1# Translation of dpkg man pages to Polish 2# Copyright (C) 1999 Software in the Public Interest, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the dpkg package. 4# 5# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2006-2008. 6# Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008-2009. 7# Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012. 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: dpkg-man 1.15.4\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: debian-dpkg@lists.debian.org\n" 12"POT-Creation-Date: 2019-03-25 15:07+0100\n" 13"PO-Revision-Date: 2019-02-24 18:25+0100\n" 14"Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n" 15"Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n" 16"Language: pl\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 21"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 22"X-Generator: Lokalize 1.4\n" 23 24#. type: TH 25#: deb.man 26#, no-wrap 27msgid "deb" 28msgstr "deb" 29 30#. type: TH 31#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 32#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 33#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 34#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 35#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 36#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 37#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 38#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 39#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 40#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 41#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 42#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 43#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 44#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 45#, no-wrap 46msgid "%RELEASE_DATE%" 47msgstr "" 48 49#. type: TH 50#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 51#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 52#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 53#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 54#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 55#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 56#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 57#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 58#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 59#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 60#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 61#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 62#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 63#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 64#, no-wrap 65msgid "%VERSION%" 66msgstr "" 67 68#. type: TH 69#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 70#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 71#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 72#: deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man deb-symbols.man 73#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 74#: deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg.cfg.man 75#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 76#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 77#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 78#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 79#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 80#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 81#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 82#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 83#, no-wrap 84msgid "dpkg suite" 85msgstr "użytki dpkg" 86 87#. type: SH 88#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 89#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 90#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 91#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 92#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 93#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 94#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 95#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 96#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 97#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 98#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 99#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 100#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 101#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 102#, no-wrap 103msgid "NAME" 104msgstr "NAZWA" 105 106#. type: Plain text 107#: deb.man 108msgid "deb - Debian binary package format" 109msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" 110 111#. type: SH 112#: deb.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man deb-control.man 113#: deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man deb-src-rules.man 114#: deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man deb-override.man 115#: deb-extra-override.man deb-substvars.man deb-symbols.man deb-postinst.man 116#: deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man 117#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 118#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 119#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 120#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 121#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 122#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 123#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 124#: start-stop-daemon.man update-alternatives.man 125#, no-wrap 126msgid "SYNOPSIS" 127msgstr "SKŁADNIA" 128 129#. type: Plain text 130#: deb.man deb-split.man deb-old.man 131msgid "I<filename>B<.deb>" 132msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" 133 134#. type: SH 135#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 136#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 137#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 138#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 139#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 140#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 141#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 142#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 143#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 144#: dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 145#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 146#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 147#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 148#: dselect.cfg.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 149#, no-wrap 150msgid "DESCRIPTION" 151msgstr "OPIS" 152 153#. type: Plain text 154#: deb.man 155#, fuzzy 156#| msgid "" 157#| "The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " 158#| "understood by dpkg 0.93.76 and later, and is generated by default by all " 159#| "versions of dpkg since 1.2.0 and all i386/ELF versions since 1.1.1elf." 160msgid "" 161"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. It is " 162"understood since dpkg 0.93.76, and is generated by default since dpkg 1.2.0 " 163"and 1.1.1elf (i386/ELF builds)." 164msgstr "" 165"Format B<.deb> jest formatem pliku binarnego pakietu Debiana. Jest rozumiany " 166"przez dpkg 0.93.76 i późniejsze i domyślnie generowany przez wszystkie " 167"wersje dpkg większe niż 1.2.0 i wszystkie wersje i386/ELF począwszy od " 168"1.1.1elf." 169 170#. type: Plain text 171#: deb.man 172msgid "" 173"The format described here is used since Debian 0.93; details of the old " 174"format are described in B<deb-old>(5)." 175msgstr "" 176"Opisany tu format jest używany od wersji 0.93 Debiana; szczegóły starego " 177"formatu są opisane w B<dpkg-deb>(5)." 178 179#. type: SH 180#: deb.man deb-split.man deb-old.man 181#, no-wrap 182msgid "FORMAT" 183msgstr "FORMAT" 184 185#. type: Plain text 186#: deb.man 187msgid "" 188"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. Only " 189"the common B<ar> archive format is supported, with no long file name " 190"extensions, but with file names containing an optional trailing slash, which " 191"limits their length to 15 characters (from the 16 allowed). File sizes are " 192"limited to 10 ASCII decimal digits, allowing for up to approximately 9536.74 " 193"MiB member files." 194msgstr "" 195"Plik jest archiwum B<ar> z magiczną wartością B<!E<lt>archE<gt>>. " 196"Obsługiwany jest jedynie ogólny format archiwum B<ar>, bez rozszerzeń " 197"długich nazw plików, lecz z nazwami plików zawierającymi opcjonalny końcowy " 198"ukośnik, który ogranicza ich długość do 15 znaków (z dozwolonych 16). " 199"Rozmiary plików są ograniczone do 10 cyfr dziesiętnych ASCII, co daje około " 200"9536.74 MiB na pliki będące częścią archiwum." 201 202#. type: Plain text 203#: deb.man 204#, fuzzy 205#| msgid "" 206#| "The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " 207#| "pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (only the new style " 208#| "long pathnames and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17), and " 209#| "the POSIX ustar format (long names supported since dpkg 1.15.0). " 210#| "Unrecognized tar typeflags are considered an error." 211msgid "" 212"The B<tar> archives currently allowed are, the old-style (v7) format, the " 213"pre-POSIX ustar format, a subset of the GNU format (new style long pathnames " 214"and long linknames, supported since dpkg 1.4.1.17; large file metadata since " 215"dpkg 1.18.24), and the POSIX ustar format (long names supported since dpkg " 216"1.15.0). Unrecognized tar typeflags are considered an error. Each tar " 217"entry size inside a tar archive is limited to 11 ASCII octal digits, " 218"allowing for up to 8 GiB tar entries. The GNU large file metadata support " 219"permits 95-bit tar entry sizes and negative timestamps, and 63-bit UID, GID " 220"and device numbers." 221msgstr "" 222"Aktualnie dozwolone archiwa B<tar> mogą mieć: format w starym stylu (v7), " 223"poprzedzający POSIX format ustar, podzbiór formatu GNU (jedynie długie " 224"ścieżki i długie nazwy dowiązań w nowym stylu, wspierane od dpkg 1.4.1.17), " 225"oraz zgodny z POSIX format ustar (długie nazwy wspierane od dpkg 1.15.0). " 226"Nieznane flagi typów tar są uważane za błąd." 227 228#. type: Plain text 229#: deb.man 230msgid "" 231"The first member is named B<debian-binary> and contains a series of lines, " 232"separated by newlines. Currently only one line is present, the format " 233"version number, B<2.0> at the time this manual page was written. Programs " 234"which read new-format archives should be prepared for the minor number to be " 235"increased and new lines to be present, and should ignore these if this is " 236"the case." 237msgstr "" 238"Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii " 239"rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " 240"linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " 241"podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym formacie " 242"powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po kropce) oraz na " 243"obecność nowych linii, które powinny ignorować." 244 245#. type: Plain text 246#: deb.man 247msgid "" 248"If the major number has changed, an incompatible change has been made and " 249"the program should stop. If it has not, then the program should be able to " 250"safely continue, unless it encounters an unexpected member in the archive " 251"(except at the end), as described below." 252msgstr "" 253"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " 254"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " 255"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " 256"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " 257"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." 258 259#. type: Plain text 260#: deb.man 261#, fuzzy 262#| msgid "" 263#| "The second required member is named B<control.tar.gz>. It is a gzipped " 264#| "tar archive containing the package control information, as a series of " 265#| "plain files, of which the file B<control> is mandatory and contains the " 266#| "core control information. The control tarball may optionally contain an " 267#| "entry for `B<.>', the current directory." 268msgid "" 269"The second required member is named B<control.tar>. It is a tar archive " 270"containing the package control information, either not compressed (supported " 271"since dpkg 1.17.6), or compressed with gzip (with B<.gz> extension) or xz " 272"(with B<.xz> extension, supported since 1.17.6), as a series of plain files, " 273"of which the file B<control> is mandatory and contains the core control " 274"information, the B<conffiles>, B<triggers>, B<shlibs> and B<symbols> files " 275"contain optional control information, and the B<preinst>, B<postinst>, " 276"B<prerm> and B<postrm> files are optional maintainer scripts. The control " 277"tarball may optionally contain an entry for ‘B<.>’, the current directory." 278msgstr "" 279"Drugi wymagany składnik nazywa się B<control.tar.gz>. Jest to spakowane " 280"archiwum tar zawierające informacje kontrolne pakietu, jako serię plików " 281"tekstowych, wśród których wymaganym plikiem jest B<control>, zawierający " 282"podstawowe informacje kontrolne. Archiwum tar może zawierać opcjonalny wpis " 283"dotyczący bieżącego katalogu \"B<.>\"." 284 285#. type: Plain text 286#: deb.man 287msgid "" 288"The third, last required member is named B<data.tar>. It contains the " 289"filesystem as a tar archive, either not compressed (supported since dpkg " 290"1.10.24), or compressed with gzip (with B<.gz> extension), xz (with B<.xz> " 291"extension, supported since dpkg 1.15.6), bzip2 (with B<.bz2> extension, " 292"supported since dpkg 1.10.24) or lzma (with B<.lzma> extension, supported " 293"since dpkg 1.13.25)." 294msgstr "" 295"Trzeci i ostatni wymagany składnik nazywa się B<data.tar>. Zawiera system " 296"plików w postaci archiwum tar, niespakowanego (wspierane od dpkg 1.10.24) " 297"lub spakowanego programem gzip (z rozszerzeniem B<.gz>), xz (z rozszerzeniem " 298"B<.xz>, obsługiwane od dpkg 1.15.6), bzip2 (z rozszerzeniem B<.bz2>, " 299"obsługiwane od dpkg 1.10.24) lub lzma (z rozszerzeniem B<.lzma>, obsługiwane " 300"od dpkg 1.13.25)." 301 302#. type: Plain text 303#: deb.man 304#, fuzzy 305#| msgid "" 306#| "These members must occur in this exact order. Current implementations " 307#| "should ignore any additional members after B<data.tar>. Further members " 308#| "may be defined in the future, and (if possible) will be placed after " 309#| "these three. Any additional members that may need to be inserted before " 310#| "B<data.tar> and which should be safely ignored by older programs, will " 311#| "have names starting with an underscore, `B<_>'." 312msgid "" 313"These members must occur in this exact order. Current implementations should " 314"ignore any additional members after B<data.tar>. Further members may be " 315"defined in the future, and (if possible) will be placed after these three. " 316"Any additional members that may need to be inserted after B<debian-binary> " 317"and before B<control.tar> or B<data.tar> and which should be safely ignored " 318"by older programs, will have names starting with an underscore, ‘B<_>’." 319msgstr "" 320"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " 321"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data." 322"tar>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " 323"będzie to możliwe) będą umieszczone po trzech wyżej wymienionych. Dodatkowe " 324"składniki, dla których wymagane by było ich umieszczenie przed B<data.tar> i " 325"które powinny być ignorowane przez starsze programy, będą miały nazwy " 326"zaczynające się od znaku podkreślenia \"B<_>\"." 327 328#. type: Plain text 329#: deb.man 330msgid "" 331"Those new members which won't be able to be safely ignored will be inserted " 332"before B<data.tar> with names starting with something other than " 333"underscores, or will (more likely) cause the major version number to be " 334"increased." 335msgstr "" 336"Te nowe składniki, które nie będą mogły zostać zignorowane, zostaną " 337"umieszczone przed B<data.tar>, a ich nazwy będą się zaczynać od znaku innego " 338"niż podkreślenie, lub (co jest bardziej prawdopodobne) spowodują zwiększenie " 339"głównej (major) wersji formatu pliku deb." 340 341#. type: SH 342#: deb.man 343#, no-wrap 344msgid "MEDIA TYPE" 345msgstr "" 346 347#. type: SS 348#: deb.man 349#, no-wrap 350msgid "Current" 351msgstr "" 352 353#. type: Plain text 354#: deb.man 355msgid "application/vnd.debian.binary-package" 356msgstr "" 357 358#. type: SS 359#: deb.man 360#, no-wrap 361msgid "Deprecated" 362msgstr "" 363 364#. type: Plain text 365#: deb.man 366msgid "application/x-debian-package" 367msgstr "" 368 369#. type: Plain text 370#: deb.man 371msgid "application/x-deb" 372msgstr "" 373 374#. type: SH 375#: deb.man deb822.man deb-buildinfo.man deb-changelog.man deb-changes.man 376#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-src-files.man 377#: deb-src-rules.man deb-split.man deb-version.man deb-old.man deb-origin.man 378#: deb-override.man deb-extra-override.man deb-shlibs.man deb-substvars.man 379#: deb-symbols.man deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man 380#: deb-prerm.man deb-triggers.man dsc.man dpkg.man dpkg-architecture.man 381#: dpkg.cfg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 382#: dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man 383#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man 384#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 385#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 386#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 387#: dselect.cfg.man update-alternatives.man 388#, no-wrap 389msgid "SEE ALSO" 390msgstr "ZOBACZ TAKŻE" 391 392#. type: Plain text 393#: deb.man 394msgid "" 395"B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5), B<deb-conffiles>(5) B<deb-" 396"triggers>(5), B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<deb-preinst>(5), B<deb-" 397"postinst>(5), B<deb-prerm>(5), B<deb-postrm>(5)." 