répertoire> ce qui fixe le répertoire " 8567"d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à " 8568"« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> »." 8569 8570#. type: TP 8571#: dpkg.man 8572#, no-wrap 8573msgid "B<-O>, B<--selected-only>" 8574msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" 8575 8576#. type: Plain text 8577#: dpkg.man 8578msgid "" 8579"Only process the packages that are selected for installation. The actual " 8580"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " 8581"example, when a package is removed, it will be marked selected for " 8582"deinstallation." 8583msgstr "" 8584"Traiter seulement les paquets qui sont sélectionnés pour l'installation. La " 8585"sélection est réellement faite par B<dselect> ou par B<dpkg> quand ils " 8586"manipulent les paquets. Par exemple, quand un paquet est supprimé, il est " 8587"marqué comme ayant été sélectionné pour une désinstallation." 8588 8589#. type: TP 8590#: dpkg.man 8591#, no-wrap 8592msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" 8593msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" 8594 8595#. type: Plain text 8596#: dpkg.man 8597msgid "" 8598"Don't install the package if the same version of the package is already " 8599"installed." 8600msgstr "" 8601"Ne pas installer le paquet si la même version du paquet est déjà installée." 8602 8603#. type: TP 8604#: dpkg.man 8605#, no-wrap 8606msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 8607msgstr "B<--pre-invoke=>I<commande>" 8608 8609#. type: TQ 8610#: dpkg.man 8611#, no-wrap 8612msgid "B<--post-invoke=>I<command>" 8613msgstr "B<--post-invoke=>I<commande>" 8614 8615#. type: Plain text 8616#: dpkg.man 8617msgid "" 8618"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " 8619"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " 8620"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " 8621"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " 8622"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " 8623"The order the options are specified is preserved, with the ones from the " 8624"configuration files taking precedence. The environment variable " 8625"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " 8626"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " 8627"might run the hooks more times than expected." 8628msgstr "" 8629"Programme l'exécution de I<commande> à l'aide « sh -c » avant ou après " 8630"l'exécution de B<dpkg> pour les actions I<unpack>, I<configure>, I<install>, " 8631"I<triggers-only>, I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> et I<remove-" 8632"architecture> (depuis dpkg 1.15.4 ; les actions I<add-architecture> et " 8633"I<remove-architecture> depuis dpkg 1.17.19). Cette option peut être utilisée " 8634"plusieurs fois. L'ordre dans lequel les options multiples sont indiquées " 8635"sera préservé et celles indiquées dans le fichier de configuration auront la " 8636"priorité. La variable d'environnement B<DPKG_HOOK_ACTION> est utilisée pour " 8637"indiquer aux scripts utilisés quelle est l'action actuelle de B<dpkg>. " 8638"Note : les interfaces de B<dpkg> peuvent l'appeler plusieurs fois à chaque " 8639"invocation, ce qui peut provoquer l'exécution des « hooks » plus souvent que " 8640"prévu." 8641 8642#. type: TP 8643#: dpkg.man 8644#, no-wrap 8645msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" 8646msgstr "B<--path-exclude=>I<motif-global>" 8647 8648#. type: TQ 8649#: dpkg.man 8650#, no-wrap 8651msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" 8652msgstr "B<--path-include=>I<motif-global>" 8653 8654#. type: Plain text 8655#: dpkg.man 8656msgid "" 8657"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " 8658"previously excluded paths matching the specified patterns during install " 8659"(since dpkg 1.15.8)." 8660msgstr "" 8661"Utilise I<motif-global> comme filtre de chemins, soit en excluant, soit en " 8662"ré-incluant des chemins précédemment exclus, correspondant au motif indiqué, " 8663"pendant l'installation (depuis dpkg 1.15.8)." 8664 8665#. type: Plain text 8666#: dpkg.man 8667msgid "" 8668"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " 8669"completely break your system, use with caution.>" 8670msgstr "" 8671"I<Attention : dépendre des chemins exclus peut entièrement casser le " 8672"système. Ce réglage doit donc être utilisé avec précautions.>" 8673 8674#. type: Plain text 8675#: dpkg.man 8676msgid "" 8677"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " 8678"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " 8679"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " 8680"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " 8681"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " 8682"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " 8683"Note: the current implementation might re-include more directories and " 8684"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " 8685"failures; future work might fix this." 8686msgstr "" 8687"Les motifs globaux utilisent les mêmes caractères joker que le " 8688"shell où « * » correspond à une séquence quelconque de caractères, y compris " 8689"une chaîne vide ou le caractère « / ». Ainsi, « I</usr/*/READ*> » comportera " 8690"« I</usr/share/doc/package/README> ». Comme toujours, le caractère « ? » " 8691"correspond à un caractère quelconque (y compris « / »). Le caractère « [ » " 8692"marque le début d'une classe de caractères, qui contient une liste de " 8693"caractères, séries de caractères ou compléments de séries. Veuillez " 8694"consulter B<glob>(7) pour plus d'informations à propos des correspondances " 8695"globales. Note : l'implémentation actuelle pourrait ré-inclure plus de " 8696"répertoires et liens symboliques que nécessaire, par souci de sécurité et " 8697"pour éviter des échecs possibles de décompression. Des modifications à venir " 8698"pourraient changer cela." 8699 8700#. type: Plain text 8701#: dpkg.man 8702msgid "" 8703"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " 8704"case is:" 8705msgstr "" 8706"Cela peut servir à exclure tous les chemins sauf certains spécifiques. Un " 8707"cas classique d'utilisation est :" 8708 8709#. type: Plain text 8710#: dpkg.man 8711#, no-wrap 8712msgid "" 8713"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" 8714"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" 8715msgstr "" 8716"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" 8717"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" 8718 8719#. type: Plain text 8720#: dpkg.man 8721msgid "to remove all documentation files except the copyright files." 8722msgstr "" 8723"qui permet de supprimer tous les fichiers de documentation sauf les fichiers " 8724"de « copyright »." 8725 8726#. type: Plain text 8727#: dpkg.man 8728msgid "" 8729"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " 8730"other. Both are processed in the given order, with the last rule that " 8731"matches a file name making the decision." 8732msgstr "" 8733"Ces deux options peuvent être utilisées plusieurs fois et éventuellement " 8734"être alternées entre elles. Les deux sont traitées dans l'ordre indiqué : la " 8735"dernière règle correspondant à un fichier donné est alors celle qui sera " 8736"utilisée." 8737 8738#. type: Plain text 8739#: dpkg.man 8740msgid "" 8741"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " 8742"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " 8743"file or a directory) and have not visibility of what objects will come " 8744"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " 8745"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " 8746"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " 8747"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " 8748"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " 8749"will fail to unpack." 8750msgstr "" 8751"Les filtres sont appliqués lors du dépaquetage des paquets binaires et, en " 8752"tant que tel, ont seulement connaissance du type des objets qui sont en " 8753"cours de filtrage (par exemple un fichier ordinaire ou un répertoire) et " 8754"n'ont pas de visibilité des objets à venir. Comme ces filtres ont des effets " 8755"secondaires (à la différence des filtres de B<find>(1)), l'exclusion d'un " 8756"chemin précis qui se trouve être un objet répertoire, comme I</usr/share/" 8757"doc>, n'aura pas le résultat désiré, et seul ce chemin sera exclu (et qui " 8758"pourrait être réintégré automatiquement si le code en voit la nécessité).Le " 8759"dépaquetage de tous les fichiers suivants renfermés par ce répertoire " 8760"échouera." 8761 8762#. type: Plain text 8763#: dpkg.man 8764msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." 8765msgstr "" 8766"Astuce : Assurez-vous que les « globs » ne sont pas développés par le shell." 8767 8768#. type: TP 8769#: dpkg.man 8770#, no-wrap 8771msgid "B<--verify-format>I< format-name>" 8772msgstr "B<--verify-format>I< nom-de-format>" 8773 8774#. type: Plain text 8775#: dpkg.man 8776msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." 8777msgstr "" 8778"Définit le format de sortie de la commande B<--verify> (depuis dpkg 1.17.2)." 8779 8780#. type: Plain text 8781#: dpkg.man 8782msgid "" 8783"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " 8784"line for every path that failed any check. The lines start with 9 " 8785"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " 8786"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " 8787"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " 8788"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " 8789"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " 8790"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " 8791"space and the pathname." 8792msgstr "" 8793"Le seul format de sortie géré actuellement est B<rpm>, qui consiste en une " 8794"ligne par chemin dont la vérification a échoué. Les lignes débutent par " 8795"9 caractères pour signaler les résultats d'une vérification spécifique, un " 8796"« B<?> » implique que la vérification ne peut être réalisée (absence de " 8797"prise en charge, droit d'accès de fichier, etc), « B<.> » implique que la " 8798"vérification est passée et un caractère alphanumérique implique qu'une " 8799"vérification spécifique a échoué ; l'échec de vérification md5sum est " 8800"identifiée par un « B<5> » en troisième caractère. La ligne continue par une " 8801"espace et un caractère d'attribut (comme « B<c> » pour conffiles – fichiers " 8802"de configuration), une autre espace et le nom de chemin." 8803 8804#. type: TP 8805#: dpkg.man 8806#, no-wrap 8807msgid "B<--status-fd >I<n>" 8808msgstr "B<--status-fd >I<n>" 8809 8810#. type: Plain text 8811#: dpkg.man 8812msgid "" 8813"Send machine-readable package status and progress information to file " 8814"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " 8815"information is generally one record per line, in one of the following forms:" 8816msgstr "" 8817"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour cette " 8818"information dans le descripteur de fichier I<n>. Cette option peut être " 8819"spécifiée plusieurs fois. L'information est généralement constituée d'un " 8820"enregistrement par ligne, dans l'une des formes suivantes :" 8821 8822#. type: TP 8823#: dpkg.man 8824#, no-wrap 8825msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" 8826msgstr "B<status: >I<paquet>B<: >I<état>" 8827 8828#. type: Plain text 8829#: dpkg.man 8830msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." 8831msgstr "" 8832"L'état du paquet a changé ; l'I<état> est tel que dans le fichier d'état " 8833"( «status file »)." 8834 8835#. type: TP 8836#: dpkg.man 8837#, no-wrap 8838msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" 8839msgstr "B<status: >I<paquet>B< : error : >I<message-d'erreur-complet>" 8840 8841#. type: Plain text 8842#: dpkg.man 8843msgid "" 8844"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " 8845"be converted to spaces before output." 8846msgstr "" 8847"Une erreur s'est produite. Toutes les lignes supplémentaires éventuelles " 8848"dans I<message-d'erreur-complet> seront converties en espaces avant " 8849"affichage." 8850 8851#. type: TP 8852#: dpkg.man 8853#, no-wrap 8854msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" 8855msgstr "B<status: >I<fichier>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" 8856 8857#. type: Plain text 8858#: dpkg.man 8859msgid "User is being asked a conffile question." 8860msgstr "" 8861"Une question pour un fichier de configuration va être posée à l'utilisateur." 8862 8863#. type: TP 8864#: dpkg.man 8865#, no-wrap 8866msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" 8867msgstr "B<processing: >I<phase>B<: >I<paquet>" 8868 8869#. type: Plain text 8870#: dpkg.man 8871msgid "" 8872"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " 8873"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " 8874"B<disappear>, B<remove>, B<purge>." 8875msgstr "" 8876"Envoyé juste avant le début du traitement d'une phase. Les I<phases> sont " 8877"B<upgrade>, B<install> (les deux sont envoyés avant le dépaquetage), " 8878"B<configure>, B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." 8879 8880#. type: TP 8881#: dpkg.man 8882#, no-wrap 8883msgid "B<--status-logger>=I<command>" 8884msgstr "B<--status-logger>=I<commande>" 8885 8886#. type: Plain text 8887#: dpkg.man 8888msgid "" 8889"Send machine-readable package status and progress information to the shell " 8890"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " 8891"This option can be specified multiple times. The output format used is the " 8892"same as in B<--status-fd>." 8893msgstr "" 8894"Envoie un état du paquet compréhensible par la machine et met à jour " 8895"l'information de progression sur l'entrée standard du processeur de " 8896"commandes I<command>, à exécuter avec « sh -c » (depuis dpkg 1.16.0). Cette " 8897"option peut être spécifiée plusieurs fois. Le format d'affichage utilisé est " 8898"le même que celui de B<--status-fd.>" 8899 8900#. type: TP 8901#: dpkg.man 8902#, no-wrap 8903msgid "B<--log=>I<filename>" 8904msgstr "B<--log=>I<fichier>" 8905 8906#. type: Plain text 8907#: dpkg.man 8908msgid "" 8909"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " 8910"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " 8911"filename is used. Log messages are of the form:" 8912msgstr "" 8913"Enregistre les mises à jour et actions des changements d'état dans " 8914"I<fichier> plutôt que dans le I<%LOGDIR%/dpkg.log> par défaut. Si l'option " 8915"est passée plusieurs fois, le dernier nom de fichier est utilisé. Les " 8916"messages du journal ont cette forme :" 8917 8918#. type: TP 8919#: dpkg.man 8920#, no-wrap 8921msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" 8922msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<startup> I<type> I<commande>" 8923 8924#. type: Plain text 8925#: dpkg.man 8926msgid "" 8927"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " 8928"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " 8929"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." 8930msgstr "" 8931"Pour chaque invocation de dpkg où I<type> est B<archives> (avec une " 8932"I<commande> B<unpack> ou B<install>) ou B<packages> (avec une I<commande> " 8933"B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> ou B<purge>)." 8934 8935#. type: TP 8936#: dpkg.man 8937#, no-wrap 8938msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" 8939msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<status> I<état> I<paquet> I<version-installée>" 8940 8941#. type: Plain text 8942#: dpkg.man 8943msgid "For status change updates." 8944msgstr "Pour les mises à jour des changements d'état." 8945 8946#. type: TP 8947#: dpkg.man 8948#, no-wrap 8949msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" 8950msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<action> I<paquet> I<version-installée> I<version-disponible>" 8951 8952#. type: Plain text 8953#: dpkg.man 8954msgid "" 8955"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " 8956"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." 8957msgstr "" 8958"Pour les actions où I<action> est B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " 8959"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> ou B<purge>." 8960 8961#. type: TP 8962#: dpkg.man 8963#, no-wrap 8964msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" 8965msgstr "AAAA-MM-JJ HH:MM:SS B<conffile> I<fichier> I<décision>" 8966 8967#. type: Plain text 8968#: dpkg.man 8969msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." 8970msgstr "" 8971"Pour les changements du fichier de configuration où I<décision> est " 8972"B<install> ou B<keep>." 8973 8974#. type: TP 8975#: dpkg.man dpkg-query.man 8976#, no-wrap 8977msgid "B<--no-pager>" 8978msgstr "B<--no-pager>" 8979 8980#. type: Plain text 8981#: dpkg.man dpkg-query.man 8982msgid "" 8983"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)." 8984msgstr "" 8985"Désactive l'utilisation d'un afficheur pour montrer les informations (depuis " 8986"dpkg 1.19.2)." 8987 8988#. type: TP 8989#: dpkg.man 8990#, no-wrap 8991msgid "B<--no-debsig>" 8992msgstr "B<--no-debsig>" 8993 8994#. type: Plain text 8995#: dpkg.man 8996msgid "Do not try to verify package signatures." 8997msgstr "Ne pas tenter de vérifier la signature des paquets." 8998 8999#. type: TP 9000#: dpkg.man 9001#, no-wrap 9002msgid "B<--no-triggers>" 9003msgstr "B<--no-triggers>" 9004 9005#. type: Plain text 9006#: dpkg.man 9007msgid "" 9008"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " 9009"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" 9010"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " 9011"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " 9012"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " 9013"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." 9014msgstr "" 9015"Durant ce traitement, ne pas lancer d'actions différées (depuis " 9016"dpkg 1.14.17), mais les activations seront toujours enregistrées. S'il est " 9017"utilisé avec B<--configure> I<paquet> ou B<--triggers-only> I<paquet> alors " 9018"le postinst du paquet sera toujours exécuté même si seule l'exécution d'une " 9019"action différée est nécessaire. L'utilisation de cette option peut laisser " 9020"des paquets dans les mauvais états B<triggers-awaited> et B<triggers-" 9021"pending>. Cela peut être corrigé plus tard en exécutant B<dpkg --configure --" 9022"pending>." 9023 9024#. type: TP 9025#: dpkg.man 9026#, no-wrap 9027msgid "B<--triggers>" 9028msgstr "B<--triggers>" 9029 9030#. type: Plain text 9031#: dpkg.man 9032msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." 9033msgstr "Annule un précédent B<--no-triggers> (depuis dpkg 1.14.17)." 9034 9035#. type: SH 9036#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9037#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9038#: update-alternatives.man 9039#, no-wrap 9040msgid "EXIT STATUS" 9041msgstr "CODE DE SORTIE" 9042 9043#. type: TP 9044#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9045#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9046#: update-alternatives.man 9047#, no-wrap 9048msgid "B<0>" 9049msgstr "B<0>" 9050 9051#. type: Plain text 9052#: dpkg.man dpkg-trigger.man 9053msgid "" 9054"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " 9055"command returned true." 9056msgstr "" 9057"L'action demandée s'est correctement déroulée. Ou bien une commande de " 9058"vérification ou de déclaration renvoie « true »." 9059 9060#. type: TP 9061#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 9062#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man 9063#, no-wrap 9064msgid "B<1>" 9065msgstr "B<1>" 9066 9067#. type: Plain text 9068#: dpkg.man dpkg-trigger.man 9069msgid "A check or assertion command returned false." 9070msgstr "Une commande de vérification ou de déclaration renvoie « false »." 9071 9072#. type: TP 9073#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9074#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9075#: update-alternatives.man 9076#, no-wrap 9077msgid "B<2>" 9078msgstr "B<2>" 9079 9080#. type: Plain text 9081#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 9082#: dpkg-trigger.man dselect.man 9083msgid "" 9084"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " 9085"interactions with the system, such as accesses to the database, memory " 9086"allocations, etc." 9087msgstr "" 9088"Erreur fatale ou irrécupérable due à l'utilisation d'une ligne de commande " 9089"non valable, ou interactions avec le système, telles que des accès à la base " 9090"de données, des allocations de mémoire, etc." 9091 9092#. type: SH 9093#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9094#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9095#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9096#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 9097#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9098#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9099#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 9100#: update-alternatives.man 9101#, no-wrap 9102msgid "ENVIRONMENT" 9103msgstr "ENVIRONNEMENT" 9104 9105#. type: SS 9106#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man 9107#, no-wrap 9108msgid "External environment" 9109msgstr "Environnement externe" 9110 9111#. type: TP 9112#: dpkg.man 9113#, no-wrap 9114msgid "B<PATH>" 9115msgstr "B<PATH>" 9116 9117#. type: Plain text 9118#: dpkg.man 9119msgid "" 9120"This variable is expected to be defined in the environment and point to the " 9121"system paths where several required programs are to be found. If it's not " 9122"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." 9123msgstr "" 9124"Cette variable devrait être définie dans l'environnement et pointer vers les " 9125"chemins du système où plusieurs programmes requis devraient se trouver. Si " 9126"la variable n'est pas définie ou si les programmes ne sont pas trouvés, " 9127"B<dpkg> s'arrête." 9128 9129#. type: TP 9130#: dpkg.man dselect.man 9131#, no-wrap 9132msgid "B<HOME>" 9133msgstr "B<HOME>" 9134 9135#. type: Plain text 9136#: dpkg.man 9137msgid "" 9138"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " 9139"specific configuration file." 9140msgstr "" 9141"Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour " 9142"lire le fichier de configuration propre à l'utilisateur." 9143 9144#. type: TP 9145#: dpkg.man dpkg-deb.man 9146#, no-wrap 9147msgid "B<TMPDIR>" 9148msgstr "B<TMPDIR>" 9149 9150#. type: Plain text 9151#: dpkg.man 9152msgid "" 9153"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " 9154"files and directories." 9155msgstr "" 9156"Si cette option est utilisée, B<dpkg> utilisera le répertoire indiqué pour " 9157"créer les fichiers et répertoires temporaires." 9158 9159#. type: TP 9160#: dpkg.man dpkg-query.man 9161#, no-wrap 9162msgid "B<SHELL>" 9163msgstr "B<SHELL>" 9164 9165#. type: Plain text 9166#: dpkg.man 9167msgid "" 9168"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or " 9169"when spawning a command via a shell." 9170msgstr "" 9171"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il lance un nouvel interpréteur de " 9172"commandes interactif ou lance une commande avec le shell." 9173 9174#. type: TP 9175#: dpkg.man dpkg-query.man 9176#, no-wrap 9177msgid "B<PAGER>" 9178msgstr "B<PAGER>" 9179 9180#. type: TQ 9181#: dpkg.man dpkg-query.man 9182#, no-wrap 9183msgid "B<DPKG_PAGER>" 9184msgstr "B<DPKG_PAGER>" 9185 9186#. type: Plain text 9187#: dpkg.man 9188msgid "" 9189"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when " 9190"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will " 9191"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment " 9192"variable (since dpkg 1.19.2)." 9193msgstr "" 9194"Le programme exécuté par B<dpkg> quand il utilise un afficheur, par exemple " 9195"lorsqu'il affiche des différences de fichiers de configuration. Si B<SHELL> " 9196"n'est pas défini, B<sh> sera utilisé à la place. Le B<DPKG_PAGER> se " 9197"substitue à la variable d'environnement B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)." 9198 9199#. type: TP 9200#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9201#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9202#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9203#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 9204#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9205#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9206#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 9207#, no-wrap 9208msgid "B<DPKG_COLORS>" 9209msgstr "B<DPKG_COLORS>" 9210 9211#. type: Plain text 9212#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9213#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9214#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9215#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 9216#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9217#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9218#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 9219msgid "" 9220"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " 9221"B<auto> (default), B<always> and B<never>." 9222msgstr "" 9223"Définit le mode de couleur (depuis dpkg 1.18.5). Les valeurs actuellement " 9224"acceptées sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>." 9225 9226#. type: TP 9227#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 9228#, no-wrap 9229msgid "B<DPKG_FORCE>" 9230msgstr "B<DPKG_FORCE>" 9231 9232#. type: Plain text 9233#: dpkg.man 9234msgid "" 9235"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no " 9236"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but " 9237"empty, all force flags will be disabled." 9238msgstr "" 9239"Définit les drapeaux de forçage (depuis dpkg 1.19.5). Quand cette variable " 9240"est présente, aucune des options internes de forçage par défaut ne sera " 9241"appliquée. Si la variable est présente mais vide, tous les drapeaux de " 9242"forçage seront désactivés." 9243 9244#. type: TP 9245#: dpkg.man 9246#, no-wrap 9247msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" 9248msgstr "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" 9249 9250#. type: Plain text 9251#: dpkg.man 9252msgid "" 9253"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire " 9254"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)." 9255msgstr "" 9256"Définie par une interface de gestion de paquets pour notifier à dpkg qu'il " 9257"ne devrait pas obtenir le verrou d'interface (dpkg 1.19.1)." 9258 9259#. type: SS 9260#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man 9261#, no-wrap 9262msgid "Internal environment" 9263msgstr "Environnement interne" 9264 9265#. type: TP 9266#: dpkg.man dpkg-query.man 9267#, no-wrap 9268msgid "B<LESS>" 9269msgstr "B<LESS>" 9270 9271#. type: Plain text 9272#: dpkg.man 9273msgid "" 9274"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a " 9275"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " 9276"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " 9277"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" 9278"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." 9279msgstr "" 9280"Définie par B<dpkg> à « B<-FRSXMQ> », si ce n'est pas déjà configuré, lors " 9281"du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le " 9282"comportement par défaut, cette variable peut être configurée à une autre " 9283"valeur y compris une chaîne vide ; alternativement, les variables B<PAGER> " 9284"ou B<DPKG_PAGER> peuvent être réglées pour désactiver des options " 9285"particulières avec «B<-+>», par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." 9286 9287#. type: TP 9288#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 9289#, no-wrap 9290msgid "B<DPKG_ROOT>" 9291msgstr "B<DPKG_ROOT>" 9292 9293#. type: Plain text 9294#: dpkg.man 9295msgid "" 9296"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " 9297"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " 9298"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " 9299"operation, this variable is empty. When installing packages into a " 9300"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " 9301"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" 9302"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " 9303"B<instdir> is non-empty." 9304msgstr "" 9305"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable pour " 9306"indiquer quelle installation activer (depuis dpkg 1.18.5). La valeur est " 9307"destinée à être ajoutée avant n'importe quel chemin sur lequel les scripts " 9308"du responsable agissent. Pendant une opération normale, cette variable est " 9309"vide. Lors de l'installation de paquets dans un B<instdir> différent, " 9310"B<dpkg> invoque normalement les scripts du responsable avec B<chroot>(2) et " 9311"laisse cette variable vide, mais si B<--force-script-chrootless> est " 9312"indiqué, alors, l'appel de B<chroot>(2) est ignoré et B<instdir> n'est pas " 9313"vide." 9314 9315#. type: TP 9316#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 9317#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man 9318#, no-wrap 9319msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" 9320msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" 9321 9322#. type: Plain text 9323#: dpkg.man 9324msgid "" 9325"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " 9326"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " 9327"is always set to the current B<--admindir> value." 9328msgstr "" 9329"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, pour " 9330"indiquer le répertoire d'administration à utiliser (depuis dpkg 1.16.0). " 9331"Cette variable est toujours fixée à la valeur actuelle de B<--admindir>." 9332 9333#. type: Plain text 9334#: dpkg.man 9335msgid "" 9336"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently " 9337"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)." 9338msgstr "" 9339"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du sous-processus pour tous les " 9340"noms d'options de forçage actuellement activées séparés par des virgules " 9341"(depuis dpkg 1.19.5)." 9342 9343#. type: TP 9344#: dpkg.man 9345#, no-wrap 9346msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9347msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9348 9349#. type: Plain text 9350#: dpkg.man 9351msgid "" 9352"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9353"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." 9354msgstr "" 9355"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " 9356"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de " 9357"configuration (depuis dpkg 1.15.6). La valeur actuellement valable est : " 9358"B<conffile-prompt>." 9359 9360#. type: TP 9361#: dpkg.man 9362#, no-wrap 9363msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9364msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9365 9366#. type: Plain text 9367#: dpkg.man 9368msgid "" 9369"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9370"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." 9371msgstr "" 9372"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " 9373"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de " 9374"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom de l'ancien fichier " 9375"de configuration." 9376 9377#. type: TP 9378#: dpkg.man 9379#, no-wrap 9380msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" 9381msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" 9382 9383#. type: Plain text 9384#: dpkg.man 9385msgid "" 9386"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9387"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." 9388msgstr "" 9389"Cette variable est définie pour le shell lancé par B<dpkg> lorsqu'il lui est " 9390"demandé d'analyser la situation lors du traitement des fichiers de " 9391"configuration (depuis dpkg 1.15.6). Elle contient le nom du nouveau fichier " 9392"de configuration." 9393 9394#. type: TP 9395#: dpkg.man 9396#, no-wrap 9397msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" 9398msgstr "B<DPKG_HOOK_ACTION>" 9399 9400#. type: Plain text 9401#: dpkg.man 9402msgid "" 9403"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " 9404"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." 9405msgstr "" 9406"Cette variable est définie par B<dpkg> pour le shell lancé lors de " 9407"l'exécution d'une action de point d'entrée (depuis dpkg 1.15.4). Elle " 9408"contient l'action actuelle de B<dpkg>." 9409 9410#. type: TP 9411#: dpkg.man 9412#, no-wrap 9413msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" 9414msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" 9415 9416#. type: Plain text 9417#: dpkg.man 9418msgid "" 9419"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " 9420"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." 9421msgstr "" 9422"Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du " 9423"responsable. Elle contient la version de l'instance de B<dpkg> en cours " 9424"d'exécution (depuis dpkg 1.14.17)." 9425 9426#. type: TP 9427#: dpkg.man dpkg-divert.man 9428#, no-wrap 9429msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9430msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9431 9432#. type: Plain text 9433#: dpkg.man 9434msgid "" 9435"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" 9436"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." 9437msgstr "" 9438"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " 9439"variable contient le nom du paquet (sans qualification d'architecture) en " 9440"cours de traitement (depuis dpkg 1.14.17)." 9441 9442#. type: TP 9443#: dpkg.man 9444#, no-wrap 9445msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" 9446msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" 9447 9448#. type: Plain text 9449#: dpkg.man 9450msgid "" 9451"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " 9452"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " 9453"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." 9454msgstr "" 9455"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " 9456"variable contient le compte de référence du paquet, c'est-à-dire le nombre " 9457"d'instances de paquet avec un état plus élevé que B<not-installed> (depuis " 9458"dpkg 1.17.2)." 9459 9460#. type: TP 9461#: dpkg.man 9462#, no-wrap 9463msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" 9464msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" 9465 9466#. type: Plain text 9467#: dpkg.man 9468msgid "" 9469"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " 9470"the package got built for (since dpkg 1.15.4)." 9471msgstr "" 9472"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " 9473"variable contient l'architecture pour laquelle le paquet a été construit " 9474"(depuis dpkg 1.15.4)." 9475 9476#. type: TP 9477#: dpkg.man 9478#, no-wrap 9479msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9480msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9481 9482#. type: Plain text 9483#: dpkg.man 9484msgid "" 9485"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " 9486"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " 9487"dpkg 1.15.7)." 9488msgstr "" 9489"Définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du responsable, cette " 9490"variable contient le nom du script en cours d'exécution, B<preinst>, " 9491"B<postinst>, B<prerm> ou B<postrm> (depuis dpkg 1.15.7)." 9492 9493#. type: TP 9494#: dpkg.man 9495#, no-wrap 9496msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" 9497msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" 9498 9499#. type: Plain text 9500#: dpkg.man 9501msgid "" 9502"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " 9503"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " 9504"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." 9505msgstr "" 9506"Cette variable est définie par B<dpkg> dans l'environnement du script du " 9507"responsable à une valeur (« B<0> » ou « B<1> » notant si le débogage a été " 9508"demandé (avec l'option B<--debug>) pour les scripts du responsable (depuis " 9509"dpkg 1.18.4)." 9510 9511#. type: Plain text 9512#: dpkg.man dpkg.cfg.man 9513#, no-wrap 9514msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 9515msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 9516 9517#. type: Plain text 9518#: dpkg.man 9519msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." 9520msgstr "Fragments de fichiers de configuration (depuis dpkg 1.15.4)." 9521 9522#. type: Plain text 9523#: dpkg.man dpkg.cfg.man 9524#, no-wrap 9525msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" 9526msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" 9527 9528#. type: Plain text 9529#: dpkg.man 9530msgid "Configuration file with default options." 9531msgstr "Fichier de configuration contenant les options par défaut." 9532 9533#. type: TP 9534#: dpkg.man 9535#, no-wrap 9536msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" 9537msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" 9538 9539#. type: Plain text 9540#: dpkg.man 9541msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." 9542msgstr "" 9543"Fichier journal standard. Voyez I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> et l'option B<--" 9544"log>." 9545 9546#. type: Plain text 9547#: dpkg.man 9548msgid "" 9549"The other files listed below are in their default directories, see option " 9550"B<--admindir> to see how to change locations of these files." 9551msgstr "" 9552"Les autres fichiers répertoriés ici sont dans leur répertoire par défaut, " 9553"voyez l'option B<--admindir> pour savoir comment changer l'emplacement de " 9554"ces fichiers." 9555 9556#. type: TP 9557#: dpkg.man 9558#, no-wrap 9559msgid "I<%ADMINDIR%/available>" 9560msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" 9561 9562#. type: Plain text 9563#: dpkg.man 9564msgid "List of available packages." 9565msgstr "Liste des paquets disponibles." 9566 9567#. type: TP 9568#: dpkg.man 9569#, no-wrap 9570msgid "I<%ADMINDIR%/status>" 9571msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" 9572 9573#. type: Plain text 9574#: dpkg.man 9575msgid "" 9576"Statuses of available packages. This file contains information about whether " 9577"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " 9578"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." 9579msgstr "" 9580"États des paquets disponibles. Ce fichier contient des informations qui " 9581"permettent de savoir si un paquet est marqué comme devant être supprimé ou " 9582"pas, devant être installé ou pas, etc. Voyez la section B<RENSEIGNEMENTS SUR " 9583"LES PAQUETS> pour des informations supplémentaires." 9584 9585#. type: Plain text 9586#: dpkg.man 9587msgid "" 9588"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " 9589"it's lost or corrupted due to filesystems troubles." 9590msgstr "" 9591"Le fichier d'état est sauvegardé quotidiennement dans I</var/backups>. Cela " 9592"peut être utile en cas de perte ou de corruption due à des problèmes de " 9593"système de fichiers." 9594 9595#. type: Plain text 9596#: dpkg.man 9597msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." 9598msgstr "" 9599"Le format et le contenu d'un paquet binaire sont décrits dans B<deb>(5)." 9600 9601#. type: Plain text 9602#: dpkg.man 9603msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." 9604msgstr "L'option B<--no-act> ne donne pas assez d'informations utiles." 9605 9606#. type: Plain text 9607#: dpkg.man 9608msgid "" 9609"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" 9610"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " 9611"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" 9612msgstr "" 9613"Affichage des paquets installés liés à l'éditeur B<vi>(1) (noter que B<dpkg-" 9614"query> ne charge plus le fichier I<available> par défaut, sauf si l'option " 9615"B<dpkg-query> B<--load-avail> est utilisée) :" 9616 9617#. type: Plain text 9618#: dpkg.man 9619#, no-wrap 9620msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" 9621msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" 9622 9623#. type: Plain text 9624#: dpkg.man 9625msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" 9626msgstr "" 9627"Pour voir les entrées de I<%ADMINDIR%/available> concernant deux paquets :" 9628 9629#. type: Plain text 9630#: dpkg.man 9631#, no-wrap 9632msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" 9633msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" 9634 9635#. type: Plain text 9636#: dpkg.man 9637msgid "To search the listing of packages yourself:" 9638msgstr "Pour rechercher vous-même dans la liste des paquets :" 9639 9640#. type: Plain text 9641#: dpkg.man 9642#, no-wrap 9643msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" 9644msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" 9645 9646#. type: Plain text 9647#: dpkg.man 9648msgid "To remove an installed elvis package:" 9649msgstr "Pour supprimer le paquet installé elvis :" 9650 9651#. type: Plain text 9652#: dpkg.man 9653#, no-wrap 9654msgid " B<dpkg -r elvis>\n" 9655msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" 9656 9657#. type: Plain text 9658#: dpkg.man 9659msgid "" 9660"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " 9661"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" 9662msgstr "" 9663"Pour installer un paquet, vous devez d'abord le trouver dans une archive ou " 9664"sur un CD. Le fichier I<available> montre que le paquet vim se trouve dans " 9665"la section « B<editors> » :" 9666 9667#. type: Plain text 9668#: dpkg.man 9669#, no-wrap 9670msgid "" 9671" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" 9672" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" 9673msgstr "" 9674" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" 9675" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" 9676 9677#. type: Plain text 9678#: dpkg.man 9679msgid "To make a local copy of the package selection states:" 9680msgstr "Pour faire une copie locale des états de sélection des paquets :" 9681 9682#. type: Plain text 9683#: dpkg.man 9684#, no-wrap 9685msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" 9686msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mes-sélections>\n" 9687 9688#. type: Plain text 9689#: dpkg.man 9690msgid "" 9691"You might transfer this file to another computer, and after having updated " 9692"the I<available> file there with your package manager frontend of choice " 9693"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" 9694msgstr "" 9695"Vous pourriez transférer ce fichier sur un autre ordinateur, et après avoir " 9696"mis à jour le fichier I<available> avec l'interface de gestion de paquets de " 9697"votre choix (voir https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ pour plus de " 9698"détails), par exemple :" 9699 9700#. type: Plain text 9701#: dpkg.man 9702#, no-wrap 9703msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" 9704msgstr " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" 9705 9706#. type: Plain text 9707#: dpkg.man 9708msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" 9709msgstr "ou avec dpkg 1.17.6 et les versions antérieures :" 9710 9711#. type: Plain text 9712#: dpkg.man 9713#, no-wrap 9714msgid "" 9715" B<avail=`mktemp`>\n" 9716" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" 9717" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" 9718" B<rm \"$avail\">\n" 9719msgstr "" 9720" B<avail=`mktemp`>\n" 9721" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" 9722" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" 9723" B<rm \"$avail\">\n" 9724 9725#. type: Plain text 9726#: dpkg.man 9727msgid "you can install it with:" 9728msgstr "vous pouvez l'installer de cette manière :" 9729 9730#. type: Plain text 9731#: dpkg.man 9732#, no-wrap 9733msgid "" 9734" B<dpkg --clear-selections>\n" 9735" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" 9736msgstr "" 9737" B<dpkg --clear-selections>\n" 9738" B<dpkg --set-selections E<lt>mes-sélections>\n" 9739 9740#. type: Plain text 9741#: dpkg.man 9742msgid "" 9743"Note that this will not actually install or remove anything, but just set " 9744"the selection state on the requested packages. You will need some other " 9745"application to actually download and install the requested packages. For " 9746"example, run B<apt-get dselect-upgrade>." 9747msgstr "" 9748"On remarquera que cela n'installe ou ne supprime rien du tout ; cela ne fait " 9749"qu'enregistrer l'état souhaité des paquets. Vous aurez besoin d'autres " 9750"applications pour récupérer et installer réellement les paquets requis. Par " 9751"exemple, exécuter B<apt-get dselect-upgrade>." 9752 9753#. type: Plain text 9754#: dpkg.man 9755msgid "" 9756"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " 9757"to modify the package selection states." 9758msgstr "" 9759"Habituellement, vous trouverez que B<dselect>(1) fournit une façon plus " 9760"aisée de modifier les états de sélection des paquets." 9761 9762#. type: SH 9763#: dpkg.man 9764#, no-wrap 9765msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" 9766msgstr "FONCTIONNALITÉS SUPPLÉMENTAIRES" 9767 9768#. type: Plain text 9769#: dpkg.man 9770msgid "" 9771"Additional functionality can be gained by installing any of the following " 9772"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." 9773msgstr "" 9774"D'autres possibilités sont offertes en installant les paquets suivants : " 9775"B<apt>, B<aptitude> et B<debsums>." 9776 9777#. type: Plain text 9778#: dpkg.man 9779msgid "" 9780"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " 9781"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." 9782msgstr "" 9783"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " 9784"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5) et B<dpkg-reconfigure>(8)." 9785 9786#. type: SH 9787#: dpkg.man 9788#, no-wrap 9789msgid "AUTHORS" 9790msgstr "AUTEURS" 9791 9792#. type: Plain text 9793#: dpkg.man 9794msgid "" 9795"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " 9796"B<dpkg>." 9797msgstr "" 9798"Consultez I<%PKGDOCDIR%/THANKS> pour la liste de ceux qui ont contribué à " 9799"B<dpkg>." 9800 9801#. type: TH 9802#: dpkg-architecture.man 9803#, no-wrap 9804msgid "dpkg-architecture" 9805msgstr "dpkg-architecture" 9806 9807#. type: Plain text 9808#: dpkg-architecture.man 9809msgid "" 9810"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" 9811msgstr "" 9812"dpkg-architecture - Fixer et déterminer l'architecture pour la construction " 9813"d'un paquet" 9814 9815#. type: Plain text 9816#: dpkg-architecture.man 9817msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" 9818msgstr "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<commande>]" 9819 9820#. type: Plain text 9821#: dpkg-architecture.man 9822msgid "" 9823"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " 9824"host architecture for package building." 9825msgstr "" 9826"B<dpkg-architecture> aide à déterminer et à fixer l'architecture de " 9827"construction et l'architecture hôte pour la création d'un paquet." 9828 9829#. type: Plain text 9830#: dpkg-architecture.man 9831msgid "" 9832"The build architecture is always determined by an external call to " 9833"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." 9834msgstr "" 9835"L'architecture de construction est toujours déterminée par un appel externe " 9836"à B<dpkg>(1). Elle ne peut pas être spécifiée en ligne de commande." 9837 9838#. type: Plain text 9839#: dpkg-architecture.man 9840msgid "" 9841"You can specify the host architecture by providing one or both of the " 9842"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " 9843"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " 9844"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " 9845"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " 9846"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " 9847"will warn you if your choice does not match the default." 9848msgstr "" 9849"Vous pouvez spécifier une architecture hôte en utilisant une des options B<--" 9850"host-arch> et B<--host-type> (ou les deux). Par défaut, la valeur est " 9851"déterminée par un appel à B<gcc>(1), ou en utilisant l'architecture de " 9852"construction si B<CC> ou gcc ne sont pas disponibles. Utiliser une seule des " 9853"options B<--host-arch> et B<--host-type> est suffisant, la valeur de l'une " 9854"est utilisée comme valeur par défaut de l'autre. Bien sûr, il est préférable " 9855"de n'en préciser qu'une seule, puisque B<dpkg-architecture> affichera un " 9856"avertissement si le choix ne correspond pas à la valeur par défaut." 9857 9858#. type: SH 9859#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 9860#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 9861#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man 9862#: update-alternatives.man 9863#, no-wrap 9864msgid "COMMANDS" 9865msgstr "COMMANDES" 9866 9867#. type: TP 9868#: dpkg-architecture.man 9869#, no-wrap 9870msgid "B<-l>, B<--list>" 9871msgstr "B<-l>, B<--list>" 9872 9873#. type: Plain text 9874#: dpkg-architecture.man 9875msgid "" 9876"Print the environment variables, one each line, in the format " 9877"I<VARIABLE=value>. This is the default action." 9878msgstr "" 9879"Affiche les variables d'environnement, une par ligne, en utilisant le format " 9880"I<VARIABLE=valeur>. C'est l'action par défaut." 9881 9882#. type: TP 9883#: dpkg-architecture.man 9884#, no-wrap 9885msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" 9886msgstr "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" 9887 9888#. type: Plain text 9889#: dpkg-architecture.man 9890msgid "" 9891"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " 9892"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " 9893"check if they are equal. This action will not expand the architecture " 9894"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " 9895"matched." 9896msgstr "" 9897"Vérifie l'égalité d'architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare " 9898"l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture> afin " 9899"de vérifier leur égalité. Cette action ne gère pas les architectures joker. " 9900"La commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture " 9901"correspond et de B<1> dans le cas contraire." 9902 9903#. type: TP 9904#: dpkg-architecture.man 9905#, no-wrap 9906msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" 9907msgstr "B<-i>, B<--is> I<architecture-joker>" 9908 9909#. type: Plain text 9910#: dpkg-architecture.man 9911msgid "" 9912"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " 9913"current or specified Debian host architecture against I<architecture-" 9914"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " 9915"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " 9916"matched." 9917msgstr "" 9918"Vérifie l'identité des architectures (depuis dpkg 1.13.13). Cela compare " 9919"l'architecture Debian en cours (ou celle spécifiée) à I<architecture-joker> " 9920"(après expansion de celle-ci) afin de vérifier leur correspondance. La " 9921"commande quitte avec un code de retour de B<0> si l'architecture correspond " 9922"et de B<1> dans le cas contraire." 9923 9924#. type: TP 9925#: dpkg-architecture.man 9926#, no-wrap 9927msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" 9928msgstr "B<-q>, B<--query> I<nom-de-variable>" 9929 9930#. type: Plain text 9931#: dpkg-architecture.man 9932msgid "Print the value of a single variable." 9933msgstr "Affiche la valeur d'une seule variable." 9934 9935#. type: TP 9936#: dpkg-architecture.man 9937#, no-wrap 9938msgid "B<-s>, B<--print-set>" 9939msgstr "B<-s>, B<--print-set>" 9940 9941#. type: Plain text 9942#: dpkg-architecture.man 9943msgid "" 9944"Print an export command. This can be used to set the environment variables " 9945"using eval." 9946msgstr "" 9947"Produit une commande, qui peut être utilisée pour positionner les variables " 9948"d'environnement avec « eval »." 9949 9950#. type: TP 9951#: dpkg-architecture.man 9952#, no-wrap 9953msgid "B<-u>, B<--print-unset>" 9954msgstr "B<-u>, B<--print-unset>" 9955 9956#. type: Plain text 9957#: dpkg-architecture.man 9958msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." 9959msgstr "" 9960"Affiche une commande similaire à celle produite par B<--print-unset>, mais " 9961"pour supprimer toutes les variables." 9962 9963#. type: TP 9964#: dpkg-architecture.man 9965#, no-wrap 9966msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>" 9967msgstr "B<-c>, B<--command> I<chaîne-de-commande>" 9968 9969#. type: Plain text 9970#: dpkg-architecture.man 9971msgid "" 9972"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to " 9973"the determined value." 9974msgstr "" 9975"Exécute une I<chaîne-de-commande> dans un environnement où toutes les " 9976"variables sont positionnées aux valeurs spécifiées." 9977 9978#. type: TP 9979#: dpkg-architecture.man 9980#, no-wrap 9981msgid "B<-L>, B<--list-known>" 9982msgstr "B<-L>, B<--list-known>" 9983 9984#. type: Plain text 9985#: dpkg-architecture.man 9986msgid "" 9987"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " 9988"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" 9989"match-endian> (since dpkg 1.17.14)." 9990msgstr "" 9991"Affiche une liste des architectures valables. Elle peut être restreinte par " 9992"une ou plusieurs des options correspondantes B<--match-wildcard>, B<--match-" 9993"bits> ou B<--match-endian> (depuis dpkg 1.17.14)." 9994 9995#. type: Plain text 9996#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9997#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9998#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9999#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 10000#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 10001#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 10002#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man 10003msgid "Show the usage message and exit." 10004msgstr "Affiche un message d'aide puis quitte." 10005 10006#. type: Plain text 10007#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 10008#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 10009#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 10010#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 10011#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 10012#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 10013#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 10014#: update-alternatives.man 10015msgid "Show the version and exit." 10016msgstr "Affiche le numéro de version puis quitte." 10017 10018#. type: TP 10019#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man 10020#, no-wrap 10021msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" 10022msgstr "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" 10023 10024#. type: Plain text 10025#: dpkg-architecture.man 10026msgid "Set the host Debian architecture." 10027msgstr "Définit l'architecture Debian en cours." 10028 10029#. type: TP 10030#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man 10031#, no-wrap 10032msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" 10033msgstr "B<-t>, B<--host-type> I<type-de-système-gnu>" 10034 10035#. type: Plain text 10036#: dpkg-architecture.man 10037msgid "Set the host GNU system type." 10038msgstr "Définit le type de système GNU en cours." 10039 10040#. type: TP 10041#: dpkg-architecture.man 10042#, no-wrap 10043msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" 10044msgstr "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" 10045 10046#. type: Plain text 10047#: dpkg-architecture.man 10048msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." 10049msgstr "Définit l'architecture Debian de la cible (depuis dpkg 1.17.14)." 10050 10051#. type: TP 10052#: dpkg-architecture.man 10053#, no-wrap 10054msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" 10055msgstr "B<-T>, B<--target-type> I<type-de-système-gnu>" 10056 10057#. type: Plain text 10058#: dpkg-architecture.man 10059msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." 10060msgstr "Définit le type de système GNU de la cible (depuis dpkg 1.17.14)." 10061 10062#. type: TP 10063#: dpkg-architecture.man 10064#, no-wrap 10065msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" 10066msgstr "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-joker>" 10067 10068#. type: Plain text 10069#: dpkg-architecture.man 10070msgid "" 10071"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " 10072"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." 10073msgstr "" 10074"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles " 10075"correspondant à l'architecture-joker (depuis dpkg 1.17.14)." 10076 10077#. type: TP 10078#: dpkg-architecture.man 10079#, no-wrap 10080msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" 10081msgstr "B<-B>, B<--match-bits> I<bits-de-l'architecture>" 10082 10083#. type: Plain text 10084#: dpkg-architecture.man 10085msgid "" 10086"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " 10087"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." 10088msgstr "" 10089"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles employant " 10090"un CPU disposant du nombre de bits indiqués (depuis dpkg 1.17.14). Soit " 10091"B<32>, soit B<64>." 10092 10093#. type: TP 10094#: dpkg-architecture.man 10095#, no-wrap 10096msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" 10097msgstr "B<-E>, B<--match-endian> I<boutisme-d'architecture>" 10098 10099#. type: Plain text 10100#: dpkg-architecture.man 10101msgid "" 10102"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " 10103"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." 10104msgstr "" 10105"Restreindre les architectures listées par B<--list-known> à celles " 10106"correspondant au boutisme spécifié (depuis dpkg 1.17.14). Soit B<little>, " 10107"soit B<big>." 10108 10109#. type: TP 10110#: dpkg-architecture.man 10111#, no-wrap 10112msgid "B<-f>, B<--force>" 10113msgstr "B<-f>, B<--force>" 10114 10115#. type: Plain text 10116#: dpkg-architecture.man 10117msgid "" 10118"Values set by existing environment variables with the same name as used by " 10119"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " 10120"force flag is present. This allows the user to override a value even when " 10121"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " 10122"B<dpkg-buildpackage>(1))." 10123msgstr "" 10124"Les valeurs positionnées par les variables d'environnement ayant le même nom " 10125"que celles utilisées par les scripts sont prises en compte (c'est-à-dire " 10126"utilisées par B<dpkg-architecture>), sauf si cette option est présente. Cela " 10127"permet à un utilisateur de surcharger une valeur même lorsque l'appel à " 10128"B<dpkg-architecture> est inclus dans un autre script (par exemple B<dpkg-" 10129"buildpackage>(1))." 10130 10131#. type: SH 10132#: dpkg-architecture.man 10133#, no-wrap 10134msgid "TERMS" 10135msgstr "TERMINOLOGIE" 10136 10137#. type: IP 10138#: dpkg-architecture.man 10139#, no-wrap 10140msgid "build machine" 10141msgstr "Machine de construction" 10142 10143#. type: Plain text 10144#: dpkg-architecture.man 10145msgid "The machine the package is built on." 10146msgstr "Machine sur laquelle le paquet est construit." 10147 10148#. type: IP 10149#: dpkg-architecture.man 10150#, no-wrap 10151msgid "host machine" 10152msgstr "Machine hôte" 10153 10154#. type: Plain text 10155#: dpkg-architecture.man 10156msgid "The machine the package is built for." 10157msgstr "Machine pour laquelle le paquet est construit." 10158 10159#. type: IP 10160#: dpkg-architecture.man 10161#, no-wrap 10162msgid "target machine" 10163msgstr "Machine cible" 10164 10165#. type: Plain text 10166#: dpkg-architecture.man 10167msgid "" 10168"The machine the compiler is building for. This is only needed when building " 10169"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " 10170"run on the host architecture, and to build code for the target architecture." 10171msgstr "" 10172"La machine pour laquelle le compilateur construit. Cela est nécessaire " 10173"uniquement lors de la construction d'une chaîne d'outils de compilation " 10174"croisée qui sera construite sur l'architecture de construction, pour être " 10175"exécutée sur l'architecture hôte, afin de construire du code pour " 10176"l'architecture cible." 10177 10178#. type: IP 10179#: dpkg-architecture.man 10180#, no-wrap 10181msgid "Debian architecture" 10182msgstr "Architecture Debian" 10183 10184#. type: Plain text 10185#: dpkg-architecture.man 10186msgid "" 10187"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " 10188"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." 10189msgstr "" 10190"Chaîne de caractères de l'architecture Debian qui spécifie l'emplacement " 10191"dans l'archive FTP. Par exemple : i386, sparc, hurd-i386." 10192 10193#. type: IP 10194#: dpkg-architecture.man 10195#, no-wrap 10196msgid "Debian architecture tuple" 10197msgstr "N-uplet d'architecture Debian" 10198 10199#. type: Plain text 10200#: dpkg-architecture.man 10201msgid "" 10202"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " 10203"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " 10204"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " 10205"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " 10206"eabihf-musl-linux-arm." 10207msgstr "" 10208"Un n-uplet d'architecture Debian est l'architecture pleinement qualifiée " 10209"avec tous ses composants énoncés. C'est différent des architectures Debian " 10210"en ce que le composant I<processeur> n'intègre pas l'I<ABI>. Le n-uplet " 10211"actuel a la forme I<ABI>-I<libc>-I<os>-I<processeur>. Exemples : base-gnu-" 10212"linux-amd64, eabihf-musl-linux-arm." 10213 10214#. type: IP 10215#: dpkg-architecture.man 10216#, no-wrap 10217msgid "Debian architecture wildcard" 10218msgstr "Architecture Debian joker" 10219 10220#. type: Plain text 10221#: dpkg-architecture.man 10222msgid "" 10223"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " 10224"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " 10225"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " 10226"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " 10227"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" 10228msgstr "" 10229"Une architecture Debian joker est une architecture spéciale qui correspond à " 10230"toutes les architectures réelles qui en font partie. Il est en général de la " 10231"forme d'un n-uplet d'architecture Debian avec quatre éléments ou moins dont " 10232"au moins l'un deux est B<any>. Les éléments manquants du n-uplet sont " 10233"préfixés implicitement par B<any>, et donc les paires suivantes sont " 10234"équivalentes." 10235 10236#. type: Plain text 10237#: dpkg-architecture.man 10238#, no-wrap 10239msgid "" 10240" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" 10241" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" 10242" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" 10243msgstr "" 10244" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" 10245" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" 10246" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" 10247 10248#. type: Plain text 10249#: dpkg-architecture.man 10250msgid "" 10251"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." 10252msgstr "" 10253"Exemples : linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." 10254 10255#. type: IP 10256#: dpkg-architecture.man 10257#, no-wrap 10258msgid "GNU system type" 10259msgstr "Type de système GNU" 10260 10261#. type: Plain text 10262#: dpkg-architecture.man 10263msgid "" 10264"An architecture specification string consisting of two parts separated by a " 10265"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" 10266"gnu, x86_64-netbsd." 10267msgstr "" 10268"Chaîne de caractères définissant l'architecture et constituée de deux " 10269"parties séparées par un tiret : processeur et système. Par exemple : i586-" 10270"linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." 10271 10272#. type: IP 10273#: dpkg-architecture.man 10274#, no-wrap 10275msgid "multiarch triplet" 10276msgstr "n-uplet multiarchitecture" 10277 10278#. type: Plain text 10279#: dpkg-architecture.man 10280msgid "" 10281"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " 10282"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " 10283"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " 10284"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " 10285"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" 10286"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." 10287msgstr "" 10288"Type en clair de système GNU, utilisé pour les chemins du système de " 10289"fichiers. Ce n-uplet ne change pas même quand l'ISA de base est incrémentée, " 10290"de sorte que les chemins résultants sont stables dans la durée. La seule " 10291"différence actuelle avec le type du système GNU est que la partie processeur " 10292"pour les systèmes basés sur l'i386 est toujours i386. Exemples : i386-linux-" 10293"gnu, x86_64-linux-gnu. Exemple de chemins : /lib/powerpc64le-linux-gnu/, /" 10294"usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." 10295 10296#. type: SH 10297#: dpkg-architecture.man 10298#, no-wrap 10299msgid "VARIABLES" 10300msgstr "VARIABLES D'ENVIRONNEMENT" 10301 10302#. type: Plain text 10303#: dpkg-architecture.man 10304msgid "" 10305"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> " 10306"section for a description of the naming scheme):" 10307msgstr "" 10308"Les variables suivantes sont positionnées par B<dpkg-architecture> (voir la " 10309"section B<TERMS> pour une description du schéma de nommage) :" 10310 10311#. type: IP 10312#: dpkg-architecture.man 10313#, no-wrap 10314msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" 10315msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH>" 10316 10317#. type: Plain text 10318#: dpkg-architecture.man 10319msgid "The Debian architecture of the build machine." 10320msgstr "Architecture Debian de la machine de construction." 10321 10322#. type: IP 10323#: dpkg-architecture.man 10324#, no-wrap 10325msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" 10326msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" 10327 10328#. type: Plain text 10329#: dpkg-architecture.man 10330msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." 10331msgstr "" 10332"Nom de l'ABI Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)." 10333 10334#. type: IP 10335#: dpkg-architecture.man 10336#, no-wrap 10337msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" 10338msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" 10339 10340#. type: Plain text 10341#: dpkg-architecture.man 10342msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." 10343msgstr "" 10344"Nom de la libc Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.18.11)." 10345 10346#. type: IP 10347#: dpkg-architecture.man 10348#, no-wrap 10349msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" 10350msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" 10351 10352#. type: Plain text 10353#: dpkg-architecture.man 10354msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." 10355msgstr "" 10356"Nom du système Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)." 10357 10358#. type: IP 10359#: dpkg-architecture.man 10360#, no-wrap 10361msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" 10362msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" 10363 10364#. type: Plain text 10365#: dpkg-architecture.man 10366msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." 10367msgstr "" 10368"Nom de processeur Debian de la machine de construction (depuis dpkg 1.13.2)." 10369 10370#. type: IP 10371#: dpkg-architecture.man 10372#, no-wrap 10373msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" 10374msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" 10375 10376#. type: Plain text 10377#: dpkg-architecture.man 10378msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." 10379msgstr "" 10380"Taille de pointeur de la machine de construction (en bits, depuis " 10381"dpkg 1.15.4)." 10382 10383#. type: IP 10384#: dpkg-architecture.man 10385#, no-wrap 10386msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" 10387msgstr "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" 10388 10389#. type: Plain text 10390#: dpkg-architecture.man 10391msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." 10392msgstr "" 10393"Boutisme de la machine de construction (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)." 10394 10395#. type: IP 10396#: dpkg-architecture.man 10397#, no-wrap 10398msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" 10399msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" 10400 10401#. type: Plain text 10402#: dpkg-architecture.man 10403msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." 10404msgstr "Partie CPU de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." 10405 10406#. type: IP 10407#: dpkg-architecture.man 10408#, no-wrap 10409msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" 10410msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" 10411 10412#. type: Plain text 10413#: dpkg-architecture.man 10414msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." 10415msgstr "Partie « système » de B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." 10416 10417#. type: IP 10418#: dpkg-architecture.man 10419#, no-wrap 10420msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" 10421msgstr "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" 10422 10423#. type: Plain text 10424#: dpkg-architecture.man 10425msgid "The GNU system type of the build machine." 10426msgstr "Type de système GNU de la machine de construction." 10427 10428#. type: IP 10429#: dpkg-architecture.man 10430#, no-wrap 10431msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" 10432msgstr "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" 10433 10434#. type: Plain text 10435#: dpkg-architecture.man 10436msgid "" 10437"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " 10438"paths (since dpkg 1.16.0)." 10439msgstr "" 10440"Le type en clair de système GNU de la machine de construction, utilisé pour " 10441"les chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)." 10442 10443#. type: IP 10444#: dpkg-architecture.man 10445#, no-wrap 10446msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" 10447msgstr "B<DEB_HOST_ARCH>" 10448 10449#. type: Plain text 10450#: dpkg-architecture.man 10451msgid "The Debian architecture of the host machine." 10452msgstr "Architecture Debian de la machine hôte." 10453 10454#. type: IP 10455#: dpkg-architecture.man 10456#, no-wrap 10457msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" 10458msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" 10459 10460#. type: Plain text 10461#: dpkg-architecture.man 10462msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." 10463msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)." 10464 10465#. type: IP 10466#: dpkg-architecture.man 10467#, no-wrap 10468msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" 10469msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" 10470 10471#. type: Plain text 10472#: dpkg-architecture.man 10473msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." 10474msgstr "Nom de la libc Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.18.11)." 10475 10476#. type: IP 10477#: dpkg-architecture.man 10478#, no-wrap 10479msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" 10480msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" 10481 10482#. type: Plain text 10483#: dpkg-architecture.man 10484msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." 10485msgstr "Nom du système Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)." 10486 10487#. type: IP 10488#: dpkg-architecture.man 10489#, no-wrap 10490msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" 10491msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" 10492 10493#. type: Plain text 10494#: dpkg-architecture.man 10495msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." 10496msgstr "Nom du processeur Debian de la machine hôte (depuis dpkg 1.13.2)." 10497 10498#. type: IP 10499#: dpkg-architecture.man 10500#, no-wrap 10501msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" 10502msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" 10503 10504#. type: Plain text 10505#: dpkg-architecture.man 10506msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." 10507msgstr "Taille de pointeur de la machine hôte (en bits, depuis dpkg 1.15.4)." 10508 10509#. type: IP 10510#: dpkg-architecture.man 10511#, no-wrap 10512msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" 10513msgstr "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" 10514 10515#. type: Plain text 10516#: dpkg-architecture.man 10517msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." 10518msgstr "Boutisme de la machine hôte (petit ou gros, depuis dpkg 1.15.4)." 10519 10520#. type: IP 10521#: dpkg-architecture.man 10522#, no-wrap 10523msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" 10524msgstr "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" 10525 10526#. type: Plain text 10527#: dpkg-architecture.man 10528msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." 10529msgstr "Partie « processeur » de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." 10530 10531#. type: IP 10532#: dpkg-architecture.man 10533#, no-wrap 10534msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" 10535msgstr "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" 10536 10537#. type: Plain text 10538#: dpkg-architecture.man 10539msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." 10540msgstr "Partie « système » de B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." 10541 10542#. type: IP 10543#: dpkg-architecture.man 10544#, no-wrap 10545msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" 10546msgstr "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" 10547 10548#. type: Plain text 10549#: dpkg-architecture.man 10550msgid "The GNU system type of the host machine." 10551msgstr "Type de système GNU de la machine hôte." 10552 10553#. type: IP 10554#: dpkg-architecture.man 10555#, no-wrap 10556msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" 10557msgstr "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" 10558 10559#. type: Plain text 10560#: dpkg-architecture.man 10561msgid "" 10562"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " 10563"(since dpkg 1.16.0)." 10564msgstr "" 10565"Le type en clair de système GNU de la machine hôte, utilisé pour les chemins " 10566"du système de fichiers (depuis dpkg 1.16.0)." 10567 10568#. type: IP 10569#: dpkg-architecture.man 10570#, no-wrap 10571msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" 10572msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH>" 10573 10574#. type: Plain text 10575#: dpkg-architecture.man 10576msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 10577msgstr "L'architecture Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)." 10578 10579#. type: IP 10580#: dpkg-architecture.man 10581#, no-wrap 10582msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" 10583msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" 10584 10585#. type: Plain text 10586#: dpkg-architecture.man 10587msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." 10588msgstr "Nom de l'ABI Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)." 10589 10590#. type: IP 10591#: dpkg-architecture.man 10592#, no-wrap 10593msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" 10594msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" 10595 10596#. type: Plain text 10597#: dpkg-architecture.man 10598msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." 10599msgstr "Nom de la libc Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.18.11)." 10600 10601#. type: IP 10602#: dpkg-architecture.man 10603#, no-wrap 10604msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" 10605msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" 10606 10607#. type: Plain text 10608#: dpkg-architecture.man 10609msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 10610msgstr "Nom du système Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)." 10611 10612#. type: IP 10613#: dpkg-architecture.man 10614#, no-wrap 10615msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" 10616msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" 10617 10618#. type: Plain text 10619#: dpkg-architecture.man 10620msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 10621msgstr "Nom du processeur Debian de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)." 10622 10623#. type: IP 10624#: dpkg-architecture.man 10625#, no-wrap 10626msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" 10627msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" 10628 10629#. type: Plain text 10630#: dpkg-architecture.man 10631msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." 10632msgstr "Taille de pointeur de la machine cible (en bits, depuis dpkg 1.17.14)." 10633 10634#. type: IP 10635#: dpkg-architecture.man 10636#, no-wrap 10637msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" 10638msgstr "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" 10639 10640#. type: Plain text 10641#: dpkg-architecture.man 10642msgid "" 10643"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." 10644msgstr "Boutisme de la machine cible (petit ou gros, depuis dpkg 1.17.14)." 10645 10646#. type: IP 10647#: dpkg-architecture.man 10648#, no-wrap 10649msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" 10650msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" 10651 10652#. type: Plain text 10653#: dpkg-architecture.man 10654msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." 10655msgstr "Partie « processeur » de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)." 10656 10657#. type: IP 10658#: dpkg-architecture.man 10659#, no-wrap 10660msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" 10661msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" 10662 10663#. type: Plain text 10664#: dpkg-architecture.man 10665msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." 10666msgstr "Partie « système » de B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (depuis dpkg 1.17.14)." 10667 10668#. type: IP 10669#: dpkg-architecture.man 10670#, no-wrap 10671msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" 10672msgstr "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" 10673 10674#. type: Plain text 10675#: dpkg-architecture.man 10676msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 10677msgstr "Type du système GNU de la machine cible (depuis dpkg 1.17.14)." 10678 10679#. type: IP 10680#: dpkg-architecture.man 10681#, no-wrap 10682msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" 10683msgstr "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" 10684 10685#. type: Plain text 10686#: dpkg-architecture.man 10687msgid "" 10688"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " 10689"paths (since dpkg 1.17.14)." 10690msgstr "" 10691"Le type en clair du système GNU de la machine cible, utilisé pour les " 10692"chemins du système de fichiers (depuis dpkg 1.17.14)." 10693 10694#. type: SS 10695#: dpkg-architecture.man 10696#, no-wrap 10697msgid "Architecture tables" 10698msgstr "Tables d'architectures" 10699 10700#. type: Plain text 10701#: dpkg-architecture.man 10702msgid "" 10703"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " 10704"location can be overridden at runtime with the environment variable " 10705"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " 10706"their first line to mark their format, so that parsers can check if they " 10707"understand it, such as \"# Version=1.0\"." 10708msgstr "" 10709"Tous ces fichiers sont nécessaires afin que B<dpkg-architecture> puisse " 10710"fonctionner. Leurs emplacements peuvent être modifiés lors du traitement à " 10711"l'aide de la variable d'environnement B<DPKG_DATADIR>. Ces tables " 10712"contiennent en première ligne un pseudo-champ de B<Version> de format pour " 10713"indiquer leur format de sorte que les analyseurs peuvent vérifier s'ils les " 10714"comprennent, tel que « # Version=1.0 »." 10715 10716#. type: TP 10717#: dpkg-architecture.man 10718#, no-wrap 10719msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" 10720msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-processeur>" 10721 10722#. type: Plain text 10723#: dpkg-architecture.man 10724msgid "" 10725"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " 10726"(since dpkg 1.13.2)." 10727msgstr "" 10728"Table des noms de processeurs connus et liaison avec leur nom GNU. " 10729"Version 1.0 de format (depuis dpkg 1.13.2)." 10730 10731#. type: TP 10732#: dpkg-architecture.man 10733#, no-wrap 10734msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 10735msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-système-exploitation>" 10736 10737#. type: Plain text 10738#: dpkg-architecture.man 10739msgid "" 10740"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " 10741"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." 10742msgstr "" 10743"Table des noms des systèmes d'exploitation connus et liaison avec leurs noms " 10744"GNU. Version 2.0 de format (depuis dpkg 1.18.11)." 10745 10746#. type: TP 10747#: dpkg-architecture.man 10748#, no-wrap 10749msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" 10750msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-n-uplet>" 10751 10752#. type: Plain text 10753#: dpkg-architecture.man 10754msgid "" 10755"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " 10756"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." 10757msgstr "" 10758"Correspondances entre les n-uplets de l'architecture Debian et les noms des " 10759"architectures Debian. Format version 1.0 (depuis dpkg 1.18.11)." 10760 10761#. type: TP 10762#: dpkg-architecture.man 10763#, no-wrap 10764msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" 10765msgstr "I<%PKGDATADIR%/table-ABI>" 10766 10767#. type: Plain text 10768#: dpkg-architecture.man 10769msgid "" 10770"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " 10771"(since dpkg 1.18.11)." 10772msgstr "" 10773"Table des substituts d'attributs d'ABI d'architecture Debian. Format " 10774"version 2.0 (depuis dpkg 1.18.11)." 10775 10776#. type: SS 10777#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man 10778#, no-wrap 10779msgid "Packaging support" 10780msgstr "Gestion de l'empaquetage" 10781 10782#. type: TP 10783#: dpkg-architecture.man 10784#, no-wrap 10785msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" 10786msgstr "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" 10787 10788#. type: Plain text 10789#: dpkg-architecture.man 10790msgid "" 10791"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " 10792"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." 10793msgstr "" 10794"Un fragment de fichier Makefile qui définit correctement et exporte toutes " 10795"les variables que B<dpkg-architecture> peut fournir (depuis dpkg 1.16.1)." 10796 10797#. type: Plain text 10798#: dpkg-architecture.man 10799msgid "" 10800"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" 10801"architecture>. Other examples:" 10802msgstr "" 10803"B<dpkg-buildpackage> accepte l'option B<-a>, et la passe à B<dpkg-" 10804"architecture>. Voici d'autres exemples :" 10805 10806#. type: Plain text 10807#: dpkg-architecture.man 10808msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" 10809msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" 10810 10811#. type: Plain text 10812#: dpkg-architecture.man 10813msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" 10814msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" 10815 10816#. type: Plain text 10817#: dpkg-architecture.man 10818msgid "" 10819"Check if the current or specified host architecture is equal to an " 10820"architecture:" 10821msgstr "" 10822"Vérifie si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est identique à une " 10823"architecture :" 10824 10825#. type: Plain text 10826#: dpkg-architecture.man 10827msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" 10828msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" 10829 10830#. type: Plain text 10831#: dpkg-architecture.man 10832msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" 10833msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" 10834 10835#. type: Plain text 10836#: dpkg-architecture.man 10837msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" 10838msgstr "" 10839"Vérifie si l'architecture en cours (ou celle spécifiée) est un système " 10840"Linux :" 10841 10842#. type: Plain text 10843#: dpkg-architecture.man 10844msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" 10845msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" 10846 10847#. type: Plain text 10848#: dpkg-architecture.man 10849msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" 10850msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" 10851 10852#. type: SS 10853#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man 10854#, no-wrap 10855msgid "Usage in debian/rules" 10856msgstr "Utilisation dans debian/rules" 10857 10858#. type: Plain text 10859#: dpkg-architecture.man 10860msgid "" 10861"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" 10862"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " 10863"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " 10864"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " 10865"option. Here are some examples, which also show how you can improve the " 10866"cross compilation support in your package:" 10867msgstr "" 10868"Les variables d'environnement définies par B<dpkg-architecture> sont " 10869"fournies à I<debian/rules> comme variables pour make (consultez la " 10870"documentation de make). Cependant, vous ne devez pas compter là-dessus " 10871"puisque cela empêche les appels manuels à ce script. À la place, vous devez " 10872"toujours les initialiser en utilisant B<dpkg-architecture> avec l'option B<-" 10873"q>. Voici quelques exemples, qui indiquent aussi comment améliorer la " 10874"gestion des compilations croisées de votre paquet :" 10875 10876#. type: Plain text 10877#: dpkg-architecture.man 10878msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" 10879msgstr "Récupération du type de système GNU et passage à ./configure :" 10880 10881#. type: Plain text 10882#: dpkg-architecture.man 10883#, no-wrap 10884msgid "" 10885"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" 10886"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 10887"[...]\n" 10888"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" 10889" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 10890"else\n" 10891" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" 10892" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 10893"endif\n" 10894"[...]\n" 10895"\\&./configure $(confflags)\n" 10896msgstr "" 10897"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" 10898"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 10899"[...]\n" 10900"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" 10901" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 10902"else\n" 10903" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" 10904" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 10905"endif\n" 10906"[...]\n" 10907"\\&./configure $(confflags)\n" 10908 10909#. type: Plain text 10910#: dpkg-architecture.man 10911msgid "Doing something only for a specific architecture:" 10912msgstr "Effectuer une action pour une architecture spécifique :" 10913 10914#. type: Plain text 10915#: dpkg-architecture.man 10916#, no-wrap 10917msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" 10918msgstr "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" 10919 10920#. type: Plain text 10921#: dpkg-architecture.man 10922#, no-wrap 10923msgid "" 10924"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" 10925" [...]\n" 10926"endif\n" 10927msgstr "" 10928"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" 10929" [...]\n" 10930"endif\n" 10931 10932#. type: Plain text 10933#: dpkg-architecture.man 10934msgid "" 10935"or if you only need to check the CPU or OS type, use the " 10936"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." 10937msgstr "" 10938"Ou, si vous n'avez besoin que de vérifier le type du processeur et du " 10939"système, utilisez les variables B<DEB_HOST_ARCH_CPU> ou B<DEB_HOST_ARCH_OS>." 10940 10941#. type: Plain text 10942#: dpkg-architecture.man 10943msgid "" 10944"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " 10945"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" 10946msgstr "" 10947"Veuillez noter qu'il est également possible d'utiliser un fragment externe " 10948"de fichier Makefile pour définir correctement toutes les variables que " 10949"B<dpkg-architecture> peut fournir :" 10950 10951#. type: Plain text 10952#: dpkg-architecture.man 10953#, no-wrap 10954msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 10955msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 10956 10957#. type: Plain text 10958#: dpkg-architecture.man 10959msgid "" 10960"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " 10961"architecture information during a package build." 10962msgstr "" 10963"Dans tous les cas, il ne faut jamais utiliser B<dpkg --print-architecture> " 10964"pour récupérer les informations relatives à l'architecture pendant la " 10965"construction d'un paquet." 10966 10967#. type: TP 10968#: dpkg-architecture.man 10969#, no-wrap 10970msgid "B<DPKG_DATADIR>" 10971msgstr "B<DPKG_DATADIR>" 10972 10973#. type: Plain text 10974#: dpkg-architecture.man 10975msgid "" 10976"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " 10977"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " 10978"«%PKGDATADIR%»." 10979msgstr "" 10980"Si cette variable est définie, elle sera utilisée comme répertoire de " 10981"données de B<dpkg> où sont placées les tables d'architecture (depuis " 10982"dpkg 1.14.17). Par défaut «%PKGDATADIR%»." 10983 10984#. type: TP 10985#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 10986#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 10987#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 10988#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 10989#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 10990#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man 10991#, no-wrap 10992msgid "B<DPKG_NLS>" 10993msgstr "B<DPKG_NLS>" 10994 10995#. type: Plain text 10996#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 10997#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 10998#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 10999#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 11000#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 11001#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man 11002msgid "" 11003"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language " 11004"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg " 11005"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)." 11006msgstr "" 11007"Si cette variable est définie, elle sera utilisée pour décider l'activation " 11008"de la prise en charge des langues (NLS – Native Language Support), connu " 11009"aussi comme la gestion de l'internationalisation (ou i18n) (depuis " 11010"dpkg 1.19.0). Les valeurs permises sont : B<0> et B<1> (par défaut)." 11011 11012#. type: Plain text 11013#: dpkg-architecture.man 11014msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." 11015msgstr "" 11016"Tous les noms de commandes et d'options longs ne sont disponibles qu'à " 11017"partir de dpkg 1.17.17." 11018 11019#. type: Plain text 11020#: dpkg-architecture.man 11021msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)." 11022msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1)." 11023 11024#. type: TH 11025#: dpkg.cfg.man 11026#, no-wrap 11027msgid "dpkg.cfg" 11028msgstr "dpkg.cfg" 11029 11030#. type: Plain text 11031#: dpkg.cfg.man 11032msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" 11033msgstr "dpkg.cfg - Fichier de configuration de dpkg" 11034 11035#. type: Plain text 11036#: dpkg.cfg.man 11037msgid "" 11038"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " 11039"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " 11040"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " 11041"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " 11042"hash sign (‘B<#>’)." 11043msgstr "" 11044"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dpkg. Chaque ligne " 11045"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " 11046"mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets autour des valeurs " 11047"d'options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant " 11048"commencer la ligne par un caractère (« B<#> »)." 11049 11050#. type: Plain text 11051#: dpkg.cfg.man 11052msgid "I<~/.dpkg.cfg>" 11053msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" 11054 11055#. type: TH 11056#: dpkg-buildflags.man 11057#, no-wrap 11058msgid "dpkg-buildflags" 11059msgstr "dpkg-buildflags" 11060 11061#. type: Plain text 11062#: dpkg-buildflags.man 11063msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" 11064msgstr "" 11065"dpkg-buildflags - Renvoie les options de compilation à utiliser pour la " 11066"construction du paquet" 11067 11068#. type: Plain text 11069#: dpkg-buildflags.man 11070msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" 11071msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<commande>]" 11072 11073#. type: Plain text 11074#: dpkg-buildflags.man 11075msgid "" 11076"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " 11077"build of Debian packages." 11078msgstr "" 11079"B<dpkg-buildflags> est un script qui permet de récupérer les options de " 11080"compilation à utiliser pour la construction d'un paquet." 11081 11082#. type: Plain text 11083#: dpkg-buildflags.man 11084msgid "" 11085"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" 11086"overridden in several ways:" 11087msgstr "" 11088"Les drapeaux par défaut sont définis par le distributeur mais peuvent être " 11089"étendus ou remplacés de plusieurs façons :" 11090 11091#. type: IP 11092#: dpkg-buildflags.man 11093#, no-wrap 11094msgid "1." 11095msgstr "1." 11096 11097#. type: Plain text 11098#: dpkg-buildflags.man 11099msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" 11100msgstr "pour tout le système avec B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf> ;" 11101 11102#. type: IP 11103#: dpkg-buildflags.man 11104#, no-wrap 11105msgid "2." 11106msgstr "2." 11107 11108#. type: Plain text 11109#: dpkg-buildflags.man 11110msgid "" 11111"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" 11112"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" 11113msgstr "" 11114"pour l'utilisateur courant avec B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> où " 11115"la valeur par défaut de B<$XDG_CONFIG_HOME> est B<$HOME/.config> ;" 11116 11117#. type: IP 11118#: dpkg-buildflags.man 11119#, no-wrap 11120msgid "3." 11121msgstr "3." 11122 11123#. type: Plain text 11124#: dpkg-buildflags.man 11125msgid "" 11126"temporarily by the user with environment variables (see section " 11127"B<ENVIRONMENT>);" 11128msgstr "" 11129"temporairement par l'utilisateur avec des variables d'environnement (voir " 11130"B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>) ;" 11131 11132#. type: IP 11133#: dpkg-buildflags.man 11134#, no-wrap 11135msgid "4." 11136msgstr "4." 11137 11138#. type: Plain text 11139#: dpkg-buildflags.man 11140msgid "" 11141"dynamically by the package maintainer with environment variables set via " 11142"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." 