1# Translation of dpkg man pages to Polish
2# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the dpkg package.
4#
5# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008.
6# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009.
7# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n"
12"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:25+0100\n"
14"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
15"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
16"Language: pl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
21"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
22"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
23
24#. type: TH
25#: deb.man
26#, no-wrap
27msgid "deb"
28msgstr "deb"
29
30#. type: TH
31#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
32#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
33#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
34#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
35#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
36#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
37#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
38#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
39#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
40#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
41#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
42#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
43#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
44#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
45#, no-wrap
46msgid "%RELEASE_DATE%"
47msgstr ""
48
49#. type: TH
50#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
51#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
52#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
53#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
54#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
55#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
56#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
57#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
58#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
59#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
60#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
61#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
62#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
63#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
64#, no-wrap
65msgid "%VERSION%"
66msgstr ""
67
68#. type: TH
69#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
70#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
71#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
72#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man
73#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
74#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man
75#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
76#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
77#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
78#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
79#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
80#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
81#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
82#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
83#, no-wrap
84msgid "dpkg suite"
85msgstr "użytki dpkg"
86
87#. type: SH
88#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
89#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
90#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
91#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
92#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
93#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
94#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
95#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
96#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
97#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
98#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
99#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
100#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
101#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
102#, no-wrap
103msgid "NAME"
104msgstr "NAZWA"
105
106#. type: Plain text
107#: deb.man
108msgid "deb - Debian binary package format"
109msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
110
111#. type: SH
112#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man
113#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man
114#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man
115#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man
116#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man
117#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
118#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
119#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
120#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
121#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
122#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
123#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
124#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man
125#, no-wrap
126msgid "SYNOPSIS"
127msgstr "SKŁADNIA"
128
129#. type: Plain text
130#: deb.man deb-split.man deb-old.man
131msgid "I<filename>B<.deb>"
132msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
133
134#. type: SH
135#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
136#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
137#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
138#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
139#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
140#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
141#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
142#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
143#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
144#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
145#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
146#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
147#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
148#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
149#, no-wrap
150msgid "DESCRIPTION"
151msgstr "OPIS"
152
153#. type: Plain text
154#: deb.man
155#, fuzzy
156#| msgid ""
157#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
158#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all "
159#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf."
160msgid ""
161"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is "
162"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 "
163"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)."
164msgstr ""
165"Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany "
166"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie "
167"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od "
168"1.1.1elf."
169
170#. type: Plain text
171#: deb.man
172msgid ""
173"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old "
174"format are described in B<deb-old>(5)."
175msgstr ""
176"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego "
177"formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)."
178
179#. type: SH
180#: deb.man deb-split.man deb-old.man
181#, no-wrap
182msgid "FORMAT"
183msgstr "FORMAT"
184
185#. type: Plain text
186#: deb.man
187msgid ""
188"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  Only "
189"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name "
190"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which "
191"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed).  File sizes are "
192"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 "
193"MiB member files."
194msgstr ""
195"Plik jest archiwum B<ar> z magiczną wartością B<!E<lt>archE<gt>>. "
196"Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B<ar>, bez rozszerzeń "
197"długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy "
198"ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). "
199"Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około "
200"9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum."
201
202#. type: Plain text
203#: deb.man
204#, fuzzy
205#| msgid ""
206#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
207#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style "
208#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and "
209#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0).  "
210#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error."
211msgid ""
212"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the "
213"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames "
214"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since "
215"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg "
216"1.15.0).  Unrecognized tar typeflags are considered an error.  Each tar "
217"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, "
218"allowing for up to 8 GiB tar entries.  The GNU large file metadata support "
219"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID "
220"and device numbers."
221msgstr ""
222"Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), "
223"poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie "
224"ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), "
225"oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). "
226"Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd."
227
228#. type: Plain text
229#: deb.man
230msgid ""
231"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, "
232"separated by newlines. Currently only one line is present, the format "
233"version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  Programs "
234"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be "
235"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is "
236"the case."
237msgstr ""
238"Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
239"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
240"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
241"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie "
242"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na "
243"obecność nowych linii, które powinny ignorować."
244
245#. type: Plain text
246#: deb.man
247msgid ""
248"If the major number has changed, an incompatible change has been made and "
249"the program should stop. If it has not, then the program should be able to "
250"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive "
251"(except at the end), as described below."
252msgstr ""
253"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
254"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
255"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
256"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
257"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
258
259#. type: Plain text
260#: deb.man
261#, fuzzy
262#| msgid ""
263#| "The second required member is named B<control.tar.gz>.  It is a gzipped "
264#| "tar archive containing the package control information, as a series of "
265#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the "
266#| "core control information. The control tarball may optionally contain an "
267#| "entry for `B<.>', the current directory."
268msgid ""
269"The second required member is named B<control.tar>.  It is a tar archive "
270"containing the package control information, either not compressed (supported "
271"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz "
272"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, "
273"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control "
274"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files "
275"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, "
276"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts.  The control "
277"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory."
278msgstr ""
279"Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane "
280"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików "
281"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający "
282"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis "
283"dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"."
284
285#. type: Plain text
286#: deb.man
287msgid ""
288"The third, last required member is named B<data.tar>.  It contains the "
289"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg "
290"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> "
291"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, "
292"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported "
293"since dpkg 1.13.25)."
294msgstr ""
295"Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system "
296"plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) "
297"lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem "
298"B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, "
299"obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane "
300"od dpkg 1.13.25)."
301
302#. type: Plain text
303#: deb.man
304#, fuzzy
305#| msgid ""
306#| "These members must occur in this exact order. Current implementations "
307#| "should ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members "
308#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after "
309#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before "
310#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will "
311#| "have names starting with an underscore, `B<_>'."
312msgid ""
313"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
314"ignore any additional members after B<data.tar>.  Further members may be "
315"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. "
316"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> "
317"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored "
318"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’."
319msgstr ""
320"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
321"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
322"tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
323"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe "
324"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i "
325"które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy "
326"zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"."
327
328#. type: Plain text
329#: deb.man
330msgid ""
331"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted "
332"before B<data.tar> with names starting with something other than "
333"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be "
334"increased."
335msgstr ""
336"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną "
337"umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego "
338"niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie "
339"głównej (major) wersji formatu pliku deb."
340
341#. type: SH
342#: deb.man
343#, no-wrap
344msgid "MEDIA TYPE"
345msgstr ""
346
347#. type: SS
348#: deb.man
349#, no-wrap
350msgid "Current"
351msgstr ""
352
353#. type: Plain text
354#: deb.man
355msgid "application/vnd.debian.binary-package"
356msgstr ""
357
358#. type: SS
359#: deb.man
360#, no-wrap
361msgid "Deprecated"
362msgstr ""
363
364#. type: Plain text
365#: deb.man
366msgid "application/x-debian-package"
367msgstr ""
368
369#. type: Plain text
370#: deb.man
371msgid "application/x-deb"
372msgstr ""
373
374#. type: SH
375#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man
376#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man
377#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man
378#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man
379#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man
380#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man
381#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
382#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man
383#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man
384#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
385#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
386#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
387#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
388#, no-wrap
389msgid "SEE ALSO"
390msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
391
392#. type: Plain text
393#: deb.man
394msgid ""
395"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5)  B<deb-"
396"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-"
397"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)."
398msgstr ""
399
400#. type: TH
401#: deb822.man
402#, no-wrap
403msgid "deb822"
404msgstr ""
405
406#. type: Plain text
407#: deb822.man
408#, fuzzy
409#| msgid "deb - Debian binary package format"
410msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format"
411msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana"
412
413#. type: Plain text
414#: deb822.man
415msgid ""
416"The package management system manipulates data represented in a common "
417"format, known as I<control data>, stored in I<control files>.  Control files "
418"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files "
419"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal "
420"databases are in a similar format)."
421msgstr ""
422
423#. type: SH
424#: deb822.man
425#, no-wrap
426msgid "SYNTAX"
427msgstr ""
428
429#. type: Plain text
430#: deb822.man
431msgid ""
432"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs "
433"are also sometimes referred to as stanzas).  The paragraphs are separated by "
434"empty lines.  Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> "
435"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use "
436"empty lines.  Some control files allow only one paragraph; others allow "
437"several, in which case each paragraph usually refers to a different "
438"package.  (For example, in source packages, the first paragraph refers to "
439"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated "
440"from the source.)  The ordering of the paragraphs in control files is "
441"significant."
442msgstr ""
443
444#. type: Plain text
445#: deb822.man
446msgid ""
447"Each paragraph consists of a series of data fields.  Each field consists of "
448"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value "
449"associated with that field.  The field name is composed of US-ASCII "
450"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters "
451"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through "
452"U+007E ‘B<~>’, inclusive).  Field names must not begin with the comment "
453"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)."
454msgstr ""
455
456#. type: Plain text
457#: deb822.man
458msgid ""
459"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation "
460"line (see below).  Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) "
461"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is "
462"conventional to put a single space after the colon.  For example, a field "
463"might be:"
464msgstr ""
465
466#. type: Plain text
467#: deb822.man
468#, fuzzy, no-wrap
469#| msgid "Package status:"
470msgid "Package: dpkg\n"
471msgstr "Stan pakietu:"
472
473#. type: Plain text
474#: deb822.man
475msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>."
476msgstr ""
477
478#. type: Plain text
479#: deb822.man
480msgid ""
481"Empty field values are only permitted in source package control files "
482"(I<debian/control>).  Such fields are ignored."
483msgstr ""
484
485#. type: Plain text
486#: deb822.man
487msgid ""
488"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field "
489"name."
490msgstr ""
491
492#. type: Plain text
493#: deb822.man
494msgid "There are three types of fields:"
495msgstr ""
496
497#. type: TP
498#: deb822.man
499#, fuzzy, no-wrap
500#| msgid "B<Example>"
501msgid "B<simple>"
502msgstr "B<Przykład>"
503
504#. type: Plain text
505#: deb822.man
506msgid ""
507"The field, including its value, must be a single line.  Folding of the field "
508"is not permitted.  This is the default field type if the definition of the "
509"field does not specify a different type."
510msgstr ""
511
512#. type: TP
513#: deb822.man
514#, no-wrap
515msgid "B<folded>"
516msgstr ""
517
518#. type: Plain text
519#: deb822.man
520msgid ""
521"The value of a folded field is a logical line that may span several lines.  "
522"The lines after the first are called continuation lines and must start with "
523"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>.  Whitespace, including any newlines, "
524"is not significant in the field values of folded fields."
525msgstr ""
526
527#. type: Plain text
528#: deb822.man
529msgid ""
530"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that "
531"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers "
532"written for RFC5322."
533msgstr ""
534
535#. type: TP
536#: deb822.man
537#, fuzzy, no-wrap
538#| msgid "B<half-configured>"
539msgid "B<multiline>"
540msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
541
542#. type: Plain text
543#: deb822.man
544msgid ""
545"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines.  "
546"The first line of the value, the part on the same line as the field name, "
547"often has special significance or may have to be empty.  Other lines are "
548"added following the same syntax as the continuation lines of the folded "
549"fields.  Whitespace, including newlines, is significant in the values of "
550"multiline fields."
551msgstr ""
552
553#. type: Plain text
554#: deb822.man
555msgid ""
556"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files "
557"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-"
558"character version relationships."
559msgstr ""
560
561#. type: Plain text
562#: deb822.man
563msgid ""
564"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ "
565"between types of control files."
566msgstr ""
567
568#. type: Plain text
569#: deb822.man
570msgid ""
571"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field "
572"names using mixed case as shown below.  Field values are case-sensitive "
573"unless the description of the field says otherwise."
574msgstr ""
575
576#. type: Plain text
577#: deb822.man
578msgid ""
579"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 "
580"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between "
581"fields.  Empty lines in field values are usually escaped by representing "
582"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)."
583msgstr ""
584
585#. type: Plain text
586#: deb822.man
587msgid ""
588"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are "
589"comments lines that are only permitted in source package control files "
590"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files.  These comment lines are "
591"ignored, even between two continuation lines.  They do not end logical lines."
592msgstr ""
593
594#. type: Plain text
595#: deb822.man
596msgid "All control files must be encoded in UTF-8."
597msgstr ""
598
599#. type: Plain text
600#: deb822.man
601msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>."
602msgstr ""
603
604#. type: TH
605#: deb-buildinfo.man
606#, fuzzy, no-wrap
607#| msgid "deb-origin"
608msgid "deb-buildinfo"
609msgstr "deb-origin"
610
611#. type: Plain text
612#: deb-buildinfo.man
613#, fuzzy
614#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
615msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format"
616msgstr ""
617"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"
618
619#. type: Plain text
620#: deb-buildinfo.man
621#, fuzzy
622#| msgid "I<filename>B<.deb>"
623msgid "I<filename>B<.buildinfo>"
624msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
625
626#. type: Plain text
627#: deb-buildinfo.man
628#, fuzzy
629#| msgid ""
630#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
631#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
632#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
633#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
634#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
635#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
636#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
637#| "B<Description> field, see below)."
638msgid ""
639"Each Debian source package build can record the build information in a B<."
640"buildinfo> control file, which contains a number of fields.  Each field "
641"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), "
642"followed by a colon, and the body of the field.  Fields are delimited only "
643"by field tags.  In other words, field text may be multiple lines in length, "
644"but the installation tools will generally join lines when processing the "
645"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-"
646"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, "
647"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)."
648msgstr ""
649"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
650"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
651"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
652"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
653"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
654"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
655"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
656"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
657
658#. type: Plain text
659#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
660msgid ""
661"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as "
662"specified in RFC4880."
663msgstr ""
664
665#. type: Plain text
666#: deb-buildinfo.man
667msgid ""
668"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will "
669"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> "
670"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
671"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be "
672"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a "
673"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-"
674"version>B<_>B<source.buildinfo>."
675msgstr ""
676
677#. type: SH
678#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man
679#, fuzzy, no-wrap
680#| msgid "SOURCE FIELDS"
681msgid "FIELDS"
682msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO"
683
684#. type: TP
685#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
686#, fuzzy, no-wrap
687#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
688msgid "B<Format:> I<format-version> (required)"
689msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
690
691#. type: Plain text
692#: deb-buildinfo.man
693msgid ""
694"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
695"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
696"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
697"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
698"version.  The current format version is B<1.0>."
699msgstr ""
700
701#. type: TP
702#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
703#, fuzzy, no-wrap
704#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
705msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)"
706msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
707
708#. type: Plain text
709#: deb-buildinfo.man
710msgid ""
711"The name of the source package.  If the source version differs from the "
712"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
713"version> in parenthesis.  This can happen when the build is for a binary-"
714"only non-maintainer upload."
715msgstr ""
716
717#. type: TP
718#: deb-buildinfo.man
719#, fuzzy, no-wrap
720#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
721msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)"
722msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
723
724#. type: Plain text
725#: deb-buildinfo.man
726msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built."
727msgstr ""
728
729#. type: TP
730#: deb-buildinfo.man
731#, fuzzy, no-wrap
732#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
733msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)"
734msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
735
736#. type: Plain text
737#: deb-buildinfo.man
738#, fuzzy
739#| msgid ""
740#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
741#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
742#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
743#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
744#| "scripts, and documentation."
745msgid ""
746"This space-separated field lists the architectures of the files currently "
747"being built.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  "
748"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
749"independent.  If the source for the package is also being built, the special "
750"entry B<source> is also present.  Architecture wildcards must never be "
751"present in the list."
752msgstr ""
753"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
754"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
755"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
756"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
757"dokumentację."
758
759#. type: TP
760#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man
761#, fuzzy, no-wrap
762#| msgid "B<Version:>I< version-string>"
763msgid "B<Version:> I<version-string> (required)"
764msgstr "B<Version:>I< oznaczenie wersji>"
765
766#. type: Plain text
767#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
768#, fuzzy
769#| msgid ""
770#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
771#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
772#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
773#| "described in B<deb-version>(5)."
774msgid ""
775"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
776"the program's author uses.  It may also include a Debian revision number "
777"(for non-native packages).  The exact format and sorting algorithm are "
778"described in B<deb-version>(7)."
779msgstr ""
780"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
781"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
782"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
783"version>(5)."
784
785#. type: TP
786#: deb-buildinfo.man
787#, fuzzy, no-wrap
788#| msgid "B<binary:Version>"
789msgid "B<Binary-Only-Changes:>"
790msgstr "B<binary:Version>"
791
792#. type: TQ
793#: deb-buildinfo.man
794#, fuzzy, no-wrap
795#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
796msgid "I<changelog-entry>"
797msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
798
799#. type: Plain text
800#: deb-buildinfo.man
801#, fuzzy
802#| msgid ""
803#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
804#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
805#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
806#| "exact content depends on the changelog format."
807msgid ""
808"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry "
809"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case.  To "
810"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single "
811"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character.  The "
812"exact content depends on the changelog format."
813msgstr ""
814"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
815"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
816"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
817"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
818"formatu dziennika zmian."
819
820#. type: TP
821#: deb-buildinfo.man
822#, fuzzy, no-wrap
823#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
824msgid "B<Checksums-Md5:> (required)"
825msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
826
827#. type: TQ
828#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
829#, no-wrap
830msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)"
831msgstr ""
832
833#. type: TQ
834#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
835#, no-wrap
836msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)"
837msgstr ""
838
839#. type: TQ
840#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man
841#, no-wrap
842msgid " I<checksum> I<size> I<filename>"
843msgstr ""
844
845#. type: Plain text
846#: deb-buildinfo.man
847msgid ""
848"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
849"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
850"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and "
851"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>."
852msgstr ""
853
854#. type: Plain text
855#: deb-buildinfo.man deb-changes.man
856msgid ""
857"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
858"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
859"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
860"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, "
861"and the file name."
862msgstr ""
863
864#. type: Plain text
865#: deb-buildinfo.man
866msgid "These fields list all files that make up the build."
867msgstr ""
868
869#. type: TP
870#: deb-buildinfo.man
871#, fuzzy, no-wrap
872#| msgid "B<Origin:>I< name>"
873msgid "B<Build-Origin:> I<name>"
874msgstr "B<Origin:>I< nazwa>"
875
876#. type: Plain text
877#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man
878msgid "The name of the distribution this package is originating from."
879msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet."
880
881#. type: TP
882#: deb-buildinfo.man
883#, fuzzy, no-wrap
884#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
885msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)"
886msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
887
888#. type: Plain text
889#: deb-buildinfo.man
890msgid ""
891"The Debian architecture for the installation the packages is being built "
892"in.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc."
893msgstr ""
894
895#. type: TP
896#: deb-buildinfo.man
897#, fuzzy, no-wrap
898#| msgid "B<Date:>I< date>"
899msgid "B<Build-Date:> I<build-date>"
900msgstr "B<Date:>I< data>"
901
902#. type: Plain text
903#: deb-buildinfo.man
904msgid ""
905"The date the package was built.  It must be in the same format as the date "
906"in a B<deb-changelog>(5)  entry."
907msgstr ""
908
909#. type: TP
910#: deb-buildinfo.man
911#, fuzzy, no-wrap
912#| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
913msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>"
914msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>"
915
916#. type: Plain text
917#: deb-buildinfo.man
918msgid ""
919"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on "
920"the build system.  This field is only going to be present if the builder has "
921"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information."
922msgstr ""
923
924#. type: TP
925#: deb-buildinfo.man
926#, no-wrap
927msgid "B<Build-Path:> I<build-path>"
928msgstr ""
929
930#. type: Plain text
931#: deb-buildinfo.man
932msgid ""
933"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree.  This "
934"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some "
935"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information."
936msgstr ""
937
938#. type: Plain text
939#: deb-buildinfo.man
940msgid ""
941"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will "
942"emit this field."
943msgstr ""
944
945#. type: TP
946#: deb-buildinfo.man
947#, fuzzy, no-wrap
948#| msgid "B<Building>"
949msgid "B<Build-Tainted-By:>"
950msgstr "B<Budowanie>"
951
952#. type: TQ
953#: deb-buildinfo.man
954#, no-wrap
955msgid "I<taint-reason-list>"
956msgstr ""
957
958#. type: Plain text
959#: deb-buildinfo.man
960msgid ""
961"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason "
962"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the "
963"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)."
964msgstr ""
965
966#. type: Plain text
967#: deb-buildinfo.man
968msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:"
969msgstr ""
970
971#. type: TP
972#: deb-buildinfo.man
973#, no-wrap
974msgid "B<merged-usr-via-symlinks>"
975msgstr ""
976
977#. type: Plain text
978#: deb-buildinfo.man
979msgid ""
980"The system has a merged I</usr> via symlinks.  This will confuse B<dpkg-"
981"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and "
982"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates "
983"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the "
984"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database.  For build systems "
985"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting "
986"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/"
987"usr-merged filesystems."
988msgstr ""
989
990#. type: TP
991#: deb-buildinfo.man
992#, fuzzy, no-wrap
993#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
994msgid "B<usr-local-has-configs>"
995msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"
996
997#. type: Plain text
998#: deb-buildinfo.man
999msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>."
1000msgstr ""
1001
1002#. type: TP
1003#: deb-buildinfo.man
1004#, fuzzy, no-wrap
1005#| msgid "B<--single-debian-patch>"
1006msgid "B<usr-local-has-includes>"
1007msgstr "B<--single-debian-patch>"
1008
1009#. type: Plain text
1010#: deb-buildinfo.man
1011msgid "The system has header files under I</usr/local/include>."
1012msgstr ""
1013
1014#. type: TP
1015#: deb-buildinfo.man
1016#, no-wrap
1017msgid "B<usr-local-has-programs>"
1018msgstr ""
1019
1020#. type: Plain text
1021#: deb-buildinfo.man
1022msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>."
1023msgstr ""
1024
1025#. type: TP
1026#: deb-buildinfo.man
1027#, fuzzy, no-wrap
1028#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
1029msgid "B<usr-local-has-libraries>"
1030msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"
1031
1032#. type: Plain text
1033#: deb-buildinfo.man
1034msgid ""
1035"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>."
1036msgstr ""
1037
1038#. type: TP
1039#: deb-buildinfo.man
1040#, fuzzy, no-wrap
1041#| msgid "B<reinst-required>"
1042msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)"
1043msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
1044
1045#. type: TQ
1046#: deb-buildinfo.man
1047#, fuzzy, no-wrap
1048#| msgid "B<-p>I<package>"
1049msgid "I<package-list>"
1050msgstr "B<-p>I<pakiet>"
1051
1052#. type: Plain text
1053#: deb-buildinfo.man
1054msgid ""
1055"The list of installed and configured packages that might affect the package "
1056"build process."
1057msgstr ""
1058
1059#. type: Plain text
1060#: deb-buildinfo.man
1061msgid ""
1062"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for "
1063"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by "
1064"commas."
1065msgstr ""
1066
1067#. type: Plain text
1068#: deb-buildinfo.man
1069msgid ""
1070"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-"
1071"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control "
1072"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive "
1073"dependencies.  On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-"
1074"essential>."
1075msgstr ""
1076
1077#. type: Plain text
1078#: deb-buildinfo.man
1079msgid ""
1080"For dependencies coming from the source control fields, all dependency "
1081"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be "
1082"included."
1083msgstr ""
1084
1085#. type: TP
1086#: deb-buildinfo.man
1087#, no-wrap
1088msgid "B<Environment:>"
1089msgstr ""
1090
1091#. type: TQ
1092#: deb-buildinfo.man
1093#, no-wrap
1094msgid "I<variable-list>"
1095msgstr ""
1096
1097#. type: Plain text
1098#: deb-buildinfo.man
1099msgid ""
1100"The list of environment variables that are known to affect the package build "
1101"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’)  and "
1102"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes "
1103"escaped (‘\\e\\e’)."
1104msgstr ""
1105
1106#. type: Plain text
1107#: deb-buildinfo.man
1108#, fuzzy
1109#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1110msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)."
1111msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1112
1113#. type: TH
1114#: deb-changelog.man
1115#, fuzzy, no-wrap
1116#| msgid "B<debian/changelog>"
1117msgid "deb-changelog"
1118msgstr "B<debian/changelog>"
1119
1120#. type: Plain text
1121#: deb-changelog.man
1122#, fuzzy
1123#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
1124msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format"
1125msgstr ""
1126"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
1127"Debiana"
1128
1129#. type: Plain text
1130#: deb-changelog.man
1131#, fuzzy
1132#| msgid "dpkg-parsechangelog"
1133msgid "changelog"
1134msgstr "dpkg-parsechangelog"
1135
1136#. type: Plain text
1137#: deb-changelog.man
1138msgid ""
1139"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog "
1140"file I<debian/changelog>.  This includes modifications made in the source "
1141"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to "
1142"the package."
1143msgstr ""
1144
1145#. type: Plain text
1146#: deb-changelog.man
1147msgid ""
1148"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to "
1149"discover which version of the package is being built and find out other "
1150"release-specific information."
1151msgstr ""
1152
1153#. type: Plain text
1154#: deb-changelog.man
1155msgid "That format is a series of entries like this:"
1156msgstr ""
1157
1158#. type: Plain text
1159#: deb-changelog.man
1160#, no-wrap
1161msgid ""
1162"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n"
1163"          [optional blank line(s), stripped]\n"
1164"  * I<change-details>\n"
1165"    I<more-change-details>\n"
1166"          [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n"
1167"  * I<even-more-change-details>\n"
1168"          [optional blank line(s), stripped]\n"
1169" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt>  I<date>\n"
1170msgstr ""
1171
1172#. type: Plain text
1173#: deb-changelog.man
1174msgid ""
1175"I<package> and I<version> are the source package name and version number."
1176msgstr ""
1177
1178#. type: Plain text
1179#: deb-changelog.man
1180msgid ""
1181"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this "
1182"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the "
1183"B<Distribution> field in the I<.changes> file."
1184msgstr ""
1185
1186#. type: Plain text
1187#: deb-changelog.man
1188msgid ""
1189"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items.  The "
1190"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-"
1191"only>.  B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<."
1192"changes> file for the upload.  B<binary-only> with a B<yes> value, is used "
1193"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer "
1194"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog "
1195"entry)."
1196msgstr ""
1197
1198#. type: Plain text
1199#: deb-changelog.man
1200msgid ""
1201"The change details may in fact be any series of lines starting with at least "
1202"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a "
1203"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in "
1204"line with the start of the text above.  Blank lines may be used here to "
1205"separate groups of changes, if desired."
1206msgstr ""
1207
1208#. type: Plain text
1209#: deb-changelog.man
1210msgid ""
1211"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking "
1212"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package "
1213"into the distribution archive by including the string:"
1214msgstr ""
1215
1216#. type: Plain text
1217#: deb-changelog.man
1218#, no-wrap
1219msgid "  B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n"
1220msgstr ""
1221
1222#. type: Plain text
1223#: deb-changelog.man
1224msgid ""
1225"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:"
1226"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>).  This "
1227"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file."
1228msgstr ""
1229
1230#. type: Plain text
1231#: deb-changelog.man
1232msgid ""
1233"The maintainer name and email address used in the changelog should be the "
1234"details of the person who prepared this release of the package.  They are "
1235"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer.  The "
1236"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<."
1237"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when "
1238"the upload has been installed in the distribution archive."
1239msgstr ""
1240
1241#. type: Plain text
1242#: deb-changelog.man
1243msgid ""
1244"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics "
1245"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):"
1246msgstr ""
1247
1248#. type: Plain text
1249#: deb-changelog.man
1250msgid ""
1251"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>"
1252msgstr ""
1253
1254#. type: Plain text
1255#: deb-changelog.man
1256msgid "where:"
1257msgstr ""
1258
1259#. type: TP
1260#: deb-changelog.man
1261#, no-wrap
1262msgid "I<day-of-week>"
1263msgstr ""
1264
1265#. type: Plain text
1266#: deb-changelog.man
1267msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>."
1268msgstr ""
1269
1270#. type: TP
1271#: deb-changelog.man
1272#, no-wrap
1273msgid "I<dd>"
1274msgstr ""
1275
1276#. type: Plain text
1277#: deb-changelog.man
1278msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)."
1279msgstr ""
1280
1281#. type: TP
1282#: deb-changelog.man
1283#, no-wrap
1284msgid "I<month>"
1285msgstr ""
1286
1287#. type: Plain text
1288#: deb-changelog.man
1289msgid ""
1290"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, "
1291"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>."
1292msgstr ""
1293
1294#. type: TP
1295#: deb-changelog.man
1296#, no-wrap
1297msgid "I<yyyy>"
1298msgstr ""
1299
1300#. type: Plain text
1301#: deb-changelog.man
1302msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)."
1303msgstr ""
1304
1305#. type: TP
1306#: deb-changelog.man
1307#, no-wrap
1308msgid "I<hh>"
1309msgstr ""
1310
1311#. type: Plain text
1312#: deb-changelog.man
1313msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)."
1314msgstr ""
1315
1316#. type: TP
1317#: deb-changelog.man
1318#, no-wrap
1319msgid "I<mm>"
1320msgstr ""
1321
1322#. type: Plain text
1323#: deb-changelog.man
1324msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)."
1325msgstr ""
1326
1327#. type: TP
1328#: deb-changelog.man
1329#, no-wrap
1330msgid "I<ss>"
1331msgstr ""
1332
1333#. type: Plain text
1334#: deb-changelog.man
1335msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)."
1336msgstr ""
1337
1338#. type: TP
1339#: deb-changelog.man
1340#, no-wrap
1341msgid "[B<+->]I<zzzz>"
1342msgstr ""
1343
1344#. type: Plain text
1345#: deb-changelog.man
1346msgid ""
1347"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC).  ‘B<+>’ "
1348"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates "
1349"that the time is behind (i.e., west of) UTC.  The first two digits indicate "
1350"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of "
1351"additional minutes difference from UTC.  The last two digits must be in the "
1352"range B<00>-B<59>."
1353msgstr ""
1354
1355#. type: Plain text
1356#: deb-changelog.man
1357msgid ""
1358"The first “title” line with the package name must start at the left hand "
1359"margin.  The “trailer” line with the maintainer and date details must be "
1360"preceded by exactly one space.  The maintainer details and the date must be "
1361"separated by exactly two spaces."
1362msgstr ""
1363
1364#. type: Plain text
1365#: deb-changelog.man
1366msgid ""
1367"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</"
1368"* */> style comments or RCS keywords."
1369msgstr ""
1370
1371#. type: Plain text
1372#: deb-changelog.man
1373msgid ""
1374"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with "
1375"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on "
1376"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at "
1377"that point."
1378msgstr ""
1379
1380#. type: Plain text
1381#: deb-changelog.man
1382msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8."
1383msgstr ""
1384
1385#. type: SH
1386#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man
1387#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
1388#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
1389#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
1390#: dselect.cfg.man update-alternatives.man
1391#, no-wrap
1392msgid "FILES"
1393msgstr "PLIKI"
1394
1395#. type: TP
1396#: deb-changelog.man
1397#, fuzzy, no-wrap
1398#| msgid "B<debian/changelog>"
1399msgid "I<debian/changelog>"
1400msgstr "B<debian/changelog>"
1401
1402#. type: SH
1403#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man
1404#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man
1405#: update-alternatives.man
1406#, no-wrap
1407msgid "EXAMPLES"
1408msgstr "PRZYKŁADY"
1409
1410#. type: Plain text
1411#: deb-changelog.man
1412#, no-wrap
1413msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n"
1414msgstr ""
1415
1416#. type: Plain text
1417#: deb-changelog.man
1418#, no-wrap
1419msgid ""
1420"  [ Guillem Jover ]\n"
1421"  * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n"
1422"    as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n"
1423"    useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n"
1424msgstr ""
1425
1426#. type: Plain text
1427#: deb-changelog.man
1428#, no-wrap
1429msgid ""
1430"  [ Updated programs translations ]\n"
1431"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1432msgstr ""
1433
1434#. type: Plain text
1435#: deb-changelog.man
1436#, no-wrap
1437msgid ""
1438"  [ Updated dselect translations ]\n"
1439"  * Catalan (Guillem Jover).\n"
1440"  * German (Sven Joachim).\n"
1441msgstr ""
1442
1443#. type: Plain text
1444#: deb-changelog.man
1445#, no-wrap
1446msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt>  Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n"
1447msgstr ""
1448
1449#. type: Plain text
1450#: deb-changelog.man
1451#, fuzzy
1452#| msgid ""
1453#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1454msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)."
1455msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
1456
1457#. type: TH
1458#: deb-changes.man
1459#, fuzzy, no-wrap
1460#| msgid "dpkg-genchanges"
1461msgid "deb-changes"
1462msgstr "dpkg-genchanges"
1463
1464#. type: Plain text
1465#: deb-changes.man
1466#, fuzzy
1467#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
1468msgid "deb-changes - Debian changes file format"
1469msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
1470
1471#. type: Plain text
1472#: deb-changes.man
1473#, fuzzy
1474#| msgid "I<filename>B<.deb>"
1475msgid "I<filename>B<.changes>"
1476msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
1477
1478#. type: Plain text
1479#: deb-changes.man
1480#, fuzzy
1481#| msgid ""
1482#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1483#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1484#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1485#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
1486#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1487#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1488#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1489#| "B<Description> field, see below)."
1490msgid ""
1491"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a "
1492"number of fields.  Each field begins with a tag, such as B<Source> or "
1493"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the "
1494"field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, field text "
1495"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally "
1496"join lines when processing the body of the field (except in case of the "
1497"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
1498"B<Checksums-Sha256>, see below)."
1499msgstr ""
1500"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
1501"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
1502"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
1503"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
1504"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
1505"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
1506"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
1507"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
1508
1509#. type: Plain text
1510#: deb-changes.man
1511msgid ""
1512"The value of this field declares the format version of the file.  The syntax "
1513"of the field value is a version number with a major and minor component.  "
1514"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and "
1515"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor "
1516"version.  The current format version is B<1.8>."
1517msgstr ""
1518
1519#. type: TP
1520#: deb-changes.man
1521#, fuzzy, no-wrap
1522#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1523msgid "B<Date:> I<release-date> (required)"
1524msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
1525
1526#. type: Plain text
1527#: deb-changes.man
1528msgid ""
1529"The date the package was built or last edited.  It must be in the same "
1530"format as the date in a B<deb-changelog>(5)  entry."
1531msgstr ""
1532
1533#. type: Plain text
1534#: deb-changes.man
1535#, fuzzy
1536#| msgid "The value of this field determines the vendor name."
1537msgid ""
1538"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> "
1539"file."
1540msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy."
1541
1542#. type: Plain text
1543#: deb-changes.man
1544msgid ""
1545"The name of the source package.  If the source version differs from the "
1546"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-"
1547"version> in parenthesis.  This can happen when the upload is a binary-only "
1548"non-maintainer upload."
1549msgstr ""
1550
1551#. type: TP
1552#: deb-changes.man
1553#, fuzzy, no-wrap
1554#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1555msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)"
1556msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
1557
1558#. type: Plain text
1559#: deb-changes.man
1560msgid ""
1561"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload.  "
1562"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1563msgstr ""
1564
1565#. type: TP
1566#: deb-changes.man
1567#, fuzzy, no-wrap
1568#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
1569msgid "B<Architecture:> I<arch-list>"
1570msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>"
1571
1572#. type: Plain text
1573#: deb-changes.man
1574#, fuzzy
1575#| msgid ""
1576#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
1577#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
1578#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
1579#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
1580#| "scripts, and documentation."
1581msgid ""
1582"Lists the architectures of the files currently being uploaded.  Common "
1583"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc.  Note that the B<all> "
1584"value is meant for packages that are architecture independent.  If the "
1585"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> "
1586"is also present.  Architecture wildcards must never be present in the list."
1587msgstr ""
1588"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
1589"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
1590"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
1591"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
1592"dokumentację."
1593
1594#. type: TP
1595#: deb-changes.man
1596#, fuzzy, no-wrap
1597#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1598msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)"
1599msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
1600
1601#. type: Plain text
1602#: deb-changes.man
1603msgid ""
1604"Lists one or more space-separated distributions where this version should be "
1605"installed when it is uploaded to the archive."
1606msgstr ""
1607
1608#. type: TP
1609#: deb-changes.man
1610#, fuzzy, no-wrap
1611#| msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
1612msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)"
1613msgstr "B<Urgency:>I< ważność>"
1614
1615#. type: Plain text
1616#: deb-changes.man
1617msgid ""
1618"The urgency of the upload.  The currently known values, in increasing order "
1619"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>."
1620msgstr ""
1621
1622#. type: TP
1623#: deb-changes.man
1624#, no-wrap
1625msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1626msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)"
1627
1628#. type: Plain text
1629#: deb-changes.man
1630#, fuzzy
1631#| msgid ""
1632#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1633#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1634#| "the software that was packaged."
1635msgid ""
1636"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1637"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1638"the software that was packaged."
1639msgstr ""
1640"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
1641"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
1642"programu)."
1643
1644#. type: TP
1645#: deb-changes.man
1646#, fuzzy, no-wrap
1647#| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>"
1648msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>"
1649msgstr "B<Maintainer:>I< pełna-nazwa e-mail>"
1650
1651#. type: Plain text
1652#: deb-changes.man
1653#, fuzzy
1654#| msgid ""
1655#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1656#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1657#| "the software that was packaged."
1658msgid ""
1659"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is "
1660"typically the person who prepared the package changes for this release."
1661msgstr ""
1662"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
1663"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
1664"programu)."
1665
1666#. type: TP
1667#: deb-changes.man
1668#, fuzzy, no-wrap
1669#| msgid "B<Description:>I< short-description>"
1670msgid "B<Description:> (recommended)"
1671msgstr "B<Description:>I< krótki-opis>"
1672
1673#. type: TQ
1674#: deb-changes.man
1675#, no-wrap
1676msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>"
1677msgstr ""
1678
1679#. type: Plain text
1680#: deb-changes.man
1681msgid ""
1682"This multiline field contains a list of binary package names followed by a "
1683"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions.  If "
1684"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)."
1685msgstr ""
1686
1687#. type: TP
1688#: deb-changes.man
1689#, fuzzy, no-wrap
1690#| msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
1691msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>"
1692msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>"
1693
1694#. type: Plain text
1695#: deb-changes.man
1696msgid ""
1697"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with "
1698"this upload.  The distribution archive software might use this field to "
1699"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug "
1700"tracking system."
1701msgstr ""
1702
1703#. type: TP
1704#: deb-changes.man
1705#, fuzzy, no-wrap
1706#| msgid "B<binary:Version>"
1707msgid "B<Binary-Only: yes>"
1708msgstr "B<binary:Version>"
1709
1710#. type: Plain text
1711#: deb-changes.man
1712msgid ""
1713"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build.  "
1714"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog "
1715"metadata entry."
1716msgstr ""
1717
1718#. type: TP
1719#: deb-changes.man
1720#, fuzzy, no-wrap
1721#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
1722msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>"
1723msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
1724
1725#. type: Plain text
1726#: deb-changes.man
1727msgid ""
1728"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this "
1729"upload was built with."
1730msgstr ""
1731
1732#. type: TP
1733#: deb-changes.man
1734#, fuzzy, no-wrap
1735#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1736msgid "B<Changes:> (required)"
1737msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
1738
1739#. type: TQ
1740#: deb-changes.man
1741#, fuzzy, no-wrap
1742#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
1743msgid "I<changelog-entries>"
1744msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
1745
1746#. type: Plain text
1747#: deb-changes.man
1748#, fuzzy
1749#| msgid ""
1750#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
1751#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with "
1752#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The "
1753#| "exact content depends on the changelog format."
1754msgid ""
1755"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries "
1756"that are part of the upload.  To make this a valid multiline field empty "
1757"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented "
1758"by one space character.  The exact content depends on the changelog format."
1759msgstr ""
1760"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
1761"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
1762"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
1763"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
1764"formatu dziennika zmian."
1765
1766#. type: TP
1767#: deb-changes.man dsc.man
1768#, fuzzy, no-wrap
1769#| msgid "B<reinst-required>"
1770msgid "B<Files:> (required)"
1771msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
1772
1773#. type: TQ
1774#: deb-changes.man
1775#, no-wrap
1776msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>"
1777msgstr ""
1778
1779#. type: Plain text
1780#: deb-changes.man
1781msgid ""
1782"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section "
1783"and priority for each one."
1784msgstr ""
1785
1786#. type: Plain text
1787#: deb-changes.man
1788msgid ""
1789"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
1790"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
1791"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
1792"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the "
1793"file section, the file priority, and the file name."
1794msgstr ""
1795
1796#. type: Plain text
1797#: deb-changes.man
1798msgid ""
1799"This field lists all files that make up the upload.  The list of files in "
1800"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> "
1801"fields."
1802msgstr ""
1803
1804#. type: Plain text
1805#: deb-changes.man
1806msgid ""
1807"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
1808"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
1809"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-"
1810"Sha256>."
1811msgstr ""
1812
1813#. type: Plain text
1814#: deb-changes.man
1815msgid ""
1816"These fields list all files that make up the upload.  The list of files in "
1817"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the "
1818"other related B<Checksums> fields."
1819msgstr ""
1820
1821#. type: SH
1822#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man
1823#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man
1824#, no-wrap
1825msgid "BUGS"
1826msgstr "BŁĘDY"
1827
1828#. type: Plain text
1829#: deb-changes.man
1830msgid ""
1831"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields.  The "
1832"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names.  The "
1833"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred "
1834"to as a suite."
1835msgstr ""
1836
1837#. type: Plain text
1838#: deb-changes.man
1839#, fuzzy
1840#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1841msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)."
1842msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
1843
1844#. type: TH
1845#: deb-control.man
1846#, no-wrap
1847msgid "deb-control"
1848msgstr "deb-control"
1849
1850#. type: Plain text
1851#: deb-control.man
1852#, fuzzy
1853#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format"
1854msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format"
1855msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana"
1856
1857#. type: Plain text
1858#: deb-control.man
1859msgid "control"
1860msgstr "control"
1861
1862#. type: Plain text
1863#: deb-control.man
1864#, fuzzy
1865#| msgid ""
1866#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
1867#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
1868#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
1869#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
1870#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
1871#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
1872#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
1873#| "B<Description> field, see below)."
1874msgid ""
1875"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which "
1876"contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
1877"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the "
1878"body of the field.  Fields are delimited only by field tags. In other words, "
1879"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
1880"generally join lines when processing the body of the field (except in the "
1881"case of the B<Description> field, see below)."
1882msgstr ""
1883"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
1884"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
1885"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
1886"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
1887"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
1888"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
1889"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
1890"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
1891
1892#. type: TP
1893#: deb-control.man
1894#, fuzzy, no-wrap
1895#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
1896msgid "B<Package:> I<package-name> (required)"
1897msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
1898
1899#. type: Plain text
1900#: deb-control.man dsc.man
1901msgid ""
1902"The value of this field determines the package name, and is used to generate "
1903"file names by most installation tools."
1904msgstr ""
1905"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi "
1906"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików."
1907
1908#. type: TP
1909#: deb-control.man deb-src-control.man
1910#, fuzzy, no-wrap
1911#| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
1912msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>"
1913msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>"
1914
1915#. type: Plain text
1916#: deb-control.man deb-src-control.man
1917#, fuzzy
1918#| msgid ""
1919#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-"
1920#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default "
1921#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in "
1922#| "the future."
1923msgid ""
1924"This field defines the type of the package.  B<udeb> is for size-constrained "
1925"packages used by the debian installer.  B<deb> is the default value, it is "
1926"assumed if the field is absent.  More types might be added in the future."
1927msgstr ""
1928"To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o "
1929"zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest "
1930"wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W "
1931"przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów."
1932
1933#. type: Plain text
1934#: deb-control.man
1935#, fuzzy
1936#| msgid ""
1937#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1938#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number "
1939#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are "
1940#| "described in B<deb-version>(5)."
1941msgid ""
1942"Typically, this is the original package's version number in whatever form "
1943"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for "
1944"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described "
1945"in B<deb-version>(7)."
1946msgstr ""
1947"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa "
1948"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów "
1949"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-"
1950"version>(5)."
1951
1952#. type: TP
1953#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1954#, fuzzy, no-wrap
1955#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)"
1956msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)"
1957msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)"
1958
1959#. type: Plain text
1960#: deb-control.man dsc.man
1961#, fuzzy
1962#| msgid ""
1963#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is "
1964#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1965#| "the software that was packaged."
1966msgid ""
1967"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is "
1968"typically the person who created the package, as opposed to the author of "
1969"the software that was packaged."
1970msgstr ""
1971"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
1972"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem "
1973"programu)."
1974
1975#. type: TQ
1976#: deb-control.man deb-src-control.man
1977#, fuzzy, no-wrap
1978#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
1979msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)"
1980msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
1981
1982#. type: TQ
1983#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
1984#, no-wrap
1985msgid "B< >I<long-description>"
1986msgstr "B< >I<długi-opis>"
1987
1988#. type: Plain text
1989#: deb-control.man
1990#, fuzzy
1991#| msgid ""
1992#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
1993#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
1994#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
1995#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
1996#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
1997msgid ""
1998"The format for the package description is a short brief summary on the first "
1999"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as "
2000"a longer, more detailed description. Each line of the long description must "
2001"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain "
2002"a single ‘B<.>’ following the preceding space."
2003msgstr ""
2004"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
2005"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
2006"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
2007"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
2008"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji."
2009
2010#. type: TP
2011#: deb-control.man deb-src-control.man
2012#, no-wrap
2013msgid "B<Section:>I< section>"
2014msgstr "B<Section:>I<sekcja>"
2015
2016#. type: Plain text
2017#: deb-control.man deb-src-control.man
2018#, fuzzy
2019#| msgid ""
2020#| "This is a general field that gives the package a category based on the "
2021#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", "
2022#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc."
2023msgid ""
2024"This is a general field that gives the package a category based on the "
2025"software that it installs.  Some common sections are B<utils>, B<net>, "
2026"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc."
2027msgstr ""
2028"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
2029"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
2030"\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."
2031
2032#. type: TP
2033#: deb-control.man deb-src-control.man
2034#, no-wrap
2035msgid "B<Priority:>I< priority>"
2036msgstr "B<Priority:>I< priorytet>"
2037
2038#. type: Plain text
2039#: deb-control.man deb-src-control.man
2040#, fuzzy
2041#| msgid ""
2042#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
2043#| "whole.  Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", "
2044#| "\"extra\", etc."
2045msgid ""
2046"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole.  "
2047"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc."
2048msgstr ""
2049"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
2050"priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
2051"\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."
2052
2053#. type: Plain text
2054#: deb-control.man deb-src-control.man
2055#, fuzzy
2056#| msgid ""
2057#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of "
2058#| "accepted values based on the Policy Manual.  A list of these values can "
2059#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package."
2060msgid ""
2061"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted "
2062"values based on the specific distribution policy."
2063msgstr ""
2064"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór "
2065"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych "
2066"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>."
2067
2068#. type: TP
2069#: deb-control.man
2070#, fuzzy, no-wrap
2071#| msgid "B<Installed-Size>"
2072msgid "B<Installed-Size:> size"
2073msgstr "B<Installed-Size>"
2074
2075#. type: Plain text
2076#: deb-control.man
2077msgid ""
2078"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units."
2079msgstr ""
2080
2081#. type: TP
2082#: deb-control.man deb-src-control.man
2083#, no-wrap
2084msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2085msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2086
2087#. type: Plain text
2088#: deb-control.man
2089msgid ""
2090"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a "
2091"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any "
2092"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed "
2093"(at least not without using one of the force options)."
2094msgstr ""
2095"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B<yes>. Oznacza ono, "
2096"że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani "
2097"żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego "
2098"jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej "
2099"usunięcie takiego pakietu)."
2100
2101#. type: TQ
2102#: deb-control.man deb-src-control.man
2103#, fuzzy, no-wrap
2104#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2105msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>"
2106msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>"
2107
2108#. type: Plain text
2109#: deb-control.man
2110msgid ""
2111"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly "
2112"injected by the archive software.  It denotes a package that is required "
2113"when building other packages."
2114msgstr ""
2115
2116#. type: TP
2117#: deb-control.man
2118#, fuzzy, no-wrap
2119#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>"
2120msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)"
2121msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>"
2122
2123#. type: Plain text
2124#: deb-control.man
2125#, fuzzy
2126#| msgid ""
2127#| "The architecture specifies which type of hardware this package was "
2128#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', "
2129#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are "
2130#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl "
2131#| "scripts, and documentation."
2132msgid ""
2133"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled "
2134"for.  Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, "
2135"etc.  Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
2136"independent.  Some examples of this are shell and Perl scripts, and "
2137"documentation."
2138msgstr ""
2139"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. "
2140"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", "
2141"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od "
2142"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo "
2143"dokumentację."
2144
2145#. type: TP
2146#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2147#, no-wrap
2148msgid "B<Origin:>I< name>"
2149msgstr "B<Origin:>I< nazwa>"
2150
2151#. type: TP
2152#: deb-control.man deb-src-control.man
2153#, no-wrap
2154msgid "B<Bugs:>I< url>"
2155msgstr "B<Bugs:>I< URL>"
2156
2157#. type: Plain text
2158#: deb-control.man
2159msgid ""
2160"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
2161"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>."
2162msgstr ""
2163"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
2164"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian."
2165"org>."
2166
2167#. type: TP
2168#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man
2169#, no-wrap
2170msgid "B<Homepage:>I< url>"
2171msgstr "B<Homepage:>I< URL>"
2172
2173#. type: Plain text
2174#: deb-control.man dsc.man
2175msgid "The upstream project home page I<url>."
2176msgstr "I<URL> do strony internetowej projektu macierzystego."
2177
2178#. type: TQ
2179#: deb-control.man deb-src-control.man
2180#, no-wrap
2181msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
2182msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>"
2183
2184#. type: Plain text
2185#: deb-control.man
2186msgid ""
2187"List of tags describing the qualities of the package. The description and "
2188"list of supported tags can be found in the B<debtags> package."
2189msgstr ""
2190"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych "
2191"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>."
2192
2193#. type: TP
2194#: deb-control.man
2195#, fuzzy, no-wrap
2196#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2197msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2198msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
2199
2200#. type: Plain text
2201#: deb-control.man
2202msgid ""
2203"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
2204"arch installations."
2205msgstr ""
2206
2207#. type: TP
2208#: deb-control.man deb-src-control.man
2209#, no-wrap
2210msgid "B<no>"
2211msgstr ""
2212
2213#. type: Plain text
2214#: deb-control.man
2215msgid ""
2216"This value is the default when the field is omitted, in which case adding "
2217"the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
2218msgstr ""
2219
2220#. type: TP
2221#: deb-control.man
2222#, fuzzy, no-wrap
2223#| msgid "B<--rename>"
2224msgid "B<same>"
2225msgstr "B<--rename>"
2226
2227#. type: Plain text
2228#: deb-control.man
2229msgid ""
2230"This package is co-installable with itself, but it must not be used to "
2231"satisfy the dependency of any package of a different architecture from "
2232"itself."
2233msgstr ""
2234
2235#. type: TP
2236#: deb-control.man
2237#, fuzzy, no-wrap
2238#| msgid "B<--force>"
2239msgid "B<foreign>"
2240msgstr "B<--force>"
2241
2242#. type: Plain text
2243#: deb-control.man
2244msgid ""
2245"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to "
2246"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch "
2247"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value "
2248"B<foreign> is ignored)."
2249msgstr ""
2250
2251#. type: TP
2252#: deb-control.man
2253#, fuzzy, no-wrap
2254#| msgid "B<--all>"
2255msgid "B<allowed>"
2256msgstr "B<--all>"
2257
2258#. type: Plain text
2259#: deb-control.man
2260msgid ""
2261"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that "
2262"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the "
2263"package name with B<:any>, but has no effect otherwise."
2264msgstr ""
2265
2266#. type: TP
2267#: deb-control.man
2268#, fuzzy, no-wrap
2269#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2270msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]"
2271msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
2272
2273#. type: Plain text
2274#: deb-control.man
2275msgid ""
2276"The name of the source package that this binary package came from, if it is "
2277"different than the name of the package itself.  If the source version "
2278"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by "
2279"a I<source-version> in parenthesis.  This can happen for example on a binary-"
2280"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via "
2281"«B<dpkg-gencontrol -v>»."
2282msgstr ""
2283
2284#. type: TP
2285#: deb-control.man deb-src-control.man
2286#, no-wrap
2287msgid "B<Subarchitecture:>I< value>"
2288msgstr "B<Subarchitecture:>I< wartość>"
2289
2290#. type: TQ
2291#: deb-control.man deb-src-control.man
2292#, no-wrap
2293msgid "B<Kernel-Version:>I< value>"
2294msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>"
2295
2296#. type: TQ
2297#: deb-control.man deb-src-control.man
2298#, no-wrap
2299msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>"
2300msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< wartość>"
2301
2302#. type: Plain text
2303#: deb-control.man
2304msgid ""
2305"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed.  "
2306"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-"
2307"installer> package for more details about them."
2308msgstr ""
2309"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie "
2310"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z "
2311"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."
2312
2313#. type: TP
2314#: deb-control.man deb-src-control.man
2315#, no-wrap
2316msgid "B<Depends:>I< package-list>"
2317msgstr "B<Depends:>I< lista-pakietów>"
2318
2319# check me!
2320#. type: Plain text
2321#: deb-control.man
2322#, fuzzy
2323#| msgid ""
2324#| "List of packages that are required for this package to provide a non-"
2325#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will "
2326#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its "
2327#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force "
2328#| "options).  In an installation, the postinst scripts of packages listed in "
2329#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on "
2330#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run "
2331#| "before those of the packages listed in its Depends: field."
2332msgid ""
2333"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial "
2334"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a "
2335"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field "
2336"aren't installed (at least not without using the force options).  In an "
2337"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields "
2338"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, "
2339"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the "
2340"packages listed in its B<Depends> field."
2341msgstr ""
2342"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą "
2343"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą "
2344"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim "
2345"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. "
2346"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu "
2347"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. "
2348"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed "
2349"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:."
2350
2351#. type: TQ
2352#: deb-control.man deb-src-control.man
2353#, no-wrap
2354msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>"
2355msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-pakietów>"
2356
2357#. type: Plain text
2358#: deb-control.man
2359msgid ""
2360"List of packages that must be installed B<and> configured before this one "
2361"can be installed. This is usually used in the case where this package "
2362"requires another package for running its preinst script."
2363msgstr ""
2364"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim "
2365"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku "
2366"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów "
2367"preinstalacyjnych."
2368
2369#. type: TQ
2370#: deb-control.man deb-src-control.man
2371#, no-wrap
2372msgid "B<Recommends:>I< package-list>"
2373msgstr "B<Recommends:>I< lista-pakietów>"
2374
2375#. type: Plain text
2376#: deb-control.man
2377msgid ""
2378"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual "
2379"installations. The package maintenance software will warn the user if they "
2380"install a package without those listed in its B<Recommends> field."
2381msgstr ""
2382"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach "
2383"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami "
2384"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów "
2385"wymienionych w polu B<Recommends>."
2386
2387#. type: TQ
2388#: deb-control.man deb-src-control.man
2389#, no-wrap
2390msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
2391msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
2392
2393#. type: Plain text
2394#: deb-control.man
2395msgid ""
2396"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its "
2397"usefulness, but without which installing this package is perfectly "
2398"reasonable."
2399msgstr ""
2400"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego "
2401"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść."
2402
2403#. type: Plain text
2404#: deb-control.man
2405#, fuzzy
2406#| msgid ""
2407#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2408#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list "
2409#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The "
2410#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes "
2411#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally "
2412#| "followed by a version number specification in parentheses."
2413msgid ""
2414"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> "
2415"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of "
2416"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’.  The groups "
2417"are separated by commas.  Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, "
2418"with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally followed "
2419"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally "
2420"followed by a version number specification in parentheses."
2421msgstr ""
2422"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest "
2423"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów "
2424"oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od "
2425"siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - "
2426"\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej "
2427"nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach."
2428
2429#. type: Plain text
2430#: deb-control.man
2431msgid ""
2432"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
2433"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2).  If omitted, the default is the "
2434"current binary package architecture.  A real Debian architecture name will "
2435"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any "
2436"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-"
2437"Arch: allowed>."
2438msgstr ""
2439
2440#. type: Plain text
2441#: deb-control.man deb-src-control.man
2442#, fuzzy
2443#| msgid ""
2444#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later "
2445#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2446#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
2447#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
2448#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
2449#| "equal to."
2450msgid ""
2451"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later "
2452"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
2453"(separated by a hyphen).  Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ "
2454"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater "
2455"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for "
2456"equal to."
2457msgstr ""
2458"Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
2459"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
2460"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
2461"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
2462"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - "
2463"równy."
2464
2465#. type: TQ
2466#: deb-control.man deb-src-control.man
2467#, no-wrap
2468msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
2469msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>"
2470
2471#. type: Plain text
2472#: deb-control.man
2473msgid ""
2474"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the "
2475"named packages rely on this one. The package maintenance software will not "
2476"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to "
2477"upgrade the packages named in a B<Breaks> field."
2478msgstr ""
2479"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się "
2480"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami "
2481"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego "
2482"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>."
2483
2484#. type: TQ
2485#: deb-control.man deb-src-control.man
2486#, no-wrap
2487msgid "B<Conflicts:>I< package-list>"
2488msgstr "B<Conflicts:>I< lista-pakietów>"
2489
2490#. type: Plain text
2491#: deb-control.man
2492msgid ""
2493"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files "
2494"with the same names. The package maintenance software will not allow "
2495"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting "
2496"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other."
2497msgstr ""
2498"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład "
2499"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie "
2500"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. "
2501"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> "
2502"wskazujące na drugi pakiet."
2503
2504#. type: TQ
2505#: deb-control.man deb-src-control.man
2506#, no-wrap
2507msgid "B<Replaces:>I< package-list>"
2508msgstr "B<Replaces:>I< lista-pakietów>"
2509
2510#. type: Plain text
2511#: deb-control.man
2512msgid ""
2513"List of packages files from which this one replaces. This is used for "
2514"allowing this package to overwrite the files of another package and is "
2515"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other "
2516"package, if this one also has the same files as the conflicted package."
2517msgstr ""
2518"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, "
2519"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj "
2520"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie "
2521"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach."
2522
2523#. type: Plain text
2524#: deb-control.man
2525#, fuzzy
2526#| msgid ""
2527#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2528#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In "
2529#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2530#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2531#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2532msgid ""
2533"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package "
2534"names, separated by commas (and optional whitespace).  In the B<Breaks> and "
2535"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”.  An optional "
2536"architecture qualifier can also be appended to the package name with the "
2537"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary "
2538"package architecture.  An optional version can also be given with the same "
2539"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2540msgstr ""
2541"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw "
2542"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). "
2543"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w "
2544"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji "
2545"pakietów, używając składni opisanej wyżej."
2546
2547#. type: TQ
2548#: deb-control.man deb-src-control.man
2549#, no-wrap
2550msgid "B<Enhances:>I< package-list>"
2551msgstr "B<Enhances:>I< lista-pakietów>"
2552
2553#. type: Plain text
2554#: deb-control.man
2555msgid ""
2556"This is a list of packages that this one enhances.  It is similar to "
2557"B<Suggests> but in the opposite direction."
2558msgstr ""
2559
2560#. type: TQ
2561#: deb-control.man deb-src-control.man
2562#, no-wrap
2563msgid "B<Provides:>I< package-list>"
2564msgstr "B<Provides:>I< lista-pakietów>"
2565
2566#. type: Plain text
2567#: deb-control.man
2568#, fuzzy
2569#| msgid ""
2570#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this "
2571#| "is used in the case of several packages all providing the same service.  "
2572#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they "
2573#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages "
2574#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option "
2575#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a "
2576#| "mail server from having to know the package names for all of them, and "
2577#| "using `|' to separate the list."
2578msgid ""
2579"This is a list of virtual packages that this one provides.  Usually this is "
2580"used in the case of several packages all providing the same service.  For "
2581"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a "
2582"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend.  "
2583"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the "
2584"dependency.  This prevents the packages that depend on a mail server from "
2585"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to "
2586"separate the list."
2587msgstr ""
2588"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj "
2589"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. "
2590"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają "
2591"wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą "
2592"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. "
2593"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać "
2594"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do "
2595"rozdzielenia listy takich pakietów."
2596
2597#. type: Plain text
2598#: deb-control.man
2599#, fuzzy
2600#| msgid ""
2601#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a "
2602#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace).  In "
2603#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. "
2604#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for "
2605#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields."
2606msgid ""
2607"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas "
2608"(and optional whitespace).  An optional architecture qualifier can also be "
2609"appended to the package name with the same syntax as above.  If omitted, the "
2610"default is the current binary package architecture.  An optional exact "
2611"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored "
2612"since dpkg 1.17.11)."
2613msgstr ""
2614"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw "
2615"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). "
2616"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w "
2617"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji "
2618"pakietów, używając składni opisanej wyżej."
2619
2620#. type: TQ
2621#: deb-control.man deb-src-control.man
2622#, no-wrap
2623msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2624msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>"
2625
2626#. type: Plain text
2627#: deb-control.man
2628#, fuzzy
2629#| msgid ""
2630#| "This field lists extra source packages that were used during the build of "
2631#| "this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
2632#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2633#| "package is maintained.  This field must be a list of source package names "
2634#| "with strict (=)  version relationships.  Note that the archive "
2635#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which "
2636#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within "
2637#| "the archive."
2638msgid ""
2639"This field lists extra source packages that were used during the build of "
2640"this binary package.  This is an indication to the archive maintenance "
2641"software that these extra source packages must be kept whilst this binary "
2642"package is maintained.  This field must be a list of source package names "
2643"with strict ‘B<=>’ version relationships.  Note that the archive maintenance "
2644"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-"
2645"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive."
2646msgstr ""
2647"Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas "
2648"budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania "
2649"zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest "
2650"zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) "
2651"wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum "
2652"może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B<Built-"
2653"Using>, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum."
2654
2655#. type: TP
2656#: deb-control.man
2657#, fuzzy, no-wrap
2658#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
2659msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>"
2660msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
2661
2662#. type: Plain text
2663#: deb-control.man
2664msgid ""
2665"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles "
2666"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18).  "
2667"The information previously found in this field can now be found in the B<."
2668"buildinfo> file, which supersedes it."
2669msgstr ""
2670
2671#. type: TP
2672#: deb-control.man
2673#, fuzzy, no-wrap
2674#| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>"
2675msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>"
2676msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>"
2677
2678#. type: Plain text
2679#: deb-control.man
2680msgid ""
2681"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package "
2682"was auto-generated.  Binary packages marked with this field will not appear "
2683"in the I<debian/control> master source control file.  The only currently "
2684"used reason is B<debug-symbols>."
2685msgstr ""
2686
2687#. type: TP
2688#: deb-control.man
2689#, fuzzy, no-wrap
2690#| msgid "B<Date:>I< date>"
2691msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>"
2692msgstr "B<Date:>I< data>"
2693
2694#. type: Plain text
2695#: deb-control.man
2696msgid ""
2697"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are "
2698"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these "
2699"within the package."
2700msgstr ""
2701
2702#. type: Plain text
2703#: deb-control.man
2704msgid ""
2705"The format or the way to compute each build-id is not defined by design."
2706msgstr ""
2707
2708#. type: SH
2709#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man
2710#: start-stop-daemon.man
2711#, no-wrap
2712msgid "EXAMPLE"
2713msgstr "PRZYKŁAD"
2714
2715#. type: Plain text
2716#: deb-control.man
2717#, fuzzy, no-wrap
2718#| msgid ""
2719#| "# Comment\n"
2720#| "Package: grep\n"
2721#| "Essential: yes\n"
2722#| "Priority: required\n"
2723#| "Section: base\n"
2724#| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2725#| "Architecture: sparc\n"
2726#| "Version: 2.4-1\n"
2727#| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2728#| "Provides: rgrep\n"
2729#| "Conflicts: rgrep\n"
2730#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2731#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2732#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2733#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2734#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2735#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2736#| " look at every character. The result is typically many times faster\n"
2737#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2738#| " will run more slowly, however).\n"
2739msgid ""
2740"Package: grep\n"
2741"Essential: yes\n"
2742"Priority: required\n"
2743"Section: base\n"
2744"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2745"Architecture: sparc\n"
2746"Version: 2.4-1\n"
2747"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2748"Provides: rgrep\n"
2749"Conflicts: rgrep\n"
2750"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2751" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2752" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2753" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2754" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2755" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2756" look at every character. The result is typically many times faster\n"
2757" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2758" will run more slowly, however).\n"
2759msgstr ""
2760"# Komentarz\n"
2761"Package: grep\n"
2762"Essential: yes\n"
2763"Priority: required\n"
2764"Section: base\n"
2765"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n"
2766"Architecture: sparc\n"
2767"Version: 2.4-1\n"
2768"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n"
2769"Provides: rgrep\n"
2770"Conflicts: rgrep\n"
2771"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n"
2772" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n"
2773" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n"
2774" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n"
2775" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n"
2776" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n"
2777" look at every character. The result is typically many times faster\n"
2778" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n"
2779" will run more slowly, however).\n"
2780
2781#. type: Plain text
2782#: deb-control.man
2783msgid ""
2784"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original "
2785"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and "
2786"executable format."
2787msgstr ""
2788
2789#. type: Plain text
2790#: deb-control.man
2791#, fuzzy
2792#| msgid ""
2793#| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2794msgid ""
2795"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), "
2796"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2797msgstr ""
2798"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)."
2799
2800#. type: TH
2801#: deb-conffiles.man
2802#, fuzzy, no-wrap
2803#| msgid "I<conffiles>"
2804msgid "deb-conffiles"
2805msgstr "I<conffiles>"
2806
2807#. type: Plain text
2808#: deb-conffiles.man
2809#, fuzzy
2810#| msgid "deb-triggers - package triggers"
2811msgid "deb-conffiles - package conffiles"
2812msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"
2813
2814#. type: Plain text
2815#: deb-conffiles.man
2816#, fuzzy
2817#| msgid "I<conffiles>"
2818msgid "conffiles"
2819msgstr "I<conffiles>"
2820
2821#. type: Plain text
2822#: deb-conffiles.man
2823#, fuzzy
2824#| msgid ""
2825#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
2826#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
2827#| "package creation)."
2828msgid ""
2829"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in "
2830"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)."
2831msgstr ""
2832"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
2833"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
2834"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
2835
2836#. type: Plain text
2837#: deb-conffiles.man
2838msgid ""
2839"This file contains a list of files, one per line.  They should be listed as "
2840"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise "
2841"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse "
2842"to build such binary packages).  Trailing whitespace will be trimmed, and "
2843"empty lines will be ignored."
2844msgstr ""
2845
2846#. type: Plain text
2847#: deb-conffiles.man
2848#, no-wrap
2849msgid ""
2850"%CONFDIR%/alternatives/README\n"
2851"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n"
2852"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n"
2853"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n"
2854msgstr ""
2855
2856#
2857#. type: Plain text
2858#: deb-conffiles.man
2859#, fuzzy
2860#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2861msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
2862msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
2863
2864#. type: TH
2865#: deb-src-control.man
2866#, no-wrap
2867msgid "deb-src-control"
2868msgstr "deb-src-control"
2869
2870#. type: Plain text
2871#: deb-src-control.man
2872msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
2873msgstr ""
2874"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
2875"Debiana"
2876
2877#. type: Plain text
2878#: deb-src-control.man
2879#, fuzzy
2880#| msgid "B<debian/control>"
2881msgid "debian/control"
2882msgstr "B<debian/control>"
2883
2884#. type: Plain text
2885#: deb-src-control.man
2886#, fuzzy
2887#| msgid ""
2888#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which "
2889#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first "
2890#| "paragraph lists all information about the source package in general, "
2891#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2892#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a "
2893#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed "
2894#| "by a colon, the body of the field and a newline.  Multi-line fields are "
2895#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should "
2896#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is "
2897#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the "
2898#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line "
2899#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are "
2900#| "treated as comments."
2901msgid ""
2902"Each Debian source package contains the master «control» file, which "
2903"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line.  The first "
2904"paragraph lists all information about the source package in general, while "
2905"each following paragraph describes exactly one binary package. Each "
2906"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, "
2907"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, "
2908"the body of the field and a newline.  Multi-line fields are also allowed, "
2909"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least "
2910"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a "
2911"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, "
2912"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot "
2913"after the space.  Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments."
2914msgstr ""
2915"Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera "
2916"co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera "
2917"wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny "
2918"akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co "
2919"najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B<Package> lub "
2920"B<Section> (wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, "
2921"zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z "
2922"wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, "
2923"powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól "
2924"wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z "
2925"wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w "
2926"pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające "
2927"się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze."
2928
2929#. type: SH
2930#: deb-src-control.man
2931#, no-wrap
2932msgid "SOURCE FIELDS"
2933msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO"
2934
2935#. type: TP
2936#: deb-src-control.man
2937#, no-wrap
2938msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
2939msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
2940
2941#. type: Plain text
2942#: deb-src-control.man
2943#, fuzzy
2944#| msgid ""
2945#| "The value of this field is the name of the source package, and should "
2946#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
2947#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), "
2948#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at "
2949#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character."
2950msgid ""
2951"The value of this field is the name of the source package, and should match "
2952"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name "
2953"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and "
2954"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two "
2955"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-"
2956"z0-9)."
2957msgstr ""
2958"Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy "
2959"pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się "
2960"wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz "
2961"kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i "
2962"muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
2963
2964#. type: Plain text
2965#: deb-src-control.man
2966#, fuzzy
2967#| msgid ""
2968#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and "
2969#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to "
2970#| "the author of the software or the original packager."
2971msgid ""
2972"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and "
2973"references the person who currently maintains the package, as opposed to the "
2974"author of the software or the original packager."
2975msgstr ""
2976"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj "
2977"oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora "
2978"programu ani pierwotnego paczkującego."
2979
2980#. type: TP
2981#: deb-src-control.man
2982#, no-wrap
2983msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
2984msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>"
2985
2986#. type: Plain text
2987#: deb-src-control.man dsc.man
2988#, fuzzy
2989#| msgid ""
2990#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, "
2991#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers "
2992#| "should be separated by a comma."
2993msgid ""
2994"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in "
2995"the same format as the B<Maintainer> field.  Multiple co-maintainers should "
2996"be separated by a comma."
2997msgstr ""
2998"Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów "
2999"pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych "
3000"współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem."
3001
3002#. type: TP
3003#: deb-src-control.man
3004#, no-wrap
3005msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
3006msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>"
3007
3008#. type: Plain text
3009#: deb-src-control.man dsc.man
3010#, fuzzy
3011#| msgid ""
3012#| "This documents the most recent version of the standards (which consists "
3013#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-"
3014#| "policy> package) this package complies to."
3015msgid ""
3016"This documents the most recent version of the distribution policy standards "
3017"this package complies with."
3018msgstr ""
3019"Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian "
3020"Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B<debian-"
3021"policy>), z którymi zgodny jest pakiet."
3022
3023#. type: TP
3024#: deb-src-control.man dsc.man
3025#, fuzzy, no-wrap
3026#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)"
3027msgid "B<Description>I< short-description>"
3028msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)"
3029
3030#. type: Plain text
3031#: deb-src-control.man dsc.man
3032#, fuzzy
3033#| msgid ""
3034#| "The format for the package description is a short brief summary on the "
3035#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should "
3036#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long "
3037#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3038#| "description must contain a single '.' following the preceding space."
3039msgid ""
3040"The format for the source package description is a short brief summary on "
3041"the first line (after the B<Description> field).  The following lines should "
3042"be used as a longer, more detailed description.  Each line of the long "
3043"description must be preceded by a space, and blank lines in the long "
3044"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space."
3045msgstr ""
3046"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu "
3047"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny "
3048"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi "
3049"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny "
3050"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji."
3051
3052#. type: Plain text
3053#: deb-src-control.man
3054msgid "The upstream project home page URL."
3055msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego."
3056
3057#. type: Plain text
3058#: deb-src-control.man
3059msgid ""
3060"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used "
3061"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian."
3062"org>. This field is usually not needed."
3063msgstr ""
3064"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem "
3065"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian."
3066"org>. Pole to zwykle nie jest potrzebne."
3067
3068#. type: TP
3069#: deb-src-control.man
3070#, no-wrap
3071msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>"
3072msgstr ""
3073
3074#. type: Plain text
3075#: deb-src-control.man
3076msgid ""
3077"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires "
3078"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when."
3079msgstr ""
3080
3081#. type: Plain text
3082#: deb-src-control.man
3083msgid "The binary targets will not require (fake)root at all."
3084msgstr ""
3085
3086#. type: TP
3087#: deb-src-control.man
3088#, fuzzy, no-wrap
3089#| msgid "B<binary:Version>"
3090msgid "B<binary-targets>"
3091msgstr "B<binary:Version>"
3092
3093#. type: Plain text
3094#: deb-src-control.man
3095msgid ""
3096"The binary targets must always be run under (fake)root.  This value is the "
3097"default when the field is omitted; adding the field with an explicit "
3098"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been "
3099"analyzed for this requirement."
3100msgstr ""
3101
3102#. type: TP
3103#: deb-src-control.man
3104#, no-wrap
3105msgid "I<impl-keywords>"
3106msgstr ""
3107
3108#. type: Plain text
3109#: deb-src-control.man
3110msgid ""
3111"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is "
3112"required."
3113msgstr ""
3114
3115#. type: Plain text
3116#: deb-src-control.man
3117msgid ""
3118"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>.  The I<namespace> part cannot "
3119"contain \"/\" or whitespace.  The I<cases> part cannot contain whitespace.  "
3120"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters."
3121msgstr ""
3122
3123#. type: Plain text
3124#: deb-src-control.man
3125msgid ""
3126"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a "
3127"number of cases where (fake)root is required.  (See \"Implementation "
3128"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)."
3129msgstr ""
3130
3131#. type: Plain text
3132#: deb-src-control.man
3133msgid ""
3134"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will "
3135"expose an interface that is used to run a command under (fake)root.  (See "
3136"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)"
3137msgstr ""
3138
3139#. type: TP
3140#: deb-src-control.man dsc.man
3141#, fuzzy, no-wrap
3142#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
3143msgid "B<Testsuite:>I< name-list>"
3144msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
3145
3146#. type: TP
3147#: deb-src-control.man dsc.man
3148#, fuzzy, no-wrap
3149#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
3150msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>"
3151msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
3152
3153#. type: Plain text
3154#: deb-src-control.man
3155#, fuzzy
3156#| msgid ""
3157#| "These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
3158#| "are copied literally to the control file of the binary package."
3159msgid ""
3160"These fields are described in the B<dsc>(5)  manual page, as they are "
3161"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied "
3162"literally to the source control file."
3163msgstr ""
3164"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one "
3165"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego."
3166
3167#. type: TP
3168#: deb-src-control.man dsc.man
3169#, fuzzy, no-wrap
3170#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3171msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>"
3172msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
3173
3174#. type: TQ
3175#: deb-src-control.man dsc.man
3176#, fuzzy, no-wrap
3177#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3178msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>"
3179msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
3180
3181#. type: TQ
3182#: deb-src-control.man dsc.man
3183#, fuzzy, no-wrap
3184#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3185msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>"
3186msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
3187
3188#. type: TQ
3189#: deb-src-control.man dsc.man
3190#, fuzzy, no-wrap
3191#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3192msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>"
3193msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
3194
3195#. type: TQ
3196#: deb-src-control.man dsc.man
3197#, fuzzy, no-wrap
3198#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3199msgid "B<Vcs-Git:>I< url>"
3200msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
3201
3202#. type: TQ
3203#: deb-src-control.man dsc.man
3204#, fuzzy, no-wrap
3205#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3206msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>"
3207msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
3208
3209#. type: TQ
3210#: deb-src-control.man dsc.man
3211#, fuzzy, no-wrap
3212#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3213msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>"
3214msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
3215
3216#. type: TQ
3217#: deb-src-control.man dsc.man
3218#, fuzzy, no-wrap
3219#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>"
3220msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>"
3221msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>"
3222
3223#. type: Plain text
3224#: deb-src-control.man
3225msgid ""
3226"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this "
3227"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, "
3228"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). "
3229"Usually this field points to the latest version of the package, such as the "
3230"main branch or the trunk."
3231msgstr ""
3232"I<URL> repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym "
3233"pakietem. Obecnie obsługiwane są: B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, "
3234"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) i B<Svn> "
3235"(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. "
3236"głównej gałęzi lub pnia."
3237
3238#. type: TP
3239#: deb-src-control.man dsc.man
3240#, no-wrap
3241msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>"
3242msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>"
3243
3244#. type: Plain text
3245#: deb-src-control.man
3246msgid ""
3247"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository."
3248msgstr ""
3249"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji."
3250
3251#. type: Plain text
3252#: deb-src-control.man
3253msgid ""
3254"The name of the distribution this package is originating from. This field is "
3255"usually not needed."
3256msgstr ""
3257"Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest "
3258"potrzebne."
3259
3260#. type: TP
3261#: deb-src-control.man dsc.man
3262#, no-wrap
3263msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
3264msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>"
3265
3266#. type: Plain text
3267#: deb-src-control.man
3268#, fuzzy
3269#| msgid ""
3270#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
3271#| "build the source package. Including a dependency in this list has the "
3272#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3273#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only "
3274#| "builds."
3275msgid ""
3276"A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
3277"build from source package.  These dependencies need to be satisfied when "
3278"building binary architecture dependent or independent packages and source "
3279"packages.  Including a dependency in this field does not have the exact same "
3280"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-"
3281"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the "
3282"source package."
3283msgstr ""
3284"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować "
3285"pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie "
3286"jest zarówno w B<Build-Depends-Arch> jak i B<Build-Depends-Indep>, z tym "
3287"dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł."
3288
3289#. type: TQ
3290#: deb-src-control.man dsc.man
3291#, fuzzy, no-wrap
3292#| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>"
3293msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>"
3294msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-pakietów>"
3295
3296#. type: Plain text
3297#: deb-src-control.man
3298#, fuzzy
3299#| msgid ""
3300#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3301#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
3302#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order "
3303#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used "
3304#| "instead."
3305msgid ""
3306"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3307"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in "
3308"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with "
3309"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead."
3310msgstr ""
3311"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy "
3312"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas "
3313"również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby "
3314"budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B<Build-"
3315"Depends>."
3316
3317#. type: TQ
3318#: deb-src-control.man dsc.man
3319#, no-wrap
3320msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>"
3321msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-pakietów>"
3322
3323#. type: Plain text
3324#: deb-src-control.man
3325msgid ""
3326"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the "
3327"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed "
3328"in this case."
3329msgstr ""
3330"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy "
3331"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas "
3332"również instalowane."
3333
3334#. type: TQ
3335#: deb-src-control.man dsc.man
3336#, fuzzy, no-wrap
3337#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>"
3338msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>"
3339msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>"
3340
3341#. type: Plain text
3342#: deb-src-control.man
3343msgid ""
3344"A list of packages that should not be installed when the package is built, "
3345"for example because they interfere with the build system used.  Including a "
3346"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-"
3347"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of "
3348"being used for source-only builds."
3349msgstr ""
3350"Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, "
3351"np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy "
3352"ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B<Build-Conflicts-Arch> "
3353"jak i B<Build-Conflicts-Indep>, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana "
3354"tylko do budowań źródeł."
3355
3356#. type: TQ
3357#: deb-src-control.man dsc.man
3358#, fuzzy, no-wrap
3359#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>"
3360msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>"
3361msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-pakietów>"
3362
3363#. type: Plain text
3364#: deb-src-control.man
3365#, fuzzy
3366#| msgid ""
3367#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3368#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in "
3369#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be "
3370#| "used instead."
3371msgid ""
3372"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3373"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to "
3374"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead."
3375msgstr ""
3376"Podobnie jak B<Build-Conflicts>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne "
3377"przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone "
3378"w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno "
3379"się używać B<Build-Conflicts>."
3380
3381#. type: TQ
3382#: deb-src-control.man dsc.man
3383#, no-wrap
3384msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>"
3385msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-pakietów>"
3386
3387#. type: Plain text
3388#: deb-src-control.man
3389msgid ""
3390"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
3391"independent packages."
3392msgstr ""
3393"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu "
3394"pakietów niezależnych od architektury."
3395
3396#. type: Plain text
3397#: deb-src-control.man
3398#, fuzzy
3399#| msgid ""
3400#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3401#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each "
3402#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") "
3403#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read "
3404#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each "
3405#| "package name is optionally followed by a version number specification in "
3406#| "parentheses and an architecture specification in square brackets."
3407msgid ""
3408"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-"
3409"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages.  Each "
3410"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”)  symbols, "
3411"‘B<|>’.  The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a "
3412"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
3413"control>(5) (since dpkg 1.10.14).  Commas are to be read as “AND”, and pipes "
3414"as “OR”, with pipes binding more tightly.  Each package name is optionally "
3415"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, "
3416"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ "
3417"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and "
3418"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile "
3419"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’."
3420msgstr ""
3421"Wartością pól B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> i B<Build-Depends-"
3422"Indep> jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą "
3423"pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są "
3424"od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski "
3425"- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po "
3426"każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w "
3427"nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych."
3428
3429#. type: Plain text
3430#: deb-src-control.man
3431#, fuzzy
3432#| msgid ""
3433#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3434#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3435#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a "
3436#| "\"pipe\" is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
3437#| "version number specification in parentheses and an architecture "
3438#| "specification in square brackets."
3439msgid ""
3440"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-"
3441"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where "
3442"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing "
3443"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-"
3444"control>(5)  (since dpkg 1.10.14).  Specifying alternative packages using a "
3445"“pipe” is not supported.  Each package name is optionally followed by a "
3446"version number specification in parentheses, an architecture specification "
3447"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more "
3448"lists of profile names in angle brackets."
3449msgstr ""
3450"Wartościami pól B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> i B<Build-"
3451"Conflicts-Indep> jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie "
3452"przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za "
3453"pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, "
3454"opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w "
3455"nawiasach kwadratowych."
3456
3457#. type: Plain text
3458#: deb-src-control.man
3459msgid ""
3460"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since "
3461"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5).  "
3462"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host "
3463"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>.  A real "
3464"Debian architecture name will match exactly that architecture for that "
3465"package name, B<any> will match any architecture for that package name if "
3466"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match "
3467"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-"
3468"Arch: foreign>."
3469msgstr ""
3470
3471#. type: Plain text
3472#: deb-src-control.man
3473#, fuzzy
3474#| msgid ""
3475#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
3476#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
3477#| "the names, meaning \"NOT\"."
3478msgid ""
3479"An architecture specification consists of one or more architecture names, "
3480"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the "
3481"names, meaning “NOT”."
3482msgstr ""
3483"Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw "
3484"architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać "
3485"wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"."
3486
3487#. type: Plain text
3488#: deb-src-control.man
3489msgid ""
3490"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated "
3491"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in "
3492"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and "
3493"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”.  A restriction "
3494"formula represents a disjunctive normal form expression."
3495msgstr ""
3496
3497#. type: Plain text
3498#: deb-src-control.man
3499msgid ""
3500"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be "
3501"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A "
3502"list of these packages is in the build-essential package."
3503msgstr ""
3504"Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B<build-essential> "
3505"mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. "
3506"Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential."
3507
3508#. type: SH
3509#: deb-src-control.man
3510#, no-wrap
3511msgid "BINARY FIELDS"
3512msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH"
3513
3514#. type: Plain text
3515#: deb-src-control.man
3516msgid ""
3517"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in "
3518"a binary paragraph to override the global value from the source package."
3519msgstr ""
3520"Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola "
3521"B<Priority>, B<Section> i B<Homepage> - przesłonią one wówczas ogólną "
3522"wartość z pakietu źródłowego."
3523
3524#. type: TP
3525#: deb-src-control.man
3526#, no-wrap
3527msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)"
3528msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)"
3529
3530#. type: Plain text
3531#: deb-src-control.man
3532msgid ""
3533"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as "
3534"to a source package name apply."
3535msgstr ""
3536"To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te "
3537"same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego."
3538
3539#. type: TP
3540#: deb-src-control.man
3541#, no-wrap
3542msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
3543msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
3544
3545#. type: Plain text
3546#: deb-src-control.man
3547msgid ""
3548"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For "
3549"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages "
3550"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or "
3551"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain "
3552"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. "
3553"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-"
3554"architecture>(1)  for more information about them)."
3555msgstr ""
3556"Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku "
3557"pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości "
3558"B<any>. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i "
3559"skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B<all>. Aby "
3560"ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, "
3561"oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski "
3562"architektur (patrz B<dpkg-architecture>(1), aby dowiedzieć się o nich "
3563"więcej)."
3564
3565#. type: TP
3566#: deb-src-control.man
3567#, no-wrap
3568msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>"
3569msgstr ""
3570
3571#. type: Plain text
3572#: deb-src-control.man
3573msgid ""
3574"This field specifies the conditions for which this binary package does or "
3575"does not build.  To express that condition, the same restriction formula "
3576"syntax from the B<Build-Depends> field is used."
3577msgstr ""
3578
3579#. type: Plain text
3580#: deb-src-control.man
3581msgid ""
3582"If a binary package paragraph does not contain this field, then it "
3583"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at "
3584"all)."
3585msgstr ""
3586
3587#. type: Plain text
3588#: deb-src-control.man
3589msgid ""
3590"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty "
3591"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only "
3592"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression "
3593"evaluates to true."
3594msgstr ""
3595
3596#. type: TQ
3597#: deb-src-control.man
3598#, fuzzy, no-wrap
3599#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3600msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>"
3601msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>"
3602
3603#. type: Plain text
3604#: deb-src-control.man
3605msgid ""
3606"These fields are described in the B<deb-control>(5)  manual page, as they "
3607"are copied literally to the control file of the binary package."
3608msgstr ""
3609"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one "
3610"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego."
3611
3612#. type: Plain text
3613#: deb-src-control.man
3614msgid ""
3615"These fields declare relationships between packages. They are discussed in "
3616"the B<deb-control>(5)  manpage.  When these fields are found in I<debian/"
3617"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have "
3618"architecture specifications and restriction formulas which will all get "
3619"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)."
3620msgstr ""
3621
3622#. type: Plain text
3623#: deb-src-control.man
3624#, fuzzy
3625#| msgid ""
3626#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
3627#| "needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
3628#| "B<debian-installer> package for more details about them."
3629msgid ""
3630"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually "
3631"not needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
3632"B<debian-installer> package for more details about them."
3633msgstr ""
3634"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie "
3635"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z "
3636"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."
3637
3638#. type: SH
3639#: deb-src-control.man
3640#, no-wrap
3641msgid "USER-DEFINED FIELDS"
3642msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA"
3643
3644#. type: Plain text
3645#: deb-src-control.man
3646msgid ""
3647"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The "
3648"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to "
3649"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom "
3650"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or "
3651"more of the letters B<SBC> and a hyphen."
3652msgstr ""
3653
3654#. type: TP
3655#: deb-src-control.man
3656#, no-wrap
3657msgid "B<S>"
3658msgstr ""
3659
3660#. type: Plain text
3661#: deb-src-control.man
3662msgid ""
3663"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)."
3664msgstr ""
3665
3666#. type: TP
3667#: deb-src-control.man
3668#, no-wrap
3669msgid "B<B>"
3670msgstr ""
3671
3672#. type: Plain text
3673#: deb-src-control.man
3674#, fuzzy
3675#| msgid ""
3676#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
3677#| "a binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
3678#| "Manual for further details."
3679msgid ""
3680"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
3681"control>(5)."
3682msgstr ""
3683"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
3684"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
3685"Manual."
3686
3687#. type: TP
3688#: deb-src-control.man
3689#, no-wrap
3690msgid "B<C>"
3691msgstr ""
3692
3693#. type: Plain text
3694#: deb-src-control.man
3695msgid ""
3696"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-"
3697"changes>(5)."
3698msgstr ""
3699
3700#. type: Plain text
3701#: deb-src-control.man
3702msgid ""
3703"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are "
3704"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as "
3705"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or "
3706"source package control files."
3707msgstr ""
3708
3709#. type: Plain text
3710#: deb-src-control.man
3711#, fuzzy
3712#| msgid ""
3713#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3714#| "namespace, which might at some point in the future collide with "
3715#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can "
3716#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, "
3717#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown "
3718#| "fields."
3719msgid ""
3720"Take into account that these user-defined fields will be using the global "
3721"namespace, which might at some point in the future collide with officially "
3722"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those "
3723"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>."
3724msgstr ""
3725"Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały "
3726"globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie "
3727"rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można "
3728"poprzedzić takie pola przedrostkiem B<Private->, np. B<XB-Private-New-"
3729"Field>, co dodatkowo spowoduje, że B<dpkg-deb> nie będzie ostrzegał przed "
3730"nierozpoznanymi polami."
3731
3732#. type: Plain text
3733#: deb-src-control.man
3734#, fuzzy, no-wrap
3735#| msgid ""
3736#| "# Comment\n"
3737#| "Source: dpkg\n"
3738#| "Section: admin\n"
3739#| "Priority: required\n"
3740#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3741#| "# this field is copied to the binary and source packages\n"
3742#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3743#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3744#| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3745#| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
3746#| "Standards-Version: 3.7.3\n"
3747#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3748#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3749msgid ""
3750"# Comment\n"
3751"Source: dpkg\n"
3752"Section: admin\n"
3753"Priority: required\n"
3754"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3755"# this field is copied to the binary and source packages\n"
3756"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3757"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3758"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3759"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n"
3760"Standards-Version: 3.7.3\n"
3761"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3762" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3763msgstr ""
3764"# Komentarz\n"
3765"Source: dpkg\n"
3766"Section: admin\n"
3767"Priority: required\n"
3768"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n"
3769"# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n"
3770"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n"
3771"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n"
3772"Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n"
3773"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n"
3774"Standards-Version: 3.7.3\n"
3775"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n"
3776" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n"
3777
3778#. type: Plain text
3779#: deb-src-control.man
3780#, no-wrap
3781msgid ""
3782"Package: dpkg-dev\n"
3783"Section: utils\n"
3784"Priority: optional\n"
3785"Architecture: all\n"
3786"# this is a custom field in the binary package\n"
3787"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3788"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3789" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3790"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3791"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3792"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3793"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3794"Description: Debian package development tools\n"
3795" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3796" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3797" .\n"
3798" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3799" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3800msgstr ""
3801"Package: dpkg-dev\n"
3802"Section: utils\n"
3803"Priority: optional\n"
3804"Architecture: all\n"
3805"# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n"
3806"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n"
3807"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n"
3808" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n"
3809"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n"
3810"Suggests: gnupg, debian-keyring\n"
3811"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n"
3812"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n"
3813"Description: Debian package development tools\n"
3814" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n"
3815" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n"
3816" .\n"
3817" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n"
3818" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n"
3819
3820#. type: Plain text
3821#: deb-src-control.man
3822#, fuzzy
3823#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3824msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)"
3825msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
3826
3827#. type: TH
3828#: deb-src-files.man
3829#, fuzzy, no-wrap
3830#| msgid "I<conffiles>"
3831msgid "deb-src-files"
3832msgstr "I<conffiles>"
3833
3834#. type: Plain text
3835#: deb-src-files.man
3836#, fuzzy
3837#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
3838msgid "deb-src-files - Debian distribute files format"
3839msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
3840
3841#. type: Plain text
3842#: deb-src-files.man
3843#, fuzzy
3844#| msgid "B<debian/files>"
3845msgid "debian/files"
3846msgstr "B<debian/files>"
3847
3848#. type: Plain text
3849#: deb-src-files.man
3850msgid ""
3851"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the "
3852"B<.changes> control file."
3853msgstr ""
3854
3855#. type: Plain text
3856#: deb-src-files.man
3857#, fuzzy
3858#| msgid ""
3859#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
3860#| "allowed (denoted with a B<#>)."
3861msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format."
3862msgstr ""
3863"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
3864"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
3865
3866#. type: Plain text
3867#: deb-src-files.man
3868#, fuzzy
3869#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
3870msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]"
3871msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
3872
3873#. type: Plain text
3874#: deb-src-files.man
3875#, fuzzy
3876#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
3877msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute."
3878msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."
3879
3880#. type: Plain text
3881#: deb-src-files.man
3882#, fuzzy
3883#| msgid ""
3884#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
3885#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
3886msgid ""
3887"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields "
3888"available in the .deb.  The allowed values are specific to each distribution "
3889"archive."
3890msgstr ""
3891"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ."
3892"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana."
3893
3894#. type: Plain text
3895#: deb-src-files.man
3896msgid ""
3897"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited "
3898"list of attributes for this entry.  The only currently supported keyword is "
3899"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files."
3900msgstr ""
3901
3902#. type: SH
3903#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man
3904#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man
3905#, no-wrap
3906msgid "NOTES"
3907msgstr "UWAGI"
3908
3909#. type: Plain text
3910#: deb-src-files.man
3911msgid ""
3912"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-"
3913"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it."
3914msgstr ""
3915
3916#. type: Plain text
3917#: deb-src-files.man
3918#, fuzzy
3919#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3920msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
3921msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
3922
3923#. type: TH
3924#: deb-src-rules.man
3925#, fuzzy, no-wrap
3926#| msgid "I<conffiles>"
3927msgid "deb-src-rules"
3928msgstr "I<conffiles>"
3929
3930#. type: TH
3931#: deb-src-rules.man
3932#, no-wrap
3933msgid "2017-09-05"
3934msgstr ""
3935
3936#. type: TH
3937#: deb-src-rules.man
3938#, no-wrap
3939msgid "Debian Project"
3940msgstr "Projekt Debian"
3941
3942#. type: TH
3943#: deb-src-rules.man
3944#, no-wrap
3945msgid "dpkg utilities"
3946msgstr "programy pomocnicze dpkg"
3947
3948#. type: Plain text
3949#: deb-src-rules.man
3950#, fuzzy
3951#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
3952msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file"
3953msgstr ""
3954"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
3955"Debiana"
3956
3957#. type: Plain text
3958#: deb-src-rules.man
3959#, fuzzy
3960#| msgid "B<debian/files>"
3961msgid "debian/rules"
3962msgstr "B<debian/files>"
3963
3964#. type: Plain text
3965#: deb-src-rules.man
3966msgid ""
3967"This file contains the instructions necessary to build the binary packages "
3968"from the source package."
3969msgstr ""
3970
3971#. type: Plain text
3972#: deb-src-rules.man
3973msgid ""
3974"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is "
3975"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"."
3976msgstr ""
3977
3978#. type: Plain text
3979#: deb-src-rules.man
3980msgid "It must support the following make targets:"
3981msgstr ""
3982
3983#. type: TP
3984#: deb-src-rules.man
3985#, fuzzy, no-wrap
3986#| msgid "B<-p>I<package>"
3987msgid "B<clean>"
3988msgstr "B<-p>I<pakiet>"
3989
3990#. type: Plain text
3991#: deb-src-rules.man
3992msgid ""
3993"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and "
3994"binary targets.  This target will be called with root privileges."
3995msgstr ""
3996
3997#. type: TP
3998#: deb-src-rules.man
3999#, fuzzy, no-wrap
4000#| msgid "B<Building>"
4001msgid "B<build-indep>"
4002msgstr "B<Budowanie>"
4003
4004#. type: Plain text
4005#: deb-src-rules.man
4006msgid ""
4007"Build architecture independent files required to build any architecture "
4008"independent binary package.  If there are no architecture independent binary "
4009"packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
4010"target must not require root privileges."
4011msgstr ""
4012
4013#. type: TP
4014#: deb-src-rules.man
4015#, fuzzy, no-wrap
4016#| msgid "B<-a>I<arch>"
4017msgid "B<build-arch>"
4018msgstr "B<-a>I<architektura>"
4019
4020#. type: Plain text
4021#: deb-src-rules.man
4022msgid ""
4023"Build architecture dependent files required to build any architecture "
4024"dependent binary package.  If there are no architecture dependent binary "
4025"packages to generate, the target must still exist but do nothing.  This "
4026"target must not require root privileges."
4027msgstr ""
4028
4029#. type: TP
4030#: deb-src-rules.man
4031#, fuzzy, no-wrap
4032#| msgid "B<Building>"
4033msgid "B<build>"
4034msgstr "B<Budowanie>"
4035
4036#. type: Plain text
4037#: deb-src-rules.man
4038msgid ""
4039"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at "
4040"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining "
4041"what those targets would do.  This target must not require root privileges."
4042msgstr ""
4043
4044#. type: TP
4045#: deb-src-rules.man
4046#, fuzzy, no-wrap
4047#| msgid "B<binary:Version>"
4048msgid "B<binary-indep>"
4049msgstr "B<binary:Version>"
4050
4051#. type: Plain text
4052#: deb-src-rules.man
4053msgid ""
4054"Build architecture independent binary packages.  This target must depend (at "
4055"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>.  This target will "
4056"be called with root privileges."
4057msgstr ""
4058
4059#. type: TP
4060#: deb-src-rules.man
4061#, fuzzy, no-wrap
4062#| msgid "B<binary:Version>"
4063msgid "B<binary-arch>"
4064msgstr "B<binary:Version>"
4065
4066#. type: Plain text
4067#: deb-src-rules.man
4068msgid ""
4069"Build architecture dependent binary packages.  This target must depend (at "
4070"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>.  This target will "
4071"be called with root privileges."
4072msgstr ""
4073
4074#. type: TP
4075#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
4076#: dpkg-genchanges.man
4077#, fuzzy, no-wrap
4078#| msgid "B<binary:Version>"
4079msgid "B<binary>"
4080msgstr "B<binary:Version>"
4081
4082#. type: Plain text
4083#: deb-src-rules.man
4084msgid ""
4085"Build architecture independent and dependent binary packages, either by "
4086"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> "
4087"or by inlining what those targets would do.  This target will be called with "
4088"root privileges."
4089msgstr ""
4090
4091#. type: Plain text
4092#: deb-src-rules.man
4093#, fuzzy
4094#| msgid ""
4095#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4096#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
4097msgid ""
4098"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4099"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
4100"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)."
4101msgstr ""
4102"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
4103"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
4104
4105#. type: TH
4106#: deb-split.man
4107#, no-wrap
4108msgid "deb-split"
4109msgstr "deb-split"
4110
4111#. type: Plain text
4112#: deb-split.man
4113msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format"
4114msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana"
4115
4116# type: Plain text
4117#. type: Plain text
4118#: deb-split.man
4119msgid ""
4120"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller "
4121"pieces to ease transport in small media."
4122msgstr ""
4123"Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów "
4124"w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki."
4125
4126#. type: Plain text
4127#: deb-split.man
4128msgid ""
4129"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  The "
4130"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)."
4131msgstr ""
4132"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. "
4133"Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)."
4134
4135#. type: Plain text
4136#: deb-split.man
4137msgid ""
4138"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
4139"separated by newlines. Currently eight lines are present:"
4140msgstr ""
4141"Pierwszym członem jest B<debian-split> zawierający wiersze oddzielone "
4142"znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:"
4143
4144#. type: IP
4145#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man
4146#, no-wrap
4147msgid "•"
4148msgstr "•"
4149
4150#. type: Plain text
4151#: deb-split.man
4152msgid ""
4153"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written."
4154msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>."
4155
4156#. type: Plain text
4157#: deb-split.man
4158msgid "The package name."
4159msgstr "Nazwa pakietu."
4160
4161#. type: Plain text
4162#: deb-split.man
4163msgid "The package version."
4164msgstr "Wersja pakietu."
4165
4166#. type: Plain text
4167#: deb-split.man
4168msgid "The md5sum of the package."
4169msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu."
4170
4171#. type: Plain text
4172#: deb-split.man
4173msgid "The total size of the package."
4174msgstr "Całkowity rozmiar pakietu."
4175
4176#. type: Plain text
4177#: deb-split.man
4178msgid "The maximum part size."
4179msgstr "Rozmiar największej części."
4180
4181#. type: Plain text
4182#: deb-split.man
4183msgid ""
4184"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts "
4185"(as in ‘1/10’)."
4186msgstr ""
4187"Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części "
4188"(np. ‘1/10’)."
4189
4190#. type: Plain text
4191#: deb-split.man
4192msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
4193msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
4194
4195#. type: Plain text
4196#: deb-split.man
4197msgid ""
4198"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor "
4199"format version number to be increased and additional lines to be present, "
4200"and should ignore these if this is the case."
4201msgstr ""
4202"Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na "
4203"zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby "
4204"wierszy, które powinny wówczas ignorować."
4205
4206#. type: Plain text
4207#: deb-split.man
4208msgid ""
4209"If the major format version number has changed, an incompatible change has "
4210"been made and the program should stop. If it has not, then the program "
4211"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member "
4212"in the archive (except at the end), as described below."
4213msgstr ""
4214"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza "
4215"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją "
4216"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien "
4217"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum "
4218"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej."
4219
4220#. type: Plain text
4221#: deb-split.man
4222msgid ""
4223"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes "
4224"the part number. It contains the raw part data."
4225msgstr ""
4226"Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się B<data.>I<N>, gdzie I<N> jest "
4227"numerem części. Zawiera surowe dane części."
4228
4229#. type: Plain text
4230#: deb-split.man
4231msgid ""
4232"These members must occur in this exact order. Current implementations should "
4233"ignore any additional members after B<data.>I<N>.  Further members may be "
4234"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two."
4235msgstr ""
4236"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje "
4237"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data."
4238">I<N>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli "
4239"będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych."
4240
4241#. type: Plain text
4242#: deb-split.man
4243msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
4244msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)."
4245
4246#. type: TH
4247#: deb-version.man
4248#, no-wrap
4249msgid "deb-version"
4250msgstr "deb-version"
4251
4252#. type: Plain text
4253#: deb-version.man
4254msgid "deb-version - Debian package version number format"
4255msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana"
4256
4257#. type: Plain text
4258#: deb-version.man
4259msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]"
4260msgstr "[I<epoka>B<:>]I<wersja_macierzystaupstream>[B<->I<rewizja_debiana>]"
4261
4262#. type: Plain text
4263#: deb-version.man
4264msgid ""
4265"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of "
4266"three components. These are:"
4267msgstr ""
4268"Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają "
4269"się z trzech części. Są to:"
4270
4271#. type: TP
4272#: deb-version.man
4273#, no-wrap
4274msgid "I<epoch>"
4275msgstr "I<epoka>"
4276
4277#. type: Plain text
4278#: deb-version.man
4279msgid ""
4280"This is a single (generally small) unsigned integer.  It may be omitted, in "
4281"which case zero is assumed.  If it is omitted then the I<upstream-version> "
4282"may not contain any colons."
4283msgstr ""
4284"Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być "
4285"pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest "
4286"pominięta, wtedy I<wersja-macierzysta> nie może zawierać żadnego dwukropka."
4287
4288#. type: Plain text
4289#: deb-version.man
4290msgid ""
4291"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of "
4292"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be "
4293"left behind."
4294msgstr ""
4295"Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych "
4296"wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów "
4297"numerowania wersji."
4298
4299#. type: TP
4300#: deb-version.man
4301#, no-wrap
4302msgid "I<upstream-version>"
4303msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"
4304
4305#. type: Plain text
4306#: deb-version.man
4307#, fuzzy
4308#| msgid ""
4309#| "This is the main part of the version number.  It is usually the version "
4310#| "number of the original (\"upstream\")  package from which the I<.deb> "
4311#| "file has been made, if this is applicable.  Usually this will be in the "
4312#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may "
4313#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format "
4314#| "and comparison scheme."
4315msgid ""
4316"This is the main part of the version number.  It is usually the version "
4317"number of the original (“upstream”)  package from which the I<.deb> file has "
4318"been made, if this is applicable.  Usually this will be in the same format "
4319"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be "
4320"reformatted to fit into the package management system's format and "
4321"comparison scheme."
4322msgstr ""
4323"Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego "
4324"(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile "
4325"jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez "
4326"autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do "
4327"formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania "
4328"pakietami."
4329
4330#. type: Plain text
4331#: deb-version.man
4332msgid ""
4333"The comparison behavior of the package management system with respect to the "
4334"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of "
4335"the version number is mandatory."
4336msgstr ""
4337"Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas "
4338"porównywania uwzględniającego I<wersję-macierzysta>. Część I<wersja-"
4339"macierzysta> numeru wersji pakietu jest wymagana."
4340
4341#. type: Plain text
4342#: deb-version.man
4343#, fuzzy
4344#| msgid ""
4345#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") "
4346#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, "
4347#| "colon, tilde) and should start with a digit.  If there is no I<debian-"
4348#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then "
4349#| "colons are not allowed."
4350msgid ""
4351"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the "
4352"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) "
4353"and should start with a digit.  If there is no I<debian-revision> then "
4354"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed."
4355msgstr ""
4356"I<Wersja-macierzysta> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-"
4357"z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, "
4358"dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana "
4359"I<rewizja-debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest "
4360"używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki."
4361
4362#. type: TP
4363#: deb-version.man
4364#, no-wrap
4365msgid "I<debian-revision>"
4366msgstr "I<rewizja-debiana>"
4367
4368#. type: Plain text
4369#: deb-version.man
4370msgid ""
4371"This part of the version number specifies the version of the Debian package "
4372"based on the upstream version.  It may contain only alphanumerics and the "
4373"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the "
4374"same way as the I<upstream-version> is."
4375msgstr ""
4376"Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej "
4377"samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz "
4378"znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co "
4379"I<wersja-upstream>."
4380
4381#. type: Plain text
4382#: deb-version.man
4383#, fuzzy
4384#| msgid ""
4385#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
4386#| "contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of "
4387#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and "
4388#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision "
4389#| "indication is required."
4390msgid ""
4391"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not "
4392"contain a hyphen.  This format represents the case where a piece of software "
4393"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is "
4394"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is "
4395"required."
4396msgstr ""
4397"Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja-"
4398"macierzysta> nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, "
4399"gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, "
4400"więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji "
4401"nie jest potrzebne."
4402
4403#. type: Plain text
4404#: deb-version.man
4405#, fuzzy
4406#| msgid ""
4407#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time "
4408#| "time the I<upstream-version> is increased."
4409msgid ""
4410"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the "
4411"I<upstream-version> is increased."
4412msgstr ""
4413"Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym "
4414"razem, gdy I<wersja-macierzysta> się zwiększa."
4415
4416#. type: Plain text
4417#: deb-version.man
4418msgid ""
4419"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string "
4420"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-"
4421"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the "
4422"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least "
4423"significant part of the version number)."
4424msgstr ""
4425"Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu "
4426"(jeśli taki jest), aby określić I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-"
4427"debiana>. Przy porównywaniu, brakująca I<rewizja-debiana> poprzedza każde "
4428"jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część "
4429"numeru wersji)."
4430
4431#. type: SS
4432#: deb-version.man
4433#, fuzzy, no-wrap
4434#| msgid "Sorting Algorithm"
4435msgid "Sorting algorithm"
4436msgstr "Algorytm sortowania"
4437
4438#. type: Plain text
4439#: deb-version.man
4440msgid ""
4441"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the "
4442"package management system using the same algorithm:"
4443msgstr ""
4444"System zarządzania pakietami porównuje I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-"
4445"debiana> używając tego samego algorytmu:"
4446
4447#. type: Plain text
4448#: deb-version.man
4449msgid "The strings are compared from left to right."
4450msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej."
4451
4452#. type: Plain text
4453#: deb-version.man
4454#, fuzzy
4455#| msgid ""
4456#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
4457#| "characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) "
4458#| "are compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The "
4459#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all "
4460#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde "
4461#| "sorts before anything, even the end of a part.  For example, the "
4462#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, "
4463#| "'a'."
4464msgid ""
4465"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit "
4466"characters is determined.  These two parts (one of which may be empty) are "
4467"compared lexically.  If a difference is found it is returned.  The lexical "
4468"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters "
4469"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before "
4470"anything, even the end of a part.  For example, the following parts are in "
4471"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’."
4472msgstr ""
4473"Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się "
4474"wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna "
4475"może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona "
4476"różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości "
4477"ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne "
4478"znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet "
4479"koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności "
4480"posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"."
4481
4482#. type: Plain text
4483#: deb-version.man
4484msgid ""
4485"Then the initial part of the remainder of each string which consists "
4486"entirely of digit characters is determined.  The numerical values of these "
4487"two parts are compared, and any difference found is returned as the result "
4488"of the comparison.  For these purposes an empty string (which can only occur "
4489"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero."
4490msgstr ""
4491"Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, "
4492"składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części "
4493"są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako "
4494"wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu "
4495"jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero."
4496
4497#. type: Plain text
4498#: deb-version.man
4499msgid ""
4500"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and "
4501"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both "
4502"strings are exhausted."
4503msgstr ""
4504"Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz "
4505"początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona "
4506"różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane."
4507
4508#. type: Plain text
4509#: deb-version.man
4510#, fuzzy
4511#| msgid ""
4512#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes "
4513#| "in version numbering, and to cope with situations where the version "
4514#| "numbering scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version "
4515#| "numbers containing strings of letters which the package management system "
4516#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings."
4517msgid ""
4518"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in "
4519"version numbering, and to cope with situations where the version numbering "
4520"scheme changes.  It is B<not> intended to cope with version numbers "
4521"containing strings of letters which the package management system cannot "
4522"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings."
4523msgstr ""
4524"Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w "
4525"numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu "
4526"numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z "
4527"numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania "
4528"pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z "
4529"inną dziwną kolejnością."
4530
4531#. type: Plain text
4532#: deb-version.man
4533#, fuzzy
4534#| msgid ""
4535#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4536#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it "
4537#| "later in the 1.10.x series."