398msgstr "" 399 400#. type: TH 401#: deb822.man 402#, no-wrap 403msgid "deb822" 404msgstr "" 405 406#. type: Plain text 407#: deb822.man 408#, fuzzy 409#| msgid "deb - Debian binary package format" 410msgid "deb822 - Debian RFC822 control data format" 411msgstr "deb - format binarnego pakietu Debiana" 412 413#. type: Plain text 414#: deb822.man 415msgid "" 416"The package management system manipulates data represented in a common " 417"format, known as I<control data>, stored in I<control files>. Control files " 418"are used for source packages, binary packages and the B<.changes> files " 419"which control the installation of uploaded files (B<dpkg>'s internal " 420"databases are in a similar format)." 421msgstr "" 422 423#. type: SH 424#: deb822.man 425#, no-wrap 426msgid "SYNTAX" 427msgstr "" 428 429#. type: Plain text 430#: deb822.man 431msgid "" 432"A control file consists of one or more paragraphs of fields (the paragraphs " 433"are also sometimes referred to as stanzas). The paragraphs are separated by " 434"empty lines. Parsers may accept lines consisting solely of U+0020 B<SPACE> " 435"and U+0009 B<TAB> as paragraph separators, but control files should use " 436"empty lines. Some control files allow only one paragraph; others allow " 437"several, in which case each paragraph usually refers to a different " 438"package. (For example, in source packages, the first paragraph refers to " 439"the source package, and later paragraphs refer to binary packages generated " 440"from the source.) The ordering of the paragraphs in control files is " 441"significant." 442msgstr "" 443 444#. type: Plain text 445#: deb822.man 446msgid "" 447"Each paragraph consists of a series of data fields. Each field consists of " 448"the field name followed by a colon (U+003A ‘B<:>’), and then the data/value " 449"associated with that field. The field name is composed of US-ASCII " 450"characters excluding control characters, space, and colon (i.e., characters " 451"in the ranges U+0021 ‘B<!>’ through U+0039 ‘B<9>’, and U+003B ‘B<;>’ through " 452"U+007E ‘B<~>’, inclusive). Field names must not begin with the comment " 453"character (U+0023 ‘B<#>’), nor with the hyphen character (U+002D ‘B<->’)." 454msgstr "" 455 456#. type: Plain text 457#: deb822.man 458msgid "" 459"The field ends at the end of the line or at the end of the last continuation " 460"line (see below). Horizontal whitespace (U+0020 B<SPACE> and U+0009 B<TAB>) " 461"may occur immediately before or after the value and is ignored there; it is " 462"conventional to put a single space after the colon. For example, a field " 463"might be:" 464msgstr "" 465 466#. type: Plain text 467#: deb822.man 468#, fuzzy, no-wrap 469#| msgid "Package status:" 470msgid "Package: dpkg\n" 471msgstr "Stan pakietu:" 472 473#. type: Plain text 474#: deb822.man 475msgid "the field name is B<Package> and the field value B<dpkg>." 476msgstr "" 477 478#. type: Plain text 479#: deb822.man 480msgid "" 481"Empty field values are only permitted in source package control files " 482"(I<debian/control>). Such fields are ignored." 483msgstr "" 484 485#. type: Plain text 486#: deb822.man 487msgid "" 488"A paragraph must not contain more than one instance of a particular field " 489"name." 490msgstr "" 491 492#. type: Plain text 493#: deb822.man 494msgid "There are three types of fields:" 495msgstr "" 496 497#. type: TP 498#: deb822.man 499#, fuzzy, no-wrap 500#| msgid "B<Example>" 501msgid "B<simple>" 502msgstr "B<Przykład>" 503 504#. type: Plain text 505#: deb822.man 506msgid "" 507"The field, including its value, must be a single line. Folding of the field " 508"is not permitted. This is the default field type if the definition of the " 509"field does not specify a different type." 510msgstr "" 511 512#. type: TP 513#: deb822.man 514#, no-wrap 515msgid "B<folded>" 516msgstr "" 517 518#. type: Plain text 519#: deb822.man 520msgid "" 521"The value of a folded field is a logical line that may span several lines. " 522"The lines after the first are called continuation lines and must start with " 523"a U+0020 B<SPACE> or a U+0009 B<TAB>. Whitespace, including any newlines, " 524"is not significant in the field values of folded fields." 525msgstr "" 526 527#. type: Plain text 528#: deb822.man 529msgid "" 530"This folding method is similar to RFC5322, allowing control files that " 531"contain only one paragraph and no multiline fields to be read by parsers " 532"written for RFC5322." 533msgstr "" 534 535#. type: TP 536#: deb822.man 537#, fuzzy, no-wrap 538#| msgid "B<half-configured>" 539msgid "B<multiline>" 540msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" 541 542#. type: Plain text 543#: deb822.man 544msgid "" 545"The value of a multiline field may comprise multiple continuation lines. " 546"The first line of the value, the part on the same line as the field name, " 547"often has special significance or may have to be empty. Other lines are " 548"added following the same syntax as the continuation lines of the folded " 549"fields. Whitespace, including newlines, is significant in the values of " 550"multiline fields." 551msgstr "" 552 553#. type: Plain text 554#: deb822.man 555msgid "" 556"Whitespace must not appear inside names (of packages, architectures, files " 557"or anything else) or version numbers, or between the characters of multi-" 558"character version relationships." 559msgstr "" 560 561#. type: Plain text 562#: deb822.man 563msgid "" 564"The presence and purpose of a field, and the syntax of its value may differ " 565"between types of control files." 566msgstr "" 567 568#. type: Plain text 569#: deb822.man 570msgid "" 571"Field names are not case-sensitive, but it is usual to capitalize the field " 572"names using mixed case as shown below. Field values are case-sensitive " 573"unless the description of the field says otherwise." 574msgstr "" 575 576#. type: Plain text 577#: deb822.man 578msgid "" 579"Paragraph separators (empty lines) and lines consisting only of U+0020 " 580"B<SPACE> and U+0009 B<TAB>, are not allowed within field values or between " 581"fields. Empty lines in field values are usually escaped by representing " 582"them by a U+0020 B<SPACE> followed by a dot (U+002E ‘B<.>’)." 583msgstr "" 584 585#. type: Plain text 586#: deb822.man 587msgid "" 588"Lines starting with U+0023 ‘B<#>’, without any preceding whitespace are " 589"comments lines that are only permitted in source package control files " 590"(I<debian/control>) and in B<deb-origin>(5) files. These comment lines are " 591"ignored, even between two continuation lines. They do not end logical lines." 592msgstr "" 593 594#. type: Plain text 595#: deb822.man 596msgid "All control files must be encoded in UTF-8." 597msgstr "" 598 599#. type: Plain text 600#: deb822.man 601msgid "B<RFC822>, B<RFC5322>." 602msgstr "" 603 604#. type: TH 605#: deb-buildinfo.man 606#, fuzzy, no-wrap 607#| msgid "deb-origin" 608msgid "deb-buildinfo" 609msgstr "deb-origin" 610 611#. type: Plain text 612#: deb-buildinfo.man 613#, fuzzy 614#| msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" 615msgid "deb-buildinfo - Debian build information file format" 616msgstr "" 617"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" 618 619#. type: Plain text 620#: deb-buildinfo.man 621#, fuzzy 622#| msgid "I<filename>B<.deb>" 623msgid "I<filename>B<.buildinfo>" 624msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" 625 626#. type: Plain text 627#: deb-buildinfo.man 628#, fuzzy 629#| msgid "" 630#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " 631#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " 632#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " 633#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " 634#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " 635#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " 636#| "when processing the body of the field (except in the case of the " 637#| "B<Description> field, see below)." 638msgid "" 639"Each Debian source package build can record the build information in a B<." 640"buildinfo> control file, which contains a number of fields. Each field " 641"begins with a tag, such as B<Source> or B<Binary> (case insensitive), " 642"followed by a colon, and the body of the field. Fields are delimited only " 643"by field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, " 644"but the installation tools will generally join lines when processing the " 645"body of the field (except in case of the multiline fields B<Binary-Only-" 646"Changes>, B<Installed-Build-Depends>, B<Environment>, B<Checksums-Md5>, " 647"B<Checksums-Sha1> and B<Checksums-Sha256>, see below)." 648msgstr "" 649"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " 650"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " 651"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " 652"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " 653"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " 654"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " 655"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " 656"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." 657 658#. type: Plain text 659#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 660msgid "" 661"The control data might be enclosed in an OpenPGP ASCII Armored signature, as " 662"specified in RFC4880." 663msgstr "" 664 665#. type: Plain text 666#: deb-buildinfo.man 667msgid "" 668"The name of the B<.buildinfo> file will depend on the type of build and will " 669"be as specific as necessary but not more; for a build that includes B<any> " 670"the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." 671"buildinfo>, or otherwise for a build that includes B<all> the name will be " 672"I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all.buildinfo>, or otherwise for a " 673"build that includes B<source> the name will be I<source-name>B<_>I<source-" 674"version>B<_>B<source.buildinfo>." 675msgstr "" 676 677#. type: SH 678#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man deb-origin.man dsc.man 679#, fuzzy, no-wrap 680#| msgid "SOURCE FIELDS" 681msgid "FIELDS" 682msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" 683 684#. type: TP 685#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 686#, fuzzy, no-wrap 687#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" 688msgid "B<Format:> I<format-version> (required)" 689msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" 690 691#. type: Plain text 692#: deb-buildinfo.man 693msgid "" 694"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " 695"of the field value is a version number with a major and minor component. " 696"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " 697"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " 698"version. The current format version is B<1.0>." 699msgstr "" 700 701#. type: TP 702#: deb-buildinfo.man deb-changes.man 703#, fuzzy, no-wrap 704#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 705msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>] (required)" 706msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" 707 708#. type: Plain text 709#: deb-buildinfo.man 710msgid "" 711"The name of the source package. If the source version differs from the " 712"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" 713"version> in parenthesis. This can happen when the build is for a binary-" 714"only non-maintainer upload." 715msgstr "" 716 717#. type: TP 718#: deb-buildinfo.man 719#, fuzzy, no-wrap 720#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 721msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required)" 722msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" 723 724#. type: Plain text 725#: deb-buildinfo.man 726msgid "This folded field is a space-separated list of binary packages built." 727msgstr "" 728 729#. type: TP 730#: deb-buildinfo.man 731#, fuzzy, no-wrap 732#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 733msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (required)" 734msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" 735 736#. type: Plain text 737#: deb-buildinfo.man 738#, fuzzy 739#| msgid "" 740#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " 741#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " 742#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " 743#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " 744#| "scripts, and documentation." 745msgid "" 746"This space-separated field lists the architectures of the files currently " 747"being built. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. " 748"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 749"independent. If the source for the package is also being built, the special " 750"entry B<source> is also present. Architecture wildcards must never be " 751"present in the list." 752msgstr "" 753"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " 754"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " 755"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " 756"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " 757"dokumentację." 758 759#. type: TP 760#: deb-buildinfo.man deb-changes.man deb-control.man dsc.man 761#, fuzzy, no-wrap 762#| msgid "B<Version:>I< version-string>" 763msgid "B<Version:> I<version-string> (required)" 764msgstr "B<Version:>I< oznaczenie wersji>" 765 766#. type: Plain text 767#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 768#, fuzzy 769#| msgid "" 770#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " 771#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " 772#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " 773#| "described in B<deb-version>(5)." 774msgid "" 775"Typically, this is the original package's version number in whatever form " 776"the program's author uses. It may also include a Debian revision number " 777"(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " 778"described in B<deb-version>(7)." 779msgstr "" 780"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " 781"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " 782"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-" 783"version>(5)." 784 785#. type: TP 786#: deb-buildinfo.man 787#, fuzzy, no-wrap 788#| msgid "B<binary:Version>" 789msgid "B<Binary-Only-Changes:>" 790msgstr "B<binary:Version>" 791 792#. type: TQ 793#: deb-buildinfo.man 794#, fuzzy, no-wrap 795#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" 796msgid "I<changelog-entry>" 797msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" 798 799#. type: Plain text 800#: deb-buildinfo.man 801#, fuzzy 802#| msgid "" 803#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " 804#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " 805#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " 806#| "exact content depends on the changelog format." 807msgid "" 808"This multiline field contains the concatenated text of the changelog entry " 809"for a binary-only non-maintainer upload (binNMU) if that is the case. To " 810"make this a valid multiline field empty lines are replaced with a single " 811"full stop (‘.’) and all lines are indented by one space character. The " 812"exact content depends on the changelog format." 813msgstr "" 814"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " 815"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " 816"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " 817"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " 818"formatu dziennika zmian." 819 820#. type: TP 821#: deb-buildinfo.man 822#, fuzzy, no-wrap 823#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 824msgid "B<Checksums-Md5:> (required)" 825msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" 826 827#. type: TQ 828#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 829#, no-wrap 830msgid "B<Checksums-Sha1:> (required)" 831msgstr "" 832 833#. type: TQ 834#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 835#, no-wrap 836msgid "B<Checksums-Sha256:> (required)" 837msgstr "" 838 839#. type: TQ 840#: deb-buildinfo.man deb-changes.man dsc.man 841#, no-wrap 842msgid " I<checksum> I<size> I<filename>" 843msgstr "" 844 845#. type: Plain text 846#: deb-buildinfo.man 847msgid "" 848"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 849"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 850"algorithm used: MD5 for B<Checksums-Md5>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and " 851"SHA-256 for B<Checksums-Sha256>." 852msgstr "" 853 854#. type: Plain text 855#: deb-buildinfo.man deb-changes.man 856msgid "" 857"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 858"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 859"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 860"space-separated entries describing the file: the checksum, the file size, " 861"and the file name." 862msgstr "" 863 864#. type: Plain text 865#: deb-buildinfo.man 866msgid "These fields list all files that make up the build." 