11143msgstr "" 11144"dynamiquement par le responsable du paquet avec des variables " 11145"d'environnement à l'aide de B<debian/rules> (voir B<VARIABLES " 11146"D'ENVIRONNEMENT>)." 11147 11148#. type: Plain text 11149#: dpkg-buildflags.man 11150msgid "The configuration files can contain four types of directives:" 11151msgstr "" 11152"Les fichiers de configuration peuvent contenir quatre types de directives :" 11153 11154#. type: TP 11155#: dpkg-buildflags.man 11156#, no-wrap 11157msgid "B<SET>I< flag value>" 11158msgstr "B<SET>I< drapeau valeur>" 11159 11160#. type: Plain text 11161#: dpkg-buildflags.man 11162msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." 11163msgstr "Remplace le drapeau I<drapeau> par la valeur I<valeur>." 11164 11165#. type: TP 11166#: dpkg-buildflags.man 11167#, no-wrap 11168msgid "B<STRIP>I< flag value>" 11169msgstr "B<STRIP>I< drapeau valeur>" 11170 11171#. type: Plain text 11172#: dpkg-buildflags.man 11173msgid "" 11174"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." 11175msgstr "" 11176"Retire du drapeau I<drapeau> tous les drapeaux de construction listés dans " 11177"I<valeur>." 11178 11179#. type: TP 11180#: dpkg-buildflags.man 11181#, no-wrap 11182msgid "B<APPEND>I< flag value>" 11183msgstr "B<APPEND>I< drapeau valeur>" 11184 11185#. type: Plain text 11186#: dpkg-buildflags.man 11187msgid "" 11188"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " 11189"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" 11190"empty." 11191msgstr "" 11192"Étend le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une " 11193"espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du " 11194"drapeau n'est pas vide." 11195 11196#. type: TP 11197#: dpkg-buildflags.man 11198#, no-wrap 11199msgid "B<PREPEND>I< flag value>" 11200msgstr "B<PREPEND>I< drapeau valeur>" 11201 11202#. type: Plain text 11203#: dpkg-buildflags.man 11204msgid "" 11205"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " 11206"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " 11207"non-empty." 11208msgstr "" 11209"Préfixe le drapeau I<drapeau> avec les options indiquées dans I<valeur>. Une " 11210"espace est ajoutée au début de ce qui est ajouté si la valeur actuelle du " 11211"drapeau n'est pas vide." 11212 11213#. type: Plain text 11214#: dpkg-buildflags.man 11215msgid "" 11216"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " 11217"(#). Empty lines are also ignored." 11218msgstr "" 11219"Les fichiers de configuration peuvent contenir des commentaires sur les " 11220"lignes commençant par un dièse (#). Les lignes vides sont également ignorées." 11221 11222#. type: TP 11223#: dpkg-buildflags.man 11224#, no-wrap 11225msgid "B<--dump>" 11226msgstr "B<--dump>" 11227 11228#. type: Plain text 11229#: dpkg-buildflags.man 11230msgid "" 11231"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " 11232"one flag per line separated from its value by an equal sign " 11233"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." 11234msgstr "" 11235"Affiche sur la sortie standard tous les drapeaux de compilation et leurs " 11236"valeurs. Un drapeau par ligne est affiché, suivi de sa valeur, séparée par " 11237"le caractère « égal » (« I<drapeau>=I<valeur> »). Il s'agit de l'action par " 11238"défaut." 11239 11240#. type: TP 11241#: dpkg-buildflags.man 11242#, no-wrap 11243msgid "B<--list>" 11244msgstr "B<--list>" 11245 11246#. type: Plain text 11247#: dpkg-buildflags.man 11248msgid "" 11249"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " 11250"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." 11251msgstr "" 11252"Affiche la liste des drapeaux gérés par le distributeur actuel (un par " 11253"ligne). Voir la section B<DRAPEAUX GÉRÉS> pour plus d'informations sur " 11254"chacun d'eux." 11255 11256#. type: TP 11257#: dpkg-buildflags.man 11258#, no-wrap 11259msgid "B<--status>" 11260msgstr "B<--status>" 11261 11262#. type: Plain text 11263#: dpkg-buildflags.man 11264msgid "" 11265"Display any information that can be useful to explain the behaviour of " 11266"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " 11267"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " 11268"compiler flags with their origin." 11269msgstr "" 11270"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement de B<dpkg-" 11271"buildflags> (depuis dpkg 1.16.5) : variables d'environnement, distributeur " 11272"actuel, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche également les " 11273"drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine." 11274 11275#. type: Plain text 11276#: dpkg-buildflags.man 11277msgid "" 11278"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " 11279"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " 11280"problems related to them." 11281msgstr "" 11282"Cette option est destinée à être utilisée depuis B<debian/rules>, afin de " 11283"garder dans le journal de construction une trace claire des drapeaux de " 11284"compilation utilisés. Cela peut être utile pour diagnostiquer des problèmes " 11285"qui y seraient liés." 11286 11287#. type: TP 11288#: dpkg-buildflags.man 11289#, no-wrap 11290msgid "B<--export=>I<format>" 11291msgstr "B<--export=>I<format>" 11292 11293#. type: Plain text 11294#: dpkg-buildflags.man 11295msgid "" 11296"Print to standard output commands that can be used to export all the " 11297"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " 11298"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " 11299"character are included, others are assumed to not be suitable for the " 11300"environment. Supported formats:" 11301msgstr "" 11302"Affiche sur la sortie standard les commandes qui permettent d'exporter tous " 11303"les drapeaux de compilation pour un outil particulier. Si I<format> n'est " 11304"pas spécifié, sa valeur est B<sh>. Seuls les drapeaux de compilation " 11305"commençant par une majuscule sont inclus, les autres étant supposés " 11306"inadaptés à l'environnement. Formats pris en charge :" 11307 11308#. type: TP 11309#: dpkg-buildflags.man 11310#, no-wrap 11311msgid "B<sh>" 11312msgstr "B<sh>" 11313 11314#. type: Plain text 11315#: dpkg-buildflags.man 11316msgid "" 11317"Shell commands to set and export all the compilation flags in the " 11318"environment. The flag values are quoted so the output is ready for " 11319"evaluation by a shell." 11320msgstr "" 11321"Commandes shell pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation " 11322"dans l'environnement. Les valeurs drapeau sont protégées et ainsi la sortie " 11323"est prête à être évaluée par un shell." 11324 11325#. type: TP 11326#: dpkg-buildflags.man 11327#, no-wrap 11328msgid "B<cmdline>" 11329msgstr "B<cmdline>" 11330 11331#. type: Plain text 11332#: dpkg-buildflags.man 11333msgid "" 11334"Arguments to pass to a build program's command line to use all the " 11335"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " 11336"syntax." 11337msgstr "" 11338"Arguments à passer à la ligne de commande d'un programme de construction " 11339"pour utiliser tous les drapeaux de compilation (depuis dpkg 1.17.0). Les " 11340"valeurs drapeau sont protégées dans la syntaxe du shell." 11341 11342#. type: TP 11343#: dpkg-buildflags.man 11344#, no-wrap 11345msgid "B<configure>" 11346msgstr "B<configure>" 11347 11348#. type: Plain text 11349#: dpkg-buildflags.man 11350msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." 11351msgstr "C'est un ancien alias pour B<cmdline>." 11352 11353#. type: TP 11354#: dpkg-buildflags.man 11355#, no-wrap 11356msgid "B<make>" 11357msgstr "B<make>" 11358 11359#. type: Plain text 11360#: dpkg-buildflags.man 11361msgid "" 11362"Make directives to set and export all the compilation flags in the " 11363"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated " 11364"using an B<include> directive." 11365msgstr "" 11366"Directives de make pour définir et exporter tous les drapeaux de compilation " 11367"dans l'environnement. La sortie peut être écrite dans un fragment de " 11368"Makefile et évaluée en utilisant une directive B<include>." 11369 11370#. type: TP 11371#: dpkg-buildflags.man 11372#, no-wrap 11373msgid "B<--get>I< flag>" 11374msgstr "B<--get>I< drapeau>" 11375 11376#. type: Plain text 11377#: dpkg-buildflags.man 11378msgid "" 11379"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " 11380"known otherwise exits with 1." 11381msgstr "" 11382"Affiche la valeur de ce drapeau sur la sortie standard. Retourne un code de " 11383"sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu." 11384 11385#. type: TP 11386#: dpkg-buildflags.man 11387#, no-wrap 11388msgid "B<--origin>I< flag>" 11389msgstr "B<--origin>I< drapeau>" 11390 11391#. type: Plain text 11392#: dpkg-buildflags.man 11393msgid "" 11394"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " 11395"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " 11396"following values:" 11397msgstr "" 11398"Affiche l'origine de la valeur renvoyée par B<--get>. Retourne un code de " 11399"sortie B<0> si le drapeau est connu et B<1> s'il est inconnu. L'origine est " 11400"une des valeurs suivantes :" 11401 11402#. type: TP 11403#: dpkg-buildflags.man 11404#, no-wrap 11405msgid "B<vendor>" 11406msgstr "B<vendor>" 11407 11408#. type: Plain text 11409#: dpkg-buildflags.man 11410msgid "the original flag set by the vendor is returned;" 11411msgstr "le drapeau défini à l'origine par le distributeur est renvoyé ;" 11412 11413#. type: TP 11414#: dpkg-buildflags.man 11415#, no-wrap 11416msgid "B<system>" 11417msgstr "B<system>" 11418 11419#. type: Plain text 11420#: dpkg-buildflags.man 11421msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" 11422msgstr "le drapeau est placé ou modifié par un réglage système ;" 11423 11424#. type: TP 11425#: dpkg-buildflags.man 11426#, no-wrap 11427msgid "B<user>" 11428msgstr "B<user>" 11429 11430#. type: Plain text 11431#: dpkg-buildflags.man 11432msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" 11433msgstr "" 11434"le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique à " 11435"l'utilisateur ;" 11436 11437#. type: TP 11438#: dpkg-buildflags.man 11439#, no-wrap 11440msgid "B<env>" 11441msgstr "B<env>" 11442 11443#. type: Plain text 11444#: dpkg-buildflags.man 11445msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." 11446msgstr "" 11447"le drapeau est placé ou modifié par une configuration spécifique dans " 11448"l'environnement." 11449 11450#. type: TP 11451#: dpkg-buildflags.man 11452#, no-wrap 11453msgid "B<--query>" 11454msgstr "B<--query>" 11455 11456#. type: Plain text 11457#: dpkg-buildflags.man 11458msgid "" 11459"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the " 11460"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, " 11461"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since " 11462"dpkg 1.19.0)." 11463msgstr "" 11464"Affiche toute information utile pour expliquer le comportement du " 11465"programme : distributeur actuel, variables d'environnement, domaines des " 11466"fonctionnalités, état de tous les drapeaux de fonctionnalités. Affiche " 11467"également les drapeaux de compilation résultants ainsi que leur origine " 11468"(depuis dpkg 1.19.0)." 11469 11470#. type: Plain text 11471#: dpkg-buildflags.man 11472msgid "For example:" 11473msgstr "Par exemple :" 11474 11475#. type: Plain text 11476#: dpkg-buildflags.man 11477#, no-wrap 11478msgid "" 11479" Vendor: Debian\n" 11480" Environment:\n" 11481" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" 11482msgstr "" 11483" Vendor: Debian\n" 11484" Environment:\n" 11485" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" 11486 11487#. type: Plain text 11488#: dpkg-buildflags.man 11489#, no-wrap 11490msgid "" 11491" Area: qa\n" 11492" Features:\n" 11493" bug=no\n" 11494" canary=no\n" 11495msgstr "" 11496" Area: qa\n" 11497" Features:\n" 11498" bug=no\n" 11499" canary=no\n" 11500 11501#. type: Plain text 11502#: dpkg-buildflags.man 11503#, no-wrap 11504msgid "" 11505" Area: reproducible\n" 11506" Features:\n" 11507" timeless=no\n" 11508msgstr "" 11509" Area: reproducible\n" 11510" Features:\n" 11511" timeless=no\n" 11512 11513#. type: Plain text 11514#: dpkg-buildflags.man 11515#, no-wrap 11516msgid "" 11517" Flag: CFLAGS\n" 11518" Value: -O0 -Wall\n" 11519" Origin: env\n" 11520msgstr "" 11521" Flag: CFLAGS\n" 11522" Value: -O0 -Wall\n" 11523" Origin: env\n" 11524 11525#. type: Plain text 11526#: dpkg-buildflags.man 11527#, no-wrap 11528msgid "" 11529" Flag: CPPFLAGS\n" 11530" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" 11531" Origin: vendor\n" 11532msgstr "" 11533" Flag: CPPFLAGS\n" 11534" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" 11535" Origin: vendor\n" 11536 11537#. type: TP 11538#: dpkg-buildflags.man 11539#, no-wrap 11540msgid "B<--query-features>I< area>" 11541msgstr "B<--query-features>I< domaine>" 11542 11543#. type: Plain text 11544#: dpkg-buildflags.man 11545msgid "" 11546"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " 11547"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, " 11548"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " 11549"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " 11550"with 1." 11551msgstr "" 11552"Affiche les fonctionnalités activées pour un domaine donné (depuis " 11553"dpkg 1.16.2). Les seuls domaines reconnus actuellement sur Debian et ses " 11554"dérivés sont B<future>, B<qa>, B<reproducible>, B<sanitize> et B<hardening>, " 11555"voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails. Retourne un code de " 11556"sortie B<0> si le domaine est connu et B<1> s'il est inconnu." 11557 11558#. type: Plain text 11559#: dpkg-buildflags.man 11560msgid "" 11561"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" 11562msgstr "" 11563"L'affichage est dans le format RFC822, avec une section par fonctionnalité. " 11564"Par exemple :" 11565 11566#. type: Plain text 11567#: dpkg-buildflags.man 11568#, no-wrap 11569msgid "" 11570" Feature: pie\n" 11571" Enabled: yes\n" 11572msgstr "" 11573" Feature: pie\n" 11574" Enabled: yes\n" 11575 11576#. type: Plain text 11577#: dpkg-buildflags.man 11578#, no-wrap 11579msgid "" 11580" Feature: stackprotector\n" 11581" Enabled: yes\n" 11582msgstr "" 11583" Feature: stackprotector\n" 11584" Enabled: yes\n" 11585 11586#. type: TP 11587#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man 11588#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man 11589#, no-wrap 11590msgid "B<--help>" 11591msgstr "B<--help>" 11592 11593#. type: SH 11594#: dpkg-buildflags.man 11595#, no-wrap 11596msgid "SUPPORTED FLAGS" 11597msgstr "DRAPEAUX GÉRÉS" 11598 11599#. type: TP 11600#: dpkg-buildflags.man 11601#, no-wrap 11602msgid "B<CFLAGS>" 11603msgstr "B<CFLAGS>" 11604 11605#. type: Plain text 11606#: dpkg-buildflags.man 11607msgid "" 11608"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" 11609"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " 11610"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." 11611msgstr "" 11612"Options du compilateur C. La valeur par défaut définie par le distributeur " 11613"comporte B<-g> et le niveau d'optimisation par défaut (B<-O2> en général, ou " 11614"B<-O0> si la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient " 11615"I<noopt>)." 11616 11617#. type: TP 11618#: dpkg-buildflags.man 11619#, no-wrap 11620msgid "B<CPPFLAGS>" 11621msgstr "B<CPPFLAGS>" 11622 11623#. type: Plain text 11624#: dpkg-buildflags.man 11625msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." 11626msgstr "Options du préprocesseur C. Valeur par défaut : aucune." 11627 11628#. type: TP 11629#: dpkg-buildflags.man 11630#, no-wrap 11631msgid "B<CXXFLAGS>" 11632msgstr "B<CXXFLAGS>" 11633 11634#. type: Plain text 11635#: dpkg-buildflags.man 11636msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 11637msgstr "Options du compilateur C++. Analogue à B<CFLAGS>." 11638 11639#. type: TP 11640#: dpkg-buildflags.man 11641#, no-wrap 11642msgid "B<OBJCFLAGS>" 11643msgstr "B<OBJCFLAGS>" 11644 11645#. type: Plain text 11646#: dpkg-buildflags.man 11647msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." 11648msgstr "Options du compilateur Objective C. Analogue à B<CFLAGS>." 11649 11650#. type: TP 11651#: dpkg-buildflags.man 11652#, no-wrap 11653msgid "B<OBJCXXFLAGS>" 11654msgstr "B<OBJCXXFLAGS>" 11655 11656#. type: Plain text 11657#: dpkg-buildflags.man 11658msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." 11659msgstr "Options du compilateur Objective C++. Analogue à B<CXXFLAGS>." 11660 11661#. type: TP 11662#: dpkg-buildflags.man 11663#, no-wrap 11664msgid "B<GCJFLAGS>" 11665msgstr "B<GCJFLAGS>" 11666 11667#. type: Plain text 11668#: dpkg-buildflags.man 11669msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." 11670msgstr "Options du compilateur Java GNU (gcj). Un sous-ensemble de B<CFLAGS>." 11671 11672#. type: TP 11673#: dpkg-buildflags.man 11674#, no-wrap 11675msgid "B<FFLAGS>" 11676msgstr "B<FFLAGS>" 11677 11678#. type: Plain text 11679#: dpkg-buildflags.man 11680msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." 11681msgstr "Options du compilateur Fortran 77. Un sous-ensemble de B<CFLAGS>." 11682 11683#. type: TP 11684#: dpkg-buildflags.man 11685#, no-wrap 11686msgid "B<FCFLAGS>" 11687msgstr "B<FCFLAGS>" 11688 11689#. type: Plain text 11690#: dpkg-buildflags.man 11691msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." 11692msgstr "Options du compilateur Fortran 9x. Analogue à B<FFLAGS>." 11693 11694#. type: TP 11695#: dpkg-buildflags.man 11696#, no-wrap 11697msgid "B<LDFLAGS>" 11698msgstr "B<LDFLAGS>" 11699 11700#. type: Plain text 11701#: dpkg-buildflags.man 11702msgid "" 11703"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " 11704"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " 11705"from these options). Default value: empty." 11706msgstr "" 11707"Options passées au compilateur lors du processus de liaison des exécutables " 11708"ou des objets partagés (si le linker est appelé directement, alors B<-Wl> et " 11709"B<,> doivent être retirés de ces options). Valeur par défaut : aucune." 11710 11711#. type: Plain text 11712#: dpkg-buildflags.man 11713msgid "" 11714"New flags might be added in the future if the need arises (for example to " 11715"support other languages)." 11716msgstr "" 11717"De nouveaux drapeaux pourront être ajoutés si besoin est (par exemple pour " 11718"la prise en charge de nouveaux langages)." 11719 11720#. type: SH 11721#: dpkg-buildflags.man 11722#, no-wrap 11723msgid "FEATURE AREAS" 11724msgstr "ZONES D'OPTION" 11725 11726#. type: Plain text 11727#: dpkg-buildflags.man 11728msgid "" 11729"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " 11730"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" 11731"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " 11732"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" 11733msgstr "" 11734"Chaque option de zone peut être activée ou désactivée avec les valeurs " 11735"B<DEB_BUILD_OPTIONS> et B<DEB_BUIL_MAINT_OPTIONS> de l'espace de variables " 11736"d'environnement grâce aux modificateurs « B<+> » et « B<-> ». Par exemple, " 11737"pour activer l'option B<hardening> « pie » et désactiver l'option " 11738"« fortify », il est possible d'indiquer cela dans B<debian/rules> :" 11739 11740#. type: Plain text 11741#: dpkg-buildflags.man 11742#, no-wrap 11743msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" 11744msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" 11745 11746#. type: Plain text 11747#: dpkg-buildflags.man 11748msgid "" 11749"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " 11750"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " 11751"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " 11752"achieved with:" 11753msgstr "" 11754"L'option spéciale B<all> (valable dans toutes les zones) peut être utilisée " 11755"pour activer ou désactiver toutes les options de la zone à la fois. Ainsi, " 11756"tout désactiver dans la zone B<hardening> en n'activant que « format » et " 11757"« fortify » peut être réalisé avec :" 11758 11759#. type: Plain text 11760#: dpkg-buildflags.man 11761#, no-wrap 11762msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" 11763msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" 11764 11765#. type: SS 11766#: dpkg-buildflags.man 11767#, no-wrap 11768msgid "future" 11769msgstr "future" 11770 11771#. type: Plain text 11772#: dpkg-buildflags.man 11773msgid "" 11774"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features " 11775"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility " 11776"reasons." 11777msgstr "" 11778"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être " 11779"utilisées pour activer des fonctionnalités qui devraient être activées par " 11780"défaut, mais ne peuvent pas l'être pour des raisons de compatibilité avec " 11781"les versions précédentes." 11782 11783#. type: TP 11784#: dpkg-buildflags.man 11785#, no-wrap 11786msgid "B<lfs>" 11787msgstr "B<lfs>" 11788 11789#. type: Plain text 11790#: dpkg-buildflags.man 11791msgid "" 11792"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit " 11793"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-" 11794"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>." 11795msgstr "" 11796"Ce paramètre (désactivé par défaut) active la prise en charge des gros " 11797"fichiers (LFS) sur les architectures 32 bits où l'ABI n'inclut pas LFS par " 11798"défaut, en ajoutant B<-D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> à " 11799"B<CPPFLAGS>." 11800 11801#. type: SS 11802#: dpkg-buildflags.man 11803#, no-wrap 11804msgid "qa" 11805msgstr "qa" 11806 11807#. type: Plain text 11808#: dpkg-buildflags.man 11809msgid "" 11810"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " 11811"problems in the source code or build system." 11812msgstr "" 11813"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être " 11814"utilisées pour détecter des problèmes dans le code source ou dans le système " 11815"de construction." 11816 11817#. type: TP 11818#: dpkg-buildflags.man 11819#, no-wrap 11820msgid "B<bug>" 11821msgstr "B<bug>" 11822 11823#. type: Plain text 11824#: dpkg-buildflags.man 11825msgid "" 11826"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " 11827"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " 11828"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" 11829"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" 11830"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." 11831msgstr "" 11832"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute toutes les options " 11833"d'avertissement détectant de façon fiable du code source problématique. Les " 11834"avertissements sont fatals. Les seuls drapeaux actuellement gérés sont " 11835"B<CFLAGS> et B<CXXFLAGS> avec des drapeaux définis à B<-Werror=array-" 11836"bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-declaration> et " 11837"B<-Werror=volatile-register-var>." 11838 11839#. type: TP 11840#: dpkg-buildflags.man 11841#, no-wrap 11842msgid "B<canary>" 11843msgstr "B<canary>" 11844 11845#. type: Plain text 11846#: dpkg-buildflags.man 11847msgid "" 11848"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " 11849"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " 11850"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " 11851"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " 11852"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" 11853"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" 11854"canary->I<random-id>." 11855msgstr "" 11856"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute des options détectrices " 11857"« canary » factices aux drapeaux de construction de telle sorte que les " 11858"rapports de compilation permettront de vérifier la façon dont ces drapeaux " 11859"se propagent et de repérer toute omission des paramètres de drapeaux " 11860"habituels. Les drapeaux actuellement pris en charge sont B<CPPFLAGS>, " 11861"B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<CXXFLAGS> ainsi que B<OBJCXXFLAGS>, avec les " 11862"drapeaux définis à B<-D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, et " 11863"B<LDFLAGS> paramétré à B<-Wl,-z,deb-canary->I<random-id>." 11864 11865#. type: SS 11866#: dpkg-buildflags.man 11867#, no-wrap 11868msgid "sanitize" 11869msgstr "sanitize" 11870 11871#. type: Plain text 11872#: dpkg-buildflags.man 11873msgid "" 11874"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " 11875"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " 11876"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options " 11877"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability " 11878"for conformant code, reduce security or even functionality." 11879msgstr "" 11880"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être " 11881"utilisées pour aider à nettoyer le binaire compilé face aux corruptions de " 11882"la mémoire, aux fuites de mémoire, à l'utilisation de mémoire après " 11883"libération et à des bogues au comportement indéfini. B<Note> : ces options " 11884"ne devraient pas être utilisées pour des constructions en production car " 11885"elles peuvent réduire la fiabilité du code, réduire la sécurité ou même les " 11886"fonctionnalités." 11887 11888#. type: TP 11889#: dpkg-buildflags.man 11890#, no-wrap 11891msgid "B<address>" 11892msgstr "B<address>" 11893 11894#. type: Plain text 11895#: dpkg-buildflags.man 11896msgid "" 11897"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " 11898"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " 11899"B<CXXFLAGS>." 11900msgstr "" 11901"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=address> à " 11902"B<LDFLAGS> et B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> à B<CFLAGS> et " 11903"B<CXXFLAGS>." 11904 11905#. type: TP 11906#: dpkg-buildflags.man 11907#, no-wrap 11908msgid "B<thread>" 11909msgstr "B<thread>" 11910 11911#. type: Plain text 11912#: dpkg-buildflags.man 11913msgid "" 11914"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " 11915"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." 11916msgstr "" 11917"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=thread> à B<CFLAGS>, " 11918"B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>." 11919 11920#. type: TP 11921#: dpkg-buildflags.man 11922#, no-wrap 11923msgid "B<leak>" 11924msgstr "B<leak>" 11925 11926#. type: Plain text 11927#: dpkg-buildflags.man 11928msgid "" 11929"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " 11930"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " 11931"features are enabled, as they imply it." 11932msgstr "" 11933"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=leak> à B<LDFLAGS>. " 11934"Il est automatiquement désactivé si les fonctions B<address> ou B<thread> " 11935"sont activées, parce qu'elles l'impliquent." 11936 11937#. type: TP 11938#: dpkg-buildflags.man 11939#, no-wrap 11940msgid "B<undefined>" 11941msgstr "B<undefined>" 11942 11943#. type: Plain text 11944#: dpkg-buildflags.man 11945msgid "" 11946"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " 11947"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." 11948msgstr "" 11949"Ce paramètre (désactivé par défaut) ajoute B<-fsanitize=undefined> à " 11950"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> et B<LDFLAGS>." 11951 11952#. type: SS 11953#: dpkg-buildflags.man 11954#, no-wrap 11955msgid "hardening" 11956msgstr "compilation renforcée" 11957 11958#. type: Plain text 11959#: dpkg-buildflags.man 11960msgid "" 11961"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " 11962"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " 11963"warning messages during compilation. Except as noted below, these are " 11964"enabled by default for architectures that support them." 11965msgstr "" 11966"Plusieurs options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent être " 11967"utilisées pour accroître la résistance du binaire compilé face aux attaques " 11968"par corruption de la mémoire ou fournir des messages d'avertissement " 11969"supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention contraire (voir ci-" 11970"dessous), ces options sont activées par défaut pour les architectures qui " 11971"les gèrent." 11972 11973#. type: TP 11974#: dpkg-buildflags.man 11975#, no-wrap 11976msgid "B<format>" 11977msgstr "B<format>" 11978 11979#. type: Plain text 11980#: dpkg-buildflags.man 11981msgid "" 11982"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " 11983"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " 11984"about improper format string uses, and will fail when format functions are " 11985"used in a way that represent possible security problems. At present, this " 11986"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " 11987"string is not a string literal and there are no format arguments, as in " 11988"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " 11989"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." 11990msgstr "" 11991"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wformat -Werror=format-security> à " 11992"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> et B<OBJCXXFLAGS>. Cela provoquera " 11993"l'avertissement en cas d'utilisation de chaînes de formatage incorrectes et " 11994"échouera si les fonctions de formatage sont utilisées d'une façon qui " 11995"présente des risques pour la sécurité. Actuellement, ce réglage crée des " 11996"avertissements pour les appels des fonctions B<printf> et B<scanf> lorsque " 11997"la chaîne de formatage n'est pas une chaîne littérale et qu'aucun paramètre " 11998"de formatage n'est utilisé (par exemple dans B<printf(foo);> au lieu de B< " 11999"printf(\"%s\", foo);>. Ce type de syntaxe peut créer un problème de sécurité " 12000"si la chaîne de formatage vient d'une source non sûre et contient « %n »." 12001 12002#. type: TP 12003#: dpkg-buildflags.man 12004#, no-wrap 12005msgid "B<fortify>" 12006msgstr "B<fortify>" 12007 12008#. type: Plain text 12009#: dpkg-buildflags.man 12010msgid "" 12011"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " 12012"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " 12013"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " 12014"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " 12015"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " 12016"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " 12017"depends on such a format string, it will need to be worked around." 12018msgstr "" 12019"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> à B<CPPFLAGS>. " 12020"Lors de la création du code, le compilateur connaît un nombre important " 12021"d'informations relatives aux tailles de tampons (quand c'est possible) et " 12022"tente alors de remplacer des appels de fonctions avec une taille illimitée " 12023"de tampons, peu sûrs, par des appels avec des tampons de taille limitée. " 12024"Cette fonctionnalité est particulièrement utile pour du code ancien et mal " 12025"écrit. De plus, les chaînes de formatage dans la mémoire accessible en " 12026"écriture qui contiennent « %n » sont bloquées. Si une application dépend de " 12027"telles chaînes de formatage, un contournement devra être mis en place." 12028 12029#. type: Plain text 12030#: dpkg-buildflags.man 12031msgid "" 12032"Note that for this option to have any effect, the source must also be " 12033"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " 12034"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " 12035"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." 12036msgstr "" 12037"Veuillez noter que pour que cette option fasse effet, la source devra aussi " 12038"être compilée avec B<-O1> ou plus. Si la variable d'environnement " 12039"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contient I<noopt>, la prise en charge de B<fortify> " 12040"sera désactivée du fait des nouveaux avertissements émis par glibc " 12041"version 2.16 et ultérieure." 12042 12043#. type: TP 12044#: dpkg-buildflags.man 12045#, no-wrap 12046msgid "B<stackprotector>" 12047msgstr "B<stackprotector>" 12048 12049#. type: Plain text 12050#: dpkg-buildflags.man 12051msgid "" 12052"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " 12053"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " 12054"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " 12055"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " 12056"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " 12057"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12058"(depending on the application)." 12059msgstr "" 12060"Ce réglage (activé par défaut si stackprotectorstrong n'est pas employé), " 12061"ajoute B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> à B<CFLAGS>, " 12062"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et " 12063"B<FCFLAGS>. Il ajoute des contrôles liés aux réécritures de piles. Cela " 12064"conduit des tentatives d'attaques par injection de code à terminer en échec. " 12065"Dans le meilleur des cas, cette protection transforme une vulnérabilité " 12066"d'injection de code en déni de service ou en non-problème (selon les " 12067"applications)." 12068 12069#. type: Plain text 12070#: dpkg-buildflags.man 12071msgid "" 12072"This feature requires linking against glibc (or another provider of " 12073"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" 12074"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." 12075msgstr "" 12076"Cette fonctionnalité impose de lier le code à glibc (ou toute autre " 12077"bibliothèque fournissant B<__stack_chk_fail>) et doit donc être désactivée " 12078"lorsque le code est construit avec B<-nostdlib>, B<-ffreestanding> ou " 12079"équivalents." 12080 12081#. type: TP 12082#: dpkg-buildflags.man 12083#, no-wrap 12084msgid "B<stackprotectorstrong>" 12085msgstr "B<stackprotectorstrong>" 12086 12087#. type: Plain text 12088#: dpkg-buildflags.man 12089msgid "" 12090"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " 12091"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " 12092"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " 12093"without significant performance penalties." 12094msgstr "" 12095"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fstack-protector-strong> à " 12096"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " 12097"et B<FCFLAGS>. Il s'agit d'une version renforcée de B<stackprotector> qui " 12098"n'affecte pas les performances de manière importante." 12099 12100#. type: Plain text 12101#: dpkg-buildflags.man 12102msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." 12103msgstr "Désactiver B<stackprotector> désactive également ce paramètre." 12104 12105#. type: Plain text 12106#: dpkg-buildflags.man 12107msgid "" 12108"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " 12109"also requires gcc 4.9 and later." 12110msgstr "" 12111"Cette fonctionnalité a les même exigences que B<stackprotector>, en plus de " 12112"nécessiter gcc 4.9 ou plus récent." 12113 12114#. type: TP 12115#: dpkg-buildflags.man 12116#, no-wrap 12117msgid "B<relro>" 12118msgstr "B<relro>" 12119 12120#. type: Plain text 12121#: dpkg-buildflags.man 12122msgid "" 12123"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " 12124"During program load, several ELF memory sections need to be written to by " 12125"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " 12126"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " 12127"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " 12128"disabled as well." 12129msgstr "" 12130"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,relro> à B<LDFLAGS>. Lors du " 12131"chargement du programme, plusieurs parties de la mémoire ELF doivent être " 12132"écrites par l'éditeur de liens. Ce réglage indique au chargeur de mettre ces " 12133"sections en lecture seule avant de rendre le contrôle au programme. " 12134"L'utilisation habituelle de ce réglage est la protection contre les attaques " 12135"par réécriture GOT. Si cette option est désactivée, l'option B<bindnow> sera " 12136"également désactivée." 12137 12138#. type: TP 12139#: dpkg-buildflags.man 12140#, no-wrap 12141msgid "B<bindnow>" 12142msgstr "B<bindnow>" 12143 12144#. type: Plain text 12145#: dpkg-buildflags.man 12146msgid "" 12147"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " 12148"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " 12149"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " 12150"enabled if B<relro> is not enabled." 12151msgstr "" 12152"Ce réglage, désactivé par défaut, ajoute B<-Wl,-z,now> à B<LDFLAGS>. Lors du " 12153"chargement du programme, tous les symboles dynamiques sont résolus, ce qui " 12154"permet au PLT (Procedure Linkage Table) entier d'être en lecture seule (du " 12155"fait du réglage B<relro> ci-dessus). Cette option ne peut être activée si " 12156"B<relro> ne l'est pas." 12157 12158#. type: TP 12159#: dpkg-buildflags.man 12160#, no-wrap 12161msgid "B<pie>" 12162msgstr "B<pie>" 12163 12164#. type: Plain text 12165#: dpkg-buildflags.man 12166msgid "" 12167"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by " 12168"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, " 12169"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, " 12170"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the " 12171"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, " 12172"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or " 12173"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds " 12174"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it " 12175"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, " 12176"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " 12177"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to " 12178"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds " 12179"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, " 12180"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " 12181"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) " 12182"to B<LDFLAGS>." 12183msgstr "" 12184"Ce réglage (sans option globale par défaut depuis dpkg 1.18.23, parce qu'il " 12185"est maintenant activé par défaut par gcc dans les architectures Debian " 12186"amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, " 12187"mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, ppc64el, riscv64, s390x, sparc et " 12188"sparc64) ajoute les options requises pour activer ou désactiver PIE " 12189"(exécutable indépendant de l'emplacement) au moyen des fichiers de " 12190"spécifications de gcc, si nécessaire, selon que gcc injecte sur cette " 12191"architecture les drapeaux par lui-même ou non. Si le réglage est activé et " 12192"que gcc injecte les drapeaux, il n'ajoute rien. Si le réglage est activé et " 12193"que gcc n'injecte pas les drapeaux, il ajoute B<-fPIE> (au moyen de I<" 12194"%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " 12195"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-fPIE -pie> (au " 12196"moyen de I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) à B<LDFLAGS>. Si le réglage est " 12197"désactivé et que gcc injecte les drapeaux, il ajoute B<-fno-PIE> (au moyen " 12198"de I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " 12199"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS>, et B<-" 12200"fno-PIE -no-pie> (au moyen de I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) à " 12201"B<LDFLAGS>." 12202 12203#. type: Plain text 12204#: dpkg-buildflags.man 12205msgid "" 12206"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " 12207"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " 12208"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " 12209"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " 12210"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." 12211"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " 12212"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " 12213"static locations to bounce off of during a memory corruption attack." 12214msgstr "" 12215"Les exécutables à position indépendante (« Position Independent " 12216"Executable ») permettent d'utiliser la randomisation de l'organisation de " 12217"l'espace d'adressage (ASLR : « Address Space Layout Randomization »), qui " 12218"est gérée par certaines versions du noyau. Bien que ASLR puisse déjà être " 12219"mise en œuvre pour les zones de données dans la pile et le tampon (brk et " 12220"mmap), les zones de codes doivent être compilées comme indépendantes de la " 12221"position. Les bibliothèques partagées font déjà cela (B<-fPIC>) ce qui " 12222"permet automatiquement d'utiliser ASLR. Par contre les régions .text " 12223"binaires doivent être construites en mode PIE pour mettre en œuvre ASLR. Une " 12224"fois cela réalisé, les attaques ROP (« Return Oriented Programming ») " 12225"deviennent plus difficiles car il n'existe pas d'emplacement statique d'où " 12226"rebondir pendant une attaque par corruption de la mémoire." 12227 12228#. type: Plain text 12229#: dpkg-buildflags.man 12230msgid "" 12231"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " 12232"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " 12233"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " 12234"regardless of the object type being compiled or linked." 12235msgstr "" 12236"PIE n'est pas compatible avec B<fPIC>, aussi, en général, des précautions " 12237"doivent être prises lors de la construction d'objets partagés. Mais comme " 12238"les drapeaux PIE émis sont injectés par des fichiers de spécifications de " 12239"gcc, il devrait toujours être sûr de les définir sans condition " 12240"indépendamment du type d'objet en train d'être compilé ou lié." 12241 12242#. type: Plain text 12243#: dpkg-buildflags.man 12244msgid "" 12245"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " 12246"Depending on the flags used to compile all the objects within a static " 12247"library, these libraries will be usable by different sets of objects:" 12248msgstr "" 12249"Les bibliothèques statiques peuvent être utilisées par des programmes ou " 12250"d'autres bibliothèques partagées. Selon les drapeaux utilisés pour compiler " 12251"tous les objets d'une bibliothèque statique, ces bibliothèques seront " 12252"utilisables par divers ensembles d'objets :" 12253 12254#. type: TP 12255#: dpkg-buildflags.man 12256#, no-wrap 12257msgid "none" 12258msgstr "B<none>" 12259 12260#. type: Plain text 12261#: dpkg-buildflags.man 12262msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." 12263msgstr "" 12264"Ne peut être lié ni à un programme PIE, ni à une bibliothèque partagée." 12265 12266#. type: TP 12267#: dpkg-buildflags.man 12268#, no-wrap 12269msgid "B<-fPIE>" 12270msgstr "B<-fPIE>" 12271 12272#. type: Plain text 12273#: dpkg-buildflags.man 12274msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." 12275msgstr "" 12276"Peut être lié à tout programme, mais pas à une bibliothèque partagée " 12277"(recommandé)." 12278 12279#. type: TP 12280#: dpkg-buildflags.man 12281#, no-wrap 12282msgid "B<-fPIC>" 12283msgstr "B<-fPIC>" 12284 12285#. type: Plain text 12286#: dpkg-buildflags.man 12287msgid "Can be linked into any program and shared library." 12288msgstr "Peut être lié à tout programme et toute bibliothèque partagée." 12289 12290#. type: Plain text 12291#: dpkg-buildflags.man 12292msgid "" 12293"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " 12294"injection, there are several things to take into account. Unconditionally " 12295"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " 12296"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " 12297"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " 12298"libraries you might need to make sure that when building the shared " 12299"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " 12300"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " 12301"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " 12302"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " 12303"machinery." 12304msgstr "" 12305"S'il est nécessaire de régler ces drapeaux manuellement, en contournant " 12306"l'injonction des spécifications de gcc, il y a plusieurs choses à prendre en " 12307"compte. Le passage sans condition et de façon explicite de B<-fPIE>, B<-" 12308"fpie> ou B<-pie> à un système de construction en utilisant libtool est sûr " 12309"dans la mesure où ces drapeaux seront retirés lors de la construction de " 12310"bibliothèques partagées. Sinon, sur les projets qui construisent à la fois " 12311"des programmes et des bibliothèques partagées, il faudrait s'assurer que, " 12312"lors de la construction des bibliothèques partagées, B<-fPIC> soit toujours " 12313"passé en dernier aux drapeaux de compilation tels que B<CFLAGS> (de sorte " 12314"qu'il remplace tout B<-PIE> antérieur), et que B<-shared> soit passé en " 12315"dernier aux drapeaux de création de lien tels que B<LDFLAGS> (de sorte qu'il " 12316"remplace tout B<-pie> antérieur). B<Note> : Cela ne devrait pas être " 12317"nécessaire avec les mécanismes de spécification de gcc par défaut." 12318 12319#. type: Plain text 12320#: dpkg-buildflags.man 12321msgid "" 12322"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " 12323"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " 12324"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " 12325"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " 12326"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " 12327"worst-case penalty." 12328msgstr "" 12329"De plus, comme la protection PIE est mise en œuvre à l'aide d'un registre " 12330"global, certaines architectures privées de registre (mais plus i386 depuis " 12331"les optimisations mises en œuvre dans gcc E<gt>= 5) peuvent souffrir de " 12332"pertes de performances allant jusqu'à 15 % sur des charges d'applications " 12333"utilisant largement les segments de texte ; le plus souvent, cette perte de " 12334"performances n’excédera pas 1 %. Pour des architectures offrant plus de " 12335"registres globaux (par exemple amd64), cette pénalisation n'existe " 12336"pratiquement pas." 12337 12338#. type: SS 12339#: dpkg-buildflags.man 12340#, no-wrap 12341msgid "reproducible" 12342msgstr "reproductible" 12343 12344#. type: Plain text 12345#: dpkg-buildflags.man 12346msgid "" 12347"The compile-time options detailed below can be used to help improve build " 12348"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " 12349"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " 12350"support them." 12351msgstr "" 12352"Les options de compilation (détaillées ci-dessous) peuvent aider à améliorer " 12353"la reproductibilité de la construction ou fournir des messages " 12354"d'avertissement supplémentaires lors de la compilation. Sauf mention " 12355"contraire (voir ci-dessous), ces options sont activées par défaut pour les " 12356"architectures qui les gèrent." 12357 12358#. type: TP 12359#: dpkg-buildflags.man 12360#, no-wrap 12361msgid "B<timeless>" 12362msgstr "B<timeless>" 12363 12364#. type: Plain text 12365#: dpkg-buildflags.man 12366msgid "" 12367"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " 12368"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " 12369"macros are used." 12370msgstr "" 12371"Ce paramètre, activé par défaut, ajoute B<-Wdate-time> à B<CPPFLAGS>. Cela " 12372"provoquera des avertissements quand les macros B<__TIME__>, B<__DATE__> et " 12373"B<__TIMESTAMP__> sont utilisées. " 12374 12375#. type: TP 12376#: dpkg-buildflags.man 12377#, no-wrap 12378msgid "B<fixfilepath>" 12379msgstr "B<fixfilepath>" 12380 12381#. type: Plain text 12382#: dpkg-buildflags.man 12383msgid "" 12384"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." 12385"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " 12386"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " 12387"directory of the package being built. This has the effect of removing the " 12388"build path from any generated file." 12389msgstr "" 12390"Ce paramètre, désactivé par défaut, ajoute B<-ffile-prefix-" 12391"map=>I<BUILDPATH>B<=.> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " 12392"B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est " 12393"fixé sur le répertoire de plus haut niveau du paquet en construction. Cela a " 12394"pour effet de retirer le chemin de construction de tout fichier généré." 12395 12396#. type: Plain text 12397#: dpkg-buildflags.man 12398msgid "" 12399"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes " 12400"precedence, because it is a superset of the former." 12401msgstr "" 12402"Si à la fois B<fixdebugpath> et B<fixfilepath> sont définis, cette option a " 12403"la priorité parce c'est un sur-ensemble du premier." 12404 12405#. type: TP 12406#: dpkg-buildflags.man 12407#, no-wrap 12408msgid "B<fixdebugpath>" 12409msgstr "B<fixdebugpath>" 12410 12411#. type: Plain text 12412#: dpkg-buildflags.man 12413msgid "" 12414"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." 12415"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " 12416"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " 12417"directory of the package being built. This has the effect of removing the " 12418"build path from any generated debug symbols." 12419msgstr "" 12420"Ce réglage, activé par défaut, ajoute B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." 12421"> à B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " 12422"B<FFLAGS> et B<FCFLAGS> où B<BUILDPATH> est fixé sur le répertoire de plus " 12423"haut niveau du paquet en construction. Cela a pour effet de retirer le " 12424"chemin de construction de tous les symboles de débogage générés." 12425 12426#. type: Plain text 12427#: dpkg-buildflags.man 12428msgid "" 12429"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " 12430"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " 12431"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " 12432"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " 12433"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " 12434"build flags." 12435msgstr "" 12436"Deux jeux de variables d'environnement effectuent les mêmes opérations. Le " 12437"premier (DEB_I<drapeau>_I<opération>) ne devrait jamais être utilisé depuis " 12438"B<debian/rules>. Il est destiné aux utilisateurs souhaitant recompiler le " 12439"paquet source avec des drapeaux de compilation modifiés. Le second " 12440"(DEB_I<drapeau>_MAINT_I<opération>) ne doit être utilisé que dans B<debian/" 12441"rules> par les responsables de paquets pour modifier les drapeaux de " 12442"compilation concernés." 12443 12444#. type: TP 12445#: dpkg-buildflags.man 12446#, no-wrap 12447msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" 12448msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_SET>" 12449 12450#. type: TQ 12451#: dpkg-buildflags.man 12452#, no-wrap 12453msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" 12454msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_SET>" 12455 12456#. type: Plain text 12457#: dpkg-buildflags.man 12458msgid "" 12459"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." 12460msgstr "" 12461"Cette variable permet de forcer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> " 12462"indiqué." 12463 12464#. type: TP 12465#: dpkg-buildflags.man 12466#, no-wrap 12467msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" 12468msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_STRIP>" 12469 12470#. type: TQ 12471#: dpkg-buildflags.man 12472#, no-wrap 12473msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" 12474msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_STRIP>" 12475 12476#. type: Plain text 12477#: dpkg-buildflags.man 12478msgid "" 12479"This variable can be used to provide a space separated list of options that " 12480"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." 12481msgstr "" 12482"Cette variable peut être utilisée pour fournir une liste d'options (séparées " 12483"par des espaces) qui seront retirées du jeu de drapeaux renvoyé pour le " 12484"I<drapeau> indiqué." 12485 12486#. type: TP 12487#: dpkg-buildflags.man 12488#, no-wrap 12489msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" 12490msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_APPEND>" 12491 12492#. type: TQ 12493#: dpkg-buildflags.man 12494#, no-wrap 12495msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" 12496msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_APPEND>" 12497 12498#. type: Plain text 12499#: dpkg-buildflags.man 12500msgid "" 12501"This variable can be used to append supplementary options to the value " 12502"returned for the given I<flag>." 12503msgstr "" 12504"Cette variable permet d'ajouter des options à la valeur renvoyée pour le " 12505"I<drapeau> indiqué." 12506 12507#. type: TP 12508#: dpkg-buildflags.man 12509#, no-wrap 12510msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" 12511msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_PREPEND>" 12512 12513#. type: TQ 12514#: dpkg-buildflags.man 12515#, no-wrap 12516msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" 12517msgstr "B<DEB_>I<drapeau>B<_MAINT_PREPEND>" 12518 12519#. type: Plain text 12520#: dpkg-buildflags.man 12521msgid "" 12522"This variable can be used to prepend supplementary options to the value " 12523"returned for the given I<flag>." 12524msgstr "" 12525"Cette variable permet de préfixer la valeur renvoyée pour le I<drapeau> " 12526"indiqué par des options supplémentaires." 12527 12528#. type: TP 12529#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 12530#, no-wrap 12531msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" 12532msgstr "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" 12533 12534#. type: TQ 12535#: dpkg-buildflags.man 12536#, no-wrap 12537msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 12538msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 12539 12540#. type: Plain text 12541#: dpkg-buildflags.man 12542msgid "" 12543"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " 12544"various area features that affect build flags. The " 12545"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " 12546"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " 12547"details." 12548msgstr "" 12549"Ces variables peuvent être utilisées par un utilisateur ou un responsable de " 12550"paquet pour activer ou désactiver différentes options de zone qui affectent " 12551"les drapeaux de construction. La variable B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> " 12552"outrepasse tous les paramètres de la zone d'options B<DEB_BUILD_OPTIONS>. " 12553"Voir la section B<ZONES D'OPTION> pour plus de détails." 12554 12555#. type: TP 12556#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man 12557#, no-wrap 12558msgid "B<DEB_VENDOR>" 12559msgstr "B<DEB_VENDOR>" 12560 12561#. type: Plain text 12562#: dpkg-buildflags.man 12563msgid "" 12564"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " 12565"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 12566msgstr "" 12567"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, " 12568"le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé." 12569 12570#. type: TP 12571#: dpkg-buildflags.man 12572#, no-wrap 12573msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" 12574msgstr "B<DEB_BUILD_PATH>" 12575 12576#. type: Plain text 12577#: dpkg-buildflags.man 12578msgid "" 12579"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " 12580"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " 12581"variable is currently Debian and derivatives-specific." 12582msgstr "" 12583"Cette variable configure le chemin de construction (depuis dpkg 1.18.8) à " 12584"utiliser avec des fonctions telles que B<fixdebugpath> de telle sorte " 12585"qu'elles soient contrôlées par l'appelant. Cette variable est actuellement " 12586"spécifique à Debian et à ses dérivés." 12587 12588#. type: SS 12589#: dpkg-buildflags.man 12590#, no-wrap 12591msgid "Configuration files" 12592msgstr "Fichiers de configuration." 12593 12594#. type: TP 12595#: dpkg-buildflags.man 12596#, no-wrap 12597msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 12598msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 12599 12600#. type: Plain text 12601#: dpkg-buildflags.man 12602msgid "System wide configuration file." 12603msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système." 12604 12605#. type: TP 12606#: dpkg-buildflags.man 12607#, no-wrap 12608msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " 12609msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> ou " 12610 12611#. type: TQ 12612#: dpkg-buildflags.man 12613#, no-wrap 12614msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 12615msgstr "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 12616 12617#. type: Plain text 12618#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 12619msgid "User configuration file." 12620msgstr "Fichier de configuration propre à l'utilisateur" 12621 12622#. type: TP 12623#: dpkg-buildflags.man 12624#, no-wrap 12625msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" 12626msgstr "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" 12627 12628#. type: Plain text 12629#: dpkg-buildflags.man 12630msgid "" 12631"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " 12632"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." 12633msgstr "" 12634"Fragment de fichier Makefile qui chargera (et facultativement exportera) " 12635"dans les variables (depuis dpkg 1.16.1) tous les drapeaux pris en charge par " 12636"B<dpkg-buildflags>." 12637 12638#. type: Plain text 12639#: dpkg-buildflags.man 12640msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:" 12641msgstr "" 12642"Pour passer des drapeaux de compilation à une commande de compilation dans " 12643"un Makefile :" 12644 12645#. type: Plain text 12646#: dpkg-buildflags.man 12647#, no-wrap 12648msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" 12649msgstr "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" 12650 12651#. type: Plain text 12652#: dpkg-buildflags.man 12653#, no-wrap 12654msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" 12655msgstr "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" 12656 12657#. type: Plain text 12658#: dpkg-buildflags.man 12659msgid "" 12660"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " 12661"to interpret the output and to export the flags in the environment:" 12662msgstr "" 12663"Pour définir les drapeaux de compilation dans un script shell ou un fragment " 12664"de shell, on peut utiliser B<eval> pour interpréter la sortie et exporter " 12665"les drapeaux dans l'environnement :" 12666 12667#. type: Plain text 12668#: dpkg-buildflags.man 12669#, no-wrap 12670msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" 12671msgstr "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" 12672 12673#. type: Plain text 12674#: dpkg-buildflags.man 12675msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" 12676msgstr "ou définir les paramètres de position à passer à la commande :" 12677 12678#. type: Plain text 12679#: dpkg-buildflags.man 12680#, no-wrap 12681msgid "" 12682"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" 12683"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" 12684msgstr "" 12685"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" 12686"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" 12687 12688#. type: Plain text 12689#: dpkg-buildflags.man 12690msgid "" 12691"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " 12692"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " 12693"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " 12694"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " 12695"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." 12696msgstr "" 12697"Il faut appeler B<dpkg-buildflags> ou inclure B<buildflags.mk> à partir du " 12698"fichier B<debian/rules> pour obtenir les drapeaux de compilation nécessaires " 12699"à passer au système de construction. Veuillez noter que les anciennes " 12700"versions de B<dpkg-buildpackage> (antérieures à dpkg 1.16.1) exportaient ces " 12701"drapeaux automatiquement. Néanmoins, il est déconseillé de dépendre de ce " 12702"comportement parce qu'il casse l'appel manuel de B<debian/rules>." 12703 12704#. type: Plain text 12705#: dpkg-buildflags.man 12706msgid "" 12707"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " 12708"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." 12709msgstr "" 12710"Pour les paquets avec des systèmes de construction du style autoconf, il est " 12711"possible de passer les options appropriées à configure ou B<make>(1) " 12712"directement, comme vu ci-dessus." 12713 12714#. type: Plain text 12715#: dpkg-buildflags.man 12716msgid "" 12717"For other build systems, or when you need more fine-grained control about " 12718"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " 12719"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " 12720"storing the build flags in make variables." 12721msgstr "" 12722"Pour d'autres systèmes de construction ou si on souhaite un contrôle " 12723"extrêmement précis sur le choix et la position où sont passés les drapeaux, " 12724"B<--get> peut être utilisé. Autrement, il est possible d'inclure " 12725"B<buildflags.mk> qui s'occupe de l'appel de B<dpkg-buildflags> et du " 12726"placement des drapeaux de compilation dans les variables de make." 12727 12728#. type: Plain text 12729#: dpkg-buildflags.man 12730msgid "" 12731"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " 12732"picked up by your build system):" 12733msgstr "" 12734"Si vous voulez exporter tous les drapeaux de compilation dans " 12735"l'environnement (où le système de construction peut les récupérer) :" 12736 12737#. type: Plain text 12738#: dpkg-buildflags.man 12739#, no-wrap 12740msgid "" 12741"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" 12742"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 12743msgstr "" 12744"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" 12745"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 12746 12747#. type: Plain text 12748#: dpkg-buildflags.man 12749msgid "" 12750"For some extra control over what is exported, you can manually export the " 12751"variables (as none are exported by default):" 12752msgstr "" 12753"Pour un contrôle supplémentaire sur ce qui est exporté, vous pouvez exporter " 12754"manuellement les variables (puisque aucune n'est exportée par défaut) :" 12755 12756#. type: Plain text 12757#: dpkg-buildflags.man 12758#, no-wrap 12759msgid "" 12760"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 12761"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" 12762msgstr "" 12763"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 12764"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" 12765 12766#. type: Plain text 12767#: dpkg-buildflags.man 12768msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" 12769msgstr "" 12770"Et enfin, vous pouvez bien sûr passer manuellement les drapeaux aux " 12771"commandes :" 12772 12773#. type: Plain text 12774#: dpkg-buildflags.man 12775#, no-wrap 12776msgid "" 12777"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 12778"build-arch:\n" 12779"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" 12780msgstr "" 12781"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 12782"build-arch:\n" 12783"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" 12784 12785#. type: TH 12786#: dpkg-buildpackage.man 12787#, no-wrap 12788msgid "dpkg-buildpackage" 12789msgstr "dpkg-buildpackage" 12790 12791#. type: Plain text 12792#: dpkg-buildpackage.man 12793msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" 12794msgstr "" 12795"dpkg-buildpackage - Construire depuis les sources des paquets binaires ou " 12796"sources" 12797 12798#. type: Plain text 12799#: dpkg-buildpackage.man 12800msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" 12801msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" 12802 12803#. type: Plain text 12804#: dpkg-buildpackage.man 12805msgid "" 12806"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " 12807"Debian package. It consists of the following steps:" 12808msgstr "" 12809"B<dpkg-buildpackage> est un programme qui permet d'automatiser la " 12810"construction d'un paquet Debian. Il comporte les étapes suivantes :" 12811 12812#. type: IP 12813#: dpkg-buildpackage.man 12814#, no-wrap 12815msgid "B<1.>" 12816msgstr "B<1.>" 12817 12818#. type: Plain text 12819#: dpkg-buildpackage.man 12820msgid "" 12821"It prepares the build environment by setting various environment variables " 12822"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" 12823"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." 12824msgstr "" 12825"Préparation de l'environnement de compilation par positionnement de diverses " 12826"variables d'environnement (voir B<VARIABLES D'ENVIRONNEMENT>), exécution du " 12827"point d'entrée B<init> et appel de B<dpkg-source --before-build> (sauf si B<-" 12828"T> ou B<--target> ont été utilisés)." 12829 12830#. type: IP 12831#: dpkg-buildpackage.man 12832#, no-wrap 12833msgid "B<2.>" 12834msgstr "B<2.>" 12835 12836#. type: Plain text 12837#: dpkg-buildpackage.man 12838msgid "" 12839"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " 12840"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." 12841msgstr "" 12842"Contrôle des dépendances de construction et des conflits de construction " 12843"(non effectué si B<-d> ou B<--no-check-builddeps> sont utilisés)." 12844 12845#. type: IP 12846#: dpkg-buildpackage.man 12847#, no-wrap 12848msgid "B<3.>" 12849msgstr "B<3.>" 12850 12851#. type: Plain text 12852#: dpkg-buildpackage.man 12853msgid "" 12854"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" 12855"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " 12856"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" 12857"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." 12858msgstr "" 12859"Si une ou plusieurs cibles particulières ont été indiquées avec les options " 12860"B<-T> ou B<--target>, appel de ces cibles et arrêt. Dans le cas contraire, " 12861"exécution du point d'entrée B<preclean> et appel de B<fakeroot debian/rules " 12862"clean> pour nettoyage de l'arborescence source (sauf si B<-nc> ou B<--no-pre-" 12863"clean> ont été utilisés)." 12864 12865#. type: IP 12866#: dpkg-buildpackage.man 12867#, no-wrap 12868msgid "B<4.>" 12869msgstr "B<4.>" 12870 12871#. type: Plain text 12872#: dpkg-buildpackage.man 12873msgid "" 12874"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " 12875"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " 12876"equivalent options)." 12877msgstr "" 12878"Exécution du point d'entrée B<source> et appel de B<dpkg-source -b> pour " 12879"créer le paquet source (si une construction B<source> a été demandée avec " 12880"B<--build> ou des options équivalentes)." 12881 12882#. type: IP 12883#: dpkg-buildpackage.man 12884#, no-wrap 12885msgid "B<5.>" 12886msgstr "B<5.>" 12887 12888#. type: Plain text 12889#: dpkg-buildpackage.man 12890msgid "" 12891"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " 12892"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" 12893"target> (unless a source-only build has been requested with B<--" 12894"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " 12895"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " 12896"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " 12897"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " 12898"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" 12899"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " 12900"requested with B<--build> or equivalent options)." 12901msgstr "" 12902"Exécution du point d'entrée B<build> et appel de B<debian/rules> I<build-" 12903"target>, puis exécution du point d'entrée B<binary> suivie de B<fakeroot " 12904"debian/rules> I<binary-target> (sauf si une construction source seule a été " 12905"demandée avec B<--build=source> ou des options équivalentes). Noter que " 12906"I<build-target> et I<binary-target> sont soit B<build> et B<binary> (cas par " 12907"défaut, ou si une construction B<any> et B<all> a été demandée avec B<--" 12908"build> ou des options équivalentes), soit B<build-arch> et B<binary-arch> " 12909"(si une construction B<any> et pas B<all> a été demandée avec B<--build> ou " 12910"des options équivalentes), soit B<build-indep> et B<binary-indep> (si une " 12911"construction B<all> et pas B<any> a été demandée avec B<--build> ou des " 12912"options équivalentes)." 12913 12914#. type: IP 12915#: dpkg-buildpackage.man 12916#, no-wrap 12917msgid "B<6.>" 12918msgstr "B<6.>" 12919 12920#. type: Plain text 12921#: dpkg-buildpackage.man 12922msgid "" 12923"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " 12924"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " 12925"B<dpkg-genbuildinfo>." 12926msgstr "" 12927"Exécution du point d'entrée B<buildinfo> et appel de B<dpkg-genbuildinfo> " 12928"pour créer un fichier B<.buildinfo>. De nombreuses options de B<dpkg-" 12929"buildpackage> sont passées à B<dpkg-genbuildinfo>." 12930 12931#. type: IP 12932#: dpkg-buildpackage.man 12933#, no-wrap 12934msgid "B<7.>" 12935msgstr "B<7.>" 12936 12937#. type: Plain text 12938#: dpkg-buildpackage.man 12939msgid "" 12940"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." 12941"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " 12942"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " 12943"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" 12944"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " 12945"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." 12946"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " 12947"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" 12948"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." 12949msgstr "" 12950"Exécution du point d'entrée B<changes> et appel de B<dpkg-genchanges> pour " 12951"créer un fichier B<.changes>. Le nom du fichier B<.changes> dépendra du type " 12952"de construction et sera aussi spécifique que nécessaire mais pas plus ; pour " 12953"une construction qui inclut B<any>, le nom sera I<nom-de-" 12954"source>B<_>I<version-binaire>B<_>I<architecture>B<.changes>, ou pour une " 12955"construction qui inclut B<all>, le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-" 12956"binaire>B<_>B<all.changes>, ou pour une construction qui inclut B<source>, " 12957"le nom sera I<nom-de-source>B<_>I<version-source>B<_>B<sources.changes>. De " 12958"nombreuses options de B<dpkg-buildpackage> sont passées à B<dpkg-genchanges>." 12959 12960#. type: IP 12961#: dpkg-buildpackage.man 12962#, no-wrap 12963msgid "B<8.>" 12964msgstr "B<8.>" 12965 12966#. type: Plain text 12967#: dpkg-buildpackage.man 12968msgid "" 12969"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " 12970"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." 12971msgstr "" 12972"Exécution du point d'entrée B<postclean> et si B<-tc> ou B<--post-clean> " 12973"sont utilisés, appel de B<fakeroot debian/rules clean> à nouveau." 12974 12975#. type: IP 12976#: dpkg-buildpackage.man 12977#, no-wrap 12978msgid "B<9.>" 12979msgstr "B<9.>" 12980 12981#. type: Plain text 12982#: dpkg-buildpackage.man 12983msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." 12984msgstr "Appel de B<dpkg-source --after-build>." 12985 12986#. type: IP 12987#: dpkg-buildpackage.man 12988#, no-wrap 12989msgid "B<10.>" 12990msgstr "B<10.>" 12991 12992#. type: Plain text 12993#: dpkg-buildpackage.man 12994msgid "" 12995"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " 12996"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" 12997"command>)." 12998msgstr "" 12999"Exécution du point d'entrée B<check> et appel d'un contrôleur de paquet pour " 13000"le fichier B<.changes> (dans le cas où une commande est spécifiée dans " 13001"B<DEB_CHECK_COMMAND> ou avec B<--check-command>)." 13002 13003#. type: IP 13004#: dpkg-buildpackage.man 13005#, no-wrap 13006msgid "B<11.>" 13007msgstr "B<11.>" 13008 13009#. type: Plain text 13010#: dpkg-buildpackage.man 13011msgid "" 13012"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " 13013"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " 13014"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." 13015"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" 13016"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " 13017"B<--unsigned-changes> is specified)." 13018msgstr "" 13019"Exécution du point d'entrée B<sign> et appel de B<gpg2> ou de B<gpg> (à " 13020"condition que ce ne soit pas une construction pour UNRELEASED, ou si B<--no-" 13021"sign> est spécifié), pour signature des fichiers B<.dsc> (sauf si B<-us> ou " 13022"si B<--unsigned-source> sont spécifiés), B<.buildinfo> (sauf si B<-ui>, B<--" 13023"unsigned-buildinfo>, B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés) et B<." 13024"changes> (sauf si B<-uc> ou B<--unsigned-changes> sont spécifiés)." 13025 13026#. type: IP 13027#: dpkg-buildpackage.man 13028#, no-wrap 13029msgid "B<12.>" 13030msgstr "B<12.>" 13031 13032#. type: Plain text 13033#: dpkg-buildpackage.man 13034msgid "It runs the B<done> hook." 13035msgstr "Exécution du point d'entrée B<done>." 13036 13037#. type: Plain text 13038#: dpkg-buildpackage.man 13039msgid "" 13040"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" 13041"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " 13042"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " 13043"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " 13044"‘B<#>’)." 13045msgstr "" 13046"Toutes les options longues peuvent être spécifiées à la fois sur la ligne " 13047"de commande et dans les fichiers de configuration utilisateur et de système " 13048"B<dpkg-buildpackage>. Chaque ligne du fichier de configuration est soit une " 13049"option (identique à une option en ligne de commande mais sans tiret), soit " 13050"un commentaire (si elle commence par « B<#> »)." 13051 13052#. type: TP 13053#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13054#, no-wrap 13055msgid "B<--build=>I<type>" 13056msgstr "B<--build=>I<type>" 13057 13058#. type: Plain text 13059#: dpkg-buildpackage.man 13060msgid "" 13061"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " 13062"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." 13063msgstr "" 13064"Indique le I<type> de construction à partir d'une liste de composants " 13065"séparés par des virgules (depuis dpkg 1.18.5). Passé à B<dpkg-genchanges>." 13066 13067#. type: Plain text 13068#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13069msgid "The allowed values are:" 13070msgstr "Les valeurs autorisées sont :" 13071 13072#. type: TP 13073#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13074#, no-wrap 13075msgid "B<source>" 13076msgstr "B<source>" 13077 13078#. type: Plain text 13079#: dpkg-buildpackage.man 13080msgid "" 13081"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " 13082"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source " 13083"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not " 13084"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to " 13085"be able to call the B<clean> target." 13086msgstr "" 13087"Construit le paquet source. Note : quand cette valeur est utilisée toute " 13088"seule et si ce que vous voulez est seulement (re)construire le paquet source " 13089"à partir d'une arborescence des sources propre, l'utilisation directe de " 13090"B<dpkg-source> est toujours une meilleure option dans la mesure où cela ne " 13091"demande pas l'installation de dépendances de construction qui sont sinon " 13092"nécessaires pour pouvoir appeler la cible B<clean>." 13093 13094#. type: TP 13095#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13096#, no-wrap 13097msgid "B<any>" 13098msgstr "B<any>" 13099 13100#. type: Plain text 13101#: dpkg-buildpackage.man 13102msgid "Builds the architecture specific binary packages." 13103msgstr "Construit les paquets binaires spécifiques à l'architecture." 13104 13105#. type: TP 13106#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13107#, no-wrap 13108msgid "B<all>" 13109msgstr "B<all>" 13110 13111#. type: Plain text 13112#: dpkg-buildpackage.man 13113msgid "Builds the architecture independent binary packages." 13114msgstr "Construit les paquets binaires indépendants de l'architecture." 13115 13116#. type: Plain text 13117#: dpkg-buildpackage.man 13118msgid "" 13119"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " 13120"an alias for B<any,all>." 13121msgstr "" 13122"Construit les paquets binaires particuliers et indépendants de " 13123"l'architecture. C'est un alias de B<any,all>." 13124 13125#. type: TP 13126#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13127#, no-wrap 13128msgid "B<full>" 13129msgstr "B<full>" 13130 13131#. type: Plain text 13132#: dpkg-buildpackage.man 13133msgid "" 13134"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " 13135"the default case when no build option is specified." 13136msgstr "" 13137"Construction complète. C'est un alias de B<source,any,all>, et il est " 13138"identique au cas par défaut où aucune option de construction n'est indiquée." 13139 13140#. type: TP 13141#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13142#, no-wrap 13143msgid "B<-g>" 13144msgstr "B<-g>" 13145 13146#. type: Plain text 13147#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13148msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." 13149msgstr "Équivalent de B<--build=source,all> (depuis dpkg 1.17.11)." 13150 13151#. type: Plain text 13152#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13153msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." 13154msgstr "Équivalent de B<--build=source,any> (depuis dpkg 1.17.11)." 13155 13156#. type: TP 13157#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13158#, no-wrap 13159msgid "B<-b>" 13160msgstr "B<-b>" 13161 13162#. type: Plain text 13163#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13164msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." 13165msgstr "Équivalent de B<--build=binary> ou B<--build=any,all>." 13166 13167#. type: TP 13168#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man 13169#, no-wrap 13170msgid "B<-B>" 13171msgstr "B<-B>" 13172 13173#. type: Plain text 13174#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13175msgid "Equivalent to B<--build=any>." 13176msgstr "Équivalent de B<--build=any>" 13177 13178#. type: TP 13179#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man 13180#, no-wrap 13181msgid "B<-A>" 13182msgstr "B<-A>" 13183 13184#. type: Plain text 13185#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13186msgid "Equivalent to B<--build=all>." 13187msgstr "Équivalent de B<--build=all>." 13188 13189#. type: TP 13190#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13191#, no-wrap 13192msgid "B<-S>" 13193msgstr "B<-S>" 13194 13195#. type: Plain text 13196#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13197msgid "Equivalent to B<--build=source>." 13198msgstr "Équivalent à B<--build=source>." 13199 13200#. type: TP 13201#: dpkg-buildpackage.man 13202#, no-wrap 13203msgid "B<-F>" 13204msgstr "B<-F>" 13205 13206#. type: Plain text 13207#: dpkg-buildpackage.man 13208msgid "" 13209"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," 13210"any,all> (since dpkg 1.15.8)." 13211msgstr "" 13212"Équivalent de B<--build=full>, B<--build=source,binary> ou B<--build=source," 13213"any,all> (depuis dpkg 1.15.8)." 13214 13215#. type: TP 13216#: dpkg-buildpackage.man 13217#, no-wrap 13218msgid "B<--target=>I<target>[,...]" 13219msgstr "B<--target=>I<cible>[,...]" 13220 13221#. type: TQ 13222#: dpkg-buildpackage.man 13223#, no-wrap 13224msgid "B<--target >I<target>[,...]" 13225msgstr "B<--target >I<cible>[,...]" 13226 13227#. type: TQ 13228#: dpkg-buildpackage.man 13229#, no-wrap 13230msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" 13231msgstr "B<-T>, B<--rules-target=>I<cible>" 13232 13233#. type: Plain text 13234#: dpkg-buildpackage.man 13235msgid "" 13236"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " 13237"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" 13238"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " 13239"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" 13240"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" 13241"command>). Note that known targets that are required to be run as root do " 13242"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " 13243"B<binary-indep> targets)." 13244msgstr "" 13245"Appelle B<debian/rules> I<cible> une fois par cible spécifiée, après avoir " 13246"mis en place l'environnement de construction (sauf pour appeler B<dpkg-" 13247"source --before-build>), puis interrompt le processus de construction " 13248"(depuis dpkg 1.15.0, option longue depuis dpkg 1.18.8, pris en charge de " 13249"multiples cibles depuis dpkg 1.18.16). Si B<--as-root> est également " 13250"utilisé, la commande sera exécutée avec les privilèges du superutilisateur " 13251"(voir B<--root-command>). Noter que les cibles connues dont l'exécution par " 13252"root est imposée n'ont pas besoin de cette option (c'est-à-dire les cibles " 13253"B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> et B<binary-indep>)." 13254 13255#. type: TP 13256#: dpkg-buildpackage.man 13257#, no-wrap 13258msgid "B<--as-root>" 13259msgstr "B<--as-root>" 13260 13261#. type: Plain text 13262#: dpkg-buildpackage.man 13263msgid "" 13264"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " 13265"that the target be run with root rights." 13266msgstr "" 13267"N'est utile qu'avec B<--target> (depuis dpkg 1.15.0). Impose d'exécuter la " 13268"cible avec les privilèges du superutilisateur." 13269 13270#. type: TP 13271#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13272#, no-wrap 13273msgid "B<-si>" 13274msgstr "B<-si>" 13275 13276#. type: TP 13277#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13278#, no-wrap 13279msgid "B<-sa>" 13280msgstr "B<-sa>" 13281 13282#. type: TP 13283#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13284#, no-wrap 13285msgid "B<-sd>" 13286msgstr "B<-sd>" 13287 13288#. type: TP 13289#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 13290#: dpkg-gensymbols.man 13291#, no-wrap 13292msgid "B<-v>I<version>" 13293msgstr "B<-v>I<version>" 13294 13295#. type: TP 13296#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13297#, no-wrap 13298msgid "B<-C>I<changes-description>" 13299msgstr "B<-C>I<description-des-changements>" 13300 13301#. type: TQ 13302#: dpkg-buildpackage.man 13303#, no-wrap 13304msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" 13305msgstr "B<-m>, B<--release-by=>I<adresse-du-responsable>" 13306 13307#. type: TQ 13308#: dpkg-buildpackage.man 13309#, no-wrap 13310msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" 13311msgstr "B<-e>, B<--build-by=>I<adresse-du-responsable>" 13312 13313#. type: Plain text 13314#: dpkg-buildpackage.man 13315msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." 13316msgstr "Passé tel quel à B<dpkg-genchanges>. Voir sa page de manuel." 13317 13318#. type: Plain text 13319#: dpkg-buildpackage.man 13320msgid "" 13321"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " 13322"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " 13323"automatically, and is also the default for the host machine." 13324msgstr "" 13325"Précise l'architecture Debian pour laquelle on construit (option longue " 13326"depuis dpkg 1.17.17). L'architecture de la machine sur laquelle on construit " 13327"est automatiquement déterminée ; c'est aussi l'architecture par défaut de la " 13328"machine hôte." 13329 13330#. type: Plain text 13331#: dpkg-buildpackage.man 13332msgid "" 13333"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " 13334"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " 13335"default GNU system type of the host Debian architecture." 13336msgstr "" 13337"Précise le type de système GNU pour lequel construire (option longue depuis " 13338"dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--host-arch> ou en tant " 13339"que complément afin de remplacer le type de système GNU par défaut de " 13340"l'architecture Debian hôte." 13341 13342#. type: TP 13343#: dpkg-buildpackage.man 13344#, no-wrap 13345msgid "B<--target-arch> I<architecture>" 13346msgstr "B<--target-arch> I<architecture>" 13347 13348#. type: Plain text 13349#: dpkg-buildpackage.man 13350msgid "" 13351"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " 13352"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." 13353msgstr "" 13354"Précise l'architecture Debian pour laquelle les binaires compilés vont " 13355"construire (depuis dpkg 1.17.17). La valeur par défaut est l'architecture de " 13356"la machine hôte." 13357 13358#. type: TP 13359#: dpkg-buildpackage.man 13360#, no-wrap 13361msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" 13362msgstr "B<--target-type> I<type-de-système-gnu>" 13363 13364#. type: Plain text 13365#: dpkg-buildpackage.man 13366msgid "" 13367"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " 13368"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " 13369"override the default GNU system type of the target Debian architecture." 13370msgstr "" 13371"Précise le type de système GNU pour lequel les binaires compilés vont " 13372"construire (depuis dpkg 1.17.17). Il peut être utilisé à la place de B<--" 13373"target-arch> ou en tant que complément afin de remplacer le type de système " 13374"GNU par défaut de l'architecture Debian cible." 13375 13376#. type: TP 13377#: dpkg-buildpackage.man 13378#, no-wrap 13379msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" 13380msgstr "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profil>[B<,>...]" 13381 13382#. type: Plain text 13383#: dpkg-buildpackage.man 13384msgid "" 13385"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " 13386"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " 13387"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " 13388"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " 13389"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." 13390msgstr "" 13391"Précise le ou les profils que l'on construit, sous forme d'une liste séparée " 13392"par des virgules (depuis dpkg 1.17.2, option longue depuis dpkg 1.18.8). Le " 13393"comportement par défaut est de construire pour un profil non spécifique. " 13394"Cela les définit également (sous la forme d'une liste séparée par des " 13395"espaces) en tant que variable d'environnement B<DEB_BUILD_PROFILES>, ce qui " 13396"permet, par exemple, au fichiers B<debian/rules> d'utiliser cette " 13397"information pour des constructions conditionnelles." 13398 13399#. type: TP 13400#: dpkg-buildpackage.man 13401#, no-wrap 13402msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" 13403msgstr "B<-j>, B<--jobs>[I<jobs>|B<auto>]" 13404 13405#. type: Plain text 13406#: dpkg-buildpackage.man 13407msgid "" 13408"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " 13409"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " 13410"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " 13411"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " 13412"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " 13413"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " 13414"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " 13415"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " 13416"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " 13417"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " 13418"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " 13419"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " 13420"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " 13421"get replaced by the actual number of currently active processors, and as " 13422"such will not get propagated to any child process. If the number of online " 13423"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " 13424"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " 13425"and unsupported systems." 13426msgstr "" 13427"Nombre de processus simultanés qui peuvent être exécutés, nombre de " 13428"processus correspondant au nombre de processeurs en ligne si B<auto> est " 13429"indiquée (depuis dpkg 1.17.10), ou un nombre illimité si I<jobs> n'est pas " 13430"indiqué, équivalent à l'option B<make>(1) du même nom (depuis dpkg 1.14.7, " 13431"option longue depuis dpkg 1.18.8). S'ajoutera tout seul à la variable " 13432"d'environnement MAKEFLAGS, afin que les appels suivants de make en héritent, " 13433"forçant donc le paramètre parallèle sur l'empaquetage (et éventuellement le " 13434"système de construction amont s'il utilise make) indépendamment de leur " 13435"prise en charge des constructions parallèle, ce qui pourrait provoquer des " 13436"échecs de construction. Ajoute aussi B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> à la " 13437"variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS> ce qui permet aux fichiers " 13438"debian/rules d'utiliser cette information pour leurs propres besoins. La " 13439"valeur de B<j> remplacera les options B<parallel=>I<jobs> ou B<parallel> " 13440"dans la variable d'environnement B<DEB_BUILD_OPTIONS>. Notez que la valeur " 13441"B<auto> sera remplacée par le nombre réel de processeurs actuellement " 13442"actifs, et par conséquent ne sera pas transmise à aucun processus fils. Si " 13443"le nombre de processeurs en ligne ne peut pas être déduit, alors le code " 13444"utilisera par défaut une exécution sérielle (depuis dpkg 1.18.15), même si " 13445"cela ne devrait arriver que sur des systèmes exotiques et non pris en charge." 13446 13447#. type: TP 13448#: dpkg-buildpackage.man 13449#, no-wrap 13450msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" 13451msgstr "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<tâches>|B<auto>]" 13452 13453#. type: Plain text 13454#: dpkg-buildpackage.man 13455msgid "" 13456"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " 13457"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " 13458"variable, and as such it is safer to use with any package including those " 13459"that are not parallel-build safe." 13460msgstr "" 13461"Cette option (depuis dpkg 1.18.2, option longue depuis dpkg 1.18.8) est " 13462"équivalente à l'option B<-j> sauf qu'elle ne configure pas la variable " 13463"d'environnement B<MAKEFLAGS> et, à ce titre, il est plus sûr de l'utiliser " 13464"avec tous les paquets y compris ceux qui ne sont pas sécurisés pour une " 13465"construction parallèle." 13466 13467#. type: Plain text 13468#: dpkg-buildpackage.man 13469msgid "" 13470"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " 13471"jobs to 1 will restore a serial behavior." 13472msgstr "" 13473"Le comportement par défaut est B<auto> (depuis dpkg 1.18.11). Fixer le " 13474"nombre de tâches à 1 rétablira un comportement sériel." 13475 13476#. type: TP 13477#: dpkg-buildpackage.man 13478#, no-wrap 13479msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" 13480msgstr "B<-D>, B<--check-builddeps>" 13481 13482#. type: Plain text 13483#: dpkg-buildpackage.man 13484msgid "" 13485"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " 13486"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." 13487msgstr "" 13488"Vérification des dépendances de constructions et des conflits ; se termine " 13489"en cas de problèmes (option longue depuis dpkg 1.18.8). C'est le " 13490"comportement par défaut." 13491 13492#. type: TP 13493#: dpkg-buildpackage.man 13494#, no-wrap 13495msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" 13496msgstr "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" 13497 13498#. type: Plain text 13499#: dpkg-buildpackage.man 13500msgid "" 13501"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " 13502"1.18.8)." 13503msgstr "" 13504"Pas de vérification des dépendances de constructions et des conflits (option " 13505"longue depuis dpkg 1.18.8)." 13506 13507#. type: TP 13508#: dpkg-buildpackage.man 13509#, no-wrap 13510msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" 13511msgstr "B<--ignore-builtin-builddeps>" 13512 13513#. type: Plain text 13514#: dpkg-buildpackage.man 13515msgid "" 13516"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " 13517"These are the distribution specific implicit build dependencies usually " 13518"required in a build environment, the so called Build-Essential package set." 13519msgstr "" 13520"Pas de vérification des dépendances de constructions internes et des " 13521"conflits (depuis dpkg 1.18.2). Il s'agit des dépendances de construction " 13522"implicites spécifiques à la distribution habituellement requises dans un " 13523"environnement de construction, c'est l'ensemble de paquets appelé Build-" 13524"Essentiel." 13525 13526#. type: TP 13527#: dpkg-buildpackage.man 13528#, no-wrap 13529msgid "B<--rules-requires-root>" 13530msgstr "B<--rules-requires-root>" 13531 13532#. type: Plain text 13533#: dpkg-buildpackage.man 13534msgid "" 13535"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy " 13536"default value (since dpkg 1.19.1)." 13537msgstr "" 13538"Pas de prise en compte du champ B<Rules-Requires-Root>, retour à l'ancienne " 13539"valeur par défaut (depuis dpkg 1.19.1)." 13540 13541#. type: TP 13542#: dpkg-buildpackage.man 13543#, no-wrap 13544msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" 13545msgstr "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" 13546 13547#. type: Plain text 13548#: dpkg-buildpackage.man 13549msgid "" 13550"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg " 13551"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-" 13552"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg " 13553"1.18.0)." 13554msgstr "" 13555"Pas de nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (option " 13556"longue depuis dpkg 1.18.8). Implique B<-b> si aucune des options B<-F>, B<-" 13557"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> ou B<-S> n'est utilisée). Implique B<-d> avec B<-S> " 13558"(depuis dpkg 1.18.0)." 13559 13560#. type: TP 13561#: dpkg-buildpackage.man 13562#, no-wrap 13563msgid "B<--pre-clean>" 13564msgstr "B<--pre-clean>" 13565 13566#. type: Plain text 13567#: dpkg-buildpackage.man 13568msgid "" 13569"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the " 13570"default behavior." 13571msgstr "" 13572"Nettoyage de l'arborescence des sources avant la construction (depuis " 13573"dpkg 1.18.8). C'est le comportement par défaut." 13574 13575#. type: TP 13576#: dpkg-buildpackage.man 13577#, no-wrap 13578msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" 13579msgstr "B<-tc>, B<--post-clean>" 13580 13581#. type: Plain text 13582#: dpkg-buildpackage.man 13583msgid "" 13584"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " 13585"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." 13586msgstr "" 13587"Nettoyage de l'arborescence des sources (en utilisant I<commande-pour-" 13588"obtenir-privilèges-de-root> B<debian/rules clean>) après la construction du " 13589"paquet (option longue depuis dpkg 1.18.8)." 13590 13591#. type: TP 13592#: dpkg-buildpackage.man 13593#, no-wrap 13594msgid "B<--no-post-clean>" 13595msgstr "B<--no-post-clean>" 13596 13597#. type: Plain text 13598#: dpkg-buildpackage.man 13599msgid "" 13600"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg " 13601"1.19.1). This is the default behavior." 13602msgstr "" 13603"Pas de nettoyage de l'arborescence des sources après la construction du " 13604"paquet (depuis dpkg 1.19.1). C'est le comportement par défaut." 