4538msgid ""
4539"The tilde character and its special sorting properties were introduced in "
4540"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for "
4541"it later in the 1.10.x series."
4542msgstr ""
4543"Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w "
4544"wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie "
4545"wsparcie dopiero później w serii 1.10.x."
4546
4547#. type: Plain text
4548#: deb-version.man
4549msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4550msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
4551
4552#. type: TH
4553#: deb-old.man
4554#, no-wrap
4555msgid "deb-old"
4556msgstr "deb-old"
4557
4558#
4559#. type: Plain text
4560#: deb-old.man
4561msgid "deb-old - old style Debian binary package format"
4562msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana"
4563
4564#. type: Plain text
4565#: deb-old.man
4566msgid ""
4567"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual "
4568"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see "
4569"B<deb>(5)  for details of the new format."
4570msgstr ""
4571"Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona "
4572"podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. "
4573"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)."
4574
4575#. type: Plain text
4576#: deb-old.man
4577msgid ""
4578"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two "
4579"concatenated gzipped ustar files."
4580msgstr ""
4581"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po "
4582"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem."
4583
4584#. type: Plain text
4585#: deb-old.man
4586msgid ""
4587"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is "
4588"B<0.939000> for all old-format archives."
4589msgstr ""
4590"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego "
4591"formatu numer ten wynosi B<0.939000>."
4592
4593#. type: Plain text
4594#: deb-old.man
4595msgid ""
4596"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the "
4597"length of the first gzipped tarfile."
4598msgstr ""
4599"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) "
4600"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar."
4601
4602#. type: Plain text
4603#: deb-old.man
4604msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character."
4605msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii."
4606
4607#. type: Plain text
4608#: deb-old.man
4609msgid ""
4610"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary "
4611"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control "
4612"information."
4613msgstr ""
4614"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych "
4615"plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje "
4616"kontrolne."
4617
4618#. type: Plain text
4619#: deb-old.man
4620#, fuzzy
4621#| msgid ""
4622#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may "
4623#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> "
4624#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile "
4625#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile "
4626#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory."
4627msgid ""
4628"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally "
4629"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory "
4630"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only "
4631"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry "
4632"for ‘B<.>’, that is, the current directory."
4633msgstr ""
4634"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być "
4635"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> "
4636"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało "
4637"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać "
4638"również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego."
4639
4640#. type: Plain text
4641#: deb-old.man
4642msgid ""
4643"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames "
4644"relative to the root directory of the system to be installed on. The "
4645"pathnames do not have leading slashes."
4646msgstr ""
4647"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające "
4648"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą "
4649"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników."
4650
4651#. type: Plain text
4652#: deb-old.man
4653msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4654msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
4655
4656#. type: TH
4657#: deb-origin.man
4658#, no-wrap
4659msgid "deb-origin"
4660msgstr "deb-origin"
4661
4662#. type: Plain text
4663#: deb-origin.man
4664msgid "deb-origin - Vendor-specific information files"
4665msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy"
4666
4667#. type: Plain text
4668#: deb-origin.man
4669msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>"
4670msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nazwa-pliku>"
4671
4672#. type: Plain text
4673#: deb-origin.man
4674msgid ""
4675"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various "
4676"vendors who are providing Debian packages."
4677msgstr ""
4678
4679#. type: Plain text
4680#: deb-origin.man
4681#, fuzzy
4682#| msgid ""
4683#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about "
4684#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number "
4685#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>.  Each field "
4686#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon "
4687#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In "
4688#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools "
4689#| "will join lines when processing the body of the field."
4690msgid ""
4691"They contain a number of fields, or comments when the line starts with "
4692"‘B<#>’.  Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, "
4693"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by "
4694"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but "
4695"the tools will join lines when processing the body of the field."
4696msgstr ""
4697"Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych "
4698"dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól "
4699"lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde "
4700"pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B<Vendor> lub B<Parent> "
4701"(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz "
4702"wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi "
4703"słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą "
4704"te linie podczas przetwarzania wartości pola."
4705
4706#. type: Plain text
4707#: deb-origin.man
4708msgid ""
4709"The file should be named according to the vendor name.  The usual convention "
4710"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some "
4711"variation is permitted.  Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and "
4712"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can "
4713"be capitalized."
4714msgstr ""
4715
4716#. type: TP
4717#: deb-origin.man
4718#, fuzzy, no-wrap
4719#| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>"
4720msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)"
4721msgstr "B<Vendor:>I< nazwa-dostawcy>"
4722
4723#. type: Plain text
4724#: deb-origin.man
4725msgid "The value of this field determines the vendor name."
4726msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy."
4727
4728#. type: TP
4729#: deb-origin.man
4730#, no-wrap
4731msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>"
4732msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-dostawcy>"
4733
4734#. type: Plain text
4735#: deb-origin.man
4736msgid "The value of this field determines the vendor URL."
4737msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy."
4738
4739#. type: TP
4740#: deb-origin.man
4741#, no-wrap
4742msgid "B<Bugs:>I< bug-url>"
4743msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>"
4744
4745#. type: Plain text
4746#: deb-origin.man
4747msgid ""
4748"The value of this field determines the type and address of the bug tracking "
4749"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., "
4750"debbugs://bugs.debian.org/)."
4751msgstr ""
4752"Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez "
4753"danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs."
4754"debian.org/)."
4755
4756#. type: TP
4757#: deb-origin.man
4758#, no-wrap
4759msgid "B<Parent:>I< vendor-name>"
4760msgstr "B<Parent:>I< nazwa-dostawcy>"
4761
4762#. type: Plain text
4763#: deb-origin.man
4764msgid ""
4765"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this "
4766"vendor derives from."
4767msgstr ""
4768"Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca."
4769
4770#. type: Plain text
4771#: deb-origin.man
4772#, no-wrap
4773msgid ""
4774"Vendor: Debian\n"
4775"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4776"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4777msgstr ""
4778"Vendor: Debian\n"
4779"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n"
4780"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n"
4781
4782#. type: Plain text
4783#: deb-origin.man
4784msgid "B<dpkg-vendor>(1)"
4785msgstr "B<dpkg-vendor>(1)"
4786
4787#. type: TH
4788#: deb-override.man
4789#, no-wrap
4790msgid "deb-override"
4791msgstr "deb-override"
4792
4793#. type: Plain text
4794#: deb-override.man
4795msgid "deb-override - Debian archive override file"
4796msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana"
4797
4798#. type: Plain text
4799#: deb-override.man deb-extra-override.man
4800msgid "override"
4801msgstr "override"
4802
4803#. type: Plain text
4804#: deb-override.man
4805msgid ""
4806"While most information about a package can be found in the control file, "
4807"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the "
4808"maintainer in order to offer some global consistency.  This information is "
4809"found in the override file."
4810msgstr ""
4811"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to "
4812"niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie "
4813"przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań."
4814
4815#. type: Plain text
4816#: deb-override.man
4817msgid ""
4818"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are "
4819"allowed (denoted with a B<#>)."
4820msgstr ""
4821"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). "
4822"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
4823
4824#. type: Plain text
4825#: deb-override.man
4826msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
4827msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
4828
4829#. type: Plain text
4830#: deb-override.man
4831msgid ""
4832"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for "
4833"packages not found in the tree of binary packages are ignored."
4834msgstr ""
4835"I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące "
4836"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych."
4837
4838#. type: Plain text
4839#: deb-override.man
4840#, fuzzy
4841#| msgid ""
4842#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4843#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy."
4844msgid ""
4845"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields "
4846"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution "
4847"archive."
4848msgstr ""
4849"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ."
4850"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana."
4851
4852#. type: Plain text
4853#: deb-override.man
4854msgid ""
4855"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an "
4856"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> "
4857"to perform a substitution."
4858msgstr ""
4859"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą "
4860"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> "
4861"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie."
4862
4863#. type: Plain text
4864#: deb-override.man
4865msgid ""
4866"The override files used to make the official Packages lists may be found in "
4867"the I<indices> directory on any Debian mirror."
4868msgstr ""
4869"Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można "
4870"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
4871
4872#. type: Plain text
4873#: deb-override.man deb-extra-override.man
4874msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4875msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)."
4876
4877#. type: TH
4878#: deb-extra-override.man
4879#, no-wrap
4880msgid "deb-extra-override"
4881msgstr "deb-extra-override"
4882
4883#. type: Plain text
4884#: deb-extra-override.man
4885msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file"
4886msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana"
4887
4888#. type: Plain text
4889#: deb-extra-override.man
4890msgid ""
4891"While most information about a binary/source package can be found in the "
4892"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to "
4893"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides."
4894msgstr ""
4895"Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w "
4896"pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas "
4897"eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera "
4898"takie właśnie nadpisania."
4899
4900#. type: Plain text
4901#: deb-extra-override.man
4902msgid ""
4903"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments "
4904"are allowed (denoted with a B<#>)."
4905msgstr ""
4906"Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami "
4907"(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)."
4908
4909#. type: Plain text
4910#: deb-extra-override.man
4911msgid "I<package> I<field-name> I<value>"
4912msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>"
4913
4914#. type: Plain text
4915#: deb-extra-override.man
4916msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
4917msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."
4918
4919#. type: Plain text
4920#: deb-extra-override.man
4921msgid ""
4922"I<field-name> is the name of the field that is overridden.  I<value> is the "
4923"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no "
4924"more than 3 columns when it's parsed."
4925msgstr ""
4926"I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, "
4927"która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ "
4928"linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny."
4929
4930#. type: Plain text
4931#: deb-extra-override.man
4932msgid ""
4933"The extra override files used to make the official Packages lists may be "
4934"found in the I<indices> directory on any Debian mirror."
4935msgstr ""
4936"Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages "
4937"można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana."
4938
4939#. type: TH
4940#: deb-shlibs.man
4941#, no-wrap
4942msgid "deb-shlibs"
4943msgstr "deb-shlibs"
4944
4945#. type: Plain text
4946#: deb-shlibs.man
4947msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file"
4948msgstr ""
4949"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie"
4950
4951#. type: Plain text
4952#: deb-shlibs.man
4953msgid ""
4954"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>)  to "
4955"dependencies suitable for a package control file.  There is one entry per "
4956"line. Blank lines are B<not> allowed.  Lines beginning with an B<#> "
4957"character are considered commentary, and are ignored.  All other lines must "
4958"have the format"
4959msgstr ""
4960"Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek "
4961"współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W "
4962"każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą "
4963"występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i "
4964"ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:"
4965
4966#. type: Plain text
4967#: deb-shlibs.man
4968msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>"
4969msgstr "[I<typ>B<:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>"
4970
4971#. type: Plain text
4972#: deb-shlibs.man
4973msgid ""
4974"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the "
4975"I<dependencies> field extends to the end of the line.  The I<type> field is "
4976"optional and normally not needed."
4977msgstr ""
4978"Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami "
4979"(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<typ> "
4980"jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne."
4981
4982#. type: Plain text
4983#: deb-shlibs.man
4984#, fuzzy
4985#| msgid ""
4986#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in "
4987#| "a binary control file, see B<deb-control>(5).  See also the Debian Policy "
4988#| "Manual for further details."
4989msgid ""
4990"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a "
4991"binary control file, see B<deb-control>(5)."
4992msgstr ""
4993"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym "
4994"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy "
4995"Manual."
4996
4997#. type: Plain text
4998#: deb-shlibs.man
4999msgid ""
5000"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that "
5001"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read"
5002msgstr ""
5003"Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, "
5004"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, "
5005"może wyglądać tak:"
5006
5007#. type: Plain text
5008#: deb-shlibs.man
5009msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
5010msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)"
5011
5012#. type: Plain text
5013#: deb-shlibs.man
5014#, fuzzy
5015#| msgid ""
5016#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package "
5017#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols "
5018#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason "
5019#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy "
5020#| "Manual for details."
5021msgid ""
5022"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that "
5023"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were "
5024"added to version 1.2 of I<libcrunch>.  This is not the only reason the "
5025"dependencies might need to be tightened."
5026msgstr ""
5027"Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano "
5028"nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane "
5029"do wersji 1.2 biblioteki  I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego "
5030"zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady "
5031"polityki Debiana\"."
5032
5033#. type: Plain text
5034#: deb-shlibs.man
5035msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
5036msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)."
5037
5038#. type: TH
5039#: deb-substvars.man
5040#, no-wrap
5041msgid "deb-substvars"
5042msgstr "deb-substvars"
5043
5044#. type: Plain text
5045#: deb-substvars.man
5046msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables"
5047msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana"
5048
5049#. type: Plain text
5050#: deb-substvars.man
5051msgid "substvars"
5052msgstr "substvars"
5053
5054#. type: Plain text
5055#: deb-substvars.man
5056msgid ""
5057"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their "
5058"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> "
5059"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>)  they "
5060"perform some variable substitutions on the output file."
5061msgstr ""
5062"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje "
5063"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i "
5064"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), "
5065"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym."
5066
5067#. type: Plain text
5068#: deb-substvars.man
5069#, fuzzy
5070#| msgid ""
5071#| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
5072#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an "
5073#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none "
5074#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned "
5075#| "to look for more substitutions."
5076msgid ""
5077"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>.  Variable "
5078"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and "
5079"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might "
5080"refer to other entities which are case-preserving.  Variable substitutions "
5081"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field "
5082"after the substitution is rescanned to look for more substitutions."
5083msgstr ""
5084"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych "
5085"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i "
5086"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są "
5087"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po "
5088"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień."
5089
5090#. type: Plain text
5091#: deb-substvars.man
5092msgid ""
5093"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<"
5094"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign."
5095msgstr ""
5096"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który "
5097"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>."
5098
5099#. type: Plain text
5100#: deb-substvars.man
5101msgid ""
5102"While variable substitution is done on all control fields, some of those "
5103"fields are used and needed during the build when the substitution did not "
5104"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> "
5105"and B<Architecture> fields."
5106msgstr ""
5107"Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, "
5108"jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy "
5109"podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać "
5110"zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>."
5111
5112#. type: Plain text
5113#: deb-substvars.man
5114msgid ""
5115"Variable substitution happens on the content of the fields after they have "
5116"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you "
5117"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly "
5118"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is "
5119"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following "
5120"field:"
5121msgstr ""
5122"Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, "
5123"tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji "
5124"po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. "
5125"Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar."
5126"${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:"
5127
5128#. type: Plain text
5129#: deb-substvars.man
5130#, no-wrap
5131msgid ""
5132" Description: foo application\n"
5133"  ${Description}\n"
5134"  .\n"
5135"  More text.\n"
5136msgstr ""
5137" Description: foo application\n"
5138"  ${Description}\n"
5139"  .\n"
5140"  More text.\n"
5141
5142#. type: Plain text
5143#: deb-substvars.man
5144msgid "It will result in:"
5145msgstr "To wynikiem będzie:"
5146
5147#. type: Plain text
5148#: deb-substvars.man
5149#, no-wrap
5150msgid ""
5151" Description: foo application\n"
5152"  foo is bar.\n"
5153"  foo is great.\n"
5154"  .\n"
5155"  More text.\n"
5156msgstr ""
5157" Description: foo application\n"
5158"  foo is bar.\n"
5159"  foo is great.\n"
5160"  .\n"
5161"  More text.\n"
5162
5163#. type: Plain text
5164#: deb-substvars.man
5165msgid ""
5166"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also "
5167"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is "
5168"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form "
5169"I<name>B<=>I<value>.  Trailing whitespace on each line, blank lines, and "
5170"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored."
5171msgstr ""
5172"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku "
5173"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). "
5174"Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje "
5175"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli "
5176"komentarze) są ignorowane."
5177
5178#. type: Plain text
5179#: deb-substvars.man
5180msgid "Additionally, the following standard variables are available:"
5181msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:"
5182
5183#. type: TP
5184#: deb-substvars.man
5185#, no-wrap
5186msgid "B<Arch>"
5187msgstr "B<Arch>"
5188
5189#. type: Plain text
5190#: deb-substvars.man
5191msgid ""
5192"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being "
5193"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)."
5194msgstr ""
5195
5196#. type: TP
5197#: deb-substvars.man dpkg-query.man
5198#, no-wrap
5199msgid "B<source:Version>"
5200msgstr "B<source:Version>"
5201
5202#. type: Plain text
5203#: deb-substvars.man
5204#, fuzzy
5205#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
5206msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)."
5207msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
5208
5209#. type: TP
5210#: deb-substvars.man dpkg-query.man
5211#, no-wrap
5212msgid "B<source:Upstream-Version>"
5213msgstr "B<source:Upstream-Version>"
5214
5215#. type: Plain text
5216#: deb-substvars.man
5217#, fuzzy
5218#| msgid ""
5219#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch "
5220#| "if any."
5221msgid ""
5222"The upstream source package version, including the Debian version epoch if "
5223"any (since dpkg 1.13.19)."
5224msgstr ""
5225"Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana "
5226"jeśli jest."
5227
5228#. type: TP
5229#: deb-substvars.man
5230#, no-wrap
5231msgid "B<binary:Version>"
5232msgstr "B<binary:Version>"
5233
5234#. type: Plain text
5235#: deb-substvars.man
5236#, fuzzy
5237#| msgid ""
5238#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a "
5239#| "binNMU for example)."
5240msgid ""
5241"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a "
5242"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)."
5243msgstr ""
5244"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w "
5245"przypadku binNMU)."
5246
5247#. type: TP
5248#: deb-substvars.man
5249#, no-wrap
5250msgid "B<Source-Version>"
5251msgstr "B<Source-Version>"
5252
5253#. type: Plain text
5254#: deb-substvars.man
5255#, fuzzy
5256#| msgid ""
5257#| "The source package version (from the changelog file). This variable is "
5258#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please "
5259#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate."
5260msgid ""
5261"The source package version (from the changelog file). This variable is now "
5262"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from "
5263"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as "
5264"appropriate."
5265msgstr ""
5266"Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie "
5267"B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. "
5268"Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od "
5269"wymagań."
5270
5271#. type: TP
5272#: deb-substvars.man
5273#, fuzzy, no-wrap
5274#| msgid "B<source:Version>"
5275msgid "B<source:Synopsis>"
5276msgstr "B<source:Version>"
5277
5278#. type: Plain text
5279#: deb-substvars.man
5280msgid ""
5281"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> "
5282"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5283msgstr ""
5284
5285#. type: TP
5286#: deb-substvars.man
5287#, fuzzy, no-wrap
5288#| msgid "B<source:Upstream-Version>"
5289msgid "B<source:Extended-Description>"
5290msgstr "B<source:Upstream-Version>"
5291
5292#. type: Plain text
5293#: deb-substvars.man
5294msgid ""
5295"The source package extended description, extracted from the source stanza "
5296"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)."
5297msgstr ""
5298
5299#. type: TP
5300#: deb-substvars.man
5301#, no-wrap
5302msgid "B<Installed-Size>"
5303msgstr "B<Installed-Size>"
5304
5305#. type: Plain text
5306#: deb-substvars.man
5307#, fuzzy
5308#| msgid ""
5309#| "The total size of the package's installed files. This value is copied "
5310#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the "
5311#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will "
5312#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value."
5313msgid ""
5314"The approximate total size of the package's installed files. This value is "
5315"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the "
5316"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will "
5317"compute the default value by accumulating the size of each regular file and "
5318"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other "
5319"filesystem object type."
5320msgstr ""
5321"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest "
5322"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej "
5323"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-"
5324"gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną."
5325
5326#. type: Plain text
5327#: deb-substvars.man
5328msgid ""
5329"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as "
5330"the actual size used on the installed system will depend greatly on the "
5331"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or "
5332"less space than the specified in this field."
5333msgstr ""
5334
5335#. type: TP
5336#: deb-substvars.man
5337#, no-wrap
5338msgid "B<Extra-Size>"
5339msgstr "B<Extra-Size>"
5340
5341#. type: Plain text
5342#: deb-substvars.man
5343msgid ""
5344"Additional disk space used when the package is installed. If this variable "
5345"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether "
5346"set explicitly or using the default value) before it is copied into the "
5347"B<Installed-Size> control file field."
5348msgstr ""
5349"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta "
5350"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej "
5351"B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy "
5352"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> "
5353"pliku kontrolnego."
5354
5355#. type: TP
5356#: deb-substvars.man
5357#, fuzzy, no-wrap
5358#| msgid "B<F:>I<fieldname>"
5359msgid "B<S:>I<fieldname>"
5360msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"
5361
5362#. type: Plain text
5363#: deb-substvars.man
5364#, fuzzy
5365#| msgid ""
5366#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
5367#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other "
5368#| "than on places where they are expanded explicitly."
5369msgid ""
5370"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in "
5371"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11).  Setting these variables "
5372"has no effect other than on places where they are expanded explicitly.  "
5373"These variables are only available when generating binary control files."
5374msgstr ""
5375"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
5376"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
5377"gdzie są one jawnie rozwijane."
5378
5379#. type: TP
5380#: deb-substvars.man
5381#, no-wrap
5382msgid "B<F:>I<fieldname>"
5383msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>"
5384
5385#. type: Plain text
5386#: deb-substvars.man
5387msgid ""
5388"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the "
5389"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than "
5390"on places where they are expanded explicitly."
5391msgstr ""
5392"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem "
5393"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, "
5394"gdzie są one jawnie rozwijane."
5395
5396#. type: TP
5397#: deb-substvars.man
5398#, no-wrap
5399msgid "B<Format>"
5400msgstr "B<Format>"
5401
5402#. type: Plain text
5403#: deb-substvars.man
5404msgid ""
5405"The B<.changes> file format version generated by this version of the source "
5406"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> "
5407"field in the B<.changes> file will change too."
5408msgstr ""
5409"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów "
5410"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również "
5411"zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>."
5412
5413#. type: TP
5414#: deb-substvars.man
5415#, no-wrap
5416msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
5417msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>"
5418
5419#. type: Plain text
5420#: deb-substvars.man
5421msgid "These variables each hold the corresponding character."
5422msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak."
5423
5424#. type: TP
5425#: deb-substvars.man
5426#, no-wrap
5427msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>"
5428msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>"
5429
5430#. type: Plain text
5431#: deb-substvars.man
5432msgid ""
5433"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>."
5434msgstr ""
5435"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>."
5436
5437#. type: TP
5438#: deb-substvars.man
5439#, no-wrap
5440msgid "B<dpkg:Upstream-Version>"
5441msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>"
5442
5443#. type: Plain text
5444#: deb-substvars.man
5445#, fuzzy
5446#| msgid "The upstream version of dpkg."
5447msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
5448msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."
5449
5450#. type: TP
5451#: deb-substvars.man
5452#, no-wrap
5453msgid "B<dpkg:Version>"
5454msgstr "B<dpkg:Version>"
5455
5456#. type: Plain text
5457#: deb-substvars.man
5458#, fuzzy
5459#| msgid "The full version of dpkg."
5460msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)."
5461msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
5462
5463#. type: Plain text
5464#: deb-substvars.man
5465msgid ""
5466"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an "
5467"empty value is assumed."
5468msgstr ""
5469"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest "
5470"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej."
5471
5472#. type: TP
5473#: deb-substvars.man
5474#, no-wrap
5475msgid "B<debian/substvars>"
5476msgstr "B<debian/substvars>"
5477
5478#. type: Plain text
5479#: deb-substvars.man
5480msgid "List of substitution variables and values."
5481msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości."
5482
5483#
5484#. type: Plain text
5485#: deb-substvars.man
5486msgid ""
5487"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
5488"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
5489msgstr ""
5490"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-"
5491"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)."
5492
5493#. type: TH
5494#: deb-symbols.man
5495#, no-wrap
5496msgid "deb-symbols"
5497msgstr "deb-symbols"
5498
5499#. type: Plain text
5500#: deb-symbols.man
5501msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file"
5502msgstr ""
5503"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach "
5504"współdzielonych w Debianie"
5505
5506#. type: Plain text
5507#: deb-symbols.man
5508msgid "symbols"
5509msgstr "symbole"
5510
5511#. type: Plain text
5512#: deb-symbols.man
5513msgid ""
5514"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a "
5515"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1)  in Debian "
5516"source packages."
5517msgstr ""
5518
5519#. type: Plain text
5520#: deb-symbols.man
5521msgid ""
5522"The format for an extended shared library dependency information entry in "
5523"these files is:"
5524msgstr ""
5525"Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych "
5526"w tych plikach jest następujący:"
5527
5528#. type: Plain text
5529#: deb-symbols.man
5530msgid "I<library-soname main-dependency-template>"
5531msgstr "I<soname-biblioteki szablon-głównych-zależności>"
5532
5533#. type: Plain text
5534#: deb-symbols.man
5535msgid "[| I<alternative-dependency-template>]"
5536msgstr "[| I<alternatywny-szablon-zależności>]"
5537
5538#. type: Plain text
5539#: deb-symbols.man
5540msgid "[...]"
5541msgstr "[...]"
5542
5543#. type: Plain text
5544#: deb-symbols.man
5545msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]"
5546msgstr "[* I<nazwa-pola>: I<wartość-pola>]"
5547
5548#. type: Plain text
5549#: deb-symbols.man
5550#, no-wrap
5551msgid ""
5552"[...]\n"
5553" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n"
5554msgstr ""
5555"[...]\n"
5556" I<symbol> I<minimalna-wersja> [I<id-szablonu-zależności>]\n"
5557
5558#. type: Plain text
5559#: deb-symbols.man
5560#, fuzzy
5561#| msgid ""
5562#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as "
5563#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where "
5564#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like "
5565#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned "
5566#| "dependency is deemed sufficient)."
5567msgid ""
5568"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported "
5569"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> "
5570"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-"
5571"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)."
5572msgstr ""
5573"I<Wersja-biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje "
5574"B<objdump>(1). I<Szablon-zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> "
5575"jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= "
5576"I<minimalna-wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana "
5577"zależność)."
5578
5579#. type: Plain text
5580#: deb-symbols.man
5581#, fuzzy
5582#| msgid ""
5583#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> "
5584#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a "
5585#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency "
5586#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The "
5587#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, "
5588#| "etc."
5589msgid ""
5590"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being "
5591"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-"
5592"version> of its dependency template (the main dependency template is always "
5593"used and will end up being combined with the dependency template referenced "
5594"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative "
5595"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc."
5596msgstr ""
5597"Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, "
5598"gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) "
5599"jest skojarzona I<minimalna-wersja> w szablonie zależności (główny szablon "
5600"zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id-szablonu-zależności>). "
5601"Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, "
5602"drugi - 2, itd."
5603
5604#. type: Plain text
5605#: deb-symbols.man
5606msgid ""
5607"Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
5608"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the "
5609"only valid fields are:"
5610msgstr ""
5611
5612#. type: TP
5613#: deb-symbols.man
5614#, fuzzy, no-wrap
5615#| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>"
5616msgid "B<Build-Depends-Package>"
5617msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>"
5618
5619#. type: Plain text
5620#: deb-symbols.man
5621#, fuzzy
5622#| msgid ""
5623#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information.  "
5624#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, "
5625#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name "
5626#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-"
5627#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as "
5628#| "strict as the corresponding build dependency."
5629msgid ""
5630"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is "
5631"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at "
5632"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)."
5633msgstr ""
5634"Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających "
5635"metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku "
5636"gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, "
5637"które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego "
5638"przez B<dpkg-shlibdeps> do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co "
5639"najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania."
5640
5641#. type: TP
5642#: deb-symbols.man
5643#, fuzzy, no-wrap
5644#| msgid "B<ignore-blacklist>"
5645msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>"
5646msgstr "B<ignore-blacklist>"
5647
5648#. type: Plain text
5649#: deb-symbols.man
5650msgid ""
5651"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace "
5652"separated list, so that the symbols contained in those groups get included "
5653"in the output file (since dpkg 1.17.6).  This should only be necessary for "
5654"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups "
5655"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and "
5656"B<gomp>."
5657msgstr ""
5658
5659#. type: SS
5660#: deb-symbols.man
5661#, no-wrap
5662msgid "Simple symbols file"
5663msgstr "Prosty plik symboli"
5664
5665#. type: Plain text
5666#: deb-symbols.man
5667#, no-wrap
5668msgid ""
5669"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5670" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5671" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5672" [...]\n"
5673msgstr ""
5674"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n"
5675" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n"
5676" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n"
5677" [...]\n"
5678
5679#. type: SS
5680#: deb-symbols.man
5681#, no-wrap
5682msgid "Advanced symbols file"
5683msgstr "Zaawansowany plik symboli"
5684
5685#. type: Plain text
5686#: deb-symbols.man
5687msgid "libGL.so.1 libgl1"
5688msgstr "libGL.so.1 libgl1"
5689
5690#. type: Plain text
5691#: deb-symbols.man
5692msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5693msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#"
5694
5695#. type: Plain text
5696#: deb-symbols.man
5697#, no-wrap
5698msgid ""
5699"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5700" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5701" [...]\n"
5702" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5703" [...]\n"
5704msgstr ""
5705"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n"
5706" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n"
5707" [...]\n"
5708" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n"
5709" [...]\n"
5710
5711#. type: Plain text
5712#: deb-symbols.man
5713msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5714msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>"
5715
5716#
5717#. type: Plain text
5718#: deb-symbols.man
5719msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5720msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
5721
5722#. type: TH
5723#: deb-postinst.man
5724#, fuzzy, no-wrap
5725#| msgid "I<postinst>"
5726msgid "deb-postinst"
5727msgstr "I<postinst>"
5728
5729#. type: Plain text
5730#: deb-postinst.man
5731msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script"
5732msgstr ""
5733
5734#. type: Plain text
5735#: deb-postinst.man
5736#, fuzzy
5737#| msgid "I<postinst>"
5738msgid "postinst"
5739msgstr "I<postinst>"
5740
5741#. type: Plain text
5742#: deb-postinst.man
5743#, fuzzy
5744#| msgid ""
5745#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5746#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5747#| "package creation)."
5748msgid ""
5749"A package can perform several post-installation actions via maintainer "
5750"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive "
5751"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)."
5752msgstr ""
5753"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
5754"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
5755"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
5756
5757#. type: Plain text
5758#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man
5759msgid "The script can be called in the following ways:"
5760msgstr ""
5761
5762#. type: TP
5763#: deb-postinst.man
5764#, no-wrap
5765msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>"
5766msgstr ""
5767
5768#. type: Plain text
5769#: deb-postinst.man
5770#, fuzzy
5771#| msgid "The package name."
5772msgid "After the package was installed."
5773msgstr "Nazwa pakietu."
5774
5775#. type: TP
5776#: deb-postinst.man
5777#, fuzzy, no-wrap
5778#| msgid "B<interest> I<trigger-name>"
5779msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>"
5780msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"
5781
5782#. type: Plain text
5783#: deb-postinst.man
5784#, fuzzy
5785#| msgid "The package has been triggered."
5786msgid "After the package was triggered."
5787msgstr "Pakiet został pobudzony."
5788
5789#. type: TP
5790#: deb-postinst.man
5791#, no-wrap
5792msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
5793msgstr ""
5794
5795#. type: Plain text
5796#: deb-postinst.man
5797msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
5798msgstr ""
5799
5800#. type: TP
5801#: deb-postinst.man
5802#, no-wrap
5803msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>"
5804msgstr ""
5805
5806#. type: Plain text
5807#: deb-postinst.man
5808msgid "If I<prerm> fails during removal."
5809msgstr ""
5810
5811#. type: TP
5812#: deb-postinst.man
5813#, no-wrap
5814msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
5815msgstr ""
5816
5817#. type: TQ
5818#: deb-postinst.man
5819#, no-wrap
5820msgid "       [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
5821msgstr ""
5822
5823#. type: Plain text
5824#: deb-postinst.man
5825msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package."
5826msgstr ""
5827
5828#. type: TP
5829#: deb-postinst.man
5830#, no-wrap
5831msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>"
5832msgstr ""
5833
5834#. type: Plain text
5835#: deb-postinst.man
5836msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict."
5837msgstr ""
5838
5839#. type: Plain text
5840#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man
5841#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
5842msgid "B<dpkg>(1)."
5843msgstr "B<dpkg>(1)."
5844
5845#. type: TH
5846#: deb-postrm.man
5847#, fuzzy, no-wrap
5848#| msgid "deb-control"
5849msgid "deb-postrm"
5850msgstr "deb-control"
5851
5852#. type: Plain text
5853#: deb-postrm.man
5854msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script"
5855msgstr ""
5856
5857#. type: Plain text
5858#: deb-postrm.man
5859#, fuzzy
5860#| msgid "I<postrm>"
5861msgid "postrm"
5862msgstr "I<postrm>"
5863
5864#. type: Plain text
5865#: deb-postrm.man
5866#, fuzzy
5867#| msgid ""
5868#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
5869#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
5870#| "package creation)."
5871msgid ""
5872"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, "
5873"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. "
5874"I<DEBIAN/postrm> during package creation)."
5875msgstr ""
5876"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
5877"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
5878"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
5879
5880#. type: TP
5881#: deb-postrm.man
5882#, fuzzy, no-wrap
5883#| msgid "I<postrm>"
5884msgid "I<postrm> B<remove>"
5885msgstr "I<postrm>"
5886
5887#. type: Plain text
5888#: deb-postrm.man
5889#, fuzzy
5890#| msgid "The package name."
5891msgid "After the package was removed."
5892msgstr "Nazwa pakietu."
5893
5894#. type: TP
5895#: deb-postrm.man
5896#, fuzzy, no-wrap
5897#| msgid "I<postrm>"
5898msgid "I<postrm> B<purge>"
5899msgstr "I<postrm>"
5900
5901#. type: Plain text
5902#: deb-postrm.man
5903#, fuzzy
5904#| msgid "The package has been triggered."
5905msgid "After the package was purged."
5906msgstr "Pakiet został pobudzony."
5907
5908#. type: TP
5909#: deb-postrm.man
5910#, no-wrap
5911msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>"
5912msgstr ""
5913
5914#. type: Plain text
5915#: deb-postrm.man
5916#, fuzzy
5917#| msgid "The package has been triggered."
5918msgid "After the package was upgraded."
5919msgstr "Pakiet został pobudzony."
5920
5921#. type: TP
5922#: deb-postrm.man
5923#, no-wrap
5924msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>"
5925msgstr ""
5926
5927#. type: Plain text
5928#: deb-postrm.man
5929msgid "If the above B<upgrade> call fails."
5930msgstr ""
5931
5932#. type: TP
5933#: deb-postrm.man
5934#, no-wrap
5935msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>"
5936msgstr ""
5937
5938#. type: Plain text
5939#: deb-postrm.man
5940msgid "After all of the packages files have been replaced."
5941msgstr ""
5942
5943#. type: TP
5944#: deb-postrm.man
5945#, no-wrap
5946msgid "I<new-postrm> B<abort-install>"
5947msgstr ""
5948
5949#. type: Plain text
5950#: deb-postrm.man
5951msgid "If I<preinst> fails during install."
5952msgstr ""
5953
5954#. type: TP
5955#: deb-postrm.man
5956#, no-wrap
5957msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>"
5958msgstr ""
5959
5960#
5961#. type: Plain text
5962#: deb-postrm.man
5963#, fuzzy
5964#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
5965msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package."
5966msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
5967
5968#. type: TP
5969#: deb-postrm.man
5970#, no-wrap
5971msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>"
5972msgstr ""
5973
5974#. type: Plain text
5975#: deb-postrm.man
5976msgid "If I<preinst> fails during upgrade."
5977msgstr ""
5978
5979#. type: TH
5980#: deb-preinst.man
5981#, fuzzy, no-wrap
5982#| msgid "deb-split"
5983msgid "deb-preinst"
5984msgstr "deb-split"
5985
5986#. type: Plain text
5987#: deb-preinst.man
5988msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script"
5989msgstr ""
5990
5991#. type: Plain text
5992#: deb-preinst.man
5993#, fuzzy
5994#| msgid "I<preinst>"
5995msgid "preinst"
5996msgstr "I<preinst>"
5997
5998#. type: Plain text
5999#: deb-preinst.man
6000#, fuzzy
6001#| msgid ""
6002#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6003#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6004#| "package creation)."
6005msgid ""
6006"A package can perform several pre-installation actions via maintainer "
6007"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive "
6008"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)."
6009msgstr ""
6010"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
6011"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
6012"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
6013
6014#. type: TP
6015#: deb-preinst.man
6016#, no-wrap
6017msgid "I<new-preinst> B<install>"
6018msgstr ""
6019
6020#
6021#. type: Plain text
6022#: deb-preinst.man
6023#, fuzzy
6024#| msgid "The package is not installed on your system."
6025msgid "Before the package is installed."
6026msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
6027
6028#. type: TP
6029#: deb-preinst.man
6030#, fuzzy, no-wrap
6031#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>"
6032msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>"
6033msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>"
6034
6035#. type: Plain text
6036#: deb-preinst.man
6037msgid "Before removed package is upgraded."
6038msgstr ""
6039
6040#. type: TP
6041#: deb-preinst.man
6042#, no-wrap
6043msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>"
6044msgstr ""
6045
6046#. type: Plain text
6047#: deb-preinst.man
6048#, fuzzy
6049#| msgid "The machine the package is built for."
6050msgid "Before the package is upgraded."
6051msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
6052
6053#. type: TP
6054#: deb-preinst.man
6055#, no-wrap
6056msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>"
6057msgstr ""
6058
6059#. type: Plain text
6060#: deb-preinst.man
6061msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade."
6062msgstr ""
6063
6064#. type: TH
6065#: deb-prerm.man
6066#, fuzzy, no-wrap
6067#| msgid "deb-triggers"
6068msgid "deb-prerm"
6069msgstr "deb-triggers"
6070
6071#. type: Plain text
6072#: deb-prerm.man
6073msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script"
6074msgstr ""
6075
6076#. type: Plain text
6077#: deb-prerm.man
6078#, fuzzy
6079#| msgid "I<prerm>"
6080msgid "prerm"
6081msgstr "I<prerm>"
6082
6083#. type: Plain text
6084#: deb-prerm.man
6085#, fuzzy
6086#| msgid ""
6087#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6088#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6089#| "package creation)."
6090msgid ""
6091"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by "
6092"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/"
6093"prerm> during package creation)."
6094msgstr ""
6095"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
6096"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
6097"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
6098
6099#. type: TP
6100#: deb-prerm.man
6101#, fuzzy, no-wrap
6102#| msgid "B<--remove>"
6103msgid "I<prerm> B<remove>"
6104msgstr "B<--remove>"
6105
6106#. type: Plain text
6107#: deb-prerm.man
6108#, fuzzy
6109#| msgid "The machine the package is built on."
6110msgid "Before the package is removed."
6111msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany."
6112
6113#. type: TP
6114#: deb-prerm.man
6115#, no-wrap
6116msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>"
6117msgstr ""
6118
6119#. type: Plain text
6120#: deb-prerm.man
6121msgid "Before an upgrade."
6122msgstr ""
6123
6124#. type: TP
6125#: deb-prerm.man
6126#, no-wrap
6127msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>"
6128msgstr ""
6129
6130#. type: Plain text
6131#: deb-prerm.man
6132msgid "If the above B<upgrade> fails."
6133msgstr ""
6134
6135#. type: TP
6136#: deb-prerm.man
6137#, no-wrap
6138msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>"
6139msgstr ""
6140
6141#. type: TQ
6142#: deb-prerm.man
6143#, no-wrap
6144msgid "    [ B<removing> I<old-package old-version> ]"
6145msgstr ""
6146
6147#. type: Plain text
6148#: deb-prerm.man
6149msgid ""
6150"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict."
6151msgstr ""
6152
6153#. type: TP
6154#: deb-prerm.man
6155#, no-wrap
6156msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>"
6157msgstr ""
6158
6159#
6160#. type: Plain text
6161#: deb-prerm.man
6162#, fuzzy
6163#| msgid "The package is unpacked, but not configured."
6164msgid "Before the package is replaced due to conflict."
6165msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."
6166
6167#. type: TH
6168#: deb-triggers.man
6169#, no-wrap
6170msgid "deb-triggers"
6171msgstr "deb-triggers"
6172
6173#. type: Plain text
6174#: deb-triggers.man
6175msgid "deb-triggers - package triggers"
6176msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów"
6177
6178#. type: Plain text
6179#: deb-triggers.man
6180msgid "triggers"
6181msgstr "wyzwalacze"
6182
6183#. type: Plain text
6184#: deb-triggers.man
6185msgid ""
6186"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a "
6187"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during "
6188"package creation)."
6189msgstr ""
6190"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, "
6191"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim "
6192"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)."
6193
6194#. type: Plain text
6195#: deb-triggers.man
6196msgid ""
6197"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace "
6198"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty "
6199"lines will be ignored."
6200msgstr ""
6201"Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje "
6202"oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie "
6203"są ignorowane."
6204
6205#. type: Plain text
6206#: deb-triggers.man
6207msgid "The trigger control directives currently supported are:"
6208msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:"
6209
6210#. type: TP
6211#: deb-triggers.man
6212#, no-wrap
6213msgid "B<interest> I<trigger-name>"
6214msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>"
6215
6216#. type: TQ
6217#: deb-triggers.man
6218#, fuzzy, no-wrap
6219#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6220msgid "B<interest-await> I<trigger-name>"
6221msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
6222
6223#. type: TQ
6224#: deb-triggers.man
6225#, no-wrap
6226msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>"
6227msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
6228
6229#. type: Plain text
6230#: deb-triggers.man
6231#, fuzzy
6232#| msgid ""
6233#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
6234#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
6235#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
6236#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
6237#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
6238msgid ""
6239"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers "
6240"in which a package is interested must be listed using this directive in the "
6241"triggers control file."
6242msgstr ""
6243"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze "
6244"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w "
6245"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych "
6246"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być "
6247"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."
6248
6249#. type: Plain text
6250#: deb-triggers.man
6251msgid ""
6252"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state "
6253"depending on how the trigger was activated.  The “noawait” variant does not "
6254"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the "
6255"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-"
6256"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-"
6257"await> command-line option).  The “noawait” variant should be used when the "
6258"functionality provided by the trigger is not crucial."
6259msgstr ""
6260
6261#. type: TP
6262#: deb-triggers.man
6263#, no-wrap
6264msgid "B<activate> I<trigger-name>"
6265msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>"
6266
6267#. type: TQ
6268#: deb-triggers.man
6269#, fuzzy, no-wrap
6270#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6271msgid "B<activate-await> I<trigger-name>"
6272msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
6273
6274#. type: TQ
6275#: deb-triggers.man
6276#, no-wrap
6277msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>"
6278msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>"
6279
6280#. type: Plain text
6281#: deb-triggers.man
6282#, fuzzy
6283#| msgid ""
6284#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6285#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6286#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6287#| "conflicting package), purge and deconfigure.  The \"noawait\" variant "
6288#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This "
6289#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6290#| "crucial."
6291msgid ""
6292"Arranges that changes to this package's state will activate the specified "
6293"trigger. The trigger will be activated at the start of the following "
6294"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a "
6295"conflicting package), purge and deconfigure."
6296msgstr ""
6297"Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja "
6298"wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, "
6299"remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i "
6300"deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie "
6301"oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy "
6302"funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."
6303
6304#. type: Plain text
6305#: deb-triggers.man
6306#, fuzzy
6307#| msgid ""
6308#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All "
6309#| "triggers in which a package is interested must be listed using this "
6310#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not "
6311#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be "
6312#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial."
6313msgid ""
6314"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited "
6315"state if the interest directive is also “await”.  The “noawait” variant "
6316"never puts the triggering packages in triggers-awaited state.  The “noawait” "
6317"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not "
6318"crucial."
6319msgstr ""
6320"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze "
6321"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w "
6322"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych "
6323"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być "
6324"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa."
6325
6326#. type: Plain text
6327#: deb-triggers.man
6328msgid ""
6329"If this package disappears during the unpacking of another package the "
6330"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of "
6331"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to "
6332"installed, does not cause activations.  In the case of unpack, triggers "
6333"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated."
6334msgstr ""
6335"Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz "
6336"zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji "
6337"unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu "
6338"\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie "
6339"powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną "
6340"wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu."
6341
6342#. type: Plain text
6343#: deb-triggers.man
6344msgid ""
6345"Unknown directives are an error which will prevent installation of the "
6346"package."
6347msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu."
6348
6349#. type: Plain text
6350#: deb-triggers.man
6351msgid ""
6352"The “-noawait” variants should always be favored when possible since "
6353"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be "
6354"immediately configured without requiring the processing of the trigger.  If "
6355"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will "
6356"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the "
6357"trigger only once as one of the last steps of the upgrade."
6358msgstr ""
6359
6360#. type: Plain text
6361#: deb-triggers.man
6362#, fuzzy
6363#| msgid ""
6364#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
6365#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
6366#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
6367#| "use those directives."
6368msgid ""
6369"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to "
6370"errors if used with an older dpkg."
6371msgstr ""
6372"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 "
6373"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca "
6374"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą "
6375"używać tych dyrektyw."
6376
6377#. type: Plain text
6378#: deb-triggers.man
6379#, fuzzy
6380#| msgid ""
6381#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and "
6382#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to "
6383#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to "
6384#| "use those directives."
6385msgid ""
6386"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead "
6387"to errors if used with an older dpkg."
6388msgstr ""
6389"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 "
6390"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca "
6391"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą "
6392"używać tych dyrektyw."
6393
6394#. type: Plain text
6395#: deb-triggers.man
6396msgid ""
6397"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation "
6398"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the "
6399"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”).  "
6400"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any "
6401"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ "
6402"depending on how it was activated."
6403msgstr ""
6404
6405#.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
6406#. type: Plain text
6407#: deb-triggers.man
6408msgid ""
6409"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
6410msgstr ""
6411"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
6412
6413#. type: TH
6414#: dsc.man
6415#, fuzzy, no-wrap
6416#| msgid "dselect"
6417msgid "dsc"
6418msgstr "dselect"
6419
6420#. type: Plain text
6421#: dsc.man
6422#, fuzzy
6423#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format"
6424msgid "dsc - Debian source packages' control file format"
6425msgstr ""
6426"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego "
6427"Debiana"
6428
6429#. type: Plain text
6430#: dsc.man
6431#, fuzzy
6432#| msgid "I<filename>B<.deb>"
6433msgid "I<filename>B<.dsc>"
6434msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>"
6435
6436#. type: Plain text
6437#: dsc.man
6438#, fuzzy
6439#| msgid ""
6440#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a "
6441#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each "
6442#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case "
6443#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field.  Fields are "
6444#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple "
6445#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines "
6446#| "when processing the body of the field (except in the case of the "
6447#| "B<Description> field, see below)."
6448msgid ""
6449"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which "
6450"contains a number of fields.  Each field begins with a tag, such as "
6451"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body "
6452"of the field.  Fields are delimited only by field tags.  In other words, "
6453"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will "
6454"generally join lines when processing the body of the field (except in case "
6455"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and "
6456"B<Checksums-Sha256>, see below)."
6457msgstr ""
6458"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z "
6459"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się "
6460"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak "
6461"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym "
6462"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie "
6463"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu "
6464"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas "
6465"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)."
6466
6467#. type: Plain text
6468#: dsc.man
6469msgid ""
6470"The value of this field declares the format version of the source package.  "
6471"The field value is used by programs acting on a source package to interpret "
6472"the list of files in the source package and determine how to unpack it.  The "
6473"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period "
6474"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after "
6475"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-"
6476"z0-9”) word in parentheses (“()”).  The subtype is optional in the syntax "
6477"but may be mandatory for particular source format revisions."
6478msgstr ""
6479
6480#. type: Plain text
6481#: dsc.man
6482msgid ""
6483"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 "
6484"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>.  "
6485"See B<dpkg-source>(1) for their description."
6486msgstr ""
6487
6488#. type: TP
6489#: dsc.man
6490#, fuzzy, no-wrap
6491#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
6492msgid "B<Source:> I<source-name> (required)"
6493msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
6494
6495#. type: TP
6496#: dsc.man
6497#, fuzzy, no-wrap
6498#| msgid "B<Breaks:>I< package-list>"
6499msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>"
6500msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>"
6501
6502#. type: Plain text
6503#: dsc.man
6504msgid ""
6505"This folded field lists binary packages which this source package can "
6506"produce, separated by commas."
6507msgstr ""
6508
6509#. type: Plain text
6510#: dsc.man
6511msgid ""
6512"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives "
6513"enough information about what binary packages are produced on which "
6514"architecture, build-profile and other involved restrictions."
6515msgstr ""
6516
6517#. type: TP
6518#: dsc.man
6519#, fuzzy, no-wrap
6520#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)"
6521msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)"
6522msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)"
6523
6524#. type: Plain text
6525#: dsc.man
6526msgid ""
6527"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which "
6528"specify the type of hardware this package can be compiled for.  Common "
6529"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, "
6530"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc."
6531msgstr ""
6532
6533#. type: Plain text
6534#: dsc.man
6535msgid ""
6536"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture "
6537"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent.  The "
6538"list may include (or consist solely of) the special value B<all>.  When the "
6539"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed "
6540"in the list is B<all>."
6541msgstr ""
6542
6543#. type: Plain text
6544#: dsc.man
6545msgid ""
6546"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in "
6547"the I<debian/control> in the source package."
6548msgstr ""
6549
6550#. type: TP
6551#: dsc.man
6552#, fuzzy, no-wrap
6553#| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>"
6554msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>"
6555msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>"
6556
6557#. type: TP
6558#: dsc.man
6559#, fuzzy, no-wrap
6560#| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>"
6561msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)"
6562msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>"
6563
6564#. type: Plain text
6565#: dsc.man
6566#, fuzzy
6567#| msgid ""
6568#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System "
6569#| "repository."
6570msgid ""
6571"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System "
6572"repository."
6573msgstr ""
6574"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji."
6575
6576#. type: Plain text
6577#: dsc.man
6578msgid ""
6579"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository "
6580"used to maintain this package.  See B<deb-src-control>(5) for more details."
6581msgstr ""
6582
6583#. type: Plain text
6584#: dsc.man
6585msgid ""
6586"This field declares that the source package contains the specified test "
6587"suites.  The value is a comma-separated list of test suites.  If the "
6588"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be "
6589"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will "
6590"automatically add it, preserving previous values."
6591msgstr ""
6592
6593#. type: Plain text
6594#: dsc.man
6595msgid ""
6596"This field declares the comma-separated union of all test dependencies "
6597"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions "
6598"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND "
6599"relationships), except for binaries generated by this source package and its "
6600"meta-dependency equivalent B<@>."
6601msgstr ""
6602
6603#. type: Plain text
6604#: dsc.man
6605msgid ""
6606"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test "
6607"dependencies, each source package would need to be unpacked."
6608msgstr ""
6609
6610#. type: Plain text
6611#: dsc.man
6612#, fuzzy
6613#| msgid ""
6614#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
6615#| "in the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
6616msgid ""
6617"These fields declare relationships between the source package and packages "
6618"used to build it.  They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage."
6619msgstr ""
6620"(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane "
6621"na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>."
6622
6623#. type: TP
6624#: dsc.man
6625#, fuzzy, no-wrap
6626#| msgid "Package status:"
6627msgid "B<Package-List:>"
6628msgstr "Stan pakietu:"
6629
6630#. type: TQ
6631#: dsc.man
6632#, fuzzy, no-wrap
6633#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]"
6634msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>"
6635msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]"
6636
6637#. type: Plain text
6638#: dsc.man
6639msgid ""
6640"This multiline field contains a list of binary packages generated by this "
6641"source package."
6642msgstr ""
6643
6644#. type: Plain text
6645#: dsc.man
6646#, fuzzy
6647#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package."
6648msgid "The I<package> is the binary package name."
6649msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu."
6650
6651#. type: Plain text
6652#: dsc.man
6653msgid ""
6654"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another "
6655"common value is B<udeb>."
6656msgstr ""
6657
6658#. type: Plain text
6659#: dsc.man
6660msgid ""
6661"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same "
6662"name."
6663msgstr ""
6664
6665#. type: Plain text
6666#: dsc.man
6667msgid ""
6668"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the "
6669"currently known optional keys are:"
6670msgstr ""
6671
6672#. type: TP
6673#: dsc.man
6674#, fuzzy, no-wrap
6675#| msgid "B<Arch>"
6676msgid "B<arch>"
6677msgstr "B<Arch>"
6678
6679#. type: Plain text
6680#: dsc.man
6681msgid ""
6682"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, "
6683"with spaces converted to ‘,’."
6684msgstr ""
6685
6686#. type: TP
6687#: dsc.man
6688#, fuzzy, no-wrap
6689#| msgid "B<config-files>"
6690msgid "B<profile>"
6691msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"
6692
6693#. type: Plain text
6694#: dsc.man
6695msgid ""
6696"The normalized build-profile restriction formula from the binary package "
6697"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’."
6698msgstr ""
6699
6700#. type: TP
6701#: dsc.man
6702#, no-wrap
6703msgid "B<essential>"
6704msgstr ""
6705
6706#. type: Plain text
6707#: dsc.man
6708msgid ""
6709"If the binary package is essential, this key will contain the value of the "
6710"B<Essential> field, that is a B<yes> value."
6711msgstr ""
6712
6713#. type: Plain text
6714#: dsc.man
6715msgid ""
6716"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for "
6717"each one.  These fields have the same syntax and differ only in the checksum "
6718"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 "
6719"for B<Checksums-Sha256>."
6720msgstr ""
6721
6722#. type: Plain text
6723#: dsc.man
6724msgid ""
6725"The first line of the field value (the part on the same line as the field "
6726"name followed by a colon) is always empty.  The content of the field is "
6727"expressed as continuation lines, one line per file.  Each line consists of "
6728"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name."
6729msgstr ""
6730
6731#. type: Plain text
6732#: dsc.man
6733msgid ""
6734"These fields list all files that make up the source package.  The list of "
6735"files in these fields must match the list of files in the other related "
6736"fields."
6737msgstr ""
6738
6739#. type: Plain text
6740#: dsc.man
6741msgid ""
6742"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the "
6743"format of the extracted source package."
6744msgstr ""
6745
6746#. type: Plain text
6747#: dsc.man
6748#, fuzzy
6749#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6750msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)."
6751msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)"
6752
6753#. type: TH
6754#: dpkg.man
6755#, no-wrap
6756msgid "dpkg"
6757msgstr "dpkg"
6758
6759#
6760#. type: Plain text
6761#: dpkg.man
6762msgid "dpkg - package manager for Debian"
6763msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana"
6764
6765#. type: Plain text
6766#: dpkg.man
6767msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>"
6768msgstr "B<dpkg> [I<opcja>...] I<działanie>"
6769
6770#. type: SH
6771#: dpkg.man
6772#, no-wrap
6773msgid "WARNING"
6774msgstr "UWAGA"
6775
6776#
6777#. type: Plain text
6778#: dpkg.man
6779msgid ""
6780"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command "
6781"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg "
6782"--help>."
6783msgstr ""
6784"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje "
6785"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to "
6786"B<dpkg --help>."
6787
6788#
6789#. type: Plain text
6790#: dpkg.man
6791msgid ""
6792"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how "
6793"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does "
6794"when installing and removing packages are particularly inadequate."
6795msgstr ""
6796"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób "
6797"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego "
6798"użytkownika zupełnie nieistotne."
6799
6800#. type: Plain text
6801#: dpkg.man
6802msgid ""
6803"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The "
6804"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). "
6805"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which "
6806"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter "
6807"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in "
6808"some way."
6809msgstr ""
6810"B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów "
6811"systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym "
6812"użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> "
6813"jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania "
6814"oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co "
6815"B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie."
6816
6817#. type: Plain text
6818#: dpkg.man
6819msgid ""
6820"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-"
6821"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the "
6822"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs "
6823"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no "
6824"specific options are currently passed to them, to use any such option the "
6825"back-ends need to be called directly."
6826msgstr ""
6827"B<dpkg> może również zostać użyty jako interfejs do B<dpkg-deb>(1) i B<dpkg-"
6828"query>(1). Listę obsługiwanych działań można znaleźć dalej, w rozdziale "
6829"B<DZIAŁANIA>. W takim przypadku B<dpkg> wywołuje B<dpkg-deb> lub B<dpkg-"
6830"query> z podanymi parametrami, ale nie przekazuje żadnych "
6831"charakterystycznych dla tych programów opcji - aby użyć taką opcję, należy "
6832"wywołać dany program bezpośrednio."
6833
6834#. type: SH
6835#: dpkg.man
6836#, no-wrap
6837msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES"
6838msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH"
6839
6840#
6841#. type: Plain text
6842#: dpkg.man
6843msgid ""
6844"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The "
6845"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and "
6846"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>."
6847msgstr ""
6848"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały "
6849"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. "
6850"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>."
6851
6852#. type: SS
6853#: dpkg.man
6854#, fuzzy, no-wrap
6855#| msgid "Package status:"
6856msgid "Package states"
6857msgstr "Stan pakietu:"
6858
6859#. type: TP
6860#: dpkg.man
6861#, no-wrap
6862msgid "B<not-installed>"
6863msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>"
6864
6865#
6866#. type: Plain text
6867#: dpkg.man
6868msgid "The package is not installed on your system."
6869msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie."
6870
6871#. type: TP
6872#: dpkg.man
6873#, no-wrap
6874msgid "B<config-files>"
6875msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>"
6876
6877#
6878#. type: Plain text
6879#: dpkg.man
6880msgid "Only the configuration files of the package exist on the system."
6881msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie."
6882
6883#. type: TP
6884#: dpkg.man
6885#, no-wrap
6886msgid "B<half-installed>"
6887msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>"
6888
6889#
6890#. type: Plain text
6891#: dpkg.man
6892msgid ""
6893"The installation of the package has been started, but not completed for some "
6894"reason."
6895msgstr ""
6896"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów."
6897
6898#. type: TP
6899#: dpkg.man
6900#, no-wrap
6901msgid "B<unpacked>"
6902msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"
6903
6904#
6905#. type: Plain text
6906#: dpkg.man
6907msgid "The package is unpacked, but not configured."
6908msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany."
6909
6910#. type: TP
6911#: dpkg.man
6912#, no-wrap
6913msgid "B<half-configured>"
6914msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
6915
6916#
6917#. type: Plain text
6918#: dpkg.man
6919msgid ""
6920"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet "
6921"completed for some reason."
6922msgstr ""
6923"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale "
6924"niedokończona z pewnych powodów."
6925
6926#. type: TP
6927#: dpkg.man
6928#, no-wrap
6929msgid "B<triggers-awaited>"
6930msgstr "B<triggers-awaited>"
6931
6932#. type: Plain text
6933#: dpkg.man
6934msgid "The package awaits trigger processing by another package."
6935msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet."
6936
6937#. type: TP
6938#: dpkg.man
6939#, no-wrap
6940msgid "B<triggers-pending>"
6941msgstr "B<triggers-pending>"
6942
6943#. type: Plain text
6944#: dpkg.man
6945msgid "The package has been triggered."
6946msgstr "Pakiet został pobudzony."
6947
6948#. type: TP
6949#: dpkg.man
6950#, no-wrap
6951msgid "B<installed>"
6952msgstr "B<installed (zainstalowany)>"
6953
6954#
6955#. type: Plain text
6956#: dpkg.man
6957#, fuzzy
6958#| msgid "The package is unpacked and configured OK."
6959msgid "The package is correctly unpacked and configured."
6960msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany."
6961
6962#. type: SS
6963#: dpkg.man
6964#, fuzzy, no-wrap
6965#| msgid "Package selections management"
6966msgid "Package selection states"
6967msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów"
6968
6969#. type: TP
6970#: dpkg.man
6971#, no-wrap
6972msgid "B<install>"
6973msgstr "B<install (instalacja)>"
6974
6975#
6976#. type: Plain text
6977#: dpkg.man
6978msgid "The package is selected for installation."
6979msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania."
6980
6981#. type: TP
6982#: dpkg.man
6983#, no-wrap
6984msgid "B<hold>"
6985msgstr "B<hold (wstrzymanie)>"
6986
6987#. type: Plain text
6988#: dpkg.man
6989msgid ""
6990"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced "
6991"to do that with option B<--force-hold>."
6992msgstr ""
6993"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, "
6994"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>."
6995
6996#. type: TP
6997#: dpkg.man
6998#, no-wrap
6999msgid "B<deinstall>"
7000msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>"
7001
7002#
7003#. type: Plain text
7004#: dpkg.man
7005msgid ""
7006"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all "
7007"files, except configuration files)."
7008msgstr ""
7009"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować "
7010"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)."
7011
7012#. type: TP
7013#: dpkg.man
7014#, no-wrap
7015msgid "B<purge>"
7016msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>"
7017
7018#. type: Plain text
7019#: dpkg.man
7020msgid ""
7021"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from "
7022"system directories, even configuration files)."
7023msgstr ""
7024"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować "
7025"wszystko z katalogów systemowych, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)."
7026
7027#. type: TP
7028#: dpkg.man
7029#, no-wrap
7030msgid "B<unknown>"
7031msgstr ""
7032
7033#. type: Plain text
7034#: dpkg.man
7035msgid ""
7036"The package selection is unknown.  A package that is also in a B<not-"
7037"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next "
7038"database store."
7039msgstr ""
7040
7041#. type: SS
7042#: dpkg.man
7043#, fuzzy, no-wrap
7044#| msgid "Package status:"
7045msgid "Package flags"
7046msgstr "Stan pakietu:"
7047
7048#. type: TP
7049#: dpkg.man
7050#, no-wrap
7051msgid "B<ok>"
7052msgstr ""
7053
7054#. type: Plain text
7055#: dpkg.man
7056msgid ""
7057"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further "
7058"processing."
7059msgstr ""
7060
7061#. type: TP
7062#: dpkg.man
7063#, fuzzy, no-wrap
7064#| msgid "B<reinst-required>"
7065msgid "B<reinstreq>"
7066msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>"
7067
7068#. type: Plain text
7069#: dpkg.man
7070#, fuzzy
7071#| msgid ""
7072#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires "
7073#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with "
7074#| "option B<--force-remove-reinstreq>."
7075msgid ""
7076"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These "
7077"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-"
7078"reinstreq>."
7079msgstr ""
7080"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga "
7081"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji "
7082"B<--force-remove-reinstreq>."
7083
7084#. type: SH
7085#: dpkg.man
7086#, no-wrap
7087msgid "ACTIONS"
7088msgstr "AKCJE"
7089
7090#. type: TP
7091#: dpkg.man
7092#, no-wrap
7093msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..."
7094msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik-pakietu>..."
7095
7096#. type: Plain text
7097#: dpkg.man
7098msgid ""
7099"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, "
7100"I<package-file> must refer to a directory instead."
7101msgstr ""
7102"Instalacja pakietu. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, "
7103"I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
7104
7105#
7106#. type: Plain text
7107#: dpkg.man
7108msgid "Installation consists of the following steps:"
7109msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:"
7110
7111#
7112#. type: Plain text
7113#: dpkg.man
7114msgid "B<1.> Extract the control files of the new package."
7115msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu."
7116
7117#
7118#. type: Plain text
7119#: dpkg.man
7120msgid ""
7121"B<2.> If another version of the same package was installed before the new "
7122"installation, execute I<prerm> script of the old package."
7123msgstr ""
7124"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, "
7125"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu."
7126
7127#
7128#. type: Plain text
7129#: dpkg.man
7130msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package."
7131msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera."
7132
7133#
7134#. type: Plain text
7135#: dpkg.man
7136msgid ""
7137"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so "
7138"that if something goes wrong, they can be restored."
7139msgstr ""
7140"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby "
7141"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać."
7142
7143#
7144#. type: Plain text
7145#: dpkg.man
7146msgid ""
7147"B<5.> If another version of the same package was installed before the new "
7148"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that "
7149"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, "
7150"because new files are written at the same time old files are removed."
7151msgstr ""
7152"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, "
7153"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten "
7154"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe "
7155"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane."
7156
7157#
7158#. type: Plain text
7159#: dpkg.man
7160msgid ""
7161"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
7162"about how this is done."
7163msgstr ""
7164"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
7165"opisie parametru B<--configure>."
7166
7167#. type: TP
7168#: dpkg.man
7169#, no-wrap
7170msgid "B<--unpack >I<package-file>..."
7171msgstr "B<--unpack >I<plik-pakietu>..."
7172
7173#. type: Plain text
7174#: dpkg.man
7175msgid ""
7176"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> "
7177"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
7178msgstr ""
7179"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja "
7180"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog."
7181
7182#. type: TP
7183#: dpkg.man
7184#, no-wrap
7185msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7186msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
7187
7188#. type: Plain text
7189#: dpkg.man
7190msgid ""
7191"Configure a package which has been unpacked but not yet configured.  If B<-"
7192"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but "
7193"unconfigured packages are configured."
7194msgstr ""
7195"Skonfigurowanie pakietu, który został rozpakowany, ale jeszcze nie "
7196"skonfigurowany. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> została podana opcja B<-a> "
7197"lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie wszystkie pakiety rozpakowane, ale "
7198"jeszcze nie skonfigurowane."
7199
7200#. type: Plain text
7201#: dpkg.man
7202msgid ""
7203"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-"
7204"reconfigure>(8)  command instead."
7205msgstr ""
7206"Aby skonfigurować ponownie pakiet, który został wcześniej skonfigurowany, "
7207"należy użyć polecenia B<dpkg-reconfigure>(8)."
7208
7209#
7210#. type: Plain text
7211#: dpkg.man
7212msgid "Configuring consists of the following steps:"
7213msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:"
7214
7215#
7216#. type: Plain text
7217#: dpkg.man
7218msgid ""
7219"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, "
7220"so that they can be restored if something goes wrong."
7221msgstr ""
7222"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych "
7223"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać."
7224
7225#
7226#. type: Plain text
7227#: dpkg.man
7228msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package."
7229msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera."
7230
7231#. type: TP
7232#: dpkg.man
7233#, no-wrap
7234msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7235msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
7236
7237#. type: Plain text
7238#: dpkg.man
7239#, fuzzy
7240#| msgid ""
7241#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If "
7242#| "package names are supplied only those packages' triggers will be "
7243#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
7244#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-"
7245#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --"
7246#| "pending>."
7247msgid ""
7248"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17).  All pending triggers will be "
7249"processed.  If package names are supplied only those packages' triggers will "
7250"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may "
7251"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> "
7252"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
7253msgstr ""
7254"Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną "
7255"przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną "
7256"przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji "
7257"może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub "
7258"B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg "
7259"--configure --pending>."
7260
7261#. type: TP
7262#: dpkg.man
7263#, fuzzy, no-wrap
7264#| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7265msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7266msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
7267
7268#. type: Plain text
7269#: dpkg.man
7270msgid ""
7271"Remove an installed package.  This removes everything except conffiles and "
7272"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to "
7273"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are "
7274"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control "
7275"file).  If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> "
7276"script, this command is equivalent to calling B<--purge>.  If B<-a> or B<--"
7277"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but "
7278"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed."
7279msgstr ""
7280
7281#
7282#. type: Plain text
7283#: dpkg.man
7284msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
7285msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"
7286
7287#
7288#. type: Plain text
7289#: dpkg.man
7290msgid "B<1.> Run I<prerm> script"
7291msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>"
7292
7293#
7294#. type: Plain text
7295#: dpkg.man
7296msgid "B<2.> Remove the installed files"
7297msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików"
7298
7299#
7300#. type: Plain text
7301#: dpkg.man
7302msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
7303msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"
7304
7305#. type: TP
7306#: dpkg.man
7307#, fuzzy, no-wrap
7308#| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7309msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>"
7310msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>"
7311
7312#. type: Plain text
7313#: dpkg.man
7314msgid ""
7315"Purge an installed or already removed package. This removes everything, "
7316"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>.  If B<-a> "
7317"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages "
7318"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, "
7319"are purged."
7320msgstr ""
7321
7322#. type: Plain text
7323#: dpkg.man
7324#, fuzzy
7325#| msgid ""
7326#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything "
7327#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it "
7328#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed "
7329#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes "
7330#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given "
7331#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be "
7332#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, "
7333#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> "
7334#| "because they are created and handled separately through the configuration "
7335#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the "
7336#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care "
7337#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in "
7338#| "system directories, not configuration files written to individual users' "
7339#| "home directories."
7340msgid ""
7341"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are "
7342"created and handled separately through the configuration scripts. In that "
7343"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> "
7344"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal "
7345"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, "
7346"not configuration files written to individual users' home directories."
7347msgstr ""
7348"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje "
7349"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to "
7350"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. "
7351"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> "
7352"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami "
7353"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub "
7354"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety "
7355"rozpakowane i wybrane w pliku I<%ADMINDIR%/status> do usunięcia lub "
7356"wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla "
7357"B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty "
7358"konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale "
7359"skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o "
7360"ich usunięcie podczas czyszczenia. Oczywiście odnosi się to wyłącznie do "
7361"plików w katalogach systemowych, a nie do plików konfiguracyjnych "
7362"zapisywanych do katalogów domowych poszczególnych użytkowników."
7363
7364#
7365#. type: Plain text
7366#: dpkg.man
7367#, fuzzy
7368#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:"
7369msgid "Purging of a package consists of the following steps:"
7370msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:"
7371
7372#
7373#. type: Plain text
7374#: dpkg.man
7375#, fuzzy
7376#| msgid ""
7377#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information "
7378#| "about how this is done."
7379msgid ""
7380"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for "
7381"detailed information about how this is done."
7382msgstr ""
7383"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy "
7384"opisie parametru B<--configure>."
7385
7386#
7387#. type: Plain text
7388#: dpkg.man
7389#, fuzzy
7390#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script"
7391msgid "B<2.> Run I<postrm> script."
7392msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>"
7393
7394#. type: TP
7395#: dpkg.man
7396#, fuzzy, no-wrap
7397#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
7398msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]"
7399msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
7400
7401#. type: Plain text
7402#: dpkg.man
7403msgid ""
7404"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by "
7405"comparing information from the files installed by a package with the files "
7406"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2).  "
7407"The origin of the files metadata information in the database is the binary "
7408"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time "
7409"during the installation process."
7410msgstr ""
7411
7412#. type: Plain text
7413#: dpkg.man
7414msgid ""
7415"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of "
7416"the file contents against the stored value in the files database.  It will "
7417"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any "
7418"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used."
7419msgstr ""
7420
7421#. type: Plain text
7422#: dpkg.man
7423msgid ""
7424"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by "
7425"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as "
7426"such, programs parsing this command output should be explicit about the "
7427"format they expect."
7428msgstr ""
7429
7430#. type: TP
7431#: dpkg.man
7432#, fuzzy, no-wrap
7433#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
7434msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]"
7435msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
7436
7437#. type: Plain text
7438#: dpkg.man
7439msgid ""
7440"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all "
7441"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10).  For example, "
7442"searches for packages that have been installed only partially on your system "
7443"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will "
7444"suggest what to do with them to get them fixed."
7445msgstr ""
7446
7447#. type: TP
7448#: dpkg.man
7449#, fuzzy, no-wrap
7450#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
7451msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]"
7452msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
7453
7454#. type: TQ
7455#: dpkg.man
7456#, fuzzy, no-wrap
7457#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>"
7458msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]"
7459msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>"
7460
7461#. type: Plain text
7462#: dpkg.man
7463#, fuzzy
7464#| msgid ""
7465#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. "
7466#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with "
7467#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old "
7468#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The "
7469#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. "
7470#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>."
7471msgid ""
7472"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With "
7473"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from "
7474"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced "
7475"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> "
7476"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-"
7477"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard "
7478"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in "
7479"I<%ADMINDIR%/available>."
7480msgstr ""
7481"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
7482"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są "
7483"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje "
7484"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> "
7485"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. "
7486"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/"
7487"dpkg/available>."
7488
7489#. type: Plain text
7490#: dpkg.man
7491msgid ""
7492"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is "
7493"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use "
7494"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track "
7495"of available packages."
7496msgstr ""
7497"Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku "
7498"I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest "
7499"zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki "
7500"bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system "
7501"określania dostępności pakietów."
7502
7503#. type: TP
7504#: dpkg.man
7505#, no-wrap
7506msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..."
7507msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik-pakietu>..."
7508
7509#. type: Plain text
7510#: dpkg.man
7511msgid ""
7512"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with "
7513"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> "
7514"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead."
7515msgstr ""
7516"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych "
7517"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik-pakietu>. "
7518"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi "
7519"oznaczać wybrany katalog."
7520
7521#. type: TP
7522#: dpkg.man
7523#, no-wrap
7524msgid "B<--forget-old-unavail>"
7525msgstr "B<--forget-old-unavail>"
7526
7527#. type: Plain text
7528#: dpkg.man
7529#, fuzzy
7530#| msgid ""
7531#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget "
7532#| "uninstalled unavailable packages."
7533msgid ""
7534"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled "
7535"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain "
7536"user information such as package selections."
7537msgstr ""
7538"Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> "
7539"automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach."
7540
7541#. type: TP
7542#: dpkg.man
7543#, no-wrap
7544msgid "B<--clear-avail>"
7545msgstr "B<--clear-avail>"
7546
7547#
7548#. type: Plain text
7549#: dpkg.man
7550msgid "Erase the existing information about what packages are available."
7551msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach."
7552
7553#. type: TP
7554#: dpkg.man
7555#, no-wrap
7556msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]"
7557msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
7558
7559#
7560#. type: Plain text
7561#: dpkg.man
7562#, fuzzy
7563#| msgid ""
7564#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a "
7565#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously "
7566#| "purged)  will not be shown."
7567msgid ""
7568"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, "
7569"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will "
7570"not be shown."
7571msgstr ""
7572"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie "
7573"podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały "
7574"uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone."
7575
7576#. type: TP
7577#: dpkg.man update-alternatives.man
7578#, no-wrap
7579msgid "B<--set-selections>"
7580msgstr "B<--set-selections>"
7581
7582#. type: Plain text
7583#: dpkg.man
7584#, fuzzy
7585#| msgid ""
7586#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
7587#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, "
7588#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines "
7589#| "beginning with '#' are also permitted."
7590msgid ""
7591"Set package selections using file read from stdin. This file should be in "
7592"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, "
7593"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with "
7594"‘B<#>’ are also permitted."
7595msgstr ""
7596"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego "
7597"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"I<pakiet> I<stan>"
7598"\", gdzie stan jest jednym z B<install>, B<hold>, B<deinstall> lub B<purge>. "
7599"Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się od \"#\"."
7600
7601#. type: Plain text
7602#: dpkg.man
7603msgid ""
7604"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, "
7605"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--"
7606"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information."
7607msgstr ""
7608
7609#. type: TP
7610#: dpkg.man
7611#, no-wrap
7612msgid "B<--clear-selections>"
7613msgstr "B<--clear-selections>"
7614
7615#. type: Plain text
7616#: dpkg.man
7617#, fuzzy
7618#| msgid ""
7619#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall.  "
7620#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to "
7621#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections."
7622msgid ""
7623"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since "
7624"dpkg 1.13.18).  This is intended to be used immediately before B<--set-"
7625"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-"
7626"selections>."
7627msgstr ""
7628"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako "
7629"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --"
7630"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-"
7631"selections."
7632
7633#. type: TP
7634#: dpkg.man
7635#, no-wrap
7636msgid "B<--yet-to-unpack>"
7637msgstr "B<--yet-to-unpack>"
7638
7639#
7640#. type: Plain text
7641#: dpkg.man
7642msgid ""
7643"Searches for packages selected for installation, but which for some reason "
7644"still haven't been installed."
7645msgstr ""
7646"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych "
7647"powodów nie mogły zostać zainstalowane."
7648
7649#. type: Plain text
7650#: dpkg.man
7651msgid ""
7652"Note: This command makes use of both the available file and the package "
7653"selections."
7654msgstr ""
7655
7656#. type: TP
7657#: dpkg.man
7658#, fuzzy, no-wrap
7659#| msgid "B<-p>I<package>"
7660msgid "B<--predep-package>"
7661msgstr "B<-p>I<pakiet>"
7662
7663#. type: Plain text
7664#: dpkg.man
7665msgid ""
7666"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-"
7667"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies."
7668msgstr ""
7669
7670#. type: Plain text
7671#: dpkg.man
7672msgid ""
7673"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can "
7674"be massaged as appropriate."
7675msgstr ""
7676
7677#. type: Plain text
7678#: dpkg.man
7679msgid ""
7680"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available "
7681"and 2 on error."
7682msgstr ""
7683
7684#. type: TP
7685#: dpkg.man
7686#, no-wrap
7687msgid "B<--add-architecture >I<architecture>"
7688msgstr "B<--add-architecture >I<architektura>"
7689
7690#. type: Plain text
7691#: dpkg.man
7692#, fuzzy
7693#| msgid ""
7694#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can "
7695#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture "
7696#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>)  is "
7697#| "always part of that list."
7698msgid ""
7699"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be "
7700"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2).  The "
7701"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7702"architecture>)  is always part of that list."
7703msgstr ""
7704"Dodaje I<architekturę> do list architektur, z którym pakiety mogą zostać "
7705"zainstalowane nie używając B<--force-architecture>. Architektura, do której "
7706"B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-architecture>) jest zawsze "
7707"częścią tej listy."
7708
7709#. type: TP
7710#: dpkg.man
7711#, no-wrap
7712msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>"
7713msgstr "B<--remove-architecture >I<architektura>"
7714
7715#. type: Plain text
7716#: dpkg.man
7717#, fuzzy
7718#| msgid ""
7719#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages "
7720#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the "
7721#| "architecture is currently in use in the database then the operation will "
7722#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The "
7723#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-"
7724#| "architecture>) can never be removed from that list."
7725msgid ""
7726"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can "
7727"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If "
7728"the architecture is currently in use in the database then the operation will "
7729"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture "
7730"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never "
7731"be removed from that list."
7732msgstr ""
7733"Usuwa I<architekturę> z listy architektur, dla których pakiety mogą być "
7734"instalowane bez użycia B<--force-architecture>. Jeśli architektura jest "
7735"obecnie w użyciu przez bazę danych, to ta operacja nie zostanie "
7736"przeprowadzona, z wyjątkiem użycia opcji B<--force-architecture>. "
7737"Architektura, do której B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-"
7738"architecture>) nie może zostać usunięta z tej listy."
7739
7740#. type: TP
7741#: dpkg.man
7742#, no-wrap
7743msgid "B<--print-architecture>"
7744msgstr "B<--print-architecture>"
7745
7746#
7747#. type: Plain text
7748#: dpkg.man
7749#, fuzzy
7750#| msgid ""
7751#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")."
7752msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)."
7753msgstr ""
7754"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład "
7755"\"i386\")."
7756
7757#. type: TP
7758#: dpkg.man
7759#, no-wrap
7760msgid "B<--print-foreign-architectures>"
7761msgstr "B<--print-foreign-architectures>"
7762
7763#. type: Plain text
7764#: dpkg.man
7765#, fuzzy
7766#| msgid ""
7767#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7768#| "configured to allow packages to be installed for."
7769msgid ""
7770"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is "
7771"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)."
7772msgstr ""
7773"Wypisuje listę dodatkowych architektur (w kolejnych wierszach), z których "
7774"B<dpkg> może instalować pakiety, dzięki odpowiedniej konfiguracji."
7775
7776#. type: TP
7777#: dpkg.man
7778#, fuzzy, no-wrap
7779#| msgid "B<--export=>I<format>"
7780msgid "B<--assert->I<feature>"
7781msgstr "B<--export=>I<format>"
7782
7783#. type: Plain text
7784#: dpkg.man
7785msgid ""
7786"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature.  Returns 0 if the "
7787"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot "
7788"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown.  The current "
7789"list of assertable features is:"
7790msgstr ""
7791
7792#. type: TP
7793#: dpkg.man
7794#, no-wrap
7795msgid "B<support-predepends>"
7796msgstr ""
7797
7798#. type: Plain text
7799#: dpkg.man
7800msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)."
7801msgstr ""
7802
7803#. type: TP
7804#: dpkg.man
7805#, no-wrap
7806msgid "B<working-epoch>"
7807msgstr ""
7808
7809#. type: Plain text
7810#: dpkg.man
7811msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)."
7812msgstr ""
7813
7814#. type: TP
7815#: dpkg.man
7816#, fuzzy, no-wrap
7817#| msgid "B<--log=>I<filename>"
7818msgid "B<long-filenames>"
7819msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"
7820
7821#. type: Plain text
7822#: dpkg.man
7823msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)."
7824msgstr ""
7825
7826#. type: TP
7827#: dpkg.man
7828#, fuzzy, no-wrap
7829#| msgid "B<half-configured>"
7830msgid "B<multi-conrep>"
7831msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
7832
7833#. type: Plain text
7834#: dpkg.man
7835msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)."
7836msgstr ""
7837
7838#. type: TP
7839#: dpkg.man
7840#, fuzzy, no-wrap
7841#| msgid "B<-a>I<arch>"
7842msgid "B<multi-arch>"
7843msgstr "B<-a>I<architektura>"
7844
7845#. type: Plain text
7846#: dpkg.man
7847msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)."
7848msgstr ""
7849
7850#. type: TP
7851#: dpkg.man
7852#, fuzzy, no-wrap
7853#| msgid "B<--version>"
7854msgid "B<versioned-provides>"
7855msgstr "B<--version>"
7856
7857#. type: Plain text
7858#: dpkg.man
7859#, fuzzy
7860#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
7861msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)."
7862msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
7863
7864#. type: TP
7865#: dpkg.man
7866#, fuzzy, no-wrap
7867#| msgid "B<--force>"
7868msgid "B<--validate->I<thing string>"
7869msgstr "B<--force>"
7870
7871#. type: Plain text
7872#: dpkg.man
7873msgid ""
7874"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg "
7875"1.18.16).  Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is "
7876"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is "
7877"invalid.  The current list of validatable I<thing>s is:"
7878msgstr ""
7879
7880#. type: TP
7881#: dpkg.man
7882#, fuzzy, no-wrap
7883#| msgid "B<pkgstate>"
7884msgid "B<pkgname>"
7885msgstr "B<pkgstate>"
7886
7887#. type: Plain text
7888#: dpkg.man
7889#, fuzzy
7890#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7891msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)."
7892msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
7893
7894#. type: TP
7895#: dpkg.man
7896#, fuzzy, no-wrap
7897#| msgid "B<--rename>"
7898msgid "B<trigname>"
7899msgstr "B<--rename>"
7900
7901#. type: Plain text
7902#: dpkg.man
7903#, fuzzy
7904#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
7905msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)."
7906msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
7907
7908#. type: TP
7909#: dpkg.man
7910#, fuzzy, no-wrap
7911#| msgid "B<Arch>"
7912msgid "B<archname>"
7913msgstr "B<Arch>"
7914
7915#. type: Plain text
7916#: dpkg.man
7917#, fuzzy
7918#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7919msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)."
7920msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
7921
7922#. type: TP
7923#: dpkg.man
7924#, fuzzy, no-wrap
7925#| msgid "B<--version>"
7926msgid "B<version>"
7927msgstr "B<--version>"
7928
7929#. type: Plain text
7930#: dpkg.man
7931#, fuzzy
7932#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
7933msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)."
7934msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
7935
7936#. type: TP
7937#: dpkg.man
7938#, no-wrap
7939msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>"
7940msgstr "B<--compare-versions >I<wersja1 op wersja2>"
7941
7942#.  .TP
7943#.  .B \-\-command\-fd \fIn\fP
7944#.  Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note:
7945#.  additional options set on the command line, and through this file descriptor,
7946#.  are not reset for subsequent commands executed during the same run.
7947#. type: Plain text
7948#: dpkg.man
7949#, fuzzy
7950#| msgid ""
7951#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> "
7952#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, "
7953#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of "
7954#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. "
7955#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne "
7956#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl "
7957#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with "
7958#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7959msgid ""
7960"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns "
7961"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) "
7962"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat "
7963"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than "
7964"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later "
7965"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for "
7966"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= "
7967"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and "
7968"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 "
7969"E<lt> 0.1> evaluates to true."
7970msgstr ""
7971"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> "
7972"zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci "
7973"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy "
7974"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer "
7975"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza "
7976"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla "
7977"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-"
7978"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem "
7979"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>."
7980
7981#. type: TP
7982#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
7983#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
7984#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man
7985#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
7986#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man
7987#: dselect.man
7988#, no-wrap
7989msgid "B<-?>, B<--help>"
7990msgstr "B<-?>, B<--help>"
7991
7992#
7993#. type: Plain text
7994#: dpkg.man
7995msgid "Display a brief help message."
7996msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy."
7997
7998#. type: TP
7999#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8000#, no-wrap
8001msgid "B<--force-help>"
8002msgstr "B<--force-help>"
8003
8004#
8005#. type: Plain text
8006#: dpkg.man
8007msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
8008msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."
8009
8010#. type: TP
8011#: dpkg.man
8012#, no-wrap
8013msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>"
8014msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>"
8015
8016#
8017#. type: Plain text
8018#: dpkg.man
8019msgid "Give help about debugging options."
8020msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera."
8021
8022#. type: TP
8023#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
8024#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
8025#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
8026#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man
8027#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
8028#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
8029#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man
8030#, no-wrap
8031msgid "B<--version>"
8032msgstr "B<--version>"
8033
8034#
8035#. type: Plain text
8036#: dpkg.man
8037msgid "Display B<dpkg> version information."
8038msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>."
8039
8040#. type: TP
8041#: dpkg.man
8042#, no-wrap
8043msgid "B<dpkg-deb actions>"
8044msgstr "B<akcje dpkg-deb>"
8045
8046#
8047#. type: Plain text
8048#: dpkg.man
8049msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions."
8050msgstr ""
8051"Proszę zajrzeć do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących "
8052"działań."
8053
8054#. type: Plain text
8055#: dpkg.man
8056#, fuzzy, no-wrap
8057#| msgid ""
8058#| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
8059#| "    Build a deb package.\n"
8060#| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
8061#| "    List contents of a deb package.\n"
8062#| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n"
8063#| "    Extract control-information from a package.\n"
8064#| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
8065#| "    Extract the files contained by package.\n"
8066#| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
8067#| "    Extract and display the filenames contained by a\n"
8068#| "    package.\n"
8069#| "B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
8070#| "    Display control field(s) of a package.\n"
8071#| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
8072#| "    Display the filesystem tar-file contained by a\n"
8073#| "    Debian package.\n"
8074#| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
8075#| "    Show information about a package.\n"
8076msgid ""
8077"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n"
8078"    Build a deb package.\n"
8079"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n"
8080"    List contents of a deb package.\n"
8081"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n"
8082"    Extract control-information from a package.\n"
8083"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n"
8084"    Extract the files contained by package.\n"
8085"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n"
8086"    Extract and display the filenames contained by a\n"
8087"    package.\n"
8088"B<-f>, B<--field>  I<archive> [I<control-field>...]\n"
8089"    Display control field(s) of a package.\n"
8090"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n"
8091"    Output the control tar-file contained in a Debian package.\n"
8092"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n"
8093"    Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n"
8094"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n"
8095"    Show information about a package.\n"
8096msgstr ""
8097"B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]\n"
8098"    Zbudowanie pakietu deb.\n"
8099"B<-c>, B<--contents> I<archiwum>\n"
8100"    Podanie zawartości pakietu deb.\n"
8101"B<-e>, B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n"
8102"    Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n"
8103"B<-x>, B<--extract> I<archiwum katalog>\n"
8104"     Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n"
8105"B<-X>, B<--vextract> I<archiwum katalog>\n"
8106"    Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n"
8107"    zawiera pakiet.\n"
8108"B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<pole-kontrolne>...]\n"
8109"    Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n"
8110"B<--fsys-tarfile> I<archiwum>\n"
8111"    Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n"
8112"    Debiana.\n"
8113"B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<plik-kontrolny>...]\n"
8114"     Podanie informacji o pakiecie.\n"
8115
8116#. type: TP
8117#: dpkg.man
8118#, no-wrap
8119msgid "B<dpkg-query actions>"
8120msgstr "B<akcje dpkg-query>"
8121
8122#
8123#. type: Plain text
8124#: dpkg.man
8125msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions."
8126msgstr ""
8127"Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o "
8128"następujących działaniach."
8129
8130#. type: Plain text
8131#: dpkg.man
8132#, no-wrap
8133msgid ""
8134"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n"
8135"    List packages matching given pattern.\n"
8136"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n"
8137"    Report status of specified package.\n"
8138"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n"
8139"    List files installed to your system from I<package-name>.\n"
8140"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n"
8141"    Search for a filename from installed packages.\n"
8142"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n"
8143"    Display details about I<package-name>, as found in\n"
8144"    I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n"
8145"    should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n"
8146msgstr ""
8147"B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n"
8148"    Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n"
8149"B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>...\n"
8150"    Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n"
8151"B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>...\n"
8152"    Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I<nazwa-pakietu>.\n"
8153"B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n"
8154"    Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n"
8155"B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>...\n"
8156"    Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n"
8157"    pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Użytkownicy nakładek\n"
8158"    opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> I<package-name> zamiast\n"
8159"    tej opcji.\n"
8160
8161#. type: SH
8162#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
8163#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
8164#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
8165#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
8166#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
8167#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man
8168#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man
8169#, no-wrap
8170msgid "OPTIONS"
8171msgstr "OPCJE"
8172
8173#. type: Plain text
8174#: dpkg.man
8175#, fuzzy
8176#| msgid ""
8177#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
8178#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
8179#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration "
8180#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration "
8181#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but "
8182#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)."
8183msgid ""
8184"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> "
8185"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names "
8186"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory "
8187"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either "
8188"an option (exactly the same as the command line option but without leading "
8189"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)."
8190msgstr ""
8191"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
8192"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> programu B<dpkg> lub w plikach (o "
8193"nazwach pasujących do wzorca powłoki \"[0-9a-zA-z_-]*\") w katalogu "
8194"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Każda linia pliku "
8195"konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii "
8196"poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna "
8197"się od B<#>)."
8198
8199#. type: TP
8200#: dpkg.man
8201#, no-wrap
8202msgid "B<--abort-after=>I<number>"
8203msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>"
8204
8205#
8206#. type: Plain text
8207#: dpkg.man
8208msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50."
8209msgstr ""
8210"Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna "
8211"wartość to 50."
8212
8213#. type: TP
8214#: dpkg.man
8215#, no-wrap
8216msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
8217msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>"
8218
8219#
8220#. type: Plain text
8221#: dpkg.man
8222msgid ""
8223"When a package is removed, there is a possibility that another installed "
8224"package depended on the removed package. Specifying this option will cause "
8225"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed "
8226"package."
8227msgstr ""
8228"Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy "
8229"od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie "
8230"pakietów, które są zależne od usuwanego."
8231
8232#. type: TP
8233#: dpkg.man
8234#, no-wrap
8235msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>"
8236msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>"
8237
8238#. type: Plain text
8239#: dpkg.man
8240msgid ""
8241"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values "
8242"together from the list below (note that these values may change in future "
8243"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values."
8244msgstr ""
8245"Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą "
8246"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się "
8247"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te "
8248"wartości."
8249
8250#. type: Plain text
8251#: dpkg.man
8252#, no-wrap
8253msgid ""
8254"    Number   Description\n"
8255"         1   Generally helpful progress information\n"
8256"         2   Invocation and status of maintainer scripts\n"
8257"        10   Output for each file processed\n"
8258"       100   Lots of output for each file processed\n"
8259"        20   Output for each configuration file\n"
8260"       200   Lots of output for each configuration file\n"
8261"        40   Dependencies and conflicts\n"
8262"       400   Lots of dependencies/conflicts output\n"
8263"     10000   Trigger activation and processing\n"
8264"     20000   Lots of output regarding triggers\n"
8265"     40000   Silly amounts of output regarding triggers\n"
8266"      1000   Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n"
8267"      2000   Insane amounts of drivel\n"
8268msgstr ""
8269"      numer  opis\n"
8270"         1   Ogólnie przydatne informacje o postępie\n"
8271"         2   Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n"
8272"        10   Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n"
8273"       100   Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n"
8274"        20   Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
8275"       200   Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n"
8276"        40   Zależności i konflikty\n"
8277"       400   Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n"
8278"     10000   Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n"
8279"     20000   Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n"
8280"     40000   Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n"
8281"      1000   Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n"
8282"      2000   Reszta szczegółowych informacji\n"
8283
8284#. type: TP
8285#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8286#, fuzzy, no-wrap
8287#| msgid "B<--force>"
8288msgid "B<--force->I<things>"
8289msgstr "B<--force>"
8290
8291#. type: TQ
8292#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8293#, fuzzy, no-wrap
8294#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
8295msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>"
8296msgstr "B<--force->I<działania>, B<--no-force->I<działania>, B<--refuse->I<działania>"
8297
8298#
8299#. type: Plain text
8300#: dpkg.man
8301msgid ""
8302"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
8303"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--"
8304"force-help> displays a message describing them.  Things marked with (*) are "
8305"forced by default."
8306msgstr ""
8307"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
8308"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> "
8309"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
8310"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."
8311
8312#
8313#. type: Plain text
8314#: dpkg.man
8315msgid ""
8316"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
8317"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
8318"system.>"
8319msgstr ""
8320"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych "
8321"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może "
8322"spowodować uszkodzenie systemu.>"
8323
8324#
8325#. type: Plain text
8326#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8327msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options."
8328msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"."
8329
8330#
8331#. type: Plain text
8332#: dpkg.man
8333msgid ""
8334"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already "
8335"installed."
8336msgstr ""
8337"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest "
8338"już zainstalowana."
8339
8340#
8341#. type: Plain text
8342#: dpkg.man
8343#, fuzzy
8344#| msgid ""
8345#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on "
8346#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
8347#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, "
8348#| "downgrading essential system components can even make your whole system "
8349#| "unusable. Use with care.>"
8350msgid ""
8351"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on "
8352"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the "
8353"dependency of some other package. This can have serious side effects, "
8354"downgrading essential system components can even make your whole system "
8355"unusable. Use with care.>"
8356msgstr ""
8357"I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas "
8358"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, "
8359"jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. "
8360"Instalowanie starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może "
8361"spowodować - i jest to poważny skutek uboczny - że Twój system nie będzie "
8362"się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>"
8363
8364#
8365#. type: Plain text
8366#: dpkg.man
8367msgid ""
8368"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on "
8369"which the current package depends."
8370msgstr ""
8371"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale "
8372"nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet."
8373
8374#
8375#. type: Plain text
8376#: dpkg.man
8377#, fuzzy
8378#| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"."
8379msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”."
8380msgstr ""
8381"B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane"
8382"\" (hold)."
8383
8384#
8385#. type: Plain text
8386#: dpkg.man
8387msgid ""
8388"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to "
8389"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to "
8390"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>."
8391msgstr ""
8392"B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i "
8393"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w "
8394"systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej."
8395
8396#. type: Plain text
8397#: dpkg.man
8398msgid ""
8399"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. "
8400"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them "
8401"might cause the whole system to stop working, so use with caution."
8402msgstr ""
8403"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za "
8404"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia "
8405"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy "
8406"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji."
8407
8408#
8409#. type: Plain text
8410#: dpkg.man
8411#, fuzzy
8412#| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings."
8413msgid ""
8414"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings.  This affects the "
8415"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
8416msgstr ""
8417"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia."
8418
8419#
8420#. type: Plain text
8421#: dpkg.man
8422#, fuzzy
8423#| msgid ""
8424#| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies."
8425msgid ""
8426"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies.  "
8427"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields."
8428msgstr ""
8429"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy "
8430"sprawdzaniu zależności."
8431
8432#. type: Plain text
8433#: dpkg.man
8434#, fuzzy
8435#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package."
8436msgid ""
8437"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg "
8438"1.14.6).  This affects the B<Breaks> field."
8439msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet."
8440
8441#
8442#. type: Plain text
8443#: dpkg.man
8444#, fuzzy
8445#| msgid ""
8446#| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
8447#| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files."
8448msgid ""
8449"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is "
8450"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files.  This "
8451"affects the B<Conflicts> field."
8452msgstr ""
8453"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. "
8454"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego "
8455"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji."
8456
8457#. type: Plain text
8458#: dpkg.man
8459#, fuzzy
8460#| msgid ""
8461#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did "
8462#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is "
8463#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
8464#| "file."
8465msgid ""
8466"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is "
8467"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the "
8468"file."
8469msgstr ""
8470"B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne, jeśli "
8471"zmieniła się wersja pakietu. Używanie tej opcji może być niebezpieczne, "
8472"ponieważ nie zachowuje to zmiany dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)."
8473
8474#. type: Plain text
8475#: dpkg.man
8476msgid ""
8477"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8478"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--"
8479"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
8480"preferred."
8481msgstr ""
8482"B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
8483"wersja pakietu, zainstalowana zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba "
8484"że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej "
8485"akcji."
8486
8487#. type: Plain text
8488#: dpkg.man
8489msgid ""
8490"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8491"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--"
8492"force-confdef> is also specified, in which case the default action is "
8493"preferred."
8494msgstr ""
8495"B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
8496"wersja pakietu, stara wersja zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto "
8497"również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji."
8498
8499#. type: Plain text
8500#: dpkg.man
8501msgid ""
8502"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package "
8503"did change, always choose the default action without prompting. If there is "
8504"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or "
8505"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to "
8506"decide the final action."
8507msgstr ""
8508"B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się "
8509"wersja pakietu, wybrane zostanie domyślne działanie. Jeżeli nie określono "
8510"domyślnej akcji, użytkownik zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie "
8511"dodatkowo opcji B<--force-confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o "
8512"dalszym działaniu."
8513
8514#. type: Plain text
8515#: dpkg.man
8516#, fuzzy
8517#| msgid ""
8518#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it "
8519#| "with the version in the package, even if the version in the package did "
8520#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-"
8521#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide "
8522#| "the final action."
8523msgid ""
8524"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with "
8525"the version in the package, even if the version in the package did not "
8526"change (since dpkg 1.15.8).  If any of B<--force-confnew>, B<--force-"
8527"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the "
8528"final action."
8529msgstr ""
8530"B<confask>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zaoferowana "
8531"zostanie zawsze opcja zastąpienia go z wersją z pakietu, nawet jeśli wersja "
8532"pakietu nie zmieniła się. Jeśli użyto którejś z opcji B<--force-confmiss>, "
8533"B<--force-confnew>, B<--force-confold> lub B<--force-confdef>, to zdecyduje "
8534"ona o dalszym działaniu."
8535
8536#
8537#. type: Plain text
8538#: dpkg.man
8539msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file."
8540msgstr ""
8541"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik "
8542"występuje także w innym pakiecie."
8543
8544#
8545#. type: Plain text
8546#: dpkg.man
8547#, fuzzy
8548#| msgid ""
8549#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file."
8550msgid ""
8551"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file."
8552msgstr ""
8553"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy "
8554"dany katalog występuje także w innym pakiecie."
8555
8556#
8557#. type: Plain text
8558#: dpkg.man
8559msgid ""
8560"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version."
8561msgstr ""
8562"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi."
8563
8564#. type: Plain text
8565#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8566msgid ""
8567"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it "
8568"(since dpkg 1.19.5)."
8569msgstr ""
8570
8571#. type: Plain text
8572#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8573msgid ""
8574"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it "
8575"(since dpkg 1.19.5)."
8576msgstr ""
8577
8578#. type: Plain text
8579#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
8580msgid ""
8581"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) "
8582"based security when installing files into the filesystem (since dpkg "
8583"1.19.5).  On Linux systems the implementation uses SELinux."
8584msgstr ""
8585
8586#. type: Plain text
8587#: dpkg.man
8588#, fuzzy
8589#| msgid ""
8590#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. "
8591#| "Currently this implies not performing file system syncs before file "
8592#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
8593#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on "
8594#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length "
8595#| "files on abrupt system crashes."
8596msgid ""
8597"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg "
8598"1.15.8.6).  Currently this implies not performing file system syncs before "
8599"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on "
8600"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the "
8601"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on "
8602"abrupt system crashes."
8603msgstr ""
8604"B<unsafe-io>: Nie przeprowadza bezpiecznych operacji wejścia/wyjścia podczas "
8605"wypakowywania. Obecnie oznacza to, że system plików nie będzie przeprowadzał "
8606"synchronizacji przed zmianami nazw plików, powodującej znaczny spadek "
8607"wydajności w niektórych systemach plików. Niestety te systemy wymagają "
8608"bezpiecznego wejścia/wyjścia, z powodu ich niepewnego zachowania, "
8609"powodującego powstawanie plików o zerowej długości przy nagłej awarii "
8610"systemu."
8611
8612#. type: Plain text
8613#: dpkg.man
8614msgid ""
8615"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount "
8616"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and "
8617"the data safety issues, the latter by making the file system not produce "
8618"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs "
8619"before atomic renames."
8620msgstr ""
8621"B<Uwaga>: W przypadku ext4 - głównej przyczyny problemów - proszę rozważyć "
8622"użycie w zamian opcji montowania B<nodelalloc>, która rozwiązuje zarówno "
8623"problemy z wydajnością jak i z bezpieczeństwem danych, to ostatnie dzięki "
8624"nietworzeniu przez system plików o zerowej długości przy nagłej awarii "
8625"systemu, przez oprogramowanie nie wykonujące synchronizacji pomiędzy "
8626"zmianami nazw."
8627
8628#. type: Plain text
8629#: dpkg.man
8630msgid ""
8631"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing "
8632"data, use with care.>"
8633msgstr ""
8634"I<Uwaga: Użycie tej opcji może zwiększyć wydajność kosztem utraty danych, "
8635"proszę używać ostrożnie.>"
8636
8637#. type: Plain text
8638#: dpkg.man
8639msgid ""
8640"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into "
8641"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation "
8642"(since dpkg 1.18.5)."
8643msgstr ""
8644
8645#. type: Plain text
8646#: dpkg.man
8647msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>"
8648msgstr ""
8649
8650#. type: Plain text
8651#: dpkg.man
8652msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture."
8653msgstr ""
8654"B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną lub nieokreśloną "
8655"architekturą."
8656
8657#. type: Plain text
8658#: dpkg.man
8659#, fuzzy
8660#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions."
8661msgid ""
8662"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg "
8663"1.16.1)."
8664msgstr "B<bad-version>: Przetwarza nawet pakiety z nieprawidłowymi wersjami."
8665
8666#. type: Plain text
8667#: dpkg.man
8668msgid ""
8669"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely."
8670msgstr ""
8671"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej "
8672"systemowej B<PATH>."
8673
8674#. type: Plain text
8675#: dpkg.man
8676msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root."
8677msgstr ""
8678"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta "
8679"administratora."
8680
8681#. type: Plain text
8682#: dpkg.man
8683msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check."
8684msgstr ""
8685"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się "
8686"sprawdzenie jego autentyczności."
8687
8688#. type: TP
8689#: dpkg.man
8690#, no-wrap
8691msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..."
8692msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..."
8693
8694#
8695#. type: Plain text
8696#: dpkg.man
8697#, fuzzy
8698#| msgid ""
8699#| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
8700#| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)."
8701msgid ""
8702"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is "
8703"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else).  This "
8704"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields."
8705msgstr ""
8706"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz "
8707"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest "
8708"tylko ostrzeżenie)."
8709
8710#. type: TP
8711#: dpkg.man
8712#, no-wrap
8713msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8714msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>"
8715
8716#
8717#. type: Plain text
8718#: dpkg.man
8719msgid ""
8720"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. "
8721"This is used to see what would happen with the specified action, without "
8722"actually modifying anything."
8723msgstr ""
8724"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, "
8725"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian "
8726"czegokolwiek."
8727
8728#. type: Plain text
8729#: dpkg.man
8730msgid ""
8731"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up "
8732"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first "
8733"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you "
8734"probably expected it to actually do nothing)"
8735msgstr ""
8736"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym "
8737"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-"
8738"act> wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --"
8739"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic "
8740"nie zrobi)."
8741
8742#. type: TP
8743#: dpkg.man
8744#, no-wrap
8745msgid "B<-R>, B<--recursive>"
8746msgstr "B<-R>, B<--recursive>"
8747
8748#
8749#. type: Plain text
8750#: dpkg.man
8751#, fuzzy
8752#| msgid ""
8753#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8754#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used "
8755#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions."
8756msgid ""
8757"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at "
8758"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with "
8759"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions."
8760msgstr ""
8761"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z "
8762"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, "
8763"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>."
8764
8765#. type: TP
8766#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
8767#, no-wrap
8768msgid "B<-G>"
8769msgstr "B<-G>"
8770
8771#
8772#. type: Plain text
8773#: dpkg.man
8774msgid ""
8775"Don't install a package if a newer version of the same package is already "
8776"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>."
8777msgstr ""
8778"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. "
8779"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>."
8780
8781#. type: TP
8782#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man
8783#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man
8784#, no-wrap
8785msgid "B<--admindir=>I<dir>"
8786msgstr "B<--admindir=>I<katalog>"
8787
8788#. type: Plain text
8789#: dpkg.man
8790#, fuzzy
8791#| msgid ""
8792#| "Change default administrative directory, which contains many files that "
8793#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc.  "
8794#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)"
8795msgid ""
8796"Set the administrative directory to I<directory>.  This directory contains "
8797"many files that give information about status of installed or uninstalled "
8798"packages, etc.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
8799msgstr ""
8800"Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików "
8801"dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych "
8802"pakietów itp. (Wartość domyślna to I<%ADMINDIR%>)."
8803
8804#. type: TP
8805#: dpkg.man
8806#, no-wrap
8807msgid "B<--instdir=>I<dir>"
8808msgstr "B<--instdir=>I<katalog>"
8809
8810#
8811#. type: Plain text
8812#: dpkg.man
8813#, fuzzy
8814#| msgid ""
8815#| "Change default installation directory which refers to the directory where "
8816#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to "
8817#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means "
8818#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory.  (Defaults to I</>)"
8819msgid ""
8820"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
8821"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) "
8822"before running package's installation scripts, which means that the scripts "
8823"see B<instdir> as a root directory.  Defaults to «I</>»."
8824msgstr ""
8825"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety "
8826"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do "
8827"B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna "
8828"pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog "
8829"hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)."
8830
8831#. type: TP
8832#: dpkg.man
8833#, no-wrap
8834msgid "B<--root=>I<dir>"
8835msgstr "B<--root=>I<katalog>"
8836
8837#. type: Plain text
8838#: dpkg.man
8839#, fuzzy
8840#| msgid ""
8841#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</"
8842#| "var/lib/dpkg>."
8843msgid ""
8844"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
8845"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR"
8846"%>»."
8847msgstr ""
8848"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na I<katalog>B<"
8849"%ADMINDIR%>."
8850
8851#. type: TP
8852#: dpkg.man
8853#, no-wrap
8854msgid "B<-O>, B<--selected-only>"
8855msgstr "B<-O>, B<--selected-only>"
8856
8857#
8858#. type: Plain text
8859#: dpkg.man
8860msgid ""
8861"Only process the packages that are selected for installation. The actual "
8862"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For "
8863"example, when a package is removed, it will be marked selected for "
8864"deinstallation."
8865msgstr ""
8866"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może "
8867"zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje "
8868"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako "
8869"wybrany do odinstalowania."
8870
8871#. type: TP
8872#: dpkg.man
8873#, no-wrap
8874msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8875msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>"
8876
8877#
8878#. type: Plain text
8879#: dpkg.man
8880msgid ""
8881"Don't install the package if the same version of the package is already "
8882"installed."
8883msgstr ""
8884"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w "
8885"systemie."
8886
8887#. type: TP
8888#: dpkg.man
8889#, no-wrap
8890msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
8891msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
8892
8893#. type: TQ
8894#: dpkg.man
8895#, no-wrap
8896msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
8897msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>"
8898
8899#. type: Plain text
8900#: dpkg.man
8901#, fuzzy
8902#| msgid ""
8903#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8904#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8905#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified "
8906#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with "
8907#| "the ones from the configuration files taking precedence.  The environment "
8908#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg "
8909#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, "
8910#| "which might run the hooks more times than expected."
8911msgid ""
8912"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the "
8913"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, "
8914"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> "
8915"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> "
8916"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. "
8917"The order the options are specified is preserved, with the ones from the "
8918"configuration files taking precedence.  The environment variable "
8919"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. "
8920"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which "
8921"might run the hooks more times than expected."
8922msgstr ""
8923"Określa dodatkowe I<polecenie>, które będzie wywołane przez \"sh -c\" przed "
8924"lub po wykonaniu przez dpkg akcji: I<unpack>, I<configure>, I<install>, "
8925"I<triggers-only>, I<remove> oraz I<purge>. Opcja ta może być podana "
8926"wielokrotnie. Zachowywana jest kolejność podawania opcji, poprzedzane są one "
8927"jeszcze opcjami z plików konfiguracyjnych. Zmienna środowiska "
8928"B<DPKG_HOOK_ACTION> jest ustawiana dla dodatkowych poleceń na wartość "
8929"odpowiadającą bieżącej akcji dpkg. Uwaga: nakładki mogą uruchamiać dpkg "
8930"kilka razy w ciągu jednego wywołania, co może spowodować uruchomienie "
8931"dodatkowych poleceń więcej razy niż oczekiwano."
8932
8933#. type: TP
8934#: dpkg.man
8935#, no-wrap
8936msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>"
8937msgstr "B<--path-exclude=>I<wzorzec-glob>"
8938
8939#. type: TQ
8940#: dpkg.man
8941#, no-wrap
8942msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>"
8943msgstr "B<--path-include=>I<wzorzec-glob>"
8944
8945#. type: Plain text
8946#: dpkg.man
8947#, fuzzy
8948#| msgid ""
8949#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8950#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install."