867msgstr "" 868 869#. type: TP 870#: deb-buildinfo.man 871#, fuzzy, no-wrap 872#| msgid "B<Origin:>I< name>" 873msgid "B<Build-Origin:> I<name>" 874msgstr "B<Origin:>I< nazwa>" 875 876#. type: Plain text 877#: deb-buildinfo.man deb-control.man dsc.man 878msgid "The name of the distribution this package is originating from." 879msgstr "Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet." 880 881#. type: TP 882#: deb-buildinfo.man 883#, fuzzy, no-wrap 884#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 885msgid "B<Build-Architecture:> I<arch> (required)" 886msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" 887 888#. type: Plain text 889#: deb-buildinfo.man 890msgid "" 891"The Debian architecture for the installation the packages is being built " 892"in. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc." 893msgstr "" 894 895#. type: TP 896#: deb-buildinfo.man 897#, fuzzy, no-wrap 898#| msgid "B<Date:>I< date>" 899msgid "B<Build-Date:> I<build-date>" 900msgstr "B<Date:>I< data>" 901 902#. type: Plain text 903#: deb-buildinfo.man 904msgid "" 905"The date the package was built. It must be in the same format as the date " 906"in a B<deb-changelog>(5) entry." 907msgstr "" 908 909#. type: TP 910#: deb-buildinfo.man 911#, fuzzy, no-wrap 912#| msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" 913msgid "B<Build-Kernel-Version:> I<build-kernel-version>" 914msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>" 915 916#. type: Plain text 917#: deb-buildinfo.man 918msgid "" 919"The release and version (in an unspecified format) of the kernel running on " 920"the build system. This field is only going to be present if the builder has " 921"explicitly requested it, to avoid leaking possibly sensitive information." 922msgstr "" 923 924#. type: TP 925#: deb-buildinfo.man 926#, no-wrap 927msgid "B<Build-Path:> I<build-path>" 928msgstr "" 929 930#. type: Plain text 931#: deb-buildinfo.man 932msgid "" 933"The absolute build path, which correspond to the unpacked source tree. This " 934"field is only going to be present if the vendor has whitelisted it via some " 935"pattern match to avoid leaking possibly sensitive information." 936msgstr "" 937 938#. type: Plain text 939#: deb-buildinfo.man 940msgid "" 941"On Debian and derivatives only build paths starting with I</build/> will " 942"emit this field." 943msgstr "" 944 945#. type: TP 946#: deb-buildinfo.man 947#, fuzzy, no-wrap 948#| msgid "B<Building>" 949msgid "B<Build-Tainted-By:>" 950msgstr "B<Budowanie>" 951 952#. type: TQ 953#: deb-buildinfo.man 954#, no-wrap 955msgid "I<taint-reason-list>" 956msgstr "" 957 958#. type: Plain text 959#: deb-buildinfo.man 960msgid "" 961"This folded field contains a space-separated list of non-exhaustive reason " 962"tags (formed by alphanumeric and dash characters) which identify why the " 963"current build has been tainted (since dpkg 1.19.5)." 964msgstr "" 965 966#. type: Plain text 967#: deb-buildinfo.man 968msgid "On Debian and derivatives the following reason tags can be emitted:" 969msgstr "" 970 971#. type: TP 972#: deb-buildinfo.man 973#, no-wrap 974msgid "B<merged-usr-via-symlinks>" 975msgstr "" 976 977#. type: Plain text 978#: deb-buildinfo.man 979msgid "" 980"The system has a merged I</usr> via symlinks. This will confuse B<dpkg-" 981"query>, B<dpkg-statoverride>, B<dpkg-trigger>, B<update-alternatives> and " 982"any other tool using pathnames as keys into their databases, as it creates " 983"filesystem aliasing problems, and messes with the understanding of the " 984"filesystem that B<dpkg> has recorded in its database. For build systems " 985"that hardcode pathnames to specific binaries or libraries on the resulting " 986"artifacts, it can also produce packages that will be incompatible with non-/" 987"usr-merged filesystems." 988msgstr "" 989 990#. type: TP 991#: deb-buildinfo.man 992#, fuzzy, no-wrap 993#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" 994msgid "B<usr-local-has-configs>" 995msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>" 996 997#. type: Plain text 998#: deb-buildinfo.man 999msgid "The system has configuration files under I</usr/local/etc>." 1000msgstr "" 1001 1002#. type: TP 1003#: deb-buildinfo.man 1004#, fuzzy, no-wrap 1005#| msgid "B<--single-debian-patch>" 1006msgid "B<usr-local-has-includes>" 1007msgstr "B<--single-debian-patch>" 1008 1009#. type: Plain text 1010#: deb-buildinfo.man 1011msgid "The system has header files under I</usr/local/include>." 1012msgstr "" 1013 1014#. type: TP 1015#: deb-buildinfo.man 1016#, no-wrap 1017msgid "B<usr-local-has-programs>" 1018msgstr "" 1019 1020#. type: Plain text 1021#: deb-buildinfo.man 1022msgid "The system has programs under I</usr/local/bin> or I</usr/local/sbin>." 1023msgstr "" 1024 1025#. type: TP 1026#: deb-buildinfo.man 1027#, fuzzy, no-wrap 1028#| msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" 1029msgid "B<usr-local-has-libraries>" 1030msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>" 1031 1032#. type: Plain text 1033#: deb-buildinfo.man 1034msgid "" 1035"The system has libraries, either static or shared under I</usr/local/lib>." 1036msgstr "" 1037 1038#. type: TP 1039#: deb-buildinfo.man 1040#, fuzzy, no-wrap 1041#| msgid "B<reinst-required>" 1042msgid "B<Installed-Build-Depends:> (required)" 1043msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" 1044 1045#. type: TQ 1046#: deb-buildinfo.man 1047#, fuzzy, no-wrap 1048#| msgid "B<-p>I<package>" 1049msgid "I<package-list>" 1050msgstr "B<-p>I<pakiet>" 1051 1052#. type: Plain text 1053#: deb-buildinfo.man 1054msgid "" 1055"The list of installed and configured packages that might affect the package " 1056"build process." 1057msgstr "" 1058 1059#. type: Plain text 1060#: deb-buildinfo.man 1061msgid "" 1062"The list consists of each package name, optionally arch-qualified for " 1063"foreign architectures, with an exact version restriction, separated by " 1064"commas." 1065msgstr "" 1066 1067#. type: Plain text 1068#: deb-buildinfo.man 1069msgid "" 1070"The list includes all essential packages, packages listed in B<Build-" 1071"Depends>, B<Build-Depends-Arch>, B<Build-Depends-Indep> source control " 1072"fields, any vendor specific builtin dependencies, and all their recursive " 1073"dependencies. On Debian and derivatives the dependency builtin is B<build-" 1074"essential>." 1075msgstr "" 1076 1077#. type: Plain text 1078#: deb-buildinfo.man 1079msgid "" 1080"For dependencies coming from the source control fields, all dependency " 1081"alternatives and all providers of virtual packages depended on will be " 1082"included." 1083msgstr "" 1084 1085#. type: TP 1086#: deb-buildinfo.man 1087#, no-wrap 1088msgid "B<Environment:>" 1089msgstr "" 1090 1091#. type: TQ 1092#: deb-buildinfo.man 1093#, no-wrap 1094msgid "I<variable-list>" 1095msgstr "" 1096 1097#. type: Plain text 1098#: deb-buildinfo.man 1099msgid "" 1100"The list of environment variables that are known to affect the package build " 1101"process, with each environment variable followed by an equal sign (‘=’) and " 1102"the variable's quoted value, using double quotes (‘\"’), and backslashes " 1103"escaped (‘\\e\\e’)." 1104msgstr "" 1105 1106#. type: Plain text 1107#: deb-buildinfo.man 1108#, fuzzy 1109#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 1110msgid "B<deb-changes>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-genbuildinfo>(1)." 1111msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 1112 1113#. type: TH 1114#: deb-changelog.man 1115#, fuzzy, no-wrap 1116#| msgid "B<debian/changelog>" 1117msgid "deb-changelog" 1118msgstr "B<debian/changelog>" 1119 1120#. type: Plain text 1121#: deb-changelog.man 1122#, fuzzy 1123#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 1124msgid "deb-changelog - dpkg source packages' changelog file format" 1125msgstr "" 1126"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " 1127"Debiana" 1128 1129#. type: Plain text 1130#: deb-changelog.man 1131#, fuzzy 1132#| msgid "dpkg-parsechangelog" 1133msgid "changelog" 1134msgstr "dpkg-parsechangelog" 1135 1136#. type: Plain text 1137#: deb-changelog.man 1138msgid "" 1139"Changes in the packaged version of a project are explained in the changelog " 1140"file I<debian/changelog>. This includes modifications made in the source " 1141"package compared to the upstream one as well as other changes and updates to " 1142"the package." 1143msgstr "" 1144 1145#. type: Plain text 1146#: deb-changelog.man 1147msgid "" 1148"The format of the I<debian/changelog> allows the package building tools to " 1149"discover which version of the package is being built and find out other " 1150"release-specific information." 1151msgstr "" 1152 1153#. type: Plain text 1154#: deb-changelog.man 1155msgid "That format is a series of entries like this:" 1156msgstr "" 1157 1158#. type: Plain text 1159#: deb-changelog.man 1160#, no-wrap 1161msgid "" 1162"I<package> (I<version>) I<distributions>; I<metadata>\n" 1163" [optional blank line(s), stripped]\n" 1164" * I<change-details>\n" 1165" I<more-change-details>\n" 1166" [blank line(s), included in output of B<dpkg-parsechangelog>(1)]\n" 1167" * I<even-more-change-details>\n" 1168" [optional blank line(s), stripped]\n" 1169" -- I<maintainer-name> E<lt>I<email-address>E<gt> I<date>\n" 1170msgstr "" 1171 1172#. type: Plain text 1173#: deb-changelog.man 1174msgid "" 1175"I<package> and I<version> are the source package name and version number." 1176msgstr "" 1177 1178#. type: Plain text 1179#: deb-changelog.man 1180msgid "" 1181"I<distributions> lists one or more space-separated distributions where this " 1182"version should be installed when it is uploaded; it is copied to the " 1183"B<Distribution> field in the I<.changes> file." 1184msgstr "" 1185 1186#. type: Plain text 1187#: deb-changelog.man 1188msgid "" 1189"I<metadata> is a comma-separated list of I<keyword>=I<value> items. The " 1190"only I<keyword>s currently supported by B<dpkg> are B<urgency> and B<binary-" 1191"only>. B<urgency>'s value is used for the B<Urgency> field in the I<." 1192"changes> file for the upload. B<binary-only> with a B<yes> value, is used " 1193"to denote that this changelog entry is for a binary-only non-maintainer " 1194"upload (an automatic binary rebuild with the only change being the changelog " 1195"entry)." 1196msgstr "" 1197 1198#. type: Plain text 1199#: deb-changelog.man 1200msgid "" 1201"The change details may in fact be any series of lines starting with at least " 1202"two spaces, but conventionally each change starts with an asterisk and a " 1203"separating space and continuation lines are indented so as to bring them in " 1204"line with the start of the text above. Blank lines may be used here to " 1205"separate groups of changes, if desired." 1206msgstr "" 1207 1208#. type: Plain text 1209#: deb-changelog.man 1210msgid "" 1211"If this upload resolves bugs recorded in the distribution bug tracking " 1212"system, they may be automatically closed on the inclusion of this package " 1213"into the distribution archive by including the string:" 1214msgstr "" 1215 1216#. type: Plain text 1217#: deb-changelog.man 1218#, no-wrap 1219msgid " B<Closes: Bug#>I<nnnnn>\n" 1220msgstr "" 1221 1222#. type: Plain text 1223#: deb-changelog.man 1224msgid "" 1225"in the change details (the exact Perl regular expression is B</closes:" 1226"\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+(?:,\\es*(?:bug)?\\e#?\\es?\\ed+)*/i>). This " 1227"information is conveyed via the B<Closes> field in the I<.changes> file." 1228msgstr "" 1229 1230#. type: Plain text 1231#: deb-changelog.man 1232msgid "" 1233"The maintainer name and email address used in the changelog should be the " 1234"details of the person who prepared this release of the package. They are " 1235"B<not> necessarily those of the uploader or usual package maintainer. The " 1236"information here will be copied to the B<Changed-By> field in the I<." 1237"changes> file, and then later might be used to send an acknowledgement when " 1238"the upload has been installed in the distribution archive." 1239msgstr "" 1240 1241#. type: Plain text 1242#: deb-changelog.man 1243msgid "" 1244"The I<date> has the following format (compatible and with the same semantics " 1245"of RFC2822 and RFC5322, or what «date -R» generates):" 1246msgstr "" 1247 1248#. type: Plain text 1249#: deb-changelog.man 1250msgid "" 1251"I<day-of-week>B<,> I<dd> I<month> I<yyyy> I<hh>B<:>I<mm>B<:>I<ss> B<+>I<zzzz>" 1252msgstr "" 1253 1254#. type: Plain text 1255#: deb-changelog.man 1256msgid "where:" 1257msgstr "" 1258 1259#. type: TP 1260#: deb-changelog.man 1261#, no-wrap 1262msgid "I<day-of-week>" 1263msgstr "" 1264 1265#. type: Plain text 1266#: deb-changelog.man 1267msgid "Is one of: B<Mon>, B<Tue>, B<Wed>, B<Thu>, B<Fri>, B<Sat>, B<Sun>." 1268msgstr "" 1269 1270#. type: TP 1271#: deb-changelog.man 1272#, no-wrap 1273msgid "I<dd>" 1274msgstr "" 1275 1276#. type: Plain text 1277#: deb-changelog.man 1278msgid "Is a one- or two-digit day of the month (B<01>-B<31>)." 1279msgstr "" 1280 1281#. type: TP 1282#: deb-changelog.man 1283#, no-wrap 1284msgid "I<month>" 1285msgstr "" 1286 1287#. type: Plain text 1288#: deb-changelog.man 1289msgid "" 1290"Is one of: B<Jan>, B<Feb>, B<Mar>, B<Apr>, B<May>, B<Jun>, B<Jul>, B<Aug>, " 1291"B<Sep>, B<Oct>, B<Nov>, B<Dec>." 1292msgstr "" 1293 1294#. type: TP 1295#: deb-changelog.man 1296#, no-wrap 1297msgid "I<yyyy>" 1298msgstr "" 1299 1300#. type: Plain text 1301#: deb-changelog.man 1302msgid "Is the four-digit year (e.g. 2010)." 1303msgstr "" 1304 1305#. type: TP 1306#: deb-changelog.man 1307#, no-wrap 1308msgid "I<hh>" 1309msgstr "" 1310 1311#. type: Plain text 1312#: deb-changelog.man 1313msgid "Is the two-digit hour (B<00>-B<23>)." 1314msgstr "" 1315 1316#. type: TP 1317#: deb-changelog.man 1318#, no-wrap 1319msgid "I<mm>" 1320msgstr "" 1321 1322#. type: Plain text 1323#: deb-changelog.man 1324msgid "Is the two-digit minutes (B<00>-B<59>)." 1325msgstr "" 1326 1327#. type: TP 1328#: deb-changelog.man 1329#, no-wrap 1330msgid "I<ss>" 1331msgstr "" 1332 1333#. type: Plain text 1334#: deb-changelog.man 1335msgid "Is the two-digit seconds (B<00>-B<60>)." 1336msgstr "" 1337 1338#. type: TP 1339#: deb-changelog.man 1340#, no-wrap 1341msgid "[B<+->]I<zzzz>" 1342msgstr "" 1343 1344#. type: Plain text 1345#: deb-changelog.man 1346msgid "" 1347"Is the time zone offset from Coordinated Universal Time (UTC). ‘B<+>’ " 1348"indicates that the time is ahead of (i.e., east of) UTC and ‘B<->’ indicates " 1349"that the time is behind (i.e., west of) UTC. The first two digits indicate " 1350"the hour difference from UTC and the last two digits indicate the number of " 1351"additional minutes difference from UTC. The last two digits must be in the " 1352"range B<00>-B<59>." 1353msgstr "" 1354 1355#. type: Plain text 1356#: deb-changelog.man 1357msgid "" 1358"The first “title” line with the package name must start at the left hand " 1359"margin. The “trailer” line with the maintainer and date details must be " 1360"preceded by exactly one space. The maintainer details and the date must be " 1361"separated by exactly two spaces." 1362msgstr "" 1363 1364#. type: Plain text 1365#: deb-changelog.man 1366msgid "" 1367"Any line that consists entirely (i.e., no leading whitespace) of B<#> or B</" 1368"* */> style comments or RCS keywords." 1369msgstr "" 1370 1371#. type: Plain text 1372#: deb-changelog.man 1373msgid "" 1374"Vim modelines or Emacs local variables, and ancient changelog entries with " 1375"other formats at the end of the file should be accepted and preserved on " 1376"output, but their contents might be otherwise ignored and parsing stopped at " 1377"that point." 1378msgstr "" 1379 1380#. type: Plain text 1381#: deb-changelog.man 1382msgid "The entire changelog must be encoded in UTF-8." 1383msgstr "" 1384 1385#. type: SH 1386#: deb-changelog.man deb-substvars.man dpkg.man dpkg-architecture.man 1387#: dpkg.cfg.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 1388#: dpkg-distaddfile.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 1389#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 1390#: dselect.cfg.man update-alternatives.man 1391#, no-wrap 1392msgid "FILES" 1393msgstr "PLIKI" 1394 1395#. type: TP 1396#: deb-changelog.man 1397#, fuzzy, no-wrap 1398#| msgid "B<debian/changelog>" 1399msgid "I<debian/changelog>" 1400msgstr "B<debian/changelog>" 1401 1402#. type: SH 1403#: deb-changelog.man deb-shlibs.man deb-symbols.man dpkg.man 1404#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-divert.man dpkg-name.man 1405#: update-alternatives.man 1406#, no-wrap 1407msgid "EXAMPLES" 1408msgstr "PRZYKŁADY" 1409 1410#. type: Plain text 1411#: deb-changelog.man 1412#, no-wrap 1413msgid "dpkg (1.17.18) unstable; urgency=low\n" 1414msgstr "" 1415 1416#. type: Plain text 1417#: deb-changelog.man 1418#, no-wrap 1419msgid "" 1420" [ Guillem Jover ]\n" 1421" * Handle empty minimum versions when initializing dependency versions,\n" 1422" as the code is mapping the minimum version 0 to '' to avoid outputting\n" 1423" useless versions. Regression introduced in dpkg 1.17.17. Closes: #764929\n" 1424msgstr "" 1425 1426#. type: Plain text 1427#: deb-changelog.man 1428#, no-wrap 1429msgid "" 1430" [ Updated programs translations ]\n" 1431" * Catalan (Guillem Jover).\n" 1432msgstr "" 1433 1434#. type: Plain text 1435#: deb-changelog.man 1436#, no-wrap 1437msgid "" 1438" [ Updated dselect translations ]\n" 1439" * Catalan (Guillem Jover).\n" 1440" * German (Sven Joachim).