13605 13606#. type: TP 13607#: dpkg-buildpackage.man 13608#, no-wrap 13609msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" 13610msgstr "B<-r>, B<--root-command=>I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>" 13611 13612#. type: Plain text 13613#: dpkg-buildpackage.man 13614msgid "" 13615"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " 13616"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " 13617"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " 13618"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " 13619"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " 13620"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " 13621"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " 13622"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " 13623"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " 13624"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " 13625"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " 13626"run." 13627msgstr "" 13628"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter une partie du processus de " 13629"construction en tant que root, il préfixe la commande exécutée par " 13630"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root>, si une a été spécifiée (option " 13631"longue depuis dpkg 1.18.8). Si ce n'est pas le cas alors B<fakeroot> est " 13632"utilisé par défaut. I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> doit débuter " 13633"par le nom d'un programme accessible depuis B<PATH> et avoir comme arguments " 13634"le nom de la commande réelle avec les arguments qu'elle doit prendre. " 13635"I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> peut recevoir des paramètres " 13636"(ils doivent être séparés par des espaces) mais aucun métacaractère de " 13637"l'interpréteur de commandes. Classiquement I<commande-pour-obtenir-" 13638"privilèges-de-root> devrait être B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> ou " 13639"B<really>. B<su> ne va pas, puisque ce programme peut uniquement utiliser " 13640"l'interpréteur de commandes de l'utilisateur avec l'option B<-c> au lieu de " 13641"passer directement les arguments à la commande qui doit être exécutée." 13642 13643#. type: TP 13644#: dpkg-buildpackage.man 13645#, no-wrap 13646msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" 13647msgstr "B<-R>, B<--rules-file=>I<fichier-rules>" 13648 13649#. type: Plain text 13650#: dpkg-buildpackage.man 13651msgid "" 13652"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " 13653"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " 13654"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " 13655"invocation to build the package (it can include space separated " 13656"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " 13657"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" 13658"f debian/rules> as I<rules-file>)." 13659msgstr "" 13660"Construire un paquet Debian implique généralement l'invocation de B<debian/" 13661"rules> comme une commande avec de nombreux paramètres standard (depuis " 13662"dpkg 1.14.17, option longue depuis dpkg 1.18.8). Avec cette option, il est " 13663"possible d'utiliser un autre programme à utiliser pour la construction de " 13664"paquet (ainsi que ses paramètres séparés par des espaces). Une autre " 13665"utilisation possible est d'exécuter le fichier rules standard avec un autre " 13666"programme make (par exemple en utilisant B</usr/local/bin/make -f debian/" 13667"rules> comme I<fichier-rules>)." 13668 13669#. type: TP 13670#: dpkg-buildpackage.man 13671#, no-wrap 13672msgid "B<--check-command=>I<check-command>" 13673msgstr "B<--check-command=>I<commande-contrôleur>" 13674 13675#. type: Plain text 13676#: dpkg-buildpackage.man 13677msgid "" 13678"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " 13679"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." 13680"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." 13681msgstr "" 13682"Commande utilisée pour vérifier le fichier B<.changes> lui-même et tout " 13683"objet construit référencé dans le fichier (depuis dpkg 1.17.6). La commande " 13684"peut recevoir comme argument le nom de chemin de B<.changes>. Cette commande " 13685"est en général B<lintian>." 13686 13687#. type: TP 13688#: dpkg-buildpackage.man 13689#, no-wrap 13690msgid "B<--check-option=>I<opt>" 13691msgstr "B<--check-option=>I<opt>" 13692 13693#. type: Plain text 13694#: dpkg-buildpackage.man 13695msgid "" 13696"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " 13697"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " 13698"multiple times." 13699msgstr "" 13700"Passer l'option I<opt> à I<commande-contrôleur> indiquée par " 13701"B<DEB_CHECK_COMMAND> ou B<--check-command> (depuis dpkg 1.17.6). Peut être " 13702"utilisé plusieurs fois." 13703 13704#. type: TP 13705#: dpkg-buildpackage.man 13706#, no-wrap 13707msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" 13708msgstr "B<--hook->I<nom-de-point-d'entrée>B<=>I<commande-de-point-d'entrée>" 13709 13710#. type: Plain text 13711#: dpkg-buildpackage.man 13712msgid "" 13713"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " 13714"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " 13715"hooks will always be executed even if the following action is not performed " 13716"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " 13717"source directory." 13718msgstr "" 13719"Définir le code spécifié de l'interpréteur de commandes I<commande-de-point-" 13720"d'entrée> comme point d'entrée I<nom-de-point-d'entré> qui sera exécuté aux " 13721"moments spécifiés par les étapes d'exécution (depuis dpkg 1.17.6). Les " 13722"points d'entrée seront toujours exécutés même si l'action suivante n'est pas " 13723"effectuée (sauf pour le point d'entrée B<binary>). Tous les points d'entrée " 13724"seront exécutés dans le répertoire source dépaqueté." 13725 13726#. type: Plain text 13727#: dpkg-buildpackage.man 13728msgid "" 13729"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " 13730"commands fail, so watch out for unintended consequences." 13731msgstr "" 13732"Note : Les points d'entrée sont susceptibles d'affecter le processus de " 13733"construction et provoquer des échecs de construction si leurs commandes " 13734"échouent, donc attention aux conséquences inattendues." 13735 13736#. type: Plain text 13737#: dpkg-buildpackage.man 13738msgid "The current I<hook-name> supported are:" 13739msgstr "Les I<nom-de-point-d'entrée> actuellement pris en charge sont :" 13740 13741#. type: Plain text 13742#: dpkg-buildpackage.man 13743msgid "" 13744"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " 13745"done>" 13746msgstr "" 13747"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " 13748"done>" 13749 13750#. type: Plain text 13751#: dpkg-buildpackage.man 13752msgid "" 13753"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " 13754"will get applied to it before execution:" 13755msgstr "" 13756"La I<commande-point-d'entrée> gère les chaînes de formatage de substitution " 13757"suivantes, qui lui sont appliquées avant exécution :" 13758 13759#. type: TP 13760#: dpkg-buildpackage.man 13761#, no-wrap 13762msgid "B<%%>" 13763msgstr "B<%%>" 13764 13765#. type: Plain text 13766#: dpkg-buildpackage.man 13767msgid "A single % character." 13768msgstr "Un caractère % seul." 13769 13770#. type: TP 13771#: dpkg-buildpackage.man 13772#, no-wrap 13773msgid "B<%a>" 13774msgstr "B<%a>" 13775 13776#. type: Plain text 13777#: dpkg-buildpackage.man 13778msgid "" 13779"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " 13780"performed." 13781msgstr "" 13782"Une valeur booléenne (0 ou 1) qui indique si l'action suivante est effectuée." 13783 13784#. type: TP 13785#: dpkg-buildpackage.man 13786#, no-wrap 13787msgid "B<%p>" 13788msgstr "B<%p>" 13789 13790#. type: Plain text 13791#: dpkg-buildpackage.man 13792msgid "The source package name." 13793msgstr "Nom du paquet source." 13794 13795#. type: TP 13796#: dpkg-buildpackage.man 13797#, no-wrap 13798msgid "B<%v>" 13799msgstr "B<%v>" 13800 13801#. type: Plain text 13802#: dpkg-buildpackage.man 13803msgid "The source package version." 13804msgstr "La version du paquet source." 13805 13806#. type: TP 13807#: dpkg-buildpackage.man 13808#, no-wrap 13809msgid "B<%s>" 13810msgstr "B<%s>" 13811 13812#. type: Plain text 13813#: dpkg-buildpackage.man 13814msgid "The source package version (without the epoch)." 13815msgstr "La version du paquet source (sans l'« epoch »)." 13816 13817#. type: TP 13818#: dpkg-buildpackage.man 13819#, no-wrap 13820msgid "B<%u>" 13821msgstr "B<%u>" 13822 13823#. type: Plain text 13824#: dpkg-buildpackage.man 13825msgid "The upstream version." 13826msgstr "La version amont." 13827 13828#. type: TP 13829#: dpkg-buildpackage.man 13830#, no-wrap 13831msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" 13832msgstr "B<--buildinfo-option=>I<opt>" 13833 13834#. type: Plain text 13835#: dpkg-buildpackage.man 13836msgid "" 13837"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " 13838"used multiple times." 13839msgstr "" 13840"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genbuildinfo> (depuis dpkg 1.18.11). Peut " 13841"être utilisé plusieurs fois." 13842 13843#. type: TP 13844#: dpkg-buildpackage.man 13845#, no-wrap 13846msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" 13847msgstr "B<-p>, B<--sign-command=>I<commande-de-signature>" 13848 13849#. type: Plain text 13850#: dpkg-buildpackage.man 13851msgid "" 13852"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." 13853"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " 13854"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " 13855"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " 13856"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " 13857"shell metacharacters." 13858msgstr "" 13859"Quand B<dpkg-buildpackage> doit exécuter GPG pour signer un fichier source " 13860"de contrôle (B<.dsc>) ou un fichier B<.changes>, il exécute I<commande-de-" 13861"signature> (recherchée dans B<PATH> si nécessaire) au lieu de B<gpg2> ou " 13862"B<gpg> (option longue depuis dpkg 1.18.1). I<commande-de-signature> reçoit " 13863"tous les paramètres qu'auraient reçu B<gpg2> ou B<gpg>. I<commande-de-" 13864"signature> ne devra pas contenir d'espace ni aucun métacaractère de " 13865"l'interpréteur de commandes." 13866 13867#. type: TP 13868#: dpkg-buildpackage.man 13869#, no-wrap 13870msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" 13871msgstr "B<-k>, B<--sign-key=>I<identifiant-clé>" 13872 13873#. type: Plain text 13874#: dpkg-buildpackage.man 13875msgid "" 13876"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " 13877"1.18.8)." 13878msgstr "" 13879"Préciser une clé pour la signature des paquets (option longue depuis " 13880"dpkg 1.18.8)." 13881 13882#. type: TP 13883#: dpkg-buildpackage.man 13884#, no-wrap 13885msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" 13886msgstr "B<-us>, B<--unsigned-source>" 13887 13888#. type: Plain text 13889#: dpkg-buildpackage.man 13890msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." 13891msgstr "Ne pas signer le paquet source (option longue depuis dpkg 1.18.8)." 13892 13893#. type: TP 13894#: dpkg-buildpackage.man 13895#, no-wrap 13896msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" 13897msgstr "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" 13898 13899#. type: Plain text 13900#: dpkg-buildpackage.man 13901msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." 13902msgstr "Ne pas signer le fichier B<.buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19)." 13903 13904#. type: TP 13905#: dpkg-buildpackage.man 13906#, no-wrap 13907msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" 13908msgstr "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" 13909 13910#. type: Plain text 13911#: dpkg-buildpackage.man 13912msgid "" 13913"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " 13914"1.18.8)." 13915msgstr "" 13916"Ne signer ni le fichier B<.buildinfo>, ni le fichier B<.changes> (option " 13917"longue depuis dpkg 1.18.8)." 13918 13919#. type: TP 13920#: dpkg-buildpackage.man 13921#, no-wrap 13922msgid "B<--no-sign>" 13923msgstr "B<--no-sign>" 13924 13925#. type: Plain text 13926#: dpkg-buildpackage.man 13927msgid "" 13928"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " 13929"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." 13930msgstr "" 13931"Aucune signature de fichier, y compris du paquet source, du fichier B<." 13932"buildinfo> et du fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.18.20)." 13933 13934#. type: TP 13935#: dpkg-buildpackage.man 13936#, no-wrap 13937msgid "B<--force-sign>" 13938msgstr "B<--force-sign>" 13939 13940#. type: Plain text 13941#: dpkg-buildpackage.man 13942msgid "" 13943"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " 13944"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" 13945"unsigned-changes> or other internal heuristics." 13946msgstr "" 13947"Forcer la signature des fichiers produits (depuis dpkg 1.17.0) " 13948"indépendamment de B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-" 13949"buildinfo>, B<-uc>, B<--unsigned-changes> ou d'autres heuristiques internes." 13950 13951#. type: TP 13952#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 13953#, no-wrap 13954msgid "B<-sn>" 13955msgstr "B<-sn>" 13956 13957#. type: TP 13958#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 13959#, no-wrap 13960msgid "B<-ss>" 13961msgstr "B<-ss>" 13962 13963#. type: TQ 13964#: dpkg-buildpackage.man 13965#, no-wrap 13966msgid "B<-sA>" 13967msgstr "B<-sA>" 13968 13969#. type: TP 13970#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 13971#, no-wrap 13972msgid "B<-sk>" 13973msgstr "B<-sk>" 13974 13975#. type: TP 13976#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 13977#, no-wrap 13978msgid "B<-su>" 13979msgstr "B<-su>" 13980 13981#. type: TP 13982#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 13983#, no-wrap 13984msgid "B<-sr>" 13985msgstr "B<-sr>" 13986 13987#. type: TQ 13988#: dpkg-buildpackage.man 13989#, no-wrap 13990msgid "B<-sK>" 13991msgstr "B<-sK>" 13992 13993#. type: TQ 13994#: dpkg-buildpackage.man 13995#, no-wrap 13996msgid "B<-sU>" 13997msgstr "B<-sU>" 13998 13999#. type: TQ 14000#: dpkg-buildpackage.man 14001#, no-wrap 14002msgid "B<-sR>" 14003msgstr "B<-sR>" 14004 14005#. type: TQ 14006#: dpkg-buildpackage.man 14007#, no-wrap 14008msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" 14009msgstr "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]" 14010 14011#. type: TQ 14012#: dpkg-buildpackage.man 14013#, no-wrap 14014msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" 14015msgstr "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<motif>]" 14016 14017#. type: TQ 14018#: dpkg-buildpackage.man 14019#, no-wrap 14020msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" 14021msgstr "B<-z>, B<--compression-level>=I<niveau>" 14022 14023#. type: TQ 14024#: dpkg-buildpackage.man 14025#, no-wrap 14026msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" 14027msgstr "B<-Z>, B<--compression>=I<compression>" 14028 14029#. type: Plain text 14030#: dpkg-buildpackage.man 14031msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." 14032msgstr "" 14033"Chaîne passée telle quelle à B<dpkg-source>. Voir la page de manuel " 14034"correspondante." 14035 14036#. type: TP 14037#: dpkg-buildpackage.man 14038#, no-wrap 14039msgid "B<--source-option=>I<opt>" 14040msgstr "B<--source-option=>I<opt>" 14041 14042#. type: Plain text 14043#: dpkg-buildpackage.man 14044msgid "" 14045"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " 14046"multiple times." 14047msgstr "" 14048"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-source> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être " 14049"utilisé plusieurs fois." 14050 14051#. type: TP 14052#: dpkg-buildpackage.man 14053#, no-wrap 14054msgid "B<--changes-option=>I<opt>" 14055msgstr "B<--changes-option=>I<opt>" 14056 14057#. type: Plain text 14058#: dpkg-buildpackage.man 14059msgid "" 14060"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " 14061"multiple times." 14062msgstr "" 14063"Passer l'option I<opt> à B<dpkg-genchanges> (depuis dpkg 1.15.6). Peut être " 14064"utilisé plusieurs fois." 14065 14066#. type: TQ 14067#: dpkg-buildpackage.man 14068#, no-wrap 14069msgid "B<--admindir >I<dir>" 14070msgstr "B<--admindir >I<rép>" 14071 14072#. type: Plain text 14073#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man 14074msgid "" 14075"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " 14076"default location is I<%ADMINDIR%>." 14077msgstr "" 14078"Changer l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg> (depuis " 14079"dpkg 1.14.0). Par défaut, c'est I<%ADMINDIR%>." 14080 14081#. type: TP 14082#: dpkg-buildpackage.man 14083#, no-wrap 14084msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" 14085msgstr "B<DEB_CHECK_COMMAND>" 14086 14087#. type: Plain text 14088#: dpkg-buildpackage.man 14089msgid "" 14090"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " 14091"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." 14092msgstr "" 14093"Si cette option est utilisée, elle le sera comme commande pour contrôler le " 14094"fichier B<.changes> (depuis dpkg 1.17.6). Remplacée par l'option B<--check-" 14095"command>." 14096 14097#. type: TP 14098#: dpkg-buildpackage.man 14099#, no-wrap 14100msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" 14101msgstr "B<DEB_SIGN_KEYID>" 14102 14103#. type: Plain text 14104#: dpkg-buildpackage.man 14105msgid "" 14106"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " 14107"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." 14108msgstr "" 14109"Si cette option est utilisée, elle le sera pour la signature des fichiers B<." 14110"changes> et B<.dsc> (depuis dpkg 1.17.2). Remplacée par l'option B<--sign-" 14111"key>." 14112 14113#. type: Plain text 14114#: dpkg-buildpackage.man 14115msgid "" 14116"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " 14117"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." 14118msgstr "" 14119"Si cette option est utilisée, elle contiendra une liste séparée par des " 14120"espaces d'options qui pourraient affecter le processus de construction dans " 14121"I<debian/rules> et le comportement de certaines commandes de dpkg." 14122 14123#. type: Plain text 14124#: dpkg-buildpackage.man 14125msgid "" 14126"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " 14127"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " 14128"B<--jobs-try> option." 14129msgstr "" 14130"La variable B<DEB_CHECK_COMMAND> sera ignorée avec B<nocheck>. Avec " 14131"B<parallel=>I<N> les tâches parallèles seront fixées à I<N>, remplacée par " 14132"l'option B<--jobs-try>." 14133 14134#. type: TP 14135#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man 14136#, no-wrap 14137msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" 14138msgstr "B<DEB_BUILD_PROFILES>" 14139 14140#. type: Plain text 14141#: dpkg-buildpackage.man 14142msgid "" 14143"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " 14144"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " 14145"Overridden by the B<-P> option." 14146msgstr "" 14147"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de " 14148"construction actif(s) pour le paquet à construire (depuis dpkg 1.17.2). " 14149"C'est une liste séparée par des espaces de noms de profil. Cette option est " 14150"outrepassée par l'option B<-P>." 14151 14152#. type: Plain text 14153#: dpkg-buildpackage.man 14154msgid "" 14155"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " 14156"not rely on their presence and should instead use the respective interface " 14157"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " 14158"build packages and running it standalone should be supported." 14159msgstr "" 14160"Même si B<dpkg-buildpackage> exporte certaines variables, B<debian/rules> ne " 14161"doit pas dépendre de leur présence, mais doit préférablement utiliser " 14162"l'interface correspondante pour retrouver les valeurs nécessaires, parce que " 14163"ce fichier est le point d'entrée principal pour la construction des paquets " 14164"et son exécution autonome devrait être prise en charge." 14165 14166#. type: TP 14167#: dpkg-buildpackage.man 14168#, no-wrap 14169msgid "B<DEB_BUILD_*>" 14170msgstr "B<DEB_BUILD_*>" 14171 14172#. type: TQ 14173#: dpkg-buildpackage.man 14174#, no-wrap 14175msgid "B<DEB_HOST_*>" 14176msgstr "B<DEB_HOST_*>" 14177 14178#. type: TQ 14179#: dpkg-buildpackage.man 14180#, no-wrap 14181msgid "B<DEB_TARGET_*>" 14182msgstr "B<DEB_TARGET_*>" 14183 14184#. type: Plain text 14185#: dpkg-buildpackage.man 14186msgid "" 14187"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " 14188"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " 14189"the build environment." 14190msgstr "" 14191"B<dpkg-architecture> est lancé avec les paramètres de B<-a> et B<-t>. Toute " 14192"variable retournée par l'option B<-s> est intégrée dans l'environnement de " 14193"construction." 14194 14195#. type: TP 14196#: dpkg-buildpackage.man 14197#, no-wrap 14198msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" 14199msgstr "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" 14200 14201#. type: Plain text 14202#: dpkg-buildpackage.man 14203msgid "" 14204"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> " 14205"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the " 14206"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether " 14207"the B<rootless-builds.txt> specification is supported." 14208msgstr "" 14209"Cette variable est fixée à la valeur obtenue du champ B<Rules-Requires-Root> " 14210"ou de la ligne de commande. Lorsqu'elle est configurée, ce sera une valeur " 14211"valable pour le champ B<Rules-Requires-Root>. Elle est utilisée pour " 14212"indiquer à B<debian/rules> si la spécification B<rootless-builds.txt> est " 14213"prise en charge." 14214 14215#. type: TP 14216#: dpkg-buildpackage.man 14217#, no-wrap 14218msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" 14219msgstr "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" 14220 14221#. type: Plain text 14222#: dpkg-buildpackage.man 14223msgid "" 14224"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-" 14225"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>." 14226msgstr "" 14227"Cette valeur est fixée à I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> si le " 14228"champ B<Rules-Requires-Root> est fixé à une valeur différente de B<no> ou " 14229"B<binary-targets>." 14230 14231#. type: TP 14232#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man 14233#, no-wrap 14234msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" 14235msgstr "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" 14236 14237#. type: Plain text 14238#: dpkg-buildpackage.man 14239msgid "" 14240"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " 14241"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." 14242msgstr "" 14243"Cette valeur est fixée à l'horodatage d'Unix depuis « l'epoch » de la " 14244"dernière entrée de I<debian/changelog>, si elle n'a pas déjà été définie." 14245 14246#. type: TP 14247#: dpkg-buildpackage.man 14248#, no-wrap 14249msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" 14250msgstr "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" 14251 14252#. type: Plain text 14253#: dpkg-buildpackage.man 14254msgid "System wide configuration file" 14255msgstr "Fichier de configuration pour l'ensemble du système" 14256 14257#. type: TP 14258#: dpkg-buildpackage.man 14259#, no-wrap 14260msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" 14261msgstr "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> ou" 14262 14263#. type: TQ 14264#: dpkg-buildpackage.man 14265#, no-wrap 14266msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" 14267msgstr "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" 14268 14269#. type: SS 14270#: dpkg-buildpackage.man 14271#, no-wrap 14272msgid "Compiler flags are no longer exported" 14273msgstr "Les drapeaux de compilation ne sont plus exportés." 14274 14275#. type: Plain text 14276#: dpkg-buildpackage.man 14277msgid "" 14278"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " 14279"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " 14280"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." 14281msgstr "" 14282"Entre les versions 1.14.17 et 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exportait les " 14283"drapeaux de compilation (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> et " 14284"B<LDFLAGS>) avec les valeurs que renvoyait B<dpkg-buildflags>. Cela n'est " 14285"plus le cas." 14286 14287#. type: SS 14288#: dpkg-buildpackage.man 14289#, no-wrap 14290msgid "Default build targets" 14291msgstr "Cibles construites par défaut" 14292 14293#. type: Plain text 14294#: dpkg-buildpackage.man 14295msgid "" 14296"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " 14297"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " 14298"of existing packages, and ease the transition, if the source package does " 14299"not build both architecture independent and dependent binary packages (since " 14300"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" 14301"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." 14302msgstr "" 14303"B<dpkg-buildpackage> utilise les cibles B<build-arch> et B<build-indep> " 14304"depuis dpkg 1.16.2. Ces cibles sont donc obligatoires. Cependant, pour " 14305"éviter de casser les paquets existants et faciliter la transition, si le " 14306"paquet source ne construit pas à la fois les paquets binaires indépendants " 14307"et dépendants de l'architecture (depuis dpkg 1.18.8), la cible B<build> sera " 14308"utilisée par défaut si B<make -f debian/rules -qn> I<build-target> renvoie " 14309"B<2> comme code de retour." 14310 14311#. type: Plain text 14312#: dpkg-buildpackage.man 14313msgid "" 14314"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " 14315"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." 14316msgstr "" 14317"On devrait pouvoir mettre des espaces et des métacaractères du shell et les " 14318"arguments initiaux de I<commande-pour-obtenir-privilèges-de-root> et " 14319"I<commande-de-signature>." 14320 14321#. type: Plain text 14322#: dpkg-buildpackage.man 14323msgid "" 14324"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 14325"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " 14326"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." 14327msgstr "" 14328"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 14329"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " 14330"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." 14331 14332#. type: TH 14333#: dpkg-genbuildinfo.man 14334#, no-wrap 14335msgid "dpkg-genbuildinfo" 14336msgstr "dpkg-genbuildinfo" 14337 14338#. type: Plain text 14339#: dpkg-genbuildinfo.man 14340msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" 14341msgstr "dpkg-genbuildinfo - Créer des fichiers .buildinfo Debian." 14342 14343#. type: Plain text 14344#: dpkg-genbuildinfo.man 14345msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" 14346msgstr "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" 14347 14348#. type: Plain text 14349#: dpkg-genbuildinfo.man 14350msgid "" 14351"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " 14352"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " 14353"control file describing the build environment and the build artifacts (B<." 14354"buildinfo> file)." 14355msgstr "" 14356"B<dpkg-genbuildinfo> lit les informations à la fois dans une arborescence " 14357"debian dépaquetée et déjà construite et sur les fichiers qui ont été créés ; " 14358"puis il crée un fichier de contrôle décrivant l'environnement et les objets " 14359"de construction (c'est le fichier B<.buildinfo>)." 14360 14361#. type: Plain text 14362#: dpkg-genbuildinfo.man 14363msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." 14364msgstr "Cette commande a été introduite dans dpkg 1.18.11." 14365 14366#. type: Plain text 14367#: dpkg-genbuildinfo.man 14368msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." 14369msgstr "" 14370"Indique un I<type> de construction à partir d'une liste séparée par des " 14371"virgules de composants." 14372 14373#. type: Plain text 14374#: dpkg-genbuildinfo.man 14375msgid "" 14376"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" 14377"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" 14378"Arch>)." 14379msgstr "" 14380"Génère les informations de construction comprenant les dépendances de " 14381"construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de " 14382"construction spécifiques à l'architecture (B<Build-Depends-Arch>)." 14383 14384#. type: Plain text 14385#: dpkg-genbuildinfo.man 14386msgid "" 14387"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" 14388"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" 14389"Indep>)." 14390msgstr "" 14391"Génère les informations de construction comprenant les dépendances de " 14392"construction non qualifiées (B<Build-Depends>) et les dépendances de " 14393"construction indépendantes de l'architecture (B<Build-Depends-Indep>)." 14394 14395#. type: Plain text 14396#: dpkg-genbuildinfo.man 14397msgid "" 14398"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " 14399"build dependencies (B<Build-Depends>)." 14400msgstr "" 14401"Effectivement ignoré : génère les informations de construction avec " 14402"seulement les dépendances de construction non qualifiées (B<Build-Depends>)." 14403 14404#. type: Plain text 14405#: dpkg-genbuildinfo.man 14406msgid "" 14407"Generate build information with all three types of build dependencies. This " 14408"is an alias for B<any,all>." 14409msgstr "" 14410"Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances " 14411"de construction. C'est un alias de B<any,all>." 14412 14413#. type: Plain text 14414#: dpkg-genbuildinfo.man 14415msgid "" 14416"Generate build information with all three types of build dependencies. This " 14417"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " 14418"build option is specified." 14419msgstr "" 14420"Génère les informations de construction avec les trois types de dépendances " 14421"de construction. C'est un alias de B<any,all,source>. Identique au cas par " 14422"défaut où aucune option de construction n'est indiquée." 14423 14424#. type: TP 14425#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 14426#, no-wrap 14427msgid "B<-c>I<controlfile>" 14428msgstr "B<-c>I<fichier/control>" 14429 14430#. type: Plain text 14431#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14432msgid "" 14433"Specifies the main source control file to read information from. The default " 14434"is B<debian/control>." 14435msgstr "" 14436"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver des " 14437"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>." 14438 14439#. type: TP 14440#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14441#: dpkg-source.man 14442#, no-wrap 14443msgid "B<-l>I<changelog-file>" 14444msgstr "B<-l>I<fichier-des-changements>" 14445 14446#. type: Plain text 14447#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14448msgid "" 14449"Specifies the changelog file to read information from. The default is " 14450"B<debian/changelog>." 14451msgstr "" 14452"Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Par " 14453"défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>." 14454 14455#. type: TP 14456#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man 14457#: dpkg-gencontrol.man 14458#, no-wrap 14459msgid "B<-f>I<files-list-file>" 14460msgstr "B<-f>I<fichier/liste-des-fichiers>" 14461 14462#. type: Plain text 14463#: dpkg-genbuildinfo.man 14464msgid "" 14465"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " 14466"rather than using B<debian/files>." 14467msgstr "" 14468"Indique où est la liste des fichiers qui ont été produits par la " 14469"construction, au lieu d'utiliser le fichier B<debian/files>." 14470 14471#. type: TP 14472#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14473#: dpkg-source.man 14474#, no-wrap 14475msgid "B<-F>I<changelog-format>" 14476msgstr "B<-F>I<format-du-fichier-des-changements>" 14477 14478#. type: Plain text 14479#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14480#: dpkg-source.man 14481msgid "" 14482"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " 14483"information about alternative formats." 14484msgstr "" 14485"Indique le format du fichier des changements. Voir B<dpkg-parsechangelog>(1) " 14486"pour plus d'informations à propos des formats gérés." 14487 14488#. type: TP 14489#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 14490#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 14491#, no-wrap 14492msgid "B<-O>[I<filename>]" 14493msgstr "B<-O>[I<nom-de-fichier>]" 14494 14495#. type: Plain text 14496#: dpkg-genbuildinfo.man 14497msgid "" 14498"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " 14499"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." 14500"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " 14501"was used)." 14502msgstr "" 14503"Affiche le fichier buildinfo sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier> si " 14504"précisé) au lieu de I<répertoire>B</>I<nom-source>B<_>I<version-" 14505"binaire>B<_>I<architecture>B<.buildinfo> (où I<répertoire> est B<..> par " 14506"défaut ou I<répertoire-des-fichiers-à-installer> si l'option B<-u> a été " 14507"utilisée)." 14508 14509#. type: TP 14510#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 14511#, no-wrap 14512msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" 14513msgstr "B<-u>I<répertoire-des-fichiers-à-installer>" 14514 14515#. type: Plain text 14516#: dpkg-genbuildinfo.man 14517msgid "" 14518"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " 14519"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " 14520"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." 14521msgstr "" 14522"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> " 14523"plutôt que dans B<..>. (B<dpkg-genbuildinfo> doit trouver ces fichiers de " 14524"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier " 14525"B<.buildinfo>)." 14526 14527#. type: TP 14528#: dpkg-genbuildinfo.man 14529#, no-wrap 14530msgid "B<--always-include-kernel>" 14531msgstr "B<--always-include-kernel>" 14532 14533#. type: Plain text 14534#: dpkg-genbuildinfo.man 14535msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out." 14536msgstr "Par défaut le champ B<Build-Kernel-Version> ne sera pas écrit." 14537 14538#. type: Plain text 14539#: dpkg-genbuildinfo.man 14540msgid "" 14541"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-" 14542"Version> field when generating the B<.buildinfo>." 14543msgstr "" 14544"Il faut préciser cette option (depuis dpkg 1.19.0) pour toujours remplir un " 14545"champ B<Build-Kernel-Version> lors de la création de B<.buildinfo>." 14546 14547#. type: TP 14548#: dpkg-genbuildinfo.man 14549#, no-wrap 14550msgid "B<--always-include-path>" 14551msgstr "B<--always-include-path>" 14552 14553#. type: Plain text 14554#: dpkg-genbuildinfo.man 14555msgid "" 14556"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " 14557"directory starts with a whitelisted pattern." 14558msgstr "" 14559"Par défaut, le champ B<Build-Path> ne sera rempli que si le répertoire " 14560"courant débute par un motif inscrit en liste blanche." 14561 14562#. type: Plain text 14563#: dpkg-genbuildinfo.man 14564msgid "" 14565"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " 14566"the pathname." 14567msgstr "" 14568"Dans Debian et ses dérivés, le motif correspond à B</build/> au début du nom " 14569"de chemin." 14570 14571#. type: Plain text 14572#: dpkg-genbuildinfo.man 14573msgid "" 14574"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " 14575"the B<.buildinfo>." 14576msgstr "" 14577"Il faut préciser cette option pour toujours remplir un champ B<Build-Path> " 14578"lors de la création de B<.buildinfo>." 14579 14580#. type: Plain text 14581#: dpkg-genbuildinfo.man 14582msgid "" 14583"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" 14584"lib/dpkg>." 14585msgstr "" 14586"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, " 14587"c'est I</var/lib/dpkg>." 14588 14589#. type: TP 14590#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man 14591#, no-wrap 14592msgid "B<-q>" 14593msgstr "B<-q>" 14594 14595#. type: Plain text 14596#: dpkg-genbuildinfo.man 14597msgid "" 14598"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " 14599"B<-q> suppresses these messages." 14600msgstr "" 14601"B<dpkg-genbuildinfo> devrait afficher des messages d'information sur la " 14602"sortie d'erreur standard. B<-q> supprime ces messages." 14603 14604#. type: Plain text 14605#: dpkg-genbuildinfo.man 14606msgid "" 14607"This variable can be used to enable or disable various features that affect " 14608"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " 14609"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " 14610"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " 14611"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " 14612"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " 14613"unconditionally include the B<Build-Path> field." 14614msgstr "" 14615"Cette variable peut être utilisée pour activer ou désactiver diverses " 14616"fonctions qui affectent les informations comprises dans le fichier ." 14617"buildinfo au moyen de l'option B<buildinfo> (depuis dpkg 1.18.19). Cette " 14618"option fournit une liste, séparée par des virgules, de fonctionnalités, " 14619"préfixées par les modificateurs « B<+> » ou « B<-> » pour indiquer s'il faut " 14620"les activer ou les désactiver. La fonction spéciale « B<all> » peut être " 14621"utilisée pour activer ou désactiver toutes les autres fonctions. La fonction " 14622"« B<path> » contrôle l'inclusion sans condition du champ B<Build-Path>." 14623 14624#. type: TP 14625#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man 14626#: dpkg-gencontrol.man 14627#, no-wrap 14628msgid "B<debian/files>" 14629msgstr "B<debian/files>" 14630 14631#. type: Plain text 14632#: dpkg-genbuildinfo.man 14633msgid "" 14634"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " 14635"producing a B<.buildinfo> file." 14636msgstr "" 14637"La liste des fichiers créés. B<dpkg-genbuildinfo> lit dans ce fichier les " 14638"données nécessaires à la création du fichier B<.buildinfo>." 14639 14640#. type: Plain text 14641#: dpkg-genbuildinfo.man 14642msgid "B<deb-buildinfo>(5)." 14643msgstr "B<deb-buildinfo>(5)." 14644 14645#. type: TH 14646#: dpkg-checkbuilddeps.man 14647#, no-wrap 14648msgid "dpkg-checkbuilddeps" 14649msgstr "dpkg-checkbuilddeps" 14650 14651#. type: Plain text 14652#: dpkg-checkbuilddeps.man 14653msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" 14654msgstr "" 14655"dpkg-checkbuilddeps - Vérifier les dépendances et les conflits de " 14656"construction" 14657 14658#. type: Plain text 14659#: dpkg-checkbuilddeps.man 14660msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" 14661msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<fichier-control>]" 14662 14663#. type: Plain text 14664#: dpkg-checkbuilddeps.man 14665msgid "" 14666"This program checks the installed packages in the system against the build " 14667"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " 14668"met, it displays them and exits with a nonzero return code." 14669msgstr "" 14670"Ce programme vérifie si les dépendances et les conflits de construction " 14671"listés dans le fichier control existent dans les paquets installés sur le " 14672"système. S'il en existe, il les affiche et se termine avec un code de retour " 14673"différent de B<0>." 14674 14675#. type: Plain text 14676#: dpkg-checkbuilddeps.man 14677msgid "" 14678"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " 14679"be specified on the command line." 14680msgstr "" 14681"Par défaut, le fichier I<debian/control> est lu, mais un autre nom de " 14682"fichier peut être indiqué sur la ligne de commande." 14683 14684#. type: Plain text 14685#: dpkg-checkbuilddeps.man 14686msgid "" 14687"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " 14688"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " 14689"B<-B> when only a source package is to be built." 14690msgstr "" 14691"Ignore les lignes B<Build-Depends-Arch> et B<Build-Conflicts-Arch> (depuis " 14692"dpkg 1.16.4). À utiliser lorsque seuls des paquets indépendants d'une " 14693"architecture seront construits ou à combiner avec B<-B> si seul un paquet " 14694"source est construit." 14695 14696#. type: Plain text 14697#: dpkg-checkbuilddeps.man 14698msgid "" 14699"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " 14700"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " 14701"source package is to be built." 14702msgstr "" 14703"Ignore les lignes B<Build-Depends-Indep> et B<Build-Conflicts-Indep>. À " 14704"utiliser lorsque seuls des paquets dépendants de l'architecture sont " 14705"construits ou à combiner avec B<-A> si seul un paquet source est construit." 14706 14707#. type: TP 14708#: dpkg-checkbuilddeps.man 14709#, no-wrap 14710msgid "B<-I>" 14711msgstr "B<-I>" 14712 14713#. type: Plain text 14714#: dpkg-checkbuilddeps.man 14715msgid "" 14716"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " 14717"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " 14718"the so called Build-Essential package set." 14719msgstr "" 14720"Ignore les dépendances et les conflits de construction internes (depuis " 14721"dpkg 1.18.2). Ce sont les dépendances implicites qui sont habituellement " 14722"demandées sur une distribution particulière, c'est l'ensemble de paquets " 14723"appelé Build-Essentiel." 14724 14725#. type: TP 14726#: dpkg-checkbuilddeps.man 14727#, no-wrap 14728msgid "B<-d >I<build-depends-string>" 14729msgstr "B<-d >I<chaine-des-dépendances-pour-la-construction>" 14730 14731#. type: TP 14732#: dpkg-checkbuilddeps.man 14733#, no-wrap 14734msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" 14735msgstr "B<-c >I<chaîne-des-conflits-de-construction>" 14736 14737#. type: Plain text 14738#: dpkg-checkbuilddeps.man 14739msgid "" 14740"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " 14741"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." 14742msgstr "" 14743"Utilise les dépendances et conflits de construction donnés au lieu de ceux " 14744"indiqués dans le fichier I<debian/control> (depuis dpkg 1.14.17)." 14745 14746#. type: TP 14747#: dpkg-checkbuilddeps.man 14748#, no-wrap 14749msgid "B<-a >I<arch>" 14750msgstr "B<-a >I<arch>" 14751 14752#. type: Plain text 14753#: dpkg-checkbuilddeps.man 14754msgid "" 14755"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 14756"the control file is to be built for the given host architecture instead of " 14757"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." 14758msgstr "" 14759"Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le " 14760"paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour " 14761"l'architecture hôte indiquée au lieu de celle du système (depuis " 14762"dpkg 1.16.2)." 14763 14764#. type: TP 14765#: dpkg-checkbuilddeps.man 14766#, no-wrap 14767msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" 14768msgstr "B<-P >I<profil>[B<,>...]" 14769 14770#. type: Plain text 14771#: dpkg-checkbuilddeps.man 14772msgid "" 14773"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 14774"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " 14775"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." 14776msgstr "" 14777"Vérifie les dépendances et conflits de construction en supposant que le " 14778"paquet décrit dans le fichier de contrôle doit être construit pour le ou les " 14779"profils donnés (depuis dpkg 1.17.2). L'argument est une liste séparée par " 14780"des virgules des noms de profil." 14781 14782#. type: Plain text 14783#: dpkg-checkbuilddeps.man 14784msgid "" 14785"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " 14786"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" 14787"P> option." 14788msgstr "" 14789"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme profil(s) de " 14790"construction actif(s) pour le paquet à construire. C'est une liste séparée " 14791"par des espaces de noms de profil. Cette option est outrepassée par l'option " 14792"B<-P>." 14793 14794#. type: TH 14795#: dpkg-distaddfile.man 14796#, no-wrap 14797msgid "dpkg-distaddfile" 14798msgstr "dpkg-distaddfile" 14799 14800#. type: Plain text 14801#: dpkg-distaddfile.man 14802msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" 14803msgstr "dpkg-distaddfile - Ajouter une entrée au fichier debian/files." 14804 14805#. type: Plain text 14806#: dpkg-distaddfile.man 14807msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" 14808msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<options>...]I< fichier section priorité>" 14809 14810#. type: Plain text 14811#: dpkg-distaddfile.man 14812msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." 14813msgstr "" 14814"B<dpkg-distaddfile> ajoute une entrée pour un fichier dans B<debian/files>." 14815 14816#. type: Plain text 14817#: dpkg-distaddfile.man 14818msgid "" 14819"It takes three non-option arguments, the filename and the section and " 14820"priority for the B<.changes> file." 14821msgstr "" 14822"Il prend trois arguments sans option, à savoir le nom du fichier, la section " 14823"et la priorité, pour le fichier B<.changes>." 14824 14825#. type: Plain text 14826#: dpkg-distaddfile.man 14827msgid "" 14828"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" 14829"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " 14830"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." 14831msgstr "" 14832"Le nom du fichier sera indiqué relativement au répertoire dans lequel B<dpkg-" 14833"genchanges> s'attend à trouver les fichiers, habituellement B<..>, plutôt " 14834"que relativement au répertoire dans lequel est exécuté B<dpkg-distaddfile.>" 14835 14836#. type: Plain text 14837#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man 14838msgid "" 14839"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " 14840"B<debian/files>." 14841msgstr "" 14842"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " 14843"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>." 14844 14845#. type: Plain text 14846#: dpkg-distaddfile.man 14847msgid "" 14848"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 14849"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." 14850msgstr "" 14851"La liste des fichiers créés qui seront installés sur le serveur. B<dpkg-" 14852"distaddfile> peut être utilisé pour ajouter des fichiers supplémentaires." 14853 14854#. type: Plain text 14855#: dpkg-distaddfile.man 14856msgid "B<deb-src-files>(5)." 14857msgstr "B<deb-src-files>(5)." 14858 14859#. type: TH 14860#: dpkg-deb.man 14861#, no-wrap 14862msgid "dpkg-deb" 14863msgstr "dpkg-deb" 14864 14865#. type: Plain text 14866#: dpkg-deb.man 14867msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" 14868msgstr "" 14869"dpkg-deb - Outil pour la manipulation des archives (.deb) des paquets Debian" 14870 14871#. type: Plain text 14872#: dpkg-deb.man 14873msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" 14874msgstr "B<dpkg-deb> [I<options>...] I<commande>" 14875 14876#. type: Plain text 14877#: dpkg-deb.man 14878msgid "" 14879"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." 14880msgstr "" 14881"B<dpkg-deb> crée un paquet, dépaquette une archive ou donne des " 14882"renseignements sur les archives Debian" 14883 14884#. type: Plain text 14885#: dpkg-deb.man 14886msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." 14887msgstr "B<dpkg> sert à installer ou à supprimer des paquets sur le système." 14888 14889#. type: Plain text 14890#: dpkg-deb.man 14891msgid "" 14892"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " 14893"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " 14894"and run it for you." 14895msgstr "" 14896"Il est possible d'exécuter B<dpkg-deb> en appelant B<dpkg> avec les options " 14897"de B<dpkg-deb>. B<dpkg> comprend que B<dpkg-deb> est appelé et le lance." 14898 14899#. type: Plain text 14900#: dpkg-deb.man 14901msgid "" 14902"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " 14903"from standard input if the archive name is given as a single minus character " 14904"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " 14905"command description." 14906msgstr "" 14907"Pour la plupart des commandes recevant un argument d'entrée d'archive, " 14908"l'archive peut être lue à partir de l'entrée standard si le nom d'archive " 14909"est donné sous la forme d'un caractère moins («B<->») unique ; sinon, " 14910"l'absence de prise en charge sera documentée dans leurs descriptions de " 14911"commande respectives." 14912 14913#. type: TP 14914#: dpkg-deb.man 14915#, no-wrap 14916msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" 14917msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire-binaire> [I<archive>|I<répertoire>]" 14918 14919#. type: Plain text 14920#: dpkg-deb.man 14921msgid "" 14922"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" 14923"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " 14924"contains the control information files such as the control file itself. This " 14925"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " 14926"instead the files in it will be put in the binary package's control " 14927"information area." 14928msgstr "" 14929"Crée une archive Debian avec l'arborescence contenue dans I<répertoire-" 14930"binaire>. I<répertoire-binaire> doit posséder un sous-répertoire B<DEBIAN> " 14931"qui contient les fichiers de contrôle tels que le fichier « control » lui-" 14932"même. Ce répertoire I<n'apparaît pas> dans l'archive de l'arborescence du " 14933"paquet binaire ; mais les fichiers qu'il contient sont mis dans la zone de " 14934"contrôle du paquet binaire." 14935 14936#. type: Plain text 14937#: dpkg-deb.man 14938msgid "" 14939"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " 14940"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " 14941"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " 14942"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " 14943"B<DEBIAN> control information directory." 14944msgstr "" 14945"À moins de préciser B<--nocheck>, B<dpkg-deb> lit B<DEBIAN/control> et " 14946"l'analyse. Il cherche dans le fichier les erreurs de syntaxe et d'autres " 14947"problèmes existants ; puis il affiche le nom du paquet binaire qu'il " 14948"construit. B<dpkg-deb> vérifie aussi les permissions des scripts du " 14949"responsable et des autres fichiers qu'il trouve dans le répertoire de " 14950"contrôle B<DEBIAN>." 14951 14952#. type: Plain text 14953#: dpkg-deb.man 14954msgid "" 14955"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " 14956"the file I<binary-directory>B<.deb>." 14957msgstr "" 14958"Quand aucune I<archive> n'est donnée, B<dpkg-deb> écrit le paquet " 14959"dansI<répertoire-binaire>B<.deb>." 14960 14961#. type: Plain text 14962#: dpkg-deb.man 14963msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." 14964msgstr "Si l'archive qui doit être créée existe déjà, elle est remplacée." 14965 14966#. type: Plain text 14967#: dpkg-deb.man 14968msgid "" 14969"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " 14970"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " 14971"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " 14972"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " 14973"control file to determine which filename to use)." 14974msgstr "" 14975"Quand le second argument est un répertoire, B<dpkg-deb> écrira dans le " 14976"fichier I<répertoire>B</>I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>. Quand un " 14977"répertoire cible est précisé à la place d'un fichier, l'option B<--nocheck> " 14978"ne doit pas être utilisée (puisque B<dpkg-deb> a besoin de lire et " 14979"d'analyser le fichier de contrôle du paquet pour connaître le nom de fichier " 14980"à utiliser)." 14981 14982#. type: TP 14983#: dpkg-deb.man 14984#, no-wrap 14985msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" 14986msgstr "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<nom-fichier-control>...]" 14987 14988#. type: Plain text 14989#: dpkg-deb.man 14990msgid "Provides information about a binary package archive." 14991msgstr "Donne des renseignements sur une archive de paquet binaire." 14992 14993#. type: Plain text 14994#: dpkg-deb.man 14995msgid "" 14996"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " 14997"the contents of the package as well as its control file." 14998msgstr "" 14999"Quand aucun argument I<fichier-control> n'est précisé, un résumé du contenu " 15000"du paquet ainsi que son fichier « control » sont affichés." 15001 15002#. type: Plain text 15003#: dpkg-deb.man 15004msgid "" 15005"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " 15006"in the order they were specified; if any of the components weren't present " 15007"it will print an error message to stderr about each one and exit with status " 15008"2." 15009msgstr "" 15010"Quand un argument I<fichier-control> est précisé, B<dpkg-deb> affiche les " 15011"éléments dans l'ordre d'apparition ; quand l'un des éléments n'est pas " 15012"présent, il affiche un message d'erreur sur « stderr » et quitte avec un " 15013"code égal à B<2>." 15014 15015#. type: TP 15016#: dpkg-deb.man 15017#, no-wrap 15018msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" 15019msgstr "B<-W>, B<--show> I<archive>" 15020 15021#. type: Plain text 15022#: dpkg-deb.man 15023msgid "" 15024"Provides information about a binary package archive in the format specified " 15025"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " 15026"name and version on one line, separated by a tabulator." 15027msgstr "" 15028"Cette option donne des informations sur l'archive d'un paquet binaire selon " 15029"le format spécifié par l'argument B<--showformat>. Le format par défaut " 15030"affiche le nom et la version du paquet sur une seule ligne, séparés par une " 15031"tabulation." 15032 15033#. type: TP 15034#: dpkg-deb.man 15035#, no-wrap 15036msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" 15037msgstr "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<nom-du-champ-de-control>...]" 15038 15039#. type: Plain text 15040#: dpkg-deb.man 15041msgid "Extracts control file information from a binary package archive." 15042msgstr "" 15043"Extrait les renseignements du fichier « control » de l'archive du paquet " 15044"binaire." 15045 15046#. type: Plain text 15047#: dpkg-deb.man 15048msgid "" 15049"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " 15050"control file." 15051msgstr "" 15052"Quand aucun I<nom-du-champ-de-control> n'est précisé, le fichier « control » " 15053"est affiché en entier." 15054 15055#. type: Plain text 15056#: dpkg-deb.man 15057msgid "" 15058"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " 15059"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" 15060"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " 15061"name (and a colon and space)." 15062msgstr "" 15063"Quand il y en a un, B<dpkg-deb> affiche ses éléments en suivant leur ordre " 15064"d'apparition dans le fichier « control ». Quand il y a plus d'un argument " 15065"I<nom-champ-control>, B<dpkg-deb> fait précéder chacun par le nom de son " 15066"champ (puis par un « deux-points » et une espace)." 15067 15068#. type: Plain text 15069#: dpkg-deb.man 15070msgid "No errors are reported for fields requested but not found." 15071msgstr "L'absence des champs demandés ne provoque pas de message d'erreur." 15072 15073#. type: TP 15074#: dpkg-deb.man 15075#, no-wrap 15076msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" 15077msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archive>" 15078 15079#. type: Plain text 15080#: dpkg-deb.man 15081msgid "" 15082"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " 15083"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " 15084"verbose listing." 15085msgstr "" 15086"Liste la partie arborescence des fichiers d'une archive de paquet. Elle est " 15087"actuellement produite dans le format généré par un listing verbeux de B<tar>." 15088 15089#. type: TP 15090#: dpkg-deb.man 15091#, no-wrap 15092msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" 15093msgstr "B<-x>, B<--extract> I<archive répertoire>" 15094 15095#. type: Plain text 15096#: dpkg-deb.man 15097msgid "" 15098"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " 15099"directory." 15100msgstr "" 15101"Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire " 15102"spécifié." 15103 15104#. type: Plain text 15105#: dpkg-deb.man 15106msgid "" 15107"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " 15108"correct installation! Use B<dpkg> to install packages." 15109msgstr "" 15110"Il faut remarquer que l'extraction d'un paquet dans le répertoire root I<ne " 15111"produit pas> une installation correcte ! Utilisez B<dpkg> pour " 15112"l'installation des paquets." 15113 15114#. type: Plain text 15115#: dpkg-deb.man 15116msgid "" 15117"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " 15118"permissions modified to match the contents of the package." 15119msgstr "" 15120"I<répertoire> est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires parents) et " 15121"ses permissions sont modifiées pour correspondre au contenu du paquet." 15122 15123#. type: TP 15124#: dpkg-deb.man 15125#, no-wrap 15126msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" 15127msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<archive répertoire>" 15128 15129#. type: Plain text 15130#: dpkg-deb.man 15131msgid "" 15132"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " 15133"listing of the files extracted as it goes." 15134msgstr "" 15135"Comme B<--extract> (B<-x>) avec B<--verbose> (B<-v>), ce qui affiche la " 15136"liste des fichiers au fur et à mesure qu'ils sont extraits." 15137 15138#. type: TP 15139#: dpkg-deb.man 15140#, no-wrap 15141msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" 15142msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive répertoire>" 15143 15144#. type: Plain text 15145#: dpkg-deb.man 15146msgid "" 15147"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " 15148"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " 15149"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." 15150msgstr "" 15151"Extrait l'arborescence des fichiers d'un paquet archive dans le répertoire " 15152"spécifié et les fichiers d'information de contrôle dans un sous-répertoire " 15153"nommé B<DEBIAN> de ce répertoire (depuis dpkg 1.16.1)." 15154 15155#. type: Plain text 15156#: dpkg-deb.man 15157msgid "" 15158"The target directory (but not its parents) will be created if necessary." 15159msgstr "" 15160"Le répertoire cible est créé si nécessaire (mais pas ses répertoires " 15161"parents)." 15162 15163#. type: Plain text 15164#: dpkg-deb.man 15165msgid "" 15166"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " 15167"from standard input («B<->») is B<not> supported." 15168msgstr "" 15169"L'archive d'entrée n'est pas actuellement traitée de façon séquentielle, " 15170"aussi, sa lecture à partir de l'entrée standard (« B<-> ») n'est B<pas> " 15171"prise en charge." 15172 15173#. type: TP 15174#: dpkg-deb.man 15175#, no-wrap 15176msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" 15177msgstr "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" 15178 15179#. type: Plain text 15180#: dpkg-deb.man 15181msgid "" 15182"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " 15183"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " 15184"can be used to extract a particular control file from a package archive. " 15185"The input archive will always be processed sequentially." 15186msgstr "" 15187"Extrait les données de contrôle d'un paquet binaire et les envoie sur la " 15188"sortie standard dans le format propre à la commande B<tar> (depuis " 15189"dpkg 1.17.14). En combinant cette option avec la commande B<tar>(1), on peut " 15190"ainsi extraire un fichier de contrôle précis d'une archive de paquet. " 15191"L'archive d'entrée sera toujours traitée séquentiellement." 15192 15193#. type: TP 15194#: dpkg-deb.man 15195#, no-wrap 15196msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" 15197msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archive>" 15198 15199#. type: Plain text 15200#: dpkg-deb.man 15201msgid "" 15202"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " 15203"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " 15204"to extract a particular file from a package archive. The input archive will " 15205"always be processed sequentially." 15206msgstr "" 15207"Extrait les données de l'arborescence d'un paquet binaire et les envoie sur " 15208"la sortie standard dans le format propre à la commande B<tar>. En combinant " 15209"cette option avec la commande B<tar>(1), on peut ainsi extraire un fichier " 15210"précis d'une archive de paquet. L'archive d'entrée sera toujours traitée " 15211"séquentiellement." 15212 15213#. type: TP 15214#: dpkg-deb.man 15215#, no-wrap 15216msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" 15217msgstr "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<répertoire>]" 15218 15219#. type: Plain text 15220#: dpkg-deb.man 15221msgid "" 15222"Extracts the control information files from a package archive into the " 15223"specified directory." 15224msgstr "" 15225"Extrait les fichiers de contrôle d'une archive de paquet dans le répertoire " 15226"spécifié." 15227 15228#. type: Plain text 15229#: dpkg-deb.man 15230msgid "" 15231"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " 15232"directory is used." 15233msgstr "" 15234"Quand aucun répertoire n'est précisé, on utilise un sous-répertoire " 15235"B<DEBIAN> du répertoire actuel." 15236 15237#. type: TP 15238#: dpkg-deb.man 15239#, no-wrap 15240msgid "B<--showformat=>I<format>" 15241msgstr "B<--showformat=>I<format>" 15242 15243#. type: Plain text 15244#: dpkg-deb.man 15245msgid "" 15246"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " 15247"produce. The format is a string that will be output for each package listed." 15248msgstr "" 15249"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show>. Ce " 15250"format sera utilisé pour chaque paquet listé." 15251 15252#. type: Plain text 15253#: dpkg-deb.man 15254msgid "" 15255"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " 15256"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " 15257"package. A complete explanation of the formatting options (including escape " 15258"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" 15259"showformat> option in B<dpkg-query>(1)." 15260msgstr "" 15261"Cet argument est une chaîne qui peut référencer tout champ avec la forme " 15262"« ${I<field-name>} » ; une liste des champs valables peut être facilement " 15263"produite avec l'option B<-I> sur le même paquet. Une explication complète " 15264"des options de formatage (avec les séquences d'échappement et les espaces " 15265"entre les champs) se trouve dans la page B<dpkg-query>(1), option B<--" 15266"showformat>." 15267 15268#. type: Plain text 15269#: dpkg-deb.man 15270msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." 15271msgstr "" 15272"Par défaut, la valeur de ce champ est « ${Package}\\et${Version}\\en »." 15273 15274#. type: TP 15275#: dpkg-deb.man 15276#, no-wrap 15277msgid "B<-z>I<compress-level>" 15278msgstr "B<-z>I<niveau_compression>" 15279 15280#. type: Plain text 15281#: dpkg-deb.man 15282msgid "" 15283"Specify which compression level to use on the compressor backend, when " 15284"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " 15285"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " 15286"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." 15287msgstr "" 15288"Indique le niveau de compression à fournir au logiciel de compression appelé " 15289"en sous-main lors de la compression du paquet. La valeur par défaut est 9 " 15290"pour gzip et 6 pour xz. Les valeurs possibles sont les entiers compris " 15291"entre 0 et 9 : 0 correspond à aucune compression pour gzip. Avant la " 15292"version 1.16.2, la valeur 0 correspondait à « aucune compression » pour tous " 15293"les logiciels de compression." 15294 15295#. type: TP 15296#: dpkg-deb.man 15297#, no-wrap 15298msgid "B<-S>I<compress-strategy>" 15299msgstr "B<-S>I<stratégie-compression>" 15300 15301#. type: Plain text 15302#: dpkg-deb.man 15303msgid "" 15304"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " 15305"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " 15306"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " 15307"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." 15308msgstr "" 15309"Indique la stratégie de compression à fournir au logiciel de compression " 15310"appelé en sous-main lors de la construction du paquet (depuis dpkg 1.16.2). " 15311"Les valeurs autorisées sont B<none> (depuis dpkg 1.16.4), B<filtered>, " 15312"B<huffman>, B<rle> et B<fixed> pour gzip (depuis dpkg 1.17.0) et B<extreme> " 15313"pour xz." 15314 15315#. type: TP 15316#: dpkg-deb.man 15317#, no-wrap 15318msgid "B<-Z>I<compress-type>" 15319msgstr "B<-Z>I<type_compression>" 15320 15321#. type: Plain text 15322#: dpkg-deb.man 15323msgid "" 15324"Specify which compression type to use when building a package. Allowed " 15325"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " 15326"B<xz>)." 15327msgstr "" 15328"Indique le type de compression à utiliser lors de la construction d'un " 15329"paquet. Les valeurs autorisées sont B<gzip>, B<xz> (depuis dpkg 1.15.6) et " 15330"B<none> (B<xz> est la valeur par défaut)." 15331 15332#. type: TP 15333#: dpkg-deb.man 15334#, no-wrap 15335msgid "B<--[no-]uniform-compression>" 15336msgstr "B<--[no-]uniform-compression>" 15337 15338#. type: Plain text 15339#: dpkg-deb.man 15340msgid "" 15341"Specify that the same compression parameters should be used for all archive " 15342"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " 15343"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " 15344"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " 15345"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression " 15346"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)." 15347msgstr "" 15348"Indique que les mêmes paramètres de compression doivent être utilisés pour " 15349"tous les membres de l'archive (c'est-à-dire B<control.tar> et B<data.tar> ; " 15350"depuis dpkg 1.17.6). Sinon, seul le membre B<data.tar> utilisera ces " 15351"paramètres. B<none>, B<gzip> et B<xz> sont les seuls types de compression " 15352"pris en charge pour cette option d'uniformité (depuis dpkg 1.19.0). La " 15353"compression uniforme est l'option par défaut (depuis dpkg 1.19.0)." 15354 15355#. type: TP 15356#: dpkg-deb.man 15357#, no-wrap 15358msgid "B<--root-owner-group>" 15359msgstr "B<--root-owner-group>" 15360 15361#. type: Plain text 15362#: dpkg-deb.man 15363msgid "" 15364"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root " 15365"with id 0 (since dpkg 1.19.0)." 15366msgstr "" 15367"Fixe le propriétaire et le groupe de chaque entrée dans les données de " 15368"l'arborescence du système de fichiers à root avec l'identité 0 (depuis " 15369"dpkg 1.19.0)." 15370 15371#. type: Plain text 15372#: dpkg-deb.man 15373msgid "" 15374"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-" 15375"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or " 15376"group that is not root. Support for these will be added later in the form " 15377"of a meta manifest." 15378msgstr "" 15379"B<Note> : cette option peut être utile pour les constructions sans root " 15380"(voir I<rootless-builds.txt>) mais ne devrait B<pas> être utilisée si les " 15381"entrées ont un propriétaire ou un groupe qui n'est pas root. Leur prise en " 15382"charge sera ajoutée plus tard sous la forme d'un méta-manifeste." 15383 15384#. type: TP 15385#: dpkg-deb.man 15386#, no-wrap 15387msgid "B<--deb-format=>I<format>" 15388msgstr "B<--deb-format=>I<format>" 15389 15390#. type: Plain text 15391#: dpkg-deb.man 15392msgid "" 15393"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " 15394"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " 15395"one (default is B<2.0>)." 15396msgstr "" 15397"Indique la version du format d'archive utilisé lors de la construction " 15398"(depuis dpkg 1.17.0). Les valeurs autorisées sont B<2.0> pour le nouveau " 15399"format et B<0.939000> pour l'ancien (la valeur par défaut est B<2.0>)." 15400 15401#. type: Plain text 15402#: dpkg-deb.man 15403msgid "" 15404"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " 15405"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " 15406"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " 15407"only." 15408msgstr "" 15409"L'ancien format d'archive, moins facilement compris par les outils non-" 15410"Debian, est maintenant dépassé. On l'utilise seulement quand on construit " 15411"des paquets qui doivent être analysés par des versions de dpkg plus " 15412"anciennes que la version 0.93.76 (septembre 1995), qui fut produite " 15413"uniquement pour le format « i386 a.out »." 15414 15415#. type: TP 15416#: dpkg-deb.man 15417#, no-wrap 15418msgid "B<--nocheck>" 15419msgstr "B<--nocheck>" 15420 15421#. type: Plain text 15422#: dpkg-deb.man 15423msgid "" 15424"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " 15425"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." 15426msgstr "" 15427"Empêche les vérifications normales de B<dpkg-deb --build> quant au contenu " 15428"proposé d'une archive. De cette façon, on peut construire n'importe quelle " 15429"archive, aussi défectueuse soit-elle." 15430 15431#. type: TP 15432#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man 15433#, no-wrap 15434msgid "B<-v>, B<--verbose>" 15435msgstr "B<-v>, B<--verbose>" 15436 15437#. type: Plain text 15438#: dpkg-deb.man 15439msgid "" 15440"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" 15441"extract> making it behave like B<--vextract>." 15442msgstr "" 15443"Active l'affichage bavard (depuis dpkg 1.16.1). Cela n'affecte actuellement " 15444"que B<--extract> et le rend analogue à B<--vextract>." 15445 15446#. type: TP 15447#: dpkg-deb.man 15448#, no-wrap 15449msgid "B<-D>, B<--debug>" 15450msgstr "B<-D>, B<--debug>" 15451 15452#. type: Plain text 15453#: dpkg-deb.man 15454msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." 15455msgstr "Permet les messages de débogage. Ce n'est pas très intéressant." 15456 15457#. type: Plain text 15458#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 15459msgid "The requested action was successfully performed." 15460msgstr "L'action demandée s'est correctement déroulée." 15461 15462#. type: Plain text 15463#: dpkg-deb.man 15464msgid "" 15465"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " 15466"temporary files and directories." 15467msgstr "" 15468"Si cette option est utilisée, B<dpkg-deb> l'utilisera comme répertoire pour " 15469"créer les fichiers et répertoires temporaires." 15470 15471#. type: Plain text 15472#: dpkg-deb.man 15473msgid "" 15474"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " 15475"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " 15476"file entries." 15477msgstr "" 15478"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en " 15479"seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb>(5), et " 15480"pour fixer le « mtime » dans les entrées du fichier B<tar>(5)." 15481 15482#. type: Plain text 15483#: dpkg-deb.man 15484msgid "" 15485"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " 15486"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " 15487"package's scripts run and its status and contents recorded." 15488msgstr "" 15489"N'essayez pas d'installer un logiciel avec B<dpkg-deb> ! Vous devez utiliser " 15490"B<dpkg> pour être sûr que tous ses fichiers sont correctement mis en place, " 15491"que les scripts du paquet sont exécutés et que son contenu et son état sont " 15492"enregistrés." 15493 15494#. type: Plain text 15495#: dpkg-deb.man 15496msgid "" 15497"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." 15498msgstr "B<dpkg-deb -I> I<paquet1>B<.deb> I<paquet2>B<.deb> se trompe." 15499 15500#. type: Plain text 15501#: dpkg-deb.man 15502msgid "" 15503"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " 15504"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " 15505"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " 15506"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " 15507"Though this is not directly supported by the lower level tools.)" 15508msgstr "" 15509"Il n'existe pas d'authentification des fichiers B<.deb>. Il n'existe même " 15510"pas de système de somme de contrôle immédiat. Les outils de haut niveau " 15511"comme APT gèrent l'authentification des paquets B<.deb> récupérés depuis un " 15512"dépôt donné et la plupart des paquets fournissent désormais une somme de " 15513"contrôle MD5 créée par debian/rules. Cependant, cela n'est pas directement " 15514"géré par les outils de plus bas niveau." 15515 15516#. type: Plain text 15517#: dpkg-deb.man 15518msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 15519msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 15520 15521#. type: TH 15522#: dpkg-divert.man 15523#, no-wrap 15524msgid "dpkg-divert" 15525msgstr "dpkg-divert" 15526 15527#. type: Plain text 15528#: dpkg-divert.man 15529msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" 15530msgstr "" 15531"dpkg-divert - Remplacer la version d'un fichier contenu dans un paquet." 15532 15533#. type: Plain text 15534#: dpkg-divert.man 15535msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" 15536msgstr "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<commande>" 15537 15538#. type: Plain text 15539#: dpkg-divert.man 15540msgid "" 15541"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " 15542"diversions." 15543msgstr "" 15544"B<dpkg-divert> sert à créer et à mettre à jour la liste des détournements." 15545 15546#. type: Plain text 15547#: dpkg-divert.man 15548msgid "" 15549"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " 15550"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " 15551"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " 15552"conflict. System administrators can also use it to override some package's " 15553"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " 15554"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " 15555"version of a package which contains those files." 15556msgstr "" 15557"Le I<détournement> de fichier est un moyen d'obliger B<dpkg>(1) à installer " 15558"un fichier non pas dans l'emplacement prévu mais dans un autre. Les scripts " 15559"des paquets Debian se servent du détournement pour déplacer les fichiers qui " 15560"créent des conflits. Les administrateurs s'en servent, lors de " 15561"l'installation d'une version plus récente d'un paquet, pour remplacer les " 15562"fichiers de configuration de certains paquets ou bien à chaque fois que des " 15563"fichiers (qui ne sont pas des « conffiles ») doivent être préservés par " 15564"B<dpkg>." 15565 15566#. type: TP 15567#: dpkg-divert.man 15568#, no-wrap 15569msgid "[B<--add>] I<file>" 15570msgstr "[B<--add>] I<fichier>" 15571 15572#. type: Plain text 15573#: dpkg-divert.man 15574msgid "" 15575"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" 15576"rename>." 15577msgstr "" 15578"Ajoute un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé " 15579"actuellement, voir B<--rename>." 15580 15581#. type: TP 15582#: dpkg-divert.man 15583#, no-wrap 15584msgid "B<--remove>I< file>" 15585msgstr "B<--remove>I< fichier>" 15586 15587#. type: Plain text 15588#: dpkg-divert.man 15589msgid "" 15590"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" 15591"rename>." 15592msgstr "" 15593"Supprime un détournement pour I<fichier>. Le fichier n'est pas renommé " 15594"actuellement, voir B<--rename>." 15595 15596#. type: TP 15597#: dpkg-divert.man 15598#, no-wrap 15599msgid "B<--list>I< glob-pattern>" 15600msgstr "B<--list> I<motif-global>" 15601 15602#. type: Plain text 15603#: dpkg-divert.man 15604msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." 15605msgstr "Liste les détournements qui correspondent à I<motif-global>." 15606 15607#. type: TP 15608#: dpkg-divert.man 15609#, no-wrap 15610msgid "B<--listpackage>I< file>" 15611msgstr "B<--listpackage>I< fichier>" 15612 15613#. type: Plain text 15614#: dpkg-divert.man 15615msgid "" 15616"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " 15617"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " 15618"diverted." 15619msgstr "" 15620"Affiche le nom du paquet qui détourne I<fichier> (depuis dpkg 1.15.0). " 15621"Affiche LOCAL si I<fichier> est détourné localement et n'affiche rien si " 15622"I<fichier> n'est pas détourné." 15623 15624#. type: TP 15625#: dpkg-divert.man 15626#, no-wrap 15627msgid "B<--truename>I< file>" 15628msgstr "B<--truename>I< fichier>" 15629 15630#. type: Plain text 15631#: dpkg-divert.man 15632msgid "Print the real name for a diverted file." 15633msgstr "Affiche le vrai nom d'un fichier détourné." 15634 15635#. type: TP 15636#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man 15637#, no-wrap 15638msgid "B<--admindir>I< directory>" 15639msgstr "B<--admindir>I< répertoire>" 15640 15641#. type: Plain text 15642#: dpkg-divert.man 15643msgid "" 15644"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR" 15645"%>»." 15646msgstr "" 15647"Définit le répertoire d'administration comme I<répertoire>. Par défaut c'est " 15648"« I<%ADMINDIR%> »." 15649 15650#. type: TP 15651#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 15652#, no-wrap 15653msgid "B<--instdir>I< directory>" 15654msgstr "B<--instdir> I<répertoire>" 15655 15656#. type: Plain text 15657#: dpkg-divert.man 15658msgid "" 15659"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 15660"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." 15661msgstr "" 15662"Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les " 15663"paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »." 15664 15665#. type: TP 15666#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 15667#, no-wrap 15668msgid "B<--root>I< directory>" 15669msgstr "B<--root> I<répertoire>" 15670 15671#. type: Plain text 15672#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 15673msgid "" 15674"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " 15675"directory to «I<directory>» and the administrative directory to " 15676"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)." 15677msgstr "" 15678"Définit le répertoire root à B<directory>, ce qui définit le répertoire " 15679"d'installation à « I<répertoire> » et le répertoire d'administration à " 15680"« I<répertoire>B<%ADMINDIR%> » (depuis dpkg 1.19.2)." 15681 15682#. type: TP 15683#: dpkg-divert.man 15684#, no-wrap 15685msgid "B<--divert>I< divert-to>" 15686msgstr "B<--divert>I< détourner-dans>" 15687 15688#. type: Plain text 15689#: dpkg-divert.man 15690msgid "" 15691"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " 15692"other packages, will be diverted." 15693msgstr "" 15694"I<détourner-dans> est l'emplacement vers lequel les versions de I<fichier>, " 15695"tel qu'il est donné par d'autres paquets, seront détournées." 15696 15697#. type: TP 15698#: dpkg-divert.man 15699#, no-wrap 15700msgid "B<--local>" 15701msgstr "B<--local>" 15702 15703#. type: Plain text 15704#: dpkg-divert.man 15705msgid "" 15706"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " 15707"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " 15708"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " 15709"version." 15710msgstr "" 15711"Indique que toutes les versions de ce fichier sont détournées. Cela signifie " 15712"qu'il n'y a pas d'exception et quel que soit le paquet installé, ce fichier " 15713"sera détourné. Un administrateur peut par exemple installer une version " 15714"modifiée localement." 15715 15716#. type: TP 15717#: dpkg-divert.man 15718#, no-wrap 15719msgid "B<--package>I< package>" 15720msgstr "B<--package>I< paquet>" 15721 15722#. type: Plain text 15723#: dpkg-divert.man 15724msgid "" 15725"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " 15726"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." 15727msgstr "" 15728"I<paquet> est le nom du paquet dont la copie de I<fichier> ne sera pas " 15729"détournée. Autrement dit, I<fichier> sera détourné sauf s'il appartient à " 15730"I<paquet>." 15731 15732#. type: TP 15733#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 15734#, no-wrap 15735msgid "B<--quiet>" 15736msgstr "B<--quiet>" 15737 15738#. type: Plain text 15739#: dpkg-divert.man 15740msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." 15741msgstr "Mode silencieux, pas de bavardage." 15742 15743#. type: TP 15744#: dpkg-divert.man 15745#, no-wrap 15746msgid "B<--rename>" 15747msgstr "B<--rename>" 15748 15749#. type: Plain text 15750#: dpkg-divert.man 15751msgid "" 15752"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " 15753"in case the destination file already exists. This is the common behavior " 15754"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--" 15755"no-rename> for more details)." 15756msgstr "" 15757"Met en fait le fichier de côté. Quand le fichier de destination existe, " 15758"B<dpkg-divert> interrompt l'opération. C'est le comportement courant utilisé " 15759"pour les détournements de fichiers à partir de l'ensemble de paquets non-" 15760"B<Essential> (voir B<--no-rename> pour plus de détails)." 15761 15762#. type: TP 15763#: dpkg-divert.man 15764#, no-wrap 15765msgid "B<--no-rename>" 15766msgstr "B<--no-rename>" 15767 15768#. type: Plain text 15769#: dpkg-divert.man 15770msgid "" 15771"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the " 15772"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for " 15773"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary " 15774"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the " 15775"system non-functional. This is the default behavior, but that will change " 15776"in the dpkg 1.20.x cycle." 15777msgstr "" 15778"Indique que le fichier ne doit pas être renommé lors de l'ajout ou du " 15779"retrait d'un détournement de la base de données (depuis dpkg 1.19.1). Cela " 15780"est destiné au détournement de fichiers de l'ensemble de paquets " 15781"B<essential>, où la disparition temporaire du fichier original n'est pas " 15782"acceptable, car il rend non fonctionnel le système. C'est le comportement " 15783"par défaut, mais cela changera durant le cycle de dpkg 1.20.x." 15784 15785#. type: TP 15786#: dpkg-divert.man 15787#, no-wrap 15788msgid "B<--test>" 15789msgstr "B<--test>" 15790 15791#. type: Plain text 15792#: dpkg-divert.man 15793msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." 15794msgstr "Mode de test, ne modifie rien réellement, montre seulement." 15795 15796#. type: Plain text 15797#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 15798msgid "" 15799"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it " 15800"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)." 15801msgstr "" 15802"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--" 15803"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire " 15804"racine du système de fichiers (depuis dpkg 1.19.2)." 15805 15806#. type: Plain text 15807#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 15808msgid "" 15809"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, " 15810"it will be used as the B<dpkg> data directory." 15811msgstr "" 15812"Si cette variable est positionnée et que les options B<--admindir> ou B<--" 15813"root> ne sont pas précisées, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de " 15814"données pour B<dpkg>." 15815 15816#. type: Plain text 15817#: dpkg-divert.man 15818msgid "" 15819"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " 15820"B<dpkg-divert> will use it as the package name." 15821msgstr "" 15822"Si cette variable est positionnée et que les options B<--local> et B<--" 15823"package> ne le sont pas, B<dpkg-divert> en utilisera la valeur comme nom de " 15824"paquet." 15825 15826#. type: TP 15827#: dpkg-divert.man 15828#, no-wrap 15829msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" 15830msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" 15831 15832#. type: Plain text 15833#: dpkg-divert.man 15834msgid "" 15835"File which contains the current list of diversions of the system. It is " 15836"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " 15837"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." 15838msgstr "" 15839"Ce fichier contient la liste des détournements en œuvre sur le système. Il " 15840"se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec d'autres " 15841"fichiers importants comme I<status> ou I<available>." 15842 15843#. type: Plain text 15844#: dpkg-divert.man 15845msgid "" 15846"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" 15847"old>, before replacing it with the new one." 15848msgstr "" 15849"Note : B<dpkg-divert> préserve l'ancienne copie de ce fichier, avec " 15850"l'extension I<-old>, avant de la remplacer par la nouvelle." 15851 15852#. type: Plain text 15853#: dpkg-divert.man 15854msgid "" 15855"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " 15856"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " 15857"specified." 15858msgstr "" 15859"Pour l'ajout, le défaut est B<--local> et B<--divert> I<original>B<." 15860"distrib>. Pour la suppression, B<--package> ou B<--local> et B<--divert> " 15861"doivent correspondre quand ils sont précisés." 15862 15863#. type: Plain text 15864#: dpkg-divert.man 15865msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." 15866msgstr "On ne peut pas détourner des répertoires avec B<dpkg-divert>." 15867 15868#. type: Plain text 15869#: dpkg-divert.man 15870msgid "" 15871"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " 15872"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " 15873"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " 15874"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " 15875"library has the same SONAME as the undiverted one." 15876msgstr "" 15877"Il faut faire attention quand une bibliothèque partagée est détournée. " 15878"B<ldconfig>(8) crée un lien symbolique à partir du champ DT_SONAME embarqué " 15879"dans la bibliothèque. B<ldconfig> ne connaît pas les détournements (seul " 15880"B<dpkg> le fait), et si une bibliothèque détournée possède le même SONAME " 15881"que la bibliothèque non détournée, le lien symbolique peut pointer en fin de " 15882"compte sur la bibliothèque détournée." 15883 15884#. type: Plain text 15885#: dpkg-divert.man 15886msgid "" 15887"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." 15888"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" 15889"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" 15890msgstr "" 15891"Pour détourner toutes les copies de I</usr/bin/example> vers I</usr/bin/" 15892"example.foo>, c'est-à-dire demander aux paquets qui fournissent I</usr/bin/" 15893"example> de l'installer dans I</usr/bin/example.foo>, en effectuant le " 15894"changement de nom si nécessaire :" 15895 15896#. type: Plain text 15897#: dpkg-divert.man 15898msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" 15899msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" 15900 15901#. type: Plain text 15902#: dpkg-divert.man 15903msgid "To remove that diversion:" 15904msgstr "Pour supprimer ce détournement :" 15905 15906#. type: Plain text 15907#: dpkg-divert.man 15908msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" 15909msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" 15910 15911#. type: Plain text 15912#: dpkg-divert.man 15913msgid "" 15914"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" 15915"example.foo>, except your own I<wibble> package:" 15916msgstr "" 15917"Pour détourner n'importe quel paquet qui veut installer I</usr/bin/example> " 15918"dans I</usr/bin/example.foo>, sauf votre propre paquet I<wibble> :" 15919 15920#. type: Plain text 15921#: dpkg-divert.man 15922msgid "" 15923"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" 15924"example" 15925msgstr "" 15926"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" 15927"example" 15928 15929#. type: Plain text 15930#: dpkg-divert.man 15931msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" 15932msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" 15933 15934#. type: TH 15935#: dpkg-genchanges.man 15936#, no-wrap 15937msgid "dpkg-genchanges" 15938msgstr "dpkg-genchanges" 15939 15940#. type: Plain text 15941#: dpkg-genchanges.man 15942msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" 15943msgstr "dpkg-genchanges - Créer des fichiers « .changes »." 15944 15945#. type: Plain text 15946#: dpkg-genchanges.man 15947msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" 15948msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" 15949 15950#. type: Plain text 15951#: dpkg-genchanges.man 15952msgid "" 15953"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " 15954"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " 15955"upload control file (B<.changes> file)." 15956msgstr "" 15957"B<dpkg-genchanges> lit les informations à la fois dans une arborescence " 15958"debian dépaquetée et déjà construite et à partir des fichiers qui ont été " 15959"créés, et il crée un fichier de contrôle pour la mise en place dans " 15960"l'archive Debian (c'est le fichier B<.changes>)." 15961 15962#. type: Plain text 15963#: dpkg-genchanges.man 15964msgid "" 15965"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " 15966"dpkg 1.18.5)." 15967msgstr "" 15968"Indique le I<type> de construction à partir d'une liste, séparée par des " 15969"virgules, de composants (depuis dpkg 1.18.5)." 15970 15971#. type: Plain text 15972#: dpkg-genchanges.man 15973msgid "Upload the source package." 15974msgstr "Envoyer le paquet source." 15975 15976#. type: Plain text 15977#: dpkg-genchanges.man 15978msgid "Upload the architecture specific binary packages." 15979msgstr "Envoyer les paquets binaires spécifiques à l'architecture." 15980 15981#. type: Plain text 15982#: dpkg-genchanges.man 15983msgid "Upload the architecture independent binary packages." 15984msgstr "Envoyer les paquets binaires indépendants de l'architecture." 15985 15986#. type: Plain text 15987#: dpkg-genchanges.man 15988msgid "" 15989"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " 15990"an alias for B<any,all>." 15991msgstr "" 15992"Envoyer les paquets binaires spécifiques et indépendants de l'architecture. " 15993"C'est un alias pour B<any,all>." 15994 15995#. type: Plain text 15996#: dpkg-genchanges.man 15997msgid "" 15998"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " 15999"default case when no build option is specified." 16000msgstr "" 16001"Envoyer tout. C'est un alias de B<source,any,all> et identique au cas par " 16002"défaut où aucune option de construction n'est indiquée." 16003 16004#. type: Plain text 16005#: dpkg-genchanges.man 16006msgid "" 16007"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " 16008"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" 16009"B> haven't been used)." 16010msgstr "" 16011"Les options B<-s>I<x> contrôlent si l'archive source d'origine est incluse " 16012"dans l'installation produite si un paquet source est créé (c'est-à-dire que " 16013"les options B<-b> ou B<-B> n'ont pas été utilisées)." 16014 16015#. type: Plain text 16016#: dpkg-genchanges.man 16017msgid "" 16018"By default, or if specified, the original source will be included only if " 16019"the upstream version number (the version without epoch and without Debian " 16020"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " 16021"entry." 16022msgstr "" 16023"Par défaut, ou quand l'option est indiquée, les sources d'origine sont " 16024"incluses uniquement si le numéro de version majeur (c'est-à-dire la version " 16025"sans les parties epoch et « révision Debian ») diffère de la version " 16026"précédente indiquée dans le fichier de changelog." 16027 16028#. type: Plain text 16029#: dpkg-genchanges.man 16030msgid "Forces the inclusion of the original source." 16031msgstr "Force l'inclusion des sources d'origine." 16032 16033#. type: Plain text 16034#: dpkg-genchanges.man 16035msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." 16036msgstr "" 16037"Force l'exclusion des sources d'origine et inclut seulement le « diff »." 16038 16039#. type: Plain text 16040#: dpkg-genchanges.man 16041msgid "" 16042"Causes changelog information from all versions strictly later than " 16043"I<version> to be used." 16044msgstr "" 16045"Force l'utilisation des informations contenues dans le fichier « changelog » " 16046"et qui concernent toutes les versions strictement plus récentes que " 16047"I<version>." 16048 16049#. type: Plain text 16050#: dpkg-genchanges.man 16051msgid "" 16052"Read the description of the changes from the file I<changes-description> " 16053"rather than using the information from the source tree's changelog file." 16054msgstr "" 16055"Lit la description des changements dans le fichier I<description-des-" 16056"changements> plutôt que dans le fichier « changelog » de l'arborescence " 16057"source." 16058 16059#. type: TP 16060#: dpkg-genchanges.man 16061#, no-wrap 16062msgid "B<-m>I<maintainer-address>" 16063msgstr "B<-m>I<adresse-du-responsable>" 16064 16065#. type: Plain text 16066#: dpkg-genchanges.man 16067msgid "" 16068"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " 16069"for this package, rather than using the information from the source tree's " 16070"control file." 16071msgstr "" 16072"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du " 16073"responsable de paquet plutôt que d'utiliser les informations contenues dans " 16074"le fichier « control » de l'arborescence source." 16075 16076#. type: TP 16077#: dpkg-genchanges.man 16078#, no-wrap 16079msgid "B<-e>I<maintainer-address>" 16080msgstr "B<-e>I<adresse-du-responsable>" 16081 16082#. type: Plain text 16083#: dpkg-genchanges.man 16084msgid "" 16085"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " 16086"for this upload, rather than using the information from the source tree's " 16087"changelog." 16088msgstr "" 16089"Utilise I<adresse-du-responsable> comme nom et adresse électronique du " 16090"responsable de paquet pour cette mise en place, plutôt que d'utiliser les " 16091"informations contenues dans le fichier « changelog » de l'arborescence " 16092"source." 16093 16094#. type: TP 16095#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16096#, no-wrap 16097msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" 16098msgstr "B<-V>I<nom>B<=>I<valeur>" 16099 16100#. type: Plain text 16101#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man 16102msgid "" 16103"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " 16104"discussion of output substitution." 16105msgstr "" 16106"Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) " 16107"pour une discussion sur la valeur de substitution." 16108 16109#. type: TP 16110#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man 16111#, no-wrap 16112msgid "B<-T>I<substvars-file>" 16113msgstr "B<-T>I<fichier-substvars>" 16114 16115#. type: Plain text 16116#: dpkg-genchanges.man 16117msgid "" 16118"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 16119"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " 16120"output, except for the contents extracted from each binary package " 16121"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable " 16122"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used " 16123"multiple times to read substitution variables from multiple files (since " 16124"dpkg 1.15.6)." 16125msgstr "" 16126"Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la " 16127"valeur par défaut est B<debian/substvars>. Aucune substitution de variable " 16128"n'est faite sur les champs de sortie, sauf pour les contenus extraits de " 16129"chaque champ B<Description> du paquet binaire (depuis dpkg 1.19.0), " 16130"cependant la variable spéciale I<Format> remplacera le champ qui porte le " 16131"même nom. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour lire les " 16132"variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis dpkg 1.15.6)." 16133 16134#. type: TP 16135#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16136#, no-wrap 16137msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" 16138msgstr "B<-D>I<champ>B<=>I<valeur>" 16139 16140#. type: Plain text 16141#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16142msgid "Override or add an output control file field." 16143msgstr "Remplace ou ajoute en sortie un champ dans le fichier de contrôle." 16144 16145#. type: TP 16146#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16147#, no-wrap 16148msgid "B<-U>I<field>" 16149msgstr "B<-U>I<champ>" 16150 16151#. type: Plain text 16152#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16153msgid "Remove an output control file field." 16154msgstr "Supprime en sortie un champ dans le fichier de contrôle." 16155 16156#. type: Plain text 16157#: dpkg-genchanges.man 16158msgid "" 16159"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" 16160"files>." 16161msgstr "" 16162"Lit ou écrit la liste des fichiers qui doivent être envoyés vers l'archive " 16163"dans ce fichier plutôt que dans le fichier B<debian/files>." 16164 16165#. type: Plain text 16166#: dpkg-genchanges.man 16167msgid "" 16168"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " 16169"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " 16170"sizes and checksums in the B<.changes> file)." 16171msgstr "" 16172"Cherche les fichiers à installer dans I<répertoire-des-fichiers-à-installer> " 16173"plutôt que dans B<..> (B<dpkg-genchanges> doit trouver ces fichiers de " 16174"manière à mettre leurs tailles et leurs sommes de contrôle dans le fichier " 16175"B<.changes>)." 16176 16177#. type: Plain text 16178#: dpkg-genchanges.man 16179msgid "" 16180"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " 16181"error, for example about how many of the package's source files are being " 16182"uploaded. B<-q> suppresses these messages." 16183msgstr "" 16184"B<dpkg-genchanges> affiche habituellement des messages d'information sur la " 16185"sortie d'erreur standard ; par exemple, combien de fichiers source du paquet " 16186"sont en cours d'installation. B<-q> supprime ces messages." 16187 16188#. type: Plain text 16189#: dpkg-genchanges.man 16190msgid "" 16191"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " 16192"specified (since dpkg 1.18.5)." 16193msgstr "" 16194"Affiche le fichier des modifications sur la sortie standard (par défaut) ou " 16195"dans I<nom-de-fichier> s'il est indiqué (depuis dpkg 1.18.5)." 16196 16197#. type: Plain text 16198#: dpkg-genchanges.man 16199msgid "" 16200"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 16201"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." 16202msgstr "" 16203"La liste des fichiers créés qui seront envoyés sur le serveur. B<dpkg-" 16204"genchanges> lit dans ce fichier les données nécessaires à la création du " 16205"fichier B<.changes>." 16206 16207#. type: Plain text 16208#: dpkg-genchanges.man 16209msgid "" 16210"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" 16211"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." 16212msgstr "" 16213"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" 16214"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." 16215 16216#. type: TH 16217#: dpkg-gencontrol.man 16218#, no-wrap 16219msgid "dpkg-gencontrol" 16220msgstr "dpkg-gencontrol" 16221 16222#. type: Plain text 16223#: dpkg-gencontrol.man 16224msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" 16225msgstr "dpkg-gencontrol - Créer des fichiers de contrôle Debian." 16226 16227#. type: Plain text 16228#: dpkg-gencontrol.man 16229msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" 16230msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" 16231 16232#. type: Plain text 16233#: dpkg-gencontrol.man 16234msgid "" 16235"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " 16236"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" 16237"control); during this process it will simplify the relation fields." 16238msgstr "" 16239"B<dpkg-gencontrol> lit les informations contenues dans une arborescence " 16240"Debian dépaquetée et crée le fichier « control » d'un paquet binaire (par " 16241"défaut, c'est le fichier debian/tmp/DEBIAN/control) ; durant cette action il " 16242"y a simplification des champs de relations." 16243 16244#. type: Plain text 16245#: dpkg-gencontrol.man 16246msgid "" 16247"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " 16248"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " 16249"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " 16250"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " 16251"to true given the current version of the package as installed). Logically it " 16252"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " 16253"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " 16254"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " 16255"the superseding dependency will take the place of the discarded one." 16256msgstr "" 16257"B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> et B<Suggests> sont simplifiés " 16258"dans cet ordre pour supprimer les dépendances qui sont connues pour être " 16259"vérifiées par la plus forte dépendance déjà traitée. Sont aussi supprimées " 16260"toutes les auto-dépendances (dans les faits, cela supprime les dépendances " 16261"qui sont déjà validées par la version du paquet déjà installé). Logiquement, " 16262"il conserve les correspondances entre plusieurs dépendances dans le même " 16263"paquet. L'ordre des dépendances est conservé du mieux possible : si une " 16264"dépendance doit être supprimée à cause d'une autre dépendance qui apparaît " 16265"plus loin dans le champ, la dépendance remplaçante prendra la place de celle " 16266"éliminée." 16267 16268#. type: Plain text 16269#: dpkg-gencontrol.man 16270msgid "" 16271"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " 16272"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " 16273"the various dependencies when a package is listed multiple times in the " 16274"field." 16275msgstr "" 16276"Les autres champs (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> et " 16277"B<Provides>) sont également simplifiés individuellement par l'analyse des " 16278"différentes dépendances lorsque un paquet est indiqué plusieurs fois dans le " 16279"champ." 16280 16281#. type: Plain text 16282#: dpkg-gencontrol.man 16283msgid "" 16284"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" 16285"files>." 16286msgstr "" 16287"B<dpkg-gencontrol> ajoute aussi une entrée pour un paquet binaire dans " 16288"B<debian/files>." 16289 16290#. type: Plain text 16291#: dpkg-gencontrol.man 16292msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." 16293msgstr "Fixe le numéro de version du paquet binaire qui sera créé." 16294 16295#. type: Plain text 16296#: dpkg-gencontrol.man 16297msgid "" 16298"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " 16299"of output substitution." 16300msgstr "" 16301"Fixe la valeur d'une variable de substitution. Consultez B<deb-substvars>(5) " 16302"pour une discussion sur la valeur de substitution." 16303 16304#. type: Plain text 16305#: dpkg-gencontrol.man 16306msgid "" 16307"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 16308"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " 16309"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." 16310msgstr "" 16311"Lecture des variables de substitution depuis I<fichier-substvars> ; la " 16312"valeur par défaut est B<debian/substvars>. Cette option peut être utilisée " 16313"plusieurs fois pour lire les variables de substitution depuis plusieurs " 16314"fichiers (depuis dpkg 1.15.6)." 16315 16316#. type: TP 16317#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16318#, no-wrap 16319msgid "B<-c>I<control-file>" 16320msgstr "B<-c>I<fichier-de-contrôle>" 16321 16322#. type: TP 16323#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 16324#, no-wrap 16325msgid "B<-p>I<package>" 16326msgstr "B<-p>I<paquet>" 16327 16328#. type: Plain text 16329#: dpkg-gencontrol.man 16330msgid "" 16331"Generate information for the binary package I<package>. If the source " 16332"control file lists only one binary package then this option may be omitted; " 16333"otherwise it is essential to select which binary package's information to " 16334"generate." 16335msgstr "" 16336"Cette option produit les informations concernant le paquet binaire I<paquet>." 16337"Si le fichier de contrôle des sources liste un seul paquet binaire, on peut " 16338"omettre cette option ; sinon il est indispensable d'indiquer le paquet pour " 16339"lequel on veut produire les informations." 16340 16341#. type: TP 16342#: dpkg-gencontrol.man 16343#, no-wrap 16344msgid "B<-n>I<filename>" 16345msgstr "B<-n>I<nom-de-fichier>" 16346 16347#. type: Plain text 16348#: dpkg-gencontrol.man 16349msgid "" 16350"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " 16351"package_version_arch.deb filename." 16352msgstr "" 16353"Le nom du paquet est I<nom-de-fichier> au lieu de l'habituel : " 16354"paquet_version_arch.deb." 16355 16356#. type: TP 16357#: dpkg-gencontrol.man 16358#, no-wrap 16359msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" 16360msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" 16361 16362#. type: Plain text 16363#: dpkg-gencontrol.man 16364msgid "" 16365"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " 16366"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " 16367"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " 16368"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " 16369"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " 16370"file." 16371msgstr "" 16372"Ces options, conservées pour compatibilité avec les anciennes versions des " 16373"scripts de construction de dpkg, sont maintenant déconseillées. Elles " 16374"servaient à dire à B<dpkg-gencontrol> d'inclure les champs « Section » et " 16375"« Priority » dans le fichier « control ». C'est maintenant le comportement " 16376"par défaut. Si vous voulez l'ancien comportement, vous pouvez utiliser " 16377"l'option B<-U> pour supprimer ces champs du fichier « control »." 16378 16379#. type: TP 16380#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 16381#, no-wrap 16382msgid "B<-P>I<package-build-dir>" 16383msgstr "B<-P>I<répertoire-construction-paquet>" 16384 16385#. type: Plain text 16386#: dpkg-gencontrol.man 16387msgid "" 16388"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " 16389"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " 16390"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " 16391"B<du>), and for the default location of the output file." 16392msgstr "" 16393"Cette option indique à B<dpkg-source> que le répertoire de construction du " 16394"paquet est I<répertoire-construction-paquet> au lieu de B<debian/tmp>. Cette " 16395"valeur sert à trouver la valeur par défaut de la variable de substitution " 16396"B<Installed-Size> et celle du champ correspondant dans le fichier de " 16397"contrôle (on utilise la commande B<du>) ; elle donne aussi l'emplacement par " 16398"défaut pour le fichier de sortie." 16399 16400#. type: Plain text 16401#: dpkg-gencontrol.man 16402msgid "" 16403"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " 16404"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " 16405"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." 16406msgstr "" 16407"Affiche le fichier « control » sur la sortie standard (ou I<nom-de-fichier>, " 16408"depuis dpkg 1.17.2), au lieu de B<debian/tmp/DEBIAN/control> (ou " 16409"I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/control> si l'option B<-P> a été " 16410"utilisée)." 16411 16412#. type: TP 16413#: dpkg-gencontrol.man 16414#, no-wrap 16415msgid "B<debian/control>" 16416msgstr "B<debian/control>" 16417 16418#. type: Plain text 16419#: dpkg-gencontrol.man 16420msgid "" 16421"The main source control information file, giving version-independent " 16422"information about the source package and the binary packages it can produce." 16423msgstr "" 16424"Le principal fichier d'information sur les sources ; il donne des " 16425"renseignements qui ne dépendent pas d'une version concernant le paquet " 16426"source et les paquets binaires qui peuvent être créés." 16427 16428#. type: Plain text 16429#: dpkg-gencontrol.man 16430msgid "" 16431"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 16432"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " 16433"control files it generates here." 16434msgstr "" 16435"La liste des fichiers créés qui font partie de ceux qui seront envoyés sur " 16436"le serveur. B<dpkg-gencontrol> ajoute les noms présumés des fichiers des " 16437"paquets binaires à partir des fichiers « control » qu'il crée." 16438 16439#. type: Plain text 16440#: dpkg-gencontrol.man 16441msgid "" 16442"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" 16443"control>(5)." 16444msgstr "" 16445"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" 16446"control>(5)." 16447 16448#. type: TH 16449#: dpkg-gensymbols.man 16450#, no-wrap 16451msgid "dpkg-gensymbols" 16452msgstr "dpkg-gensymbols" 16453 16454#. type: Plain text 16455#: dpkg-gensymbols.man 16456msgid "" 16457"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " 16458"information)" 16459msgstr "" 16460"dpkg-gensymbols - Création des fichiers de symboles (information de " 16461"dépendances de bibliothèques partagées)" 16462 16463#. type: Plain text 16464#: dpkg-gensymbols.man 16465msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" 16466msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" 16467 16468#. type: Plain text 16469#: dpkg-gensymbols.man 16470msgid "" 16471"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " 16472"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " 16473"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " 16474"build tree so that it ends up included in the control information of the " 16475"package." 16476msgstr "" 16477"B<dpkg-gensymbols> analyse un répertoire temporaire de construction (par " 16478"défaut debian/tmp), y recherche les bibliothèques et crée un fichier " 16479"I<symbols> qui les décrit. Si ce fichier n'est pas vide, il est installé " 16480"dans le sous-répertoire DEBIAN du répertoire de construction afin de pouvoir " 16481"être inclus dans les informations de contrôle du paquet." 16482 16483#. type: Plain text 16484#: dpkg-gensymbols.man 16485msgid "" 16486"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " 16487"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " 16488"found):" 16489msgstr "" 16490"Lors de la création de ces fichiers, il utilise en entrée certains fichiers " 16491"de symboles fournis par le responsable. Il recherche les fichiers suivants " 16492"(en utilisant le premier trouvé) :" 16493 16494#. type: Plain text 16495#: dpkg-gensymbols.man 16496msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" 16497msgstr "debian/I<paquet>.symbols.I<arch>" 16498 16499#. type: Plain text 16500#: dpkg-gensymbols.man 16501msgid "debian/symbols.I<arch>" 16502msgstr "debian/symbols.I<arch>" 16503 16504#. type: Plain text 16505#: dpkg-gensymbols.man 16506msgid "debian/I<package>.symbols" 16507msgstr "debian/I<paquet>.symbols" 16508 16509#. type: Plain text 16510#: dpkg-gensymbols.man 16511msgid "debian/symbols" 16512msgstr "debian/symbols" 16513 16514#. type: Plain text 16515#: dpkg-gensymbols.man 16516msgid "" 16517"The main interest of those files is to provide the minimal version " 16518"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " 16519"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " 16520"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " 16521"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " 16522"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" 16523"gensymbols> helps with that." 16524msgstr "" 16525"L'intérêt principal de ces fichiers est de fournir la version minimale " 16526"associée à chaque symbole fourni par les bibliothèques. En général, cela " 16527"correspond à la première version du paquet qui a fourni ce symbole, mais " 16528"cette valeur peut être augmentée manuellement par le responsable si " 16529"l'interface binaire applicative (ABI) du symbole est étendue sans casser la " 16530"compatibilité avec les versions précédentes. La tenue à jour de ces fichiers " 16531"est à la charge du responsable du paquet, avec l'aide de B<dpkg-gensymbols>. " 16532 16533#. type: Plain text 16534#: dpkg-gensymbols.man 16535msgid "" 16536"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " 16537"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " 16538"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " 16539"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." 16540msgstr "" 16541"Quand les fichiers de symboles créés sont différents de ceux fournis par le " 16542"responsable, B<dpkg-gensymbols> affichera les différences entre les deux " 16543"versions. Si ces différences sont trop importantes, le programme peut même " 16544"se terminer en échec (le nombre de différences tolérées peut être réglé avec " 16545"l'option B<-c>)." 16546 16547#. type: SH 16548#: dpkg-gensymbols.man 16549#, no-wrap 16550msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" 16551msgstr "TENUE À JOUR DES FICHIERS SYMBOLES" 16552 16553#. type: Plain text 16554#: dpkg-gensymbols.man 16555msgid "" 16556"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " 16557"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " 16558"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " 16559"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " 16560"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " 16561"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " 16562"using those symbols and linking against the new version, stop working with " 16563"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" 16564"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " 16565"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " 16566"so that backports with a lower version number but the same upstream version " 16567"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " 16568"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " 16569"then one should suffix the version with ‘B<~>’." 16570msgstr "" 16571"Les fichiers de symboles deviennent réellement utiles lorsqu'ils permettent " 16572"de suivre l'évolution du paquet sur plusieurs versions. En conséquence, le " 16573"responsable doit les mettre à jour chaque fois qu'un nouveau symbole est " 16574"ajouté afin que la version minimale associée corresponde à la réalité. Pour " 16575"effectuer cette opération correctement, le fichier de différences indiqué " 16576"dans le journal de construction peut être utilisé. Dans la plupart des cas, " 16577"ce fichier de différences peut être appliqué tel quel au fichier debian/" 16578"I<paquet>.symbols. Cela étant, quelques adaptations sont généralement " 16579"nécessaires : il est par exemple recommandé de retirer le numéro de révision " 16580"Debian de la version minimale afin que les paquets rétro-portés, de numéro " 16581"de version inférieur mais avec la même version amont continuent à répondre " 16582"aux pré-requis. Si le numéro de révision Debian ne peut vraiment pas être " 16583"retiré car le nouveau symbole est la conséquence d'une modification propre à " 16584"Debian, il est suggéré d'ajouter un suffixe « B<~> » au numéro de version." 16585 16586#. type: Plain text 16587#: dpkg-gensymbols.man 16588msgid "" 16589"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" 16590"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " 16591"patch should ideally only add new lines." 16592msgstr "" 16593"Avant d'appliquer le correctif au fichier de symboles, le responsable doit " 16594"contrôler qu'il est correct. Les symboles publics sont supposés ne jamais " 16595"disparaître et le correctif ne devrait donc qu'ajouter des lignes." 16596 16597#. type: Plain text 16598#: dpkg-gensymbols.man 16599msgid "" 16600"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " 16601"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " 16602"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " 16603"comments documenting symbols that have disappeared." 16604msgstr "" 16605"Veuillez noter qu'il est possible de placer des commentaires dans les " 16606"fichiers de symboles : toute ligne commençant par « # » est un commentaire " 16607"sauf si elle commence par « #include » (voir la section B<utilisation des " 16608"inclusions>). Les lignes commençant par « #MISSING: » sont des commentaires " 16609"spéciaux qui indiquent les symboles qui peuvent avoir disparu." 16610 16611#. type: Plain text 16612#: dpkg-gensymbols.man 16613msgid "" 16614"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " 16615"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " 16616"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " 16617"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " 16618"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " 16619"hard to find bugs with (partial) upgrades." 16620msgstr "" 16621"N'oubliez pas de vérifier si les anciennes versions des symboles ne doivent " 16622"pas être incrémentées. Il n'y a pas de moyen pour que B<dpkg-gensymbols> " 16623"prévienne de cela. Appliquer aveuglement le fichier de différences ou " 16624"supposer qu'il n'y a rien à changer, s'il n'y a pas de fichier de " 16625"différences, sans vérifier s'il y a ces modifications, peut faire que des " 16626"paquets, avec des dépendances lâches, prétendent qu'ils peuvent fonctionner " 16627"avec des paquets plus anciens avec lesquels ils ne peuvent fonctionner. Cela " 16628"introduira des bogues difficiles à trouver avec des mises à niveau " 16629"(partielles)." 16630 16631#. type: SS 16632#: dpkg-gensymbols.man 16633#, no-wrap 16634msgid "Using #PACKAGE# substitution" 16635msgstr "Utilisation du remplacement de #PACKAGE#" 16636 16637#. type: Plain text 16638#: dpkg-gensymbols.man 16639msgid "" 16640"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " 16641"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " 16642"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " 16643"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " 16644"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." 16645msgstr "" 16646"Dans de rares cas, le nom de la bibliothèque dépend de l'architecture. Afin " 16647"d'éviter de coder le nom du paquet en dur dans le fichier de symboles, il " 16648"est possible d'utiliser le marqueur I<#PACKAGE#>. Il sera remplacé par le " 16649"vrai nom du paquet lors de l'installation des fichiers de symboles. À la " 16650"différence du marqueur I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> n'apparaîtra jamais dans le " 16651"fichier de symboles d'un paquet binaire." 16652 16653#. type: SS 16654#: dpkg-gensymbols.man 16655#, no-wrap 16656msgid "Using symbol tags" 16657msgstr "Utilisation des étiquettes de symbole" 16658 16659#. type: Plain text 16660#: dpkg-gensymbols.man 16661msgid "" 16662"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " 16663"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " 16664"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" 16665"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " 16666"B<Standard symbol tags> for reference of these tags." 16667msgstr "" 16668"L'étiquetage des symboles (« symbol tagging ») est utile pour marquer des " 16669"symboles qui sont particuliers d'une manière ou d'une autre. Tout symbole " 16670"peut avoir un nombre quelconque d'étiquettes associées. Bien que toutes les " 16671"étiquettes soient analysées et conservées, seules certaines d'entre elles " 16672"sont comprises par B<dpkg-gensymbols> et déclenchent un traitement " 16673"spécifique des symboles. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes " 16674"standard de symbole> pour une référence complète à propos de ces étiquettes." 16675 16676#. type: Plain text 16677#: dpkg-gensymbols.man 16678msgid "" 16679"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " 16680"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " 16681"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " 16682"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " 16683"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " 16684"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " 16685"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " 16686"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " 16687"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " 16688"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " 16689"until the first space." 16690msgstr "" 16691"L'indication de l'étiquette vient juste avant le nom du symbole (sans " 16692"espace). Elle commence toujours par une parenthèse ouvrante B<(>, se termine " 16693"avec une parenthèse fermante B<)> et doit contenir au moins une étiquette. " 16694"Les étiquettes multiples doivent être séparées par le caractère B<|>. Chaque " 16695"étiquette peut comporter optionnellement une valeur, séparée du nom de " 16696"l'étiquette par le caractère B<=>. Les noms et valeurs des étiquettes sont " 16697"des chaînes quelconques qui ne doivent pas comporter les caractères B<)> B<|" 16698"> et B<=>. Les noms de symbole qui suivent une étiquette peuvent " 16699"optionnellement être mis entre guillemets avec les caractères B<'> ou B<\"> " 16700"afin d'y autoriser la présence d'espaces. Cependant, si aucune étiquette " 16701"n'est utilisée, les guillemets sont alors traités comme une partie du nom du " 16702"symbole, qui s'arrête alors au premier espace." 16703 16704#. type: Plain text 16705#: dpkg-gensymbols.man 16706#, no-wrap 16707msgid "" 16708" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" 16709" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" 16710" untagged_symbol@Base 1.0\n" 16711msgstr "" 16712" (étiq1=je suis marqué|étiquette avec espace)\"symbole comportant des espaces\"@Base 1.0\n" 16713" (optional)symbole_non_protégé@Base 1.0 1\n" 16714" symbole_non_étiqueté@Base 1.0\n" 16715 16716#. type: Plain text 16717#: dpkg-gensymbols.man 16718msgid "" 16719"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " 16720"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " 16721"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " 16722"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " 16723"untagged symbol." 16724msgstr "" 16725"Le premier symbole de cet exemple est appelé I<symbole comportant des " 16726"espaces> et utilise deux étiquettes : I<étiq1> avec la valeur I<je suis " 16727"marqué> et I<étiquette avec espace> sans valeur. Le deuxième symbole, appelé " 16728"I<symbole_non_protégé> ne comporte que l'étiquette I<optional>. Le dernier " 16729"symbole est un exemple de symbole normal sans étiquette." 16730 16731#. type: Plain text 16732#: dpkg-gensymbols.man 16733msgid "" 16734"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " 16735"only be part of the symbols files used in source packages (those files " 16736"should then be seen as templates used to build the symbols files that are " 16737"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " 16738"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" 16739"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " 16740"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " 16741"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " 16742"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " 16743"as they were loaded." 16744msgstr "" 16745"Comme les étiquettes de symbole sont une extension du format de B<deb-" 16746"symbols(5)>, elles ne peuvent apparaître que dans les fichiers de symboles " 16747"des paquets source (ces fichiers peuvent ensuite être vus comme des modèles " 16748"permettant de construire les fichiers de symboles inclus dans les paquets " 16749"binaires). Lorsque B<dpkg-gensymbols> est lancé sans l'option B<-t>, il " 16750"affiche les fichiers de symboles compatibles avec le format B<deb-" 16751"symbols(5)> : il traite entièrement les symboles d'après les exigences des " 16752"étiquettes standard et supprime les étiquettes dans sa sortie. Au contraire, " 16753"dans le mode modèle (« template », option B<-t>), tous les symboles et leurs " 16754"étiquettes (standard et inconnues) sont conservés dans la sortie et écrits " 16755"dans leur forme d'origine." 16756 16757#. type: SS 16758#: dpkg-gensymbols.man 16759#, no-wrap 16760msgid "Standard symbol tags" 16761msgstr "Étiquettes standard de symbole" 16762 16763#. type: TP 16764#: dpkg-gensymbols.man 16765#, no-wrap 16766msgid "B<optional>" 16767msgstr "B<optional>" 16768 16769#. type: Plain text 16770#: dpkg-gensymbols.man 16771msgid "" 16772"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " 16773"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " 16774"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " 16775"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " 16776"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " 16777"the library. When the optional symbol, which was previously declared as " 16778"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " 16779"to the “existing” status with its minimum version unchanged." 16780msgstr "" 16781"Un symbole marqué comme optionnel peut disparaître de la bibliothèque à tout " 16782"moment et ne provoquera pas l'échec de B<dpkg-gensymbols>. Cependant, les " 16783"symboles optionnels disparus apparaîtront en permanence comme manquants dans " 16784"le fichier de différences, à chaque nouvelle version du paquet. Ce " 16785"comportement sert de rappel au responsable qu'un tel symbole doit être " 16786"supprimé du fichier de symboles ou bien rajouté à la bibliothèque. Un tel " 16787"symbole optionnel, précédemment déclaré comme manquant (« MISSING »), peut " 16788"réapparaître soudainement dans la version suivante en étant remis à l'état " 16789"existant (« existing »), sans modification de sa version minimale." 16790 16791#. type: Plain text 16792#: dpkg-gensymbols.man 16793msgid "" 16794"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " 16795"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " 16796"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " 16797"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " 16798"optional." 16799msgstr "" 16800"Cette étiquette est utile pour les symboles qui sont privés car leur " 16801"disparition ne provoque pas de changement d'interface applicative (ABI). Par " 16802"exemple, la plupart des modèles d'instanciation C++ sont dans cette " 16803"catégorie. Comme toute autre étiquette, celle-ci peut comporter une valeur " 16804"arbitraire qui peut servir à indiquer pour quelle raison le symbole est " 16805"optionnel." 16806 16807#. type: TP 16808#: dpkg-gensymbols.man 16809#, no-wrap 16810msgid "B<arch=>I<architecture-list>" 16811msgstr "B<arch=>I<liste-d'architectures>" 16812 16813#. type: TQ 16814#: dpkg-gensymbols.man 16815#, no-wrap 16816msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" 16817msgstr "B<arch-bits=>I<octets-architecture>" 16818 16819#. type: TQ 16820#: dpkg-gensymbols.man 16821#, no-wrap 16822msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" 16823msgstr "B<arch-endian=>I<boutisme-d'architecture>" 16824 16825#. type: Plain text 16826#: dpkg-gensymbols.man 16827msgid "" 16828"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " 16829"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " 16830"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " 16831"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " 16832"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " 16833"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " 16834"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " 16835"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " 16836"is found when it was not supposed to exist (because the current host " 16837"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " 16838"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " 16839"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " 16840"but it is not considered as new." 16841msgstr "" 16842"Ces étiquettes permettent de restreindre la liste des architectures avec " 16843"lesquelles le symbole est censé exister. Les étiquettes B<arch-bits> et " 16844"B<arch-endian> sont prises en charge depuis dpkg 1.18.0. Lorsque la liste " 16845"des symboles est mise à jour avec ceux découverts dans la bibliothèque, tous " 16846"les symboles spécifiques d'architectures qui ne concernent pas " 16847"l'architecture en cours sont ignorés. Si un symbole propre à l'architecture " 16848"en cours n'existe pas dans la bibliothèque, les processus normaux pour des " 16849"symboles manquants s'appliquent jusqu'à éventuellement provoquer l'échec de " 16850"B<dpkg-gensymbols>. D'un autre côté, si le symbole propre à une architecture " 16851"est trouvé alors qu'il n'est pas censé exister (parce que l'architecture " 16852"courante n'est pas mentionnée dans l'étiquette ou ne correspond pas au " 16853"boutisme et aux octets), il est rendu indépendant de l'architecture (c'est-à-" 16854"dire que les étiquettes d'architecture, d'octets de l'architecture et de " 16855"boutisme d'architecture sont abandonnées et le symbole apparaît dans le " 16856"fichier de différences) mais non considéré comme nouveau. (NdT : une " 16857"aspirine peut être nécessaire après la lecture de ce paragraphe)" 16858 16859#. type: Plain text 16860#: dpkg-gensymbols.man 16861msgid "" 16862"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " 16863"only those that match the current host architecture are written to the " 16864"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " 16865"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " 16866"template mode." 16867msgstr "" 16868"Dans le mode de fonctionnement par défaut (pas en mode « modèle »), seuls " 16869"les symboles spécifiques de certaines architectures qui correspondent à " 16870"l'architecture courante sont écrits dans le fichier de symboles. Au " 16871"contraire, tous les symboles spécifiques d'architectures (y compris ceux des " 16872"architectures différentes) seront écrits dans le fichier de symboles, dans " 16873"le mode « modèle »." 16874 16875#. type: Plain text 16876#: dpkg-gensymbols.man 16877msgid "" 16878"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " 16879"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " 16880"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " 16881"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " 16882"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." 16883msgstr "" 16884"Le format de I<liste-d'architectures> est le même que le format utilisé dans " 16885"les champs B<Build-Depends> des fichiers I<debian/control> (à l'exception " 16886"des crochets d'inclusion []). Par exemple, le premier symbole de la liste " 16887"qui suit sera pris en compte sur les architectures alpha, n'importe quelle " 16888"amd64 et ia64, le second uniquement sur les architectures linux et le " 16889"troisième partout sauf sur armel." 16890 16891#. type: Plain text 16892#: dpkg-gensymbols.man 16893#, no-wrap 16894msgid "" 16895" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 16896" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" 16897" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" 16898msgstr "" 16899" (arch=alpha any-amd64 ia64)un_symbole_spécifique_64bit@Base 1.0\n" 16900" (arch=linux-any)un_symbole_spécifique_linux@Base 1.0\n" 16901" (arch=!armel)un_symbole_inexistant_sur_armel@Base 1.0\n" 16902 16903#. type: Plain text 16904#: dpkg-gensymbols.man 16905msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." 16906msgstr "Les I<octets-architecture> sont soit B<32> soit B<64>." 16907 16908#. type: Plain text 16909#: dpkg-gensymbols.man 16910#, no-wrap 16911msgid "" 16912" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 16913" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 16914msgstr "" 16915" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 16916" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 16917 16918#. type: Plain text 16919#: dpkg-gensymbols.man 16920msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." 16921msgstr "Le I<boutisme-d'architecture> est soit B<little> soit B<big>." 16922 16923#. type: Plain text 16924#: dpkg-gensymbols.man 16925#, no-wrap 16926msgid "" 16927" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" 16928" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" 16929msgstr "" 16930" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" 16931" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" 16932 16933#. type: Plain text 16934#: dpkg-gensymbols.man 16935msgid "Multiple restrictions can be chained." 16936msgstr "Plusieurs restrictions peuvent être chaînées." 16937 16938#. type: Plain text 16939#: dpkg-gensymbols.man 16940#, no-wrap 16941msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" 16942msgstr " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" 16943 16944#. type: TP 16945#: dpkg-gensymbols.man 16946#, no-wrap 16947msgid "B<ignore-blacklist>" 16948msgstr "B<ignore-blacklist>" 16949 16950#. type: Plain text 16951#: dpkg-gensymbols.man 16952msgid "" 16953"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " 16954"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " 16955"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " 16956"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " 16957"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " 16958"libraries like libgcc." 16959msgstr "" 16960"B<dpkg-gensymbols> comporte une liste interne de symboles ignorés qui ne " 16961"devraient pas apparaître dans les fichiers de symboles car ils sont en " 16962"général uniquement des effets de bord de détails de mise en œuvre de la " 16963"chaîne d'outils de construction. Si, pour une raison précise, vous voulez " 16964"vraiment inclure un de ces symboles dans le fichier, vous pouvez imposer " 16965"qu'il soit ignoré, avec B<ignore-blacklist>. Cela peut être utile pour " 16966"certaines bibliothèques de bas niveau telles que libgcc." 16967 16968#. type: TP 16969#: dpkg-gensymbols.man 16970#, no-wrap 16971msgid "B<c++>" 16972msgstr "B<c++>" 16973 16974#. type: Plain text 16975#: dpkg-gensymbols.man 16976msgid "" 16977"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." 16978msgstr "" 16979"Indique un motif de symbole I<c++>. Voir la sous-section B<Utilisation de " 16980"motifs de symbole> plus loin." 16981 16982#. type: TP 16983#: dpkg-gensymbols.man 16984#, no-wrap 16985msgid "B<symver>" 16986msgstr "B<symver>" 16987 16988#. type: Plain text 16989#: dpkg-gensymbols.man 16990msgid "" 16991"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " 16992"patterns> subsection below." 16993msgstr "" 16994"Indique un motif de symbole I<symver> (version de symbole). Voir la sous-" 16995"section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin." 16996 16997#. type: TP 16998#: dpkg-gensymbols.man 16999#, no-wrap 17000msgid "B<regex>" 17001msgstr "B<regex>" 17002 17003#. type: Plain text 17004#: dpkg-gensymbols.man 17005msgid "" 17006"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " 17007"below." 17008msgstr "" 17009"Indique un motif de symbole basé sur une I<expression-rationnelle>. Voir la " 17010"sous-section B<Utilisation des motifs de symbole> plus loin." 17011 17012#. type: SS 17013#: dpkg-gensymbols.man 17014#, no-wrap 17015msgid "Using symbol patterns" 17016msgstr "Utilisation de motifs de symbole" 17017 17018#. type: Plain text 17019#: dpkg-gensymbols.man 17020msgid "" 17021"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " 17022"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " 17023"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " 17024"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " 17025"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " 17026"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " 17027"considered as new." 17028msgstr "" 17029"Au contraire d'une indication normale de symbole, un motif permet de couvrir " 17030"des symboles multiples de la bibliothèque. B<dpkg-gensymbols> essaie de " 17031"faire correspondre chaque motif à chaque symbole qui n'est pas explicitement " 17032"défini dans le fichier de symboles. Dès qu'un motif est trouvé qui " 17033"correspond au symbole, l'ensemble de ses étiquettes et propriétés sont " 17034"utilisées comme spécification de base du symbole. Si aucun des motifs ne " 17035"correspond, le symbole sera considéré comme nouveau." 17036 17037#. type: Plain text 17038#: dpkg-gensymbols.man 17039msgid "" 17040"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " 17041"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " 17042"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " 17043"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " 17044"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " 17045"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " 17046"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " 17047"more information." 17048msgstr "" 17049"Un motif est considéré comme perdu si aucun symbole ne lui correspond dans " 17050"la bibliothèque. Par défaut, cela provoquera un échec de B<dpkg-gensymbols> " 17051"s'il est utilisé avec l'option B<-c1> (ou une valeur plus élevée). " 17052"Cependant, si l'échec n'est pas souhaité, le motif peut être marqué comme " 17053"optionnel avec l'étiquette I<optional>. Dans ce cas, si le motif ne " 17054"correspond à rien, il sera simplement mentionné dans le fichier de " 17055"différences comme I<MISSING> (manquant). De plus, comme pour tout autre " 17056"symbole, le motif peut être limité à des architectures données avec " 17057"l'étiquette I<arch>. Veuillez consulter la sous-section B<Étiquettes " 17058"standard de symbole> pour plus d'informations." 17059 17060#. type: Plain text 17061#: dpkg-gensymbols.man 17062msgid "" 17063"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " 17064"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " 17065"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " 17066"the specification serves as an expression to be matched against " 17067"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " 17068"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." 17069msgstr "" 17070"Les motifs sont une extension du format de B<deb-symbols(5)> en ce sens " 17071"qu'ils ne sont valables que dans les modèles de fichiers de symboles. " 17072"Cependant, la partie comportant le nom de symbole est utilisée comme une " 17073"expression à faire correspondre à I<name@version> du symbole réel. Afin de " 17074"faire la distinction entre les différents types de motifs, un motif sera " 17075"usuellement marqué avec une étiquette spéciale." 17076 17077#. type: Plain text 17078#: dpkg-gensymbols.man 17079msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" 17080msgstr "Actuellement, B<dpkg-gensymbols> gère trois types de base de motifs :" 17081 17082#. type: Plain text 17083#: dpkg-gensymbols.man 17084msgid "" 17085"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " 17086"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " 17087"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " 17088"across different architectures while their demangled names remain the same. " 17089"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " 17090"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " 17091"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" 17092"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " 17093"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " 17094"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" 17095msgstr "" 17096"Ce motif est repéré par l'étiquette I<c++>. Il ne sera comparé qu'aux " 17097"symboles C++ avec leur nom de symbole rétabli (demangled) tel qu'affiché " 17098"avec l'utilitaire B<c++filt>. Ce motif est très pratique pour faire " 17099"correspondre les symboles dont les noms décorés (mangled) peuvent différer " 17100"selon les architectures bien que leurs noms d'origine restent les mêmes. Un " 17101"tel groupe de symboles sont les I<non-virtual thunks> pour lesquels les " 17102"décalages (offsets) spécifiques d'architectures sont inclus dans leur nom " 17103"décoré. Une manifestation usuelle de ce cas est le destructeur virtuel qui, " 17104"dans le contexte d'un « problème du diamant », a besoin d'un symbole de " 17105"transition spécial (ou « thunk ») non virtuel. Par exemple, même si " 17106"_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 32 bits est identique à " 17107"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base sur une architecture 64 bits, les deux peuvent " 17108"être indiqués avec le même motif I<c++> :" 17109 17110#. type: Plain text 17111#: dpkg-gensymbols.man 17112#, no-wrap 17113msgid "" 17114"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17115" [...]\n" 17116" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" 17117" [...]\n" 17118msgstr "" 17119"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17120" [...]\n" 17121" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" 17122" [...]\n" 17123 17124#. type: Plain text 17125#: dpkg-gensymbols.man 17126msgid "" 17127"The demangled name above can be obtained by executing the following command:" 17128msgstr "" 17129"Le nom non décoré ci-dessus peut être obtenu avec la commande suivante :" 17130 17131#. type: Plain text 17132#: dpkg-gensymbols.man 17133#, no-wrap 17134msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" 17135msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" 17136 17137#. type: Plain text 17138#: dpkg-gensymbols.man 17139msgid "" 17140"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " 17141"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " 17142"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " 17143"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " 17144"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " 17145"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " 17146"not degrade quality of the symbol file." 17147msgstr "" 17148"Veuillez noter que, bien que le nom décoré soit unique dans la bibliothèque " 17149"par définition, cela n'est pas forcément vrai pour le nom non décoré. Deux " 17150"symboles réels différents peuvent avoir le même nom non décoré. C'est par " 17151"exemple le cas avec les symboles « thunk » non virtuels dans des " 17152"configurations d'héritage complexes ou avec la plupart des constructeurs et " 17153"destructeurs (puisque g++ crée usuellement deux symboles réels pour eux). " 17154"Cependant, comme ces collisions se produisent au niveau de l'interface " 17155"applicative binaire (ABI), elles ne devraient pas dégrader la qualité du " 17156"fichier de symboles." 17157 17158#. type: Plain text 17159#: dpkg-gensymbols.man 17160msgid "" 17161"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " 17162"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " 17163"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " 17164"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" 17165msgstr "" 17166"Ce motif est indiqué par l'étiquette I<symver>. Les bibliothèques bien " 17167"gérées utilisent des symboles versionnés où chaque version correspond à la " 17168"version amont à laquelle le symbole a été ajouté. Si c'est le cas, il est " 17169"possible d'utiliser un motif I<symver> pour faire correspondre chaque " 17170"symbole associé à la version spécifique. Par exemple :" 17171 17172#. type: Plain text 17173#: dpkg-gensymbols.man 17174#, no-wrap 17175msgid "" 17176"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" 17177" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" 17178" [...]\n" 17179" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" 17180" access@GLIBC_2.0 2.2\n" 17181msgstr "" 17182"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" 17183" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" 17184" [...]\n" 17185" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" 17186" access@GLIBC_2.0 2.2\n" 17187 17188#. type: Plain text 17189#: dpkg-gensymbols.man 17190msgid "" 17191"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " 17192"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " 17193"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " 17194"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " 17195"because specific symbols take precedence over patterns." 17196msgstr "" 17197"Tous les symboles associés avec les versions GLIBC_2.0 et GLIBC_2.7 " 17198"conduiront respectivement à des versions minimales de 2.0 et 2.7, à " 17199"l'exception du symbole access@GLIBC_2.0. Ce dernier amène à une dépendance " 17200"minimale sur la version 2.2 de libc6 bien qu'il soit dans le scope de " 17201"« (symvar)GLIBC_2.0 ». Cela est dû au fait que les symboles spécifiques " 17202"prennent le pas sur les motifs." 17203 17204#. type: Plain text 17205#: dpkg-gensymbols.man 17206msgid "" 17207"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " 17208"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " 17209"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " 17210"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " 17211"behaviour is needed." 17212msgstr "" 17213"Veuillez noter que les anciens motifs avec caractères génériques (indiqués " 17214"sous la forme « *@version ») dans le champ de nom de symbole sont toujours " 17215"gérés. La nouvelle syntaxe « (symver|optional)version » doit toutefois leur " 17216"être préférée. Par exemple, « *@GLIBC_2.0 2.0 » devrait être écrit sous la " 17217"forme « (symver|optional)GLIBC_2.0 2.0 » si un comportement analogue est " 17218"recherché." 17219 17220#. type: Plain text 17221#: dpkg-gensymbols.man 17222msgid "" 17223"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " 17224"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " 17225"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " 17226"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " 17227"string. For example:" 17228msgstr "" 17229"Les motifs d'expressions rationnelles sont indiqués par l'étiquette " 17230"I<expression-rationnelle>. La correspondance se fait avec une expression " 17231"rationnelle Perl sur le champ de nom de symbole. La correspondance est faite " 17232"telle quelle et il ne faut donc pas oublier le caractère I<^>, sinon la " 17233"correspondance est faite sur n'importe quelle partie du symbole réel " 17234"I<name@version>. Par exemple :" 17235 17236#. type: Plain text 17237#: dpkg-gensymbols.man 17238#, no-wrap 17239msgid "" 17240"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17241" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" 17242" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" 17243msgstr "" 17244"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17245" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" 17246" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" 17247 17248#. type: Plain text 17249#: dpkg-gensymbols.man 17250msgid "" 17251"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" 17252"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " 17253"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " 17254"having the string \"private\" in their names and matches will inherit " 17255"I<optional> tag from the pattern." 17256msgstr "" 17257"Les symboles tels que « mystack_new@Base », « mystack_push@Base », " 17258"« mystack_pop@Base », etc., seront en correspondance avec le premier motif " 17259"alors que, par exemple, « ng_mystack_new@Base » ne le sera pas. Le deuxième " 17260"motif correspondra pour tous les symboles qui comportent la chaîne " 17261"« private » dans leur nom et les correspondances hériteront de l'étiquette " 17262"I<optional> depuis le motif." 17263 17264#. type: Plain text 17265#: dpkg-gensymbols.man 17266msgid "" 17267"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " 17268"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " 17269"example, both" 17270msgstr "" 17271"Les motifs de base indiqués précédemment peuvent être combinés au besoin. " 17272"Dans ce cas, ils sont traités dans l'ordre où les étiquettes sont indiquées. " 17273"Par exemple, les deux motifs" 17274 17275#. type: Plain text 17276#: dpkg-gensymbols.man 17277#, no-wrap 17278msgid "" 17279" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" 17280" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" 17281msgstr "" 17282" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" 17283" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" 17284 17285#. type: Plain text 17286#: dpkg-gensymbols.man 17287msgid "" 17288"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " 17289"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " 17290"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " 17291"name is matched against the regular expression. On the other hand, when " 17292"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " 17293"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " 17294"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " 17295"the whole pattern. Therefore, for example, " 17296"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " 17297"the patterns because it is not a valid C++ symbol." 17298msgstr "" 17299"seront en correspondance avec les symboles " 17300"« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" » et " 17301"« _ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base ». Lors de la correspondance " 17302"avec le premier motif, le symbole brut est d'abord rétabli d’origine en tant " 17303"que symbole C++, puis comparé à l'expression rationnelle. D'un autre côté, " 17304"lors de la correspondance avec le deuxième motif, l'expression rationnelle " 17305"est comparée au nom de symbole brut, puis le symbole est testé en tant que " 17306"symbole C++ en tentant de le rétablir d’origine. L'échec de n'importe quel " 17307"motif basique provoquera l'échec de l'ensemble du motif. Ainsi, par exemple, " 17308"« __N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base » ne correspondra à aucun " 17309"des motifs car ce n'est pas un symbole C++ valable (NdT : j'ai l'impression " 17310"de traduire du Klingon !)." 17311 17312#. type: Plain text 17313#: dpkg-gensymbols.man 17314msgid "" 17315"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " 17316"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " 17317"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " 17318"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " 17319"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." 17320msgstr "" 17321"En général, les motifs sont divisés en deux groupes : les alias (I<c++> et " 17322"I<symver> basique) et les motifs génériques (I<expression-rationnelle> et " 17323"toutes les combinaisons de motifs basiques multiples). La correspondance de " 17324"motifs basés sur des alias est rapide (O(1)) alors que les motifs génériques " 17325"sont O(N) (N étant le nombre de motifs génériques) pour chaque symbole. En " 17326"conséquence, il est déconseillé d'abuser des motifs génériques." 17327 17328#. type: Plain text 17329#: dpkg-gensymbols.man 17330msgid "" 17331"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " 17332"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " 17333"matched in the order they are found in the symbol file template until the " 17334"first success. Please note, however, that manual reordering of template " 17335"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " 17336"based on the alphanumerical order of their names." 17337msgstr "" 17338"Lorsque plusieurs motifs correspondent pour le même symbole réel, les alias " 17339"(d'abord I<c++>, puis I<symver>) sont privilégiés par rapport aux motifs " 17340"génériques. Ceux-ci sont essayés dans l'ordre où ils apparaissent dans le " 17341"modèle de fichier de symboles, en s'arrêtant à la première correspondance. " 17342"Veuillez noter, cependant, que la modification manuelle de l'ordre des " 17343"entrées de fichiers n'est pas recommandée car B<dpkg-gensymbols> crée des " 17344"fichiers de différences d'après l'ordre alphanumérique de leur nom." 17345 17346#. type: SS 17347#: dpkg-gensymbols.man 17348#, no-wrap 17349msgid "Using includes" 17350msgstr "Utilisation des inclusions" 17351 17352#. type: Plain text 17353#: dpkg-gensymbols.man 17354msgid "" 17355"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " 17356"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " 17357"directive may prove to be useful in a couple of ways:" 17358msgstr "" 17359"Lorsqu'un jeu de symboles exportés varie selon les architectures, il est " 17360"souvent peu efficace d'utiliser un seul fichier de symboles. Pour couvrir " 17361"ces cas, une directive d'inclusion peut devenir utile dans certains cas :" 17362 17363#. type: Plain text 17364#: dpkg-gensymbols.man 17365msgid "" 17366"You can factorize the common part in some external file and include that " 17367"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " 17368"like this:" 17369msgstr "" 17370"Il est possible de factoriser la partie commune dans un fichier externe " 17371"donné et l'inclure dans le fichier I<paquet>.symbols.I<arch> avec une " 17372"directive « include » utilisée de la manière suivante :" 17373 17374#. type: Plain text 17375#: dpkg-gensymbols.man 17376msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" 17377msgstr "#include \"I<paquets>.symbols.common\"" 17378 17379#. type: Plain text 17380#: dpkg-gensymbols.man 17381msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" 17382msgstr "" 17383"La directive d'inclusion peut également être étiquetée comme tout autre " 17384"symbole :" 17385 17386#. type: Plain text 17387#: dpkg-gensymbols.man 17388msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" 17389msgstr "(étiquette|...|étiquetteN)#include \"fichier_à_inclure\"" 17390 17391#. type: Plain text 17392#: dpkg-gensymbols.man 17393msgid "" 17394"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " 17395"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " 17396"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " 17397"symbol files:" 17398msgstr "" 17399"Le résultat sera que tous les symboles inclus depuis I<fichier_à_inclure> " 17400"seront considérés comme étiquetés par défaut avec I<etiq> ... I<etiqN>. Cela " 17401"permet de créer un fichier I<paquet>.symbols commun qui inclut les fichiers " 17402"de symboles spécifiques des architectures :" 17403 17404#. type: Plain text 17405#: dpkg-gensymbols.man 17406#, no-wrap 17407msgid "" 17408" common_symbol1@Base 1.0\n" 17409" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" 17410" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" 17411" common_symbol2@Base 1.0\n" 17412msgstr "" 17413" symbole_commun1@Base 1.0\n" 17414" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" 17415" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" 17416" symbole_commun2@Base 1.0\n" 17417 17418#. type: Plain text 17419#: dpkg-gensymbols.man 17420msgid "" 17421"The symbols files are read line by line, and include directives are " 17422"processed as soon as they are encountered. This means that the content of " 17423"the included file can override any content that appeared before the include " 17424"directive and that any content after the directive can override anything " 17425"contained in the included file. Any symbol (or even another #include " 17426"directive) in the included file can specify additional tags or override " 17427"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " 17428"way for the symbol to remove any of the inherited tags." 17429msgstr "" 17430"Les fichiers de symboles sont lus ligne par ligne et les directives " 17431"d'inclusion sont traitées dès qu'elles sont trouvées. En conséquence, le " 17432"contenu du fichier d'inclusion peut remplacer une définition qui précède " 17433"l'inclusion et ce qui suit l'inclusion peut remplacer une définition qu'elle " 17434"ajoutait. Tout symbole (ou même une autre directive d'inclusion) dans le " 17435"fichier inclus peut définir des étiquettes supplémentaires ou remplacer les " 17436"valeurs d'étiquettes héritées, dans sa définition d'étiquettes. Cependant, " 17437"pour un symbole donné, il n'existe pas de méthode permettant de remplacer " 17438"une de ses étiquettes héritées." 17439 17440#. type: Plain text 17441#: dpkg-gensymbols.man 17442msgid "" 17443"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " 17444"library. In that case, it overrides any header line previously read. " 17445"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " 17446"do it is the following:" 17447msgstr "" 17448"Un fichier inclus peut reprendre la ligne d'en-tête qui contient le " 17449"« SONAME » de la bibliothèque. Dans ce cas, cela remplace toute ligne d'en-" 17450"tête précédente. Il est cependant déconseillé de dupliquer les lignes d'en-" 17451"tête. Une façon de le faire est la méthode suivante :" 17452 17453#. type: Plain text 17454#: dpkg-gensymbols.man 17455#, no-wrap 17456msgid "" 17457"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" 17458" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" 17459msgstr "" 17460"#include \"libmachin1.symbols.common\"\n" 17461" symboles_specifique_architecture@Base 1.0\n" 17462 17463#. type: SS 17464#: dpkg-gensymbols.man 17465#, no-wrap 17466msgid "Good library management" 17467msgstr "Bonnes pratiques de gestion des bibliothèques" 17468 17469#. type: Plain text 17470#: dpkg-gensymbols.man 17471msgid "A well-maintained library has the following features:" 17472msgstr "Une bibliothèque bien maintenue offre les possibilités suivantes :" 17473 17474#. type: Plain text 17475#: dpkg-gensymbols.man 17476msgid "" 17477"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " 17478"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" 17479msgstr "" 17480"son interface de programmation (API) est stable (les symboles publics ne " 17481"sont jamais supprimés et les changements ne concernent que des ajouts de " 17482"nouveaux symboles publics) et les modifications provoquant une " 17483"incompatibilité doivent être combinés avec un changement de SONAME ;" 17484 17485#. type: Plain text 17486#: dpkg-gensymbols.man 17487msgid "" 17488"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " 17489"changes and API extension;" 17490msgstr "" 17491"idéalement, elle utilise le versionnage des symboles pour garantir la " 17492"stabilité de l'interface applicative binaire (ABI) malgré ses modifications " 17493"internes et l'extension de son API ;" 17494 17495#. type: Plain text 17496#: dpkg-gensymbols.man 17497msgid "" 17498"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " 17499"workaround)." 17500msgstr "" 17501"elle n'exporte pas les symboles privés (afin de contourner cela, de tels " 17502"symboles peuvent être étiquetés comme optionnels)." 17503 17504#. type: Plain text 17505#: dpkg-gensymbols.man 17506msgid "" 17507"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " 17508"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " 17509"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " 17510"changelog looking for cases where the rules of good library management have " 17511"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " 17512"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " 17513"specific work-around." 17514msgstr "" 17515"En maintenant le fichier de symboles, il est facile d'en voir apparaître et " 17516"disparaître. Cependant, il est plus difficile de contrôler la présence " 17517"d'éventuelles modifications d'API ou ABI. En conséquence, le responsable " 17518"doit contrôler soigneusement le journal des modifications amont, à la " 17519"recherche de cas où une saine gestion des bibliothèques peut avoir été " 17520"omise. Si des problèmes potentiels sont découverts, l'auteur amont doit être " 17521"averti(e) car une correction en amont est meilleure qu'un travail spécifique " 17522"au paquet Debian." 17523 17524#. type: Plain text 17525#: dpkg-gensymbols.man 17526msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." 17527msgstr "Analyse de I<répertoire-construction-paquet>, plutôt que debian/tmp." 17528 17529#. type: Plain text 17530#: dpkg-gensymbols.man 17531msgid "" 17532"Define the package name. Required if more than one binary package is listed " 17533"in debian/control (or if there's no debian/control file)." 17534msgstr "" 17535"Définit le nom du paquet. Requis si plus d'un paquet binaire est indiqué " 17536"dans debian/control (ou s'il n'y a pas de fichier debian/control)." 17537 17538#. type: Plain text 17539#: dpkg-gensymbols.man 17540msgid "" 17541"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" 17542"changelog. Required if called outside of a source package tree." 17543msgstr "" 17544"Définit la version du paquet. La valeur par défaut est la version extraite " 17545"de debian/changelog. Ce paramètre est requis si le programme est lancé en " 17546"dehors de l'arborescence source d'un paquet." 17547 17548#. type: TP 17549#: dpkg-gensymbols.man 17550#, no-wrap 17551msgid "B<-e>I<library-file>" 17552msgstr "B<-e>I<fichier-bibliothèque>" 17553 17554#. type: Plain text 17555#: dpkg-gensymbols.man 17556msgid "" 17557"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " 17558"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " 17559"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " 17560"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" 17561"e>)." 17562msgstr "" 17563"N'analyse que les bibliothèques explicitement mentionnées au lieu de " 17564"rechercher toutes les bibliothèques publiques. Les motifs du shell peuvent " 17565"être utilisés pour l'expansion des chemins d'accès (voir la page de manuel " 17566"de B<File::Glob>(3perl) pour plus d'informations) dans I<fichier-" 17567"bibliothèque> pour établir une correspondance avec plusieurs bibliothèques " 17568"avec un seul paramètre (afin d'éviter d'utiliser plusieurs options B<-e>)." 17569 17570#. type: TP 17571#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 17572#, no-wrap 17573msgid "B<-l>I<directory>" 17574msgstr "B<-l>I<répertoire>" 17575 17576#. type: Plain text 17577#: dpkg-gensymbols.man 17578msgid "" 17579"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " 17580"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times." 17581msgstr "" 17582"Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des " 17583"bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.19.1). Cette option peut être " 17584"utilisée plusieurs fois." 17585 17586#. type: Plain text 17587#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 17588msgid "" 17589"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " 17590"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " 17591"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" 17592"compiling for example." 17593msgstr "" 17594"Note : Utilisez cette option plutôt que le réglage de B<LD_LIBRARY_PATH>, " 17595"parce que cette variable d'environnement est utilisée pour contrôler " 17596"l'éditeur de liens d'exécution et se servir d'elle pour définir les chemins " 17597"des bibliothèques partagées au moment de la construction peut être " 17598"problématique, par exemple, lors d'une compilation croisée." 17599 17600#. type: TP 17601#: dpkg-gensymbols.man 17602#, no-wrap 17603msgid "B<-I>I<filename>" 17604msgstr "B<-I>I<nom-de-fichier>" 17605 17606#. type: Plain text 17607#: dpkg-gensymbols.man 17608msgid "" 17609"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " 17610"integrated in the package itself." 17611msgstr "" 17612"Utilise I<nom-de-fichier> comme fichier de référence pour créer le fichier " 17613"de symboles à intégrer dans le paquet lui-même." 17614 17615#. type: Plain text 17616#: dpkg-gensymbols.man 17617msgid "" 17618"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " 17619"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" 17620"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " 17621"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " 17622"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " 17623"version of your library." 17624msgstr "" 17625"Affiche le fichier de symboles créé sur la sortie standard ou dans le I<nom-" 17626"de-fichier>, si spécifié, plutôt que dans B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (ou " 17627"I<répertoire-construction-paquet>B</DEBIAN/symbols> si B<-P> est présent). " 17628"Si I<nom-de-fichier> existe déjà, son contenu sera utilisé comme base pour " 17629"le fichier créé. Cette fonctionnalité permet de mettre à jour le fichier de " 17630"symboles pour qu'il corresponde à une nouvelle version amont de la " 17631"bibliothèque." 17632 17633#. type: TP 17634#: dpkg-gensymbols.man 17635#, no-wrap 17636msgid "B<-t>" 17637msgstr "B<-t>" 17638 17639#. type: Plain text 17640#: dpkg-gensymbols.man 17641msgid "" 17642"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " 17643"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " 17644"symbol names and tags are written in their original form contrary to the " 17645"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " 17646"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" 17647"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " 17648"are always written to the symbol file template." 17649msgstr "" 17650"Écrit le fichier de symboles en mode modèle plutôt que dans un format " 17651"compatible avec B<deb-symbols>(5). La différence majeure réside dans le fait " 17652"que les noms de symboles et les étiquettes sont écrits dans leur forme " 17653"d'origine au lieu d'être interprétés, avec réduction des étiquettes en mode " 17654"de compatibilité. De plus, certains symboles peuvent être omis lors de " 17655"l'écriture d'un fichier B<deb-symbols>(5) standard (selon les règles de " 17656"traitement des étiquettes) alors que tous les symboles sont écrits lors de " 17657"la création d'un modèle de fichier de symboles." 17658 17659#. type: TP 17660#: dpkg-gensymbols.man 17661#, no-wrap 17662msgid "B<-c>I<[0-4]>" 17663msgstr "B<-c>I<[0-4]>" 17664 17665#. type: Plain text 17666#: dpkg-gensymbols.man 17667msgid "" 17668"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " 17669"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " 17670"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " 17671"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " 17672"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " 17673"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." 17674msgstr "" 17675"Définit les contrôles à effectuer lors de la comparaison du fichier de " 17676"symboles créé en utilisant le fichier de modèle comme point de départ. Le " 17677"niveau par défaut est 1. Plus le niveau est augmenté, plus le nombre de " 17678"contrôles effectués est important. Chaque niveau de contrôle comporte les " 17679"contrôles effectués pour les niveaux inférieurs. Le niveau 0 n'échoue " 17680"jamais. Le niveau 1 échoue si certains symboles ont disparu. Le niveau 2 " 17681"échoue si de nouveaux symboles ont été ajoutés. Le niveau 3 échoue si " 17682"certaines bibliothèques ont disparu. Le niveau 4 échoue si des bibliothèques " 17683"ont été ajoutées." 17684 17685#. type: Plain text 17686#: dpkg-gensymbols.man 17687msgid "" 17688"This value can be overridden by the environment variable " 17689"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." 17690msgstr "" 17691"Cette valeur peut être remplacée par la valeur de la variable " 17692"d'environnement B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." 17693 17694#. type: Plain text 17695#: dpkg-gensymbols.man 17696msgid "" 17697"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " 17698"template file used as starting point or show any warnings about new/lost " 17699"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " 17700"output but not the checks themselves (see B<-c> option)." 17701msgstr "" 17702"Fonctionne en mode silencieux et ne crée jamais de fichier de différences " 17703"entre le fichier de symboles créé et le fichier modèle utilisé comme point " 17704"de départ. N'affiche également aucun avertissement à propos de bibliothèques " 17705"nouvelles ou disparues ou de symboles nouveaux ou disparus. Cette option ne " 17706"désactive que l'affichage informatif, mais pas les contrôles eux-mêmes (voir " 17707"l'option B<-c>)." 17708 17709#. type: TP 17710#: dpkg-gensymbols.man 17711#, no-wrap 17712msgid "B<-a>I<arch>" 17713msgstr "B<-a>I<arch>" 17714 17715#. type: Plain text 17716#: dpkg-gensymbols.man 17717msgid "" 17718"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " 17719"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " 17720"binaries are already available." 17721msgstr "" 17722"Définit I<arch> comme architecture lors du traitement des fichiers de " 17723"symboles. Cette option permet de créer un fichier de symboles ou un fichier " 17724"de différences pour n'importe quelle architecture, à condition que les " 17725"fichiers binaires correspondants soient déjà disponibles." 17726 17727#. type: TP 17728#: dpkg-gensymbols.man 17729#, no-wrap 17730msgid "B<-d>" 17731msgstr "B<-d>" 17732 17733#. type: Plain text 17734#: dpkg-gensymbols.man 17735msgid "" 17736"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" 17737"gensymbols> does." 17738msgstr "" 17739"Active le mode bavard. De nombreux messages sont affichés pour expliquer ce " 17740"que B<dpkg-gensymbols> fait." 17741 17742#. type: TP 17743#: dpkg-gensymbols.man 17744#, no-wrap 17745msgid "B<-V>" 17746msgstr "B<-V>" 17747 17748#. type: Plain text 17749#: dpkg-gensymbols.man 17750msgid "" 17751"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " 17752"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " 17753"comments listing real symbols that have matched the pattern." 17754msgstr "" 17755"Active le mode bavard. Le fichier de symboles créé contiendra les symboles " 17756"dépréciés sous forme de commentaires. De plus, en mode modèle, les motifs de " 17757"symboles seront suivis de commentaires affichant les symboles réels qui " 17758"correspondent au motif." 17759 17760#. type: TP 17761#: dpkg-gensymbols.man 17762#, no-wrap 17763msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" 17764msgstr "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" 17765 17766#. type: Plain text 17767#: dpkg-gensymbols.man 17768msgid "" 17769"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " 17770"was given (note that this goes against the common convention of command-line " 17771"arguments having precedence over environment variables)." 17772msgstr "" 17773"Remplace le niveau de vérification de commande, même si l'argument en ligne " 17774"de commande B<-c> a été donné (notez que cela va à l'encontre de la " 17775"convention générale qui veut que les arguments en ligne de commande ont la " 17776"préséance sur les variables d'environnement)." 17777 17778#. type: Plain text 17779#: dpkg-gensymbols.man 17780msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" 17781msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" 17782 17783#. type: Plain text 17784#: dpkg-gensymbols.man 17785msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" 17786msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" 17787 17788#. type: Plain text 17789#: dpkg-gensymbols.man 17790msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" 17791msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" 17792 17793#. type: Plain text 17794#: dpkg-gensymbols.man 17795msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." 17796msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." 17797 17798#. type: TH 17799#: dpkg-maintscript-helper.man 17800#, no-wrap 17801msgid "dpkg-maintscript-helper" 17802msgstr "dpkg-maintscript-helper" 17803 17804#. type: Plain text 17805#: dpkg-maintscript-helper.man 17806msgid "" 17807"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " 17808"scripts" 17809msgstr "" 17810"dpkg-maintscript-helper - Contournement des limitations connues de dpkg dans " 17811"les scripts du responsable" 17812 17813#. type: Plain text 17814#: dpkg-maintscript-helper.man 17815msgid "" 17816"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" 17817"parameter>..." 17818msgstr "" 17819"B<dpkg-maintscript-helper> I<commande> [I<paramètre>...] B<--> I<paramètre-" 17820"script-responsable>..." 17821 17822#. type: SH 17823#: dpkg-maintscript-helper.man 17824#, no-wrap 17825msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" 17826msgstr "COMMANDES ET PARAMÈTRES" 17827 17828#. type: Plain text 17829#: dpkg-maintscript-helper.man 17830msgid "B<supports> I<command>" 17831msgstr "B<supports> I<commande>" 17832 17833#. type: Plain text 17834#: dpkg-maintscript-helper.man 17835msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" 17836msgstr "" 17837"B<rm_conffile> I<fichier-de-configuration> [I<version-précédente> " 17838"[I<paquet>]]" 17839 17840#. type: Plain text 17841#: dpkg-maintscript-helper.man 17842msgid "" 17843"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " 17844"[I<package>]]" 17845msgstr "" 17846"B<mv_conffile> I<ancien-fichier-de-configuration> I<nouveau-fichier-de-" 17847"configuration> [I<dernière-version> [I<paquet>]]" 17848 17849#. type: Plain text 17850#: dpkg-maintscript-helper.man 17851msgid "" 17852"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" 17853msgstr "" 17854"B<symlink_to_dir> I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> [I<version-précédente> " 17855"[I<paquet>]]" 17856 17857#. type: Plain text 17858#: dpkg-maintscript-helper.man 17859msgid "" 17860"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" 17861msgstr "" 17862"B<dir_to_symlink> I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> [I<version-précédente> " 17863"[I<paquet>]]" 17864 17865#. type: Plain text 17866#: dpkg-maintscript-helper.man 17867msgid "" 17868"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " 17869"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " 17870"decisions or due to current limitations." 17871msgstr "" 17872"Ce programme est prévu pour être exécuté dans les scripts du responsable " 17873"afin de réaliser certaines tâches que B<dpkg> ne peut pas (encore) prendre " 17874"en charge directement à cause de limites de conception ou de limitations " 17875"actuelles." 17876 17877#. type: Plain text 17878#: dpkg-maintscript-helper.man 17879msgid "" 17880"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " 17881"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " 17882"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " 17883"automatically adapt its behaviour based on the environment variable " 17884"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " 17885"have to forward after a double hyphen." 17886msgstr "" 17887"La plupart de ces tâches nécessitent la coordination de plusieurs scripts du " 17888"responsable (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Pour éviter des " 17889"erreurs, le même appel a simplement besoin d'être placé dans tous les " 17890"scripts. Le programme adaptera alors son comportement en fonction de la " 17891"variable d'environnement B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> et des paramètres des " 17892"scripts du responsable qui doivent être passés avec un double tiret." 17893 17894#. type: SH 17895#: dpkg-maintscript-helper.man 17896#, no-wrap 17897msgid "COMMON PARAMETERS" 17898msgstr "PARAMÈTRES COMMUNS" 17899 17900#. type: TP 17901#: dpkg-maintscript-helper.man 17902#, no-wrap 17903msgid "I<prior-version>" 17904msgstr "I<version-précédente>" 17905 17906#. type: Plain text 17907#: dpkg-maintscript-helper.man 17908msgid "" 17909"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " 17910"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " 17911"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " 17912"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " 17913"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " 17914"and have the operation tried only once)." 17915msgstr "" 17916"Indique la dernière version du paquet pour laquelle la mise à niveau doit " 17917"provoquer l'opération. Il est important de déterminer correctement I<version-" 17918"précédente> afin que les opérations s'accomplissent correctement même si " 17919"l'utilisateur reconstruit le paquet avec une version locale. Si le paramètre " 17920"I<version-précédente> est vide ou omis, l'opération sera tentée à chaque " 17921"mise à niveau (il est toutefois plus sûr d'indiquer la version afin que " 17922"l'opération n'ait lieu qu'une fois)." 17923 17924#. type: Plain text 17925#: dpkg-maintscript-helper.man 17926msgid "" 17927"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " 17928"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" 17929"version> should be based on the version of the package that you are now " 17930"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " 17931"This applies to all other actions in the same way." 17932msgstr "" 17933"Si le fichier de configuration n'était pas fourni pour une raison ou une " 17934"autre dans plusieurs versions et que vous modifiez les scripts du " 17935"responsable pour nettoyer l'ancien fichier, I<version-précédente> doit être " 17936"basé sur la version actuellement préparée et non la première version qui ne " 17937"fournissait plus ce fichier de configuration. Cela s'applique à toutes les " 17938"autres actions de la même manière" 17939 17940#. type: Plain text 17941#: dpkg-maintscript-helper.man 17942msgid "" 17943"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " 17944"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " 17945"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " 17946"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " 17947"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " 17948"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " 17949"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." 17950msgstr "" 17951"Par exemple, pour un fichier de configuration supprimé dans la version " 17952"B<2.0-1> d'un paquet, I<version-précédente> doit être B<2.0-1~>. Cela " 17953"provoquera la suppression du fichier même si la version précédente B<1.0-1> " 17954"a été reconstruite avec B<1.0-1local1> comme numéro de version. Ou bien, si " 17955"un paquet substitue un chemin d'un lien symbolique (fourni dans la version " 17956"B<1.0-1>) à un répertoire (fourni dans la version B<2.0-1>), mais ne réalise " 17957"réellement la substitution que dans les scripts du responsable dans la " 17958"version B<3.0-1>, I<version-précédente> doit être B<3.0-1~>." 17959 17960#. type: TP 17961#: dpkg-maintscript-helper.man 17962#, no-wrap 17963msgid "I<package>" 17964msgstr "I<paquet>" 17965 17966#. type: Plain text 17967#: dpkg-maintscript-helper.man 17968msgid "" 17969"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: " 17970"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it " 17971"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would " 17972"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to " 17973"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, " 17974"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " 17975"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be " 17976"used to generate an arch-qualified package name." 17977msgstr "" 17978"Le nom du paquet propriétaire du (des) nom(s) de chemin. Si le paquet est " 17979"« Multi-Arch: same » ce paramètre doit inclure le type d'architecture, " 17980"sinon, il ne devrait B<pas> habituellement inclure le type d'architecture " 17981"(parce qu'il pourrait interdire les catégories croisées, ou le passage d'une " 17982"architecture spécifique à architecture B<all> ou vice-versa). Si le " 17983"paramètre est vide ou omis, les variables d'environnement " 17984"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> et B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> (telles que définies " 17985"par B<dpkg> lors de l'exécution des scripts du responsable) seront utilisées " 17986"pour créer un nom de paquet avec une qualification d'architecture." 17987 17988#. type: TP 17989#: dpkg-maintscript-helper.man 17990#, no-wrap 17991msgid "B<-->" 17992msgstr "B<-->" 17993 17994#. type: Plain text 17995#: dpkg-maintscript-helper.man 17996msgid "" 17997"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " 17998"program after B<-->." 17999msgstr "" 18000"Tous les paramètres des scripts du responsable doivent être passés au " 18001"programme après B<-->." 18002 18003#. type: SH 18004#: dpkg-maintscript-helper.man 18005#, no-wrap 18006msgid "CONFFILE RELATED TASKS" 18007msgstr "TÂCHES LIÉES AUX FICHIERS DE CONFIGURATION" 18008 18009#. type: Plain text 18010#: dpkg-maintscript-helper.man 18011msgid "" 18012"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " 18013"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " 18014"is not present in the newer version. There are two principal reasons for " 18015"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " 18016"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " 18017"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" 18018"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " 18019"scripts, usually with a tool like debconf or ucf." 18020msgstr "" 18021"Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne supprime pas un fichier de " 18022"configuration automatiquement (comportant des modifications locales à " 18023"préserver) s'il n'est pas présent dans la nouvelle version. Il existe deux " 18024"raisons principales à cela. En premier lieu, le fichier de configuration " 18025"peut avoir été supprimé par accident, être réintégré dans la version " 18026"suivante et il peut être nécessaire de retrouver les modifications locales. " 18027"Ensuite, l'objectif est également de permettre d'effectuer la transition " 18028"depuis des fichiers de configuration gérés par dpkg vers un fichier géré à " 18029"l'aide des scripts du responsable, en général à l'aide d'un outil comme " 18030"debconf ou ucf." 18031 18032#. type: Plain text 18033#: dpkg-maintscript-helper.man 18034msgid "" 18035"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " 18036"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " 18037"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " 18038"scripts." 18039msgstr "" 18040"Cela signifie que si un paquet a besoin de renommer ou supprimer un fichier " 18041"de configuration, il doit le faire explicitement. L'objectif de B<dpkg-" 18042"maintscript-helper> est donc de fournir des méthodes de suppression ou " 18043"renommage de fichiers de configuration à l'aide de scripts du responsable." 18044 18045#. type: SS 18046#: dpkg-maintscript-helper.man 18047#, no-wrap 18048msgid "Removing a conffile" 18049msgstr "Supprimer un fichier de configuration" 18050 18051#. type: Plain text 18052#: dpkg-maintscript-helper.man 18053msgid "" 18054"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " 18055"the user has modified it. If there are local modifications, they should be " 18056"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " 18057"should not disappear." 18058msgstr "" 18059"Si un fichier de configuration est complètement supprimé, il doit être " 18060"effacé du disque sauf si l'administrateur local l'a modifié. Les éventuelles " 18061"modifications locales doivent être conservées. Si la mise à jour du paquet " 18062"est interrompue, le fichier de configuration rendu obsolète ne doit pas " 18063"avoir disparu." 18064 18065#. type: Plain text 18066#: dpkg-maintscript-helper.man 18067msgid "" 18068"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " 18069"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 18070msgstr "" 18071"L'ensemble de ces pré-requis est mis en œuvre en utilisant les commandes " 18072"shell suivantes dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :" 18073 18074#. type: Plain text 18075#: dpkg-maintscript-helper.man 18076#, no-wrap 18077msgid "" 18078" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 18079" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18080msgstr "" 18081" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 18082" I<fichier-de-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n" 18083 18084#. type: Plain text 18085#: dpkg-maintscript-helper.man 18086msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." 18087msgstr "" 18088"I<fichier-de-configuration> est le nom du fichier de configuration à " 18089"supprimer." 18090 18091#. type: Plain text 18092#: dpkg-maintscript-helper.man 18093msgid "" 18094"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " 18095"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " 18096"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " 18097"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " 18098"for reference as it contains user modifications but the former will be " 18099"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " 18100"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" 18101"bak> file kept up to now." 18102msgstr "" 18103"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " 18104"vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors " 18105"renommé, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-remove> s'il n'a pas été " 18106"modifié, soit en I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-backup> s'il l'a été. " 18107"Dans le script B<postinst>, ce dernier fichier est ensuite renommé en " 18108"I<fichier-de-configuration>B<.dpkg-bak> et conservé pour référence puisqu'il " 18109"contient des modifications locales, mais le premier est supprimé. Si la mise " 18110"à jour du paquet est interrompue, le script B<postrm> remet en place le " 18111"fichier de configuration d'origine. À la purge du paquet, le script " 18112"B<postrm> supprimera également le fichier B<.dpkg-bak> qui avait été " 18113"conservé jusque là." 18114 18115#. type: SS 18116#: dpkg-maintscript-helper.man 18117#, no-wrap 18118msgid "Renaming a conffile" 18119msgstr "Renommer un fichier de configuration" 18120 18121#. type: Plain text 18122#: dpkg-maintscript-helper.man 18123msgid "" 18124"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " 18125"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " 18126"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " 18127"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " 18128"not responsible of them." 18129msgstr "" 18130"Si un fichier de configuration est déplacé à un autre endroit, il est " 18131"nécessaire de garantir la préservation des modifications locales. À première " 18132"vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script " 18133"B<preinst>, mais cela risque de résulter en une demande, par B<dpkg>, " 18134"d'approbation de modifications locales qui n'existent pas réellement." 18135 18136#. type: Plain text 18137#: dpkg-maintscript-helper.man 18138msgid "" 18139"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " 18140"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 18141msgstr "" 18142"Un renommage élégant peut être mis en œuvre avec les extraits shell qui " 18143"suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :" 18144 18145#. type: Plain text 18146#: dpkg-maintscript-helper.man 18147#, no-wrap 18148msgid "" 18149" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 18150" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18151msgstr "" 18152" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 18153" I<ancien-fichier-configuration> I<nouveau-fichier-configuration> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n" 18154 18155#. type: Plain text 18156#: dpkg-maintscript-helper.man 18157msgid "" 18158"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " 18159"to rename." 18160msgstr "" 18161"I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-configuration> sont " 18162"l'ancien et le nouveau nom du fichier de configuration à renommer." 18163 18164#. type: Plain text 18165#: dpkg-maintscript-helper.man 18166msgid "" 18167"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " 18168"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" 18169"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" 18170"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " 18171"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " 18172"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " 18173"required." 18174msgstr "" 18175"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " 18176"vérifié si le fichier de configuration a été modifié. Celui-ci est alors " 18177"soit laissé en place s'il a été modifié, soit renommé en I<ancien-fichier-" 18178"configuration>B<.dpkg-remove> s'il ne l'a pas été. Lors de la configuration, " 18179"le script B<postinst> supprime I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-" 18180"remove> et renomme I<ancien-fichier-configuration> et I<nouveau-fichier-" 18181"configuration> si I<ancien-fichier-configuration> existe toujours. Si la " 18182"mise à jour ou l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme " 18183"I<ancien-fichier-configuration>B<.dpkg-remove> en I<ancien-fichier-" 18184"configuration> si c'est indispensable." 18185 18186#. type: SH 18187#: dpkg-maintscript-helper.man 18188#, no-wrap 18189msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" 18190msgstr "SUBSTITUTIONS DE LIENS SYMBOLIQUES ET DE RÉPERTOIRES" 18191 18192#. type: Plain text 18193#: dpkg-maintscript-helper.man 18194msgid "" 18195"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " 18196"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " 18197"left as is." 18198msgstr "" 18199"Lors de la mise à niveau d'un paquet, B<dpkg> ne substitue pas " 18200"automatiquement un lien symbolique à un répertoire ou le contraire. Les " 18201"retours à une version inférieure ne sont pas pris en charge et le chemin " 18202"sera laissé comme il est." 18203 18204#. type: SS 18205#: dpkg-maintscript-helper.man 18206#, no-wrap 18207msgid "Switching a symlink to directory" 18208msgstr "Substituer un lien symbolique à un répertoire" 18209 18210#. type: Plain text 18211#: dpkg-maintscript-helper.man 18212msgid "" 18213"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " 18214"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " 18215"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " 18216"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " 18217"package." 18218msgstr "" 18219"Si un lien symbolique est substitué à un répertoire réel, il est nécessaire " 18220"de garantir qu'avant le dépaquetage le lien symbolique est retiré. À " 18221"première vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script " 18222"B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si l'administrateur " 18223"local a personnalisé le lien symbolique ou si l'on revient à une version " 18224"antérieure du paquet." 18225 18226#. type: Plain text 18227#: dpkg-maintscript-helper.man 18228#, no-wrap 18229msgid "" 18230" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" 18231" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18232msgstr "" 18233" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" 18234" I<nom-de-chemin> I<ancienne-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n" 18235 18236#. type: Plain text 18237#: dpkg-maintscript-helper.man 18238msgid "" 18239"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " 18240"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " 18241"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " 18242"relative to the directory containing I<pathname>." 18243msgstr "" 18244"I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien lien symbolique (le chemin " 18245"sera un répertoire à la fin de l'installation) et I<ancienne-cible> la cible " 18246"de l'ancien lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin " 18247"absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>." 