8951msgid ""
8952"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including "
8953"previously excluded paths matching the specified patterns during install "
8954"(since dpkg 1.15.8)."
8955msgstr ""
8956"Ustawia I<wzorzec-glob> jako filtr ścieżki, przez wyłączenie, lub ponowne "
8957"włączenie poprzednio wyłączonych ścieżek, pasujących do podanych wzorców, "
8958"podczas instalacji."
8959
8960#. type: Plain text
8961#: dpkg.man
8962msgid ""
8963"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might "
8964"completely break your system, use with caution.>"
8965msgstr ""
8966"I<Uwaga: proszę wziąć pod uwagę, że poleganie na wyłączonych ścieżkach może "
8967"całkowicie zepsuć system, proszę używać z rozwagą.>"
8968
8969#. type: Plain text
8970#: dpkg.man
8971#, fuzzy
8972#| msgid ""
8973#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' "
8974#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also "
8975#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/"
8976#| "README'>.  As usual, '?' matches any single character (again, including "
8977#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of "
8978#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed "
8979#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-"
8980#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side "
8981#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this."
8982msgid ""
8983"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches "
8984"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’.  For "
8985"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>».  As "
8986"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’).  And ‘[’ "
8987"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and "
8988"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. "
8989"Note: the current implementation might re-include more directories and "
8990"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack "
8991"failures; future work might fix this."
8992msgstr ""
8993"Wzorce glob używają tych samych masek, co powłoka, gdzie \"*\" dopasowuje "
8994"dowolną sekwencje znaków, w tym łańcuch pusty i \"/\". Na przykład I<'/usr/*/"
8995"READ*'> dopasuje I<'/usr/share/doc/package/README'>. Jak zwykle, \"?\" "
8996"dopasowuje dowolny pojedynczy znak (w tym \"/\"). \"[\" rozpoczyna klasę "
8997"znakową, która zawiera listę znaków, przedziałów i uzupełnień. Szczegółowa "
8998"informacja znajduje się w podręczniku B<glob>(7). Uwaga: obecna "
8999"implementacja może włączać ponownie więcej katalogów i dowiązań "
9000"symbolicznych niż to konieczne, aby zapewnić bezpieczeństwo i zapobiec "
9001"możliwym problemom z rozpakowanie, przyszłe wersje mogą naprawić ten "
9002"problem. "
9003
9004#. type: Plain text
9005#: dpkg.man
9006msgid ""
9007"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical "
9008"case is:"
9009msgstr ""
9010"Można użyć tej opcji do usunięcia wszystkich ścieżek z wyjątkiem podanych, "
9011"typowym przypadkiem jest:"
9012
9013#. type: Plain text
9014#: dpkg.man
9015#, no-wrap
9016msgid ""
9017"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
9018"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
9019msgstr ""
9020"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n"
9021"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n"
9022
9023#. type: Plain text
9024#: dpkg.man
9025msgid "to remove all documentation files except the copyright files."
9026msgstr ""
9027"aby usunąć wszystkie pliki z dokumentacją, z wyjątkiem plików z informacjami "
9028"o prawach autorskich."
9029
9030#. type: Plain text
9031#: dpkg.man
9032msgid ""
9033"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each "
9034"other. Both are processed in the given order, with the last rule that "
9035"matches a file name making the decision."
9036msgstr ""
9037"Te dwie opcje można podać wiele razy mogą się również przeplatać. Obie są "
9038"przetwarzane w podanej kolejności, a ostatnia reguła, która pasuje do nazwy "
9039"pliku jest ostatecznie rozstrzygająca."
9040
9041#. type: Plain text
9042#: dpkg.man
9043msgid ""
9044"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only "
9045"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal "
9046"file or a directory) and have not visibility of what objects will come "
9047"next.  Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1)  "
9048"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object "
9049"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that "
9050"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the "
9051"code sees the need).  Any subsequent files contained within that directory "
9052"will fail to unpack."
9053msgstr ""
9054
9055#. type: Plain text
9056#: dpkg.man
9057msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell."
9058msgstr ""
9059
9060#. type: TP
9061#: dpkg.man
9062#, fuzzy, no-wrap
9063#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
9064msgid "B<--verify-format>I< format-name>"
9065msgstr "B<--showformat=>I<format>"
9066
9067#. type: Plain text
9068#: dpkg.man
9069#, fuzzy
9070#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
9071msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)."
9072msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
9073
9074#. type: Plain text
9075#: dpkg.man
9076msgid ""
9077"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a "
9078"line for every path that failed any check.  The lines start with 9 "
9079"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check "
9080"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies "
9081"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check "
9082"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is "
9083"denoted with a ‘B<5>’ on the third character.  The line is followed by a "
9084"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another "
9085"space and the pathname."
9086msgstr ""
9087
9088#. type: TP
9089#: dpkg.man
9090#, no-wrap
9091msgid "B<--status-fd >I<n>"
9092msgstr "B<--status-fd >I<n>"
9093
9094#. type: Plain text
9095#: dpkg.man
9096msgid ""
9097"Send machine-readable package status and progress information to file "
9098"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The "
9099"information is generally one record per line, in one of the following forms:"
9100msgstr ""
9101"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie "
9102"do deskryptora pliku I<n>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja "
9103"jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących "
9104"form:"
9105
9106#. type: TP
9107#: dpkg.man
9108#, no-wrap
9109msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>"
9110msgstr "B<status: >I<pakiet>B<: >I<status>"
9111
9112#. type: Plain text
9113#: dpkg.man
9114msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file."
9115msgstr ""
9116"Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I<status> jest taki jak w pliku statusu "
9117"pakietu."
9118
9119#. type: TP
9120#: dpkg.man
9121#, no-wrap
9122msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>"
9123msgstr "B<status: >I<pakiet>B< : error : >I<rozszerzony-komunikat-błędu>"
9124
9125#. type: Plain text
9126#: dpkg.man
9127msgid ""
9128"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will "
9129"be converted to spaces before output."
9130msgstr ""
9131"Wystąpił błąd. Wszystkie nowe wiersze w I<rozszerzonym-komunikacie-błędu> "
9132"będą przekonwertowane na spacje przed wyświetleniem."
9133
9134#. type: TP
9135#: dpkg.man
9136#, no-wrap
9137msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>"
9138msgstr "B<status: >I<plik>B< : conffile-prompt : '>I<prawdziwy-stary>B<' '>I<prawdziwy-nowy>B<' >I<zmiany-użytkownika>B< >I<zmiany-dystrybucyjne>"
9139
9140#. type: Plain text
9141#: dpkg.man
9142msgid "User is being asked a conffile question."
9143msgstr ""
9144"Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego."
9145
9146#. type: TP
9147#: dpkg.man
9148#, no-wrap
9149msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>"
9150msgstr "B<processing: >I<etap>B<: >I<pakiet>"
9151
9152#. type: Plain text
9153#: dpkg.man
9154msgid ""
9155"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, "
9156"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, "
9157"B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
9158msgstr ""
9159"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z "
9160"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, "
9161"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
9162
9163#. type: TP
9164#: dpkg.man
9165#, no-wrap
9166msgid "B<--status-logger>=I<command>"
9167msgstr "B<--status-logger>=I<polecenie>"
9168
9169#. type: Plain text
9170#: dpkg.man
9171#, fuzzy
9172#| msgid ""
9173#| "Send machine-readable package status and progress information to the "
9174#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple "
9175#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>"
9176msgid ""
9177"Send machine-readable package status and progress information to the shell "
9178"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0).  "
9179"This option can be specified multiple times.  The output format used is the "
9180"same as in B<--status-fd>."
9181msgstr ""
9182"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie "
9183"na standardowe wejście I<polecenia>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. "
9184"Format wyjściowy jest taki sam jak w B<--status-fd>."
9185
9186#. type: TP
9187#: dpkg.man
9188#, no-wrap
9189msgid "B<--log=>I<filename>"
9190msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>"
9191
9192#. type: Plain text
9193#: dpkg.man
9194msgid ""
9195"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default "
9196"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last "
9197"filename is used. Log messages are of the form:"
9198msgstr ""
9199
9200#. type: TP
9201#: dpkg.man
9202#, no-wrap
9203msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>"
9204msgstr ""
9205
9206#. type: Plain text
9207#: dpkg.man
9208msgid ""
9209"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of "
9210"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, "
9211"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)."
9212msgstr ""
9213
9214#. type: TP
9215#: dpkg.man
9216#, no-wrap
9217msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>"
9218msgstr ""
9219
9220#. type: Plain text
9221#: dpkg.man
9222msgid "For status change updates."
9223msgstr ""
9224
9225#. type: TP
9226#: dpkg.man
9227#, no-wrap
9228msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>"
9229msgstr ""
9230
9231#. type: Plain text
9232#: dpkg.man
9233#, fuzzy
9234#| msgid ""
9235#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of "
9236#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, "
9237#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
9238msgid ""
9239"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, "
9240"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>."
9241msgstr ""
9242"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z "
9243"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, "
9244"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>."
9245
9246#. type: TP
9247#: dpkg.man
9248#, no-wrap
9249msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>"
9250msgstr ""
9251
9252#. type: Plain text
9253#: dpkg.man
9254msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>."
9255msgstr ""
9256
9257#. type: TP
9258#: dpkg.man dpkg-query.man
9259#, fuzzy, no-wrap
9260#| msgid "B<--no-triggers>"
9261msgid "B<--no-pager>"
9262msgstr "B<--no-triggers>"
9263
9264#. type: Plain text
9265#: dpkg.man dpkg-query.man
9266#, fuzzy
9267#| msgid "The Debian system name of the host machine."
9268msgid ""
9269"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)."
9270msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
9271
9272#. type: TP
9273#: dpkg.man
9274#, no-wrap
9275msgid "B<--no-debsig>"
9276msgstr "B<--no-debsig>"
9277
9278#. type: Plain text
9279#: dpkg.man
9280msgid "Do not try to verify package signatures."
9281msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu."
9282
9283#. type: TP
9284#: dpkg.man
9285#, no-wrap
9286msgid "B<--no-triggers>"
9287msgstr "B<--no-triggers>"
9288
9289#. type: Plain text
9290#: dpkg.man
9291#, fuzzy
9292#| msgid ""
9293#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be "
9294#| "recorded).  If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> "
9295#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only "
9296#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the "
9297#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be "
9298#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
9299msgid ""
9300"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations "
9301"will still be recorded.  If used with B<--configure> I<package> or B<--"
9302"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run "
9303"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages "
9304"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can "
9305"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>."
9306msgstr ""
9307"Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą "
9308"zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I<pakiet> lub B<--"
9309"triggers-only> I<pakiet> skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal "
9310"zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie "
9311"wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie "
9312"B<triggers-awaited> lub B<triggers-pending>. Może to być później naprawione "
9313"przez wywołanie: B<dpkg --configure --pending>."
9314
9315#. type: TP
9316#: dpkg.man
9317#, no-wrap
9318msgid "B<--triggers>"
9319msgstr "B<--triggers>"
9320
9321#. type: Plain text
9322#: dpkg.man
9323#, fuzzy
9324#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
9325msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)."
9326msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
9327
9328#. type: SH
9329#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9330#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9331#: update-alternatives.man
9332#, no-wrap
9333msgid "EXIT STATUS"
9334msgstr "KOD WYJŚCIA"
9335
9336#. type: TP
9337#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9338#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9339#: update-alternatives.man
9340#, no-wrap
9341msgid "B<0>"
9342msgstr "B<0>"
9343
9344#. type: Plain text
9345#: dpkg.man dpkg-trigger.man
9346#, fuzzy
9347#| msgid "The requested action was successfully performed."
9348msgid ""
9349"The requested action was successfully performed.  Or a check or assertion "
9350"command returned true."
9351msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
9352
9353#. type: TP
9354#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
9355#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man
9356#, no-wrap
9357msgid "B<1>"
9358msgstr "B<1>"
9359
9360#. type: Plain text
9361#: dpkg.man dpkg-trigger.man
9362msgid "A check or assertion command returned false."
9363msgstr ""
9364
9365#. type: TP
9366#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man
9367#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man
9368#: update-alternatives.man
9369#, no-wrap
9370msgid "B<2>"
9371msgstr "B<2>"
9372
9373#. type: Plain text
9374#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
9375#: dpkg-trigger.man dselect.man
9376msgid ""
9377"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or "
9378"interactions with the system, such as accesses to the database, memory "
9379"allocations, etc."
9380msgstr ""
9381
9382#. type: SH
9383#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9384#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9385#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9386#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
9387#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9388#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9389#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man
9390#: update-alternatives.man
9391#, no-wrap
9392msgid "ENVIRONMENT"
9393msgstr "ŚRODOWISKO"
9394
9395#. type: SS
9396#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
9397#, no-wrap
9398msgid "External environment"
9399msgstr ""
9400
9401#. type: TP
9402#: dpkg.man
9403#, fuzzy, no-wrap
9404#| msgid "B<PAGER>"
9405msgid "B<PATH>"
9406msgstr "B<PAGER>"
9407
9408#. type: Plain text
9409#: dpkg.man
9410msgid ""
9411"This variable is expected to be defined in the environment and point to the "
9412"system paths where several required programs are to be found. If it's not "
9413"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort."
9414msgstr ""
9415
9416#. type: TP
9417#: dpkg.man dselect.man
9418#, no-wrap
9419msgid "B<HOME>"
9420msgstr "B<HOME>"
9421
9422#. type: Plain text
9423#: dpkg.man
9424msgid ""
9425"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user "
9426"specific configuration file."
9427msgstr ""
9428"Jeśli jest ustawiona, to B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu z którego "
9429"odczytuje plik konfiguracyjny użytkownika."
9430
9431#. type: TP
9432#: dpkg.man dpkg-deb.man
9433#, no-wrap
9434msgid "B<TMPDIR>"
9435msgstr "B<TMPDIR>"
9436
9437#. type: Plain text
9438#: dpkg.man
9439msgid ""
9440"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary "
9441"files and directories."
9442msgstr ""
9443"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu do tworzenia "
9444"plików i katalogów tymczasowych."
9445
9446#. type: TP
9447#: dpkg.man dpkg-query.man
9448#, no-wrap
9449msgid "B<SHELL>"
9450msgstr "B<SHELL>"
9451
9452#
9453#. type: Plain text
9454#: dpkg.man
9455#, fuzzy
9456#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell."
9457msgid ""
9458"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or "
9459"when spawning a command via a shell."
9460msgstr ""
9461"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki."
9462
9463#. type: TP
9464#: dpkg.man dpkg-query.man
9465#, no-wrap
9466msgid "B<PAGER>"
9467msgstr "B<PAGER>"
9468
9469#. type: TQ
9470#: dpkg.man dpkg-query.man
9471#, fuzzy, no-wrap
9472#| msgid "B<PAGER>"
9473msgid "B<DPKG_PAGER>"
9474msgstr "B<PAGER>"
9475
9476#. type: Plain text
9477#: dpkg.man
9478msgid ""
9479"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when "
9480"displaying the conffile differences.  If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will "
9481"be used instead.  The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment "
9482"variable (since dpkg 1.19.2)."
9483msgstr ""
9484
9485#. type: TP
9486#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9487#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9488#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9489#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man
9490#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9491#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9492#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9493#, fuzzy, no-wrap
9494#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9495msgid "B<DPKG_COLORS>"
9496msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9497
9498#. type: Plain text
9499#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
9500#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
9501#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
9502#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
9503#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
9504#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
9505#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
9506msgid ""
9507"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5).  The currently accepted values are: "
9508"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
9509msgstr ""
9510
9511#. type: TP
9512#: dpkg.man dpkg-statoverride.man
9513#, fuzzy, no-wrap
9514#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9515msgid "B<DPKG_FORCE>"
9516msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9517
9518#. type: Plain text
9519#: dpkg.man
9520msgid ""
9521"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5).  When this variable is present, no "
9522"built-in force defaults will be applied.  If the variable is present but "
9523"empty, all force flags will be disabled."
9524msgstr ""
9525
9526#. type: TP
9527#: dpkg.man
9528#, fuzzy, no-wrap
9529#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9530msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>"
9531msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9532
9533#. type: Plain text
9534#: dpkg.man
9535msgid ""
9536"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire "
9537"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)."
9538msgstr ""
9539
9540#. type: SS
9541#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man
9542#, no-wrap
9543msgid "Internal environment"
9544msgstr ""
9545
9546#. type: TP
9547#: dpkg.man dpkg-query.man
9548#, no-wrap
9549msgid "B<LESS>"
9550msgstr ""
9551
9552#. type: Plain text
9553#: dpkg.man
9554msgid ""
9555"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a "
9556"pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
9557"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
9558"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
9559"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
9560msgstr ""
9561
9562#. type: TP
9563#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
9564#, fuzzy, no-wrap
9565#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
9566msgid "B<DPKG_ROOT>"
9567msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
9568
9569#. type: Plain text
9570#: dpkg.man
9571msgid ""
9572"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which "
9573"installation to act on (since dpkg 1.18.5).  The value is intended to be "
9574"prepended to any path maintainer scripts operate on.  During normal "
9575"operation, this variable is empty.  When installing packages into a "
9576"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using "
9577"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-"
9578"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and "
9579"B<instdir> is non-empty."
9580msgstr ""
9581
9582#. type: TP
9583#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man
9584#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man
9585#, no-wrap
9586msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
9587msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
9588
9589#. type: Plain text
9590#: dpkg.man
9591#, fuzzy
9592#| msgid ""
9593#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private "
9594#| "library directory of the currently running B<dpkg> instance."
9595msgid ""
9596"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the "
9597"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0).  This variable "
9598"is always set to the current B<--admindir> value."
9599msgstr ""
9600"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9601"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
9602
9603#. type: Plain text
9604#: dpkg.man
9605#, fuzzy
9606#| msgid ""
9607#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9608#| "architecture the package got built for."
9609msgid ""
9610"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently "
9611"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)."
9612msgstr ""
9613"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9614"architektura dla której budowano pakiet."
9615
9616#. type: TP
9617#: dpkg.man
9618#, no-wrap
9619msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9620msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9621
9622#. type: Plain text
9623#: dpkg.man
9624#, fuzzy
9625#| msgid ""
9626#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9627#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>."
9628msgid ""
9629"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9630"the situation (since dpkg 1.15.6).  Current valid value: B<conffile-prompt>."
9631msgstr ""
9632"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
9633"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Obecnie, prawidłową wartością jest "
9634"B<conffile-prompt>."
9635
9636#. type: TP
9637#: dpkg.man
9638#, no-wrap
9639msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9640msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
9641
9642#. type: Plain text
9643#: dpkg.man
9644#, fuzzy
9645#| msgid ""
9646#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9647#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
9648msgid ""
9649"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9650"the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the old conffile."
9651msgstr ""
9652"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
9653"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku "
9654"konfiguracyjnego (conffile)."
9655
9656#. type: TP
9657#: dpkg.man
9658#, no-wrap
9659msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
9660msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>"
9661
9662#. type: Plain text
9663#: dpkg.man
9664#, fuzzy
9665#| msgid ""
9666#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9667#| "the situation. Contains the path to the new conffile."
9668msgid ""
9669"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9670"the situation (since dpkg 1.15.6).  Contains the path to the new conffile."
9671msgstr ""
9672"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
9673"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do nowego pliku "
9674"konfiguracyjnego (conffile)."
9675
9676#. type: TP
9677#: dpkg.man
9678#, fuzzy, no-wrap
9679#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9680msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>"
9681msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>"
9682
9683#. type: Plain text
9684#: dpkg.man
9685#, fuzzy
9686#| msgid ""
9687#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine "
9688#| "the situation. Contains the path to the old conffile."
9689msgid ""
9690"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since "
9691"dpkg 1.15.4).  Contains the current B<dpkg> action."
9692msgstr ""
9693"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji "
9694"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku "
9695"konfiguracyjnego (conffile)."
9696
9697#. type: TP
9698#: dpkg.man
9699#, no-wrap
9700msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
9701msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>"
9702
9703#. type: Plain text
9704#: dpkg.man
9705#, fuzzy
9706#| msgid ""
9707#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9708#| "the currently running B<dpkg> instance."
9709msgid ""
9710"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9711"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)."
9712msgstr ""
9713"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9714"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
9715
9716#. type: TP
9717#: dpkg.man dpkg-divert.man
9718#, no-wrap
9719msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9720msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9721
9722#. type: Plain text
9723#: dpkg.man
9724#, fuzzy
9725#| msgid ""
9726#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
9727#| "name being handled."
9728msgid ""
9729"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-"
9730"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)."
9731msgstr ""
9732"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa "
9733"przetwarzanego pakietu."
9734
9735#. type: TP
9736#: dpkg.man
9737#, fuzzy, no-wrap
9738#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9739msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>"
9740msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>"
9741
9742#. type: Plain text
9743#: dpkg.man
9744#, fuzzy
9745#| msgid ""
9746#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9747#| "architecture the package got built for."
9748msgid ""
9749"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package "
9750"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater "
9751"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)."
9752msgstr ""
9753"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9754"architektura dla której budowano pakiet."
9755
9756#. type: TP
9757#: dpkg.man
9758#, no-wrap
9759msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9760msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>"
9761
9762#. type: Plain text
9763#: dpkg.man
9764#, fuzzy
9765#| msgid ""
9766#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the "
9767#| "architecture the package got built for."
9768msgid ""
9769"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture "
9770"the package got built for (since dpkg 1.15.4)."
9771msgstr ""
9772"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9773"architektura dla której budowano pakiet."
9774
9775#. type: TP
9776#: dpkg.man
9777#, no-wrap
9778msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9779msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9780
9781#. type: Plain text
9782#: dpkg.man
9783#, fuzzy
9784#| msgid ""
9785#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of "
9786#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9787msgid ""
9788"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the "
9789"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since "
9790"dpkg 1.15.7)."
9791msgstr ""
9792"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa "
9793"działającego skryptu (preinst, postinst, prerm, postrm)."
9794
9795#. type: TP
9796#: dpkg.man
9797#, fuzzy, no-wrap
9798#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9799msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>"
9800msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>"
9801
9802#. type: Plain text
9803#: dpkg.man
9804#, fuzzy
9805#| msgid ""
9806#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of "
9807#| "the currently running B<dpkg> instance."
9808msgid ""
9809"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ "
9810"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> "
9811"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)."
9812msgstr ""
9813"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako "
9814"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>."
9815
9816#. type: Plain text
9817#: dpkg.man dpkg.cfg.man
9818#, no-wrap
9819msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9820msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
9821
9822#. type: Plain text
9823#: dpkg.man
9824#, fuzzy
9825#| msgid "Configuration fragment files."
9826msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)."
9827msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne."
9828
9829#. type: Plain text
9830#: dpkg.man dpkg.cfg.man
9831#, no-wrap
9832msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9833msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>"
9834
9835#
9836#. type: Plain text
9837#: dpkg.man
9838msgid "Configuration file with default options."
9839msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje."
9840
9841#. type: TP
9842#: dpkg.man
9843#, no-wrap
9844msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9845msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>"
9846
9847#. type: Plain text
9848#: dpkg.man
9849#, fuzzy
9850#| msgid ""
9851#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)."
9852msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)."
9853msgstr ""
9854"Domyślny plik logu (patrz I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)."
9855
9856#
9857#. type: Plain text
9858#: dpkg.man
9859msgid ""
9860"The other files listed below are in their default directories, see option "
9861"B<--admindir> to see how to change locations of these files."
9862msgstr ""
9863"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych "
9864"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików."
9865
9866#. type: TP
9867#: dpkg.man
9868#, no-wrap
9869msgid "I<%ADMINDIR%/available>"
9870msgstr "I<%ADMINDIR%/available>"
9871
9872#
9873#. type: Plain text
9874#: dpkg.man
9875msgid "List of available packages."
9876msgstr "Lista dostępnych pakietów."
9877
9878#. type: TP
9879#: dpkg.man
9880#, no-wrap
9881msgid "I<%ADMINDIR%/status>"
9882msgstr "I<%ADMINDIR%/status>"
9883
9884#
9885#. type: Plain text
9886#: dpkg.man
9887msgid ""
9888"Statuses of available packages. This file contains information about whether "
9889"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, "
9890"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info."
9891msgstr ""
9892"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet "
9893"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są "
9894"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>."
9895
9896#. type: Plain text
9897#: dpkg.man
9898msgid ""
9899"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if "
9900"it's lost or corrupted due to filesystems troubles."
9901msgstr ""
9902"Kopia zapasowa pliku statusu jest tworzona w I</var/backups> każdego dnia. "
9903"Może to być przydatne jeśli zostanie on utracony lub uszkodzony z powodu "
9904"kłopotów z systemami plików."
9905
9906#. type: Plain text
9907#: dpkg.man
9908msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)."
9909msgstr ""
9910
9911#
9912#. type: Plain text
9913#: dpkg.man
9914msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful."
9915msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji."
9916
9917#. type: Plain text
9918#: dpkg.man
9919#, fuzzy
9920#| msgid ""
9921#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that "
9922#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and "
9923#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9924msgid ""
9925"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-"
9926"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the "
9927"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):"
9928msgstr ""
9929"Aby wypisać zainstalowane pakiety związane z edytorem B<vi>(1) (proszę "
9930"zauważyć, że B<dpkg-query> nie ładuje już domyślnie dostępnych plików - w "
9931"tym celu powinny się używać opcji B<dpkg-query> B<--load-avail>):"
9932
9933#
9934#. type: Plain text
9935#: dpkg.man
9936#, no-wrap
9937msgid "     B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9938msgstr "    B<dpkg -l '*vi*'>\n"
9939
9940#
9941#. type: Plain text
9942#: dpkg.man
9943msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:"
9944msgstr ""
9945"Wyświetlenie informacji z pliku I<%ADMINDIR%/available> o dwóch pakietach:"
9946
9947#
9948#. type: Plain text
9949#: dpkg.man
9950#, no-wrap
9951msgid "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9952msgstr "     B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n"
9953
9954#
9955#. type: Plain text
9956#: dpkg.man
9957msgid "To search the listing of packages yourself:"
9958msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:"
9959
9960#
9961#. type: Plain text
9962#: dpkg.man
9963#, no-wrap
9964msgid "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9965msgstr "     B<less %ADMINDIR%/available>\n"
9966
9967#
9968#. type: Plain text
9969#: dpkg.man
9970msgid "To remove an installed elvis package:"
9971msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:"
9972
9973#
9974#. type: Plain text
9975#: dpkg.man
9976#, no-wrap
9977msgid "     B<dpkg -r elvis>\n"
9978msgstr "     B<dpkg -r elvis>\n"
9979
9980#
9981#. type: Plain text
9982#: dpkg.man
9983#, fuzzy
9984#| msgid ""
9985#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. "
9986#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors"
9987#| "\":"
9988msgid ""
9989"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The "
9990"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:"
9991msgstr ""
9992"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. "
9993"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":"
9994
9995#. type: Plain text
9996#: dpkg.man
9997#, no-wrap
9998msgid ""
9999"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
10000"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
10001msgstr ""
10002"     B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n"
10003"     B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n"
10004
10005#
10006#. type: Plain text
10007#: dpkg.man
10008msgid "To make a local copy of the package selection states:"
10009msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:"
10010
10011#
10012#. type: Plain text
10013#: dpkg.man
10014#, no-wrap
10015msgid "     B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n"
10016msgstr "     B<dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>\n"
10017
10018#. type: Plain text
10019#: dpkg.man
10020msgid ""
10021"You might transfer this file to another computer, and after having updated "
10022"the I<available> file there with your package manager frontend of choice "
10023"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:"
10024msgstr ""
10025
10026#. type: Plain text
10027#: dpkg.man
10028#, no-wrap
10029msgid "     B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n"
10030msgstr ""
10031
10032#. type: Plain text
10033#: dpkg.man
10034msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:"
10035msgstr ""
10036
10037#. type: Plain text
10038#: dpkg.man
10039#, no-wrap
10040msgid ""
10041"     B<avail=`mktemp`>\n"
10042"     B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n"
10043"     B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n"
10044"     B<rm \"$avail\">\n"
10045msgstr ""
10046
10047#. type: Plain text
10048#: dpkg.man
10049msgid "you can install it with:"
10050msgstr ""
10051
10052#
10053#. type: Plain text
10054#: dpkg.man
10055#, no-wrap
10056msgid ""
10057"     B<dpkg --clear-selections>\n"
10058"     B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n"
10059msgstr ""
10060"     B<dpkg --clear-selections>\n"
10061"     B<dpkg --set-selections E<lt>mojepakiety>\n"
10062
10063#
10064#. type: Plain text
10065#: dpkg.man
10066msgid ""
10067"Note that this will not actually install or remove anything, but just set "
10068"the selection state on the requested packages. You will need some other "
10069"application to actually download and install the requested packages. For "
10070"example, run B<apt-get dselect-upgrade>."
10071msgstr ""
10072"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia "
10073"czegokolwiek, ale tylko zaznacza wskazane pakiety do zainstalowania bądź "
10074"usunięcia. Do pobrania i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego "
10075"programu. Na przykład można w tym celu użyć polecenia B<apt-get dselect-"
10076"upgrade>."
10077
10078#
10079#. type: Plain text
10080#: dpkg.man
10081msgid ""
10082"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way "
10083"to modify the package selection states."
10084msgstr ""
10085"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe "
10086"możliwości zmiany ich stanu."
10087
10088#. type: SH
10089#: dpkg.man
10090#, no-wrap
10091msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY"
10092msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ"
10093
10094#
10095#. type: Plain text
10096#: dpkg.man
10097msgid ""
10098"Additional functionality can be gained by installing any of the following "
10099"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>."
10100msgstr ""
10101"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z "
10102"następujących pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>."
10103
10104#
10105#. type: Plain text
10106#: dpkg.man
10107msgid ""
10108"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
10109"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)."
10110msgstr ""
10111"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), "
10112"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), oraz B<dpkg-reconfigure>(8)."
10113
10114#. type: SH
10115#: dpkg.man
10116#, no-wrap
10117msgid "AUTHORS"
10118msgstr "AUTORZY"
10119
10120#. type: Plain text
10121#: dpkg.man
10122msgid ""
10123"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
10124"B<dpkg>."
10125msgstr ""
10126"Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
10127"przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>."
10128
10129#. type: TH
10130#: dpkg-architecture.man
10131#, no-wrap
10132msgid "dpkg-architecture"
10133msgstr "dpkg-architecture"
10134
10135#. type: Plain text
10136#: dpkg-architecture.man
10137msgid ""
10138"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building"
10139msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów."
10140
10141#. type: Plain text
10142#: dpkg-architecture.man
10143msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]"
10144msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcja>...] [I<polecenia>]"
10145
10146#. type: Plain text
10147#: dpkg-architecture.man
10148#, fuzzy
10149#| msgid ""
10150#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and "
10151#| "host architecture for package building."
10152msgid ""
10153"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and "
10154"host architecture for package building."
10155msgstr ""
10156"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury "
10157"budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów."
10158
10159#. type: Plain text
10160#: dpkg-architecture.man
10161msgid ""
10162"The build architecture is always determined by an external call to "
10163"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line."
10164msgstr ""
10165"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie "
10166"może być ustawiona w linii poleceń."
10167
10168#. type: Plain text
10169#: dpkg-architecture.man
10170#, fuzzy
10171#| msgid ""
10172#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the "
10173#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to "
10174#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc "
10175#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the "
10176#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often "
10177#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if "
10178#| "your choice does not match the default."
10179msgid ""
10180"You can specify the host architecture by providing one or both of the "
10181"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an "
10182"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> "
10183"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> "
10184"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. "
10185"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> "
10186"will warn you if your choice does not match the default."
10187msgstr ""
10188"Można podać architekturę docelową przez podanie jednej lub obu opcji spośród "
10189"B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu "
10190"B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, jest taka sama "
10191"jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> "
10192"i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. "
10193"Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż podanie ich obu "
10194"naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli podane wartości "
10195"nie będą odpowiadały wartościom domyślnym."
10196
10197#. type: SH
10198#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man
10199#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
10200#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man
10201#: update-alternatives.man
10202#, no-wrap
10203msgid "COMMANDS"
10204msgstr "POLECENIA"
10205
10206#. type: TP
10207#: dpkg-architecture.man
10208#, fuzzy, no-wrap
10209#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
10210msgid "B<-l>, B<--list>"
10211msgstr "B<-l>, B<--listq>"
10212
10213#. type: Plain text
10214#: dpkg-architecture.man
10215msgid ""
10216"Print the environment variables, one each line, in the format "
10217"I<VARIABLE=value>. This is the default action."
10218msgstr ""
10219"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie "
10220"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja."
10221
10222#. type: TP
10223#: dpkg-architecture.man
10224#, fuzzy, no-wrap
10225#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
10226msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>"
10227msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
10228
10229#. type: Plain text
10230#: dpkg-architecture.man
10231#, fuzzy
10232#| msgid ""
10233#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
10234#| "compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
10235#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
10236#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
10237msgid ""
10238"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
10239"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to "
10240"check if they are equal.  This action will not expand the architecture "
10241"wildcards.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
10242"matched."
10243msgstr ""
10244"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest "
10245"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura "
10246"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się "
10247"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 "
10248"jeśli nie było dopasowania."
10249
10250#. type: TP
10251#: dpkg-architecture.man
10252#, fuzzy, no-wrap
10253#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
10254msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>"
10255msgstr "B<-i>I<maska-architektury>"
10256
10257#. type: Plain text
10258#: dpkg-architecture.man
10259#, fuzzy
10260#| msgid ""
10261#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is "
10262#| "compared against the current Debian architecture, being the host.  This "
10263#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with "
10264#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched."
10265msgid ""
10266"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13).  It compares the "
10267"current or specified Debian host architecture against I<architecture-"
10268"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if "
10269"they match.  Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not "
10270"matched."
10271msgstr ""
10272"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest "
10273"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura "
10274"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się "
10275"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 "
10276"jeśli nie było dopasowania."
10277
10278#. type: TP
10279#: dpkg-architecture.man
10280#, fuzzy, no-wrap
10281#| msgid "B<-q>I<variable-name>"
10282msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>"
10283msgstr "B<-q>I<nazwa-zmiennej>"
10284
10285#. type: Plain text
10286#: dpkg-architecture.man
10287msgid "Print the value of a single variable."
10288msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej."
10289
10290#. type: TP
10291#: dpkg-architecture.man
10292#, fuzzy, no-wrap
10293#| msgid "B<-t>, B<--test>"
10294msgid "B<-s>, B<--print-set>"
10295msgstr "B<-t>, B<--test>"
10296
10297#. type: Plain text
10298#: dpkg-architecture.man
10299msgid ""
10300"Print an export command. This can be used to set the environment variables "
10301"using eval."
10302msgstr ""
10303"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych "
10304"środowiskowych za pomocą eval."
10305
10306#. type: TP
10307#: dpkg-architecture.man
10308#, fuzzy, no-wrap
10309#| msgid "B<-u>, B<--udeb>"
10310msgid "B<-u>, B<--print-unset>"
10311msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
10312
10313#. type: Plain text
10314#: dpkg-architecture.man
10315#, fuzzy
10316#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables."
10317msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables."
10318msgstr ""
10319"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi "
10320"nieustawionymi."
10321
10322#. type: TP
10323#: dpkg-architecture.man
10324#, fuzzy, no-wrap
10325#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
10326msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>"
10327msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
10328
10329#. type: Plain text
10330#: dpkg-architecture.man
10331#, fuzzy
10332#| msgid ""
10333#| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the "
10334#| "determined value."
10335msgid ""
10336"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to "
10337"the determined value."
10338msgstr ""
10339"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na "
10340"wyznaczone wartości. "
10341
10342#. type: TP
10343#: dpkg-architecture.man
10344#, fuzzy, no-wrap
10345#| msgid "B<-l>, B<--listq>"
10346msgid "B<-L>, B<--list-known>"
10347msgstr "B<-l>, B<--listq>"
10348
10349#. type: Plain text
10350#: dpkg-architecture.man
10351msgid ""
10352"Print a list of valid architecture names.  Possibly restricted by one or "
10353"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--"
10354"match-endian> (since dpkg 1.17.14)."
10355msgstr ""
10356
10357#. type: Plain text
10358#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
10359#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
10360#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
10361#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
10362#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
10363#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man
10364#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
10365msgid "Show the usage message and exit."
10366msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie."
10367
10368#
10369#. type: Plain text
10370#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
10371#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
10372#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
10373#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man
10374#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man
10375#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man
10376#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man
10377#: update-alternatives.man
10378msgid "Show the version and exit."
10379msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
10380
10381#. type: TP
10382#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
10383#, fuzzy, no-wrap
10384#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
10385msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>"
10386msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
10387
10388#. type: Plain text
10389#: dpkg-architecture.man
10390#, fuzzy
10391#| msgid "Set the Debian architecture."
10392msgid "Set the host Debian architecture."
10393msgstr "Ustawia architekturę Debiana."
10394
10395#. type: TP
10396#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man
10397#, fuzzy, no-wrap
10398#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
10399msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>"
10400msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"
10401
10402#. type: Plain text
10403#: dpkg-architecture.man
10404#, fuzzy
10405#| msgid "Set the GNU system type."
10406msgid "Set the host GNU system type."
10407msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
10408
10409#. type: TP
10410#: dpkg-architecture.man
10411#, fuzzy, no-wrap
10412#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
10413msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>"
10414msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
10415
10416#. type: Plain text
10417#: dpkg-architecture.man
10418#, fuzzy
10419#| msgid "Set the GNU system type."
10420msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)."
10421msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
10422
10423#. type: TP
10424#: dpkg-architecture.man
10425#, fuzzy, no-wrap
10426#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
10427msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>"
10428msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>"
10429
10430#. type: Plain text
10431#: dpkg-architecture.man
10432#, fuzzy
10433#| msgid "Set the GNU system type."
10434msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)."
10435msgstr "Ustawia typ systemu GNU."
10436
10437#. type: TP
10438#: dpkg-architecture.man
10439#, fuzzy, no-wrap
10440#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>"
10441msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>"
10442msgstr "B<-i>I<maska-architektury>"
10443
10444#. type: Plain text
10445#: dpkg-architecture.man
10446msgid ""
10447"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the "
10448"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)."
10449msgstr ""
10450
10451#. type: TP
10452#: dpkg-architecture.man
10453#, fuzzy, no-wrap
10454#| msgid "B<-a>I<architecture>"
10455msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>"
10456msgstr "B<-a>I<architektura>"
10457
10458#. type: Plain text
10459#: dpkg-architecture.man
10460msgid ""
10461"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
10462"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>."
10463msgstr ""
10464
10465#. type: TP
10466#: dpkg-architecture.man
10467#, fuzzy, no-wrap
10468#| msgid "B<-a>I<architecture>"
10469msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>"
10470msgstr "B<-a>I<architektura>"
10471
10472#. type: Plain text
10473#: dpkg-architecture.man
10474msgid ""
10475"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the "
10476"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>."
10477msgstr ""
10478
10479#. type: TP
10480#: dpkg-architecture.man
10481#, fuzzy, no-wrap
10482#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
10483msgid "B<-f>, B<--force>"
10484msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
10485
10486#. type: Plain text
10487#: dpkg-architecture.man
10488msgid ""
10489"Values set by existing environment variables with the same name as used by "
10490"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this "
10491"force flag is present. This allows the user to override a value even when "
10492"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example "
10493"B<dpkg-buildpackage>(1))."
10494msgstr ""
10495"Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o "
10496"tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B<dpkg-"
10497"architecture>), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na "
10498"nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B<dpkg-architecture> jest ukryte "
10499"głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B<dpkg-buildpackage>(1))."
10500
10501#. type: SH
10502#: dpkg-architecture.man
10503#, no-wrap
10504msgid "TERMS"
10505msgstr "WARUNKI"
10506
10507#. type: IP
10508#: dpkg-architecture.man
10509#, no-wrap
10510msgid "build machine"
10511msgstr "maszyna budowania"
10512
10513#. type: Plain text
10514#: dpkg-architecture.man
10515msgid "The machine the package is built on."
10516msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany."
10517
10518#. type: IP
10519#: dpkg-architecture.man
10520#, no-wrap
10521msgid "host machine"
10522msgstr "maszyna docelowa"
10523
10524#. type: Plain text
10525#: dpkg-architecture.man
10526msgid "The machine the package is built for."
10527msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
10528
10529#. type: IP
10530#: dpkg-architecture.man
10531#, fuzzy, no-wrap
10532#| msgid "host machine"
10533msgid "target machine"
10534msgstr "maszyna docelowa"
10535
10536#. type: Plain text
10537#: dpkg-architecture.man
10538msgid ""
10539"The machine the compiler is building for.  This is only needed when building "
10540"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be "
10541"run on the host architecture, and to build code for the target architecture."
10542msgstr ""
10543
10544#. type: IP
10545#: dpkg-architecture.man
10546#, no-wrap
10547msgid "Debian architecture"
10548msgstr "architektura Debiana"
10549
10550#. type: Plain text
10551#: dpkg-architecture.man
10552#, fuzzy
10553#| msgid ""
10554#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the "
10555#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
10556msgid ""
10557"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP "
10558"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386."
10559msgstr ""
10560"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo "
10561"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386."
10562
10563#. type: IP
10564#: dpkg-architecture.man
10565#, fuzzy, no-wrap
10566#| msgid "Debian architecture"
10567msgid "Debian architecture tuple"
10568msgstr "architektura Debiana"
10569
10570#. type: Plain text
10571#: dpkg-architecture.man
10572msgid ""
10573"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its "
10574"components spelled out.  This differs with Debian architectures in that at "
10575"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>.  The current tuple has "
10576"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>.  Examples: base-gnu-linux-amd64, "
10577"eabihf-musl-linux-arm."
10578msgstr ""
10579
10580#. type: IP
10581#: dpkg-architecture.man
10582#, fuzzy, no-wrap
10583#| msgid "architecture wildcard"
10584msgid "Debian architecture wildcard"
10585msgstr "maska architektury"
10586
10587#. type: Plain text
10588#: dpkg-architecture.man
10589#, fuzzy
10590#| msgid ""
10591#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match "
10592#| "any real architecture being part of it. The general form is "
10593#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>.  Examples: linux-any, any-i386, hurd-any."
10594msgid ""
10595"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will "
10596"match any real architecture being part of it.  The general form is a Debian "
10597"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them "
10598"being B<any>.  Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as "
10599"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:"
10600msgstr ""
10601"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do "
10602"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest "
10603"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-"
10604"i386, hurd-any."
10605
10606#. type: Plain text
10607#: dpkg-architecture.man
10608#, no-wrap
10609msgid ""
10610"    B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n"
10611"    B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n"
10612"    B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n"
10613msgstr ""
10614
10615#. type: Plain text
10616#: dpkg-architecture.man
10617msgid ""
10618"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any."
10619msgstr ""
10620
10621#. type: IP
10622#: dpkg-architecture.man
10623#, fuzzy, no-wrap
10624#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type"
10625msgid "GNU system type"
10626msgstr "typ systemu \\s-1GNU\\s0"
10627
10628#. type: Plain text
10629#: dpkg-architecture.man
10630#, fuzzy
10631#| msgid ""
10632#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by "
10633#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-"
10634#| "gnu, x86_64-netbsd."
10635msgid ""
10636"An architecture specification string consisting of two parts separated by a "
10637"hyphen: cpu and system.  Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-"
10638"gnu, x86_64-netbsd."
10639msgstr ""
10640"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części "
10641"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-"
10642"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd."
10643
10644#. type: IP
10645#: dpkg-architecture.man
10646#, no-wrap
10647msgid "multiarch triplet"
10648msgstr ""
10649
10650#. type: Plain text
10651#: dpkg-architecture.man
10652msgid ""
10653"The clarified GNU system type, used for filesystem paths.  This triplet does "
10654"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting "
10655"paths are stable over time.  The only current difference with the GNU system "
10656"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386.  Examples: "
10657"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu.  Example paths: /lib/powerpc64le-linux-"
10658"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/."
10659msgstr ""
10660
10661#. type: SH
10662#: dpkg-architecture.man
10663#, no-wrap
10664msgid "VARIABLES"
10665msgstr "ZMIENNE"
10666
10667#. type: Plain text
10668#: dpkg-architecture.man
10669#, fuzzy
10670#| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:"
10671msgid ""
10672"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> "
10673"section for a description of the naming scheme):"
10674msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia następujące zmienne:"
10675
10676#. type: IP
10677#: dpkg-architecture.man
10678#, fuzzy, no-wrap
10679#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
10680msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>"
10681msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
10682
10683#. type: Plain text
10684#: dpkg-architecture.man
10685msgid "The Debian architecture of the build machine."
10686msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
10687
10688#. type: IP
10689#: dpkg-architecture.man
10690#, fuzzy, no-wrap
10691#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
10692msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>"
10693msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
10694
10695#. type: Plain text
10696#: dpkg-architecture.man
10697#, fuzzy
10698#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
10699msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
10700msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
10701
10702#. type: IP
10703#: dpkg-architecture.man
10704#, fuzzy, no-wrap
10705#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
10706msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>"
10707msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
10708
10709#. type: Plain text
10710#: dpkg-architecture.man
10711#, fuzzy
10712#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
10713msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)."
10714msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
10715
10716#. type: IP
10717#: dpkg-architecture.man
10718#, fuzzy, no-wrap
10719#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
10720msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>"
10721msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
10722
10723#. type: Plain text
10724#: dpkg-architecture.man
10725#, fuzzy
10726#| msgid "The Debian system name of the build machine."
10727msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
10728msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
10729
10730#. type: IP
10731#: dpkg-architecture.man
10732#, fuzzy, no-wrap
10733#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
10734msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>"
10735msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0"
10736
10737#. type: Plain text
10738#: dpkg-architecture.man
10739#, fuzzy
10740#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
10741msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)."
10742msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
10743
10744#. type: IP
10745#: dpkg-architecture.man
10746#, fuzzy, no-wrap
10747#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
10748msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>"
10749msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0"
10750
10751#. type: Plain text
10752#: dpkg-architecture.man
10753#, fuzzy
10754#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)."
10755msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10756msgstr "Rozmiar wskaźnika na komputerze budującym (w bitach)."
10757
10758#. type: IP
10759#: dpkg-architecture.man
10760#, fuzzy, no-wrap
10761#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
10762msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>"
10763msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0"
10764
10765#. type: Plain text
10766#: dpkg-architecture.man
10767#, fuzzy
10768#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)."
10769msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10770msgstr "Kolejność bajtów (endian) na komputerze budującym (little / big)."
10771
10772#. type: IP
10773#: dpkg-architecture.man
10774#, fuzzy, no-wrap
10775#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
10776msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>"
10777msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0"
10778
10779#. type: Plain text
10780#: dpkg-architecture.man
10781#, fuzzy
10782#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10783msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10784msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10785
10786#. type: IP
10787#: dpkg-architecture.man
10788#, fuzzy, no-wrap
10789#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10790msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>"
10791msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0"
10792
10793#. type: Plain text
10794#: dpkg-architecture.man
10795#, fuzzy
10796#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10797msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>."
10798msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0."
10799
10800#. type: IP
10801#: dpkg-architecture.man
10802#, fuzzy, no-wrap
10803#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10804msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>"
10805msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0"
10806
10807#. type: Plain text
10808#: dpkg-architecture.man
10809#, fuzzy
10810#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine."
10811msgid "The GNU system type of the build machine."
10812msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet."
10813
10814#. type: IP
10815#: dpkg-architecture.man
10816#, fuzzy, no-wrap
10817#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10818msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>"
10819msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0"
10820
10821#. type: Plain text
10822#: dpkg-architecture.man
10823#, fuzzy
10824#| msgid ""
10825#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for "
10826#| "filesystem paths."
10827msgid ""
10828"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem "
10829"paths (since dpkg 1.16.0)."
10830msgstr ""
10831"Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet, używana "
10832"do ścieżek systemu plików."
10833
10834#. type: IP
10835#: dpkg-architecture.man
10836#, fuzzy, no-wrap
10837#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10838msgid "B<DEB_HOST_ARCH>"
10839msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10840
10841#. type: Plain text
10842#: dpkg-architecture.man
10843msgid "The Debian architecture of the host machine."
10844msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej."
10845
10846#. type: IP
10847#: dpkg-architecture.man
10848#, fuzzy, no-wrap
10849#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10850msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>"
10851msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10852
10853#. type: Plain text
10854#: dpkg-architecture.man
10855#, fuzzy
10856#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10857msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10858msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10859
10860#. type: IP
10861#: dpkg-architecture.man
10862#, fuzzy, no-wrap
10863#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10864msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>"
10865msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10866
10867#. type: Plain text
10868#: dpkg-architecture.man
10869#, fuzzy
10870#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10871msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)."
10872msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10873
10874#. type: IP
10875#: dpkg-architecture.man
10876#, fuzzy, no-wrap
10877#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
10878msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>"
10879msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
10880
10881#. type: Plain text
10882#: dpkg-architecture.man
10883#, fuzzy
10884#| msgid "The Debian system name of the host machine."
10885msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10886msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
10887
10888#. type: IP
10889#: dpkg-architecture.man
10890#, fuzzy, no-wrap
10891#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10892msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>"
10893msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
10894
10895#. type: Plain text
10896#: dpkg-architecture.man
10897#, fuzzy
10898#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
10899msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)."
10900msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
10901
10902#. type: IP
10903#: dpkg-architecture.man
10904#, fuzzy, no-wrap
10905#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10906msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>"
10907msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
10908
10909#. type: Plain text
10910#: dpkg-architecture.man
10911#, fuzzy
10912#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
10913msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)."
10914msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)."
10915
10916#. type: IP
10917#: dpkg-architecture.man
10918#, fuzzy, no-wrap
10919#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10920msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>"
10921msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
10922
10923#. type: Plain text
10924#: dpkg-architecture.man
10925#, fuzzy
10926#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
10927msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)."
10928msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)."
10929
10930#. type: IP
10931#: dpkg-architecture.man
10932#, fuzzy, no-wrap
10933#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10934msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>"
10935msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
10936
10937#. type: Plain text
10938#: dpkg-architecture.man
10939#, fuzzy
10940#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10941msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10942msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10943
10944#. type: IP
10945#: dpkg-architecture.man
10946#, fuzzy, no-wrap
10947#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10948msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>"
10949msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
10950
10951#. type: Plain text
10952#: dpkg-architecture.man
10953#, fuzzy
10954#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10955msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>."
10956msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
10957
10958#. type: IP
10959#: dpkg-architecture.man
10960#, fuzzy, no-wrap
10961#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10962msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>"
10963msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
10964
10965#. type: Plain text
10966#: dpkg-architecture.man
10967#, fuzzy
10968#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine."
10969msgid "The GNU system type of the host machine."
10970msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej."
10971
10972#. type: IP
10973#: dpkg-architecture.man
10974#, fuzzy, no-wrap
10975#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10976msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>"
10977msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
10978
10979#. type: Plain text
10980#: dpkg-architecture.man
10981#, fuzzy
10982#| msgid ""
10983#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
10984#| "filesystem paths."
10985msgid ""
10986"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths "
10987"(since dpkg 1.16.0)."
10988msgstr ""
10989"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do "
10990"ścieżek systemu plików."
10991
10992#. type: IP
10993#: dpkg-architecture.man
10994#, fuzzy, no-wrap
10995#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10996msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>"
10997msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
10998
10999#. type: Plain text
11000#: dpkg-architecture.man
11001#, fuzzy
11002#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
11003msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
11004msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
11005
11006#. type: IP
11007#: dpkg-architecture.man
11008#, fuzzy, no-wrap
11009#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
11010msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>"
11011msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
11012
11013#. type: Plain text
11014#: dpkg-architecture.man
11015#, fuzzy
11016#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
11017msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
11018msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
11019
11020#. type: IP
11021#: dpkg-architecture.man
11022#, fuzzy, no-wrap
11023#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
11024msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>"
11025msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
11026
11027#. type: Plain text
11028#: dpkg-architecture.man
11029#, fuzzy
11030#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
11031msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)."
11032msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
11033
11034#. type: IP
11035#: dpkg-architecture.man
11036#, fuzzy, no-wrap
11037#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0"
11038msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>"
11039msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
11040
11041#. type: Plain text
11042#: dpkg-architecture.man
11043#, fuzzy
11044#| msgid "The Debian system name of the host machine."
11045msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
11046msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
11047
11048#. type: IP
11049#: dpkg-architecture.man
11050#, fuzzy, no-wrap
11051#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
11052msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>"
11053msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0"
11054
11055#. type: Plain text
11056#: dpkg-architecture.man
11057#, fuzzy
11058#| msgid "The Debian cpu name of the host machine."
11059msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
11060msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej."
11061
11062#. type: IP
11063#: dpkg-architecture.man
11064#, fuzzy, no-wrap
11065#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
11066msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>"
11067msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0"
11068
11069#. type: Plain text
11070#: dpkg-architecture.man
11071#, fuzzy
11072#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)."
11073msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)."
11074msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)."
11075
11076#. type: IP
11077#: dpkg-architecture.man
11078#, fuzzy, no-wrap
11079#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
11080msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>"
11081msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0"
11082
11083#. type: Plain text
11084#: dpkg-architecture.man
11085#, fuzzy
11086#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)."
11087msgid ""
11088"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)."
11089msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)."
11090
11091#. type: IP
11092#: dpkg-architecture.man
11093#, fuzzy, no-wrap
11094#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
11095msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>"
11096msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0"
11097
11098#. type: Plain text
11099#: dpkg-architecture.man
11100#, fuzzy
11101#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
11102msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
11103msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
11104
11105#. type: IP
11106#: dpkg-architecture.man
11107#, fuzzy, no-wrap
11108#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
11109msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>"
11110msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0"
11111
11112#. type: Plain text
11113#: dpkg-architecture.man
11114#, fuzzy
11115#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
11116msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)."
11117msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0."
11118
11119#. type: IP
11120#: dpkg-architecture.man
11121#, fuzzy, no-wrap
11122#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
11123msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>"
11124msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
11125
11126#. type: Plain text
11127#: dpkg-architecture.man
11128#, fuzzy
11129#| msgid "The Debian system name of the host machine."
11130msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)."
11131msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej."
11132
11133#. type: IP
11134#: dpkg-architecture.man
11135#, fuzzy, no-wrap
11136#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
11137msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>"
11138msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0"
11139
11140#. type: Plain text
11141#: dpkg-architecture.man
11142#, fuzzy
11143#| msgid ""
11144#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for "
11145#| "filesystem paths."
11146msgid ""
11147"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem "
11148"paths (since dpkg 1.17.14)."
11149msgstr ""
11150"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do "
11151"ścieżek systemu plików."
11152
11153#. type: SS
11154#: dpkg-architecture.man
11155#, fuzzy, no-wrap
11156#| msgid "architecture wildcard"
11157msgid "Architecture tables"
11158msgstr "maska architektury"
11159
11160#. type: Plain text
11161#: dpkg-architecture.man
11162#, fuzzy
11163#| msgid ""
11164#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. "
11165#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable "
11166#| "B<DPKG_DATADIR>."
11167msgid ""
11168"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their "
11169"location can be overridden at runtime with the environment variable "
11170"B<DPKG_DATADIR>.  These tables contain a format B<Version> pseudo-field on "
11171"their first line to mark their format, so that parsers can check if they "
11172"understand it, such as \"# Version=1.0\"."
11173msgstr ""
11174"Wszystkie te pliki muszą być obecne, aby B<dpkg-architecture> w ogóle "
11175"działał. Ich położenie można zmienić w czasie działania programu przez "
11176"ustawienie zmiennej środowiskowej B<DPKG_DATADIR>."
11177
11178#. type: TP
11179#: dpkg-architecture.man
11180#, no-wrap
11181msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
11182msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>"
11183
11184#. type: Plain text
11185#: dpkg-architecture.man
11186#, fuzzy
11187#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name."
11188msgid ""
11189"Table of known CPU names and mapping to their GNU name.  Format version 1.0 "
11190"(since dpkg 1.13.2)."
11191msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU."
11192
11193#. type: TP
11194#: dpkg-architecture.man
11195#, no-wrap
11196msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
11197msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
11198
11199#. type: Plain text
11200#: dpkg-architecture.man
11201#, fuzzy
11202#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name."
11203msgid ""
11204"Table of known operating system names and mapping to their GNU name.  Format "
11205"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)."
11206msgstr ""
11207"Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU."
11208
11209#. type: TP
11210#: dpkg-architecture.man
11211#, fuzzy, no-wrap
11212#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
11213msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>"
11214msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>"
11215
11216#. type: Plain text
11217#: dpkg-architecture.man
11218#, fuzzy
11219#| msgid ""
11220#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture "
11221#| "names."
11222msgid ""
11223"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names.  "
11224"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)."
11225msgstr ""
11226"Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana."
11227
11228#. type: TP
11229#: dpkg-architecture.man
11230#, fuzzy, no-wrap
11231#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
11232msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>"
11233msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>"
11234
11235#. type: Plain text
11236#: dpkg-architecture.man
11237#, fuzzy
11238#| msgid "The Debian architecture of the host machine."
11239msgid ""
11240"Table of Debian architecture ABI attribute overrides.  Format version 2.0 "
11241"(since dpkg 1.18.11)."
11242msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej."
11243
11244#. type: SS
11245#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
11246#, no-wrap
11247msgid "Packaging support"
11248msgstr ""
11249
11250#. type: TP
11251#: dpkg-architecture.man
11252#, fuzzy, no-wrap
11253#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
11254msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>"
11255msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
11256
11257#. type: Plain text
11258#: dpkg-architecture.man
11259#, fuzzy
11260#| msgid ""
11261#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly "
11262#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
11263msgid ""
11264"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that "
11265"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)."
11266msgstr ""
11267"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie "
11268"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:"
11269
11270#. type: Plain text
11271#: dpkg-architecture.man
11272msgid ""
11273"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-"
11274"architecture>. Other examples:"
11275msgstr ""
11276"B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B<dpkg-"
11277"architecture>. Inne przykłady:"
11278
11279#. type: Plain text
11280#: dpkg-architecture.man
11281msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
11282msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build"
11283
11284#. type: Plain text
11285#: dpkg-architecture.man
11286msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
11287msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`"
11288
11289#. type: Plain text
11290#: dpkg-architecture.man
11291#, fuzzy
11292#| msgid ""
11293#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given "
11294#| "one:"
11295msgid ""
11296"Check if the current or specified host architecture is equal to an "
11297"architecture:"
11298msgstr ""
11299"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:"
11300
11301#. type: Plain text
11302#: dpkg-architecture.man
11303msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha"
11304msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha"
11305
11306#. type: Plain text
11307#: dpkg-architecture.man
11308msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
11309msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips"
11310
11311#. type: Plain text
11312#: dpkg-architecture.man
11313#, fuzzy
11314#| msgid ""
11315#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are "
11316#| "Linux systems:"
11317msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:"
11318msgstr ""
11319"Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:"
11320
11321#. type: Plain text
11322#: dpkg-architecture.man
11323msgid "dpkg-architecture -ilinux-any"
11324msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any"
11325
11326#. type: Plain text
11327#: dpkg-architecture.man
11328msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
11329msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any"
11330
11331#. type: SS
11332#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man
11333#, no-wrap
11334msgid "Usage in debian/rules"
11335msgstr ""
11336
11337#. type: Plain text
11338#: dpkg-architecture.man
11339#, fuzzy
11340#| msgid ""
11341#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to "
11342#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you "
11343#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. "
11344#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> "
11345#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can "
11346#| "improve the cross compilation support in your package:"
11347msgid ""
11348"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/"
11349"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not "
11350"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you "
11351"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> "
11352"option. Here are some examples, which also show how you can improve the "
11353"cross compilation support in your package:"
11354msgstr ""
11355"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do "
11356"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). "
11357"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego "
11358"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-"
11359"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także "
11360"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:"
11361
11362#. type: Plain text
11363#: dpkg-architecture.man
11364msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:"
11365msgstr "Otrzymywanie typu GNU systemu i przekazanie go do ./configure:"
11366
11367#. type: Plain text
11368#: dpkg-architecture.man
11369#, fuzzy, no-wrap
11370#| msgid ""
11371#| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
11372#| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11373#| "[...]\n"
11374#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
11375msgid ""
11376"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
11377"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11378"[...]\n"
11379"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n"
11380"  confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11381"else\n"
11382"  confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n"
11383"               --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11384"endif\n"
11385"[...]\n"
11386"\\&./configure $(confflags)\n"
11387msgstr ""
11388"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n"
11389"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n"
11390"[...]\n"
11391"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
11392
11393#. type: Plain text
11394#: dpkg-architecture.man
11395msgid "Doing something only for a specific architecture:"
11396msgstr "Robienie czegoś tylko do określonej architektury:"
11397
11398#. type: Plain text
11399#: dpkg-architecture.man
11400#, fuzzy, no-wrap
11401#| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
11402msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
11403msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n"
11404
11405#. type: Plain text
11406#: dpkg-architecture.man
11407#, fuzzy, no-wrap
11408#| msgid ""
11409#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
11410#| "  [...]\n"
11411#| "endif\n"
11412msgid ""
11413"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n"
11414"  [...]\n"
11415"endif\n"
11416msgstr ""
11417"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n"
11418"  [...]\n"
11419"endif\n"
11420
11421#. type: Plain text
11422#: dpkg-architecture.man
11423#, fuzzy
11424#| msgid ""
11425#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
11426#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables."
11427msgid ""
11428"or if you only need to check the CPU or OS type, use the "
11429"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables."
11430msgstr ""
11431"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych "
11432"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS."
11433
11434#. type: Plain text
11435#: dpkg-architecture.man
11436msgid ""
11437"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set "
11438"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:"
11439msgstr ""
11440"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie "
11441"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:"
11442
11443#. type: Plain text
11444#: dpkg-architecture.man
11445#, no-wrap
11446msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
11447msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n"
11448
11449#. type: Plain text
11450#: dpkg-architecture.man
11451msgid ""
11452"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get "
11453"architecture information during a package build."
11454msgstr ""
11455"Niezależnie od sposobu, nie powinno się nigdy używać B<dpkg --print-"
11456"architecture> aby otrzymać informacje o architekturze, podczas budowania "
11457"pakietu."
11458
11459#. type: TP
11460#: dpkg-architecture.man
11461#, fuzzy, no-wrap
11462#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>"
11463msgid "B<DPKG_DATADIR>"
11464msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>"
11465
11466#. type: Plain text
11467#: dpkg-architecture.man
11468msgid ""
11469"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the "
11470"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17).  Defaults to "
11471"«%PKGDATADIR%»."
11472msgstr ""
11473
11474#. type: TP
11475#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
11476#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
11477#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
11478#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
11479#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
11480#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
11481#, fuzzy, no-wrap
11482#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
11483msgid "B<DPKG_NLS>"
11484msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>"
11485
11486#. type: Plain text
11487#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
11488#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man
11489#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
11490#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man
11491#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man
11492#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man
11493msgid ""
11494"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language "
11495"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg "
11496"1.19.0).  The accepted values are: B<0> and B<1> (default)."
11497msgstr ""
11498
11499#. type: Plain text
11500#: dpkg-architecture.man
11501msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17."
11502msgstr ""
11503
11504#. type: Plain text
11505#: dpkg-architecture.man
11506#, fuzzy
11507#| msgid "dpkg-buildpackage"
11508msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)."
11509msgstr "dpkg-buildpackage"
11510
11511#. type: TH
11512#: dpkg.cfg.man
11513#, no-wrap
11514msgid "dpkg.cfg"
11515msgstr "dpkg.cfg"
11516
11517#. type: Plain text
11518#: dpkg.cfg.man
11519msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file"
11520msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg "
11521
11522#. type: Plain text
11523#: dpkg.cfg.man
11524#, fuzzy
11525#| msgid ""
11526#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
11527#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
11528#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding "
11529#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with "
11530#| "a hash sign (\"B<#>\")."
11531msgid ""
11532"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single "
11533"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg "
11534"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
11535"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
11536"hash sign (‘B<#>’)."
11537msgstr ""
11538"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona "
11539"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń "
11540"programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
11541"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać "
11542"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")."
11543
11544#. type: Plain text
11545#: dpkg.cfg.man
11546msgid "I<~/.dpkg.cfg>"
11547msgstr "I<~/.dpkg.cfg>"
11548
11549#. type: TH
11550#: dpkg-buildflags.man
11551#, no-wrap
11552msgid "dpkg-buildflags"
11553msgstr "dpkg-buildflags"
11554
11555#. type: Plain text
11556#: dpkg-buildflags.man
11557msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build"
11558msgstr ""
11559"dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu"
11560
11561#. type: Plain text
11562#: dpkg-buildflags.man
11563msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]"
11564msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]"
11565
11566#. type: Plain text
11567#: dpkg-buildflags.man
11568msgid ""
11569"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during "
11570"build of Debian packages."
11571msgstr ""
11572"B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia "
11573"podczas budowania pakietów Debiana."
11574
11575#. type: Plain text
11576#: dpkg-buildflags.man
11577msgid ""
11578"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/"
11579"overridden in several ways:"
11580msgstr ""
11581"Domyślne flagi są definiowane przez dostawcę, ale mogą zostać rozszerzone/"
11582"przesłonięte na wiele sposobów:"
11583
11584#. type: IP
11585#: dpkg-buildflags.man
11586#, no-wrap
11587msgid "1."
11588msgstr "1."
11589
11590#. type: Plain text
11591#: dpkg-buildflags.man
11592msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
11593msgstr "systemowo, używając B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;"
11594
11595#. type: IP
11596#: dpkg-buildflags.man
11597#, no-wrap
11598msgid "2."
11599msgstr "2."
11600
11601#. type: Plain text
11602#: dpkg-buildflags.man
11603msgid ""
11604"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<"
11605"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;"
11606msgstr ""
11607"dla bieżącego użytkownika B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, gdzie B<"
11608"$XDG_CONFIG_HOME> domyślnie jest B<$HOME/.config>;"
11609
11610#. type: IP
11611#: dpkg-buildflags.man
11612#, no-wrap
11613msgid "3."
11614msgstr "3."
11615
11616#. type: Plain text
11617#: dpkg-buildflags.man
11618msgid ""
11619"temporarily by the user with environment variables (see section "
11620"B<ENVIRONMENT>);"
11621msgstr ""
11622"tymczasowo przez użytkownika za pomocą zmiennych środowiskowych (patrz "
11623"B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)."
11624
11625#. type: IP
11626#: dpkg-buildflags.man
11627#, no-wrap
11628msgid "4."
11629msgstr "4."
11630
11631#. type: Plain text
11632#: dpkg-buildflags.man
11633msgid ""
11634"dynamically by the package maintainer with environment variables set via "
11635"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)."
11636msgstr ""
11637"dynamicznie przez opiekuna pakietu za pomocą zmiennych środowiskowych "
11638"ustawianych poprzez B<debian/rules> (patrz B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)."
11639
11640#. type: Plain text
11641#: dpkg-buildflags.man
11642#, fuzzy
11643#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:"
11644msgid "The configuration files can contain four types of directives:"
11645msgstr "Pliki konfiguracyjne mogą zawierać dwa typy dyrektyw:"
11646
11647#. type: TP
11648#: dpkg-buildflags.man
11649#, no-wrap
11650msgid "B<SET>I< flag value>"
11651msgstr "B<SET>I< wartość flaga>"
11652
11653#. type: Plain text
11654#: dpkg-buildflags.man
11655msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>."
11656msgstr "Przesłania flagę I<flaga> tak, aby miała wartość I<wartość>."
11657
11658#. type: TP
11659#: dpkg-buildflags.man
11660#, no-wrap
11661msgid "B<STRIP>I< flag value>"
11662msgstr "B<STRIP>I< flaga wartość>"
11663
11664#. type: Plain text
11665#: dpkg-buildflags.man
11666msgid ""
11667"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>."
11668msgstr ""
11669"Usuwa z flagi I<flaga> wszystkie flagi budowania umieszczone w I<wartości>."
11670
11671#. type: TP
11672#: dpkg-buildflags.man
11673#, no-wrap
11674msgid "B<APPEND>I< flag value>"
11675msgstr "B<APPEND>I< flaga wartość>"
11676
11677#. type: Plain text
11678#: dpkg-buildflags.man
11679msgid ""
11680"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>.  A "
11681"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-"
11682"empty."
11683msgstr ""
11684"Rozszerza flagę I<flaga> dodając opcje podane w I<wartości>. Do dodawanych "
11685"wartości na początku dodawana jest spacja, jeśli bieżąca wartość flagi nie "
11686"jest pusta."
11687
11688#. type: TP
11689#: dpkg-buildflags.man
11690#, no-wrap
11691msgid "B<PREPEND>I< flag value>"
11692msgstr "B<PREPEND>I< flaga wartość>"
11693
11694#. type: Plain text
11695#: dpkg-buildflags.man
11696msgid ""
11697"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>.  "
11698"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is "
11699"non-empty."
11700msgstr ""
11701"Rozszerza flagę I<flaga> przez dopisanie przed nią opcji podanej w "
11702"I<wartości>. Do dopisywanej opcji jest dopisywana spacja, jeśli bieżąca "
11703"wartość flagi nie jest pusta."
11704
11705#. type: Plain text
11706#: dpkg-buildflags.man
11707msgid ""
11708"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash "
11709"(#). Empty lines are also ignored."
11710msgstr ""
11711"Pliki konfiguracyjne mogą zawierać komentarze w wierszach zaczynających się "
11712"kratką (#). Ignorowane są również puste wiersze."
11713
11714#. type: TP
11715#: dpkg-buildflags.man
11716#, no-wrap
11717msgid "B<--dump>"
11718msgstr "B<--dump>"
11719
11720#. type: Plain text
11721#: dpkg-buildflags.man
11722#, fuzzy
11723#| msgid ""
11724#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It "
11725#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign "
11726#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action."
11727msgid ""
11728"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints "
11729"one flag per line separated from its value by an equal sign "
11730"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action."
11731msgstr ""
11732"Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie flagi kompilacji i ich wartości. "
11733"Wyświetla po jednej fladze na wiersz, oddzielając ją od jej wartości znakiem "
11734"równości (\"I<flaga>=I<wartość>\"). Jest to działanie domyślne."
11735
11736#. type: TP
11737#: dpkg-buildflags.man
11738#, no-wrap
11739msgid "B<--list>"
11740msgstr "B<--list>"
11741
11742#. type: Plain text
11743#: dpkg-buildflags.man
11744msgid ""
11745"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See "
11746"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them."
11747msgstr ""
11748"Wypisuje listę flag obsługiwanych przez bieżącego dostawce (po jednym na "
11749"wiersz). Rozdział B<OBSŁUGIWANE FLAGI> zawiera o nich więcej informacji."
11750
11751#. type: TP
11752#: dpkg-buildflags.man
11753#, no-wrap
11754msgid "B<--status>"
11755msgstr "B<--status>"
11756
11757#. type: Plain text
11758#: dpkg-buildflags.man
11759#, fuzzy
11760#| msgid ""
11761#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
11762#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
11763#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
11764#| "origin."
11765msgid ""
11766"Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
11767"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, "
11768"current vendor, state of all feature flags.  Also print the resulting "
11769"compiler flags with their origin."
11770msgstr ""
11771"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia "
11772"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny "
11773"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe "
11774"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem."
11775
11776#. type: Plain text
11777#: dpkg-buildflags.man
11778msgid ""
11779"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps "
11780"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose "
11781"problems related to them."
11782msgstr ""
11783"Jest to przeznaczone do uruchamiania z B<debian/rules>, dzięki czemu log "
11784"budowania przechowuje jasny zapis użytych flag budowania. Może okazać się to "
11785"przydatne do diagnozowania związanych z nimi problemów."
11786
11787#. type: TP
11788#: dpkg-buildflags.man
11789#, no-wrap
11790msgid "B<--export=>I<format>"
11791msgstr "B<--export=>I<format>"
11792
11793#. type: Plain text
11794#: dpkg-buildflags.man
11795#, fuzzy
11796#| msgid ""
11797#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if "
11798#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the "
11799#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then "
11800#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> "
11801#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting "
11802#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be "
11803#| "suitable for the environment."
11804msgid ""
11805"Print to standard output commands that can be used to export all the "
11806"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not "
11807"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case "
11808"character are included, others are assumed to not be suitable for the "
11809"environment. Supported formats:"
11810msgstr ""
11811"Wypisuje na standardowe wyjście powłoki (jeśli I<formatem> jest B<sh>) lub "
11812"make (jeśli I<formatem> jest B<make>) polecenia, które mogą być użyte do "
11813"wyeksportowania wszystkich flag kompilacji w środowisku. Jeśli I<formatem> "
11814"jest B<configure>, to wyjście może być użyte w wierszu poleceń B<./"
11815"configure>. Jeśli wartość I<format> nie została podana, przyjmowane jest "
11816"B<sh>. Załączone są jedynie flagi kompilacji zaczynające się od wielkiej "
11817"litery, inne są przyjmowane za nienadające się do środowiska."
11818
11819#. type: TP
11820#: dpkg-buildflags.man
11821#, no-wrap
11822msgid "B<sh>"
11823msgstr ""
11824
11825#. type: Plain text
11826#: dpkg-buildflags.man
11827msgid ""
11828"Shell commands to set and export all the compilation flags in the "
11829"environment. The flag values are quoted so the output is ready for "
11830"evaluation by a shell."
11831msgstr ""
11832
11833#. type: TP
11834#: dpkg-buildflags.man
11835#, no-wrap
11836msgid "B<cmdline>"
11837msgstr ""
11838
11839#. type: Plain text
11840#: dpkg-buildflags.man
11841msgid ""
11842"Arguments to pass to a build program's command line to use all the "
11843"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell "
11844"syntax."
11845msgstr ""
11846
11847#. type: TP
11848#: dpkg-buildflags.man
11849#, fuzzy, no-wrap
11850#| msgid "B<half-configured>"
11851msgid "B<configure>"
11852msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>"
11853
11854#. type: Plain text
11855#: dpkg-buildflags.man
11856msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>."
11857msgstr ""
11858
11859#. type: TP
11860#: dpkg-buildflags.man
11861#, no-wrap
11862msgid "B<make>"
11863msgstr ""
11864
11865#. type: Plain text
11866#: dpkg-buildflags.man
11867msgid ""
11868"Make directives to set and export all the compilation flags in the "
11869"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated "
11870"using an B<include> directive."
11871msgstr ""
11872
11873#. type: TP
11874#: dpkg-buildflags.man
11875#, no-wrap
11876msgid "B<--get>I< flag>"
11877msgstr "B<--get>I< flaga>"
11878
11879#. type: Plain text
11880#: dpkg-buildflags.man
11881msgid ""
11882"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is "
11883"known otherwise exits with 1."
11884msgstr ""
11885"Wypisuje wartość flagi na standardowe wyjście. Wychodzi z 0, jeśli flaga "
11886"jest znana, w przeciwnym wypadku kończy z 1."
11887
11888#. type: TP
11889#: dpkg-buildflags.man
11890#, no-wrap
11891msgid "B<--origin>I< flag>"
11892msgstr "B<--origin>I< flaga>"
11893
11894#. type: Plain text
11895#: dpkg-buildflags.man
11896msgid ""
11897"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if "
11898"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the "
11899"following values:"
11900msgstr ""
11901"Wypisuje pochodzenie wartości zwracanej przez B<--get>. Wychodzi z 0 jeśli "
11902"flaga jest znana, w przeciwnym wypadku z 1. Pochodzenie może mieć "
11903"następujące wartości:"
11904
11905#. type: TP
11906#: dpkg-buildflags.man
11907#, no-wrap
11908msgid "B<vendor>"
11909msgstr "B<vendor>"
11910
11911#. type: Plain text
11912#: dpkg-buildflags.man
11913msgid "the original flag set by the vendor is returned;"
11914msgstr "zwracana jest oryginalna flaga ustawiona przez dostawcę,"
11915
11916#. type: TP
11917#: dpkg-buildflags.man
11918#, no-wrap
11919msgid "B<system>"
11920msgstr "B<system>"
11921
11922#. type: Plain text
11923#: dpkg-buildflags.man
11924msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;"
11925msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację systemową,"
11926
11927#. type: TP
11928#: dpkg-buildflags.man
11929#, no-wrap
11930msgid "B<user>"
11931msgstr "B<user>"
11932
11933#. type: Plain text
11934#: dpkg-buildflags.man
11935msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;"
11936msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację użytkownika,"
11937
11938#. type: TP
11939#: dpkg-buildflags.man
11940#, no-wrap
11941msgid "B<env>"
11942msgstr "B<env>"
11943
11944#. type: Plain text
11945#: dpkg-buildflags.man
11946msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration."
11947msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację środowiskową."
11948
11949#. type: TP
11950#: dpkg-buildflags.man
11951#, fuzzy, no-wrap
11952#| msgid "B<query>"
11953msgid "B<--query>"
11954msgstr "B<query>"
11955
11956#. type: Plain text
11957#: dpkg-buildflags.man
11958#, fuzzy
11959#| msgid ""
11960#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of "
11961#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state "
11962#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their "
11963#| "origin."
11964msgid ""
11965"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the "
11966"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, "
11967"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since "
11968"dpkg 1.19.0)."
11969msgstr ""
11970"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia "
11971"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny "
11972"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe "
11973"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem."
11974
11975#. type: Plain text
11976#: dpkg-buildflags.man
11977#, fuzzy
11978#| msgid "B<Example>"
11979msgid "For example:"
11980msgstr "B<Przykład>"
11981
11982#. type: Plain text
11983#: dpkg-buildflags.man
11984#, no-wrap
11985msgid ""
11986"  Vendor: Debian\n"
11987"  Environment:\n"
11988"   DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n"
11989msgstr ""
11990
11991#. type: Plain text
11992#: dpkg-buildflags.man
11993#, no-wrap
11994msgid ""
11995"  Area: qa\n"
11996"  Features:\n"
11997"   bug=no\n"
11998"   canary=no\n"
11999msgstr ""
12000
12001#. type: Plain text
12002#: dpkg-buildflags.man
12003#, no-wrap
12004msgid ""
12005"  Area: reproducible\n"
12006"  Features:\n"
12007"   timeless=no\n"
12008msgstr ""
12009
12010#. type: Plain text
12011#: dpkg-buildflags.man
12012#, no-wrap
12013msgid ""
12014"  Flag: CFLAGS\n"
12015"  Value: -O0 -Wall\n"
12016"  Origin: env\n"
12017msgstr ""
12018
12019#. type: Plain text
12020#: dpkg-buildflags.man
12021#, no-wrap
12022msgid ""
12023"  Flag: CPPFLAGS\n"
12024"  Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n"
12025"  Origin: vendor\n"
12026msgstr ""
12027
12028#. type: TP
12029#: dpkg-buildflags.man
12030#, no-wrap
12031msgid "B<--query-features>I< area>"
12032msgstr "B<--query-features>I< obszar>"
12033
12034#. type: Plain text
12035#: dpkg-buildflags.man
12036#, fuzzy
12037#| msgid ""
12038#| "Print the features enabled for a given area. The only currently "
12039#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known "
12040#| "otherwise exits with 1."
12041msgid ""
12042"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2).  The only "
12043"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, "
12044"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> "
12045"section for more details.  Exits with 0 if the area is known otherwise exits "
12046"with 1."
12047msgstr ""
12048"Wypisuje funkcje włączone w danym obszarze. Jedynym obecnie rozpoznawanym "
12049"jest B<hardening>. Wychodzi z 0 jeśli obszar jest znany i z 1 w przeciwnym "
12050"wypadku."
12051
12052#. type: Plain text
12053#: dpkg-buildflags.man
12054#, fuzzy
12055#| msgid ""
12056#| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature.  "
12057#| "For example:"
12058msgid ""
12059"The output is in RFC822 format, with one section per feature.  For example:"
12060msgstr ""
12061"Format wyjścia jest nagłówkiem zgodnym z RFC822, z jednym rozdziałem na "
12062"funkcję. Na przykład:"
12063
12064#. type: Plain text
12065#: dpkg-buildflags.man
12066#, fuzzy, no-wrap
12067#| msgid ""
12068#| "  Feature: pie\n"
12069#| "  Enabled: no\n"
12070msgid ""
12071"  Feature: pie\n"
12072"  Enabled: yes\n"
12073msgstr ""
12074"  Feature: pie\n"
12075"  Enabled: no\n"
12076
12077#. type: Plain text
12078#: dpkg-buildflags.man
12079#, no-wrap
12080msgid ""
12081"  Feature: stackprotector\n"
12082"  Enabled: yes\n"
12083msgstr ""
12084"  Feature: stackprotector\n"
12085"  Enabled: yes\n"
12086
12087#. type: TP
12088#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man
12089#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man
12090#, no-wrap
12091msgid "B<--help>"
12092msgstr "B<--help>"
12093
12094#. type: SH
12095#: dpkg-buildflags.man
12096#, no-wrap
12097msgid "SUPPORTED FLAGS"
12098msgstr "OBSŁUGIWANE FLAGI"
12099
12100#. type: TP
12101#: dpkg-buildflags.man
12102#, no-wrap
12103msgid "B<CFLAGS>"
12104msgstr "B<CFLAGS>"
12105
12106#. type: Plain text
12107#: dpkg-buildflags.man
12108#, fuzzy
12109#| msgid ""
12110#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes "
12111#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if "
12112#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
12113msgid ""
12114"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-"
12115"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the "
12116"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)."
12117msgstr ""
12118"Opcje do kompilatora C. Domyślne wartości ustawiane przez dostawcę obejmują "
12119"I<-g> i domyślny poziom optymalizacji (zwykle I<-O2> lub I<-O0>, jeśli "
12120"zmienna środowiskowa B<DEB_BUILD_OPTIONS> definiuje I<noopt>)."
12121
12122#. type: TP
12123#: dpkg-buildflags.man
12124#, no-wrap
12125msgid "B<CPPFLAGS>"
12126msgstr "B<CPPFLAGS>"
12127
12128#. type: Plain text
12129#: dpkg-buildflags.man
12130msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty."
12131msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta."
12132
12133#. type: TP
12134#: dpkg-buildflags.man
12135#, no-wrap
12136msgid "B<CXXFLAGS>"
12137msgstr "B<CXXFLAGS>"
12138
12139#. type: Plain text
12140#: dpkg-buildflags.man
12141msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
12142msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
12143
12144#. type: TP
12145#: dpkg-buildflags.man
12146#, fuzzy, no-wrap
12147#| msgid "B<CFLAGS>"
12148msgid "B<OBJCFLAGS>"
12149msgstr "B<CFLAGS>"
12150
12151#. type: Plain text
12152#: dpkg-buildflags.man
12153#, fuzzy
12154#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
12155msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>."
12156msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
12157
12158#. type: TP
12159#: dpkg-buildflags.man
12160#, fuzzy, no-wrap
12161#| msgid "B<CXXFLAGS>"
12162msgid "B<OBJCXXFLAGS>"
12163msgstr "B<CXXFLAGS>"
12164
12165#. type: Plain text
12166#: dpkg-buildflags.man
12167#, fuzzy
12168#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
12169msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>."
12170msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
12171
12172#. type: TP
12173#: dpkg-buildflags.man
12174#, fuzzy, no-wrap
12175#| msgid "B<CFLAGS>"
12176msgid "B<GCJFLAGS>"
12177msgstr "B<CFLAGS>"
12178
12179#. type: Plain text
12180#: dpkg-buildflags.man
12181#, fuzzy
12182#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
12183msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>."
12184msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
12185
12186#. type: TP
12187#: dpkg-buildflags.man
12188#, no-wrap
12189msgid "B<FFLAGS>"
12190msgstr "B<FFLAGS>"
12191
12192#. type: Plain text
12193#: dpkg-buildflags.man
12194#, fuzzy
12195#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>."
12196msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>."
12197msgstr "Opcje do kompilatora Fortran. Jak B<CFLAGS>."
12198
12199#. type: TP
12200#: dpkg-buildflags.man
12201#, fuzzy, no-wrap
12202#| msgid "B<CFLAGS>"
12203msgid "B<FCFLAGS>"
12204msgstr "B<CFLAGS>"
12205
12206#. type: Plain text
12207#: dpkg-buildflags.man
12208#, fuzzy
12209#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>."
12210msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>."
12211msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>."
12212
12213#. type: TP
12214#: dpkg-buildflags.man
12215#, no-wrap
12216msgid "B<LDFLAGS>"
12217msgstr "B<LDFLAGS>"
12218
12219#. type: Plain text
12220#: dpkg-buildflags.man
12221msgid ""
12222"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects "
12223"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped "
12224"from these options). Default value: empty."
12225msgstr ""
12226"Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub "
12227"współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> "
12228"i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste."
12229
12230#. type: Plain text
12231#: dpkg-buildflags.man
12232msgid ""
12233"New flags might be added in the future if the need arises (for example to "
12234"support other languages)."
12235msgstr ""
12236
12237#. type: SH
12238#: dpkg-buildflags.man
12239#, no-wrap
12240msgid "FEATURE AREAS"
12241msgstr ""
12242
12243#. type: Plain text
12244#: dpkg-buildflags.man
12245#, fuzzy
12246#| msgid ""
12247#| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the "
12248#| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with "
12249#| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature "
12250#| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:"
12251msgid ""
12252"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> "
12253"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<"
12254"+>’ and ‘B<->’ modifier.  For example, to enable the B<hardening> “pie” "
12255"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:"
12256msgstr ""
12257"Każda funkcja hartowania może zostać włączona lub wyłączona za pomocą "
12258"wartości B<hardening> zmiennej środowiskowej B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>, za "
12259"pomocą modyfikatora \"+\" lub \"-\". Na przykład, aby włączyć funkcję \"pie"
12260"\" i wyłączyć \"fortify\" można umieścić następujący wpis w B<debian/rules>:"
12261
12262#. type: Plain text
12263#: dpkg-buildflags.man
12264#, no-wrap
12265msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
12266msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n"
12267
12268#. type: Plain text
12269#: dpkg-buildflags.man
12270#, fuzzy
12271#| msgid ""
12272#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening "
12273#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only "
12274#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:"
12275msgid ""
12276"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or "
12277"disable all area features at the same time.  Thus disabling everything in "
12278"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be "
12279"achieved with:"
12280msgstr ""
12281"Specjalna funkcja B<all> może posłużyć do włączenia lub wyłączenia "
12282"wszystkich opcji hartowania na raz. Dlatego wyłączenie wszystkiego z "
12283"wyjątkiem opcji \"format\" i \"fortify\" można osiągnąć tak:"
12284
12285#. type: Plain text
12286#: dpkg-buildflags.man
12287#, no-wrap
12288msgid "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
12289msgstr "  export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n"
12290
12291#. type: SS
12292#: dpkg-buildflags.man
12293#, no-wrap
12294msgid "future"
12295msgstr ""
12296
12297#. type: Plain text
12298#: dpkg-buildflags.man
12299msgid ""
12300"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features "
12301"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility "
12302"reasons."
12303msgstr ""
12304
12305#. type: TP
12306#: dpkg-buildflags.man
12307#, no-wrap
12308msgid "B<lfs>"
12309msgstr ""
12310
12311#. type: Plain text
12312#: dpkg-buildflags.man
12313msgid ""
12314"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit "
12315"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-"
12316"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>."
12317msgstr ""
12318
12319#. type: SS
12320#: dpkg-buildflags.man
12321#, no-wrap
12322msgid "qa"
12323msgstr ""
12324
12325#. type: Plain text
12326#: dpkg-buildflags.man
12327msgid ""
12328"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect "
12329"problems in the source code or build system."
12330msgstr ""
12331
12332#. type: TP
12333#: dpkg-buildflags.man
12334#, fuzzy, no-wrap
12335#| msgid "B<--debug>"
12336msgid "B<bug>"
12337msgstr "B<--debug>"
12338
12339#. type: Plain text
12340#: dpkg-buildflags.man
12341msgid ""
12342"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably "
12343"detects problematic source code. The warnings are fatal.  The only currently "
12344"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-"
12345"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-"
12346"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>."
12347msgstr ""
12348
12349#. type: TP
12350#: dpkg-buildflags.man
12351#, no-wrap
12352msgid "B<canary>"
12353msgstr ""
12354
12355#. type: Plain text
12356#: dpkg-buildflags.man
12357msgid ""
12358"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build "
12359"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags "
12360"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings.  "
12361"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, "
12362"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-"
12363"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-"
12364"canary->I<random-id>."
12365msgstr ""
12366
12367#. type: SS
12368#: dpkg-buildflags.man
12369#, no-wrap
12370msgid "sanitize"
12371msgstr ""
12372
12373#. type: Plain text
12374#: dpkg-buildflags.man
12375#, fuzzy
12376#| msgid ""
12377#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
12378#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
12379#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
12380#| "these are enabled by default for architectures that support them."
12381msgid ""
12382"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a "
12383"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, "
12384"threading data races and undefined behavior bugs.  B<Note>: these options "
12385"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability "
12386"for conformant code, reduce security or even functionality."
12387msgstr ""
12388"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
12389"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
12390"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
12391"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
12392"obsługują."
12393
12394#. type: TP
12395#: dpkg-buildflags.man
12396#, no-wrap
12397msgid "B<address>"
12398msgstr ""
12399
12400#. type: Plain text
12401#: dpkg-buildflags.man
12402msgid ""
12403"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> "
12404"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and "
12405"B<CXXFLAGS>."
12406msgstr ""
12407
12408#. type: TP
12409#: dpkg-buildflags.man
12410#, fuzzy, no-wrap
12411#| msgid "B<listhead>"
12412msgid "B<thread>"
12413msgstr "B<listhead>"
12414
12415#. type: Plain text
12416#: dpkg-buildflags.man
12417msgid ""
12418"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, "
12419"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
12420msgstr ""
12421
12422#. type: TP
12423#: dpkg-buildflags.man
12424#, no-wrap
12425msgid "B<leak>"
12426msgstr ""
12427
12428#. type: Plain text
12429#: dpkg-buildflags.man
12430msgid ""
12431"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It "
12432"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> "
12433"features are enabled, as they imply it."
12434msgstr ""
12435
12436#. type: TP
12437#: dpkg-buildflags.man
12438#, fuzzy, no-wrap
12439#| msgid "B<unpacked>"
12440msgid "B<undefined>"
12441msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>"
12442
12443#. type: Plain text
12444#: dpkg-buildflags.man
12445msgid ""
12446"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to "
12447"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>."
12448msgstr ""
12449
12450#. type: SS
12451#: dpkg-buildflags.man
12452#, no-wrap
12453msgid "hardening"
12454msgstr ""
12455
12456#. type: Plain text
12457#: dpkg-buildflags.man
12458#, fuzzy
12459#| msgid ""
12460#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
12461#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
12462#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
12463#| "these are enabled by default for architectures that support them."
12464msgid ""
12465"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a "
12466"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional "
12467"warning messages during compilation.  Except as noted below, these are "
12468"enabled by default for architectures that support them."
12469msgstr ""
12470"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
12471"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
12472"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
12473"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
12474"obsługują."
12475
12476#. type: TP
12477#: dpkg-buildflags.man
12478#, no-wrap
12479msgid "B<format>"
12480msgstr "B<format>"
12481
12482#. type: Plain text
12483#: dpkg-buildflags.man
12484#, fuzzy
12485#| msgid ""
12486#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-"
12487#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper "
12488#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way "
12489#| "that represent possible security problems. At present, this warns about "
12490#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not "
12491#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> "
12492#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the "
12493#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"."
12494msgid ""
12495"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> "
12496"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>.  This will warn "
12497"about improper format string uses, and will fail when format functions are "
12498"used in a way that represent possible security problems. At present, this "
12499"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format "
12500"string is not a string literal and there are no format arguments, as in "
12501"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security "
12502"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’."
12503msgstr ""
12504"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wformat -Werror=format-"
12505"security> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. Wypisywane będą ostrzeżenia o "
12506"niepoprawnie użytych łańcuchach formatu, a jeżeli funkcja formatu zostanie "
12507"użyta w sposób, który może sprawiać problemy bezpieczeństwa, to zakończy się "
12508"niepowodzeniem. Obecnie ostrzeżenia obejmują wywołania do funkcji B<printf> "
12509"i B<scanf>, gdy łańcuch formatu nie jest dosłownym łańcuchem oraz nie ma "
12510"argumentów formatu, jak w B<printf(foo);> zamiast B<printf(\"%s\", foo);>. "
12511"Może stanowić to dziurę bezpieczeństwa, gdy łańcuch formatu pochodzi z "
12512"niezaufanego źródła i zawiera \"%n\"."
12513
12514#. type: TP
12515#: dpkg-buildflags.man
12516#, no-wrap
12517msgid "B<fortify>"
12518msgstr "B<fortify>"
12519
12520#. type: Plain text
12521#: dpkg-buildflags.man
12522#, fuzzy
12523#| msgid ""
12524#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
12525#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
12526#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
12527#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
12528#| "This is especially useful for old, crufty code.  Additionally, format "
12529#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an "
12530#| "application depends on such a format string, it will need to be worked "
12531#| "around."
12532msgid ""
12533"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to "
12534"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of "
12535"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace "
12536"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. "
12537"This is especially useful for old, crufty code.  Additionally, format "
12538"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application "
12539"depends on such a format string, it will need to be worked around."
12540msgstr ""
12541"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> do "
12542"B<CPPFLAGS>. Podczas tworzenia kodu kompilator zna wiele informacji o "
12543"rozmiarach bufora (tam gdzie to możliwe) i stara się zastąpić wywołania "
12544"funkcji o nieograniczonych wielkościach bufora tymi o długości ograniczonej. "
12545"Jest to użyteczne szczególnie przy starym, niechlujnym kodzie. Dodatkowo, "
12546"łańcuch formatu w pamięci zapisywalnej zawierający \"%n\" jest blokowany. "
12547"Jeśli jakaś aplikacja zależy na takim łańcuchu formatu musi zostać to "
12548"przeorganizowane."
12549
12550#. type: Plain text
12551#: dpkg-buildflags.man
12552msgid ""
12553"Note that for this option to have any effect, the source must also be "
12554"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable "
12555"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be "
12556"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later."
12557msgstr ""
12558
12559#. type: TP
12560#: dpkg-buildflags.man
12561#, no-wrap
12562msgid "B<stackprotector>"
12563msgstr "B<stackprotector>"
12564
12565#. type: Plain text
12566#: dpkg-buildflags.man
12567#, fuzzy
12568#| msgid ""
12569#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
12570#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
12571#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
12572#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
12573#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12574#| "(depending on the application)."
12575msgid ""
12576"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds "
12577"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, "
12578"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>.  This "
12579"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential "
12580"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns "
12581"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12582"(depending on the application)."
12583msgstr ""
12584"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
12585"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
12586"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
12587"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
12588"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
12589"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
12590"aplikacji)."
12591
12592#. type: Plain text
12593#: dpkg-buildflags.man
12594msgid ""
12595"This feature requires linking against glibc (or another provider of "
12596"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-"
12597"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar."
12598msgstr ""
12599"Ta funkcja wymaga linkowania wobec glibc (lub innej biblioteki "
12600"dostarczającej B<__stack_chk_fail>), więc musi być wyłączona podczas "
12601"budowania B<-nostdlib> lub B<-ffreestanding> lub podobnych."
12602
12603#. type: TP
12604#: dpkg-buildflags.man
12605#, fuzzy, no-wrap
12606#| msgid "B<stackprotector>"
12607msgid "B<stackprotectorstrong>"
12608msgstr "B<stackprotector>"
12609
12610#. type: Plain text
12611#: dpkg-buildflags.man
12612#, fuzzy
12613#| msgid ""
12614#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
12615#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
12616#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
12617#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
12618#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12619#| "(depending on the application)."
12620msgid ""
12621"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to "
12622"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> "
12623"and B<FCFLAGS>.  This is a stronger variant of B<stackprotector>, but "
12624"without significant performance penalties."
12625msgstr ""
12626"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
12627"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
12628"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
12629"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
12630"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
12631"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
12632"aplikacji)."
12633
12634#. type: Plain text
12635#: dpkg-buildflags.man
12636msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting."
12637msgstr ""
12638
12639#. type: Plain text
12640#: dpkg-buildflags.man
12641msgid ""
12642"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition "
12643"also requires gcc 4.9 and later."
12644msgstr ""
12645
12646#. type: TP
12647#: dpkg-buildflags.man
12648#, no-wrap
12649msgid "B<relro>"
12650msgstr "B<relro>"
12651
12652#. type: Plain text
12653#: dpkg-buildflags.man
12654msgid ""
12655"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>.  "
12656"During program load, several ELF memory sections need to be written to by "
12657"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before "
12658"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT "
12659"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become "
12660"disabled as well."
12661msgstr ""
12662"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wl,-z,relro> do B<LDFLAGS>.  "
12663"Podczas ładowania programu, konieczne jest zapisanie wielu sekcji pamięci "
12664"ELF przez linkera. Dzięki temu ustawieniu, program ładujący jest oznaczany, "
12665"aby zmienił te sekcje na tylko do odczytu przed przejęciem kontroli przez "
12666"program. Zapobiega to głównie atakom nadpisania GOT. Jeśli ta opcja zostanie "
12667"wyłączona, wyłączane jest również B<bindnow>."
12668
12669#. type: TP
12670#: dpkg-buildflags.man
12671#, no-wrap
12672msgid "B<bindnow>"
12673msgstr "B<bindnow>"
12674
12675#. type: Plain text
12676#: dpkg-buildflags.man
12677msgid ""
12678"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During "
12679"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT "
12680"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become "
12681"enabled if B<relro> is not enabled."
12682msgstr ""
12683"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-Wl,-z,now> do B<LDFLAGS>. "
12684"Podczas ładowania programu, wszystkie symbole dynamiczne są rozwiązywane, "
12685"pozwalając całemu PLT na bycie oznaczonym jako tylko do odczytu (z powodu "
12686"powyższego B<relro>). Ta opcja nie może zostać włączona, jeśli B<relro> nie "
12687"jest włączone."
12688
12689#. type: TP
12690#: dpkg-buildflags.man
12691#, no-wrap
12692msgid "B<pie>"
12693msgstr "B<pie>"
12694
12695#. type: Plain text
12696#: dpkg-buildflags.man
12697msgid ""
12698"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by "
12699"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, "
12700"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, "
12701"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the "
12702"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, "
12703"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or "
12704"not.  When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds "
12705"nothing.  When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it "
12706"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, "
12707"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
12708"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to "
12709"B<LDFLAGS>.  When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds "
12710"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, "
12711"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and "
12712"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) "
12713"to B<LDFLAGS>."
12714msgstr ""
12715
12716#. type: Plain text
12717#: dpkg-buildflags.man
12718#, fuzzy
12719#| msgid ""
12720#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and "
12721#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent "
12722#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout "
12723#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already "
12724#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code "
12725#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already "
12726#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text "
12727#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return "
12728#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static "
12729#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack."
12730msgid ""
12731"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address "
12732"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR "
12733"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), "
12734"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries "
12735"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ."
12736"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP "
12737"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no "
12738"static locations to bounce off of during a memory corruption attack."
12739msgstr ""
12740"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-fPIE> do B<CFLAGS> i "
12741"B<CXXFLAGS> oraz B<-fPIE -pie> do B<LDFLAGS>. Position Independent "
12742"Executable (PIE) jest potrzebne, aby odnieść korzyści z Address Space Layout "
12743"Randomization, które jest obsługiwane przez niektóre wersja jądra. Ponieważ "
12744"ASLR może być już wymuszone w przypadku obszarów danych w stosie (stack i "
12745"heap - brk i mmap), obszary kodu muszą zostać skompilowane jako niezależne "
12746"od pozycji. Biblioteki współdzielone już to czynią (-fPIC), więc otrzymują "
12747"ASLR automatycznie, ale binarne regiony .text muszą zostać zbudować PIE aby "
12748"otrzymać ASLR. Gdy się to stanie, ataki ROP (Return Oriented Programming) są "
12749"o wiele trudniejsze, ponieważ nie istnieją statyczne lokalizacje do "
12750"przekroczenia podczas ataków uszkodzenia pamięci."
12751
12752#. type: Plain text
12753#: dpkg-buildflags.man
12754msgid ""
12755"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when "
12756"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via "
12757"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them "
12758"regardless of the object type being compiled or linked."
12759msgstr ""
12760
12761#. type: Plain text
12762#: dpkg-buildflags.man
12763msgid ""
12764"Static libraries can be used by programs or other shared libraries.  "
12765"Depending on the flags used to compile all the objects within a static "
12766"library, these libraries will be usable by different sets of objects:"
12767msgstr ""
12768
12769#. type: TP
12770#: dpkg-buildflags.man
12771#, no-wrap
12772msgid "none"
12773msgstr ""
12774
12775#. type: Plain text
12776#: dpkg-buildflags.man
12777msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library."
12778msgstr ""
12779
12780#. type: TP
12781#: dpkg-buildflags.man
12782#, fuzzy, no-wrap
12783#| msgid "B<-f>"
12784msgid "B<-fPIE>"
12785msgstr "B<-f>"
12786
12787#. type: Plain text
12788#: dpkg-buildflags.man
12789msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)."
12790msgstr ""
12791
12792#. type: TP
12793#: dpkg-buildflags.man
12794#, fuzzy, no-wrap
12795#| msgid "B<-f>"
12796msgid "B<-fPIC>"
12797msgstr "B<-f>"
12798
12799#. type: Plain text
12800#: dpkg-buildflags.man
12801msgid "Can be linked into any program and shared library."
12802msgstr ""
12803
12804#. type: Plain text
12805#: dpkg-buildflags.man
12806msgid ""
12807"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs "
12808"injection, there are several things to take into account. Unconditionally "
12809"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using "
12810"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared "
12811"libraries.  Otherwise on projects that build both programs and shared "
12812"libraries you might need to make sure that when building the shared "
12813"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous "
12814"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed "
12815"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as "
12816"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs "
12817"machinery."
12818msgstr ""
12819
12820#. type: Plain text
12821#: dpkg-buildflags.man
12822#, fuzzy
12823#| msgid ""
12824#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some "
12825#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% "
12826#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less "
12827#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not "
12828#| "see as high a worst-case penalty."
12829msgid ""
12830"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register "
12831"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations "
12832"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very "
12833"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. "
12834"Architectures with more general registers (e.g. amd64)  do not see as high a "
12835"worst-case penalty."
12836msgstr ""
12837"Dodatkowo, ponieważ PIE jest zaimplementowane poprzez ogólny rejestr, "
12838"niektóre architektury (głównie i386) mogą mieć wydajność zmniejszoną aż do "
12839"15% przy bardzo intensywnych obciążeniach text-segment, jednak w większości "
12840"przypadków nie jest to więcej niż 1%. Architektury z ogólniejszymi "
12841"rejestrami (np. amd64) nie mają aż tak wysokich strat w najgorszym przypadku."
12842
12843#. type: SS
12844#: dpkg-buildflags.man
12845#, no-wrap
12846msgid "reproducible"
12847msgstr ""
12848
12849#. type: Plain text
12850#: dpkg-buildflags.man
12851#, fuzzy
12852#| msgid ""
12853#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden "
12854#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide "
12855#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, "
12856#| "these are enabled by default for architectures that support them."
12857msgid ""
12858"The compile-time options detailed below can be used to help improve build "
12859"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. "
12860"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that "
12861"support them."
12862msgstr ""
12863"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do "
12864"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do "
12865"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem "
12866"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je "
12867"obsługują."
12868
12869#. type: TP
12870#: dpkg-buildflags.man
12871#, fuzzy, no-wrap
12872#| msgid "B<title>"
12873msgid "B<timeless>"
12874msgstr "B<title>"
12875
12876#. type: Plain text
12877#: dpkg-buildflags.man
12878msgid ""
12879"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>.  This "
12880"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> "
12881"macros are used."
12882msgstr ""
12883
12884#. type: TP
12885#: dpkg-buildflags.man
12886#, fuzzy, no-wrap
12887#| msgid "B<--debug>"
12888msgid "B<fixfilepath>"
12889msgstr "B<--debug>"
12890
12891#. type: Plain text
12892#: dpkg-buildflags.man
12893#, fuzzy
12894#| msgid ""
12895#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
12896#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
12897#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
12898#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
12899#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12900#| "(depending on the application)."
12901msgid ""
12902"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
12903"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
12904"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
12905"directory of the package being built.  This has the effect of removing the "
12906"build path from any generated file."
12907msgstr ""
12908"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
12909"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
12910"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
12911"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
12912"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
12913"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
12914"aplikacji)."
12915
12916#. type: Plain text
12917#: dpkg-buildflags.man
12918msgid ""
12919"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes "
12920"precedence, because it is a superset of the former."
12921msgstr ""
12922
12923#. type: TP
12924#: dpkg-buildflags.man
12925#, fuzzy, no-wrap
12926#| msgid "B<--debug>"
12927msgid "B<fixdebugpath>"
12928msgstr "B<--debug>"
12929
12930#. type: Plain text
12931#: dpkg-buildflags.man
12932#, fuzzy
12933#| msgid ""
12934#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-"
12935#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks "
12936#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection "
12937#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code "
12938#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues "
12939#| "(depending on the application)."
12940msgid ""
12941"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=."
12942"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, "
12943"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level "
12944"directory of the package being built.  This has the effect of removing the "
12945"build path from any generated debug symbols."
12946msgstr ""
12947"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-"
12948"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są "
12949"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu "
12950"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do "
12951"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu "
12952"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od "
12953"aplikacji)."
12954
12955#. type: Plain text
12956#: dpkg-buildflags.man
12957msgid ""
12958"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the "
12959"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. "
12960"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with "
12961"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only "
12962"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting "
12963"build flags."
12964msgstr ""
12965"Są 2 zestawy zmiennych środowiskowych wykonujących te same operacje. "
12966"Pierwszy (DEB_I<flaga>_I<op>) nie powinien być nigdy używany z B<debian/"
12967"rules>. Jest on przeznaczony dla użytkownika, który chciałby przebudować "
12968"pakiet źródłowy używając innych flag budowania. Drugi zestaw "
12969"(DEB_I<flaga>_MAINT_I<op>) powinien być używany wyłącznie przez opiekunów "
12970"pakietów do zmiany wynikowych flag budowania."
12971
12972#. type: TP
12973#: dpkg-buildflags.man
12974#, no-wrap
12975msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>"
12976msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_SET>"
12977
12978#. type: TQ
12979#: dpkg-buildflags.man
12980#, no-wrap
12981msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>"
12982msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_SET>"
12983
12984#. type: Plain text
12985#: dpkg-buildflags.man
12986msgid ""
12987"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>."
12988msgstr ""
12989"Zmienna może być użyta do wymuszenia wartości zwracanej przez daną I<flagę>."
12990
12991#. type: TP
12992#: dpkg-buildflags.man
12993#, no-wrap
12994msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>"
12995msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_STRIP>"
12996
12997#. type: TQ
12998#: dpkg-buildflags.man
12999#, no-wrap
13000msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>"
13001msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_STRIP>"
13002
13003#. type: Plain text
13004#: dpkg-buildflags.man
13005msgid ""
13006"This variable can be used to provide a space separated list of options that "
13007"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>."
13008msgstr ""
13009"Zmienna może być użyta do udostępnienia listy opcji (oddzielonej spacjami), "
13010"które zostaną usunięte z zestawu flag zwróconych przez daną I<flagę>"
13011
13012#. type: TP
13013#: dpkg-buildflags.man
13014#, no-wrap
13015msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>"
13016msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_APPEND>"
13017
13018#. type: TQ
13019#: dpkg-buildflags.man
13020#, no-wrap
13021msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>"
13022msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_APPEND>"
13023
13024#. type: Plain text
13025#: dpkg-buildflags.man
13026msgid ""
13027"This variable can be used to append supplementary options to the value "
13028"returned for the given I<flag>."
13029msgstr ""
13030"Zmienna może być użyta do dodania (za) opcji uzupełniających do wartości "
13031"zwróconej przez daną I<flagę>."
13032
13033#. type: TP
13034#: dpkg-buildflags.man
13035#, no-wrap
13036msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>"
13037msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_PREPEND>"
13038
13039#. type: TQ
13040#: dpkg-buildflags.man
13041#, no-wrap
13042msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>"
13043msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_PREPEND>"
13044
13045#. type: Plain text
13046#: dpkg-buildflags.man
13047msgid ""
13048"This variable can be used to prepend supplementary options to the value "
13049"returned for the given I<flag>."
13050msgstr ""
13051"Zmienna może być użyta do dodania (przed) opcji uzupełniających do wartości "
13052"zwróconej przez daną I<flagę>."
13053
13054#. type: TP
13055#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man
13056#, fuzzy, no-wrap
13057#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
13058msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>"
13059msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
13060
13061#. type: TQ
13062#: dpkg-buildflags.man
13063#, no-wrap
13064msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
13065msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>"
13066
13067#. type: Plain text
13068#: dpkg-buildflags.man
13069#, fuzzy
13070#| msgid ""
13071#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags "
13072#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details."
13073msgid ""
13074"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable "
13075"various area features that affect build flags.  The "
13076"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the "
13077"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas.  See the B<FEATURE AREAS> section for "
13078"details."