\n" 1441msgstr "" 1442 1443#. type: Plain text 1444#: deb-changelog.man 1445#, no-wrap 1446msgid " -- Guillem Jover E<lt>guillem@debian.orgE<gt> Sun, 12 Oct 2014 15:47:44 +0200\n" 1447msgstr "" 1448 1449#. type: Plain text 1450#: deb-changelog.man 1451#, fuzzy 1452#| msgid "" 1453#| "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 1454msgid "B<deb-version>(7), B<deb-changes>(5), B<dpkg-parsechangelog>(1)." 1455msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 1456 1457#. type: TH 1458#: deb-changes.man 1459#, fuzzy, no-wrap 1460#| msgid "dpkg-genchanges" 1461msgid "deb-changes" 1462msgstr "dpkg-genchanges" 1463 1464#. type: Plain text 1465#: deb-changes.man 1466#, fuzzy 1467#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" 1468msgid "deb-changes - Debian changes file format" 1469msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" 1470 1471#. type: Plain text 1472#: deb-changes.man 1473#, fuzzy 1474#| msgid "I<filename>B<.deb>" 1475msgid "I<filename>B<.changes>" 1476msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" 1477 1478#. type: Plain text 1479#: deb-changes.man 1480#, fuzzy 1481#| msgid "" 1482#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " 1483#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " 1484#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " 1485#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " 1486#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " 1487#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " 1488#| "when processing the body of the field (except in the case of the " 1489#| "B<Description> field, see below)." 1490msgid "" 1491"Each Debian upload is composed of a .changes control file, which contains a " 1492"number of fields. Each field begins with a tag, such as B<Source> or " 1493"B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body of the " 1494"field. Fields are delimited only by field tags. In other words, field text " 1495"may be multiple lines in length, but the installation tools will generally " 1496"join lines when processing the body of the field (except in case of the " 1497"multiline fields B<Description>, B<Changes>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " 1498"B<Checksums-Sha256>, see below)." 1499msgstr "" 1500"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " 1501"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " 1502"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " 1503"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " 1504"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " 1505"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " 1506"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " 1507"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." 1508 1509#. type: Plain text 1510#: deb-changes.man 1511msgid "" 1512"The value of this field declares the format version of the file. The syntax " 1513"of the field value is a version number with a major and minor component. " 1514"Backward incompatible changes to the format will bump the major version, and " 1515"backward compatible changes (such as field additions) will bump the minor " 1516"version. The current format version is B<1.8>." 1517msgstr "" 1518 1519#. type: TP 1520#: deb-changes.man 1521#, fuzzy, no-wrap 1522#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 1523msgid "B<Date:> I<release-date> (required)" 1524msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" 1525 1526#. type: Plain text 1527#: deb-changes.man 1528msgid "" 1529"The date the package was built or last edited. It must be in the same " 1530"format as the date in a B<deb-changelog>(5) entry." 1531msgstr "" 1532 1533#. type: Plain text 1534#: deb-changes.man 1535#, fuzzy 1536#| msgid "The value of this field determines the vendor name." 1537msgid "" 1538"The value of this field is usually extracted from the I<debian/changelog> " 1539"file." 1540msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." 1541 1542#. type: Plain text 1543#: deb-changes.man 1544msgid "" 1545"The name of the source package. If the source version differs from the " 1546"binary version, then the I<source-name> will be followed by a I<source-" 1547"version> in parenthesis. This can happen when the upload is a binary-only " 1548"non-maintainer upload." 1549msgstr "" 1550 1551#. type: TP 1552#: deb-changes.man 1553#, fuzzy, no-wrap 1554#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 1555msgid "B<Binary:> I<binary-package-list> (required in context)" 1556msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" 1557 1558#. type: Plain text 1559#: deb-changes.man 1560msgid "" 1561"This folded field is a space-separated list of binary packages to upload. " 1562"If the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." 1563msgstr "" 1564 1565#. type: TP 1566#: deb-changes.man 1567#, fuzzy, no-wrap 1568#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" 1569msgid "B<Architecture:> I<arch-list>" 1570msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>" 1571 1572#. type: Plain text 1573#: deb-changes.man 1574#, fuzzy 1575#| msgid "" 1576#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " 1577#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " 1578#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " 1579#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " 1580#| "scripts, and documentation." 1581msgid "" 1582"Lists the architectures of the files currently being uploaded. Common " 1583"architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, etc. Note that the B<all> " 1584"value is meant for packages that are architecture independent. If the " 1585"source for the package is also being uploaded, the special entry B<source> " 1586"is also present. Architecture wildcards must never be present in the list." 1587msgstr "" 1588"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " 1589"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " 1590"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " 1591"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " 1592"dokumentację." 1593 1594#. type: TP 1595#: deb-changes.man 1596#, fuzzy, no-wrap 1597#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" 1598msgid "B<Distribution:> I<distribution>s (required)" 1599msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" 1600 1601#. type: Plain text 1602#: deb-changes.man 1603msgid "" 1604"Lists one or more space-separated distributions where this version should be " 1605"installed when it is uploaded to the archive." 1606msgstr "" 1607 1608#. type: TP 1609#: deb-changes.man 1610#, fuzzy, no-wrap 1611#| msgid "B<Urgency:>I< urgency>" 1612msgid "B<Urgency:> I<urgency> (recommended)" 1613msgstr "B<Urgency:>I< ważność>" 1614 1615#. type: Plain text 1616#: deb-changes.man 1617msgid "" 1618"The urgency of the upload. The currently known values, in increasing order " 1619"of urgency, are: B<low>, B<medium>, B<high>, B<critical> and B<emergency>." 1620msgstr "" 1621 1622#. type: TP 1623#: deb-changes.man 1624#, no-wrap 1625msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" 1626msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)" 1627 1628#. type: Plain text 1629#: deb-changes.man 1630#, fuzzy 1631#| msgid "" 1632#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " 1633#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1634#| "the software that was packaged." 1635msgid "" 1636"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " 1637"typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1638"the software that was packaged." 1639msgstr "" 1640"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " 1641"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " 1642"programu)." 1643 1644#. type: TP 1645#: deb-changes.man 1646#, fuzzy, no-wrap 1647#| msgid "B<Maintainer:>I< fullname-email>" 1648msgid "B<Changed-By:>I< fullname-email>" 1649msgstr "B<Maintainer:>I< pełna-nazwa e-mail>" 1650 1651#. type: Plain text 1652#: deb-changes.man 1653#, fuzzy 1654#| msgid "" 1655#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " 1656#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1657#| "the software that was packaged." 1658msgid "" 1659"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@example.orgE<gt>”, and is " 1660"typically the person who prepared the package changes for this release." 1661msgstr "" 1662"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " 1663"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " 1664"programu)." 1665 1666#. type: TP 1667#: deb-changes.man 1668#, fuzzy, no-wrap 1669#| msgid "B<Description:>I< short-description>" 1670msgid "B<Description:> (recommended)" 1671msgstr "B<Description:>I< krótki-opis>" 1672 1673#. type: TQ 1674#: deb-changes.man 1675#, no-wrap 1676msgid " I<binary-package-name> B<-> I<binary-package-summary>" 1677msgstr "" 1678 1679#. type: Plain text 1680#: deb-changes.man 1681msgid "" 1682"This multiline field contains a list of binary package names followed by a " 1683"space, a dash (‘B<->’) and their possibly truncated short descriptions. If " 1684"the upload is source-only, then the field is omitted (since dpkg 1.19.3)." 1685msgstr "" 1686 1687#. type: TP 1688#: deb-changes.man 1689#, fuzzy, no-wrap 1690#| msgid "B<Closes:>I< bug-number>" 1691msgid "B<Closes:>I< bug-number-list>" 1692msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>" 1693 1694#. type: Plain text 1695#: deb-changes.man 1696msgid "" 1697"A space-separated list of bug report numbers that have been resolved with " 1698"this upload. The distribution archive software might use this field to " 1699"automatically close the referred bug numbers in the distribution bug " 1700"tracking system." 1701msgstr "" 1702 1703#. type: TP 1704#: deb-changes.man 1705#, fuzzy, no-wrap 1706#| msgid "B<binary:Version>" 1707msgid "B<Binary-Only: yes>" 1708msgstr "B<binary:Version>" 1709 1710#. type: Plain text 1711#: deb-changes.man 1712msgid "" 1713"This field denotes that the upload is a binary-only non-maintainer build. " 1714"It originates from the B<binary-only=yes> key/value from the changelog " 1715"metadata entry." 1716msgstr "" 1717 1718#. type: TP 1719#: deb-changes.man 1720#, fuzzy, no-wrap 1721#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" 1722msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list>" 1723msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" 1724 1725#. type: Plain text 1726#: deb-changes.man 1727msgid "" 1728"This field specifies a whitespace separated list of build profiles that this " 1729"upload was built with." 1730msgstr "" 1731 1732#. type: TP 1733#: deb-changes.man 1734#, fuzzy, no-wrap 1735#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 1736msgid "B<Changes:> (required)" 1737msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" 1738 1739#. type: TQ 1740#: deb-changes.man 1741#, fuzzy, no-wrap 1742#| msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" 1743msgid "I<changelog-entries>" 1744msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" 1745 1746#. type: Plain text 1747#: deb-changes.man 1748#, fuzzy 1749#| msgid "" 1750#| "The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " 1751#| "valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with " 1752#| "a single full stop and all lines is intended by one space character. The " 1753#| "exact content depends on the changelog format." 1754msgid "" 1755"This multiline field contains the concatenated text of all changelog entries " 1756"that are part of the upload. To make this a valid multiline field empty " 1757"lines are replaced with a single full stop (‘.’) and all lines are indented " 1758"by one space character. The exact content depends on the changelog format." 1759msgstr "" 1760"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " 1761"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " 1762"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " 1763"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " 1764"formatu dziennika zmian." 1765 1766#. type: TP 1767#: deb-changes.man dsc.man 1768#, fuzzy, no-wrap 1769#| msgid "B<reinst-required>" 1770msgid "B<Files:> (required)" 1771msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" 1772 1773#. type: TQ 1774#: deb-changes.man 1775#, no-wrap 1776msgid " I<md5sum> I<size> I<section> I<priority> I<filename>" 1777msgstr "" 1778 1779#. type: Plain text 1780#: deb-changes.man 1781msgid "" 1782"This multiline field contains a list of files with an md5sum, size, section " 1783"and priority for each one." 1784msgstr "" 1785 1786#. type: Plain text 1787#: deb-changes.man 1788msgid "" 1789"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 1790"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 1791"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 1792"space-separated entries describing the file: the md5sum, the file size, the " 1793"file section, the file priority, and the file name." 1794msgstr "" 1795 1796#. type: Plain text 1797#: deb-changes.man 1798msgid "" 1799"This field lists all files that make up the upload. The list of files in " 1800"this field must match the list of files in the other related B<Checksums> " 1801"fields." 1802msgstr "" 1803 1804#. type: Plain text 1805#: deb-changes.man 1806msgid "" 1807"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 1808"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 1809"algorithm used: SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 for B<Checksums-" 1810"Sha256>." 1811msgstr "" 1812 1813#. type: Plain text 1814#: deb-changes.man 1815msgid "" 1816"These fields list all files that make up the upload. The list of files in " 1817"these fields must match the list of files in the B<Files> field and the " 1818"other related B<Checksums> fields." 1819msgstr "" 1820 1821#. type: SH 1822#: deb-changes.man deb-control.man dsc.man dpkg.man dpkg-buildpackage.man 1823#: dpkg-deb.man dpkg-name.man dpkg-source.man dpkg-split.man dselect.man 1824#, no-wrap 1825msgid "BUGS" 1826msgstr "BŁĘDY" 1827 1828#. type: Plain text 1829#: deb-changes.man 1830msgid "" 1831"The B<Files> field is inconsistent with the other B<Checksums> fields. The " 1832"B<Changed-By> and B<Maintainer> fields have confusing names. The " 1833"B<Distribution> field contains information about what is commonly referred " 1834"to as a suite." 1835msgstr "" 1836 1837#. type: Plain text 1838#: deb-changes.man 1839#, fuzzy 1840#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 1841msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7)." 1842msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 1843 1844#. type: TH 1845#: deb-control.man 1846#, no-wrap 1847msgid "deb-control" 1848msgstr "deb-control" 1849 1850#. type: Plain text 1851#: deb-control.man 1852#, fuzzy 1853#| msgid "deb-control - Debian packages' master control file format" 1854msgid "deb-control - Debian binary packages' master control file format" 1855msgstr "deb-control - format głównego pliku pakietu Debiana" 1856 1857#. type: Plain text 1858#: deb-control.man 1859msgid "control" 1860msgstr "control" 1861 1862#. type: Plain text 1863#: deb-control.man 1864#, fuzzy 1865#| msgid "" 1866#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " 1867#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " 1868#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " 1869#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " 1870#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " 1871#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " 1872#| "when processing the body of the field (except in the case of the " 1873#| "B<Description> field, see below)." 1874msgid "" 1875"Each Debian binary package contains the master I<control> file, which " 1876"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " 1877"B<Package> or B<Version> (case insensitive), followed by a colon, and the " 1878"body of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " 1879"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " 1880"generally join lines when processing the body of the field (except in the " 1881"case of the B<Description> field, see below)." 1882msgstr "" 1883"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " 1884"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " 1885"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " 1886"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " 1887"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " 1888"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " 1889"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " 1890"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." 1891 1892#. type: TP 1893#: deb-control.man 1894#, fuzzy, no-wrap 1895#| msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 1896msgid "B<Package:> I<package-name> (required)" 1897msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" 1898 1899#. type: Plain text 1900#: deb-control.man dsc.man 1901msgid "" 1902"The value of this field determines the package name, and is used to generate " 1903"file names by most installation tools." 1904msgstr "" 1905"Wartość tego pola określa nazwę pakietu i przez większość narzędzi " 1906"instalacyjnych jest używana do generowania nazw plików." 1907 1908#. type: TP 1909#: deb-control.man deb-src-control.man 1910#, fuzzy, no-wrap 1911#| msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" 1912msgid "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>|I<type>" 1913msgstr "B<Package-Type:> B<deb>|B<udeb>" 1914 1915#. type: Plain text 1916#: deb-control.man deb-src-control.man 1917#, fuzzy 1918#| msgid "" 1919#| "This field defines the type of the package. \"udeb\" is for size-" 1920#| "constrained packages used by the debian installer. \"deb\" is the default " 1921#| "value, it's assumed if the field is absent. More types might be added in " 1922#| "the future." 