18248 18249#. type: Plain text 18250#: dpkg-maintscript-helper.man 18251msgid "" 18252"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " 18253"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " 18254"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " 18255"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " 18256"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." 18257"dpkg-backup> back to I<pathname> if required." 18258msgstr "" 18259"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " 18260"vérifié si le lien symbolique existe et pointe vers I<ancienne-cible>. Si ce " 18261"n'est pas le cas, il est alors soit laissé en place, soit renommé en I<nom-" 18262"de-chemin>B<.dpkg-backup>. Lors de la configuration, le script B<postinst> " 18263"supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> " 18264"est encore un lien symbolique. Si la mise à niveau ou l'installation sont " 18265"interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> en " 18266"I<nom-de-chemin> si c'est indispensable." 18267 18268#. type: SS 18269#: dpkg-maintscript-helper.man 18270#, no-wrap 18271msgid "Switching a directory to symlink" 18272msgstr "Substituer un répertoire à un lien symbolique" 18273 18274#. type: Plain text 18275#: dpkg-maintscript-helper.man 18276msgid "" 18277"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " 18278"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " 18279"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " 18280"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " 18281"locally created pathnames, or when downgrading the package." 18282msgstr "" 18283"Si un répertoire réel est substitué à un lien symbolique, il est nécessaire " 18284"de garantir qu'avant le dépaquetage le répertoire est retiré. À première " 18285"vue, cela peut sembler être une simple modification dans le script " 18286"B<preinst>, mais cela risque de résulter en problèmes si le répertoire " 18287"contient des fichiers de configuration, des noms de chemins qui " 18288"appartiennent à d'autres paquets, des noms de chemin créés localement ou si " 18289"l'on revient à une version antérieure du paquet." 18290 18291#. type: Plain text 18292#: dpkg-maintscript-helper.man 18293msgid "" 18294"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " 18295"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 18296msgstr "" 18297"Une substitution élégante peut être mise en œuvre avec les extraits shell " 18298"qui suivent, dans les scripts B<preinst>, B<postinst> et B<postrm> :" 18299 18300#. type: Plain text 18301#: dpkg-maintscript-helper.man 18302#, no-wrap 18303msgid "" 18304" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" 18305" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18306msgstr "" 18307" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" 18308" I<nom-de-chemin> I<nouvelle-cible> I<version-précédente> I<paquet> -- \"$@\"\n" 18309 18310#. type: Plain text 18311#: dpkg-maintscript-helper.man 18312msgid "" 18313"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " 18314"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " 18315"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " 18316"directory containing I<pathname>." 18317msgstr "" 18318"I<nom-de-chemin> est le nom absolu de l'ancien répertoire (le chemin sera un " 18319"lien symbolique à la fin de l'installation) et I<nouvelle-cible> la cible du " 18320"nouveau lien symbolique vers I<nom-de-chemin>. Cela peut être un chemin " 18321"absolu ou relatif vers le répertoire contenant I<nom-de-chemin>." 18322 18323#. type: Plain text 18324#: dpkg-maintscript-helper.man 18325msgid "" 18326"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " 18327"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " 18328"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " 18329"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " 18330"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " 18331"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " 18332"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " 18333"directory mark file, moves the newly created files inside the staging " 18334"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " 18335"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " 18336"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " 18337"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." 18338msgstr "" 18339"Détails de la mise en œuvre actuelle : dans le script B<preinst>, il est " 18340"vérifié si le répertoire existe et ne contient pas de fichiers de " 18341"configuration, de noms de chemin qui appartiennent à d'autres paquets, de " 18342"noms de chemin créés localement. Si ce n'est pas le cas, il est alors soit " 18343"laissé en place, soit renommé en I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> et un " 18344"répertoire vide provisoire nommé I<nom-de-chemin> est créé, marqué par un " 18345"fichier pour que dpkg le suive. Lors de la configuration, le script " 18346"B<postinst> achève la substitution si I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup> est " 18347"encore un répertoire et si I<nom-de-chemin> est le répertoire provisoire. Il " 18348"supprime le fichier qui marque le fichier provisoire et déplace les fichiers " 18349"nouvellement créés dans le répertoire provisoire vers la cible du lien " 18350"symbolique I<nouvelle-cible>, remplace le répertoire provisoire I<nom-de-" 18351"chemin>, maintenant vide, par un lien symbolique vers la I<nouvelle-cible> " 18352"et, enfin supprime I<nom-de-chemin>B<.dpkg-backup>. Si la mise à niveau ou " 18353"l'installation sont interrompues, le script B<postrm> renomme I<nom-de-" 18354"chemin>B<.dpkg-backup> en I<nom-de-chemin> si c'est indispensable." 18355 18356#. type: SH 18357#: dpkg-maintscript-helper.man 18358#, no-wrap 18359msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" 18360msgstr "INTÉGRATION DANS LES PAQUETS" 18361 18362#. type: Plain text 18363#: dpkg-maintscript-helper.man 18364msgid "" 18365"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" 18366"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " 18367"example B<dh_installdeb>(1)." 18368msgstr "" 18369"Lors de l'utilisation d'un assistant d'empaquetage, veuillez vérifier s'il " 18370"ne dispose pas d'une intégration native de B<dpkg-maintscript-helper> ce qui " 18371"vous facilitera la tâche. Voir par exemple B<dh_installdeb>(1)." 18372 18373#. type: Plain text 18374#: dpkg-maintscript-helper.man 18375msgid "" 18376"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " 18377"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " 18378"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " 18379"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " 18380"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" 18381msgstr "" 18382"Comme B<dpkg-maintscript-helper> est utilisé dans le script B<preinst>, " 18383"l'utiliser sans conditions impose une pré-dépendance afin de garantir que la " 18384"version minimale nécessaire de B<dpkg> ait bien été préalablement " 18385"configurée. La version minimale dépend de la commande utilisée : ainsi pour " 18386"B<rm_conffile> et B<mv_conffile>, cette version est 1.15.7.2, pour " 18387"B<symlink_to_dir> et B<dir_to_symlink>, c'est 1.17.14 :" 18388 18389#. type: Plain text 18390#: dpkg-maintscript-helper.man 18391#, no-wrap 18392msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" 18393msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" 18394 18395#. type: Plain text 18396#: dpkg-maintscript-helper.man 18397msgid "" 18398"But in many cases the operation done by the program is not critical for the " 18399"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " 18400"if we know that the required command is supported by the currently installed " 18401"B<dpkg>:" 18402msgstr "" 18403"Cependant, dans de nombreux cas, l'opération réalisée par le programme n'est " 18404"pas critique pour le paquet et au lieu d'utiliser une pré-dépendance, il est " 18405"possible de ne lancer le programme que si on a la certitude que la commande " 18406"nécessaire est gérée par la version actuellement installée de B<dpkg> :" 18407 18408#. type: Plain text 18409#: dpkg-maintscript-helper.man 18410#, no-wrap 18411msgid "" 18412" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" 18413" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" 18414" fi\n" 18415msgstr "" 18416" if dpkg-maintscript-helper supports I<commande>; then\n" 18417" dpkg-maintscript-helper I<commande> ...\n" 18418" fi\n" 18419 18420#. type: Plain text 18421#: dpkg-maintscript-helper.man 18422msgid "" 18423"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " 18424"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " 18425"and required by the script are present, and will consider it a failure in " 18426"case the environment is not sufficient." 18427msgstr "" 18428"La commande B<supports> retournera B<0> en cas de réussite, B<1> autrement. " 18429"Elle vérifiera si les variables d'environnement telles que définies par " 18430"B<dpkg> et requises par le script sont présentes, et considérera que c'est " 18431"un échec si l'environnement n'est pas suffisant." 18432 18433#. type: Plain text 18434#: dpkg-maintscript-helper.man 18435msgid "" 18436"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: " 18437"B<auto> (default), B<always> and B<never>." 18438msgstr "" 18439"Fixe le mode de couleur (depuis dpkg 1.19.1). Les valeurs admises " 18440"actuellement sont B<auto> (par défaut), B<always> et B<never>." 18441 18442#. type: Plain text 18443#: dpkg-maintscript-helper.man 18444msgid "B<dh_installdeb>(1)." 18445msgstr "B<dh_installdeb>(1)" 18446 18447#. type: TH 18448#: dpkg-mergechangelogs.man 18449#, no-wrap 18450msgid "dpkg-mergechangelogs" 18451msgstr "dpkg-mergechangelogs" 18452 18453#. type: Plain text 18454#: dpkg-mergechangelogs.man 18455msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" 18456msgstr "dpkg-mergechangelogs - Fusion triple de fichiers debian/changelog" 18457 18458#. type: Plain text 18459#: dpkg-mergechangelogs.man 18460msgid "" 18461"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" 18462msgstr "" 18463"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<ancien> I<nouveau-a> I<nouveau-b> " 18464"[I<sortie>]" 18465 18466#. type: Plain text 18467#: dpkg-mergechangelogs.man 18468msgid "" 18469"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " 18470"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " 18471"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." 18472msgstr "" 18473"Ce programme utilise les 3 versions fournies de journal des modifications " 18474"(« changelog ») Debian pour créer un fichier de journalisation fusionné. Le " 18475"résultat est placé dans le fichier I<sortie> ou affiché sur la sortie " 18476"standard si ce paramètre est omis." 18477 18478#. type: Plain text 18479#: dpkg-mergechangelogs.man 18480msgid "" 18481"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " 18482"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " 18483"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " 18484"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " 18485"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " 18486"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " 18487"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " 18488"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " 18489"conflict on the content of the entry)." 18490msgstr "" 18491"Chaque entrée est identifiée par son numéro de version. Les entrées ne sont " 18492"pas censées entrer en conflit, mais sont simplement fusionnées dans le bon " 18493"ordre (par numéro de version décroissant). Si l'option B<--merge-" 18494"prereleases> est utilisée, la partie de numéro de version qui suit le " 18495"dernier caractère tilde est omise ; les versions 1.0-1~exp1 et 1.0-1~exp5 " 18496"sont ainsi considérées comme la même entrée. Quand la même version est " 18497"mentionnée dans I<nouveau-a> et I<nouveau-b>, une fusion « 3-way » standard " 18498"est tentée (sous réserve que le module Algorithm::Merge soit disponible — il " 18499"est fourni par le paquet libalgorithm-merge-perl. Dans le cas contraire, un " 18500"conflit global est créé dans le contexte de cette entrée." 18501 18502#. type: TP 18503#: dpkg-mergechangelogs.man 18504#, no-wrap 18505msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" 18506msgstr "B<-m>, B<--merge-prereleases>" 18507 18508#. type: Plain text 18509#: dpkg-mergechangelogs.man 18510msgid "" 18511"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " 18512"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." 18513msgstr "" 18514"Omet la version qui suit le dernier caractère tilde dans les numéros de " 18515"versions, lors de la comparaison qui permet d'identifier si deux entrées " 18516"sont les mêmes ou pas." 18517 18518#. type: Plain text 18519#: dpkg-mergechangelogs.man 18520msgid "" 18521"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " 18522"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " 18523"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " 18524"changelog entry that has evolved over time." 18525msgstr "" 18526"Cette option est utile lorsqu'on conserve la même entrée de journal mais que " 18527"la version est incrémentée régulièrement. Par exemple, cela permet " 18528"d'utiliser les numéros 2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, etc., jusqu'à une publication " 18529"officielle numérotée 2.3-1, toutes ces versions étant considérées comme " 18530"l'évolution dans le temps de la même version." 18531 18532#. type: SH 18533#: dpkg-mergechangelogs.man 18534#, no-wrap 18535msgid "LIMITATIONS" 18536msgstr "LIMITATIONS" 18537 18538#. type: Plain text 18539#: dpkg-mergechangelogs.man 18540msgid "" 18541"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " 18542"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " 18543"etc." 18544msgstr "" 18545"Tout ce qui ne peut pas être analysé par Dpkg::Changelog est perdu lors de " 18546"la fusion. Cela peut comprendre des commentaires qui ne sont pas censés se " 18547"trouver là, etc." 18548 18549#. type: SH 18550#: dpkg-mergechangelogs.man 18551#, no-wrap 18552msgid "INTEGRATION WITH GIT" 18553msgstr "INTÉGRATION AVEC GIT" 18554 18555#. type: Plain text 18556#: dpkg-mergechangelogs.man 18557msgid "" 18558"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " 18559"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " 18560"or B<~/.gitconfig>:" 18561msgstr "" 18562"Si vous souhaitez utiliser ce programme pour fusionner des journaux de " 18563"modifications Debian dans un dépôt git, vous devez tout d'abord enregistrer " 18564"un nouveau pilote de fusion dans B<.git/config> ou B<~/.gitconfig> :" 18565 18566#. type: Plain text 18567#: dpkg-mergechangelogs.man 18568#, no-wrap 18569msgid "" 18570" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" 18571" name = debian/changelog merge driver\n" 18572" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" 18573msgstr "" 18574" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" 18575" name = debian/changelog merge driver\n" 18576" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" 18577 18578#. type: Plain text 18579#: dpkg-mergechangelogs.man 18580msgid "" 18581"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " 18582"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" 18583"attributes>:" 18584msgstr "" 18585"Vous devez ensuite configurer l'attribut de fusion pour le fichier debian/" 18586"changelog, soit dans B<.gitattributes> du dépôt lui-même, soit dans B<.git/" 18587"info/attributes> :" 18588 18589#. type: Plain text 18590#: dpkg-mergechangelogs.man 18591#, no-wrap 18592msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" 18593msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" 18594 18595#. type: TH 18596#: dpkg-name.man 18597#, no-wrap 18598msgid "dpkg-name" 18599msgstr "dpkg-name" 18600 18601#. type: Plain text 18602#: dpkg-name.man 18603msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" 18604msgstr "dpkg-name - Redonne aux paquets Debian leur nom complet" 18605 18606#. type: Plain text 18607#: dpkg-name.man 18608msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." 18609msgstr "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<fichier>..." 18610 18611#. type: Plain text 18612#: dpkg-name.man 18613msgid "" 18614"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " 18615"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " 18616"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." 18617">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " 18618"I<version> part of the filename consists of the upstream version information " 18619"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" 18620"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." 18621msgstr "" 18622"Cette page de manuel documente le programme B<dpkg-name> qui fournit une " 18623"façon simple de redonner aux paquets B<Debian> leur nom complet. Ce nom " 18624"consiste en une chaîne I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.>I<type-" 18625"de-paquet> telle qu'elle est indiquée dans le fichier « control » du paquet. " 18626"La partie I<version> du nom est composée d'informations sur la version " 18627"originelle qui peuvent ou non être suivies d'un trait d'union et " 18628"d'informations sur la révision. La partie I<type-de-paquet> provient de ce " 18629"champ s'il existe. La valeur par défaut est B<deb>." 18630 18631#. type: TP 18632#: dpkg-name.man 18633#, no-wrap 18634msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 18635msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 18636 18637#. type: Plain text 18638#: dpkg-name.man 18639msgid "The destination filename will not have the architecture information." 18640msgstr "Le nom du fichier n'aura pas l'information sur l'architecture." 18641 18642#. type: TP 18643#: dpkg-name.man 18644#, no-wrap 18645msgid "B<-k>, B<--symlink>" 18646msgstr "B<-k>, B<--symlink>" 18647 18648#. type: Plain text 18649#: dpkg-name.man 18650msgid "Create a symlink, instead of moving." 18651msgstr "Fait un lien symbolique plutôt qu'une transposition." 18652 18653#. type: TP 18654#: dpkg-name.man 18655#, no-wrap 18656msgid "B<-o>, B<--overwrite>" 18657msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" 18658 18659#. type: Plain text 18660#: dpkg-name.man 18661msgid "" 18662"Existing files will be overwritten if they have the same name as the " 18663"destination filename." 18664msgstr "" 18665"Remplace des fichiers existants s'ils ont le même nom que le fichier de " 18666"destination." 18667 18668#. type: TP 18669#: dpkg-name.man 18670#, no-wrap 18671msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" 18672msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<rep>]" 18673 18674#. type: Plain text 18675#: dpkg-name.man 18676msgid "" 18677"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " 18678"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " 18679"target directory is extracted from the section field in the control part of " 18680"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" 18681"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " 18682"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " 18683"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " 18684"section field is not required so a lot of packages will find their way to " 18685"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." 18686msgstr "" 18687"Met les fichiers dans un sous-répertoire. Si le répertoire donné en " 18688"paramètre existe, les fichiers sont déplacés dans ce répertoire ; sinon le " 18689"répertoire cible, extrait du champ « section » que contient la partie " 18690"contrôle du paquet, sera « unstable/binary-I<architecture>/I<section> ». " 18691"Quand aucune information sur la section n'est trouvée dans le fichier " 18692"« control », la section est supposée être B<no-section>. Dans ce cas, ainsi " 18693"que si la section est B<non-free> ou B<contrib>, le répertoire cible est " 18694"« I<section>/binary-I<architecture> ». Le champ « section » est facultatif ; " 18695"aussi beaucoup de paquets sont dans la zone « no-section ». Utilisez cette " 18696"option avec précaution : elle est compliquée." 18697 18698#. type: TP 18699#: dpkg-name.man 18700#, no-wrap 18701msgid "B<-c>, B<--create-dir>" 18702msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" 18703 18704#. type: Plain text 18705#: dpkg-name.man 18706msgid "" 18707"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " 18708"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" 18709msgstr "" 18710"On peut utiliser cette option avec l'option B<-s>. Quand un répertoire cible " 18711"n'est pas trouvé, il est créé automatiquement. B<Utilisez cette option avec " 18712"soin.>" 18713 18714#. type: TP 18715#: dpkg-name.man 18716#, no-wrap 18717msgid "B<-v>, B<--version>" 18718msgstr "B<-v>, B<--version>" 18719 18720#. type: Plain text 18721#: dpkg-name.man 18722msgid "" 18723"Some packages don't follow the name structure " 18724"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " 18725"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " 18726"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " 18727"installation tools might depend on this naming structure." 18728msgstr "" 18729"Certains paquets ne respectent pas l'organisation " 18730"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Les paquets traités par " 18731"B<dpkg-name> la respectent. Cela n'a pas de conséquence sur la façon dont " 18732"B<dselect>(1) ou B<dpkg>(1) installent les paquets, mais il se peut que " 18733"d'autres systèmes d'installation aient besoin de cette organisation." 18734 18735#. type: TP 18736#: dpkg-name.man 18737#, no-wrap 18738msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" 18739msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" 18740 18741#. type: Plain text 18742#: dpkg-name.man 18743msgid "" 18744"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " 18745"something similar (depending on whatever information is in the control part " 18746"of B<bar-foo.deb>)." 18747msgstr "" 18748"Le nom du fichier I<bar-foo.deb> devient I<bar-foo_1.0-2_i386.deb> ou " 18749"quelque chose de similaire suivant les renseignements que contient la partie " 18750"de contrôle de I<bar-foo.deb>." 18751 18752#. type: TP 18753#: dpkg-name.man 18754#, no-wrap 18755msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" 18756msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" 18757 18758#. type: Plain text 18759#: dpkg-name.man 18760msgid "" 18761"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " 18762"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " 18763"no architecture information." 18764msgstr "" 18765"Cette commande B<dpkg-name> redonne leur nom complet à tous les fichiers qui " 18766"se trouvent dans le répertoire /root/debian et ses sous-répertoires et qui " 18767"possèdent une extension B<deb>, mais supprime l'information sur " 18768"l'architecture." 18769 18770#. type: TP 18771#: dpkg-name.man 18772#, no-wrap 18773msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" 18774msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" 18775 18776#. type: Plain text 18777#: dpkg-name.man 18778msgid "" 18779"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " 18780"packages don't come with section information. B<Don't do this.>" 18781msgstr "" 18782"B<Ne faites pas ça !> L'archive sera complètement gâchée par des paquets qui " 18783"ne possèdent pas d'informations sur la section. B<Ne faites pas ça !>" 18784 18785#. type: TP 18786#: dpkg-name.man 18787#, no-wrap 18788msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" 18789msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" 18790 18791#. type: Plain text 18792#: dpkg-name.man 18793msgid "This can be used when building new packages." 18794msgstr "" 18795"On peut se servir de cette commande lors de la construction d'un nouveau " 18796"paquet." 18797 18798#. type: Plain text 18799#: dpkg-name.man 18800msgid "" 18801"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " 18802"B<xargs>(1)." 18803msgstr "" 18804"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " 18805"B<xargs>(1)." 18806 18807#. type: TH 18808#: dpkg-parsechangelog.man 18809#, no-wrap 18810msgid "dpkg-parsechangelog" 18811msgstr "dpkg-parsechangelog" 18812 18813#. type: Plain text 18814#: dpkg-parsechangelog.man 18815msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" 18816msgstr "dpkg-parsechangelog - Analyse un fichier changelog Debian." 18817 18818#. type: Plain text 18819#: dpkg-parsechangelog.man 18820msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" 18821msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" 18822 18823#. type: Plain text 18824#: dpkg-parsechangelog.man 18825msgid "" 18826"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " 18827"source tree and outputs the information in it to standard output in a " 18828"machine-readable form." 18829msgstr "" 18830"B<dpkg-parsechangelog> lit et fait l'analyse du fichier « changelog » d'une " 18831"arborescence source dépaquetée et affiche les informations qu'il contient " 18832"sur la sortie standard et sous une forme lisible par la machine." 18833 18834#. type: TP 18835#: dpkg-parsechangelog.man 18836#, no-wrap 18837msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" 18838msgstr "B<-l>, B<--file> I<fichier-des-changements>" 18839 18840#. type: Plain text 18841#: dpkg-parsechangelog.man 18842msgid "" 18843"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " 18844"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." 18845msgstr "" 18846"Indique le fichier des changements où trouver des renseignements. Un « - » " 18847"peut être utilisé pour spécifier une lecture à partir de l'entrée standard. " 18848"Par défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>." 18849 18850#. type: TP 18851#: dpkg-parsechangelog.man 18852#, no-wrap 18853msgid "B<-F> I<changelog-format>" 18854msgstr "B<-F> I<format-du-fichier-des-changements>" 18855 18856#. type: Plain text 18857#: dpkg-parsechangelog.man 18858msgid "" 18859"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " 18860"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " 18861"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." 18862msgstr "" 18863"Indique le format du fichier changelog. Par défaut, c'est une ligne " 18864"spéciale, près de la fin du fichier, qui l'indique ; sinon, on utilise le " 18865"format classique B<debian>. Voir aussi B<FORMATS DES FICHIERS DE " 18866"CHANGEMENTS>." 18867 18868#. type: TP 18869#: dpkg-parsechangelog.man 18870#, no-wrap 18871msgid "B<-L> I<libdir>" 18872msgstr "B<-L> I<rep_lib>" 18873 18874#. type: Plain text 18875#: dpkg-parsechangelog.man 18876msgid "" 18877"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " 18878"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " 18879"looking for the parser perl modules." 18880msgstr "" 18881"Option obsolète sans effet (depuis dpkg 1.18.8). Fixer les variables " 18882"d'environnement de Perl B<PERL5LIB> ou B<PERLLIB> a un effet similaire lors " 18883"de la recherche des modules d'analyse de Perl." 18884 18885#. type: TP 18886#: dpkg-parsechangelog.man 18887#, no-wrap 18888msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" 18889msgstr "B<-S>, B<--show-field> I<champ>" 18890 18891#. type: Plain text 18892#: dpkg-parsechangelog.man 18893msgid "" 18894"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " 18895"is not printed, only its value." 18896msgstr "" 18897"Indique le nom du champ à afficher (depuis dpkg 1.17.0). Le nom du champ " 18898"n'est pas affiché, mais seulement sa valeur." 18899 18900#. type: SS 18901#: dpkg-parsechangelog.man 18902#, no-wrap 18903msgid "Parser Options" 18904msgstr "Options de filtrage" 18905 18906#. type: Plain text 18907#: dpkg-parsechangelog.man 18908msgid "" 18909"The following options can be used to influence the output of the changelog " 18910"parser, e.g. the range of entries or the format of the output." 18911msgstr "" 18912"Les options suivantes peuvent être utilisées pour influencer la sortie de " 18913"l'analyseur du journal des modifications (« changelog »), par exemple la " 18914"gamme d'entrées ou le format de sortie." 18915 18916#. type: TP 18917#: dpkg-parsechangelog.man 18918#, no-wrap 18919msgid "B<--format>I< output-format>" 18920msgstr "B<--format>I< format-de-sortie>" 18921 18922#. type: Plain text 18923#: dpkg-parsechangelog.man 18924msgid "" 18925"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " 18926"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " 18927"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " 18928"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " 18929"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), " 18930"except otherwise stated:" 18931msgstr "" 18932"Règle le format de sortie. Actuellement les valeurs gérées sont I<dpkg> et " 18933"B<rfc822>. I<dpkg> est le format classique de sortie (avant que cette option " 18934"n'existe) et l'option par défaut. Il se compose d'un paragraphe dans le " 18935"format du fichier de contrôle Debian (voir B<deb-control>(5)). Si plus d'une " 18936"entrée est demandée, alors la plupart des champs sont tirés de la première " 18937"entrée (habituellement la plus récente), sauf si c'est indiqué autrement." 18938 18939#. type: TP 18940#: dpkg-parsechangelog.man 18941#, no-wrap 18942msgid "B<Source:>I< pkg-name>" 18943msgstr "B<Source:>I< nom-du-paquet>" 18944 18945#. type: TP 18946#: dpkg-parsechangelog.man 18947#, no-wrap 18948msgid "B<Version:>I< version>" 18949msgstr "B<Version:>I< version>" 18950 18951#. type: TP 18952#: dpkg-parsechangelog.man 18953#, no-wrap 18954msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" 18955msgstr "B<Distribution:>I< distribution-cible>" 18956 18957#. type: TP 18958#: dpkg-parsechangelog.man 18959#, no-wrap 18960msgid "B<Urgency:>I< urgency>" 18961msgstr "B<Urgency:>I< priorité>" 18962 18963#. type: Plain text 18964#: dpkg-parsechangelog.man 18965msgid "" 18966"The highest urgency of all included entries is used, followed by the " 18967"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." 18968msgstr "" 18969"La priorité la plus élevée de toutes les entrées incluses est utilisée, " 18970"suivie par les commentaires concaténés et séparés par des espaces pour " 18971"toutes les versions demandées." 18972 18973#. type: TP 18974#: dpkg-parsechangelog.man 18975#, no-wrap 18976msgid "B<Maintainer:>I< author>" 18977msgstr "B<Maintainer:>I< auteur>" 18978 18979#. type: TP 18980#: dpkg-parsechangelog.man 18981#, no-wrap 18982msgid "B<Date:>I< date>" 18983msgstr "B<Date:>I< date>" 18984 18985#. type: Plain text 18986#: dpkg-parsechangelog.man 18987msgid "" 18988"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " 18989"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " 18990"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " 18991"the date string. If you need a more accurate representation of the date, " 18992"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " 18993"to map it back to the exact value in this field." 18994msgstr "" 18995"La date de l'entrée sous forme d'une chaîne, telle qu'elle apparaît dans le " 18996"changelog. Avec un format B<strptime>(3) « B<%a, %d %b %Y %T %z> » mais où " 18997"le nom du jour de la semaine pourrait ne pas vraiment correspondre au jour " 18998"réel obtenu à partir du reste de la chaîne de date. Si une représentation " 18999"plus précise du jour est nécessaire, utilisez le champ B<Timestamp>, mais il " 19000"faut prendre en compte qu'il pourrait ne pas être possible de la faire " 19001"correspondre à la valeur exacte de ce champ." 19002 19003#. type: TP 19004#: dpkg-parsechangelog.man 19005#, no-wrap 19006msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" 19007msgstr "B<Timestamp:> I<horodatage>" 19008 19009#. type: Plain text 19010#: dpkg-parsechangelog.man 19011msgid "" 19012"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " 19013"1.18.8)." 19014msgstr "" 19015"La date de l'entrée comme horodatage en secondes depuis « l'epoch » (depuis " 19016"dpkg 1.18.8)." 19017 19018#. type: TP 19019#: dpkg-parsechangelog.man 19020#, no-wrap 19021msgid "B<Closes:>I< bug-number>" 19022msgstr "B<Closes:>I< numéro-bogue>" 19023 19024#. type: Plain text 19025#: dpkg-parsechangelog.man 19026msgid "The Closes fields of all included entries are merged." 19027msgstr "Les champs « Closes » de toutes les entrées incluses sont fusionnés." 19028 19029#. type: TP 19030#: dpkg-parsechangelog.man 19031#, no-wrap 19032msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" 19033msgstr "B<Changes:>I< entrées-du-fichier-des-changements>" 19034 19035#. type: Plain text 19036#: dpkg-parsechangelog.man 19037msgid "" 19038"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " 19039"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " 19040"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " 19041"content depends on the changelog format." 19042msgstr "" 19043"Les textes de toutes les entrées de changelog sont concaténés. Pour faire de " 19044"ce champ un champ de contrôle Debian valable, les lignes multiples qui sont " 19045"vides sont remplacées par un point B<« . »> et toutes les lignes sont " 19046"indentées par une seule espace. Le contenu exact dépend du format du " 19047"changelog." 19048 19049#. type: Plain text 19050#: dpkg-parsechangelog.man 19051msgid "" 19052"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " 19053"fields are mandatory." 19054msgstr "" 19055"Les champs B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> et " 19056"B<Changes> sont obligatoires." 19057 19058#. type: Plain text 19059#: dpkg-parsechangelog.man 19060msgid "There might be additional user-defined fields present." 19061msgstr "" 19062"Il est possible d'avoir d'autres champs qui sont définis par l'utilisateur." 19063 19064#. type: Plain text 19065#: dpkg-parsechangelog.man 19066msgid "" 19067"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " 19068"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." 19069msgstr "" 19070"Le format B<rfc822> utilise les mêmes champs mais le résultat est un " 19071"paragraphe distinct pour chaque entrée du changelog afin que toutes les " 19072"métadonnées de chaque entrée soit préservées." 19073 19074#. type: TP 19075#: dpkg-parsechangelog.man 19076#, no-wrap 19077msgid "B<--reverse>" 19078msgstr "B<--reverse>" 19079 19080#. type: Plain text 19081#: dpkg-parsechangelog.man 19082msgid "" 19083"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the " 19084"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry." 19085msgstr "" 19086"Inclut toutes les modifications en ordre inverse (depuis dpkg 1.19.1). " 19087"Note : pour le format de B<dpkg>, la première entrée sera l'entrée la plus " 19088"ancienne." 19089 19090#. type: TP 19091#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man 19092#, no-wrap 19093msgid "B<--all>" 19094msgstr "B<--all>" 19095 19096#. type: Plain text 19097#: dpkg-parsechangelog.man 19098msgid "" 19099"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." 19100msgstr "" 19101"Inclut toutes les modifications. Note : d'autres options deviennent sans " 19102"effet lorsque celle-ci est utilisée." 19103 19104#. type: TP 19105#: dpkg-parsechangelog.man 19106#, no-wrap 19107msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" 19108msgstr "B<-s>, B<--since> I<version>" 19109 19110#. type: TQ 19111#: dpkg-parsechangelog.man 19112#, no-wrap 19113msgid "B<-v> I<version>" 19114msgstr "B<-v> I<version>" 19115 19116#. type: Plain text 19117#: dpkg-parsechangelog.man 19118msgid "Include all changes later than I<version>." 19119msgstr "Inclut tous les changements qui ont suivi la I<version>." 19120 19121#. type: TP 19122#: dpkg-parsechangelog.man 19123#, no-wrap 19124msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" 19125msgstr "B<-u>, B<--until> I<version>" 19126 19127#. type: Plain text 19128#: dpkg-parsechangelog.man 19129msgid "Include all changes earlier than I<version>." 19130msgstr "Inclut tous les changements qui ont eu lieu avant la I<version>." 19131 19132#. type: TP 19133#: dpkg-parsechangelog.man 19134#, no-wrap 19135msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" 19136msgstr "B<-f>, B<--from> I<version>" 19137 19138#. type: Plain text 19139#: dpkg-parsechangelog.man 19140msgid "Include all changes equal or later than I<version>." 19141msgstr "Inclut tous les changements depuis la I<version> (incluse)." 19142 19143#. type: TP 19144#: dpkg-parsechangelog.man 19145#, no-wrap 19146msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" 19147msgstr "B<-t>, B<--to> I<version>" 19148 19149#. type: Plain text 19150#: dpkg-parsechangelog.man 19151msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." 19152msgstr "Inclut tous les changements apportés jusqu'à la I<version> comprise." 19153 19154#. type: TP 19155#: dpkg-parsechangelog.man 19156#, no-wrap 19157msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" 19158msgstr "B<-c>, B<--count> I<nombre>" 19159 19160#. type: TQ 19161#: dpkg-parsechangelog.man 19162#, no-wrap 19163msgid "B<-n> I<number>" 19164msgstr "B<-n> I<nombre>" 19165 19166#. type: Plain text 19167#: dpkg-parsechangelog.man 19168msgid "" 19169"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " 19170"than 0)." 19171msgstr "" 19172"Inclut ce I<nombre> d'entrées depuis le début (ou la fin si le I<nombre> est " 19173"inférieur à 0)." 19174 19175#. type: TP 19176#: dpkg-parsechangelog.man 19177#, no-wrap 19178msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" 19179msgstr "B<-o>, B<--offset> I<nombre>" 19180 19181#. type: Plain text 19182#: dpkg-parsechangelog.man 19183msgid "" 19184"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " 19185"if I<number> is lower than 0)." 19186msgstr "" 19187"Modifie le point de départ pour B<--count>, à compter du début (ou la fin si " 19188"le I<nombre> est inférieur à 0)." 19189 19190#. type: SH 19191#: dpkg-parsechangelog.man 19192#, no-wrap 19193msgid "CHANGELOG FORMATS" 19194msgstr "FORMATS DE JOURNAUX DE MODIFICATIONS" 19195 19196#. type: Plain text 19197#: dpkg-parsechangelog.man 19198msgid "" 19199"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " 19200"parser for that alternative format." 19201msgstr "" 19202"Il est possible d'utiliser un format différent de celui utilisé " 19203"habituellement, en fournissant un analyseur pour le format alternatif." 19204 19205#. type: Plain text 19206#: dpkg-parsechangelog.man 19207msgid "" 19208"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " 19209"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " 19210"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " 19211"part in parentheses should be the name of the format. For example:" 19212msgstr "" 19213"Afin que B<dpkg-parsechangelog> utilise le nouvel analyseur, il doit exister " 19214"une ligne, parmi les 40 dernières du fichier, qui corresponde à l'expression " 19215"régulière Perl “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>\\ (la partie " 19216"entre parenthèses doit être le nom du format). Exemple :" 19217 19218#. type: Plain text 19219#: dpkg-parsechangelog.man 19220#, no-wrap 19221msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" 19222msgstr " @@@ changelog-format: I<autreformat> @@@\n" 19223 19224#. type: Plain text 19225#: dpkg-parsechangelog.man 19226msgid "" 19227"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" 19228"z0-9”)." 19229msgstr "" 19230"Les noms de formats de journaux de modifications sont des chaînes non vides " 19231"de caractères alphanumériques en minuscules (« a-z0-9 »)." 19232 19233#. type: Plain text 19234#: dpkg-parsechangelog.man 19235msgid "" 19236"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " 19237"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " 19238"not being present. The parser name in the perl module will be automatically " 19239"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " 19240"is provided by default." 19241msgstr "" 19242"Si une telle ligne existe, B<dpkg-parsechangelog> recherchera l'analyseur " 19243"sous le nom du module Perl B<Dpkg::Changelog::>I<autreformat> ; s'il n'est " 19244"pas présent, c'est une condition d'erreur. Le nom de l'analyseur dans le " 19245"module Perl sera automatiquement mis en capitale. Le format de journaux des " 19246"modifications par défaut est B<debian> et un analyseur pour ce format est " 19247"fourni par défaut." 19248 19249#. type: Plain text 19250#: dpkg-parsechangelog.man 19251msgid "" 19252"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " 19253"the required documented interface." 19254msgstr "" 19255"L'analyseur doit être dérivée de la classe Dpkg::Changelog et implémenter " 19256"l'interface documentée requise." 19257 19258#. type: Plain text 19259#: dpkg-parsechangelog.man 19260msgid "" 19261"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " 19262"a blank line between individual change notes, these blank lines should be " 19263"stripped out, so as to make the resulting output compact." 19264msgstr "" 19265"Si le format du journal des modifications analysé laisse toujours ou presque " 19266"une ligne blanche entre chaque changement, ces lignes blanches devraient " 19267"être retirées, afin de rendre l'affichage de sortie plus compact." 19268 19269#. type: Plain text 19270#: dpkg-parsechangelog.man 19271msgid "" 19272"If the changelog format does not contain date or package name information " 19273"this information should be omitted from the output. The parser should not " 19274"attempt to synthesize it or find it from other sources." 19275msgstr "" 19276"Si le journal des modifications ne contient pas d'informations de date ou de " 19277"nom de paquet, cette information doit être omise de l'affichage. L'analyseur " 19278"ne doit pas essayer de les calculer ou de les retrouver depuis d'autres " 19279"sources." 19280 19281#. type: Plain text 19282#: dpkg-parsechangelog.man 19283msgid "" 19284"If the changelog does not have the expected format the parser should error " 19285"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " 19286"output." 19287msgstr "" 19288"Si le journal des modifications n'utilise pas le format attendu, l'analyseur " 19289"produira une erreur, plutôt que d'essayer de s'en tirer comme il peut et " 19290"produire une sortie incorrecte." 19291 19292#. type: Plain text 19293#: dpkg-parsechangelog.man 19294msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." 19295msgstr "" 19296"Un analyseur de journal de modifications ne doit pas du tout interagir avec " 19297"l'utilisateur." 19298 19299#. type: Plain text 19300#: dpkg-parsechangelog.man 19301msgid "" 19302"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." 19303msgstr "" 19304"Toutes les B<options d'analyse> sauf B<-v> sont gérées par B<dpkg> seulement " 19305"depuis la version 1.14.16." 19306 19307#. type: Plain text 19308#: dpkg-parsechangelog.man 19309msgid "" 19310"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " 19311"1.18.0." 19312msgstr "" 19313"Analyse des options courtes avec des valeurs non-groupées, disponible " 19314"seulement à partir de dpkg 1.18.0." 19315 19316#. type: TP 19317#: dpkg-parsechangelog.man 19318#, no-wrap 19319msgid "B<debian/changelog>" 19320msgstr "B<debian/changelog>" 19321 19322#. type: Plain text 19323#: dpkg-parsechangelog.man 19324msgid "" 19325"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " 19326"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " 19327"changes made since a particular release, and the source version number " 19328"itself." 19329msgstr "" 19330"Le journal des modifications ; on s'en sert pour connaître les informations " 19331"qui dépendent d'une version du paquet source, par exemple l'urgence ou la " 19332"distribution d'une installation sur le serveur, les modifications faites " 19333"depuis telle édition et le numéro de la version source lui-même." 19334 19335#. type: Plain text 19336#: dpkg-parsechangelog.man 19337msgid "B<deb-changelog>(5)." 19338msgstr "B<deb-changelog>(5)." 19339 19340#. type: TH 19341#: dpkg-query.man 19342#, no-wrap 19343msgid "dpkg-query" 19344msgstr "dpkg-query" 19345 19346#. type: Plain text 19347#: dpkg-query.man 19348msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" 19349msgstr "dpkg-query - Un outil pour interroger la base de données de dpkg" 19350 19351#. type: Plain text 19352#: dpkg-query.man 19353msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" 19354msgstr "B<dpkg-query> [I<option>...] I<commande>" 19355 19356#. type: Plain text 19357#: dpkg-query.man 19358msgid "" 19359"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " 19360"B<dpkg> database." 19361msgstr "" 19362"B<dpkg-query> est un outil pour afficher des informations sur les paquets " 19363"connus par la base de données de B<dpkg>." 19364 19365#. type: TP 19366#: dpkg-query.man 19367#, no-wrap 19368msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" 19369msgstr "B<-l>, B<--list> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]" 19370 19371#. type: Plain text 19372#: dpkg-query.man 19373msgid "" 19374"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their " 19375"status, which includes any real or virtual package referenced in any " 19376"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no " 19377"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, " 19378"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been " 19379"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in " 19380"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote " 19381"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename " 19382"expansion. For example this will list all package names starting with " 19383"``libc6'':" 19384msgstr "" 19385"Affiche les paquets correspondant à un ou plusieurs motifs, quelque soit " 19386"leur statut, ce qui comprend tout paquet réel ou virtuel référencé dans tout " 19387"champ de relation de dépendance (tel que B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). Si " 19388"aucun I<motif-de-nom-de-paquet> n'est indiqué, affiche tous les paquets de I<" 19389"%ADMINDIR%/status>, sauf ceux qui ne sont pas installés (c'est-à-dire ceux " 19390"qui ont été précédemment purgés). Les métacaractères ordinaires de " 19391"l'interpréteur de commandes sont autorisés dans I<motif-de-nom-de-paquet>. " 19392"Il faudra sans doute mettre I<motif-de-nom-de-paquet> entre apostrophes pour " 19393"éviter l'expansion des noms de fichier par l'interpréteur de commandes. Par " 19394"exemple, tous les paquets dont le nom commence par « libc6 » seront affichés " 19395"par la commande :" 19396 19397#. type: Plain text 19398#: dpkg-query.man 19399#, no-wrap 19400msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" 19401msgstr "B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" 19402 19403#. type: Plain text 19404#: dpkg-query.man 19405msgid "" 19406"The first three columns of the output show the desired action, the package " 19407"status, and errors, in that order." 19408msgstr "" 19409"Les trois premières colonnes affichées montrent dans l'ordre : l'action " 19410"souhaitée, l'état du paquet et les erreurs." 19411 19412#. type: Plain text 19413#: dpkg-query.man 19414msgid "Desired action:" 19415msgstr "Action souhaitée :" 19416 19417#. type: Plain text 19418#: dpkg-query.man 19419#, no-wrap 19420msgid "" 19421" u = Unknown\n" 19422" i = Install\n" 19423" h = Hold\n" 19424" r = Remove\n" 19425" p = Purge\n" 19426msgstr "" 19427" u = Inconnu (Unknown)\n" 19428" i = Installer (Install)\n" 19429" h = Garder (Hold)\n" 19430" r = Supprimer (Remove)\n" 19431" p = Purger (Purge)\n" 19432 19433#. type: Plain text 19434#: dpkg-query.man 19435msgid "Package status:" 19436msgstr "État du paquet :" 19437 19438#. type: Plain text 19439#: dpkg-query.man 19440#, no-wrap 19441msgid "" 19442" n = Not-installed\n" 19443" c = Config-files\n" 19444" H = Half-installed\n" 19445" U = Unpacked\n" 19446" F = Half-configured\n" 19447" W = Triggers-awaiting\n" 19448" t = Triggers-pending\n" 19449" i = Installed\n" 19450msgstr "" 19451" n = Non installé (Not-installed)\n" 19452" c = Fichiers de configuration (Config-files)\n" 19453" H = Semi-installé (Half-installed)\n" 19454" U = Décompressé (Unpacked)\n" 19455" F = Semi-configuré (Half-configured)\n" 19456" W = Attente de déclenchements (Triggers-awaiting)\n" 19457" t = Déclenchements en attente (Triggers-pending)\n" 19458" i = Installé (Installed)\n" 19459 19460#. type: Plain text 19461#: dpkg-query.man 19462msgid "Error flags:" 19463msgstr "Drapeaux d'erreur :" 19464 19465#. type: Plain text 19466#: dpkg-query.man 19467#, no-wrap 19468msgid "" 19469" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" 19470" R = Reinst-required\n" 19471msgstr "" 19472" E<lt>emptyE<gt> = (aucun)\n" 19473" R = Réinstallation requise (Reinst-required)\n" 19474 19475#. type: Plain text 19476#: dpkg-query.man 19477msgid "" 19478"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " 19479"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " 19480"states and flags." 19481msgstr "" 19482"Un état en majuscules ou une lettre d'erreur indiquent que le paquet peut " 19483"provoquer des problèmes graves. Veuillez consulter B<dpkg>(1) à propos des " 19484"états et drapeaux ci-dessus." 19485 19486#. type: Plain text 19487#: dpkg-query.man 19488msgid "" 19489"The output format of this option is not configurable, but varies " 19490"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " 19491"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" 19492"showformat> for a way to configure the output format." 19493msgstr "" 19494"On ne peut pas configurer le format de sortie de cette option. Il s'adapte " 19495"automatiquement à la largeur du terminal. Ce format est destiné aux humains " 19496"et la machine le lit mal. Voyez B<-W> (B<--show>) et B<--showformat> pour " 19497"une possible configuration de ce format." 19498 19499#. type: TP 19500#: dpkg-query.man 19501#, no-wrap 19502msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" 19503msgstr "B<-W>, B<--show> [I<motif-de-nom-de-paquet>...]" 19504 19505#. type: Plain text 19506#: dpkg-query.man 19507msgid "" 19508"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " 19509"given pattern. However the output can be customized using the B<--" 19510"showformat> option. The default output format gives one line per matching " 19511"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " 19512"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " 19513"separated by a tab." 19514msgstr "" 19515"Tout comme l'option B<--list>, cette option affiche la liste des paquets qui " 19516"correspondent au motif donné. La sortie peut cependant être formatée en " 19517"utilisant l'option B<--showformat>. Le format de sortie par défaut est le " 19518"suivant : une ligne pour chaque paquet, avec le nom (éventuellement complété " 19519"par l'identifiant d'architecture pour les paquets B<Multi-Arch> B<same>) et " 19520"la version installée, séparés par une tabulation." 19521 19522#. type: TP 19523#: dpkg-query.man 19524#, no-wrap 19525msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]" 19526msgstr "B<-s>, B<--status> [I<nom-du-paquet> ...]" 19527 19528#. type: Plain text 19529#: dpkg-query.man 19530msgid "" 19531"Report status of specified package. This just displays the entry in the " 19532"installed package status database. If no I<package-name> is specified it " 19533"will display all package entries in the status database (since dpkg " 19534"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested " 19535"status entries are separated by an empty line, with the same order as " 19536"specified on the argument list." 19537msgstr "" 19538"Donne l'état du paquet indiqué. C'est simplement l'affichage de l'entrée de " 19539"la base de données concernant les états des paquets installés. Si aucun " 19540"I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de paquet dans la base de " 19541"données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). Lorsque des entrées de " 19542"I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les entrées d'état demandées sont " 19543"séparées par une ligne vide et sont dans l'ordre utilisé pour la liste de " 19544"paramètres." 19545 19546#. type: TP 19547#: dpkg-query.man 19548#, no-wrap 19549msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 19550msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nom-du-paquet>..." 19551 19552#. type: Plain text 19553#: dpkg-query.man 19554msgid "" 19555"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " 19556"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " 19557"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " 19558"note that files created by package-specific installation-scripts are not " 19559"listed." 19560msgstr "" 19561"Affiche la liste des fichiers du I<nom-du-paquet> installés sur le système. " 19562"Lorsque plusieurs I<nom-du-paquet> sont indiqués, les différentes listes de " 19563"fichiers sont séparées par une ligne vide et elles sont fournies dans " 19564"l'ordre de la liste de paramètres. Il faut remarquer cependant que les " 19565"fichiers créés par les scripts d'installation propres aux paquets ne sont " 19566"pas affichés." 19567 19568#. type: TP 19569#: dpkg-query.man 19570#, no-wrap 19571msgid "B<--control-list> I<package-name>" 19572msgstr "B<--control-list> I<nom-du-paquet>" 19573 19574#. type: Plain text 19575#: dpkg-query.man 19576msgid "" 19577"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " 19578"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." 19579msgstr "" 19580"Affiche les fichiers de contrôle installés sur le système à partir de I<nom-" 19581"du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5). Ceux-ci peuvent être utilisés en paramètres " 19582"d'entrée de B<--control-show>." 19583 19584#. type: TP 19585#: dpkg-query.man 19586#, no-wrap 19587msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" 19588msgstr "B<--control-show> I<nom-du-paquet> I<fichier-de-contrôle>" 19589 19590#. type: Plain text 19591#: dpkg-query.man 19592msgid "" 19593"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " 19594"the standard output (since dpkg 1.16.5)." 19595msgstr "" 19596"Affiche sur la sortie standard le I<fichier-de-contrôle> installé sur le " 19597"système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.16.5)." 19598 19599#. type: TP 19600#: dpkg-query.man 19601#, no-wrap 19602msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" 19603msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nom-du-paquet> [I<fichier-contrôle>]" 19604 19605#. type: Plain text 19606#: dpkg-query.man 19607msgid "" 19608"List paths for control files installed to your system from I<package-name> " 19609"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " 19610"path for that control file if it is present." 19611msgstr "" 19612"Affiche les chemins pour les fichiers de contrôle installés sur votre " 19613"système pour I<nom-du-paquet> (depuis dpkg 1.15.4). Si I<fichier-contrôle> " 19614"est indiqué, seul le chemin pour ce fichier de contrôle sera affiché, s'il " 19615"est présent." 19616 19617#. type: Plain text 19618#: dpkg-query.man 19619msgid "" 19620"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " 19621"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" 19622"control-show> instead for all cases where those commands might give the same " 19623"end result. Although, as long as there is still at least one case where this " 19624"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " 19625"script), and while there is no good solution for that, this command will not " 19626"get removed." 19627msgstr "" 19628"B<Attention> : cette commande est obsolète parce qu'elle donne un accès " 19629"direct à la base de données interne de dpkg, et il est conseillé d'utiliser " 19630"B<--control-list> et B<--control-show> à la place dans tous les cas où ces " 19631"commandes peuvent donner le même résultat. Néanmoins,aussi longtemps qu'il y " 19632"a un cas au moins où cette commande est nécessaire (c'est-à-dire quand il " 19633"faut supprimer le script d'un responsable endommageant postrm), et tant " 19634"qu'il n'y aura pas de bonne solution pour cela, cette commande ne sera pas " 19635"supprimée." 19636 19637#. type: TP 19638#: dpkg-query.man 19639#, no-wrap 19640msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." 19641msgstr "B<-S>, B<--search> I<motif-de-nom-à-rechercher>..." 19642 19643#. type: Plain text 19644#: dpkg-query.man 19645msgid "" 19646"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " 19647"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " 19648"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash " 19649"(B<\\e>) will be used as an escape character." 19650msgstr "" 19651"Recherche les paquets propriétaires de fichiers dont le nom correspond au " 19652"motif indiqué. On peut utiliser tous les métacaractères de l'interpréteur de " 19653"commandes dans le motif, où l'astérisque (B<*> et le point d'interrogation " 19654"(B<?>) correspondront à une barre oblique et la barre oblique inverse sert " 19655"de caractère d'échappement." 19656 19657#. type: Plain text 19658#: dpkg-query.man 19659msgid "" 19660"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" 19661">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " 19662"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " 19663"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " 19664"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " 19665"literal path lookup will be performed." 19666msgstr "" 19667"Si le premier caractère du I<motif-de-nom-à-rechercher> est aucun des " 19668"caractères « B<*[?/> », il sera alors considéré comme une sous-chaîne de " 19669"correspondance et sera implicitement entouré de « B<*> » (comme B<*>I<motif-" 19670"de-nom-à-rechercher>B<*>). Si la chaîne suivante contient un des caractères " 19671"« B<*[?\\e> », il sera géré comme un motif global, sinon tout « B</> » ou " 19672"« B</.> » terminal sera supprimé et une recherche littérale de chemin sera " 19673"exécutée." 19674 19675#. type: Plain text 19676#: dpkg-query.man 19677msgid "" 19678"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " 19679"will it list alternatives." 19680msgstr "" 19681"Cette commande ne donne pas les fichiers supplémentaires créés par les " 19682"scripts du responsable de paquet, ni les alternatives." 19683 19684#. type: TP 19685#: dpkg-query.man 19686#, no-wrap 19687msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]" 19688msgstr "B<-p>, B<--print-avail> [I<nom-du-paquet>...]" 19689 19690#. type: Plain text 19691#: dpkg-query.man 19692msgid "" 19693"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no " 19694"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the " 19695"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> " 19696"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty " 19697"line, with the same order as specified on the argument list." 19698msgstr "" 19699"Affiche les détails relatifs aux paquets, tels que présents dans I<%ADMINDIR" 19700"%/available>. Si aucun I<nom-de-paquet> n'est indiqué, toutes les entrées de " 19701"paquet dans la base de données d'état seront affichées (depuis dpkg 1.19.1). " 19702"Lorsque des entrées de I<nom-de-paquet> multiples sont indiquées, les " 19703"entrées I<available> demandées sont séparées par une ligne vide et sont dans " 19704"l'ordre utilisé pour la liste de paramètres." 19705 19706#. type: Plain text 19707#: dpkg-query.man 19708msgid "" 19709"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " 19710"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " 19711"B<dselect>." 19712msgstr "" 19713"Les utilisateurs des outils basés sur APT devraient plutôt utiliser la " 19714"commande B<apt-cache show> I<nom-du-paquet> car le fichier I<available> " 19715"n'est tenu à jour que lorsque B<dselect> est utilisé." 19716 19717#. type: Plain text 19718#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man 19719msgid "" 19720"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" 19721"%ADMINDIR%>." 19722msgstr "" 19723"Change l'endroit où se trouve la base de données de B<dpkg>. Par défaut, " 19724"c'est I<%ADMINDIR%>." 19725 19726#. type: TP 19727#: dpkg-query.man 19728#, no-wrap 19729msgid "B<--load-avail>" 19730msgstr "B<--load-avail>" 19731 19732#. type: Plain text 19733#: dpkg-query.man 19734msgid "" 19735"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " 19736"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " 19737"1.16.2)." 19738msgstr "" 19739"Charge également le fichier I<available> à l'utilisation des commandes B<--" 19740"show> et B<--list>, ce qui désormais revient à n'interroger que le fichier " 19741"d'état (depuis dpkg 1.16.2)." 19742 19743#. type: TP 19744#: dpkg-query.man 19745#, no-wrap 19746msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" 19747msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" 19748 19749#. type: Plain text 19750#: dpkg-query.man 19751msgid "" 19752"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " 19753"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will " 19754"be output for each package listed." 19755msgstr "" 19756"Cette option sert à spécifier le format de sortie de l'option B<--show> " 19757"(option courte depuis dpkg 1.13.1). Ce format est une chaîne qui sera " 19758"utilisée pour chaque paquet listé." 19759 19760#. type: Plain text 19761#: dpkg-query.man 19762msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" 19763msgstr "Dans la chaîne, « B<\\e> » préfixe des caractères de contrôle :" 19764 19765#. type: Plain text 19766#: dpkg-query.man 19767#, no-wrap 19768msgid "" 19769" B<\\en> newline\n" 19770" B<\\er> carriage return\n" 19771" B<\\et> tab\n" 19772msgstr "" 19773" B<\\en> nouvelle ligne\n" 19774" B<\\er> retour chariot\n" 19775" B<\\et> tabulation\n" 19776 19777#. type: Plain text 19778#: dpkg-query.man 19779msgid "" 19780"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " 19781"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." 19782msgstr "" 19783"“B<\\e>” avant n'importe quel caractère supprime la signification spécial du " 19784"caractère qui suit. C'est utile pour les caractères « B<\\e> » et « B<$> »." 19785 19786#. type: Plain text 19787#: dpkg-query.man 19788msgid "" 19789"Package information can be included by inserting variable references to " 19790"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " 19791"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " 19792"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " 19793"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " 19794"stored in the binary package end up in it):" 19795msgstr "" 19796"L'information relative à un paquet peut être indiquée en insérant des appels " 19797"de variables spécifiant des champs du paquet avec la syntaxe suivante : « B<" 19798"${>I<champ>[B<;>I<largeur>]B<}> ». Les champs sont alignés à droite, à moins " 19799"que la largeur ne soit négative, auquel cas ils sont alignés à gauche. Les " 19800"champs suivants sont reconnus, mais pas nécessairement disponibles dans le " 19801"fichier d'état (seuls les champs internes ou les champs conservés avec le " 19802"paquet binaire le sont) :" 19803 19804#. type: Plain text 19805#: dpkg-query.man 19806#, no-wrap 19807msgid "" 19808" B<Architecture>\n" 19809" B<Bugs>\n" 19810" B<Conffiles> (internal)\n" 19811" B<Config-Version> (internal)\n" 19812" B<Conflicts>\n" 19813" B<Breaks>\n" 19814" B<Depends>\n" 19815" B<Description>\n" 19816" B<Enhances>\n" 19817" B<Essential>\n" 19818" B<Filename> (internal, front-end related)\n" 19819" B<Homepage>\n" 19820" B<Installed-Size>\n" 19821" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" 19822" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" 19823" B<Maintainer>\n" 19824" B<Origin>\n" 19825" B<Package>\n" 19826" B<Pre-Depends>\n" 19827" B<Priority>\n" 19828" B<Provides>\n" 19829" B<Recommends>\n" 19830" B<Replaces>\n" 19831" B<Revision> (obsolete)\n" 19832" B<Section>\n" 19833" B<Size> (internal, front-end related)\n" 19834" B<Source>\n" 19835" B<Status> (internal)\n" 19836" B<Suggests>\n" 19837" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" 19838" B<Triggers-Awaited> (internal)\n" 19839" B<Triggers-Pending> (internal)\n" 19840" B<Version>\n" 19841msgstr "" 19842" B<Architecture>\n" 19843" B<Bugs>\n" 19844" B<Conffiles> (interne)\n" 19845" B<Config-Version> (interne)\n" 19846" B<Conflicts>\n" 19847" B<Breaks>\n" 19848" B<Depends>\n" 19849" B<Description>\n" 19850" B<Enhances>\n" 19851" B<Essential>\n" 19852" B<Filename> (interne, lié au programme frontal)\n" 19853" B<Homepage>\n" 19854" B<Installed-Size>\n" 19855" B<MD5sum> (interne, lié au programme frontal)\n" 19856" B<MSDOS-Filename> (interne, lié au programme frontal)\n" 19857" B<Maintainer>\n" 19858" B<Origin>\n" 19859" B<Package>\n" 19860" B<Pre-Depends>\n" 19861" B<Priority>\n" 19862" B<Provides>\n" 19863" B<Recommends>\n" 19864" B<Replaces>\n" 19865" B<Revision> (obsolète)\n" 19866" B<Section>\n" 19867" B<Size> (interne, lié au programme frontal)\n" 19868" B<Source>\n" 19869" B<Status> (interne)\n" 19870" B<Suggests>\n" 19871" B<Tag> (en général pas dans le .deb mais dans les fichiers\n" 19872" Packages des dépôts)\n" 19873" B<Triggers-Awaited> (interne)\n" 19874" B<Triggers-Pending> (interne)\n" 19875" B<Version>\n" 19876 19877#. type: Plain text 19878#: dpkg-query.man 19879msgid "" 19880"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " 19881"from other fields (note that these do not use valid names for fields in " 19882"control files):" 19883msgstr "" 19884"Les champs suivants sont virtuels, créés par B<dpkg-query> à partir des " 19885"valeurs d'autres champs (veuillez noter qu'ils utilisent des noms qui ne " 19886"sont pas valables comme noms de champs dans le fichiers de contrôle) :" 19887 19888#. type: TP 19889#: dpkg-query.man 19890#, no-wrap 19891msgid "B<binary:Package>" 19892msgstr "B<binary:Package>" 19893 19894#. type: Plain text 19895#: dpkg-query.man 19896msgid "" 19897"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " 19898"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " 19899"present to make the package name unambiguous, for example if the package has " 19900"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " 19901"architecture." 19902msgstr "" 19903"Contient le nom du paquet binaire avec éventuellement le type d'architecture " 19904"tel que « libc6:amd64 » (depuis dpkg 1.16.2). Le type d'architecture sera " 19905"présent pour rendre le nom de paquet non ambigu, par exemple si le champ " 19906"B<Multi-Arch> du paquet a la valeur B<same> ou si le paquet appartient à une " 19907"architecture différente." 19908 19909#. type: TP 19910#: dpkg-query.man 19911#, no-wrap 19912msgid "B<binary:Synopsis>" 19913msgstr "B<binary:Synopsis>" 19914 19915#. type: Plain text 19916#: dpkg-query.man 19917msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." 19918msgstr "Il contient la description courte du paquet (depuis dpkg 1.19.1)." 19919 19920#. type: TP 19921#: dpkg-query.man 19922#, no-wrap 19923msgid "B<binary:Summary>" 19924msgstr "B<binary:Summary>" 19925 19926#. type: Plain text 19927#: dpkg-query.man 19928msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)." 19929msgstr "C'est un alias de B<binary:Synopsis> (depuis dpkg 1.16.2)." 19930 19931#. type: TP 19932#: dpkg-query.man 19933#, no-wrap 19934msgid "B<db:Status-Abbrev>" 19935msgstr "B<db:Status-Abbrev>" 19936 19937#. type: Plain text 19938#: dpkg-query.man 19939msgid "" 19940"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " 19941"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " 19942"for more details." 19943msgstr "" 19944"Il contient l'état du paquet dans sa forme abrégée en trois caractères, " 19945"comme « ii » ou « iHR » (depuis dpkg 1.16.2). Voir la description de la " 19946"commande B<--list> pour plus de détails." 19947 19948#. type: TP 19949#: dpkg-query.man 19950#, no-wrap 19951msgid "B<db:Status-Want>" 19952msgstr "B<db:Status-Want>" 19953 19954#. type: Plain text 19955#: dpkg-query.man 19956msgid "" 19957"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " 19958"1.17.11)." 19959msgstr "" 19960"Il contient l'état désiré du paquet, extrait du champ Status (depuis " 19961"dpkg 1.17.11)." 19962 19963#. type: TP 19964#: dpkg-query.man 19965#, no-wrap 19966msgid "B<db:Status-Status>" 19967msgstr "B<db:Status-Status>" 19968 19969#. type: Plain text 19970#: dpkg-query.man 19971msgid "" 19972"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " 19973"1.17.11)." 19974msgstr "" 19975"Il contient l'expression d'état du paquet, extrait du champ Status (depuis " 19976"dpkg 1.17.11)." 19977 19978#. type: TP 19979#: dpkg-query.man 19980#, no-wrap 19981msgid "B<db:Status-Eflag>" 19982msgstr "B<db:Status-Eflag>" 19983 19984#. type: Plain text 19985#: dpkg-query.man 19986msgid "" 19987"It contains the package status error flag, part of the Status field (since " 19988"dpkg 1.17.11)." 19989msgstr "" 19990"Il contient le drapeau d'erreur d'état du paquet, extrait du champ Status " 19991"(depuis dpkg 1.17.11)." 19992 19993#. type: TP 19994#: dpkg-query.man 19995#, no-wrap 19996msgid "B<db-fsys:Files>" 19997msgstr "B<db-fsys:Files>" 19998 19999#. type: Plain text 20000#: dpkg-query.man 20001msgid "" 20002"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " 20003"(since dpkg 1.19.3)." 20004msgstr "" 20005"Il contient la liste des entrées de paquets du système de fichiers, séparées " 20006"par des sauts de lignes (depuis dpkg 1.19.3)." 20007 20008#. type: TP 20009#: dpkg-query.man 20010#, no-wrap 20011msgid "B<db-fsys:Last-Modified>" 20012msgstr "B<db-fsys:Last-Modified>" 20013 20014#. type: Plain text 20015#: dpkg-query.man 20016msgid "" 20017"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " 20018"entries were modified (since dpkg 1.19.3)." 20019msgstr "" 20020"Il contient l'horodatage en seconde de la dernière date à laquelle les " 20021"entrées de paquets du système de fichiers ont été modifiées (depuis " 20022"dpkg 1.19.3)." 20023 20024#. type: TP 20025#: dpkg-query.man 20026#, no-wrap 20027msgid "B<source:Package>" 20028msgstr "B<source:Package>" 20029 20030#. type: Plain text 20031#: dpkg-query.man 20032msgid "" 20033"It contains the source package name for this binary package (since dpkg " 20034"1.16.2)." 20035msgstr "" 20036"Il contient le nom du paquet source de ce paquet binaire (depuis " 20037"dpkg 1.16.2)." 20038 20039#. type: Plain text 20040#: dpkg-query.man 20041msgid "" 20042"It contains the source package version for this binary package (since dpkg " 20043"1.16.2)" 20044msgstr "" 20045"Il contient la version du paquet source de ce paquet binaire (depuis " 20046"dpkg 1.16.2)." 20047 20048#. type: Plain text 20049#: dpkg-query.man 20050msgid "" 20051"It contains the source package upstream version for this binary package " 20052"(since dpkg 1.18.16)" 20053msgstr "" 20054"Il contient la version du paquet source amont de ce paquet binaire (depuis " 20055"dpkg 1.18.16)." 20056 20057#. type: Plain text 20058#: dpkg-query.man 20059msgid "" 20060"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " 20061"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " 20062"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " 20063"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " 20064"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" 20065msgstr "" 20066"Le format par défaut est le suivant : « B<${binary:Package}\\et" 20067"${Version}\\en> ». Tous les autres champs du fichier d'état, par exemple des " 20068"champs définis par l'utilisateur, peuvent être demandés. Ils seront affichés " 20069"mais sans aucune mise en forme et aucune conversion ou vérification n'est " 20070"faite. Pour obtenir le nom du responsable de B<dpkg> et la version " 20071"installée, exécutez par exemple :" 20072 20073#. type: Plain text 20074#: dpkg-query.man 20075#, no-wrap 20076msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" 20077msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" 20078 20079#. type: Plain text 20080#: dpkg-query.man 20081msgid "The requested query was successfully performed." 20082msgstr "La requête demandée s'est correctement déroulée." 20083 20084#. type: Plain text 20085#: dpkg-query.man 20086msgid "" 20087"The requested query failed either fully or partially, due to no file or " 20088"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" 20089"control-show> were such errors are fatal)." 20090msgstr "" 20091"La requête demandée a échoué soit totalement, soit partiellement, du fait " 20092"qu'aucun fichier ni paquet n'a été trouvé (sauf pour B<--control-path>, B<--" 20093"control-list> et B<--control-show> où de telles erreurs sont fatales)." 20094 20095#. type: Plain text 20096#: dpkg-query.man 20097msgid "" 20098"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg " 20099"1.19.2)." 20100msgstr "" 20101"Définit le programme à exécuter lors du lancement d'une commande avec un " 20102"shell (depuis dpkg 1.19.2)." 20103 20104#. type: Plain text 20105#: dpkg-query.man 20106msgid "" 20107"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed " 20108"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. " 20109"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg " 20110"1.19.2)." 20111msgstr "" 20112"Définit la commande d'afficheur à utiliser (depuis dpkg 1.19.1) qui sera " 20113"exécutée avec « B<$SHELL -c> ». Si B<SHELL> n'est pas défini, « B<sh> » sera " 20114"utilisé à la place. B<DPKG_PAGER> remplace la variable d'environnement " 20115"B<PAGER> (depuis dpkg 1.19.2)." 20116 20117#. type: Plain text 20118#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man 20119msgid "" 20120"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " 20121"as the B<dpkg> data directory." 20122msgstr "" 20123"Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas " 20124"précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de données pour " 20125"B<dpkg>." 20126 20127#. type: Plain text 20128#: dpkg-query.man 20129msgid "" 20130"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning " 20131"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " 20132"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " 20133"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" 20134"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." 20135msgstr "" 20136"Définie à « B<-FRSXMQ> » par B<dpkg-query>, si elle n'est pas déjà fixée, " 20137"lors du lancement d'un afficheur (depuis dpkg 1.19.2). Pour modifier le " 20138"comportement par défaut, cette variable peut être réglée à une autre valeur " 20139"y compris une chaîne vide, ou les variables B<PAGER> ou B<DPKG_PAGER> " 20140"peuvent être fixées pour désactiver des options spécifiques avec « B<-+> », " 20141"par exemple B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." 20142 20143#. type: TH 20144#: dpkg-scanpackages.man 20145#, no-wrap 20146msgid "dpkg-scanpackages" 20147msgstr "dpkg-scanpackages" 20148 20149#. type: Plain text 20150#: dpkg-scanpackages.man 20151msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" 20152msgstr "dpkg-scanpackages - Créer des fichiers d'index de paquets." 20153 20154#. type: Plain text 20155#: dpkg-scanpackages.man 20156msgid "" 20157"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" 20158"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" 20159msgstr "" 20160"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<chemin-de-binaires> [I<fichier-" 20161"override> [I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Paquets>" 20162 20163#. type: Plain text 20164#: dpkg-scanpackages.man 20165msgid "" 20166"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " 20167"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " 20168"user what packages are available for installation. These Packages files are " 20169"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " 20170"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " 20171"install on a cluster of machines." 20172msgstr "" 20173"B<dpkg-scanpackages> trie une arborescence contenant des paquets binaires " 20174"Debian et crée un fichier « Packages » qui permettra à B<apt>(8), " 20175"B<dselect>(1), ou à un autre programme, de savoir quels sont les paquets " 20176"installables. Ces fichiers « Packages » sont semblables à ceux qu'on peut " 20177"trouver sur les sites d'archives Debian ou sur des CD. Quand on crée un " 20178"répertoire contenant des paquets qu'on veut installer sur un ensemble de " 20179"machines, on peut se servir soi-même de B<dpkg-scanpackages>." 20180 20181#. type: Plain text 20182#: dpkg-scanpackages.man 20183msgid "" 20184"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " 20185"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " 20186"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " 20187"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " 20188"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." 20189msgstr "" 20190"B<Note> : Pour pouvoir accéder avec B<apt> au fichier « Packages » créé, il " 20191"faudra sans doute le compresser avec B<xz>(1) (qui crée un fichier Packages." 20192"xz), B<bzip2>(1) (qui crée un fichier Packages.bz2) ou B<gzip>(1) (qui crée " 20193"un fichier Packages.gz). B<apt> ignore les fichiers « Packages » non " 20194"compressés, sauf pour des sources locales (c'est-à-dire les sources B<file://" 20195">)." 20196 20197#. type: Plain text 20198#: dpkg-scanpackages.man 20199msgid "" 20200"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " 20201"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " 20202"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " 20203"Packages file will start with this string." 20204msgstr "" 20205"I<chemin-de-binaires> est le nom de l'arborescence des paquets binaires (par " 20206"exemple B<contrib/binary-i386)> que l'on veut traiter. Il vaut mieux qu'il " 20207"soit relatif à la racine de l'archive Debian ; ainsi chaque champ " 20208"« Filename » dans le nouveau fichier « Packages » commencera par cette " 20209"chaîne." 20210 20211#. type: Plain text 20212#: dpkg-scanpackages.man 20213msgid "" 20214"I<override-file> is the name of a file to read which contains information " 20215"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " 20216"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." 20217msgstr "" 20218"I<fichier-override> est le nom du fichier qui contient les renseignements " 20219"sur la manière dont le paquet s'insère dans la distribution (ce fichier peut " 20220"être compressé depuis dpkg 1.15.5) ; voir B<deb-override>(5)." 20221 20222#. type: Plain text 20223#: dpkg-scanpackages.man 20224msgid "" 20225"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." 20226msgstr "" 20227"I<préfixe-chemin> est une chaîne facultative qui préfixera les champs " 20228"« Filename »." 20229 20230#. type: Plain text 20231#: dpkg-scanpackages.man 20232msgid "" 20233"If more than one version of a package is found only the newest one is " 20234"included in the output. If they have the same version and only differ in " 20235"architecture only the first one found is used." 20236msgstr "" 20237"S'il existe plusieurs versions d'un paquet, seule la plus récente est " 20238"affichée en sortie. Si les paquets ont la même version mais diffèrent par " 20239"l'architecture, seul le premier trouvé est utilisé." 20240 20241#. type: TP 20242#: dpkg-scanpackages.man 20243#, no-wrap 20244msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" 20245msgstr "B<-t>, B<--type> I<type>" 20246 20247#. type: Plain text 20248#: dpkg-scanpackages.man 20249msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." 20250msgstr "Recherche des fichiers *.I<type>, plutôt que I<*.deb>." 20251 20252#. type: IP 20253#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man 20254#, no-wrap 20255msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" 20256msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<fichier>" 20257 20258#. type: Plain text 20259#: dpkg-scanpackages.man 20260msgid "" 20261"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " 20262"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " 20263"its format." 20264msgstr "" 20265"Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (ce " 20266"fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-extra-" 20267"override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé." 20268 20269#. type: TP 20270#: dpkg-scanpackages.man 20271#, no-wrap 20272msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 20273msgstr "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 20274 20275#. type: Plain text 20276#: dpkg-scanpackages.man 20277msgid "" 20278"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " 20279"scanning for all debs." 20280msgstr "" 20281"Utilise un motif se composant de I<*_all.deb> et de I<*_arch.deb>, plutôt " 20282"que de rechercher tous les fichiers debs." 20283 20284#. type: TP 20285#: dpkg-scanpackages.man 20286#, no-wrap 20287msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" 20288msgstr "B<-h>, B<--hash> I<liste-de-hachage>" 20289 20290#. type: Plain text 20291#: dpkg-scanpackages.man 20292msgid "" 20293"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " 20294"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " 20295"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." 20296msgstr "" 20297"Générer uniquement le hachage de fichiers spécifiés (liste séparée par des " 20298"virgules - depuis dpkg 1.17.14). Par défaut, cela génère tous les hachages " 20299"actuellement pris en charge. Valeurs prises en charges : B<md5>, B<sha1>, " 20300"B<sha256>." 20301 20302#. type: TP 20303#: dpkg-scanpackages.man 20304#, no-wrap 20305msgid "B<-m>, B<--multiversion>" 20306msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" 20307 20308#. type: Plain text 20309#: dpkg-scanpackages.man 20310msgid "Include all found packages in the output." 20311msgstr "Affiche tous les paquets trouvés en sortie." 20312 20313#. type: TP 20314#: dpkg-scanpackages.man 20315#, no-wrap 20316msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" 20317msgstr "B<-M>, B<--medium> I<chaîne-id>" 20318 20319#. type: Plain text 20320#: dpkg-scanpackages.man 20321msgid "" 20322"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " 20323"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " 20324"files for use by the multicd access method of dselect." 20325msgstr "" 20326"Ajoute un champ B<X-Medium> qui contient la valeur I<chaîne-id> (depuis " 20327"dpkg 1.15.5). Ce champ est obligatoire si vous voulez créer des fichiers " 20328"B<Packages.cd> destinés à être utilisés avec la méthode multicd de dselect." 20329 20330#. type: SH 20331#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man 20332#: update-alternatives.man 20333#, no-wrap 20334msgid "DIAGNOSTICS" 20335msgstr "DIAGNOSTICS" 20336 20337#. type: Plain text 20338#: dpkg-scanpackages.man 20339msgid "" 20340"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " 20341"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " 20342"have a Filename field in their control file, are missing from the override " 20343"file, or have maintainer substitutions which do not take effect." 20344msgstr "" 20345"B<dpkg-scanpackages> affiche les erreurs habituelles qui se comprennent " 20346"d'elles-mêmes. Il affiche aussi des avertissements quand des paquets sont " 20347"dans un mauvais sous-répertoire, existent en double exemplaire, ont des " 20348"champs « Filename » dans leur fichier « control », sont absents du fichier " 20349"« override » ou bien dont les substitutions de responsable ne peuvent pas " 20350"s'appliquer." 20351 20352#. type: Plain text 20353#: dpkg-scanpackages.man 20354msgid "" 20355"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " 20356"B<dpkg-scansources>(1)." 20357msgstr "" 20358"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " 20359"B<dpkg-scansources>(1)." 20360 20361#. type: TH 20362#: dpkg-scansources.man 20363#, no-wrap 20364msgid "dpkg-scansources" 20365msgstr "dpkg-scansources" 20366 20367#. type: Plain text 20368#: dpkg-scansources.man 20369msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" 20370msgstr "dpkg-scansources - Crée des fichiers d'index de sources" 20371 20372#. type: Plain text 20373#: dpkg-scansources.man 20374msgid "" 20375"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" 20376"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" 20377msgstr "" 20378"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<rep-de-binaires> [I<fichier-override> " 20379"[I<préfixe-chemin>]] B<E<gt>> I<Sources>" 20380 20381#. type: Plain text 20382#: dpkg-scansources.man 20383msgid "" 20384"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " 20385"are used to create a Debian source index, which is output to stdout." 20386msgstr "" 20387"B<dpkg-scansources> recherche des fichiers I<.dsc> dans le répertoire I<rep-" 20388"de-binaires> indiqué. Ces fichiers sont utilisés pour créer un index de " 20389"sources Debian, qui est envoyé sur la sortie standard." 20390 20391#. type: Plain text 20392#: dpkg-scansources.man 20393msgid "" 20394"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " 20395"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " 20396"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" 20397"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " 20398"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " 20399"current implementation uses the highest priority of all the binary packages " 20400"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " 20401"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " 20402"modify maintainer information. This might change." 20403msgstr "" 20404"Le I<fichier-override>, s'il est indiqué, est utilisé pour fixer les " 20405"priorités dans l'index créé et pour modifier le responsable donné par les " 20406"fichiers I<.dsc> (depuis dpkg 1.15.5). Consultez B<deb-override>(5) pour " 20407"plus de détails sur le format de ce fichier. Note : comme le fichier " 20408"override est indexé par paquet binaire et non pas par paquet source, cela " 20409"pose un léger problème. L'implémentation actuelle utilise la priorité la " 20410"plus élevée des paquets produits par un fichier I<.dsc> comme priorité du " 20411"paquet source, et l'entrée du fichier override du premier paquet binaire " 20412"listé dans le fichier I<.dsc> pour modifier l'information sur le " 20413"responsable. Cela pourra changer." 20414 20415#. type: Plain text 20416#: dpkg-scansources.man 20417msgid "" 20418"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " 20419"generated source index. You generally use this to make the directory fields " 20420"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." 20421msgstr "" 20422"Le I<préfixe-chemin>, s'il est indiqué, est ajouté au début du champ " 20423"Directory (« répertoire ») dans l'index des sources généré. C'est, en règle " 20424"générale, utilisé pour que le champ Directory contienne un chemin depuis la " 20425"racine de l'archive Debian." 20426 20427#. type: Plain text 20428#: dpkg-scansources.man 20429msgid "" 20430"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " 20431"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " 20432"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " 20433"access (i.e. B<file://> sources)." 20434msgstr "" 20435"B<Note> : Si vous voulez accéder au fichier Sources généré avec B<apt>(8), " 20436"vous devrez probablement compresser ce fichier avec B<gzip>(1) (pour créer " 20437"un fichier Sources.gz). B<apt> ignore les fichiers Sources non compressés " 20438"sauf pour les accès locaux (c'est-à-dire les sources B<file://>)." 20439 20440#. type: IP 20441#: dpkg-scansources.man 20442#, no-wrap 20443msgid "B<-n>, B<--no-sort>" 20444msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" 20445 20446#. type: Plain text 20447#: dpkg-scansources.man 20448msgid "" 20449"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " 20450"name." 20451msgstr "" 20452"Ne trie pas les entrées de l'index. Elles sont d'habitude triées en fonction " 20453"du nom du paquet source." 20454 20455#. type: Plain text 20456#: dpkg-scansources.man 20457msgid "" 20458"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " 20459"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " 20460"more information on its format." 20461msgstr "" 20462"Examine I<fichier> à la recherche d'« overrides » supplémentaires (depuis " 20463"dpkg 1.15.4 ; ce fichier peut être compressé depuis dpkg 1.15.5). Voir B<deb-" 20464"extra-override>(5) pour plus d'information sur le format utilisé." 20465 20466#. type: IP 20467#: dpkg-scansources.man 20468#, no-wrap 20469msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" 20470msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<fichier>" 20471 20472#. type: Plain text 20473#: dpkg-scansources.man 20474msgid "" 20475"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " 20476"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " 20477"with I<.src> appended." 20478msgstr "" 20479"Utilise I<fichier> comme fichier override des sources (ce fichier peut être " 20480"compressé depuis dpkg 1.15.5). La valeur par défaut est le nom du fichier " 20481"override indiqué auquel est ajoutée l'extension I<.src>." 20482 20483#. type: Plain text 20484#: dpkg-scansources.man 20485msgid "" 20486"The source override file is in a different format from the binary override " 20487"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " 20488"source package name and the second is the section. Blank lines and comment " 20489"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " 20490"the source override takes precedence for setting the section." 20491msgstr "" 20492"Le format des fichiers override des sources est différent des fichiers " 20493"override des binaires. Il ne contient que deux champs séparés par des " 20494"espaces, le premier indique le paquet source et le second, la section. Les " 20495"lignes blanches et les lignes de commentaire sont ignorées comme à " 20496"l'habitude. Si un paquet apparaît dans chaque fichier, le fichier des " 20497"sources est prioritaire pour fixer la section." 20498 20499#. type: TP 20500#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man 20501#, no-wrap 20502msgid "B<--debug>" 20503msgstr "B<--debug>" 20504 20505#. type: Plain text 20506#: dpkg-scansources.man 20507msgid "Turn debugging on." 20508msgstr "Active le débogage." 20509 20510#. type: Plain text 20511#: dpkg-scansources.man 20512msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 20513msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 20514 20515#. type: TH 20516#: dpkg-shlibdeps.man 20517#, no-wrap 20518msgid "dpkg-shlibdeps" 20519msgstr "dpkg-shlibdeps" 20520 20521#. type: Plain text 20522#: dpkg-shlibdeps.man 20523msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" 20524msgstr "" 20525"dpkg-shlibdeps - Générateur de variables de substitution de dépendances pour " 20526"bibliothèques partagées" 20527 20528#. type: Plain text 20529#: dpkg-shlibdeps.man 20530msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" 20531msgstr "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<exécutable> [I<option>...] " 20532 20533#. type: Plain text 20534#: dpkg-shlibdeps.man 20535msgid "" 20536"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " 20537"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " 20538"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" 20539"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " 20540"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." 20541msgstr "" 20542"B<dpkg-shlibdeps> calcule, pour les exécutables indiqués dans ses " 20543"paramètres, les dépendances envers les bibliothèques partagées. Ces " 20544"dépendances sont ajoutées au fichier de variables de substitution B<debian/" 20545"substvars> sous la forme B<shlibs:>I<champ-dépendance> où I<champ-" 20546"dépendance> est le nom du champ de dépendance. Toute autre variable après " 20547"I<shlibs:> est supprimée du fichier." 20548 20549#. type: Plain text 20550#: dpkg-shlibdeps.man 20551msgid "" 20552"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " 20553"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " 20554"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " 20555"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " 20556"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " 20557"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " 20558"supposed to be provided by the library package and should thus be available " 20559"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." 20560"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " 20561"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " 20562"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " 20563"the library." 20564msgstr "" 20565"B<dpkg-shlibdeps> a deux sources possibles pour créer les informations " 20566"concernant les dépendances, soit les fichiers I<symbols>, soit les fichiers " 20567"I<shlibs>. Pour chaque fichier binaire qu'il analyse, B<dpkg-shlibdeps> " 20568"recherche la liste des bibliothèques partagées qui lui sont liées. Puis, " 20569"pour chacune d'elles il analyse soit le fichier I<symbols>, soit le fichier " 20570"I<shlibs> (si le premier n'existe pas ou si debian/shlibs.local contient les " 20571"dépendances appropriées). Ces deux fichiers sont censés être fournis par le " 20572"paquet de la bibliothèque et disponibles dans %ADMINDIR%/info/I<paquet>." 20573"I<symbols> ou %ADMINDIR%/info/I<paquet>.I<shlibs>. Le nom du paquet est " 20574"trouvé en deux étapes : en cherchant le fichier de la bibliothèque sur le " 20575"système, dans le répertoire que B<ld.so> utiliserait, puis en utilisant " 20576"B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque> pour trouver le paquet qui fournit cette " 20577"bibliothèque." 20578 20579#. type: SS 20580#: dpkg-shlibdeps.man 20581#, no-wrap 20582msgid "Symbols files" 20583msgstr "Fichiers symboles" 20584 20585#. type: Plain text 20586#: dpkg-shlibdeps.man 20587msgid "" 20588"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " 20589"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " 20590"tries to find a symbols file associated to a library package in the " 20591"following places (first match is used):" 20592msgstr "" 20593"Les fichiers symboles contiennent des informations de dépendances plus fines " 20594"en fournissant les dépendances minimales pour chaque symbole de la " 20595"bibliothèque exportée. Le script essaie de trouver un fichier de symboles " 20596"associé à un paquet de bibliothèque dans les emplacements suivants (le " 20597"premier trouvé est utilisé) :" 20598 20599#. type: IP 20600#: dpkg-shlibdeps.man 20601#, no-wrap 20602msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" 20603msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" 20604 20605#. type: Plain text 20606#: dpkg-shlibdeps.man 20607msgid "" 20608"Shared library information generated by the current build process that also " 20609"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " 20610"They are only used if the library is found in a package's build tree. The " 20611"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " 20612"other binary packages." 20613msgstr "" 20614"Les informations de bibliothèque partagée générée par l'actuel processus de " 20615"construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Elles sont générées par " 20616"B<dpkg-gensymbols>(1) et ne sont utilisées que si la bibliothèque se trouve " 20617"dans l'arbre de construction d'un paquet. Le fichier des symboles qui " 20618"construit l'arbre s'appuie sur les fichiers de symboles d'autres paquets " 20619"binaires." 