13079msgstr ""
13080"Zmienna może być użyta do włączenia/wyłączenia różnych flag hartujących "
13081"budowania poprzez opcję B<hardening>. Rozdział B<HARDENING> zawiera więcej "
13082"szczegółów."
13083
13084#. type: TP
13085#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man
13086#, no-wrap
13087msgid "B<DEB_VENDOR>"
13088msgstr "B<DEB_VENDOR>"
13089
13090#. type: Plain text
13091#: dpkg-buildflags.man
13092#, fuzzy
13093#| msgid ""
13094#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
13095#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
13096msgid ""
13097"This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover the "
13098"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
13099msgstr ""
13100"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny "
13101"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
13102"default>."
13103
13104#. type: TP
13105#: dpkg-buildflags.man
13106#, fuzzy, no-wrap
13107#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
13108msgid "B<DEB_BUILD_PATH>"
13109msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
13110
13111#. type: Plain text
13112#: dpkg-buildflags.man
13113msgid ""
13114"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features "
13115"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller.  This "
13116"variable is currently Debian and derivatives-specific."
13117msgstr ""
13118
13119#. type: SS
13120#: dpkg-buildflags.man
13121#, fuzzy, no-wrap
13122#| msgid "Configuration fragment files."
13123msgid "Configuration files"
13124msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne."
13125
13126#. type: TP
13127#: dpkg-buildflags.man
13128#, no-wrap
13129msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13130msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13131
13132#. type: Plain text
13133#: dpkg-buildflags.man
13134msgid "System wide configuration file."
13135msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej."
13136
13137#. type: TP
13138#: dpkg-buildflags.man
13139#, fuzzy, no-wrap
13140#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13141msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or "
13142msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13143
13144#. type: TQ
13145#: dpkg-buildflags.man
13146#, fuzzy, no-wrap
13147#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13148msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
13149msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13150
13151#. type: Plain text
13152#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man
13153msgid "User configuration file."
13154msgstr "Plik konfiguracyjny użytkownika."
13155
13156#. type: TP
13157#: dpkg-buildflags.man
13158#, fuzzy, no-wrap
13159#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13160msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>"
13161msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
13162
13163#. type: Plain text
13164#: dpkg-buildflags.man
13165msgid ""
13166"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported "
13167"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)."
13168msgstr ""
13169
13170#. type: Plain text
13171#: dpkg-buildflags.man
13172msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:"
13173msgstr ""
13174
13175#. type: Plain text
13176#: dpkg-buildflags.man
13177#, no-wrap
13178msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
13179msgstr ""
13180
13181#. type: Plain text
13182#: dpkg-buildflags.man
13183#, no-wrap
13184msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n"
13185msgstr ""
13186
13187#. type: Plain text
13188#: dpkg-buildflags.man
13189msgid ""
13190"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used "
13191"to interpret the output and to export the flags in the environment:"
13192msgstr ""
13193
13194#. type: Plain text
13195#: dpkg-buildflags.man
13196#, no-wrap
13197msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n"
13198msgstr ""
13199
13200#. type: Plain text
13201#: dpkg-buildflags.man
13202msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:"
13203msgstr ""
13204
13205#. type: Plain text
13206#: dpkg-buildflags.man
13207#, no-wrap
13208msgid ""
13209"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n"
13210"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n"
13211msgstr ""
13212
13213#. type: Plain text
13214#: dpkg-buildflags.man
13215msgid ""
13216"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the "
13217"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build "
13218"system.  Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg "
13219"1.16.1)  exported these flags automatically. However, you should not rely on "
13220"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>."
13221msgstr ""
13222
13223#. type: Plain text
13224#: dpkg-buildflags.man
13225msgid ""
13226"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant "
13227"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above."
13228msgstr ""
13229
13230#. type: Plain text
13231#: dpkg-buildflags.man
13232msgid ""
13233"For other build systems, or when you need more fine-grained control about "
13234"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include "
13235"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and "
13236"storing the build flags in make variables."
13237msgstr ""
13238
13239#. type: Plain text
13240#: dpkg-buildflags.man
13241msgid ""
13242"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be "
13243"picked up by your build system):"
13244msgstr ""
13245
13246#. type: Plain text
13247#: dpkg-buildflags.man
13248#, no-wrap
13249msgid ""
13250"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n"
13251"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
13252msgstr ""
13253
13254#. type: Plain text
13255#: dpkg-buildflags.man
13256msgid ""
13257"For some extra control over what is exported, you can manually export the "
13258"variables (as none are exported by default):"
13259msgstr ""
13260
13261#. type: Plain text
13262#: dpkg-buildflags.man
13263#, no-wrap
13264msgid ""
13265"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
13266"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n"
13267msgstr ""
13268
13269#. type: Plain text
13270#: dpkg-buildflags.man
13271msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:"
13272msgstr ""
13273
13274#. type: Plain text
13275#: dpkg-buildflags.man
13276#, no-wrap
13277msgid ""
13278"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n"
13279"build-arch:\n"
13280"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n"
13281msgstr ""
13282
13283#. type: TH
13284#: dpkg-buildpackage.man
13285#, no-wrap
13286msgid "dpkg-buildpackage"
13287msgstr "dpkg-buildpackage"
13288
13289#. type: Plain text
13290#: dpkg-buildpackage.man
13291msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources"
13292msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł"
13293
13294#. type: Plain text
13295#: dpkg-buildpackage.man
13296msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]"
13297msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opcja>...]"
13298
13299#. type: Plain text
13300#: dpkg-buildpackage.man
13301msgid ""
13302"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a "
13303"Debian package. It consists of the following steps:"
13304msgstr ""
13305"B<dpkg-buildpackage> jest programem automatyzującym proces budowania pakietu "
13306"Debiana. Proces ten składa się z następujących kroków:"
13307
13308#. type: IP
13309#: dpkg-buildpackage.man
13310#, no-wrap
13311msgid "B<1.>"
13312msgstr "B<1.>"
13313
13314#. type: Plain text
13315#: dpkg-buildpackage.man
13316#, fuzzy
13317#| msgid ""
13318#| "It prepares the build environment by setting various environment "
13319#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> "
13320#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)."
13321msgid ""
13322"It prepares the build environment by setting various environment variables "
13323"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --"
13324"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)."
13325msgstr ""
13326"Przygotowuje środowisko budowania poprzez ustawienie różnych zmiennych "
13327"środowiska (patrz B<ŚRODOWISKO>) i wywołuje B<dpkg-source --before-build> "
13328"(chyba że użyto B<-T> lub B<--target>)."
13329
13330#. type: IP
13331#: dpkg-buildpackage.man
13332#, no-wrap
13333msgid "B<2.>"
13334msgstr "B<2.>"
13335
13336#. type: Plain text
13337#: dpkg-buildpackage.man
13338#, fuzzy
13339#| msgid ""
13340#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
13341#| "(unless B<-d> is specified)."
13342msgid ""
13343"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied "
13344"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)."
13345msgstr ""
13346"Sprawdza czy zależności i konflikty czasu budowania są spełnione (o ile nie "
13347"jest podane B<-d>)."
13348
13349#. type: IP
13350#: dpkg-buildpackage.man
13351#, no-wrap
13352msgid "B<3.>"
13353msgstr "B<3.>"
13354
13355#. type: Plain text
13356#: dpkg-buildpackage.man
13357#, fuzzy
13358#| msgid ""
13359#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> "
13360#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls "
13361#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is "
13362#| "specified)."
13363msgid ""
13364"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--"
13365"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the "
13366"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-"
13367"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)."
13368msgstr ""
13369"Jeśli określony cel został wskazany z użyciem opcji B<-T> lub B<--target>, "
13370"wywołuje ten cel i na tym kończy. W przeciwnym wypadku wywołuje B<fakeroot "
13371"debian/rules clean>, aby wyczyścić drzewo budowania pakietu (chyba że użyje "
13372"się opcji B<-nc>)."
13373
13374#. type: IP
13375#: dpkg-buildpackage.man
13376#, no-wrap
13377msgid "B<4.>"
13378msgstr "B<4.>"
13379
13380#. type: Plain text
13381#: dpkg-buildpackage.man
13382#, fuzzy
13383#| msgid ""
13384#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a "
13385#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)."
13386msgid ""
13387"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the "
13388"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or "
13389"equivalent options)."
13390msgstr ""
13391"Wywołuje B<dpkg-source -b> aby wygenerować pakiet źródłowy (chyba że żądano "
13392"tylko zbudowania pakietu binarnego, podając opcję B<-b>, B<-B> lub B<-A>)."
13393
13394#. type: IP
13395#: dpkg-buildpackage.man
13396#, no-wrap
13397msgid "B<5.>"
13398msgstr "B<5.>"
13399
13400#. type: Plain text
13401#: dpkg-buildpackage.man
13402#, fuzzy
13403#| msgid ""
13404#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/"
13405#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested "
13406#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either "
13407#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or "
13408#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-"
13409#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)."
13410msgid ""
13411"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then "
13412"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-"
13413"target> (unless a source-only build has been requested with B<--"
13414"build=source> or equivalent options).  Note that I<build-target> and "
13415"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an "
13416"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent "
13417"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> "
13418"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-"
13419"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been "
13420"requested with B<--build> or equivalent options)."
13421msgstr ""
13422"Wywołuje B<debian/rules> B<build-target>, a następnie B<fakeroot debian/"
13423"rules> I<binary-target> (chyba że żądano tylko zbudowania pakietu "
13424"źródłowego, podając opcję B<-S>). Proszę zauważyć, że I<build-target> i "
13425"I<binary-target> mają wartość albo B<build> i B<binary> (domyślnie, lub gdy "
13426"podano B<-b>) albo B<build-arch> i B<binary-arch> (jeśli podano B<-B>) albo "
13427"B<build-indep> i B<binary-indep> (jeśli podano B<-A>)."
13428
13429#. type: IP
13430#: dpkg-buildpackage.man
13431#, no-wrap
13432msgid "B<6.>"
13433msgstr "B<6.>"
13434
13435#. type: Plain text
13436#: dpkg-buildpackage.man
13437#, fuzzy
13438#| msgid ""
13439#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file.  Many B<dpkg-"
13440#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
13441msgid ""
13442"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a "
13443"B<.buildinfo> file.  Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to "
13444"B<dpkg-genbuildinfo>."
13445msgstr ""
13446"Wywołuje B<dpkg-genchanges> aby wygenerować plik B<.changes>. Do B<dpkg-"
13447"genchanges> przekazywanych jest wiele opcji B<dpkg-buildpackage>."
13448
13449#. type: IP
13450#: dpkg-buildpackage.man
13451#, no-wrap
13452msgid "B<7.>"
13453msgstr "B<7.>"
13454
13455#. type: Plain text
13456#: dpkg-buildpackage.man
13457msgid ""
13458"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<."
13459"changes> file.  The name of the B<.changes> file will depend on the type of "
13460"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that "
13461"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-"
13462"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes "
13463"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all."
13464"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be "
13465"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>.  Many B<dpkg-"
13466"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>."
13467msgstr ""
13468
13469#. type: IP
13470#: dpkg-buildpackage.man
13471#, no-wrap
13472msgid "B<8.>"
13473msgstr "B<8.>"
13474
13475#. type: Plain text
13476#: dpkg-buildpackage.man
13477#, fuzzy
13478#| msgid ""
13479#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> "
13480#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>."
13481msgid ""
13482"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, "
13483"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again."
13484msgstr ""
13485"Jeśli podana jest opcja B<-tc>, wywołuje ponownie B<fakeroot debian/rules "
13486"clean>. Na końcu wywołuje B<dpkg-source --after-build>."
13487
13488#. type: IP
13489#: dpkg-buildpackage.man
13490#, no-wrap
13491msgid "B<9.>"
13492msgstr "B<9.>"
13493
13494#. type: Plain text
13495#: dpkg-buildpackage.man
13496msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>."
13497msgstr ""
13498
13499#. type: IP
13500#: dpkg-buildpackage.man
13501#, no-wrap
13502msgid "B<10.>"
13503msgstr ""
13504
13505#. type: Plain text
13506#: dpkg-buildpackage.man
13507msgid ""
13508"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> "
13509"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-"
13510"command>)."
13511msgstr ""
13512
13513#. type: IP
13514#: dpkg-buildpackage.man
13515#, no-wrap
13516msgid "B<11.>"
13517msgstr ""
13518
13519#. type: Plain text
13520#: dpkg-buildpackage.man
13521#, fuzzy
13522#| msgid ""
13523#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is "
13524#| "specified)."
13525msgid ""
13526"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not "
13527"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file "
13528"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<."
13529"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--"
13530"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or "
13531"B<--unsigned-changes> is specified)."
13532msgstr ""
13533"Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.dsc> (jeśli jest, chyba że podano opcję "
13534"B<-us>)."
13535
13536#. type: IP
13537#: dpkg-buildpackage.man
13538#, no-wrap
13539msgid "B<12.>"
13540msgstr ""
13541
13542#. type: Plain text
13543#: dpkg-buildpackage.man
13544msgid "It runs the B<done> hook."
13545msgstr ""
13546
13547#. type: Plain text
13548#: dpkg-buildpackage.man
13549#, fuzzy
13550#| msgid ""
13551#| "All options can be specified both on the command line and in the "
13552#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
13553#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
13554#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
13555#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
13556#| "starts with a B<#>)."
13557msgid ""
13558"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-"
13559"buildpackage> system and user configuration files.  Each line in the "
13560"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
13561"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
13562"‘B<#>’)."
13563msgstr ""
13564"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
13565"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w "
13566"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda "
13567"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja "
13568"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli "
13569"zaczyna się od B<#>)."
13570
13571#. type: TP
13572#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13573#, fuzzy, no-wrap
13574#| msgid "B<-t>I<type>"
13575msgid "B<--build=>I<type>"
13576msgstr "B<-t>I<typ>"
13577
13578#. type: Plain text
13579#: dpkg-buildpackage.man
13580#, fuzzy
13581#| msgid ""
13582#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
13583#| "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
13584msgid ""
13585"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
13586"dpkg 1.18.5).  Passed to B<dpkg-genchanges>."
13587msgstr ""
13588"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
13589"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
13590
13591#. type: Plain text
13592#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13593msgid "The allowed values are:"
13594msgstr ""
13595
13596#. type: TP
13597#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13598#, fuzzy, no-wrap
13599#| msgid "B<--force>"
13600msgid "B<source>"
13601msgstr "B<--force>"
13602
13603#. type: Plain text
13604#: dpkg-buildpackage.man
13605msgid ""
13606"Builds the source package.  Note: when using this value standalone and if "
13607"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source "
13608"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not "
13609"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to "
13610"be able to call the B<clean> target."
13611msgstr ""
13612
13613#. type: TP
13614#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13615#, no-wrap
13616msgid "B<any>"
13617msgstr ""
13618
13619#. type: Plain text
13620#: dpkg-buildpackage.man
13621msgid "Builds the architecture specific binary packages."
13622msgstr ""
13623
13624#. type: TP
13625#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13626#, fuzzy, no-wrap
13627#| msgid "B<--all>"
13628msgid "B<all>"
13629msgstr "B<--all>"
13630
13631#. type: Plain text
13632#: dpkg-buildpackage.man
13633#, fuzzy
13634#| msgid ""
13635#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture "
13636#| "independent packages."
13637msgid "Builds the architecture independent binary packages."
13638msgstr ""
13639"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu "
13640"pakietów niezależnych od architektury."
13641
13642#. type: Plain text
13643#: dpkg-buildpackage.man
13644msgid ""
13645"Builds the architecture specific and independent binary packages.  This is "
13646"an alias for B<any,all>."
13647msgstr ""
13648
13649#. type: TP
13650#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
13651#, no-wrap
13652msgid "B<full>"
13653msgstr ""
13654
13655#. type: Plain text
13656#: dpkg-buildpackage.man
13657#, fuzzy
13658#| msgid ""
13659#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
13660#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
13661msgid ""
13662"Builds everything.  This is an alias for B<source,any,all>, and the same as "
13663"the default case when no build option is specified."
13664msgstr ""
13665"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
13666"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
13667"budowania."
13668
13669#. type: TP
13670#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13671#, no-wrap
13672msgid "B<-g>"
13673msgstr ""
13674
13675#. type: Plain text
13676#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13677#, fuzzy
13678#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
13679msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)."
13680msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
13681
13682#. type: Plain text
13683#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13684#, fuzzy
13685#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
13686msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)."
13687msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
13688
13689#. type: TP
13690#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13691#, no-wrap
13692msgid "B<-b>"
13693msgstr "B<-b>"
13694
13695#. type: Plain text
13696#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13697msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>."
13698msgstr ""
13699
13700#. type: TP
13701#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
13702#, no-wrap
13703msgid "B<-B>"
13704msgstr "B<-B>"
13705
13706#. type: Plain text
13707#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13708msgid "Equivalent to B<--build=any>."
13709msgstr ""
13710
13711#. type: TP
13712#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man
13713#, no-wrap
13714msgid "B<-A>"
13715msgstr "B<-A>"
13716
13717#. type: Plain text
13718#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13719msgid "Equivalent to B<--build=all>."
13720msgstr ""
13721
13722#. type: TP
13723#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13724#, no-wrap
13725msgid "B<-S>"
13726msgstr "B<-S>"
13727
13728#. type: Plain text
13729#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13730msgid "Equivalent to B<--build=source>."
13731msgstr ""
13732
13733#. type: TP
13734#: dpkg-buildpackage.man
13735#, no-wrap
13736msgid "B<-F>"
13737msgstr "B<-F>"
13738
13739#. type: Plain text
13740#: dpkg-buildpackage.man
13741#, fuzzy
13742#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>."
13743msgid ""
13744"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source,"
13745"any,all> (since dpkg 1.15.8)."
13746msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>."
13747
13748#. type: TP
13749#: dpkg-buildpackage.man
13750#, fuzzy, no-wrap
13751#| msgid "B<--target=>I<target>"
13752msgid "B<--target=>I<target>[,...]"
13753msgstr "B<--target=>I<cel>"
13754
13755#. type: TQ
13756#: dpkg-buildpackage.man
13757#, fuzzy, no-wrap
13758#| msgid "B<--target >I<target>"
13759msgid "B<--target >I<target>[,...]"
13760msgstr "B<--target >I<cel>"
13761
13762#. type: TQ
13763#: dpkg-buildpackage.man
13764#, fuzzy, no-wrap
13765#| msgid "B<--target=>I<target>"
13766msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]"
13767msgstr "B<--target=>I<cel>"
13768
13769#. type: Plain text
13770#: dpkg-buildpackage.man
13771#, fuzzy
13772#| msgid ""
13773#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment "
13774#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, "
13775#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official "
13776#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not "
13777#| "need this option."
13778msgid ""
13779"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having "
13780"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-"
13781"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long "
13782"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16).  If B<--"
13783"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-"
13784"command>).  Note that known targets that are required to be run as root do "
13785"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and "
13786"B<binary-indep> targets)."
13787msgstr ""
13788"Wywołuje B<debian/rules> I<cel> po przygotowaniu środowiska budowania i na "
13789"tym kończy proces budowania pakietu. Jeśli podana została również opcja B<--"
13790"as-root>, wtedy polecenie to jest wykonywane z prawami administratora. "
13791"Proszę zauważyć, że cele oficjalnie określone w Polityce Debiana jako "
13792"wymagające uruchamiania z prawami administratora nie wymagają tej opcji."
13793
13794#. type: TP
13795#: dpkg-buildpackage.man
13796#, no-wrap
13797msgid "B<--as-root>"
13798msgstr "B<--as-root>"
13799
13800#. type: Plain text
13801#: dpkg-buildpackage.man
13802#, fuzzy
13803#| msgid ""
13804#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be "
13805#| "run with root rights."
13806msgid ""
13807"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0).  Requires "
13808"that the target be run with root rights."
13809msgstr ""
13810"Znacząca jedynie w połączeniu z opcją B<--target>. Wymusza uruchomienie celu "
13811"z prawami administratora."
13812
13813#. type: TP
13814#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13815#, no-wrap
13816msgid "B<-si>"
13817msgstr "B<-si>"
13818
13819#. type: TP
13820#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13821#, no-wrap
13822msgid "B<-sa>"
13823msgstr "B<-sa>"
13824
13825#. type: TP
13826#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13827#, no-wrap
13828msgid "B<-sd>"
13829msgstr "B<-sd>"
13830
13831#. type: TP
13832#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
13833#: dpkg-gensymbols.man
13834#, no-wrap
13835msgid "B<-v>I<version>"
13836msgstr "B<-v>I<wersja>"
13837
13838#. type: TP
13839#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man
13840#, no-wrap
13841msgid "B<-C>I<changes-description>"
13842msgstr "B<-C>I<opis-zmian>"
13843
13844#. type: TQ
13845#: dpkg-buildpackage.man
13846#, fuzzy, no-wrap
13847#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
13848msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>"
13849msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"
13850
13851#. type: TQ
13852#: dpkg-buildpackage.man
13853#, fuzzy, no-wrap
13854#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
13855msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>"
13856msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>"
13857
13858#. type: Plain text
13859#: dpkg-buildpackage.man
13860msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page."
13861msgstr ""
13862"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie "
13863"podręcznika tego programu."
13864
13865#. type: Plain text
13866#: dpkg-buildpackage.man
13867#, fuzzy
13868#| msgid ""
13869#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
13870#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
13871#| "for the host machine."
13872msgid ""
13873"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg "
13874"1.17.17).  The architecture of the machine we build on is determined "
13875"automatically, and is also the default for the host machine."
13876msgstr ""
13877"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
13878"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i "
13879"stanowi również domyślną architekturę docelową."
13880
13881#. type: Plain text
13882#: dpkg-buildpackage.man
13883#, fuzzy
13884#| msgid ""
13885#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
13886#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
13887#| "Debian architecture."
13888msgid ""
13889"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17).  "
13890"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the "
13891"default GNU system type of the host Debian architecture."
13892msgstr ""
13893"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub "
13894"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej "
13895"architektury Debiana."
13896
13897#. type: TP
13898#: dpkg-buildpackage.man
13899#, fuzzy, no-wrap
13900#| msgid "B<-a>I<architecture>"
13901msgid "B<--target-arch> I<architecture>"
13902msgstr "B<-a>I<architektura>"
13903
13904#. type: Plain text
13905#: dpkg-buildpackage.man
13906#, fuzzy
13907#| msgid ""
13908#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the "
13909#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default "
13910#| "for the host machine."
13911msgid ""
13912"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since "
13913"dpkg 1.17.17).  The default value is the host machine."
13914msgstr ""
13915"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura "
13916"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i "
13917"stanowi również domyślną architekturę docelową."
13918
13919#. type: TP
13920#: dpkg-buildpackage.man
13921#, fuzzy, no-wrap
13922#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>"
13923msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>"
13924msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>"
13925
13926#. type: Plain text
13927#: dpkg-buildpackage.man
13928#, fuzzy
13929#| msgid ""
13930#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a "
13931#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target "
13932#| "Debian architecture."
13933msgid ""
13934"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg "
13935"1.17.17).  It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to "
13936"override the default GNU system type of the target Debian architecture."
13937msgstr ""
13938"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub "
13939"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej "
13940"architektury Debiana."
13941
13942#. type: TP
13943#: dpkg-buildpackage.man
13944#, fuzzy, no-wrap
13945#| msgid "B<-c>I<controlfile>"
13946msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]"
13947msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>"
13948
13949#. type: Plain text
13950#: dpkg-buildpackage.man
13951msgid ""
13952"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg "
13953"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8).  The default behavior is to build "
13954"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the "
13955"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, "
13956"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds."
13957msgstr ""
13958
13959#. type: TP
13960#: dpkg-buildpackage.man
13961#, fuzzy, no-wrap
13962#| msgid "B<-j>I<jobs>"
13963msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]"
13964msgstr "B<-j>I<zadania>"
13965
13966#. type: Plain text
13967#: dpkg-buildpackage.man
13968#, fuzzy
13969#| msgid ""
13970#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the "
13971#| "B<make>(1)  option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS "
13972#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations "
13973#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the "
13974#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to "
13975#| "use this information for their own purposes.  The B<parallel=>I<jobs> in "
13976#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if "
13977#| "this option is given."
13978msgid ""
13979"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the "
13980"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or "
13981"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1)  "
13982"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8).  "
13983"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause "
13984"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the "
13985"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if "
13986"that uses make)  regardless of their support for parallel builds, which "
13987"might cause build failures.  Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to "
13988"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules "
13989"files to use this information for their own purposes.  The B<-j> value will "
13990"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the "
13991"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable.  Note that the B<auto> value will "
13992"get replaced by the actual number of currently active processors, and as "
13993"such will not get propagated to any child process. If the number of online "
13994"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial "
13995"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic "
13996"and unsupported systems."
13997msgstr ""
13998"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji "
13999"B<make>(1) o tej samej nazwie. Dodaje się do zmiennej środowiskowej "
14000"MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu "
14001"make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej "
14002"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na "
14003"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Wartość "
14004"B<parallel=>I<zadania> zmiennej środowiska DEB_BUILD_OPTIONS nadpisuje "
14005"wartość przekazaną w opcji B<-j>, jeśli została ona podana."
14006
14007#. type: TP
14008#: dpkg-buildpackage.man
14009#, fuzzy, no-wrap
14010#| msgid "B<-j>I<jobs>"
14011msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]"
14012msgstr "B<-j>I<zadania>"
14013
14014#. type: Plain text
14015#: dpkg-buildpackage.man
14016msgid ""
14017"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent "
14018"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment "
14019"variable, and as such it is safer to use with any package including those "
14020"that are not parallel-build safe."
14021msgstr ""
14022
14023#. type: Plain text
14024#: dpkg-buildpackage.man
14025#, fuzzy
14026#| msgid "The full version of dpkg."
14027msgid ""
14028"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of "
14029"jobs to 1 will restore a serial behavior."
14030msgstr "Pełna wersja programu dpkg."
14031
14032#. type: TP
14033#: dpkg-buildpackage.man
14034#, fuzzy, no-wrap
14035#| msgid "B<-?>, B<--help>"
14036msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>"
14037msgstr "B<-?>, B<--help>"
14038
14039#. type: Plain text
14040#: dpkg-buildpackage.man
14041#, fuzzy
14042#| msgid ""
14043#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the "
14044#| "default behavior."
14045msgid ""
14046"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option "
14047"since dpkg 1.18.8).  This is the default behavior."
14048msgstr ""
14049"Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z błędem "
14050"jeżeli nie będą spełnione. Jest to zachowanie domyślne."
14051
14052#. type: TP
14053#: dpkg-buildpackage.man
14054#, fuzzy, no-wrap
14055#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
14056msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>"
14057msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
14058
14059#. type: Plain text
14060#: dpkg-buildpackage.man
14061#, fuzzy
14062#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts."
14063msgid ""
14064"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg "
14065"1.18.8)."
14066msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów."
14067
14068#. type: TP
14069#: dpkg-buildpackage.man
14070#, fuzzy, no-wrap
14071#| msgid "B<--ignore-missing-info>"
14072msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>"
14073msgstr "B<--ignore-missing-info>"
14074
14075#. type: Plain text
14076#: dpkg-buildpackage.man
14077msgid ""
14078"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2).  "
14079"These are the distribution specific implicit build dependencies usually "
14080"required in a build environment, the so called Build-Essential package set."
14081msgstr ""
14082
14083#. type: TP
14084#: dpkg-buildpackage.man
14085#, fuzzy, no-wrap
14086#| msgid "B<--as-root>"
14087msgid "B<--rules-requires-root>"
14088msgstr "B<--as-root>"
14089
14090#. type: Plain text
14091#: dpkg-buildpackage.man
14092msgid ""
14093"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy "
14094"default value (since dpkg 1.19.1)."
14095msgstr ""
14096
14097#. type: TP
14098#: dpkg-buildpackage.man
14099#, fuzzy, no-wrap
14100#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
14101msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>"
14102msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
14103
14104#. type: Plain text
14105#: dpkg-buildpackage.man
14106#, fuzzy
14107#| msgid ""
14108#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been "
14109#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)."
14110msgid ""
14111"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg "
14112"1.18.8).  Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-"
14113"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>.  Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg "
14114"1.18.0)."
14115msgstr ""
14116"Pomija czyszczenie drzewa źródeł pakietu (implikuje B<-b>, jeśli nic innego "
14117"nie zostało wybrane spośród B<-B>, B<-A> oraz B<-S>)."
14118
14119#. type: TP
14120#: dpkg-buildpackage.man
14121#, fuzzy, no-wrap
14122#| msgid "B<-p>I<package>"
14123msgid "B<--pre-clean>"
14124msgstr "B<-p>I<pakiet>"
14125
14126#. type: Plain text
14127#: dpkg-buildpackage.man
14128#, fuzzy
14129#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
14130msgid ""
14131"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8).  This is the "
14132"default behavior."
14133msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
14134
14135#. type: TP
14136#: dpkg-buildpackage.man
14137#, fuzzy, no-wrap
14138#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
14139msgid "B<-tc>, B<--post-clean>"
14140msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
14141
14142#. type: Plain text
14143#: dpkg-buildpackage.man
14144#, fuzzy
14145#| msgid ""
14146#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
14147#| "after the package has been built."
14148msgid ""
14149"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>)  "
14150"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)."
14151msgstr ""
14152"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I<gain-root-"
14153"command> B<debian/rules clean>)."
14154
14155#. type: TP
14156#: dpkg-buildpackage.man
14157#, fuzzy, no-wrap
14158#| msgid "B<-C>, B<--no-close>"
14159msgid "B<--no-post-clean>"
14160msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
14161
14162#. type: Plain text
14163#: dpkg-buildpackage.man
14164msgid ""
14165"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg "
14166"1.19.1).  This is the default behavior."
14167msgstr ""
14168
14169#. type: TP
14170#: dpkg-buildpackage.man
14171#, fuzzy, no-wrap
14172#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
14173msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>"
14174msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
14175
14176#. type: Plain text
14177#: dpkg-buildpackage.man
14178#, fuzzy
14179#| msgid ""
14180#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
14181#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if "
14182#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, "
14183#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present.  I<gain-"
14184#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and "
14185#| "will get as arguments the name of the real command to run and the "
14186#| "arguments it should take.  I<gain-root-command> can include parameters "
14187#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters.  I<gain-root-"
14188#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>.  "
14189#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-"
14190#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run."
14191msgid ""
14192"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as "
14193"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one "
14194"has been specified (long option since dpkg 1.18.8).  Otherwise, if none has "
14195"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is "
14196"present.  I<gain-root-command> should start with the name of a program on "
14197"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run "
14198"and the arguments it should take.  I<gain-root-command> can include "
14199"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters.  "
14200"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or "
14201"B<really>.  B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell "
14202"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be "
14203"run."
14204msgstr ""
14205"Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonać część procesu budowania jako "
14206"administrator, poprzedza wykonywane polecenia I<poleceniem-uzyskiwania-praw-"
14207"administratora>, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało "
14208"podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B<fakeroot>, o ile jest dostępne. "
14209"I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> powinno zaczynać się nazwą "
14210"programu dostępnego przez zmienną systemową B<PATH>, któremu będą "
14211"przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego "
14212"parametrów. I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> może samo zawierać "
14213"parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać "
14214"metaznaków powłoki. I<poleceniem-uzyskiwania-praw-administratora> mogą "
14215"typowo być B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> lub B<really>. B<su> nie nadaje "
14216"się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając "
14217"B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania."
14218
14219#. type: TP
14220#: dpkg-buildpackage.man
14221#, fuzzy, no-wrap
14222#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
14223msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>"
14224msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
14225
14226#. type: Plain text
14227#: dpkg-buildpackage.man
14228#, fuzzy
14229#| msgid ""
14230#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
14231#| "command with several standard parameters. With this option it's possible "
14232#| "to use another program invocation to build the package (it can include "
14233#| "space separated parameters).  Alternatively it can be used to execute the "
14234#| "standard rules file with another make program (for example by using B</"
14235#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)."
14236msgid ""
14237"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a "
14238"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option "
14239"since dpkg 1.18.8).  With this option it's possible to use another program "
14240"invocation to build the package (it can include space separated "
14241"parameters).  Alternatively it can be used to execute the standard rules "
14242"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -"
14243"f debian/rules> as I<rules-file>)."
14244msgstr ""
14245"Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B<debian/rules> jako "
14246"polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można "
14247"podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może "
14248"także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także "
14249"użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make "
14250"(np. podając B</usr/local/bin/make -f debian/rules> jako I<plik_rules>)."
14251
14252#. type: TP
14253#: dpkg-buildpackage.man
14254#, fuzzy, no-wrap
14255#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
14256msgid "B<--check-command=>I<check-command>"
14257msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
14258
14259#. type: Plain text
14260#: dpkg-buildpackage.man
14261msgid ""
14262"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built "
14263"referenced in the file (since dpkg 1.17.6).  The command should take the B<."
14264"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>."
14265msgstr ""
14266
14267#. type: TP
14268#: dpkg-buildpackage.man
14269#, fuzzy, no-wrap
14270#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
14271msgid "B<--check-option=>I<opt>"
14272msgstr "B<--changes-option=>I<opc>"
14273
14274#. type: Plain text
14275#: dpkg-buildpackage.man
14276msgid ""
14277"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with "
14278"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6).  Can be used "
14279"multiple times."
14280msgstr ""
14281
14282#. type: TP
14283#: dpkg-buildpackage.man
14284#, fuzzy, no-wrap
14285#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>"
14286msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>"
14287msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>"
14288
14289#. type: Plain text
14290#: dpkg-buildpackage.man
14291msgid ""
14292"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which "
14293"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6).  The "
14294"hooks will always be executed even if the following action is not performed "
14295"(except for the B<binary> hook).  All the hooks will run in the unpacked "
14296"source directory."
14297msgstr ""
14298
14299#. type: Plain text
14300#: dpkg-buildpackage.man
14301msgid ""
14302"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their "
14303"commands fail, so watch out for unintended consequences."
14304msgstr ""
14305
14306#. type: Plain text
14307#: dpkg-buildpackage.man
14308msgid "The current I<hook-name> supported are:"
14309msgstr ""
14310
14311#. type: Plain text
14312#: dpkg-buildpackage.man
14313msgid ""
14314"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign "
14315"done>"
14316msgstr ""
14317
14318#. type: Plain text
14319#: dpkg-buildpackage.man
14320msgid ""
14321"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which "
14322"will get applied to it before execution:"
14323msgstr ""
14324
14325#. type: TP
14326#: dpkg-buildpackage.man
14327#, no-wrap
14328msgid "B<%%>"
14329msgstr ""
14330
14331#. type: Plain text
14332#: dpkg-buildpackage.man
14333msgid "A single % character."
14334msgstr ""
14335
14336#. type: TP
14337#: dpkg-buildpackage.man
14338#, no-wrap
14339msgid "B<%a>"
14340msgstr ""
14341
14342#. type: Plain text
14343#: dpkg-buildpackage.man
14344msgid ""
14345"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being "
14346"performed."
14347msgstr ""
14348
14349#. type: TP
14350#: dpkg-buildpackage.man
14351#, no-wrap
14352msgid "B<%p>"
14353msgstr ""
14354
14355#. type: Plain text
14356#: dpkg-buildpackage.man
14357#, fuzzy
14358#| msgid "The package name."
14359msgid "The source package name."
14360msgstr "Nazwa pakietu."
14361
14362#. type: TP
14363#: dpkg-buildpackage.man
14364#, no-wrap
14365msgid "B<%v>"
14366msgstr ""
14367
14368#
14369#. type: Plain text
14370#: dpkg-buildpackage.man
14371msgid "The source package version."
14372msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
14373
14374#. type: TP
14375#: dpkg-buildpackage.man
14376#, no-wrap
14377msgid "B<%s>"
14378msgstr ""
14379
14380#
14381#. type: Plain text
14382#: dpkg-buildpackage.man
14383#, fuzzy
14384#| msgid "The source package version."
14385msgid "The source package version (without the epoch)."
14386msgstr "Wersja pakietu źródłowego"
14387
14388#. type: TP
14389#: dpkg-buildpackage.man
14390#, no-wrap
14391msgid "B<%u>"
14392msgstr ""
14393
14394#. type: Plain text
14395#: dpkg-buildpackage.man
14396#, fuzzy
14397#| msgid "The upstream version of dpkg."
14398msgid "The upstream version."
14399msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów."
14400
14401#. type: TP
14402#: dpkg-buildpackage.man
14403#, fuzzy, no-wrap
14404#| msgid "B<--source-option=>I<opt>"
14405msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>"
14406msgstr "B<--source-option=>I<opc>"
14407
14408#. type: Plain text
14409#: dpkg-buildpackage.man
14410#, fuzzy
14411#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
14412msgid ""
14413"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11).  Can be "
14414"used multiple times."
14415msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
14416
14417#. type: TP
14418#: dpkg-buildpackage.man
14419#, fuzzy, no-wrap
14420#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>"
14421msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>"
14422msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>"
14423
14424#. type: Plain text
14425#: dpkg-buildpackage.man
14426#, fuzzy
14427#| msgid ""
14428#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control "
14429#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> "
14430#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> "
14431#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> "
14432#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters."
14433msgid ""
14434"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<."
14435"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the "
14436"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg "
14437"1.18.8).  I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> "
14438"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other "
14439"shell metacharacters."
14440msgstr ""
14441"Gdy B<dpkg-buildpackage> będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać "
14442"plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione "
14443"I<polecenie-podpisywania> (w razie konieczności przeszukując B<PATH>) "
14444"zamiast B<gpg>. Parametry normalnie przekazywane do B<gpg> zostaną "
14445"przekazane do I<polecenia-podpisywania>. I<Polecenie-podpisywania> nie "
14446"powinno zawierać spacji, ani żadnych innych metaznaków powłoki."
14447
14448#. type: TP
14449#: dpkg-buildpackage.man
14450#, fuzzy, no-wrap
14451#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
14452msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>"
14453msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
14454
14455#
14456#. type: Plain text
14457#: dpkg-buildpackage.man
14458#, fuzzy
14459#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages."
14460msgid ""
14461"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg "
14462"1.18.8)."
14463msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów."
14464
14465#. type: TP
14466#: dpkg-buildpackage.man
14467#, fuzzy, no-wrap
14468#| msgid "B<-t>, B<--test>"
14469msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>"
14470msgstr "B<-t>, B<--test>"
14471
14472#. type: Plain text
14473#: dpkg-buildpackage.man
14474#, fuzzy
14475#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
14476msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)."
14477msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
14478
14479#. type: TP
14480#: dpkg-buildpackage.man
14481#, fuzzy, no-wrap
14482#| msgid "B<-t>, B<--test>"
14483msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>"
14484msgstr "B<-t>, B<--test>"
14485
14486#. type: Plain text
14487#: dpkg-buildpackage.man
14488#, fuzzy
14489#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
14490msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)."
14491msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."
14492
14493#. type: TP
14494#: dpkg-buildpackage.man
14495#, fuzzy, no-wrap
14496#| msgid "B<-u>, B<--udeb>"
14497msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>"
14498msgstr "B<-u>, B<--udeb>"
14499
14500#. type: Plain text
14501#: dpkg-buildpackage.man
14502#, fuzzy
14503#| msgid "Do not sign the B<.changes> file."
14504msgid ""
14505"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg "
14506"1.18.8)."
14507msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>."
14508
14509#. type: TP
14510#: dpkg-buildpackage.man
14511#, fuzzy, no-wrap
14512#| msgid "B<--no-debsig>"
14513msgid "B<--no-sign>"
14514msgstr "B<--no-debsig>"
14515
14516#. type: Plain text
14517#: dpkg-buildpackage.man
14518msgid ""
14519"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> "
14520"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)."
14521msgstr ""
14522
14523#. type: TP
14524#: dpkg-buildpackage.man
14525#, fuzzy, no-wrap
14526#| msgid "B<--force>"
14527msgid "B<--force-sign>"
14528msgstr "B<--force>"
14529
14530#. type: Plain text
14531#: dpkg-buildpackage.man
14532msgid ""
14533"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of "
14534"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--"
14535"unsigned-changes> or other internal heuristics."
14536msgstr ""
14537
14538#. type: TP
14539#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14540#, no-wrap
14541msgid "B<-sn>"
14542msgstr "B<-sn>"
14543
14544#. type: TP
14545#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14546#, no-wrap
14547msgid "B<-ss>"
14548msgstr "B<-ss>"
14549
14550#. type: TQ
14551#: dpkg-buildpackage.man
14552#, fuzzy, no-wrap
14553#| msgid "B<-s>"
14554msgid "B<-sA>"
14555msgstr "B<-s>"
14556
14557#. type: TP
14558#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14559#, no-wrap
14560msgid "B<-sk>"
14561msgstr "B<-sk>"
14562
14563#. type: TP
14564#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14565#, no-wrap
14566msgid "B<-su>"
14567msgstr "B<-su>"
14568
14569#. type: TP
14570#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man
14571#, no-wrap
14572msgid "B<-sr>"
14573msgstr "B<-sr>"
14574
14575#. type: TQ
14576#: dpkg-buildpackage.man
14577#, fuzzy, no-wrap
14578#| msgid "B<-s>"
14579msgid "B<-sK>"
14580msgstr "B<-s>"
14581
14582#. type: TQ
14583#: dpkg-buildpackage.man
14584#, fuzzy, no-wrap
14585#| msgid "B<-s>"
14586msgid "B<-sU>"
14587msgstr "B<-s>"
14588
14589#. type: TQ
14590#: dpkg-buildpackage.man
14591#, fuzzy, no-wrap
14592#| msgid "B<-s>"
14593msgid "B<-sR>"
14594msgstr "B<-s>"
14595
14596#. type: TQ
14597#: dpkg-buildpackage.man
14598#, fuzzy, no-wrap
14599#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
14600msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
14601msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]"
14602
14603#. type: TQ
14604#: dpkg-buildpackage.man
14605#, fuzzy, no-wrap
14606#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
14607msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]"
14608msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]"
14609
14610#. type: TQ
14611#: dpkg-buildpackage.man
14612#, fuzzy, no-wrap
14613#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
14614msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>"
14615msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>"
14616
14617#. type: TQ
14618#: dpkg-buildpackage.man
14619#, fuzzy, no-wrap
14620#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
14621msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>"
14622msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>"
14623
14624#. type: Plain text
14625#: dpkg-buildpackage.man
14626msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page."
14627msgstr ""
14628"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Więcej informacji na stronie "
14629"podręcznika tego programu"
14630
14631#. type: TP
14632#: dpkg-buildpackage.man
14633#, no-wrap
14634msgid "B<--source-option=>I<opt>"
14635msgstr "B<--source-option=>I<opc>"
14636
14637#. type: Plain text
14638#: dpkg-buildpackage.man
14639#, fuzzy
14640#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>."
14641msgid ""
14642"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
14643"multiple times."
14644msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-source>."
14645
14646#. type: TP
14647#: dpkg-buildpackage.man
14648#, no-wrap
14649msgid "B<--changes-option=>I<opt>"
14650msgstr "B<--changes-option=>I<opc>"
14651
14652#. type: Plain text
14653#: dpkg-buildpackage.man
14654#, fuzzy
14655#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
14656msgid ""
14657"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6).  Can be used "
14658"multiple times."
14659msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
14660
14661#. type: TQ
14662#: dpkg-buildpackage.man
14663#, no-wrap
14664msgid "B<--admindir >I<dir>"
14665msgstr "B<--admindir >I<katalog>"
14666
14667#
14668#. type: Plain text
14669#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man
14670#, fuzzy
14671#| msgid ""
14672#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
14673#| "var/lib/dpkg>."
14674msgid ""
14675"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0).  The "
14676"default location is I<%ADMINDIR%>."
14677msgstr ""
14678"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
14679
14680#. type: TP
14681#: dpkg-buildpackage.man
14682#, fuzzy, no-wrap
14683#| msgid "B<DEB_VENDOR>"
14684msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>"
14685msgstr "B<DEB_VENDOR>"
14686
14687#. type: Plain text
14688#: dpkg-buildpackage.man
14689msgid ""
14690"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since "
14691"dpkg 1.17.6).  Overridden by the B<--check-command> option."
14692msgstr ""
14693
14694#. type: TP
14695#: dpkg-buildpackage.man
14696#, fuzzy, no-wrap
14697#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
14698msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>"
14699msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0"
14700
14701#. type: Plain text
14702#: dpkg-buildpackage.man
14703msgid ""
14704"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since "
14705"dpkg 1.17.2).  Overridden by the B<--sign-key> option."
14706msgstr ""
14707
14708#. type: Plain text
14709#: dpkg-buildpackage.man
14710msgid ""
14711"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect "
14712"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands."
14713msgstr ""
14714
14715#. type: Plain text
14716#: dpkg-buildpackage.man
14717msgid ""
14718"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored.  With "
14719"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the "
14720"B<--jobs-try> option."
14721msgstr ""
14722
14723#. type: TP
14724#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man
14725#, fuzzy, no-wrap
14726#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
14727msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>"
14728msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0"
14729
14730#. type: Plain text
14731#: dpkg-buildpackage.man
14732msgid ""
14733"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
14734"built (since dpkg 1.17.2).  It is a space separated list of profile names.  "
14735"Overridden by the B<-P> option."
14736msgstr ""
14737
14738#. type: Plain text
14739#: dpkg-buildpackage.man
14740#, fuzzy
14741#| msgid ""
14742#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> "
14743#| "should not rely on their presence and should instead use the respective "
14744#| "interface to retrieve the needed values."
14745msgid ""
14746"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should "
14747"not rely on their presence and should instead use the respective interface "
14748"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to "
14749"build packages and running it standalone should be supported."
14750msgstr ""
14751"Nawet gdy B<dpkg-buildpackage> eksportuje jakieś zmienne, B<debian/rules> "
14752"nie powinno polegać na ich obecności i powinno używać odpowiedniego "
14753"interfejsu do pozyskania potrzebnych wartości."
14754
14755#. type: TP
14756#: dpkg-buildpackage.man
14757#, fuzzy, no-wrap
14758#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
14759msgid "B<DEB_BUILD_*>"
14760msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0"
14761
14762#. type: TQ
14763#: dpkg-buildpackage.man
14764#, fuzzy, no-wrap
14765#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
14766msgid "B<DEB_HOST_*>"
14767msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
14768
14769#. type: TQ
14770#: dpkg-buildpackage.man
14771#, fuzzy, no-wrap
14772#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
14773msgid "B<DEB_TARGET_*>"
14774msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0"
14775
14776#. type: Plain text
14777#: dpkg-buildpackage.man
14778msgid ""
14779"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters "
14780"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in "
14781"the build environment."
14782msgstr ""
14783"Wywołuje program B<dpkg-architecture> z przekazaniem parametrów B<-a> oraz "
14784"B<-t>. Wszystkie zmienne uzyskane na wyjściu dzięki jego opcji B<-s> są "
14785"dołączane do środowiska budowania."
14786
14787#. type: TP
14788#: dpkg-buildpackage.man
14789#, no-wrap
14790msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>"
14791msgstr ""
14792
14793#. type: Plain text
14794#: dpkg-buildpackage.man
14795msgid ""
14796"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> "
14797"field or from the command-line.  When set, it will be a valid value for the "
14798"B<Rules-Requires-Root> field.  It is used to notify B<debian/rules> whether "
14799"the B<rootless-builds.txt> specification is supported."
14800msgstr ""
14801
14802#. type: TP
14803#: dpkg-buildpackage.man
14804#, fuzzy, no-wrap
14805#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>"
14806msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>"
14807msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>"
14808
14809#. type: Plain text
14810#: dpkg-buildpackage.man
14811msgid ""
14812"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-"
14813"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>."
14814msgstr ""
14815
14816#. type: TP
14817#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man
14818#, no-wrap
14819msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>"
14820msgstr ""
14821
14822#. type: Plain text
14823#: dpkg-buildpackage.man
14824msgid ""
14825"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest "
14826"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined."
14827msgstr ""
14828
14829#. type: TP
14830#: dpkg-buildpackage.man
14831#, fuzzy, no-wrap
14832#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
14833msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>"
14834msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
14835
14836#. type: Plain text
14837#: dpkg-buildpackage.man
14838#, fuzzy
14839#| msgid "System wide configuration file."
14840msgid "System wide configuration file"
14841msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej."
14842
14843#. type: TP
14844#: dpkg-buildpackage.man
14845#, fuzzy, no-wrap
14846#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
14847msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or"
14848msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>"
14849
14850#. type: TQ
14851#: dpkg-buildpackage.man
14852#, fuzzy, no-wrap
14853#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
14854msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>"
14855msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>"
14856
14857#. type: SS
14858#: dpkg-buildpackage.man
14859#, no-wrap
14860msgid "Compiler flags are no longer exported"
14861msgstr "Flagi kompilatora nie są dłużej eksportowane."
14862
14863#. type: Plain text
14864#: dpkg-buildpackage.man
14865#, fuzzy
14866#| msgid ""
14867#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported "
14868#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and "
14869#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no "
14870#| "longer the case."
14871msgid ""
14872"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler "
14873"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with "
14874"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case."
14875msgstr ""
14876"Między wersjami 1.14.17 i 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> eksportowało flagi "
14877"kompilatora (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> i B<LDFLAGS>) z "
14878"wartościami zwracanymi przez B<dpkg-buildflags>. Obecnie tak się nie dzieje."
14879
14880#. type: SS
14881#: dpkg-buildpackage.man
14882#, no-wrap
14883msgid "Default build targets"
14884msgstr ""
14885
14886#. type: Plain text
14887#: dpkg-buildpackage.man
14888#, fuzzy
14889#| msgid ""
14890#| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> "
14891#| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to "
14892#| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will "
14893#| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> "
14894#| "I<build-target> returns 2 as exit code."
14895msgid ""
14896"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets "
14897"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages "
14898"of existing packages, and ease the transition, if the source package does "
14899"not build both architecture independent and dependent binary packages (since "
14900"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/"
14901"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code."
14902msgstr ""
14903"B<dpkg-buildpackage> używa celów B<build-arch> i B<build-indep> od wersji "
14904"1.16.2. Są one w związku z tym obowiązkowe. Aby zapobiec psuciu istniejących "
14905"pakietów i w celu ułatwienia przejścia, jeśli B<make -f debian/rules -qn> "
14906"I<build-target> zwróci 2 jako kod zakończenia, to zostanie użyty cel "
14907"B<build>."
14908
14909#. type: Plain text
14910#: dpkg-buildpackage.man
14911#, fuzzy
14912#| msgid ""
14913#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and "
14914#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
14915msgid ""
14916"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial "
14917"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>."
14918msgstr ""
14919"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla "
14920"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>."
14921
14922#. type: Plain text
14923#: dpkg-buildpackage.man
14924#, fuzzy
14925#| msgid ""
14926#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
14927#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
14928msgid ""
14929"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
14930"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), "
14931"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)."
14932msgstr ""
14933"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-"
14934"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)."
14935
14936#. type: TH
14937#: dpkg-genbuildinfo.man
14938#, fuzzy, no-wrap
14939#| msgid "dpkg-buildflags"
14940msgid "dpkg-genbuildinfo"
14941msgstr "dpkg-buildflags"
14942
14943#. type: Plain text
14944#: dpkg-genbuildinfo.man
14945#, fuzzy
14946#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
14947msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files"
14948msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana"
14949
14950#. type: Plain text
14951#: dpkg-genbuildinfo.man
14952#, fuzzy
14953#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
14954msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]"
14955msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]"
14956
14957#. type: Plain text
14958#: dpkg-genbuildinfo.man
14959#, fuzzy
14960#| msgid ""
14961#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
14962#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14963#| "upload control file (B<.changes> file)."
14964msgid ""
14965"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian "
14966"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
14967"control file describing the build environment and the build artifacts (B<."
14968"buildinfo> file)."
14969msgstr ""
14970"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
14971"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
14972"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."
14973
14974#. type: Plain text
14975#: dpkg-genbuildinfo.man
14976msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11."
14977msgstr ""
14978
14979#. type: Plain text
14980#: dpkg-genbuildinfo.man
14981#, fuzzy
14982#| msgid ""
14983#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
14984#| "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
14985msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components."
14986msgstr ""
14987"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
14988"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
14989
14990#. type: Plain text
14991#: dpkg-genbuildinfo.man
14992msgid ""
14993"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
14994"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-"
14995"Arch>)."
14996msgstr ""
14997
14998#. type: Plain text
14999#: dpkg-genbuildinfo.man
15000msgid ""
15001"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-"
15002"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-"
15003"Indep>)."
15004msgstr ""
15005
15006#. type: Plain text
15007#: dpkg-genbuildinfo.man
15008msgid ""
15009"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified "
15010"build dependencies (B<Build-Depends>)."
15011msgstr ""
15012
15013#. type: Plain text
15014#: dpkg-genbuildinfo.man
15015msgid ""
15016"Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
15017"is an alias for B<any,all>."
15018msgstr ""
15019
15020#. type: Plain text
15021#: dpkg-genbuildinfo.man
15022#, fuzzy
15023#| msgid ""
15024#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
15025#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
15026msgid ""
15027"Generate build information with all three types of build dependencies.  This "
15028"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no "
15029"build option is specified."
15030msgstr ""
15031"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
15032"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
15033"budowania."
15034
15035#. type: TP
15036#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
15037#, no-wrap
15038msgid "B<-c>I<controlfile>"
15039msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>"
15040
15041#. type: Plain text
15042#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
15043msgid ""
15044"Specifies the main source control file to read information from. The default "
15045"is B<debian/control>."
15046msgstr ""
15047"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie "
15048"jest to B<debian/control>."
15049
15050#. type: TP
15051#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
15052#: dpkg-source.man
15053#, no-wrap
15054msgid "B<-l>I<changelog-file>"
15055msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>"
15056
15057#. type: Plain text
15058#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
15059msgid ""
15060"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
15061"B<debian/changelog>."
15062msgstr ""
15063"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
15064"jest B<debian/changelog>."
15065
15066#. type: TP
15067#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
15068#: dpkg-gencontrol.man
15069#, no-wrap
15070msgid "B<-f>I<files-list-file>"
15071msgstr "B<-f>I<plik-z-listą-plików>"
15072
15073#. type: Plain text
15074#: dpkg-genbuildinfo.man
15075#, fuzzy
15076#| msgid ""
15077#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
15078#| "B<debian/files>."
15079msgid ""
15080"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, "
15081"rather than using B<debian/files>."
15082msgstr ""
15083"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
15084"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."
15085
15086#. type: TP
15087#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
15088#: dpkg-source.man
15089#, no-wrap
15090msgid "B<-F>I<changelog-format>"
15091msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>"
15092
15093#. type: Plain text
15094#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
15095#: dpkg-source.man
15096msgid ""
15097"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1)  for "
15098"information about alternative formats."
15099msgstr ""
15100"Określa format dziennika zmian. Więcej informacji o alternatywnych formatach "
15101"można znaleźć w B<dpkg-parsechangelog>(1)."
15102
15103#. type: TP
15104#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man
15105#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
15106#, fuzzy, no-wrap
15107#| msgid "B<-O>I<filename>"
15108msgid "B<-O>[I<filename>]"
15109msgstr "B<-O>I<nazwa-pliku>"
15110
15111#. type: Plain text
15112#: dpkg-genbuildinfo.man
15113#, fuzzy
15114#| msgid ""
15115#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
15116#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
15117#| "used)."
15118msgid ""
15119"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified)  "
15120"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<."
15121"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> "
15122"was used)."
15123msgstr ""
15124"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
15125"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
15126"użyto B<-P>)."
15127
15128#. type: TP
15129#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man
15130#, no-wrap
15131msgid "B<-u>I<upload-files-dir>"
15132msgstr "B<-u>I<katalog-wysyłki-plików>"
15133
15134#. type: Plain text
15135#: dpkg-genbuildinfo.man
15136#, fuzzy
15137#| msgid ""
15138#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.."
15139#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include "
15140#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)."
15141msgid ""
15142"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
15143"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their "
15144"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)."
15145msgstr ""
15146"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-"
15147"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, "
15148"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)."
15149
15150#. type: TP
15151#: dpkg-genbuildinfo.man
15152#, fuzzy, no-wrap
15153#| msgid "B<--single-debian-patch>"
15154msgid "B<--always-include-kernel>"
15155msgstr "B<--single-debian-patch>"
15156
15157#. type: Plain text
15158#: dpkg-genbuildinfo.man
15159msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out."
15160msgstr ""
15161
15162#. type: Plain text
15163#: dpkg-genbuildinfo.man
15164msgid ""
15165"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-"
15166"Version> field when generating the B<.buildinfo>."
15167msgstr ""
15168
15169#. type: TP
15170#: dpkg-genbuildinfo.man
15171#, fuzzy, no-wrap
15172#| msgid "B<--single-debian-patch>"
15173msgid "B<--always-include-path>"
15174msgstr "B<--single-debian-patch>"
15175
15176#. type: Plain text
15177#: dpkg-genbuildinfo.man
15178msgid ""
15179"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current "
15180"directory starts with a whitelisted pattern."
15181msgstr ""
15182
15183#. type: Plain text
15184#: dpkg-genbuildinfo.man
15185msgid ""
15186"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of "
15187"the pathname."
15188msgstr ""
15189
15190#. type: Plain text
15191#: dpkg-genbuildinfo.man
15192msgid ""
15193"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating "
15194"the B<.buildinfo>."
15195msgstr ""
15196
15197#
15198#. type: Plain text
15199#: dpkg-genbuildinfo.man
15200msgid ""
15201"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/"
15202"lib/dpkg>."
15203msgstr ""
15204"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
15205
15206#. type: TP
15207#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man
15208#, no-wrap
15209msgid "B<-q>"
15210msgstr "B<-q>"
15211
15212#. type: Plain text
15213#: dpkg-genbuildinfo.man
15214#, fuzzy
15215#| msgid ""
15216#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
15217#| "error, for example about how many of the package's source files are being "
15218#| "uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
15219msgid ""
15220"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error.  "
15221"B<-q> suppresses these messages."
15222msgstr ""
15223"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
15224"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
15225"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"
15226
15227#. type: Plain text
15228#: dpkg-genbuildinfo.man
15229msgid ""
15230"This variable can be used to enable or disable various features that affect "
15231"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option "
15232"(since dpkg 1.18.19).  This option contains a comma-separated list of "
15233"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to "
15234"enable or disable them.  The special feature “B<all>” can be used to enable "
15235"or disable all other features.  The feature “B<path>” controls whether to "
15236"unconditionally include the B<Build-Path> field."
15237msgstr ""
15238
15239#. type: TP
15240#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man
15241#: dpkg-gencontrol.man
15242#, no-wrap
15243msgid "B<debian/files>"
15244msgstr "B<debian/files>"
15245
15246#. type: Plain text
15247#: dpkg-genbuildinfo.man
15248#, fuzzy
15249#| msgid ""
15250#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
15251#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
15252msgid ""
15253"The list of generated files.  B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when "
15254"producing a B<.buildinfo> file."
15255msgstr ""
15256"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
15257"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."
15258
15259#. type: Plain text
15260#: dpkg-genbuildinfo.man
15261#, fuzzy
15262#| msgid "B<deb-origin>(5)."
15263msgid "B<deb-buildinfo>(5)."
15264msgstr "B<deb-origin>(5)."
15265
15266#. type: TH
15267#: dpkg-checkbuilddeps.man
15268#, no-wrap
15269msgid "dpkg-checkbuilddeps"
15270msgstr "dpkg-checkbuilddeps"
15271
15272#. type: Plain text
15273#: dpkg-checkbuilddeps.man
15274msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts"
15275msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania"
15276
15277#. type: Plain text
15278#: dpkg-checkbuilddeps.man
15279msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]"
15280msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opcja>...] [I<plik-kontrolny>]"
15281
15282#. type: Plain text
15283#: dpkg-checkbuilddeps.man
15284msgid ""
15285"This program checks the installed packages in the system against the build "
15286"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not "
15287"met, it displays them and exits with a nonzero return code."
15288msgstr ""
15289"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań "
15290"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, "
15291"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu."
15292
15293#. type: Plain text
15294#: dpkg-checkbuilddeps.man
15295msgid ""
15296"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may "
15297"be specified on the command line."
15298msgstr ""
15299"Domyślnie będzie czytany plik B<debian/control>, jednakże w linii poleceń "
15300"można podać alternatywny plik kontrolny."
15301
15302#. type: Plain text
15303#: dpkg-checkbuilddeps.man
15304#, fuzzy
15305#| msgid ""
15306#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when "
15307#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a "
15308#| "source package is to be built."
15309msgid ""
15310"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg "
15311"1.16.4).  Use when only arch-indep packages will be built, or combine with "
15312"B<-B> when only a source package is to be built."
15313msgstr ""
15314"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Arch> i I<Build-Conflicts-Arch>. Należy "
15315"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety niezależne od architektury lub w "
15316"połączeniu z B<-B>, gdy budowany będzie tylko pakiet źródłowy."
15317
15318#. type: Plain text
15319#: dpkg-checkbuilddeps.man
15320#, fuzzy
15321#| msgid ""
15322#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use "
15323#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when "
15324#| "only a source package is to be built."
15325msgid ""
15326"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when "
15327"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a "
15328"source package is to be built."
15329msgstr ""
15330"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Indep> i I<Build-Conflicts-Indep>. Należy "
15331"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety zależne od architektury lub w "
15332"połączeniu z opcją B<-A>, gdy będzie budowany jedynie pakiet źródłowy"
15333
15334#. type: TP
15335#: dpkg-checkbuilddeps.man
15336#, no-wrap
15337msgid "B<-I>"
15338msgstr ""
15339
15340#. type: Plain text
15341#: dpkg-checkbuilddeps.man
15342msgid ""
15343"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2).  These are "
15344"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, "
15345"the so called Build-Essential package set."
15346msgstr ""
15347
15348#. type: TP
15349#: dpkg-checkbuilddeps.man
15350#, no-wrap
15351msgid "B<-d >I<build-depends-string>"
15352msgstr "B<-d >I<zależności_budowania>"
15353
15354#. type: TP
15355#: dpkg-checkbuilddeps.man
15356#, no-wrap
15357msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>"
15358msgstr "B<-c >I<konflikty_budowania>"
15359
15360#. type: Plain text
15361#: dpkg-checkbuilddeps.man
15362#, fuzzy
15363#| msgid ""
15364#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in "
15365#| "the I<debian/control> file."
15366msgid ""
15367"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the "
15368"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)."
15369msgstr ""
15370"Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w "
15371"pliku I<debian/control>."
15372
15373#. type: TP
15374#: dpkg-checkbuilddeps.man
15375#, no-wrap
15376msgid "B<-a >I<arch>"
15377msgstr "B<-a >I<arch>"
15378
15379#. type: Plain text
15380#: dpkg-checkbuilddeps.man
15381#, fuzzy
15382#| msgid ""
15383#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
15384#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
15385#| "of the architecture of the current system."
15386msgid ""
15387"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
15388"the control file is to be built for the given host architecture instead of "
15389"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)."
15390msgstr ""
15391"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku "
15392"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na "
15393"architekturze bieżącego systemu."
15394
15395#. type: TP
15396#: dpkg-checkbuilddeps.man
15397#, no-wrap
15398msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]"
15399msgstr ""
15400
15401#. type: Plain text
15402#: dpkg-checkbuilddeps.man
15403#, fuzzy
15404#| msgid ""
15405#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
15406#| "the control file is to be built for the given host architecture instead "
15407#| "of the architecture of the current system."
15408msgid ""
15409"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in "
15410"the control file is to be built for the given build profile(s)  (since dpkg "
15411"1.17.2).  The argument is a comma-separated list of profile names."
15412msgstr ""
15413"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku "
15414"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na "
15415"architekturze bieżącego systemu."
15416
15417#. type: Plain text
15418#: dpkg-checkbuilddeps.man
15419msgid ""
15420"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being "
15421"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-"
15422"P> option."
15423msgstr ""
15424
15425#. type: TH
15426#: dpkg-distaddfile.man
15427#, no-wrap
15428msgid "dpkg-distaddfile"
15429msgstr "dpkg-distaddfile"
15430
15431#. type: Plain text
15432#: dpkg-distaddfile.man
15433msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files"
15434msgstr "dpkg-distaddfile - dodaje wpisy do debian/files"
15435
15436#. type: Plain text
15437#: dpkg-distaddfile.man
15438msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>"
15439msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opcja>...] I<plik sekcja priorytet>"
15440
15441#. type: Plain text
15442#: dpkg-distaddfile.man
15443msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>."
15444msgstr ""
15445"B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B<debian/files>."
15446
15447#. type: Plain text
15448#: dpkg-distaddfile.man
15449msgid ""
15450"It takes three non-option arguments, the filename and the section and "
15451"priority for the B<.changes> file."
15452msgstr ""
15453"Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i "
15454"priorytet dla pliku B<.changes>."
15455
15456#. type: Plain text
15457#: dpkg-distaddfile.man
15458msgid ""
15459"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-"
15460"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being "
15461"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run."
15462msgstr ""
15463"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym "
15464"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż "
15465"być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B<dpkg-"
15466"distaddfile>."
15467
15468#. type: Plain text
15469#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man
15470msgid ""
15471"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using "
15472"B<debian/files>."
15473msgstr ""
15474"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej "
15475"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>."
15476
15477#. type: Plain text
15478#: dpkg-distaddfile.man
15479msgid ""
15480"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
15481"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files."
15482msgstr ""
15483"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby "
15484"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>."
15485
15486#. type: Plain text
15487#: dpkg-distaddfile.man
15488#, fuzzy
15489#| msgid "B<deb-origin>(5)."
15490msgid "B<deb-src-files>(5)."
15491msgstr "B<deb-origin>(5)."
15492
15493#. type: TH
15494#: dpkg-deb.man
15495#, no-wrap
15496msgid "dpkg-deb"
15497msgstr "dpkg-deb"
15498
15499#
15500#. type: Plain text
15501#: dpkg-deb.man
15502msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool"
15503msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)"
15504
15505#. type: Plain text
15506#: dpkg-deb.man
15507msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>"
15508msgstr "B<dpkg-deb> [I<opcja>...] I<polecenie>"
15509
15510#
15511#. type: Plain text
15512#: dpkg-deb.man
15513msgid ""
15514"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives."
15515msgstr ""
15516"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum "
15517"(czyli pakietach) Debiana."
15518
15519#
15520#. type: Plain text
15521#: dpkg-deb.man
15522msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system."
15523msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>."
15524
15525#
15526#. type: Plain text
15527#: dpkg-deb.man
15528msgid ""
15529"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you "
15530"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> "
15531"and run it for you."
15532msgstr ""
15533"Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią "
15534"opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-"
15535"deb> i wykona żądaną operację."
15536
15537#. type: Plain text
15538#: dpkg-deb.man
15539msgid ""
15540"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read "
15541"from standard input if the archive name is given as a single minus character "
15542"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective "
15543"command description."
15544msgstr ""
15545
15546#
15547#. type: TP
15548#: dpkg-deb.man
15549#, fuzzy, no-wrap
15550#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]"
15551msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]"
15552msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]"
15553
15554#
15555#. type: Plain text
15556#: dpkg-deb.man
15557#, fuzzy
15558#| msgid ""
15559#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. "
15560#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the "
15561#| "control information files such as the control file itself. This directory "
15562#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
15563#| "instead the files in it will be put in the binary package's control "
15564#| "information area."
15565msgid ""
15566"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-"
15567"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which "
15568"contains the control information files such as the control file itself. This "
15569"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but "
15570"instead the files in it will be put in the binary package's control "
15571"information area."
15572msgstr ""
15573"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi "
15574"zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, "
15575"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym "
15576"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które "
15577"opisują właściwości pakietu."
15578
15579#. type: Plain text
15580#: dpkg-deb.man
15581#, fuzzy
15582#| msgid ""
15583#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> "
15584#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and "
15585#| "display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will "
15586#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files "
15587#| "found in the B<DEBIAN> control information directory."
15588msgid ""
15589"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and "
15590"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and "
15591"display the name of the binary package being built.  B<dpkg-deb> will also "
15592"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the "
15593"B<DEBIAN> control information directory."
15594msgstr ""
15595"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/"
15596"control> i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy "
15597"składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który "
15598"jest tworzony. B<dpkg-deb> ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów "
15599"instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>."
15600
15601#
15602#. type: Plain text
15603#: dpkg-deb.man
15604#, fuzzy
15605#| msgid ""
15606#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package "
15607#| "into the file I<directory>B<.deb>."
15608msgid ""
15609"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into "
15610"the file I<binary-directory>B<.deb>."
15611msgstr ""
15612"Jeśli nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku "
15613"I<katalog>B<.deb>."
15614
15615#
15616#. type: Plain text
15617#: dpkg-deb.man
15618msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten."
15619msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany."
15620
15621#. type: Plain text
15622#: dpkg-deb.man
15623#, fuzzy
15624#| msgid ""
15625#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
15626#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or "
15627#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in "
15628#| "the package control file. When a target directory is specified, rather "
15629#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> "
15630#| "needs to read and parse the package control file to determine which "
15631#| "filename to use)."
15632msgid ""
15633"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the "
15634"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a "
15635"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option "
15636"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package "
15637"control file to determine which filename to use)."
15638msgstr ""
15639"Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod "
15640"nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub "
15641"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone "
15642"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie "
15643"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi przetworzyć "
15644"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu."
15645
15646#
15647#. type: TP
15648#: dpkg-deb.man
15649#, no-wrap
15650msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]"
15651msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>...]"
15652
15653#
15654#. type: Plain text
15655#: dpkg-deb.man
15656msgid "Provides information about a binary package archive."
15657msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie."
15658
15659#
15660#. type: Plain text
15661#: dpkg-deb.man
15662msgid ""
15663"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of "
15664"the contents of the package as well as its control file."
15665msgstr ""
15666"Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest "
15667"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików "
15668"kontrolnych."
15669
15670#. type: Plain text
15671#: dpkg-deb.man
15672msgid ""
15673"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them "
15674"in the order they were specified; if any of the components weren't present "
15675"it will print an error message to stderr about each one and exit with status "
15676"2."
15677msgstr ""
15678"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość "
15679"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat "
15680"błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2."
15681
15682#
15683#. type: TP
15684#: dpkg-deb.man
15685#, no-wrap
15686msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
15687msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"
15688
15689#
15690#. type: Plain text
15691#: dpkg-deb.man
15692msgid ""
15693"Provides information about a binary package archive in the format specified "
15694"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's "
15695"name and version on one line, separated by a tabulator."
15696msgstr ""
15697"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--"
15698"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i "
15699"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji."
15700
15701#
15702#. type: TP
15703#: dpkg-deb.man
15704#, no-wrap
15705msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]"
15706msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego>...]"
15707
15708#
15709#. type: Plain text
15710#: dpkg-deb.man
15711msgid "Extracts control file information from a binary package archive."
15712msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control."
15713
15714#
15715#. type: Plain text
15716#: dpkg-deb.man
15717#, fuzzy
15718#| msgid ""
15719#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole "
15720#| "control file."
15721msgid ""
15722"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole "
15723"control file."
15724msgstr ""
15725"Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest "
15726"zawartość całego pliku control."
15727
15728#
15729#. type: Plain text
15730#: dpkg-deb.man
15731#, fuzzy
15732#| msgid ""
15733#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
15734#| "order in which they appear in the control file. If more than one "
15735#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each "
15736#| "with its field name (and a colon and space)."
15737msgid ""
15738"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the "
15739"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-"
15740"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field "
15741"name (and a colon and space)."
15742msgstr ""
15743"Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej "
15744"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-"
15745"deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej "
15746"kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym."
15747
15748#
15749#. type: Plain text
15750#: dpkg-deb.man
15751msgid "No errors are reported for fields requested but not found."
15752msgstr ""
15753"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów."
15754
15755#
15756#. type: TP
15757#: dpkg-deb.man
15758#, no-wrap
15759msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
15760msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"
15761
15762#
15763#. type: Plain text
15764#: dpkg-deb.man
15765msgid ""
15766"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package "
15767"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s "
15768"verbose listing."
15769msgstr ""
15770"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką "
15771"generuje polecenie B<tar>."
15772
15773#
15774#. type: TP
15775#: dpkg-deb.man
15776#, no-wrap
15777msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>"
15778msgstr "B<-x>, B<--extract> I<katalog archiwum>"
15779
15780#
15781#. type: Plain text
15782#: dpkg-deb.man
15783msgid ""
15784"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified "
15785"directory."
15786msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>."
15787
15788#
15789#. type: Plain text
15790#: dpkg-deb.man
15791msgid ""
15792"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a "
15793"correct installation! Use B<dpkg> to install packages."
15794msgstr ""
15795"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest "
15796"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie "
15797"polecenie B<dpkg>."
15798
15799#
15800#. type: Plain text
15801#: dpkg-deb.man
15802msgid ""
15803"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its "
15804"permissions modified to match the contents of the package."
15805msgstr ""
15806"I<katalog> (ale bez katalogów nadrzędnych) zostanie utworzony jeśli trzeba, "
15807"a jego uprawnienia zostaną zmodyfikowane tak, aby odpowiadały zawartości "
15808"pakietu."
15809
15810#
15811#. type: TP
15812#: dpkg-deb.man
15813#, no-wrap
15814msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>"
15815msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<katalog archiwum>"
15816
15817#. type: Plain text
15818#: dpkg-deb.man
15819msgid ""
15820"Is like B<--extract> (B<-x>)  with B<--verbose> (B<-v>)  which prints a "
15821"listing of the files extracted as it goes."
15822msgstr ""
15823"Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>) z B<--verbose> (B<-v>), które "
15824"wypisuje nazwy plików, które są rozpakowywane."
15825
15826#. type: TP
15827#: dpkg-deb.man
15828#, no-wrap
15829msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>"
15830msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archiwum katalog>"
15831
15832#. type: Plain text
15833#: dpkg-deb.man
15834#, fuzzy
15835#| msgid ""
15836#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
15837#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory "
15838#| "of the specified directory."
15839msgid ""
15840"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified "
15841"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory "
15842"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)."
15843msgstr ""
15844"Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego katalogu, a pliki informacji "
15845"kontrolnych do podkatalogu DEBIAN podanego katalogu."
15846
15847#
15848#. type: Plain text
15849#: dpkg-deb.man
15850msgid ""
15851"The target directory (but not its parents) will be created if necessary."
15852msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony."
15853
15854#. type: Plain text
15855#: dpkg-deb.man
15856msgid ""
15857"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it "
15858"from standard input («B<->») is B<not> supported."
15859msgstr ""
15860
15861#
15862#. type: TP
15863#: dpkg-deb.man
15864#, fuzzy, no-wrap
15865#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
15866msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>"
15867msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"
15868
15869#. type: Plain text
15870#: dpkg-deb.man
15871#, fuzzy
15872#| msgid ""
15873#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
15874#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be "
15875#| "used to extract a particular file from a package archive.  The input "
15876#| "archive will always be processed sequentially."
15877msgid ""
15878"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard "
15879"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1)  this "
15880"can be used to extract a particular control file from a package archive.  "
15881"The input archive will always be processed sequentially."
15882msgstr ""
15883"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
15884"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, "
15885"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie "
15886"zawsze przetwarzane sekwencyjnie."
15887
15888#
15889#. type: TP
15890#: dpkg-deb.man
15891#, no-wrap
15892msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>"
15893msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>"
15894
15895#. type: Plain text
15896#: dpkg-deb.man
15897msgid ""
15898"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to "
15899"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1)  this can be used "
15900"to extract a particular file from a package archive.  The input archive will "
15901"always be processed sequentially."
15902msgstr ""
15903"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci "
15904"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, "
15905"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie "
15906"zawsze przetwarzane sekwencyjnie."
15907
15908#
15909#. type: TP
15910#: dpkg-deb.man
15911#, no-wrap
15912msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]"
15913msgstr "B<-e>, B<--control> I<archiwum> [I<katalog>]"
15914
15915#
15916#. type: Plain text
15917#: dpkg-deb.man
15918msgid ""
15919"Extracts the control information files from a package archive into the "
15920"specified directory."
15921msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>."
15922
15923#
15924#. type: Plain text
15925#: dpkg-deb.man
15926msgid ""
15927"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current "
15928"directory is used."
15929msgstr ""
15930"Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu "
15931"B<DEBIAN> w katalogu bieżącym."
15932
15933#. type: TP
15934#: dpkg-deb.man
15935#, no-wrap
15936msgid "B<--showformat=>I<format>"
15937msgstr "B<--showformat=>I<format>"
15938
15939#. type: Plain text
15940#: dpkg-deb.man
15941msgid ""
15942"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
15943"produce. The format is a string that will be output for each package listed."
15944msgstr ""
15945"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
15946"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
15947"wypisanego pakietu."
15948
15949#. type: Plain text
15950#: dpkg-deb.man
15951#, fuzzy
15952#| msgid ""
15953#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" "
15954#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on "
15955#| "the same package. A complete explanation of the formatting options "
15956#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the "
15957#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
15958msgid ""
15959"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, "
15960"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same "
15961"package. A complete explanation of the formatting options (including escape "
15962"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--"
15963"showformat> option in B<dpkg-query>(1)."
15964msgstr ""
15965"Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który może "
15966"się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można "
15967"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne "
15968"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i "
15969"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-"
15970"query>(1)."
15971
15972#. type: Plain text
15973#: dpkg-deb.man
15974#, fuzzy
15975#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
15976msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”."
15977msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"."
15978
15979#. type: TP
15980#: dpkg-deb.man
15981#, no-wrap
15982msgid "B<-z>I<compress-level>"
15983msgstr "B<-z>I<poziom-kompresji>"
15984
15985#. type: Plain text
15986#: dpkg-deb.man
15987#, fuzzy
15988#| msgid ""
15989#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
15990#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma).  "
15991#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for "
15992#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was "
15993#| "equivalent to compressor none for all compressors."
15994msgid ""
15995"Specify which compression level to use on the compressor backend, when "
15996"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz).  The accepted values "
15997"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip.  Before dpkg "
15998"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors."
15999msgstr ""
16000"Określa poziom kompresji używany przez program kompresujący podczas "
16001"budowania pakietu (domyślnie: 9 w przypadku gzip i bzip9, 6 - xz i lzma). "
16002"Akceptowanymi wartościami są 0-9, gdzie 0 jest tłumaczone na brak kompresji "
16003"w przypadku gzip i 1 w przypadku bzip2. Przed dpkg 1.16.2 poziom 0 był "
16004"odpowiednikiem braku kompresji w przypadku wszystkich programów "
16005"kompresujących."
16006
16007#. type: TP
16008#: dpkg-deb.man
16009#, no-wrap
16010msgid "B<-S>I<compress-strategy>"
16011msgstr "B<-S>I<strategia-kompresji>"
16012
16013#. type: Plain text
16014#: dpkg-deb.man
16015#, fuzzy
16016#| msgid ""
16017#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
16018#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since "
16019#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz."
16020msgid ""
16021"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when "
16022"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since "
16023"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since "
16024"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz."
16025msgstr ""
16026"Określa strategię kompresji używaną przez program kompresujący podczas "
16027"budowania pakietu (od dpkg 1.16.2). Dozwolone wartości to: I<none> (od "
16028"wersji 1.16.4 dpkg) i I<extreme> w przypadku xz."
16029
16030#. type: TP
16031#: dpkg-deb.man
16032#, no-wrap
16033msgid "B<-Z>I<compress-type>"
16034msgstr "B<-Z>I<typ-kompresji>"
16035
16036#. type: Plain text
16037#: dpkg-deb.man
16038#, fuzzy
16039#| msgid ""
16040#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed "
16041#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is "
16042#| "I<gzip>)."
16043msgid ""
16044"Specify which compression type to use when building a package.  Allowed "
16045"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is "
16046"B<xz>)."
16047msgstr ""
16048"Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi "
16049"wartościami są: I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domyślną "
16050"wartością jest I<gzip>)."
16051
16052#. type: TP
16053#: dpkg-deb.man
16054#, fuzzy, no-wrap
16055#| msgid "B<-Z>I<compression>"
16056msgid "B<--[no-]uniform-compression>"
16057msgstr "B<-Z>I<kompresja>"
16058
16059#. type: Plain text
16060#: dpkg-deb.man
16061msgid ""
16062"Specify that the same compression parameters should be used for all archive "
16063"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6).  Otherwise "
16064"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported "
16065"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and "
16066"B<xz>.  The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression "
16067"(since dpkg 1.19.0).  Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)."
16068msgstr ""
16069
16070#. type: TP
16071#: dpkg-deb.man
16072#, no-wrap
16073msgid "B<--root-owner-group>"
16074msgstr ""
16075
16076#. type: Plain text
16077#: dpkg-deb.man
16078msgid ""
16079"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root "
16080"with id 0 (since dpkg 1.19.0)."
16081msgstr ""
16082
16083#. type: Plain text
16084#: dpkg-deb.man
16085msgid ""
16086"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-"
16087"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or "
16088"group that is not root.  Support for these will be added later in the form "
16089"of a meta manifest."
16090msgstr ""
16091
16092#. type: TP
16093#: dpkg-deb.man
16094#, fuzzy, no-wrap
16095#| msgid "B<--showformat=>I<format>"
16096msgid "B<--deb-format=>I<format>"
16097msgstr "B<--showformat=>I<format>"
16098
16099#. type: Plain text
16100#: dpkg-deb.man
16101msgid ""
16102"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0).  "
16103"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old "
16104"one (default is B<2.0>)."
16105msgstr ""
16106
16107#. type: Plain text
16108#: dpkg-deb.man
16109#, fuzzy
16110#| msgid ""
16111#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive "
16112#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its "
16113#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older "
16114#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only."
16115msgid ""
16116"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now "
16117"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of "
16118"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out "
16119"only."
16120msgstr ""
16121"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> \"starego\" formatu archiwum. Ten "
16122"format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i "
16123"obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku "
16124"korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która "
16125"była opublikowana jedynie dla i386 a.out."
16126
16127#. type: TP
16128#: dpkg-deb.man
16129#, no-wrap
16130msgid "B<--nocheck>"
16131msgstr "B<--nocheck>"
16132
16133#
16134#. type: Plain text
16135#: dpkg-deb.man
16136msgid ""
16137"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an "
16138"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way."
16139msgstr ""
16140"Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości "
16141"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka "
16142"potrzeba."
16143
16144#. type: TP
16145#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man
16146#, no-wrap
16147msgid "B<-v>, B<--verbose>"
16148msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
16149
16150#. type: Plain text
16151#: dpkg-deb.man
16152#, fuzzy
16153#| msgid ""
16154#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making "
16155#| "it behave like B<--vextract>."
16156msgid ""
16157"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1).  This currently only affects B<--"
16158"extract> making it behave like B<--vextract>."
16159msgstr ""
16160"Włącza wyświetlanie szczegółowych informacji. Obecnie wpływa jedynie na B<--"
16161"extract>, dzięki czemu zachowuje się ono jak B<--vextract>."
16162
16163#. type: TP
16164#: dpkg-deb.man
16165#, no-wrap
16166msgid "B<-D>, B<--debug>"
16167msgstr "B<-D>, B<--debug>"
16168
16169#
16170#. type: Plain text
16171#: dpkg-deb.man
16172msgid "Enables debugging output. This is not very interesting."
16173msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące."
16174
16175#. type: Plain text
16176#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
16177msgid "The requested action was successfully performed."
16178msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
16179
16180#. type: Plain text
16181#: dpkg-deb.man
16182msgid ""
16183"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create "
16184"temporary files and directories."
16185msgstr ""
16186"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg-deb> będzie jej używał jako katalogu do "
16187"tworzenia plików i katalogów tymczasowych."
16188
16189#. type: Plain text
16190#: dpkg-deb.man
16191msgid ""
16192"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
16193"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) "
16194"file entries."
16195msgstr ""
16196
16197#. type: Plain text
16198#: dpkg-deb.man
16199msgid ""
16200"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use "
16201"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the "
16202"package's scripts run and its status and contents recorded."
16203msgstr ""
16204"Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu "
16205"należy korzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi "
16206"potrzebne skrypty instalacyjne."
16207
16208#
16209#. type: Plain text
16210#: dpkg-deb.man
16211msgid ""
16212"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing."
16213msgstr ""
16214"B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> działa niepoprawnie."
16215
16216#. type: Plain text
16217#: dpkg-deb.man
16218msgid ""
16219"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a "
16220"straightforward checksum.  (Higher level tools like APT support "
16221"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most "
16222"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. "
16223"Though this is not directly supported by the lower level tools.)"
16224msgstr ""
16225"Nie ma sprawdzania autentyczności plików B<.deb>, a nawet nie ma prostej "
16226"sumy kontrolnej. (Narzędzia wyższego poziomu takie jak APT wspierają "
16227"uwierzytelnianie pakietów B<.deb> pobieranych z danego repozytorium, zaś "
16228"większość współczesnych pakietów dostarcza plik kontrolny md5sum "
16229"wygenerowany przez debian/rules. Niestety, nie jest to bezpośrednio "
16230"wspierane przez narzędzia niższego poziomu.)"
16231
16232#
16233#. type: Plain text
16234#: dpkg-deb.man
16235msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16236msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16237
16238#. type: TH
16239#: dpkg-divert.man
16240#, no-wrap
16241msgid "dpkg-divert"
16242msgstr "dpkg-divert"
16243
16244#. type: Plain text
16245#: dpkg-divert.man
16246msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file"
16247msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów"
16248
16249#. type: Plain text
16250#: dpkg-divert.man
16251msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>"
16252msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcja>...] I<polecenie>"
16253
16254#. type: Plain text
16255#: dpkg-divert.man
16256msgid ""
16257"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of "
16258"diversions."
16259msgstr ""
16260"B<dpkg-diver> jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy "
16261"nadpisań plików."
16262
16263#. type: Plain text
16264#: dpkg-divert.man
16265#, fuzzy
16266#| msgid ""
16267#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
16268#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
16269#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
16270#| "conflict. System administrators can also use it to override some "
16271#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked "
16272#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer "
16273#| "version of a package which contains those files."
16274msgid ""
16275"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1)  not to install a file "
16276"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used "
16277"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a "
16278"conflict. System administrators can also use it to override some package's "
16279"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as "
16280"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer "
16281"version of a package which contains those files."
16282msgstr ""
16283"\"I<Nadpisania>\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) "
16284"instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> "
16285"lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do "
16286"przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może "
16287"ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo "
16288"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą "
16289"być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu "
16290"zawierającego te pliki."
16291
16292#. type: TP
16293#: dpkg-divert.man
16294#, no-wrap
16295msgid "[B<--add>] I<file>"
16296msgstr "[B<--add>] I<plik>"
16297
16298#. type: Plain text
16299#: dpkg-divert.man
16300msgid ""
16301"Add a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
16302"rename>."
16303msgstr ""
16304
16305#. type: TP
16306#: dpkg-divert.man
16307#, no-wrap
16308msgid "B<--remove>I< file>"
16309msgstr "B<--remove> I<plik>"
16310
16311#. type: Plain text
16312#: dpkg-divert.man
16313msgid ""
16314"Remove a diversion for I<file>.  The file is currently not renamed, see B<--"
16315"rename>."
16316msgstr ""
16317
16318#. type: TP
16319#: dpkg-divert.man
16320#, no-wrap
16321msgid "B<--list>I< glob-pattern>"
16322msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>"
16323
16324#. type: Plain text
16325#: dpkg-divert.man
16326msgid "List diversions matching I<glob-pattern>."
16327msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>."
16328
16329#. type: TP
16330#: dpkg-divert.man
16331#, no-wrap
16332msgid "B<--listpackage>I< file>"
16333msgstr "B<--listpackage>I< plik>"
16334
16335#. type: Plain text
16336#: dpkg-divert.man
16337#, fuzzy
16338#| msgid ""
16339#| "Print the name of the package that diverts I<file>.  Prints LOCAL if "
16340#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted."
16341msgid ""
16342"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0).  "
16343"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not "
16344"diverted."
16345msgstr ""
16346"Wyświetla nazwę pakietu, który zawiera ominięcie I<pliku>. Wyświetla napis "
16347"LOCAL jeśli I<plik> jest ominięty lokalnie, nie wyświetla nic jeśli dla "
16348"I<pliku> nie ma ominięcia."
16349
16350#. type: TP
16351#: dpkg-divert.man
16352#, no-wrap
16353msgid "B<--truename>I< file>"
16354msgstr "B<--truename>I< plik>"
16355
16356#. type: Plain text
16357#: dpkg-divert.man
16358msgid "Print the real name for a diverted file."
16359msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku."
16360
16361#. type: TP
16362#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man
16363#, no-wrap
16364msgid "B<--admindir>I< directory>"
16365msgstr "B<--admindir>I< katalog>"
16366
16367#. type: Plain text
16368#: dpkg-divert.man
16369#, fuzzy
16370#| msgid ""
16371#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)."
16372msgid ""
16373"Set the administrative directory to I<directory>.  Defaults to «I<%ADMINDIR"
16374"%>»."
16375msgstr ""
16376"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I<%ADMINDIR%>)."
16377
16378#. type: TP
16379#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16380#, fuzzy, no-wrap
16381#| msgid "B<--admindir>I< directory>"
16382msgid "B<--instdir>I< directory>"
16383msgstr "B<--admindir>I< katalog>"
16384
16385#. type: Plain text
16386#: dpkg-divert.man
16387msgid ""
16388"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
16389"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»."
16390msgstr ""
16391
16392#. type: TP
16393#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16394#, fuzzy, no-wrap
16395#| msgid "B<--depotdir>I< directory>"
16396msgid "B<--root>I< directory>"
16397msgstr "B<--depotdir>I< katalog>"
16398
16399#. type: Plain text
16400#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16401msgid ""
16402"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation "
16403"directory to «I<directory>» and the administrative directory to "
16404"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)."
16405msgstr ""
16406
16407#. type: TP
16408#: dpkg-divert.man
16409#, no-wrap
16410msgid "B<--divert>I< divert-to>"
16411msgstr "B<--divert> I<nadpisz-do>"
16412
16413#. type: Plain text
16414#: dpkg-divert.man
16415msgid ""
16416"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by "
16417"other packages, will be diverted."
16418msgstr ""
16419"I<nadpisz-do> jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I<pliku> "
16420"dostarczane przez inne pakiety."
16421
16422#. type: TP
16423#: dpkg-divert.man
16424#, no-wrap
16425msgid "B<--local>"
16426msgstr "B<--local>"
16427
16428#. type: Plain text
16429#: dpkg-divert.man
16430msgid ""
16431"Specifies that all packages' versions of this file are diverted.  This "
16432"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the "
16433"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified "
16434"version."
16435msgstr ""
16436"Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że "
16437"bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który "
16438"pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania "
16439"lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku."
16440
16441#. type: TP
16442#: dpkg-divert.man
16443#, no-wrap
16444msgid "B<--package>I< package>"
16445msgstr "B<--package>I< pakiet>"
16446
16447#. type: Plain text
16448#: dpkg-divert.man
16449msgid ""
16450"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be "
16451"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>."
16452msgstr ""
16453"I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, "
16454"tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego "
16455"I<pakietu>."
16456
16457#. type: TP
16458#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
16459#, no-wrap
16460msgid "B<--quiet>"
16461msgstr "B<--quiet>"
16462
16463#. type: Plain text
16464#: dpkg-divert.man
16465msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output."
16466msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów."
16467
16468#. type: TP
16469#: dpkg-divert.man
16470#, no-wrap
16471msgid "B<--rename>"
16472msgstr "B<--rename>"
16473
16474#. type: Plain text
16475#: dpkg-divert.man
16476#, fuzzy
16477#| msgid ""
16478#| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort "
16479#| "operation in case the destination file already exists."
16480msgid ""
16481"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation "
16482"in case the destination file already exists.  This is the common behavior "
16483"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--"
16484"no-rename> for more details)."
16485msgstr ""
16486"Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B<dpkg-divert> przerwie działanie, "
16487"jeżeli plik docelowy już istnieje."
16488
16489#. type: TP
16490#: dpkg-divert.man
16491#, fuzzy, no-wrap
16492#| msgid "B<--rename>"
16493msgid "B<--no-rename>"
16494msgstr "B<--rename>"
16495
16496#. type: Plain text
16497#: dpkg-divert.man
16498msgid ""
16499"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the "
16500"diversion into the database (since dpkg 1.19.1).  This is intended for "
16501"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary "
16502"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the "
16503"system non-functional.  This is the default behavior, but that will change "
16504"in the dpkg 1.20.x cycle."
16505msgstr ""
16506
16507#. type: TP
16508#: dpkg-divert.man
16509#, no-wrap
16510msgid "B<--test>"
16511msgstr "B<--test>"
16512
16513#. type: Plain text
16514#: dpkg-divert.man
16515msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate."
16516msgstr ""
16517"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby "
16518"zrobione."
16519
16520#. type: Plain text
16521#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16522#, fuzzy
16523#| msgid ""
16524#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
16525#| "used as the base administrative directory."
16526msgid ""
16527"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it "
16528"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)."
16529msgstr ""
16530"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
16531"bazowy katalog administracyjny."
16532
16533#. type: Plain text
16534#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man
16535#, fuzzy
16536#| msgid ""
16537#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
16538#| "used as the dpkg data directory."
16539msgid ""
16540"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, "
16541"it will be used as the B<dpkg> data directory."
16542msgstr ""
16543"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
16544"katalog danych dpkg."
16545
16546#. type: Plain text
16547#: dpkg-divert.man
16548msgid ""
16549"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, "
16550"B<dpkg-divert> will use it as the package name."
16551msgstr ""
16552"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--local> i B<--package>, to B<dpkg-"
16553"divert> użyje jej jako nazwy pakietu."
16554
16555#. type: TP
16556#: dpkg-divert.man
16557#, no-wrap
16558msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>"
16559msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>"
16560
16561#. type: Plain text
16562#: dpkg-divert.man
16563#, fuzzy
16564#| msgid ""
16565#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is "
16566#| "located in the dpkg administration directory, along with other files "
16567#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>."
16568msgid ""
16569"File which contains the current list of diversions of the system. It is "
16570"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
16571"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
16572msgstr ""
16573"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest "
16574"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
16575"takimi jak I<status> lub I<available>."
16576
16577#. type: Plain text
16578#: dpkg-divert.man
16579msgid ""
16580"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-"
16581"old>, before replacing it with the new one."
16582msgstr ""
16583"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą "
16584"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
16585
16586#. type: Plain text
16587#: dpkg-divert.man
16588msgid ""
16589"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. "
16590"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if "
16591"specified."
16592msgstr ""
16593"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> "
16594"I<oryginalny>B<.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--local> i B<--"
16595"divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować."
16596
16597#. type: Plain text
16598#: dpkg-divert.man
16599msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>."
16600msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów."
16601
16602#. type: Plain text
16603#: dpkg-divert.man
16604#, fuzzy
16605#| msgid ""
16606#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
16607#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
16608#| "library.  Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the "
16609#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
16610#| "library has the same SONAME as the undiverted one."
16611msgid ""
16612"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8)  "
16613"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the "
16614"library.  Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), "
16615"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted "
16616"library has the same SONAME as the undiverted one."
16617msgstr ""
16618"Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. "
16619"B<ldconfig>(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME "
16620"ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko "
16621"dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną "
16622"bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co "
16623"nienadpisana."
16624
16625#. type: Plain text
16626#: dpkg-divert.man
16627msgid ""
16628"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i."
16629"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</"
16630"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:"
16631msgstr ""
16632"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do I</usr/bin/"
16633"przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/"
16634"przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę "
16635"pliku, jeśli jest to wymagane:"
16636
16637#. type: Plain text
16638#: dpkg-divert.man
16639msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example"
16640msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład"
16641
16642#. type: Plain text
16643#: dpkg-divert.man
16644msgid "To remove that diversion:"
16645msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:"
16646
16647#. type: Plain text
16648#: dpkg-divert.man
16649msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example"
16650msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład"
16651
16652#. type: Plain text
16653#: dpkg-divert.man
16654msgid ""
16655"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/"
16656"example.foo>, except your own I<wibble> package:"
16657msgstr ""
16658"Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim "
16659"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:"
16660
16661#. type: Plain text
16662#: dpkg-divert.man
16663msgid ""
16664"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/"
16665"example"
16666msgstr ""
16667"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/"
16668"bin/przykład"
16669
16670#. type: Plain text
16671#: dpkg-divert.man
16672msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example"
16673msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład"
16674
16675#. type: TH
16676#: dpkg-genchanges.man
16677#, no-wrap
16678msgid "dpkg-genchanges"
16679msgstr "dpkg-genchanges"
16680
16681#. type: Plain text
16682#: dpkg-genchanges.man
16683msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files"
16684msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes"
16685
16686#. type: Plain text
16687#: dpkg-genchanges.man
16688msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]"
16689msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opcja>...]"
16690
16691#. type: Plain text
16692#: dpkg-genchanges.man
16693msgid ""
16694"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian "
16695"source tree and from the files it has generated and generates a Debian "
16696"upload control file (B<.changes> file)."
16697msgstr ""
16698"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa "
16699"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich "
16700"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)."
16701
16702#. type: Plain text
16703#: dpkg-genchanges.man
16704msgid ""
16705"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since "
16706"dpkg 1.18.5)."
16707msgstr ""
16708
16709#
16710#. type: Plain text
16711#: dpkg-genchanges.man
16712#, fuzzy
16713#| msgid "Do not sign the source package."
16714msgid "Upload the source package."
16715msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."
16716
16717#. type: Plain text
16718#: dpkg-genchanges.man
16719msgid "Upload the architecture specific binary packages."
16720msgstr ""
16721
16722#. type: Plain text
16723#: dpkg-genchanges.man
16724msgid "Upload the architecture independent binary packages."
16725msgstr ""
16726
16727#. type: Plain text
16728#: dpkg-genchanges.man
16729msgid ""
16730"Upload the architecture specific and independent binary packages.  This is "
16731"an alias for B<any,all>."
16732msgstr ""
16733
16734#. type: Plain text
16735#: dpkg-genchanges.man
16736#, fuzzy
16737#| msgid ""
16738#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built.  "
16739#| "This is the same as the default case when no build option is specified."
16740msgid ""
16741"Upload everything.  This is alias for B<source,any,all>, and the same as the "
16742"default case when no build option is specified."
16743msgstr ""
16744"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i "
16745"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji "
16746"budowania."
16747
16748#. type: Plain text
16749#: dpkg-genchanges.man
16750msgid ""
16751"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is "
16752"included in the upload if any source is being generated (i.e.  B<-b> or B<-"
16753"B> haven't been used)."
16754msgstr ""
16755"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki "
16756"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto "
16757"opcji B<-b> lub B<-B>)."
16758
16759#. type: Plain text
16760#: dpkg-genchanges.man
16761msgid ""
16762"By default, or if specified, the original source will be included only if "
16763"the upstream version number (the version without epoch and without Debian "
16764"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog "
16765"entry."
16766msgstr ""
16767"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko "
16768"jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez "
16769"numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z "
16770"poprzedniego wpisu dziennika zmian."
16771
16772#. type: Plain text
16773#: dpkg-genchanges.man
16774msgid "Forces the inclusion of the original source."
16775msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł."
16776
16777#. type: Plain text
16778#: dpkg-genchanges.man
16779msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff."
16780msgstr ""
16781"Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic "
16782"(diff)."
16783
16784#. type: Plain text
16785#: dpkg-genchanges.man
16786msgid ""
16787"Causes changelog information from all versions strictly later than "
16788"I<version> to be used."
16789msgstr ""
16790"Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji "
16791"większych niż I<wersja>."
16792
16793#. type: Plain text
16794#: dpkg-genchanges.man
16795msgid ""
16796"Read the description of the changes from the file I<changes-description> "
16797"rather than using the information from the source tree's changelog file."
16798msgstr ""
16799"Czyta opis zmian z pliku I<opis-zmian>, zamiast używać informacji z "
16800"dziennika zmian z katalogu ze źródłami."
16801
16802#. type: TP
16803#: dpkg-genchanges.man
16804#, no-wrap
16805msgid "B<-m>I<maintainer-address>"
16806msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>"
16807
16808#. type: Plain text
16809#: dpkg-genchanges.man
16810msgid ""
16811"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
16812"for this package, rather than using the information from the source tree's "
16813"control file."
16814msgstr ""
16815"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, "
16816"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami."
16817
16818#. type: TP
16819#: dpkg-genchanges.man
16820#, no-wrap
16821msgid "B<-e>I<maintainer-address>"
16822msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>"
16823
16824#. type: Plain text
16825#: dpkg-genchanges.man
16826msgid ""
16827"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer "
16828"for this upload, rather than using the information from the source tree's "
16829"changelog."
16830msgstr ""
16831"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, "
16832"zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami."
16833
16834#. type: TP
16835#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16836#, no-wrap
16837msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>"
16838msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>"
16839
16840#. type: Plain text
16841#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man
16842msgid ""
16843"Set an output substitution variable.  See B<deb-substvars>(5) for a "
16844"discussion of output substitution."
16845msgstr ""
16846"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
16847"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
16848
16849#. type: TP
16850#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
16851#, no-wrap
16852msgid "B<-T>I<substvars-file>"
16853msgstr "B<-T>I<plik-zmiennych-podst>"
16854
16855#. type: Plain text
16856#: dpkg-genchanges.man
16857#, fuzzy
16858#| msgid ""
16859#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16860#| "substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that "
16861#| "are output, however the special variable I<Format> will override the "
16862#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read "
16863#| "substitution variables from multiple files."
16864msgid ""
16865"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
16866"substvars>.  No variable substitution is done on any of the fields that are "
16867"output, except for the contents extracted from each binary package "
16868"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable "
16869"I<Format> will override the field of the same name.  This option can be used "
16870"multiple times to read substitution variables from multiple files (since "
16871"dpkg 1.15.6)."
16872msgstr ""
16873"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to "
16874"B<debian/substvars>. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, "
16875"które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I<Format> "
16876"nadpisze pole o tej samej nazwie. Opcja ta może zostać podana wiele razy, "
16877"aby odczytać zmienne podstawiania z wielu plików."
16878
16879#. type: TP
16880#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16881#, no-wrap
16882msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>"
16883msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>"
16884
16885#. type: Plain text
16886#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16887msgid "Override or add an output control file field."
16888msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego."
16889
16890#. type: TP
16891#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16892#, no-wrap
16893msgid "B<-U>I<field>"
16894msgstr "B<-U>I<pole>"
16895
16896#. type: Plain text
16897#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
16898msgid "Remove an output control file field."
16899msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego."
16900
16901#. type: Plain text
16902#: dpkg-genchanges.man
16903msgid ""
16904"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/"
16905"files>."
16906msgstr ""
16907"Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B<debian/files>."
16908
16909#. type: Plain text
16910#: dpkg-genchanges.man
16911msgid ""
16912"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> "
16913"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their "
16914"sizes and checksums in the B<.changes> file)."
16915msgstr ""
16916"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-"
16917"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, "
16918"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)."
16919
16920#. type: Plain text
16921#: dpkg-genchanges.man
16922msgid ""
16923"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard "
16924"error, for example about how many of the package's source files are being "
16925"uploaded.  B<-q> suppresses these messages."
16926msgstr ""
16927"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze "
16928"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych "
16929"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów"
16930
16931#. type: Plain text
16932#: dpkg-genchanges.man
16933msgid ""
16934"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if "
16935"specified (since dpkg 1.18.5)."
16936msgstr ""
16937
16938#. type: Plain text
16939#: dpkg-genchanges.man
16940msgid ""
16941"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
16942"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file."
16943msgstr ""
16944"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
16945"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>."
16946
16947#
16948#. type: Plain text
16949#: dpkg-genchanges.man
16950#, fuzzy
16951#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16952msgid ""
16953"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-"
16954"changelog>(5), B<deb-changes>(5)."
16955msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
16956
16957#. type: TH
16958#: dpkg-gencontrol.man
16959#, no-wrap
16960msgid "dpkg-gencontrol"
16961msgstr "dpkg-gencontrol"
16962
16963#. type: Plain text
16964#: dpkg-gencontrol.man
16965msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files"
16966msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana"
16967
16968#. type: Plain text
16969#: dpkg-gencontrol.man
16970msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]"
16971msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]"
16972
16973#. type: Plain text
16974#: dpkg-gencontrol.man
16975msgid ""
16976"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and "
16977"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/"
16978"control); during this process it will simplify the relation fields."
16979msgstr ""
16980"B<dpkg-gencontrol> czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu "
16981"Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to "
16982"debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące "
16983"zależności."
16984
16985#. type: Plain text
16986#: dpkg-gencontrol.man
16987#, fuzzy
16988#| msgid ""
16989#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are "
16990#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be "
16991#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also "
16992#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which "
16993#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). "
16994#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same "
16995#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if "
16996#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing "
16997#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of "
16998#| "the discarded one."
16999msgid ""
17000"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are "
17001"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true "
17002"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove "
17003"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates "
17004"to true given the current version of the package as installed). Logically it "
17005"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The "
17006"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency "
17007"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, "
17008"the superseding dependency will take the place of the discarded one."
17009msgstr ""
17010"Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> są "
17011"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których "
17012"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już "
17013"mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od "
17014"samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą "
17015"prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem "
17016"logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności "
17017"dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w "
17018"takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi "
17019"być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, "
17020"wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej."
17021
17022#. type: Plain text
17023#: dpkg-gencontrol.man
17024#, fuzzy
17025#| msgid ""
17026#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, "
17027#| "I<Replaces> and I<Provides>)  are also simplified individually by "
17028#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed "
17029#| "multiple times in the field."
17030msgid ""
17031"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> "
17032"and B<Provides>)  are also simplified individually by computing the union of "
17033"the various dependencies when a package is listed multiple times in the "
17034"field."
17035msgstr ""
17036"Pozostałe pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> "
17037"oraz I<Provides>) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy "
17038"różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy."
17039
17040#. type: Plain text
17041#: dpkg-gencontrol.man
17042msgid ""
17043"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/"
17044"files>."
17045msgstr ""
17046"B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do "
17047"B<debian/files>."
17048
17049#. type: Plain text
17050#: dpkg-gencontrol.man
17051msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated."
17052msgstr "Ustawia numer wersji generowanego pakietu binarnego."
17053
17054#. type: Plain text
17055#: dpkg-gencontrol.man
17056msgid ""
17057"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion "
17058"of output substitution."
17059msgstr ""
17060"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania "
17061"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
17062
17063#. type: Plain text
17064#: dpkg-gencontrol.man
17065#, fuzzy
17066#| msgid ""
17067#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
17068#| "substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
17069#| "variables from multiple files."
17070msgid ""
17071"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
17072"substvars>.  This option can be used multiple times to read substitution "
17073"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
17074msgstr ""
17075"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to "
17076"B<debian/substvars>. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać "
17077"podstawiania z wielu plików."
17078
17079#. type: TP
17080#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man
17081#, no-wrap
17082msgid "B<-c>I<control-file>"
17083msgstr "B<-c>I<plik-kontrolny>"
17084
17085#. type: TP
17086#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
17087#, no-wrap
17088msgid "B<-p>I<package>"
17089msgstr "B<-p>I<pakiet>"
17090
17091#. type: Plain text
17092#: dpkg-gencontrol.man
17093msgid ""
17094"Generate information for the binary package I<package>.  If the source "
17095"control file lists only one binary package then this option may be omitted; "
17096"otherwise it is essential to select which binary package's information to "
17097"generate."
17098msgstr ""
17099"Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Jeżeli plik kontrolny "
17100"pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można "
17101"pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu "
17102"binarnego wygenerować informacje."
17103
17104#. type: TP
17105#: dpkg-gencontrol.man
17106#, no-wrap
17107msgid "B<-n>I<filename>"
17108msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
17109
17110#. type: Plain text
17111#: dpkg-gencontrol.man
17112msgid ""
17113"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal "
17114"package_version_arch.deb filename."
17115msgstr ""
17116"Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej "
17117"nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb"
17118
17119#. type: TP
17120#: dpkg-gencontrol.man
17121#, no-wrap
17122msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
17123msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>"
17124
17125#. type: Plain text
17126#: dpkg-gencontrol.man
17127#, fuzzy
17128#| msgid ""
17129#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-"
17130#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-"
17131#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control "
17132#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
17133#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the "
17134#| "control file."
17135msgid ""
17136"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg "
17137"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell "
17138"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control "
17139"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old "
17140"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control "
17141"file."
17142msgstr ""
17143"Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi "
17144"wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były "
17145"używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i "
17146"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby "
17147"uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można "
17148"usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego."
17149
17150#. type: TP
17151#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man
17152#, no-wrap
17153msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
17154msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>"
17155
17156#. type: Plain text
17157#: dpkg-gencontrol.man
17158msgid ""
17159"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> "
17160"instead of B<debian/tmp>.  This value is used to find the default value of "
17161"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using "
17162"B<du>), and for the default location of the output file."
17163msgstr ""
17164"Mówi programowi B<dpkg-source>, że pakiet jest budowany w I<katalogu-"
17165"budowania-pakietu>, zamiast w B<debian/tmp>. Katalog ten jest używany do "
17166"znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B<Installed-Size> i "
17167"pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu B<du>) oraz "
17168"domyślnej lokalizacji pliku wynikowego."
17169
17170#. type: Plain text
17171#: dpkg-gencontrol.man
17172#, fuzzy
17173#| msgid ""
17174#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/"
17175#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was "
17176#| "used)."
17177msgid ""
17178"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, "
17179"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or "
17180"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)."