1923msgid "" 1924"This field defines the type of the package. B<udeb> is for size-constrained " 1925"packages used by the debian installer. B<deb> is the default value, it is " 1926"assumed if the field is absent. More types might be added in the future." 1927msgstr "" 1928"To pole definiuje typ pakietu. \"udeb\" odnosi się do pakietów o " 1929"zmniejszonych rozmiarach, używanych przez instalator Debiana. \"deb\" jest " 1930"wartością domyślną i jest ona przyjmowana, gdy pole nie zostanie użyte. W " 1931"przyszłości możliwe jest dodanie kolejnych typów." 1932 1933#. type: Plain text 1934#: deb-control.man 1935#, fuzzy 1936#| msgid "" 1937#| "Typically, this is the original package's version number in whatever form " 1938#| "the program's author uses. It may also include a Debian revision number " 1939#| "(for non-native packages). The exact format and sorting algorithm are " 1940#| "described in B<deb-version>(5)." 1941msgid "" 1942"Typically, this is the original package's version number in whatever form " 1943"the program's author uses. It may also include a Debian revision number (for " 1944"non-native packages). The exact format and sorting algorithm are described " 1945"in B<deb-version>(7)." 1946msgstr "" 1947"Zazwyczaj jest to oryginalna wersja pakietu w takiej postaci, jakiej używa " 1948"autor pakietu. Może także zwierać wersję zmian pakietu Debiana (dla pakietów " 1949"nienatywnych). Dokładny format i algorytm sortowania są opisane w B<deb-" 1950"version>(5)." 1951 1952#. type: TP 1953#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 1954#, fuzzy, no-wrap 1955#| msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (required)" 1956msgid "B<Maintainer:> I<fullname-email> (recommended)" 1957msgstr "B<Maintainer:> I<pełna-nazwa e-mail> (wymagane)" 1958 1959#. type: Plain text 1960#: deb-control.man dsc.man 1961#, fuzzy 1962#| msgid "" 1963#| "Should be in the format `Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>', and is " 1964#| "typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1965#| "the software that was packaged." 1966msgid "" 1967"Should be in the format “Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>”, and is " 1968"typically the person who created the package, as opposed to the author of " 1969"the software that was packaged." 1970msgstr "" 1971"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " 1972"oznacza osobę, która utworzyła pakiet (a nie osobę, która jest autorem " 1973"programu)." 1974 1975#. type: TQ 1976#: deb-control.man deb-src-control.man 1977#, fuzzy, no-wrap 1978#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" 1979msgid "B<Description:> I<short-description> (recommended)" 1980msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" 1981 1982#. type: TQ 1983#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 1984#, no-wrap 1985msgid "B< >I<long-description>" 1986msgstr "B< >I<długi-opis>" 1987 1988#. type: Plain text 1989#: deb-control.man 1990#, fuzzy 1991#| msgid "" 1992#| "The format for the package description is a short brief summary on the " 1993#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " 1994#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " 1995#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " 1996#| "description must contain a single '.' following the preceding space." 1997msgid "" 1998"The format for the package description is a short brief summary on the first " 1999"line (after the B<Description> field). The following lines should be used as " 2000"a longer, more detailed description. Each line of the long description must " 2001"be preceded by a space, and blank lines in the long description must contain " 2002"a single ‘B<.>’ following the preceding space." 2003msgstr "" 2004"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " 2005"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " 2006"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " 2007"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " 2008"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." 2009 2010#. type: TP 2011#: deb-control.man deb-src-control.man 2012#, no-wrap 2013msgid "B<Section:>I< section>" 2014msgstr "B<Section:>I<sekcja>" 2015 2016#. type: Plain text 2017#: deb-control.man deb-src-control.man 2018#, fuzzy 2019#| msgid "" 2020#| "This is a general field that gives the package a category based on the " 2021#| "software that it installs. Some common sections are \"utils\", \"net\", " 2022#| "\"mail\", \"text\", \"x11\", etc." 2023msgid "" 2024"This is a general field that gives the package a category based on the " 2025"software that it installs. Some common sections are B<utils>, B<net>, " 2026"B<mail>, B<text>, B<x11>, etc." 2027msgstr "" 2028"Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " 2029"oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " 2030"\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." 2031 2032#. type: TP 2033#: deb-control.man deb-src-control.man 2034#, no-wrap 2035msgid "B<Priority:>I< priority>" 2036msgstr "B<Priority:>I< priorytet>" 2037 2038#. type: Plain text 2039#: deb-control.man deb-src-control.man 2040#, fuzzy 2041#| msgid "" 2042#| "Sets the importance of this package in relation to the system as a " 2043#| "whole. Common priorities are \"required\", \"standard\", \"optional\", " 2044#| "\"extra\", etc." 2045msgid "" 2046"Sets the importance of this package in relation to the system as a whole. " 2047"Common priorities are B<required>, B<standard>, B<optional>, B<extra>, etc." 2048msgstr "" 2049"Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " 2050"priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " 2051"\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." 2052 2053#. type: Plain text 2054#: deb-control.man deb-src-control.man 2055#, fuzzy 2056#| msgid "" 2057#| "In Debian, the B<Section> and B<Priority> fields have a defined set of " 2058#| "accepted values based on the Policy Manual. A list of these values can " 2059#| "be obtained from the latest version of the B<debian-policy> package." 2060msgid "" 2061"The B<Section> and B<Priority> fields usually have a defined set of accepted " 2062"values based on the specific distribution policy." 2063msgstr "" 2064"W Debianie pola B<Section> i B<Pririty> mają ściśle zdefiniowany zbiór " 2065"akceptowalnych wartości opisany w Zasadach polityki Debiana. Listę tych " 2066"wartości można znaleźć w najnowszej wersji pakietu B<debian-policy>." 2067 2068#. type: TP 2069#: deb-control.man 2070#, fuzzy, no-wrap 2071#| msgid "B<Installed-Size>" 2072msgid "B<Installed-Size:> size" 2073msgstr "B<Installed-Size>" 2074 2075#. type: Plain text 2076#: deb-control.man 2077msgid "" 2078"The approximate total size of the package's installed files, in KiB units." 2079msgstr "" 2080 2081#. type: TP 2082#: deb-control.man deb-src-control.man 2083#, no-wrap 2084msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2085msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2086 2087#. type: Plain text 2088#: deb-control.man 2089msgid "" 2090"This field is usually only needed when the answer is B<yes>. It denotes a " 2091"package that is required for proper operation of the system. Dpkg or any " 2092"other installation tool will not allow an B<Essential> package to be removed " 2093"(at least not without using one of the force options)." 2094msgstr "" 2095"To pole jest użyteczne tylko, gdy jego wartością jest B<yes>. Oznacza ono, " 2096"że pakiet jest niezbędny do poprawnego działania systemu. Ani dpkg, ani " 2097"żadne inne narzędzie instalacyjne nie pozwolą usunąć pakietu oznaczonego " 2098"jako B<Essential> (chyba, że użyje się specjalnej opcji wymuszającej " 2099"usunięcie takiego pakietu)." 2100 2101#. type: TQ 2102#: deb-control.man deb-src-control.man 2103#, fuzzy, no-wrap 2104#| msgid "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2105msgid "B<Build-Essential:> B<yes>|B<no>" 2106msgstr "B<Essential:> B<yes>|B<no>" 2107 2108#. type: Plain text 2109#: deb-control.man 2110msgid "" 2111"This field is usually only needed when the answer is B<yes>, and is commonly " 2112"injected by the archive software. It denotes a package that is required " 2113"when building other packages." 2114msgstr "" 2115 2116#. type: TP 2117#: deb-control.man 2118#, fuzzy, no-wrap 2119#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>" 2120msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all> (recommended)" 2121msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>" 2122 2123#. type: Plain text 2124#: deb-control.man 2125#, fuzzy 2126#| msgid "" 2127#| "The architecture specifies which type of hardware this package was " 2128#| "compiled for. Common architectures are `i386', `m68k', `sparc', `alpha', " 2129#| "`powerpc' etc. Note that the B<all> option is meant for packages that are " 2130#| "architecture independent. Some examples of this are shell and Perl " 2131#| "scripts, and documentation." 2132msgid "" 2133"The architecture specifies which type of hardware this package was compiled " 2134"for. Common architectures are B<amd64>, B<armel>, B<i386>, B<powerpc>, " 2135"etc. Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 2136"independent. Some examples of this are shell and Perl scripts, and " 2137"documentation." 2138msgstr "" 2139"Architektura określa, dla jakiego typu maszyn pakiet został skompilowany. " 2140"Zwyczajowe architektury to \"i386\", \"m68k\", \"sparc\", \"alpha\", " 2141"\"powerpc\" itp. Uwaga: opcja B<all> oznacza, że pakiet jest niezależny od " 2142"architektury - na przykład zawiera tylko skrypty powłoki lub Perla albo " 2143"dokumentację." 2144 2145#. type: TP 2146#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 2147#, no-wrap 2148msgid "B<Origin:>I< name>" 2149msgstr "B<Origin:>I< nazwa>" 2150 2151#. type: TP 2152#: deb-control.man deb-src-control.man 2153#, no-wrap 2154msgid "B<Bugs:>I< url>" 2155msgstr "B<Bugs:>I< URL>" 2156 2157#. type: Plain text 2158#: deb-control.man 2159msgid "" 2160"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " 2161"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian.org>." 2162msgstr "" 2163"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " 2164"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian." 2165"org>." 2166 2167#. type: TP 2168#: deb-control.man deb-src-control.man dsc.man 2169#, no-wrap 2170msgid "B<Homepage:>I< url>" 2171msgstr "B<Homepage:>I< URL>" 2172 2173#. type: Plain text 2174#: deb-control.man dsc.man 2175msgid "The upstream project home page I<url>." 2176msgstr "I<URL> do strony internetowej projektu macierzystego." 2177 2178#. type: TQ 2179#: deb-control.man deb-src-control.man 2180#, no-wrap 2181msgid "B<Tag:>I< tag-list>" 2182msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>" 2183 2184#. type: Plain text 2185#: deb-control.man 2186msgid "" 2187"List of tags describing the qualities of the package. The description and " 2188"list of supported tags can be found in the B<debtags> package." 2189msgstr "" 2190"Lista znaczników opisujących cechy pakietu. Opis i listę obsługiwanych " 2191"znaczników można znaleźć w pakiecie B<debtags>." 2192 2193#. type: TP 2194#: deb-control.man 2195#, fuzzy, no-wrap 2196#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 2197msgid "B<Multi-Arch:> B<no>|B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 2198msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 2199 2200#. type: Plain text 2201#: deb-control.man 2202msgid "" 2203"This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" 2204"arch installations." 2205msgstr "" 2206 2207#. type: TP 2208#: deb-control.man deb-src-control.man 2209#, no-wrap 2210msgid "B<no>" 2211msgstr "" 2212 2213#. type: Plain text 2214#: deb-control.man 2215msgid "" 2216"This value is the default when the field is omitted, in which case adding " 2217"the field with an explicit B<no> value is generally not needed." 2218msgstr "" 2219 2220#. type: TP 2221#: deb-control.man 2222#, fuzzy, no-wrap 2223#| msgid "B<--rename>" 2224msgid "B<same>" 2225msgstr "B<--rename>" 2226 2227#. type: Plain text 2228#: deb-control.man 2229msgid "" 2230"This package is co-installable with itself, but it must not be used to " 2231"satisfy the dependency of any package of a different architecture from " 2232"itself." 2233msgstr "" 2234 2235#. type: TP 2236#: deb-control.man 2237#, fuzzy, no-wrap 2238#| msgid "B<--force>" 2239msgid "B<foreign>" 2240msgstr "B<--force>" 2241 2242#. type: Plain text 2243#: deb-control.man 2244msgid "" 2245"This package is not co-installable with itself, but should be allowed to " 2246"satisfy a non-arch-qualified dependency of a package of a different arch " 2247"from itself (if a dependency has an explicit arch-qualifier then the value " 2248"B<foreign> is ignored)." 2249msgstr "" 2250 2251#. type: TP 2252#: deb-control.man 2253#, fuzzy, no-wrap 2254#| msgid "B<--all>" 2255msgid "B<allowed>" 2256msgstr "B<--all>" 2257 2258#. type: Plain text 2259#: deb-control.man 2260msgid "" 2261"This allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> field that " 2262"they accept this package from a foreign architecture by qualifying the " 2263"package name with B<:any>, but has no effect otherwise." 2264msgstr "" 2265 2266#. type: TP 2267#: deb-control.man 2268#, fuzzy, no-wrap 2269#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 2270msgid "B<Source:> I<source-name> [B<(>I<source-version>B<)>]" 2271msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" 2272 2273#. type: Plain text 2274#: deb-control.man 2275msgid "" 2276"The name of the source package that this binary package came from, if it is " 2277"different than the name of the package itself. If the source version " 2278"differs from the binary version, then the I<source-name> will be followed by " 2279"a I<source-version> in parenthesis. This can happen for example on a binary-" 2280"only non-maintainer upload, or when setting a different binary version via " 2281"«B<dpkg-gencontrol -v>»." 2282msgstr "" 2283 2284#. type: TP 2285#: deb-control.man deb-src-control.man 2286#, no-wrap 2287msgid "B<Subarchitecture:>I< value>" 2288msgstr "B<Subarchitecture:>I< wartość>" 2289 2290#. type: TQ 2291#: deb-control.man deb-src-control.man 2292#, no-wrap 2293msgid "B<Kernel-Version:>I< value>" 2294msgstr "B<Kernel-Version:>I< wartość>" 2295 2296#. type: TQ 2297#: deb-control.man deb-src-control.man 2298#, no-wrap 2299msgid "B<Installer-Menu-Item:>I< value>" 2300msgstr "B<Installer-Menu-Item:>I< wartość>" 2301 2302#. type: Plain text 2303#: deb-control.man 2304msgid "" 2305"These fields are used by the debian-installer and are usually not needed. " 2306"See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the B<debian-" 2307"installer> package for more details about them." 2308msgstr "" 2309"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie " 2310"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z " 2311"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji." 2312 2313#. type: TP 2314#: deb-control.man deb-src-control.man 2315#, no-wrap 2316msgid "B<Depends:>I< package-list>" 2317msgstr "B<Depends:>I< lista-pakietów>" 2318 2319# check me! 2320#. type: Plain text 2321#: deb-control.man 2322#, fuzzy 2323#| msgid "" 2324#| "List of packages that are required for this package to provide a non-" 2325#| "trivial amount of functionality. The package maintenance software will " 2326#| "not allow a package to be installed if the packages listed in its " 2327#| "B<Depends> field aren't installed (at least not without using the force " 2328#| "options). In an installation, the postinst scripts of packages listed in " 2329#| "Depends: fields are run before those of the packages which depend on " 2330#| "them. On the opposite, in a removal, the prerm script of a package is run " 2331#| "before those of the packages listed in its Depends: field." 2332msgid "" 2333"List of packages that are required for this package to provide a non-trivial " 2334"amount of functionality. The package maintenance software will not allow a " 2335"package to be installed if the packages listed in its B<Depends> field " 2336"aren't installed (at least not without using the force options). In an " 2337"installation, the postinst scripts of packages listed in B<Depends> fields " 2338"are run before those of the packages which depend on them. On the opposite, " 2339"in a removal, the prerm script of a package is run before those of the " 2340"packages listed in its B<Depends> field." 2341msgstr "" 2342"Lista pakietów potrzebnych temu pakietowi, aby mógł dostarczyć znaczącą " 2343"część swojej funkcjonalności. Narzędzia do zarządzania pakietami nie pozwolą " 2344"na zainstalowanie pakietu (o ile nie użyje się opcji typu --force), zanim " 2345"nie zostaną zainstalowane wszystkie pakiety wymienione w polu B<Depends>. " 2346"Podczas instalacji skrypty poinstalacyjne pakietów wymienionych w polu " 2347"Depends: są uruchamiane przed skryptami pakietów, które od nich zależą. " 2348"Podczas usuwania, skrypty przedusuwające pakietu są uruchamiane przed " 2349"skryptami pakietów wymienionych w polu Depends:." 2350 2351#. type: TQ 2352#: deb-control.man deb-src-control.man 2353#, no-wrap 2354msgid "B<Pre-Depends:>I< package-list>" 2355msgstr "B<Pre-Depends:>I< lista-pakietów>" 2356 2357#. type: Plain text 2358#: deb-control.man 2359msgid "" 2360"List of packages that must be installed B<and> configured before this one " 2361"can be installed. This is usually used in the case where this package " 2362"requires another package for running its preinst script." 