20620 20621#. type: IP 20622#: dpkg-shlibdeps.man 20623#, no-wrap 20624msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" 20625msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols.I<architecture>" 20626 20627#. type: IP 20628#: dpkg-shlibdeps.man 20629#, no-wrap 20630msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" 20631msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<paquet>.symbols" 20632 20633#. type: Plain text 20634#: dpkg-shlibdeps.man 20635msgid "" 20636"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " 20637"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" 20638"qDEB_HOST_ARCH>)." 20639msgstr "" 20640"Les informations de dépendance de bibliothèque partagée principales par " 20641"système. I<arch> est l'architecture du système actuel (obtenu par B<dpkg-" 20642"architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." 20643 20644#. type: IP 20645#: dpkg-shlibdeps.man 20646#, no-wrap 20647msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" 20648msgstr "Affichage de “B<dpkg-query --control-path> I<paquet> symbols”" 20649 20650#. type: Plain text 20651#: dpkg-shlibdeps.man 20652msgid "" 20653"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " 20654"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." 20655msgstr "" 20656"Les informations de dépendance de bibliothèque partagée fournies par le " 20657"paquet. Sauf indication contraire par le biais de B<--admindir>, ces " 20658"fichiers sont par défaut dans %ADMINDIR%." 20659 20660#. type: Plain text 20661#: dpkg-shlibdeps.man 20662msgid "" 20663"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " 20664"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " 20665"process, it is able to write out the minimal dependency for every library " 20666"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." 20667msgstr "" 20668"Lors de l'analyse des symboles utilisés par tous les binaires, B<dpkg-" 20669"shlibdeps> retient la (plus grande) version minimale nécessaire pour chaque " 20670"bibliothèque. À la fin du processus, il est capable d'écrire la dépendance " 20671"minimale pour toutes les bibliothèques utilisées (à condition que " 20672"l'information des fichiers I<symbols> soit exacte)." 20673 20674#. type: Plain text 20675#: dpkg-shlibdeps.man 20676msgid "" 20677"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" 20678"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " 20679"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" 20680"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " 20681"computed by scanning symbols." 20682msgstr "" 20683"Comme garde-fou, un fichier de symboles peut fournir un champ B<Build-" 20684"Depends-Package> de méta-information et B<dpkg-shlibdeps> en extraira la " 20685"version minimale requise par le paquet correspondant depuis ce champ B<Build-" 20686"Depends> et utilisera cette version si elle est supérieure à la version " 20687"minimale calculée par l'examen des symboles." 20688 20689#. type: SS 20690#: dpkg-shlibdeps.man 20691#, no-wrap 20692msgid "Shlibs files" 20693msgstr "Fichiers Shlibs" 20694 20695#. type: Plain text 20696#: dpkg-shlibdeps.man 20697msgid "" 20698"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " 20699"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " 20700"and easy to handle." 20701msgstr "" 20702"Les fichiers Shlibs associent directement une bibliothèque à une dépendance " 20703"(sans regarder les symboles). C'est donc souvent plus puissant que les " 20704"besoins réels mais cela reste très sûr et facile à manipuler." 20705 20706#. type: Plain text 20707#: dpkg-shlibdeps.man 20708msgid "" 20709"The dependencies for a library are looked up in several places. The first " 20710"file providing information for the library of interest is used:" 20711msgstr "" 20712"Les dépendances d'une bibliothèque sont recherchées à plusieurs endroits. Le " 20713"premier fichier d'informations trouvé qui concerne la bibliothèque est " 20714"utilisé :" 20715 20716#. type: IP 20717#: dpkg-shlibdeps.man 20718#, no-wrap 20719msgid "debian/shlibs.local" 20720msgstr "debian/shlibs.local" 20721 20722#. type: Plain text 20723#: dpkg-shlibdeps.man 20724msgid "Package-local overriding shared library dependency information." 20725msgstr "" 20726"Fichier particulier à un paquet remplaçant les informations qui concernent " 20727"les dépendances envers des bibliothèques partagées." 20728 20729#. type: IP 20730#: dpkg-shlibdeps.man 20731#, no-wrap 20732msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" 20733msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" 20734 20735#. type: Plain text 20736#: dpkg-shlibdeps.man 20737msgid "Per-system overriding shared library dependency information." 20738msgstr "" 20739"Fichier système remplaçant les informations qui concernent les dépendances " 20740"envers des bibliothèques partagées." 20741 20742#. type: IP 20743#: dpkg-shlibdeps.man 20744#, no-wrap 20745msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" 20746msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" 20747 20748#. type: Plain text 20749#: dpkg-shlibdeps.man 20750msgid "" 20751"Shared library information generated by the current build process that also " 20752"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " 20753"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " 20754"over shlibs files from other binary packages." 20755msgstr "" 20756"Information sur la bibliothèque partagée générée par le processus actuel de " 20757"construction qui invoque aussi B<dpkg-shlibdeps>. Il n'est utilisé que si la " 20758"bibliothèque se trouve dans l'arbre de construction du paquet. Le fichier " 20759"shlibs qui construit l'arbre a priorité sur les fichiers shlibs des autres " 20760"paquets binaires." 20761 20762#. type: IP 20763#: dpkg-shlibdeps.man 20764#, no-wrap 20765msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" 20766msgstr "Affichage de « B<dpkg-query --control-path> I<paquet> shlibs »" 20767 20768#. type: IP 20769#: dpkg-shlibdeps.man 20770#, no-wrap 20771msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" 20772msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" 20773 20774#. type: Plain text 20775#: dpkg-shlibdeps.man 20776msgid "Per-system default shared library dependency information." 20777msgstr "" 20778"Fichier système par défaut concernant les informations de dépendance envers " 20779"des bibliothèques partagées." 20780 20781#. type: Plain text 20782#: dpkg-shlibdeps.man 20783msgid "" 20784"The extracted dependencies are then directly used (except if they are " 20785"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " 20786"than another dependency)." 20787msgstr "" 20788"Les dépendances trouvées sont ensuite directement utilisées (sauf si elles " 20789"sont filtrées parce qu'elles ont été identifiées comme étant en double, ou " 20790"d'un niveau plus faible qu'une autre dépendance)." 20791 20792#. type: Plain text 20793#: dpkg-shlibdeps.man 20794msgid "" 20795"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " 20796"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." 20797msgstr "" 20798"B<dpkg-shlibdeps> interprète des arguments sans option comme des commandes " 20799"exécutables, comme si on avait simplement donné B<-e>I<exécutable>." 20800 20801#. type: TP 20802#: dpkg-shlibdeps.man 20803#, no-wrap 20804msgid "B<-e>I<executable>" 20805msgstr "B<-e>I<exécutable>" 20806 20807#. type: Plain text 20808#: dpkg-shlibdeps.man 20809msgid "" 20810"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 20811"I<executable>. This option can be used multiple times." 20812msgstr "" 20813"Cette option inclut les bonnes dépendances envers les bibliothèques " 20814"partagées que demande I<exécutable>. Cette option peut être utilisée " 20815"plusieurs fois." 20816 20817#. type: Plain text 20818#: dpkg-shlibdeps.man 20819msgid "" 20820"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " 20821"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." 20822msgstr "" 20823"Ajoute I<répertoire> au début de la liste des répertoires où chercher des " 20824"bibliothèques partagées privées (depuis dpkg 1.17.0). Cette option peut être " 20825"utilisée plusieurs fois." 20826 20827#. type: TP 20828#: dpkg-shlibdeps.man 20829#, no-wrap 20830msgid "B<-d>I<dependency-field>" 20831msgstr "B<-d>I<champ-dépendance>" 20832 20833#. type: Plain text 20834#: dpkg-shlibdeps.man 20835msgid "" 20836"Add dependencies to be added to the control file dependency field " 20837"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " 20838"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" 20839msgstr "" 20840"Cette option ajoute les dépendances destinées au champ « dépendance » du " 20841"fichier de contrôle I<champ-dépendance.> (Les dépendances pour ce champ sont " 20842"dans la variable B<shlibs:>I<champ-dépendance>.)" 20843 20844#. type: Plain text 20845#: dpkg-shlibdeps.man 20846msgid "" 20847"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " 20848"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " 20849"I<dependency-field> is B<Depends>." 20850msgstr "" 20851"L'option B<-d>I<champ-dépendance> concerne tous les exécutables qui suivent " 20852"l'option, jusqu'à la prochaine option B<-d>I<champ-dépendance>. Par défaut, " 20853"I<champ-dépendance> vaut B<Depends>." 20854 20855#. type: Plain text 20856#: dpkg-shlibdeps.man 20857msgid "" 20858"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " 20859"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " 20860"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " 20861"automatically remove the dependency from all fields except the one " 20862"representing the most important dependencies." 20863msgstr "" 20864"Quand, dans plusieurs champs reconnus ayant trait aux dépendances comme les " 20865"champs B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> ou B<Suggests> " 20866"apparaît la même entrée (ou bien un ensemble d'alternatives), B<dpkg-" 20867"shlibdeps> supprime automatiquement les dépendances dans tous les champs " 20868"sauf celui qui représente les dépendances les plus importantes." 20869 20870#. type: TP 20871#: dpkg-shlibdeps.man 20872#, no-wrap 20873msgid "B<-p>I<varname-prefix>" 20874msgstr "B<-p>I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>" 20875 20876#. type: Plain text 20877#: dpkg-shlibdeps.man 20878msgid "" 20879"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" 20880">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" 20881"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " 20882"variables file." 20883msgstr "" 20884"Fait commencer les variables de substitution par I<préfixe-pour-le-nom-des-" 20885"variables>B<:> au lieu de B<shlibs:>. De même, toute variable de " 20886"substitution commençant par I<préfixe-pour-le-nom-des-variables>B<:> (au " 20887"lieu de B<shlibs:>) est enlevée du fichier de substitution des variables." 20888 20889#. type: Plain text 20890#: dpkg-shlibdeps.man 20891msgid "" 20892"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " 20893"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " 20894"variables file (B<debian/substvars> by default)." 20895msgstr "" 20896"Affiche les définitions des variables de substitution sur la sortie standard " 20897"(ou I<nom-de-fichier> si spécifié, depuis dpkg 1.17.2), plutôt que de les " 20898"ajouter dans le fichier de substitution des variables qui est par défaut " 20899"B<debian/substvars>." 20900 20901#. type: TP 20902#: dpkg-shlibdeps.man 20903#, no-wrap 20904msgid "B<-t>I<type>" 20905msgstr "B<-t>I<type>" 20906 20907#. type: Plain text 20908#: dpkg-shlibdeps.man 20909msgid "" 20910"Prefer shared library dependency information tagged for the given package " 20911"type. If no tagged information is available, falls back to untagged " 20912"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " 20913"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " 20914"type, a colon, and whitespace." 20915msgstr "" 20916"Préférer les informations sur les dépendances des bibliothèques partagées " 20917"qui sont étiquetées pour un type de paquet donné. Si aucune information de " 20918"type n'est donnée, il n'utilisera pas d'information. Par défaut, le type de " 20919"paquet est B<deb>. On peut créer une étiquette pour ces informations en les " 20920"préfixant par le nom du type, un deux-points et une espace." 20921 20922#. type: TP 20923#: dpkg-shlibdeps.man 20924#, no-wrap 20925msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" 20926msgstr "B<-L>I<fichier-local-shlibs>" 20927 20928#. type: Plain text 20929#: dpkg-shlibdeps.man 20930msgid "" 20931"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" 20932"file> instead of B<debian/shlibs.local>." 20933msgstr "" 20934"Lire les informations de remplacement concernant les dépendances envers les " 20935"bibliothèques partagées dans I<fichier-local-shlibs> au lieu de B<debian/" 20936"shlibs.local>." 20937 20938#. type: Plain text 20939#: dpkg-shlibdeps.man 20940msgid "" 20941"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 20942"substvars>." 20943msgstr "" 20944"Écrire les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; le fichier " 20945"par défaut est B<debian/substvars>." 20946 20947#. type: TP 20948#: dpkg-shlibdeps.man 20949#, no-wrap 20950msgid "B<-v>" 20951msgstr "B<-v>" 20952 20953#. type: Plain text 20954#: dpkg-shlibdeps.man 20955msgid "" 20956"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " 20957"explain what B<dpkg-shlibdeps> does." 20958msgstr "" 20959"Active le mode bavard (depuis dpkg 1.14.8). De nombreux messages sont " 20960"affichés pour expliquer ce que B<dpkg-shlibdeps> fait." 20961 20962#. type: TP 20963#: dpkg-shlibdeps.man 20964#, no-wrap 20965msgid "B<-x>I<package>" 20966msgstr "B<-x>I<package>" 20967 20968#. type: Plain text 20969#: dpkg-shlibdeps.man 20970msgid "" 20971"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " 20972"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " 20973"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " 20974"same package. This option can be used multiple times to exclude several " 20975"packages." 20976msgstr "" 20977"Exclut le paquet des dépendances générées (depuis dpkg 1.14.8). Cela évite " 20978"les auto-dépendances pour les paquets fournissant des exécutables ELF " 20979"(exécutables ou modules complémentaires de bibliothèque) qui utilisent une " 20980"bibliothèque incluse dans ce même paquet. Cette option peut être utilisée " 20981"plusieurs fois pour exclure plusieurs paquets." 20982 20983#. type: TP 20984#: dpkg-shlibdeps.man 20985#, no-wrap 20986msgid "B<-S>I<package-build-dir>" 20987msgstr "B<-S>I<répertoire-construction-paquet>" 20988 20989#. type: Plain text 20990#: dpkg-shlibdeps.man 20991msgid "" 20992"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " 20993"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " 20994"flavors of the same library and you want to ensure that you get the " 20995"dependency from a given binary package. You can use this option multiple " 20996"times: directories will be tried in the same order before directories of " 20997"other binary packages." 20998msgstr "" 20999"Recherche dans I<répertoire-construction-paquet> en premier et essaie de " 21000"trouver une bibliothèque (depuis dpkg 1.14.15). C'est utile lorsque le " 21001"paquet source construit plusieurs saveurs de la même bibliothèque et que " 21002"vous voulez vous assurer que vous obtiendrez la dépendance d'un paquet " 21003"binaire donné. Cette option peut être utilisée plusieurs fois : les " 21004"répertoires seront examinés dans le même ordre avant les répertoires " 21005"d'autres paquets binaires." 21006 21007#. type: TP 21008#: dpkg-shlibdeps.man 21009#, no-wrap 21010msgid "B<-I>I<package-build-dir>" 21011msgstr "B<-I>I<répertoire-construction-paquet>" 21012 21013#. type: Plain text 21014#: dpkg-shlibdeps.man 21015msgid "" 21016"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " 21017"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." 21018msgstr "" 21019"Ignore I<répertoire-construction-paquet> lors de la recherche des fichiers " 21020"shlibs, de symboles et des bibliothèques partagées (depuis dpkg 1.18.5). " 21021"Cette option peut être utilisée plusieurs fois." 21022 21023#. type: TP 21024#: dpkg-shlibdeps.man 21025#, no-wrap 21026msgid "B<--ignore-missing-info>" 21027msgstr "B<--ignore-missing-info>" 21028 21029#. type: Plain text 21030#: dpkg-shlibdeps.man 21031msgid "" 21032"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " 21033"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " 21034"should provide dependency information (either with shlibs files, or with " 21035"symbols files) even if they are not yet used by other packages." 21036msgstr "" 21037"Pas d'échec si l'information de dépendance ne peut pas être trouvée pour une " 21038"bibliothèque partagée (depuis dpkg 1.14.8). L'utilisation de cette option " 21039"est déconseillée, toutes les bibliothèques devraient fournir leurs " 21040"informations de dépendance (que ce soit avec les fichiers shlibs, ou avec " 21041"les fichiers symboles), même si elles ne sont pas encore utilisées par " 21042"d'autres paquets." 21043 21044#. type: TP 21045#: dpkg-shlibdeps.man 21046#, no-wrap 21047msgid "B<--warnings=>I<value>" 21048msgstr "B<--warnings=>I<valeur>" 21049 21050#. type: Plain text 21051#: dpkg-shlibdeps.man 21052msgid "" 21053"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " 21054"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " 21055"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " 21056"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " 21057"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " 21058"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " 21059"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " 21060"to be active." 21061msgstr "" 21062"I<valeur> est un champ de « bit » définissant l'ensemble des avertissements " 21063"qui peuvent être émis par B<dpkg-shlibdeps> (depuis dpkg 1.14.17). Le bit " 21064"B<0> (valeur = 1) active l'avertissement « symbole I<sym> utilisé par le " 21065"I<binaire> trouvé dans aucune des bibliothèques ». Le bit B<1> (valeur = 2) " 21066"active l'avertissement « le paquet pourrait éviter une dépendance inutile ». " 21067"Le bit B<2> (valeur = 4) active l'avertissement « Le I<binaire> ne devrait " 21068"pas être lié à I<bibliothèque> ». La I<valeur> par défaut est B<3> : les " 21069"deux premières mises en garde sont actives par défaut, la dernière ne l'est " 21070"pas. Positionnez la I<valeur> à 7 si vous souhaitez que tous les " 21071"avertissements soient actifs." 21072 21073#. type: SS 21074#: dpkg-shlibdeps.man 21075#, no-wrap 21076msgid "Warnings" 21077msgstr "Avertissements" 21078 21079#. type: Plain text 21080#: dpkg-shlibdeps.man 21081msgid "" 21082"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " 21083"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " 21084"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " 21085"those improvements concern the upstream sources directly. By order of " 21086"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" 21087msgstr "" 21088"Depuis que B<dpkg-shlibdeps> analyse l'ensemble des symboles utilisés par " 21089"chaque binaire généré par le paquet, il est en mesure d'émettre des " 21090"avertissements dans plusieurs cas. Ils vous informent des choses qui peuvent " 21091"être améliorées dans le paquet. Dans la plupart des cas, ces améliorations " 21092"concernent directement les sources amont. Dans l'ordre d'importance " 21093"décroissant, voici les différents avertissements que vous pouvez rencontrer :" 21094 21095#. type: TP 21096#: dpkg-shlibdeps.man 21097#, no-wrap 21098msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" 21099msgstr "B<symbole>I< sym>B< utilisé par >I<binaire>B< trouvé dans aucune des bibliothèques.>" 21100 21101#. type: Plain text 21102#: dpkg-shlibdeps.man 21103msgid "" 21104"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " 21105"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " 21106"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " 21107"of the linker)." 21108msgstr "" 21109"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées au " 21110"binaire. Le I<binaire> est probablement plutôt une bibliothèque et il doit " 21111"être lié avec une bibliothèque supplémentaire durant le processus de " 21112"construction (l'option B<-l>I<bibliothèque> de l'éditeur de liens)." 21113 21114#. type: TP 21115#: dpkg-shlibdeps.man 21116#, no-wrap 21117msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" 21118msgstr "I<binary>B< contient une référence non résolue au symbole >I<sym> B<: il s'agit probablement d'un greffon (plugin)>" 21119 21120#. type: Plain text 21121#: dpkg-shlibdeps.man 21122msgid "" 21123"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " 21124"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " 21125"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " 21126"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " 21127"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " 21128"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " 21129"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " 21130"there's always the possibility that it's a real library and that programs " 21131"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " 21132"that case, the library is broken and needs to be fixed." 21133msgstr "" 21134"Le symbole indiqué n'a pas été trouvé dans les bibliothèques liées avec le " 21135"fichier binaire. Le I<binaire> est très probablement un greffon (plugin) et " 21136"le symbole est probablement fourni par le programme qui charge ce greffon. " 21137"En théorie, un greffon n'a pas de « SONAME » mais ce binaire en possède un " 21138"et n'a pas pu être identifié en tant que tel. Cependant, le fait que le " 21139"binaire soit stocké dans un répertoire non public est une indication forte " 21140"qu'il ne s'agit pas d'une bibliothèque partagée normale. Si le binaire est " 21141"vraiment un greffon, vous pouvez ignorer cet avertissement. Il existe " 21142"cependant une possibilité qu'il s'agisse d'un vrai binaire et que les " 21143"programmes avec lequel il est lié utilisent un RPATH afin que le chargeur " 21144"dynamique le trouve. Dans ce cas, la bibliothèque est incorrecte et doit " 21145"être corrigée." 21146 21147#. type: TP 21148#: dpkg-shlibdeps.man 21149#, no-wrap 21150msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" 21151msgstr "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<le binaire> B<n'était pas lié avec> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>" 21152 21153#. type: Plain text 21154#: dpkg-shlibdeps.man 21155msgid "" 21156"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " 21157"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " 21158"the dependency associated to this library (unless the same dependency is " 21159"also generated by another library that is really used)." 21160msgstr "" 21161"Aucun des I<binaires> liés à la I<bibliothèque> utilise les symboles qu'elle " 21162"fournit. En corrigeant tous les binaires, vous éviteriez la dépendance " 21163"associée à cette bibliothèque (à moins que la même dépendance soit également " 21164"liée à une autre bibliothèque qui est elle réellement utilisée)." 21165 21166#. type: TP 21167#: dpkg-shlibdeps.man 21168#, no-wrap 21169msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" 21170msgstr "B<paquet pourrait éviter une dépendance inutile si> I<les binaires> B<n'étaient pas liés avec> I<bibliothèque> B<(ils ne font usage d'aucun de ses symboles)>" 21171 21172#. type: Plain text 21173#: dpkg-shlibdeps.man 21174msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." 21175msgstr "Identique à l'avertissement précédent, pour des binaires multiples." 21176 21177#. type: TP 21178#: dpkg-shlibdeps.man 21179#, no-wrap 21180msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" 21181msgstr "I<le binaire> B<ne devrait pas être lié avec la> I<bibliothèque> B<(il ne fait usage d'aucun de ses symboles)>" 21182 21183#. type: Plain text 21184#: dpkg-shlibdeps.man 21185msgid "" 21186"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " 21187"problem but some small performance improvements in binary load time can be " 21188"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " 21189"same information as the previous one but does it for each binary instead of " 21190"doing the check globally on all binaries analyzed." 21191msgstr "" 21192"Le I<binaire> est lié à une bibliothèque dont il n'a pas besoin. Ce n'est " 21193"pas un problème mais de petites améliorations de performance dans le temps " 21194"de chargement de celui-ci peuvent être obtenues en ne le liant pas à cette " 21195"bibliothèque. Cet avertissement vérifie la même information que la " 21196"précédente mais elle le fait pour tous les binaires au lieu de ne faire le " 21197"contrôle qu'au niveau global sur tous les binaires analysés." 21198 21199#. type: SS 21200#: dpkg-shlibdeps.man 21201#, no-wrap 21202msgid "Errors" 21203msgstr "Erreurs" 21204 21205#. type: Plain text 21206#: dpkg-shlibdeps.man 21207msgid "" 21208"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " 21209"binary or if this library has no associated dependency information (either " 21210"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " 21211"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " 21212"SONAME and doesn't need to be versioned." 21213msgstr "" 21214"B<dpkg-shlibdeps> échouera s'il ne peut pas trouver de bibliothèque publique " 21215"utilisée par un binaire ou si cette bibliothèque n'a pas d'informations sur " 21216"les dépendances associées (soit le fichier shlibs, soit le fichier des " 21217"symboles). Une bibliothèque publique a un SONAME et un numéro de version " 21218"(libsomething.so.I<X>). Une bibliothèque privée (comme un module " 21219"additionnel) ne devrait pas avoir de SONAME et n'a pas besoin d'avoir de " 21220"version." 21221 21222#. type: TP 21223#: dpkg-shlibdeps.man 21224#, no-wrap 21225msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" 21226msgstr "B<impossible de trouver la bibliothèque> I<library-soname> B<demandée par le> I<binaire> B<(son RPATH est « >I<rpath>B< »)>" 21227 21228#. type: Plain text 21229#: dpkg-shlibdeps.man 21230msgid "" 21231"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " 21232"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " 21233"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " 21234"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " 21235"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" 21236"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " 21237"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " 21238"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " 21239"checks those directories in the package's build tree of the binary being " 21240"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " 21241"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " 21242"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " 21243"not found in any of those directories, then you get this error." 21244msgstr "" 21245"Le I<binaire> utilise une bibliothèque appelée I<library-soname> mais B<dpkg-" 21246"shlibdeps> n'a pas été en mesure de trouver cette bibliothèque. B<dpkg-" 21247"shlibdeps> crée une liste de répertoires à vérifier de la manière suivante : " 21248"les répertoires énumérés dans le RPATH du binaire, les répertoires ajoutés " 21249"par l'option B<-l>, les répertoires listés dans la variable d'environnement " 21250"B<LD_LIBRARY_PATH>, les répertoires croisés multi-architerctures (par " 21251"exemple, /lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), les répertoires " 21252"publics standard (/lib, /usr/lib), les répertoires listés dans /etc/ld.so." 21253"conf et les répertoires obsolètes multilib (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/" 21254"lib64). Ensuite, il vérifie les répertoires qui sont dans l'arbre de " 21255"construction du paquet binaire en cours d'analyse, dans l'arbre de " 21256"construction du paquet indiqué avec l'option de ligne de commande B<-S>, " 21257"dans les autres arbres de paquets qui contiennent un fichier DEBIAN/shlibs " 21258"ou DEBIAN/symbols et enfin dans le répertoire racine. Si la bibliothèque " 21259"n'est pas trouvée dans l'un de ces répertoires, alors ce message d'erreur " 21260"est obtenu." 21261 21262#. type: Plain text 21263#: dpkg-shlibdeps.man 21264msgid "" 21265"If the library not found is in a private directory of the same package, then " 21266"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " 21267"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " 21268"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " 21269"if it also is in a private directory." 21270msgstr "" 21271"Si la bibliothèque non trouvée est cependant disponible dans le répertoire " 21272"privé de ce même paquet, alors il vous faut ajouter ce répertoire avec B<-" 21273"l>. S'il est dans un autre paquet binaire en cours de construction, alors " 21274"assurez-vous que le fichier shlibs/symbols de ce paquet a déjà créé et que " 21275"B<-l> contient le répertoire approprié si c'est aussi un répertoire privé." 21276 21277#. type: TP 21278#: dpkg-shlibdeps.man 21279#, no-wrap 21280msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" 21281msgstr "B<aucune information de dépendance trouvée pour> I<la bibliothèque> B<(utilisée par le> I<binaire>B<).>" 21282 21283#. type: Plain text 21284#: dpkg-shlibdeps.man 21285msgid "" 21286"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " 21287"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " 21288"information for that library. To find out the dependency, it has tried to " 21289"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" 21290"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " 21291"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" 21292"DEBIAN/)." 21293msgstr "" 21294"La bibliothèque nécessaire au I<binaire> a été trouvée par B<dpkg-shlibdeps> " 21295"dans I<fichier-bibliothèque> mais B<dpkg-shlibdeps> n'a pas été en mesure de " 21296"trouver d'informations de dépendance pour cette bibliothèque. Pour trouver " 21297"la dépendance, il a essayé de lier la bibliothèque à un paquet Debian avec " 21298"l'aide de B<dpkg -S >I<fichier-bibliothèque>. Puis, il a vérifié les shlibs " 21299"correspondants et les fichiers symboles de %ADMINDIR%/info/ et enfin les " 21300"différents arbres des paquets construits (debian/*/DEBIAN/)." 21301 21302#. type: Plain text 21303#: dpkg-shlibdeps.man 21304msgid "" 21305"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " 21306"package of the library. It might also happen if the library is built within " 21307"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " 21308"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " 21309"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " 21310"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." 21311"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " 21312"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " 21313"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " 21314"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." 21315msgstr "" 21316"Cet échec peut être causé par un shlibs ou un fichier de symboles qui serait " 21317"mauvais ou manquant dans le paquet. Une autre cause serait que la " 21318"bibliothèque soit construite au sein du même paquet source et que les " 21319"fichiers shlibs n'aient pas encore été créés (dans ce cas debian/rules doit " 21320"être modifié pour créer le shlibs avant l'appel de B<dpkg-shlibdeps>). Un " 21321"mauvais RPATH peut aussi conduire à ce que la bibliothèque soit trouvée sous " 21322"un nom non canonique (comme : /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 " 21323"au lieu de /usr/lib/libssl.so.0.9.8) qui n'est associé à aucun paquet, " 21324"B<dpkg-shlibdeps> essaie de contourner cela en se repliant vers un nom " 21325"canonique (en utilisant B<realpath>(3)), mais cela ne fonctionne pas " 21326"toujours. Il est toujours préférable de bien nettoyer le RPATH du binaire " 21327"afin d'éviter ces problèmes." 21328 21329#. type: Plain text 21330#: dpkg-shlibdeps.man 21331msgid "" 21332"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " 21333"information about where it tried to find the dependency information. This " 21334"might be useful if you don't understand why it's giving you this error." 21335msgstr "" 21336"L'appel de B<dpkg-shlibdeps> en mode bavard (B<-v>) fournira beaucoup plus " 21337"d'informations sur l'endroit où il a essayé de trouver l'information sur les " 21338"dépendances. Cela peut être utile si vous ne comprenez pas pourquoi vous " 21339"obtenez cette erreur." 21340 21341#. type: Plain text 21342#: dpkg-shlibdeps.man 21343msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." 21344msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." 21345 21346#. type: TH 21347#: dpkg-source.man 21348#, no-wrap 21349msgid "dpkg-source" 21350msgstr "dpkg-source" 21351 21352#. type: Plain text 21353#: dpkg-source.man 21354msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" 21355msgstr "dpkg-source - Outil de manipulation des paquets sources Debian (.dsc)." 21356 21357#. type: Plain text 21358#: dpkg-source.man 21359msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" 21360msgstr "B<dpkg-source> [I<option>...] I<commande>" 21361 21362#. type: Plain text 21363#: dpkg-source.man 21364msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." 21365msgstr "B<dpkg-source> empaquette ou dépaquette une archive source Debian." 21366 21367#. type: Plain text 21368#: dpkg-source.man 21369msgid "" 21370"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " 21371"they do not allow the value for an option to be specified in a separate " 21372"argument." 21373msgstr "" 21374"Aucune de ces commandes ne permet la combinaison de plusieurs options en une " 21375"seule et elles ne permettent pas d'indiquer la valeur d'une option dans un " 21376"argument séparé." 21377 21378#. type: TP 21379#: dpkg-source.man 21380#, no-wrap 21381msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" 21382msgstr "B<-x >, B<--extract> I<nom-de-fichier>.dsc [I<répertoire-de-sortie>]" 21383 21384#. type: Plain text 21385#: dpkg-source.man 21386msgid "" 21387"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " 21388"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." 21389"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " 21390"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " 21391"output directory is specified, the source package is extracted into a " 21392"directory named I<source>-I<version> under the current working directory." 21393msgstr "" 21394"Cette option sert à extraire un paquet source (B<--extract> depuis " 21395"dpkg 1.17.14). Un seul argument sans option doit être donné : le nom du " 21396"fichier de contrôle des sources Debian (B<.dsc>). Un deuxième argument sans " 21397"option peut également être donné pour indiquer le répertoire où extraire le " 21398"paquet source : ce répertoire ne doit pas déjà exister. Quand aucun " 21399"répertoire n'est indiqué, le paquet source est extrait dans un répertoire " 21400"I<source>-I<version> du répertoire courant." 21401 21402#. type: Plain text 21403#: dpkg-source.man 21404msgid "" 21405"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " 21406"package from the control file; they are assumed to be in the same directory " 21407"as the B<.dsc>." 21408msgstr "" 21409"B<dpkg-source> lit, dans le fichier de contrôle, les noms des fichiers qui " 21410"composent le paquet source ; il suppose qu'ils sont dans le même répertoire " 21411"que le fichier B<.dsc>." 21412 21413#. type: Plain text 21414#: dpkg-source.man 21415msgid "" 21416"The files in the extracted package will have their permissions and " 21417"ownerships set to those which would have been expected if the files and " 21418"directories had simply been created - directories and executable files will " 21419"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " 21420"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " 21421"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." 21422msgstr "" 21423"Les fichiers extraits du paquet auront leurs propriétaires et permissions " 21424"définis à ceux attendus s'ils avaient été simplement créés. Les répertoires " 21425"et les fichiers exécutables auront une permission égale à 0777 et les " 21426"simples fichiers à 0666, les deux étant modifiées par le masque (umask) de " 21427"celui qui fait l'extraction. Si le répertoire parent est « setgid », les " 21428"répertoires extraits le seront aussi et tous les fichiers et répertoires " 21429"hériteront de sa propriété de groupe." 21430 21431#. type: Plain text 21432#: dpkg-source.man 21433msgid "" 21434"If the source package uses a non-standard format (currently this means all " 21435"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " 21436"that the following builds of the source package use the same format by " 21437"default." 21438msgstr "" 21439"Si le paquet source utilise un format non standard (actuellement, cela " 21440"signifie tous les formats sauf le « 1.0 »), son nom sera enregistré dans " 21441"B<debian/source/format> de sorte que la construction du paquet source " 21442"utilise le même format par défaut." 21443 21444#. type: TP 21445#: dpkg-source.man 21446#, no-wrap 21447msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" 21448msgstr "B<-b>, B<--build> I<répertoire> [I<paramètres-dans-un-format-spécifique>]" 21449 21450#. type: Plain text 21451#: dpkg-source.man 21452msgid "" 21453"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" 21454"option argument is taken as the name of the directory containing the " 21455"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " 21456"to the original files). Depending on the source package format used to " 21457"build the package, additional parameters might be accepted." 21458msgstr "" 21459"Construit un paquet source (B<--build> depuis dpkg 1.17.14). Le premier " 21460"argument sans option est pris comme nom du répertoire contenant " 21461"l'arborescence des sources debianisée (c'est-à-dire avec un sous-répertoire " 21462"debian et peut-être des modifications sur les fichiers d'origine). Selon le " 21463"format du paquet source utilisé pour construire le paquet, d'autres " 21464"paramètres peuvent être acceptés." 21465 21466#. type: Plain text 21467#: dpkg-source.man 21468msgid "" 21469"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " 21470"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " 21471"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " 21472"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " 21473"future, you should always document the desired source format in B<debian/" 21474"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " 21475"description of the various source package formats." 21476msgstr "" 21477"B<dpkg-source> va construire le paquet source dans le premier format trouvé " 21478"dans la liste suivante : le(s) format(s) indiqué(s) avec le paramètre de la " 21479"ligne de commande I<--format>, le format indiqué dans B<debian/source/" 21480"format>, « 1.0 ». L'utilisation de « 1.0 » comme dernier recours est " 21481"obsolète et sera retirée dans le futur. Le format source devrait toujours " 21482"être indiqué dans B<debian/source/format>. Voir la section B<FORMATS DE " 21483"PAQUET SOURCE> pour une description plus détaillée des différents formats de " 21484"paquet source." 21485 21486#. type: TP 21487#: dpkg-source.man 21488#, no-wrap 21489msgid "B<--print-format> I<directory>" 21490msgstr "B<--print-format> I<répertoire>" 21491 21492#. type: Plain text 21493#: dpkg-source.man 21494msgid "" 21495"Print the source format that would be used to build the source package if " 21496"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " 21497"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." 21498msgstr "" 21499"Affiche le format source qui serait utilisé pour construire le paquet source " 21500"si B<dpkg-source --build >I<répertoire> était utilisé (dans les mêmes " 21501"conditions et avec les mêmes options ; depuis dpkg 1.15.5)." 21502 21503#. type: TP 21504#: dpkg-source.man 21505#, no-wrap 21506msgid "B<--before-build> I<directory>" 21507msgstr "B<--before-build> I<répertoire>" 21508 21509#. type: Plain text 21510#: dpkg-source.man 21511msgid "" 21512"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " 21513"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" 21514"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " 21515"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " 21516"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " 21517"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " 21518"patches are applied." 21519msgstr "" 21520"Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis " 21521"dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé avant toute construction " 21522"du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise très tôt, avant même B<debian/" 21523"rules clean>). Cette commande est idempotente et peut être lancée plusieurs " 21524"fois. Tous les formats source ne mettent pas en œuvre ce branchement et ceux " 21525"qui le font préparent l'arborescence source pour la construction, par " 21526"exemple en garantissant que les correctifs Debian sont appliqués." 21527 21528#. type: TP 21529#: dpkg-source.man 21530#, no-wrap 21531msgid "B<--after-build> I<directory>" 21532msgstr "B<--after-build> I<répertoire>" 21533 21534#. type: Plain text 21535#: dpkg-source.man 21536msgid "" 21537"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " 21538"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" 21539"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " 21540"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " 21541"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." 21542msgstr "" 21543"Exécute le point d'entrée correspondant du format de paquet source (depuis " 21544"dpkg 1.15.8). Ce point d'entrée doit être utilisé après toute construction " 21545"du paquet (B<dpkg-buildpackage> l'utilise en dernier). Cette commande est " 21546"idempotente et peut être lancée plusieurs fois. Tous les formats source ne " 21547"mettent pas en œuvre ce branchement et ceux qui le font s'en servent pour " 21548"défaire ce qui a été fait par B<--before-build>." 21549 21550#. type: TP 21551#: dpkg-source.man 21552#, no-wrap 21553msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." 21554msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] ..." 21555 21556#. type: Plain text 21557#: dpkg-source.man 21558msgid "" 21559"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " 21560"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " 21561"source format. It will error out for formats where this operation doesn't " 21562"mean anything." 21563msgstr "" 21564"Enregistre les modifications dans l'arborescence source décompressée dans " 21565"I<répertoire> (depuis dpkg 1.16.1). Cette commande peut accepter des " 21566"paramètres supplémentaires selon le format source. Elle provoquera une " 21567"erreur pour les formats où cette opération n'a pas de signification." 21568 21569#. type: Plain text 21570#: dpkg-source.man 21571msgid "" 21572"Show the usage message and exit. The format specific build and extract " 21573"options can be shown by using the B<--format> option." 21574msgstr "" 21575"Affiche un message d'aide puis quitte. Les options de construction et " 21576"d'extraction spécifiques au format peuvent être montrées avec l'option B<--" 21577"format>." 21578 21579#. type: SS 21580#: dpkg-source.man 21581#, no-wrap 21582msgid "Generic build options" 21583msgstr "Options de construction générique" 21584 21585#. type: Plain text 21586#: dpkg-source.man 21587msgid "" 21588"Specifies the main source control file to read information from. The default " 21589"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " 21590"starting at the source tree's top level directory." 21591msgstr "" 21592"Indique le principal fichier de contrôle des sources où trouver les " 21593"renseignements. Par défaut, c'est le fichier B<debian/control>. Lorsqu'un " 21594"chemin relatif est fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le " 21595"plus élevé de l'arborescence source." 21596 21597#. type: Plain text 21598#: dpkg-source.man 21599msgid "" 21600"Specifies the changelog file to read information from. The default is " 21601"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " 21602"starting at the source tree's top level directory." 21603msgstr "" 21604"Indique le journal des modifications où trouver des renseignements. Par " 21605"défaut, c'est le fichier B<debian/changelog>. Lorsqu'un chemin relatif est " 21606"fourni, on considère qu'il est relatif au répertoire le plus élevé de " 21607"l'arborescence source." 21608 21609#. type: TP 21610#: dpkg-source.man 21611#, no-wrap 21612msgid "B<--format=>I<value>" 21613msgstr "B<--format=>I<valeur>" 21614 21615#. type: Plain text 21616#: dpkg-source.man 21617msgid "" 21618"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " 21619"It does override any format given in B<debian/source/format>." 21620msgstr "" 21621"Utilise le format indiqué pour la construction du paquet source (depuis " 21622"dpkg 1.14.17). Ce choix remplace le format indiqué dans B<debian/source/" 21623"format>." 21624 21625#. type: Plain text 21626#: dpkg-source.man 21627msgid "" 21628"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " 21629"any file. This option can be used multiple times to read substitution " 21630"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." 21631msgstr "" 21632"Lit les variables de substitution dans I<fichier-substvars> ; par défaut " 21633"aucun fichier n'est lu. Cette option peut être utilisée plusieurs fois pour " 21634"lire des variables de substitution depuis plusieurs fichiers (depuis " 21635"dpkg 1.15.6)." 21636 21637#. type: TP 21638#: dpkg-source.man 21639#, no-wrap 21640msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" 21641msgstr "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" 21642 21643#. type: Plain text 21644#: dpkg-source.man 21645msgid "" 21646"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" 21647"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " 21648"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " 21649"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " 21650"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " 21651"since dpkg 1.15.5." 21652msgstr "" 21653"Spécifie le niveau de compression à utiliser pour les fichiers archive et " 21654"diff créés (B<--compression> depuis dpkg 1.15.5). Notez que cette option ne " 21655"causera pas la recompression des archives existantes, cela ne concerne que " 21656"les nouveaux fichiers. Les valeurs acceptées sont les suivantes : I<gzip>, " 21657"I<bzip2>, I<lzma> et I<xz>. L'option par défaut est I<xz> pour les " 21658"formats 2.0 et plus récents, et I<gzip> pour le format 1.0. I<xz> n'est géré " 21659"que depuis dpkg 1.15.5." 21660 21661#. type: TP 21662#: dpkg-source.man 21663#, no-wrap 21664msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" 21665msgstr "B<-z>I<niveau>, B<--compression-level>=I<niveau>" 21666 21667#. type: Plain text 21668#: dpkg-source.man 21669msgid "" 21670"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " 21671"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " 21672"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " 21673"for xz and lzma." 21674msgstr "" 21675"Niveau de compression à utiliser (B<--compression-level> depuis " 21676"dpkg 1.15.5). Comme avec B<-Z> cela ne concerne que les fichiers " 21677"nouvellement créés. Les valeurs prises possibles sont les suivantes : I<1> à " 21678"I<9>, I<best> et I<fast>. La valeur par défaut est I<9> pour gzip et bzip2, " 21679"I<6> pour xz et lzma." 21680 21681#. type: TP 21682#: dpkg-source.man 21683#, no-wrap 21684msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" 21685msgstr "B<-i>[I<expression-rationnelle>], B<--diff-ignore>[=I<expression-rationnelle>]" 21686 21687#. type: Plain text 21688#: dpkg-source.man 21689msgid "" 21690"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " 21691"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " 21692"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " 21693"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " 21694"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" 21695msgstr "" 21696"Il est possible de donner une expression rationnelle Perl pour filtrer les " 21697"fichiers qui doivent être éliminés de la liste des fichiers pour le " 21698"« diff » (B<--diff-ignore> depuis dpkg 1.15.6). Cette liste est créée avec " 21699"une commande « find ». Si le fichier source en construction est un fichier " 21700"source de version 3 utilisant un système de suivi de versions, cette option " 21701"est utile pour ignorer les modifications non envoyées. Utiliser B<-i>I<.*> " 21702"les ignorera toutes." 21703 21704#. type: Plain text 21705#: dpkg-source.man 21706msgid "" 21707"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " 21708"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " 21709"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " 21710"of the most common revision control systems, backup and swap files and " 21711"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " 21712"multiple B<-i> options only the last one will take effect." 21713msgstr "" 21714"L'option B<-i> active cette fonction avec une expression rationnelle par " 21715"défaut (en préservant toutes les modifications faites avec l'expression " 21716"rationnelle par défaut par une utilisation précédente de B<--extend-diff-" 21717"ignore>) qui couvre les fichiers de contrôle des plus usuels systèmes de " 21718"gestion de version, les fichiers de sauvegarde, les fichiers d'échange et " 21719"les répertoires utilisés par Libtool. Il ne peut y avoir qu'une seule " 21720"expression rationnelle active ; avec de multiples options B<-i>, seule la " 21721"dernière mentionnée sera prise en compte." 21722 21723#. type: Plain text 21724#: dpkg-source.man 21725msgid "" 21726"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " 21727"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " 21728"want to use a checkout to build a source package without including the " 21729"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." 21730"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " 21731"need to replace it, please note that by default it can match any part of a " 21732"path, so if you want to match the begin of a filename or only full " 21733"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " 21734"‘($|/)’) yourself." 21735msgstr "" 21736"C'est très utile pour supprimer des fichiers qui sont inclus dans le diff, " 21737"par exemple, si vous maintenez un source avec un système de contrôle de " 21738"version et que voulez construire un paquet source sans inclure des fichiers " 21739"et répertoires additionnels qu'il contient généralement (par exemple CVS/, ." 21740"cvsignore, .svn/). L'expression rationnelle par défaut est déjà très " 21741"exhaustive, mais si avez besoin de la remplacer, veuillez noter que par " 21742"défaut, il sait vérifier n'importe quelle partie d'un chemin, donc si vous " 21743"voulez trouver le début d'un nom de fichier ou des noms de fichiers " 21744"complets, vous devrez fournir les caractères spéciaux vous-même (par exemple " 21745"« (^|/) », « ($|/) »)." 21746 21747#. type: TP 21748#: dpkg-source.man 21749#, no-wrap 21750msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" 21751msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<expression-rationnelle>" 21752 21753#. type: Plain text 21754#: dpkg-source.man 21755msgid "" 21756"The perl regular expression specified will extend the default value used by " 21757"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " 21758"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " 21759"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " 21760"files from the automatic patch generation." 21761msgstr "" 21762"L'expression rationnelle Perl indiquée complétera la valeur par défaut " 21763"utilisée par B<--diff-ignore> et sa valeur courante si elle est définie " 21764"(depuis dpkg 1.15.6). Cela est effectué en concaténant « B<|>I<expression-" 21765"rationnelle> » à la valeur existante. Cette option est pratique dans " 21766"B<debian/source/options> pour exclure certains fichiers auto-créés de la " 21767"création automatique de correctifs." 21768 21769#. type: TP 21770#: dpkg-source.man 21771#, no-wrap 21772msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" 21773msgstr "B<-I>[I<motif-fichier>], B<--tar-ignore>[=I<motif-fichier>]" 21774 21775#. type: Plain text 21776#: dpkg-source.man 21777msgid "" 21778"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" 21779"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" 21780"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " 21781"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " 21782"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." 21783msgstr "" 21784"Avec cette option, le fichier est passé à l'option B<--exclude> de B<tar>(1) " 21785"quand on veut créer un fichier .orig.tar ou .tar (B<--tar-ignore> depuis " 21786"dpkg 1.15.6). Par exemple, B<-I>CVS fera que tar sautera les répertoires du " 21787"CVS quand il doit créer un fichier .tar.gz. On peut répéter cette option " 21788"pour exclure à partir de plusieurs motifs." 21789 21790#. type: Plain text 21791#: dpkg-source.man 21792msgid "" 21793"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " 21794"control files and directories of the most common revision control systems, " 21795"backup and swap files and Libtool build output directories." 21796msgstr "" 21797"B<-I> ajoute par défaut des options B<--exclude> qui élimineront les " 21798"fichiers et les répertoires de contrôles des systèmes les plus connus de " 21799"contrôle de version, les fichiers d'échange et de sauvegarde et les " 21800"répertoires utilisés par Libtool." 21801 21802#. type: Plain text 21803#: dpkg-source.man 21804msgid "" 21805"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " 21806"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " 21807"perl compatible regular expression which is matched against the full " 21808"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " 21809"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " 21810"relative path but also to each part of the path individually. The exact " 21811"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" 21812"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." 21813msgstr "" 21814"B<Note> : même si elles ont des rôles similaires, B<-i> et B<-I> ont une " 21815"syntaxe et une sémantique très différentes. B<-i> ne peut être spécifié " 21816"qu'une fois et reçoit une expression rationnelle compatible avec le langage " 21817"Perl qui est appliquée sur chaque chemin relatif complet de chaque fichier. " 21818"B<-I> peut être spécifié plusieurs fois et prend un motif de nom de fichier " 21819"avec les méta-caractères du shell. Le motif est appliqué au chemin relatif " 21820"complet mais aussi à chaque partie du chemin individuellement. La sémantique " 21821"exacte de l'option B<--exclude> de tar est un peu compliquée, voir https://" 21822"www.gnu.org/software/tar/manuel/tar.html#wildcards pour une documentation " 21823"plus complète." 21824 21825#. type: Plain text 21826#: dpkg-source.man 21827msgid "" 21828"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " 21829"the B<--help> command." 21830msgstr "" 21831"L'expression rationnelle et le motif par défaut pour les deux options " 21832"peuvent être trouvés dans la sortie de la commande B<--help>." 21833 21834#. type: SS 21835#: dpkg-source.man 21836#, no-wrap 21837msgid "Generic extract options" 21838msgstr "Options d'extraction génériques" 21839 21840#. type: TP 21841#: dpkg-source.man 21842#, no-wrap 21843msgid "B<--no-copy>" 21844msgstr "B<--no-copy>" 21845 21846#. type: Plain text 21847#: dpkg-source.man 21848msgid "" 21849"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " 21850"1.14.17)." 21851msgstr "" 21852"Ne copie pas l'archive d'origine à côté de l'extraction du paquet source " 21853"(depuis dpkg 1.14.17)." 21854 21855#. type: TP 21856#: dpkg-source.man 21857#, no-wrap 21858msgid "B<--no-check>" 21859msgstr "B<--no-check>" 21860 21861#. type: Plain text 21862#: dpkg-source.man 21863msgid "" 21864"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." 21865msgstr "" 21866"Ne vérifie pas les signatures et les sommes de contrôle avant de " 21867"dépaqueter(depuis dpkg 1.14.17)." 21868 21869#. type: TP 21870#: dpkg-source.man 21871#, no-wrap 21872msgid "B<--no-overwrite-dir>" 21873msgstr "B<--no-overwrite-dir>" 21874 21875#. type: Plain text 21876#: dpkg-source.man 21877msgid "" 21878"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " 21879"1.18.8)." 21880msgstr "" 21881"Ne pas remplacer le répertoire d'extraction s'il existe déjà (depuis " 21882"dpkg 1.18.8)" 21883 21884#. type: TP 21885#: dpkg-source.man 21886#, no-wrap 21887msgid "B<--require-valid-signature>" 21888msgstr "B<--require-valid-signature>" 21889 21890#. type: Plain text 21891#: dpkg-source.man 21892msgid "" 21893"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " 21894"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " 21895"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " 21896"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " 21897"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." 21898msgstr "" 21899"Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de signature " 21900"OpenPGP pouvant être vérifiée (depuis dpkg 1.15.0) soit avec le fichier de " 21901"clés I<trustedkeys.gpg> de l'utilisateur, un des fichiers de clés propre à " 21902"un distributeur ou un des fichiers de clés officiels de Debian (I</usr/share/" 21903"keyrings/debian-keyring.gpg> et I</usr/share/keyrings/debian-maintainers." 21904"gpg>)." 21905 21906#. type: TP 21907#: dpkg-source.man 21908#, no-wrap 21909msgid "B<--require-strong-checksums>" 21910msgstr "B<--require-strong-checksums>" 21911 21912#. type: Plain text 21913#: dpkg-source.man 21914msgid "" 21915"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " 21916"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " 21917"strong is B<SHA-256>." 21918msgstr "" 21919"Refuse de décompresser le paquet source s'il ne contient pas de somme de " 21920"contrôle robuste (depuis dpkg 1.18.7). Actuellement, B<SHA-256> est le seul " 21921"type de somme de contrôle considéré comme robuste." 21922 21923#. type: TP 21924#: dpkg-source.man 21925#, no-wrap 21926msgid "B<--ignore-bad-version>" 21927msgstr "B<--ignore-bad-version>" 21928 21929#. type: Plain text 21930#: dpkg-source.man 21931msgid "" 21932"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " 21933"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " 21934"source packages with broken versions, just for backwards compatibility." 21935msgstr "" 21936"Transforme la vérification des mauvaises versions des paquets source en " 21937"avertissement non fatal (since dpkg 1.17.7). Cette option sera seulement " 21938"nécessaire quand on extrait des anciens paquets source avec des versions " 21939"cassées, pour préserver la compatibilité avec les versions précédentes." 21940 21941#. type: SH 21942#: dpkg-source.man 21943#, no-wrap 21944msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" 21945msgstr "FORMATS DE PAQUET SOURCE" 21946 21947#. type: Plain text 21948#: dpkg-source.man 21949msgid "" 21950"If you don't know what source format to use, you should probably pick either " 21951"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" 21952"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." 21953msgstr "" 21954"Si vous ne savez pas quel format source utiliser, il est conseillé de " 21955"choisir soit « 3.0 (quilt) » soit « 3.0 (native) ». Voir https://wiki.debian." 21956"org/Projects/DebSrc3.0 pour plus d'informations sur la mise en œuvre de ces " 21957"formats dans Debian." 21958 21959#. type: SS 21960#: dpkg-source.man 21961#, no-wrap 21962msgid "Format: 1.0" 21963msgstr "Format : 1.0" 21964 21965#. type: Plain text 21966#: dpkg-source.man 21967msgid "" 21968"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " 21969"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " 21970"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " 21971"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " 21972"supported since dpkg 1.18.5." 21973msgstr "" 21974"Un paquet source dans ce format se compose soit d'un B<.orig.tar.gz> associé " 21975"à un B<.diff.gz> ou un simple B<.tar.gz> (dans ce cas, le paquet est appelé " 21976"natif I<native>). L'archive tar originale pourrait être accompagnée de façon " 21977"facultative d'une signature amont séparée B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " 21978"prise en charge depuis dpkg 1.18.5." 21979 21980#. type: Plain text 21981#: dpkg-source.man 21982msgid "B<Extracting>" 21983msgstr "B<Extraction>" 21984 21985#. type: Plain text 21986#: dpkg-source.man 21987msgid "" 21988"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " 21989"the target directory. Extracting a non-native package is done by first " 21990"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " 21991"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " 21992"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " 21993"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " 21994"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " 21995"files (empty files will be left over)." 21996msgstr "" 21997"Extraire un paquet natif revient à une simple extraction de l'archive tar " 21998"dans le répertoire cible. L'extraction d'un paquet non natif consiste au " 21999"dépaquetage du B<.orig.tar.gz> puis l'application des correctifs contenus " 22000"dans le B<.diff.gz>. La date de tous les fichiers correctifs est réglée à " 22001"celle du moment de l'extraction depuis le paquet source (cela évite les " 22002"horodatages faux menant à des problèmes lorsque des fichiers générés " 22003"automatiquement sont modifiés). Le diff peut créer de nouveaux fichiers " 22004"(tout le répertoire debian est créé de cette façon) mais ne peut pas " 22005"supprimer de fichiers (les fichiers vides seront laissés là)." 22006 22007#. type: Plain text 22008#: dpkg-source.man 22009msgid "B<Building>" 22010msgstr "B<Construction>" 22011 22012#. type: Plain text 22013#: dpkg-source.man 22014msgid "" 22015"Building a native package is just creating a single tarball with the source " 22016"directory. Building a non-native package involves extracting the original " 22017"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " 22018"comparing the source package I<directory> with the .orig directory." 22019msgstr "" 22020"Construire un paquet natif revient simplement à créer une archive tar avec " 22021"le répertoire du source. La création d'un paquet non natif consiste à " 22022"extraire l'archive d'origine dans un répertoire séparé « .orig » puis à " 22023"régénérer le B<.diff.gz> en comparant le I<répertoire> du paquet source avec " 22024"le répertoire « .orig »." 22025 22026#. type: Plain text 22027#: dpkg-source.man 22028msgid "B<Build options (with --build):>" 22029msgstr "B<Options de construction (avec --build)> :" 22030 22031#. type: Plain text 22032#: dpkg-source.man 22033msgid "" 22034"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " 22035"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " 22036"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " 22037"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " 22038"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " 22039"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." 22040msgstr "" 22041"Si l'on donne un second argument, ce sera le nom du répertoire source " 22042"d'origine ou le nom du fichier tar ou bien une chaîne vide si le paquet est " 22043"un « Debian pure souche » et n'a donc pas de fichiers « diffs » pour sa " 22044"« debianisation ». S'il n'y a pas de second argument, B<dpkg-source> cherche " 22045"le fichier tar des sources d'origine I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig." 22046"tar.gz> ou bien le répertoire source d'origine I<répertoire>B<.orig> selon " 22047"les paramètres B<-sX>." 22048 22049#. type: Plain text 22050#: dpkg-source.man 22051msgid "" 22052"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " 22053"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" 22054"sU> and B<-sR> should be used instead." 22055msgstr "" 22056"Les options B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> et B<-sr> ne remplacent pas les " 22057"fichiers tar ou les répertoires existants. Pour cela, il faut utiliser les " 22058"options B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-sU> et B<-sR.>" 22059 22060#. type: Plain text 22061#: dpkg-source.man 22062msgid "" 22063"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " 22064"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " 22065"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " 22066"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " 22067"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." 22068msgstr "" 22069"Spécifie que le source d'origine est attendu sous forme tar ; par défaut, " 22070"I<paquet>B<_>I<version-amont>B<.orig.tar>I<extension>. Il le laisse en place " 22071"en tant que fichier tar ou le copie dans le répertoire en cours s'il n'y est " 22072"pas déjà. Le fichier sera dépaqueté dans I<répertoire>B<.orig> pour la " 22073"génération du fichier diff." 22074 22075#. type: TP 22076#: dpkg-source.man 22077#, no-wrap 22078msgid "B<-sp>" 22079msgstr "B<-sp>" 22080 22081#. type: Plain text 22082#: dpkg-source.man 22083msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." 22084msgstr "Comme B<-sk> mais supprimera le répertoire à nouveau par la suite." 22085 22086#. type: Plain text 22087#: dpkg-source.man 22088msgid "" 22089"Specifies that the original source is expected as a directory, by default " 22090"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " 22091"new original source archive from it." 22092msgstr "" 22093"Quand on spécifie que le source d'origine est un répertoire ; la valeur par " 22094"défaut est le répertoire I<paquet>B<->I<version-amont>B<.orig> et B<dpkg-" 22095"source> crée une nouvelle archive du source d'origine." 22096 22097#. type: Plain text 22098#: dpkg-source.man 22099msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." 22100msgstr "Comme B<-su> mais supprimera ce répertoire après utilisation." 22101 22102#. type: Plain text 22103#: dpkg-source.man 22104msgid "" 22105"Specifies that the original source is available both as a directory and as a " 22106"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " 22107"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " 22108"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." 22109msgstr "" 22110"Indique que le source d'origine est disponible à la fois comme un répertoire " 22111"et comme un fichier tar. B<dpkg-source> se servira du répertoire pour créer " 22112"le « diff », mais du fichier tar pour créer le fichier B<.dsc>. Aussi, faire " 22113"attention avec cette option. Si le répertoire et le fichier tar ne " 22114"correspondent pas, il en résulte une mauvaise archive source." 22115 22116#. type: Plain text 22117#: dpkg-source.man 22118msgid "" 22119"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " 22120"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " 22121"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " 22122"therefore have no debianization diffs." 22123msgstr "" 22124"Indique de ne pas chercher de source d'origine et de ne pas créer de " 22125"« diff ». Le second argument, s'il existe, doit être une chaîne vide. Cela " 22126"sert pour les paquets Debian pure souche qui n'ont pas un source d'origine " 22127"distincte et donc pas de fichier « diff » de debianisation." 22128 22129#. type: TP 22130#: dpkg-source.man 22131#, no-wrap 22132msgid "B<-sa> or B<-sA>" 22133msgstr "B<-sa> or B<-sA>" 22134 22135#. type: Plain text 22136#: dpkg-source.man 22137msgid "" 22138"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " 22139"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " 22140"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " 22141"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" 22142"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " 22143"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " 22144"it will assume that the package has no debianization diffs, only a " 22145"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " 22146"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" 22147"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" 22148"sa> was specified. B<-sa> is the default." 22149msgstr "" 22150"Indique comme source d'origine soit un fichier tar, soit un répertoire — le " 22151"deuxième argument, s'il existe, doit être l'un d'eux ou bien une chaîne vide " 22152"(cela revient à utiliser l'option B<-sn)>. Quand un fichier tar existe, il " 22153"est dépaqueté pour créer le fichier « diff » ; ensuite il est supprimé (cela " 22154"revient à utiliser l'option B<-sp)> ; quand un répertoire est trouvé, il est " 22155"empaqueté et B<dpkg-source> crée le source d'origine et supprime ensuite ce " 22156"répertoire (cela revient à utiliser l'option B<-sr)> ; quand ni l'un ni " 22157"l'autre n'est trouvé, B<dpkg-source> suppose que le paquet ne possède pas de " 22158"fichier « diff » de debianisation, mais seulement une simple archive source " 22159"(cela revient à utiliser l'option B<-sn>). Quand les deux sont trouvés, " 22160"B<dpkg-source> ignore le répertoire et le remplace si l'option B<-sA> a été " 22161"spécifiée (cela revient à utiliser l'option B<-sP)> ou il provoque une " 22162"erreur si l'option B<-sa> a été spécifiée. L'option par défaut est B<-sa>." 22163 22164#. type: TP 22165#: dpkg-source.man 22166#, no-wrap 22167msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" 22168msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" 22169 22170#. type: Plain text 22171#: dpkg-source.man 22172msgid "" 22173"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " 22174"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " 22175"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." 22176msgstr "" 22177"Ce processus échoue si le fichier de différences contient des modifications " 22178"apportées à des fichiers en dehors du sous-répertoire debian (depuis " 22179"dpkg 1.15.8). Cette option n'est pas autorisée dans B<debian/source/options> " 22180"mais peut être utilisée dans B<debian/source/local-options>." 22181 22182#. type: Plain text 22183#: dpkg-source.man 22184msgid "B<Extract options (with --extract):>" 22185msgstr "B<options d'extraction (avec --extract)> :" 22186 22187#. type: Plain text 22188#: dpkg-source.man 22189msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." 22190msgstr "" 22191"Dans tous ces cas, l'arborescence existante des sources d'origine est " 22192"supprimée." 22193 22194#. type: Plain text 22195#: dpkg-source.man 22196msgid "" 22197"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " 22198"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " 22199"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " 22200"the default>)." 22201msgstr "" 22202"Quand on extrait le répertoire source d'origine (s'il existe), il est " 22203"conservé en tant que fichier tar. S'il n'est pas déjà dans le répertoire " 22204"courant ou si ce répertoire contient un fichier différent, le fichier tar " 22205"est copié dans ce répertoire. (B<Cela est le comportement par défaut>)." 22206 22207#. type: Plain text 22208#: dpkg-source.man 22209msgid "Unpacks the original source tree." 22210msgstr "Dépaquetage de l'arborescence du répertoire source d'origine." 22211 22212#. type: Plain text 22213#: dpkg-source.man 22214msgid "" 22215"Ensures that the original source is neither copied to the current directory " 22216"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " 22217"still removed." 22218msgstr "" 22219"Assure que le répertoire source d'origine ne sera ni copié dans le " 22220"répertoire en cours, ni dépaqueté. Si une arborescence source d'origine est " 22221"présente dans le répertoire courant, elle est toujours supprimée." 22222 22223#. type: Plain text 22224#: dpkg-source.man 22225msgid "" 22226"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " 22227"one only the last one will be used." 22228msgstr "" 22229"Toutes les options B<-s>I<X> s'excluent mutuellement. Si vous en indiquez " 22230"plusieurs, seule la dernière sera prise en compte." 22231 22232#. type: TP 22233#: dpkg-source.man 22234#, no-wrap 22235msgid "B<--skip-debianization>" 22236msgstr "B<--skip-debianization>" 22237 22238#. type: Plain text 22239#: dpkg-source.man 22240msgid "" 22241"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " 22242"dpkg 1.15.1)." 22243msgstr "" 22244"Passe l'étape d'application du fichier de différences Debian aux sources " 22245"amont (depuis dpkg 1.15.1)." 22246 22247#. type: SS 22248#: dpkg-source.man 22249#, no-wrap 22250msgid "Format: 2.0" 22251msgstr "Format : 2.0" 22252 22253#. type: Plain text 22254#: dpkg-source.man 22255msgid "" 22256"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " 22257"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" 22258"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " 22259"specification of a new-generation source package format." 22260msgstr "" 22261"Extraction prise en charge depuis dpkg 1.13.9, construction depuis " 22262"dpkg 1.14.8. Aussi connu sous le nom de « wig&pen ». Ce format n'est pas " 22263"recommandé pour une utilisation massive, le format « 3.0 (quilt) » le " 22264"remplace. Wig&pen a été la première spécification d'une nouvelle génération " 22265"de format de paquet source." 22266 22267#. type: Plain text 22268#: dpkg-source.man 22269msgid "" 22270"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " 22271"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" 22272"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " 22273"patches: they are applied at extraction time." 22274msgstr "" 22275"Le comportement de ce format est le même que pour le format « 3.0 (quilt) » " 22276"sauf qu'il n'utilise pas de liste explicite de correctifs. Tous les fichiers " 22277"dans B<debian/patches/> correspondant à l'expression rationnelle Perl " 22278"B<[\\ew-]+> doivent être des correctifs valables : ils sont appliqués au " 22279"moment de l'extraction." 22280 22281#. type: Plain text 22282#: dpkg-source.man 22283msgid "" 22284"When building a new source package, any change to the upstream source is " 22285"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." 22286msgstr "" 22287"Lors de la construction d'un nouveau paquet source, toute modification " 22288"apportée au source amont est enregistrée dans un correctif nommé B<zz_debian-" 22289"diff-auto>." 22290 22291#. type: SS 22292#: dpkg-source.man 22293#, no-wrap 22294msgid "Format: 3.0 (native)" 22295msgstr "Format : 3.0 (native)" 22296 22297#. type: Plain text 22298#: dpkg-source.man 22299msgid "" 22300"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " 22301"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " 22302"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " 22303"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " 22304"in the B<--help> output)." 22305msgstr "" 22306"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est une extension du format de " 22307"paquet natif tel que défini dans le format 1.0. Il gère toutes les méthodes " 22308"de compression et ignore par défaut tout fichier et répertoire spécifique à " 22309"VCS ainsi que de nombreux fichiers temporaires (voir la valeur par défaut " 22310"associée à l'option B<-I> dans la sortie de B<--help>)." 22311 22312#. type: SS 22313#: dpkg-source.man 22314#, no-wrap 22315msgid "Format: 3.0 (quilt)" 22316msgstr "Format : 3.0 (quilt)" 22317 22318#. type: Plain text 22319#: dpkg-source.man 22320msgid "" 22321"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " 22322"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " 22323"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " 22324"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." 22325">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) " 22326"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " 22327"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and " 22328"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg " 22329"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." 22330msgstr "" 22331"Pris en charge depuis 1.14.17. Un paquet source dans ce format contient au " 22332"moins une archive tar d'origine (B<.orig.tar.>I<ext> où I<ext> peut être " 22333"B<gz>, B<bz2> B<lzma> et B<xz>) et une archive tar debian (B<.debian.tar." 22334">I<ext>). Il peut également contenir d'autres archives tar d'origine (B<." 22335"orig->I<composant>B<.tar.>I<ext>). I<composant> ne peut être constitué que " 22336"de caractères alphanumériques (« a-zA-Z0-9 ») et de tirets (« - »). Chaque " 22337"archive tar originale peut être accompagnée de façon facultative d'une " 22338"signature amont séparée (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> et B<.orig-" 22339">I<composant>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction prise en charge depuis " 22340"dpkg 1.17.20, construction depuis dpkg 1.18.5." 22341 22342#. type: Plain text 22343#: dpkg-source.man 22344msgid "" 22345"The main original tarball is extracted first, then all additional original " 22346"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " 22347"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " 22348"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " 22349"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " 22350"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " 22351"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." 22352msgstr "" 22353"L'archive principale tar d'origine est extraite tout d'abord, puis toutes " 22354"les autres archives tar d'origine sont extraites dans des sous-répertoires " 22355"dont le nom est formé à partir de la partie I<composant> de leur nom. " 22356"L'archive tar Debian est extraite du répertoire source, après la suppression " 22357"de tout répertoire B<debian> existant. Notez que l'archive tar Debian doit " 22358"contenir un sous-répertoire B<debian>, mais elle peut également contenir des " 22359"fichiers binaires en dehors de ce répertoire (voir l'option B<--include-" 22360"binaries>)." 22361 22362#. type: Plain text 22363#: dpkg-source.man 22364msgid "" 22365"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/" 22366"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name " 22367"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the " 22368"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then " 22369"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to " 22370"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific " 22371"series files are intended to make it possible to serialize multiple " 22372"development branches based on the vendor, in a declarative way, in " 22373"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is " 22374"particularly useful when the source would need to be patched conditionally " 22375"because the affected files do not have built-in conditional occlusion " 22376"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " 22377"files with explicit options used for patch application (stored on each line " 22378"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " 22379"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " 22380"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " 22381"and the build is likely to fail." 22382msgstr "" 22383"Toutes les modifications figurant dans B<debian/patches/>I<distributeur>B<." 22384"series> ou B<debian/patches/series> sont alors appliquées, où " 22385"I<distributeur> sera le nom en minuscules du distributeur actuel, ou Debian " 22386"s'il n'y a pas de distributeur défini. Si l'ancien fichier est utilisé et " 22387"qu'il n'y en a pas de plus récent (ou si c'est un lien symbolique), alors " 22388"celui-ci est remplacé par un lien symbolique vers l'ancien. Cette " 22389"disposition vise à simplifier l'utilisation de B<quilt> pour gérer " 22390"l'ensemble des correctifs. Les fichiers de séries propres au distributeur " 22391"sont destinés à permettre de sérialiser plusieurs branches de développement " 22392"en se basant sur le distributeur, d'une manière déclarative, de préférence " 22393"au codage ouvert de cette gestion dans B<debian/rules>. Cela est " 22394"particulièrement utile quand le source à besoin de correctifs de manière " 22395"conditionnelle car les fichiers affectés n’ont pas de gestion interne " 22396"d’inclusion conditionnelle. Notez toutefois que si B<dpkg-source> analyse " 22397"correctement les fichiers de séries avec les options utilisées pour " 22398"l'application du correctif (stockées sur chaque ligne après le nom du " 22399"correctif et une ou plusieurs espaces), il n'ignore pas ces options et " 22400"s'attendra toujours à ce que les correctifs puissent être appliqués avec " 22401"l'option B<-p1> de B<patch>. Il va donc émettre un avertissement lorsqu'il " 22402"rencontrera ces options, et la construction est susceptible d'échouer." 22403 22404#. type: Plain text 22405#: dpkg-source.man 22406msgid "" 22407"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor " 22408"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not " 22409"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be " 22410"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)." 22411msgstr "" 22412"Notez que B<lintian>(1) émettra des avertissements sans condition lors de " 22413"l'utilisation de séries de distributeur du fait d'une règle controversée " 22414"particulière de Debian qui ne devrait pas affecter une utilisation externe ; " 22415"pour les faire taire, le profil lintian de dpkg peut être utilisé en passant " 22416"l'option «B<--profile dpkg>» à B<lintian>(1)." 22417 22418#. type: Plain text 22419#: dpkg-source.man 22420msgid "" 22421"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " 22422"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " 22423"autogenerated files are patched)." 22424msgstr "" 22425"La date de tous les fichiers correctifs est celle du moment où se déroule " 22426"l'extraction du paquet source (cela évite les horodatages faux menant à des " 22427"problèmes lorsque des fichiers générés automatiquement sont modifiés)." 22428 22429#. type: Plain text 22430#: dpkg-source.man 22431msgid "" 22432"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " 22433"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " 22434"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." 22435msgstr "" 22436"Au contraire du comportement par défaut de B<quilt>, les correctifs doivent " 22437"s'appliquer sans décalage (« fuzz »). Quand cela n'est pas le cas, il est " 22438"suggéré de les rafraîchir avec B<quilt> sinon B<dpkg-source> se terminera " 22439"avec une erreur en tentant de les appliquer." 22440 22441#. type: Plain text 22442#: dpkg-source.man 22443msgid "" 22444"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." 22445msgstr "" 22446"Similaire au comportement par défaut de B<quilt>, les modifications peuvent " 22447"aussi supprimer des fichiers." 22448 22449#. type: Plain text 22450#: dpkg-source.man 22451msgid "" 22452"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " 22453"during the extraction." 22454msgstr "" 22455"Le fichier B<.pc/applied-patches> est créé si certains correctifs ont été " 22456"appliqués au cours de l'extraction." 22457 22458#. type: Plain text 22459#: dpkg-source.man 22460msgid "" 22461"All original tarballs found in the current directory are extracted in a " 22462"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " 22463"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " 22464"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" 22465"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " 22466"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" 22467"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " 22468"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " 22469"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " 22470"file and from the B<quilt> metadata." 22471msgstr "" 22472"Les originaux de toutes les archives tar trouvées dans le répertoire courant " 22473"sont extraits dans un répertoire temporaire en suivant la même logique que " 22474"pour le dépaquetage, le répertoire debian est copié dans le répertoire " 22475"temporaire, et tous les correctifs excepté le correctif automatique B<debian-" 22476"changes->I<version> ou B<debian-changes>, selon B<--single-debian-patch>) " 22477"sont appliquées. Le répertoire temporaire est comparé à celui du paquet " 22478"source. Si le fichier de différences n'est pas vide, la construction échoue " 22479"à moins que B<--single-debian-patch> ou B<--auto-commit> aient été " 22480"utilisés, et dans ce cas le diff est stocké dans le correctif automatique. " 22481"Si le correctif automatique est créé ou supprimé, il est ajouté ou supprimé " 22482"dans le fichier « series » et les métadonnées de B<quilt>." 22483 22484#. type: Plain text 22485#: dpkg-source.man 22486msgid "" 22487"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " 22488"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " 22489"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" 22490"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " 22491"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" 22492"source/include-binaries>." 22493msgstr "" 22494"Tout changement dans un fichier binaire ne peut être indiqué dans le diff et " 22495"va déboucher sur un échec à moins que le responsable ne décide délibérément " 22496"d'inclure cette modification binaire dans l'archive tar Debian (en le " 22497"listant dans B<debian/source/include-binaries>). La construction pourra " 22498"également échouer si des fichiers binaires sont trouvés dans le sous-" 22499"répertoire debian sans être indiqué dans la liste blanche de B<debian/source/" 22500"include-binaries>." 22501 22502#. type: Plain text 22503#: dpkg-source.man 22504msgid "" 22505"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " 22506"to generate the debian tarball." 22507msgstr "" 22508"Le répertoire debian mis à jour et la liste des binaires modifiés sont " 22509"ensuite utilisés pour recréer l'archive tar debian." 22510 22511#. type: Plain text 22512#: dpkg-source.man 22513msgid "" 22514"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " 22515"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " 22516"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " 22517"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." 22518msgstr "" 22519"Le diff généré automatiquement n'inclut pas les changements spécifiques sur " 22520"les fichiers VCS ainsi sur que de nombreux fichiers temporaires (pour la " 22521"valeur par défaut associée à l'option B<-i>, voir la sortie de B<--help>). " 22522"En particulier, le répertoire B<.pc> utilisé par B<quilt> est ignoré lors de " 22523"la génération automatique du correctif." 22524 22525#. type: Plain text 22526#: dpkg-source.man 22527msgid "" 22528"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " 22529"patches listed in the series file are applied so that a package build always " 22530"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " 22531"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " 22532"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " 22533"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." 22534msgstr "" 22535"Note : B<dpkg-source> B<--before-build> (et B<--build>) prendront soin " 22536"d'appliquer les correctifs indiqués dans le fichier series afin qu'un paquet " 22537"soit toujours construit avec toutes les corrections appliquées. Pour " 22538"effectuer cette détection, il recherche la liste des correctifs non " 22539"appliqués (ils sont mentionnés dans le fichier B<series> mais pas dans B<.pc/" 22540"applied-patches>) et si le premier de cette liste peut être appliqué sans " 22541"erreur, il les applique tous. L'option B<--no-preparation> peut être " 22542"utilisée pour désactiver ce comportement." 22543 22544#. type: Plain text 22545#: dpkg-source.man 22546msgid "B<Recording changes>" 22547msgstr "B<Enregistrement des modifications>" 22548 22549#. type: TP 22550#: dpkg-source.man 22551#, no-wrap 22552msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" 22553msgstr "B<--commit> [I<répertoire>] [I<nom-du-correctif>] [I<fichier-de-correctif>]" 22554 22555#. type: Plain text 22556#: dpkg-source.man 22557msgid "" 22558"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " 22559"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " 22560"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " 22561"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " 22562"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " 22563"you can edit the meta-information in the patch header." 22564msgstr "" 22565"Crée un correctif correspondant aux modifications locales non gérées par le " 22566"système de gestion de correctifs B<quilt> et les intègre dans la liste des " 22567"correctifs sous le nom I<nom-du-correctif>. Si le nom est omis, il sera " 22568"demandé interactivement. Si I<fichier-de-correctifs> est indiqué, il est " 22569"utilisé comme fichier de modifications locales à intégrer. Une fois intégré, " 22570"un éditeur est lancé afin de permettre d'ajouter des méta-informations dans " 22571"l'en-tête du correctif." 22572 22573#. type: Plain text 22574#: dpkg-source.man 22575msgid "" 22576"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" 22577"generated this file, and on this ground the given file is removed after " 22578"integration. Note also that the changes contained in the patch file must " 22579"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " 22580"not have supplementary unrecorded changes." 22581msgstr "" 22582"Le fait de passer I<fichier-de-correctifs> est essentiellement utile après " 22583"un échec de construction qui prégénère ce fichier. Sur ces bases, le fichier " 22584"est supprimé après intégration. Veuillez également noter que les " 22585"modifications contenues dans le fichier de correctifs doivent déjà être " 22586"appliquées dans l'arborescence et que les fichiers modifiés par le correctif " 22587"ne doivent pas comporter de modifications supplémentaires." 22588 22589#. type: Plain text 22590#: dpkg-source.man 22591msgid "" 22592"If the patch generation detects modified binary files, they will be " 22593"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " 22594"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" 22595"build> would do)." 22596msgstr "" 22597"Si la création de correctif détecte des fichiers binaires modifiés, ils " 22598"seront ajoutés automatiquement à B<debian/source/include-binaries> afin de " 22599"pouvoir être inclus dans l'archive debian (de façon analogue à ce que ferait " 22600"B<dpkg-source --include-binaries --build>)." 22601 22602#. type: Plain text 22603#: dpkg-source.man 22604msgid "B<Build options>" 22605msgstr "B<Options de construction>" 22606 22607#. type: TP 22608#: dpkg-source.man 22609#, no-wrap 22610msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" 22611msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" 22612 22613# type: Plain text 22614#. type: Plain text 22615#: dpkg-source.man 22616msgid "" 22617"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " 22618"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " 22619"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " 22620"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " 22621"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " 22622"stored in B<.pc/.version>." 22623msgstr "" 22624"Autorise B<dpkg-source> à construire le fichier si la version des " 22625"métadonnées de B<quilt> est celle indiquée, même si B<dpkg-source> n'en n'a " 22626"pas connaissance (depuis dpkg 1.15.5.4). En fait, cela indique que la " 22627"version indiquée des métadonnées de B<quilt> est compatible avec la " 22628"version 2 que B<dpkg-source> gère. La version des métadonnées de B<quilt> " 22629"est conservée dans B<.pc/.version>." 22630 22631#. type: TP 22632#: dpkg-source.man 22633#, no-wrap 22634msgid "B<--include-removal>" 22635msgstr "B<--include-removal>" 22636 22637#. type: Plain text 22638#: dpkg-source.man 22639msgid "" 22640"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " 22641"patch." 22642msgstr "" 22643"N'ignore pas les fichiers supprimés et les inclut dans le fichier de " 22644"modifications généré automatiquement." 22645 22646#. type: TP 22647#: dpkg-source.man 22648#, no-wrap 22649msgid "B<--include-timestamp>" 22650msgstr "B<--include-timestamp>" 22651 22652#. type: Plain text 22653#: dpkg-source.man 22654msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." 22655msgstr "Inclut la date dans le correctif généré automatiquement." 22656 22657#. type: TP 22658#: dpkg-source.man 22659#, no-wrap 22660msgid "B<--include-binaries>" 22661msgstr "B<--include-binaries>" 22662 22663#. type: Plain text 22664#: dpkg-source.man 22665msgid "" 22666"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" 22667"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " 22668"and this option is thus no more needed." 22669msgstr "" 22670"Ajoute tous les binaires modifiés dans l'archive tar debian. Les ajoute " 22671"aussi à B<debian/source/include-binaries> : elles seront ajoutées par défaut " 22672"dans les constructions suivantes aussi cette option n'est donc plus " 22673"nécessaire." 22674 22675#. type: TP 22676#: dpkg-source.man 22677#, no-wrap 22678msgid "B<--no-preparation>" 22679msgstr "B<--no-preparation>" 22680 22681#. type: Plain text 22682#: dpkg-source.man 22683msgid "" 22684"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " 22685"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." 22686msgstr "" 22687"N'essaye pas de préparer l'arbre de la construction en appliquant les " 22688"correctifs qui ne sont apparemment pas appliqués (depuis dpkg 1.14.8)." 22689 22690#. type: TP 22691#: dpkg-source.man 22692#, no-wrap 22693msgid "B<--single-debian-patch>" 22694msgstr "B<--single-debian-patch>" 22695 22696# type: Plain text 22697#. type: Plain text 22698#: dpkg-source.man 22699msgid "" 22700"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" 22701"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " 22702"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " 22703"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " 22704"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " 22705"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " 22706"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " 22707"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." 22708msgstr "" 22709"Utilise B<debian/patches/debian-changes> au lieu de B<debian/patches/debian-" 22710"changes->I<version> comme nom du correctif automatique créé au cours de la " 22711"construction (depuis dpkg 1.15.5.4). Cette option est particulièrement " 22712"pratique lorsque le paquet est géré avec un outil de gestion de versions et " 22713"qu'un jeu de correctifs ne peut être créé de façon fiable. Dans ce cas, les " 22714"différences avec la version amont doivent être conservées dans un correctif " 22715"unique. Cette option serait indiquée dans B<debian/source/local-options> et " 22716"accompagnée par un fichier B<debian/source/local-patch-header> qui explique " 22717"la meilleure méthode pour revoir les corrections spécifiques à Debian, par " 22718"exemple dans le gestionnaire de versions utilisé." 