17181msgstr ""
17182"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/"
17183"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy "
17184"użyto B<-P>)."
17185
17186#. type: TP
17187#: dpkg-gencontrol.man
17188#, no-wrap
17189msgid "B<debian/control>"
17190msgstr "B<debian/control>"
17191
17192#. type: Plain text
17193#: dpkg-gencontrol.man
17194msgid ""
17195"The main source control information file, giving version-independent "
17196"information about the source package and the binary packages it can produce."
17197msgstr ""
17198"Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o "
17199"pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu "
17200"źródłowego."
17201
17202#. type: Plain text
17203#: dpkg-gencontrol.man
17204msgid ""
17205"The list of generated files which are part of the upload being prepared.  "
17206"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose "
17207"control files it generates here."
17208msgstr ""
17209"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. "
17210"B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów "
17211"binarnych generowanych z pliku kontrolnego."
17212
17213#
17214#. type: Plain text
17215#: dpkg-gencontrol.man
17216#, fuzzy
17217#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
17218msgid ""
17219"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-"
17220"control>(5)."
17221msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)."
17222
17223#. type: TH
17224#: dpkg-gensymbols.man
17225#, no-wrap
17226msgid "dpkg-gensymbols"
17227msgstr "dpkg-gensymbols"
17228
17229#. type: Plain text
17230#: dpkg-gensymbols.man
17231msgid ""
17232"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency "
17233"information)"
17234msgstr ""
17235"dpkg-gensymbols - generuje pliki symboli (informacje o zależnościach "
17236"bibliotek współdzielonych)"
17237
17238#. type: Plain text
17239#: dpkg-gensymbols.man
17240msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]"
17241msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opcja>...]"
17242
17243#. type: Plain text
17244#: dpkg-gensymbols.man
17245msgid ""
17246"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) "
17247"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This "
17248"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the "
17249"build tree so that it ends up included in the control information of the "
17250"package."
17251msgstr ""
17252"B<dpkg-gensymbols> skanuje tymczasowe drzewo budowania (domyślnie debian/"
17253"tmp) w poszukiwaniu bibliotek i generuje opisujący je plik I<symbols>. Plik "
17254"ten, jeśli nie jest pusty, jest następnie instalowany do podkatalogu DEBIAN "
17255"drzewa budowania, tak więc na końcu zawiera informacje kontrolne pakietu."
17256
17257#. type: Plain text
17258#: dpkg-gensymbols.man
17259msgid ""
17260"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by "
17261"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is "
17262"found):"
17263msgstr ""
17264"Podczas tworzenia wspomnianych plików, jako wejście są używane pliki symboli "
17265"dostarczone przez opiekuna. Szukane są następujące pliki (używany jest "
17266"pierwszy ze znalezionych):"
17267
17268#. type: Plain text
17269#: dpkg-gensymbols.man
17270msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>"
17271msgstr "debian/I<pakiet>.symbols.I<arch>"
17272
17273#. type: Plain text
17274#: dpkg-gensymbols.man
17275msgid "debian/symbols.I<arch>"
17276msgstr "debian/symbols.I<arch>"
17277
17278#. type: Plain text
17279#: dpkg-gensymbols.man
17280msgid "debian/I<package>.symbols"
17281msgstr "debian/I<pakiet>.symbols"
17282
17283#. type: Plain text
17284#: dpkg-gensymbols.man
17285msgid "debian/symbols"
17286msgstr "debian/symbols"
17287
17288#. type: Plain text
17289#: dpkg-gensymbols.man
17290#, fuzzy
17291#| msgid ""
17292#| "The main interest of those files is to provide the minimal version "
17293#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it "
17294#| "corresponds to the first version of that package that provided the "
17295#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI "
17296#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's "
17297#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and "
17298#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him."
17299msgid ""
17300"The main interest of those files is to provide the minimal version "
17301"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds "
17302"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be "
17303"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended "
17304"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the "
17305"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-"
17306"gensymbols> helps with that."
17307msgstr ""
17308"Głównym zastosowaniem tych plików jest udostępnienie najmniejszej wersji "
17309"związanej z każdym symbolem zapewnianym przez biblioteki. Najczęściej "
17310"koresponduje to z pierwszą wersją pakietu, która udostępnia dany symbol, ale "
17311"może zostać również zwiększona ręcznie przez opiekuna, jeśli ABI symbolu "
17312"zostało rozszerzone bez naruszenia kompatybilności wstecznej. "
17313"Odpowiedzialnością opiekuna jest utrzymywanie tych plików w aktualności i "
17314"dokładności, B<dpkg-gensymbols> służy tu pomocą."
17315
17316#. type: Plain text
17317#: dpkg-gensymbols.man
17318msgid ""
17319"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, "
17320"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions.  Furthermore "
17321"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize "
17322"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)."
17323msgstr ""
17324"Gdy wygenerowane pliki symboli różnią się od dostarczonych przez opiekuna, "
17325"B<dpkg-gensymbols> wypisze różnicę pomiędzy dwoma wersjami. Co więcej, jeśli "
17326"różnica jest zbyt duża, zakończy się niepowodzeniem (można dostosować "
17327"wielkość tolerowanej różnicy, patrz opcja B<-c>)."
17328
17329#. type: SH
17330#: dpkg-gensymbols.man
17331#, no-wrap
17332msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES"
17333msgstr "ZARZĄDZANIE PLIKAMI SYMBOLI"
17334
17335#. type: Plain text
17336#: dpkg-gensymbols.man
17337#, fuzzy
17338#| msgid ""
17339#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
17340#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update "
17341#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal "
17342#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs "
17343#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to "
17344#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually "
17345#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the "
17346#| "minimal version so that backports with a lower version number but the "
17347#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies.  If the "
17348#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by "
17349#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"."
17350msgid ""
17351"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of "
17352"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them "
17353"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version "
17354"matches reality.  The diffs contained in the build logs can be used as a "
17355"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the "
17356"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything "
17357"using those symbols and linking against the new version, stop working with "
17358"the old version.  In most cases, the diff applies directly to the debian/"
17359"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's "
17360"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version "
17361"so that backports with a lower version number but the same upstream version "
17362"still satisfy the generated dependencies.  If the Debian revision can't be "
17363"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, "
17364"then one should suffix the version with ‘B<~>’."
17365msgstr ""
17366"Pliki symboli są bardzo przydatne jedynie, gdy odpowiadają ewolucji pakietu "
17367"przez kilka wydań. Opiekun musi zaktualizować je za każdym razem, gdy dodany "
17368"jest nowy symbol, dzięki czemu powiązana najmniejsza wersja jest zgodna z "
17369"rzeczywistością. Aby zrealizować to poprawnie, można użyć różnic zawartych w "
17370"logach budowania. W większości przypadków, diff pasuje bezpośrednio do pliku "
17371"debian/I<pakiet>.symbols. Niemniej, potrzebne są z reguły dalsze zmiany: "
17372"zaleca się np. porzucać rewizję Debiana z tej najmniejszej wersji, aby "
17373"backport z mniejszą wersją lecz z tą samą wersją projektu macierzystego mógł "
17374"spełnić wygenerowane zależności. Jeśli rewizja Debiana nie może zostać "
17375"porzucona, ponieważ symbol został dodany przez zmianę w samym Debianie, "
17376"należy użyć przyrostka wersji \"~\"."
17377
17378#. type: Plain text
17379#: dpkg-gensymbols.man
17380msgid ""
17381"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-"
17382"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the "
17383"patch should ideally only add new lines."
17384msgstr ""
17385"Przed dodaniem jakiejkolwiek łatki do pliku symboli, opiekun powinien dwa "
17386"razy sprawdzić, czy jest ona poprawna. Publiczne symbole nie mogą znikać, "
17387"więc najlepiej jeśli jedynie dodaje ona nowe wiersze."
17388
17389#. type: Plain text
17390#: dpkg-gensymbols.man
17391#, fuzzy
17392#| msgid ""
17393#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the "
17394#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see "
17395#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special "
17396#| "comments documenting symbols that have disappeared."
17397msgid ""
17398"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the "
17399"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see "
17400"section B<Using includes>).  Lines starting with ‘#MISSING:’ are special "
17401"comments documenting symbols that have disappeared."
17402msgstr ""
17403"Proszę zauważyć, że można umieszczać komentarze w plikach symboli: każdy "
17404"wiersz zaczynający się od \"#\", z wyjątkiem \"#include\" (patrz rozdział "
17405"B<Używanie include (dołączeń)>), jest komentarzem. Wiersze zaczynające się "
17406"od \"#MISSING:\" są specjalnymi komentarzami dokumentującymi symbole które "
17407"zniknęły."
17408
17409#. type: Plain text
17410#: dpkg-gensymbols.man
17411msgid ""
17412"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased.  There "
17413"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff "
17414"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking "
17415"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim "
17416"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce "
17417"hard to find bugs with (partial)  upgrades."
17418msgstr ""
17419
17420#. type: SS
17421#: dpkg-gensymbols.man
17422#, no-wrap
17423msgid "Using #PACKAGE# substitution"
17424msgstr "Używanie podstawień #PACKAGE#"
17425
17426#. type: Plain text
17427#: dpkg-gensymbols.man
17428msgid ""
17429"In some rare cases, the name of the library varies between architectures.  "
17430"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use "
17431"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during "
17432"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, "
17433"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package."
17434msgstr ""
17435"W niektórych rzadkich przypadkach, nazwa biblioteki różni się między "
17436"architekturami. Aby zapobiec kodowaniu nazwy pakietu na sztywno w pliku "
17437"symboli, można użyć markera I<#PACKAGE#>. Zostanie ona zastąpiona prawdziwą "
17438"nazwą pakietu podczas instalacji tych plików symboli. W przeciwieństwie do "
17439"markera I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nigdy nie pojawi się w pliku symboli "
17440"wewnątrz pakietu binarnego."
17441
17442#. type: SS
17443#: dpkg-gensymbols.man
17444#, no-wrap
17445msgid "Using symbol tags"
17446msgstr "Używanie znaczników symboli"
17447
17448#. type: Plain text
17449#: dpkg-gensymbols.man
17450#, fuzzy
17451#| msgid ""
17452#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some "
17453#| "way.  Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. "
17454#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood "
17455#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See "
17456#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
17457msgid ""
17458"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way.  "
17459"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While "
17460"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-"
17461"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection "
17462"B<Standard symbol tags> for reference of these tags."
17463msgstr ""
17464"Tagowanie symboli jest przydatne do oznaczania symboli, które są w jakiś "
17465"sposób specjalne. Każdy symbol może mieć dowolną liczbę znaczników z nim "
17466"powiązanych. Podczas gdy wszystkie znaczniki są przetwarzane i "
17467"przechowywane, jedynie niektóre z nich są rozumiane przez B<dpkg-gensymbols> "
17468"i wyzwalają specjalną obsługę tych symboli. Patrz podsekcja B<Standardowe "
17469"znaczniki symboli>, aby się z nimi zapoznać."
17470
17471#. type: Plain text
17472#: dpkg-gensymbols.man
17473msgid ""
17474"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is "
17475"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends "
17476"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags "
17477"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value "
17478"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and "
17479"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the "
17480"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag "
17481"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters "
17482"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for "
17483"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up "
17484"until the first space."
17485msgstr ""
17486"Określenie znacznika powinno znaleźć się zaraz przed nazwą symbolu (nie ma "
17487"pomiędzy nimi spacji). Zawsze rozpoczyna się nawiasem otwierającym B<(>, "
17488"kończy nawiasem zamykającym B<)> i musi zawierać przynajmniej jeden "
17489"znacznik. Poszczególne znaczniki są oddzielone znakiem B<|>. Każdy znacznik "
17490"może posiadać wartość (opcjonalnie), która jest oddzielona od jego nazwy za "
17491"pomocą znaku B<=>. Nazwy i wartości znaczników mogą zawierać dowolne znaki, "
17492"poza znakami specjalnymi B<)> B<|> B<=>. Nazwy symboli, które znajdują się "
17493"za określeniem znacznika, mogą zostać opcjonalnie ujęte w znaki B<'> lub B<"
17494"\">. Jednak jeśli symbol nie określa żadnych znaczników, cudzysłowy są "
17495"traktowane jako część nazwy symbolu, która kończy się na pierwszej spacji."
17496
17497#. type: Plain text
17498#: dpkg-gensymbols.man
17499#, no-wrap
17500msgid ""
17501" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
17502" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
17503" untagged_symbol@Base 1.0\n"
17504msgstr ""
17505" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n"
17506" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n"
17507" untagged_symbol@Base 1.0\n"
17508
17509#. type: Plain text
17510#: dpkg-gensymbols.man
17511msgid ""
17512"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two "
17513"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has "
17514"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged "
17515"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal "
17516"untagged symbol."
17517msgstr ""
17518"Pierwszy symbol w przykładzie jest nazwany I<tagged quoted symbol> i posiada "
17519"dwa znaczniki I<tag1> z wartością I<i am marked> i I<tag name with space>, "
17520"który nie posiada wartości. Drugi symbol ma nazwę I<tagged_unquoted_symbol> "
17521"jest jego jedynym znacznikiem jest I<optional>. Ostatni symbol jest "
17522"przykładem zwykłego symbolu bez znacznika."
17523
17524#. type: Plain text
17525#: dpkg-gensymbols.man
17526#, fuzzy
17527#| msgid ""
17528#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they "
17529#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those "
17530#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files "
17531#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called "
17532#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the "
17533#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the "
17534#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. "
17535#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags "
17536#| "(both standard and unknown ones)  are kept in the output and are written "
17537#| "in their original form as they were loaded."
17538msgid ""
17539"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can "
17540"only be part of the symbols files used in source packages (those files "
17541"should then be seen as templates used to build the symbols files that are "
17542"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the "
17543"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-"
17544"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements "
17545"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, "
17546"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and "
17547"unknown ones)  are kept in the output and are written in their original form "
17548"as they were loaded."
17549msgstr ""
17550"Ponieważ znaczniki symboli są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, mogą "
17551"być jedynie częścią plików symboli użytych w pakietach źródłowych (pliki te "
17552"powinny być następnie widziane jako szablony używane do zbudowania plików "
17553"symboli osadzonych w pakietach binarnych. Gdy B<dkpg-gensymbols> zostanie "
17554"wywołane bez opcji I<-t>, to wyświetli pliki symboli kompatybilne z formatem "
17555"I<deb-symbols(5)>: w pełni przetworzy symbole zgodnie z wymaganiami ich "
17556"znaczników standardowych i wytnie wszystkie znaczniki z wyniku. "
17557"Przeciwieństwem jest tryb szablonu (I<-t>), gdzie wszystkie symbole i ich "
17558"znaczniki (zarówno standardowe jak i nieznane) są zachowane w wyniku i "
17559"wypisywane w takiej oryginalnej postaci, jak były załadowane."
17560
17561#. type: SS
17562#: dpkg-gensymbols.man
17563#, no-wrap
17564msgid "Standard symbol tags"
17565msgstr "Standardowe znaczniki symboli"
17566
17567#. type: TP
17568#: dpkg-gensymbols.man
17569#, no-wrap
17570msgid "B<optional>"
17571msgstr "B<optional>"
17572
17573#. type: Plain text
17574#: dpkg-gensymbols.man
17575#, fuzzy
17576#| msgid ""
17577#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time "
17578#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, "
17579#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the "
17580#| "diff in each new package revision.  This behaviour serves as a reminder "
17581#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol "
17582#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was "
17583#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, "
17584#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum "
17585#| "version unchanged."
17586msgid ""
17587"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and "
17588"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared "
17589"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new "
17590"package revision.  This behaviour serves as a reminder for the maintainer "
17591"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to "
17592"the library. When the optional symbol, which was previously declared as "
17593"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back "
17594"to the “existing” status with its minimum version unchanged."
17595msgstr ""
17596"Symbol oznaczony jako opcjonalny może zniknąć z biblioteki w dowolnym "
17597"momencie i nigdy nie spowoduje błędu B<dpkg-gensymbols>. Usunięte symbole "
17598"będą się jednak w dalszym ciągu pojawiać jako MISSING w każdym diffie w "
17599"każdej nowej wersji pakietu. To zachowanie jest przypomnieniem dla opiekuna, "
17600"że dany symbol musi być usunięty z pliku symboli lub ponownie dodany do "
17601"biblioteki. Gdy opcjonalny symbol, zadeklarowany wcześniej jako MISSING, "
17602"nagle pojawi się w następnej wersji, zostanie uaktualniony z powrotem do "
17603"statusu \"istniejącego\", gdy jego minimalna wersja nie zmieniła się."
17604
17605#. type: Plain text
17606#: dpkg-gensymbols.man
17607msgid ""
17608"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance "
17609"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations "
17610"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an "
17611"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered "
17612"optional."
17613msgstr ""
17614"Znacznik ten jest przydatny do symboli prywatnych, gdy ich zniknięcie nie "
17615"spowoduje złamania ABI. Przykładowo, większość szablonów C++ należy do tej "
17616"kategorii. Podobnie jak każdy inny znacznik, może mieć on również dowolną "
17617"wartość: można jej użyć do określenia powodu, dla którego symbol jest "
17618"opcjonalny."
17619
17620#. type: TP
17621#: dpkg-gensymbols.man
17622#, fuzzy, no-wrap
17623#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
17624msgid "B<arch=>I<architecture-list>"
17625msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>"
17626
17627#. type: TQ
17628#: dpkg-gensymbols.man
17629#, fuzzy, no-wrap
17630#| msgid "B<arch=>I<architecture list>"
17631msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>"
17632msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>"
17633
17634#. type: TQ
17635#: dpkg-gensymbols.man
17636#, fuzzy, no-wrap
17637#| msgid "B<-a>I<architecture>"
17638msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>"
17639msgstr "B<-a>I<architektura>"
17640
17641#. type: Plain text
17642#: dpkg-gensymbols.man
17643#, fuzzy
17644#| msgid ""
17645#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol "
17646#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols "
17647#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
17648#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
17649#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not "
17650#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it "
17651#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-"
17652#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the "
17653#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch "
17654#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the "
17655#| "diff due to this change), but it is not considered as new."
17656msgid ""
17657"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol "
17658"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported "
17659"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols "
17660"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern "
17661"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an "
17662"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist "
17663"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause "
17664"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol "
17665"is found when it was not supposed to exist (because the current host "
17666"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and "
17667"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian "
17668"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), "
17669"but it is not considered as new."
17670msgstr ""
17671"Znacznik ten pozwala na ograniczenie zestawu architektur, na którym ma "
17672"istnieć. Gdy lista symboli jest aktualizowana za pomocą symboli odkrytych w "
17673"bibliotece, wszystkie symbole specyficzne dla architektury, które nie "
17674"dotyczą architektury bieżącego komputera są traktowane tak, jakby nie "
17675"istniały. Jeśli symbol specyficzny dla architektury, pasujący do "
17676"architektury bieżącego komputera nie istnieje w bibliotece, stosowana jest "
17677"zwykła procedura dla brakujących symboli i może to spowodować błąd B<dpkg-"
17678"gensymbols>. Z drugiej strony, jeśli symbol specyficzny dla architektury "
17679"zostanie znaleziony, podczas gdy nie powinien on istnieć (ponieważ "
17680"architektura bieżącego komputera nie jest wypisana w znaczniku), czyni się "
17681"go neutralnym architekturowo (znacznik architektury jest pomijany, a symbol "
17682"pojawia się w różnicy z powodu tej zmiany), ale nie jest traktowany jako "
17683"nowy."
17684
17685#. type: Plain text
17686#: dpkg-gensymbols.man
17687msgid ""
17688"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols "
17689"only those that match the current host architecture are written to the "
17690"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those "
17691"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in "
17692"template mode."
17693msgstr ""
17694"Podczas działania w domyślnym trybie nieszablonowym, spośród symboli "
17695"specyficznych dla architektury tylko te, które pasują do architektury "
17696"bieżącego komputera są zapisywane do pliku symboli. Odwrotnie jest w trybie "
17697"szablonu: wszystkie symbole specyficzne dla architektury (łącznie z tymi, "
17698"należącymi do obcych architektur) są zawsze zapisywane do pliku symboli."
17699
17700#. type: Plain text
17701#: dpkg-gensymbols.man
17702#, fuzzy
17703#| msgid ""
17704#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the "
17705#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
17706#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
17707#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second "
17708#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
17709msgid ""
17710"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the "
17711"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square "
17712"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be "
17713"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only "
17714"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel."
17715msgstr ""
17716"Format I<listy-architektur> jest taki sam, jak ten używany w polu I<Build-"
17717"Depends> pliku I<debian/control> (z wyjątkiem otaczających nawiasów "
17718"kwadratowych []). Na przykład, pierwszy symbol z poniższej listy będzie "
17719"brany pod uwagę jedynie na architekturach alpha, any-amd64 i ia64, drugi "
17720"jedynie na architekturach linux, a trzeci wszędzie, poza architekturą armel."
17721
17722#. type: Plain text
17723#: dpkg-gensymbols.man
17724#, no-wrap
17725msgid ""
17726" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
17727" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
17728" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
17729msgstr ""
17730" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
17731" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n"
17732" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n"
17733
17734#. type: Plain text
17735#: dpkg-gensymbols.man
17736msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>."
17737msgstr ""
17738
17739#. type: Plain text
17740#: dpkg-gensymbols.man
17741#, no-wrap
17742msgid ""
17743" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
17744" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n"
17745msgstr ""
17746
17747#. type: Plain text
17748#: dpkg-gensymbols.man
17749msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>."
17750msgstr ""
17751
17752#. type: Plain text
17753#: dpkg-gensymbols.man
17754#, no-wrap
17755msgid ""
17756" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
17757" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n"
17758msgstr ""
17759
17760#. type: Plain text
17761#: dpkg-gensymbols.man
17762msgid "Multiple restrictions can be chained."
17763msgstr ""
17764
17765#. type: Plain text
17766#: dpkg-gensymbols.man
17767#, no-wrap
17768msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n"
17769msgstr ""
17770
17771#. type: TP
17772#: dpkg-gensymbols.man
17773#, no-wrap
17774msgid "B<ignore-blacklist>"
17775msgstr "B<ignore-blacklist>"
17776
17777#. type: Plain text
17778#: dpkg-gensymbols.man
17779msgid ""
17780"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear "
17781"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation "
17782"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those "
17783"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with "
17784"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain "
17785"libraries like libgcc."
17786msgstr ""
17787"dpkg-gensymbols posiada wewnętrzną, czarną listę symboli, które nie powinny "
17788"pojawić się w plikach symboli, ponieważ są one z reguły jedynie efektem "
17789"ubocznym detali implementacyjnych toolchainu. Jeśli z jakiegoś powodu "
17790"naprawdę chce się włączyć jeden z tych symboli do pliku symboli, należy "
17791"oznaczyć ten symbol znacznikiem B<ignore-blacklist>. Może być potrzebny do "
17792"niektórych niskopoziomowych bibliotek toolchainu, takich jak libgcc."
17793
17794#. type: TP
17795#: dpkg-gensymbols.man
17796#, no-wrap
17797msgid "B<c++>"
17798msgstr "B<c++>"
17799
17800#. type: Plain text
17801#: dpkg-gensymbols.man
17802msgid ""
17803"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below."
17804msgstr ""
17805"Oznacza wzorzec symbolu I<c++>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców symboli> "
17806"poniżej."
17807
17808#. type: TP
17809#: dpkg-gensymbols.man
17810#, no-wrap
17811msgid "B<symver>"
17812msgstr "B<symver>"
17813
17814#. type: Plain text
17815#: dpkg-gensymbols.man
17816msgid ""
17817"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol "
17818"patterns> subsection below."
17819msgstr ""
17820"Oznacza wzorzec symbolu I<symver> (wersja symbolu). Patrz podsekcja "
17821"B<Używanie wzorców symboli> poniżej."
17822
17823#. type: TP
17824#: dpkg-gensymbols.man
17825#, no-wrap
17826msgid "B<regex>"
17827msgstr "B<regex>"
17828
17829#. type: Plain text
17830#: dpkg-gensymbols.man
17831msgid ""
17832"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection "
17833"below."
17834msgstr ""
17835"Oznacza wzorzec symbolu I<regex>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców "
17836"symboli> poniżej."
17837
17838#. type: SS
17839#: dpkg-gensymbols.man
17840#, no-wrap
17841msgid "Using symbol patterns"
17842msgstr "Używanie wzorców symboli"
17843
17844#. type: Plain text
17845#: dpkg-gensymbols.man
17846msgid ""
17847"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real "
17848"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each "
17849"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol "
17850"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern "
17851"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification "
17852"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be "
17853"considered as new."
17854msgstr ""
17855"W przeciwieństwie do standardowej specyfikacji symboli, wzorzec może "
17856"pokrywać wiele symboli rzeczywistych z biblioteki. B<dpkg-gensymbols> "
17857"postara się dopasować każdy wzorzec do każdego symbolu rzeczywistego, który "
17858"I<nie> posiada zdefiniowanego odpowiedniego symbolu specyficznego w pliku "
17859"symboli. Gdy tylko znaleziony zostanie pierwszy pasujący wzorzec, to "
17860"wszystkie jego znaczniki i właściwości będą używane jako podstawa określenia "
17861"symbolu. Jeśli żaden ze wzorców nie zostanie dopasowany, to symbol zostanie "
17862"uznany za nowy."
17863
17864#. type: Plain text
17865#: dpkg-gensymbols.man
17866#, fuzzy
17867#| msgid ""
17868#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the "
17869#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under "
17870#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern "
17871#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not "
17872#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, "
17873#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures "
17874#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection "
17875#| "above for more information."
17876msgid ""
17877"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. "
17878"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or "
17879"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be "
17880"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match "
17881"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any "
17882"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the "
17883"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for "
17884"more information."
17885msgstr ""
17886"Wzorzec jest uważany za porzucony, jeśli nie pasuje do żadnego symbolu w "
17887"bibliotece. Domyślnie, spowoduje to błąd B<dpkg-gensymbols> na poziomie I<-"
17888"c1> lub wyższym. Jeśli jednak chce się uniknąć tego błędu, można oznaczyć "
17889"wzorzec znacznikiem I<optional>. Wówczas, jeśli wzorzec do niczego nie "
17890"pasuje, pojawia się jedynie w diffie jako MISSING. Co więcej, podobnie jak "
17891"każdy symbol, wzorzec może być ograniczony do określonych architektur, za "
17892"pomocą znacznika I<arch>. Proszę zapoznać się ze znajdującą się wyżej "
17893"podsekcją I<Standardowe znaczniki symboli>, aby dowiedzieć się więcej."
17894
17895#. type: Plain text
17896#: dpkg-gensymbols.man
17897#, fuzzy
17898#| msgid ""
17899#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are "
17900#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not "
17901#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name "
17902#| "part of the specification serves as an expression to be matched against "
17903#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among "
17904#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a "
17905#| "special tag."
17906msgid ""
17907"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are "
17908"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any "
17909"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of "
17910"the specification serves as an expression to be matched against "
17911"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different "
17912"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag."
17913msgstr ""
17914"Wzorce są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, ponieważ są one "
17915"prawidłowe jedynie w szablonach pliku symboli. Składnia wzorców nie różni "
17916"się od tej symboli. Jednak część nazwy symbolu specyfikacji służy jako "
17917"wyrażenie, które ma być dopasowane do I<nazwa@wersja> w symbolu "
17918"rzeczywistym. Aby dokonać rozróżnienia między różnymi typami wzorców, "
17919"wzorzec jest z reguły tagowany specjalnym znacznikiem."
17920
17921#. type: Plain text
17922#: dpkg-gensymbols.man
17923msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:"
17924msgstr "Obecnie B<dpkg-gensymbols> obsługuje trzy proste typy symboli:"
17925
17926#. type: Plain text
17927#: dpkg-gensymbols.man
17928msgid ""
17929"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by "
17930"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This "
17931"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary "
17932"across different architectures while their demangled names remain the same. "
17933"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture "
17934"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this "
17935"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-"
17936"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on "
17937"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit "
17938"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:"
17939msgstr ""
17940"Ten wzorzec jest oznaczony znacznikiem I<c++>. Dopasowuje on jedynie symbole "
17941"C++ za pomocą ich odkodowanych nazw symboli (takich, jak wypisywanych przez "
17942"narzędzie B<c++filt>(1)). Wzorzec jest bardzo przydatny do dopasowania "
17943"symboli, których zakodowane nazwy mogą różnić się między różnymi "
17944"architekturami, podczas gdy odkodowane nazwy pozostają takie same. Jedną z "
17945"grup takich symboli jest I<non-virtual thunks>, które posiadają przesunięcia "
17946"(offsety) specyficzne dla architektury, dołączone do zakodowanych nazw. "
17947"Częstym przypadkiem tego przykładu jest wirtualny destruktor, który w "
17948"wirtualnym dziedziczeniu (ang. diamond inheritance) wymaga niewirtualnego "
17949"symbolu thunk. Na przykład nawet jeśli _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na "
17950"architekturze 32-bitowej stanie się prawdopodobnie "
17951"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na 64-bitowej, może zostać dopasowany "
17952"pojedynczym wzorcem I<c++>:"
17953
17954#. type: Plain text
17955#: dpkg-gensymbols.man
17956#, no-wrap
17957msgid ""
17958"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17959" [...]\n"
17960" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
17961" [...]\n"
17962msgstr ""
17963"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
17964" [...]\n"
17965" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n"
17966" [...]\n"
17967
17968#. type: Plain text
17969#: dpkg-gensymbols.man
17970msgid ""
17971"The demangled name above can be obtained by executing the following command:"
17972msgstr ""
17973"Powyższą, odkodowaną nazwę można uzyskać wykonując następujące polecenie:"
17974
17975#. type: Plain text
17976#: dpkg-gensymbols.man
17977#, no-wrap
17978msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
17979msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n"
17980
17981#. type: Plain text
17982#: dpkg-gensymbols.man
17983msgid ""
17984"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, "
17985"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real "
17986"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with "
17987"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most "
17988"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols "
17989"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should "
17990"not degrade quality of the symbol file."
17991msgstr ""
17992"Proszę zauważyć, że o ile zakodowana nazwa jest, z definicji, unikatowa w "
17993"bibliotece, o tyle nie musi być to prawdą dla nazw odkodowanych. Kilka "
17994"różniących się symboli rzeczywistych może mieć tę samą nazwę odkodowaną. Na "
17995"przykład dzieje się tak w przypadku niewirtualnych symboli thunk w złożonych "
17996"konfiguracjach dziedziczenia lub w przypadku większości konstruktorów i "
17997"desktruktorów (ponieważ g++ tworzy dla nich z reguły dwa symbole "
17998"rzeczywiste). Jednak, ponieważ konflikty zachodzą na poziomie ABI, nie "
17999"powinny one obniżyć jakości pliku symboli."
18000
18001#. type: Plain text
18002#: dpkg-gensymbols.man
18003msgid ""
18004"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have "
18005"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version "
18006"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> "
18007"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:"
18008msgstr ""
18009"Wzorzec jest oznaczany znacznikiem I<symver>. Dobrze zarządzane biblioteki "
18010"posiadają wersjonowane symbole, a każda wersja odpowiada wersji oryginalnej, "
18011"gdzie symbol został dodany. W takim przypadku można użyć wzorca I<symver>, "
18012"aby dopasować symbol związany z określoną wersją np.:"
18013
18014#. type: Plain text
18015#: dpkg-gensymbols.man
18016#, no-wrap
18017msgid ""
18018"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
18019" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
18020" [...]\n"
18021" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
18022" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
18023msgstr ""
18024"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n"
18025" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n"
18026" [...]\n"
18027" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n"
18028" access@GLIBC_2.0 2.2\n"
18029
18030#. type: Plain text
18031#: dpkg-gensymbols.man
18032msgid ""
18033"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to "
18034"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol "
18035"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 "
18036"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern "
18037"because specific symbols take precedence over patterns."
18038msgstr ""
18039"Wszystkie symbole związane z wersjami GLIBC_2.0 i GLIBC_2.7 prowadzą do, "
18040"odpowiednio, minimalnej wersji 2.0 i 2.7 z wyjątkiem symbolu "
18041"access@GLIBC_2.0. Ostatnie, prowadzi do minimalnej zależności na libc6 w "
18042"wersji 2.2 pomimo, że znajduje się w zakresie wzorca \"(symver)GLIBC_2.0\", "
18043"ponieważ specyficzne symbole mają pierwszeństwo przed wzorcami."
18044
18045#. type: Plain text
18046#: dpkg-gensymbols.man
18047msgid ""
18048"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" "
18049"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by "
18050"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 "
18051"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same "
18052"behaviour is needed."
18053msgstr ""
18054"Proszę zauważyć, że o ile wzorca masek starego stylu (oznaczane przez "
18055"\"*@version\" w polu nazwy symbolu są wciąż obsługiwane, to są obecnie "
18056"zastąpione przez nową składnię \"(symver|optional)version\". Na przykład "
18057"\"*@GLIBC_2.0 2.0\" powinno być zapisane jako \"(symver|optional)GLIBC_2.0 "
18058"2.0\", jeśli potrzebne jest takie samo znaczenie."
18059
18060#. type: Plain text
18061#: dpkg-gensymbols.man
18062msgid ""
18063"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by "
18064"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular "
18065"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the "
18066"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> "
18067"string. For example:"
18068msgstr ""
18069"Wyrażenia regularne są oznaczane znacznikiem I<regex>. Są dopasowane za "
18070"pomocą wyrażeń regularnych perla, określonych w polu nazwy symbolu. "
18071"Wyrażenie regularne jest dopasowane \"jak jest\", nie należy jednak "
18072"zapominać rozpocząć go znakiem I<^>, w przeciwnym wypadku dopasuje ono "
18073"dowolną część łańcucha symbolu rzeczywistego I<nazwa@wersja> np.:"
18074
18075#. type: Plain text
18076#: dpkg-gensymbols.man
18077#, no-wrap
18078msgid ""
18079"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
18080" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
18081" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
18082msgstr ""
18083"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n"
18084" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n"
18085" (regex|optional)\"private\" 1.0\n"
18086
18087#. type: Plain text
18088#: dpkg-gensymbols.man
18089msgid ""
18090"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base"
18091"\" etc.  will be matched by the first pattern while e.g. "
18092"\"ng_mystack_new@Base\" won't.  The second pattern will match all symbols "
18093"having the string \"private\" in their names and matches will inherit "
18094"I<optional> tag from the pattern."
18095msgstr ""
18096"Symbole takie jak \"mystack_new@Base\", :mystack_push@Base\", "
18097"\"mystack_pop@Base\" itd. zostaną dopasowane przez pierwszy wzorzec, "
18098"natomiast np. \"ng_mystack_new@Base\" - nie. Drugi wzorzec dopasuje "
18099"wszystkie symbole posiadające łańcuch \"private\" w swych nazwach, a "
18100"dopasowania odziedziczą znacznik I<optional> z wzorca."
18101
18102#. type: Plain text
18103#: dpkg-gensymbols.man
18104msgid ""
18105"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that "
18106"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For "
18107"example, both"
18108msgstr ""
18109"Podane wyżej wzorce proste mogą być łączone tam, gdzie ma to sens. W takim "
18110"przypadku są one przetwarzane w takiej kolejności, w jakiej podano znaczniki "
18111"np. oba"
18112
18113#. type: Plain text
18114#: dpkg-gensymbols.man
18115#, no-wrap
18116msgid ""
18117" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
18118" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
18119msgstr ""
18120" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n"
18121" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n"
18122
18123#. type: Plain text
18124#: dpkg-gensymbols.man
18125msgid ""
18126"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and "
18127"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first "
18128"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled "
18129"name is matched against the regular expression. On the other hand, when "
18130"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw "
18131"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to "
18132"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of "
18133"the whole pattern.  Therefore, for example, "
18134"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of "
18135"the patterns because it is not a valid C++ symbol."
18136msgstr ""
18137"dopasują symbole \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" i "
18138"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Podczas dopasowywania "
18139"pierwszego wzorca, symbol surowy jest najpierw odkodowany jako symbol C++, a "
18140"odkodowana nazwa symbolu jest dopasowywana do wyrażenia regularnego. Z "
18141"drugiej strony, gdy dopasowywany jest drugi wzorzec, wyrażenie regularne "
18142"jest dopasowywane do surowej nazwy symbolu, następnie sprawdzane jest, czy "
18143"symbol jest symbolem C++ przez próbę odkodowania go. Niepowodzenie każdego "
18144"symbolu prostego spowoduje niepowodzenie całego wzorca. Z tego powodu np. "
18145"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" nie będzie pasować do "
18146"żadnego ze wzorców, ponieważ nie jest poprawnym symbolem C++."
18147
18148#. type: Plain text
18149#: dpkg-gensymbols.man
18150msgid ""
18151"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> "
18152"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple "
18153"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1))  "
18154"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each "
18155"symbol.  Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns."
18156msgstr ""
18157"Ogólnie, wszystkie wzorce są podzielone na dwie grupy: aliasy (proste I<c++> "
18158"i I<symver>) i wzorce ogólne (I<regex>, wszystkie kombinacje wielu prostych "
18159"wzorców). Dopasowanie prostych wzorców opartych na aliasach jest szybkie "
18160"(0(1)), a wzorce ogólne mają 0(N) (N - liczba wzorców ogólnych) na każdy "
18161"symbol. Z tego powodu nie zaleca się nadużywania wzorców ogólnych."
18162
18163#. type: Plain text
18164#: dpkg-gensymbols.man
18165msgid ""
18166"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, "
18167"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are "
18168"matched in the order they are found in the symbol file template until the "
18169"first success.  Please note, however, that manual reordering of template "
18170"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs "
18171"based on the alphanumerical order of their names."
18172msgstr ""
18173"Gdy wiele symboli pasuje do tego samego symbolu rzeczywistego, aliasy "
18174"(najpierw I<c++>, następnie I<symver>) są preferowane w stosunku do wzorców "
18175"ogólnych. Wzorce ogólne są dopasowywane w takiej kolejności, w jakiej "
18176"zostaną odnalezione w szablonie pliku symboli, aż do pierwszego sukcesu. "
18177"Proszę jednak zwrócić uwagę, że ręczna zmiana kolejności wpisów pliku "
18178"szablonu nie jest zalecana, ponieważ B<dpkg-gensymbols> tworzy diffy w "
18179"oparciu o alfanumeryczną kolejność ich nazw."
18180
18181#. type: SS
18182#: dpkg-gensymbols.man
18183#, no-wrap
18184msgid "Using includes"
18185msgstr "Używanie include (dołączeń)"
18186
18187#. type: Plain text
18188#: dpkg-gensymbols.man
18189msgid ""
18190"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become "
18191"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include "
18192"directive may prove to be useful in a couple of ways:"
18193msgstr ""
18194"Gdy zestaw eksportowanych symboli różni się między architekturami, może "
18195"okazać się, że używanie pojedynczego pliku symboli nie jest wygodne. W "
18196"takich przypadkach, dyrektywa dołączenia może okazać się przydatna na kilka "
18197"sposobów:"
18198
18199#. type: Plain text
18200#: dpkg-gensymbols.man
18201msgid ""
18202"You can factorize the common part in some external file and include that "
18203"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive "
18204"like this:"
18205msgstr ""
18206"Można przenieść część wspólną do pliku zewnętrznego i dołączyć go do swojego "
18207"pliku I<pakiet>.symbols.I<arch> używając dyrektywy dołączenia podobnej do "
18208"poniższej:"
18209
18210#. type: Plain text
18211#: dpkg-gensymbols.man
18212msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\""
18213msgstr "#include \"I<pakiet>.symbols.common\""
18214
18215#. type: Plain text
18216#: dpkg-gensymbols.man
18217msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:"
18218msgstr "Dyrektywa dołączenia może zostać otagowana podobnie jak każdy symbol:"
18219
18220#. type: Plain text
18221#: dpkg-gensymbols.man
18222msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\""
18223msgstr "(tag|...|tagN)#include \"plik-do-dołączenia\""
18224
18225#. type: Plain text
18226#: dpkg-gensymbols.man
18227msgid ""
18228"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered "
18229"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to "
18230"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific "
18231"symbol files:"
18232msgstr ""
18233"W rezultacie, wszystkie symbole z I<pliku-do-dołączenia> zostaną domyślnie "
18234"oznaczone przez I<tag> ... I<tagN>. Można użyć tej funkcji, aby utworzyć "
18235"wspólny plik I<pakiet>.symbols, który dołącza pliki symboli specyficzne dla "
18236"architektury:"
18237
18238#. type: Plain text
18239#: dpkg-gensymbols.man
18240#, no-wrap
18241msgid ""
18242"  common_symbol1@Base 1.0\n"
18243" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
18244" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
18245"  common_symbol2@Base 1.0\n"
18246msgstr ""
18247"  common_symbol1@Base 1.0\n"
18248" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n"
18249" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n"
18250"  common_symbol2@Base 1.0\n"
18251
18252#. type: Plain text
18253#: dpkg-gensymbols.man
18254msgid ""
18255"The symbols files are read line by line, and include directives are "
18256"processed as soon as they are encountered. This means that the content of "
18257"the included file can override any content that appeared before the include "
18258"directive and that any content after the directive can override anything "
18259"contained in the included file. Any symbol (or even another #include "
18260"directive) in the included file can specify additional tags or override "
18261"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no "
18262"way for the symbol to remove any of the inherited tags."
18263msgstr ""
18264"Pliki symboli są czytane wiersz po wierszu, a dyrektywy dołączenia są "
18265"przetwarzane zaraz po ich wystąpieniu. Oznacza to, że zawartość załączonego "
18266"pliku może przesłonić każdą zawartość, która pojawi się przed dyrektywą "
18267"dołączenia, i że zawartość po dyrektywie może przesłonić wszystko, co "
18268"znajduje się w dołączanym pliku. Każdy symbol (lub nawet inna dyrektywa "
18269"#include) w dołączanym pliku może określić dodatkowe znaczniki lub "
18270"przesłonić wartości dziedziczonych znaczników w ich określeniach znaczników. "
18271"Nie ma jednak sposobu, aby symbol usunąć jakikolwiek z dziedziczonych "
18272"znaczników."
18273
18274#. type: Plain text
18275#: dpkg-gensymbols.man
18276msgid ""
18277"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the "
18278"library. In that case, it overrides any header line previously read.  "
18279"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to "
18280"do it is the following:"
18281msgstr ""
18282"Dołączone pliki mogą powtórzyć wiersz nagłówkowy zawierający SONAME "
18283"biblioteki. W takim przypadku, przesłoni on wszystkie odczytane wcześniej "
18284"wiersze nagłówkowe. Najlepiej jest jednak zapobiegać duplikowaniu wierszy "
18285"nagłówkowych. Oto jeden ze sposobów:"
18286
18287#. type: Plain text
18288#: dpkg-gensymbols.man
18289#, no-wrap
18290msgid ""
18291"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
18292" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
18293msgstr ""
18294"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n"
18295" arch_specific_symbol@Base 1.0\n"
18296
18297#. type: SS
18298#: dpkg-gensymbols.man
18299#, no-wrap
18300msgid "Good library management"
18301msgstr "Dobre zarządzanie biblioteką"
18302
18303#. type: Plain text
18304#: dpkg-gensymbols.man
18305msgid "A well-maintained library has the following features:"
18306msgstr "Dobrze zarządzana biblioteka ma następujące cechy:"
18307
18308#. type: Plain text
18309#: dpkg-gensymbols.man
18310msgid ""
18311"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols "
18312"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;"
18313msgstr ""
18314"jej API jest stabilne (symbole publiczne nie są nigdy porzucane, dodawane są "
18315"tylko nowe symbole publiczne), a niekompatybilne zmiany są wykonywane tylko "
18316"przy zmianach SONAME;"
18317
18318#. type: Plain text
18319#: dpkg-gensymbols.man
18320msgid ""
18321"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal "
18322"changes and API extension;"
18323msgstr ""
18324"idealnie, używa wersjonowania symboli, aby osiągnąć stabilność ABI "
18325"niezależnie od zmian wewnętrznych i rozszerzeń API;"
18326
18327#. type: Plain text
18328#: dpkg-gensymbols.man
18329msgid ""
18330"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as "
18331"workaround)."
18332msgstr ""
18333"nie eksportuje symboli prywatnych (takie symbole mogą być tagowane jako "
18334"opcjonalne, jako obejście)."
18335
18336#. type: Plain text
18337#: dpkg-gensymbols.man
18338msgid ""
18339"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and "
18340"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API "
18341"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream "
18342"changelog looking for cases where the rules of good library management have "
18343"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author "
18344"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian "
18345"specific work-around."
18346msgstr ""
18347"Podczas zarządzania plikiem symboli łatwo jest zauważyć pojawienie się lub "
18348"zniknięcie symboli. Znacznie trudniej jednak wyłapać niekompatybilną zmianę "
18349"API i ABI. W związku z tym, opiekun pakietu powinien dokładnie sprawdzić w "
18350"dzienniku zmian projektu macierzystego, czy istnieje przypadek, że zasady "
18351"dobrego zarządzania biblioteką zostały złamane. Jeśli odkryje się "
18352"potencjalne problemy, macierzysty autor powinien zostać poinformowany, jako "
18353"że poprawka w projekcie macierzystym jest zawsze lepsza, niż obejście "
18354"problemu w samym Debianie."
18355
18356#. type: Plain text
18357#: dpkg-gensymbols.man
18358msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp."
18359msgstr "Przeszukuje I<katalog-budowania-pakietu> zamiast debian/tmp."
18360
18361#. type: Plain text
18362#: dpkg-gensymbols.man
18363msgid ""
18364"Define the package name. Required if more than one binary package is listed "
18365"in debian/control (or if there's no debian/control file)."
18366msgstr ""
18367"Definiuje nazwę pakietu. Wymagane, jeśli więcej niż jeden pakiet binarny "
18368"jest wypisany w debian/control (lub nie ma tego pliku)."
18369
18370#. type: Plain text
18371#: dpkg-gensymbols.man
18372msgid ""
18373"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/"
18374"changelog. Required if called outside of a source package tree."
18375msgstr ""
18376"Definiuje wersję pakietu. Domyślnie jest to wersja wzięta z debian/"
18377"changelog. Wymagane, jeśli wywołanie ma miejsce spoza drzewa pakietu "
18378"źródłowego."
18379
18380#. type: TP
18381#: dpkg-gensymbols.man
18382#, no-wrap
18383msgid "B<-e>I<library-file>"
18384msgstr "B<-e>I<plik-biblioteki>"
18385
18386#. type: Plain text
18387#: dpkg-gensymbols.man
18388#, fuzzy
18389#| msgid ""
18390#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
18391#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see "
18392#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match "
18393#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
18394#| "e>)."
18395msgid ""
18396"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public "
18397"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the "
18398"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match "
18399"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-"
18400"e>)."
18401msgstr ""
18402"Analizuje jedynie biblioteki wypisane jawnie, zamiast znajdować wszystkie "
18403"biblioteki publiczne. Można używać wzorców powłoki używanych do rozwijania "
18404"nazw ścieżkowych (patrz strona podręcznika File::Glob, aby dowiedzieć się "
18405"więcej) w I<pliku-biblioteki>, aby dopasować wiele bibiotek za pomocą "
18406"pojedynczego argumentu (w przeciwnym wypadku potrzebne będzie wiele B<-e>)."
18407
18408#. type: TP
18409#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
18410#, fuzzy, no-wrap
18411#| msgid "B<--altdir>I< directory>"
18412msgid "B<-l>I<directory>"
18413msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
18414
18415#. type: Plain text
18416#: dpkg-gensymbols.man
18417#, fuzzy
18418#| msgid ""
18419#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
18420#| "I<executable>."
18421msgid ""
18422"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
18423"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times."
18424msgstr ""
18425"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
18426"przez I<plik-wykonywalny>."
18427
18428#. type: Plain text
18429#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man
18430msgid ""
18431"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that "
18432"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it "
18433"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-"
18434"compiling for example."
18435msgstr ""
18436
18437#. type: TP
18438#: dpkg-gensymbols.man
18439#, no-wrap
18440msgid "B<-I>I<filename>"
18441msgstr "B<-I>I<nazwa-pliku>"
18442
18443#. type: Plain text
18444#: dpkg-gensymbols.man
18445msgid ""
18446"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is "
18447"integrated in the package itself."
18448msgstr ""
18449"Używa I<nazwy-pliku> jako pliku odniesienia do generowania pliku symboli, "
18450"który jest integrowany w samym pakiecie."
18451
18452#. type: Plain text
18453#: dpkg-gensymbols.man
18454#, fuzzy
18455#| msgid ""
18456#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-"
18457#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file.  "
18458#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a "
18459#| "newer upstream version of your library."
18460msgid ""
18461"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if "
18462"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-"
18463"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, "
18464"its contents are used as basis for the generated symbols file.  You can use "
18465"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream "
18466"version of your library."
18467msgstr ""
18468"Przechowuje wygenerowany plik symboli jako I<nazwa-pliku>. Jeśli I<nazwa-"
18469"pliku> już istnieje, to jej zawartość jest używana jako podstawa do "
18470"wygenerowanych plików symboli. Można użyć tej funkcji aby zaktualizować plik "
18471"symboli, dzięki czemy pasuje on do nowszej wersji projektu macierzystego w "
18472"bibliotece."
18473
18474#. type: TP
18475#: dpkg-gensymbols.man
18476#, no-wrap
18477msgid "B<-t>"
18478msgstr "B<-t>"
18479
18480#. type: Plain text
18481#: dpkg-gensymbols.man
18482#, fuzzy
18483#| msgid ""
18484#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
18485#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode "
18486#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
18487#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility "
18488#| "mode.  Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard "
18489#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all "
18490#| "symbols are always written to the symbol file template."
18491msgid ""
18492"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible "
18493"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode "
18494"symbol names and tags are written in their original form contrary to the "
18495"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode.  "
18496"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-"
18497"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols "
18498"are always written to the symbol file template."
18499msgstr ""
18500"Zapisuje plik symboli w trybie szablonu, zamiast w formacie kompatybilnym z "
18501"I<deb-symbols(5)>. Główną różnicą jest to, że nazwy symboli i znaczniki w "
18502"trybie szablonu są zapisywane w ich oryginalnej formie, zamiast w "
18503"przetworzonych nazwach symboli, z wyciętymi znacznikami w trybie "
18504"kompatybilności. Co więcej, część symboli może być pominięta, przy zapisie "
18505"standardowego pliku I<deb-symbols(5)> (zgodnie z regułami przetwarzania "
18506"znaczników), podczas gdy wszystkie symbole są zawsze zapisywane do szablonu "
18507"pliku symboli."
18508
18509#. type: TP
18510#: dpkg-gensymbols.man
18511#, no-wrap
18512msgid "B<-c>I<[0-4]>"
18513msgstr "B<-c>I<[0-4]>"
18514
18515#. type: Plain text
18516#: dpkg-gensymbols.man
18517msgid ""
18518"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the "
18519"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing "
18520"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never "
18521"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some "
18522"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have "
18523"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced."
18524msgstr ""
18525"Definiuje sprawdzenia do wykonania podczas porównywania wygenerowanego pliku "
18526"symboli z plikiem szablonu używanym na początku. Domyślnym poziomem jest 1. "
18527"Zwiększanie poziomu wykonuje więcej sprawdzeń i zawiera wszystkie "
18528"sprawdzenia z niższego poziomu. Poziom 0 nigdy nie kończy się błędem. Poziom "
18529"1 sprawdza, czy jakieś symbole nie zniknęły. Poziom 2 zawodzi, gdy "
18530"wprowadzono jakieś nowe symbole. Poziom 3 zwraca błąd, gdy zniknęły jakieś "
18531"biblioteki. Poziom 4 - gdy wprowadzono biblioteki."
18532
18533#. type: Plain text
18534#: dpkg-gensymbols.man
18535#, fuzzy
18536#| msgid ""
18537#| "This value can be overridden by the environment variable "
18538#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
18539msgid ""
18540"This value can be overridden by the environment variable "
18541"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>."
18542msgstr ""
18543"Wartość ta może zostać przesłonięta przez zmienną środowiskową "
18544"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL."
18545
18546#. type: Plain text
18547#: dpkg-gensymbols.man
18548#, fuzzy
18549#| msgid ""
18550#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and "
18551#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/"
18552#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables "
18553#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)."
18554msgid ""
18555"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the "
18556"template file used as starting point or show any warnings about new/lost "
18557"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational "
18558"output but not the checks themselves (see B<-c> option)."
18559msgstr ""
18560"Wycisza się i nigdy nie tworzy różnicy między generowanym plikiem symboli a "
18561"plikiem szablonu używanym na początku, ani nie pokazuje żadnych ostrzeżeń na "
18562"temat nowych/porzuconych bibliotek czy nowych/porzuconych symboli. Opcja "
18563"wyłącza jedynie wyświetlanie informacji, ale nie same sprawdzenia (patrz "
18564"opcja I<-c>)."
18565
18566#. type: TP
18567#: dpkg-gensymbols.man
18568#, no-wrap
18569msgid "B<-a>I<arch>"
18570msgstr "B<-a>I<architektura>"
18571
18572#. type: Plain text
18573#: dpkg-gensymbols.man
18574msgid ""
18575"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this "
18576"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its "
18577"binaries are already available."
18578msgstr ""
18579"Zakłada I<architekturę> jako architekturę hosta w czasie przetwarzania "
18580"plików symboli. Opcji można użyć, aby wygenerować plik symboli lub diff dla "
18581"którejś z architektur, zakładając że jej pliki binarne są już dostępne."
18582
18583#. type: TP
18584#: dpkg-gensymbols.man
18585#, no-wrap
18586msgid "B<-d>"
18587msgstr "B<-d>"
18588
18589#. type: Plain text
18590#: dpkg-gensymbols.man
18591msgid ""
18592"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-"
18593"gensymbols> does."
18594msgstr ""
18595"Włącza tryb debugowania. Wyświetlanych jest wiele komunikatów tłumaczących "
18596"działanie B<dpkg-gensymbols>."
18597
18598#. type: TP
18599#: dpkg-gensymbols.man
18600#, no-wrap
18601msgid "B<-V>"
18602msgstr "B<-V>"
18603
18604#. type: Plain text
18605#: dpkg-gensymbols.man
18606msgid ""
18607"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols "
18608"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by "
18609"comments listing real symbols that have matched the pattern."
18610msgstr ""
18611"Włącza tryb szczegółowy. Wygenerowany plik symboli zawiera przestarzałe "
18612"symbole jako komentarze. Co więcej, w trybie szablonu po wzorcach symboli "
18613"występują komentarze opisujące symbole rzeczywiste, które dopasowano do "
18614"wzorca."
18615
18616#. type: TP
18617#: dpkg-gensymbols.man
18618#, no-wrap
18619msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>"
18620msgstr ""
18621
18622#. type: Plain text
18623#: dpkg-gensymbols.man
18624msgid ""
18625"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument "
18626"was given (note that this goes against the common convention of command-line "
18627"arguments having precedence over environment variables)."
18628msgstr ""
18629
18630#. type: Plain text
18631#: dpkg-gensymbols.man
18632msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
18633msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>"
18634
18635#. type: Plain text
18636#: dpkg-gensymbols.man
18637msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
18638msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>"
18639
18640#. type: Plain text
18641#: dpkg-gensymbols.man
18642msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
18643msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>"
18644
18645#. type: Plain text
18646#: dpkg-gensymbols.man
18647msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
18648msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)."
18649
18650#. type: TH
18651#: dpkg-maintscript-helper.man
18652#, no-wrap
18653msgid "dpkg-maintscript-helper"
18654msgstr "dpkg-maintscript-helper"
18655
18656#. type: Plain text
18657#: dpkg-maintscript-helper.man
18658msgid ""
18659"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer "
18660"scripts"
18661msgstr ""
18662"dpkg-maintscript-helper - obchodzi znane ograniczenia dpkg w skryptach "
18663"opiekuna"
18664
18665#. type: Plain text
18666#: dpkg-maintscript-helper.man
18667msgid ""
18668"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-"
18669"parameter>..."
18670msgstr ""
18671"B<dpkg-maintscript-helper> I<polecenie> [I<parametr>...] B<--> I<parametr-"
18672"skryptu-opiekuna>..."
18673
18674#. type: SH
18675#: dpkg-maintscript-helper.man
18676#, no-wrap
18677msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
18678msgstr "POLECENIA I PARAMETRY"
18679
18680#. type: Plain text
18681#: dpkg-maintscript-helper.man
18682#, fuzzy
18683#| msgid "B<-c>I< command>"
18684msgid "B<supports> I<command>"
18685msgstr "B<-c>I< polecenie>"
18686
18687#. type: Plain text
18688#: dpkg-maintscript-helper.man
18689msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
18690msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]"
18691
18692#. type: Plain text
18693#: dpkg-maintscript-helper.man
18694msgid ""
18695"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
18696"[I<package>]]"
18697msgstr ""
18698"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> "
18699"[I<pakiet>]]"
18700
18701#. type: Plain text
18702#: dpkg-maintscript-helper.man
18703#, fuzzy
18704#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]"
18705msgid ""
18706"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
18707msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]"
18708
18709#. type: Plain text
18710#: dpkg-maintscript-helper.man
18711#, fuzzy
18712#| msgid ""
18713#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> "
18714#| "[I<package>]]"
18715msgid ""
18716"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]"
18717msgstr ""
18718"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> "
18719"[I<pakiet>]]"
18720
18721#. type: Plain text
18722#: dpkg-maintscript-helper.man
18723#, fuzzy
18724#| msgid ""
18725#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve "
18726#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design "
18727#| "decisions or due to current limitations."
18728msgid ""
18729"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some "
18730"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design "
18731"decisions or due to current limitations."
18732msgstr ""
18733"Program jest przeznaczony do wykonywania wewnątrz skryptów opiekuna, aby "
18734"wykonać pewne zadania, których dpkg nie potrafi (jeszcze) obsłużyć w sposób "
18735"natywny albo ze względu na decyzje projektowe, albo z powodu obecnych "
18736"ograniczeń."
18737
18738#. type: Plain text
18739#: dpkg-maintscript-helper.man
18740#, fuzzy
18741#| msgid ""
18742#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
18743#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
18744#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
18745#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
18746#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
18747#| "have to forward after a double dash."
18748msgid ""
18749"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer "
18750"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes "
18751"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will "
18752"automatically adapt its behaviour based on the environment variable "
18753"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you "
18754"have to forward after a double hyphen."
18755msgstr ""
18756"Wiele z tych zadań wymaga skoordynowanych działań z kilku skryptów opiekuna "
18757"(B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Aby uniknąć pomyłek, to samo "
18758"wywołanie musi być umieszczone we wszystkich skryptach, a program "
18759"automatycznie adaptuje swe zachowanie w oparciu o zmienną środowiskową "
18760"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> i argumenty skryptów opiekuna jakie przekazano mu "
18761"po podwójnym myślniku."
18762
18763#. type: SH
18764#: dpkg-maintscript-helper.man
18765#, fuzzy, no-wrap
18766#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS"
18767msgid "COMMON PARAMETERS"
18768msgstr "POLECENIA I PARAMETRY"
18769
18770#. type: TP
18771#: dpkg-maintscript-helper.man
18772#, fuzzy, no-wrap
18773#| msgid "I<upstream-version>"
18774msgid "I<prior-version>"
18775msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)"
18776
18777#. type: Plain text
18778#: dpkg-maintscript-helper.man
18779#, fuzzy
18780#| msgid ""
18781#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
18782#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for "
18783#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> "
18784#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: "
18785#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)."
18786msgid ""
18787"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the "
18788"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that "
18789"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package "
18790"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the "
18791"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version "
18792"and have the operation tried only once)."
18793msgstr ""
18794"I<Uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersję pakietu, którego aktualizacja "
18795"powinna wyzwolić zmianę nazwy pliku conffile (patrz uwagi do B<rm_conffile> "
18796"powyżej, nt. poprawnej wartości). Jeśli I<uprzednia-wersja> jest pusta lub "
18797"pominięta, próba tej operacji jest przeprowadzana przy każdym uaktualnieniu "
18798"(uwaga: bezpieczniej jest podać wersję i spróbować przeprowadzić tę operację "
18799"jedynie jednokrotnie)."
18800
18801#. type: Plain text
18802#: dpkg-maintscript-helper.man
18803#, fuzzy
18804#| msgid ""
18805#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are "
18806#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, "
18807#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you "
18808#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the "
18809#| "conffile."
18810msgid ""
18811"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now "
18812"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-"
18813"version> should be based on the version of the package that you are now "
18814"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. "
18815"This applies to all other actions in the same way."
18816msgstr ""
18817"Jeśli conffile nie jest już dostarczany dla kilku wersji i modyfikuje się "
18818"właśnie skrypty opiekuna w celu wyczyszczenia przestarzałego pliku, "
18819"I<uprzednia-wersja> powinna być oparta na wersji pakietu, która jest obecnie "
18820"przygotowywana, a nie na pierwszej wersji pakietu nieposiadającej conffile."
18821
18822#. type: Plain text
18823#: dpkg-maintscript-helper.man
18824#, fuzzy
18825#| msgid ""
18826#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade "
18827#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> "
18828#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user "
18829#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile "
18830#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set "
18831#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user "
18832#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>."
18833msgid ""
18834"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, "
18835"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to "
18836"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as "
18837"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in "
18838"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only "
18839"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, "
18840"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>."
18841msgstr ""
18842"I<uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersją pakietu, której aktualizacja "
18843"powinna wyzwolić usunięcie. Ważne jest, aby obliczyć I<uprzednią-wersję> "
18844"poprawnie, dzięki czemu pliki conffile są poprawnie usunięte nawet, gdy "
18845"użytkownik przebuduje pakiet z lokalną wersją, np. dla pliku conffile "
18846"usuniętego w wersji B<2.0-1> pakietu, I<uprzednia-wersja> powinna być "
18847"ustawiona na B<2.0-1~>. Spowoduje to, że conffile zostanie usunięty nawet, "
18848"jeśli użytkownik przebuduje poprzednią wersję B<1.0-1> jako B<1.0-1local1>."
18849
18850#. type: TP
18851#: dpkg-maintscript-helper.man
18852#, fuzzy, no-wrap
18853#| msgid "B<-p>I<package>"
18854msgid "I<package>"
18855msgstr "B<-p>I<pakiet>"
18856
18857#. type: Plain text
18858#: dpkg-maintscript-helper.man
18859msgid ""
18860"The package name owning the pathname(s).  When the package is “Multi-Arch: "
18861"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it "
18862"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would "
18863"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to "
18864"architecture B<all> or vice versa).  If the parameter is empty or omitted, "
18865"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment "
18866"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be "
18867"used to generate an arch-qualified package name."
18868msgstr ""
18869
18870#. type: TP
18871#: dpkg-maintscript-helper.man
18872#, fuzzy, no-wrap
18873#| msgid "B<--new>"
18874msgid "B<-->"
18875msgstr "B<--new>"
18876
18877#. type: Plain text
18878#: dpkg-maintscript-helper.man
18879#, fuzzy
18880#| msgid ""
18881#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
18882#| "program after \"--\"."
18883msgid ""
18884"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the "
18885"program after B<-->."
18886msgstr ""
18887"Wszystkie parametry skryptów opiekuna podane za \"--\" są przekazywane do "
18888"programu."
18889
18890#. type: SH
18891#: dpkg-maintscript-helper.man
18892#, no-wrap
18893msgid "CONFFILE RELATED TASKS"
18894msgstr "ZADANIA ZWIĄZANE Z PLIKAMI CONFILE"
18895
18896#. type: Plain text
18897#: dpkg-maintscript-helper.man
18898#, fuzzy
18899#| msgid ""
18900#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile "
18901#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it "
18902#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
18903#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident "
18904#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes "
18905#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a "
18906#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
18907#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
18908msgid ""
18909"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile "
18910"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it "
18911"is not present in the newer version. There are two principal reasons for "
18912"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and "
18913"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown "
18914"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-"
18915"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer "
18916"scripts, usually with a tool like debconf or ucf."
18917msgstr ""
18918"Podczas aktualizacji pakietu, dpkg nie usuwa automatycznie plików conffile "
18919"(pliku konfiguracyjnego, dla którego dpkg powinien zachowywać zmiany "
18920"dokonane przez użytkownika. Wynika to z dwóch głównych powodów, po pierwsze "
18921"conffile mógł być usunięty przez przypadek, a gdy następna wersja przywróci "
18922"go, użytkownicy nie chcą usunięcia swoich zmian. Drugim jest umożliwienie "
18923"pakietom na przejście z plików conffile zarządzanych przez dpkg na pliki "
18924"zarządzane przez skrypty opiekuna pakietu, zwykle za pomocą narzędzia "
18925"takiego jak debconf lub ucf."
18926
18927#. type: Plain text
18928#: dpkg-maintscript-helper.man
18929msgid ""
18930"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it "
18931"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to "
18932"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer "
18933"scripts."
18934msgstr ""
18935"Oznacza to, że gdy pakiet ma zamiar zmienić nazwę lub usunąć conffile, musi "
18936"wykonać to jawnie, a B<dpkg-maintscript-helper> może zostać wykorzystany do "
18937"płynnego usunięcia i przeniesienia plików conffile w skryptach opiekuna."
18938
18939#. type: SS
18940#: dpkg-maintscript-helper.man
18941#, fuzzy, no-wrap
18942#| msgid "Resolving depends and conflicts"
18943msgid "Removing a conffile"
18944msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"
18945
18946#. type: Plain text
18947#: dpkg-maintscript-helper.man
18948msgid ""
18949"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless "
18950"the user has modified it. If there are local modifications, they should be "
18951"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile "
18952"should not disappear."
18953msgstr ""
18954"Jeśli plik conffile jest całkowicie usuwany, powinien być usunięty z dysku, "
18955"chyba że użytkownik go zmodyfikował. Jeśli istnieją lokalne modyfikacje, "
18956"powinny pozostać zachowane. Jeśli aktualizacja pakietu zostanie przerwana, "
18957"nowo zdezaktualizowany plik conffile nie powinien zniknąć."
18958
18959#. type: Plain text
18960#: dpkg-maintscript-helper.man
18961msgid ""
18962"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the "
18963"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
18964msgstr ""
18965"Wszystko to jest zaimplementowane za pomocą następującego fragmentu skryptu "
18966"w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
18967
18968#. type: Plain text
18969#: dpkg-maintscript-helper.man
18970#, no-wrap
18971msgid ""
18972"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18973"        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
18974msgstr ""
18975"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
18976"        I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
18977
18978#. type: Plain text
18979#: dpkg-maintscript-helper.man
18980msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove."
18981msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia."
18982
18983#. type: Plain text
18984#: dpkg-maintscript-helper.man
18985msgid ""
18986"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was "
18987"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not "
18988"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the "
18989"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept "
18990"for reference as it contains user modifications but the former will be "
18991"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the "
18992"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-"
18993"bak> file kept up to now."
18994msgstr ""
18995"Obecna implementacja: w B<preinst> sprawdzane jest, czy conffile został "
18996"zmodyfikowany i zmienia się jego nazwę na I<conffile>B<.dpkg-remove> (jeśli "
18997"nie został zmodyfikowany) lub na I<conffile>B<.dpkg-backup> (jeśli został). "
18998"W B<postinst>, drugiemu plikowi zmienia się nazwę na I<conffile>B<.dpkg-bak> "
18999"i zachowuje się go do porównania, jako że zawiera on modyfikacje "
19000"użytkownika, natomiast pierwszego - usuwa się. Jeśli aktualizacja pakietu "
19001"zostanie przerwana, B<postrm> instaluje ponownie oryginalny conffile. "
19002"Podczas czyszczenia B<postrm> usuwa również zachowywany dotąd plik B<.dpkg-"
19003"bak>."
19004
19005#. type: SS
19006#: dpkg-maintscript-helper.man
19007#, no-wrap
19008msgid "Renaming a conffile"
19009msgstr ""
19010
19011#. type: Plain text
19012#: dpkg-maintscript-helper.man
19013#, fuzzy
19014#| msgid ""
19015#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
19016#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
19017#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
19018#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
19019#| "though they are not responsible of them."
19020msgid ""
19021"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure "
19022"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change "
19023"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user "
19024"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are "
19025"not responsible of them."
19026msgstr ""
19027"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
19028"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
19029"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
19030"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
19031"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
19032"odpowiedzialny."
19033
19034#. type: Plain text
19035#: dpkg-maintscript-helper.man
19036msgid ""
19037"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet "
19038"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
19039msgstr ""
19040"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego "
19041"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
19042
19043#. type: Plain text
19044#: dpkg-maintscript-helper.man
19045#, no-wrap
19046msgid ""
19047"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
19048"        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
19049msgstr ""
19050"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
19051"        I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
19052
19053#. type: Plain text
19054#: dpkg-maintscript-helper.man
19055msgid ""
19056"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile "
19057"to rename."
19058msgstr ""
19059"I<Stary-conffile> i I<nowy-conffile> to stara i nowa nazwa pliku conffile."
19060
19061#. type: Plain text
19062#: dpkg-maintscript-helper.man
19063msgid ""
19064"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
19065"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
19066"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
19067"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if "
19068"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the "
19069"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if "
19070"required."
19071msgstr ""
19072"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
19073"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
19074"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
19075"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
19076"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
19077"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
19078"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
19079
19080#. type: SH
19081#: dpkg-maintscript-helper.man
19082#, no-wrap
19083msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES"
19084msgstr ""
19085
19086#. type: Plain text
19087#: dpkg-maintscript-helper.man
19088msgid ""
19089"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to "
19090"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be "
19091"left as is."
19092msgstr ""
19093
19094#. type: SS
19095#: dpkg-maintscript-helper.man
19096#, no-wrap
19097msgid "Switching a symlink to directory"
19098msgstr ""
19099
19100#. type: Plain text
19101#: dpkg-maintscript-helper.man
19102#, fuzzy
19103#| msgid ""
19104#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
19105#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
19106#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
19107#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
19108#| "though they are not responsible of them."
19109msgid ""
19110"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before "
19111"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the "
19112"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
19113"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the "
19114"package."
19115msgstr ""
19116"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
19117"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
19118"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
19119"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
19120"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
19121"odpowiedzialny."
19122
19123#. type: Plain text
19124#: dpkg-maintscript-helper.man
19125#, fuzzy, no-wrap
19126#| msgid ""
19127#| "    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
19128#| "        I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
19129msgid ""
19130"    dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n"
19131"        I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
19132msgstr ""
19133"    dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n"
19134"        I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
19135
19136#. type: Plain text
19137#: dpkg-maintscript-helper.man
19138msgid ""
19139"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a "
19140"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target "
19141"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or "
19142"relative to the directory containing I<pathname>."
19143msgstr ""
19144
19145#. type: Plain text
19146#: dpkg-maintscript-helper.man
19147#, fuzzy
19148#| msgid ""
19149#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
19150#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
19151#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
19152#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
19153#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
19154#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
19155#| "conffile> if required."
19156msgid ""
19157"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and "
19158"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's "
19159"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> "
19160"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
19161"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<."
19162"dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
19163msgstr ""
19164"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
19165"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
19166"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
19167"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
19168"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
19169"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
19170"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
19171
19172#. type: SS
19173#: dpkg-maintscript-helper.man
19174#, no-wrap
19175msgid "Switching a directory to symlink"
19176msgstr ""
19177
19178#. type: Plain text
19179#: dpkg-maintscript-helper.man
19180#, fuzzy
19181#| msgid ""
19182#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make "
19183#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a "
19184#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result "
19185#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even "
19186#| "though they are not responsible of them."
19187msgid ""
19188"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before "
19189"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to "
19190"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in "
19191"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, "
19192"locally created pathnames, or when downgrading the package."
19193msgstr ""
19194"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne "
19195"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez "
19196"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie "
19197"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące "
19198"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią "
19199"odpowiedzialny."
19200
19201#. type: Plain text
19202#: dpkg-maintscript-helper.man
19203#, fuzzy
19204#| msgid ""
19205#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell "
19206#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
19207msgid ""
19208"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet "
19209"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:"
19210msgstr ""
19211"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego "
19212"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:"
19213
19214#. type: Plain text
19215#: dpkg-maintscript-helper.man
19216#, fuzzy, no-wrap
19217#| msgid ""
19218#| "    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
19219#| "        I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
19220msgid ""
19221"    dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n"
19222"        I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n"
19223msgstr ""
19224"    dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n"
19225"        I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n"
19226
19227#. type: Plain text
19228#: dpkg-maintscript-helper.man
19229msgid ""
19230"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a "
19231"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of "
19232"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the "
19233"directory containing I<pathname>."
19234msgstr ""
19235
19236#. type: Plain text
19237#: dpkg-maintscript-helper.man
19238#, fuzzy
19239#| msgid ""
19240#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been "
19241#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-"
19242#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-"
19243#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> "
19244#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, "
19245#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-"
19246#| "conffile> if required."
19247msgid ""
19248"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does "
19249"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created "
19250"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to "
19251"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> "
19252"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, "
19253"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a "
19254"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging "
19255"directory mark file, moves the newly created files inside the staging "
19256"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty "
19257"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes "
19258"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> "
19259"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required."
19260msgstr ""
19261"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany "
19262"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na "
19263"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa "
19264"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-"
19265"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej "
19266"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-"
19267"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne."
19268
19269#. type: SH
19270#: dpkg-maintscript-helper.man
19271#, no-wrap
19272msgid "INTEGRATION IN PACKAGES"
19273msgstr "INTEGRACJA W PAKIETACH"
19274
19275#. type: Plain text
19276#: dpkg-maintscript-helper.man
19277msgid ""
19278"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-"
19279"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for "
19280"example B<dh_installdeb>(1)."
19281msgstr ""
19282
19283#. type: Plain text
19284#: dpkg-maintscript-helper.man
19285#, fuzzy
19286#| msgid ""
19287#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
19288#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
19289#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on "
19290#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:"
19291msgid ""
19292"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it "
19293"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required "
19294"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on "
19295"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for "
19296"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:"
19297msgstr ""
19298"Zakładając, że B<dpkg-maintscript-helper> jest używane w B<preinst>, "
19299"używanie go bezwarunkowo wymaga zależności wstępnej, upewniającej się, że "
19300"wymagana wersja dpkg została wcześniej rozpakowana. Wymagana wersja zależy "
19301"od użytego polecenia, do B<rm_conffile> i B<mv_conffile> jest to 1.15.7.2:"
19302
19303#. type: Plain text
19304#: dpkg-maintscript-helper.man
19305#, fuzzy, no-wrap
19306#| msgid "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
19307msgid "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n"
19308msgstr "    B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n"
19309
19310#. type: Plain text
19311#: dpkg-maintscript-helper.man
19312#, fuzzy
19313#| msgid ""
19314#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for "
19315#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the "
19316#| "program only if we know that the required command is supported by the "
19317#| "currently installed dpkg:"
19318msgid ""
19319"But in many cases the operation done by the program is not critical for the "
19320"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only "
19321"if we know that the required command is supported by the currently installed "
19322"B<dpkg>:"
19323msgstr ""
19324"W wielu przypadkach operacja wykonywana przez program nie jest krytyczna dla "
19325"pakietu i wówczas zamiast używać zależności wstępnej można wywołać program "
19326"jedynie, jeśli wiemy że żądane polecenie jest obsługiwane przez aktualnie "
19327"zainstalowany dpkg:"
19328
19329#. type: Plain text
19330#: dpkg-maintscript-helper.man
19331#, no-wrap
19332msgid ""
19333"    if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
19334"        dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
19335"    fi\n"
19336msgstr ""
19337"    if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n"
19338"        dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n"
19339"    fi\n"
19340
19341#. type: Plain text
19342#: dpkg-maintscript-helper.man
19343msgid ""
19344"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The "
19345"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg "
19346"and required by the script are present, and will consider it a failure in "
19347"case the environment is not sufficient."
19348msgstr ""
19349
19350#. type: Plain text
19351#: dpkg-maintscript-helper.man
19352msgid ""
19353"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1).  The currently accepted values are: "
19354"B<auto> (default), B<always> and B<never>."
19355msgstr ""
19356
19357#. type: Plain text
19358#: dpkg-maintscript-helper.man
19359#, fuzzy
19360#| msgid "B<installed>"
19361msgid "B<dh_installdeb>(1)."
19362msgstr "B<installed (zainstalowany)>"
19363
19364#. type: TH
19365#: dpkg-mergechangelogs.man
19366#, no-wrap
19367msgid "dpkg-mergechangelogs"
19368msgstr "dpkg-mergechangelogs"
19369
19370#. type: Plain text
19371#: dpkg-mergechangelogs.man
19372msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files"
19373msgstr "dpkg-mergechangelogs - trójdrożne łączenie plików debian/changelog"
19374
19375#. type: Plain text
19376#: dpkg-mergechangelogs.man
19377msgid ""
19378"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]"
19379msgstr ""
19380"B<dpkg-mergechangelogs> [I<opcja>...] I<stary> I<nowy-a> I<nowy-b> [I<wynik>]"
19381
19382#. type: Plain text
19383#: dpkg-mergechangelogs.man
19384msgid ""
19385"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to "
19386"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the "
19387"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given."
19388msgstr ""
19389"Program używa trzech dostarczonych wersji dziennika zmian Debiana do "
19390"utworzenia połączonego pliku dziennika. Wynikowy dziennik zmian jest "
19391"przechowywany w pliku I<wynik> lub jest wypisywany na standardowe wyjście, "
19392"jeśli nie poda się tego parametru."
19393
19394#. type: Plain text
19395#: dpkg-mergechangelogs.man
19396msgid ""
19397"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be "
19398"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing "
19399"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the "
19400"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and "
19401"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is "
19402"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge "
19403"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's "
19404"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global "
19405"conflict on the content of the entry)."
19406msgstr ""
19407"Każdy wpis jest identyfikowany przez wersję (przyjmuje się, że nie są one w "
19408"konflikcie) i są one w prosty sposób łączone w poprawnej kolejności "
19409"(malejąco wg wersji). Jeśli użyje się B<--merge-prereleases>, część numeru "
19410"wersji po ostatniej tyldzie jest porzucana, przez co 1.0-1~exp1 i 1.0-1~exp5 "
19411"są uważane za ten sam wpis. Jeśli ta sama wersja jest dostępna zarówno w "
19412"I<nowym-a> i I<nowym-b>, próbuje się wykonać standardowe trójdrożne "
19413"połączenie wg wierszy (zakładając, że moduł Algorithm::Merge jest dostępny — "
19414"jest częścią pakietu libalgorithm-merge-perl — w przeciwnym wypadku otrzyma "
19415"się globalny konflikt w zawartości wpisu)."
19416
19417#. type: TP
19418#: dpkg-mergechangelogs.man
19419#, fuzzy, no-wrap
19420#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
19421msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>"
19422msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>"
19423
19424#. type: Plain text
19425#: dpkg-mergechangelogs.man
19426msgid ""
19427"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version "
19428"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not."
19429msgstr ""
19430"Porzuca część po ostatniej tyldzie w numerze wersji przy wykonywaniu "
19431"porównywania wersji, mającego pokazać czy dwa wpisy są takie same, czy nie."
19432
19433#. type: Plain text
19434#: dpkg-mergechangelogs.man
19435msgid ""
19436"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase "
19437"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, "
19438"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same "
19439"changelog entry that has evolved over time."
19440msgstr ""
19441"Jest to przydatne, gdy używa się tego samego wpisu dziennika zmian, lecz "
19442"regularnie zwiększa się jego numer wersji. Można na przykład mieć "
19443"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... aż do oficjalnego wydania 2.3-1 i wszystkie one "
19444"posiadają ten sam wpis dziennika zmian, który zmieniać się w czasie."
19445
19446#. type: SH
19447#: dpkg-mergechangelogs.man
19448#, no-wrap
19449msgid "LIMITATIONS"
19450msgstr "OGRANICZENIA"
19451
19452#. type: Plain text
19453#: dpkg-mergechangelogs.man
19454#, fuzzy
19455#| msgid ""
19456#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
19457#| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not "
19458#| "supposed to be there, etc."
19459msgid ""
19460"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge.  "
19461"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, "
19462"etc."
19463msgstr ""
19464"Wszystko co nie jest przetwarzane przez Dpkg::Changelog jest tracone przy "
19465"łączeniu. Może to dotyczyć następujących rzeczy: modeline vima, komentarze, "
19466"które nie są tu przeznaczone itd."
19467
19468#. type: SH
19469#: dpkg-mergechangelogs.man
19470#, no-wrap
19471msgid "INTEGRATION WITH GIT"
19472msgstr "INTEGRACJA Z GITEM"
19473
19474#. type: Plain text
19475#: dpkg-mergechangelogs.man
19476msgid ""
19477"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git "
19478"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> "
19479"or B<~/.gitconfig>:"
19480msgstr ""
19481"Aby używać tego programu do łączenia dzienników zmian Debiana z repozytorium "
19482"git, konieczne jest wcześniejsze zarejestrowanie nowego sterownika łączenia "
19483"w B<.git/conf> lub B<~/.gitconfig>:"
19484
19485#. type: Plain text
19486#: dpkg-mergechangelogs.man
19487#, no-wrap
19488msgid ""
19489" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
19490"     name = debian/changelog merge driver\n"
19491"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
19492msgstr ""
19493" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n"
19494"     name = debian/changelog merge driver\n"
19495"     driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n"
19496
19497#. type: Plain text
19498#: dpkg-mergechangelogs.man
19499msgid ""
19500"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file "
19501"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/"
19502"attributes>:"
19503msgstr ""
19504"Następnie, konieczne jest ustawienie atrybutów łączenia pliku debian/"
19505"changelog albo w samym repozytorium, w pliku B<.gitattributes>, albo w B<."
19506"git/info/attributes>:"
19507
19508#. type: Plain text
19509#: dpkg-mergechangelogs.man
19510#, no-wrap
19511msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
19512msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n"
19513
19514#. type: TH
19515#: dpkg-name.man
19516#, no-wrap
19517msgid "dpkg-name"
19518msgstr "dpkg-name"
19519
19520#. type: Plain text
19521#: dpkg-name.man
19522msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names"
19523msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne"
19524
19525#. type: Plain text
19526#: dpkg-name.man
19527msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..."
19528msgstr "B<dpkg-name> [I<opcja>...] [B<-->] I<plik>..."
19529
19530#. type: Plain text
19531#: dpkg-name.man
19532msgid ""
19533"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy "
19534"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full "
19535"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<."
19536">I<package-type> as specified in the control file of the package. The "
19537"I<version> part of the filename consists of the upstream version information "
19538"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-"
19539"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>."
19540msgstr ""
19541"Ta strona podręcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza "
19542"prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B<Debiana> na pełne nazwy pakietów. "
19543"Pełna nazwa pakietu jest w postaci "
19544"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektua>B<.>I<typ-pakietu>, jak to określono "
19545"w pliku kontrolnym pakietu. Część I<wersja> nazwy pliku zawiera oryginalną "
19546"wersję nadaną przez autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz "
19547"informacje o wersji zmian pakietu w Debianie.Część I<typ-pakietu> pochodzi z "
19548"odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B<deb>."
19549
19550#. type: TP
19551#: dpkg-name.man
19552#, no-wrap
19553msgid "B<-a>, B<--no-architecture>"
19554msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>"
19555
19556#. type: Plain text
19557#: dpkg-name.man
19558msgid "The destination filename will not have the architecture information."
19559msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze."
19560
19561#. type: TP
19562#: dpkg-name.man
19563#, no-wrap
19564msgid "B<-k>, B<--symlink>"
19565msgstr "B<-k>, B<--symlink>"
19566
19567#. type: Plain text
19568#: dpkg-name.man
19569msgid "Create a symlink, instead of moving."
19570msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik."
19571
19572#. type: TP
19573#: dpkg-name.man
19574#, no-wrap
19575msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
19576msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
19577
19578#. type: Plain text
19579#: dpkg-name.man
19580msgid ""
19581"Existing files will be overwritten if they have the same name as the "
19582"destination filename."
19583msgstr ""
19584"Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy "
19585"plików wynikowych."
19586
19587#. type: TP
19588#: dpkg-name.man
19589#, no-wrap
19590msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]"
19591msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]"
19592
19593#. type: Plain text
19594#: dpkg-name.man
19595#, fuzzy
19596#| msgid ""
19597#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as "
19598#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the "
19599#| "name of the target directory is extracted from the section field in the "
19600#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/"
19601#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the "
19602#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for "
19603#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/"
19604#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of "
19605#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option "
19606#| "with care, it's messy."
19607msgid ""
19608"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument "
19609"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the "
19610"target directory is extracted from the section field in the control part of "
19611"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/"
19612"I<section>».  If the section is not found in the control, then B<no-section> "
19613"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and "
19614"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>».  The "
19615"section field is not required so a lot of packages will find their way to "
19616"the B<no-section> area.  Use this option with care, it's messy."
19617msgstr ""
19618"Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako "
19619"argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w "
19620"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola "
19621"Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy "
19622"\"unstable/binary-I<architektura>/I<sekcja>\". Jeśli sekcja nie zostanie "
19623"znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane \"no-section\" i w tym "
19624"przypadku, jak i w przypadku sekcji \"non-free\" oraz \"contrib\", "
19625"katalogiem docelowym będzie I<sekcja>/binary-I<architektura>\". Pole "
19626"kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele pakietów "
19627"będzie umieszczonych w katalogu \"no-section\". Proszę ostrożnie używać tej "
19628"opcji, jest niechlujna."
19629
19630#. type: TP
19631#: dpkg-name.man
19632#, no-wrap
19633msgid "B<-c>, B<--create-dir>"
19634msgstr "B<-c>, B<--create-dir>"
19635
19636#. type: Plain text
19637#: dpkg-name.man
19638#, fuzzy
19639#| msgid ""
19640#| "This option can used together with the -s option. If a target directory "
19641#| "isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with "
19642#| "care.>"
19643msgid ""
19644"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory "
19645"isn't found it will be created automatically.  B<Use this option with care.>"
19646msgstr ""
19647"Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie "
19648"istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszę ostrożnie używać tej opcji.>"
19649
19650#. type: TP
19651#: dpkg-name.man
19652#, no-wrap
19653msgid "B<-v>, B<--version>"
19654msgstr "B<-v>, B<--version>"
19655
19656#. type: Plain text
19657#: dpkg-name.man
19658#, fuzzy
19659#| msgid ""
19660#| "Some packages don't follow the name structure "
19661#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
19662#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact "
19663#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
19664#| "installation tools might depend on this naming structure."
19665msgid ""
19666"Some packages don't follow the name structure "
19667"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>.  Packages renamed by "
19668"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact "
19669"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other "
19670"installation tools might depend on this naming structure."
19671msgstr ""
19672"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż "
19673"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>. Pakiety, którym dpkg-name "
19674"zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, polecenie to nie "
19675"będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są instalowane przez "
19676"B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne mogą zależeć od "
19677"powyższej struktury nazywania pakietów."
19678
19679#. type: TP
19680#: dpkg-name.man
19681#, no-wrap
19682msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
19683msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>"
19684
19685#. type: Plain text
19686#: dpkg-name.man
19687#, fuzzy
19688#| msgid ""
19689#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
19690#| "something similar (depending on whatever information is in the control "
19691#| "part of `bar-foo.deb')."
19692msgid ""
19693"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or "
19694"something similar (depending on whatever information is in the control part "
19695"of B<bar-foo.deb>)."
19696msgstr ""
19697"Nazwa pliku \"bar-foo.deb\" zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub "
19698"coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym "
19699"pakietu \"bar-foo.deb\")."
19700
19701#. type: TP
19702#: dpkg-name.man
19703#, no-wrap
19704msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
19705msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>"
19706
19707#. type: Plain text
19708#: dpkg-name.man
19709#, fuzzy
19710#| msgid ""
19711#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its "
19712#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with "
19713#| "no architecture information."
19714msgid ""
19715"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its "
19716"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with "
19717"no architecture information."
19718msgstr ""
19719"dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z "
19720"rozszerzeniem \"deb\" z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy "
19721"niezawierające informacji o architekturze."
19722
19723#. type: TP
19724#: dpkg-name.man
19725#, no-wrap
19726msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
19727msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>"
19728
19729#. type: Plain text
19730#: dpkg-name.man
19731msgid ""
19732"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of "
19733"packages don't come with section information.  B<Don't do this.>"
19734msgstr ""
19735"B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele "
19736"pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B<Nie rób tego>."
19737
19738#. type: TP
19739#: dpkg-name.man
19740#, no-wrap
19741msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
19742msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>"
19743
19744#. type: Plain text
19745#: dpkg-name.man
19746msgid "This can be used when building new packages."
19747msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów."
19748
19749#
19750#. type: Plain text
19751#: dpkg-name.man
19752msgid ""
19753"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
19754"B<xargs>(1)."
19755msgstr ""
19756"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), "
19757"B<xargs>(1)."
19758
19759#. type: TH
19760#: dpkg-parsechangelog.man
19761#, no-wrap
19762msgid "dpkg-parsechangelog"
19763msgstr "dpkg-parsechangelog"
19764
19765#. type: Plain text
19766#: dpkg-parsechangelog.man
19767msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files"
19768msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana"
19769
19770#. type: Plain text
19771#: dpkg-parsechangelog.man
19772msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]"
19773msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opcja>...]"
19774
19775#. type: Plain text
19776#: dpkg-parsechangelog.man
19777msgid ""
19778"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian "
19779"source tree and outputs the information in it to standard output in a "
19780"machine-readable form."
19781msgstr ""
19782"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego "
19783"drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym "
19784"wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny."
19785
19786#. type: TP
19787#: dpkg-parsechangelog.man
19788#, fuzzy, no-wrap
19789#| msgid "B<-l>I<changelog-file>"
19790msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>"
19791msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>"
19792
19793#. type: Plain text
19794#: dpkg-parsechangelog.man
19795#, fuzzy
19796#| msgid ""
19797#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is "
19798#| "B<debian/changelog>."
19799msgid ""
19800"Specifies the changelog file to read information from.  A ‘-’ can be used to "
19801"specify reading from standard input.  The default is B<debian/changelog>."
19802msgstr ""
19803"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem "
19804"jest B<debian/changelog>."
19805
19806#. type: TP
19807#: dpkg-parsechangelog.man
19808#, fuzzy, no-wrap
19809#| msgid "B<-F>I<changelog-format>"
19810msgid "B<-F> I<changelog-format>"
19811msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>"
19812
19813#. type: Plain text
19814#: dpkg-parsechangelog.man
19815#, fuzzy
19816#| msgid ""
19817#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from "
19818#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults "
19819#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
19820msgid ""
19821"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a "
19822"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to "
19823"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>."
19824msgstr ""
19825"Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej "
19826"linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - "
19827"używany jest standardowy format Debiana. Patrz też B<FORMATY DZIENNIKA "
19828"ZMIAN>."
19829
19830#. type: TP
19831#: dpkg-parsechangelog.man
19832#, fuzzy, no-wrap
19833#| msgid "B<-L>I<libdir>"
19834msgid "B<-L> I<libdir>"
19835msgstr "B<-L>I<katalog-lib>"
19836
19837#. type: Plain text
19838#: dpkg-parsechangelog.man
19839msgid ""
19840"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8).  Setting the perl "
19841"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when "
19842"looking for the parser perl modules."
19843msgstr ""
19844
19845#
19846#. type: TP
19847#: dpkg-parsechangelog.man
19848#, fuzzy, no-wrap
19849#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>"
19850msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>"
19851msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>"
19852
19853#. type: Plain text
19854#: dpkg-parsechangelog.man
19855msgid ""
19856"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0).  The field name "
19857"is not printed, only its value."
19858msgstr ""
19859
19860#. type: SS
19861#: dpkg-parsechangelog.man
19862#, no-wrap
19863msgid "Parser Options"
19864msgstr "Opcje parsera"
19865
19866#. type: Plain text
19867#: dpkg-parsechangelog.man
19868#, fuzzy
19869#| msgid ""
19870#| "The following options can be used to influence the output of the "
19871#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. "
19872#| "They need to be supported by the parser script in question. See also "
19873#| "B<CAVEATS>."
19874msgid ""
19875"The following options can be used to influence the output of the changelog "
19876"parser, e.g. the range of entries or the format of the output."
19877msgstr ""
19878"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na "
19879"zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty "
19880"parsera. Patrz także B<OSTRZEŻENIA>."
19881
19882#. type: TP
19883#: dpkg-parsechangelog.man
19884#, no-wrap
19885msgid "B<--format>I< output-format>"
19886msgstr "B<--format>I< format-wyjściowy>"
19887
19888#. type: Plain text
19889#: dpkg-parsechangelog.man
19890#, fuzzy
19891#| msgid ""
19892#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and "
19893#| "I<rfc822>.  I<dpkg> is the classic output format (from before this option "
19894#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
19895#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
19896#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:"
19897msgid ""
19898"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and "
19899"B<rfc822>.  B<dpkg> is the classic output format (from before this option "
19900"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control "
19901"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then "
19902"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), "
19903"except otherwise stated:"
19904msgstr ""
19905"Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I<dpkg> oraz "
19906"I<rfc822>. I<dpkg> jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed "
19907"powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu "
19908"w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B<dpkg-control>(5)). Jeśli "
19909"zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość "
19910"pól jest brana z najnowszego wpisu:"
19911
19912#. type: TP
19913#: dpkg-parsechangelog.man
19914#, no-wrap
19915msgid "B<Source:>I< pkg-name>"
19916msgstr "B<Source:>I< nazwa-pakietu>"
19917
19918#. type: TP
19919#: dpkg-parsechangelog.man
19920#, no-wrap
19921msgid "B<Version:>I< version>"
19922msgstr "B<Version:>I< wersja>"
19923
19924#. type: TP
19925#: dpkg-parsechangelog.man
19926#, no-wrap
19927msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>"
19928msgstr "B<Distribution:>I< dystrybucja-docelowa>"
19929
19930#. type: TP
19931#: dpkg-parsechangelog.man
19932#, no-wrap
19933msgid "B<Urgency:>I< urgency>"
19934msgstr "B<Urgency:>I< ważność>"
19935
19936#. type: Plain text
19937#: dpkg-parsechangelog.man
19938msgid ""
19939"The highest urgency of all included entries is used, followed by the "
19940"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested."
19941msgstr ""
19942"Używana jest najwyższa ważność ze wszystkich dołączonych wpisów, po których "
19943"występują połączone (oddzielone spacjami) komentarze ze wszystkich żądanych "
19944"wersji."
19945
19946#. type: TP
19947#: dpkg-parsechangelog.man
19948#, no-wrap
19949msgid "B<Maintainer:>I< author>"
19950msgstr "B<Maintainer:>I< autor>"
19951
19952#. type: TP
19953#: dpkg-parsechangelog.man
19954#, no-wrap
19955msgid "B<Date:>I< date>"
19956msgstr "B<Date:>I< data>"
19957
19958#. type: Plain text
19959#: dpkg-parsechangelog.man
19960msgid ""
19961"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog.  With a "
19962"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the "
19963"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of "
19964"the date string.  If you need a more accurate representation of the date, "
19965"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible "
19966"to map it back to the exact value in this field."
19967msgstr ""
19968
19969#. type: TP
19970#: dpkg-parsechangelog.man
19971#, fuzzy, no-wrap
19972#| msgid "B<Tag:>I< tag-list>"
19973msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>"
19974msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>"
19975
19976#. type: Plain text
19977#: dpkg-parsechangelog.man
19978msgid ""
19979"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg "
19980"1.18.8)."
19981msgstr ""
19982
19983#. type: TP
19984#: dpkg-parsechangelog.man
19985#, no-wrap
19986msgid "B<Closes:>I< bug-number>"
19987msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>"
19988
19989#. type: Plain text
19990#: dpkg-parsechangelog.man
19991msgid "The Closes fields of all included entries are merged."
19992msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone."
19993
19994#. type: TP
19995#: dpkg-parsechangelog.man
19996#, no-wrap
19997msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>"
19998msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>"
19999
20000#. type: Plain text
20001#: dpkg-parsechangelog.man
20002msgid ""
20003"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a "
20004"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a "
20005"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact "
20006"content depends on the changelog format."
20007msgstr ""
20008"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole "
20009"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, "
20010"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest "
20011"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od "
20012"formatu dziennika zmian."
20013
20014#. type: Plain text
20015#: dpkg-parsechangelog.man
20016msgid ""
20017"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> "
20018"fields are mandatory."
20019msgstr ""
20020"Pola B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> i B<Changes> są "
20021"obowiązkowe."
20022
20023#. type: Plain text
20024#: dpkg-parsechangelog.man
20025msgid "There might be additional user-defined fields present."
20026msgstr "Mogą także występować dodatkowe pola zdefiniowane przez użytkownika."
20027
20028#. type: Plain text
20029#: dpkg-parsechangelog.man
20030msgid ""
20031"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph "
20032"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved."
20033msgstr ""
20034"Format B<rfc822> używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla "
20035"każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie "
20036"metadane z każdego wpisu."
20037
20038#. type: TP
20039#: dpkg-parsechangelog.man
20040#, fuzzy, no-wrap
20041#| msgid "B<--verbose>"
20042msgid "B<--reverse>"
20043msgstr "B<--verbose>"
20044
20045#. type: Plain text
20046#: dpkg-parsechangelog.man
20047msgid ""
20048"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1).  Note: for the "
20049"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry."
20050msgstr ""
20051
20052#. type: TP
20053#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man
20054#, no-wrap
20055msgid "B<--all>"
20056msgstr "B<--all>"
20057
20058#. type: Plain text
20059#: dpkg-parsechangelog.man
20060#, fuzzy
20061#| msgid ""
20062#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in "
20063#| "use."
20064msgid ""
20065"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use."
20066msgstr ""
20067"uwzględnia wszystkie zmiany. Uwaga: inne opcje nie odnoszą skutku, gdy ta "
20068"jest używana."
20069
20070#. type: TP
20071#: dpkg-parsechangelog.man
20072#, fuzzy, no-wrap
20073#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
20074msgid "B<-s>, B<--since> I<version>"
20075msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
20076
20077#. type: TQ
20078#: dpkg-parsechangelog.man
20079#, fuzzy, no-wrap
20080#| msgid "B<-v>I<version>"
20081msgid "B<-v> I<version>"
20082msgstr "B<-v>I<wersja>"
20083
20084#. type: Plain text
20085#: dpkg-parsechangelog.man
20086#, fuzzy
20087#| msgid "include all changes later than I<version>."
20088msgid "Include all changes later than I<version>."
20089msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I<wersja>."
20090
20091#. type: TP
20092#: dpkg-parsechangelog.man
20093#, fuzzy, no-wrap
20094#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
20095msgid "B<-u>, B<--until> I<version>"
20096msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
20097
20098#. type: Plain text
20099#: dpkg-parsechangelog.man
20100#, fuzzy
20101#| msgid "include all changes earlier than I<version>."
20102msgid "Include all changes earlier than I<version>."
20103msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I<versja>."
20104
20105#. type: TP
20106#: dpkg-parsechangelog.man
20107#, fuzzy, no-wrap
20108#| msgid "B<-v>, B<--version>"
20109msgid "B<-f>, B<--from> I<version>"
20110msgstr "B<-v>, B<--version>"
20111
20112#. type: Plain text
20113#: dpkg-parsechangelog.man
20114#, fuzzy
20115#| msgid "include all changes equal or later than I<version>."
20116msgid "Include all changes equal or later than I<version>."
20117msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I<wersji> lub późniejsze od niej."
20118
20119#. type: TP
20120#: dpkg-parsechangelog.man
20121#, fuzzy, no-wrap
20122#| msgid "B<-v>, B<--version>"
20123msgid "B<-t>, B<--to> I<version>"
20124msgstr "B<-v>, B<--version>"
20125
20126#. type: Plain text
20127#: dpkg-parsechangelog.man
20128#, fuzzy
20129#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>."
20130msgid "Include all changes up to or equal than I<version>."
20131msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I<wersji> lub równe jej."
20132
20133#
20134#. type: TP
20135#: dpkg-parsechangelog.man
20136#, fuzzy, no-wrap
20137#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>"
20138msgid "B<-c>, B<--count> I<number>"
20139msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>"
20140
20141#. type: TQ
20142#: dpkg-parsechangelog.man
20143#, fuzzy, no-wrap
20144#| msgid "B<-n>I<filename>"
20145msgid "B<-n> I<number>"
20146msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
20147
20148#. type: Plain text
20149#: dpkg-parsechangelog.man
20150#, fuzzy
20151#| msgid ""
20152#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
20153#| "than 0)."
20154msgid ""
20155"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower "
20156"than 0)."
20157msgstr ""
20158"dołącza I<liczba> wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I<liczba> "
20159"jest mniejsza od zera)."
20160
20161#. type: TP
20162#: dpkg-parsechangelog.man
20163#, fuzzy, no-wrap
20164#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
20165msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>"
20166msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"
20167
20168#. type: Plain text
20169#: dpkg-parsechangelog.man
20170#, fuzzy
20171#| msgid ""
20172#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail "
20173#| "if I<number> is lower than 0)."
20174msgid ""
20175"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail "
20176"if I<number> is lower than 0)."
20177msgstr ""
20178"zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od "
20179"jego końca, jeśli I<liczba> jest mniejsza od zera)."
20180
20181#. type: SH
20182#: dpkg-parsechangelog.man
20183#, no-wrap
20184msgid "CHANGELOG FORMATS"
20185msgstr "FORMATY DZIENNIKA ZMIAN"
20186
20187#. type: Plain text
20188#: dpkg-parsechangelog.man
20189msgid ""
20190"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a "
20191"parser for that alternative format."
20192msgstr ""
20193"Można używać innego formatu niż standardowy, pod warunkiem że dostarczy się "
20194"do niego parser."
20195
20196#. type: Plain text
20197#: dpkg-parsechangelog.man
20198msgid ""
20199"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be "
20200"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl "
20201"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”.  The "
20202"part in parentheses should be the name of the format. For example:"
20203msgstr ""
20204"Aby uruchomić B<dpkg-parsechangelog> na nowym parserze, konieczne jest "
20205"dołączenia wiersza w obrębie ostatnich 40 wierszu pliku dziennika zmian, "
20206"które pasuje do wyrażenia regularnego Perla: \"B<\\eschangelog-format:\\es"
20207"+([0-9a-z]+)\\eW>\". Część w nawiasie powinna być nazwą formatu np."
20208
20209#. type: Plain text
20210#: dpkg-parsechangelog.man
20211#, no-wrap
20212msgid "       @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n"
20213msgstr "       @@@ changelog-format: I<inny-format> @@@\n"
20214
20215#. type: Plain text
20216#: dpkg-parsechangelog.man
20217#, fuzzy
20218#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics."
20219msgid ""
20220"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-"
20221"z0-9”)."
20222msgstr ""
20223"Nazwy formatu dziennika zmian są niepustymi łańcuchami składającymi się z "
20224"liter i cyfr."
20225
20226#. type: Plain text
20227#: dpkg-parsechangelog.man
20228#, fuzzy
20229#| msgid ""
20230#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the "
20231#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/"
20232#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being "
20233#| "present or not being an executable program.  The default changelog format "
20234#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default."
20235msgid ""
20236"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser "
20237"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it "
20238"not being present.  The parser name in the perl module will be automatically "
20239"capitalized.  The default changelog format is B<debian>, and a parser for it "
20240"is provided by default."
20241msgstr ""
20242"Jeśli taki wiersz istnieje, to B<dpkg-parsechangelog> poszuka parsera w B</"
20243"usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<inny-format> lub B</usr/local/lib/dpkg/"
20244"parsechangelog/>I<inny-format>; błędem jest, jeśli nie będzie on istniał lub "
20245"nie będzie programem wykonywalnym. Domyślnym formatem dziennika zmian jest "
20246"B<debian> i jego parser jest domyślnie dostarczany."
20247
20248#. type: Plain text
20249#: dpkg-parsechangelog.man
20250msgid ""
20251"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement "
20252"the required documented interface."
20253msgstr ""
20254
20255#. type: Plain text
20256#: dpkg-parsechangelog.man
20257msgid ""
20258"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves "
20259"a blank line between individual change notes, these blank lines should be "
20260"stripped out, so as to make the resulting output compact."
20261msgstr ""
20262"Jeśli format dziennika zmian, który jest przetwarzany zawsze lub prawie "
20263"zawsze pozostawia puste wiersze pomiędzy poszczególnymi notkami zmian, to "
20264"powinny one zostać usunięte, aby utworzyć zwięźlejszy wynik."
20265
20266#. type: Plain text
20267#: dpkg-parsechangelog.man
20268msgid ""
20269"If the changelog format does not contain date or package name information "
20270"this information should be omitted from the output. The parser should not "
20271"attempt to synthesize it or find it from other sources."
20272msgstr ""
20273"Jeśli format dziennika zmian nie zawiera daty lub nazwy pakietu, to "
20274"informacja ta powinna zostać pominięta na wyjściu. Parser nie powinien "
20275"próbować tworzyć jej lub znajdować z innych źródeł."
20276
20277#. type: Plain text
20278#: dpkg-parsechangelog.man
20279#, fuzzy
20280#| msgid ""
20281#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit "
20282#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and "
20283#| "possibly generating incorrect output."
20284msgid ""
20285"If the changelog does not have the expected format the parser should error "
20286"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect "
20287"output."
20288msgstr ""
20289"Jeśli dziennika zmian nie posiada oczekiwanego formatu, to parser powinien "
20290"wyjść z niezerowym kodem zakończenia, zamiast brnąć na oślep i tworzyć "
20291"prawdopodobnie niepoprawne wyniki."
20292
20293#. type: Plain text
20294#: dpkg-parsechangelog.man
20295msgid "A changelog parser may not interact with the user at all."
20296msgstr ""
20297"Parser dziennika zmian może nie prowadzić z użytkownikiem żadnej interakcji."
20298
20299#. type: Plain text
20300#: dpkg-parsechangelog.man
20301#, fuzzy
20302#| msgid ""
20303#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, "
20304#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats "
20305#| "other than I<debian> might not support all options."
20306msgid ""
20307"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16."
20308msgstr ""
20309"Wszystkie B<opcje parsera>, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B<dpkg> od "
20310"wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż "
20311"I<debian> mogą nie obsługiwać wszystkich opcji."
20312
20313#. type: Plain text
20314#: dpkg-parsechangelog.man
20315msgid ""
20316"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg "
20317"1.18.0."
20318msgstr ""
20319
20320#. type: TP
20321#: dpkg-parsechangelog.man
20322#, no-wrap
20323msgid "B<debian/changelog>"
20324msgstr "B<debian/changelog>"
20325
20326#. type: Plain text
20327#: dpkg-parsechangelog.man
20328msgid ""
20329"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the "
20330"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the "
20331"changes made since a particular release, and the source version number "
20332"itself."
20333msgstr ""
20334"Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym "
20335"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany "
20336"dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu."
20337
20338#. type: Plain text
20339#: dpkg-parsechangelog.man
20340#, fuzzy
20341#| msgid "B<debian/changelog>"
20342msgid "B<deb-changelog>(5)."
20343msgstr "B<debian/changelog>"
20344
20345#
20346#. type: TH
20347#: dpkg-query.man
20348#, no-wrap
20349msgid "dpkg-query"
20350msgstr "dpkg-query"
20351
20352#
20353#. type: Plain text
20354#: dpkg-query.man
20355msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database"
20356msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg"
20357
20358#
20359#. type: Plain text
20360#: dpkg-query.man
20361msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>"
20362msgstr "B<dpkg-query> [I<opcja>...] I<polecenie>"
20363
20364#
20365#. type: Plain text
20366#: dpkg-query.man
20367msgid ""
20368"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the "
20369"B<dpkg> database."
20370msgstr ""
20371"B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach "
20372"wymienionych w bazie danych B<dpkg>."
20373
20374#. type: TP
20375#: dpkg-query.man
20376#, no-wrap
20377msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]"
20378msgstr "B<-l>, B<--list> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
20379
20380#
20381#. type: Plain text
20382#: dpkg-query.man
20383#, fuzzy
20384#| msgid ""
20385#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is "
20386#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones "
20387#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). "
20388#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please "
20389#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent "
20390#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list "
20391#| "all package names starting with ``libc6'':"
20392msgid ""
20393"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their "
20394"status, which includes any real or virtual package referenced in any "
20395"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.).  If no "
20396"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, "
20397"excluding the ones marked as not-installed (i.e.  those which have been "
20398"previously purged).  Normal shell wildcard characters are allowed in "
20399"I<package-name-pattern>.  Please note you will probably have to quote "
20400"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename "
20401"expansion.  For example this will list all package names starting with "
20402"``libc6'':"
20403msgstr ""
20404"Wypisuje listę pakietów odpowiadających podanemu wzorcu nazwy. Jeśli nie "
20405"podano I<wzorca-nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I<"
20406"%ADMINDIR%/status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako "
20407"niezainstalowane (czyli takie, które zostały uprzednio wyczyszczone z plików "
20408"konfiguracyjnych - purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać znaki "
20409"specjalne powłoki (wildcards). Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie "
20410"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, "
20411"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od "
20412"\"libc6\":"
20413
20414#. type: Plain text
20415#: dpkg-query.man
20416#, no-wrap
20417msgid "  B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
20418msgstr "  B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n"
20419
20420#. type: Plain text
20421#: dpkg-query.man
20422msgid ""
20423"The first three columns of the output show the desired action, the package "
20424"status, and errors, in that order."
20425msgstr ""
20426"Pierwsze trzy kolumny wyniku pokazują żądane działanie, stan pakietu i "
20427"błędy, w tej kolejności."