2363msgstr "" 2364"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane B<oraz> skonfigurowane zanim " 2365"ten pakiet będzie mógł być zainstalowany. Zazwyczaj jest używane w przypadku " 2366"gdy pakiet wymaga innego pakietu do uruchomienia swoich skryptów " 2367"preinstalacyjnych." 2368 2369#. type: TQ 2370#: deb-control.man deb-src-control.man 2371#, no-wrap 2372msgid "B<Recommends:>I< package-list>" 2373msgstr "B<Recommends:>I< lista-pakietów>" 2374 2375#. type: Plain text 2376#: deb-control.man 2377msgid "" 2378"Lists packages that would be found together with this one in all but unusual " 2379"installations. The package maintenance software will warn the user if they " 2380"install a package without those listed in its B<Recommends> field." 2381msgstr "" 2382"Lista pakietów, które powinny się znaleźć razem we wszystkich instalacjach " 2383"poza tymi bardzo niestandardowymi. Narzędzia do zarządzania pakietami " 2384"ostrzegą użytkownika, podczas instalacji pakietu bez instalowania pakietów " 2385"wymienionych w polu B<Recommends>." 2386 2387#. type: TQ 2388#: deb-control.man deb-src-control.man 2389#, no-wrap 2390msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 2391msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" 2392 2393#. type: Plain text 2394#: deb-control.man 2395msgid "" 2396"Lists packages that are related to this one and can perhaps enhance its " 2397"usefulness, but without which installing this package is perfectly " 2398"reasonable." 2399msgstr "" 2400"Lista pakietów powiązanych z tym pakietem, które mogą zwiększyć jego " 2401"użyteczność, ale bez których pakiet może się obejść." 2402 2403#. type: Plain text 2404#: deb-control.man 2405#, fuzzy 2406#| msgid "" 2407#| "The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " 2408#| "fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list " 2409#| "of packages separated by vertical bar (or `pipe') symbols, `|'. The " 2410#| "groups are separated by commas. Commas are to be read as `AND', and pipes " 2411#| "as `OR', with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " 2412#| "followed by a version number specification in parentheses." 2413msgid "" 2414"The syntax of B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> " 2415"fields is a list of groups of alternative packages. Each group is a list of " 2416"packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, ‘B<|>’. The groups " 2417"are separated by commas. Commas are to be read as “AND”, and pipes as “OR”, " 2418"with pipes binding more tightly. Each package name is optionally followed " 2419"by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, optionally " 2420"followed by a version number specification in parentheses." 2421msgstr "" 2422"Wartością pól B<Depends>, B<Pre-Depends>, B<Recommends> i B<Suggests> jest " 2423"lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą pakietów " 2424"oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są od " 2425"siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski - " 2426"\"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po każdej " 2427"nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji podany w nawiasach." 2428 2429#. type: Plain text 2430#: deb-control.man 2431msgid "" 2432"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " 2433"dpkg 1.16.5) or B<any> (since dpkg 1.16.2). If omitted, the default is the " 2434"current binary package architecture. A real Debian architecture name will " 2435"match exactly that architecture for that package name, B<any> will match any " 2436"architecture for that package name if the package has been marked as B<Multi-" 2437"Arch: allowed>." 2438msgstr "" 2439 2440#. type: Plain text 2441#: deb-control.man deb-src-control.man 2442#, fuzzy 2443#| msgid "" 2444#| "A version number may start with a `E<gt>E<gt>', in which case any later " 2445#| "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " 2446#| "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" 2447#| "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " 2448#| "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " 2449#| "equal to." 2450msgid "" 2451"A version number may start with a ‘B<E<gt>E<gt>>’, in which case any later " 2452"version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " 2453"(separated by a hyphen). Accepted version relationships are ‘B<E<gt>E<gt>>’ " 2454"for greater than, ‘B<E<lt>E<lt>>’ for less than, ‘B<E<gt>=>’ for greater " 2455"than or equal to, ‘B<E<lt>=>’ for less than or equal to, and ‘B<=>’ for " 2456"equal to." 2457msgstr "" 2458"Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda " 2459"późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " 2460"pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " 2461"następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, " 2462"\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=\" - " 2463"równy." 2464 2465#. type: TQ 2466#: deb-control.man deb-src-control.man 2467#, no-wrap 2468msgid "B<Breaks:>I< package-list>" 2469msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>" 2470 2471#. type: Plain text 2472#: deb-control.man 2473msgid "" 2474"Lists packages that this one breaks, for example by exposing bugs when the " 2475"named packages rely on this one. The package maintenance software will not " 2476"allow broken packages to be configured; generally the resolution is to " 2477"upgrade the packages named in a B<Breaks> field." 2478msgstr "" 2479"Lista pakietów psutych przez dany pakiet, na przykład przez ujawnianie się " 2480"błędów, kiedy dany pakiet zależy od tego. Narzędzia do zarządzania pakietami " 2481"nie pozwolą na skonfigurowanie takich zepsutych pakietów; rozwiązaniem tego " 2482"problemu jest aktualizacja pakietu wymienionego w polu B<Breaks>." 2483 2484#. type: TQ 2485#: deb-control.man deb-src-control.man 2486#, no-wrap 2487msgid "B<Conflicts:>I< package-list>" 2488msgstr "B<Conflicts:>I< lista-pakietów>" 2489 2490#. type: Plain text 2491#: deb-control.man 2492msgid "" 2493"Lists packages that conflict with this one, for example by containing files " 2494"with the same names. The package maintenance software will not allow " 2495"conflicting packages to be installed at the same time. Two conflicting " 2496"packages should each include a B<Conflicts> line mentioning the other." 2497msgstr "" 2498"Lista pakietów, które są w konflikcie z danym pakietem, na przykład " 2499"zawierają plik o tej samej nazwie, Narzędzia do zarządzania pakietami nie " 2500"pozwolą na zainstalowanie pakietów będących w konflikcie w tym samym czasie. " 2501"Każdy z pakietów będących w konflikcie powinien zawierać pole B<Conflicts> " 2502"wskazujące na drugi pakiet." 2503 2504#. type: TQ 2505#: deb-control.man deb-src-control.man 2506#, no-wrap 2507msgid "B<Replaces:>I< package-list>" 2508msgstr "B<Replaces:>I< lista-pakietów>" 2509 2510#. type: Plain text 2511#: deb-control.man 2512msgid "" 2513"List of packages files from which this one replaces. This is used for " 2514"allowing this package to overwrite the files of another package and is " 2515"usually used with the B<Conflicts> field to force removal of the other " 2516"package, if this one also has the same files as the conflicted package." 2517msgstr "" 2518"Lista pakietów, które są zastępowane przez dany pakiet. Pozwala to na to, " 2519"aby pakiet mógł nadpisać pliki znajdujące się w innym pakiecie i zazwyczaj " 2520"jest używane równocześnie z polem B<Conflicts>, żeby wymusić usunięcie " 2521"innego pakietu, jeżeli zawiera on pliki o takich samych nazwach." 2522 2523#. type: Plain text 2524#: deb-control.man 2525#, fuzzy 2526#| msgid "" 2527#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " 2528#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " 2529#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " 2530#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " 2531#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." 2532msgid "" 2533"The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> is a list of package " 2534"names, separated by commas (and optional whitespace). In the B<Breaks> and " 2535"B<Conflicts> fields, the comma should be read as “OR”. An optional " 2536"architecture qualifier can also be appended to the package name with the " 2537"same syntax as above, but the default is B<any> instead of the binary " 2538"package architecture. An optional version can also be given with the same " 2539"syntax as above for the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." 2540msgstr "" 2541"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw " 2542"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " 2543"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " 2544"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji " 2545"pakietów, używając składni opisanej wyżej." 2546 2547#. type: TQ 2548#: deb-control.man deb-src-control.man 2549#, no-wrap 2550msgid "B<Enhances:>I< package-list>" 2551msgstr "B<Enhances:>I< lista-pakietów>" 2552 2553#. type: Plain text 2554#: deb-control.man 2555msgid "" 2556"This is a list of packages that this one enhances. It is similar to " 2557"B<Suggests> but in the opposite direction." 2558msgstr "" 2559 2560#. type: TQ 2561#: deb-control.man deb-src-control.man 2562#, no-wrap 2563msgid "B<Provides:>I< package-list>" 2564msgstr "B<Provides:>I< lista-pakietów>" 2565 2566#. type: Plain text 2567#: deb-control.man 2568#, fuzzy 2569#| msgid "" 2570#| "This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this " 2571#| "is used in the case of several packages all providing the same service. " 2572#| "For example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they " 2573#| "provide a common package (`mail-transport-agent') on which other packages " 2574#| "can depend. This will allow sendmail or exim to serve as a valid option " 2575#| "to satisfy the dependency. This prevents the packages that depend on a " 2576#| "mail server from having to know the package names for all of them, and " 2577#| "using `|' to separate the list." 2578msgid "" 2579"This is a list of virtual packages that this one provides. Usually this is " 2580"used in the case of several packages all providing the same service. For " 2581"example, sendmail and exim can serve as a mail server, so they provide a " 2582"common package (“mail-transport-agent”) on which other packages can depend. " 2583"This will allow sendmail or exim to serve as a valid option to satisfy the " 2584"dependency. This prevents the packages that depend on a mail server from " 2585"having to know the package names for all of them, and using ‘B<|>’ to " 2586"separate the list." 2587msgstr "" 2588"Jest to lista pakietów wirtualnych dostarczanych przez ten pakiet. Zazwyczaj " 2589"jest to używane w przypadku, gdy kilka pakietów dostarcza tej samej usługi. " 2590"Na przykład sendmail i exim są serwerami poczty, dlatego dostarczają " 2591"wspólnego pakietu (\"mail-transport-agent\"), od którego inne pakiety mogą " 2592"zależeć. Pozwala to zarówno sendmailowi, jak i eximowi spełnić tę zależność. " 2593"Ponadto w ten sposób pakiety, które zależą od serwera poczty, nie muszą znać " 2594"nazw wszystkich pakietów dostarczających tej usługi ani używać \"|\" do " 2595"rozdzielenia listy takich pakietów." 2596 2597#. type: Plain text 2598#: deb-control.man 2599#, fuzzy 2600#| msgid "" 2601#| "The syntax of B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> and B<Provides> is a " 2602#| "list of package names, separated by commas (and optional whitespace). In " 2603#| "the B<Breaks> and B<Conflicts> fields, the comma should be read as `OR'. " 2604#| "An optional version can also be given with the same syntax as above for " 2605#| "the B<Breaks>, B<Conflicts> and B<Replaces> fields." 2606msgid "" 2607"The syntax of B<Provides> is a list of package names, separated by commas " 2608"(and optional whitespace). An optional architecture qualifier can also be " 2609"appended to the package name with the same syntax as above. If omitted, the " 2610"default is the current binary package architecture. An optional exact " 2611"(equal to) version can also be given with the same syntax as above (honored " 2612"since dpkg 1.17.11)." 2613msgstr "" 2614"Pola B<Breaks>, B<Conflicts>, B<Replaces> i B<Provides> zawierają listę nazw " 2615"pakietów, rozdzieloną od siebie przecinkami (i opcjonalnie białymi znakami). " 2616"W polach B<Breaks> i B<Conflicts> przecinek oznacza \"LUB\". Opcjonalnie w " 2617"polach B<Breaks>, B<Conflicts> i B<Replaces> można podać numery wersji " 2618"pakietów, używając składni opisanej wyżej." 2619 2620#. type: TQ 2621#: deb-control.man deb-src-control.man 2622#, no-wrap 2623msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" 2624msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>" 2625 2626#. type: Plain text 2627#: deb-control.man 2628#, fuzzy 2629#| msgid "" 2630#| "This field lists extra source packages that were used during the build of " 2631#| "this binary package. This is an indication to the archive maintenance " 2632#| "software that these extra source packages must be kept whilst this binary " 2633#| "package is maintained. This field must be a list of source package names " 2634#| "with strict (=) version relationships. Note that the archive " 2635#| "maintenance software is likely to refuse to accept an upload which " 2636#| "declares a B<Built-Using> relationship which cannot be satisfied within " 2637#| "the archive." 2638msgid "" 2639"This field lists extra source packages that were used during the build of " 2640"this binary package. This is an indication to the archive maintenance " 2641"software that these extra source packages must be kept whilst this binary " 2642"package is maintained. This field must be a list of source package names " 2643"with strict ‘B<=>’ version relationships. Note that the archive maintenance " 2644"software is likely to refuse to accept an upload which declares a B<Built-" 2645"Using> relationship which cannot be satisfied within the archive." 2646msgstr "" 2647"Pola zawierają dodatkowe pakiety źródłowe, które zostały użyte podczas " 2648"budowania danego pakietu źródłowego. Jest to wskazówka do oprogramowania " 2649"zarządzającego archiwum, że muszą one zostać zachowane, gdy dany pakiet jest " 2650"zarządzany. Pole musi być listą pakietów źródłowych z wyraźnymi (=) " 2651"wskazaniami wersji. Proszę zauważyć, że oprogramowanie zarządzające archiwum " 2652"może odmówić zaakceptowania pakietu, który deklaruje zależności B<Built-" 2653"Using>, które nie mogą zostać spełnione wewnątrz archiwum." 2654 2655#. type: TP 2656#: deb-control.man 2657#, fuzzy, no-wrap 2658#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" 2659msgid "B<Built-For-Profiles:>I< profile-list (obsolete)>" 2660msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" 2661 2662#. type: Plain text 2663#: deb-control.man 2664msgid "" 2665"This field used to specify a whitespace separated list of build profiles " 2666"that this binary packages was built with (since dpkg 1.17.2 until 1.18.18). " 2667"The information previously found in this field can now be found in the B<." 2668"buildinfo> file, which supersedes it." 2669msgstr "" 2670 2671#. type: TP 2672#: deb-control.man 2673#, fuzzy, no-wrap 2674#| msgid "B<Built-Using:>I< package-list>" 2675msgid "B<Auto-Built-Package:>I< reason-list>" 2676msgstr "B<Built-Using:>I< lista-pakietów>" 2677 2678#. type: Plain text 2679#: deb-control.man 2680msgid "" 2681"This field specifies a whitespace separated list of reasons why this package " 2682"was auto-generated. Binary packages marked with this field will not appear " 2683"in the I<debian/control> master source control file. The only currently " 2684"used reason is B<debug-symbols>." 2685msgstr "" 2686 2687#. type: TP 2688#: deb-control.man 2689#, fuzzy, no-wrap 2690#| msgid "B<Date:>I< date>" 2691msgid "B<Build-Ids:>I< elf-build-id-list>" 2692msgstr "B<Date:>I< data>" 2693 2694#. type: Plain text 2695#: deb-control.man 2696msgid "" 2697"This field specifies a whitespace separated list of ELF build-ids. These are " 2698"unique identifiers for semantically identical ELF objects, for each of these " 2699"within the package." 2700msgstr "" 2701 2702#. type: Plain text 2703#: deb-control.man 2704msgid "" 2705"The format or the way to compute each build-id is not defined by design." 2706msgstr "" 2707 2708#. type: SH 2709#: deb-control.man deb-conffiles.man deb-src-control.man deb-origin.man 2710#: start-stop-daemon.man 2711#, no-wrap 2712msgid "EXAMPLE" 2713msgstr "PRZYKŁAD" 2714 2715#. type: Plain text 2716#: deb-control.man 2717#, fuzzy, no-wrap 2718#| msgid "" 2719#| "# Comment\n" 2720#| "Package: grep\n" 2721#| "Essential: yes\n" 2722#| "Priority: required\n" 2723#| "Section: base\n" 2724#| "Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" 2725#| "Architecture: sparc\n" 2726#| "Version: 2.4-1\n" 2727#| "Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" 2728#| "Provides: rgrep\n" 2729#| "Conflicts: rgrep\n" 2730#| "Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" 2731#| " The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" 2732#| " GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" 2733#| " twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" 2734#| " search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" 2735#| " considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" 2736#| " look at every character. The result is typically many times faster\n" 2737#| " than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" 2738#| " will run more slowly, however).