22719 22720#. type: TP 22721#: dpkg-source.man 22722#, no-wrap 22723msgid "B<--create-empty-orig>" 22724msgstr "B<--create-empty-orig>" 22725 22726#. type: Plain text 22727#: dpkg-source.man 22728msgid "" 22729"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " 22730"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " 22731"option is meant to be used when the source package is just a bundle of " 22732"multiple upstream software and where there's no “main” software." 22733msgstr "" 22734"Crée automatiquement l'archive principale tar d'origine vide si elle est " 22735"manquante et qu'il existe des archives tar d'origine additionnelles (depuis " 22736"dpkg 1.15.6). Cette option peut être utilisée lorsque le paquet source est " 22737"une collection de différents sources amont et qu'il n'existe pas de logiciel " 22738"« principal »." 22739 22740#. type: TP 22741#: dpkg-source.man 22742#, no-wrap 22743msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" 22744msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" 22745 22746#. type: Plain text 22747#: dpkg-source.man 22748msgid "" 22749"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" 22750"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" 22751"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " 22752"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " 22753"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" 22754"local-options> so that all generated source packages have the same behavior " 22755"by default." 22756msgstr "" 22757"Par défaut, B<dpkg-source> retire automatiquement les correctifs dans le " 22758"point d'entrée B<--after-build> s'ils ont été appliqués pendant B<--before-" 22759"build> (B<--unapply-patches> depuis dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> " 22760"depuis dpkg 1.16.5). Ces options permettent de désactiver ou activer " 22761"unilatéralement ce retrait des correctifs. Elles ne sont permises que dans " 22762"B<debian/source/local-options> afin que tous les paquets source créés aient " 22763"le même comportement par défaut." 22764 22765#. type: Plain text 22766#: dpkg-source.man 22767msgid "" 22768"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " 22769"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " 22770"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " 22771"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " 22772"B<debian/source/local-options>." 22773msgstr "" 22774"Ce processus échouera si un correctif automatique a été créé (depuis " 22775"dpkg 1.15.8). Cette option peut servir à vérifier que toutes les " 22776"modifications ont été enregistrées correctement dans des correctifs B<quilt> " 22777"distincts avant la construction du paquet source. Elle n'est pas autorisée " 22778"dans B<debian/source/options> mais peut prendre place dans B<debian/source/" 22779"local-options>." 22780 22781#. type: TP 22782#: dpkg-source.man 22783#, no-wrap 22784msgid "B<--auto-commit>" 22785msgstr "B<--auto-commit>" 22786 22787#. type: Plain text 22788#: dpkg-source.man 22789msgid "" 22790"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " 22791"it's immediately recorded in the B<quilt> series." 22792msgstr "" 22793"Pas d'échec du processus de construction si un correctif automatique a été " 22794"créé : il est enregistré automatiquement dans le fichier series de B<quilt>." 22795 22796#. type: Plain text 22797#: dpkg-source.man 22798msgid "B<Extract options>" 22799msgstr "B<Options d'extraction>" 22800 22801#. type: Plain text 22802#: dpkg-source.man 22803msgid "" 22804"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " 22805"dpkg 1.15.1)." 22806msgstr "" 22807"Passe l'étape d'extraction de l'archive tar debian des sources amont (depuis " 22808"dpkg 1.15.1)." 22809 22810#. type: TP 22811#: dpkg-source.man 22812#, no-wrap 22813msgid "B<--skip-patches>" 22814msgstr "B<--skip-patches>" 22815 22816#. type: Plain text 22817#: dpkg-source.man 22818msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." 22819msgstr "" 22820"Ne pas appliquer des correctifs à la fin de l'extraction (depuis " 22821"dpkg 1.14.18)." 22822 22823#. type: SS 22824#: dpkg-source.man 22825#, no-wrap 22826msgid "Format: 3.0 (custom)" 22827msgstr "Format : 3.0 (custom)" 22828 22829#. type: Plain text 22830#: dpkg-source.man 22831msgid "" 22832"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " 22833"a real source package format but can be used to create source packages with " 22834"arbitrary files." 22835msgstr "" 22836"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est particulier. Il ne " 22837"représente pas un réel format de paquet source mais peut être utilisé pour " 22838"créer des paquets sources avec des fichiers arbitraires." 22839 22840#. type: Plain text 22841#: dpkg-source.man 22842msgid "" 22843"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " 22844"source package. They must exist and are preferably in the current directory. " 22845"At least one file must be given." 22846msgstr "" 22847"Tous les arguments qui ne sont pas des options sont pris pour des fichiers à " 22848"intégrer dans le paquet source généré. Ils doivent exister et être de " 22849"préférence dans le répertoire courant. Au moins un fichier doit être donné." 22850 22851#. type: TP 22852#: dpkg-source.man 22853#, no-wrap 22854msgid "B<--target-format=>I<value>" 22855msgstr "B<--target-format=>I<valeur>" 22856 22857#. type: Plain text 22858#: dpkg-source.man 22859msgid "" 22860"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " 22861"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " 22862"“3.0 (custom)”." 22863msgstr "" 22864"B<Required>. Définit le format réel du paquet source généré. Le fichier " 22865"généré .dsc contiendra cette valeur dans son champ B<format> et non « 3.0 " 22866"(custom) »." 22867 22868#. type: SS 22869#: dpkg-source.man 22870#, no-wrap 22871msgid "Format: 3.0 (git)" 22872msgstr "Format : 3.0 (git)" 22873 22874#. type: Plain text 22875#: dpkg-source.man 22876msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." 22877msgstr "Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental." 22878 22879#. type: Plain text 22880#: dpkg-source.man 22881msgid "" 22882"A source package in this format consists of a single bundle of a git " 22883"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." 22884"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." 22885msgstr "" 22886"Un paquet source qui utilise ce format est constitué d'un seul ensemble d'un " 22887"dépôt git B<.git> qui contient les sources du paquet. Il peut également " 22888"exister un fichier I<.gitshallow> qui donne les révisions d'un clone git " 22889"« shallow »." 22890 22891#. type: Plain text 22892#: dpkg-source.man 22893msgid "" 22894"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " 22895"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " 22896"git repository." 22897msgstr "" 22898"Cet ensemble est cloné sous forme d'un dépôt git dans le répertoire cible. " 22899"S'il existe un fichier I<.gitshallow>, il est installé en tant que I<.git/" 22900"shallow> dans le dépôt git cloné." 22901 22902#. type: Plain text 22903#: dpkg-source.man 22904msgid "" 22905"Note that by default the new repository will have the same branch checked " 22906"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " 22907"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" 22908"origin/>." 22909msgstr "" 22910"Veuillez noter que, par défaut, le nouveau dépôt aura la même branche " 22911"récupérée que celle qui était récupérée dans les sources d'origine (souvent " 22912"« master » mais cela peut être tout à fait autre chose). Toutes les autres " 22913"branches seront disponibles sous I<remotes/origin>." 22914 22915#. type: Plain text 22916#: dpkg-source.man 22917msgid "" 22918"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " 22919"any non-ignored uncommitted changes." 22920msgstr "" 22921"Avant d'aller plus loin, quelques vérifications sont effectuées afin de " 22922"s'assurer qu'il n'existe aucun changement non ignoré non soumis." 22923 22924#. type: Plain text 22925#: dpkg-source.man 22926msgid "" 22927"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " 22928"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." 22929msgstr "" 22930"B<git-bundle>(1) permet de créer un ensemble à partir du dépôt git. Par " 22931"défaut, toutes les branches et étiquettes du dépôt sont incluses dans cet " 22932"ensemble." 22933 22934#. type: TP 22935#: dpkg-source.man 22936#, no-wrap 22937msgid "B<--git-ref=>I<ref>" 22938msgstr "B<--git-ref=>I<réf>" 22939 22940#. type: Plain text 22941#: dpkg-source.man 22942msgid "" 22943"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " 22944"default behavior of including all branches and tags. May be specified " 22945"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " 22946"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " 22947"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " 22948"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" 22949"ref=>--all B<--git-ref=>^private" 22950msgstr "" 22951"Permet d'indiquer une référence git à inclure dans l'ensemble git. " 22952"L'utilisation de cette option désactive le comportement par défaut qui est " 22953"d'inclure toutes les branches et étiquettes. Cette option peut être " 22954"utilisée plusieurs fois. Le paramètre I<réf> peut être le nom d'une branche " 22955"ou une étiquette à inclure. Il peut également être tout paramètre que l'on " 22956"peut passer à B<git-rev-list>(1). Par exemple, pour n'inclure que la branche " 22957"« master », on peut utiliser B<--git-ref=>master. Pour inclure toutes les " 22958"étiquettes et toutes les branches, sauf la branche privée, on peut utiliser -" 22959"B<git-ref=>--all B<-- git-ref=>^private." 22960 22961#. type: TP 22962#: dpkg-source.man 22963#, no-wrap 22964msgid "B<--git-depth=>I<number>" 22965msgstr "B<--git-depth=>I<nombre>" 22966 22967#. type: Plain text 22968#: dpkg-source.man 22969msgid "" 22970"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " 22971"revisions." 22972msgstr "" 22973"Crée un clone « shallow » dont l'historique est tronqué au nombre indiqué de " 22974"révisions." 22975 22976#. type: SS 22977#: dpkg-source.man 22978#, no-wrap 22979msgid "Format: 3.0 (bzr)" 22980msgstr "Format : 3.0 (bzr)" 22981 22982#. type: Plain text 22983#: dpkg-source.man 22984msgid "" 22985"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " 22986"single tarball containing the bzr repository." 22987msgstr "" 22988"Pris en charge depuis dpkg 1.14.17. Ce format est expérimental. Il crée une " 22989"archive tar contenant le dépôt bzr correspondant." 22990 22991#. type: Plain text 22992#: dpkg-source.man 22993msgid "" 22994"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." 22995msgstr "" 22996"L'archive tar est décompressée puis bzr est utilisé afin de récupérer la " 22997"branche courante." 22998 22999#. type: Plain text 23000#: dpkg-source.man 23001msgid "" 23002"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " 23003"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " 23004"various cleanup are done to save space." 23005msgstr "" 23006"Ensuite, la partie spécifique du répertoire source du gestionnaire de " 23007"versions est copiée dans un répertoire temporaire. Avant que ce répertoire " 23008"temporaire ne soit empaqueté dans une archive tar, divers nettoyages sont " 23009"effectués pour économiser de l'espace." 23010 23011#. type: SS 23012#: dpkg-source.man 23013#, no-wrap 23014msgid "no source format specified in debian/source/format" 23015msgstr "aucun format source indiqué dans debian/source/format" 23016 23017#. type: Plain text 23018#: dpkg-source.man 23019msgid "" 23020"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " 23021"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " 23022"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " 23023"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " 23024"exist." 23025msgstr "" 23026"Le fichier B<debian/source/format> devrait toujours exister et indiquer le " 23027"format source souhaité. Pour préserver la compatibilité avec d'anciennes " 23028"versions, le format « 1.0 » est implicite quand le fichier n'existe pas. Il " 23029"est déconseillé de dépendre de ce comportement qui pourrait être modifié " 23030"dans de futures versions de B<dpkg-source>, qui échoueront alors en " 23031"l'absence d'une mention explicite de format." 23032 23033#. type: Plain text 23034#: dpkg-source.man 23035msgid "" 23036"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " 23037"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " 23038"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " 23039"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " 23040"in B<debian/source/format>." 23041msgstr "" 23042"Cela est dû au fait que le format « 1.0 » n'est plus le format recommandé, " 23043"qu'il est conseillé de choisir un des formats les plus récents (« 3.0 " 23044"(quilt) » ou « 3.0 (native) ») mais que dpkg-source ne le fera pas " 23045"automatiquement. Si vous souhaitez continuer à utiliser l'ancien format, il " 23046"est nécessaire d'être explicite et indiquer « 1.0 » dans B<debian/source/" 23047"format>." 23048 23049#. type: SS 23050#: dpkg-source.man 23051#, no-wrap 23052msgid "the diff modifies the following upstream files" 23053msgstr "le fichier de différences modifie les fichiers amont suivants" 23054 23055#. type: Plain text 23056#: dpkg-source.man 23057msgid "" 23058"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " 23059"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." 23060"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " 23061"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " 23062"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." 23063msgstr "" 23064"Lors de l'utilisation du format source « 1.0 », il est déconseillé de " 23065"modifier directement les fichiers amont car les modifications restent alors " 23066"cachées et souvent non documentées dans le fichier diff.gz. Au contraire, il " 23067"est conseillé de conserver les modifications sous forme de correctifs dans " 23068"le répertoire debian et de les appliquer au moment de la construction. Pour " 23069"éviter ces opérations plus complexes, vous pouvez également choisir le " 23070"format « 3.0 (quilt) » qui permet ces opérations de manière native." 23071 23072#. type: SS 23073#: dpkg-source.man 23074#, no-wrap 23075msgid "cannot represent change to I<file>" 23076msgstr "impossible d'identifier les changements de I<fichier>" 23077 23078#. type: Plain text 23079#: dpkg-source.man 23080msgid "" 23081"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " 23082"changes can be represented with patches: they can only alter the content of " 23083"plain text files. If you try replacing a file with something of a different " 23084"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " 23085"will get this error message." 23086msgstr "" 23087"Les modifications des sources amont sont en général conservées dans des " 23088"fichiers de correctifs mais certaines modifications ne peuvent être " 23089"représentées sous forme de tels fichiers qui ne peuvent modifier que des " 23090"fichiers texte. Si vous essayez de remplacer un fichier avec un objet d'un " 23091"type différent (par exemple remplacer un fichier par un lien ou un " 23092"répertoire), ce message d'erreur s'affichera." 23093 23094#. type: SS 23095#: dpkg-source.man 23096#, no-wrap 23097msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" 23098msgstr "le fichier I<fichier>, nouvellement créé, ne sera pas représenté dans le fichier de différences" 23099 23100#. type: Plain text 23101#: dpkg-source.man 23102msgid "" 23103"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " 23104"recorded in the source package and you are warned about it." 23105msgstr "" 23106"Les fichiers vides ne peuvent pas être créés avec des correctifs. En " 23107"conséquence, la modification n'est pas enregistrée dans le paquet source, ce " 23108"qui provoque cet avertissement." 23109 23110#. type: SS 23111#: dpkg-source.man 23112#, no-wrap 23113msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" 23114msgstr "le mode exécutable I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences" 23115 23116#. type: Plain text 23117#: dpkg-source.man 23118msgid "" 23119"Patch files do not record permissions of files and thus executable " 23120"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " 23121"of that fact." 23122msgstr "" 23123"Les fichiers de correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers " 23124"et, en conséquence, les permissions des exécutables ne sont pas enregistrées " 23125"dans le paquet source, ce qui provoque cet avertissement." 23126 23127#. type: SS 23128#: dpkg-source.man 23129#, no-wrap 23130msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" 23131msgstr "le mode spécial I<permissions> de I<fichier> ne sera pas représenté dans le fichier de différences" 23132 23133#. type: Plain text 23134#: dpkg-source.man 23135msgid "" 23136"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " 23137"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." 23138msgstr "" 23139"Les fichiers correctifs n'enregistrent pas les permissions de fichiers et, " 23140"en conséquence, les permissions modifiées ne sont pas enregistrées dans le " 23141"paquet source, ce qui provoque cet avertissement." 23142 23143#. type: Plain text 23144#: dpkg-source.man 23145msgid "" 23146"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " 23147"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." 23148msgstr "" 23149"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en " 23150"seconde à partir de « l'epoch ») pour fixer le « mtime » dans les entrées du " 23151"fichier B<tar>(5)." 23152 23153#. type: TP 23154#: dpkg-source.man 23155#, no-wrap 23156msgid "B<VISUAL>" 23157msgstr "B<VISUAL>" 23158 23159#. type: TQ 23160#: dpkg-source.man 23161#, no-wrap 23162msgid "B<EDITOR>" 23163msgstr "B<EDITOR>" 23164 23165#. type: Plain text 23166#: dpkg-source.man 23167msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." 23168msgstr "Utilisé par les modules de format source « 2.0 » et « 3.0 (quilt) »." 23169 23170#. type: TP 23171#: dpkg-source.man 23172#, no-wrap 23173msgid "B<GIT_DIR>" 23174msgstr "B<GIT_DIR>" 23175 23176#. type: TQ 23177#: dpkg-source.man 23178#, no-wrap 23179msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" 23180msgstr "B<GIT_INDEX_FILE>" 23181 23182#. type: TQ 23183#: dpkg-source.man 23184#, no-wrap 23185msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" 23186msgstr "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" 23187 23188#. type: TQ 23189#: dpkg-source.man 23190#, no-wrap 23191msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" 23192msgstr "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" 23193 23194#. type: TQ 23195#: dpkg-source.man 23196#, no-wrap 23197msgid "B<GIT_WORK_TREE>" 23198msgstr "B<GIT_WORK_TREE>" 23199 23200#. type: Plain text 23201#: dpkg-source.man 23202msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." 23203msgstr "Utilisés par les modules de format source « 3.0 (git) »." 23204 23205#. type: SS 23206#: dpkg-source.man 23207#, no-wrap 23208msgid "debian/source/format" 23209msgstr "debian/source/format" 23210 23211#. type: Plain text 23212#: dpkg-source.man 23213msgid "" 23214"This file contains on a single line the format that should be used to build " 23215"the source package (possible formats are described above). No leading or " 23216"trailing spaces are allowed." 23217msgstr "" 23218"Ce fichier contient sur une seule ligne le format à utiliser pour construire " 23219"le paquet source (les formats acceptés sont décrits plus haut). Il ne doit " 23220"pas contenir d'espace avant ou après l'indication du format." 23221 23222#. type: SS 23223#: dpkg-source.man 23224#, no-wrap 23225msgid "debian/source/include-binaries" 23226msgstr "debian/source/include-binaries" 23227 23228#. type: Plain text 23229#: dpkg-source.man 23230msgid "" 23231"This file contains a list of binary files (one per line) that should be " 23232"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " 23233"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " 23234"ignored." 23235msgstr "" 23236"Ce fichier contient une liste de fichiers binaires (un par ligne) qui " 23237"doivent être inclus dans l'archive tar debian. Les espaces placées avant ou " 23238"après ces noms sont supprimées. Les lignes commençant par « B<#> » sont des " 23239"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides." 23240 23241#. type: SS 23242#: dpkg-source.man 23243#, no-wrap 23244msgid "debian/source/options" 23245msgstr "debian/source/options" 23246 23247#. type: Plain text 23248#: dpkg-source.man 23249msgid "" 23250"This file contains a list of long options that should be automatically " 23251"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " 23252"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" 23253"compression-level> are well suited for this file." 23254msgstr "" 23255"Ce fichier contient la liste des options qui seront automatiquement ajoutées " 23256"au jeu d'options de ligne de commande lors de l'appel à B<dpkg-source --" 23257"build> ou B<dpkg-source --print-format>. Des options comme B<--compression> " 23258"et B<--compression-level> conviennent bien pour ce fichier." 23259 23260#. type: Plain text 23261#: dpkg-source.man 23262msgid "" 23263"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " 23264"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " 23265"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " 23266"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " 23267"of such a file:" 23268msgstr "" 23269"Chaque option doit être placée sur une ligne distincte. Les lignes vides et " 23270"les lignes commençant par le caractère « B<#> » sont ignorées. Les " 23271"caractères initiaux « B<--> » doivent être retirés et les options courtes ne " 23272"peuvent pas être utilisées. Des espaces optionnelles sont autorisées autour " 23273"du symbole « B<=> », ainsi que des guillemets optionnels autour de la valeur " 23274"d'une option donnée. Voici un exemple d'un tel fichier :" 23275 23276#. type: Plain text 23277#: dpkg-source.man 23278#, no-wrap 23279msgid "" 23280" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" 23281" compression = \"bzip2\"\n" 23282" compression-level = 9\n" 23283" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" 23284" single-debian-patch\n" 23285" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" 23286" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" 23287msgstr "" 23288" # autoriser dpkg-source à créer un fichier debian.tar.bz2 avec la\n" 23289" #compression maximale\n" 23290" compression = \"bzip2\"\n" 23291" compression-level = 9\n" 23292" # utiliser debian/patches/debian-changes comme correctif automatique\n" 23293" single-debian-patch\n" 23294" # ignorer les modifications dans config.{sub,guess}\n" 23295" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" 23296 23297#. type: Plain text 23298#: dpkg-source.man 23299msgid "" 23300"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " 23301"B<debian/source/format> instead." 23302msgstr "" 23303"Note : les options de B<format> ne sont pas acceptées dans ce fichier. Vous " 23304"devriez utiliser B<debian/source/format> à la place." 23305 23306#. type: SS 23307#: dpkg-source.man 23308#, no-wrap 23309msgid "debian/source/local-options" 23310msgstr "debian/source/local-options" 23311 23312#. type: Plain text 23313#: dpkg-source.man 23314msgid "" 23315"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " 23316"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " 23317"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " 23318"maintained." 23319msgstr "" 23320"Identique à B<debian/source/options> mais n'est pas enregistré dans le " 23321"paquet source créé. Ce fichier peut être utile pour conserver une préférence " 23322"propre au responsable ou au dépôt de gestionnaire de versions où le paquet " 23323"source est géré." 23324 23325#. type: SS 23326#: dpkg-source.man 23327#, no-wrap 23328msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" 23329msgstr "debian/source/local-patch-header R<et> debian/source/patch-header" 23330 23331# type: Plain text 23332#. type: Plain text 23333#: dpkg-source.man 23334msgid "" 23335"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " 23336"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " 23337"generated source package while B<patch-header> is." 23338msgstr "" 23339"Texte en format libre qui sera ajouté au début du correctif automatique créé " 23340"dans les formats « 2.0 » et « 3.0 (quilt) ». B<local-patch-header> n'est pas " 23341"inclus dans le paquet source créé alors que B<patch-header> l'est." 23342 23343#. type: SS 23344#: dpkg-source.man 23345#, no-wrap 23346msgid "debian/patches/I<vendor>.series" 23347msgstr "debian/patches/I<distributeur>.series" 23348 23349#. type: SS 23350#: dpkg-source.man 23351#, no-wrap 23352msgid "debian/patches/series" 23353msgstr "debian/patches/series" 23354 23355#. type: Plain text 23356#: dpkg-source.man 23357msgid "" 23358"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " 23359"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " 23360"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, " 23361"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series " 23362"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines " 23363"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " 23364"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the " 23365"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of " 23366"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " 23367"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " 23368"comment up to the end of line)." 23369msgstr "" 23370"Ce fichier comporte la liste de toutes les correctifs qui ont été appliqués " 23371"(dans l'ordre indiqué) aux sources amont. Les espaces situées avant et après " 23372"les noms sont ignorées. L'argument I<distributeur> sera le nom en minuscules " 23373"du distributeur ou B<debian> si aucun distributeur n'est défini. Si le " 23374"fichier de séries propre au distributeur n'existe pas, le fichier de séries " 23375"sans distributeur sera utilisé. Les lignes commençant par « B<#> » sont des " 23376"commentaires et sont ignorées, ainsi que les lignes vides. Les autres lignes " 23377"débutent par le nom du fichier de correctifs (relatif au répertoire B<debian/" 23378"patches/>) et se terminent à la première espace ou à la fin de la ligne. Des " 23379"options facultatives de B<quilt> peuvent être ajoutées jusqu'à la fin de la " 23380"ligne ou jusqu'au premier caractère « B<#> » précédé par une ou plusieurs " 23381"espaces (ce qui indique le début d'un commentaire se terminant à la fin de " 23382"la ligne)." 23383 23384#. type: Plain text 23385#: dpkg-source.man 23386msgid "" 23387"The point at which field overriding occurs compared to certain standard " 23388"output field settings is rather confused." 23389msgstr "" 23390"Le moment où se déroule le remplacement d'un champ par rapport à certaines " 23391"déterminations de champ affichées sur la sortie standard est plutôt " 23392"embrouillé." 23393 23394#. type: Plain text 23395#: dpkg-source.man 23396msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." 23397msgstr "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." 23398 23399#. type: TH 23400#: dpkg-split.man 23401#, no-wrap 23402msgid "dpkg-split" 23403msgstr "dpkg-split" 23404 23405#. type: Plain text 23406#: dpkg-split.man 23407msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" 23408msgstr "dpkg-split - Outil de décomposition/recomposition des paquets Debian" 23409 23410#. type: Plain text 23411#: dpkg-split.man 23412msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" 23413msgstr "B<dpkg-split> [I<option>...] I<commande>" 23414 23415#. type: Plain text 23416#: dpkg-split.man 23417msgid "" 23418"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " 23419"reassembles them again, to support the storage of large package files on " 23420"small media such as floppy disks." 23421msgstr "" 23422"B<dpkg-split> décompose les fichiers d'un paquet binaire Debian en parties " 23423"plus petites (et les recompose), pour permettre l'enregistrement des " 23424"fichiers d'un paquet volumineux sur des média de faible capacité tels que " 23425"les disquettes." 23426 23427#. type: Plain text 23428#: dpkg-split.man 23429msgid "" 23430"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " 23431"options." 23432msgstr "" 23433"On peut s'en servir « à la main » avec les options B<--split>, B<--join> et " 23434"B<--info>." 23435 23436#. type: Plain text 23437#: dpkg-split.man 23438msgid "" 23439"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " 23440"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " 23441"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" 23442"discard> options allow the management of the queue." 23443msgstr "" 23444"Il possède aussi un mode automatique, appelé avec l'option B<--auto>, dans " 23445"lequel il conserve séparément dans une file les parties connues ou recompose " 23446"le fichier d'un paquet quand il connaît toutes ses parties. Les options B<--" 23447"listq> et B<--discard> permettent la gestion de cette file." 23448 23449#. type: Plain text 23450#: dpkg-split.man 23451msgid "" 23452"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " 23453"on standard output; these may safely be ignored." 23454msgstr "" 23455"Toutes les opérations de décomposition, recomposition ou de mise en file " 23456"produisent des messages sur la sortie standard ; ils peuvent être " 23457"tranquillement ignorés." 23458 23459#. type: TP 23460#: dpkg-split.man 23461#, no-wrap 23462msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" 23463msgstr "B<-s>, B<--split> I<archive-complète> [I<préfixe>]" 23464 23465#. type: Plain text 23466#: dpkg-split.man 23467msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." 23468msgstr "Décompose en plusieurs parties un paquet binaire Debian." 23469 23470#. type: Plain text 23471#: dpkg-split.man 23472msgid "" 23473"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " 23474"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " 23475"decimal)." 23476msgstr "" 23477"Le nom d'une partie est : I<préfixe>B<.>I<N>B<de>I<M>B<.deb> où I<N> le " 23478"numéro de partie, commençant à 1, et I<M> est le nombre total de parties " 23479"(les deux sont des décimaux)." 23480 23481#. type: Plain text 23482#: dpkg-split.man 23483msgid "" 23484"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " 23485"including directory, with any trailing B<.deb> removed." 23486msgstr "" 23487"Quand on ne donne pas de I<préfixe>, le nom du fichier I<archive-complète> " 23488"est utilisé, en incluant le répertoire et en supprimant tout B<.deb> restant." 23489 23490#. type: TP 23491#: dpkg-split.man 23492#, no-wrap 23493msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." 23494msgstr "B<-j>, B<--join> I<partie>..." 23495 23496#. type: Plain text 23497#: dpkg-split.man 23498msgid "" 23499"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " 23500"as it was before it was split." 23501msgstr "" 23502"Rassemble les parties d'un fichier, recomposant ainsi le fichier d'origine " 23503"tel qu'il était avant la décomposition." 23504 23505#. type: Plain text 23506#: dpkg-split.man 23507msgid "" 23508"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " 23509"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " 23510"list, though the parts to not need to be listed in order." 23511msgstr "" 23512"Ces parties, données comme arguments, doivent appartenir toutes au même " 23513"fichier binaire d'origine. Chaque partie ne doit apparaître qu'une seule " 23514"fois dans la liste des arguments ; mais il est inutile de les ordonner." 23515 23516#. type: Plain text 23517#: dpkg-split.man 23518msgid "" 23519"The parts must of course all have been generated with the same part size " 23520"specified at split time, which means that they must usually have been " 23521"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." 23522msgstr "" 23523"Les parties doivent bien sûr avoir été créées selon le même modèle (taille " 23524"maximum des parties), qui est déclaré au moment de la décomposition ; ce qui " 23525"signifie en fait qu'elles doivent avoir été créées par le même appel à " 23526"B<dpkg-split --split>." 23527 23528#. type: Plain text 23529#: dpkg-split.man 23530msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." 23531msgstr "" 23532"Les parties des noms ne sont pas significatives pour le processus de " 23533"recomposition." 23534 23535#. type: Plain text 23536#: dpkg-split.man 23537msgid "" 23538"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." 23539"deb>." 23540msgstr "" 23541"Par défaut, le fichier produit s'appelle " 23542"I<paquet>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>." 23543 23544#. type: TP 23545#: dpkg-split.man 23546#, no-wrap 23547msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." 23548msgstr "B<-I>, B<--info> I<partie>..." 23549 23550#. type: Plain text 23551#: dpkg-split.man 23552msgid "" 23553"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " 23554"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " 23555"saying so instead (but still on standard output)." 23556msgstr "" 23557"Affiche les renseignements concernant telle partie dans un format lisible " 23558"par tous. Les arguments ne représentant pas la partie d'un fichier binaire " 23559"le disent aussi sur la sortie standard." 23560 23561#. type: TP 23562#: dpkg-split.man 23563#, no-wrap 23564msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" 23565msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<fichier-complet partie>" 23566 23567#. type: Plain text 23568#: dpkg-split.man 23569msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." 23570msgstr "" 23571"Met en file automatiquement les parties en vue de la recomposition d'un " 23572"paquet." 23573 23574#. type: Plain text 23575#: dpkg-split.man 23576msgid "" 23577"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " 23578"package (if any) in the queue of packages file parts." 23579msgstr "" 23580"La I<partie> déclarée est examinée et comparée avec les autres parties du " 23581"même paquet qui se trouvent (si elles existent) dans la file." 23582 23583#. type: Plain text 23584#: dpkg-split.man 23585msgid "" 23586"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " 23587"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " 23588"should not usually already exist, though this is not an error)." 23589msgstr "" 23590"Quand toutes les parties d'un fichier (auquel appartient la partie " 23591"I<partie>) sont présentes, le fichier est recomposé et créé en tant que " 23592"I<fichier-complet> (ce fichier ne devrait pas déjà exister, mais ce n'est " 23593"pas une erreur)." 23594 23595#. type: Plain text 23596#: dpkg-split.man 23597msgid "" 23598"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " 23599"not created." 23600msgstr "" 23601"Quand ce n'est pas le cas, la partie I<partie> est mise dans la file et le " 23602"fichier I<fichier-complet> n'est pas créé." 23603 23604#. type: Plain text 23605#: dpkg-split.man 23606msgid "" 23607"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " 23608"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " 23609"B<2>." 23610msgstr "" 23611"Quand la I<partie> n'appartient pas à un paquet binaire décomposé, B<dpkg-" 23612"split> se termine avec un code de sortie égal à B<1> ; s'il y a une autre " 23613"erreur, c'est un code de sortie égal à B<2>." 23614 23615#. type: Plain text 23616#: dpkg-split.man 23617msgid "" 23618"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " 23619"this were not mandatory the calling program would not know what output file " 23620"to expect.)" 23621msgstr "" 23622"L'option B<--output> ou B<-o> doit être fournie avec l'action B<--auto>. Si " 23623"cela n'était pas obligatoire, le programme appelant ne saurait pas quel " 23624"fichier attendre." 23625 23626#. type: TP 23627#: dpkg-split.man 23628#, no-wrap 23629msgid "B<-l>, B<--listq>" 23630msgstr "B<-l>, B<--listq>" 23631 23632#. type: Plain text 23633#: dpkg-split.man 23634msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." 23635msgstr "Liste le contenu d'une file de paquets à recomposer." 23636 23637#. type: Plain text 23638#: dpkg-split.man 23639msgid "" 23640"For each package file of which parts are in the queue the output gives the " 23641"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " 23642"stored in the queue." 23643msgstr "" 23644"Pour chaque fichier possédant des parties dans la file, cette action donne " 23645"le nom du fichier, les parties présentes dans la file et le nombre total " 23646"d'octets conservés." 23647 23648#. type: TP 23649#: dpkg-split.man 23650#, no-wrap 23651msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" 23652msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<paquet>...]" 23653 23654#. type: Plain text 23655#: dpkg-split.man 23656msgid "" 23657"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " 23658"of their packages." 23659msgstr "" 23660"Cette action laisse de côté certaines parties dans la file, celles qui sont " 23661"en attente des autres parties composant le paquet." 23662 23663#. type: Plain text 23664#: dpkg-split.man 23665msgid "" 23666"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " 23667"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." 23668msgstr "" 23669"Quand aucun I<paquet> n'est donné, la file est vidée ; si un paquet est " 23670"donné, seules les parties de ce paquet sont détruites." 23671 23672#. type: TP 23673#: dpkg-split.man 23674#, no-wrap 23675msgid "B<--depotdir>I< directory>" 23676msgstr "B<--depotdir>I< répertoire>" 23677 23678#. type: Plain text 23679#: dpkg-split.man 23680msgid "" 23681"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " 23682"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." 23683msgstr "" 23684"Indique un répertoire différent pour la file comprenant les parties en " 23685"attente d'une recomposition automatique. Par défaut, c'est le répertoire B<" 23686"%ADMINDIR%>." 23687 23688#. type: TP 23689#: dpkg-split.man 23690#, no-wrap 23691msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" 23692msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibioctets>" 23693 23694#. type: Plain text 23695#: dpkg-split.man 23696msgid "" 23697"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " 23698"The default is 450 KiB." 23699msgstr "" 23700"Indique, en kibioctet (1024 octets), la taille maximum d'une partie lors " 23701"d'une décomposition. Par défaut, la taille maximum est de 450 Kio." 23702 23703#. type: TP 23704#: dpkg-split.man 23705#, no-wrap 23706msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" 23707msgstr "B<-o>, B<--output> I<fichier-complet>" 23708 23709#. type: Plain text 23710#: dpkg-split.man 23711msgid "Specifies the output file name for a reassembly." 23712msgstr "Indique le nom du fichier à produire pour une recomposition." 23713 23714#. type: Plain text 23715#: dpkg-split.man 23716msgid "" 23717"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " 23718"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." 23719msgstr "" 23720"Cela annule le fichier par défaut lors d'une recomposition « à la " 23721"main » (B<--join>) et c'est obligatoire pour une recomposition ou une mise " 23722"en file automatiques (B<--auto>)." 23723 23724#. type: TP 23725#: dpkg-split.man 23726#, no-wrap 23727msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" 23728msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" 23729 23730#. type: Plain text 23731#: dpkg-split.man 23732msgid "" 23733"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " 23734"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " 23735"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " 23736"with both split and unsplit packages without producing spurious messages." 23737msgstr "" 23738"Pour une recomposition ou une mise en file automatiques, B<dpkg-split> " 23739"affiche habituellement un message si on lui donne une I<partie> qui n'est " 23740"pas une partie d'un paquet binaire. Cette option supprime ce message ; cela " 23741"permet à des programmes comme B<dpkg> de ne pas afficher de faux messages " 23742"quand il est confronté à des paquets décomposés et des paquets non " 23743"décomposés." 23744 23745#. type: TP 23746#: dpkg-split.man 23747#, no-wrap 23748msgid "B<--msdos>" 23749msgstr "B<--msdos>" 23750 23751#. type: Plain text 23752#: dpkg-split.man 23753msgid "" 23754"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." 23755msgstr "" 23756"Oblige le nom des fichiers produits par B<--split> à se conformer à MS-DOS." 23757 23758#. type: Plain text 23759#: dpkg-split.man 23760msgid "" 23761"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " 23762"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " 23763"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." 23764msgstr "" 23765"Cela supprime le préfixe, soit celui par défaut dérivé du nom du fichier " 23766"d'entrée, soit celui donné comme argument : les caractères alphanumériques " 23767"sont en minuscules, les signes plus sont remplacés par des B<x> et tous les " 23768"autres caractères sont abandonnés." 23769 23770#. type: Plain text 23771#: dpkg-split.man 23772msgid "" 23773"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " 23774"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." 23775msgstr "" 23776"Le résultat est alors tronqué autant que nécessaire et des fichiers de la " 23777"forme : I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> sont créés." 23778 23779#. type: Plain text 23780#: dpkg-split.man 23781msgid "" 23782"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " 23783"count as successful even if the files are not binary package parts." 23784msgstr "" 23785"La recomposition ou bien toute autre commande a réussi. Les commandes B<--" 23786"info> réussissent toujours même si les fichiers ne sont pas des parties d'un " 23787"paquet binaire." 23788 23789#. type: Plain text 23790#: dpkg-split.man 23791msgid "" 23792"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " 23793"binary package part." 23794msgstr "" 23795"Ne peut apparaître qu'avec l'action B<--auto> et signale que le fichier " 23796"I<partie> n'est pas une partie d'un paquet binaire." 23797 23798#. type: Plain text 23799#: dpkg-split.man 23800msgid "" 23801"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " 23802"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " 23803"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." 23804msgstr "" 23805"Erreur fatale ou irrécupérable due à une utilisation non valable de la ligne " 23806"de commande, à un fichier qui ressemble à fichier appartenant à un paquet " 23807"mais qui est corrompu, ou à des interactions avec le système, telles que des " 23808"accès à la base de données, des allocations mémoires, etc." 23809 23810#. type: Plain text 23811#: dpkg-split.man 23812msgid "" 23813"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " 23814"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." 23815msgstr "" 23816"Si cette option est utilisée, elle sera utilisée comme horodatage (en " 23817"seconde à partir de « l'epoch ») dans le conteneur B<ar>(5) de B<deb-" 23818"split>(5)." 23819 23820#. type: TP 23821#: dpkg-split.man 23822#, no-wrap 23823msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" 23824msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" 23825 23826#. type: Plain text 23827#: dpkg-split.man 23828msgid "" 23829"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." 23830msgstr "" 23831"Le répertoire par défaut de la file contenant les fichiers qui attendent une " 23832"recomposition automatique." 23833 23834#. type: Plain text 23835#: dpkg-split.man 23836msgid "" 23837"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" 23838"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " 23839"filename format should not be relied upon." 23840msgstr "" 23841"Les noms de fichiers utilisés dans ce répertoire sont dans un format " 23842"particulier à B<dpkg-split> et ne sont sans doute pas utiles pour d'autres " 23843"programmes ; en tous cas on ne peut pas compter sur ce format de nom de " 23844"fichier." 23845 23846#. type: Plain text 23847#: dpkg-split.man 23848msgid "" 23849"Full details of the packages in the queue are impossible to get without " 23850"digging into the queue directory yourself." 23851msgstr "" 23852"On ne peut pas obtenir tous les détails voulus sur les paquets présents dans " 23853"la file à moins d'aller voir soi-même dans le répertoire de la file." 23854 23855#. type: Plain text 23856#: dpkg-split.man 23857msgid "" 23858"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " 23859"part is one." 23860msgstr "" 23861"On ne peut pas facilement savoir si un fichier est vraiment la partie d'un " 23862"paquet binaire ou non." 23863 23864#. type: Plain text 23865#: dpkg-split.man 23866msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 23867msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 23868 23869#. type: TH 23870#: dpkg-statoverride.man 23871#, no-wrap 23872msgid "dpkg-statoverride" 23873msgstr "dpkg-statoverride" 23874 23875#. type: Plain text 23876#: dpkg-statoverride.man 23877msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" 23878msgstr "dpkg-statoverride - Annuler la propriété et le mode des fichiers" 23879 23880#. type: Plain text 23881#: dpkg-statoverride.man 23882msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" 23883msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<commande>" 23884 23885#. type: Plain text 23886#: dpkg-statoverride.man 23887msgid "" 23888"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " 23889"or mode for a path when a package is installed (this applies to any " 23890"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " 23891"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " 23892"install without a setuid flag, or only executable by a certain group." 23893msgstr "" 23894"Les « B<dérogations d'état> » sont une façon de demander à B<dpkg>(1) de " 23895"changer le propriétaire ou le mode d'un chemin lors de l'installation d'un " 23896"paquet (cela s'applique à tout objet de système de fichiers que B<dpkg> " 23897"gère, notamment les répertoires, les périphériques, etc.). On peut s'en " 23898"servir pour forcer l'installation de programmes qui sont normalement " 23899"« setuid » sans ce drapeau « setuid », ou pour les rendre exécutables " 23900"seulement par un groupe donné." 23901 23902#. type: Plain text 23903#: dpkg-statoverride.man 23904msgid "" 23905"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " 23906"has three basic functions: adding, removing and listing overrides." 23907msgstr "" 23908"B<dpkg-statoverride> est un utilitaire pour gérer la liste des dérogations. " 23909"Il possède trois fonctions élémentaires : l'ajout, la suppression et le " 23910"listage des dérogations." 23911 23912#. type: TP 23913#: dpkg-statoverride.man 23914#, no-wrap 23915msgid "B<--add>I< user group mode path>" 23916msgstr "B<--add>I< utilisateur groupe mode chemin>" 23917 23918#. type: Plain text 23919#: dpkg-statoverride.man 23920msgid "" 23921"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " 23922"command is used; the override will be stored and used later. Users and " 23923"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " 23924"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " 23925"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." 23926msgstr "" 23927"Ajoute une dérogation (« override ») pour I<chemin>. I<chemin> n'a pas " 23928"besoin d'exister quand cette commande est utilisée ; la dérogation est " 23929"stockée et utilisée par la suite. Les utilisateurs ou les groupes peuvent " 23930"être indiqués par leur nom (par exemple B<root> ou B<nobody>) ou bien par " 23931"leur numéro, en préfixant ce numéro par le caractère « B<#> » (par exemple, " 23932"B<#0> ou B<#65534>). Le I<mode> doit être indiqué en numérotation octale." 23933 23934#. type: Plain text 23935#: dpkg-statoverride.man 23936msgid "" 23937"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " 23938"new owner and mode." 23939msgstr "" 23940"Si B<--update> est utilisée et si I<chemin> existe, le fichier change " 23941"immédiatement de propriétaire et de mode." 23942 23943#. type: TP 23944#: dpkg-statoverride.man 23945#, no-wrap 23946msgid "B<--remove>I< path>" 23947msgstr "B<--remove> I< chemin>" 23948 23949#. type: Plain text 23950#: dpkg-statoverride.man 23951msgid "" 23952"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " 23953"this command." 23954msgstr "" 23955"Supprime une dérogation (« override ») pour I<chemin>, l'état de I<chemin> " 23956"est inchangé." 23957 23958#. type: TP 23959#: dpkg-statoverride.man 23960#, no-wrap 23961msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" 23962msgstr "B<--list> [I<motif-global>]" 23963 23964#. type: Plain text 23965#: dpkg-statoverride.man 23966msgid "" 23967"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " 23968"overrides which match the glob." 23969msgstr "" 23970"Liste toutes les dérogations. Quand on donne une expression rationnelle " 23971"(« glob »), la sortie est limitée aux dérogations qui correspondent au motif." 23972 23973#. type: Plain text 23974#: dpkg-statoverride.man 23975msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)." 23976msgstr "" 23977"Donne des renseignements sur les options B<--force->I<quelque-chose> (depuis " 23978"dpkg 1.19.5)." 23979 23980#. type: Plain text 23981#: dpkg-statoverride.man 23982msgid "" 23983"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the " 23984"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." 23985msgstr "" 23986"Fixe le répertoire d'administration à I<répertoire>, où se trouve aussi le " 23987"fichier I<statoverride>. La valeur par défaut est I<%ADMINDIR%>." 23988 23989#. type: Plain text 23990#: dpkg-statoverride.man 23991msgid "" 23992"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 23993"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." 23994msgstr "" 23995"Définit le répertoire d'installation qui désigne le répertoire où les " 23996"paquets sont installés (depuis dpkg 1.19.2). Par défaut c'est « I</> »." 23997 23998#. type: Plain text 23999#: dpkg-statoverride.man 24000msgid "" 24001"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " 24002"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things " 24003"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. " 24004"Things marked with (*) are forced by default." 24005msgstr "" 24006"Force ou refuse (B<no-force> et B<refuse> signifient la même chose) de faire " 24007"quelque chose (depuis dpkg 1.19.5). I<quelque-chose> est une liste d'actions " 24008"séparées par des virgules, décrites ci-après. B<--force-help> affiche un " 24009"message qui les décrit. Les actions marquées d'un (*) sont forcées par " 24010"défaut." 24011 24012#. type: Plain text 24013#: dpkg-statoverride.man 24014msgid "" 24015"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " 24016"Using them without fully understanding their effects may break your whole " 24017"system.>" 24018msgstr "" 24019"I<Avertissement : ces options sont principalement destinées aux experts. Un " 24020"usage auquel manque la pleine compréhension de leurs effets peut casser le " 24021"système entier.>" 24022 24023#. type: TP 24024#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 24025#, no-wrap 24026msgid "B<--force>" 24027msgstr "B<--force>" 24028 24029#. type: Plain text 24030#: dpkg-statoverride.man 24031msgid "" 24032"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " 24033"is necessary to override an existing override. This option is deprecated " 24034"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>." 24035msgstr "" 24036"Force une opération, même si un test de validité l'interdirait. C'est " 24037"nécessaire pour annuler une précédente dérogation. Cette option est obsolète " 24038"(depuis dpkg 1.19.5), elle est remplacée par B<--force-all>." 24039 24040#. type: TP 24041#: dpkg-statoverride.man 24042#, no-wrap 24043msgid "B<--update>" 24044msgstr "B<--update>" 24045 24046#. type: Plain text 24047#: dpkg-statoverride.man 24048msgid "" 24049"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." 24050msgstr "" 24051"Essaye de changer immédiatement le I<chemin> vers les nouveaux propriétaire " 24052"et mode s'il existe." 24053 24054#. type: Plain text 24055#: dpkg-statoverride.man 24056msgid "Be less verbose about what we do." 24057msgstr "Moins de bavardage sur ce qui est fait." 24058 24059#. type: Plain text 24060#: dpkg-statoverride.man 24061msgid "" 24062"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." 24063msgstr "" 24064"Pour B<--list>, s'il n'y a pas de dérogation ou si aucune ne correspond au " 24065"« glob » fourni." 24066 24067#. type: Plain text 24068#: dpkg-statoverride.man 24069msgid "" 24070"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it " 24071"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)." 24072msgstr "" 24073"Si cette variable est positionnée et qu'aucune des options B<--force->I<...> " 24074"n'est précisée, elle sera considérée comme l'option de forçage à utiliser " 24075"(depuis dpkg 1.19.5)." 24076 24077#. type: TP 24078#: dpkg-statoverride.man 24079#, no-wrap 24080msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" 24081msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" 24082 24083#. type: Plain text 24084#: dpkg-statoverride.man 24085msgid "" 24086"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " 24087"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " 24088"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." 24089msgstr "" 24090"Ce fichier contient la liste actuelle des dérogations concernant le système. " 24091"Il se trouve dans le répertoire d'administration de B<dpkg>, avec les autres " 24092"fichiers importants comme I<status> ou I<available>." 24093 24094#. type: Plain text 24095#: dpkg-statoverride.man 24096msgid "" 24097"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " 24098"extension “-old”, before replacing it with the new one." 24099msgstr "" 24100"Note : B<dpkg-statoverride> garde une copie de ce fichier, avec une " 24101"extension « -old », avant de le remplacer par un nouveau." 24102 24103#. type: TH 24104#: dpkg-trigger.man 24105#, no-wrap 24106msgid "dpkg-trigger" 24107msgstr "dpkg-trigger" 24108 24109#. type: Plain text 24110#: dpkg-trigger.man 24111msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" 24112msgstr "" 24113"dpkg-trigger - Un utilitaire pour activer les actions différées de paquets" 24114 24115#. type: Plain text 24116#: dpkg-trigger.man 24117msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" 24118msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<nom-action-différée>" 24119 24120#. type: Plain text 24121#: dpkg-trigger.man 24122msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" 24123msgstr "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<commande>" 24124 24125#. type: Plain text 24126#: dpkg-trigger.man 24127msgid "" 24128"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " 24129"support on the running B<dpkg>." 24130msgstr "" 24131"B<dpkg-trigger> est un outil pour activer explicitement les actions " 24132"différées et pour vérifier leur gestion dans le fonctionnement de B<dpkg>." 24133 24134#. type: Plain text 24135#: dpkg-trigger.man 24136msgid "" 24137"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " 24138"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " 24139"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " 24140"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " 24141"by B<dpkg-trigger>)." 24142msgstr "" 24143"Utilisable par les scripts du responsable dans certaines situations " 24144"complexes où un fichier d'actions différées (« triggers ») ou la directive " 24145"B<activate> du fichier de contrôle des actions différées ne sont pas " 24146"suffisants. Peut également être utilisé pour des essais ou par les " 24147"administrateurs système (noter que les actions différées ne seront alors pas " 24148"exécutées par B<dpkg-trigger>)." 24149 24150#. type: Plain text 24151#: dpkg-trigger.man 24152msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." 24153msgstr "" 24154"Les syntaxes non reconnues pour le nom des actions différées constituent une " 24155"erreur pour B<dpkg-trigger>." 24156 24157#. type: TP 24158#: dpkg-trigger.man 24159#, no-wrap 24160msgid "B<--check-supported>" 24161msgstr "B<--check-supported>" 24162 24163#. type: Plain text 24164#: dpkg-trigger.man 24165msgid "" 24166"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " 24167"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " 24168"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " 24169"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." 24170msgstr "" 24171"Vérifie si B<dpkg> sait gérer les actions différées (généralement appelées " 24172"depuis un script de post-installation). Retourne en sortie B<0> si c'est le " 24173"cas, ou B<1> avec un message d'erreur sur stderr si ce n'est pas le cas. " 24174"Toutefois, en règle générale, il est préférable de simplement activer " 24175"l'action différée désirée à l'aide de B<dpkg-trigger>." 24176 24177#. type: TP 24178#: dpkg-trigger.man 24179#, no-wrap 24180msgid "B<--by-package=>I<package>" 24181msgstr "B<--by-package=>I<paquet>" 24182 24183#. type: Plain text 24184#: dpkg-trigger.man 24185msgid "" 24186"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " 24187"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " 24188"naming the package to which the script belongs, and this will be used by " 24189"default)." 24190msgstr "" 24191"Indique le paquet qui sera marqué en attente de l'exécution de l'action " 24192"différée (normalement défini par la variable d'environnement " 24193"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> dans les scripts du responsable, qui nomme le " 24194"paquet auquel le script appartient, et qui constitue la valeur par défaut)." 24195 24196#. type: TP 24197#: dpkg-trigger.man 24198#, no-wrap 24199msgid "B<--no-await>" 24200msgstr "B<--no-await>" 24201 24202#. type: Plain text 24203#: dpkg-trigger.man 24204msgid "" 24205"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " 24206"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " 24207"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " 24208"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." 24209msgstr "" 24210"Cette option fait en sorte que le paquet appelant T (s'il existe) n'a pas " 24211"besoin d'attendre l'exécution de cette action différée ; I, le(s) paquet(s) " 24212"associé(s) à l'action différée, ne sera pas ajouté à liste des paquets dont " 24213"le traitement des actions différées est attendu par T et l'état de T reste " 24214"inchangé. T peut être considéré installé même si les actions différées de I " 24215"n'ont pas encore été exécutées." 24216 24217#. type: TP 24218#: dpkg-trigger.man 24219#, no-wrap 24220msgid "B<--await>" 24221msgstr "B<--await>" 24222 24223#. type: Plain text 24224#: dpkg-trigger.man 24225msgid "" 24226"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the " 24227"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will " 24228"not be effective. It is currently the default behavior." 24229msgstr "" 24230"Cette option a l'effet inverse de B<--no-await> (depuis dpkg 1.17.21). Si le " 24231"paquet intéressé a déclaré une directive «noawait », cette option ne sera " 24232"pas effective. C'est actuellement le comportement par défaut." 24233 24234#. type: TP 24235#: dpkg-trigger.man 24236#, no-wrap 24237msgid "B<--no-act>" 24238msgstr "B<--no-act>" 24239 24240#. type: Plain text 24241#: dpkg-trigger.man 24242msgid "Just test, do not actually change anything." 24243msgstr "Teste uniquement, n'apporte aucun changement." 24244 24245#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. 24246#. type: Plain text 24247#: dpkg-trigger.man 24248msgid "" 24249"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 24250msgstr "" 24251"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 24252 24253#. type: TH 24254#: dpkg-vendor.man 24255#, no-wrap 24256msgid "dpkg-vendor" 24257msgstr "dpkg-vendor" 24258 24259#. type: Plain text 24260#: dpkg-vendor.man 24261msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" 24262msgstr "" 24263"dpkg-vendor - Récupère les informations sur les éditeurs de distribution" 24264 24265#. type: Plain text 24266#: dpkg-vendor.man 24267msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" 24268msgstr "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<commande>" 24269 24270#. type: Plain text 24271#: dpkg-vendor.man 24272msgid "" 24273"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" 24274"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " 24275"about the current vendor." 24276msgstr "" 24277"B<dpkg-vendor> est un outil qui permet de récupérer des informations sur les " 24278"éditeurs (« vendors ») de distributions référencés dans B<%PKGCONFDIR%/" 24279"origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contient l'information relative à " 24280"l'éditeur actuellement utilisé." 24281 24282#. type: TP 24283#: dpkg-vendor.man 24284#, no-wrap 24285msgid "B<--is>I< vendor>" 24286msgstr "B<--is>I< éditeur>" 24287 24288#. type: Plain text 24289#: dpkg-vendor.man 24290msgid "" 24291"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " 24292"B<1>." 24293msgstr "" 24294"Retourne B<0> si l'éditeur est I<éditeur>. Retourne B<1> dans le cas " 24295"contraire." 24296 24297#. type: TP 24298#: dpkg-vendor.man 24299#, no-wrap 24300msgid "B<--derives-from>I< vendor>" 24301msgstr "B<--derives-from>I< éditeur>" 24302 24303#. type: Plain text 24304#: dpkg-vendor.man 24305msgid "" 24306"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " 24307"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " 24308"all ancestors of the current vendor." 24309msgstr "" 24310"Retourne B<0> si la distribution de l'éditeur actuel est une distribution " 24311"dérivée de I<éditeur>, autrement, retourne B<1>. Le champ B<Parent> est " 24312"utilisé pour parcourir tous les ancêtres de l'éditeur actuel." 24313 24314#. type: TP 24315#: dpkg-vendor.man 24316#, no-wrap 24317msgid "B<--query>I< field>" 24318msgstr "B<--query>I< champ>" 24319 24320#. type: Plain text 24321#: dpkg-vendor.man 24322msgid "" 24323"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " 24324"current vendor." 24325msgstr "" 24326"Affiche sur la sortie standard la valeur du champ spécifique I<champ> de " 24327"l'éditeur actuel." 24328 24329#. type: TP 24330#: dpkg-vendor.man 24331#, no-wrap 24332msgid "B<--vendor>I< vendor>" 24333msgstr "B<--vendor>I< éditeur>" 24334 24335#. type: Plain text 24336#: dpkg-vendor.man 24337msgid "" 24338"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " 24339"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 24340msgstr "" 24341"Suppose que l'éditeur actuel est I<éditeur> au lieu d'utiliser la variable " 24342"B<DEB_VENDOR> ou B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 24343 24344#. type: Plain text 24345#: dpkg-vendor.man 24346msgid "" 24347"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " 24348"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 24349msgstr "" 24350"Ce réglage définit l'éditeur (« vendor ») actuel. Si cette valeur est vide, " 24351"le contenu du fichier B<%PKGCONFDIR%/origins/default> est utilisé." 24352 24353#. type: Plain text 24354#: dpkg-vendor.man 24355msgid "B<deb-origin>(5)." 24356msgstr "B<deb-origin>(5)." 24357 24358#. type: TH 24359#: dselect.man 24360#, no-wrap 24361msgid "dselect" 24362msgstr "dselect" 24363 24364#. type: Plain text 24365#: dselect.man 24366msgid "dselect - Debian package management frontend" 24367msgstr "dselect - Interface de gestion de paquets Debian." 24368 24369#. type: Plain text 24370#: dselect.man 24371msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" 24372msgstr "B<dselect> [I<option>...] [I<commande>...]" 24373 24374#. type: Plain text 24375#: dselect.man 24376#, no-wrap 24377msgid "" 24378"B<dselect>\n" 24379"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" 24380"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" 24381" - Update the list of available package versions,\n" 24382" - View the status of installed and available packages,\n" 24383" - Alter package selections and manage dependencies,\n" 24384" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" 24385msgstr "" 24386"B<dselect> est une des principales interfaces de gestion des paquets sur un système Debian. À partir du menu principal de B<dselect>, l'administrateur système peut :\n" 24387" - Mettre à jour la liste des versions des paquets disponibles,\n" 24388" - Voir l'état des paquets installés ou disponibles,\n" 24389" - Modifier les sélections de paquets et gérer les dépendances,\n" 24390" - Installer de nouveaux paquets ou mettre à niveau vers de nouvelles versions.\n" 24391 24392#. type: Plain text 24393#: dselect.man 24394msgid "" 24395"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " 24396"package handling tool. It features a full-screen package selections manager " 24397"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " 24398"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " 24399"methods can be configured to retrieve available package version information " 24400"and installable packages from package repositories. Depending on the used " 24401"access method, these repositories can be public archive servers on the " 24402"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " 24403"I<apt>, which is provided by the package B<apt>." 24404msgstr "" 24405"B<dselect> est une interface au dessus de B<dpkg>(1), l'outil bas niveau de " 24406"gestion des paquets Debian. Il propose à l'écran un gestionnaire de " 24407"sélections de paquets avec la possibilité de résoudre les conflits et " 24408"dépendances. Exécuté avec les droits administrateur, il permet d'installer " 24409"des paquets, les mettre à jour ou les retirer. Plusieurs méthodes d'accès " 24410"peuvent être configurées pour récupérer les informations sur les versions " 24411"des paquets disponibles et les paquets eux-mêmes dans les dépôts de paquets. " 24412"Suivant la méthode d'accès utilisée, ces dépôts peuvent être des serveurs " 24413"d'archives publics sur Internet, des serveurs locaux ou des CDROM. La " 24414"méthode d'accès recommandée est I<apt>, qui est fournie par le paquet B<apt>." 24415 24416#. type: Plain text 24417#: dselect.man 24418msgid "" 24419"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " 24420"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " 24421"argument, then that command is started immediately. Several command line " 24422"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " 24423"or show additional information about the program." 24424msgstr "" 24425"Normalement, B<dselect> est appelé sans paramètre. Un menu interactif est " 24426"présenté, offrant à l'utilisateur une liste de commandes. Si une commande " 24427"est donnée en paramètre, alors cette commande est démarrée immédiatement. " 24428"Plusieurs paramètres en ligne de commande sont disponibles pour modifier le " 24429"comportement de B<dselect> ou pour montrer des informations supplémentaires " 24430"sur le programme." 24431 24432#. type: Plain text 24433#: dselect.man 24434msgid "" 24435"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " 24436"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " 24437"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " 24438"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " 24439"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " 24440"‘B<#>’)." 24441msgstr "" 24442"On peut spécifier une option à la fois sur la ligne de commande et dans le " 24443"fichier de configuration de B<dselect>, I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> ou dans " 24444"les fichiers du répertoire de configuration I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. " 24445"Chaque ligne de ce fichier est soit une option (identique à une option en " 24446"ligne de commande mais sans tiret), soit un commentaire (si il commence par " 24447"« B<#> »)." 24448 24449#. type: Plain text 24450#: dselect.man 24451msgid "" 24452"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " 24453"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " 24454"shouldn't be any need to change it." 24455msgstr "" 24456"Change le répertoire où les fichiers « I<status> », « I<available> » et " 24457"autres sont situés. Le répertoire par défaut est I<%ADMINDIR%> et il ne " 24458"devrait pas y avoir besoin de le modifier." 24459 24460#. type: TP 24461#: dselect.man 24462#, no-wrap 24463msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" 24464msgstr "B<-D>I<fichier>, B<--debug> I<fichier>" 24465 24466#. type: Plain text 24467#: dselect.man 24468msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." 24469msgstr "" 24470"Activer le débogage. Les informations de débogage sont envoyées dans " 24471"I<fichier>." 24472 24473#. type: TP 24474#: dselect.man 24475#, no-wrap 24476msgid "B<--expert>" 24477msgstr "B<--expert>" 24478 24479#. type: Plain text 24480#: dselect.man 24481msgid "" 24482"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." 24483msgstr "" 24484"Activer le mode expert, c'est-à-dire ne pas afficher les messages d'aide " 24485"ennuyeux." 24486 24487#. type: TP 24488#: dselect.man 24489#, no-wrap 24490msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" 24491msgstr "B<--colour>|B<--color> I<partie_écran:>[I<premier_plan>],[I<arrière_plan>][I<:attr>[I<+attr>]...]" 24492 24493#. type: Plain text 24494#: dselect.man 24495msgid "" 24496"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " 24497"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " 24498"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " 24499"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" 24500msgstr "" 24501"Configure les couleurs des écrans. Cela ne fonctionne que si votre terminal " 24502"gère les couleurs. Cette option peut-être utilisée plusieurs fois (et il est " 24503"préférable de l'utiliser dans I<dselect.cfg>). Chaque utilisation change la " 24504"couleur (et, en option, d'autres attributs) d'une partie de l'écran. Les " 24505"parties de l'écran (de haut en bas) sont :" 24506 24507#. type: TP 24508#: dselect.man 24509#, no-wrap 24510msgid "B<title>" 24511msgstr "B<title>" 24512 24513#. type: Plain text 24514#: dselect.man 24515msgid "The screen title." 24516msgstr "Le titre de l'écran." 24517 24518#. type: TP 24519#: dselect.man 24520#, no-wrap 24521msgid "B<listhead>" 24522msgstr "B<listhead>" 24523 24524#. type: Plain text 24525#: dselect.man 24526msgid "The header line above the list of packages." 24527msgstr "La ligne d'en-tête au dessus de la liste de paquets." 24528 24529#. type: TP 24530#: dselect.man 24531#, no-wrap 24532msgid "B<list>" 24533msgstr "B<list>" 24534 24535#. type: Plain text 24536#: dselect.man 24537msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." 24538msgstr "La liste déroulante de paquets (et de textes explicatifs)." 24539 24540#. type: TP 24541#: dselect.man 24542#, no-wrap 24543msgid "B<listsel>" 24544msgstr "B<listsel>" 24545 24546#. type: Plain text 24547#: dselect.man 24548msgid "The selected item in the list." 24549msgstr "L'élément sélectionné dans la liste." 24550 24551#. type: TP 24552#: dselect.man 24553#, no-wrap 24554msgid "B<pkgstate>" 24555msgstr "B<pkgstate>" 24556 24557#. type: Plain text 24558#: dselect.man 24559msgid "" 24560"In the list of packages, the text indicating the current state of each " 24561"package." 24562msgstr "" 24563"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel de chaque " 24564"paquet." 24565 24566#. type: TP 24567#: dselect.man 24568#, no-wrap 24569msgid "B<pkgstatesel>" 24570msgstr "B<pkgstatesel>" 24571 24572#. type: Plain text 24573#: dselect.man 24574msgid "" 24575"In the list of packages, the text indicating the current state of the " 24576"currently selected package." 24577msgstr "" 24578"Dans la liste des paquets, le texte qui indique l'état actuel du paquet " 24579"sélectionné." 24580 24581#. type: TP 24582#: dselect.man 24583#, no-wrap 24584msgid "B<infohead>" 24585msgstr "B<infohead>" 24586 24587#. type: Plain text 24588#: dselect.man 24589msgid "" 24590"The header line that displays the state of the currently selected package." 24591msgstr "La ligne d'en-tête qui affiche l'état du paquet sélectionné." 24592 24593#. type: TP 24594#: dselect.man 24595#, no-wrap 24596msgid "B<infodesc>" 24597msgstr "B<infodesc>" 24598 24599#. type: Plain text 24600#: dselect.man 24601msgid "The package's short description." 24602msgstr "La description courte du paquet." 24603 24604#. type: TP 24605#: dselect.man 24606#, no-wrap 24607msgid "B<info>" 24608msgstr "B<info>" 24609 24610#. type: Plain text 24611#: dselect.man 24612msgid "Used to display package info such as the package's description." 24613msgstr "" 24614"Utilisé pour afficher les informations sur le paquet, comme par exemple la " 24615"description du paquet." 24616 24617#. type: TP 24618#: dselect.man 24619#, no-wrap 24620msgid "B<infofoot>" 24621msgstr "B<infofoot>" 24622 24623#. type: Plain text 24624#: dselect.man 24625msgid "The last line of the screen when selecting packages." 24626msgstr "La dernière ligne de l'écran lors de la sélection des paquets." 24627 24628#. type: TP 24629#: dselect.man 24630#, no-wrap 24631msgid "B<query>" 24632msgstr "B<query>" 24633 24634#. type: Plain text 24635#: dselect.man 24636msgid "Used to display query lines" 24637msgstr "Utilisé pour les lignes des recherches." 24638 24639#. type: TP 24640#: dselect.man 24641#, no-wrap 24642msgid "B<helpscreen>" 24643msgstr "B<helpscreen>" 24644 24645#. type: Plain text 24646#: dselect.man 24647msgid "Color of help screens." 24648msgstr "La couleur des écrans d'aide." 24649 24650#. type: Plain text 24651#: dselect.man 24652msgid "" 24653"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " 24654"can specify either the foreground color, the background color, or both, " 24655"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." 24656msgstr "" 24657"Après la partie de l'écran concernée, vient un signe deux-points et la " 24658"spécification des couleurs. Pour surcharger les valeurs des couleurs " 24659"compilées, vous pouvez indiquer la couleur du premier plan, de l'arrière-" 24660"plan, ou les deux. Utilisez les noms standard de couleurs curses." 24661 24662#. type: Plain text 24663#: dselect.man 24664msgid "" 24665"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " 24666"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " 24667"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " 24668"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " 24669"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" 24670msgstr "" 24671"En option, les spécifications des couleurs peuvent être suivies d'un signe " 24672"deux-points et de la spécification d'un attribut. Il s'agit d'une liste " 24673"d'attributs, séparés par des caractères plus (« + »). Parmi les attributs " 24674"disponibles, on trouve (tous ne fonctionnent pas sur tous les terminaux) : " 24675"B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, B<blink>, B<bright>, " 24676"B<dim>, B<bold>." 24677 24678#. type: Plain text 24679#: dselect.man 24680msgid "Print a brief help text and exit successfully." 24681msgstr "Affiche une aide rapide et se termine normalement." 24682 24683#. type: Plain text 24684#: dselect.man 24685msgid "Print version information and exit successfully." 24686msgstr "Affiche la version et se termine normalement." 24687 24688#. type: Plain text 24689#: dselect.man 24690msgid "" 24691"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " 24692"directly if it was specified on the command line or by prompting the user " 24693"with a menu of available commands if running interactively:" 24694msgstr "" 24695"Quand B<dselect> est démarré, il peut effectuer les actions suivantes, soit " 24696"directement si elles sont indiquées dans la ligne de commande, soit " 24697"interactivement avec un menu de commandes possibles :" 24698 24699#. type: SS 24700#: dselect.man 24701#, no-wrap 24702msgid "access" 24703msgstr "Accéder (access)" 24704 24705#. type: Plain text 24706#: dselect.man 24707msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." 24708msgstr "Choisir et configurer une méthode d'accès aux dépôts de paquets." 24709 24710#. type: Plain text 24711#: dselect.man 24712msgid "" 24713"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " 24714"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " 24715"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> " 24716"access method provided by the B<apt> package." 24717msgstr "" 24718"Par défaut, B<dselect> fournit plusieurs méthodes telles que I<cdrom>, " 24719"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " 24720"ou I<ftp>, mais d'autres paquets peuvent fournir des méthodes " 24721"supplémentaires, comme la méthode d'accès I<apt> fournie par le paquet " 24722"B<apt>." 24723 24724#. type: Plain text 24725#: dselect.man 24726msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." 24727msgstr "L'utilisation de la méthode d'accès I<apt> est fortement conseillée." 24728 24729#. type: SS 24730#: dselect.man 24731#, no-wrap 24732msgid "update" 24733msgstr "Mise à jour (update)" 24734 24735#. type: Plain text 24736#: dselect.man 24737msgid "Refresh the available packages database." 24738msgstr "Rafraîchir la liste des paquets disponibles." 24739 24740#. type: Plain text 24741#: dselect.man 24742msgid "" 24743"Retrieves a list of available package versions from the package repository, " 24744"configured for the current access method, and update the dpkg database. The " 24745"package lists are commonly provided by the repository as files named " 24746"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " 24747"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." 24748msgstr "" 24749"Récupère une liste de versions de paquets disponibles depuis un dépôt de " 24750"paquets, qui a été configuré pour la méthode d'accès actuelle, puis met à " 24751"jour la base de données de dpkg. Les listes de paquets sont d'habitude " 24752"fournies par les dépôts sous la forme de fichiers I<Packages> ou I<Packages." 24753"gz>. Ces fichiers peuvent être générés par les responsables des dépôts grâce " 24754"au programme B<dpkg-scanpackages>(1)." 24755 24756#. type: Plain text 24757#: dselect.man 24758msgid "" 24759"Details of the update command depend on the access method's implementation. " 24760"Normally the process is straightforward and requires no user interaction." 24761msgstr "" 24762"Le fonctionnement détaillé de la commande de mise à jour dépend de " 24763"l'implémentation de la méthode d'accès. Normalement le processus se passe " 24764"tout seul, sans intervention de l'utilisateur." 24765 24766#. type: SS 24767#: dselect.man 24768#, no-wrap 24769msgid "select" 24770msgstr "Sélectionner (select)" 24771 24772#. type: Plain text 24773#: dselect.man 24774msgid "View or manage package selections and dependencies." 24775msgstr "Voir ou gérer les paquets sélectionnés et les dépendances." 24776 24777#. type: Plain text 24778#: dselect.man 24779msgid "" 24780"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " 24781"review a list of all available and installed packages. When run with " 24782"administrator privileges, it is also possible to interactively change " 24783"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " 24784"changes to other depending or conflicting packages." 24785msgstr "" 24786"Il s'agit de la fonction principale de B<dselect>. Dans l'écran de " 24787"sélection, l'utilisateur peut consulter la liste de tous les paquets " 24788"disponibles ou installés. Exécuté avec les privilèges administrateur, il " 24789"permet également de changer de façon interactive l'état de paquets " 24790"sélectionnés. B<dselect> vérifie les implications de ces changements vis-à-" 24791"vis des dépendances et des conflits entre paquets." 24792 24793#. type: Plain text 24794#: dselect.man 24795msgid "" 24796"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " 24797"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " 24798"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " 24799"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " 24800"override them, or back out all the changes, including the ones that created " 24801"the unresolved depends or conflicts." 24802msgstr "" 24803"Lorsqu'un conflit ou une dépendance manquante est détecté, un sous-écran de " 24804"résolution des dépendances est proposé à l'utilisateur. Dans cet écran, une " 24805"liste de paquets avec des conflits ou avec des dépendances manquantes est " 24806"affichée et pour chaque paquet listé, la raison de sa présence dans cette " 24807"liste est indiquée. L'utilisateur peut ensuite appliquer les suggestion de " 24808"B<dselect>, les modifier ou supprimer toutes les modifications, dont celles " 24809"qui ont créé les conflits ou dépendances non résolues." 24810 24811#. type: Plain text 24812#: dselect.man 24813msgid "" 24814"The use of the interactive package selections management screen is explained " 24815"in more detail below." 24816msgstr "" 24817"L'utilisation de l'écran interactif des sélections de paquets est expliquée " 24818"de façon plus détaillée ci-dessous." 24819 24820#. type: SS 24821#: dselect.man 24822#, no-wrap 24823msgid "install" 24824msgstr "Installer (install)" 24825 24826#. type: Plain text 24827#: dselect.man 24828msgid "Installs selected packages." 24829msgstr "Installer les paquets sélectionnés." 24830 24831#. type: Plain text 24832#: dselect.man 24833msgid "" 24834"The configured access method will fetch installable or upgradable packages " 24835"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " 24836"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " 24837"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " 24838"remove packages that were marked for removal." 24839msgstr "" 24840"La méthode d'accès récupérera dans les dépôts les paquets qui peuvent être " 24841"installés ou mis à jour, puis les installe avec B<dpkg>. En fonction de la " 24842"méthode d'accès, les paquets peuvent être tous récupérés avant installation, " 24843"ou récupérés à la demande. Certaines méthodes d'accès retirent également les " 24844"paquets qui ont été marqués pour être retirés." 24845 24846#. type: Plain text 24847#: dselect.man 24848msgid "" 24849"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " 24850"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " 24851"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " 24852"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " 24853"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." 24854"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " 24855"these are installed." 24856msgstr "" 24857"Si une erreur apparaît lors de l'installation, il est recommandé de " 24858"redémarrer une installation. La plupart des fois, les problèmes " 24859"disparaissent ou sont résolus. Si les problèmes persistent ou si " 24860"l'installation n'est pas correcte, veuillez examiner les causes et " 24861"circonstances puis soumettez un rapport de bogue au système de suivi des " 24862"bogues Debian. Les instructions pour soumettre ces rapports de bogues se " 24863"trouvent sur https://bugs.debian.org/ ou dans la page de manuel de B<bug>(1) " 24864"ou de B<reportbug>(1), si ce paquet est installé." 24865 24866#. type: Plain text 24867#: dselect.man 24868msgid "" 24869"Details of the install command depend on the access method's " 24870"implementation. The user's attention and input may be required during " 24871"installation, configuration or removal of packages. This depends on the " 24872"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " 24873"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " 24874"installation setups." 24875msgstr "" 24876"Les détails de la commande d'installation dépendent de l'implémentation de " 24877"la méthode d'accès. L'attention et la contribution de l'utilisateur peuvent " 24878"être nécessaires lors de l'installation, de la configuration ou du retrait " 24879"des paquets. Cela dépend des scripts des responsables des paquets. Certains " 24880"paquets utilisent la bibliothèque B<debconf>(1), ce qui permet la mise en " 24881"place d'installations plus flexibles ou même automatisées." 24882 24883#. type: SS 24884#: dselect.man 24885#, no-wrap 24886msgid "config" 24887msgstr "Configurer (config)" 24888 24889#. type: Plain text 24890#: dselect.man 24891msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." 24892msgstr "" 24893"Configure les paquets déjà installés mais n'étant pas complètement installés." 24894 24895#. type: SS 24896#: dselect.man 24897#, no-wrap 24898msgid "remove" 24899msgstr "Retirer (remove)" 24900 24901#. type: Plain text 24902#: dselect.man 24903msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." 24904msgstr "" 24905"Retirer ou purger les paquets installés qui sont marqués comme étant à " 24906"retirer." 24907 24908#. type: SS 24909#: dselect.man 24910#, no-wrap 24911msgid "quit" 24912msgstr "Quitter (quit)" 24913 24914#. type: Plain text 24915#: dselect.man 24916msgid "Quit B<dselect>." 24917msgstr "Quitter B<dselect>." 24918 24919#. type: Plain text 24920#: dselect.man 24921msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." 24922msgstr "Quitte le programme avec un code d'erreur de B<0> (succès)." 24923 24924#. type: SH 24925#: dselect.man 24926#, no-wrap 24927msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" 24928msgstr "GESTION DE LA SÉLECTION DES PAQUETS" 24929 24930#. type: SS 24931#: dselect.man 24932#, no-wrap 24933msgid "Introduction" 24934msgstr "Introduction" 24935 24936#. type: Plain text 24937#: dselect.man 24938msgid "" 24939"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " 24940"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " 24941"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " 24942"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " 24943"is aimed at easing package management and administration, it is only " 24944"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " 24945"for administrator skill and understanding. The user is required to be " 24946"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " 24947"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." 24948msgstr "" 24949"B<dselect> expose directement l'administrateur à une partie de la complexité " 24950"liée à la gestion d'un grand nombre de paquets ayant beaucoup de liens entre " 24951"eux. Pour un utilisateur qui n'est pas habitué aux concepts et au système de " 24952"gestion des paquets Debian, cela peut être perturbant. Mais B<dselect> est " 24953"conçu pour aider la gestion et l'administration des paquets. Ce n'est qu'un " 24954"outil, et ne doit pas remplacer la compréhension et les aptitudes d'un " 24955"administrateur. L'utilisateur doit être familier des concepts sous-jacents " 24956"au système de gestion des paquets Debian. En cas de doute, consultez la page " 24957"de manuel B<dpkg>(1) et la Charte Debian." 24958 24959#. type: Plain text 24960#: dselect.man 24961msgid "" 24962"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " 24963"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " 24964"advised to study all of the information presented in the online help " 24965"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " 24966"invoked with the ‘B<?>’ key." 24967msgstr "" 24968"À moins que B<dselect> ne soit lancé en mode expert ou intermédiaire, un " 24969"message d'aide est d'abord affiché lorsque cette action est choisie dans le " 24970"menu. Il est B<fortement> conseillé à l'utilisateur d'étudier toutes les " 24971"informations dans ces écrans d'aide lorsqu'ils apparaissent. Les écrans " 24972"d'aide peuvent être affichés à tout moment à l'aide de la touche « B<?> »." 24973 24974#. type: SS 24975#: dselect.man 24976#, no-wrap 24977msgid "Screen layout" 24978msgstr "Disposition de l'écran" 24979 24980#. type: Plain text 24981#: dselect.man 24982msgid "" 24983"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " 24984"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " 24985"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " 24986"header. The bottom half of the screen shows some details about the package " 24987"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " 24988"is displayed can be varied." 24989msgstr "" 24990"L'écran de sélection est découpé par défaut en une moitié supérieure et une " 24991"moitié inférieure. La moitié supérieure affiche une liste de paquets. Un " 24992"curseur permet de sélectionner un paquet, ou un groupe de paquets en " 24993"sélectionnant le titre du groupe, si ça s'applique. La moitié inférieure de " 24994"l'écran affiche les détails du paquet sélectionné dans la moitié supérieure. " 24995"Le type de détail affiché peut varier." 24996 24997#. type: Plain text 24998#: dselect.man 24999msgid "" 25000"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " 25001"an enlarged view of the package details, or the equally split screen." 25002msgstr "" 25003"Appuyez sur la touche « B<I> » pour passer d'un affichage de la liste des " 25004"paquets en mode plein-écran, à un affichage plus important des détails des " 25005"paquets ou à un mode partagé équitablement." 25006 25007#. type: SS 25008#: dselect.man 25009#, no-wrap 25010msgid "Package details view" 25011msgstr "Vue des détails d'un paquet" 25012 25013#. type: Plain text 25014#: dselect.man 25015#, no-wrap 25016msgid "" 25017"The package details view by default shows the extended package description\n" 25018"for the package that is currently selected in the packages status list.\n" 25019"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" 25020"This alternates between:\n" 25021" - the extended description\n" 25022" - the control information for the installed version\n" 25023" - the control information for the available version\n" 25024msgstr "" 25025"La vue des détails d'un paquet affiche par défaut la description longue du paquet sélectionné dans la liste des paquets. Le type de détail peut être modifié en pressant la touche « B<i> ». Cela permet d'alterner entre :\n" 25026" - la description longue\n" 25027" - les informations de contrôle de la version installée\n" 25028" - les informations de contrôle de la version disponible\n" 25029 25030#. type: Plain text 25031#: dselect.man 25032msgid "" 25033"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " 25034"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " 25035"causing it to be listed." 25036msgstr "" 25037"Dans un écran de résolution des dépendances, on peut également voir les " 25038"dépendances et conflits spécifiques au paquet qui expliquent la présence du " 25039"paquet dans la liste." 25040 25041#. type: SS 25042#: dselect.man 25043#, no-wrap 25044msgid "Packages status list" 25045msgstr "Liste des états des paquets" 25046 25047#. type: Plain text 25048#: dselect.man 25049msgid "" 25050"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " 25051"package management system. This includes packages installed on the system " 25052"and packages known from the available packages database." 25053msgstr "" 25054"L'écran principal de sélection affiche une liste de tous les paquets connus " 25055"par le système de gestion des paquets Debian. Cela inclut les paquets " 25056"installés sur le système et les paquets connus par la base de données des " 25057"paquets disponibles." 25058 25059#. type: Plain text 25060#: dselect.man 25061msgid "" 25062"For every package, the list shows the package's status, priority, section, " 25063"installed and available architecture, installed and available versions, the " 25064"package name and its short description, all in one line. By pressing the " 25065"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " 25066"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " 25067"installed and available version can be toggled between on an off. By " 25068"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " 25069"verbose and shorthand. Shorthand display is the default." 25070msgstr "" 25071"Pour tous les paquets, la liste affiche sur une ligne l'état du paquet, sa " 25072"priorité, sa section, les architectures installée et disponible, les " 25073"versions installée et disponible, le nom du paquet et sa description courte. " 25074"En appuyant sur la touche « B<A> », on peut activer ou désactiver " 25075"l'affichage des architectures installée et disponible. En appuyant sur la " 25076"touche « B<V> », on peut activer ou désactiver l'affichage des versions " 25077"installée et disponible. En appuyant sur la touche « B<v> », l'affichage de " 25078"l'état passe d'un mode bavard à un mode raccourci. Par défaut, l'état " 25079"raccourci est utilisé." 25080 25081#. type: Plain text 25082#: dselect.man 25083msgid "" 25084"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " 25085"should normally be clear, the current status, the last selection state and " 25086"the current selection state. The first two relate to the actual state of " 25087"the package, the second pair are about the selections set by the user." 25088msgstr "" 25089"L'état raccourci consiste en 4 parties : un drapeau d'erreur, qui est " 25090"habituellement vide, l'état courant, l'état de sélection précédent et l'état " 25091"de sélection actuel. Les deux premiers donnent des indications sur l'état " 25092"courant du paquet, les deux suivants concernent les sélections définies par " 25093"l'utilisateur." 25094 25095#. type: Plain text 25096#: dselect.man 25097#, no-wrap 25098msgid "" 25099"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" 25100" Error flag:\n" 25101" I<empty> no error\n" 25102" B<R> serious error, needs reinstallation;\n" 25103" Installed state:\n" 25104" I<empty> not installed;\n" 25105" B<*> fully installed and configured;\n" 25106" B<-> not installed but some config files may remain;\n" 25107" B<U> unpacked but not yet configured;\n" 25108" B<C> half-configured (an error happened);\n" 25109" B<I> half-installed (an error happened).\n" 25110" Current and requested selections:\n" 25111" B<*> marked for installation or upgrade;\n" 25112" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" 25113" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" 25114" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" 25115" B<n> package is new and has yet to be marked.\n" 25116msgstr "" 25117"Voici la signification des codes d'indication des états :\n" 25118" Drapeau d'erreur :\n" 25119" I<vide> aucune erreur ;\n" 25120" B<R> erreur sérieuse, réinstallation nécessaire.\n" 25121" État d'installation :\n" 25122" I<vide> pas installé ;\n" 25123" B<*> complètement installé et configuré ;\n" 25124" B<-> pas installé, mais des fichiers de configuration existent toujours ;\n" 25125" B<U> dépaqueté, mais toujours pas configuré ;\n" 25126" B<C> à moitié configuré (il y a eu une erreur) ;\n" 25127" B<I> à moitié installé (il y a eu une erreur).