20428
20429#. type: Plain text
20430#: dpkg-query.man
20431msgid "Desired action:"
20432msgstr "Żądane działanie:"
20433
20434#. type: Plain text
20435#: dpkg-query.man
20436#, no-wrap
20437msgid ""
20438"  u = Unknown\n"
20439"  i = Install\n"
20440"  h = Hold\n"
20441"  r = Remove\n"
20442"  p = Purge\n"
20443msgstr ""
20444"  u = Unknown (nieznane)\n"
20445"  i = Install (instalacja)\n"
20446"  h = Hold    (zatrzymanie)\n"
20447"  r = Remove  (usunięcie)\n"
20448"  p = Purge   (wyczyszczenie)\n"
20449
20450#. type: Plain text
20451#: dpkg-query.man
20452msgid "Package status:"
20453msgstr "Stan pakietu:"
20454
20455#. type: Plain text
20456#: dpkg-query.man
20457#, no-wrap
20458msgid ""
20459"  n = Not-installed\n"
20460"  c = Config-files\n"
20461"  H = Half-installed\n"
20462"  U = Unpacked\n"
20463"  F = Half-configured\n"
20464"  W = Triggers-awaiting\n"
20465"  t = Triggers-pending\n"
20466"  i = Installed\n"
20467msgstr ""
20468"  n = Not-installed     (niezainstalowany)\n"
20469"  c = Config-files      (pliki konfiguracyjne)\n"
20470"  H = Half-installed    (częściowo zainstalowany)\n"
20471"  U = Unpacked          (rozpakowany)\n"
20472"  F = Half-configured   (częściowo skonfigurowany)\n"
20473"  W = Triggers-awaiting (oczekuje na wyzwalacze)\n"
20474"  t = Triggers-pending  (przetwarzane wyzwalacze)\n"
20475"  i = Installed         (zainstalowany)\n"
20476
20477#. type: Plain text
20478#: dpkg-query.man
20479msgid "Error flags:"
20480msgstr "Oznaczenia błędów:"
20481
20482#. type: Plain text
20483#: dpkg-query.man
20484#, no-wrap
20485msgid ""
20486"  E<lt>emptyE<gt> = (none)\n"
20487"  R = Reinst-required\n"
20488msgstr ""
20489"  E<lt>pusteE<gt>             (brak)\n"
20490"  R = Reinst-required (wymagana ponowna instalacja)\n"
20491
20492#. type: Plain text
20493#: dpkg-query.man
20494msgid ""
20495"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause "
20496"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above "
20497"states and flags."
20498msgstr ""
20499"Wielka litera stanu lub błędu oznacza, że pakiet może powodować wiele "
20500"problemów. Podręcznik B<dpkg>(1) zawiera informacje na temat powyższych "
20501"stanów i oznaczeń."
20502
20503#. type: Plain text
20504#: dpkg-query.man
20505msgid ""
20506"The output format of this option is not configurable, but varies "
20507"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, "
20508"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>)  and B<--"
20509"showformat> for a way to configure the output format."
20510msgstr ""
20511"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się "
20512"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla "
20513"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--"
20514"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format "
20515"wyjścia."
20516
20517#. type: TP
20518#: dpkg-query.man
20519#, no-wrap
20520msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]"
20521msgstr "B<-W>, B<--show> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]"
20522
20523#. type: Plain text
20524#: dpkg-query.man
20525#, fuzzy
20526#| msgid ""
20527#| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
20528#| "given pattern. However the output can be customized using the B<--"
20529#| "showformat> option.  The default output format gives one line per "
20530#| "matching package, each line having the name (extended with the "
20531#| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed "
20532#| "version of the package, separated by a tab."
20533msgid ""
20534"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the "
20535"given pattern. However the output can be customized using the B<--"
20536"showformat> option.  The default output format gives one line per matching "
20537"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier "
20538"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, "
20539"separated by a tab."
20540msgstr ""
20541"Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety "
20542"pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format "
20543"wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym "
20544"formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia "
20545"zawierająca jego nazwę (poszerzoną o oznaczenie architektury w przypadku "
20546"pakietów I<Multi-arch> B<same>) oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną "
20547"wersję."
20548
20549#. type: TP
20550#: dpkg-query.man
20551#, fuzzy, no-wrap
20552#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..."
20553msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]"
20554msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>..."
20555
20556#. type: Plain text
20557#: dpkg-query.man
20558#, fuzzy
20559#| msgid ""
20560#| "Report status of specified package. This just displays the entry in the "
20561#| "installed package status database. When multiple I<package-name> are "
20562#| "listed, the requested status entries are separated by an empty line, with "
20563#| "the same order as specified on the argument list."
20564msgid ""
20565"Report status of specified package. This just displays the entry in the "
20566"installed package status database.  If no I<package-name> is specified it "
20567"will display all package entries in the status database (since dpkg "
20568"1.19.1).  When multiple I<package-name> entries are listed, the requested "
20569"status entries are separated by an empty line, with the same order as "
20570"specified on the argument list."
20571msgstr ""
20572"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli "
20573"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów. Gdy wypisane jest "
20574"wiele I<nazw-pakietu>, to żądane wpisy stanu są oddzielone pustym wierszem, "
20575"z tą samą kolejnością jak podano w liście argumentów."
20576
20577#. type: TP
20578#: dpkg-query.man
20579#, no-wrap
20580msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..."
20581msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..."
20582
20583#. type: Plain text
20584#: dpkg-query.man
20585msgid ""
20586"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple "
20587"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an "
20588"empty line, with the same order as specified on the argument list.  However, "
20589"note that files created by package-specific installation-scripts are not "
20590"listed."
20591msgstr ""
20592"Podanie listy plików zainstalowanych z I<nazwy-pakietu>. Gdy zainstalowanych "
20593"jest wiele I<nazw-pakietu>, to żądane listy plików są oddzielone pustym "
20594"wierszem, z tą samą kolejnością jak żądana lista argumentów. Jednakże pliki, "
20595"które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane."
20596
20597#. type: TP
20598#: dpkg-query.man
20599#, no-wrap
20600msgid "B<--control-list> I<package-name>"
20601msgstr "B<--control-list> I<nazwa-pakietu>"
20602
20603#. type: Plain text
20604#: dpkg-query.man
20605#, fuzzy
20606#| msgid ""
20607#| "List control files installed to your system from I<package-name>.  These "
20608#| "can be used as input arguments to B<--control-show>."
20609msgid ""
20610"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg "
20611"1.16.5).  These can be used as input arguments to B<--control-show>."
20612msgstr ""
20613"Wypisuje pliki kontrolne zainstalowane w systemie z I<nazwy-pakietu>. Mogą "
20614"być one użyte jako argumenty wejściowe do B<--control-show>."
20615
20616#
20617#. type: TP
20618#: dpkg-query.man
20619#, no-wrap
20620msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>"
20621msgstr "B<--control-show> I<nazwa-pakietu> I<plik-kontrolny>"
20622
20623#. type: Plain text
20624#: dpkg-query.man
20625#, fuzzy
20626#| msgid ""
20627#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> "
20628#| "to the standard output."
20629msgid ""
20630"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to "
20631"the standard output (since dpkg 1.16.5)."
20632msgstr ""
20633"Wypisuje I<plik-kontrolny> zainstalowany w systemie z I<nazwy-pakietu> na "
20634"standardowe wyjście."
20635
20636#
20637#. type: TP
20638#: dpkg-query.man
20639#, no-wrap
20640msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]"
20641msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nazwa-pakietu> [I<plik-kontrolny>]"
20642
20643#. type: Plain text
20644#: dpkg-query.man
20645#, fuzzy
20646#| msgid ""
20647#| "List paths for control files installed to your system from I<package-"
20648#| "name>.  If I<control-file> is specified then only list the path for that "
20649#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, "
20650#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead."
20651msgid ""
20652"List paths for control files installed to your system from I<package-name> "
20653"(since dpkg 1.15.4).  If I<control-file> is specified then only list the "
20654"path for that control file if it is present."
20655msgstr ""
20656"Wyświetla listę ścieżek dla plików kontrolnych instalowanych w systemie "
20657"przez pakiet o podanej I<nazwie-pakietu>. Jeśli podany jest I<plik-"
20658"kontrolny>, wyświetlana jest jedynie ścieżka dla tego pliku kontrolnego, o "
20659"ile tylko istnieje. B<Uwaga>: to polecenie jest przestarzałe, proszę używać "
20660"w zamian B<--control-list> i B<--control-show>."
20661
20662#. type: Plain text
20663#: dpkg-query.man
20664msgid ""
20665"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the "
20666"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--"
20667"control-show> instead for all cases where those commands might give the same "
20668"end result. Although, as long as there is still at least one case where this "
20669"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer "
20670"script), and while there is no good solution for that, this command will not "
20671"get removed."
20672msgstr ""
20673
20674#. type: TP
20675#: dpkg-query.man
20676#, no-wrap
20677msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..."
20678msgstr "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku>..."
20679
20680#. type: Plain text
20681#: dpkg-query.man
20682#, fuzzy
20683#| msgid ""
20684#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
20685#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern.  This command will "
20686#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
20687#| "alternatives."
20688msgid ""
20689"Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
20690"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where "
20691"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash "
20692"(B<\\e>) will be used as an escape character."
20693msgstr ""
20694"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego "
20695"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie "
20696"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów "
20697"oraz nie wyświetli alternatyw."
20698
20699#. type: Plain text
20700#: dpkg-query.man
20701msgid ""
20702"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/"
20703">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly "
20704"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>).  If the "
20705"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a "
20706"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a "
20707"literal path lookup will be performed."
20708msgstr ""
20709
20710#. type: Plain text
20711#: dpkg-query.man
20712#, fuzzy
20713#| msgid ""
20714#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern.  "
20715#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern.  This command will "
20716#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list "
20717#| "alternatives."
20718msgid ""
20719"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor "
20720"will it list alternatives."
20721msgstr ""
20722"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego "
20723"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie "
20724"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów "
20725"oraz nie wyświetli alternatyw."
20726
20727#. type: TP
20728#: dpkg-query.man
20729#, fuzzy, no-wrap
20730#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..."
20731msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]"
20732msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>..."
20733
20734#. type: Plain text
20735#: dpkg-query.man
20736#, fuzzy
20737#| msgid ""
20738#| "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/"
20739#| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested "
20740#| "I<available> entries are separated by an empty line, with the same order "
20741#| "as specified on the argument list."
20742msgid ""
20743"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>.  If no "
20744"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the "
20745"I<available> database (since dpkg 1.19.1).  When multiple I<package-name> "
20746"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty "
20747"line, with the same order as specified on the argument list."
20748msgstr ""
20749"Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>, "
20750"pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Gdy wypisane jest wiele I<nazw-"
20751"pakietu>, żądane wpisy I<available> są oddzielone pustym wierszem, z tą samą "
20752"kolejnością jak podano w liście argumentów."
20753
20754#. type: Plain text
20755#: dpkg-query.man
20756msgid ""
20757"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> "
20758"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using "
20759"B<dselect>."
20760msgstr ""
20761"Użytkownicy nakładek opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> "
20762"I<package-name> zamiast tej opcji, ponieważ plik I<available> jest "
20763"utrzymywany w aktualności jedynie przy użyciu B<dselect>."
20764
20765#
20766#. type: Plain text
20767#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
20768#, fuzzy
20769#| msgid ""
20770#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</"
20771#| "var/lib/dpkg>."
20772msgid ""
20773"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<"
20774"%ADMINDIR%>."
20775msgstr ""
20776"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
20777
20778#. type: TP
20779#: dpkg-query.man
20780#, no-wrap
20781msgid "B<--load-avail>"
20782msgstr "B<--load-avail>"
20783
20784#. type: Plain text
20785#: dpkg-query.man
20786#, fuzzy
20787#| msgid ""
20788#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
20789#| "commands, which now default to only querying the status file."
20790msgid ""
20791"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> "
20792"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg "
20793"1.16.2)."
20794msgstr ""
20795"Ładuje również dostępne pliki podczas używania poleceń B<--show> i B<--"
20796"list>, które obecnie domyślnie jedynie odpytują pliki stanu."
20797
20798#. type: TP
20799#: dpkg-query.man
20800#, no-wrap
20801msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
20802msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>"
20803
20804#. type: Plain text
20805#: dpkg-query.man
20806#, fuzzy
20807#| msgid ""
20808#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
20809#| "produce. The format is a string that will be output for each package "
20810#| "listed."
20811msgid ""
20812"This option is used to specify the format of the output B<--show> will "
20813"produce (short option since dpkg 1.13.1).  The format is a string that will "
20814"be output for each package listed."
20815msgstr ""
20816"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. "
20817"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego "
20818"wypisanego pakietu."
20819
20820#. type: Plain text
20821#: dpkg-query.man
20822msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:"
20823msgstr "W łańcuchu formatu, “B<\\e>” jest znakiem cytowania:"
20824
20825#. type: Plain text
20826#: dpkg-query.man
20827#, no-wrap
20828msgid ""
20829"    B<\\en>  newline\n"
20830"    B<\\er>  carriage return\n"
20831"    B<\\et>  tab\n"
20832msgstr ""
20833"    B<\\en>  nowa linia\n"
20834"    B<\\er>  powrót karetki\n"
20835"    B<\\et>  tabulacja\n"
20836
20837#. type: Plain text
20838#: dpkg-query.man
20839msgid ""
20840"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the "
20841"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”."
20842msgstr ""
20843"“B<\\e>” poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne znaczenie "
20844"następującego po nim znaku, co może być przydatne dla “B<\\e>” oraz “B<$>”."
20845
20846#. type: Plain text
20847#: dpkg-query.man
20848msgid ""
20849"Package information can be included by inserting variable references to "
20850"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields "
20851"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left "
20852"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are "
20853"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields "
20854"stored in the binary package end up in it):"
20855msgstr ""
20856"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu z "
20857"użyciem składni \"B<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\". Pola są wyrównywane "
20858"do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w którym to "
20859"wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są następujące "
20860"I<pola>, ale niekoniecznie są one włączane w pliku statusu (trafiają tam "
20861"tylko pola wewnętrzne lub pola zawarte w binarnym pakiecie):"
20862
20863#. type: Plain text
20864#: dpkg-query.man
20865#, no-wrap
20866msgid ""
20867"    B<Architecture>\n"
20868"    B<Bugs>\n"
20869"    B<Conffiles> (internal)\n"
20870"    B<Config-Version> (internal)\n"
20871"    B<Conflicts>\n"
20872"    B<Breaks>\n"
20873"    B<Depends>\n"
20874"    B<Description>\n"
20875"    B<Enhances>\n"
20876"    B<Essential>\n"
20877"    B<Filename> (internal, front-end related)\n"
20878"    B<Homepage>\n"
20879"    B<Installed-Size>\n"
20880"    B<MD5sum> (internal, front-end related)\n"
20881"    B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n"
20882"    B<Maintainer>\n"
20883"    B<Origin>\n"
20884"    B<Package>\n"
20885"    B<Pre-Depends>\n"
20886"    B<Priority>\n"
20887"    B<Provides>\n"
20888"    B<Recommends>\n"
20889"    B<Replaces>\n"
20890"    B<Revision> (obsolete)\n"
20891"    B<Section>\n"
20892"    B<Size> (internal, front-end related)\n"
20893"    B<Source>\n"
20894"    B<Status> (internal)\n"
20895"    B<Suggests>\n"
20896"    B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n"
20897"    B<Triggers-Awaited> (internal)\n"
20898"    B<Triggers-Pending> (internal)\n"
20899"    B<Version>\n"
20900msgstr ""
20901"    B<Architecture>\n"
20902"    B<Bugs>\n"
20903"    B<Conffiles> (wewnętrzne)\n"
20904"    B<Config-Version> (wewnętrzne)\n"
20905"    B<Conflicts>\n"
20906"    B<Breaks>\n"
20907"    B<Depends>\n"
20908"    B<Description>\n"
20909"    B<Enhances>\n"
20910"    B<Essential>\n"
20911"    B<Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
20912"    B<Homepage>\n"
20913"    B<Installed-Size>\n"
20914"    B<MD5sum> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
20915"    B<MSDOS-Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
20916"    B<Maintainer>\n"
20917"    B<Origin>\n"
20918"    B<Package>\n"
20919"    B<Pre-Depends>\n"
20920"    B<Priority>\n"
20921"    B<Provides>\n"
20922"    B<Recommends>\n"
20923"    B<Replaces>\n"
20924"    B<Revision> (przestarzałe)\n"
20925"    B<Section>\n"
20926"    B<Size> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n"
20927"    B<Source>\n"
20928"    B<Status> (wewnętrzne)\n"
20929"    B<Suggests>\n"
20930"    B<Tag> (zwykle nie w .deb, ale w plikach Packages repozytorium)\n"
20931"    B<Triggers-Awaited> (wewnętrzne)\n"
20932"    B<Triggers-Pending> (wewnętrzne)\n"
20933"    B<Version>\n"
20934
20935#. type: Plain text
20936#: dpkg-query.man
20937msgid ""
20938"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values "
20939"from other fields (note that these do not use valid names for fields in "
20940"control files):"
20941msgstr ""
20942"Poniższe pola są wirtualne i są tworzone przez B<dpkg-query> z wartości "
20943"pobranych z innych pól (proszę zauważyć, że nie używają one prawidłowych "
20944"nazw pól w plikach kontrolnych):"
20945
20946#. type: TP
20947#: dpkg-query.man
20948#, fuzzy, no-wrap
20949#| msgid "B<binary:Version>"
20950msgid "B<binary:Package>"
20951msgstr "B<binary:Version>"
20952
20953#. type: Plain text
20954#: dpkg-query.man
20955msgid ""
20956"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier "
20957"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2).  An architecture qualifier will be "
20958"present to make the package name unambiguous, for example if the package has "
20959"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign "
20960"architecture."
20961msgstr ""
20962
20963#. type: TP
20964#: dpkg-query.man
20965#, fuzzy, no-wrap
20966#| msgid "B<source:Version>"
20967msgid "B<binary:Synopsis>"
20968msgstr "B<source:Version>"
20969
20970#. type: Plain text
20971#: dpkg-query.man
20972#, fuzzy
20973#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
20974msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)."
20975msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
20976
20977#. type: TP
20978#: dpkg-query.man
20979#, fuzzy, no-wrap
20980#| msgid "B<binary:Version>"
20981msgid "B<binary:Summary>"
20982msgstr "B<binary:Version>"
20983
20984#. type: Plain text
20985#: dpkg-query.man
20986msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)."
20987msgstr ""
20988
20989#. type: TP
20990#: dpkg-query.man
20991#, no-wrap
20992msgid "B<db:Status-Abbrev>"
20993msgstr ""
20994
20995#. type: Plain text
20996#: dpkg-query.man
20997msgid ""
20998"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as "
20999"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2).  See the B<--list> command description "
21000"for more details."
21001msgstr ""
21002
21003#. type: TP
21004#: dpkg-query.man
21005#, no-wrap
21006msgid "B<db:Status-Want>"
21007msgstr ""
21008
21009#. type: Plain text
21010#: dpkg-query.man
21011msgid ""
21012"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg "
21013"1.17.11)."
21014msgstr ""
21015
21016#. type: TP
21017#: dpkg-query.man
21018#, fuzzy, no-wrap
21019#| msgid "B<Status:>I< status>"
21020msgid "B<db:Status-Status>"
21021msgstr "B<Status:>I< status>"
21022
21023#. type: Plain text
21024#: dpkg-query.man
21025msgid ""
21026"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg "
21027"1.17.11)."
21028msgstr ""
21029
21030#. type: TP
21031#: dpkg-query.man
21032#, no-wrap
21033msgid "B<db:Status-Eflag>"
21034msgstr ""
21035
21036#. type: Plain text
21037#: dpkg-query.man
21038msgid ""
21039"It contains the package status error flag, part of the Status field (since "
21040"dpkg 1.17.11)."
21041msgstr ""
21042
21043#. type: TP
21044#: dpkg-query.man
21045#, fuzzy, no-wrap
21046#| msgid "B<debian/files>"
21047msgid "B<db-fsys:Files>"
21048msgstr "B<debian/files>"
21049
21050#. type: Plain text
21051#: dpkg-query.man
21052#, fuzzy
21053#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)."
21054msgid ""
21055"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines "
21056"(since dpkg 1.19.3)."
21057msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)."
21058
21059#. type: TP
21060#: dpkg-query.man
21061#, no-wrap
21062msgid "B<db-fsys:Last-Modified>"
21063msgstr ""
21064
21065#. type: Plain text
21066#: dpkg-query.man
21067msgid ""
21068"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem "
21069"entries were modified (since dpkg 1.19.3)."
21070msgstr ""
21071
21072#. type: TP
21073#: dpkg-query.man
21074#, fuzzy, no-wrap
21075#| msgid "B<source:Version>"
21076msgid "B<source:Package>"
21077msgstr "B<source:Version>"
21078
21079#. type: Plain text
21080#: dpkg-query.man
21081#, fuzzy
21082#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
21083msgid ""
21084"It contains the source package name for this binary package (since dpkg "
21085"1.16.2)."
21086msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
21087
21088#. type: Plain text
21089#: dpkg-query.man
21090msgid ""
21091"It contains the source package version for this binary package (since dpkg "
21092"1.16.2)"
21093msgstr ""
21094
21095#. type: Plain text
21096#: dpkg-query.man
21097#, fuzzy
21098#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
21099msgid ""
21100"It contains the source package upstream version for this binary package "
21101"(since dpkg 1.18.16)"
21102msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
21103
21104#. type: Plain text
21105#: dpkg-query.man
21106#, fuzzy
21107#| msgid ""
21108#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”.  "
21109#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
21110#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
21111#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a "
21112#| "special field that will print the package name with an architecture "
21113#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field "
21114#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous.  To get "
21115#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:"
21116msgid ""
21117"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”.  "
21118"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined "
21119"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no "
21120"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the "
21121"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:"
21122msgstr ""
21123"Domyślnym formatem jest “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. Można "
21124"również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól "
21125"zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w "
21126"jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna "
21127"konwersja czy sprawdzanie błędów. B<binary:Package> jest specjalnym polem, "
21128"które wyświetla nazwę pakietu z oznaczeniem architektury (takim jak \"libc6:"
21129"amd64\"), jeśli pakiet posiada pole I<Multi-Arch> z wartością B<same> i w "
21130"związku z tym jego nazwa mogłaby być niejednoznaczna. Aby wyświetlić nazwę "
21131"opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:"
21132
21133#. type: Plain text
21134#: dpkg-query.man
21135#, no-wrap
21136msgid "  B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
21137msgstr "  B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n"
21138
21139#. type: Plain text
21140#: dpkg-query.man
21141msgid "The requested query was successfully performed."
21142msgstr "Żądane zapytanie zakończyło się powodzeniem."
21143
21144#. type: Plain text
21145#: dpkg-query.man
21146msgid ""
21147"The requested query failed either fully or partially, due to no file or "
21148"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--"
21149"control-show> were such errors are fatal)."
21150msgstr ""
21151
21152#. type: Plain text
21153#: dpkg-query.man
21154#, fuzzy
21155#| msgid "The Debian cpu name of the build machine."
21156msgid ""
21157"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg "
21158"1.19.2)."
21159msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet."
21160
21161#. type: Plain text
21162#: dpkg-query.man
21163msgid ""
21164"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed "
21165"with «B<$SHELL -c>».  If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead.  "
21166"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg "
21167"1.19.2)."
21168msgstr ""
21169
21170#. type: Plain text
21171#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man
21172#, fuzzy
21173#| msgid ""
21174#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
21175#| "used as the dpkg data directory."
21176msgid ""
21177"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
21178"as the B<dpkg> data directory."
21179msgstr ""
21180"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako "
21181"katalog danych dpkg."
21182
21183#. type: Plain text
21184#: dpkg-query.man
21185msgid ""
21186"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning "
21187"a pager (since dpkg 1.19.2).  To change the default behavior, this variable "
21188"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> "
21189"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-"
21190"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">."
21191msgstr ""
21192
21193#. type: TH
21194#: dpkg-scanpackages.man
21195#, no-wrap
21196msgid "dpkg-scanpackages"
21197msgstr "dpkg-scanpackages"
21198
21199#. type: Plain text
21200#: dpkg-scanpackages.man
21201msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files"
21202msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik indeksowe Packages"
21203
21204#. type: Plain text
21205#: dpkg-scanpackages.man
21206#, fuzzy
21207#| msgid ""
21208#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> "
21209#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
21210msgid ""
21211"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-"
21212"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>"
21213msgstr ""
21214"B<dpkg-scanpackages> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> "
21215"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Packages>"
21216
21217#. type: Plain text
21218#: dpkg-scanpackages.man
21219msgid ""
21220"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and "
21221"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the "
21222"user what packages are available for installation. These Packages files are "
21223"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use "
21224"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to "
21225"install on a cluster of machines."
21226msgstr ""
21227"B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i "
21228"tworzy pliki Packages, używane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., "
21229"zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. "
21230"Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w "
21231"mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B<dpkg-scanpackages> "
21232"można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w "
21233"grupie komputerów."
21234
21235#. type: Plain text
21236#: dpkg-scanpackages.man
21237#, fuzzy
21238#| msgid ""
21239#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> "
21240#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1)  (generating "
21241#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file). apt "
21242#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e.  "
21243#| "B<file://> sources)."
21244msgid ""
21245"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you "
21246"will probably need to compress the file with B<xz>(1)  (generating a "
21247"Packages.xz file), B<bzip2>(1)  (generating a Packages.bz2 file) or "
21248"B<gzip>(1)  (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed "
21249"Packages files except on local access (i.e.  B<file://> sources)."
21250msgstr ""
21251"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go "
21252"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub "
21253"B<gzip>(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki "
21254"Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)."
21255
21256#. type: Plain text
21257#: dpkg-scanpackages.man
21258#, fuzzy
21259#| msgid ""
21260#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process "
21261#| "(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative "
21262#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the "
21263#| "new Packages file will start with this string."
21264msgid ""
21265"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process "
21266"(for example, B<contrib/binary-i386>).  It is best to make this relative to "
21267"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new "
21268"Packages file will start with this string."
21269msgstr ""
21270"I<katalog-binarny> jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na "
21271"przykład B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w "
21272"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ  wartość każdego pola "
21273"Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków."
21274
21275#. type: Plain text
21276#: dpkg-scanpackages.man
21277#, fuzzy
21278#| msgid ""
21279#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
21280#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed "
21281#| "file); see B<deb-override>(5)."
21282msgid ""
21283"I<override-file> is the name of a file to read which contains information "
21284"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed "
21285"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)."
21286msgstr ""
21287"I<plik-nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o "
21288"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji (plik może być skompresowany), "
21289"patrz B<deb-override>(5)."
21290
21291#. type: Plain text
21292#: dpkg-scanpackages.man
21293msgid ""
21294"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields."
21295msgstr ""
21296"I<prefiks-ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie "
21297"poprzedzał nazwy plików w polu Filename."
21298
21299#. type: Plain text
21300#: dpkg-scanpackages.man
21301msgid ""
21302"If more than one version of a package is found only the newest one is "
21303"included in the output. If they have the same version and only differ in "
21304"architecture only the first one found is used."
21305msgstr ""
21306"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza "
21307"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą "
21308"miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie "
21309"użyta pierwsza znaleziona wersja."
21310
21311#. type: TP
21312#: dpkg-scanpackages.man
21313#, no-wrap
21314msgid "B<-t>, B<--type> I<type>"
21315msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>"
21316
21317#. type: Plain text
21318#: dpkg-scanpackages.man
21319msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb."
21320msgstr "Szukanie plików *.I<typ> zamiast *.deb."
21321
21322#. type: IP
21323#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man
21324#, no-wrap
21325msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>"
21326msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<plik>"
21327
21328#. type: Plain text
21329#: dpkg-scanpackages.man
21330#, fuzzy
21331#| msgid ""
21332#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
21333#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its "
21334#| "format."
21335msgid ""
21336"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed "
21337"since dpkg 1.15.5).  See B<deb-extra-override>(5)  for more information on "
21338"its format."
21339msgstr ""
21340"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być "
21341"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny "
21342"opis wymaganego formatu."
21343
21344#. type: TP
21345#: dpkg-scanpackages.man
21346#, no-wrap
21347msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
21348msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
21349
21350#. type: Plain text
21351#: dpkg-scanpackages.man
21352msgid ""
21353"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of "
21354"scanning for all debs."
21355msgstr ""
21356"Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać "
21357"wszystkich plików deb."
21358
21359#. type: TP
21360#: dpkg-scanpackages.man
21361#, fuzzy, no-wrap
21362#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>"
21363msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>"
21364msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>"
21365
21366#. type: Plain text
21367#: dpkg-scanpackages.man
21368msgid ""
21369"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg "
21370"1.17.14).  The default is to generate all currently supported hashes.  "
21371"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>."
21372msgstr ""
21373
21374#. type: TP
21375#: dpkg-scanpackages.man
21376#, no-wrap
21377msgid "B<-m>, B<--multiversion>"
21378msgstr "B<-m>, B<--multiversion>"
21379
21380#. type: Plain text
21381#: dpkg-scanpackages.man
21382msgid "Include all found packages in the output."
21383msgstr "Wypisuje wszystkie znalezione pakiety."
21384
21385#. type: TP
21386#: dpkg-scanpackages.man
21387#, no-wrap
21388msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>"
21389msgstr "B<-M>, B<--medium> I<identyfikator-łańcucha>"
21390
21391#. type: Plain text
21392#: dpkg-scanpackages.man
21393#, fuzzy
21394#| msgid ""
21395#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is "
21396#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the "
21397#| "multicd access method of dselect."
21398msgid ""
21399"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg "
21400"1.15.5).  This field is required if you want to generate B<Packages.cd> "
21401"files for use by the multicd access method of dselect."
21402msgstr ""
21403"Dodaje pole X-Medium zawierające wartość I<identyfikator-łańcucha>. Pole to "
21404"jest wymagane, jeśli tworzone mają być pliki B<Packages.cd> do użycia z "
21405"metodą dostępu multicd programu dselect."
21406
21407#. type: SH
21408#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man
21409#: update-alternatives.man
21410#, no-wrap
21411msgid "DIAGNOSTICS"
21412msgstr "DIAGNOSTYKA"
21413
21414#. type: Plain text
21415#: dpkg-scanpackages.man
21416msgid ""
21417"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also "
21418"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, "
21419"have a Filename field in their control file, are missing from the override "
21420"file, or have maintainer substitutions which do not take effect."
21421msgstr ""
21422"B<dpkg-scanpackages> wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty "
21423"błędów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach, które: są umiejscowione w "
21424"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowane, mają w swoim pliku kontrolnym "
21425"pole Filename, nie są wymienione w pliku nadpisań lub mają zdefiniowane "
21426"podstawienia opiekunów nie przynoszące efektu."
21427
21428#
21429#. type: Plain text
21430#: dpkg-scanpackages.man
21431msgid ""
21432"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
21433"B<dpkg-scansources>(1)."
21434msgstr ""
21435"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), "
21436"B<dpkg-scansources>(1)."
21437
21438#. type: TH
21439#: dpkg-scansources.man
21440#, no-wrap
21441msgid "dpkg-scansources"
21442msgstr "dpkg-scansources"
21443
21444#. type: Plain text
21445#: dpkg-scansources.man
21446msgid "dpkg-scansources - create Sources index files"
21447msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy pliki indeksowe Sources"
21448
21449#. type: Plain text
21450#: dpkg-scansources.man
21451msgid ""
21452"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-"
21453"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>"
21454msgstr ""
21455"B<dpkg-scansources> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> "
21456"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Sources>"
21457
21458#. type: Plain text
21459#: dpkg-scansources.man
21460msgid ""
21461"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files.  These "
21462"are used to create a Debian source index, which is output to stdout."
21463msgstr ""
21464"B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików "
21465"I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który "
21466"następnie jest wypisywany na standardowe wyjście."
21467
21468#. type: Plain text
21469#: dpkg-scansources.man
21470#, fuzzy
21471#| msgid ""
21472#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the "
21473#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the "
21474#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5)  for "
21475#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed "
21476#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The "
21477#| "current implementation uses the highest priority of all the binary "
21478#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source "
21479#| "package, and the override entry for the first binary package listed in "
21480#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change."
21481msgid ""
21482"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting "
21483"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> "
21484"files.  The file can be compressed (since dpkg 1.15.5).  See B<deb-"
21485"override>(5)  for the format of this file. Note: Since the override file is "
21486"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The "
21487"current implementation uses the highest priority of all the binary packages "
21488"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the "
21489"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to "
21490"modify maintainer information. This might change."
21491msgstr ""
21492"I<Plik_nadpisań>, jeśli został podany, jest używany do ustawienia "
21493"priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku "
21494"I<.dsc> (plik może być skompresowany). Format tego pliku można znaleźć w "
21495"B<deb-override>(5). \\s-1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ "
21496"plik nadpisań jest indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna "
21497"implementacja używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród "
21498"priorytetów wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do "
21499"zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego "
21500"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić."
21501
21502#. type: Plain text
21503#: dpkg-scansources.man
21504msgid ""
21505"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the "
21506"generated source index. You generally use this to make the directory fields "
21507"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy."
21508msgstr ""
21509"I<Prefiks_ścieżki>, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory "
21510"w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola "
21511"Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum "
21512"Debiana."
21513
21514#. type: Plain text
21515#: dpkg-scansources.man
21516msgid ""
21517"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8)  "
21518"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1)  (generating a "
21519"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local "
21520"access (i.e.  B<file://> sources)."
21521msgstr ""
21522"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go "
21523"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje "
21524"nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. "
21525"pochodzącego z B<file://>)."
21526
21527#. type: IP
21528#: dpkg-scansources.man
21529#, no-wrap
21530msgid "B<-n>, B<--no-sort>"
21531msgstr "B<-n>, B<--no-sort>"
21532
21533#. type: Plain text
21534#: dpkg-scansources.man
21535msgid ""
21536"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package "
21537"name."
21538msgstr ""
21539"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu "
21540"źródłowego."
21541
21542#. type: Plain text
21543#: dpkg-scansources.man
21544#, fuzzy
21545#| msgid ""
21546#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be "
21547#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5)  for more information on its "
21548#| "format."
21549msgid ""
21550"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file "
21551"can be compressed since dpkg 1.15.5).  See B<deb-extra-override>(5)  for "
21552"more information on its format."
21553msgstr ""
21554"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być "
21555"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny "
21556"opis wymaganego formatu."
21557
21558#. type: IP
21559#: dpkg-scansources.man
21560#, no-wrap
21561msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>"
21562msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<plik>"
21563
21564#. type: Plain text
21565#: dpkg-scansources.man
21566#, fuzzy
21567#| msgid ""
21568#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed).  "
21569#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> "
21570#| "appended."
21571msgid ""
21572"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since "
21573"dpkg 1.15.5).  The default is the name of the override file you specified "
21574"with I<.src> appended."
21575msgstr ""
21576"Używa I<pliku> jako pliku nadpisań źródeł (plik może być skompresowany). "
21577"Domyślnie jest to podana nazwa pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<."
21578"src>."
21579
21580#. type: Plain text
21581#: dpkg-scansources.man
21582msgid ""
21583"The source override file is in a different format from the binary override "
21584"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the "
21585"source package name and the second is the section. Blank lines and comment "
21586"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files "
21587"the source override takes precedence for setting the section."
21588msgstr ""
21589"Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów "
21590"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: "
21591"pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie "
21592"komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas "
21593"ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet."
21594
21595#. type: TP
21596#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man
21597#, no-wrap
21598msgid "B<--debug>"
21599msgstr "B<--debug>"
21600
21601#. type: Plain text
21602#: dpkg-scansources.man
21603msgid "Turn debugging on."
21604msgstr "Włącza tryb debugowania."
21605
21606#. type: Plain text
21607#: dpkg-scansources.man
21608msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
21609msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)."
21610
21611#. type: TH
21612#: dpkg-shlibdeps.man
21613#, no-wrap
21614msgid "dpkg-shlibdeps"
21615msgstr "dpkg-shlibdeps"
21616
21617#. type: Plain text
21618#: dpkg-shlibdeps.man
21619msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies"
21620msgstr ""
21621"dpkg-shlibdeps - generowanie zależności podstawień współdzielonych bibliotek"
21622
21623#. type: Plain text
21624#: dpkg-shlibdeps.man
21625msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]"
21626msgstr ""
21627"B<dpkg-shlibdeps> [I<opcja>...] [B<-e>]I<plik-wykonywalny> [I<opcja>...]"
21628
21629#. type: Plain text
21630#: dpkg-shlibdeps.man
21631msgid ""
21632"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables "
21633"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution "
21634"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-"
21635"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other "
21636"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file."
21637msgstr ""
21638"B<dpkg-shlibdeps> określa zależności podstawień współdzielonych bibliotek "
21639"dla plików wykonywalnych podanych jako argumenty. Zależności te są dodawane "
21640"do pliku podstawień zmiennych B<debian/substvars> jako zmienne B<shlibs:"
21641">I<pole-zależności>, przy czym I<pole-zależności> jest nazwą odpowiedniego "
21642"pola zależności. Wszystkie inne zmienne rozpoczynające się od B<shlibs:> są "
21643"usuwane z tego pliku."
21644
21645#. type: Plain text
21646#: dpkg-shlibdeps.man
21647msgid ""
21648"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate "
21649"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each "
21650"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries "
21651"that it's linked with.  Then, for each library, it looks up either the "
21652"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if "
21653"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are "
21654"supposed to be provided by the library package and should thus be available "
21655"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>."
21656"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library "
21657"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would "
21658"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing "
21659"the library."
21660msgstr ""
21661"B<dpkg-shlibdeps> ma dwa źródła informacji służące do generowania informacji "
21662"o zależnościach. Są to pliki I<symbols> lub pliki I<shlibs>. Dla każdego "
21663"pliku binarnego analizowanego przez B<dpkg-shlibdeps> określana jest lista "
21664"bibliotek, z którymi jest on linkowany. Następnie dla każdej biblioteki "
21665"przeglądany jest plik I<symbols> lub plik I<shlibs> (jeśli ten pierwszy nie "
21666"istnieje, lub gdy debian/shlibs.local zawiera stosowną zależność). Oba pliki "
21667"powinny być dostarczane przez pakiet zawierający bibliotekę i powinny więc "
21668"być dostępne jako %ADMINDIR%/info/I<pakiet>.I<symbols> lub %ADMINDIR%/info/"
21669"I<pakiet>.I<shlibs>. Nazwa pakietu jest określana w dwóch krokach: "
21670"odnalezienie pliku biblioteki w systemie (sprawdzając w tych samych "
21671"katalogach, których używa B<ld.so>), a następnie użycie B<dpkg -S >I<plik-"
21672"biblioteki> w celu określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę."
21673
21674#. type: SS
21675#: dpkg-shlibdeps.man
21676#, no-wrap
21677msgid "Symbols files"
21678msgstr "Pliki symboli"
21679
21680#. type: Plain text
21681#: dpkg-shlibdeps.man
21682msgid ""
21683"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the "
21684"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script "
21685"tries to find a symbols file associated to a library package in the "
21686"following places (first match is used):"
21687msgstr ""
21688"Pliki symboli zawierają dokładniejsze określenia informacji o zależnościach, "
21689"dostarczając minimum zależności dla każdego symbolu eksportowanego przez "
21690"bibliotekę. Skrypt próbuje odnaleźć plik związany z pakietem biblioteki w "
21691"następujących miejscach (użyte jest pierwsze dopasowanie):"
21692
21693#. type: IP
21694#: dpkg-shlibdeps.man
21695#, no-wrap
21696msgid "debian/*/DEBIAN/symbols"
21697msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols"
21698
21699#. type: Plain text
21700#: dpkg-shlibdeps.man
21701msgid ""
21702"Shared library information generated by the current build process that also "
21703"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1).  "
21704"They are only used if the library is found in a package's build tree. The "
21705"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from "
21706"other binary packages."
21707msgstr ""
21708"Informacje o współdzielonej bibliotece wygenerowane w bieżącym procesie "
21709"budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są one generowane przez "
21710"B<dpkg-gensymbols>(1). Są używane tylko, gdy biblioteka znajduje się w "
21711"drzewie budowania pakietu. Plik \"symbols\" z tego drzewa ma pierwszeństwo "
21712"nad plikami symboli z innych pakietów binarnych."
21713
21714#. type: IP
21715#: dpkg-shlibdeps.man
21716#, no-wrap
21717msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>"
21718msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols.I<arch>"
21719
21720#. type: IP
21721#: dpkg-shlibdeps.man
21722#, no-wrap
21723msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols"
21724msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols"
21725
21726#. type: Plain text
21727#: dpkg-shlibdeps.man
21728msgid ""
21729"Per-system overriding shared library dependency information.  I<arch> is the "
21730"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -"
21731"qDEB_HOST_ARCH>)."
21732msgstr ""
21733"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach "
21734"bibliotek współdzielonych. I<arch> jest architekturą bieżącego systemu "
21735"(określoną przez B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)."
21736
21737#. type: IP
21738#: dpkg-shlibdeps.man
21739#, no-wrap
21740msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”"
21741msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> symbols\""
21742
21743#. type: Plain text
21744#: dpkg-shlibdeps.man
21745#, fuzzy
21746#| msgid ""
21747#| "Package-provided shared library dependency information.  Unless "
21748#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%."
21749msgid ""
21750"Package-provided shared library dependency information.  Unless overridden "
21751"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%."
21752msgstr ""
21753"Dostarczane przez pakiet informacje o zależnościach bibliotek "
21754"współdzielonych. O ile nie jest nadpisany przez --admindir, pliki te są "
21755"położone w %ADMINDIR%."
21756
21757#. type: Plain text
21758#: dpkg-shlibdeps.man
21759msgid ""
21760"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers "
21761"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the "
21762"process, it is able to write out the minimal dependency for every library "
21763"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)."
21764msgstr ""
21765"Podczas przeszukiwania symboli używanych przez wszystkie pliki binarne, "
21766"B<dpkg-shlibdeps> zapamiętuje (największą) minimalną wersję wymaganą dla "
21767"każdej biblioteki. Na końcu procesu jest więc w stanie wypisać minimalne "
21768"zależności dla każdej użytej biblioteki (pod warunkiem, że informacja z "
21769"plików I<symbols> jest dokładna)."
21770
21771#. type: Plain text
21772#: dpkg-shlibdeps.man
21773#, fuzzy
21774#| msgid ""
21775#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-"
21776#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
21777#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-"
21778#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal "
21779#| "version computed by scanning symbols."
21780msgid ""
21781"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-"
21782"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the "
21783"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-"
21784"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version "
21785"computed by scanning symbols."
21786msgstr ""
21787"Jako zabezpieczenie plik symboli może zawierać pole metainformacji I<Build-"
21788"Depends-Package>, zaś B<dpkg-shlibdeps> określając minimalną wersję wymaganą "
21789"przez odpowiadający pakiet z pola Build-Depends będzie używać właśnie tej "
21790"wersji, jeśli jest ona wyższa niż minimalna wersja określona dzięki "
21791"przeszukiwaniu symboli."
21792
21793#. type: SS
21794#: dpkg-shlibdeps.man
21795#, no-wrap
21796msgid "Shlibs files"
21797msgstr "Pliki \"shlibs\""
21798
21799#. type: Plain text
21800#: dpkg-shlibdeps.man
21801msgid ""
21802"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking "
21803"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe "
21804"and easy to handle."
21805msgstr ""
21806"Pliki \"shlibs\" wiążą bezpośrednio bibliotekę z zależnościami (bez "
21807"przeglądania symboli). Jest to więc często silniejsze niż naprawdę "
21808"potrzebne, ale bardzo bezpieczne i łatwe w obsłudze."
21809
21810#. type: Plain text
21811#: dpkg-shlibdeps.man
21812msgid ""
21813"The dependencies for a library are looked up in several places. The first "
21814"file providing information for the library of interest is used:"
21815msgstr ""
21816"Zależności dla biblioteki są wyszukiwane w kilku miejscach. Używany jest "
21817"pierwszy plik zawierający informacje dla danej biblioteki:"
21818
21819#. type: IP
21820#: dpkg-shlibdeps.man
21821#, no-wrap
21822msgid "debian/shlibs.local"
21823msgstr "debian/shlibs.local"
21824
21825#. type: Plain text
21826#: dpkg-shlibdeps.man
21827msgid "Package-local overriding shared library dependency information."
21828msgstr ""
21829"Lokalne informacje z pakietu nadpisujące informacje o zależnościach "
21830"bibliotek współdzielonych."
21831
21832#. type: IP
21833#: dpkg-shlibdeps.man
21834#, no-wrap
21835msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
21836msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override"
21837
21838#. type: Plain text
21839#: dpkg-shlibdeps.man
21840msgid "Per-system overriding shared library dependency information."
21841msgstr ""
21842"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach "
21843"bibliotek współdzielonych."
21844
21845#. type: IP
21846#: dpkg-shlibdeps.man
21847#, no-wrap
21848msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs"
21849msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs"
21850
21851#. type: Plain text
21852#: dpkg-shlibdeps.man
21853msgid ""
21854"Shared library information generated by the current build process that also "
21855"invoked B<dpkg-shlibdeps>.  They are only used if the library is found in a "
21856"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence "
21857"over shlibs files from other binary packages."
21858msgstr ""
21859"Informacje o zależnościach współdzielonych bibliotek wygenerowane w bieżącym "
21860"procesie budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są używane tylko, "
21861"gdy biblioteka znajduje się w drzewie budowania pakietu. Plik \"shlibs\" z "
21862"tego drzewa ma pierwszeństwo nad plikami shlibs z innych pakietów binarnych."
21863"\""
21864
21865#. type: IP
21866#: dpkg-shlibdeps.man
21867#, no-wrap
21868msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”"
21869msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> shlibs\""
21870
21871#. type: IP
21872#: dpkg-shlibdeps.man
21873#, no-wrap
21874msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
21875msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default"
21876
21877#. type: Plain text
21878#: dpkg-shlibdeps.man
21879msgid "Per-system default shared library dependency information."
21880msgstr ""
21881"Domyślna informacja o zależnościach bibliotek współdzielonych, o zakresie "
21882"systemu."
21883
21884#. type: Plain text
21885#: dpkg-shlibdeps.man
21886msgid ""
21887"The extracted dependencies are then directly used (except if they are "
21888"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker "
21889"than another dependency)."
21890msgstr ""
21891"Uzyskane zależności są używane bezpośrednio (chyba, że są odfiltrowane "
21892"ponieważ zostały zidentyfikowane jako duplikaty lub słabsze niż jakaś inna "
21893"zależność)."
21894
21895#. type: Plain text
21896#: dpkg-shlibdeps.man
21897msgid ""
21898"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just "
21899"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>."
21900msgstr ""
21901"B<dpkg-shlibdeps> interpretuje parametry nie będące opcjami jako nazwy "
21902"plików wykonywalnych, tak jakby były podane przez B<-e>I<plik_wykonywalny>."
21903
21904#. type: TP
21905#: dpkg-shlibdeps.man
21906#, no-wrap
21907msgid "B<-e>I<executable>"
21908msgstr "B<-e>I<plik-wykonywalny>"
21909
21910#. type: Plain text
21911#: dpkg-shlibdeps.man
21912#, fuzzy
21913#| msgid ""
21914#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
21915#| "I<executable>."
21916msgid ""
21917"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
21918"I<executable>.  This option can be used multiple times."
21919msgstr ""
21920"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
21921"przez I<plik-wykonywalny>."
21922
21923#. type: Plain text
21924#: dpkg-shlibdeps.man
21925#, fuzzy
21926#| msgid ""
21927#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by "
21928#| "I<executable>."
21929msgid ""
21930"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared "
21931"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times."
21932msgstr ""
21933"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym "
21934"przez I<plik-wykonywalny>."
21935
21936#. type: TP
21937#: dpkg-shlibdeps.man
21938#, no-wrap
21939msgid "B<-d>I<dependency-field>"
21940msgstr "B<-d>I<pole-zależności>"
21941
21942#. type: Plain text
21943#: dpkg-shlibdeps.man
21944msgid ""
21945"Add dependencies to be added to the control file dependency field "
21946"I<dependency-field>.  (The dependencies for this field are placed in the "
21947"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)"
21948msgstr ""
21949"Dodanie zależności, które mają być dodane do pola zależności I<pole-"
21950"zależności> pliku kontrolnego (zależności dla tego pola są umieszczane w "
21951"zmiennej B<shlibs:>I<pole-zależności>)."
21952
21953#. type: Plain text
21954#: dpkg-shlibdeps.man
21955msgid ""
21956"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after "
21957"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>.  The default "
21958"I<dependency-field> is B<Depends>."
21959msgstr ""
21960"Opcja B<-d>I<pole-zależności> wpływa na wszystkie pliki wykonywalne podane "
21961"po tej opcji, aż do następnego B<-d>I<pole-zależności>. Domyślnym I<polem-"
21962"zależności> jest B<Depends>."
21963
21964#. type: Plain text
21965#: dpkg-shlibdeps.man
21966msgid ""
21967"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than "
21968"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, "
21969"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will "
21970"automatically remove the dependency from all fields except the one "
21971"representing the most important dependencies."
21972msgstr ""
21973"Jeśli to samo określenie zależności (lub zbiór alternatyw) pojawia się w "
21974"więcej niż jednej nazwie z rozróżnianych pól zależności B<Pre-Depends>, "
21975"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> lub B<Suggests> to B<dpkg-shlibdeps> "
21976"automatycznie usunie zależność ze wszystkich pól, poza polem reprezentującym "
21977"najważniejsze zależności."
21978
21979#. type: TP
21980#: dpkg-shlibdeps.man
21981#, no-wrap
21982msgid "B<-p>I<varname-prefix>"
21983msgstr "B<-p>I<prefiks-nazw-zmiennych>"
21984
21985#. type: Plain text
21986#: dpkg-shlibdeps.man
21987msgid ""
21988"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:"
21989">.  Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-"
21990"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>)  are removed from the substitution "
21991"variables file."
21992msgstr ""
21993"Rozpoczynanie nazw zmiennych podstawiania od I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> "
21994"zamiast B<shlibs:>. Podobnie, wszystkie zmienne rozpoczynające się od "
21995"I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> (zamiast B<shlibs:>) są usuwane z pliku "
21996"zmiennych podstawiania."
21997
21998#. type: Plain text
21999#: dpkg-shlibdeps.man
22000#, fuzzy
22001#| msgid ""
22002#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than "
22003#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by "
22004#| "default)."
22005msgid ""
22006"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if "
22007"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution "
22008"variables file (B<debian/substvars> by default)."
22009msgstr ""
22010"Wyświetlenie ustawień zmiennych podstawiania na standardowe wyjście, zamiast "
22011"dodawania ich do pliku zmiennych podstawiania (domyślnie B<debian/"
22012"substvars>)."
22013
22014#. type: TP
22015#: dpkg-shlibdeps.man
22016#, no-wrap
22017msgid "B<-t>I<type>"
22018msgstr "B<-t>I<typ>"
22019
22020#. type: Plain text
22021#: dpkg-shlibdeps.man
22022#, fuzzy
22023#| msgid ""
22024#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
22025#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
22026#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library "
22027#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with "
22028#| "the name of the type, a colon, and whitespace."
22029msgid ""
22030"Prefer shared library dependency information tagged for the given package "
22031"type. If no tagged information is available, falls back to untagged "
22032"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency "
22033"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the "
22034"type, a colon, and whitespace."
22035msgstr ""
22036"Preferowanie informacji o zależnościach bibliotek współdzielonych "
22037"oznaczonych dla danego typu pakietu. Jeśli informacji oznaczonych nie ma, "
22038"używane są informacje bez oznaczeń. Domyślnym typem pakietu jest \"deb\". "
22039"Informacje o zależnościach bibliotek współdzielonych są oznaczane dla danego "
22040"typu pakietu przez poprzedzenie ich nazwą typu, dwukropkiem oraz białymi "
22041"znakami (spacjami)."
22042
22043#. type: TP
22044#: dpkg-shlibdeps.man
22045#, no-wrap
22046msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>"
22047msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>"
22048
22049#. type: Plain text
22050#: dpkg-shlibdeps.man
22051msgid ""
22052"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-"
22053"file> instead of B<debian/shlibs.local>."
22054msgstr ""
22055"Odczyt nadpisań informacji o bibliotekach współdzielonych z I<lokalnego-"
22056"pliku-shlibs> zamiast B<debian/shlibs.local>."
22057
22058#. type: Plain text
22059#: dpkg-shlibdeps.man
22060msgid ""
22061"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/"
22062"substvars>."
22063msgstr ""
22064"Zapis zmiennych podstawiania w pliku I<plik-zmiennych-podst>; domyślnie jest "
22065"to B<debian/substvars>."
22066
22067#. type: TP
22068#: dpkg-shlibdeps.man
22069#, no-wrap
22070msgid "B<-v>"
22071msgstr "B<-v>"
22072
22073#. type: Plain text
22074#: dpkg-shlibdeps.man
22075#, fuzzy
22076#| msgid ""
22077#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what "
22078#| "B<dpkg-shlibdeps> does."
22079msgid ""
22080"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8).  Numerous messages are displayed to "
22081"explain what B<dpkg-shlibdeps> does."
22082msgstr ""
22083"Włączenie dodatkowych informacji. Wyświetlanych jest wiele komunikatów "
22084"tłumaczących działanie B<dpkg-shlibdeps>."
22085
22086#. type: TP
22087#: dpkg-shlibdeps.man
22088#, no-wrap
22089msgid "B<-x>I<package>"
22090msgstr "B<-x>I<pakiet>"
22091
22092#. type: Plain text
22093#: dpkg-shlibdeps.man
22094#, fuzzy
22095#| msgid ""
22096#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to "
22097#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries "
22098#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same "
22099#| "package. This option can be used multiple times to exclude several "
22100#| "packages."
22101msgid ""
22102"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8).  "
22103"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF "
22104"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the "
22105"same package. This option can be used multiple times to exclude several "
22106"packages."
22107msgstr ""
22108"Wyłączenie pakietu z generowanych zależności. Użyteczne aby zapobiec "
22109"zależnościom pakietu od samego siebie dla pakietów dostarczających binaria "
22110"typu ELF (pliki wykonywalne lub biblioteki), które zależą od innej "
22111"biblioteki zawartej w tym samym pakiecie. Ta opcja może być użyta "
22112"wielokrotnie aby wyłączyć kilka pakietów."
22113
22114#. type: TP
22115#: dpkg-shlibdeps.man
22116#, no-wrap
22117msgid "B<-S>I<package-build-dir>"
22118msgstr "B<-S>I<katalog-budowania-pakietu>"
22119
22120#. type: Plain text
22121#: dpkg-shlibdeps.man
22122#, fuzzy
22123#| msgid ""
22124#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This "
22125#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same "
22126#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given "
22127#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will "
22128#| "be tried in the same order before directories of other binary packages."
22129msgid ""
22130"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since "
22131"dpkg 1.14.15).  This is useful when the source package builds multiple "
22132"flavors of the same library and you want to ensure that you get the "
22133"dependency from a given binary package. You can use this option multiple "
22134"times: directories will be tried in the same order before directories of "
22135"other binary packages."
22136msgstr ""
22137"Przeglądanie najpierw I<katalogu-budowania-pakietu> przy próbie odnalezienia "
22138"biblioteki. Przydatne gdy pakiet źródłowy tworzy wiele odmian tej samej "
22139"biblioteki, a chce się zapewnić uzyskanie zależności od określonego pakietu "
22140"binarnego. Ta opcja może być użyta wielokrotnie: katalogi będą przeglądane w "
22141"tej samej kolejności przed katalogami innych pakietów binarnych."
22142
22143#. type: TP
22144#: dpkg-shlibdeps.man
22145#, fuzzy, no-wrap
22146#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>"
22147msgid "B<-I>I<package-build-dir>"
22148msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>"
22149
22150#. type: Plain text
22151#: dpkg-shlibdeps.man
22152msgid ""
22153"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared "
22154"library files (since dpkg 1.18.5).  You can use this option multiple times."
22155msgstr ""
22156
22157#. type: TP
22158#: dpkg-shlibdeps.man
22159#, no-wrap
22160msgid "B<--ignore-missing-info>"
22161msgstr "B<--ignore-missing-info>"
22162
22163#. type: Plain text
22164#: dpkg-shlibdeps.man
22165#, fuzzy
22166#| msgid ""
22167#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared "
22168#| "library.  Usage of this option is discouraged, all libraries should "
22169#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols "
22170#| "files)  even if they are not yet used by other packages."
22171msgid ""
22172"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library "
22173"(since dpkg 1.14.8).  Usage of this option is discouraged, all libraries "
22174"should provide dependency information (either with shlibs files, or with "
22175"symbols files)  even if they are not yet used by other packages."
22176msgstr ""
22177"Kontynuacja pomimo braku informacji o zależnościach dla biblioteki "
22178"współdzielonej. Odradza się używanie tej opcji, wszystkie biblioteki powinny "
22179"dostarczać informacje o zależnościach (w postaci plików shlibs lub plików "
22180"symboli) - nawet jeśli nie są jeszcze używane przez inne pakiety."
22181
22182#. type: TP
22183#: dpkg-shlibdeps.man
22184#, no-wrap
22185msgid "B<--warnings=>I<value>"
22186msgstr "B<--warnings=>I<wartość>"
22187
22188#. type: Plain text
22189#: dpkg-shlibdeps.man
22190#, fuzzy
22191#| msgid ""
22192#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted "
22193#| "by B<dpkg-shlibdeps>.  Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol "
22194#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 "
22195#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency"
22196#| "\" and bit 2 (value=4)  enables the warning \"I<binary> should not be "
22197#| "linked against I<library>\".  The default I<value> is 3: the first two "
22198#| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if "
22199#| "you want all warnings to be active."
22200msgid ""
22201"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by "
22202"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17).  Bit 0 (value=1) enables the warning "
22203"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 "
22204"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and "
22205"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against "
22206"I<library>”.  The default I<value> is 3: the first two warnings are active "
22207"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings "
22208"to be active."
22209msgstr ""
22210"I<wartość> jest polem bitowym definiującym zbiór ostrzeżeń, które mogą być "
22211"wysłane przez B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (wartość=1) włącza ostrzeżenie \"w "
22212"żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu I<symb> używanego przez I<plik-"
22213"binarny>\", bit 1 (wartość=2) włącza ostrzeżenie \"można by uniknąć "
22214"zależności od biblioteki I<bibl>\", zaś bit 2 (wartość=4) włącza ostrzeżenie "
22215"\"I<plik-binarny> nie powinien być linkowany z I<biblioteką>\". Domyślną "
22216"I<wartością> jest 3: pierwsze dwa ostrzeżenia są domyślnie aktywne, zaś "
22217"ostatnie nie. Ustawienie I<wartości> na 7 powoduje aktywację wszystkich "
22218"ostrzeżeń."
22219
22220#. type: SS
22221#: dpkg-shlibdeps.man
22222#, no-wrap
22223msgid "Warnings"
22224msgstr ""
22225
22226#. type: Plain text
22227#: dpkg-shlibdeps.man
22228msgid ""
22229"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of "
22230"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They "
22231"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, "
22232"those improvements concern the upstream sources directly. By order of "
22233"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:"
22234msgstr ""
22235"Ponieważ B<dpkg-shlibdeps> analizuje zbiór symboli używanych przez każdy "
22236"plik binarny generowanego pakietu, jest w stanie wysyłać ostrzeżenia w "
22237"pewnych przypadkach. Informują one o rzeczach, które mogą być ulepszone w "
22238"pakiecie. W większości przypadków dotyczy to bezpośrednio oryginalnych "
22239"źródeł. Poniżej zebrane są ostrzeżenia na jakie można natrafić, w kolejności "
22240"malejącej ważności:"
22241
22242#. type: TP
22243#: dpkg-shlibdeps.man
22244#, no-wrap
22245msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>"
22246msgstr "B<w żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu>I< symb>B< używanego przez >I<plik_binarny>"
22247
22248#. type: Plain text
22249#: dpkg-shlibdeps.man
22250msgid ""
22251"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
22252"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked "
22253"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> "
22254"of the linker)."
22255msgstr ""
22256"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest "
22257"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej biblioteką i "
22258"powinien być linkowany z dodatkową biblioteką podczas budowania pakietu "
22259"(opcja B<-l>I<biblioteka> linkera)."
22260
22261#. type: TP
22262#: dpkg-shlibdeps.man
22263#, no-wrap
22264msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>"
22265msgstr "I<plik_binarny>B< zawiera nierozwiązywalne odniesienie do symbolu >I<sym>B<: prawdopodobnie jest to wtyczka>"
22266
22267#. type: Plain text
22268#: dpkg-shlibdeps.man
22269msgid ""
22270"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the "
22271"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably "
22272"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't "
22273"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be "
22274"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a "
22275"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared "
22276"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But "
22277"there's always the possibility that it's a real library and that programs "
22278"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In "
22279"that case, the library is broken and needs to be fixed."
22280msgstr ""
22281"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest "
22282"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej wtyczką i jest "
22283"prawdopodobnie dostarczany wraz z programem, który ładuję taką wtyczkę. "
22284"Teoretycznie wtyczka nie powinna mieć pola SONAME, jednak ten plik binarny "
22285"je posiada i nie można go zidentyfikować na tej podstawie. Fakt, iż plik ten "
22286"jest umieszczony w niepublicznym katalogu mocno wskazuje na to, że nie jest "
22287"on zwykłą biblioteką współdzieloną. Jeśli plik binarny rzeczywiście jest "
22288"wtyczką, można pominąć to ostrzeżenie. Jednak zawsze istnieje możliwość, że "
22289"jest to biblioteka i programy z nią linkowane używają RPATH, aby dynamiczny "
22290"loader był w stanie ją odnaleźć. W takim przypadku bibliotekę można uznać za "
22291"zepsutą i należy ją naprawić."
22292
22293#. type: TP
22294#: dpkg-shlibdeps.man
22295#, no-wrap
22296msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
22297msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania> I<pliku-binarnego> B<z nią (nie jest używany żadny z tamtejszych symboli)>"
22298
22299#. type: Plain text
22300#: dpkg-shlibdeps.man
22301msgid ""
22302"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the "
22303"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid "
22304"the dependency associated to this library (unless the same dependency is "
22305"also generated by another library that is really used)."
22306msgstr ""
22307"Żaden z I<plików_binarnych>, które są linkowane z I<biblioteką> nie używa "
22308"symboli przez nią udostępnianych. Poprawiając wszystkie pliki binarne można "
22309"uniknąć zależności związanych z tą biblioteką (chyba, że taka sama zależność "
22310"jest również generowana przez inną bibliotekę, która jest faktycznie "
22311"używana)."
22312
22313#. type: TP
22314#: dpkg-shlibdeps.man
22315#, fuzzy, no-wrap
22316#| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>"
22317msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>"
22318msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<, jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania >I<plików-binarnych>B< z nią (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>"
22319
22320#. type: Plain text
22321#: dpkg-shlibdeps.man
22322msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries."
22323msgstr "Dokładnie to samo co powyżej, tylko dla kilku plików binarnych."
22324
22325#. type: TP
22326#: dpkg-shlibdeps.man
22327#, no-wrap
22328msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>"
22329msgstr "I<plik-binarny>B< nie powinien być linkowany z >I<biblioteką>B< (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>"
22330
22331#. type: Plain text
22332#: dpkg-shlibdeps.man
22333#, fuzzy
22334#| msgid ""
22335#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
22336#| "problem but some small performance improvements in binary load time can "
22337#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning "
22338#| "checks the same information than the previous one but does it for each "
22339#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed."
22340msgid ""
22341"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a "
22342"problem but some small performance improvements in binary load time can be "
22343"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the "
22344"same information as the previous one but does it for each binary instead of "
22345"doing the check globally on all binaries analyzed."
22346msgstr ""
22347"I<plik_binarny> jest linkowany z biblioteką, której nie potrzebuje. Nie jest "
22348"to problem, ale można uzyskać pewną poprawę wydajności czasu ładowania pliku "
22349"binarnego, jeśli biblioteka ta nie będzie z nim linkowana. To ostrzeżenie "
22350"sprawdza te same informacje co poprzednie, ale wykonuje to dla każdego pliku "
22351"binarnego zamiast wykonywania globalnego sprawdzenia dla wszystkich "
22352"analizowanych plików."
22353
22354#. type: SS
22355#: dpkg-shlibdeps.man
22356#, fuzzy, no-wrap
22357#| msgid "Error flags:"
22358msgid "Errors"
22359msgstr "Oznaczenia błędów:"
22360
22361#. type: Plain text
22362#: dpkg-shlibdeps.man
22363msgid ""
22364"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a "
22365"binary or if this library has no associated dependency information (either "
22366"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned "
22367"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a "
22368"SONAME and doesn't need to be versioned."
22369msgstr ""
22370"B<dpkg-shlibdeps> przerwie działanie z błędem jeśli nie będzie w stanie "
22371"znaleźć publicznej biblioteki używanej przez plik binarny, lub jeśli "
22372"biblioteka taka nie będzie mieć powiązanej informacji o zależnościach (pliku "
22373"shlibs lub pliku symboli). Publiczne biblioteki mają SONAME i są "
22374"wersjonowane (jak np. libsomething.so.I<X>). Biblioteki prywatne (jak np. "
22375"wtyczki) nie powinny mieć SONAME i nie muszą być wersjonowane."
22376
22377#. type: TP
22378#: dpkg-shlibdeps.man
22379#, no-wrap
22380msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>"
22381msgstr "B<nie można znaleźć biblioteki >I<soname-biblioteki>B< potrzebnej dla >I<pliku_binarnego>B< (RPATH to \">I<rpath>B<\")>"
22382
22383#. type: Plain text
22384#: dpkg-shlibdeps.man
22385#, fuzzy
22386#| msgid ""
22387#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-"
22388#| "shlibdeps> has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> "
22389#| "creates a list of directories to check as following: directories listed "
22390#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, "
22391#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and "
22392#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /"
22393#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree "
22394#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with "
22395#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains "
22396#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root "
22397#| "directory.  If the library is not found in any of those directories, then "
22398#| "you get this error."
22399msgid ""
22400"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> "
22401"has been unable to find the library.  B<dpkg-shlibdeps> creates a list of "
22402"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the "
22403"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the "
22404"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /"
22405"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories "
22406"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete "
22407"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64).  Then it "
22408"checks those directories in the package's build tree of the binary being "
22409"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line "
22410"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or "
22411"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory.  If the library is "
22412"not found in any of those directories, then you get this error."
22413msgstr ""
22414"B<plik_binarny> używa biblioteki o nazwie I<soname-biblioteki>, ale B<dpkg-"
22415"shlibdeps> nie mógł odnaleźć tej biblioteki. B<dpkg-shlibdeps> tworzy listę "
22416"katalogów do sprawdzenia w następujący sposób: katalogi wymienione w RPATH "
22417"pliku binarnego, katalogi wymienione w %CONFDIR%/ld.so.conf, katalogi "
22418"wymienione w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH, oraz standardowe "
22419"katalogi publiczne (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). "
22420"Następnie sprawdza podobnie katalogi w drzewie budowania pakietu dla "
22421"analizowanego pliku binarnego, w drzewach budowania pakietów podanych jako "
22422"parametry opcji -S, w innych drzewach budowania zawierających pliki DEBIAN/"
22423"shlibs lub DEBIAN/symbols, a na końcu w katalogu głównym. Jeśli biblioteka "
22424"nie zostanie odnaleziona w żadnym z tych katalogów, otrzymuje się ten błąd."
22425
22426#. type: Plain text
22427#: dpkg-shlibdeps.man
22428#, fuzzy
22429#| msgid ""
22430#| "If the library not found is in a private directory of the same package, "
22431#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another "
22432#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols "
22433#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains "
22434#| "the appropriate directory if it also is in a private directory."
22435msgid ""
22436"If the library not found is in a private directory of the same package, then "
22437"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package "
22438"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this "
22439"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory "
22440"if it also is in a private directory."
22441msgstr ""
22442"Jeśli nie odnaleziona biblioteka jest w prywatnym katalogu tego samego "
22443"pakietu, należy dodać taki katalog do LD_LIBRARY_PATH. Jeśli biblioteka jest "
22444"w innym budowanym binarnym pakiecie, należy upewnić się, że plik shlibs lub "
22445"plik symboli dla tego pakietu został stworzony oraz, że LD_LIBRARY_PATH "
22446"zawiera odpowiedni katalog jeśli biblioteka także jest w katalogu prywatnym."
22447
22448#. type: TP
22449#: dpkg-shlibdeps.man
22450#, no-wrap
22451msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>"
22452msgstr "B<nie znaleziono informacji o zależnościach dla >I<plik-biblioteki>B< (używanego przez >I<plik-binarny>B<).>"
22453
22454#. type: Plain text
22455#: dpkg-shlibdeps.man
22456#, fuzzy
22457#| msgid ""
22458#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
22459#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any "
22460#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it "
22461#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -"
22462#| "S >I<library-file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols "
22463#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees "
22464#| "(debian/*/DEBIAN/)."
22465msgid ""
22466"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in "
22467"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency "
22468"information for that library. To find out the dependency, it has tried to "
22469"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-"
22470"file>.  Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in "
22471"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/"
22472"DEBIAN/)."
22473msgstr ""
22474"Biblioteka wymagana przez I<plik-binarny> została znaleziona przez B<dpkg-"
22475"shlibdeps> w I<pliku-biblioteki>, ale B<dpkg-shlibdeps> nie mógł odnaleźć "
22476"żadnej informacji o zależnościach dla tej biblioteki. Aby określić "
22477"zależności, podjęto próbę użycia B<dpkg -S>I<plik-biblioteki> w celu "
22478"określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę. Następnie sprawdzono "
22479"odpowiednie pliki shlibs i pliki symboli w %ADMINDIR%/info/ oraz w różnych "
22480"drzewach budowania pakietów (debian/*/DEBIAN/)."
22481
22482#. type: Plain text
22483#: dpkg-shlibdeps.man
22484msgid ""
22485"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the "
22486"package of the library. It might also happen if the library is built within "
22487"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in "
22488"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling "
22489"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under "
22490"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl."
22491"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any "
22492"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback "
22493"on a canonical name (using B<realpath>(3))  but it might not always work. "
22494"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems."
22495msgstr ""
22496"To niepowodzenie może być spowodowane przez niepoprawny lub nieistniejący "
22497"plik shlibs lub plik symboli w pakiecie biblioteki. Może się również zdarzyć "
22498"jeśli biblioteka jest budowana wewnątrz tego samego pakietu źródłowego, a "
22499"pliki shlibs jeszcze nie zostały stworzone (w takim przypadku należy "
22500"poprawić debian/rules aby shlibs były tworzone przed wywołaniem B<dpkg-"
22501"shlibdeps>). Niewłaściwa wartość RPATH może również powodować, że biblioteka "
22502"zostanie odnaleziona pod nietypową nazwą, która nie jest związana z żadnym "
22503"pakietem (np. /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 zamiast /usr/"
22504"lib/libssl.so.0.9.8). B<dpkg-shlibdeps> próbuje poradzić sobie z tym "
22505"starając się odczytać nazwę kanoniczną (z użyciem B<realpath>(3)) ale może "
22506"to nie zawsze zadziałać. Aby uniknąć problemów, najlepiej jest zawsze "
22507"doprowadzić do porządku RPATH pliku binarnego."
22508
22509#. type: Plain text
22510#: dpkg-shlibdeps.man
22511#, fuzzy
22512#| msgid ""
22513#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more "
22514#| "information about where it tried to find the dependency information. This "
22515#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
22516msgid ""
22517"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more "
22518"information about where it tried to find the dependency information. This "
22519"might be useful if you don't understand why it's giving you this error."
22520msgstr ""
22521"Wywołanie B<dpkg-shlibdeps> w trybie rozszerzonej informacji (-v) dostarcza "
22522"wielu dodatkowych informacji o tym, gdzie próbował on znaleźć informację o "
22523"zależnościach. Może to być przydatne jeśli nie wiadomo dlaczego zwracany "
22524"jest ten błąd."
22525
22526#. type: Plain text
22527#: dpkg-shlibdeps.man
22528msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
22529msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)."
22530
22531#. type: TH
22532#: dpkg-source.man
22533#, no-wrap
22534msgid "dpkg-source"
22535msgstr "dpkg-source"
22536
22537#. type: Plain text
22538#: dpkg-source.man
22539msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool"
22540msgstr ""
22541"dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)"
22542
22543#. type: Plain text
22544#: dpkg-source.man
22545msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>"
22546msgstr "B<dpkg-source> [I<opcja>...] I<polecenie>"
22547
22548#. type: Plain text
22549#: dpkg-source.man
22550msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives."
22551msgstr ""
22552"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana."
22553
22554#. type: Plain text
22555#: dpkg-source.man
22556msgid ""
22557"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and "
22558"they do not allow the value for an option to be specified in a separate "
22559"argument."
22560msgstr ""
22561"Żadne z tych poleceń nie pozwala na łączenie wielu opcji w jedną, nie "
22562"pozwalają również na podawanie wartości opcji jako oddzielnego parametru."
22563
22564#. type: TP
22565#: dpkg-source.man
22566#, fuzzy, no-wrap
22567#| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]"
22568msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]"
22569msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyjściowy>]"
22570
22571#. type: Plain text
22572#: dpkg-source.man
22573#, fuzzy
22574#| msgid ""
22575#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the "
22576#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>).  An optional second non-"
22577#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the "
22578#| "source package to, this must not exist. If no output directory is "
22579#| "specified, the source package is extracted into a directory named "
22580#| "I<source>-I<version> under the current working directory."
22581msgid ""
22582"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14).  One non-option "
22583"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<."
22584"dsc>).  An optional second non-option argument may be supplied to specify "
22585"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no "
22586"output directory is specified, the source package is extracted into a "
22587"directory named I<source>-I<version> under the current working directory."
22588msgstr ""
22589"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu nie "
22590"będącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). Ponadto "
22591"może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, określający "
22592"katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany (katalog ten nie "
22593"może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, pakiet źródłowy jest "
22594"rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I<wersja> w ramach bieżącego "
22595"katalogu roboczego."
22596
22597#. type: Plain text
22598#: dpkg-source.man
22599msgid ""
22600"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source "
22601"package from the control file; they are assumed to be in the same directory "
22602"as the B<.dsc>."
22603msgstr ""
22604"B<dpkg-source> odczyta nazwy innych plików tworzących pakiet źródłowy z "
22605"pliku kontrolnego; zakładane jest, że są one w tym samym katalogu co B<.dsc>."
22606
22607#. type: Plain text
22608#: dpkg-source.man
22609msgid ""
22610"The files in the extracted package will have their permissions and "
22611"ownerships set to those which would have been expected if the files and "
22612"directories had simply been created - directories and executable files will "
22613"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' "
22614"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will "
22615"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership."
22616msgstr ""
22617"Pliki w rozpakowanym pakiecie będą mieć uprawnienia i właściciela zgodnie z "
22618"typowymi, oczekiwanymi wartościami jak przy zwykłym tworzeniu plików i "
22619"katalogów - katalogi i pliki wykonywalne będą mieć prawa 0777, zaś zwykłe "
22620"pliki będą mieć prawa 0666 (w obu przypadkach modyfikowane przez umask "
22621"rozpakowującego). Ponadto jeśli katalog nadrzędny ma ustawiony bit setgid, "
22622"rozpakowane katalogi także będą go mieć, zaś wszystkie pliki i katalogi "
22623"przejmą ustawienia grupy katalogu nadrzędnego."
22624
22625#. type: Plain text
22626#: dpkg-source.man
22627#, fuzzy
22628#| msgid ""
22629#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means "
22630#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/"
22631#| "format> so that the following builds of the source package use the same "
22632#| "format by default."
22633msgid ""
22634"If the source package uses a non-standard format (currently this means all "
22635"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so "
22636"that the following builds of the source package use the same format by "
22637"default."
22638msgstr ""
22639"Jeśli pakiet źródłowy używa niestandardowego formatu (aktualnie oznacza to "
22640"wszystkie formaty poza \"1.0\"), jego nazwa będzie umieszczona w pliku "
22641"B<debian/source/format>. Dzięki temu przy następnych budowach pakietu "
22642"źródłowego będzie domyślnie używany ten sam format."
22643
22644#. type: TP
22645#: dpkg-source.man
22646#, fuzzy, no-wrap
22647#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
22648msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]"
22649msgstr "B<-b>, I<katalog> [I<parametry-zależne-od-formatu>]"
22650
22651#. type: Plain text
22652#: dpkg-source.man
22653#, fuzzy
22654#| msgid ""
22655#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the "
22656#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a "
22657#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files).  Depending "
22658#| "on the source package format used to build the package, additional "
22659#| "parameters might be accepted."
22660msgid ""
22661"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14).  The first non-"
22662"option argument is taken as the name of the directory containing the "
22663"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes "
22664"to the original files).  Depending on the source package format used to "
22665"build the package, additional parameters might be accepted."
22666msgstr ""
22667"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument nie będący opcją przyjmowany "
22668"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa ze źródłami (czyli "
22669"zawierającego podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do "
22670"oryginalnych plików). Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy "
22671"budowaniu pakietu, mogą być również akceptowane dodatkowe parametry."
22672
22673#. type: Plain text
22674#: dpkg-source.man
22675#, fuzzy
22676#| msgid ""
22677#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found "
22678#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command "
22679#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". "
22680#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point "
22681#| "in the future, you should always document the desired source format in "
22682#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an "
22683#| "extensive description of the various source package formats."
22684msgid ""
22685"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in "
22686"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line "
22687"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”.  The "
22688"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the "
22689"future, you should always document the desired source format in B<debian/"
22690"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive "
22691"description of the various source package formats."
22692msgstr ""
22693"B<dpkg-source> będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego "
22694"znalezionego formatu z następującej listy, w kolejności: format(y) "
22695"określony(e) za pomocą opcji I<--format>, format określony w pliku B<debian/"
22696"source/format>, \"1.0\". Powrót do \"1.0\" jest uważany za przestarzały i "
22697"kiedyś zostanie usunięty, dlatego należy zawsze dokumentować żądany format "
22698"źródła w pliku B<debian/source/format>. W sekcji B<FORMATY PAKIETÓW "
22699"ŹRÓDŁOWYCH> można znaleźć wyczerpujący opis różnych formatów pakietów "
22700"źródłowych."
22701
22702#. type: TP
22703#: dpkg-source.man
22704#, no-wrap
22705msgid "B<--print-format> I<directory>"
22706msgstr "B<--print-format> I<katalog>"
22707
22708#. type: Plain text
22709#: dpkg-source.man
22710#, fuzzy
22711#| msgid ""
22712#| "Print the source format that would be used to build the source package if "
22713#| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and "
22714#| "with the same parameters)."
22715msgid ""
22716"Print the source format that would be used to build the source package if "
22717"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and "
22718"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)."
22719msgstr ""
22720"Wyświetla format źródłowy, który będzie użyty do zbudowania pakietu "
22721"źródłowego, jeśli zostanie wywołane B<dpkg-source -b >I<katalog> (z tymi "
22722"samymi warunkami i parametrami)."
22723
22724#. type: TP
22725#: dpkg-source.man
22726#, no-wrap
22727msgid "B<--before-build> I<directory>"
22728msgstr "B<--before-build> I<katalog>"
22729
22730#. type: Plain text
22731#: dpkg-source.man
22732#, fuzzy
22733#| msgid ""
22734#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
22735#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
22736#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent "
22737#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement "
22738#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree "
22739#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied."
22740msgid ""
22741"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
22742"1.15.8).  This hook is called before any build of the package (B<dpkg-"
22743"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This "
22744"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source "
22745"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare "
22746"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian "
22747"patches are applied."
22748msgstr ""
22749"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest "
22750"wywoływany przed pierwszym zbudowaniem pakietu (B<dpkg-buildpackage> "
22751"wywołuje go bardzo wcześnie, nawet przed B<debian/rules clean>). Polecenie "
22752"to jest idempotentne i może być wywołane wielokrotnie. Nie wszystkie formaty "
22753"źródłowe zaimplementowały coś w tym zaczepie, a te które to zrobiły, "
22754"wykorzystują je z reguły do przygotowania drzewa źródeł do budowania "
22755"upewniając się na przykład, że zaaplikowano łatki Debiana."
22756
22757#. type: TP
22758#: dpkg-source.man
22759#, no-wrap
22760msgid "B<--after-build> I<directory>"
22761msgstr "B<--after-build> I<katalog>"
22762
22763#. type: Plain text
22764#: dpkg-source.man
22765#, fuzzy
22766#| msgid ""
22767#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is "
22768#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it "
22769#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not "
22770#| "all source formats implement something in this hook, and those that do "
22771#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done."
22772msgid ""
22773"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg "
22774"1.15.8).  This hook is called after any build of the package (B<dpkg-"
22775"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called "
22776"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and "
22777"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done."
22778msgstr ""
22779"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest "
22780"wywoływany po ostatnim zbudowaniu pakietu (B<dpkg-buildpackage> wywołuje go "
22781"jako ostatni). Polecenie to jest idempotentne i może być wywołane "
22782"wielokrotnie. Nie wszystkie formaty źródłowe zaimplementowały coś w tym "
22783"zaczepie, a te które to zrobiły, wykorzystują je z reguły do cofnięcia tego, "
22784"co zostało wykonane podczas B<--before-build>."
22785
22786#. type: TP
22787#: dpkg-source.man
22788#, no-wrap
22789msgid "B<--commit> [I<directory>] ..."
22790msgstr "B<--commit> [I<katalog>] ..."
22791
22792#. type: Plain text
22793#: dpkg-source.man
22794#, fuzzy
22795#| msgid ""
22796#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command "
22797#| "can take supplementary parameters depending on the source format.  It "
22798#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything."
22799msgid ""
22800"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg "
22801"1.16.1).  This command can take supplementary parameters depending on the "
22802"source format.  It will error out for formats where this operation doesn't "
22803"mean anything."
22804msgstr ""
22805"Zapisuje zmiany w drzewie źródłowym rozpakowanym w I<katalogu>. Polecenie to "
22806"może przyjąć argumenty uzupełniające, w zależności od formatu źródeł. Zwróci "
22807"błąd, w przypadku formatów, w których ta operacja nic nie znaczy."
22808
22809#. type: Plain text
22810#: dpkg-source.man
22811msgid ""
22812"Show the usage message and exit.  The format specific build and extract "
22813"options can be shown by using the B<--format> option."
22814msgstr ""
22815
22816#. type: SS
22817#: dpkg-source.man
22818#, fuzzy, no-wrap
22819#| msgid "B<Build options>"
22820msgid "Generic build options"
22821msgstr "B<Opcje budowania>"
22822
22823#. type: Plain text
22824#: dpkg-source.man
22825msgid ""
22826"Specifies the main source control file to read information from. The default "
22827"is B<debian/control>.  If given with relative pathname this is interpreted "
22828"starting at the source tree's top level directory."
22829msgstr ""
22830"Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. "
22831"Domyślnie jest to B<debian/control>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest "
22832"ona interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami."
22833
22834#. type: Plain text
22835#: dpkg-source.man
22836msgid ""
22837"Specifies the changelog file to read information from. The default is "
22838"B<debian/changelog>.  If given with relative pathname this is interpreted "
22839"starting at the source tree's top level directory."
22840msgstr ""
22841"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to "
22842"B<debian/changelog>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest ona "
22843"interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami."
22844
22845#. type: TP
22846#: dpkg-source.man
22847#, no-wrap
22848msgid "B<--format=>I<value>"
22849msgstr "B<--format=>I<wartość>"
22850
22851#. type: Plain text
22852#: dpkg-source.man
22853#, fuzzy
22854#| msgid ""
22855#| "Use the given format for building the source package. It does override "
22856#| "any format given in B<debian/source/format>."
22857msgid ""
22858"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17).  "
22859"It does override any format given in B<debian/source/format>."
22860msgstr ""
22861"Do budowy pakietu źródłowego używany jest podany format. Nadpisuje to każdy "
22862"format podany w pliku B<debian/source/format>."
22863
22864#. type: Plain text
22865#: dpkg-source.man
22866#, fuzzy
22867#| msgid ""
22868#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not "
22869#| "read any file. This option can be used multiple times to read "
22870#| "substitution variables from multiple files."
22871msgid ""
22872"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read "
22873"any file. This option can be used multiple times to read substitution "
22874"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)."
22875msgstr ""
22876"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie nie "
22877"czyta żadnego pliku. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać "
22878"podstawiania z wielu plików."
22879
22880#. type: TP
22881#: dpkg-source.man
22882#, no-wrap
22883msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>"
22884msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>"
22885
22886#. type: Plain text
22887#: dpkg-source.man
22888#, fuzzy
22889#| msgid ""
22890#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs).  "
22891#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be "
22892#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, "
22893#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  I<gzip> is the default. I<xz> is only "
22894#| "supported since dpkg-dev 1.15.5."
22895msgid ""
22896"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--"
22897"compression> since dpkg 1.15.5).  Note that this option will not cause "
22898"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported "
22899"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>.  The default is I<xz> for "
22900"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported "
22901"since dpkg 1.15.5."
22902msgstr ""
22903"Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar "
22904"oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa "
22905"tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo "
22906"tworzonych. Obsługiwane wartości: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> i I<xz>. "
22907"I<gzip> jest wartością domyślną. I<xz> jest obsługiwany od dpkg-dev 1.15.5."
22908
22909#. type: TP
22910#: dpkg-source.man
22911#, no-wrap
22912msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>"
22913msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>"
22914
22915#. type: Plain text
22916#: dpkg-source.man
22917#, fuzzy
22918#| msgid ""
22919#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created "
22920#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The "
22921#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma."
22922msgid ""
22923"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5).  As "
22924"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> "
22925"to I<9>, I<best>, and I<fast>.  The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> "
22926"for xz and lzma."
22927msgstr ""
22928"Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadku B<-Z>, dotyczy tylko "
22929"nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I<best> oraz "
22930"I<fast>. I<9> jest wartością domyślną w przypadku gzip i bzip2, I<6> w "
22931"przypadku xz i lzma."
22932
22933#. type: TP
22934#: dpkg-source.man
22935#, fuzzy, no-wrap
22936#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]"
22937msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]"
22938msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]"
22939
22940#. type: Plain text
22941#: dpkg-source.man
22942#, fuzzy
22943#| msgid ""
22944#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
22945#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
22946#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
22947#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
22948#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by "
22949#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
22950#| "control files and directories of the most common revision control "
22951#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
22952#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
22953#| "last one will take effect."
22954msgid ""
22955"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered "
22956"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6).  "
22957"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being "
22958"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore "
22959"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)"
22960msgstr ""
22961"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają "
22962"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona "
22963"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z "
22964"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania "
22965"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie "
22966"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie "
22967"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
22968"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
22969"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
22970"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
22971"uwagę."
22972
22973#. type: Plain text
22974#: dpkg-source.man
22975#, fuzzy
22976#| msgid ""
22977#| "You may specify a perl regular expression to match files you want "
22978#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated "
22979#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 "
22980#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted "
22981#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)  B<-i> by "
22982#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out "
22983#| "control files and directories of the most common revision control "
22984#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. "
22985#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the "
22986#| "last one will take effect."
22987msgid ""
22988"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex "
22989"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of "
22990"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories "
22991"of the most common revision control systems, backup and swap files and "
22992"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of "
22993"multiple B<-i> options only the last one will take effect."
22994msgstr ""
22995"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają "
22996"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona "
22997"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z "
22998"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania "
22999"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie "
23000"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie "
23001"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
23002"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
23003"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli "
23004"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod "
23005"uwagę."
23006
23007#. type: Plain text
23008#: dpkg-source.man
23009#, fuzzy
23010#| msgid ""
23011#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
23012#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system "
23013#| "and want to use a checkout to build a source package without including "
23014#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. "
23015#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, "
23016#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match "
23017#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or "
23018#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. "
23019#| "'(^|/)', '($|/)') yourself."
23020msgid ""
23021"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in "
23022"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and "
23023"want to use a checkout to build a source package without including the "
23024"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ."
23025"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you "
23026"need to replace it, please note that by default it can match any part of a "
23027"path, so if you want to match the begin of a filename or only full "
23028"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, "
23029"‘($|/)’) yourself."
23030msgstr ""
23031"Jest to bardzo przydatne do wykluczania nieistotnych plików, które zostałyby "
23032"włączone do pliku różnic (diff). Przykładem może być sytuacja, gdzie kod "
23033"źródłowy jest zarządzany przez system kontroli wersji i kod pobrany z "
23034"repozytorium ma być użyty do zbudowania pakietu źródłowego, bez włączania w "
23035"to dodatkowych plików i katalogów związanych z obsługą repozytorium (np. "
23036"CVS/, .cvsignore, .svn/). Domyślne wyrażenie regularne jest już całkiem "
23037"obszerne, ale jeśli istnieje potrzeba zastąpienia go, należy zauważyć że "
23038"domyślnie może ono pasować do dowolnej części ścieżki - dlatego w celu "
23039"dopasowania do początku nazwy pliku lub jedynie pełnych nazw plików, "
23040"konieczne jest samodzielne użycie odpowiednich wyrażeń (np. \"(^|/)\", czy "
23041"\"($|/)\")."
23042
23043#. type: TP
23044#: dpkg-source.man
23045#, fuzzy, no-wrap
23046#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>"
23047msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>"
23048msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<wyr-reg>"
23049
23050#. type: Plain text
23051#: dpkg-source.man
23052#, fuzzy
23053#| msgid ""
23054#| "The perl regular expression specified will extend the default value of "
23055#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by "
23056#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value.  This option is "
23057#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-"
23058#| "generated files from the automatic patch generation."
23059msgid ""
23060"The perl regular expression specified will extend the default value used by "
23061"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6).  It does "
23062"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value.  This option is "
23063"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated "
23064"files from the automatic patch generation."
23065msgstr "Określone wyrażenie regularne perla"
23066
23067#. type: TP
23068#: dpkg-source.man
23069#, no-wrap
23070msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]"
23071msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]"
23072
23073#. type: Plain text
23074#: dpkg-source.man
23075#, fuzzy
23076#| msgid ""
23077#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --"
23078#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. "
23079#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when "
23080#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to "
23081#| "list multiple patterns to exclude."
23082msgid ""
23083"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--"
23084"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--"
23085"tar-ignore> since dpkg 1.15.6).  For example, B<-I>CVS will make tar skip "
23086"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be "
23087"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude."
23088msgstr ""
23089"Po podaniu tej opcji, wzorzec będzie przekazany jako parametr dla --exclude "
23090"polecenia B<tar>(1), używanego do stworzenia archiwum .orig.tar lub .tar. Na "
23091"przykład, -ICVS powoduje, że tar będzie pomijał katalogi CVS przy tworzeniu "
23092"pliku .tar.gz. Ta opcja może być podana wielokrotnie w celu określenia wielu "
23093"wzorców wykluczeń."
23094
23095#. type: Plain text
23096#: dpkg-source.man
23097#, fuzzy
23098#| msgid ""
23099#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out "
23100#| "control files and directories of the most common revision control "
23101#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories."
23102msgid ""
23103"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out "
23104"control files and directories of the most common revision control systems, "
23105"backup and swap files and Libtool build output directories."
23106msgstr ""
23107"Samo B<-I> podane bez żadnych argumentów ustawia opcje --exclude, domyślnie "
23108"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów "
23109"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe "
23110"libtoola."
23111
23112#. type: Plain text
23113#: dpkg-source.man
23114#, fuzzy
23115#| msgid ""
23116#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
23117#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and "
23118#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the "
23119#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and "
23120#| "takes a filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to "
23121#| "the full relative path but also to each part of the path individually. "
23122#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see "
23123#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full "
23124#| "documentation."
23125msgid ""
23126"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very "
23127"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a "
23128"perl compatible regular expression which is matched against the full "
23129"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a "
23130"filename pattern with shell wildcards.  The pattern is applied to the full "
23131"relative path but also to each part of the path individually. The exact "
23132"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://"
23133"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation."
23134msgstr ""
23135"B<Uwaga:> Mimo, że mają podobne przeznaczenie, opcje B<-i> oraz B<-I> mają "
23136"całkiem odmienną składnię i semantykę. B<-i> może być podana tylko raz i "
23137"przyjmuje wyrażenie regularne Perla, które jest dopasowywane do pełnej "
23138"ścieżki względnej każdego pliku. B<-I> może być podana wielokrotnie i "
23139"przyjmuje wzorzec nazw plików wraz ze znakami specjalnymi powłoki "
23140"(wildcards). Wzorzec jest dopasowywany do pełnej ścieżki względnej, ale "
23141"również indywidualnie do każdej części ścieżki. Pełna semantyka opcji --"
23142"exclude programu tar jest nieco skomplikowana, proszę sprawdzić https://www."
23143"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards w celu uzyskania dokładnych "
23144"informacji."
23145
23146#. type: Plain text
23147#: dpkg-source.man
23148#, fuzzy
23149#| msgid ""
23150#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the "
23151#| "output of the B<--help> command."
23152msgid ""
23153"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of "
23154"the B<--help> command."
23155msgstr ""
23156"Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu "
23157"polecenia B<--help>."
23158
23159#. type: SS
23160#: dpkg-source.man
23161#, fuzzy, no-wrap
23162#| msgid "B<Extract options>"
23163msgid "Generic extract options"
23164msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"
23165
23166#. type: TP
23167#: dpkg-source.man
23168#, no-wrap
23169msgid "B<--no-copy>"
23170msgstr "B<--no-copy>"
23171
23172#. type: Plain text
23173#: dpkg-source.man
23174#, fuzzy
23175#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package."
23176msgid ""
23177"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg "
23178"1.14.17)."
23179msgstr ""
23180"Nie kopiuje oryginalnych archiwów obok rozpakowanego pakietu źródłowego."
23181
23182#. type: TP
23183#: dpkg-source.man
23184#, no-wrap
23185msgid "B<--no-check>"
23186msgstr "B<--no-check>"
23187
23188#. type: Plain text
23189#: dpkg-source.man
23190#, fuzzy
23191#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking."
23192msgid ""
23193"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)."
23194msgstr ""
23195"Bez weryfikacji podpisów i sprawdzania sum kontrolnych przed rozpakowaniem."
23196
23197#. type: TP
23198#: dpkg-source.man
23199#, fuzzy, no-wrap
23200#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>"
23201msgid "B<--no-overwrite-dir>"
23202msgstr "B<-o>, B<--overwrite>"
23203
23204#. type: Plain text
23205#: dpkg-source.man
23206msgid ""
23207"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg "
23208"1.18.8)."
23209msgstr ""
23210
23211#. type: TP
23212#: dpkg-source.man
23213#, no-wrap
23214msgid "B<--require-valid-signature>"
23215msgstr "B<--require-valid-signature>"
23216
23217#. type: Plain text
23218#: dpkg-source.man
23219#, fuzzy
23220#| msgid ""
23221#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
23222#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> "
23223#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official "
23224#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/"
23225#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
23226msgid ""
23227"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP "
23228"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's "
23229"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of "
23230"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and "
23231"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
23232msgstr ""
23233"Powoduje odmowę rozpakowania pakietu źródłowego, jeśli nie zawiera on "
23234"podpisu OpenPGP, który mógłby być zweryfikowany przez klucze użytkownika z "
23235"pliku I<trustedkeys.gpg>, jeden z kluczy twórców pakietu, lub jeden z "
23236"oficjalnych kluczy Debiana (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> oraz "
23237"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)."
23238
23239#. type: TP
23240#: dpkg-source.man
23241#, no-wrap
23242msgid "B<--require-strong-checksums>"
23243msgstr ""
23244
23245#. type: Plain text
23246#: dpkg-source.man
23247msgid ""
23248"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong "
23249"checksums (since dpkg 1.18.7).  Currently the only known checksum considered "
23250"strong is B<SHA-256>."
23251msgstr ""
23252
23253#. type: TP
23254#: dpkg-source.man
23255#, fuzzy, no-wrap
23256#| msgid "B<--version>"
23257msgid "B<--ignore-bad-version>"
23258msgstr "B<--version>"
23259
23260#. type: Plain text
23261#: dpkg-source.man
23262msgid ""
23263"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since "
23264"dpkg 1.17.7).  This option should only be necessary when extracting ancient "
23265"source packages with broken versions, just for backwards compatibility."
23266msgstr ""
23267
23268#. type: SH
23269#: dpkg-source.man
23270#, no-wrap
23271msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS"
23272msgstr "FORMATY PAKIETÓW ŹRÓDŁOWYCH"
23273
23274#. type: Plain text
23275#: dpkg-source.man
23276#, fuzzy
23277#| msgid ""
23278#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick "
23279#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/"
23280#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats "
23281#| "within Debian."
23282msgid ""
23283"If you don't know what source format to use, you should probably pick either "
23284"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”.  See https://wiki.debian.org/Projects/"
23285"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian."
23286msgstr ""
23287"Jeśli nie wiadomo którego formatu źródeł użyć, powinno się wybrać "
23288"prawdopodobnie \"3.0 (quilt)\" lub \"3.0\" (native)\". Więcej informacji o "
23289"wdrażaniu tych formatów w Debianie można znaleźć na stronie https://wiki."
23290"debian.org/Projects/DebSrc3.0."
23291
23292#. type: SS
23293#: dpkg-source.man
23294#, no-wrap
23295msgid "Format: 1.0"
23296msgstr "Format: 1.0"
23297
23298#. type: Plain text
23299#: dpkg-source.man
23300#, fuzzy
23301#| msgid ""
23302#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
23303#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the "
23304#| "package is said to be I<native>)."
23305msgid ""
23306"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> "
23307"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package "
23308"is said to be I<native>).  Optionally the original tarball might be "
23309"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction "
23310"supported since dpkg 1.18.5."
23311msgstr ""
23312"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pliku B<.orig.tar.gz> "
23313"powiązanego z plikiem różnic B<.diff.gz>, lub z pojedynczego pliku B<.tar."
23314"gz> (w takim przypadku mówi się, że pakiet jest I<natywny>)."
23315
23316#. type: Plain text
23317#: dpkg-source.man
23318msgid "B<Extracting>"
23319msgstr "B<Rozpakowywanie>"
23320
23321#. type: Plain text
23322#: dpkg-source.man
23323msgid ""
23324"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in "
23325"the target directory. Extracting a non-native package is done by first "
23326"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the "
23327"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the "
23328"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading "
23329"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new "
23330"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove "
23331"files (empty files will be left over)."
23332msgstr ""
23333"Rozpakowanie pakietu natywnego to proste rozpakowanie pojedynczego pliku "
23334"archiwum w katalogu docelowym. Rozpakowanie pakietu w stylu Debiana (non-"
23335"native) odbywa się poprzez najpierw rozpakowanie pliku B<.orig.tar.gz> a "
23336"następnie nałożenia łatek zawartych w pliku B<.diff.gz>. Czasy modyfikacji "
23337"wszystkich łatanych plików są ustawiane na wartość odpowiadającą czasowi "
23338"rozpakowania pakietu źródłowego (zapobiega to przesunięciom czasów, które "
23339"prowadzą do problemów przy łataniu plików generowanych automatycznie). Plik "
23340"różnic (diff) może tworzyć nowe pliki (cały katalog \"debian\" jest tak "
23341"tworzony), ale nie może usuwać plików (pozostawiane są puste pliki o zerowej "
23342"długości)."
23343
23344#. type: Plain text
23345#: dpkg-source.man
23346msgid "B<Building>"
23347msgstr "B<Budowanie>"
23348
23349#. type: Plain text
23350#: dpkg-source.man
23351#, fuzzy
23352#| msgid ""
23353#| "Building a native package is just creating a single tarball with the "
23354#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the "
23355#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the "
23356#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig "
23357#| "directory."
23358msgid ""
23359"Building a native package is just creating a single tarball with the source "
23360"directory. Building a non-native package involves extracting the original "
23361"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by "
23362"comparing the source package I<directory> with the .orig directory."
23363msgstr ""
23364"Budowanie pakietu natywnego to proste stworzenie pojedynczego pliku archiwum "
23365"z katalogu źródeł. Budowanie pakietu w stylu Debiana (non-native) obejmuje "
23366"rozpakowanie oryginalnego archiwum do oddzielnego katalogu z przyrostkiem \"."
23367"orig\" i regenerację pliku B<.diff.gz> poprzez porównanie I<katalogu> "
23368"pakietu źródłowego z katalogiem \".orig\"."
23369
23370#. type: Plain text
23371#: dpkg-source.man
23372#, fuzzy
23373#| msgid "B<Build options (with -b):>"
23374msgid "B<Build options (with --build):>"
23375msgstr "B<Opcje budowania (z -b):>"
23376
23377#. type: Plain text
23378#: dpkg-source.man
23379#, fuzzy
23380#| msgid ""
23381#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
23382#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package "
23383#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second "
23384#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original "
23385#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the "
23386#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> "
23387#| "arguments."
23388msgid ""
23389"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the "
23390"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a "
23391"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument "
23392"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile "
23393"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source "
23394"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments."
23395msgstr ""
23396"Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące "
23397"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane "
23398"źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego "
23399"katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli "
23400"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano "
23401"drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zależności od argumentów B<-sX> - "
23402"będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami "
23403"I<pakiet>B<_>I<wersja_upstream>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie "
23404"I<rozszerzenie> jest jednym z B<gz>,B<bz2> lub B<lzma>),  albo katalogu z "
23405"oryginalnymi źródłami I<katalog>.orig."
23406
23407#. type: Plain text
23408#: dpkg-source.man
23409msgid ""
23410"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing "
23411"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-"
23412"sU> and B<-sR> should be used instead."
23413msgstr ""
23414"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących "
23415"archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-"
23416"sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>."
23417
23418#. type: Plain text
23419#: dpkg-source.man
23420msgid ""
23421"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default "
23422"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>.  It will leave "
23423"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current "
23424"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into "
23425"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff."
23426msgstr ""
23427"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci archiwum "
23428"tar, domyślnie I<pakiet>B<_>I<wersja-autora-pakietu>B<.orig.tar."
23429">I<rozszerzenie>. Pozostawia oryginalne źródła w tym samym miejscu jako plik "
23430"tar lub kopiuje je do bieżącego katalogu jeśli jeszcze ich tam nie ma. "
23431"Archiwum będzie rozpakowane do I<katalogu>B<.orig> w celu utworzenia pliku "
23432"różnic (diff)."
23433
23434#. type: TP
23435#: dpkg-source.man
23436#, no-wrap
23437msgid "B<-sp>"
23438msgstr "B<-sp>"
23439
23440#. type: Plain text
23441#: dpkg-source.man
23442msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards."
23443msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie katalog po zakończeniu."
23444
23445#. type: Plain text
23446#: dpkg-source.man
23447msgid ""
23448"Specifies that the original source is expected as a directory, by default "
23449"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a "
23450"new original source archive from it."
23451msgstr ""
23452"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci katalogu, "
23453"domyślnie I<pakiet>B<->I<wersja-autora-pakietu>B<.orig>, na podstawie "
23454"którego B<dpkg-source> utworzy nowe archiwum oryginalnych źródeł."
23455
23456#. type: Plain text
23457#: dpkg-source.man
23458msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used."
23459msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu."
23460
23461#. type: Plain text
23462#: dpkg-source.man
23463#, fuzzy
23464#| msgid ""
23465#| "Specifies that the original source is available both as a directory and "
23466#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but "
23467#| "the tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - "
23468#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be "
23469#| "generated."
23470msgid ""
23471"Specifies that the original source is available both as a directory and as a "
23472"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the "
23473"tarfile to create the B<.dsc>.  This option must be used with care - if the "
23474"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated."
23475msgstr ""
23476"Określa, że oryginalne źródła są dostępne zarówno jako katalog oraz jako "
23477"archiwum tar. B<dpkg-source> będzie utworzy plik różnic na podstawie "
23478"katalogu, ale użyje pliku tar do utworzenia pliku B<.dsc>. Należy używać tej "
23479"opcji z rozwagą - jeśli katalog oraz plik tar sobie nie odpowiadają, "
23480"zostanie wygenerowane niepoprawne archiwum źródłowe."
23481
23482#. type: Plain text
23483#: dpkg-source.man
23484msgid ""
23485"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff.  "
23486"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for "
23487"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and "
23488"therefore have no debianization diffs."
23489msgstr ""
23490"Określa aby nie szukać żadnych oryginalnych źródeł, ani nie generować pliku "
23491"różnic. Jeśli jest podany drugi argument, musi on być pustym ciągiem znaków. "
23492"Jest to używane dla pakietów specyficznych dla Debiana, które nie mają "
23493"oddzielnych źródeł i w związku z tym nie mają debianizujących plików różnic "
23494"(diff)."
23495
23496#. type: TP
23497#: dpkg-source.man
23498#, no-wrap
23499msgid "B<-sa> or B<-sA>"
23500msgstr "B<-sa> lub B<-sA>"
23501
23502#. type: Plain text
23503#: dpkg-source.man
23504#, fuzzy
23505#| msgid ""
23506#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
23507#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty "
23508#| "string (this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it "
23509#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is "
23510#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create "
23511#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
23512#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no "
23513#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is "
23514#| "equivalent to B<-sn>).  If both are found then B<dpkg-source> will ignore "
23515#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is "
23516#| "equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-sa> was specified.  B<-sA> "
23517#| "is the default."
23518msgid ""
23519"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a "
23520"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string "
23521"(this is equivalent to using B<-sn>).  If a tarfile is found it will unpack "
23522"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-"
23523"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source "
23524"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found "
23525"it will assume that the package has no debianization diffs, only a "
23526"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>).  If both are "
23527"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-"
23528"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>)  or raise an error if B<-"
23529"sa> was specified.  B<-sa> is the default."
23530msgstr ""
23531"Określa, że należy szukać oryginalnych źródeł w postaci archiwum tar lub "
23532"katalogu. Jeśli podano drugi argument może wskazywać on plik lub katalog, "
23533"albo być pustym ciągiem znaków (co jest równoważne użyciu B<-sn>). Jeśli "
23534"znaleziony zostanie plik tar, będzie on rozpakowany w celu utworzenia pliku "
23535"różnic, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sp>). Jeśli "
23536"zostanie znaleziony katalog, będzie on spakowany w celu utworzenia archiwum "
23537"źródłowego, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sr>)."
23538
23539#. type: TP
23540#: dpkg-source.man
23541#, no-wrap
23542msgid "B<--abort-on-upstream-changes>"
23543msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>"
23544
23545#. type: Plain text
23546#: dpkg-source.man
23547#, fuzzy
23548#| msgid ""
23549#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside "
23550#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/"
23551#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
23552msgid ""
23553"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of "
23554"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8).  This option is not allowed in "
23555"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>."
23556msgstr ""
23557"Proces zwróci błąd, jeśli wygenerowany plik różnic zawiera zmiany w plikach "
23558"spoza podkatalogu debian. Opcja ta nie może być użyta w B<debian/source/"
23559"options>, lecz może być użyta w B<debian/source/local-options>."
23560
23561#. type: Plain text
23562#: dpkg-source.man
23563#, fuzzy
23564#| msgid "B<Extract options (with -x):>"
23565msgid "B<Extract options (with --extract):>"
23566msgstr "B<Opcje rozpakowywania (z -x):>"
23567
23568#. type: Plain text
23569#: dpkg-source.man
23570msgid "In all cases any existing original source tree will be removed."
23571msgstr ""
23572"We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne drzewo ze źródłami będzie "
23573"usunięte."
23574
23575#. type: Plain text
23576#: dpkg-source.man
23577msgid ""
23578"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a "
23579"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an "
23580"existing but different file is there it will be copied there.  (B<This is "
23581"the default>)."
23582msgstr ""
23583"Jeśli zostanie użyta przy wypakowywaniu, wtedy oryginalne źródła (jeśli są) "
23584"pozostaną w formie archiwum tar. Jeśli archiwum nie ma jeszcze w bieżącym "
23585"katalogu, lub gdy istnieje ale jest to inny plik, zostanie tam skopiowane. "
23586"(B<Jest to zachowanie domyślne>)."
23587
23588#. type: Plain text
23589#: dpkg-source.man
23590msgid "Unpacks the original source tree."
23591msgstr "Rozpakowuje oryginalne drzewo źródeł programu."
23592
23593#. type: Plain text
23594#: dpkg-source.man
23595msgid ""
23596"Ensures that the original source is neither copied to the current directory "
23597"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is "
23598"still removed."
23599msgstr ""
23600"Zapewnia, że oryginalne źródła nie będą kopiowane do bieżącego katalogu ani "
23601"rozpakowywane. We wszystkich przypadkach, istniejący katalog ze źródłami "
23602"będzie usunięty z bieżącego katalogu."
23603
23604#. type: Plain text
23605#: dpkg-source.man
23606msgid ""
23607"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than "
23608"one only the last one will be used."
23609msgstr ""
23610"Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie "
23611"podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich."
23612
23613#. type: TP
23614#: dpkg-source.man
23615#, no-wrap
23616msgid "B<--skip-debianization>"
23617msgstr "B<--skip-debianization>"
23618
23619#. type: Plain text
23620#: dpkg-source.man
23621#, fuzzy
23622#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources."
23623msgid ""
23624"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since "
23625"dpkg 1.15.1)."
23626msgstr ""
23627"Pomija wykorzystanie różnic Debiana (debian diff) do nałożenia łatek na "
23628"oryginalne źródła."
23629
23630#. type: SS
23631#: dpkg-source.man
23632#, no-wrap
23633msgid "Format: 2.0"
23634msgstr "Format: 2.0"
23635
23636#. type: Plain text
23637#: dpkg-source.man
23638#, fuzzy
23639#| msgid ""
23640#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread "
23641#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first "
23642#| "specification of a new-generation source package format."