\n" 2739msgid "" 2740"Package: grep\n" 2741"Essential: yes\n" 2742"Priority: required\n" 2743"Section: base\n" 2744"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" 2745"Architecture: sparc\n" 2746"Version: 2.4-1\n" 2747"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" 2748"Provides: rgrep\n" 2749"Conflicts: rgrep\n" 2750"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" 2751" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" 2752" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" 2753" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" 2754" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" 2755" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" 2756" look at every character. The result is typically many times faster\n" 2757" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" 2758" will run more slowly, however).\n" 2759msgstr "" 2760"# Komentarz\n" 2761"Package: grep\n" 2762"Essential: yes\n" 2763"Priority: required\n" 2764"Section: base\n" 2765"Maintainer: Wichert Akkerman E<lt>wakkerma@debian.orgE<gt>\n" 2766"Architecture: sparc\n" 2767"Version: 2.4-1\n" 2768"Pre-Depends: libc6 (E<gt>= 2.0.105)\n" 2769"Provides: rgrep\n" 2770"Conflicts: rgrep\n" 2771"Description: GNU grep, egrep and fgrep.\n" 2772" The GNU family of grep utilities may be the \"fastest grep in the west\".\n" 2773" GNU grep is based on a fast lazy-state deterministic matcher (about\n" 2774" twice as fast as stock Unix egrep) hybridized with a Boyer-Moore-Gosper\n" 2775" search for a fixed string that eliminates impossible text from being\n" 2776" considered by the full regexp matcher without necessarily having to\n" 2777" look at every character. The result is typically many times faster\n" 2778" than Unix grep or egrep. (Regular expressions containing backreferencing\n" 2779" will run more slowly, however).\n" 2780 2781#. type: Plain text 2782#: deb-control.man 2783msgid "" 2784"The B<Build-Ids> field uses a rather generic name out of its original " 2785"context within an ELF object, which serves a very specific purpose and " 2786"executable format." 2787msgstr "" 2788 2789#. type: Plain text 2790#: deb-control.man 2791#, fuzzy 2792#| msgid "" 2793#| "B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." 2794msgid "" 2795"B<deb-src-control>(5), B<deb>(5), B<deb-version>(7), B<debtags>(1), " 2796"B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." 2797msgstr "" 2798"B<deb>(5), B<deb-version>(5), B<debtags>(1), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1)." 2799 2800#. type: TH 2801#: deb-conffiles.man 2802#, fuzzy, no-wrap 2803#| msgid "I<conffiles>" 2804msgid "deb-conffiles" 2805msgstr "I<conffiles>" 2806 2807#. type: Plain text 2808#: deb-conffiles.man 2809#, fuzzy 2810#| msgid "deb-triggers - package triggers" 2811msgid "deb-conffiles - package conffiles" 2812msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" 2813 2814#. type: Plain text 2815#: deb-conffiles.man 2816#, fuzzy 2817#| msgid "I<conffiles>" 2818msgid "conffiles" 2819msgstr "I<conffiles>" 2820 2821#. type: Plain text 2822#: deb-conffiles.man 2823#, fuzzy 2824#| msgid "" 2825#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 2826#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 2827#| "package creation)." 2828msgid "" 2829"A package declares its list of conffiles by including a I<conffiles> file in " 2830"its control archive (i.e. I<DEBIAN/conffiles> during package creation)." 2831msgstr "" 2832"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " 2833"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " 2834"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." 2835 2836#. type: Plain text 2837#: deb-conffiles.man 2838msgid "" 2839"This file contains a list of files, one per line. They should be listed as " 2840"absolute pathnames, and should exist in the binary package, otherwise " 2841"B<dpkg>(1) will ignore them (although by default B<dpkg-deb>(1) will refuse " 2842"to build such binary packages). Trailing whitespace will be trimmed, and " 2843"empty lines will be ignored." 2844msgstr "" 2845 2846#. type: Plain text 2847#: deb-conffiles.man 2848#, no-wrap 2849msgid "" 2850"%CONFDIR%/alternatives/README\n" 2851"%CONFDIR%/cron.daily/dpkg\n" 2852"%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg\n" 2853"%CONFDIR%/logrotate.d/dpkg\n" 2854msgstr "" 2855 2856# 2857#. type: Plain text 2858#: deb-conffiles.man 2859#, fuzzy 2860#| msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 2861msgid "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 2862msgstr "B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 2863 2864#. type: TH 2865#: deb-src-control.man 2866#, no-wrap 2867msgid "deb-src-control" 2868msgstr "deb-src-control" 2869 2870#. type: Plain text 2871#: deb-src-control.man 2872msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 2873msgstr "" 2874"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " 2875"Debiana" 2876 2877#. type: Plain text 2878#: deb-src-control.man 2879#, fuzzy 2880#| msgid "B<debian/control>" 2881msgid "debian/control" 2882msgstr "B<debian/control>" 2883 2884#. type: Plain text 2885#: deb-src-control.man 2886#, fuzzy 2887#| msgid "" 2888#| "Each Debian source package contains the master \"control\" file, which " 2889#| "contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " 2890#| "paragraph lists all information about the source package in general, " 2891#| "while each following paragraph describes exactly one binary package. Each " 2892#| "paragraph consists of at least one field. A field starts with a " 2893#| "fieldname, such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed " 2894#| "by a colon, the body of the field and a newline. Multi-line fields are " 2895#| "also allowed, but each supplementary line, without a fieldname, should " 2896#| "start with at least one space. The content of the multi-line fields is " 2897#| "generally joined to a single line by the tools (except in the case of the " 2898#| "B<Description> field, see below). To insert empty lines into a multi-line " 2899#| "field, insert a dot after the space. Lines starting with a B<'#'> are " 2900#| "treated as comments." 2901msgid "" 2902"Each Debian source package contains the master «control» file, which " 2903"contains at least 2 paragraphs, separated by a blank line. The first " 2904"paragraph lists all information about the source package in general, while " 2905"each following paragraph describes exactly one binary package. Each " 2906"paragraph consists of at least one field. A field starts with a fieldname, " 2907"such as B<Package> or B<Section> (case insensitive), followed by a colon, " 2908"the body of the field and a newline. Multi-line fields are also allowed, " 2909"but each supplementary line, without a fieldname, should start with at least " 2910"one space. The content of the multi-line fields is generally joined to a " 2911"single line by the tools (except in the case of the B<Description> field, " 2912"see below). To insert empty lines into a multi-line field, insert a dot " 2913"after the space. Lines starting with a ‘B<#>’ are treated as comments." 2914msgstr "" 2915"Każdy pakiet źródłowy Debiana zawiera główny plik \"control\", który zawiera " 2916"co najmniej dwa akapity, oddzielone pustym wierszem. Pierwszy zawiera " 2917"wszystkie ogólne informacje o pakiecie źródłowym, natomiast każdy następny " 2918"akapit opisuje dokładnie jeden pakiet binarny. Każdy akapit składa się z co " 2919"najmniej jednego pola. Pole zaczyna się jego nazwą, taką jak B<Package> lub " 2920"B<Section> (wielkość znaków nieistotna), po której występuje dwukropek, " 2921"zawartość pola i nowy wiersz. Dozwolone są również pola składające się z " 2922"wielu wierszy, ale każdy uzupełniający wiersz, nieposiadający nazwy pola, " 2923"powinien zaczynać się co najmniej jedną spacją. Zawartość pól " 2924"wielowierszowych jest zwykle łączona przez narzędzia w jeden wiersz (z " 2925"wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej). Aby wstawić puste wiersze w " 2926"pole wielowierszowe, po spacji należy dopisać kropkę. Wiersze zaczynające " 2927"się od \"B<#>\" są traktowane jako komentarze." 2928 2929#. type: SH 2930#: deb-src-control.man 2931#, no-wrap 2932msgid "SOURCE FIELDS" 2933msgstr "POLA PAKIETU ŹRÓDŁOWEGO" 2934 2935#. type: TP 2936#: deb-src-control.man 2937#, no-wrap 2938msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 2939msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" 2940 2941#. type: Plain text 2942#: deb-src-control.man 2943#, fuzzy 2944#| msgid "" 2945#| "The value of this field is the name of the source package, and should " 2946#| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " 2947#| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits (0-9), " 2948#| "plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at " 2949#| "least two characters long and must start with an alphanumeric character." 2950msgid "" 2951"The value of this field is the name of the source package, and should match " 2952"the name of the source package in the debian/changelog file. A package name " 2953"must consist only of lowercase letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and " 2954"minus (-) signs, and periods (.). Package names must be at least two " 2955"characters long and must start with a lowercase alphanumeric character (a-" 2956"z0-9)." 2957msgstr "" 2958"Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do nazwy " 2959"pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może składać się " 2960"wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), minusów (-) oraz " 2961"kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej dwóch znaków i " 2962"muszą zaczynać się literą lub cyfrą." 2963 2964#. type: Plain text 2965#: deb-src-control.man 2966#, fuzzy 2967#| msgid "" 2968#| "Should be in the format \"Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>\", and " 2969#| "references the person who currently maintains the package, as opposed to " 2970#| "the author of the software or the original packager." 2971msgid "" 2972"Should be in the format «Joe Bloggs E<lt>jbloggs@foo.comE<gt>», and " 2973"references the person who currently maintains the package, as opposed to the " 2974"author of the software or the original packager." 2975msgstr "" 2976"Powinna być w formacie \"Jan Nowak E<lt>jnowak@foo.comE<gt>\" i zazwyczaj " 2977"oznacza osobę, która zajmuje się obecnie danym pakietem, a nie autora " 2978"programu ani pierwotnego paczkującego." 2979 2980#. type: TP 2981#: deb-src-control.man 2982#, no-wrap 2983msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" 2984msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>" 2985 2986#. type: Plain text 2987#: deb-src-control.man dsc.man 2988#, fuzzy 2989#| msgid "" 2990#| "Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, " 2991#| "in the same format as the Maintainer field. Multiple co-maintainers " 2992#| "should be separated by a comma." 2993msgid "" 2994"Lists all the names and email addresses of co-maintainers of the package, in " 2995"the same format as the B<Maintainer> field. Multiple co-maintainers should " 2996"be separated by a comma." 2997msgstr "" 2998"Zawiera wszystkie nazwiska i adresy poczty elektronicznej współopiekunów " 2999"pakietu, w tym samym formacie jak pole Maintainer. Poszczególnych " 3000"współopiekunów należy rozdzielić przecinkiem." 3001 3002#. type: TP 3003#: deb-src-control.man 3004#, no-wrap 3005msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" 3006msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>" 3007 3008#. type: Plain text 3009#: deb-src-control.man dsc.man 3010#, fuzzy 3011#| msgid "" 3012#| "This documents the most recent version of the standards (which consists " 3013#| "of the Debian Policy Manual and referenced texts from the B<debian-" 3014#| "policy> package) this package complies to." 3015msgid "" 3016"This documents the most recent version of the distribution policy standards " 3017"this package complies with." 3018msgstr "" 3019"Opisuje najnowszą wersję standardów (składających się z dokumentu Debian " 3020"Policy Manual i tekstów, do których się on odwołuje, z pakietu B<debian-" 3021"policy>), z którymi zgodny jest pakiet." 3022 3023#. type: TP 3024#: deb-src-control.man dsc.man 3025#, fuzzy, no-wrap 3026#| msgid "B<Description:> I<short-description> (required)" 3027msgid "B<Description>I< short-description>" 3028msgstr "B<Description:> I<krótki-opis> (wymagane)" 3029 3030#. type: Plain text 3031#: deb-src-control.man dsc.man 3032#, fuzzy 3033#| msgid "" 3034#| "The format for the package description is a short brief summary on the " 3035#| "first line (after the \"Description\" field). The following lines should " 3036#| "be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " 3037#| "description must be preceded by a space, and blank lines in the long " 3038#| "description must contain a single '.' following the preceding space." 3039msgid "" 3040"The format for the source package description is a short brief summary on " 3041"the first line (after the B<Description> field). The following lines should " 3042"be used as a longer, more detailed description. Each line of the long " 3043"description must be preceded by a space, and blank lines in the long " 3044"description must contain a single ‘B<.>’ following the preceding space." 3045msgstr "" 3046"Format opisu pakietu jest następujący: pierwsza linia (zaraz po polu " 3047"\"Description\") zawiera krótkie podsumowanie. Kolejne linie powinny " 3048"zawierać dłuższy, bardziej szczegółowy opis. Każda linia długiego opisu musi " 3049"być poprzedzona znakiem spacji, a linie, które mają być puste, powinny " 3050"zawierać pojedynczą kropkę (\".\") poprzedzoną znakiem spacji." 3051 3052#. type: Plain text 3053#: deb-src-control.man 3054msgid "The upstream project home page URL." 3055msgstr "URL do strony internetowej projektu macierzystego." 3056 3057#. type: Plain text 3058#: deb-src-control.man 3059msgid "" 3060"The I<url> of the bug tracking system for this package. The current used " 3061"format is I<bts-type>B<://>I<bts-address>, like B<debbugs://bugs.debian." 3062"org>. This field is usually not needed." 3063msgstr "" 3064"I<URL> systemu zgłaszania błędów dla tego pakietu. Obecnie używanym formatem " 3065"jest is I<typ_bts>B<://>I<adres_bts>, na przykład: B<debbugs://bugs.debian." 3066"org>. Pole to zwykle nie jest potrzebne." 3067 3068#. type: TP 3069#: deb-src-control.man 3070#, no-wrap 3071msgid "B<Rules-Requires-Root:> B<no>|B<binary-targets>|I<impl-keywords>" 3072msgstr "" 3073 3074#. type: Plain text 3075#: deb-src-control.man 3076msgid "" 3077"This field is used to indicate whether the B<debian/rules> file requires " 3078"(fake)root privileges to run some of its targets, and if so when." 3079msgstr "" 3080 3081#. type: Plain text 3082#: deb-src-control.man 3083msgid "The binary targets will not require (fake)root at all." 3084msgstr "" 3085 3086#. type: TP 3087#: deb-src-control.man 3088#, fuzzy, no-wrap 3089#| msgid "B<binary:Version>" 3090msgid "B<binary-targets>" 3091msgstr "B<binary:Version>" 3092 3093#. type: Plain text 3094#: deb-src-control.man 3095msgid "" 3096"The binary targets must always be run under (fake)root. This value is the " 3097"default when the field is omitted; adding the field with an explicit " 3098"B<binary-targets> while not strictly needed, marks it as having been " 3099"analyzed for this requirement." 3100msgstr "" 3101 3102#. type: TP 3103#: deb-src-control.man 3104#, no-wrap 3105msgid "I<impl-keywords>" 3106msgstr "" 3107 3108#. type: Plain text 3109#: deb-src-control.man 3110msgid "" 3111"This is a space-separated list of keywords which define when (fake)root is " 3112"required." 3113msgstr "" 3114 3115#. type: Plain text 3116#: deb-src-control.man 3117msgid "" 3118"Keywords consist of I<namespace>/I<cases>. The I<namespace> part cannot " 3119"contain \"/\" or whitespace. The I<cases> part cannot contain whitespace. " 3120"Furthermore, both parts must consist entirely of printable ASCII characters." 3121msgstr "" 3122 3123#. type: Plain text 3124#: deb-src-control.man 3125msgid "" 3126"Each tool/package will define a namespace named after itself and provide a " 3127"number of cases where (fake)root is required. (See \"Implementation " 3128"provided keywords\" in I<rootless-builds.txt>)." 3129msgstr "" 3130 3131#. type: Plain text 3132#: deb-src-control.man 3133msgid "" 3134"When the field is set to one of the I<impl-keywords>, the builder will " 3135"expose an interface that is used to run a command under (fake)root. (See " 3136"\"Gain Root API\" in I<rootless-builds.txt>.)" 3137msgstr "" 3138 3139#. type: TP 3140#: deb-src-control.man dsc.man 3141#, fuzzy, no-wrap 3142#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 3143msgid "B<Testsuite:>I< name-list>" 3144msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" 3145 3146#. type: TP 3147#: deb-src-control.man dsc.man 3148#, fuzzy, no-wrap 3149#| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 3150msgid "B<Testsuite-Triggers:>I< package-list>" 3151msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" 3152 3153#. type: Plain text 3154#: deb-src-control.man 3155#, fuzzy 3156#| msgid "" 3157#| "These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " 3158#| "are copied literally to the control file of the binary package." 