\n" 25128" Sélection actuelle et demandée :\n" 25129" B<*> marqué comme étant à installer ou à mettre à jour ;\n" 25130" B<-> marqué comme étant à retirer, en conservant la configuration ;\n" 25131" B<=> marqué comme étant à conserver : le paquet ne sera pas traité ;\n" 25132" B<_> marqué comme étant à nettoyer, la configuration sera retirée également ;\n" 25133" B<n> nouveau paquet, n'a toujours pas été marqué.\n" 25134 25135#. type: SS 25136#: dselect.man 25137#, no-wrap 25138msgid "Cursor and screen movement" 25139msgstr "Déplacement du curseur et de l'écran" 25140 25141#. type: Plain text 25142#: dselect.man 25143msgid "" 25144"The package selection list and the dependency conflict resolution screens " 25145"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" 25146msgstr "" 25147"Vous pouvez naviguer dans la liste de sélection des paquets et dans l'écran " 25148"de résolution des dépendances et des conflits à l'aide des touches " 25149"suivantes :" 25150 25151#. type: Plain text 25152#: dselect.man 25153#, no-wrap 25154msgid "" 25155" B<p, Up, k> move cursor bar up\n" 25156" B<n, Down, j> move cursor bar down\n" 25157" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" 25158" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" 25159" B<^p> scroll list 1 line up\n" 25160" B<^n> scroll list 1 line down\n" 25161" B<t, Home> jump to top of list\n" 25162" B<e, End> jump to end of list\n" 25163" B<u> scroll info 1 page up\n" 25164" B<d> scroll info 1 page down\n" 25165" B<^u> scroll info 1 line up\n" 25166" B<^d> scroll info 1 line down\n" 25167" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" 25168" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" 25169" B<^b> pan display 1 character left\n" 25170" B<^f> pan display 1 character right\n" 25171msgstr "" 25172" B<p, Haut, k> déplace le curseur vers le haut\n" 25173" B<n, Bas, j> déplace le curseur vers le bas\n" 25174" B<P, Page-préc., Effacer> fait défiler la liste d'une page vers le haut\n" 25175" B<N, Page-suiv., Espace> fait défiler la liste d'une page vers le bas\n" 25176" B<^p> fait défiler la liste d'une ligne vers le haut\n" 25177" B<^n> fait défiler la liste d'une ligne vers le bas\n" 25178" B<t, Home> saute au début de la liste\n" 25179" B<e, Fin> saute à la fin de la liste\n" 25180" B<u> fait défiler les informations d'une page vers le haut\n" 25181" B<d> fait défiler les informations d'une page vers le bas\n" 25182" B<^u> fait défiler les informations d'une ligne vers le haut\n" 25183" B<^d> fait défiler les informations d'une ligne vers le bas\n" 25184" B<B, gauche> déplace l'affichage de 1/3 vers la gauche\n" 25185" B<F, droite> déplace l'affichage de 1/3 vers la droite\n" 25186" B<^b> déplace l'affichage d'un caractère vers la gauche\n" 25187" B<^f> déplace l'affichage d'un caractère vers la droite\n" 25188 25189#. type: SS 25190#: dselect.man 25191#, no-wrap 25192msgid "Searching and sorting" 25193msgstr "Recherches et tris" 25194 25195#. type: Plain text 25196#: dselect.man 25197msgid "" 25198"The list of packages can be searched by package name. This is done by " 25199"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " 25200"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " 25201"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" 25202"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " 25203"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " 25204"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " 25205"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " 25206"searching from there." 25207msgstr "" 25208"On peut rechercher un paquet par son nom dans la liste des paquets. Pour " 25209"cela, il faut presser la touche « B</> », puis taper le texte à rechercher. " 25210"Ce texte est interprété comme une expression rationnelle (voir B<regex>(7)). " 25211"Si vous ajoutez « B</d> » à la recherche, dselect recherchera également dans " 25212"les descriptions. Si vous ajoutez « B</i> », la recherche ne prend pas en " 25213"compte la casse. Les deux suffixes peuvent être combinés comme ceci : « B</" 25214"id> ». La recherche peut être répétée en appuyant sur la touche « B<n> » ou " 25215"« B<\\e> », jusqu'à ce que le paquet soit trouvé. Lorsque la recherche " 25216"atteint la fin de la liste, elle recommence au début." 25217 25218#. type: Plain text 25219#: dselect.man 25220#, no-wrap 25221msgid "" 25222"The list sort order can be varied by pressing\n" 25223"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" 25224"The following nine sort orderings can be selected:\n" 25225" alphabet available status\n" 25226" priority+section available+priority status+priority\n" 25227" section+priority available+section status+section\n" 25228msgstr "" 25229"On peut changer l'ordre du tri en appuyant sur la touche « B<o> » ou « B<O> ». Les neuf systèmes de tris suivants existent :\n" 25230" alphabétique disponible état\n" 25231" priorité+section disponible+priorité état+priorité\n" 25232" section+priorité disponible+section état+section\n" 25233 25234#. type: Plain text 25235#: dselect.man 25236msgid "" 25237"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " 25238"subordering sort key." 25239msgstr "" 25240"Lorsqu'il n'est pas indiqué, l'ordre alphabétique est utilisé comme dernier " 25241"critère de tri." 25242 25243#. type: SS 25244#: dselect.man 25245#, no-wrap 25246msgid "Altering selections" 25247msgstr "Modifier les sélections" 25248 25249#. type: Plain text 25250#: dselect.man 25251#, no-wrap 25252msgid "" 25253"The requested selection state of individual packages may be\n" 25254"altered with the following commands:\n" 25255" B<+, Insert> install or upgrade\n" 25256" B<=, H> hold in present state and version\n" 25257" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" 25258" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" 25259" B<_> remove & purge configuration\n" 25260msgstr "" 25261"Le type de sélection demandé d'un paquet peut être changé à l'aide des commandes suivantes :\n" 25262" B<+, Inser> installer ou mettre à jour\n" 25263" B<=, H> à garder dans l'état et la version actuels\n" 25264" B<:, G> ne plus garder : mettre à niveau ou laisser non installé\n" 25265" B<-, Suppr> retirer, en gardant la configuration\n" 25266" B<_> retirer et supprimer la configuration\n" 25267 25268#. type: Plain text 25269#: dselect.man 25270msgid "" 25271"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " 25272"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " 25273"This will be further explained below." 25274msgstr "" 25275"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " 25276"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " 25277"des dépendances. Cela sera décrit plus tard." 25278 25279#. type: Plain text 25280#: dselect.man 25281msgid "" 25282"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " 25283"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " 25284"packages is dependent on the current list ordering settings." 25285msgstr "" 25286"Il est également possible d'appliquer ces commandes à des groupes de " 25287"sélections de paquets en plaçant le curseur sur le titre d'un groupe. Le " 25288"regroupement des paquets dépend de la façon dont les paquets sont triés dans " 25289"la liste." 25290 25291#. type: Plain text 25292#: dselect.man 25293msgid "" 25294"Proper care should be taken when altering large groups of selections, " 25295"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " 25296"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " 25297"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " 25298"operations are useful when applied to groups." 25299msgstr "" 25300"Une attention particulière doit être prise lors de la modification de grands " 25301"groupes de sélections, parce qu'ils peuvent créer rapidement un nombre " 25302"important de dépendances non résolues ou de conflits, qui seraient tous " 25303"listés dans un écran de résolution de dépendances, le rendant difficile à " 25304"utiliser. En pratique, seules les opérations « à garder » et « ne plus " 25305"garder » sont utiles pour les groupes." 25306 25307#. type: SS 25308#: dselect.man 25309#, no-wrap 25310msgid "Resolving depends and conflicts" 25311msgstr "Résoudre les dépendances et les conflits" 25312 25313#. type: Plain text 25314#: dselect.man 25315msgid "" 25316"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " 25317"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " 25318"First however, an informative help screen is displayed." 25319msgstr "" 25320"Lorsque la demande de modification entraîne des dépendances non satisfaites " 25321"ou des conflits, B<dselect> fournit à l'utilisateur un écran de résolution " 25322"des dépendances. Mais un écran d'information est affiché dans un premier " 25323"temps." 25324 25325#. type: Plain text 25326#: dselect.man 25327msgid "" 25328"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " 25329"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " 25330"packages whose installation can resolve any of these depends or whose " 25331"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " 25332"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " 25333"listed." 25334msgstr "" 25335"La moitié supérieure de cet écran liste tous les paquets ayant des " 25336"dépendances non résolues ou des conflits dus aux modifications demandées, " 25337"ainsi que les paquets dont l'installation permettrait de résoudre une " 25338"dépendance ou dont le retrait permettrait de résoudre un conflit. La moitié " 25339"inférieure affiche par défaut les dépendances ou conflits pour lesquels le " 25340"paquet sélectionné se trouve présent dans la liste." 25341 25342#. type: Plain text 25343#: dselect.man 25344msgid "" 25345"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " 25346"already set the requested selection status of some of the listed packages, " 25347"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " 25348"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " 25349"suggestions made by B<dselect>." 25350msgstr "" 25351"Quand la sous-liste de paquets est affichée pour la première fois, " 25352"B<dselect> peut avoir déjà fixé les états demandés pour certains des paquets " 25353"listés, cela afin de résoudre les dépendances ou les conflits qui ont causé " 25354"l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Il est habituellement " 25355"recommandé de suivre les suggestions de B<dselect>." 25356 25357#. type: Plain text 25358#: dselect.man 25359msgid "" 25360"The listed packages' selection state may be reverted to the original " 25361"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " 25362"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " 25363"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " 25364"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " 25365"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." 25366msgstr "" 25367"L'état de sélection des paquets listés peut être remis dans son état " 25368"précédent, avant que le problème de dépendance ou le conflit ne soit créé, " 25369"en appuyant sur la touche « B<R> ». La touche « B<D> » permet de remettre à " 25370"zéro les suggestions automatiques, tout en conservant les modifications qui " 25371"ont causé l'apparition de l'écran de résolution des dépendances. Enfin, la " 25372"touche « B<U> » permet de rétablir les suggestions automatiques." 25373 25374#. type: SS 25375#: dselect.man 25376#, no-wrap 25377msgid "Establishing the requested selections" 25378msgstr "Établir les sélections demandées" 25379 25380#. type: Plain text 25381#: dselect.man 25382msgid "" 25383"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " 25384"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " 25385"selections, the new selections will be set. However, if there are any " 25386"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " 25387"resolution screen." 25388msgstr "" 25389"En appuyant sur B<Entrée>, les sélections affichées sont acceptées. Si " 25390"B<dselect> ne détecte pas de dépendances non résolues du fait de ces " 25391"sélections, les nouvelles sélections sont établies. Cependant, si des " 25392"dépendances non résolues sont trouvées, B<dselect> affichera de nouveau un " 25393"écran de résolution des dépendances." 25394 25395#. type: Plain text 25396#: dselect.man 25397msgid "" 25398"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " 25399"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " 25400"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " 25401"this unless you've read the fine print." 25402msgstr "" 25403"Pour modifier un jeu de sélections qui causent des dépendances non résolues " 25404"ou des conflits, et forcer B<dselect> à l'accepter, appuyez sur la touche " 25405"« B<Q> ». Cela fixe les sélections telles qu'elles sont définies par " 25406"l'utilisateur, sans condition. En général, ne faites pas cela, sauf si vous " 25407"avez bien lu ce qu'il y a d'écrit." 25408 25409#. type: Plain text 25410#: dselect.man 25411msgid "" 25412"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " 25413"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " 25414"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " 25415"changes to the requested package selections can be backed out completely to " 25416"the last established settings." 25417msgstr "" 25418"L'effet inverse, qui consiste à oublier les demandes de modification des " 25419"sélections et revenir à la liste précédente de sélections, peut être obtenu " 25420"en appuyant sur la touche « B<X> » ou « B<Echap> ». En répétant l'opération, " 25421"on peut complètement revenir à la dernière configuration établie." 25422 25423#. type: Plain text 25424#: dselect.man 25425msgid "" 25426"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " 25427"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " 25428"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " 25429"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " 25430"B<enter> by accident." 25431msgstr "" 25432"Si vous avez fixé certains paramètres de façon erronée et que vous souhaitez " 25433"revenir en arrière sur ce qui est actuellement installé sur le système, " 25434"appuyez sur la touche « B<C> ». C'est un peu comme utiliser la commande de " 25435"déblocage sur tous les paquets, mais cela offre un bouton panique plus " 25436"évident pour les cas où l'utilisateur a appuyé sur B<entrée> " 25437"accidentellement." 25438 25439#. type: Plain text 25440#: dselect.man 25441msgid "The requested command was successfully performed." 25442msgstr "La commande demandée s'est correctement déroulée." 25443 25444#. type: Plain text 25445#: dselect.man 25446msgid "" 25447"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " 25448"specific configuration file." 25449msgstr "" 25450"Si positionné, sera utilisé par B<dselect> comme le répertoire d'où sera lu " 25451"le fichier de configuration propre à l'utilisateur." 25452 25453#. type: Plain text 25454#: dselect.man 25455msgid "" 25456"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " 25457"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." 25458msgstr "" 25459"L'interface B<dselect> de sélection de paquets est déroutante pour les " 25460"nouveaux utilisateurs. On rapporte même qu'elle fait pleurer certains " 25461"développeurs chevronnés du noyau." 25462 25463#. type: Plain text 25464#: dselect.man 25465msgid "The documentation is lacking." 25466msgstr "La documentation manque." 25467 25468#. type: Plain text 25469#: dselect.man 25470msgid "There is no help option in the main menu." 25471msgstr "Il n'existe pas d'option d'aide dans le menu." 25472 25473#. type: Plain text 25474#: dselect.man 25475msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." 25476msgstr "La liste visible des paquets disponibles ne peut pas être réduite." 25477 25478#. type: Plain text 25479#: dselect.man 25480msgid "" 25481"The built in access methods can no longer stand up to current quality " 25482"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " 25483"it is also much more flexible than the built in access methods." 25484msgstr "" 25485"La méthode d'accès intégrée ne satisfait pas les normes de qualité " 25486"actuelles. Utilisez plutôt la méthode fournie par APT. Non seulement elle " 25487"n'est pas cassée, mais en plus elle est plus souple que la méthode d'accès " 25488"intégrée." 25489 25490#. type: Plain text 25491#: dselect.man 25492msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." 25493msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." 25494 25495#. type: TH 25496#: dselect.cfg.man 25497#, no-wrap 25498msgid "dselect.cfg" 25499msgstr "dselect.cfg" 25500 25501#. type: Plain text 25502#: dselect.cfg.man 25503msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" 25504msgstr "dselect.cfg - Fichier de configuration de dselect" 25505 25506#. type: Plain text 25507#: dselect.cfg.man 25508msgid "" 25509"This file contains default options for dselect. Each line contains a single " 25510"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " 25511"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " 25512"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " 25513"hash sign (‘B<#>’)." 25514msgstr "" 25515"Ce fichier liste les options appliquées par défaut à dselect. Chaque ligne " 25516"contient une seule option, écrite exactement comme sur la ligne de commande " 25517"mais sans les tirets initiaux, inutilisés. Les guillemets placés autour des " 25518"options sont supprimés. Les commentaires sont autorisés en faisant commencer " 25519"la ligne par un caractère croisillon B<#>." 25520 25521#. type: Plain text 25522#: dselect.cfg.man 25523msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 25524msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 25525 25526#. type: Plain text 25527#: dselect.cfg.man 25528msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" 25529msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" 25530 25531#. type: Plain text 25532#: dselect.cfg.man 25533msgid "I<~/.dselect.cfg>" 25534msgstr "I<~/.dselect.cfg>" 25535 25536#. type: Plain text 25537#: dselect.cfg.man 25538msgid "B<dselect>(1)." 25539msgstr "B<dselect>(1)." 25540 25541#. type: TH 25542#: start-stop-daemon.man 25543#, no-wrap 25544msgid "start-stop-daemon" 25545msgstr "start-stop-daemon" 25546 25547#. type: Plain text 25548#: start-stop-daemon.man 25549msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" 25550msgstr "start-stop-daemon - Lance ou arrête des démons système" 25551 25552#. type: Plain text 25553#: start-stop-daemon.man 25554msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" 25555msgstr "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<commande>" 25556 25557#. type: Plain text 25558#: start-stop-daemon.man 25559msgid "" 25560"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " 25561"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" 25562"daemon> can be configured to find existing instances of a running process." 25563msgstr "" 25564"On se sert de B<start-stop-daemon> pour contrôler la création ou l'arrêt de " 25565"processus système. En utilisant les options correspondantes, B<start-stop-" 25566"daemon> peut être configuré pour trouver les exemplaires présents d'un " 25567"processus en fonctionnement." 25568 25569#. type: Plain text 25570#: start-stop-daemon.man 25571msgid "" 25572"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " 25573"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " 25574"process table looking for any processes which match the process name, parent " 25575"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" 25576"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " 25577"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" 25578"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " 25579"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." 25580msgstr "" 25581"Veuillez noter qu'à moins d'utiliser B<--pid> ou B<--pidfile>, le programme " 25582"B<start-stop-daemon> se comporte comme B<killall>(1). B<start-stop-daemon> " 25583"recherche dans le tableau des processus tout processus qui correspond au " 25584"nom, pid parent, uid et/ou gid du processus (si indiqué). Toute " 25585"correspondance empêchera B<--start> de démarrer le démon. Tous les processus " 25586"qui correspondent recevront le signal TERM (ou le signal indiqué par B<--" 25587"signal> ou B<--retry>) si B<--stop> est indiqué. Pour les démons avec des " 25588"processus enfant qui doivent survivre à un B<--stop>, il est nécessaire " 25589"d'indiquer un fichier pid (« pidfile »)." 25590 25591#. type: TP 25592#: start-stop-daemon.man 25593#, no-wrap 25594msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" 25595msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<paramètres>" 25596 25597#. type: Plain text 25598#: start-stop-daemon.man 25599msgid "" 25600"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " 25601"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" 25602"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " 25603"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " 25604"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " 25605"line are passed unmodified to the program being started." 25606msgstr "" 25607"Vérifier l'existence d'un processus particulier. Quand il existe un tel " 25608"processus, B<start-stop-daemon> ne fait rien et se termine avec un code " 25609"d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Quand un tel " 25610"processus n'existe pas, un exemplaire de l'exécutable est lancé, en " 25611"utilisant le paramètre de B<--exec> ou celui de B<--startas> si cette option " 25612"est précisée. Tout argument donné après B<--> sur la ligne de commande est " 25613"passé tel quel au programme qui doit être lancé." 25614 25615#. type: TP 25616#: start-stop-daemon.man 25617#, no-wrap 25618msgid "B<-K>, B<--stop>" 25619msgstr "B<-K>, B<--stop>" 25620 25621#. type: Plain text 25622#: start-stop-daemon.man 25623msgid "" 25624"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " 25625"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " 25626"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " 25627"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " 25628"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " 25629"terminated." 25630msgstr "" 25631"Vérifier aussi l'existence d'un processus particulier. Quand un tel " 25632"processus existe, B<start-stop-daemon> lui envoie le signal précisé avec B<--" 25633"signal> et se termine avec un code d'erreur égal à B<0>. Quand un tel " 25634"processus n'existe pas, B<start-stop-daemon> se termine avec un code " 25635"d'erreur égal à B<1> (B<0> si B<--oknodo> est précisé). Si B<--retry> est " 25636"indiquée, B<start-stop-daemon> recherche si le processus ou les processus se " 25637"sont bien terminés." 25638 25639#. type: TP 25640#: start-stop-daemon.man 25641#, no-wrap 25642msgid "B<-T>, B<--status>" 25643msgstr "B<-T>, B<--status>" 25644 25645#. type: Plain text 25646#: start-stop-daemon.man 25647msgid "" 25648"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " 25649"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." 25650msgstr "" 25651"Contrôle l'existence du processus indiqué et sort avec un code de sortie " 25652"défini par les actions des scripts d'initialisation de la LSB (« LSB Init " 25653"Script Actions » – depuis la version 1.16.1)." 25654 25655#. type: TP 25656#: start-stop-daemon.man 25657#, no-wrap 25658msgid "B<-H>, B<--help>" 25659msgstr "B<-H>, B<--help>" 25660 25661#. type: Plain text 25662#: start-stop-daemon.man 25663msgid "Show usage information and exit." 25664msgstr "Affiche un message d'aide, puis quitte." 25665 25666#. type: TP 25667#: start-stop-daemon.man 25668#, no-wrap 25669msgid "B<-V>, B<--version>" 25670msgstr "B<-V>, B<--version>" 25671 25672#. type: Plain text 25673#: start-stop-daemon.man 25674msgid "Show the program version and exit." 25675msgstr "Affiche la version du programme, puis quitte." 25676 25677#. type: SS 25678#: start-stop-daemon.man 25679#, no-wrap 25680msgid "Matching options" 25681msgstr "Options de correspondance" 25682 25683#. type: TP 25684#: start-stop-daemon.man 25685#, no-wrap 25686msgid "B<--pid> I<pid>" 25687msgstr "[B<--pid>] I<pid>" 25688 25689#. type: Plain text 25690#: start-stop-daemon.man 25691msgid "" 25692"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " 25693"I<pid> must be a number greater than 0." 25694msgstr "" 25695"Vérifie l'existence d'un processus avec le I<pid> spécifié (depuis la " 25696"version 1.17.6). Le I<pid> doit avoir un numéro supérieur à 0." 25697 25698#. type: TP 25699#: start-stop-daemon.man 25700#, no-wrap 25701msgid "B<--ppid> I<ppid>" 25702msgstr "[B<--ppid>] I<pid parent>" 25703 25704#. type: Plain text 25705#: start-stop-daemon.man 25706msgid "" 25707"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " 25708"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." 25709msgstr "" 25710"Vérifie l'existence d'un processus avec le pid parent I<pid-parent> spécifié " 25711"(depuis la version 1.17.7). Le I<pid-parent> doit avoir un numéro supérieur " 25712"à 0." 25713 25714#. type: TP 25715#: start-stop-daemon.man 25716#, no-wrap 25717msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 25718msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<fichier-pid>" 25719 25720#. type: Plain text 25721#: start-stop-daemon.man 25722msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." 25723msgstr "" 25724"Cherche les processus dont les identifiants sont précisés dans I<fichier-" 25725"pid>." 25726 25727#. type: Plain text 25728#: start-stop-daemon.man 25729msgid "" 25730"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to " 25731"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the " 25732"I<pid-file>." 25733msgstr "" 25734"Note : l'utilisation de l'option de correspondance seule peut provoquer des " 25735"actions sur des processus non prévus, si l'ancien processus s'est terminé " 25736"sans savoir retiré le I<fichier-pid>." 25737 25738#. type: Plain text 25739#: start-stop-daemon.man 25740msgid "" 25741"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using " 25742"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" 25743"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is " 25744"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon " 25745"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a " 25746"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up " 25747"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these " 25748"checks." 25749msgstr "" 25750"B<Attention> : L'utilisation de cette option de correspondance avec un " 25751"fichier pid accessible à tous en écriture ou seule avec un démon qui écrit " 25752"le fichier pid comme utilisateur non privilégié (pas root) sera refusée avec " 25753"une erreur (depuis la version 1.19.3) car c'est un risque de sécurité, parce " 25754"que, si le démon se trouve compromis, le contenu du fichier pid ne peut plus " 25755"être sûr, et ainsi, un exécutant privilégié (comme un script init exécuté en " 25756"tant que root) pourrait en fin de compte agir sur n'importe quel processus " 25757"du système. L'utilisation de I</dev/null> est exclue de ces vérifications." 25758 25759#. type: TP 25760#: start-stop-daemon.man 25761#, no-wrap 25762msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" 25763msgstr "B<-x>, B<--exec> I<exécutable>" 25764 25765#. type: Plain text 25766#: start-stop-daemon.man 25767msgid "" 25768"Check for processes that are instances of this I<executable>. The " 25769"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " 25770"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " 25771"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " 25772"will also be matched, so other match restrictions might be needed." 25773msgstr "" 25774"Contrôle l'existence de processus qui soient des exemplaires de cet " 25775"I<exécutable>. Le paramètre I<exécutable> doit être un chemin absolu. Note : " 25776"cela peut ne pas fonctionner avec des scripts interprétés, car l'exécutable " 25777"sera alors l'interpréteur. Des processus en exécution au sein d'un " 25778"environnement fermé d'exécution (« chroot ») seront également trouvés et il " 25779"peut donc être nécessaire d'ajouter d'autres restrictions de correspondance." 25780 25781#. type: TP 25782#: start-stop-daemon.man 25783#, no-wrap 25784msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" 25785msgstr "B<-n>, B<--name> I<nom-de-processus>" 25786 25787#. type: Plain text 25788#: start-stop-daemon.man 25789msgid "" 25790"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " 25791"usually the process filename, but it could have been changed by the process " 25792"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " 25793"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " 25794"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." 25795msgstr "" 25796"Contrôle l'existence de processus avec I<nom-de-processus> comme nom. Le " 25797"I<nom-de-processus> est en général le nom du fichier du processus, mais peut " 25798"avoir été modifié par le processus lui-même. Note : sur la plupart des " 25799"systèmes, cette information est récupérée par le nom de communication du " 25800"noyau, ce qui induit une limite de longueur assez courte (la portabilité " 25801"impose de ne pas supposer plus de 15 caractères)." 25802 25803#. type: TP 25804#: start-stop-daemon.man 25805#, no-wrap 25806msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" 25807msgstr "B<-u>, B<--user> I<identifiant>|I<uid>" 25808 25809#. type: Plain text 25810#: start-stop-daemon.man 25811msgid "" 25812"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " 25813"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " 25814"user to be acted on." 25815msgstr "" 25816"Contrôle l'existence de processus dont le propriétaire est I<identifiant> ou " 25817"I<uid>. Note : si cette option est utilisée seule, tous les processus de cet " 25818"utilisateur seront concernés par l'action." 25819 25820#. type: SS 25821#: start-stop-daemon.man 25822#, no-wrap 25823msgid "Generic options" 25824msgstr "Options génériques" 25825 25826#. type: TP 25827#: start-stop-daemon.man 25828#, no-wrap 25829msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" 25830msgstr "B<-g>, B<--group> I<groupe>|I<gid>" 25831 25832#. type: Plain text 25833#: start-stop-daemon.man 25834msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." 25835msgstr "Modifie le I<groupe> ou le I<gid> au début du processus." 25836 25837#. type: TP 25838#: start-stop-daemon.man 25839#, no-wrap 25840msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 25841msgstr "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 25842 25843#. type: Plain text 25844#: start-stop-daemon.man 25845msgid "" 25846"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " 25847"(default TERM)." 25848msgstr "" 25849"L'action B<--stop> définit le signal à envoyer au processus qui doit être " 25850"arrêté (par défaut : TERM)." 25851 25852#. type: TP 25853#: start-stop-daemon.man 25854#, no-wrap 25855msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" 25856msgstr "B<-R>, B<--retry> I<durée>|I<action-prévue>" 25857 25858#. type: Plain text 25859#: start-stop-daemon.man 25860msgid "" 25861"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " 25862"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " 25863"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " 25864"then take further action as determined by the schedule." 25865msgstr "" 25866"Avec l'action B<--stop>, B<start-stop-daemon> doit vérifier que les " 25867"processus se sont terminés. Il le fait pour tous les processus " 25868"correspondants qui tournent, jusqu'à ce qu'il n'y en ait plus. Quand le " 25869"processus ne se termine pas, il prend d'autres mesures déterminées par " 25870"l'I<action-prévue>." 25871 25872#. type: Plain text 25873#: start-stop-daemon.man 25874msgid "" 25875"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " 25876"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " 25877"signal specified with B<--signal>." 25878msgstr "" 25879"Si I<durée> est indiquée plutôt que I<action-prévue>, l'action-prévue " 25880"I<signal>B</>I<durée>B</KILL/>I<durée> est utilisée, où I<signal> est le " 25881"signal indiqué par B<--signal>." 25882 25883#. type: Plain text 25884#: start-stop-daemon.man 25885msgid "" 25886"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " 25887"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " 25888"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " 25889"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " 25890"schedule forever if necessary." 25891msgstr "" 25892"I<action-prévue> est une liste d'au moins deux items séparés par des barres " 25893"obliques (B</>) ; chaque item peut être de la forme B<->I<numéro-signal> ou " 25894"de la forme [B<->]I<nom-signal>, ce qui demande d'envoyer ce signal ; ou " 25895"bien de la forme I<durée,> ce qui demande d'attendre tant de secondes avant " 25896"de terminer les processus, ou bien de la forme B<forever>, ce qui demande de " 25897"répéter constamment le reste de action-prévue, si nécessaire." 25898 25899#. type: Plain text 25900#: start-stop-daemon.man 25901msgid "" 25902"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " 25903"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " 25904"then any signal specified with B<--signal> is ignored." 25905msgstr "" 25906"Quand la fin de l'action-prévue est atteinte et que B<forever> n'a pas été " 25907"précisé, B<start-stop-daemon> se termine avec un code d'erreur égal à B<2>. " 25908"Quand une action-prévue est indiquée, tout signal donné par B<--signal> est " 25909"ignoré." 25910 25911#. type: TP 25912#: start-stop-daemon.man 25913#, no-wrap 25914msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" 25915msgstr "I<-a>, B<--startas> I<nom-de-chemin>" 25916 25917#. type: Plain text 25918#: start-stop-daemon.man 25919msgid "" 25920"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " 25921"specified, defaults to the argument given to B<--exec>." 25922msgstr "" 25923"Avec l'action B<--start>, lance le processus spécifié par I<nom-de-chemin>. " 25924"Si rien n'est précisé, c'est par défaut l'argument donné à B<--exec>." 25925 25926#. type: TP 25927#: start-stop-daemon.man 25928#, no-wrap 25929msgid "B<-t>, B<--test>" 25930msgstr "B<-t>, B<--test>" 25931 25932#. type: Plain text 25933#: start-stop-daemon.man 25934msgid "" 25935"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " 25936"no action." 25937msgstr "" 25938"Affiche les actions qui seraient entreprises et détermine la bonne valeur de " 25939"retour, mais ne fait rien." 25940 25941#. type: TP 25942#: start-stop-daemon.man 25943#, no-wrap 25944msgid "B<-o>, B<--oknodo>" 25945msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" 25946 25947#. type: Plain text 25948#: start-stop-daemon.man 25949msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." 25950msgstr "" 25951"Retourne un code de sortie égal à B<0> au lieu de B<1> si rien n'est ou ne " 25952"sera fait." 25953 25954#. type: TP 25955#: start-stop-daemon.man 25956#, no-wrap 25957msgid "B<-q>, B<--quiet>" 25958msgstr "B<-q>, B<--quiet>" 25959 25960#. type: Plain text 25961#: start-stop-daemon.man 25962msgid "Do not print informational messages; only display error messages." 25963msgstr "" 25964"N'affiche pas de messages d'information ; affiche seulement les messages " 25965"d'erreur." 25966 25967#. type: TP 25968#: start-stop-daemon.man 25969#, no-wrap 25970msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" 25971msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<identifiant>|I<uid>[B<:>I<groupe>|I<gid>]" 25972 25973#. type: Plain text 25974#: start-stop-daemon.man 25975msgid "" 25976"Change to this username/uid before starting the process. You can also " 25977"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " 25978"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " 25979"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " 25980"using this option you must realize that the primary and supplemental groups " 25981"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" 25982"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " 25983"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." 25984msgstr "" 25985"Change pour cet utilisateur ou « uid » avant de lancer le processus. On peut " 25986"aussi préciser un groupe en ajoutant un B<:>, puis le groupe ou un « gid » " 25987"de la même façon qu'avec la commande B<chown>(1) (I<utilisateur>B<:" 25988">I<groupe>). Lorsqu'un utilisateur est indiqué mais pas de groupe alors le " 25989"groupe primaire de celui-ci est utilisé. Quand on utilise cette option, on " 25990"doit veiller à ce que les groupes primaires ainsi que les groupes " 25991"secondaires existent bien, même si l'option B<--group> n'est pas spécifiée. " 25992"L'option B<--group> sert seulement pour les groupes dont l'utilisateur n'est " 25993"pas membre (c'est comme rendre membre d'un groupe-pour-processus des " 25994"utilisateurs génériques comme B<nobody>)." 25995 25996#. type: TP 25997#: start-stop-daemon.man 25998#, no-wrap 25999msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" 26000msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" 26001 26002#. type: Plain text 26003#: start-stop-daemon.man 26004msgid "" 26005"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " 26006"the pidfile is also written after the chroot." 26007msgstr "" 26008"Change de répertoire racine pour B<root> avant de lancer le processus. " 26009"Remarquez que le « pidfile » est aussi écrit après le changement de racine." 26010 26011#. type: TP 26012#: start-stop-daemon.man 26013#, no-wrap 26014msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" 26015msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<chemin>" 26016 26017#. type: Plain text 26018#: start-stop-daemon.man 26019msgid "" 26020"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " 26021"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" 26022"daemon> will chdir to the root directory before starting the process." 26023msgstr "" 26024"Change de répertoire pour I<chemin> avant de commencer le processus. Cela " 26025"est fait après le changement de répertoire racine si l'option B<-r>|B<--" 26026"chroot> est demandée. Si rien n'est demandé, B<start-stop-daemon> changera " 26027"de répertoire pour le répertoire racine avant de commencer le processus." 26028 26029#. type: TP 26030#: start-stop-daemon.man 26031#, no-wrap 26032msgid "B<-b>, B<--background>" 26033msgstr "B<-b>, B<--background>" 26034 26035#. type: Plain text 26036#: start-stop-daemon.man 26037msgid "" 26038"Typically used with programs that don't detach on their own. This option " 26039"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " 26040"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " 26041"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " 26042"last resort, and is only meant for programs that either make no sense " 26043"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " 26044"do this themselves." 26045msgstr "" 26046"Utilisé généralement pour les programmes qui ne « se détachent » pas d'eux-" 26047"mêmes. Cette option oblige B<start-stop-daemon> à se dupliquer (fork) avant " 26048"de lancer le processus, et l'oblige à passer en arrière-plan. " 26049"B<AVERTISSEMENT : start-stop-daemon> ne peut pas vérifier le code de sortie " 26050"quand, pour B<une raison ou une autre>, le processus échoue. C'est un " 26051"expédient dont on se servira seulement pour des programmes dont la " 26052"duplication n'a pas de sens ou bien des programmes dont le code n'est pas " 26053"adaptable pour leur ajouter cette fonctionnalité." 26054 26055#. type: TP 26056#: start-stop-daemon.man 26057#, no-wrap 26058msgid "B<--notify-await>" 26059msgstr "B<--notify-await>" 26060 26061#. type: Plain text 26062#: start-stop-daemon.man 26063msgid "" 26064"Wait for the background process to send a readiness notification before " 26065"considering the service started (since version 1.19.3). This implements " 26066"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) " 26067"man page. The following variables are supported:" 26068msgstr "" 26069"Attend que le processus en arrière-plan envoie une notification de " 26070"disponibilité avant de considérer que le service est démarré (depuis la " 26071"version 1.19.3). Cela met en œuvre des éléments du protocole de " 26072"disponibilité de systemd, comme spécifié dans la page de manuel de " 26073"B<sd_notify>(3). Les variables suivantes sont prises en charge :" 26074 26075#. type: TP 26076#: start-stop-daemon.man 26077#, no-wrap 26078msgid "B<READY=1>" 26079msgstr "B<READY=1>" 26080 26081#. type: Plain text 26082#: start-stop-daemon.man 26083msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." 26084msgstr "" 26085"Le programme est prêt à offrir son service, il est possible de quitter sans " 26086"risque." 26087 26088#. type: TP 26089#: start-stop-daemon.man 26090#, no-wrap 26091msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>" 26092msgstr "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<nombre>" 26093 26094#. type: Plain text 26095#: start-stop-daemon.man 26096msgid "" 26097"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This " 26098"will reset the current timeout to the specified value." 26099msgstr "" 26100"Le programme demande l'extension de la durée de I<nombre> microsecondes. " 26101"Cela fixera la durée en cours à la valeur spécifiée." 26102 26103#. type: TP 26104#: start-stop-daemon.man 26105#, no-wrap 26106msgid "B<ERRNO=>I<number>" 26107msgstr "B<ERRNO=> I<nombre>" 26108 26109#. type: Plain text 26110#: start-stop-daemon.man 26111msgid "" 26112"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" 26113"friendly string for the B<errno> value." 26114msgstr "" 26115"Le programme s'est terminé avec une erreur. Fait la même chose et affiche " 26116"une chaîne conviviale pour la valeur de B<errno>." 26117 26118#. type: TP 26119#: start-stop-daemon.man 26120#, no-wrap 26121msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>" 26122msgstr "B<--notify-timeout>I<durée>" 26123 26124#. type: Plain text 26125#: start-stop-daemon.man 26126msgid "" 26127"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When " 26128"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, " 26129"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." 26130msgstr "" 26131"Définit une durée pour l'option B<--notify-await> (depuis la " 26132"version 1.19.3). Quand la durée est atteinte, B<start-stop-daemon> s'arrête " 26133"avec un code d'erreur et aucune notification de disponibilité n'est " 26134"attendue. La durée par défaut est de B<60> secondes." 26135 26136#. type: TP 26137#: start-stop-daemon.man 26138#, no-wrap 26139msgid "B<-C>, B<--no-close>" 26140msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 26141 26142#. type: Plain text 26143#: start-stop-daemon.man 26144msgid "" 26145"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " 26146"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " 26147"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " 26148"relevant when using B<--background>." 26149msgstr "" 26150"Ne fermer aucun descripteur de fichiers en forçant le démon à s'exécuter en " 26151"arrière-plan (depuis la version 1.16.5). Utilisé à des fins de débogage afin " 26152"de voir ce qu'affiche le processus ou pour rediriger les descripteurs de " 26153"fichiers pour journaliser l'affichage du processus. N'est pertinent que lors " 26154"de l'utilisation de B<--background>." 26155 26156#. type: TP 26157#: start-stop-daemon.man 26158#, no-wrap 26159msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" 26160msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" 26161 26162#. type: Plain text 26163#: start-stop-daemon.man 26164msgid "This alters the priority of the process before starting it." 26165msgstr "Cela modifie la priorité du processus avant qu'il ne soit lancé." 26166 26167#. type: TP 26168#: start-stop-daemon.man 26169#, no-wrap 26170msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" 26171msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<politique>B<:>I<priorité>" 26172 26173#. type: Plain text 26174#: start-stop-daemon.man 26175msgid "" 26176"This alters the process scheduler policy and priority of the process before " 26177"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " 26178"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " 26179"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." 26180msgstr "" 26181"Modifie la politique du programmateur de processus (« process scheduler " 26182"policy ») et la priorité du processus avant de le démarrer (depuis la " 26183"version 1.15.0). La priorité peut être indiquée de manière facultative avec " 26184"B<:> suivi de la valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 0. Les " 26185"valeurs de politiques actuellement gérées sont B<other>, B<fifo> et B<rr>." 26186 26187#. type: TP 26188#: start-stop-daemon.man 26189#, no-wrap 26190msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" 26191msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<classe>B<:>I<priorité>" 26192 26193#. type: Plain text 26194#: start-stop-daemon.man 26195msgid "" 26196"This alters the IO scheduler class and priority of the process before " 26197"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " 26198"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " 26199"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " 26200"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " 26201"B<real-time>." 26202msgstr "" 26203"Modifie la classe du programmateur d'entrée/sortie (« IO scheduler ») et la " 26204"priorité du processus avant de le démarrer (depuis la version 1.15.0). La " 26205"priorité peut être indiquée de manière facultative avec B<:> suivi de la " 26206"valeur souhaitée. La I<priorité> par défaut est 4, sauf si I<classe> est " 26207"B<idle>, auquel cas I<priorité> sera toujours égale à 7. Les valeurs de " 26208"I<classe> actuellement gérées sont B<idle>, B<best-effort> et B<real-time>." 26209 26210#. type: TP 26211#: start-stop-daemon.man 26212#, no-wrap 26213msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" 26214msgstr "B<-k>, B<--umask> I<masque>" 26215 26216#. type: Plain text 26217#: start-stop-daemon.man 26218msgid "" 26219"This sets the umask of the process before starting it (since version " 26220"1.13.22)." 26221msgstr "" 26222"Cela modifie le masque utilisateur du processus avant qu'il ne soit lancé " 26223"(depuis la version 1.13.22)." 26224 26225#. type: TP 26226#: start-stop-daemon.man 26227#, no-wrap 26228msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" 26229msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" 26230 26231#. type: Plain text 26232#: start-stop-daemon.man 26233msgid "" 26234"Used when starting a program that does not create its own pid file. This " 26235"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" 26236"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " 26237"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" 26238"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " 26239"notably when the program being executed forks from its main process. Because " 26240"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " 26241"option." 26242msgstr "" 26243"Utilisé lors du lancement d'un programme qui ne crée pas son propre fichier " 26244"identificateur « pid ». Cette option indique à B<start-stop-daemon> de créer " 26245"le fichier référencé par B<--pidfile> et placer le « pid » dans ce fichier " 26246"juste avant d'exécuter le processus. Il faut remarquer que ce fichier ne " 26247"sera supprimé quand le programme s'arrête que si B<--remove-pidfile> est " 26248"utilisé. B<NOTE :> il se peut que cette caractéristique ne marche pas dans " 26249"tous les cas. Notamment quand le programme qui est exécuté se duplique. À " 26250"cause de cela, cette option n'est habituellement utile que combinée avec " 26251"l'option B<--background>." 26252 26253#. type: TP 26254#: start-stop-daemon.man 26255#, no-wrap 26256msgid "B<--remove-pidfile>" 26257msgstr "B<--remove-pidfile>" 26258 26259#. type: Plain text 26260#: start-stop-daemon.man 26261msgid "" 26262"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " 26263"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " 26264"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." 26265msgstr "" 26266"Utilisé lors de l'arrêt d'un programme qui ne supprime pas lui-même son " 26267"fichier identificateur « pid » (depuis la version 1.17.19). Cette option " 26268"indique à B<start-stop-daemon> de supprimer le fichier référencé par B<--pid-" 26269"file> après l'arrêt du processus." 26270 26271#. type: Plain text 26272#: start-stop-daemon.man 26273msgid "Print verbose informational messages." 26274msgstr "Affiche des messages prolixes en renseignements." 26275 26276#. type: Plain text 26277#: start-stop-daemon.man 26278msgid "" 26279"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " 26280"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " 26281"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " 26282"specified and there were no matching processes." 26283msgstr "" 26284"L'action demandée a été effectuée. Si B<--oknodo> était indiqué, il est " 26285"également possible que rien ne se soit passé. Cela peut se produire si B<--" 26286"start> était indiqué et qu'un processus correspondant était déjà en train de " 26287"s'exécuter ou si B<--stop> était indiqué et qu'aucun processus ne " 26288"correspondait." 26289 26290#. type: Plain text 26291#: start-stop-daemon.man 26292msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." 26293msgstr "Si B<--oknodo> n'était pas indiqué et que rien ne s'est passé." 26294 26295#. type: Plain text 26296#: start-stop-daemon.man 26297msgid "" 26298"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " 26299"reached and the processes were still running." 26300msgstr "" 26301"Si B<--stop> et B<--retry> étaient indiqués mais que la fin de la " 26302"planification a été atteinte et que les processus étaient toujours en cours " 26303"d'exécution." 26304 26305#. type: TP 26306#: start-stop-daemon.man 26307#, no-wrap 26308msgid "B<3>" 26309msgstr "B<3>" 26310 26311#. type: Plain text 26312#: start-stop-daemon.man 26313msgid "Any other error." 26314msgstr "Toute autre erreur." 26315 26316#. type: Plain text 26317#: start-stop-daemon.man 26318msgid "" 26319"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" 26320msgstr "" 26321"Lorsque la commande B<--status> est utilisée, les codes d'état suivants sont " 26322"renvoyés :" 26323 26324#. type: Plain text 26325#: start-stop-daemon.man 26326msgid "Program is running." 26327msgstr "Le programme est en cours d'exécution." 26328 26329#. type: Plain text 26330#: start-stop-daemon.man 26331msgid "Program is not running and the pid file exists." 26332msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution et le fichier PID existe." 26333 26334#. type: Plain text 26335#: start-stop-daemon.man 26336msgid "Program is not running." 26337msgstr "Le programme n'est pas en cours d'exécution." 26338 26339#. type: TP 26340#: start-stop-daemon.man 26341#, no-wrap 26342msgid "B<4>" 26343msgstr "B<4>" 26344 26345#. type: Plain text 26346#: start-stop-daemon.man 26347msgid "Unable to determine program status." 26348msgstr "Impossible de déterminer l'état du programme." 26349 26350#. type: Plain text 26351#: start-stop-daemon.man 26352msgid "" 26353"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " 26354"food, running as user food, with pid in food.pid):" 26355msgstr "" 26356"Démarre le démon B<food>, à moins qu'il soit déjà en cours d'exécution (un " 26357"processus nommé B<food>, tournant sous le nom d'utilisateur B<food>, avec un " 26358"pid dans food.pid) :" 26359 26360#. type: Plain text 26361#: start-stop-daemon.man 26362#, no-wrap 26363msgid "" 26364"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" 26365"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" 26366"\t--chuid food -- --daemon\n" 26367msgstr "" 26368"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" 26369"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" 26370"\t--chuid food -- --daemon\n" 26371 26372#. type: Plain text 26373#: start-stop-daemon.man 26374msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" 26375msgstr "" 26376"Envoie le signal B<SIGTERM> à B<food> et attend durant 5 secondes son arrêt :" 26377 26378#. type: Plain text 26379#: start-stop-daemon.man 26380#, no-wrap 26381msgid "" 26382"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 26383"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" 26384msgstr "" 26385"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 26386"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" 26387 26388#. type: Plain text 26389#: start-stop-daemon.man 26390msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" 26391msgstr "Démonstration d'un ordonnanceur personnalisé pour l'arrêt de B<food> :" 26392 26393#. type: Plain text 26394#: start-stop-daemon.man 26395#, no-wrap 26396msgid "" 26397"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 26398"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" 26399msgstr "" 26400"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 26401"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" 26402 26403#. type: TH 26404#: update-alternatives.man 26405#, no-wrap 26406msgid "update-alternatives" 26407msgstr "update-alternatives" 26408 26409#. type: Plain text 26410#: update-alternatives.man 26411msgid "" 26412"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" 26413msgstr "" 26414"update-alternatives - Maintenance des liens symboliques déterminant les noms " 26415"par défaut de certaines commandes" 26416 26417#. type: Plain text 26418#: update-alternatives.man 26419msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" 26420msgstr "B<update-alternatives> [I<option>...] I<commande>" 26421 26422#. type: Plain text 26423#: update-alternatives.man 26424msgid "" 26425"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " 26426"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." 26427msgstr "" 26428"B<update-alternatives> crée, enlève, conserve et affiche des informations " 26429"concernant les liens symboliques qui forment le système Debian des " 26430"« alternatives »." 26431 26432#. type: Plain text 26433#: update-alternatives.man 26434msgid "" 26435"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " 26436"to be installed on a single system at the same time. For example, many " 26437"systems have several text editors installed at once. This gives choice to " 26438"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " 26439"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " 26440"invoke if the user has not specified a particular preference." 26441msgstr "" 26442"Il est possible d'installer, sur un même système et en même temps, des " 26443"programmes qui remplissent des fonctions identiques ou semblables. Par " 26444"exemple, beaucoup de systèmes installent plusieurs éditeurs de texte en même " 26445"temps. Cela permet à chaque utilisateur d'un système de choisir, s'il le " 26446"désire, un éditeur de texte différent ; mais cela rend les choses difficiles " 26447"pour le programme qui doit choisir un bon éditeur de texte quand " 26448"l'utilisateur n'a pas fait de choix précis." 26449 26450#. type: Plain text 26451#: update-alternatives.man 26452msgid "" 26453"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " 26454"the filesystem is shared by all files providing interchangeable " 26455"functionality. The alternatives system and the system administrator " 26456"together determine which actual file is referenced by this generic name. " 26457"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " 26458"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" 26459"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " 26460"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " 26461"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " 26462"to do so." 26463msgstr "" 26464"Le système Debian des « alternatives » essaie de résoudre ce problème. Tous " 26465"les fichiers qui proposent des fonctions interchangeables se servent d'un " 26466"nom générique qui se trouve dans l'arborescence. Le système des " 26467"« alternatives » et l'administrateur système font connaître ensemble le " 26468"fichier qui est réellement visé par ce nom générique. Par exemple, si les " 26469"éditeurs de texte B<ed>(1) et B<nvi>(1) sont tous les deux installés, le " 26470"système des « alternatives » fait que le nom générique I</usr/bin/editor> " 26471"renvoie par défaut à I</usr/bin/nvi>. L'administrateur système peut " 26472"remplacer cette assignation par I</usr/bin/ed> et le système des " 26473"« alternatives » ne la changera pas tant qu'on ne lui aura pas demandé " 26474"explicitement de le faire." 26475 26476#. type: Plain text 26477#: update-alternatives.man 26478msgid "" 26479"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " 26480"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " 26481"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " 26482"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " 26483"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " 26484"this is a Good Thing." 26485msgstr "" 26486"Le nom générique n'est pas un lien symbolique direct vers l'alternative " 26487"choisie. C'est en fait un lien symbolique vers un nom situé dans le " 26488"I<répertoire> I<des « alternatives »>, lequel nom est à son tour un lien " 26489"symbolique vers le fichier réellement visé. Les modifications faites par " 26490"l'administrateur système sont ainsi confinées dans le répertoire I<%CONFDIR" 26491"%> ; le FHS (lisez-le) donne de Bonnes Raisons de faire ainsi." 26492 26493#. type: Plain text 26494#: update-alternatives.man 26495msgid "" 26496"When each package providing a file with a particular functionality is " 26497"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " 26498"information about that file in the alternatives system. B<update-" 26499"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " 26500"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." 26501msgstr "" 26502"Chaque fois qu'un paquet, proposant un fichier pour une fonction déterminée, " 26503"est installé, modifié ou désinstallé, B<update-alternatives> est appelé pour " 26504"mettre à jour les informations concernant ce fichier dans le système des " 26505"« alternatives ». En général, B<update-alternatives> est appelé dans les " 26506"scripts B<postinst> (configure) et B<prerm> (remove and deconfigure) des " 26507"paquets Debian." 26508 26509#. type: Plain text 26510#: update-alternatives.man 26511msgid "" 26512"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " 26513"they are changed as a group; for example, when several versions of the " 26514"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" 26515"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" 26516"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " 26517"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " 26518"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." 26519msgstr "" 26520"Il est souvent utile de synchroniser certaines alternatives, de manière à " 26521"pouvoir les manipuler globalement ; par exemple, quand plusieurs versions de " 26522"B<vi>(1) sont installées, la page de manuel qui est visée par I</usr/share/" 26523"man/man1/vi.1> devrait correspondre à I</usr/bin/vi>. B<update-alternatives> " 26524"gère ce problème avec les liens I<principaux (« master »)> et les liens " 26525"I<secondaires (« slave »)>. Quand le lien principal est changé, tous les " 26526"liens secondaires associés sont changés. Un lien principal et ses liens " 26527"secondaires associés composent un I<groupe> de I<liens>." 26528 26529#. type: Plain text 26530#: update-alternatives.man 26531msgid "" 26532"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " 26533"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " 26534"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " 26535"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " 26536"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " 26537"something is broken)." 26538msgstr "" 26539"À tout moment, un groupe de liens est dans l'un des deux modes suivants : " 26540"automatique ou manuel. Quand un groupe est dans le mode automatique et que " 26541"des paquets sont installés ou désinstallés, le système des « alternatives » " 26542"décide automatiquement s'il doit mettre à jour les liens et comment le " 26543"faire. Dans le mode manuel, le système des « alternatives » ne change pas " 26544"les liens et laisse l'administrateur système prendre toutes les décisions " 26545"(sauf si quelque chose est cassé)." 26546 26547#. type: Plain text 26548#: update-alternatives.man 26549msgid "" 26550"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " 26551"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " 26552"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " 26553"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " 26554"manual mode." 26555msgstr "" 26556"Un groupe de liens est en mode automatique quand il est créé sur un système " 26557"pour la première fois. Quand l'administrateur système modifie le paramétrage " 26558"automatique du système, B<update-alternatives> le remarquera la prochaine " 26559"fois qu'il sera lancé pour ce groupe aux liens modifiés et il fera passer ce " 26560"groupe en mode manuel." 26561 26562#. type: Plain text 26563#: update-alternatives.man 26564msgid "" 26565"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " 26566"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " 26567"be those which have the highest priority." 26568msgstr "" 26569"À chaque alternative est associée une I<priorité>. Quand un groupe de liens " 26570"est en mode automatique, l'alternative visée par les éléments du groupe est " 26571"celle qui possède la priorité la plus élevée." 26572 26573#. type: Plain text 26574#: update-alternatives.man 26575msgid "" 26576"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " 26577"the choices for the link group of which given I<name> is the master " 26578"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " 26579"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " 26580"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " 26581"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " 26582"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." 26583msgstr "" 26584"Quand l'option B<--config> est utilisée, B<update-alternatives> affiche " 26585"toutes les possibilités du groupe pour lequel I<nom> est le lien principal. " 26586"Le choix actuel est noté par un « * ». Il sera alors demandé quel choix doit " 26587"être fait pour ce groupe. Suivant le choix effectué, le groupe de liens peut " 26588"ne plus être en mode I<auto>. Il vous faudra utiliser l'option B<--auto> " 26589"pour revenir au mode automatique (ou réutiliser B<--config> et choisir " 26590"l'entrée marquée comme automatique)." 26591 26592#. type: Plain text 26593#: update-alternatives.man 26594msgid "" 26595"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " 26596"instead (see below)." 26597msgstr "" 26598"Si vous voulez configurer de manière non interactive, vous pouvez utiliser " 26599"l'option B<--set> (voir ci-dessous)." 26600 26601#. type: Plain text 26602#: update-alternatives.man 26603msgid "" 26604"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " 26605"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " 26606"involved packages in such case. It is not possible to override some file in " 26607"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." 26608msgstr "" 26609"Les différents paquets qui fournissent un même fichier doivent le faire en " 26610"B<collaborant>. En d'autres termes, l'utilisation de B<update-alternatives> " 26611"est B<obligatoire> pour tous les paquets qui sont dans ce cas et il n'est " 26612"pas possible de remplacer un fichier d'un paquet qui n'utilise pas le " 26613"mécanisme offert par B<update-alternatives>." 26614 26615#. type: SH 26616#: update-alternatives.man 26617#, no-wrap 26618msgid "TERMINOLOGY" 26619msgstr "TERMINOLOGIE" 26620 26621#. type: Plain text 26622#: update-alternatives.man 26623msgid "" 26624"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " 26625"specific terms will help to explain its operation." 26626msgstr "" 26627"Comme les opérations de B<update-alternatives> sont très compliquées, voici " 26628"quelques termes qui faciliteront l'explication." 26629 26630#. type: TP 26631#: update-alternatives.man 26632#, no-wrap 26633msgid "generic name (or alternative link)" 26634msgstr "nom générique (ou lien alternatif)" 26635 26636#. type: Plain text 26637#: update-alternatives.man 26638msgid "" 26639"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " 26640"to one of a number of files of similar function." 26641msgstr "" 26642"C'est un nom, par exemple I</usr/bin/editor>, qui renvoie, à travers le " 26643"système des « alternatives », à l'un des fichiers qui remplissent des " 26644"fonctions similaires." 26645 26646#. type: TP 26647#: update-alternatives.man 26648#, no-wrap 26649msgid "alternative name" 26650msgstr "nom alternatif" 26651 26652#. type: Plain text 26653#: update-alternatives.man 26654msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." 26655msgstr "Nom d'un lien symbolique dans le répertoire des alternatives." 26656 26657#. type: TP 26658#: update-alternatives.man 26659#, no-wrap 26660msgid "alternative (or alternative path)" 26661msgstr "alternative (ou chemin alternatif)" 26662 26663#. type: Plain text 26664#: update-alternatives.man 26665msgid "" 26666"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " 26667"via a generic name using the alternatives system." 26668msgstr "" 26669"C'est le nom d'un fichier particulier dans l'arborescence ; il peut être " 26670"accessible avec un nom générique grâce au système d'alternatives." 26671 26672#. type: TP 26673#: update-alternatives.man 26674#, no-wrap 26675msgid "alternatives directory" 26676msgstr "répertoire des alternatives " 26677 26678#. type: Plain text 26679#: update-alternatives.man 26680msgid "" 26681"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." 26682msgstr "" 26683"C'est le répertoire qui contient les liens symboliques ; il s'agit par " 26684"défaut de I<%CONFDIR%/alternatives>." 26685 26686#. type: TP 26687#: update-alternatives.man 26688#, no-wrap 26689msgid "administrative directory" 26690msgstr "répertoire administratif" 26691 26692#. type: Plain text 26693#: update-alternatives.man 26694msgid "" 26695"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" 26696"alternatives>' state information." 26697msgstr "" 26698"C'est le répertoire qui contient des renseignements sur l'état de B<update-" 26699"alternatives.> Il s'agit par défaut de I<%ADMINDIR%/alternatives>." 26700 26701#. type: TP 26702#: update-alternatives.man 26703#, no-wrap 26704msgid "link group" 26705msgstr "groupe de liens" 26706 26707#. type: Plain text 26708#: update-alternatives.man 26709msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." 26710msgstr "" 26711"C'est un ensemble de liens symboliques corrélés, de manière qu'on puisse les " 26712"mettre à jour en une seule fois." 26713 26714#. type: TP 26715#: update-alternatives.man 26716#, no-wrap 26717msgid "master link" 26718msgstr "lien principal" 26719 26720#. type: Plain text 26721#: update-alternatives.man 26722msgid "" 26723"The alternative link in a link group which determines how the other links in " 26724"the group are configured." 26725msgstr "" 26726"Dans un groupe de liens, c'est le lien alternatif qui détermine comment sont " 26727"configurés les autres liens du groupe." 26728 26729#. type: TP 26730#: update-alternatives.man 26731#, no-wrap 26732msgid "slave link" 26733msgstr "lien secondaire (« slave »)" 26734 26735#. type: Plain text 26736#: update-alternatives.man 26737msgid "" 26738"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " 26739"the master link." 26740msgstr "" 26741"Dans un groupe de liens, c'est un lien alternatif contrôlé par la " 26742"configuration du lien principal." 26743 26744#. type: TP 26745#: update-alternatives.man 26746#, no-wrap 26747msgid "automatic mode" 26748msgstr "mode automatique" 26749 26750#. type: Plain text 26751#: update-alternatives.man 26752msgid "" 26753"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " 26754"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " 26755"for the group." 26756msgstr "" 26757"Quand un groupe de liens est en mode automatique, le système des " 26758"« alternatives » assure que les liens dans le groupe pointent vers " 26759"l'alternative possédant la priorité la plus élevée dans ce groupe." 26760 26761#. type: TP 26762#: update-alternatives.man 26763#, no-wrap 26764msgid "manual mode" 26765msgstr "mode manuel " 26766 26767#. type: Plain text 26768#: update-alternatives.man 26769msgid "" 26770"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " 26771"any changes to the system administrator's settings." 26772msgstr "" 26773"Quand un groupe de liens est en mode manuel, le système des « alternatives » " 26774"ne modifie pas le paramétrage de l'administrateur système." 26775 26776#. type: TP 26777#: update-alternatives.man 26778#, no-wrap 26779msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." 26780msgstr "B<--install> I<lien nom chemin priorité> [B<--slave> I<lien nom chemin>]..." 26781 26782#. type: Plain text 26783#: update-alternatives.man 26784msgid "" 26785"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " 26786"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " 26787"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " 26788"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " 26789"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " 26790"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " 26791"specified. Note that the master alternative must exist or the call will " 26792"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " 26793"alternative link will simply not be installed (a warning will still be " 26794"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " 26795"be installed, it is kept unless B<--force> is used." 26796msgstr "" 26797"Ajoute un groupe d'alternatives au système. I<lien> est le nom générique du " 26798"lien principal, I<nom> est le nom de son lien symbolique, et I<chemin> est " 26799"l'alternative présentée pour le lien principal. Les paramètres qui suivent " 26800"B<--slave> sont le nom générique, le lien symbolique dans le répertoire des " 26801"alternatives et l'alternative pour un lien secondaire. On peut indiquer zéro " 26802"ou plusieurs options B<--slave>, chacune suivie par trois paramètres. " 26803"L'alternative principale doit exister, sinon la commande échouera. " 26804"Cependant, si une alternative secondaire n'existe pas, le lien secondaire ne " 26805"sera simplement pas installé (mais un avertissement sera affiché). Si un " 26806"fichier existe à l'emplacement où l'alternative doit être installée, il est " 26807"conservé sauf si B<--force> est utilisé." 26808 26809#. type: Plain text 26810#: update-alternatives.man 26811msgid "" 26812"If the alternative name specified exists already in the alternatives " 26813"system's records, the information supplied will be added as a new set of " 26814"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " 26815"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " 26816"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " 26817"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " 26818"newly added alternatives." 26819msgstr "" 26820"Quand le lien principal spécifié existe déjà dans les enregistrements du " 26821"système des « alternatives », les renseignements fournis sont ajoutés dans " 26822"un nouvel ensemble d'alternatives pour le groupe. Sinon, un nouveau groupe " 26823"contenant ces informations est ajouté et mis en mode automatique. Quand un " 26824"groupe est en mode automatique, et que la priorité des alternatives " 26825"nouvellement ajoutées est supérieure à celle de toutes les alternatives " 26826"installées dans ce groupe, les liens symboliques sont mis à jour et pointent " 26827"vers les alternatives nouvellement ajoutées." 26828 26829#. type: TP 26830#: update-alternatives.man 26831#, no-wrap 26832msgid "B<--set> I<name path>" 26833msgstr "B<--set> I<nom chemin>" 26834 26835#. type: Plain text 26836#: update-alternatives.man 26837msgid "" 26838"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " 26839"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." 26840msgstr "" 26841"Ajoute le programme I<chemin> comme alternative pour I<nom>. C'est " 26842"équivalent à B<--config> mais ce n'est pas interactif et on peut donc écrire " 26843"un script." 26844 26845#. type: TP 26846#: update-alternatives.man 26847#, no-wrap 26848msgid "B<--remove> I<name path>" 26849msgstr "B<--remove> I<nom chemin>" 26850 26851#. type: Plain text 26852#: update-alternatives.man 26853msgid "" 26854"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " 26855"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " 26856"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " 26857"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " 26858"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " 26859"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " 26860"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " 26861"are changed; only the information about the alternative is removed." 26862msgstr "" 26863"Enlève une alternative et tous les liens secondaires associés. I<nom> est un " 26864"nom dans le répertoire des « alternatives », et I<chemin> est un nom de " 26865"fichier auquel I<nom> peut être lié. Quand I<nom> est en effet lié à " 26866"I<chemin>, I<nom> est mis à jour et pointe vers une autre alternative " 26867"adéquate ou bien est enlevé s'il n'y en a pas d'autre. De même, les liens " 26868"secondaires associés sont mis à jour ou enlevés. Quand le lien ne pointe pas " 26869"déjà sur I<chemin>, aucun lien n'est modifié ; seules les informations sur " 26870"l'alternative sont supprimées." 26871 26872#. type: TP 26873#: update-alternatives.man 26874#, no-wrap 26875msgid "B<--remove-all> I<name>" 26876msgstr "B<--remove-all> I<nom>" 26877 26878#. type: Plain text 26879#: update-alternatives.man 26880msgid "" 26881"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " 26882"a name in the alternatives directory." 26883msgstr "" 26884"Supprime toutes les alternatives et tous les liens secondaires associés. " 26885"I<nom> est un nom dans le répertoire des alternatives." 26886 26887#. type: Plain text 26888#: update-alternatives.man 26889msgid "" 26890"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" 26891"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " 26892"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " 26893"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " 26894"--force --all>." 26895msgstr "" 26896"Utilise B<--config> sur toutes les alternatives. Cette option peut être " 26897"combinée avec B<--skip-auto> pour revoir et configurer toutes les " 26898"alternatives qui ne sont pas en mode automatique. Les alternatives erronées " 26899"sont aussi affichées. Ainsi, une méthode simple pour corriger les " 26900"alternatives cassées est d'utiliser B<yes '' | update-alternatives --force --" 26901"all>." 26902 26903#. type: TP 26904#: update-alternatives.man 26905#, no-wrap 26906msgid "B<--auto> I<name>" 26907msgstr "B<--auto> I<nom>" 26908 26909#. type: Plain text 26910#: update-alternatives.man 26911msgid "" 26912"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " 26913"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " 26914"the highest priority installed alternatives." 26915msgstr "" 26916"Passe le groupe de liens suivant l'alternative de I<nom> en mode " 26917"automatique. En même temps, le lien symbolique principal et ses liens " 26918"secondaires sont mis à jour et pointent vers les alternatives avec les " 26919"priorités les plus élevées." 26920 26921#. type: TP 26922#: update-alternatives.man 26923#, no-wrap 26924msgid "B<--display> I<name>" 26925msgstr "B<--display> I<nom>" 26926 26927#. type: Plain text 26928#: update-alternatives.man 26929msgid "" 26930"Display information about the link group. Information displayed includes " 26931"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " 26932"alternative the master link currently points to, what other alternatives are " 26933"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " 26934"priority alternative currently installed." 26935msgstr "" 26936"Affiche des renseignements sur le groupe de liens. L'information affichée " 26937"comprend le mode du groupe (auto ou manuel), les liens principal et " 26938"secondaires, vers quelle alternative le lien principal pointe actuellement, " 26939"quelles autres alternatives sont disponibles (et les liens secondaires " 26940"associés), et l'alternative actuellement installée qui possède la priorité " 26941"la plus élevée." 26942 26943#. type: TP 26944#: update-alternatives.man 26945#, no-wrap 26946msgid "B<--get-selections>" 26947msgstr "B<--get-selections>" 26948 26949#. type: Plain text 26950#: update-alternatives.man 26951msgid "" 26952"List all master alternative names (those controlling a link group) and " 26953"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " 26954"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " 26955"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " 26956"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " 26957"thus might contain spaces)." 26958msgstr "" 26959"Affiche tous les noms principaux d'alternatives (ceux qui contrôlent un " 26960"groupe de liens) ainsi que leur état (depuis la version 1.15.0). Chaque " 26961"ligne comporte jusqu'à trois champs (séparés par une ou plusieurs espaces). " 26962"Le premier est le nom de l'alternative, le second est son état (B<auto> ou " 26963"B<manual>) et le dernier montre le choix actuel pour l'alternative (il " 26964"s'agit d'un nom de fichier et donc peut contenir des espaces)." 26965 26966#. type: Plain text 26967#: update-alternatives.man 26968msgid "" 26969"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " 26970"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " 26971"1.15.0)." 26972msgstr "" 26973"Lit la configuration des alternatives sur l'entrée standard, dans le format " 26974"utilisé par B<--get-selections> et les configure en conséquence (depuis la " 26975"version 1.15.0)." 26976 26977#. type: TP 26978#: update-alternatives.man 26979#, no-wrap 26980msgid "B<--query> I<name>" 26981msgstr "B<--query> I<nom>" 26982 26983#. type: Plain text 26984#: update-alternatives.man 26985msgid "" 26986"Display information about the link group like B<--display> does, but in a " 26987"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " 26988"below)." 26989msgstr "" 26990"Affiche des informations sur le groupe de liens de manière analogue à B<--" 26991"display>, mais sous une forme qui peut être analysée automatiquement (depuis " 26992"la version 1.15.0, voir la section B<FORMAT DE REQUÊTE> ci-dessous)." 26993 26994#. type: TP 26995#: update-alternatives.man 26996#, no-wrap 26997msgid "B<--list> I<name>" 26998msgstr "B<--list> I<nom>" 26999 27000#. type: Plain text 27001#: update-alternatives.man 27002msgid "Display all targets of the link group." 27003msgstr "Affiche toutes les cibles du groupe de liens." 27004 27005#. type: TP 27006#: update-alternatives.man 27007#, no-wrap 27008msgid "B<--config> I<name>" 27009msgstr "B<--config> I<nom>" 27010 27011#. type: Plain text 27012#: update-alternatives.man 27013msgid "" 27014"Show available alternatives for a link group and allow the user to " 27015"interactively select which one to use. The link group is updated." 27016msgstr "" 27017"Affiche les alternatives disponibles pour un groupe de liens et permet de " 27018"choisir interactivement laquelle doit être utilisée. Le groupe de liens est " 27019"mis à jour." 27020 27021#. type: TP 27022#: update-alternatives.man 27023#, no-wrap 27024msgid "B<--altdir>I< directory>" 27025msgstr "B<--altdir>I< répertoire>" 27026 27027#. type: Plain text 27028#: update-alternatives.man 27029msgid "" 27030"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " 27031"default." 27032msgstr "" 27033"Donne le répertoire des alternatives, quand il est différent de celui par " 27034"défaut." 27035 27036#. type: Plain text 27037#: update-alternatives.man 27038msgid "" 27039"Specifies the administrative directory, when this is to be different from " 27040"the default." 27041msgstr "" 27042"Donne le répertoire administratif, quand il est différent de celui par " 27043"défaut." 27044 27045#. type: TP 27046#: update-alternatives.man 27047#, no-wrap 27048msgid "B<--log>I< file>" 27049msgstr "B<--log>I< fichier>" 27050 27051#. type: Plain text 27052#: update-alternatives.man 27053msgid "" 27054"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " 27055"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." 27056msgstr "" 27057"Indique le fichier journal (depuis la version 1.15.0), pour utiliser un " 27058"fichier différent du fichier par défaut (%LOGDIR%/alternatives.log)." 27059 27060#. type: Plain text 27061#: update-alternatives.man 27062msgid "" 27063"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " 27064"alternative link has to be installed or removed." 27065msgstr "" 27066"Autorise le remplacement ou la suppression de tout fichier installé à la " 27067"place d'un lien d'alternative qui doit être créé ou supprimé." 27068 27069#. type: TP 27070#: update-alternatives.man 27071#, no-wrap 27072msgid "B<--skip-auto>" 27073msgstr "B<--skip-auto>" 27074 27075#. type: Plain text 27076#: update-alternatives.man 27077msgid "" 27078"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " 27079"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." 27080msgstr "" 27081"Passe l'invite de configuration pour les alternatives qui sont correctement " 27082"configurées en mode automatique. Cette option n'est pertinente qu'avec B<--" 27083"config> ou B<--all>." 27084 27085#. type: Plain text 27086#: update-alternatives.man 27087msgid "Do not generate any comments unless errors occur." 27088msgstr "Ne crée pas de commentaire à moins qu'une erreur ne survienne." 27089 27090#. type: TP 27091#: update-alternatives.man 27092#, no-wrap 27093msgid "B<--verbose>" 27094msgstr "B<--verbose>" 27095 27096#. type: Plain text 27097#: update-alternatives.man 27098msgid "Generate more comments about what is being done." 27099msgstr "Produit plus de commentaires sur ce qui est fait." 27100 27101#. type: Plain text 27102#: update-alternatives.man 27103msgid "" 27104"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " 27105"(since version 1.19.3)." 27106msgstr "" 27107"Produit plus de commentaires, utiles pour le débogage, sur ce qui est fait " 27108"(depuis la version 1.19.3)." 27109 27110#. type: Plain text 27111#: update-alternatives.man 27112msgid "" 27113"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " 27114"action." 27115msgstr "" 27116"Des problèmes sont survenus lors de l'analyse de la ligne de commande ou " 27117"bien pendant l'exécution de l'action." 27118 27119#. type: Plain text 27120#: update-alternatives.man 27121msgid "" 27122"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " 27123"as the base administrative directory." 27124msgstr "" 27125"Si cette variable est positionnée et que l'option B<--admindir> n'est pas " 27126"précisée, ce répertoire sera utilisé comme répertoire de base pour " 27127"l'administration." 27128 27129#. type: TP 27130#: update-alternatives.man 27131#, no-wrap 27132msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" 27133msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" 27134 27135#. type: Plain text 27136#: update-alternatives.man 27137msgid "" 27138"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " 27139"option." 27140msgstr "" 27141"Le répertoire des « alternatives » par défaut. Peut être remplacé avec " 27142"l'option B<--altdir>." 27143 27144#. type: TP 27145#: update-alternatives.man 27146#, no-wrap 27147msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" 27148msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" 27149 27150#. type: Plain text 27151#: update-alternatives.man 27152msgid "" 27153"The default administration directory. Can be overridden by the B<--" 27154"admindir> option." 27155msgstr "" 27156"Le répertoire administratif par défaut. Peut être remplacé avec l'option B<--" 27157"admindir>" 27158 27159#. type: SH 27160#: update-alternatives.man 27161#, no-wrap 27162msgid "QUERY FORMAT" 27163msgstr "FORMAT DE REQUÊTE" 27164 27165#. type: Plain text 27166#: update-alternatives.man 27167msgid "" 27168"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " 27169"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " 27170"link group. The first block contains the following fields:" 27171msgstr "" 27172"Le format de B<--query> est un format à plat de type RFC822. Il est " 27173"constitué de I<n> + 1 blocs où I<n> est le nombre d'alternatives disponibles " 27174"dans le groupe de liens interrogé. Le premier bloc contient les champs " 27175"suivants :" 27176 27177#. type: TP 27178#: update-alternatives.man 27179#, no-wrap 27180msgid "B<Name:>I< name>" 27181msgstr "B<Name:>I< nom>" 27182 27183#. type: Plain text 27184#: update-alternatives.man 27185msgid "The alternative name in the alternative directory." 27186msgstr "Nom de l'alternative dans le répertoire des alternatives." 27187 27188#. type: TP 27189#: update-alternatives.man 27190#, no-wrap 27191msgid "B<Link:>I< link>" 27192msgstr "B<Link:>I< lien>" 27193 27194#. type: Plain text 27195#: update-alternatives.man 27196msgid "The generic name of the alternative." 27197msgstr "Nom générique de l'alternative." 27198 27199#. type: TP 27200#: update-alternatives.man 27201#, no-wrap 27202msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" 27203msgstr "B<Slaves:> I< liste-des-liens-secondaires>" 27204 27205#. type: Plain text 27206#: update-alternatives.man 27207msgid "" 27208"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " 27209"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " 27210"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " 27211"alternative, another space, and the path to the slave link." 27212msgstr "" 27213"Lorsque cet en-tête est présent, les lignes B<suivantes> contiennent tous " 27214"les liens secondaires associés au lien principal de cette alternative, à " 27215"raison d'un lien secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une espace, le " 27216"nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers le lien " 27217"secondaire." 27218 27219#. type: TP 27220#: update-alternatives.man 27221#, no-wrap 27222msgid "B<Status:>I< status>" 27223msgstr "B<Status:>I< état>" 27224 27225#. type: Plain text 27226#: update-alternatives.man 27227msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." 27228msgstr "État de l'alternative (B<auto> ou B<manual>)." 27229 27230#. type: TP 27231#: update-alternatives.man 27232#, no-wrap 27233msgid "B<Best:>I< best-choice>" 27234msgstr "B<Best:>I< meilleur-choix>" 27235 27236#. type: Plain text 27237#: update-alternatives.man 27238msgid "" 27239"The path of the best alternative for this link group. Not present if there " 27240"is no alternatives available." 27241msgstr "" 27242"Chemin de la meilleure alternative pour ce groupe de liens. N'est pas " 27243"présent si aucune alternative n'est disponible." 27244 27245#. type: TP 27246#: update-alternatives.man 27247#, no-wrap 27248msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" 27249msgstr "B<Value:> I< alternative-actuellement-choisie>" 27250 27251#. type: Plain text 27252#: update-alternatives.man 27253msgid "" 27254"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " 27255"value B<none>. It is used if the link doesn't exist." 27256msgstr "" 27257"Chemin de l'alternative actuellement choisie. Peut aussi prendre la valeur " 27258"spéciale B<none>, utilisée si le lien n'existe pas." 27259 27260#. type: Plain text 27261#: update-alternatives.man 27262msgid "" 27263"The other blocks describe the available alternatives in the queried link " 27264"group:" 27265msgstr "" 27266"Les autres blocs décrivent les alternatives disponibles dans le groupe de " 27267"liens interrogé." 27268 27269#. type: TP 27270#: update-alternatives.man 27271#, no-wrap 27272msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" 27273msgstr "B<Alternative:> I< chemin-de-cette-alternative>" 27274 27275#. type: Plain text 27276#: update-alternatives.man 27277msgid "Path to this block's alternative." 27278msgstr "Chemin vers l'alternative de ce bloc" 27279 27280#. type: TP 27281#: update-alternatives.man 27282#, no-wrap 27283msgid "B<Priority:>I< priority-value>" 27284msgstr "B<Priority:> I< valeur-de-la-priorité>" 27285 27286#. type: Plain text 27287#: update-alternatives.man 27288msgid "Value of the priority of this alternative." 27289msgstr "Valeur de la priorité de cette alternative." 27290 27291#. type: Plain text 27292#: update-alternatives.man 27293msgid "" 27294"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " 27295"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " 27296"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " 27297"alternative, another space, and the path to the slave alternative." 27298msgstr "" 27299"Lorsque ce champ est présent, les lignes B<suivantes> contiennent toutes les " 27300"alternatives secondaires associées au lien principal de cette alternative, à " 27301"raison d'une alternative secondaire par ligne. Chaque ligne comporte une " 27302"espace, le nom de l'alternative secondaire, une espace et le chemin vers " 27303"l'alternative secondaire." 27304 27305#. type: SS 27306#: update-alternatives.man 27307#, no-wrap 27308msgid "Example" 27309msgstr "Exemple" 27310 27311#. type: Plain text 27312#: update-alternatives.man 27313#, no-wrap 27314msgid "" 27315"$ update-alternatives --query editor\n" 27316"Name: editor\n" 27317"Link: /usr/bin/editor\n" 27318"Slaves:\n" 27319" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" 27320" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" 27321" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" 27322" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" 27323" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" 27324"Status: auto\n" 27325"Best: /usr/bin/vim.basic\n" 27326"Value: /usr/bin/vim.basic\n" 27327msgstr "" 27328"$ update-alternatives --query editor\n" 27329"Name: editor\n" 27330"Link: /usr/bin/editor\n" 27331"Slaves:\n" 27332" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" 27333" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" 27334" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" 27335" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" 27336" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" 27337"Status: auto\n" 27338"Best: /usr/bin/vim.basic\n" 27339"Value: /usr/bin/vim.basic\n" 27340 27341#. type: Plain text 27342#: update-alternatives.man 27343#, no-wrap 27344msgid "" 27345"Alternative: /bin/ed\n" 27346"Priority: -100\n" 27347"Slaves:\n" 27348" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" 27349msgstr "" 27350"Alternative: /bin/ed\n" 27351"Priority: -100\n" 27352"Slaves:\n" 27353" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" 27354 27355#. type: Plain text 27356#: update-alternatives.man 27357#, no-wrap 27358msgid "" 27359"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" 27360"Priority: 50\n" 27361"Slaves:\n" 27362" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" 27363" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" 27364" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" 27365" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" 27366" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" 27367msgstr "" 27368"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" 27369"Priority: 50\n" 27370"Slaves:\n" 27371" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" 27372" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" 27373" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" 27374" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" 27375" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" 27376 27377#. type: Plain text 27378#: update-alternatives.man 27379msgid "" 27380"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " 27381"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" 27382"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " 27383"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " 27384"if you do not find them so, please report this as a bug." 27385msgstr "" 27386"Avec l'option B<--verbose>, B<update-alternatives> affiche de très " 27387"nombreuses informations sur la sortie standard. Quand un problème survient, " 27388"B<update-alternatives> envoie des messages d'erreur sur la sortie d'erreur " 27389"standard et retourne un état de sortie égal à B<2>. Ces diagnostics " 27390"devraient être simples à comprendre ; si ce n'est pas le cas, veuillez " 27391"envoyer un rapport de bogue." 27392 27393#. type: Plain text 27394#: update-alternatives.man 27395msgid "" 27396"There are several packages which provide a text editor compatible with " 27397"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " 27398"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " 27399"associated manpage." 27400msgstr "" 27401"Plusieurs paquets fournissent un éditeur de texte compatible avec B<vi>, par " 27402"exemple B<nvi> et B<vim>. Celui qui sera utilisé est déterminé par le groupe " 27403"de liens B<vi>, qui comprend des liens pour le programme lui-même et sa page " 27404"de manuel." 27405 27406#. type: Plain text 27407#: update-alternatives.man 27408msgid "" 27409"To display the available packages which provide B<vi> and the current " 27410"setting for it, use the B<--display> action:" 27411msgstr "" 27412"Pour afficher les paquets disponibles qui fournissent B<vi> et son " 27413"paramétrage actuel, on peut utiliser l'action B<--display> :" 27414 27415#. type: Plain text 27416#: update-alternatives.man 27417msgid "B<update-alternatives --display vi>" 27418msgstr "B<update-alternatives --display vi>" 27419 27420#. type: Plain text 27421#: update-alternatives.man 27422msgid "" 27423"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " 27424"then select a number from the list:" 27425msgstr "" 27426"Pour choisir une implémentation particulière de B<vi>, on peut utiliser " 27427"cette commande en tant que superutilisateur et choisir un nombre dans la " 27428"liste :" 27429 27430#. type: Plain text 27431#: update-alternatives.man 27432msgid "B<update-alternatives --config vi>" 27433msgstr "B<update-alternatives --config vi>" 27434 27435#. type: Plain text 27436#: update-alternatives.man 27437msgid "" 27438"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " 27439"as root:" 27440msgstr "" 27441"Pour retrouver l'implémentation par défaut de B<vi>, on peut utiliser cette " 27442"commande en tant que superutilisateur :" 27443 27444#. type: Plain text 27445#: update-alternatives.man 27446msgid "B<update-alternatives --auto vi>" 27447msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" 27448 27449#. type: Plain text 27450#: update-alternatives.man 27451msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." 27452msgstr "B<ln>(1), FHS, le standard pour l'organisation du système de fichiers." 27453 27454#, fuzzy 27455#~| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" 27456#~ msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_FORCE>" 27457#~ msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" 27458