23643msgid ""
23644"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg "
23645"1.14.8.  Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-"
23646"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it.  Wig&pen was the first "
23647"specification of a new-generation source package format."
23648msgstr ""
23649"Znany również jako wig&pen. Ten format nie jest zalecany do szerokiego "
23650"stosowania, zastępuje go format \"3.0 (quilt)\". Wig&pen był pierwszą "
23651"specyfikacją nowej generacji formatu pakietów źródłowych."
23652
23653#. type: Plain text
23654#: dpkg-source.man
23655#, fuzzy
23656#| msgid ""
23657#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format "
23658#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in "
23659#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must "
23660#| "be valid patches: they are applied at extraction time."
23661msgid ""
23662"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except "
23663"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/"
23664"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid "
23665"patches: they are applied at extraction time."
23666msgstr ""
23667"Zachowanie dla tego formatu jest takie samo jak dla \"3.0 (quilt)\" z tą "
23668"różnicą, że nie używa jawnej listy łatek. Wszystkie pliki w katalogu "
23669"B<debian/patches/> pasujące do wyrażenia regularnego Perla B<[\\ew-]+> muszą "
23670"być prawidłowymi łatkami: są one nakładane podczas rozpakowywania."
23671
23672#. type: Plain text
23673#: dpkg-source.man
23674msgid ""
23675"When building a new source package, any change to the upstream source is "
23676"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>."
23677msgstr ""
23678"Podczas budowania nowego pakietu źródłowego, wszystkie zmiany w stosunku do "
23679"kodu źródłowego pochodzącego od autorów programu są zapisywane w łatce o "
23680"nazwie B<zz_debian-diff-auto>."
23681
23682#. type: SS
23683#: dpkg-source.man
23684#, no-wrap
23685msgid "Format: 3.0 (native)"
23686msgstr "Format: 3.0 (native)"
23687
23688#. type: Plain text
23689#: dpkg-source.man
23690#, fuzzy
23691#| msgid ""
23692#| "This format is an extension of the native package format as defined in "
23693#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by "
23694#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary "
23695#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> "
23696#| "output)."
23697msgid ""
23698"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is an extension of the native "
23699"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression "
23700"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as "
23701"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option "
23702"in the B<--help> output)."
23703msgstr ""
23704"Ten format jest rozszerzeniem natywnego formatu pakietów zdefiniowanego w "
23705"formacie w wersji 1.0. Obsługuje wszystkie metody kompresji i domyślnie "
23706"ignoruje pliki i katalogi specyficzne dla systemów kontroli wersji, jak "
23707"również wiele typów plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej "
23708"wartości opcji B<-I> w informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>)."
23709
23710#. type: SS
23711#: dpkg-source.man
23712#, no-wrap
23713msgid "Format: 3.0 (quilt)"
23714msgstr "Format: 3.0 (quilt)"
23715
23716#. type: Plain text
23717#: dpkg-source.man
23718#, fuzzy
23719#| msgid ""
23720#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<."
23721#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) "
23722#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain "
23723#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>).  "
23724#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")."
23725msgid ""
23726"Supported since dpkg 1.14.17.  A source package in this format contains at "
23727"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, "
23728"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It "
23729"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar."
23730">I<ext>).  I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) "
23731"characters and hyphens (‘-’).  Optionally each original tarball can be "
23732"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and "
23733"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg "
23734"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5."
23735msgstr ""
23736"Pakiet źródłowy w tym formacie zawiera co najmniej oryginalne archiwum tar "
23737"(B<.orig.tar.>I<rozszerzenie>, gdzie I<rozszerzeniem> może być B<gz>, "
23738"B<bz2>, B<lzma> i B<xz>) oraz archiwum debian (B<.debian.tar."
23739">I<rozszerzenie>). Może również zawierać dodatkowe oryginalne archiwa (B<."
23740"orig->I<komponent>B<.tar.>I<rozszerzenie>). I<komponent> może zawierać "
23741"jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki myślnika (\"-\")."
23742
23743#. type: Plain text
23744#: dpkg-source.man
23745msgid ""
23746"The main original tarball is extracted first, then all additional original "
23747"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part "
23748"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian "
23749"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of "
23750"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must "
23751"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files "
23752"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)."
23753msgstr ""
23754"Najpierw rozpakowywane jest główne oryginalne archiwum tar, następnie "
23755"rozpakowywane są dodatkowe oryginalne archiwa tar do podkatalogów nazwanych "
23756"od części I<komponent> z ich nazwy pliku (istniejące katalogi o takich "
23757"nazwach są zamieniane). Na końcu rozpakowywane jest archiwum debian, po "
23758"uprzednim usunięciu katalogu B<debian> (jeśli taki istniał). Należy "
23759"zauważyć, że archiwum debian musi zawierać podkatalog B<debian>, ale może "
23760"również zawierać pliki binarne poza tym katalogiem (proszę sprawdzić opcję "
23761"B<--include-binaries>)."
23762
23763#. type: Plain text
23764#: dpkg-source.man
23765#, fuzzy
23766#| msgid ""
23767#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/"
23768#| "series> are then applied.  If the former file is used and the latter one "
23769#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a "
23770#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage "
23771#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses "
23772#| "correctly series files with explicit options used for patch application "
23773#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it "
23774#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied "
23775#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it "
23776#| "encounters such options, and the build is likely to fail."
23777msgid ""
23778"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/"
23779"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name "
23780"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined.  If the "
23781"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then "
23782"the latter is replaced with a symlink to the former.  This is meant to "
23783"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches.  Vendor-specific "
23784"series files are intended to make it possible to serialize multiple "
23785"development branches based on the vendor, in a declarative way, in "
23786"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>.  This is "
23787"particularly useful when the source would need to be patched conditionally "
23788"because the affected files do not have built-in conditional occlusion "
23789"support.  Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series "
23790"files with explicit options used for patch application (stored on each line "
23791"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those "
23792"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option "
23793"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, "
23794"and the build is likely to fail."
23795msgstr ""
23796"Następnie nakładane są wszystkie łatki wymienione w B<debian/patches/debian."
23797"series> lub B<debian/patches/series>. Jeśli jest użyty pierwszy z tych "
23798"plików a drugi z nich nie istnieje (lub jest łączem symbolicznym), wtedy ten "
23799"drugi plik jest zastępowany łączem symbolicznym do pierwszego pliku. Ma to "
23800"uprościć używanie quilt do zarządzania zbiorem łatek. Należy zauważyć, że o "
23801"ile B<dpkg-source> poprawnie przetwarza pliki series z podanymi jawnie "
23802"opcjami programu patch (zapisanymi w każdej z linii po nazwie pliku z łatką "
23803"i jednej lub więcej spacji), to jednak ignoruje te opcje i zawsze oczekuje "
23804"łatek, które można nałożyć używając opcji B<-p1> programu B<patch>. Po "
23805"napotkaniu takich opcji wysyłane jest ostrzeżenie, zaś proces budowania "
23806"prawdopodobnie się nie powiedzie."
23807
23808#. type: Plain text
23809#: dpkg-source.man
23810msgid ""
23811"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor "
23812"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not "
23813"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be "
23814"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)."
23815msgstr ""
23816
23817#. type: Plain text
23818#: dpkg-source.man
23819msgid ""
23820"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the "
23821"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when "
23822"autogenerated files are patched)."
23823msgstr ""
23824
23825#. type: Plain text
23826#: dpkg-source.man
23827#, fuzzy
23828#| msgid ""
23829#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply "
23830#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such "
23831#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply "
23832#| "them."
23833msgid ""
23834"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply "
23835"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches "
23836"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them."
23837msgstr ""
23838"W przeciwieństwie do domyślnego zachowania quilta, oczekuje się, że łatki "
23839"będą aplikowane bez żadnego przesunięcia. Gdy tak nie jest, należy je "
23840"odświeżyć za pomocą quilta, bowiem w przeciwnym wypadku dpkg-source zwróci "
23841"błąd przy próbie aplikowania ich."
23842
23843#. type: Plain text
23844#: dpkg-source.man
23845#, fuzzy
23846#| msgid ""
23847#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too."
23848msgid ""
23849"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too."
23850msgstr ""
23851"Podobnie do domyślnego zachowania quilt, łatki mogą także usuwać pliki."
23852
23853#. type: Plain text
23854#: dpkg-source.man
23855msgid ""
23856"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied "
23857"during the extraction."
23858msgstr ""
23859"Jeśli podczas rozpakowywania zostały nałożone jakieś łatki, tworzony jest "
23860"plik B<.pc/applied-patches>."
23861
23862#. type: Plain text
23863#: dpkg-source.man
23864#, fuzzy
23865#| msgid ""
23866#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
23867#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
23868#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all "
23869#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or "
23870#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. "
23871#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When "
23872#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or "
23873#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the "
23874#| "automatic patch.  If the automatic patch is created/deleted, it's added/"
23875#| "removed from the series file and from the quilt metadata."
23876msgid ""
23877"All original tarballs found in the current directory are extracted in a "
23878"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the "
23879"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches "
23880"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-"
23881"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary "
23882"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-"
23883"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> "
23884"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch.  If "
23885"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series "
23886"file and from the B<quilt> metadata."
23887msgstr ""
23888"Wszystkie oryginalne archiwa znalezione w bieżącym katalogu są rozpakowywane "
23889"do katalogu tymczasowego w taki sam sposób jak dla unpack, następnie katalog "
23890"debian jest kopiowany do katalogu tymczasowego i nakładane są wszystkie "
23891"łatki, z wyłączeniem jedynie łatki automatycznej (B<debian-changes-"
23892">I<wersja> lub B<debian-changes>, w zależności od B<--single-debian-patch>). "
23893"Katalog tymczasowy jest porównywany z katalogiem pakietu źródłowego. Jeśli "
23894"plik różnic jest niepusty, to budowanie nie powiedzie się, chyba że użyto "
23895"B<--single-debian-patch> lub B<--auto-commit>, wówczas plik różnic jest "
23896"przechowywany w automatycznej łatce. Jeśli automatyczna łatka jest tworzona/"
23897"usuwana, jest ona dodawana/usuwana z pliku series i z metadanych quilta."
23898
23899#. type: Plain text
23900#: dpkg-source.man
23901msgid ""
23902"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus "
23903"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that "
23904"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/"
23905"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the "
23906"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/"
23907"source/include-binaries>."
23908msgstr ""
23909"Żadne zmiany w jakimkolwiek pliku binarnym nie mogą być odwzorowane w pliku "
23910"zmian, co doprowadzi do niepowodzenia - chyba, że opiekun pakietu rozmyślnie "
23911"zdecydował o włączeniu tak zmodyfikowanego pliku binarnego do archiwum "
23912"debian (wskazując go w B<debian/source/include-binaries>). Proces budowania "
23913"nie powiedzie się także jeśli zostaną znalezione pliki binarne w podkatalogu "
23914"debian, chyba że zostały one uprzednio wymienione w B<debian/source/include-"
23915"binaries>."
23916
23917#. type: Plain text
23918#: dpkg-source.man
23919msgid ""
23920"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used "
23921"to generate the debian tarball."
23922msgstr ""
23923"Zaktualizowany katalog debian oraz lista zmodyfikowanych plików binarnych są "
23924"następnie używane do powtórnego wygenerowania archiwum debian."
23925
23926#. type: Plain text
23927#: dpkg-source.man
23928#, fuzzy
23929#| msgid ""
23930#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
23931#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-"
23932#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory "
23933#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch."
23934msgid ""
23935"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific "
23936"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> "
23937"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by "
23938"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch."
23939msgstr ""
23940"Automatycznie wygenerowany plik różnic nie zawiera zmian w plikach "
23941"specyficznych dla systemów kontroli wersji, jak również w wielu typach "
23942"plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej wartości opcji B<-i> w "
23943"informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>). W szczególności, katalog B<."
23944"pc> używany przez quilt jest ignorowany podczas automatycznego generowania "
23945"łatki."
23946
23947#. type: Plain text
23948#: dpkg-source.man
23949#, fuzzy
23950#| msgid ""
23951#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all "
23952#| "patches listed in the series file are applied so that a package build "
23953#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches "
23954#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-"
23955#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without "
23956#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be "
23957#| "used to disable this behavior."
23958msgid ""
23959"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all "
23960"patches listed in the series file are applied so that a package build always "
23961"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are "
23962"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the "
23963"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them "
23964"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior."
23965msgstr ""
23966"Uwaga: B<dpkg-source> B<--before-build> (i B<-b>) upewni się, że drzewo ze "
23967"źródłami będzie mieć nałożone wszystkie łatki określone w pliku series "
23968"podczas generowania pakietu źródłowego. Czyni to odnajdując niezaaplikowane "
23969"łatki (są one wypisane w pliku B<series>, lecz nie są w B<.pc/applied-"
23970"patches>), a jeśli pierwsza łatka z tego zestawu może być zaaplikowana bez "
23971"błędów, zostaną zaaplikowane wszystkie. Opcja B<--no-preparation> może być "
23972"użyta, aby wyłączyć to zachowanie."
23973
23974#. type: Plain text
23975#: dpkg-source.man
23976msgid "B<Recording changes>"
23977msgstr "B<Zapisywanie zmian>"
23978
23979#
23980#. type: TP
23981#: dpkg-source.man
23982#, no-wrap
23983msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]"
23984msgstr "B<--commit> [I<katalog>] [I<nazwa-łatki>] [I<plik-łatki>]"
23985
23986#. type: Plain text
23987#: dpkg-source.man
23988#, fuzzy
23989#| msgid ""
23990#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed "
23991#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the "
23992#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked "
23993#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch "
23994#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an "
23995#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch "
23996#| "header."
23997msgid ""
23998"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by "
23999"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the "
24000"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. "
24001"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the "
24002"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that "
24003"you can edit the meta-information in the patch header."
24004msgstr ""
24005"Tworzy łatkę odnoszącą się do zmian lokalnych, które nie są zarządzane przez "
24006"system łatki quilt i integruje ją w systemie łatek pod nazwą I<nazwa-łatki>. "
24007"Jeśli nie poda się nazwy, pytanie o nią zostanie zadane interaktywnie. Jeśli "
24008"poda się I<plik-łatki>, jest on używany jako łatka odnosząca się do "
24009"lokalnych zmian do zintegrowania. Po zintegrowaniu uruchamiany jest edytor, "
24010"dzięki czemu może zedytować metainformacje w nagłówku łatki."
24011
24012#. type: Plain text
24013#: dpkg-source.man
24014msgid ""
24015"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-"
24016"generated this file, and on this ground the given file is removed after "
24017"integration. Note also that the changes contained in the patch file must "
24018"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must "
24019"not have supplementary unrecorded changes."
24020msgstr ""
24021"Podanie I<pliku-łatki> jest przydatne głównie po nieudanym budowaniu, które "
24022"pre-wygenerowało ten plik i na tej podstawie podany plik jest usuwany po "
24023"integracji. Proszę zauważyć, że zmiany zawarte w pliku łatki muszą być już "
24024"zaaplikowane w drzewie i że pliki zmodyfikowane przez łatkę nie mogą "
24025"zawierać uzupełniających, niezapisanych zmian."
24026
24027#. type: Plain text
24028#: dpkg-source.man
24029#, fuzzy
24030#| msgid ""
24031#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be "
24032#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end "
24033#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -"
24034#| "b> would do)."
24035msgid ""
24036"If the patch generation detects modified binary files, they will be "
24037"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up "
24038"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --"
24039"build> would do)."
24040msgstr ""
24041"Jeśli przy generowaniu łatki wykryte zostaną zmodyfikowane pliki binarne, "
24042"zostaną one automatycznie dodane do B<debian/source/include-binaries>, przez "
24043"co znajdą się one w archiwum debian (dokładnie jak zrobiłoby B<dpkg-source --"
24044"include-binaries -b>)."
24045
24046#. type: Plain text
24047#: dpkg-source.man
24048msgid "B<Build options>"
24049msgstr "B<Opcje budowania>"
24050
24051#. type: TP
24052#: dpkg-source.man
24053#, no-wrap
24054msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>"
24055msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<wersja>"
24056
24057# type: Plain text
24058#. type: Plain text
24059#: dpkg-source.man
24060#, fuzzy
24061#| msgid ""
24062#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
24063#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
24064#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt "
24065#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently "
24066#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>."
24067msgid ""
24068"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the "
24069"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know "
24070"about it (since dpkg 1.15.5.4).  Effectively this says that the given "
24071"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that "
24072"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is "
24073"stored in B<.pc/.version>."
24074msgstr ""
24075"Pozwala B<dpkg-source> na zbudowanie pakietu źródłowego, jeśli wersja "
24076"metadanych quilt jest tą podaną, nawet jeśli B<dpkg-source> nic o niej nie "
24077"wie. Efektywnie oznacza to, że podana wersja metadanych quilt jest "
24078"kompatybilna z wersją 2., obsługiwaną obecnie przez B<dpkg-source>. Wersja "
24079"metadanych quilt jest przechowywana w B<.pc/.version>."
24080
24081#. type: TP
24082#: dpkg-source.man
24083#, no-wrap
24084msgid "B<--include-removal>"
24085msgstr "B<--include-removal>"
24086
24087#. type: Plain text
24088#: dpkg-source.man
24089msgid ""
24090"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated "
24091"patch."
24092msgstr ""
24093"Usunięte pliki nie będą ignorowane, ale będą włączone do automatycznie "
24094"generowanej łatki."
24095
24096#. type: TP
24097#: dpkg-source.man
24098#, no-wrap
24099msgid "B<--include-timestamp>"
24100msgstr "B<--include-timestamp>"
24101
24102#. type: Plain text
24103#: dpkg-source.man
24104msgid "Include timestamp in the automatically generated patch."
24105msgstr "Włączenie czasu modyfikacji w automatycznie generowanej łatce."
24106
24107#. type: TP
24108#: dpkg-source.man
24109#, no-wrap
24110msgid "B<--include-binaries>"
24111msgstr "B<--include-binaries>"
24112
24113#. type: Plain text
24114#: dpkg-source.man
24115msgid ""
24116"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/"
24117"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds "
24118"and this option is thus no more needed."
24119msgstr ""
24120"Dodanie wszystkich zmodyfikowanych plików binarnych do archiwum debian. Są "
24121"one również dodawane do B<debian/source/include-binaries>: dzięki temu będą "
24122"domyślnie dodawane przy następnych budowach pakietu, zaś ta opcja nie będzie "
24123"już więcej potrzebna."
24124
24125#. type: TP
24126#: dpkg-source.man
24127#, no-wrap
24128msgid "B<--no-preparation>"
24129msgstr "B<--no-preparation>"
24130
24131#. type: Plain text
24132#: dpkg-source.man
24133#, fuzzy
24134#| msgid ""
24135#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
24136#| "apparently unapplied."
24137msgid ""
24138"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are "
24139"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)."
24140msgstr ""
24141"Nie próbuje przygotowywać drzewa budowania poprzez nakładanie łatek, które "
24142"wyraźnie nie są nałożone."
24143
24144#. type: TP
24145#: dpkg-source.man
24146#, no-wrap
24147msgid "B<--single-debian-patch>"
24148msgstr "B<--single-debian-patch>"
24149
24150#. type: Plain text
24151#: dpkg-source.man
24152#, fuzzy
24153#| msgid ""
24154#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
24155#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
24156#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained "
24157#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current "
24158#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would "
24159#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a "
24160#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian "
24161#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
24162msgid ""
24163"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-"
24164"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during "
24165"build (since dpkg 1.15.5.4).  This option is particularly useful when the "
24166"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. "
24167"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. "
24168"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be "
24169"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the "
24170"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used."
24171msgstr ""
24172"Używa B<debian/patches/debian-changes> zamiast B<debian/patches/debian-"
24173"changes->I<wersja> dla nazwy automatycznej łatki generowanej przy budowaniu. "
24174"Opcja ta jest szczególnie użyteczna, jeśli pakiet jest zarządzany w VCS, a "
24175"zestaw łatek nie może być wygenerowana w sposób pewny. Bieżącego plik różnic "
24176"z wersją projektu macierzystego powinien być w zamian przechowywany w "
24177"pojedynczej łatce. Opcja powinna być prawdopodobnie umieszczona w B<debian/"
24178"source/local-options> razem z plikiem B<debian/source/local-patch-header>, "
24179"wyjaśniającym w jaki sposób najlepiej przejrzeć zmiany Debiana, np. w "
24180"używanym VCS."
24181
24182#. type: TP
24183#: dpkg-source.man
24184#, no-wrap
24185msgid "B<--create-empty-orig>"
24186msgstr "B<--create-empty-orig>"
24187
24188#. type: Plain text
24189#: dpkg-source.man
24190#, fuzzy
24191#| msgid ""
24192#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing "
24193#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to "
24194#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream "
24195#| "software and where there's no \"main\" software."
24196msgid ""
24197"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and "
24198"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6).  This "
24199"option is meant to be used when the source package is just a bundle of "
24200"multiple upstream software and where there's no “main” software."
24201msgstr ""
24202"Automatycznie tworzy główne oryginalne archiwum jako puste, jeśli go nie ma, "
24203"a są dodatkowe archiwa uzupełniające. Opcja ta jest przeznaczona do pakietów "
24204"źródłowych, będących po prostu zbiorem oprogramowania różnego pochodzenia "
24205"bez programu \"głównego\"."
24206
24207#. type: TP
24208#: dpkg-source.man
24209#, no-wrap
24210msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
24211msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>"
24212
24213#. type: Plain text
24214#: dpkg-source.man
24215#, fuzzy
24216#| msgid ""
24217#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--"
24218#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those "
24219#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication "
24220#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> "
24221#| "so that all generated source packages have the same behavior by default."
24222msgid ""
24223"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--"
24224"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-"
24225"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5).  "
24226"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch "
24227"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/"
24228"local-options> so that all generated source packages have the same behavior "
24229"by default."
24230msgstr ""
24231"Domyślnie, dpkg-source automatycznie cofa łatki z zaczepu B<--after-build>, "
24232"jeśli zostały one zaaplikowane przy B<--before-build>. Wspomniane opcje "
24233"pozwalają na wymuszone wyłączenie lub włączenie procesu cofnięć łatek. Opcje "
24234"są dozwolone jedynie w B<debian/source/local-options>, dzięki czemu "
24235"wszystkie wygenerowane pakiety źródłowe będą charakteryzować się identycznym "
24236"zachowaniem."
24237
24238#. type: Plain text
24239#: dpkg-source.man
24240#, fuzzy
24241#| msgid ""
24242#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option "
24243#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate "
24244#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not "
24245#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/"
24246#| "local-options>."
24247msgid ""
24248"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg "
24249"1.15.8).  This option can be used to ensure that all changes were properly "
24250"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. "
24251"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in "
24252"B<debian/source/local-options>."
24253msgstr ""
24254"Proces zwraca błąd, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę. Opcja może być "
24255"użyta do upewnienia się, że wszystkie zmiany zostały prawidłowo zapisane w "
24256"osobnych łatkach quilt przed zbudowaniem pakietu źródłowego. Opcji nie można "
24257"użyć w B<debian/source/options>, można za to w B<debian/source/local-"
24258"options>."
24259
24260#. type: TP
24261#: dpkg-source.man
24262#, no-wrap
24263msgid "B<--auto-commit>"
24264msgstr "B<--auto-commit>"
24265
24266#. type: Plain text
24267#: dpkg-source.man
24268#, fuzzy
24269#| msgid ""
24270#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, "
24271#| "instead it's immediately recorded in the quilt series."
24272msgid ""
24273"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead "
24274"it's immediately recorded in the B<quilt> series."
24275msgstr ""
24276"Proces nie zwraca błędu, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę, w zamian "
24277"jest ona zapisywana natychmiast jako seria quilt."
24278
24279#. type: Plain text
24280#: dpkg-source.man
24281msgid "B<Extract options>"
24282msgstr "B<Opcje rozpakowywania>"
24283
24284#. type: Plain text
24285#: dpkg-source.man
24286#, fuzzy
24287#| msgid ""
24288#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources."
24289msgid ""
24290"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since "
24291"dpkg 1.15.1)."
24292msgstr ""
24293"Pomija rozpakowanie archiwum debian z włączeniem jego zawartości na "
24294"oryginalne źródła."
24295
24296#. type: TP
24297#: dpkg-source.man
24298#, no-wrap
24299msgid "B<--skip-patches>"
24300msgstr "B<--skip-patches>"
24301
24302#. type: Plain text
24303#: dpkg-source.man
24304#, fuzzy
24305#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction."
24306msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)."
24307msgstr "Nie nakłada łatek po skończeniu rozpakowywania."
24308
24309#. type: SS
24310#: dpkg-source.man
24311#, no-wrap
24312msgid "Format: 3.0 (custom)"
24313msgstr "Format: 3.0 (custom)"
24314
24315#. type: Plain text
24316#: dpkg-source.man
24317#, fuzzy
24318#| msgid ""
24319#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format "
24320#| "but can be used to create source packages with arbitrary files."
24321msgid ""
24322"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is special.  It doesn't represent "
24323"a real source package format but can be used to create source packages with "
24324"arbitrary files."
24325msgstr ""
24326"Ten format jest szczególny. Nie jest prawdziwym formatem pakietu źródłowego, "
24327"ale może być użyty do utworzenia pakietu źródłowego zawierającego dowolne "
24328"pliki."
24329
24330#. type: Plain text
24331#: dpkg-source.man
24332msgid ""
24333"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated "
24334"source package. They must exist and are preferably in the current directory. "
24335"At least one file must be given."
24336msgstr ""
24337"Wszystkie argumenty nie będące opcjami są uważane za pliki, które mają być "
24338"zintegrowane z generowanym pakietem źródłowym. Pliki te muszą istnieć i "
24339"najlepiej powinny być w bieżącym katalogu. Musi być podany przynajmniej "
24340"jeden plik."
24341
24342#. type: TP
24343#: dpkg-source.man
24344#, no-wrap
24345msgid "B<--target-format=>I<value>"
24346msgstr "B<--target-format=>I<wartość>"
24347
24348#. type: Plain text
24349#: dpkg-source.man
24350#, fuzzy
24351#| msgid ""
24352#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  "
24353#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field "
24354#| "and not \"3.0 (custom)\"."
24355msgid ""
24356"B<Required>. Defines the real format of the generated source package.  The "
24357"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not "
24358"“3.0 (custom)”."
24359msgstr ""
24360"B<Wymagane>. Określa prawdziwy format generowanego pakietu źródłowego. "
24361"Generowany plik .dsc będzie zawierać tą wartość w swoim polu I<Format> "
24362"zamiast \"3.0 (custom)\"."
24363
24364#. type: SS
24365#: dpkg-source.man
24366#, no-wrap
24367msgid "Format: 3.0 (git)"
24368msgstr "Format: 3.0 (git)"
24369
24370#. type: Plain text
24371#: dpkg-source.man
24372#, fuzzy
24373#| msgid "This format is experimental."
24374msgid "Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental."
24375msgstr "Jest to format eksperymentalny."
24376
24377#. type: Plain text
24378#: dpkg-source.man
24379msgid ""
24380"A source package in this format consists of a single bundle of a git "
24381"repository B<.git> to hold the source of a package.  There may also be a B<."
24382"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone."
24383msgstr ""
24384"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pojedynczej kopii repozytorium "
24385"git B<.git>, przechowującego źródła pakietu. Może zawierać również plik B<."
24386"gitshallow>, wypisujący wersje do płytkiej kopii gita."
24387
24388#. type: Plain text
24389#: dpkg-source.man
24390#, fuzzy
24391#| msgid ""
24392#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If "
24393#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the "
24394#| "cloned git repository."
24395msgid ""
24396"The bundle is cloned as a git repository to the target directory.  If there "
24397"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned "
24398"git repository."
24399msgstr ""
24400"Kopia jest tworzona jako repozytorium git do katalogu docelowego. Jeśli "
24401"istnieje plik gitshallow, to jest instalowany jako \".git/shallow\" wewnątrz "
24402"sklonowanego repozytorium git."
24403
24404#. type: Plain text
24405#: dpkg-source.man
24406#, fuzzy
24407#| msgid ""
24408#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked "
24409#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", "
24410#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under "
24411#| "`remotes/origin/`."
24412msgid ""
24413"Note that by default the new repository will have the same branch checked "
24414"out that was checked out in the original source.  (Typically “master”, but "
24415"it could be anything.)  Any other branches will be available under I<remotes/"
24416"origin/>."
24417msgstr ""
24418"Proszę zauważyć, że domyślnie nowe repozytorium będzie przełączone na tę "
24419"samą gałąź co oryginalne źródło (zwykle jest to \"master\", ale może być "
24420"również coś innego). Wszystkie inne gałęzie będą dostępne jako \"remotes/"
24421"origin/\"."
24422
24423#. type: Plain text
24424#: dpkg-source.man
24425msgid ""
24426"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have "
24427"any non-ignored uncommitted changes."
24428msgstr ""
24429"Nie zagłębiając się dalej, wykonywane są pewne testy aby upewnić się, czy "
24430"nie ma żadnych niezatwierdzonych zmian, które nie są ignorowane."
24431
24432#. type: Plain text
24433#: dpkg-source.man
24434msgid ""
24435"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository.  By "
24436"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle."
24437msgstr ""
24438"B<git-bundle>(1) jest używany do utworzenia kopii repozytorium git. "
24439"Domyślnie dołączane są wszystkie gałęzie i tagi."
24440
24441#. type: TP
24442#: dpkg-source.man
24443#, no-wrap
24444msgid "B<--git-ref=>I<ref>"
24445msgstr "B<--git-ref=>I<odniesienie>"
24446
24447#. type: Plain text
24448#: dpkg-source.man
24449#, fuzzy
24450#| msgid ""
24451#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables "
24452#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified "
24453#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. "
24454#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). "
24455#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To "
24456#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-"
24457#| "ref=--all --git-ref=^private"
24458msgid ""
24459"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the "
24460"default behavior of including all branches and tags. May be specified "
24461"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It "
24462"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For "
24463"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To "
24464"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-"
24465"ref=>--all B<--git-ref=>^private"
24466msgstr ""
24467"Pozwala na podanie odniesienia gita do włączenia w kopię gita. Użycie tej "
24468"opcji, wyłącza domyślne zachowanie dołączenia wszystkich gałęzi i tagów. "
24469"Można ją podać wielokrotnie. I<Odniesienie> może być nazwą gałęzi lub tagu, "
24470"który ma być dołączony. Może być ro również dowolny parametr, który można "
24471"podać do B<git-rev-list>(1) np. aby dołączyć tylko gałąź master, proszę użyć "
24472"--git-ref=master. Aby dołączyć wszystkie tagi i gałęzie, z wyjątkiem gałęzi "
24473"private, można skorzystać z -git-ref=--all --git-ref=^private"
24474
24475#. type: TP
24476#: dpkg-source.man
24477#, no-wrap
24478msgid "B<--git-depth=>I<number>"
24479msgstr "B<--git-depth=>I<liczba>"
24480
24481#. type: Plain text
24482#: dpkg-source.man
24483msgid ""
24484"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of "
24485"revisions."
24486msgstr ""
24487"Tworzy płytką kopię (ang. shallow clone) z historią ograniczoną do podanej "
24488"liczby wersji."
24489
24490#. type: SS
24491#: dpkg-source.man
24492#, no-wrap
24493msgid "Format: 3.0 (bzr)"
24494msgstr "Format: 3.0 (bzr)"
24495
24496#. type: Plain text
24497#: dpkg-source.man
24498#, fuzzy
24499#| msgid ""
24500#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the "
24501#| "bzr repository."
24502msgid ""
24503"Supported since dpkg 1.14.17.  This format is experimental.  It generates a "
24504"single tarball containing the bzr repository."
24505msgstr ""
24506"Ten format jest eksperymentalny. Generuje pojedyncze archiwum zawierające "
24507"repozytorium bzr."
24508
24509#. type: Plain text
24510#: dpkg-source.man
24511msgid ""
24512"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch."
24513msgstr ""
24514"Archiwum tar jest rozpakowywane i używany jest bzr aby pobrać aktualną gałąź "
24515"kodu."
24516
24517#. type: Plain text
24518#: dpkg-source.man
24519msgid ""
24520"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a "
24521"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, "
24522"various cleanup are done to save space."
24523msgstr ""
24524"Następnie część katalogu źródeł specyficzna dla systemu kontroli wersji jest "
24525"kopiowana do katalogu tymczasowego. Przed tym katalog tymczasowy jest "
24526"pakowany do archiwum tar i wykonywane są różne czynności porządkowe, aby "
24527"zaoszczędzić miejsce."
24528
24529#. type: SS
24530#: dpkg-source.man
24531#, no-wrap
24532msgid "no source format specified in debian/source/format"
24533msgstr "w debian/source/format nie podano formatu źródeł,"
24534
24535#. type: Plain text
24536#: dpkg-source.man
24537#, fuzzy
24538#| msgid ""
24539#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
24540#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is "
24541#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at "
24542#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that "
24543#| "file doesn't exist."
24544msgid ""
24545"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the "
24546"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed "
24547"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point "
24548"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't "
24549"exist."
24550msgstr ""
24551"Plik B<debian/source/format> powinien zawsze istnieć wskazując na żądany "
24552"format źródeł. Z powodu kompatybilności wstecznej, gdy plik ten nie "
24553"istnieje, przyjmowany jest format \"1.0\", lecz nie należy polegać na tym "
24554"zachowaniu: w przyszłości dpkg-source zostanie zmodyfikowany aby brak pliku "
24555"kończył się błędem."
24556
24557#. type: Plain text
24558#: dpkg-source.man
24559#, fuzzy
24560#| msgid ""
24561#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, "
24562#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
24563#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  "
24564#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit "
24565#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>."
24566msgid ""
24567"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you "
24568"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) "
24569"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you.  If you want to "
24570"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” "
24571"in B<debian/source/format>."
24572msgstr ""
24573"Powodem jest to, że format \"1.0\" nie jest już formatem rekomendowanym; "
24574"należy z reguły wybrać któregoś z nowszych formatów (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 "
24575"(native)\"), lecz B<dpkg-source> nie zrobi tego automatycznie za opiekuna. "
24576"Aby wciąż używać starego formatu, należy wyrażnie tego zażądać umieszczając "
24577"\"1.0\" w B<debian/source/format>."
24578
24579#. type: SS
24580#: dpkg-source.man
24581#, no-wrap
24582msgid "the diff modifies the following upstream files"
24583msgstr "łatka modyfikuje następujące pliki macierzyste"
24584
24585#. type: Plain text
24586#: dpkg-source.man
24587#, fuzzy
24588#| msgid ""
24589#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify "
24590#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly "
24591#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes "
24592#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid "
24593#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers "
24594#| "this natively."
24595msgid ""
24596"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream "
24597"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ."
24598"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian "
24599"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can "
24600"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively."
24601msgstr ""
24602"Jeżeli używa się formatu \"1.0\" źródeł, to zwykle złym pomysłem jest "
24603"bezpośrednie modyfikowanie plików macierzystych, jako że na końcu zmiany "
24604"będą ukryte i w większości nieudokumentowane w pliku .diff.gz. Zamiast tego "
24605"należy przechowywać swe zmiany jako łatki w katalogu debian i aplikować je w "
24606"trakcie budowania. Aby zapobiec temu złożonemu procesowi, można również użyć "
24607"formatu \"3.0 (quilt), który oferuje to natywnie."
24608
24609#. type: SS
24610#: dpkg-source.man
24611#, no-wrap
24612msgid "cannot represent change to I<file>"
24613msgstr "niereprezentowalna zmiana w I<pliku>"
24614
24615#. type: Plain text
24616#: dpkg-source.man
24617msgid ""
24618"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all "
24619"changes can be represented with patches: they can only alter the content of "
24620"plain text files. If you try replacing a file with something of a different "
24621"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you "
24622"will get this error message."
24623msgstr ""
24624"Zmiany w źródłach macierzystych są zwykle przechowywane w postaci łatek, "
24625"lecz nie wszystkie zmiany mogą być tak reprezentowane: łatki mogą zmieniać "
24626"zawartość jedynie plików tekstowym. Jeśli próbuje się zastąpić plik czymś "
24627"innego typu (np. zastąpić czysty plik dowiązaniem symbolicznym lub "
24628"katalogiem), otrzyma się ten komunikat o błędzie."
24629
24630#. type: SS
24631#: dpkg-source.man
24632#, no-wrap
24633msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff"
24634msgstr "nowo utworzony pusty plik I<plik> nie będzie dołączony do pliku łatki"
24635
24636#. type: Plain text
24637#: dpkg-source.man
24638msgid ""
24639"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not "
24640"recorded in the source package and you are warned about it."
24641msgstr ""
24642"Puste pliki nie mogą być tworzone za pomocą plików łatek. W związku z tym, "
24643"ta zmiana nie jest przechowywana w pakiecie źródłowym, a to ostrzeżenie o "
24644"tym przypomina."
24645
24646#. type: SS
24647#: dpkg-source.man
24648#, no-wrap
24649msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
24650msgstr "prawa dostępu I<prawo> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki"
24651
24652#. type: Plain text
24653#: dpkg-source.man
24654#, fuzzy
24655#| msgid ""
24656#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified "
24657#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds "
24658#| "you of that fact."
24659msgid ""
24660"Patch files do not record permissions of files and thus executable "
24661"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you "
24662"of that fact."
24663msgstr ""
24664"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z "
24665"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To "
24666"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie."
24667
24668#. type: SS
24669#: dpkg-source.man
24670#, no-wrap
24671msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff"
24672msgstr "specjalne prawa dostępu I<prawa> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki"
24673
24674#. type: Plain text
24675#: dpkg-source.man
24676msgid ""
24677"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions "
24678"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact."
24679msgstr ""
24680"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z "
24681"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To "
24682"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie."
24683
24684#. type: Plain text
24685#: dpkg-source.man
24686msgid ""
24687"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to "
24688"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries."
24689msgstr ""
24690
24691#. type: TP
24692#: dpkg-source.man
24693#, no-wrap
24694msgid "B<VISUAL>"
24695msgstr ""
24696
24697#. type: TQ
24698#: dpkg-source.man
24699#, no-wrap
24700msgid "B<EDITOR>"
24701msgstr ""
24702
24703#. type: Plain text
24704#: dpkg-source.man
24705msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules."
24706msgstr ""
24707
24708#. type: TP
24709#: dpkg-source.man
24710#, fuzzy, no-wrap
24711#| msgid "B<TMPDIR>"
24712msgid "B<GIT_DIR>"
24713msgstr "B<TMPDIR>"
24714
24715#. type: TQ
24716#: dpkg-source.man
24717#, no-wrap
24718msgid "B<GIT_INDEX_FILE>"
24719msgstr ""
24720
24721#. type: TQ
24722#: dpkg-source.man
24723#, no-wrap
24724msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>"
24725msgstr ""
24726
24727#. type: TQ
24728#: dpkg-source.man
24729#, no-wrap
24730msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>"
24731msgstr ""
24732
24733#. type: TQ
24734#: dpkg-source.man
24735#, no-wrap
24736msgid "B<GIT_WORK_TREE>"
24737msgstr ""
24738
24739#. type: Plain text
24740#: dpkg-source.man
24741msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules."
24742msgstr ""
24743
24744#. type: SS
24745#: dpkg-source.man
24746#, no-wrap
24747msgid "debian/source/format"
24748msgstr "debian/source/format"
24749
24750#. type: Plain text
24751#: dpkg-source.man
24752msgid ""
24753"This file contains on a single line the format that should be used to build "
24754"the source package (possible formats are described above). No leading or "
24755"trailing spaces are allowed."
24756msgstr ""
24757"Plik ten zawiera w pojedynczej linii określenie formatu, który powinien "
24758"zostać użyty do zbudowania pakietu źródłowego (dostępne formaty opisane są "
24759"wyżej). Niedozwolone są początkowe i końcowe znaki spacji."
24760
24761#. type: SS
24762#: dpkg-source.man
24763#, no-wrap
24764msgid "debian/source/include-binaries"
24765msgstr "debian/source/include-binaries"
24766
24767#. type: Plain text
24768#: dpkg-source.man
24769#, fuzzy
24770#| msgid ""
24771#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
24772#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are "
24773#| "stripped.  Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
24774#| "lines are ignored."
24775msgid ""
24776"This file contains a list of binary files (one per line) that should be "
24777"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped.  "
24778"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
24779"ignored."
24780msgstr ""
24781"Plik ten zawiera listę plików binarnych (po jednym w każdej linii), które "
24782"powinny być zawarte w archiwum debian. Początkowe i końcowe znaki spacji są "
24783"usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są traktowane jak komentarze i są "
24784"pomijane, puste linie są ignorowane."
24785
24786#. type: SS
24787#: dpkg-source.man
24788#, no-wrap
24789msgid "debian/source/options"
24790msgstr "debian/source/options"
24791
24792#. type: Plain text
24793#: dpkg-source.man
24794#, fuzzy
24795#| msgid ""
24796#| "This file contains a list of long options that should be automatically "
24797#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or "
24798#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
24799#| "compression-level> are well suited for this file."
24800msgid ""
24801"This file contains a list of long options that should be automatically "
24802"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or "
24803"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--"
24804"compression-level> are well suited for this file."
24805msgstr ""
24806"Plik zawiera listę długich opcji, które powinny być automatycznie dodawane "
24807"na początku zestawu opcji wiersza polecenia wywołania B<dpkg-source -b> lub "
24808"B<dpkg-source --print-format>. Do tego pliku świetnie nadają się opcje takie "
24809"jak B<--compression> i B<--compression-level>."
24810
24811#. type: Plain text
24812#: dpkg-source.man
24813#, fuzzy
24814#| msgid ""
24815#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines "
24816#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped "
24817#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the "
24818#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an "
24819#| "example of such a file:"
24820msgid ""
24821"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting "
24822"with ‘B<#>’ are ignored.  The leading ‘B<-->’ should be stripped and short "
24823"options are not allowed.  Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ "
24824"symbol and optional quotes are allowed around the value.  Here's an example "
24825"of such a file:"
24826msgstr ""
24827"Każda opcja powinna być umieszczona w osobnym wierszu. Puste wiersze i "
24828"wiersze zaczynające się od znaku \"#\" są ignorowane. Początkowe \"--\" "
24829"powinno być usunięte, niedozwolone są opcje któtkie. Wokół symbolu \"=\" "
24830"dozwolone są opcjonalne spacje, a wokół wartości dozwolone są opcjonalne "
24831"cudzysłowy. Oto przykład takiego pliku:"
24832
24833#. type: Plain text
24834#: dpkg-source.man
24835#, no-wrap
24836msgid ""
24837"  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
24838"  compression = \"bzip2\"\n"
24839"  compression-level = 9\n"
24840"  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
24841"  single-debian-patch\n"
24842"  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
24843"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
24844msgstr ""
24845"  # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n"
24846"  compression = \"bzip2\"\n"
24847"  compression-level = 9\n"
24848"  # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n"
24849"  single-debian-patch\n"
24850"  # ignore changes on config.{sub,guess}\n"
24851"  extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n"
24852
24853#. type: Plain text
24854#: dpkg-source.man
24855msgid ""
24856"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use "
24857"B<debian/source/format> instead."
24858msgstr ""
24859"Uwaga: opcje B<format> nie są akceptowane w tym pliku, należy w zamian "
24860"używać B<debian/source/format>."
24861
24862#. type: SS
24863#: dpkg-source.man
24864#, no-wrap
24865msgid "debian/source/local-options"
24866msgstr "debian/source/local-options"
24867
24868#. type: Plain text
24869#: dpkg-source.man
24870msgid ""
24871"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included "
24872"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied "
24873"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is "
24874"maintained."
24875msgstr ""
24876"Dokładnie jak B<debian/source/options> z tym wyjątkiem, że plik nie jest "
24877"dołączany do wygenerowanego pakietu źródłowego. Może być przydatny aby "
24878"przechować preferencje opiekuna lub repozytorium VCS, gdzie pakiet źródłowy "
24879"jest zarządzany."
24880
24881#. type: SS
24882#: dpkg-source.man
24883#, fuzzy, no-wrap
24884#| msgid "debian/source/local-patch-header"
24885msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header"
24886msgstr "debian/source/local-patch-header"
24887
24888#. type: Plain text
24889#: dpkg-source.man
24890#, fuzzy
24891#| msgid ""
24892#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
24893#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included "
24894#| "in the generated source package while B<patch-header> is."
24895msgid ""
24896"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in "
24897"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the "
24898"generated source package while B<patch-header> is."
24899msgstr ""
24900"Tekst w dowolnej postaci, który zostanie umieszczony na górze łatki "
24901"wygenerowanej automatycznie, w formacie \"2.0\" lub \"3.0 (quilt). B<local-"
24902"patch-header> nie jest dołączone w generowanym pakiecie źródłowym, natomiast "
24903"B<patch-header> jest."
24904
24905#. type: SS
24906#: dpkg-source.man
24907#, fuzzy, no-wrap
24908#| msgid "debian/patches/series"
24909msgid "debian/patches/I<vendor>.series"
24910msgstr "debian/patches/series"
24911
24912#. type: SS
24913#: dpkg-source.man
24914#, no-wrap
24915msgid "debian/patches/series"
24916msgstr "debian/patches/series"
24917
24918#. type: Plain text
24919#: dpkg-source.man
24920#, fuzzy
24921#| msgid ""
24922#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  "
24923#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
24924#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty "
24925#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative "
24926#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or "
24927#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line "
24928#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start "
24929#| "of a comment up to the end of line)."
24930msgid ""
24931"This file lists all patches that have to be applied (in the given order)  on "
24932"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are "
24933"stripped.  The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, "
24934"or B<debian> if there is no vendor defined.  If the vendor-specific series "
24935"file does not exist, the vendor-less series file will be used.  Lines "
24936"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped.  Empty lines are "
24937"ignored.  Remaining lines start with a patch filename (relative to the "
24938"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of "
24939"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the "
24940"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a "
24941"comment up to the end of line)."
24942msgstr ""
24943"Plik ten zawiera listę wszystkich łatek, jakie powinny być nałożone (w "
24944"określonej kolejności) na kod oryginalnego pakietu źródłowego. Początkowe i "
24945"końcowe znaki spacji są usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są "
24946"traktowane jak komentarze i są pomijane, puste linie są ignorowane. "
24947"Pozostałe linie zawierają nazwy plików łatek (względem katalogu B<debian/"
24948"patches/>), aż do pierwszego napotkanego znaku spacji lub końca linii. "
24949"Opcjonalne opcje programu quilt następują do końca linii lub pierwszego "
24950"znaku \"#\", poprzedzonego co najmniej jedną spacją (co rozpoczyna komentarz "
24951"ciągnący się aż do końca linii)."
24952
24953#. type: Plain text
24954#: dpkg-source.man
24955msgid ""
24956"The point at which field overriding occurs compared to certain standard "
24957"output field settings is rather confused."
24958msgstr ""
24959"Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych "
24960"standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany."
24961
24962#. type: Plain text
24963#: dpkg-source.man
24964#, fuzzy
24965#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
24966msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)."
24967msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)"
24968
24969#. type: TH
24970#: dpkg-split.man
24971#, no-wrap
24972msgid "dpkg-split"
24973msgstr "dpkg-split"
24974
24975#
24976#. type: Plain text
24977#: dpkg-split.man
24978msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool"
24979msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana"
24980
24981#
24982#. type: Plain text
24983#: dpkg-split.man
24984msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>"
24985msgstr "B<dpkg-split> [I<opcja>...] I<polecenie>"
24986
24987#
24988#. type: Plain text
24989#: dpkg-split.man
24990msgid ""
24991"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and "
24992"reassembles them again, to support the storage of large package files on "
24993"small media such as floppy disks."
24994msgstr ""
24995"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala "
24996"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych "
24997"nośnikach, takich jak dyskietki."
24998
24999#
25000#. type: Plain text
25001#: dpkg-split.man
25002msgid ""
25003"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> "
25004"options."
25005msgstr ""
25006"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--"
25007"info>."
25008
25009#. type: Plain text
25010#: dpkg-split.man
25011msgid ""
25012"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it "
25013"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a "
25014"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--"
25015"discard> options allow the management of the queue."
25016msgstr ""
25017"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. "
25018"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą "
25019"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> "
25020"pozwalają na zarządzanie kolejką."
25021
25022#
25023#. type: Plain text
25024#: dpkg-split.man
25025msgid ""
25026"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages "
25027"on standard output; these may safely be ignored."
25028msgstr ""
25029"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, "
25030"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można "
25031"zignorować."
25032
25033#
25034#. type: TP
25035#: dpkg-split.man
25036#, no-wrap
25037msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]"
25038msgstr "B<-s>, B<--split> I<kompletne-archiwum> [I<przedrostek>]"
25039
25040#
25041#. type: Plain text
25042#: dpkg-split.man
25043msgid "Splits a single Debian binary package into several parts."
25044msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części."
25045
25046#
25047#. type: Plain text
25048#: dpkg-split.man
25049msgid ""
25050"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part "
25051"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in "
25052"decimal)."
25053msgstr ""
25054"Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest "
25055"numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części "
25056"(dziesiętnie)."
25057
25058#
25059#. type: Plain text
25060#: dpkg-split.man
25061msgid ""
25062"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, "
25063"including directory, with any trailing B<.deb> removed."
25064msgstr ""
25065"Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-"
25066"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest "
25067"końcówka B<.deb>."
25068
25069#
25070#. type: TP
25071#: dpkg-split.man
25072#, no-wrap
25073msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..."
25074msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..."
25075
25076#. type: Plain text
25077#: dpkg-split.man
25078msgid ""
25079"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file "
25080"as it was before it was split."
25081msgstr ""
25082"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia."
25083
25084#
25085#. type: Plain text
25086#: dpkg-split.man
25087msgid ""
25088"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same "
25089"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument "
25090"list, though the parts to not need to be listed in order."
25091msgstr ""
25092"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego "
25093"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest "
25094"konieczne zachowanie właściwej kolejności."
25095
25096#
25097#. type: Plain text
25098#: dpkg-split.man
25099msgid ""
25100"The parts must of course all have been generated with the same part size "
25101"specified at split time, which means that they must usually have been "
25102"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>."
25103msgstr ""
25104"Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że "
25105"muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --"
25106"split>."
25107
25108#
25109#. type: Plain text
25110#: dpkg-split.man
25111msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process."
25112msgstr ""
25113"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu."
25114
25115#
25116#. type: Plain text
25117#: dpkg-split.man
25118msgid ""
25119"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<."
25120"deb>."
25121msgstr ""
25122"Domyślnie, plik wynikowy ma nazwę "
25123"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>."
25124
25125#
25126#. type: TP
25127#: dpkg-split.man
25128#, no-wrap
25129msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..."
25130msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..."
25131
25132#
25133#. type: Plain text
25134#: dpkg-split.man
25135msgid ""
25136"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s)  "
25137"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message "
25138"saying so instead (but still on standard output)."
25139msgstr ""
25140"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o "
25141"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują "
25142"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu."
25143
25144#
25145#. type: TP
25146#: dpkg-split.man
25147#, no-wrap
25148msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>"
25149msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>"
25150
25151#. type: Plain text
25152#: dpkg-split.man
25153msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible."
25154msgstr ""
25155"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe."
25156
25157#
25158#. type: Plain text
25159#: dpkg-split.man
25160msgid ""
25161"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same "
25162"package (if any) in the queue of packages file parts."
25163msgstr ""
25164"Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego "
25165"samego pakietu, które znajdują się w kolejce."
25166
25167#. type: Plain text
25168#: dpkg-split.man
25169msgid ""
25170"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available "
25171"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which "
25172"should not usually already exist, though this is not an error)."
25173msgstr ""
25174"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i "
25175"zapisywany do I<pełnego-archiwum>."
25176
25177#
25178#. type: Plain text
25179#: dpkg-split.man
25180msgid ""
25181"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is "
25182"not created."
25183msgstr ""
25184"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do "
25185"kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane."
25186
25187#. type: Plain text
25188#: dpkg-split.man
25189msgid ""
25190"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit "
25191"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status "
25192"B<2>."
25193msgstr ""
25194"Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> "
25195"zakończy się i zwróci kod błędu B<1>, albo kod błędu B<2> w przypadku "
25196"wystąpienia innych problemów."
25197
25198#. type: Plain text
25199#: dpkg-split.man
25200msgid ""
25201"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>.  (If "
25202"this were not mandatory the calling program would not know what output file "
25203"to expect.)"
25204msgstr ""
25205"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. "
25206"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku "
25207"wyjściowego.)"
25208
25209#. type: TP
25210#: dpkg-split.man
25211#, no-wrap
25212msgid "B<-l>, B<--listq>"
25213msgstr "B<-l>, B<--listq>"
25214
25215#
25216#. type: Plain text
25217#: dpkg-split.man
25218msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled."
25219msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia."
25220
25221#
25222#. type: Plain text
25223#: dpkg-split.man
25224msgid ""
25225"For each package file of which parts are in the queue the output gives the "
25226"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes "
25227"stored in the queue."
25228msgstr ""
25229"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w "
25230"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce."
25231
25232#
25233#. type: TP
25234#: dpkg-split.man
25235#, no-wrap
25236msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]"
25237msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakiet>...]"
25238
25239#
25240#. type: Plain text
25241#: dpkg-split.man
25242msgid ""
25243"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts "
25244"of their packages."
25245msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki."
25246
25247#
25248#. type: Plain text
25249#: dpkg-split.man
25250msgid ""
25251"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any "
25252"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted."
25253msgstr ""
25254"Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa "
25255"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu."
25256
25257#. type: TP
25258#: dpkg-split.man
25259#, no-wrap
25260msgid "B<--depotdir>I< directory>"
25261msgstr "B<--depotdir>I< katalog>"
25262
25263#
25264#. type: Plain text
25265#: dpkg-split.man
25266msgid ""
25267"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic "
25268"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>."
25269msgstr ""
25270"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do "
25271"zrekonstruowania. Domyślnym jest B<%ADMINDIR%>."
25272
25273#. type: TP
25274#: dpkg-split.man
25275#, no-wrap
25276msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>"
25277msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibajty>"
25278
25279#. type: Plain text
25280#: dpkg-split.man
25281msgid ""
25282"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). "
25283"The default is 450 KiB."
25284msgstr ""
25285"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kibibajtach (KiB, 1024 "
25286"bajtów). Wartością domyślną jest 450 KiB."
25287
25288#. type: TP
25289#: dpkg-split.man
25290#, no-wrap
25291msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>"
25292msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>"
25293
25294#
25295#. type: Plain text
25296#: dpkg-split.man
25297msgid "Specifies the output file name for a reassembly."
25298msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum."
25299
25300#
25301#. type: Plain text
25302#: dpkg-split.man
25303msgid ""
25304"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>)  and is "
25305"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)."
25306msgstr ""
25307"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz "
25308"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)."
25309
25310#. type: TP
25311#: dpkg-split.man
25312#, no-wrap
25313msgid "B<-Q>, B<--npquiet>"
25314msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>"
25315
25316#
25317#. type: Plain text
25318#: dpkg-split.man
25319msgid ""
25320"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a "
25321"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This "
25322"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope "
25323"with both split and unsplit packages without producing spurious messages."
25324msgstr ""
25325"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> "
25326"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest "
25327"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości "
25328"informacji przez programy takie jak B<dpkg>."
25329
25330#. type: TP
25331#: dpkg-split.man
25332#, no-wrap
25333msgid "B<--msdos>"
25334msgstr "B<--msdos>"
25335
25336#
25337#. type: Plain text
25338#: dpkg-split.man
25339msgid ""
25340"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible."
25341msgstr ""
25342"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym "
25343"przez MSDOS."
25344
25345#
25346#. type: Plain text
25347#: dpkg-split.man
25348msgid ""
25349"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename "
25350"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs "
25351"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded."
25352msgstr ""
25353"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w "
25354"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na "
25355"B<x>, a pozostałe znaki są pomijane."
25356
25357#. type: Plain text
25358#: dpkg-split.man
25359msgid ""
25360"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the "
25361"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated."
25362msgstr ""
25363"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma "
25364"postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>"
25365
25366#. type: Plain text
25367#: dpkg-split.man
25368msgid ""
25369"The requested split, merge, or other command succeeded.  B<--info> commands "
25370"count as successful even if the files are not binary package parts."
25371msgstr ""
25372"Żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek inna, zakończyła się "
25373"sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet gdy podany plik nie "
25374"jest częścią pakietu."
25375
25376#. type: Plain text
25377#: dpkg-split.man
25378msgid ""
25379"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a "
25380"binary package part."
25381msgstr ""
25382"Występuje tylko, jeśli użyto B<--auto> i oznacza, że plik I<części> nie był "
25383"częścią pakietu binarnego."
25384
25385#. type: Plain text
25386#: dpkg-split.man
25387msgid ""
25388"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that "
25389"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the "
25390"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc."
25391msgstr ""
25392
25393#. type: Plain text
25394#: dpkg-split.man
25395msgid ""
25396"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the "
25397"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container."
25398msgstr ""
25399
25400#. type: TP
25401#: dpkg-split.man
25402#, no-wrap
25403msgid "I<%ADMINDIR%/parts>"
25404msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>"
25405
25406#
25407#. type: Plain text
25408#: dpkg-split.man
25409msgid ""
25410"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly."
25411msgstr ""
25412"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne "
25413"odtworzenie."
25414
25415#
25416#. type: Plain text
25417#: dpkg-split.man
25418msgid ""
25419"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-"
25420"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the "
25421"filename format should not be relied upon."
25422msgstr ""
25423"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i "
25424"nie są użyteczne dla innych programów."
25425
25426#. type: Plain text
25427#: dpkg-split.man
25428msgid ""
25429"Full details of the packages in the queue are impossible to get without "
25430"digging into the queue directory yourself."
25431msgstr ""
25432"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez "
25433"przeszukania katalogu kolejki."
25434
25435#
25436#. type: Plain text
25437#: dpkg-split.man
25438msgid ""
25439"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package "
25440"part is one."
25441msgstr ""
25442"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią "
25443"pakietu."
25444
25445#
25446#. type: Plain text
25447#: dpkg-split.man
25448msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
25449msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)."
25450
25451#. type: TH
25452#: dpkg-statoverride.man
25453#, no-wrap
25454msgid "dpkg-statoverride"
25455msgstr "dpkg-statoverride"
25456
25457#. type: Plain text
25458#: dpkg-statoverride.man
25459msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files"
25460msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików"
25461
25462#
25463#. type: Plain text
25464#: dpkg-statoverride.man
25465msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>"
25466msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcja>...] I<polecenie>"
25467
25468#. type: Plain text
25469#: dpkg-statoverride.man
25470#, fuzzy
25471#| msgid ""
25472#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different "
25473#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the "
25474#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that "
25475#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to "
25476#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid "
25477#| "flag, or only executable by a certain group."
25478msgid ""
25479"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1)  to use a different owner "
25480"or mode for a path when a package is installed (this applies to any "
25481"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, "
25482"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be "
25483"install without a setuid flag, or only executable by a certain group."
25484msgstr ""
25485"B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie "
25486"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem "
25487"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu "
25488"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć "
25489"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by "
25490"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez "
25491"pewną grupę użytkowników."
25492
25493#. type: Plain text
25494#: dpkg-statoverride.man
25495msgid ""
25496"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It "
25497"has three basic functions: adding, removing and listing overrides."
25498msgstr ""
25499"B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań "
25500"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy "
25501"takich nadpisań."
25502
25503#. type: TP
25504#: dpkg-statoverride.man
25505#, fuzzy, no-wrap
25506#| msgid "B<--add>I< user group mode file>"
25507msgid "B<--add>I< user group mode path>"
25508msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>"
25509
25510#. type: Plain text
25511#: dpkg-statoverride.man
25512#, fuzzy
25513#| msgid ""
25514#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this "
25515#| "command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
25516#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), "
25517#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example "
25518#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal."
25519msgid ""
25520"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this "
25521"command is used; the override will be stored and used later.  Users and "
25522"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or "
25523"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or "
25524"B<#65534>).  The I<mode> needs to be specified in octal."
25525msgstr ""
25526"Dodaje nadpisanie dla I<pliku>. Sam I<plik> nie musi istnieć w czasie "
25527"wykonania tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. "
25528"Użytkowników i grupy można podawać używając albo ich nazw (na przykład "
25529"B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem \"B<#>\" (na "
25530"przykład B<#0> lub B<#65534>). Natomiast I<tryb> musi być podany jako liczba "
25531"ósemkowa."
25532
25533#. type: Plain text
25534#: dpkg-statoverride.man
25535#, fuzzy
25536#| msgid ""
25537#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the "
25538#| "new owner and mode."
25539msgid ""
25540"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the "
25541"new owner and mode."
25542msgstr ""
25543"Jeżeli podano opcję --update i I<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa "
25544"zostaną od razu ustawione."
25545
25546#. type: TP
25547#: dpkg-statoverride.man
25548#, fuzzy, no-wrap
25549#| msgid "B<--remove> I<name path>"
25550msgid "B<--remove>I< path>"
25551msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"
25552
25553#. type: Plain text
25554#: dpkg-statoverride.man
25555#, fuzzy
25556#| msgid ""
25557#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged "
25558#| "by this command."
25559msgid ""
25560"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by "
25561"this command."
25562msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>. Polecenie to nie zmienia stanu I<pliku>."
25563
25564#. type: TP
25565#: dpkg-statoverride.man
25566#, no-wrap
25567msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]"
25568msgstr "B<--list> [I<wzorzec-glob>]"
25569
25570#. type: Plain text
25571#: dpkg-statoverride.man
25572#, fuzzy
25573#| msgid ""
25574#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
25575#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match "
25576#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1."
25577msgid ""
25578"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to "
25579"overrides which match the glob."
25580msgstr ""
25581"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa "
25582"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie "
25583"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-"
25584"statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1."
25585
25586#
25587#. type: Plain text
25588#: dpkg-statoverride.man
25589#, fuzzy
25590#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options."
25591msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)."
25592msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>."
25593
25594#. type: Plain text
25595#: dpkg-statoverride.man
25596#, fuzzy
25597#| msgid ""
25598#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file "
25599#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>."
25600msgid ""
25601"Set the administrative directory to I<directory>.  This is where the "
25602"I<statoverride> file is stored.  Defaults to «I<%ADMINDIR%>»."
25603msgstr ""
25604"Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik "
25605"statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>."
25606
25607#. type: Plain text
25608#: dpkg-statoverride.man
25609msgid ""
25610"Set the installation directory, which refers to the directory where packages "
25611"get installed (since dpkg 1.19.2).  Defaults to «I</>»."
25612msgstr ""
25613
25614#
25615#. type: Plain text
25616#: dpkg-statoverride.man
25617#, fuzzy
25618#| msgid ""
25619#| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do "
25620#| "some things. I<things> is a comma separated list of things specified "
25621#| "below. B<--force-help> displays a message describing them.  Things marked "
25622#| "with (*) are forced by default."
25623msgid ""
25624"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing)  to do some "
25625"things (since dpkg 1.19.5).  I<things> is a comma separated list of things "
25626"specified below.  B<--force-help> displays a message describing them.  "
25627"Things marked with (*) are forced by default."
25628msgstr ""
25629"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób "
25630"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> "
25631"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis "
25632"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone."
25633
25634#
25635#. type: Plain text
25636#: dpkg-statoverride.man
25637#, fuzzy
25638#| msgid ""
25639#| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. "
25640#| "Using them without fully understanding their effects may break your whole "
25641#| "system.>"
25642msgid ""
25643"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only.  "
25644"Using them without fully understanding their effects may break your whole "
25645"system.>"
25646msgstr ""
25647"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych "
25648"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może "
25649"spowodować uszkodzenie systemu.>"
25650
25651#. type: TP
25652#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man
25653#, no-wrap
25654msgid "B<--force>"
25655msgstr "B<--force>"
25656
25657#. type: Plain text
25658#: dpkg-statoverride.man
25659#, fuzzy
25660#| msgid ""
25661#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  "
25662#| "This is necessary to override an existing override."
25663msgid ""
25664"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it.  This "
25665"is necessary to override an existing override.  This option is deprecated "
25666"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>."
25667msgstr ""
25668"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by "
25669"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie."
25670
25671#. type: TP
25672#: dpkg-statoverride.man
25673#, no-wrap
25674msgid "B<--update>"
25675msgstr "B<--update>"
25676
25677#. type: Plain text
25678#: dpkg-statoverride.man
25679#, fuzzy
25680#| msgid ""
25681#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists."
25682msgid ""
25683"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists."
25684msgstr ""
25685"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje."
25686
25687#. type: Plain text
25688#: dpkg-statoverride.man
25689msgid "Be less verbose about what we do."
25690msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach."
25691
25692#. type: Plain text
25693#: dpkg-statoverride.man
25694msgid ""
25695"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob."
25696msgstr ""
25697
25698#. type: Plain text
25699#: dpkg-statoverride.man
25700#, fuzzy
25701#| msgid ""
25702#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be "
25703#| "used as the base administrative directory."
25704msgid ""
25705"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it "
25706"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)."
25707msgstr ""
25708"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
25709"bazowy katalog administracyjny."
25710
25711#. type: TP
25712#: dpkg-statoverride.man
25713#, no-wrap
25714msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
25715msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>"
25716
25717#. type: Plain text
25718#: dpkg-statoverride.man
25719#, fuzzy
25720#| msgid ""
25721#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It "
25722#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files "
25723#| "important to dpkg, such as `status' or `available'."
25724msgid ""
25725"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is "
25726"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files "
25727"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>."
25728msgstr ""
25729"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest "
25730"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, "
25731"takimi jak \"status\" lub \"available\"."
25732
25733#. type: Plain text
25734#: dpkg-statoverride.man
25735#, fuzzy
25736#| msgid ""
25737#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
25738#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one."
25739msgid ""
25740"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with "
25741"extension “-old”, before replacing it with the new one."
25742msgstr ""
25743"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-statoverride> zachowuje "
25744"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"."
25745
25746#. type: TH
25747#: dpkg-trigger.man
25748#, no-wrap
25749msgid "dpkg-trigger"
25750msgstr "dpkg-trigger"
25751
25752#. type: Plain text
25753#: dpkg-trigger.man
25754msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility"
25755msgstr "dpkg-trigger - program pomocniczy wyzwalaczy dla pakietów"
25756
25757#. type: Plain text
25758#: dpkg-trigger.man
25759msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>"
25760msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<nazwa-wyzwalacza>"
25761
25762#. type: Plain text
25763#: dpkg-trigger.man
25764msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>"
25765msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<polecenie>"
25766
25767#. type: Plain text
25768#: dpkg-trigger.man
25769msgid ""
25770"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its "
25771"support on the running B<dpkg>."
25772msgstr ""
25773"B<dpkg-trigger> jest narzędziem, które pozwala jawnie aktywować wyzwalacze "
25774"oraz sprawdza wsparcie dla nich w uruchomionym B<dpkg>."
25775
25776#. type: Plain text
25777#: dpkg-trigger.man
25778msgid ""
25779"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations "
25780"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control "
25781"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and "
25782"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run "
25783"by B<dpkg-trigger>)."
25784msgstr ""
25785"Może być użyte przez skrypty opiekuna pakietu w sytuacjach złożonych i "
25786"obłożonych warunkami, gdy wyzwalacze plikowe lub dyrektywy B<activate> z "
25787"pliku kontrolnego triggers są niewystarczające. Może być również użyte do "
25788"testowania oraz przez administratorów systemu (proszę zauważyć, że same "
25789"wyzwalacze nie będą uruchamiane przez B<dpkg-trigger>)."
25790
25791#. type: Plain text
25792#: dpkg-trigger.man
25793msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>."
25794msgstr ""
25795"Nierozpoznana składnia nazwy wyzwalacza stanowi błąd dla B<dpkg-trigger>."
25796
25797#. type: TP
25798#: dpkg-trigger.man
25799#, no-wrap
25800msgid "B<--check-supported>"
25801msgstr "B<--check-supported>"
25802
25803#. type: Plain text
25804#: dpkg-trigger.man
25805msgid ""
25806"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a "
25807"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> "
25808"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just "
25809"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>."
25810msgstr ""
25811"Sprawdza czy uruchomione B<dpkg> obsługuje wyzwalacze (zwykle wywoływane ze "
25812"skryptu postinst). Program kończy się z kodem B<0>, jeśli uruchamiane jest "
25813"B<dpkg> wspierające wyzwalacze, lub z kodem B<1> i komunikatem błędu na "
25814"stderr w przeciwnym wypadku. Jednak normalnie lepiej jest po prostu "
25815"aktywować potrzebny wyzwalacz, używając B<dpkg-trigger>."
25816
25817#. type: TP
25818#: dpkg-trigger.man
25819#, no-wrap
25820msgid "B<--by-package=>I<package>"
25821msgstr "B<--by-package=>I<pakiet>"
25822
25823#. type: Plain text
25824#: dpkg-trigger.man
25825msgid ""
25826"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the "
25827"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, "
25828"naming the package to which the script belongs, and this will be used by "
25829"default)."
25830msgstr ""
25831"Wymuszenie pakietu oczekującego na wyzwalacz. Normalnie ustawiane przez "
25832"B<dpkg> w zmiennej środowiskowej B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> skryptu "
25833"opiekuna pakietu, wskazując nazwę pakietu, do którego należy skrypt (jest to "
25834"wartość używana domyślnie)."
25835
25836#. type: TP
25837#: dpkg-trigger.man
25838#, no-wrap
25839msgid "B<--no-await>"
25840msgstr "B<--no-await>"
25841
25842#. type: Plain text
25843#: dpkg-trigger.man
25844msgid ""
25845"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the "
25846"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added "
25847"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged.  T may "
25848"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger."
25849msgstr ""
25850"Ta opcja zapewnia, że wywołujący pakiet T (jeśli jest) nie potrzebuje "
25851"oczekiwać na przetworzenie tego wyzwalacza. Tzw. \"zainteresowane\" "
25852"pakiet(y) I nie będą dodane do listy pakietów oczekujących na przetworzenie "
25853"wyzwalacza dla T, a status T nie zostanie zmieniony. Można uważać T za "
25854"zainstalowany, mimo że pakiet(y) I wyzwalacz mógł jeszcze nie zostać "
25855"przetworzony."
25856
25857#. type: TP
25858#: dpkg-trigger.man
25859#, fuzzy, no-wrap
25860#| msgid "B<--no-await>"
25861msgid "B<--await>"
25862msgstr "B<--no-await>"
25863
25864#. type: Plain text
25865#: dpkg-trigger.man
25866msgid ""
25867"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21).  If the "
25868"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will "
25869"not be effective.  It is currently the default behavior."
25870msgstr ""
25871
25872#. type: TP
25873#: dpkg-trigger.man
25874#, no-wrap
25875msgid "B<--no-act>"
25876msgstr "B<--no-act>"
25877
25878#. type: Plain text
25879#: dpkg-trigger.man
25880msgid "Just test, do not actually change anything."
25881msgstr "Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian."
25882
25883#.  FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev.
25884#. type: Plain text
25885#: dpkg-trigger.man
25886msgid ""
25887"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
25888msgstr ""
25889"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>."
25890
25891#. type: TH
25892#: dpkg-vendor.man
25893#, no-wrap
25894msgid "dpkg-vendor"
25895msgstr "dpkg-vendor"
25896
25897#. type: Plain text
25898#: dpkg-vendor.man
25899msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors"
25900msgstr "dpkg-vendor - odczytuje informację o twórcach dystrybucji"
25901
25902#
25903#. type: Plain text
25904#: dpkg-vendor.man
25905msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>"
25906msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opcja>...] I<polecenie>"
25907
25908#. type: Plain text
25909#: dpkg-vendor.man
25910#, fuzzy
25911#| msgid ""
25912#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
25913#| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains "
25914#| "information about the current vendor."
25915msgid ""
25916"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<"
25917"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information "
25918"about the current vendor."
25919msgstr ""
25920"B<dpkg-vendor> jest narzędziem pozwalającym na odczytywanie informacji o "
25921"twórcach wymienionych w B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/"
25922"default> zawiera informacje dotyczące aktualnego twórcy."
25923
25924#. type: TP
25925#: dpkg-vendor.man
25926#, no-wrap
25927msgid "B<--is>I< vendor>"
25928msgstr "B<--is>I< twórca>"
25929
25930#. type: Plain text
25931#: dpkg-vendor.man
25932#, fuzzy
25933#| msgid ""
25934#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
25935#| "non-zero."
25936msgid ""
25937"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with "
25938"B<1>."
25939msgstr ""
25940"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualny twórca to I<twórca>. W przeciwnym "
25941"wypadku kończy się zwracając wartość różną od zera."
25942
25943#. type: TP
25944#: dpkg-vendor.man
25945#, no-wrap
25946msgid "B<--derives-from>I< vendor>"
25947msgstr "B<--derives-from>I< twórca>"
25948
25949#. type: Plain text
25950#: dpkg-vendor.man
25951#, fuzzy
25952#| msgid ""
25953#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
25954#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to "
25955#| "browse all ancestors of the current vendor."
25956msgid ""
25957"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of "
25958"I<vendor>, otherwise exits with B<1>.  It uses the B<Parent> field to browse "
25959"all ancestors of the current vendor."
25960msgstr ""
25961"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualna dystrybucja twórcy jest pochodną "
25962"podanego I<twórcy>, w przeciwnym wypadku kończy się zwracając wartość różną "
25963"od zera. Używa pola \"Parent\" aby zbadać wszystkich przodków bieżącego "
25964"twórcy."
25965
25966#. type: TP
25967#: dpkg-vendor.man
25968#, no-wrap
25969msgid "B<--query>I< field>"
25970msgstr "B<--query>I< pole>"
25971
25972#. type: Plain text
25973#: dpkg-vendor.man
25974msgid ""
25975"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the "
25976"current vendor."
25977msgstr ""
25978"Wyświetla na standardowym wyjściu wartość określonego I<pola> odczytanego z "
25979"informacji dotyczących aktualnego twórcy."
25980
25981#. type: TP
25982#: dpkg-vendor.man
25983#, no-wrap
25984msgid "B<--vendor>I< vendor>"
25985msgstr "B<--vendor>I< twórca>"
25986
25987#. type: Plain text
25988#: dpkg-vendor.man
25989msgid ""
25990"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the "
25991"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
25992msgstr ""
25993"Przyjmuje, że aktualnym twórcą jest I<twórca>, zamiast określania tego przez "
25994"zmienną środowiska B<DEB_VENDOR> lub odczyt z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
25995"default>."
25996
25997#. type: Plain text
25998#: dpkg-vendor.man
25999msgid ""
26000"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the "
26001"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
26002msgstr ""
26003"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny "
26004"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/"
26005"default>."
26006
26007#. type: Plain text
26008#: dpkg-vendor.man
26009msgid "B<deb-origin>(5)."
26010msgstr "B<deb-origin>(5)."
26011
26012#. type: TH
26013#: dselect.man
26014#, no-wrap
26015msgid "dselect"
26016msgstr "dselect"
26017
26018#
26019#. type: Plain text
26020#: dselect.man
26021msgid "dselect - Debian package management frontend"
26022msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana"
26023
26024#. type: Plain text
26025#: dselect.man
26026#, fuzzy
26027#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]"
26028msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]"
26029msgstr "B<dselect> [I<opcja>...] I<działanie>"
26030
26031#. type: Plain text
26032#: dselect.man
26033#, no-wrap
26034msgid ""
26035"B<dselect>\n"
26036"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n"
26037"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n"
26038" - Update the list of available package versions,\n"
26039" - View the status of installed and available packages,\n"
26040" - Alter package selections and manage dependencies,\n"
26041" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n"
26042msgstr ""
26043"B<dselect>\n"
26044"jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n"
26045"pakietami Debiana. Z głównego menu programu B<dselect> administrator systemu może:\n"
26046" - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n"
26047" - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n"
26048" - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n"
26049" - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych wersji.\n"
26050
26051#. type: Plain text
26052#: dselect.man
26053#, fuzzy
26054#| msgid ""
26055#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian "
26056#| "package handling tool. It features a full-screen package selections "
26057#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with "
26058#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and "
26059#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available "
26060#| "package version information and installable packages from package "
26061#| "repositories.  Depending on the used access method, these repositories "
26062#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or "
26063#| "cdroms.  The recommended access method is I<apt>, which is provided by "
26064#| "the package B<apt>."
26065msgid ""
26066"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian "
26067"package handling tool. It features a full-screen package selections manager "
26068"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator "
26069"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access "
26070"methods can be configured to retrieve available package version information "
26071"and installable packages from package repositories.  Depending on the used "
26072"access method, these repositories can be public archive servers on the "
26073"internet, local archive servers or cdroms.  The recommended access method is "
26074"I<apt>, which is provided by the package B<apt>."
26075msgstr ""
26076"B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie "
26077"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer "
26078"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między "
26079"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami "
26080"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania "
26081"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą "
26082"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych "
26083"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od "
26084"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-"
26085"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. "
26086"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>."
26087
26088#. type: Plain text
26089#: dselect.man
26090#, fuzzy
26091#| msgid ""
26092#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
26093#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as "
26094#| "argument, then that action is started immediately. Several command line "
26095#| "parameters are still available to modify the running behaviour of "
26096#| "B<dselect> or show additional information about the program."
26097msgid ""
26098"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is "
26099"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as "
26100"argument, then that command is started immediately. Several command line "
26101"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> "
26102"or show additional information about the program."
26103msgstr ""
26104"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy "
26105"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie "
26106"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu "
26107"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które "
26108"modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o "
26109"programie."
26110
26111#. type: Plain text
26112#: dselect.man
26113#, fuzzy
26114#| msgid ""
26115#| "All options can be specified both on the command line and in the "
26116#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on "
26117#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in "
26118#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the "
26119#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it "
26120#| "starts with a B<#>)."
26121msgid ""
26122"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> "
26123"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the "
26124"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the "
26125"configuration file is either an option (exactly the same as the command line "
26126"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a "
26127"‘B<#>’)."
26128msgstr ""
26129"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku "
26130"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w "
26131"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda "
26132"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja "
26133"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli "
26134"zaczyna się od B<#>)."
26135
26136#. type: Plain text
26137#: dselect.man
26138#, fuzzy
26139#| msgid ""
26140#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and "
26141#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally "
26142#| "there shouldn't be any need to change it."
26143msgid ""
26144"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar "
26145"files are located.  This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there "
26146"shouldn't be any need to change it."
26147msgstr ""
26148"Zmienia katalog zawierający pliki \"I<status>\" ,\"I<available>\" i inne "
26149"potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I<%ADMINDIR%> i "
26150"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny."
26151
26152#. type: TP
26153#: dselect.man
26154#, fuzzy, no-wrap
26155#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
26156msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>"
26157msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
26158
26159#. type: Plain text
26160#: dselect.man
26161msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>."
26162msgstr "Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do I<pliku>."
26163
26164#. type: TP
26165#: dselect.man
26166#, no-wrap
26167msgid "B<--expert>"
26168msgstr "B<--expert>"
26169
26170#
26171#. type: Plain text
26172#: dselect.man
26173msgid ""
26174"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages."
26175msgstr ""
26176"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących "
26177"informacji z pomocą."
26178
26179#. type: TP
26180#: dselect.man
26181#, fuzzy, no-wrap
26182#| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]"
26183msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]"
26184msgstr "B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+...>]]"
26185
26186#. type: Plain text
26187#: dselect.man
26188msgid ""
26189"Configures screen colors. This works only if your display supports colors.  "
26190"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). "
26191"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of "
26192"the screen.  The parts of the screen (from top to bottom) are:"
26193msgstr ""
26194"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje "
26195"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w "
26196"I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) "
26197"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):"
26198
26199#. type: TP
26200#: dselect.man
26201#, no-wrap
26202msgid "B<title>"
26203msgstr "B<title>"
26204
26205#
26206#. type: Plain text
26207#: dselect.man
26208msgid "The screen title."
26209msgstr "Tytuł ekranu."
26210
26211#. type: TP
26212#: dselect.man
26213#, no-wrap
26214msgid "B<listhead>"
26215msgstr "B<listhead>"
26216
26217#
26218#. type: Plain text
26219#: dselect.man
26220msgid "The header line above the list of packages."
26221msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów."
26222
26223#. type: TP
26224#: dselect.man
26225#, no-wrap
26226msgid "B<list>"
26227msgstr "B<list>"
26228
26229#
26230#. type: Plain text
26231#: dselect.man
26232msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)."
26233msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)."
26234
26235#. type: TP
26236#: dselect.man
26237#, no-wrap
26238msgid "B<listsel>"
26239msgstr "B<listsel>"
26240
26241#
26242#. type: Plain text
26243#: dselect.man
26244msgid "The selected item in the list."
26245msgstr "Podświetlony element z listy."
26246
26247#. type: TP
26248#: dselect.man
26249#, no-wrap
26250msgid "B<pkgstate>"
26251msgstr "B<pkgstate>"
26252
26253#
26254#. type: Plain text
26255#: dselect.man
26256msgid ""
26257"In the list of packages, the text indicating the current state of each "
26258"package."
26259msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu."
26260
26261#. type: TP
26262#: dselect.man
26263#, no-wrap
26264msgid "B<pkgstatesel>"
26265msgstr "B<pkgstatesel>"
26266
26267#
26268#. type: Plain text
26269#: dselect.man
26270msgid ""
26271"In the list of packages, the text indicating the current state of the "
26272"currently selected package."
26273msgstr ""
26274"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu."
26275
26276#. type: TP
26277#: dselect.man
26278#, no-wrap
26279msgid "B<infohead>"
26280msgstr "B<infohead>"
26281
26282#
26283#. type: Plain text
26284#: dselect.man
26285msgid ""
26286"The header line that displays the state of the currently selected package."
26287msgstr ""
26288"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu."
26289
26290#. type: TP
26291#: dselect.man
26292#, no-wrap
26293msgid "B<infodesc>"
26294msgstr "B<infodesc>"
26295
26296#
26297#. type: Plain text
26298#: dselect.man
26299msgid "The package's short description."
26300msgstr "Krótki opis pakietu."
26301
26302#. type: TP
26303#: dselect.man
26304#, no-wrap
26305msgid "B<info>"
26306msgstr "B<info>"
26307
26308#
26309#. type: Plain text
26310#: dselect.man
26311msgid "Used to display package info such as the package's description."
26312msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis."
26313
26314#. type: TP
26315#: dselect.man
26316#, no-wrap
26317msgid "B<infofoot>"
26318msgstr "B<infofoot>"
26319
26320#
26321#. type: Plain text
26322#: dselect.man
26323msgid "The last line of the screen when selecting packages."
26324msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów."
26325
26326#. type: TP
26327#: dselect.man
26328#, no-wrap
26329msgid "B<query>"
26330msgstr "B<query>"
26331
26332#
26333#. type: Plain text
26334#: dselect.man
26335msgid "Used to display query lines"
26336msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań."
26337
26338#. type: TP
26339#: dselect.man
26340#, no-wrap
26341msgid "B<helpscreen>"
26342msgstr "B<helpscreen>"
26343
26344#. type: Plain text
26345#: dselect.man
26346msgid "Color of help screens."
26347msgstr "Kolor ekranów pomocy."
26348
26349#
26350#. type: Plain text
26351#: dselect.man
26352msgid ""
26353"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You "
26354"can specify either the foreground color, the background color, or both, "
26355"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names."
26356msgstr ""
26357"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić "
26358"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne "
26359"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki "
26360"curses."
26361
26362#
26363#. type: Plain text
26364#: dselect.man
26365#, fuzzy
26366#| msgid ""
26367#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an "
26368#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, "
26369#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not "
26370#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, "
26371#| "reverse, blink, bright, dim, bold"
26372msgid ""
26373"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute "
26374"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus "
26375"(‘+’) characters.  Available attributes include (not all of these will work "
26376"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, "
26377"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>"
26378msgstr ""
26379"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a "
26380"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów "
26381"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie "
26382"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout "
26383"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink "
26384"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)."
26385
26386#
26387#. type: Plain text
26388#: dselect.man
26389msgid "Print a brief help text and exit successfully."
26390msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie."
26391
26392#
26393#. type: Plain text
26394#: dselect.man
26395msgid "Print version information and exit successfully."
26396msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie."
26397
26398#. type: Plain text
26399#: dselect.man
26400#, fuzzy
26401#| msgid ""
26402#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either "
26403#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
26404#| "with a menu of available actions if running interactively:"
26405msgid ""
26406"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either "
26407"directly if it was specified on the command line or by prompting the user "
26408"with a menu of available commands if running interactively:"
26409msgstr ""
26410"Uruchomiony B<dselect>, może przeprowadzić następujące działania albo "
26411"bezpośrednio, jak podano w wierszu poleceń, albo przez zapytanie użytkownika "
26412"z menu z dostępnymi działaniami, jeśli zostanie uruchomiony interaktywnie:"
26413
26414#. type: SS
26415#: dselect.man
26416#, no-wrap
26417msgid "access"
26418msgstr "access (dostęp)"
26419
26420#
26421#. type: Plain text
26422#: dselect.man
26423msgid "Choose and configure an access method to access package repositories."
26424msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów."
26425
26426#. type: Plain text
26427#: dselect.man
26428#, fuzzy
26429#| msgid ""
26430#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
26431#| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, "
26432#| "I<multi_mount>, I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide "
26433#| "additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> "
26434#| "package."
26435msgid ""
26436"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, "
26437"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> "
26438"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> "
26439"access method provided by the B<apt> package."
26440msgstr ""
26441"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, "
26442"I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> lub I<ftp>, "
26443"ale inne pakiety mogą dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody "
26444"I<apt> dostarcza pakiet B<apt>."
26445
26446#
26447#. type: Plain text
26448#: dselect.man
26449msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended."
26450msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>."
26451
26452#. type: SS
26453#: dselect.man
26454#, no-wrap
26455msgid "update"
26456msgstr "update (aktualizacja)"
26457
26458#. type: Plain text
26459#: dselect.man
26460msgid "Refresh the available packages database."
26461msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów."
26462
26463#. type: Plain text
26464#: dselect.man
26465msgid ""
26466"Retrieves a list of available package versions from the package repository, "
26467"configured for the current access method, and update the dpkg database. The "
26468"package lists are commonly provided by the repository as files named "
26469"I<Packages> or I<Packages.gz>.  These files can be generated by repository "
26470"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)."
26471msgstr ""
26472"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, "
26473"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę "
26474"pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium "
26475"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać "
26476"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-"
26477"scanpackages>(1)."
26478
26479#. type: Plain text
26480#: dselect.man
26481#, fuzzy
26482#| msgid ""
26483#| "Details of the update action depend on the access method's "
26484#| "implementation.  Normally the process is straightforward and requires no "
26485#| "user interaction."
26486msgid ""
26487"Details of the update command depend on the access method's implementation.  "
26488"Normally the process is straightforward and requires no user interaction."
26489msgstr ""
26490"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten "
26491"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem."
26492
26493#. type: SS
26494#: dselect.man
26495#, no-wrap
26496msgid "select"
26497msgstr "select (wybór)"
26498
26499#
26500#. type: Plain text
26501#: dselect.man
26502msgid "View or manage package selections and dependencies."
26503msgstr ""
26504"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi."
26505
26506#
26507#. type: Plain text
26508#: dselect.man
26509msgid ""
26510"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can "
26511"review a list of all available and installed packages. When run with "
26512"administrator privileges, it is also possible to interactively change "
26513"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these "
26514"changes to other depending or conflicting packages."
26515msgstr ""
26516"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów "
26517"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. "
26518"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest "
26519"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian "
26520"na pakiety zależne."
26521
26522#. type: Plain text
26523#: dselect.man
26524msgid ""
26525"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution "
26526"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or "
26527"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its "
26528"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, "
26529"override them, or back out all the changes, including the ones that created "
26530"the unresolved depends or conflicts."
26531msgstr ""
26532"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest "
26533"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących "
26534"konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - "
26535"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do "
26536"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze "
26537"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub "
26538"konflikty."
26539
26540#
26541#. type: Plain text
26542#: dselect.man
26543msgid ""
26544"The use of the interactive package selections management screen is explained "
26545"in more detail below."
26546msgstr ""
26547"Używanie ekrany do zarządzania interaktywnym wyborem pakietów jest "
26548"szczegółowo wyjaśnione poniżej."
26549
26550#. type: SS
26551#: dselect.man
26552#, no-wrap
26553msgid "install"
26554msgstr "install (instalacja)"
26555
26556#
26557#. type: Plain text
26558#: dselect.man
26559msgid "Installs selected packages."
26560msgstr "Instaluje wybrane pakiety."
26561
26562#
26563#. type: Plain text
26564#: dselect.man
26565msgid ""
26566"The configured access method will fetch installable or upgradable packages "
26567"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>.  Depending "
26568"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched "
26569"before installation, or fetched when needed.  Some access methods may also "
26570"remove packages that were marked for removal."
26571msgstr ""
26572"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów "
26573"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu "
26574"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać "
26575"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. "
26576"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia."
26577
26578#. type: Plain text
26579#: dselect.man
26580msgid ""
26581"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install "
26582"again. In most cases, the problems will disappear or be solved.  If problems "
26583"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into "
26584"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking "
26585"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian."
26586"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if "
26587"these are installed."
26588msgstr ""
26589"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji "
26590"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub "
26591"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja "
26592"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego "
26593"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów "
26594"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem https://bugs."
26595"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), "
26596"jeżeli są zainstalowane."
26597
26598#. type: Plain text
26599#: dselect.man
26600#, fuzzy
26601#| msgid ""
26602#| "Details of the install action depend on the access method's "
26603#| "implementation.  The user's attention and input may be required during "
26604#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
26605#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
26606#| "B<debconf>(1)  library, allowing for more flexible or even automated "
26607#| "installation setups."
26608msgid ""
26609"Details of the install command depend on the access method's "
26610"implementation.  The user's attention and input may be required during "
26611"installation, configuration or removal of packages. This depends on the "
26612"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the "
26613"B<debconf>(1)  library, allowing for more flexible or even automated "
26614"installation setups."
26615msgstr ""
26616"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. "
26617"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna "
26618"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre "
26619"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną "
26620"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu."
26621
26622#. type: SS
26623#: dselect.man
26624#, no-wrap
26625msgid "config"
26626msgstr "config (konfigurowanie)"
26627
26628#
26629#. type: Plain text
26630#: dselect.man
26631msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages."
26632msgstr ""
26633"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca "
26634"skonfigurowane."
26635
26636#. type: SS
26637#: dselect.man
26638#, no-wrap
26639msgid "remove"
26640msgstr "remove (usuwanie)"
26641
26642#. type: Plain text
26643#: dselect.man
26644msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal."
26645msgstr ""
26646"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia."
26647
26648#. type: SS
26649#: dselect.man
26650#, no-wrap
26651msgid "quit"
26652msgstr "quit (wyjście)"
26653
26654#. type: Plain text
26655#: dselect.man
26656#, fuzzy
26657#| msgid "Quit B<dselect>"
26658msgid "Quit B<dselect>."
26659msgstr "Wyjście z B<dselect>."
26660
26661#
26662#. type: Plain text
26663#: dselect.man
26664msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode."
26665msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)."
26666
26667#. type: SH
26668#: dselect.man
26669#, fuzzy, no-wrap
26670#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES"
26671msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT"
26672msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW"
26673
26674#. type: SS
26675#: dselect.man
26676#, no-wrap
26677msgid "Introduction"
26678msgstr "Wstęp"
26679
26680#. type: Plain text
26681#: dselect.man
26682#, fuzzy
26683#| msgid ""
26684#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
26685#| "involved with managing large sets of packages with many "
26686#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the "
26687#| "ways of the debian package management system, it can be quite "
26688#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management "
26689#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be "
26690#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and "
26691#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts "
26692#| "underlying the Debian packaging system.  In case of doubt, consult the "
26693#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the "
26694#| "B<debian-policy> package."
26695msgid ""
26696"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities "
26697"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. "
26698"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian "
26699"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> "
26700"is aimed at easing package management and administration, it is only "
26701"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute "
26702"for administrator skill and understanding. The user is required to be "
26703"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system.  In case "
26704"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy."
26705msgstr ""
26706"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z "
26707"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla "
26708"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu "
26709"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem "
26710"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, "
26711"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym "
26712"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien "
26713"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. "
26714"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku "
26715"B<dpkg>(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w "
26716"pakiecie B<debian-policy>."
26717
26718#
26719#. type: Plain text
26720#: dselect.man
26721#, fuzzy
26722#| msgid ""
26723#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is "
26724#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is "
26725#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the "
26726#| "online help screens, when one pops up.  The online help screens can at "
26727#| "any time be invoked with the B<'?'> key."
26728msgid ""
26729"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first "
26730"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> "
26731"advised to study all of the information presented in the online help "
26732"screens, when one pops up.  The online help screens can at any time be "
26733"invoked with the ‘B<?>’ key."
26734msgstr ""
26735"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie "
26736"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran "
26737"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje "
26738"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać "
26739"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<\"?\">."
26740
26741#. type: SS
26742#: dselect.man
26743#, no-wrap
26744msgid "Screen layout"
26745msgstr "Układ ekranu"
26746
26747#. type: Plain text
26748#: dselect.man
26749msgid ""
26750"The select screen is by default split in a top and a bottom half.  The top "
26751"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual "
26752"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group "
26753"header. The bottom half of the screen shows some details about the package "
26754"currently selected in the top half of the screen.  The type of detail that "
26755"is displayed can be varied."
26756msgstr ""
26757"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W "
26758"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można "
26759"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka "
26760"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje "
26761"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych "
26762"informacji może być różny."
26763
26764#. type: Plain text
26765#: dselect.man
26766#, fuzzy
26767#| msgid ""
26768#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages "
26769#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split "
26770#| "screen."
26771msgid ""
26772"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, "
26773"an enlarged view of the package details, or the equally split screen."
26774msgstr ""
26775"Naciśnięcie klawisza B<\"I\"> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem "
26776"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo "
26777"dzieli ekran na połowę."
26778
26779#. type: SS
26780#: dselect.man
26781#, no-wrap
26782msgid "Package details view"
26783msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie"
26784
26785#. type: Plain text
26786#: dselect.man
26787#, fuzzy, no-wrap
26788#| msgid ""
26789#| "The package details view by default shows the extended package description\n"
26790#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
26791#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n"
26792#| "alternates between:\n"
26793#| " - the extended description\n"
26794#| " - the control information for the installed version\n"
26795#| " - the control information for the available version\n"
26796msgid ""
26797"The package details view by default shows the extended package description\n"
26798"for the package that is currently selected in the packages status list.\n"
26799"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n"
26800"This alternates between:\n"
26801" - the extended description\n"
26802" - the control information for the installed version\n"
26803" - the control information for the available version\n"
26804msgstr ""
26805"W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest rozszerzony\n"
26806"opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n"
26807"Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<\"i\">. Możliwe wybory są\n"
26808"następujące:\n"
26809" - poszerzony opis\n"
26810" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n"
26811" - informacja o dostępnej wersji pakietu\n"
26812
26813#
26814#. type: Plain text
26815#: dselect.man
26816msgid ""
26817"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing "
26818"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and "
26819"causing it to be listed."
26820msgstr ""
26821"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych "
26822"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych "
26823"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu."
26824
26825#. type: SS
26826#: dselect.man
26827#, no-wrap
26828msgid "Packages status list"
26829msgstr "Lista stanów pakietów"
26830
26831#. type: Plain text
26832#: dselect.man
26833#, fuzzy
26834#| msgid ""
26835#| "The main select screen displays a list of all packages known to the "
26836#| "debian package management system. This includes packages installed on the "
26837#| "system and packages known from the available packages database."
26838msgid ""
26839"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian "
26840"package management system. This includes packages installed on the system "
26841"and packages known from the available packages database."
26842msgstr ""
26843"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów "
26844"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety "
26845"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów."
26846
26847#
26848#. type: Plain text
26849#: dselect.man
26850#, fuzzy
26851#| msgid ""
26852#| "For every package, the list shows the package's status, priority, "
26853#| "section, installed and available versions, the package name and its short "
26854#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of "
26855#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By "
26856#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between "
26857#| "verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
26858msgid ""
26859"For every package, the list shows the package's status, priority, section, "
26860"installed and available architecture, installed and available versions, the "
26861"package name and its short description, all in one line.  By pressing the "
26862"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be "
26863"toggled between on an off.  By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the "
26864"installed and available version can be toggled between on an off.  By "
26865"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between "
26866"verbose and shorthand.  Shorthand display is the default."
26867msgstr ""
26868"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji "
26869"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - "
26870"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<\"V\">, można włączać i "
26871"wyłączać wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji "
26872"pakietu. Naciśnięcie klawisza B<\"v\"> powoduje przełączanie pomiędzy "
26873"wyświetlaniem rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis "
26874"stanu jest wyświetlany domyślnie."
26875
26876#
26877#. type: Plain text
26878#: dselect.man
26879msgid ""
26880"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which "
26881"should normally be clear, the current status, the last selection state and "
26882"the current selection state.  The first two relate to the actual state of "
26883"the package, the second pair are about the selections set by the user."
26884msgstr ""
26885"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, "
26886"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, "
26887"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze "
26888"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z "
26889"wyborami dokonanymi przez użytkownika."
26890
26891#. type: Plain text
26892#: dselect.man
26893#, no-wrap
26894msgid ""
26895"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n"
26896" Error flag:\n"
26897"  I<empty>   no error\n"
26898"  B<R>       serious error, needs reinstallation;\n"
26899" Installed state:\n"
26900"  I<empty>   not installed;\n"
26901"  B<*>       fully installed and configured;\n"
26902"  B<->       not installed but some config files may remain;\n"
26903"  B<U>       unpacked but not yet configured;\n"
26904"  B<C>       half-configured (an error happened);\n"
26905"  B<I>       half-installed (an error happened).\n"
26906" Current and requested selections:\n"
26907"  B<*>       marked for installation or upgrade;\n"
26908"  B<->       marked for removal, configuration files remain;\n"
26909"  B<=>       on hold: package will not be processed at all;\n"
26910"  B<_>       marked for purge, also remove configuration;\n"
26911"  B<n>       package is new and has yet to be marked.\n"
26912msgstr ""
26913"Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n"
26914" Flaga błędu:\n"
26915"  I<pusty>   bez błędu;\n"
26916"  B<R>       poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n"
26917" Stan instalacji:\n"
26918"  I<pusty>   nie zainstalowany;\n"
26919"  B<*>       w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n"
26920"  B<->       nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n"
26921"  B<U>       rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n"
26922"  B<C>       w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n"
26923"  B<I>       w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n"
26924" Obecne i żądane wybory:\n"
26925"  B<*>       zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n"
26926"  B<->       zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n"
26927"  B<=>       wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n"
26928"  B<_>       zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n"
26929"  B<n>       pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n"
26930
26931#. type: SS
26932#: dselect.man
26933#, no-wrap
26934msgid "Cursor and screen movement"
26935msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu"
26936
26937#
26938#. type: Plain text
26939#: dselect.man
26940msgid ""
26941"The package selection list and the dependency conflict resolution screens "
26942"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:"
26943msgstr ""
26944"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać "
26945"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:"
26946
26947#. type: Plain text
26948#: dselect.man
26949#, no-wrap
26950msgid ""
26951"  B<p, Up, k>           move cursor bar up\n"
26952"  B<n, Down, j>         move cursor bar down\n"
26953"  B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n"
26954"  B<N, Pgdn, Space>     scroll list 1 page down\n"
26955"  B<^p>                 scroll list 1 line up\n"
26956"  B<^n>                 scroll list 1 line down\n"
26957"  B<t, Home>            jump to top of list\n"
26958"  B<e, End>             jump to end of list\n"
26959"  B<u>                  scroll info 1 page up\n"
26960"  B<d>                  scroll info 1 page down\n"
26961"  B<^u>                 scroll info 1 line up\n"
26962"  B<^d>                 scroll info 1 line down\n"
26963"  B<B, Left-arrow>      pan display 1/3 screen left\n"
26964"  B<F, Right-arrow>     pan display 1/3 screen right\n"
26965"  B<^b>                 pan display 1 character left\n"
26966"  B<^f>                 pan display 1 character right\n"
26967msgstr ""
26968"  B<p, Up, k>           przesunięcie paska kursora w górę\n"
26969"  B<n, Down, j>         przesunięcie paska kursora w dół\n"
26970"  B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n"
26971"  B<N, Pgdn, Space>     przesunięcie listy 1 stronę w dół\n"
26972"  B<^p>                 przesunięcie listy 1 linię w górę\n"
26973"  B<^n>                 przesunięcie listy 1 linię w dół\n"
26974"  B<t, Home>            skok na początek listy\n"
26975"  B<e, End>             skok na koniec listy\n"
26976"  B<u>                  przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n"
26977"  B<d>                  przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n"
26978"  B<^u>                 przesunięcie informacji 1 linię w górę\n"
26979"  B<^d>                 przesunięcie informacji 1 linię w dół\n"
26980"  B<B, Left-arrow>      przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n"
26981"  B<F, Right-arrow>     przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n"
26982"  B<^b>                 przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n"
26983"  B<^f>                 przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n"
26984
26985#. type: SS
26986#: dselect.man
26987#, no-wrap
26988msgid "Searching and sorting"
26989msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie"
26990
26991#. type: Plain text
26992#: dselect.man
26993#, fuzzy
26994#| msgid ""
26995#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by "
26996#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is "
26997#| "interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add B<'/d'> to "
26998#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you "
26999#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive.  You may combine these "
27000#| "two suffixes like this: B<'/id'>.  Repeated searching is accomplished by "
27001#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package "
27002#| "is found.  If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the "
27003#| "top and continues searching from there."
27004msgid ""
27005"The list of packages can be searched by package name. This is done by "
27006"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is "
27007"interpreted as a B<regex>(7)  regular expression.  If you add ‘B</d>’ to the "
27008"search expression, dselect will also search in descriptions.  If you add ‘B</"
27009"i>’ the search will be case insensitive.  You may combine these two suffixes "
27010"like this: ‘B</id>’.  Repeated searching is accomplished by repeatedly "
27011"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found.  If "
27012"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues "
27013"searching from there."
27014msgstr ""
27015"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, "
27016"przyciskając B<\"/\"> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest "
27017"interpretowany jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<\"/d\"> do "
27018"łańcucha wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<\"/"
27019"i\"> spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można "
27020"łączyć te sufiksy, na przykład tak: B<\"/id\">. Powtórne wyszukiwanie "
27021"następuje przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<\"n\"> lub B<\"\\e\">, aż "
27022"do znalezienia poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, "
27023"poszukiwanie jest kontynuowane od początku listy."
27024
27025#. type: Plain text
27026#: dselect.man
27027#, fuzzy, no-wrap
27028#| msgid ""
27029#| "The list sort order can be varied by pressing\n"
27030#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n"
27031#| "The following nine sort orderings can be selected:\n"
27032#| " alphabet          available           status\n"
27033#| " priority+section  available+priority  status+priority\n"
27034#| " section+priority  available+section   status+section\n"
27035msgid ""
27036"The list sort order can be varied by pressing\n"
27037"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n"
27038"The following nine sort orderings can be selected:\n"
27039" alphabet          available           status\n"
27040" priority+section  available+priority  status+priority\n"
27041" section+priority  available+section   status+section\n"
27042msgstr ""
27043"Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n"
27044"klawiszy B<\"o\"> i B<\"O\">.\n"
27045"Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n"
27046" alfabetyczny      dostępny            stan\n"
27047" priorytet+sekcja  dostępny+priorytet  stan+priorytet\n"
27048" sekcja+priorytet  dostępny+sekcja     stan+sekcja\n"
27049
27050#
27051#. type: Plain text
27052#: dselect.man
27053msgid ""
27054"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final "
27055"subordering sort key."
27056msgstr ""
27057"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny "
27058"jest używany jako klucz podwyszukiwania."
27059
27060#. type: SS
27061#: dselect.man
27062#, no-wrap
27063msgid "Altering selections"
27064msgstr "Zmienianie wyboru pakietów"
27065
27066#. type: Plain text
27067#: dselect.man
27068#, no-wrap
27069msgid ""
27070"The requested selection state of individual packages may be\n"
27071"altered with the following commands:\n"
27072"  B<+, Insert>    install or upgrade\n"
27073"  B<=, H>         hold in present state and version\n"
27074"  B<:, G>         unhold: upgrade or leave uninstalled\n"
27075"  B<-, Delete>    remove, but leave configuration\n"
27076"  B<_>            remove & purge configuration\n"
27077msgstr ""
27078"Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n"
27079"za pomocą następujących poleceń:\n"
27080"  B<+, Insert>    instalacja lub aktualizacja\n"
27081"  B<=, H>         wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n"
27082"  B<:, G>         zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n"
27083"  B<-, Delete>    usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n"
27084"  B<_>            usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n"
27085
27086#
27087#. type: Plain text
27088#: dselect.man
27089msgid ""
27090"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
27091"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
27092"This will be further explained below."
27093msgstr ""
27094"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
27095"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
27096"zależności. Będzie on objaśniony nieco później."
27097
27098#
27099#. type: Plain text
27100#: dselect.man
27101msgid ""
27102"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, "
27103"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of "
27104"packages is dependent on the current list ordering settings."
27105msgstr ""
27106"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez "
27107"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów "
27108"zależy od ustawień sortowania listy pakietów."
27109
27110#. type: Plain text
27111#: dselect.man
27112msgid ""
27113"Proper care should be taken when altering large groups of selections, "
27114"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends "
27115"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution "
27116"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold "
27117"operations are useful when applied to groups."
27118msgstr ""
27119"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, "
27120"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby "
27121"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W "
27122"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne "
27123"w odniesieniu do grup pakietów."
27124
27125#. type: SS
27126#: dselect.man
27127#, no-wrap
27128msgid "Resolving depends and conflicts"
27129msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów"
27130
27131#
27132#. type: Plain text
27133#: dselect.man
27134msgid ""
27135"When the change request results in one or more unsatisfied depends or "
27136"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. "
27137"First however, an informative help screen is displayed."
27138msgstr ""
27139"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności "
27140"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania "
27141"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy."
27142
27143#
27144#. type: Plain text
27145#: dselect.man
27146msgid ""
27147"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved "
27148"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the "
27149"packages whose installation can resolve any of these depends or whose "
27150"removal can resolve any of the conflicts.  The bottom half defaults to show "
27151"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be "
27152"listed."
27153msgstr ""
27154"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te "
27155"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian "
27156"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, "
27157"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których "
27158"usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te "
27159"zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet "
27160"został umieszczony na liście."
27161
27162#
27163#. type: Plain text
27164#: dselect.man
27165msgid ""
27166"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have "
27167"already set the requested selection status of some of the listed packages, "
27168"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency "
27169"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the "
27170"suggestions made by B<dselect>."
27171msgstr ""
27172"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne "
27173"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania "
27174"zależności lub konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu "
27175"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie "
27176"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>."
27177
27178#
27179#. type: Plain text
27180#: dselect.man
27181#, fuzzy
27182#| msgid ""
27183#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original "
27184#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
27185#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the "
27186#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the "
27187#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested.  "
27188#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the "
27189#| "automatic suggestion values."
27190msgid ""
27191"The listed packages' selection state may be reverted to the original "
27192"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were "
27193"created, by pressing the ‘B<R>’ key.  By pressing the ‘B<D>’ key, the "
27194"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency "
27195"resolution screen to be prompted is kept as requested.  Finally, by pressing "
27196"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values."
27197msgstr ""
27198"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do "
27199"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub "
27200"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<\"R\">. Naciskając klawisz B<\"D"
27201"\">, spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym "
27202"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania "
27203"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<\"U\"> wybory są ponownie "
27204"ustawiane na sugerowane wartości."
27205
27206#. type: SS
27207#: dselect.man
27208#, no-wrap
27209msgid "Establishing the requested selections"
27210msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów"
27211
27212#
27213#. type: Plain text
27214#: dselect.man
27215msgid ""
27216"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. "
27217"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested "
27218"selections, the new selections will be set.  However, if there are any "
27219"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency "
27220"resolution screen."
27221msgstr ""
27222"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje "
27223"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności "
27224"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one "
27225"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> "
27226"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności."
27227
27228#
27229#. type: Plain text
27230#: dselect.man
27231#, fuzzy
27232#| msgid ""
27233#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
27234#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the "
27235#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
27236#| "this unless you've read the fine print."
27237msgid ""
27238"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts "
27239"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the "
27240"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do "
27241"this unless you've read the fine print."
27242msgstr ""
27243"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych "
27244"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz "
27245"B<\"Q\">. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez "
27246"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić."
27247
27248#
27249#. type: Plain text
27250#: dselect.man
27251#, fuzzy
27252#| msgid ""
27253#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go "
27254#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the "
27255#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly "
27256#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out "
27257#| "completely to the last established settings."
27258msgid ""
27259"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back "
27260"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or "
27261"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental "
27262"changes to the requested package selections can be backed out completely to "
27263"the last established settings."
27264msgstr ""
27265"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie "
27266"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<\"X\"> lub "
27267"B<escape>. Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać "
27268"się ze wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do "
27269"ostatniego dobrego ustawienia."
27270
27271#. type: Plain text
27272#: dselect.man
27273#, fuzzy
27274#| msgid ""
27275#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
27276#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> "
27277#| "key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all "
27278#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the "
27279#| "user pressed B<enter> by accident."
27280msgid ""
27281"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the "
27282"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ "
27283"key.  This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, "
27284"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed "
27285"B<enter> by accident."
27286msgstr ""
27287"Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba "
27288"wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w "
27289"systemie, należy użyć przycisku B<\"C\">. Jest to trochę podobne do "
27290"polecenia unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej "
27291"oczywistego sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> "
27292"przez pomyłkę."
27293
27294#. type: Plain text
27295#: dselect.man
27296#, fuzzy
27297#| msgid "The requested action was successfully performed."
27298msgid "The requested command was successfully performed."
27299msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem."
27300
27301#. type: Plain text
27302#: dselect.man
27303msgid ""
27304"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user "
27305"specific configuration file."
27306msgstr ""
27307"Jeśli ustawiona, B<dselect> będzie jej używał jako katalogu z którego "
27308"odczyta plik konfiguracyjny użytkownika."
27309
27310#
27311#. type: Plain text
27312#: dselect.man
27313msgid ""
27314"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users.  "
27315"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry."
27316msgstr ""
27317"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno "
27318"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa."
27319
27320#
27321#. type: Plain text
27322#: dselect.man
27323msgid "The documentation is lacking."
27324msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana."
27325
27326#
27327#. type: Plain text
27328#: dselect.man
27329msgid "There is no help option in the main menu."
27330msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu."
27331
27332#
27333#. type: Plain text
27334#: dselect.man
27335msgid "The visible list of available packages cannot be reduced."
27336msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów."
27337
27338#. type: Plain text
27339#: dselect.man
27340msgid ""
27341"The built in access methods can no longer stand up to current quality "
27342"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, "
27343"it is also much more flexible than the built in access methods."
27344msgstr ""
27345"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. "
27346"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o "
27347"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane."
27348
27349#
27350#. type: Plain text
27351#: dselect.man
27352msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
27353msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)."
27354
27355#. type: TH
27356#: dselect.cfg.man
27357#, no-wrap
27358msgid "dselect.cfg"
27359msgstr "dselect.cfg"
27360
27361#. type: Plain text
27362#: dselect.cfg.man
27363msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
27364msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "
27365
27366#. type: Plain text
27367#: dselect.cfg.man
27368#, fuzzy
27369#| msgid ""
27370#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a "
27371#| "single option which is exactly the same as a normal command line option "
27372#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes "
27373#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting "
27374#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")."
27375msgid ""
27376"This file contains default options for dselect. Each line contains a single "
27377"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect "
27378"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding "
27379"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a "
27380"hash sign (‘B<#>’)."
27381msgstr ""
27382"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona "
27383"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń "
27384"programu dselect, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. "
27385"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać "
27386"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")."
27387
27388#. type: Plain text
27389#: dselect.cfg.man
27390msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
27391msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>"
27392
27393#. type: Plain text
27394#: dselect.cfg.man
27395msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
27396msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>"
27397
27398#. type: Plain text
27399#: dselect.cfg.man
27400msgid "I<~/.dselect.cfg>"
27401msgstr "I<~/.dselect.cfg>"
27402
27403#. type: Plain text
27404#: dselect.cfg.man
27405msgid "B<dselect>(1)."
27406msgstr "B<dselect>(1)."
27407
27408#
27409#. type: TH
27410#: start-stop-daemon.man
27411#, no-wrap
27412msgid "start-stop-daemon"
27413msgstr "start-stop-daemon"
27414
27415#
27416#. type: Plain text
27417#: start-stop-daemon.man
27418msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs"
27419msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe"
27420
27421#. type: Plain text
27422#: start-stop-daemon.man
27423msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>"
27424msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcja>...] I<polecenie>"
27425
27426#
27427#. type: Plain text
27428#: start-stop-daemon.man
27429msgid ""
27430"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of "
27431"system-level processes.  Using one of the matching options, B<start-stop-"
27432"daemon> can be configured to find existing instances of a running process."
27433msgstr ""
27434"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych "
27435"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z "
27436"opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do "
27437"wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu."
27438
27439#
27440#. type: Plain text
27441#: start-stop-daemon.man
27442#, fuzzy
27443#| msgid ""
27444#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves "
27445#| "similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the process "
27446#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or "
27447#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from "
27448#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal "
27449#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is "
27450#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live "
27451#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
27452msgid ""
27453"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> "
27454"behaves similar to B<killall>(1).  B<start-stop-daemon> will scan the "
27455"process table looking for any processes which match the process name, parent "
27456"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--"
27457"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the "
27458"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--"
27459"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to "
27460"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile."
27461msgstr ""
27462"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-"
27463"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> "
27464"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodnej nazwie, "
27465"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie "
27466"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi "
27467"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów "
27468"zostanie wysłany sygnał TERM (lub inny, określony w opcji B<--signal> lub "
27469"B<--retry>). Dla procesów mających długo żyjące procesy potomne, które muszą "
27470"przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile."
27471
27472#
27473#. type: TP
27474#: start-stop-daemon.man
27475#, no-wrap
27476msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>"
27477msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>"
27478
27479#
27480#. type: Plain text
27481#: start-stop-daemon.man
27482msgid ""
27483"Check for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
27484"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--"
27485"oknodo> is specified).  If such a process does not exist, it starts an "
27486"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if "
27487"specified, by B<--startas>.  Any arguments given after B<--> on the command "
27488"line are passed unmodified to the program being started."
27489msgstr ""
27490"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
27491"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod "
27492"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest "
27493"jeszcze uruchomiony, to go uruchamia,  wykonując program określony albo "
27494"opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty "
27495"podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia."
27496
27497#. type: TP
27498#: start-stop-daemon.man
27499#, no-wrap
27500msgid "B<-K>, B<--stop>"
27501msgstr "B<-K>, B<--stop>"
27502
27503#
27504#. type: Plain text
27505#: start-stop-daemon.man
27506msgid ""
27507"Checks for the existence of a specified process.  If such a process exists, "
27508"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits "
27509"with error status 0.  If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> "
27510"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is "
27511"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have "
27512"terminated."
27513msgstr ""
27514"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-"
27515"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę "
27516"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się "
27517"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję "
27518"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)."
27519
27520#. type: TP
27521#: start-stop-daemon.man
27522#, no-wrap
27523msgid "B<-T>, B<--status>"
27524msgstr "B<-T>, B<--status>"
27525
27526#. type: Plain text
27527#: start-stop-daemon.man
27528#, fuzzy
27529#| msgid ""
27530#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit "
27531#| "status code, according to the LSB Init Script Actions."
27532msgid ""
27533"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status "
27534"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)."
27535msgstr ""
27536"Sprawdza istnienie podanego procesu i zwraca kod zakończenia, zgodnie z LSB "
27537"Init Script Actions."
27538
27539#. type: TP
27540#: start-stop-daemon.man
27541#, no-wrap
27542msgid "B<-H>, B<--help>"
27543msgstr "B<-H>, B<--help>"
27544
27545#. type: Plain text
27546#: start-stop-daemon.man
27547msgid "Show usage information and exit."
27548msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie."
27549
27550#. type: TP
27551#: start-stop-daemon.man
27552#, no-wrap
27553msgid "B<-V>, B<--version>"
27554msgstr "B<-V>, B<--version>"
27555
27556#. type: Plain text
27557#: start-stop-daemon.man
27558msgid "Show the program version and exit."
27559msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie."
27560
27561#. type: SS
27562#: start-stop-daemon.man
27563#, no-wrap
27564msgid "Matching options"
27565msgstr ""
27566
27567#. type: TP
27568#: start-stop-daemon.man
27569#, fuzzy, no-wrap
27570#| msgid "[B<--add>] I<file>"
27571msgid "B<--pid> I<pid>"
27572msgstr "[B<--add>] I<plik>"
27573
27574#. type: Plain text
27575#: start-stop-daemon.man
27576msgid ""
27577"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6).  The "
27578"I<pid> must be a number greater than 0."
27579msgstr ""
27580
27581#. type: TP
27582#: start-stop-daemon.man
27583#, fuzzy, no-wrap
27584#| msgid "[B<--add>] I<file>"
27585msgid "B<--ppid> I<ppid>"
27586msgstr "[B<--add>] I<plik>"
27587
27588#. type: Plain text
27589#: start-stop-daemon.man
27590msgid ""
27591"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version "
27592"1.17.7).  The I<ppid> must be a number greater than 0."
27593msgstr ""
27594
27595#. type: TP
27596#: start-stop-daemon.man
27597#, no-wrap
27598msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
27599msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
27600
27601#
27602#. type: Plain text
27603#: start-stop-daemon.man
27604msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>."
27605msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>."
27606
27607#. type: Plain text
27608#: start-stop-daemon.man
27609#, fuzzy
27610#| msgid ""
27611#| "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using "
27612#| "this matching option alone might cause unintended processes to be acted "
27613#| "on, if the old process terminated without being able to remove the I<pid-"
27614#| "file>."
27615msgid ""
27616"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to "
27617"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the "
27618"I<pid-file>."
27619msgstr ""
27620"Sprawdza, czy proces utworzył plik I<plik-pid>. Uwaga: używając wyłącznie "
27621"tej opcji dopasowania można wywołać działanie na niewłaściwym procesie, "
27622"jeśli stary proces zakończył się bez możliwości usunięcia I<pliku-pid>."
27623
27624#. type: Plain text
27625#: start-stop-daemon.man
27626msgid ""
27627"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using "
27628"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-"
27629"root)  user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is "
27630"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon "
27631"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a "
27632"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up "
27633"acting on any system process.  Using I</dev/null> is exempt from these "
27634"checks."
27635msgstr ""
27636
27637#. type: TP
27638#: start-stop-daemon.man
27639#, no-wrap
27640msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>"
27641msgstr "B<-x>, B<--exec> I<plik_wykonywalny>"
27642
27643#. type: Plain text
27644#: start-stop-daemon.man
27645msgid ""
27646"Check for processes that are instances of this I<executable>. The "
27647"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not "
27648"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to "
27649"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot "
27650"will also be matched, so other match restrictions might be needed."
27651msgstr ""
27652"Sprawdza procesy, będące instancją danego I<pliku-wykonywalnego> Argument "
27653"I<plik-wykonywalny> powinien być pełną nazwą ścieżkową. Uwaga: może to nie "
27654"działać zgodnie z intencją w skryptach interpretowanych, jako że plik "
27655"wykonywalny będzie wskazywał na interpreter. Proszę ziąć pod uwagę, że "
27656"procesy działające wewnątrz chroota również zostaną dopasowane, więc mogą "
27657"być konieczne dodatkowe warunki dopasowania."
27658
27659#. type: TP
27660#: start-stop-daemon.man
27661#, no-wrap
27662msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>"
27663msgstr "B<-n>, B<--name> I<nazwa-procesu>"
27664
27665#. type: Plain text
27666#: start-stop-daemon.man
27667msgid ""
27668"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is "
27669"usually the process filename, but it could have been changed by the process "
27670"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process "
27671"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length "
27672"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)."
27673msgstr ""
27674"Sprawdza procesy o nazwie I<nazwa-procesu>. I<Nazwa-procesu> jest z reguły "
27675"plikową nazwą procesu, ale niekiedy może zostać zmieniona przez sam proces. "
27676"Uwaga: w większości systemów informacja ta jest pobierana z nazwy comm "
27677"procesu z jądra, która może mieć stosunkowo duże graniczenie długości "
27678"(zakładanie więcej niż 15 znaków nie będzie przenośne)."
27679
27680#. type: TP
27681#: start-stop-daemon.man
27682#, no-wrap
27683msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
27684msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>"
27685
27686#. type: Plain text
27687#: start-stop-daemon.man
27688msgid ""
27689"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. "
27690"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the "
27691"user to be acted on."
27692msgstr ""
27693"Sprawdza procesy będące własnością użytkownika określonego I<nazwą-"
27694"użytkownika> lub I<uid-em>. Uwaga: używanie samej opcji dopasowania "
27695"spowoduje, że pod uwagę będą wzięte wszystkie procesy z pasującym "
27696"użytkownikiem."
27697
27698#. type: SS
27699#: start-stop-daemon.man
27700#, fuzzy, no-wrap
27701#| msgid "Parser Options"
27702msgid "Generic options"
27703msgstr "Opcje parsera"
27704
27705#. type: TP
27706#: start-stop-daemon.man
27707#, no-wrap
27708msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
27709msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>"
27710
27711#
27712#. type: Plain text
27713#: start-stop-daemon.man
27714msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process."
27715msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>."
27716
27717#. type: TP
27718#: start-stop-daemon.man
27719#, no-wrap
27720msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>"
27721msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>"
27722
27723#. type: Plain text
27724#: start-stop-daemon.man
27725msgid ""
27726"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped "
27727"(default TERM)."
27728msgstr ""
27729"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do "
27730"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to TERM)."
27731
27732#. type: TP
27733#: start-stop-daemon.man
27734#, no-wrap
27735msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>"
27736msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>"
27737
27738#
27739#. type: Plain text
27740#: start-stop-daemon.man
27741msgid ""
27742"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the "
27743"process(es)  do finish. It will check repeatedly whether any matching "
27744"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will "
27745"then take further action as determined by the schedule."
27746msgstr ""
27747"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, "
27748"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa "
27749"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli "
27750"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr "
27751"I<plan-działania>."
27752
27753#
27754#. type: Plain text
27755#: start-stop-daemon.man
27756msgid ""
27757"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule "
27758"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the "
27759"signal specified with B<--signal>."
27760msgstr ""
27761"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany "
27762"jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, "
27763"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>."
27764
27765#
27766#. type: Plain text
27767#: start-stop-daemon.man
27768msgid ""
27769"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); "
27770"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means "
27771"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds "
27772"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the "
27773"schedule forever if necessary."
27774msgstr ""
27775"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami "
27776"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> "
27777"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo "
27778"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie "
27779"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być "
27780"powtarzana dopóki jest to konieczne."
27781
27782#
27783#. type: Plain text
27784#: start-stop-daemon.man
27785msgid ""
27786"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then "
27787"B<start-stop-daemon> exits with error status 2.  If a schedule is specified, "
27788"then any signal specified with B<--signal> is ignored."
27789msgstr ""
27790"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została "
27791"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli "
27792"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest "
27793"ignorowany."
27794
27795#. type: TP
27796#: start-stop-daemon.man
27797#, no-wrap
27798msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>"
27799msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>"
27800
27801#
27802#. type: Plain text
27803#: start-stop-daemon.man
27804msgid ""
27805"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>.  If not "
27806"specified, defaults to the argument given to B<--exec>."
27807msgstr ""
27808"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. "
27809"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--"
27810"exec>."
27811
27812#. type: TP
27813#: start-stop-daemon.man
27814#, no-wrap
27815msgid "B<-t>, B<--test>"
27816msgstr "B<-t>, B<--test>"
27817
27818#
27819#. type: Plain text
27820#: start-stop-daemon.man
27821msgid ""
27822"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take "
27823"no action."
27824msgstr ""
27825"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest "
27826"odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji."
27827
27828#. type: TP
27829#: start-stop-daemon.man
27830#, no-wrap
27831msgid "B<-o>, B<--oknodo>"
27832msgstr "B<-o>, B<--oknodo>"
27833
27834#
27835#. type: Plain text
27836#: start-stop-daemon.man
27837msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken."
27838msgstr ""
27839"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się "
27840"powodzeniem (zwróciłaby 1)."
27841
27842#. type: TP
27843#: start-stop-daemon.man
27844#, no-wrap
27845msgid "B<-q>, B<--quiet>"
27846msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
27847
27848#
27849#. type: Plain text
27850#: start-stop-daemon.man
27851msgid "Do not print informational messages; only display error messages."
27852msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach."
27853
27854#. type: TP
27855#: start-stop-daemon.man
27856#, no-wrap
27857msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]"
27858msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>[B<:>I<grupa>|I<gid>]"
27859
27860#. type: Plain text
27861#: start-stop-daemon.man
27862#, fuzzy
27863#| msgid ""
27864#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also "
27865#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same "
27866#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>).  If a "
27867#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is "
27868#| "used.  When using this option you must realize that the primary and "
27869#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not "
27870#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't "
27871#| "normally a member of (like adding per process group membership for "
27872#| "generic users like B<nobody>)."
27873msgid ""
27874"Change to this username/uid before starting the process. You can also "
27875"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way "
27876"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>).  If a user "
27877"is specified without a group, the primary GID for that user is used.  When "
27878"using this option you must realize that the primary and supplemental groups "
27879"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--"
27880"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of "
27881"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)."
27882msgstr ""
27883"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić "
27884"grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie "
27885"jak w poleceniu \"chown\" (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano "
27886"grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas "
27887"korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną "
27888"ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest "
27889"przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na "
27890"przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników "
27891"jak B<nobody>)."
27892
27893#. type: TP
27894#: start-stop-daemon.man
27895#, no-wrap
27896msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
27897msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>"
27898
27899#
27900#. type: Plain text
27901#: start-stop-daemon.man
27902msgid ""
27903"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that "
27904"the pidfile is also written after the chroot."
27905msgstr ""
27906"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) "
27907"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony "
27908"po wykonaniu chroot."
27909
27910#. type: TP
27911#: start-stop-daemon.man
27912#, no-wrap
27913msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>"
27914msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>"
27915
27916#
27917#. type: Plain text
27918#: start-stop-daemon.man
27919#, fuzzy
27920#| msgid ""
27921#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the "
27922#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-"
27923#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process."
27924msgid ""
27925"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot "
27926"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-"
27927"daemon> will chdir to the root directory before starting the process."
27928msgstr ""
27929"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione "
27930"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również "
27931"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem "
27932"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog "
27933"(root)."
27934
27935#. type: TP
27936#: start-stop-daemon.man
27937#, no-wrap
27938msgid "B<-b>, B<--background>"
27939msgstr "B<-b>, B<--background>"
27940
27941#
27942#. type: Plain text
27943#: start-stop-daemon.man
27944#, fuzzy
27945#| msgid ""
27946#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
27947#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
27948#| "force it into the background.  B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check "
27949#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This "
27950#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no "
27951#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code "
27952#| "for them to do this themselves."
27953msgid ""
27954"Typically used with programs that don't detach on their own. This option "
27955"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and "
27956"force it into the background.  B<Warning: start-stop-daemon> cannot check "
27957"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a "
27958"last resort, and is only meant for programs that either make no sense "
27959"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to "
27960"do this themselves."
27961msgstr ""
27962"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od "
27963"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> "
27964"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go "
27965"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, "
27966"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna "
27967"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które "
27968"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego "
27969"programu kodu uruchamiającego proces potomny."
27970
27971#. type: TP
27972#: start-stop-daemon.man
27973#, fuzzy, no-wrap
27974#| msgid "B<--no-await>"
27975msgid "B<--notify-await>"
27976msgstr "B<--no-await>"
27977
27978#. type: Plain text
27979#: start-stop-daemon.man
27980msgid ""
27981"Wait for the background process to send a readiness notification before "
27982"considering the service started (since version 1.19.3).  This implements "
27983"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) "
27984"man page.  The following variables are supported:"
27985msgstr ""
27986
27987#. type: TP
27988#: start-stop-daemon.man
27989#, no-wrap
27990msgid "B<READY=1>"
27991msgstr ""
27992
27993#. type: Plain text
27994#: start-stop-daemon.man
27995msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely."
27996msgstr ""
27997
27998#. type: TP
27999#: start-stop-daemon.man
28000#, no-wrap
28001msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>"
28002msgstr ""
28003
28004#. type: Plain text
28005#: start-stop-daemon.man
28006msgid ""
28007"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds.  This "
28008"will reset the current timeout to the specified value."
28009msgstr ""
28010
28011#. type: TP
28012#: start-stop-daemon.man
28013#, fuzzy, no-wrap
28014#| msgid "B<-n>I<filename>"
28015msgid "B<ERRNO=>I<number>"
28016msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>"
28017
28018#. type: Plain text
28019#: start-stop-daemon.man
28020msgid ""
28021"The program is exiting with an error.  Do the same and print the user-"
28022"friendly string for the B<errno> value."
28023msgstr ""
28024
28025#. type: TP
28026#: start-stop-daemon.man
28027#, no-wrap
28028msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>"
28029msgstr ""
28030
28031#. type: Plain text
28032#: start-stop-daemon.man
28033msgid ""
28034"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3).  When "
28035"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, "
28036"and no readiness notification will be awaited.  The default is B<60> seconds."
28037msgstr ""
28038
28039#. type: TP
28040#: start-stop-daemon.man
28041#, no-wrap
28042msgid "B<-C>, B<--no-close>"
28043msgstr "B<-C>, B<--no-close>"
28044
28045#. type: Plain text
28046#: start-stop-daemon.man
28047#, fuzzy
28048#| msgid ""
28049#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the "
28050#| "background.  Used for debugging purposes to see the process output, or to "
28051#| "redirect file descriptors to log the process output.  Only relevant when "
28052#| "using B<--background>."
28053msgid ""
28054"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background "
28055"(since version 1.16.5).  Used for debugging purposes to see the process "
28056"output, or to redirect file descriptors to log the process output.  Only "
28057"relevant when using B<--background>."
28058msgstr ""
28059"Nie zamyka żadnego deskryptora pliku podczas wymuszania przejścia demona w "
28060"tło. Używane w celach debugowania do zobaczenia wyniku procesu lub do "
28061"przekierowania deskryptorów pliku do logu wyniku procesu. Ma znaczenie tylko "
28062"podczas używania B<--background>."
28063
28064#. type: TP
28065#: start-stop-daemon.man
28066#, no-wrap
28067msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>"
28068msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<liczba>"
28069
28070#
28071#. type: Plain text
28072#: start-stop-daemon.man
28073msgid "This alters the priority of the process before starting it."
28074msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu."
28075
28076#. type: TP
28077#: start-stop-daemon.man
28078#, no-wrap
28079msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>"
28080msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<polityka>B<:>I<priorytet>"
28081
28082#. type: Plain text
28083#: start-stop-daemon.man
28084#, fuzzy
28085#| msgid ""
28086#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process "
28087#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending "
28088#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently "
28089#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
28090msgid ""
28091"This alters the process scheduler policy and priority of the process before "
28092"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
28093"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
28094"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>."
28095msgstr ""
28096"Zmienia politykę i priorytet planisty procesów dla procesu przed jego "
28097"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> "
28098"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 0. Aktualnie "
28099"wspierane wartości dla I<polityki> to B<other>, B<fifo> oraz B<rr>."
28100
28101#
28102#. type: TP
28103#: start-stop-daemon.man
28104#, no-wrap
28105msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>"
28106msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klasa>B<:>I<priorytet>"
28107
28108#. type: Plain text
28109#: start-stop-daemon.man
28110#, fuzzy
28111#| msgid ""
28112#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
28113#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> "
28114#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is "
28115#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported "
28116#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>."
28117msgid ""
28118"This alters the IO scheduler class and priority of the process before "
28119"starting it (since version 1.15.0).  The priority can be optionally "
28120"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> "
28121"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The "
28122"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and "
28123"B<real-time>."
28124msgstr ""
28125"Zmienia klasę i priorytet planisty wejścia/wyjścia dla procesu przed jego "
28126"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> "
28127"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 4, chyba że "
28128"wartością I<klasy> jest B<idle>, w którym to przypadku I<priorytet> będzie "
28129"zawsze równy 7. Aktualnie wspierane wartości dla I<klasy> to B<idle>, B<best-"
28130"effort> oraz B<real-time>."
28131
28132#. type: TP
28133#: start-stop-daemon.man
28134#, no-wrap
28135msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>"
28136msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>"
28137
28138#. type: Plain text
28139#: start-stop-daemon.man
28140#, fuzzy
28141#| msgid "This sets the umask of the process before starting it."
28142msgid ""
28143"This sets the umask of the process before starting it (since version "
28144"1.13.22)."
28145msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem."
28146
28147#. type: TP
28148#: start-stop-daemon.man
28149#, no-wrap
28150msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>"
28151msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>"
28152
28153#
28154#. type: Plain text
28155#: start-stop-daemon.man
28156#, fuzzy
28157#| msgid ""
28158#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
28159#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
28160#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. "
28161#| "Note, the file will not be removed when stopping the program.  B<NOTE:> "
28162#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program "
28163#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is "
28164#| "usually only useful when combined with the B<--background> option."
28165msgid ""
28166"Used when starting a program that does not create its own pid file. This "
28167"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--"
28168"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, "
28169"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-"
28170"pidfile> is used.  B<Note:> This feature may not work in all cases. Most "
28171"notably when the program being executed forks from its main process. Because "
28172"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> "
28173"option."
28174msgstr ""
28175"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie "
28176"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został "
28177"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed "
28178"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku "
28179"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym "
28180"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program "
28181"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z "
28182"opcją B<--background>."
28183
28184#. type: TP
28185#: start-stop-daemon.man
28186#, fuzzy, no-wrap
28187#| msgid "B<--remove>I< file>"
28188msgid "B<--remove-pidfile>"
28189msgstr "B<--remove> I<plik>"
28190
28191#. type: Plain text
28192#: start-stop-daemon.man
28193msgid ""
28194"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since "
28195"version 1.17.19).  This option will make B<start-stop-daemon> remove the "
28196"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process."
28197msgstr ""
28198
28199#
28200#. type: Plain text
28201#: start-stop-daemon.man
28202msgid "Print verbose informational messages."
28203msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty."
28204
28205#. type: Plain text
28206#: start-stop-daemon.man
28207msgid ""
28208"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also "
28209"possible that nothing had to be done.  This can happen when B<--start> was "
28210"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was "
28211"specified and there were no matching processes."
28212msgstr ""
28213"Żądana akcja została przeprowadzona. Jeżeli użyto B<--oknodo>, to istnieje "
28214"również możliwość, że nic nie zostało wykonane. Może się to stać, gdy podano "
28215"B<--start>, a pasujący proces już działał lub gdy podano B<--stop> i nie "
28216"znaleziono pasującego procesu."
28217
28218#. type: Plain text
28219#: start-stop-daemon.man
28220msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done."
28221msgstr "Jeżeli B<--oknodo> nie zostało podane i nic nie zostało zrobione."
28222
28223#. type: Plain text
28224#: start-stop-daemon.man
28225msgid ""
28226"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was "
28227"reached and the processes were still running."
28228msgstr ""
28229"Jeżeli podano B<--stop> i B<--retry>, ale osiągnięto koniec harmonogramu, a "
28230"procesy wciąż były uruchomione."
28231
28232#. type: TP
28233#: start-stop-daemon.man
28234#, no-wrap
28235msgid "B<3>"
28236msgstr "B<3>"
28237
28238#. type: Plain text
28239#: start-stop-daemon.man
28240msgid "Any other error."
28241msgstr "Każdy inny błąd."
28242
28243#. type: Plain text
28244#: start-stop-daemon.man
28245msgid ""
28246"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:"
28247msgstr ""
28248"Podczas użycia polecenia B<--status> zwracane są następujące kody statusu:"
28249
28250#. type: Plain text
28251#: start-stop-daemon.man
28252msgid "Program is running."
28253msgstr "Program działa."
28254
28255#. type: Plain text
28256#: start-stop-daemon.man
28257msgid "Program is not running and the pid file exists."
28258msgstr "Program nie działa, a plik PID-u istnieje."
28259
28260#. type: Plain text
28261#: start-stop-daemon.man
28262msgid "Program is not running."
28263msgstr "Program nie działa."
28264
28265#. type: TP
28266#: start-stop-daemon.man
28267#, no-wrap
28268msgid "B<4>"
28269msgstr "B<4>"
28270
28271#. type: Plain text
28272#: start-stop-daemon.man
28273msgid "Unable to determine program status."
28274msgstr "Nie można określić statusu programu."
28275
28276#. type: Plain text
28277#: start-stop-daemon.man
28278msgid ""
28279"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named "
28280"food, running as user food, with pid in food.pid):"
28281msgstr ""
28282"Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, "
28283"działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):"
28284
28285#. type: Plain text
28286#: start-stop-daemon.man
28287#, no-wrap
28288msgid ""
28289"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
28290"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
28291"\t--chuid food -- --daemon\n"
28292msgstr ""
28293"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n"
28294"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n"
28295"\t--chuid food -- --daemon\n"
28296
28297#. type: Plain text
28298#: start-stop-daemon.man
28299msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:"
28300msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:"
28301
28302#. type: Plain text
28303#: start-stop-daemon.man
28304#, no-wrap
28305msgid ""
28306"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
28307"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
28308msgstr ""
28309"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
28310"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n"
28311
28312#. type: Plain text
28313#: start-stop-daemon.man
28314msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:"
28315msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:"
28316
28317#. type: Plain text
28318#: start-stop-daemon.man
28319#, no-wrap
28320msgid ""
28321"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
28322"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
28323msgstr ""
28324"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n"
28325"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n"
28326
28327#. type: TH
28328#: update-alternatives.man
28329#, no-wrap
28330msgid "update-alternatives"
28331msgstr "update-alternatives"
28332
28333#. type: Plain text
28334#: update-alternatives.man
28335msgid ""
28336"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands"
28337msgstr ""
28338"update-alternatives - zarządzanie dowiązaniami symbolicznymi określającymi "
28339"domyślne polecenia"
28340
28341#. type: Plain text
28342#: update-alternatives.man
28343msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>"
28344msgstr "B<update-alternatives> [I<opcja>...] I<polecenie>"
28345
28346#. type: Plain text
28347#: update-alternatives.man
28348msgid ""
28349"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information "
28350"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system."
28351msgstr ""
28352"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o dowiązaniach "
28353"symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi "
28354"zarządza."
28355
28356#. type: Plain text
28357#: update-alternatives.man
28358msgid ""
28359"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions "
28360"to be installed on a single system at the same time.  For example, many "
28361"systems have several text editors installed at once.  This gives choice to "
28362"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, "
28363"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to "
28364"invoke if the user has not specified a particular preference."
28365msgstr ""
28366"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać "
28367"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach "
28368"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to "
28369"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić "
28370"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak "
28371"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor "
28372"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora."
28373
28374#. type: Plain text
28375#: update-alternatives.man
28376msgid ""
28377"Debian's alternatives system aims to solve this problem.  A generic name in "
28378"the filesystem is shared by all files providing interchangeable "
28379"functionality.  The alternatives system and the system administrator "
28380"together determine which actual file is referenced by this generic name.  "
28381"For example, if the text editors B<ed>(1)  and B<nvi>(1)  are both installed "
28382"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/"
28383"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator "
28384"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the "
28385"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested "
28386"to do so."
28387msgstr ""
28388"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna "
28389"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki "
28390"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw oraz "
28391"administrator systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta "
28392"ogólna nazwa. Na przykład, jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1) jak "
28393"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/"
28394"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może "
28395"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie "
28396"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić."
28397
28398#. type: Plain text
28399#: update-alternatives.man
28400msgid ""
28401"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative.  "
28402"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> "
28403"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file "
28404"referenced.  This is done so that the system administrator's changes can be "
28405"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why "
28406"this is a Good Thing."
28407msgstr ""
28408"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim dowiązaniem symbolicznym do wybranej "
28409"alternatywy, ale jest dowiązaniem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, "
28410"które z kolei jest dowiązaniem do właściwego pliku. Jest tak zrobione "
28411"dlatego, żeby zmiany wprowadzane przez administratora systemu były "
28412"ograniczone do katalogu I<%CONFDIR%>: standard FHS wymienia powody, aby tak "
28413"zrobić."
28414
28415#. type: Plain text
28416#: update-alternatives.man
28417#, fuzzy
28418#| msgid ""
28419#| "When each package providing a file with a particular functionality is "
28420#| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
28421#| "information about that file in the alternatives system.  B<update-"
28422#| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or "
28423#| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages."
28424msgid ""
28425"When each package providing a file with a particular functionality is "
28426"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update "
28427"information about that file in the alternatives system.  B<update-"
28428"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> "
28429"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages."
28430msgstr ""
28431"Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest "
28432"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-"
28433"alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie "
28434"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów "
28435"B<postinst> (configure) lub B<prerm> (install) w pakietach Debiana."
28436
28437#. type: Plain text
28438#: update-alternatives.man
28439msgid ""
28440"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that "
28441"they are changed as a group; for example, when several versions of the "
28442"B<vi>(1)  editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/"
28443"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/"
28444"vi>.  B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> "
28445"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too.  A "
28446"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>."
28447msgstr ""
28448"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, "
28449"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane "
28450"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/"
28451"vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/"
28452"vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy dowiązań I<głównych> i "
28453"I<podrzędnych> - zmiana dowiązania głównego powoduje zmianę skojarzonych "
28454"dowiązań podrzędnych. Dowiązanie główne i skojarzone z nim dowiązania "
28455"podrzędne tworzą I<grupę> I<dowiązań>."
28456
28457#. type: Plain text
28458#: update-alternatives.man
28459msgid ""
28460"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or "
28461"manual.  When a group is in automatic mode, the alternatives system will "
28462"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how "
28463"to update the links.  In manual mode, the alternatives system will retain "
28464"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when "
28465"something is broken)."
28466msgstr ""
28467"Każda grupa dowiązań jest zawsze w jednym z dwóch trybów: automatycznym lub "
28468"ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub usuwania pakietu "
28469"system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak aktualizować "
28470"dowiązania. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał dowiązań "
28471"i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu."
28472
28473#. type: Plain text
28474#: update-alternatives.man
28475msgid ""
28476"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the "
28477"system.  If the system administrator makes changes to the system's automatic "
28478"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run "
28479"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to "
28480"manual mode."
28481msgstr ""
28482"Grupa dowiązań jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy "
28483"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do "
28484"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego "
28485"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie dowiązań, a "
28486"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny."
28487
28488#. type: Plain text
28489#: update-alternatives.man
28490msgid ""
28491"Each alternative has a I<priority> associated with it.  When a link group is "
28492"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will "
28493"be those which have the highest priority."
28494msgstr ""
28495"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa dowiązań jest "
28496"w trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy "
28497"priorytet."
28498
28499#. type: Plain text
28500#: update-alternatives.man
28501#, fuzzy
28502#| msgid ""
28503#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all "
28504#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master "
28505#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'.  You will then "
28506#| "be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
28507#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
28508#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
28509#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
28510msgid ""
28511"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of "
28512"the choices for the link group of which given I<name> is the master "
28513"alternative name.  The current choice is marked with a ‘*’.  You will then "
28514"be prompted for your choice regarding this link group.  Depending on the "
28515"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will "
28516"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode "
28517"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)."
28518msgstr ""
28519"B<update-alternatives> użyte z opcją B<--config> wyświetli listę wszystkich "
28520"alternatyw dla grupy dowiązań, dla której podana I<nazwa> jest nazwą "
28521"głównego dowiązania. Bieżąca alternatywa będzie oznaczona znakiem \"*\". "
28522"Użytkownik zostanie poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla "
28523"tej grupy dowiązań. Po dokonaniu zmiany grupa dowiązań nie będzie już w "
28524"trybie I<automatycznym>. Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji "
28525"B<--auto> (lub ponownie uruchomić B<--config> i wybrać pozycję oznaczoną "
28526"jako automatyczną)."
28527
28528#. type: Plain text
28529#: update-alternatives.man
28530msgid ""
28531"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option "
28532"instead (see below)."
28533msgstr ""
28534"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji B<--set> (patrz niżej)."
28535
28536#. type: Plain text
28537#: update-alternatives.man
28538msgid ""
28539"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>.  "
28540"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all "
28541"involved packages in such case. It is not possible to override some file in "
28542"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism."
28543msgstr ""
28544"Różne pakiety dostarczające tych samych plików powinny B<współpracować> ze "
28545"sobą w tym zakresie. Oznacza to, że używanie programu B<update-alternatives> "
28546"jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest możliwe "
28547"nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu B<update-"
28548"alternatives>."
28549
28550#. type: SH
28551#: update-alternatives.man
28552#, no-wrap
28553msgid "TERMINOLOGY"
28554msgstr "TERMINOLOGIA"
28555
28556#. type: Plain text
28557#: update-alternatives.man
28558msgid ""
28559"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some "
28560"specific terms will help to explain its operation."
28561msgstr ""
28562"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, poniżej "
28563"podane są terminy, które pomogą je zrozumieć."
28564
28565#. type: TP
28566#: update-alternatives.man
28567#, no-wrap
28568msgid "generic name (or alternative link)"
28569msgstr "nazwa ogólna (lub dowiązanie alternatywy)"
28570
28571#. type: Plain text
28572#: update-alternatives.man
28573msgid ""
28574"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, "
28575"to one of a number of files of similar function."
28576msgstr ""
28577"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw "
28578"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności."
28579
28580#. type: TP
28581#: update-alternatives.man
28582#, no-wrap
28583msgid "alternative name"
28584msgstr "nazwa alternatywy"
28585
28586#. type: Plain text
28587#: update-alternatives.man
28588msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory."
28589msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego w katalogu alternatyw."
28590
28591#. type: TP
28592#: update-alternatives.man
28593#, no-wrap
28594msgid "alternative (or alternative path)"
28595msgstr "alternatywa (lub ścieżka alternatywy)"
28596
28597#. type: Plain text
28598#: update-alternatives.man
28599msgid ""
28600"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible "
28601"via a generic name using the alternatives system."
28602msgstr ""
28603"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może "
28604"być dostępny przez nazwę ogólną."
28605
28606#. type: TP
28607#: update-alternatives.man
28608#, no-wrap
28609msgid "alternatives directory"
28610msgstr "katalog alternatyw"
28611
28612#. type: Plain text
28613#: update-alternatives.man
28614msgid ""
28615"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks."
28616msgstr ""
28617"Katalog zawierający dowiązania symboliczne, domyślnie I<%CONFDIR%/"
28618"alternatives>."
28619
28620#. type: TP
28621#: update-alternatives.man
28622#, no-wrap
28623msgid "administrative directory"
28624msgstr "katalog administracyjny"
28625
28626#. type: Plain text
28627#: update-alternatives.man
28628msgid ""
28629"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-"
28630"alternatives>' state information."
28631msgstr ""
28632"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</"
28633"var/lib/dpkg/alternatives>."
28634
28635#. type: TP
28636#: update-alternatives.man
28637#, no-wrap
28638msgid "link group"
28639msgstr "grupa dowiązań"
28640
28641#. type: Plain text
28642#: update-alternatives.man
28643msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group."
28644msgstr "Zbiór powiązanych dowiązań symbolicznych, zarządzany jako grupa."
28645
28646#. type: TP
28647#: update-alternatives.man
28648#, no-wrap
28649msgid "master link"
28650msgstr "dowiązanie główne"
28651
28652#. type: Plain text
28653#: update-alternatives.man
28654msgid ""
28655"The alternative link in a link group which determines how the other links in "
28656"the group are configured."
28657msgstr ""
28658"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które określa sposób "
28659"konfigurowania innych dowiązań z tej grupy."
28660
28661#. type: TP
28662#: update-alternatives.man
28663#, no-wrap
28664msgid "slave link"
28665msgstr "dowiązanie podrzędne"
28666
28667#. type: Plain text
28668#: update-alternatives.man
28669msgid ""
28670"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of "
28671"the master link."
28672msgstr ""
28673"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które jest kontrolowane przez "
28674"ustawienie głównego dowiązania."
28675
28676#. type: TP
28677#: update-alternatives.man
28678#, no-wrap
28679msgid "automatic mode"
28680msgstr "tryb automatyczny"
28681
28682#. type: Plain text
28683#: update-alternatives.man
28684msgid ""
28685"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that "
28686"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate "
28687"for the group."
28688msgstr ""
28689"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, "
28690"że dowiązania z tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie."
28691
28692#. type: TP
28693#: update-alternatives.man
28694#, no-wrap
28695msgid "manual mode"
28696msgstr "tryb ręczny"
28697
28698#. type: Plain text
28699#: update-alternatives.man
28700msgid ""
28701"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make "
28702"any changes to the system administrator's settings."
28703msgstr ""
28704"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni "
28705"w ustawieniach wprowadzonych przez administratora systemu."
28706
28707#. type: TP
28708#: update-alternatives.man
28709#, no-wrap
28710msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..."
28711msgstr "B<--install> I<dowiązanie nazwa ścieżka priorytet> [B<--slave> I<dowiązanie nazwa ścieżka>]..."
28712
28713#. type: Plain text
28714#: update-alternatives.man
28715msgid ""
28716"Add a group of alternatives to the system.  I<link> is the generic name for "
28717"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives "
28718"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master "
28719"link.  The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in "
28720"the alternatives directory and the alternative path for a slave link.  Zero "
28721"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be "
28722"specified. Note that the master alternative must exist or the call will "
28723"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave "
28724"alternative link will simply not be installed (a warning will still be "
28725"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to "
28726"be installed, it is kept unless B<--force> is used."
28727msgstr ""
28728"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<dowiązanie> jest ogólną nazwą głównego "
28729"dowiązania, I<nazwa> jest nazwą dowiązania symbolicznego w katalogu "
28730"alternatyw, a I<ścieżka> jest wprowadzaną alternatywą dla głównego "
28731"dowiązania. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa dowiązania "
28732"symbolicznego w katalogu alternatyw i ścieżka alternatywy dla dowiązania "
28733"podrzędnego. Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą "
28734"następować jej trzy argumenty. Należy zauważyć, że główna alternatywa musi "
28735"istnieć, inaczej wywołanie się nie powiedzie. Jednak jeśli nie będzie "
28736"istnieć podrzędna alternatywa, odpowiednie dowiązanie podrzędne po prostu "
28737"nie zostanie zainstalowane (ale nadal będzie wyświetlane ostrzeżenie). Jeśli "
28738"w miejscu gdzie powinno być zainstalowane dowiązanie alternatywy istnieje "
28739"rzeczywisty plik, jest on zachowywany, chyba że użyta jest opcja B<--force>."
28740
28741#. type: Plain text
28742#: update-alternatives.man
28743msgid ""
28744"If the alternative name specified exists already in the alternatives "
28745"system's records, the information supplied will be added as a new set of "
28746"alternatives for the group.  Otherwise, a new group, set to automatic mode, "
28747"will be added with this information.  If the group is in automatic mode, and "
28748"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed "
28749"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the "
28750"newly added alternatives."
28751msgstr ""
28752"Jeżeli określona nazwa alternatywy już istnieje w systemie alternatyw, to "
28753"podana informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W "
28754"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb "
28755"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo "
28756"dodawanych alternatyw jest większy od priorytetu każdej z innych "
28757"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to dowiązania symboliczne będą "
28758"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanych alternatyw."
28759
28760#. type: TP
28761#: update-alternatives.man
28762#, no-wrap
28763msgid "B<--set> I<name path>"
28764msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>"
28765
28766#. type: Plain text
28767#: update-alternatives.man
28768msgid ""
28769"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to "
28770"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable."
28771msgstr ""
28772"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to "
28773"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji B<--"
28774"config>."
28775
28776#. type: TP
28777#: update-alternatives.man
28778#, no-wrap
28779msgid "B<--remove> I<name path>"
28780msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>"
28781
28782#. type: Plain text
28783#: update-alternatives.man
28784msgid ""
28785"Remove an alternative and all of its associated slave links.  I<name> is a "
28786"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to "
28787"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, "
28788"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the "
28789"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such "
28790"alternative left.  Associated slave links will be updated or removed, "
28791"correspondingly.  If the link is not currently pointing to I<path>, no links "
28792"are changed; only the information about the alternative is removed."
28793msgstr ""
28794"Usuwa alternatywę i wszystkie dowiązania podrzędne z nią skojarzone. "
28795"I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą "
28796"pliku, do której I<nazwa> mogłaby być dowiązaniem. Jeżeli I<nazwa> "
28797"rzeczywiście jest dowiązaniem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie "
28798"zaktualizowana, tak żeby wskazywała na inną odpowiednią alternatywę (zaś "
28799"grupa jest ustawiana ponownie w tryb automatyczny), albo zostanie usunięta "
28800"jeżeli nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone dowiązania podrzędne "
28801"zostaną odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli dowiązanie nie "
28802"prowadzi obecnie do I<ścieżki>, to żadne dowiązania nie będą aktualizowane; "
28803"zostanie tylko usunięta informacja o alternatywie."
28804
28805#. type: TP
28806#: update-alternatives.man
28807#, no-wrap
28808msgid "B<--remove-all> I<name>"
28809msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>"
28810
28811#. type: Plain text
28812#: update-alternatives.man
28813msgid ""
28814"Remove all alternatives and all of their associated slave links.  I<name> is "
28815"a name in the alternatives directory."
28816msgstr ""
28817"Usuwa wszystkie dowiązania alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi "
28818"dowiązania podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw."
28819
28820#. type: Plain text
28821#: update-alternatives.man
28822msgid ""
28823"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--"
28824"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured "
28825"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed.  Thus a simple "
28826"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives "
28827"--force --all>."
28828msgstr ""
28829"Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw. Można to użytecznie połączyć "
28830"z B<--skip-auto> aby przejrzeć i skonfigurować wszystkie alternatywy, które "
28831"nie są skonfigurowane w tryb automatyczny. Wyświetlane są również "
28832"nieaktualne alternatywy. Dlatego prostym sposobem naprawienia uszkodzonych "
28833"alternatyw jest wywołanie B<yes '' | update-alternatives --force --all>."
28834
28835#. type: TP
28836#: update-alternatives.man
28837#, no-wrap
28838msgid "B<--auto> I<name>"
28839msgstr "B<--auto> I<nazwa>"
28840
28841#. type: Plain text
28842#: update-alternatives.man
28843msgid ""
28844"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode.  "
28845"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to "
28846"the highest priority installed alternatives."
28847msgstr ""
28848"Przełącza grupę dowiązań dla alternatywy w tryb automatyczny. Podczas tego "
28849"procesu, główne dowiązanie wraz z jego dowiązaniami podrzędnymi będą "
28850"zaktualizowane tak, aby wskazywać na alternatywę o najwyższym priorytecie."
28851
28852#. type: TP
28853#: update-alternatives.man
28854#, no-wrap
28855msgid "B<--display> I<name>"
28856msgstr "B<--display> I<nazwa>"
28857
28858#. type: Plain text
28859#: update-alternatives.man
28860#, fuzzy
28861#| msgid ""
28862#| "Display information about the link group.  Information displayed includes "
28863#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link "
28864#| "currently points to, what other alternatives are available (and their "
28865#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative "
28866#| "currently installed."
28867msgid ""
28868"Display information about the link group.  Information displayed includes "
28869"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which "
28870"alternative the master link currently points to, what other alternatives are "
28871"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest "
28872"priority alternative currently installed."
28873msgstr ""
28874"Wyświetla informacje o grupie dowiązań. Informacje te zawierają tryb grupy "
28875"(automatyczny lub ręczny), określają na którą alternatywę obecnie wskazuje "
28876"dowiązanie główne, jakie są inne dostępne alternatywy (i odpowiadające im "
28877"alternatywy podrzędne) oraz obecnie zainstalowaną alternatywę o najwyższym "
28878"priorytecie."
28879
28880#. type: TP
28881#: update-alternatives.man
28882#, no-wrap
28883msgid "B<--get-selections>"
28884msgstr "B<--get-selections>"
28885
28886#. type: Plain text
28887#: update-alternatives.man
28888#, fuzzy
28889#| msgid ""
28890#| "List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
28891#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more "
28892#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the "
28893#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the "
28894#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might "
28895#| "contain spaces)."
28896msgid ""
28897"List all master alternative names (those controlling a link group)  and "
28898"their status (since version 1.15.0).  Each line contains up to 3 fields "
28899"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, "
28900"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one "
28901"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and "
28902"thus might contain spaces)."
28903msgstr ""
28904"Wyświetla wszystkie nazwy głównych alternatyw (kontrolujących grupę "
28905"dowiązań) oraz ich status. Każda linia zawiera do 3 pól (rozdzielonych co "
28906"najmniej jedną spacją). Pierwsze pole określa nazwą alternatywy, drugie pole "
28907"to status (\"auto\" lub \"manual\"), zaś ostatnie pole zawiera bieżący wybór "
28908"dla alternatywy (uwaga: jest to nazwa pliku i może zawierać znaki spacji)."
28909
28910#. type: Plain text
28911#: update-alternatives.man
28912#, fuzzy
28913#| msgid ""
28914#| "Read configuration of alternatives on standard input in the format "
28915#| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them "
28916#| "accordingly."
28917msgid ""
28918"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated "
28919"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version "
28920"1.15.0)."
28921msgstr ""
28922"Wczytuje konfigurację alternatyw ze standardowego wejścia w formacie "
28923"wygenerowanym przez B<update-alternatives --get-selections> i odpowiednio je "
28924"rekonfiguruje."
28925
28926#. type: TP
28927#: update-alternatives.man
28928#, no-wrap
28929msgid "B<--query> I<name>"
28930msgstr "B<--query> I<nazwa>"
28931
28932#. type: Plain text
28933#: update-alternatives.man
28934#, fuzzy
28935#| msgid ""
28936#| "Display information about the link group like --display does, but in a "
28937#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)."
28938msgid ""
28939"Display information about the link group like B<--display> does, but in a "
28940"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> "
28941"below)."
28942msgstr ""
28943"Wyświetla informację o grupie dowiązań tak jak --display, ale w sposób "
28944"odpowiedni dla maszynowego parsowania (dokładniejszy opis poniżej, w sekcji "
28945"B<FORMAT ZAPYTANIA>)."
28946
28947#. type: TP
28948#: update-alternatives.man
28949#, no-wrap
28950msgid "B<--list> I<name>"
28951msgstr "B<--list> I<nazwa>"
28952
28953#. type: Plain text
28954#: update-alternatives.man
28955msgid "Display all targets of the link group."
28956msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie dowiązań."
28957
28958#. type: TP
28959#: update-alternatives.man
28960#, no-wrap
28961msgid "B<--config> I<name>"
28962msgstr "B<--config> I<nazwa>"
28963
28964#. type: Plain text
28965#: update-alternatives.man
28966msgid ""
28967"Show available alternatives for a link group and allow the user to "
28968"interactively select which one to use. The link group is updated."
28969msgstr ""
28970"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie dowiązań i pozwala użytkownikowi "
28971"interaktywnie wybrać, której należy użyć. Grupa dowiązań zostanie "
28972"odpowiednio zaktualizowana."
28973
28974#. type: TP
28975#: update-alternatives.man
28976#, no-wrap
28977msgid "B<--altdir>I< directory>"
28978msgstr "B<--altdir>I< katalog>"
28979
28980#. type: Plain text
28981#: update-alternatives.man
28982msgid ""
28983"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the "
28984"default."
28985msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny."
28986
28987#. type: Plain text
28988#: update-alternatives.man
28989msgid ""
28990"Specifies the administrative directory, when this is to be different from "
28991"the default."
28992msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny."
28993
28994#. type: TP
28995#: update-alternatives.man
28996#, no-wrap
28997msgid "B<--log>I< file>"
28998msgstr "B<--log>I< plik>"
28999
29000#. type: Plain text
29001#: update-alternatives.man
29002#, fuzzy
29003#| msgid ""
29004#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/"
29005#| "var/log/alternatives.log)."
29006msgid ""
29007"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different "
29008"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)."
29009msgstr ""
29010"Określa plik dziennika, jeżeli ma być inny niż domyślny (%LOGDIR%/"
29011"alternatives.log)."
29012
29013#. type: Plain text
29014#: update-alternatives.man
29015#, fuzzy
29016#| msgid ""
29017#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is "
29018#| "installed where an alternative link has to be installed or removed."
29019msgid ""
29020"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an "
29021"alternative link has to be installed or removed."
29022msgstr ""
29023"Zezwala B<update-alternatives> na zastępowanie lub pomijanie istniejących "
29024"rzeczywistych plików tam, gdzie powinno być zainstalowane lub usuwane "
29025"dowiązanie alternatywy."
29026
29027#. type: TP
29028#: update-alternatives.man
29029#, no-wrap
29030msgid "B<--skip-auto>"
29031msgstr "B<--skip-auto>"
29032
29033#. type: Plain text
29034#: update-alternatives.man
29035msgid ""
29036"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in "
29037"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>."
29038msgstr ""
29039"Pomija pytania o konfigurację alternatyw, które są właściwie skonfigurowane "
29040"w trybie automatycznym. Ta opcja ma znaczenie tylko przy B<--config> lub B<--"
29041"all>."
29042
29043#. type: Plain text
29044#: update-alternatives.man
29045#, fuzzy
29046#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur."
29047msgid "Do not generate any comments unless errors occur."
29048msgstr "Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd."
29049
29050#. type: TP
29051#: update-alternatives.man
29052#, no-wrap
29053msgid "B<--verbose>"
29054msgstr "B<--verbose>"
29055
29056#. type: Plain text
29057#: update-alternatives.man
29058#, fuzzy
29059#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
29060msgid "Generate more comments about what is being done."
29061msgstr ""
29062"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
29063
29064#. type: Plain text
29065#: update-alternatives.man
29066#, fuzzy
29067#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing."
29068msgid ""
29069"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done "
29070"(since version 1.19.3)."
29071msgstr ""
29072"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>."
29073
29074#. type: Plain text
29075#: update-alternatives.man
29076msgid ""
29077"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the "
29078"action."
29079msgstr ""
29080"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji."
29081
29082#. type: Plain text
29083#: update-alternatives.man
29084msgid ""
29085"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used "
29086"as the base administrative directory."
29087msgstr ""
29088"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako "
29089"bazowy katalog administracyjny."
29090
29091#. type: TP
29092#: update-alternatives.man
29093#, no-wrap
29094msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
29095msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>"
29096
29097#. type: Plain text
29098#: update-alternatives.man
29099msgid ""
29100"The default alternatives directory.  Can be overridden by the B<--altdir> "
29101"option."
29102msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>."
29103
29104#. type: TP
29105#: update-alternatives.man
29106#, no-wrap
29107msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
29108msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>"
29109
29110#. type: Plain text
29111#: update-alternatives.man
29112msgid ""
29113"The default administration directory.  Can be overridden by the B<--"
29114"admindir> option."
29115msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>."
29116
29117#. type: SH
29118#: update-alternatives.man
29119#, no-wrap
29120msgid "QUERY FORMAT"
29121msgstr "FORMAT ZAPYTANIA"
29122
29123#. type: Plain text
29124#: update-alternatives.man
29125#, fuzzy
29126#| msgid ""
29127#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat "
29128#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of "
29129#| "alternatives available in the queried link group. The first block "
29130#| "contains the following fields:"
29131msgid ""
29132"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> "
29133"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried "
29134"link group. The first block contains the following fields:"
29135msgstr ""
29136"Wynik polecenia B<update-alternatives> B<--query> używa formatu podobnego do "
29137"płaskiego formatu RFC822. Składa się z I<n> + 1 bloków, gdzie I<n> jest "
29138"liczbą alternatyw dostępnych w grupie dowiązań, do której odnosi się "
29139"zapytanie. Pierwszy blok zawiera następujące pola:"
29140
29141#. type: TP
29142#: update-alternatives.man
29143#, no-wrap
29144msgid "B<Name:>I< name>"
29145msgstr "B<Name:>I< nazwa>"
29146
29147#. type: Plain text
29148#: update-alternatives.man
29149msgid "The alternative name in the alternative directory."
29150msgstr "Nazwa alternatywy w katalogu alternatyw."
29151
29152#. type: TP
29153#: update-alternatives.man
29154#, no-wrap
29155msgid "B<Link:>I< link>"
29156msgstr "B<Link:>I< dowiązanie>"
29157
29158#. type: Plain text
29159#: update-alternatives.man
29160msgid "The generic name of the alternative."
29161msgstr "Nazwa ogólna alternatywy."
29162
29163#. type: TP
29164#: update-alternatives.man
29165#, no-wrap
29166msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>"
29167msgstr "B<Slaves:>I< lista-alternatyw-podrzędnych>"
29168
29169#. type: Plain text
29170#: update-alternatives.man
29171msgid ""
29172"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links "
29173"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
29174"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
29175"alternative, another space, and the path to the slave link."
29176msgstr ""
29177"Gdy to pole jest obecne, B<następne> wiersze zawierają wszystkie podrzędne "
29178"dowiązania związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdym wierszu "
29179"podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każdy wiersz zawiera jedną spację, "
29180"ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu ścieżkę do "
29181"dowiązania podrzędnego."
29182
29183#. type: TP
29184#: update-alternatives.man
29185#, no-wrap
29186msgid "B<Status:>I< status>"
29187msgstr "B<Status:>I< status>"
29188
29189#. type: Plain text
29190#: update-alternatives.man
29191msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)."
29192msgstr "Status alternatywy (B<auto> lub B<manual>)."
29193
29194#. type: TP
29195#: update-alternatives.man
29196#, no-wrap
29197msgid "B<Best:>I< best-choice>"
29198msgstr "B<Best:>I< najlepszy wybór>"
29199
29200#. type: Plain text
29201#: update-alternatives.man
29202msgid ""
29203"The path of the best alternative for this link group. Not present if there "
29204"is no alternatives available."
29205msgstr ""
29206"Ścieżka najlepszej alternatywy dla tej grupy dowiązań. Nie jest wyświetlana, "
29207"jeśli nie ma dostępnych żadnych alternatyw."
29208
29209#. type: TP
29210#: update-alternatives.man
29211#, no-wrap
29212msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>"
29213msgstr "B<Value:>I< aktualnie wybrana alternatywa>"
29214
29215#. type: Plain text
29216#: update-alternatives.man
29217msgid ""
29218"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic "
29219"value B<none>. It is used if the link doesn't exist."
29220msgstr ""
29221"Ścieżka aktualnie wybranej alternatywy. Może również przyjmować specjalną "
29222"wartość B<none> - jest ona używana jeśli dowiązanie nie istnieje."
29223
29224#. type: Plain text
29225#: update-alternatives.man
29226msgid ""
29227"The other blocks describe the available alternatives in the queried link "
29228"group:"
29229msgstr ""
29230"Inne bloki opisują dostępne alternatywy w grupie dowiązań, do której odnosi "
29231"się zapytanie:"
29232
29233#. type: TP
29234#: update-alternatives.man
29235#, no-wrap
29236msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>"
29237msgstr "B<Alternative:>I< ścieżka-alternatywy>"
29238
29239#. type: Plain text
29240#: update-alternatives.man
29241msgid "Path to this block's alternative."
29242msgstr "Ścieżka do alternatywy opisywanej w tym bloku."
29243
29244#. type: TP
29245#: update-alternatives.man
29246#, no-wrap
29247msgid "B<Priority:>I< priority-value>"
29248msgstr "B<Priority:>I< wartość-priorytetu>"
29249
29250#. type: Plain text
29251#: update-alternatives.man
29252msgid "Value of the priority of this alternative."
29253msgstr "Wartość priorytetu alternatywy."
29254
29255#. type: Plain text
29256#: update-alternatives.man
29257#, fuzzy
29258#| msgid ""
29259#| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave "
29260#| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is "
29261#| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the "
29262#| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative."
29263msgid ""
29264"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives "
29265"associated to the master link of the alternative. There is one slave per "
29266"line. Each line contains one space, the generic name of the slave "
29267"alternative, another space, and the path to the slave alternative."
29268msgstr ""
29269"Gdy obecny jest ten nagłówek, B<następne> linie zawierają wszystkie "
29270"podrzędne alternatywy związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdej "
29271"linii podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każda linia zawiera jedną "
29272"spację, ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu "
29273"ścieżkę do alternatywy podrzędnej."
29274
29275#. type: SS
29276#: update-alternatives.man
29277#, fuzzy, no-wrap
29278#| msgid "B<Example>"
29279msgid "Example"
29280msgstr "B<Przykład>"
29281
29282#. type: Plain text
29283#: update-alternatives.man
29284#, no-wrap
29285msgid ""
29286"$ update-alternatives --query editor\n"
29287"Name: editor\n"
29288"Link: /usr/bin/editor\n"
29289"Slaves:\n"
29290" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
29291" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
29292" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
29293" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
29294" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
29295"Status: auto\n"
29296"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
29297"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
29298msgstr ""
29299"$ update-alternatives --query editor\n"
29300"Name: editor\n"
29301"Link: /usr/bin/editor\n"
29302"Slaves:\n"
29303" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n"
29304" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n"
29305" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n"
29306" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n"
29307" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n"
29308"Status: auto\n"
29309"Best: /usr/bin/vim.basic\n"
29310"Value: /usr/bin/vim.basic\n"
29311
29312#. type: Plain text
29313#: update-alternatives.man
29314#, no-wrap
29315msgid ""
29316"Alternative: /bin/ed\n"
29317"Priority: -100\n"
29318"Slaves:\n"
29319" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
29320msgstr ""
29321"Alternative: /bin/ed\n"
29322"Priority: -100\n"
29323"Slaves:\n"
29324" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n"
29325
29326#. type: Plain text
29327#: update-alternatives.man
29328#, no-wrap
29329msgid ""
29330"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
29331"Priority: 50\n"
29332"Slaves:\n"
29333" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
29334" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
29335" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
29336" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
29337" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
29338msgstr ""
29339"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n"
29340"Priority: 50\n"
29341"Slaves:\n"
29342" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
29343" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
29344" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
29345" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
29346" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
29347
29348#. type: Plain text
29349#: update-alternatives.man
29350msgid ""
29351"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its "
29352"activities on its standard output channel.  If problems occur, B<update-"
29353"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and "
29354"returns an exit status of 2.  These diagnostics should be self-explanatory; "
29355"if you do not find them so, please report this as a bug."
29356msgstr ""
29357"Po podaniu B<--verbose>, B<update-alternatives> wypisuje nieustannie "
29358"informacje o podejmowanych działaniach na swoim standardowym wyjściu. Jeżeli "
29359"wystąpi błąd, B<update-alternatives> wyświetla komunikaty błędów na "
29360"standardowym wyjściu błędów i kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana "
29361"diagnostyka powinna wszystko wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić "
29362"to jako błąd."
29363
29364#. type: Plain text
29365#: update-alternatives.man
29366msgid ""
29367"There are several packages which provide a text editor compatible with "
29368"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the "
29369"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the "
29370"associated manpage."
29371msgstr ""
29372"Istnieje klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z "
29373"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie "
29374"używany, kontrolowane jest przez grupę dowiązań B<vi>, zawierającą "
29375"dowiązania do samego programu i odpowiadających mu stron podręcznika."
29376
29377#. type: Plain text
29378#: update-alternatives.man
29379msgid ""
29380"To display the available packages which provide B<vi> and the current "
29381"setting for it, use the B<--display> action:"
29382msgstr ""
29383"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego "
29384"bieżące ustawienie, należy użyć akcji B<--display>:"
29385
29386#. type: Plain text
29387#: update-alternatives.man
29388msgid "B<update-alternatives --display vi>"
29389msgstr "B<update-alternatives --display vi>"
29390
29391#. type: Plain text
29392#: update-alternatives.man
29393msgid ""
29394"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and "
29395"then select a number from the list:"
29396msgstr ""
29397"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia "
29398"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:"
29399
29400#. type: Plain text
29401#: update-alternatives.man
29402msgid "B<update-alternatives --config vi>"
29403msgstr "B<update-alternatives --config vi>"
29404
29405#. type: Plain text
29406#: update-alternatives.man
29407msgid ""
29408"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this "
29409"as root:"
29410msgstr ""
29411"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy "
29412"jako użytkownik root wykonać:"
29413
29414#. type: Plain text
29415#: update-alternatives.man
29416msgid "B<update-alternatives --auto vi>"
29417msgstr "B<update-alternatives --auto vi>"
29418
29419#. type: Plain text
29420#: update-alternatives.man
29421msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard."
29422msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików."
29423
29424#~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles."
29425#~ msgstr ""
29426#~ "Program uruchamiany przez B<dpkg> do wyświetlania plików konfiguracyjnych "
29427#~ "(conffiles)."
29428
29429#~ msgid "B<COLUMNS>"
29430#~ msgstr "B<COLUMNS>"
29431
29432#
29433#, fuzzy
29434#~| msgid ""
29435#~| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
29436#~| "text. Currently only used by -l."
29437#~ msgid ""
29438#~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted "
29439#~ "text.  Currently only used by B<--list>."
29440#~ msgstr ""
29441#~ "Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania "
29442#~ "sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l."
29443
29444#~ msgid "Add a diversion for I<file>."
29445#~ msgstr "Dodaje nadpisanie I<pliku>."
29446
29447#~ msgid "Remove a diversion for I<file>."
29448#~ msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>."
29449
29450#~ msgid ""
29451#~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing "
29452#~ "the width of its output."
29453#~ msgstr ""
29454#~ "Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego "
29455#~ "szerokość."
29456
29457#, fuzzy
29458#~| msgid ""
29459#~| "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
29460#~| "in the B<deb-control>(5)  manpage and in the B<debian-policy> package."
29461#~ msgid ""
29462#~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed "
29463#~ "in the B<deb-control>(5)  manpage."
29464#~ msgstr ""
29465#~ "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one "
29466#~ "opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-"
29467#~ "policy>."
29468
29469#~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
29470#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)."
29471
29472#, fuzzy
29473#~| msgid ""
29474#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing "
29475#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be "
29476#~| "trimmed, and empty lines will be ignored."
29477#~ msgid ""
29478#~ "This file contains a list of files, one per line.  Trailing whitespace "
29479#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored."
29480#~ msgstr ""
29481#~ "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe "
29482#~ "spacje oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś "
29483#~ "puste linie są ignorowane."
29484
29485#, fuzzy
29486#~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>"
29487#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>"
29488#~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>"
29489
29490#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
29491#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)."
29492
29493#
29494#~ msgid ""
29495#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5)  "
29496#~ "for more information about them:"
29497#~ msgstr ""
29498#~ "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji "
29499#~ "o nich można znaleźć w B<deb>(5)."
29500
29501#, fuzzy
29502#~| msgid "B<--log>I< file>"
29503#~ msgid "B<--file>I< file>"
29504#~ msgstr "B<--log>I< plik>"
29505
29506#, fuzzy
29507#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>"
29508#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>"
29509#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>"
29510
29511#, fuzzy
29512#~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)"
29513#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>"
29514#~ msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)"
29515
29516#, fuzzy
29517#~| msgid "B<-t>I<type>"
29518#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>"
29519#~ msgstr "B<-t>I<typ>"
29520
29521#, fuzzy
29522#~| msgid ""
29523#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
29524#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
29525#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
29526#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
29527#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
29528#~| "character."
29529#~ msgid ""
29530#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg "
29531#~ "1.18.11).  By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier "
29532#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash.  An "
29533#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement.  The identifier "
29534#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower "
29535#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-)  signs, and "
29536#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an "
29537#~ "alphanumeric character."
29538#~ msgstr ""
29539#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do "
29540#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może "
29541#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), "
29542#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej "
29543#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
29544
29545#, fuzzy
29546#~| msgid ""
29547#~| "The value of this field is the name of the source package, and should "
29548#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A "
29549#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits "
29550#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must "
29551#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric "
29552#~| "character."
29553#~ msgid ""
29554#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name.  By default, "
29555#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and "
29556#~ "the first characters of the MD5 hash.  An arbitrary identifier can be "
29557#~ "specified as a replacement.  The identifier has the same restriction as "
29558#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits "
29559#~ "(0-9), plus (+) and minus (-)  signs, and periods (.), be at least two "
29560#~ "characters long and must start with an alphanumeric character."
29561#~ msgstr ""
29562#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do "
29563#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może "
29564#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), "
29565#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej "
29566#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą."
29567
29568#~ msgid ""
29569#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building "
29570#~ "shared objects."
29571#~ msgstr ""
29572#~ "Nie jest to kompatybilne z B<-fPIC>, więc należy uważać przy budowaniu "
29573#~ "obiektów dzielonych."
29574
29575#~ msgid "Debian"
29576#~ msgstr "Debian"
29577
29578#
29579#, fuzzy
29580#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
29581#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)."
29582#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)."
29583
29584#~ msgid "FILE FORMATS"
29585#~ msgstr "FORMATY PLIKÓW"
29586
29587#~ msgid "Debian project"
29588#~ msgstr "Projekt Debiana"
29589
29590#, fuzzy
29591#~| msgid ""
29592#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
29593#~| "needed.  See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
29594#~| "B<debian-installer> package for more details about them."
29595#~ msgid ""
29596#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not "
29597#~ "needed.  See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the "
29598#~ "B<debian-installer> package for more details about them."
29599#~ msgstr ""
29600#~ "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle "
29601#~ "nie są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt "
29602#~ "z pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji."
29603
29604#, fuzzy
29605#~| msgid ""
29606#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover "
29607#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>."
29608#~ msgid ""
29609#~ "This setting defines the current vendor.  If not set, it will discover "
29610#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>."
29611#~ msgstr ""
29612#~ "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, "
29613#~ "aktualny twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/"
29614#~ "origins/default>."
29615
29616#, fuzzy
29617#~| msgid ""
29618#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
29619#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
29620#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
29621#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The "
29622#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
29623#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of "
29624#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-"
29625#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a "
29626#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise."
29627#~ msgid ""
29628#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-"
29629#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-"
29630#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the "
29631#~ "dependency of any package of a different architecture from itself.  The "
29632#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with "
29633#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency "
29634#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an "
29635#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored).  The value "
29636#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> "
29637#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by "
29638#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise.  "
29639#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case "
29640#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed."
29641#~ msgstr ""
29642#~ "Pole jest używane do określenia sposobu, w jaki pakiet będzie się "
29643#~ "zachowywał w instalacjach wieloarchitekturowych. Wartość B<same> (ta "
29644#~ "sama) oznacza, że można zainstalować wiele kopii pakietu, ale nie mogą "
29645#~ "one posłużyć do spełnienia zależności innej architektury, niż "
29646#~ "architektura pakietu. Wartość B<foreign> (obca) określa, że nie można "
29647#~ "zainstalować kilku kopii pakietu, ale pakiet może spełnić zależności "
29648#~ "pakietu z innej architektury, niż jego własna. Wartość B<allowed> "
29649#~ "(dozwolona) oznacza, że odwrócone zależności mogą wskazać w swoim polu "
29650#~ "Depends (wymaga), czy akceptują pakiet z obcej architektury, a jeśli nie, "
29651#~ "to nie ma ona znaczenia."
29652
29653#, fuzzy
29654#~| msgid ""
29655#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
29656#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
29657#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
29658#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
29659#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the "
29660#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
29661#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
29662#~| "constructed by B<dpkg-source>(1)  and for the letter C in the upload "
29663#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped "
29664#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-"
29665#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will "
29666#~| "not appear in the binary or source package control files."
29667#~ msgid ""
29668#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. "
29669#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied "
29670#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a "
29671#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one "
29672#~ "or more of the letters BCS and a hyphen.  If the letter B is used, the "
29673#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-"
29674#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as "
29675#~ "constructed by B<dpkg-source>(1)  and for the letter C in the upload "
29676#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when "
29677#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> "
29678#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in "
29679#~ "the binary or source package control files."
29680#~ msgstr ""
29681#~ "Istnieje możliwość dodawania dodatkowych do pliku kontrolnego. Narzędzia "
29682#~ "będą je ignorować. Jeśli pola te mają być kopiowane do plików "
29683#~ "wyjściowych, takich jak pakiety binarne, konieczne jest użycie "
29684#~ "następującej składni: nazwa musi się zaczynać od X, po którym występuje "
29685#~ "co najmniej jedna z liter B, C, S i minus. Jeśli używana jest litera B, "
29686#~ "to pole pojawi się w pliku kontrolnych pakietu binarnego (patrz B<deb-"
29687#~ "control>(5)), w przypadku litery S, w pliku kontrolnym pakietu "
29688#~ "źródłowego, zgodnie z B<dpkg-source>(1), a litera C spowoduje pojawienie "
29689#~ "się pola w pliku kontrolnym wysyłki (.changes). Proszę zauważyć, że "
29690#~ "przedrostki X[BCS]- są usuwane, gdy dane pola są kopiowane do plików "
29691#~ "wyjściowych. Pole B<XC-Approved-By> pojawi się jako B<Approved-By> w "
29692#~ "pliku .changes i nie pojawi się w plikach kontrolnych pakietu źródłowego, "
29693#~ "ani binarnego."
29694
29695#, fuzzy
29696#~| msgid ""
29697#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
29698#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, "
29699#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:"
29700#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change "
29701#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> "
29702#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, "
29703#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
29704#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is "
29705#~| "either B<install> or B<keep>."
29706#~ msgid ""
29707#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the "
29708#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the "
29709#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
29710#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is "
29711#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> "
29712#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or "
29713#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-"
29714#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> "
29715#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where "
29716#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, "
29717#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile "
29718#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either "
29719#~ "B<install> or B<keep>."
29720#~ msgstr ""
29721#~ "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-"
29722#~ "pliku>, zamiast do domyślnego pliku I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję "
29723#~ "podano kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. "
29724#~ "Komunikaty logu są w postaci\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<status> I<pakiet> "
29725#~ "I<wersja-zainstalowana>\" dla zmian stanu; \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<akcja> "
29726#~ "I<pakiet> I<wersja-instalowana> I<wersja-dostępna>\" dla akcji, gdzie "
29727#~ "I<akcja> jest jedną z B<install> (instalacja), B<upgrade> (aktualizacja), "
29728#~ "B<remove> (usuwanie), B<purge> (czyszczenie) oraz \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS "
29729#~ "conffile I<nazwa-pliku> I<decyzja>\" dla zmian plików konfiguracyjnych, "
29730#~ "gdzie I<decyzja> to albo B<install> (instalacja nowej wersji), albo "
29731#~ "B<keep> (zachowanie poprzedniej wersji)."
29732
29733#~ msgid "B<--new>"
29734#~ msgstr "B<--new>"
29735
29736#~ msgid "B<--old>"
29737#~ msgstr "B<--old>"
29738
29739#~ msgid "AUTHOR"
29740#~ msgstr "AUTOR"
29741
29742#~ msgid "B<-T>I<target>"
29743#~ msgstr "B<-T>I<cel>"
29744
29745#~ msgid "B<-D>"
29746#~ msgstr "B<-D>"
29747
29748#~ msgid "B<-nc>"
29749#~ msgstr "B<-nc>"
29750
29751#~ msgid "B<-tc>"
29752#~ msgstr "B<-tc>"
29753
29754#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>"
29755#~ msgstr "B<-r>I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora>"
29756
29757#~ msgid "B<-R>I<rules-file>"
29758#~ msgstr "B<-R>I<plik_rules>"
29759
29760#~ msgid "B<-p>I<sign-command>"
29761#~ msgstr "B<-p>I<polecenie-podpisywania>"
29762
29763#~ msgid "B<-k>I<key-id>"
29764#~ msgstr "B<-k>I<id-klucza>"
29765
29766#~ msgid "B<-us>"
29767#~ msgstr "B<-us>"
29768
29769#
29770#~ msgid "Do not sign the source package."
29771#~ msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów."
29772
29773#~ msgid "B<-uc>"
29774#~ msgstr "B<-uc>"
29775
29776#, fuzzy
29777#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]"
29778#~ msgid "B<-i>[I<regex>]"
29779#~ msgstr "B<-i>[I<wyraż_regularne>]"
29780
29781#, fuzzy
29782#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>"
29783#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]"
29784#~ msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>"
29785
29786#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
29787#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]"
29788
29789#~ msgid "B<-z>, B<-Z>"
29790#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>"
29791
29792#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture"
29793#~ msgstr "Zmienne ustawiane przez dpkg-architecture"
29794
29795#~ msgid ""
29796#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts.  This "
29797#~ "directory is searched before the default directories which are currently "
29798#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>."
29799#~ msgstr ""
29800#~ "Określa dodatkowy katalog, w którym będą wyszukiwane skrypty parsera. "
29801#~ "Katalog ten jest przeszukiwany przed domyślnymi katalogami, którymi "
29802#~ "obecnie są B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> oraz B</usr/lib/dpkg/"
29803#~ "parsechangelog>."
29804
29805#~ msgid ""
29806#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at "
29807#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it "
29808#~ "wishes)  to determine the information required and return the parsed "
29809#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> "
29810#~ "option.  It should accept all B<Parser Options>."
29811#~ msgstr ""
29812#~ "Parser będzie wywołany z dziennikiem zmian otwartym na standardowym "
29813#~ "wejściu, na początku pliku. Powinien on odczytać plik (może wyszukiwać, "
29814#~ "jeśli chce), aby określić wymagane informacje i zwrócić przetworzoną "
29815#~ "informację na standardowe wyjście w formacie określonym przez opcję B<--"
29816#~ "format>. Powinien akceptować wszystkie B<Opcje parsera>."
29817
29818#~ msgid ""
29819#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to "
29820#~ "B<dselect>."
29821#~ msgstr ""
29822#~ "Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które "
29823#~ "przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>."
29824
29825#~ msgid "B<Source:>I< source-name>"
29826#~ msgstr "B<Source:>I< nazwa-źródła>"
29827
29828#~ msgid ""
29829#~ "The name of the source package that this binary package came from, if "
29830#~ "different than the name of the package itself."
29831#~ msgstr ""
29832#~ "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany "
29833#~ "pakiet binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego."
29834
29835#~ msgid ""
29836#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
29837#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
29838#~ msgstr ""
29839#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</"
29840#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>."
29841
29842#, fuzzy
29843#~| msgid ""
29844#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
29845#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
29846#~ msgid ""
29847#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages "
29848#~ "(since dpkg 1.17.11).  Passed to B<dpkg-genchanges>."
29849#~ msgstr ""
29850#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
29851#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
29852
29853#
29854#~ msgid ""
29855#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or "
29856#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>."
29857#~ msgstr ""
29858#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą "
29859#~ "budowane ani dystrybuowane. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
29860
29861#~ msgid ""
29862#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent "
29863#~ "packages.  Passed to B<dpkg-genchanges>."
29864#~ msgstr ""
29865#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
29866#~ "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
29867
29868#~ msgid ""
29869#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent "
29870#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>."
29871#~ msgstr ""
29872#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów "
29873#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
29874
29875#, fuzzy
29876#~| msgid ""
29877#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
29878#~| "will be included)."
29879#~ msgid ""
29880#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should "
29881#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included "
29882#~ "(since dpkg 1.17.11)."
29883#~ msgstr ""
29884#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
29885#~ "binarnych)."
29886
29887#, fuzzy
29888#~| msgid ""
29889#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
29890#~| "will be included)."
29891#~ msgid ""
29892#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be "
29893#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included "
29894#~ "(since dpkg 1.17.11)."
29895#~ msgstr ""
29896#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
29897#~ "binarnych)."
29898
29899#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
29900#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>"
29901
29902#, fuzzy
29903#~| msgid ""
29904#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are "
29905#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, "
29906#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created "
29907#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
29908#~ msgid ""
29909#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files "
29910#~ "are to be included.  There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-"
29911#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were "
29912#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built."
29913#~ msgstr ""
29914#~ "Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez "
29915#~ "włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b>, "
29916#~ "B<-B> i B<-A>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie "
29917#~ "pliki utworzone przez reguły B<binary-*> budowanych właśnie pakietów."
29918
29919#, fuzzy
29920#~| msgid ""
29921#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages "
29922#~| "will be included)."
29923#~ msgid ""
29924#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary "
29925#~ "packages will be included."
29926#~ msgstr ""
29927#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów "
29928#~ "binarnych)."
29929
29930#, fuzzy
29931#~| msgid ""
29932#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
29933#~| "the query, including no file or package being found (except for --"
29934#~| "control-path)."
29935#~ msgid ""
29936#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing "
29937#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--"
29938#~ "control-path>)."
29939#~ msgstr ""
29940#~ "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania "
29941#~ "odpytywania, w tym nie znaleziono pliku lub pakietu (z wyjątkiem dla --"
29942#~ "control-path)."
29943
29944#~ msgid ""
29945#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that "
29946#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some "
29947#~ "other problem."
29948#~ msgstr ""
29949#~ "Pojawił się jakiś problem, np. błąd wywołania systemowego; plik wyglądał "
29950#~ "na plik części pakietu, lecz był uszkodzony; wystąpił błąd użycia lub "
29951#~ "inny."
29952
29953#, fuzzy
29954#~| msgid "The machine the package is built for."
29955#~ msgid "The machine the compiler is building for."
29956#~ msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany."
29957
29958#~ msgid "REQUIRED FIELDS"
29959#~ msgstr "POLA WYMAGANE"
29960
29961#~ msgid "B<Package:>I< package-name>"
29962#~ msgstr "B<Package:>I< nazwa-pakietu>"
29963
29964#~ msgid "OPTIONAL FIELDS"
29965#~ msgstr "POLA NIEWYMAGANE"
29966
29967#~ msgid ""
29968#~ "This is a general field that gives the package a category based on the "
29969#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', "
29970#~ "`mail', `text', `x11' etc."
29971#~ msgstr ""
29972#~ "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na "
29973#~ "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: "
29974#~ "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp."
29975
29976#~ msgid ""
29977#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a "
29978#~ "whole.  Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' "
29979#~ "etc."
29980#~ msgstr ""
29981#~ "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane "
29982#~ "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , "
29983#~ "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp."
29984
29985#~ msgid ""
29986#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later "
29987#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision "
29988#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>"
29989#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater "
29990#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for "
29991#~ "equal to."
29992#~ msgstr ""
29993#~ "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda "
29994#~ "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub "
29995#~ "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są "
29996#~ "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, "
29997#~ "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"="
29998#~ "\" - równy."
29999
30000#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)."
30001#~ msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)."
30002
30003#~ msgid ""
30004#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made.  "
30005#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>."
30006#~ msgstr ""
30007#~ "Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów "
30008#~ "binarnych. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>."
30009
30010#, fuzzy
30011#~| msgid ""
30012#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the "
30013#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be "
30014#~| "used."
30015#~ msgid ""
30016#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this "
30017#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, "
30018#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) "
30019#~ "will be used."
30020#~ msgstr ""
30021#~ "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Jeśli jest pusta lub opuszczona, używana "
30022#~ "jest zmienna środowiskowa DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (jak ustawiana przez "
30023#~ "dpkg)."
30024
30025#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>"
30026#~ msgstr "B<--since> I<wersja>, B<-s>I<wersja>,B< -v>I<wersja>"
30027
30028#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>"
30029#~ msgstr "B<--from> I<wersja>, B<-f>I<wersja>"
30030
30031#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>"
30032#~ msgstr "B<--to> I<wersja>, B<-t>I<wersja>"
30033
30034#
30035#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>"
30036#~ msgstr "B<--count> I<liczba>, B<-c>I<liczba>, B<-n>I<liczba>"
30037
30038#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>"
30039#~ msgstr "B<--offset> I<liczba>, B<-o>I<liczba>"
30040
30041#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>"
30042#~ msgstr "B<--debug>I< plik >|I< >B<-D>I<plik>"
30043
30044#~ msgid "B<-l>"
30045#~ msgstr "B<-l>"
30046
30047#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
30048#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"
30049
30050#~ msgid "B<-u>"
30051#~ msgstr "B<-u>"
30052
30053#~ msgid "B<-c>I< command>"
30054#~ msgstr "B<-c>I< polecenie>"
30055
30056#~ msgid "B<-L>"
30057#~ msgstr "B<-L>"
30058
30059#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>"
30060#~ msgstr "B<-a>I<architektura-debiana>"
30061
30062#, fuzzy
30063#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>"
30064#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>"
30065#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>"
30066
30067#, fuzzy
30068#~| msgid ""
30069#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, "
30070#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of "
30071#~| "the names, meaning \"NOT\"."
30072#~ msgid ""
30073#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed "
30074#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation "
30075#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"."
30076#~ msgstr ""
30077#~ "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw "
30078#~ "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać "
30079#~ "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"."
30080
30081#, fuzzy
30082#~| msgid ""
30083#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
30084#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
30085#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if "
30086#~| "not matched."
30087#~ msgid ""
30088#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> "
30089#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian "
30090#~ "architecture (since dpkg 1.13.13).  Command finishes with an exit status "
30091#~ "of 0 if matched, 1 if not matched."
30092#~ msgstr ""
30093#~ "Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I<maski-"
30094#~ "architektury> i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie "
30095#~ "kończy się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, "
30096#~ "lub kodem 1 jeśli nie było dopasowania."
30097
30098#~ msgid "Print a list of valid architecture names."
30099#~ msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur."
30100
30101#, fuzzy
30102#~| msgid ""
30103#~| "    B<binary:Package>\n"
30104#~| "    B<binary:Summary>\n"
30105#~| "    B<db:Status-Abbrev>\n"
30106#~| "    B<source:Package>\n"
30107#~| "    B<source:Version>\n"
30108#~ msgid ""
30109#~ "    B<binary:Package>\n"
30110#~ "    B<binary:Summary>\n"
30111#~ "    B<db:Status-Abbrev>\n"
30112#~ "    B<db:Status-Want>\n"
30113#~ "    B<db:Status-Status>\n"
30114#~ "    B<db:Status-Eflag>\n"
30115#~ "    B<source:Package>\n"
30116#~ "    B<source:Version>\n"
30117#~ msgstr ""
30118#~ "    B<binary:Package>\n"
30119#~ "    B<binary:Summary>\n"
30120#~ "    B<db:Status-Abbrev>\n"
30121#~ "    B<source:Package>\n"
30122#~ "    B<source:Version>\n"
30123
30124#~ msgid " B<-C>, B<--audit>"
30125#~ msgstr "B<-C>, B<--audit>"
30126
30127#
30128#~ msgid ""
30129#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your "
30130#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working."
30131#~ msgstr ""
30132#~ "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. "
30133#~ "B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni "
30134#~ "działały."
30135
30136#, fuzzy
30137#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>."
30138#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>."
30139#~ msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>."
30140
30141#, fuzzy
30142#~| msgid ""
30143#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
30144#~| "specified)."
30145#~ msgid ""
30146#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is "
30147#~ "specified or on UNRELEASED builds)."
30148#~ msgstr ""
30149#~ "Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.changes> (chyba że podano opcję B<-"
30150#~ "uc>)."
30151
30152#~ msgid "B<-O>"
30153#~ msgstr "B<-O>"
30154
30155#~ msgid ""
30156#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being "
30157#~ "stored in the package build tree."
30158#~ msgstr ""
30159#~ "Wypisuje plik wygenerowanych symboli na standardowe wyjście, zamiast "
30160#~ "przechowywać go w drzewie budowania pakietu."
30161
30162#
30163#~ msgid ""
30164#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there "
30165#~ "with:"
30166#~ msgstr ""
30167#~ "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety "
30168#~ "poprzez:"
30169
30170#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
30171#~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>"
30172
30173#~ msgid ""
30174#~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian "
30175#~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default "
30176#~ "value is \"no\"."
30177#~ msgstr ""
30178#~ "Pole określa, czy pakiet może zostać zamieszczony przez DM (ang. Debian "
30179#~ "Maintainer) znajdującego się w polu Maintainer lub Uploaders. Domyślną "
30180#~ "wartością jest \"no\"."
30181
30182#~ msgid "CAVEATS"
30183#~ msgstr "OSTRZEŻENIA"
30184
30185#~ msgid "PACKAGE STATES"
30186#~ msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW"
30187
30188#~ msgid "PACKAGE FLAGS"
30189#~ msgstr "FLAGI PAKIETÓW"
30190
30191#~ msgid "I<control>"
30192#~ msgstr "I<control>"
30193
30194#~ msgid "DEBIAN/RULES"
30195#~ msgstr "DEBIAN/RULES"
30196
30197#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY"
30198#~ msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA"
30199
30200#~ msgid ""
30201#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev "
30202#~ "since version 1.16.1."
30203#~ msgstr ""
30204#~ "Fragment %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile jest udostępniany przez "
30205#~ "dpkg-dev od wersji 1.16.1."
30206
30207#~ msgid ""
30208#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in "
30209#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-"
30210#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
30211#~ msgstr ""
30212#~ "Zmienne DEB_*_ARCH_BITS oraz DEB_*_ARCH_ENDIAN zostały wprowadzone w dpkg-"
30213#~ "dev 1.15.4. Używanie ich w I<debian/rules> wymaga więc zależności czasu "
30214#~ "budowania dla dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)."
30215
30216#~ msgid ""
30217#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
30218#~ "dpkg-dev 1.13.2."
30219#~ msgstr ""
30220#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU i DEB_HOST_ARCH_OS zostały wprowadzone w dpkg-"
30221#~ "dev 1.13.2."
30222
30223#~ msgid ""
30224#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent "
30225#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)."
30226#~ msgstr ""
30227#~ "Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B<dpkg-"
30228#~ "architecture> (od wersji dpkg 1.13.13)."
30229
30230#~ msgid "HARDENING"
30231#~ msgstr "HARTOWANIE (HARDENING)"
30232
30233#~ msgid ""
30234#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be "
30235#~ "compiled with B<-O1> or higher."
30236#~ msgstr ""
30237#~ "Proszę zauważyć, że aby opcja ta odniosła skutek, źródło musi zostać "
30238#~ "skompilowane z B<-01> lub wyższym."
30239
30240#~ msgid ""
30241#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the "
30242#~ "default."
30243#~ msgstr ""
30244#~ "Zapewnia, że B<dpkg-deb> utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest "
30245#~ "domyślna."
30246
30247#~ msgid "REMOVING A CONFFILE"
30248#~ msgstr "USUWANIE PLIKU CONFFILE"
30249
30250#~ msgid "RENAMING A CONFFILE"
30251#~ msgstr "ZMIANA NAZWY PLIKU CONFFILE"
30252
30253#~ msgid "WARNINGS"
30254#~ msgstr "OSTRZEŻENIA"
30255
30256#~ msgid "ERRORS"
30257#~ msgstr "BŁĘDY"
30258
30259#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS"
30260#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE BUDOWANIA"
30261
30262#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS"
30263#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE ROZPAKOWYWANIA"
30264
30265#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS"
30266#~ msgstr "OSTRZEŻENIA I BŁĘDY"
30267
30268#~ msgid "debian/source/patch-header"
30269#~ msgstr "debian/source/patch-header"
30270
30271#~ msgid "MATCHING OPTIONS"
30272#~ msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA"
30273
30274#~ msgid ""
30275#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system."
30276#~ msgstr ""
30277#~ "W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu "
30278#~ "śledzenia błędów Debiana."
30279
30280#~ msgid ""
30281#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-"
30282#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the "
30283#~ "implementation or the documentation; please report it."
30284#~ msgstr ""
30285#~ "Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną "
30286#~ "podręcznika stanowią albo błąd w implementacji, albo w dokumentacji. W "
30287#~ "razie znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie."
30288
30289#~ msgid "B<--command-fd >I<n>"
30290#~ msgstr "B<--command-fd >I<n>"
30291
30292#~ msgid ""
30293#~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: "
30294#~ "additional options set on the command line, and through this file "
30295#~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the "
30296#~ "same run."
30297#~ msgstr ""
30298#~ "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<n>. Uwaga: "
30299#~ "dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia odczytane z "
30300#~ "tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń "
30301#~ "wykonywanych podczas tego samego przebiegu."
30302
30303#~ msgid ""
30304#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
30305#~ "Link: editor\n"
30306#~ "Status: auto\n"
30307#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
30308#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
30309#~ msgstr ""
30310#~ "$ update-alternatives --query editor\n"
30311#~ "Link: editor\n"
30312#~ "Status: auto\n"
30313#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n"
30314#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n"
30315
30316#~ msgid ""
30317#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
30318#~ "Priority: 50\n"
30319#~ "Slaves:\n"
30320#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
30321#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
30322#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
30323#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
30324#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
30325#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
30326#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
30327#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
30328#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
30329#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
30330#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
30331#~ msgstr ""
30332#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n"
30333#~ "Priority: 50\n"
30334#~ "Slaves:\n"
30335#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n"
30336#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n"
30337#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n"
30338#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
30339#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
30340#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n"
30341#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
30342#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n"
30343#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n"
30344#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n"
30345#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n"
30346
30347#~ msgid ""
30348#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>.  "
30349#~ "The file names might contain a trailing slash."
30350#~ msgstr ""
30351#~ "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!"
30352#~ "E<lt>archE<gt>>. Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika."
30353
30354#~| msgid ""
30355#~| "In the list of packages, the text indicating the current state of the "
30356#~| "currently selected package."
30357#~ msgid ""
30358#~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to "
30359#~ "build the source package."
30360#~ msgstr ""
30361#~ "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane, aby dało "
30362#~ "się zbudować ten pakiet źródłowy."
30363
30364#~ msgid ""
30365#~ "A list of packages that should not be installed when the package is "
30366#~ "build, for example because they interfere with the used build system."
30367#~ msgstr ""
30368#~ "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane gdy pakiet jest "
30369#~ "budowany, np. ponieważ wpływają na używany system budowania pakietów."
30370
30371#
30372#~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):"
30373#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B<vi>(1):"
30374
30375#~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>"
30376#~ msgstr "B<-P>I<katalog_budowania_pakietu>"
30377
30378#~ msgid "The highest urgency of all included entries is used."
30379#~ msgstr ""
30380#~ "Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów."
30381
30382#~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>."
30383#~ msgstr "B<Przestarzały> alias dla B<-tudeb>."
30384
30385#~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>"
30386#~ msgstr "B<-S>I<katalog_budowania_pakietu>"
30387
30388#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details."
30389#~ msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana."
30390
30391#~ msgid "[ ... ]"
30392#~ msgstr "[ ... ]"
30393
30394#~ msgid "Instead of:"
30395#~ msgstr "Zamiast:"
30396
30397#~ msgid ""
30398#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
30399#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
30400#~ msgstr ""
30401#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
30402#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n"
30403
30404#~ msgid "please use the following:"
30405#~ msgstr "proszę używać:"
30406
30407#~ msgid ""
30408#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
30409#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
30410#~ msgstr ""
30411#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host="
30412#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n"
30413
30414#~ msgid ""
30415#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
30416#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
30417#~ "  ...\n"
30418#~ "endif\n"
30419#~ msgstr ""
30420#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n"
30421#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n"
30422#~ "  ...\n"
30423#~ "endif\n"
30424
30425#~ msgid "please use:"
30426#~ msgstr "proszę używać:"
30427
30428#~ msgid ""
30429#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture "
30430#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward "
30431#~ "compatibility, see below).  Especially the --print-architecture option is "
30432#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a "
30433#~ "processor name."
30434#~ msgstr ""
30435#~ "Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o "
30436#~ "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować "
30437#~ "kompatybilność wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-"
30438#~ "architecture jest niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury "
30439#~ "Debiana, które nie są równe nazwie procesora."
30440
30441#~ msgid ""
30442#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in "
30443#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the "
30444#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have "
30445#~ "been subject to change."
30446#~ msgstr ""
30447#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę "
30448#~ "nowych wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w "
30449#~ "plikach I<debian/rules> były sprawdzane zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub "
30450#~ "DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione."
30451
30452#~ msgid ""
30453#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what "
30454#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values.  "
30455#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-"
30456#~ "dev by using the following code:"
30457#~ msgstr ""
30458#~ "Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych "
30459#~ "jak i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do "
30460#~ "używania nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną "
30461#~ "kompatybilność z poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego "
30462#~ "kodu:"
30463
30464#~ msgid ""
30465#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
30466#~ "dev/null)\n"
30467#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
30468#~ "dev/null)\n"
30469#~ msgstr ""
30470#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/"
30471#~ "dev/null)\n"
30472#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/"
30473#~ "dev/null)\n"
30474
30475#~ msgid ""
30476#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n"
30477#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
30478#~ "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
30479#~ "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
30480#~ "    DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
30481#~ "  endif\n"
30482#~ "endif\n"
30483#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
30484#~ "  DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
30485#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
30486#~ "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
30487#~ "    DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
30488#~ "  endif\n"
30489#~ "endif\n"
30490#~ msgstr ""
30491#~ "# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n"
30492#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n"
30493#~ "  DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n"
30494#~ "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n"
30495#~ "    DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n"
30496#~ "  endif\n"
30497#~ "endif\n"
30498#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n"
30499#~ "  DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -"
30500#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n"
30501#~ "  ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n"
30502#~ "    DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n"
30503#~ "  endif\n"
30504#~ "endif\n"
30505
30506#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS."
30507#~ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS."
30508
30509#~ msgid ""
30510#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include "
30511#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:"
30512#~ msgstr ""
30513#~ "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-"
30514#~ "architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:"
30515
30516#~ msgid ""
30517#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
30518#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
30519#~ "\\s0))\n"
30520#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
30521#~ "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
30522#~ "else\n"
30523#~ "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
30524#~ "endif\n"
30525#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
30526#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
30527#~ msgstr ""
30528#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n"
30529#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH"
30530#~ "\\s0))\n"
30531#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n"
30532#~ "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n"
30533#~ "else\n"
30534#~ "  \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n"
30535#~ "endif\n"
30536#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-"
30537#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
30538
30539#~ msgid ""
30540#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
30541#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
30542#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
30543#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
30544#~ msgstr ""
30545#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n"
30546#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n"
30547#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n"
30548#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n"
30549
30550#~ msgid ""
30551#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these "
30552#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used."
30553#~ msgstr ""
30554#~ "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne "
30555#~ "wartości będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane."
30556
30557#~ msgid ""
30558#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the "
30559#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host "
30560#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is "
30561#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, "
30562#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with "
30563#~ "native compilation)."
30564#~ msgstr ""
30565#~ "Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny "
30566#~ "ich zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, "
30567#~ "jeżeli potrzebna jest tylko architektura Debiana maszyny, dla której "
30568#~ "budowany jest pakiet, wystarczające jest użycie \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --"
30569#~ "print-architecture\\`\" (tak naprawdę jest to architektura Debiana "
30570#~ "maszyny, na której jest budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że "
30571#~ "próbujemy tylko zachować wsteczną zgodność z natywną kompilacją)."
30572
30573#~| msgid ""
30574#~| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
30575#~| "list of contributors may be found in `dselect --license'."
30576#~ msgid ""
30577#~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full "
30578#~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'."
30579#~ msgstr ""
30580#~ "B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę "
30581#~ "współtwórców można uzyskać wykonując \"dselect --license\"."
30582
30583#
30584#~ msgid ""
30585#~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki."
30586#~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij."
30587#~ msgstr ""
30588#~ "Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip "
30589#~ "Rodin i Joost kooij."
30590
30591#
30592#~ msgid ""
30593#~ "Check for processes that are instances of this executable (according to "
30594#~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)."
30595#~ msgstr ""
30596#~ "Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego "
30597#~ "w opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)."
30598
30599#
30600#~ msgid ""
30601#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/"
30602#~ ">I<pid>B</stat>)."
30603#~ msgstr ""
30604#~ "Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość "
30605#~ "B</proc/>I<pid>B</stat>)."
30606
30607#
30608#~ msgid ""
30609#~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>."
30610#~ msgstr ""
30611#~ "Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie "
30612#~ "I<użytkownik> lub numerze I<uid>."
30613
30614#~| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file"
30615#~ msgid "Package maintainer configuration file."
30616#~ msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect "
30617
30618#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>"
30619#~ msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>"
30620
30621#~| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>"
30622#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> "
30623#~ msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>"
30624
30625#~| msgid ""
30626#~| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of "
30627#~| "lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the "
30628#~| "format version number, B<2.0> at the time this manual page was written.  "
30629#~| "Programs which read new-format archives should be prepared for the minor "
30630#~| "number to be increased and new lines to be present, and should ignore "
30631#~| "these if this is the case."
30632#~ msgid ""
30633#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, "
30634#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present.  The first is "
30635#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was "
30636#~ "written. The second is the package name. The third is the package "
30637#~ "version. The fourth is the md5sum of the package.  The fifth is the total "
30638#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is "
30639#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of "
30640#~ "parts (as in ‘1/10’)."
30641#~ msgstr ""
30642#~ "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii "
30643#~ "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną "
30644#~ "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony "
30645#~ "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym "
30646#~ "formacie powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po "
30647#~ "kropce) oraz na obecność nowych linii, które powinny ignorować."
30648
30649#~ msgid ""
30650#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1).  The following "
30651#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs "
30652#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:"
30653#~ msgstr ""
30654#~ "B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione "
30655#~ "poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną "
30656#~ "użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazując mu odpowiednie "
30657#~ "parametry:"
30658
30659#~ msgid ""
30660#~ "    B<-b>, B<--build>,\n"
30661#~ "    B<-c>, B<--contents>,\n"
30662#~ "    B<-I>, B<--info>,\n"
30663#~ "    B<-f>, B<--field>,\n"
30664#~ "    B<-e>, B<--control>,\n"
30665#~ "    B<-x>, B<--extract>,\n"
30666#~ "    B<-X>, B<--vextract>, and\n"
30667#~ "    B<--fsys-tarfile>.\n"
30668#~ msgstr ""
30669#~ "    B<-b>, B<--build>,\n"
30670#~ "    B<-c>, B<--contents>,\n"
30671#~ "    B<-I>, B<--info>,\n"
30672#~ "    B<-f>, B<--field>,\n"
30673#~ "    B<-e>, B<--control>,\n"
30674#~ "    B<-x>, B<--extract>,\n"
30675#~ "    B<-X>, B<--vextract> oraz\n"
30676#~ "    B<--fsys-tarfile>.\n"
30677
30678#
30679#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions."
30680#~ msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B<dpkg-deb>(1)."
30681
30682#~ msgid "B<--new>, B<--old>"
30683#~ msgstr "B<--new>, B<--old>"
30684
30685#
30686#~ msgid ""
30687#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1)  option."
30688#~ msgstr ""
30689#~ "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest "
30690#~ "przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
30691
30692#~ msgid ""
30693#~ "Don't read or check contents of control file while building a package.  "
30694#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option."
30695#~ msgstr ""
30696#~ "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. "
30697#~ "Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)."
30698
30699#~ msgid "Compiler flags"
30700#~ msgstr "Flagi kompilatora"
30701
30702#~ msgid "0"
30703#~ msgstr "0"
30704
30705#~ msgid ""
30706#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames "
30707#~ "of Debian packages."
30708#~ msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów."
30709
30710#
30711#~ msgid ""
30712#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in "
30713#~ "the control information of the contained binary package file, and it is "
30714#~ "not present in the filenames generated."
30715#~ msgstr ""
30716#~ "Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w "
30717#~ "kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest "
30718#~ "częścią generowanej nazwy pliku."
30719
30720#~| msgid ""
30721#~| "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
30722#~| "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
30723#~| "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
30724#~| "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
30725#~ msgid ""
30726#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
30727#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] "
30728#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:"
30729#~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]"
30730#~ msgstr ""
30731#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--"
30732#~ "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-"
30733#~ "D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> "
30734#~ "I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]"
30735
30736#~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>"
30737#~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>"
30738
30739#~ msgid "USAGE"
30740#~ msgstr "UŻYTKOWANIE"
30741
30742#~ msgid ""
30743#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or "
30744#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a "
30745#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and "
30746#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and "
30747#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were "
30748#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were "
30749#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is "
30750#~ "3."
30751#~ msgstr ""
30752#~ "B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy "
30753#~ "podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces "
30754#~ "już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego "
30755#~ "procesu. Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane "
30756#~ "jest 1. Jeśli podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został "
30757#~ "wykonany, a proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych "
30758#~ "błędów zwracane jest 3."
30759
30760#~ msgid "2"
30761#~ msgstr "2"
30762
30763#~ msgid ""
30764#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-"
30765#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators "
30766#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space."
30767#~ msgstr ""
30768#~ "Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I<rozszerzony-komunikat-"
30769#~ "błędu> może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie "
30770#~ "tłumacze nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje "
30771#~ "przynajmniej jedna spacja."
30772
30773#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols"
30774#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<pakiet>.symbols"
30775
30776#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs"
30777#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<package>.shlibs"
30778
30779#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)"
30780#~ msgstr "Format: 3.0 (git) oraz 3.0 (bzr)"
30781
30782#~ msgid ""
30783#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; "
30784#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found "
30785#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against "
30786#~ "I<section>."
30787#~ msgstr ""
30788#~ "I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie "
30789#~ "powinny się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie "
30790#~ "znaleziony w podkatalogu I<katalogu_bin>, to będzie sprawdzony względem "
30791#~ "I<sekcji>."
30792
30793#~ msgid ""
30794#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the "
30795#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable "
30796#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for "
30797#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/"
30798#~ "pkgconfig\")."
30799#~ msgstr ""
30800#~ "Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas "
30801#~ "budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli "
30802#~ "zmienna środowiska B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nie jest ustawiona, wtedy jest "
30803#~ "ustawiana na wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I<typ-"
30804#~ "systemu-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")."
30805
30806#~ msgid ""
30807#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set "
30808#~ "to default values unless already present in the environment. Note that "
30809#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not "
30810#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet."
30811#~ msgstr ""
30812#~ "Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera "
30813#~ "są ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w "
30814#~ "środowisku. Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero "
30815#~ "w wersji 1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I<rules> i "
30816#~ "narzędzia do budowania pakietów honorują te zmienne."
30817
30818#~ msgid ""
30819#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/"
30820#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -"
30821#~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). "
30822#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization "
30823#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some "
30824#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")."
30825#~ msgstr ""
30826#~ "Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i "
30827#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne "
30828#~ "(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g\\ -O0> jeśli opcja B<noopt> jest "
30829#~ "podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu "
30830#~ "ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami "
30831#~ "kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji "
30832#~ "(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")."
30833
30834#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>"
30835#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>"
30836
30837#~ msgid ""
30838#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be "
30839#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
30840#~ "value: empty."
30841#~ msgstr ""
30842#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być "
30843#~ "nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość "
30844#~ "domyślna: puste."
30845
30846#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources."
30847#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł C++."
30848
30849#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>"
30850#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>"
30851
30852#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources."
30853#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł C++."
30854
30855#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources."
30856#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł w Fortranie."
30857
30858#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>"
30859#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>"
30860
30861#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources."
30862#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł w Fortranie."
30863
30864#~ msgid ""
30865#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/"
30866#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). "
30867#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead "
30868#~ "of B<CPPFLAGS>)."
30869#~ msgstr ""
30870#~ "Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i "
30871#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne "
30872#~ "(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość "
30873#~ "systemów budowania używa po prostu B<CFLAGS> zamiast B<CPPFLAGS>)."
30874
30875#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>"
30876#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>"
30877
30878#~ msgid ""
30879#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be "
30880#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default "
30881#~ "value: empty."
30882#~ msgstr ""
30883#~ "Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez "
30884#~ "pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste."
30885
30886#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>"
30887#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>"
30888
30889#~ msgid ""
30890#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, "
30891#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test "
30892#~ "builds). Default value: empty."
30893#~ msgstr ""
30894#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, "
30895#~ "które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów "
30896#~ "budowania). Wartość domyślna: puste."
30897
30898#~ msgid "include all changes."
30899#~ msgstr "dołącza wszystkie zmiany."
30900
30901#~ msgid "B<--licence>, B<--license>"
30902#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>"
30903
30904#
30905#~ msgid "Display B<dpkg> licence."
30906#~ msgstr "Wyświetlenie licencji B<dpkg>."
30907
30908#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES"
30909#~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA"
30910
30911#
30912#~ msgid ""
30913#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell "
30914#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape."
30915#~ msgstr ""
30916#~ "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję "
30917#~ "powłoki zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce."
30918
30919#~ msgid "B<--license>, B<--licence>"
30920#~ msgstr "B<--license>, B<--licence>"
30921
30922#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit."
30923#~ msgstr ""
30924#~ "Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie."
30925
30926#~ msgid ""
30927#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/"
30928#~ "substvars>."
30929#~ msgstr ""
30930#~ "Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to "
30931#~ "B<debian/substvars>."
30932
30933#~ msgid "B<-l>, B<--license>"
30934#~ msgstr "B<-l>, B<--license>"
30935
30936#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]"
30937#~ msgstr "B<-I> [I<wzorzec-pliku>]"
30938
30939#~ msgid "B<--licence>|B<--license>"
30940#~ msgstr "B<--licence>|B<--license>"
30941
30942#
30943#~ msgid ""
30944#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits "
30945#~ "successfully."
30946#~ msgstr ""
30947#~ "Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie "
30948#~ "kończy działanie."
30949
30950#~ msgid "B<-h>"
30951#~ msgstr "B<-h>"
30952
30953#~ msgid "B<--without-quilt>"
30954#~ msgstr "B<--without-quilt>"
30955
30956#~ msgid ""
30957#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be "
30958#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be "
30959#~ "free of quilt's temporary files as well."
30960#~ msgstr ""
30961#~ "Nie używa quilt do nakładania łatek, ale własnego kodu dpkg-source. Nie "
30962#~ "będzie można używać quilt bezpośrednio na rozpakowanym katalogu, ale nie "
30963#~ "będzie on również zawierać plików tymczasowych quilt."
30964
30965#~ msgid "B<-z>I<level>"
30966#~ msgstr "B<-z>I<poziom>"
30967
30968#~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages."
30969#~ msgstr ""
30970#~ "Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych "
30971#~ "pakietach."
30972
30973#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)."
30974#~ msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)."
30975
30976#~ msgid ""
30977#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable.  See B<deb-"
30978#~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution."
30979#~ msgstr ""
30980#~ "B<Przestarzałe>. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis "
30981#~ "podstawiania wyjścia znajduje się w B<deb-substvars>(5)."
30982
30983#~ msgid "generic name"
30984#~ msgstr "nazwa ogólna"
30985
30986#~ msgid "symlink"
30987#~ msgstr "link symboliczny"
30988
30989#~ msgid ""
30990#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the "
30991#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to "
30992#~ "adjust."
30993#~ msgstr ""
30994#~ "Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w "
30995#~ "katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać."
30996
30997#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives."
30998#~ msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw."
30999
31000#, fuzzy
31001#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>"
31002#~ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>"
31003