3159msgid "" 3160"These fields are described in the B<dsc>(5) manual page, as they are " 3161"generated from information inferred from B<debian/tests/control> or copied " 3162"literally to the source control file." 3163msgstr "" 3164"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one " 3165"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego." 3166 3167#. type: TP 3168#: deb-src-control.man dsc.man 3169#, fuzzy, no-wrap 3170#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3171msgid "B<Vcs-Arch:>I< url>" 3172msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" 3173 3174#. type: TQ 3175#: deb-src-control.man dsc.man 3176#, fuzzy, no-wrap 3177#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3178msgid "B<Vcs-Bzr:>I< url>" 3179msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" 3180 3181#. type: TQ 3182#: deb-src-control.man dsc.man 3183#, fuzzy, no-wrap 3184#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3185msgid "B<Vcs-Cvs:>I< url>" 3186msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" 3187 3188#. type: TQ 3189#: deb-src-control.man dsc.man 3190#, fuzzy, no-wrap 3191#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3192msgid "B<Vcs-Darcs:>I< url>" 3193msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" 3194 3195#. type: TQ 3196#: deb-src-control.man dsc.man 3197#, fuzzy, no-wrap 3198#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3199msgid "B<Vcs-Git:>I< url>" 3200msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" 3201 3202#. type: TQ 3203#: deb-src-control.man dsc.man 3204#, fuzzy, no-wrap 3205#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3206msgid "B<Vcs-Hg:>I< url>" 3207msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" 3208 3209#. type: TQ 3210#: deb-src-control.man dsc.man 3211#, fuzzy, no-wrap 3212#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3213msgid "B<Vcs-Mtn:>I< url>" 3214msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" 3215 3216#. type: TQ 3217#: deb-src-control.man dsc.man 3218#, fuzzy, no-wrap 3219#| msgid "B<Vcs-*:>I< url>" 3220msgid "B<Vcs-Svn:>I< url>" 3221msgstr "B<Vcs-*:>I< URL>" 3222 3223#. type: Plain text 3224#: deb-src-control.man 3225msgid "" 3226"The I<url> of the Version Control System repository used to maintain this " 3227"package. Currently supported are B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, B<Darcs>, " 3228"B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) and B<Svn> (Subversion). " 3229"Usually this field points to the latest version of the package, such as the " 3230"main branch or the trunk." 3231msgstr "" 3232"I<URL> repozytorium systemu kontroli wersji, używanego do zarządzania danym " 3233"pakietem. Obecnie obsługiwane są: B<Arch>, B<Bzr> (Bazaar), B<Cvs>, " 3234"B<Darcs>, B<Git>, B<Hg> (Mercurial), B<Mtn> (Monotone) i B<Svn> " 3235"(Subversion). Pole to zwykle odwołuje się do najnowszej wersji pakietu np. " 3236"głównej gałęzi lub pnia." 3237 3238#. type: TP 3239#: deb-src-control.man dsc.man 3240#, no-wrap 3241msgid "B<Vcs-Browser:>I< url>" 3242msgstr "B<Vcs-Browser:>I< URL>" 3243 3244#. type: Plain text 3245#: deb-src-control.man 3246msgid "" 3247"The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System repository." 3248msgstr "" 3249"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." 3250 3251#. type: Plain text 3252#: deb-src-control.man 3253msgid "" 3254"The name of the distribution this package is originating from. This field is " 3255"usually not needed." 3256msgstr "" 3257"Nazwa dystrybucji, z której pochodzi pakiet. Pole to z reguły nie jest " 3258"potrzebne." 3259 3260#. type: TP 3261#: deb-src-control.man dsc.man 3262#, no-wrap 3263msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" 3264msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>" 3265 3266#. type: Plain text 3267#: deb-src-control.man 3268#, fuzzy 3269#| msgid "" 3270#| "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " 3271#| "build the source package. Including a dependency in this list has the " 3272#| "same effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" 3273#| "Depends-Indep>, with the additional effect of being used for source-only " 3274#| "builds." 3275msgid "" 3276"A list of packages that need to be installed and configured to be able to " 3277"build from source package. These dependencies need to be satisfied when " 3278"building binary architecture dependent or independent packages and source " 3279"packages. Including a dependency in this field does not have the exact same " 3280"effect as including it in both B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Depends-" 3281"Indep>, because the dependency also needs to be satisfied when building the " 3282"source package." 3283msgstr "" 3284"Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane aby zbudować " 3285"pakiet źródłowy. Zależność na tej liście ma taki efekt, jak umieszczenie " 3286"jest zarówno w B<Build-Depends-Arch> jak i B<Build-Depends-Indep>, z tym " 3287"dodatkowym działaniem, że jest ona używana tylko do budowy źródeł." 3288 3289#. type: TQ 3290#: deb-src-control.man dsc.man 3291#, fuzzy, no-wrap 3292#| msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package list>" 3293msgid "B<Build-Depends-Arch:>I< package-list>" 3294msgstr "B<Build-Depends-Arch:>I< lista-pakietów>" 3295 3296#. type: Plain text 3297#: deb-src-control.man 3298#, fuzzy 3299#| msgid "" 3300#| "Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " 3301#| "architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed " 3302#| "in this case. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in order " 3303#| "to build with older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used " 3304#| "instead." 3305msgid "" 3306"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " 3307"architecture dependent packages. The B<Build-Depends> are also installed in " 3308"this case. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to build with " 3309"older dpkg versions, B<Build-Depends> should be used instead." 3310msgstr "" 3311"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " 3312"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas " 3313"również instalowane. Pole zostało wprowadzone w wersji 1.16.4 dpkg; aby " 3314"budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno się używać B<Build-" 3315"Depends>." 3316 3317#. type: TQ 3318#: deb-src-control.man dsc.man 3319#, no-wrap 3320msgid "B<Build-Depends-Indep:>I< package-list>" 3321msgstr "B<Build-Depends-Indep:>I< lista-pakietów>" 3322 3323#. type: Plain text 3324#: deb-src-control.man 3325msgid "" 3326"Same as B<Build-Depends>, but they are only needed when building the " 3327"architecture independent packages. The B<Build-Depends> are also installed " 3328"in this case." 3329msgstr "" 3330"Podobnie jak B<Build-Depends>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne przy " 3331"budowaniu pakietów niezależnych od architektury. B<Build-Depends> są wówczas " 3332"również instalowane." 3333 3334#. type: TQ 3335#: deb-src-control.man dsc.man 3336#, fuzzy, no-wrap 3337#| msgid "B<Build-Conflicts:>I< package list>" 3338msgid "B<Build-Conflicts:>I< package-list>" 3339msgstr "B<Build-Conflicts:>I< lista-pakietów>" 3340 3341#. type: Plain text 3342#: deb-src-control.man 3343msgid "" 3344"A list of packages that should not be installed when the package is built, " 3345"for example because they interfere with the build system used. Including a " 3346"dependency in this list has the same effect as including it in both B<Build-" 3347"Conflicts-Arch> and B<Build-Conflicts-Indep>, with the additional effect of " 3348"being used for source-only builds." 3349msgstr "" 3350"Lista pakietów, które nie powinny być instalowane podczas budowy pakietu, " 3351"np. dlatego, że wpływają na używany system budowania. Zależność z tej listy " 3352"ma taki sam efekt, jak umieszczenie jej zarówno w B<Build-Conflicts-Arch> " 3353"jak i B<Build-Conflicts-Indep>, z tym dodatkowym działaniem, że jest używana " 3354"tylko do budowań źródeł." 3355 3356#. type: TQ 3357#: deb-src-control.man dsc.man 3358#, fuzzy, no-wrap 3359#| msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package list>" 3360msgid "B<Build-Conflicts-Arch:>I< package-list>" 3361msgstr "B<Build-Conflicts-Arch:>I< lista-pakietów>" 3362 3363#. type: Plain text 3364#: deb-src-control.man 3365#, fuzzy 3366#| msgid "" 3367#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 3368#| "dependent packages. This field was introduced in dpkg version 1.16.4; in " 3369#| "order to build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be " 3370#| "used instead." 3371msgid "" 3372"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 3373"dependent packages. This field is supported since dpkg 1.16.4; in order to " 3374"build with older dpkg versions, B<Build-Conflicts> should be used instead." 3375msgstr "" 3376"Podobnie jak B<Build-Conflicts>, lecz obejmuje tylko zależności potrzebne " 3377"przy budowaniu pakietów zależnych od architektury. Pole zostało wprowadzone " 3378"w wersji 1.16.4 dpkg; aby budować przy użyciu starszych wersji dpkg, powinno " 3379"się używać B<Build-Conflicts>." 3380 3381#. type: TQ 3382#: deb-src-control.man dsc.man 3383#, no-wrap 3384msgid "B<Build-Conflicts-Indep:>I< package-list>" 3385msgstr "B<Build-Conflicts-Indep:>I< lista-pakietów>" 3386 3387#. type: Plain text 3388#: deb-src-control.man 3389msgid "" 3390"Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 3391"independent packages." 3392msgstr "" 3393"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu " 3394"pakietów niezależnych od architektury." 3395 3396#. type: Plain text 3397#: deb-src-control.man 3398#, fuzzy 3399#| msgid "" 3400#| "The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" 3401#| "Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " 3402#| "group is a list of packages separated by vertical bar (or \"pipe\") " 3403#| "symbols, \"|\". The groups are separated by commas. Commas are to be read " 3404#| "as \"AND\", and pipes as \"OR\", with pipes binding more tightly. Each " 3405#| "package name is optionally followed by a version number specification in " 3406#| "parentheses and an architecture specification in square brackets." 3407msgid "" 3408"The syntax of the B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> and B<Build-" 3409"Depends-Indep> fields is a list of groups of alternative packages. Each " 3410"group is a list of packages separated by vertical bar (or “pipe”) symbols, " 3411"‘B<|>’. The groups are separated by commas ‘B<,>’, and can end with a " 3412"trailing comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" 3413"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Commas are to be read as “AND”, and pipes " 3414"as “OR”, with pipes binding more tightly. Each package name is optionally " 3415"followed by an architecture qualifier appended after a colon ‘B<:>’, " 3416"optionally followed by a version number specification in parentheses ‘B<(>’ " 3417"and ‘B<)>’, an architecture specification in square brackets ‘B<[>’ and " 3418"‘B<]>’, and a restriction formula consisting of one or more lists of profile " 3419"names in angle brackets ‘B<E<lt>>’ and ‘B<E<gt>>’." 3420msgstr "" 3421"Wartością pól B<Build-Depends>, B<Build-Depends-Arch> i B<Build-Depends-" 3422"Indep> jest lista grup alternatywnych pakietów. Każda grupa jest listą " 3423"pakietów oddzielonych symbolami pionowej kreski (\"|\"). Grupy oddzielone są " 3424"od siebie przecinkami. Przecinki mają znaczenie \"I\" (koniunkcja), a kreski " 3425"- \"LUB\" (alternatywa), przy czym priorytet koniunkcji jest wyższy. Po " 3426"każdej nawie pakietu może opcjonalnie występować numer wersji - podany w " 3427"nawiasach i architektura - w nawiasach kwadratowych." 3428 3429#. type: Plain text 3430#: deb-src-control.man 3431#, fuzzy 3432#| msgid "" 3433#| "The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" 3434#| "Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " 3435#| "the comma is read as an \"AND\". Specifying alternative packages using a " 3436#| "\"pipe\" is not supported. Each package name is optionally followed by a " 3437#| "version number specification in parentheses and an architecture " 3438#| "specification in square brackets." 3439msgid "" 3440"The syntax of the B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> and B<Build-" 3441"Conflicts-Indep> fields is a list of comma-separated package names, where " 3442"the comma is read as an “AND”, and where the list can end with a trailing " 3443"comma that will be eliminated when generating the fields for B<deb-" 3444"control>(5) (since dpkg 1.10.14). Specifying alternative packages using a " 3445"“pipe” is not supported. Each package name is optionally followed by a " 3446"version number specification in parentheses, an architecture specification " 3447"in square brackets, and a restriction formula consisting of one or more " 3448"lists of profile names in angle brackets." 3449msgstr "" 3450"Wartościami pól B<Build-Conflicts>, B<Build-Conflicts-Arch> i B<Build-" 3451"Conflicts-Indep> jest lista nazw pakietów, rozdzielonych przecinkami, gdzie " 3452"przecinek oznacza operator \"I\". Podawanie pakietów alternatywnych za " 3453"pomocą znaku potoku \"|\" nie jest obsługiwane. Po każdej nazwie pakietu, " 3454"opcjonalnie, może zostać podana wersja - w nawiasach i architektura - w " 3455"nawiasach kwadratowych." 3456 3457#. type: Plain text 3458#: deb-src-control.man 3459msgid "" 3460"An architecture qualifier name can be a real Debian architecture name (since " 3461"dpkg 1.16.5), B<any> (since dpkg 1.16.2) or B<native> (since dpkg 1.16.5). " 3462"If omitted, the default for B<Build-Depends> fields is the current host " 3463"architecture, the default for B<Build-Conflicts> fields is B<any>. A real " 3464"Debian architecture name will match exactly that architecture for that " 3465"package name, B<any> will match any architecture for that package name if " 3466"the package is marked with B<Multi-Arch: allowed>, and B<native> will match " 3467"the current build architecture if the package is not marked with B<Multi-" 3468"Arch: foreign>." 3469msgstr "" 3470 3471#. type: Plain text 3472#: deb-src-control.man 3473#, fuzzy 3474#| msgid "" 3475#| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " 3476#| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " 3477#| "the names, meaning \"NOT\"." 3478msgid "" 3479"An architecture specification consists of one or more architecture names, " 3480"separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of the " 3481"names, meaning “NOT”." 3482msgstr "" 3483"Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw " 3484"architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać " 3485"wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"." 3486 3487#. type: Plain text 3488#: deb-src-control.man 3489msgid "" 3490"A restriction formula consists of one or more restriction lists, separated " 3491"by whitespace. Each restriction list is enclosed in angle brackets. Items in " 3492"the restriction list are build profile names, separated by whitespace and " 3493"can be prefixed with an exclamation mark, meaning “NOT”. A restriction " 3494"formula represents a disjunctive normal form expression." 3495msgstr "" 3496 3497#. type: Plain text 3498#: deb-src-control.man 3499msgid "" 3500"Note that dependencies on packages in the B<build-essential> set can be " 3501"omitted and that declaring build conflicts against them is impossible. A " 3502"list of these packages is in the build-essential package." 3503msgstr "" 3504"Proszę zauważyć, że zależności wobec pakietów z zestawu B<build-essential> " 3505"mogą być pominięte, nie da się również deklarować wobec nich konfliktów. " 3506"Lista tych pakietów znajduje się w pakiecie build-essential." 3507 3508#. type: SH 3509#: deb-src-control.man 3510#, no-wrap 3511msgid "BINARY FIELDS" 3512msgstr "POLA PAKIETÓW BINARNYCH" 3513 3514#. type: Plain text 3515#: deb-src-control.man 3516msgid "" 3517"Note that the B<Priority>, B<Section> and B<Homepage> fields can also be in " 3518"a binary paragraph to override the global value from the source package." 3519msgstr "" 3520"Proszę zauważyć, że w akapicie binarnym można podać również pola " 3521"B<Priority>, B<Section> i B<Homepage> - przesłonią one wówczas ogólną " 3522"wartość z pakietu źródłowego." 3523 3524#. type: TP 3525#: deb-src-control.man 3526#, no-wrap 3527msgid "B<Package:> I<binary-package-name> (required)" 3528msgstr "B<Package:> I<nazwa-pakietu-binarnego> (wymagane)" 3529 3530#. type: Plain text 3531#: deb-src-control.man 3532msgid "" 3533"This field is used to name the binary package name. The same restrictions as " 3534"to a source package name apply." 3535msgstr "" 3536"To pole jest używane do podania nazwy pakietu binarnego. Stosują się to te " 3537"same zasady, co wobec nazwy pakietu źródłowego." 3538 3539#. type: TP 3540#: deb-src-control.man 3541#, no-wrap 3542msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 3543msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" 3544 3545#. type: Plain text 3546#: deb-src-control.man 3547msgid "" 3548"The architecture specifies on which type of hardware this package runs. For " 3549"packages that run on all architectures, use the B<any> value. For packages " 3550"that are architecture independent, such as shell and Perl scripts or " 3551"documentation, use the B<all> value. To restrict the packages to a certain " 3552"set of architectures, specify the architecture names, separated by a space. " 3553"It's also possible to put architecture wildcards in that list (see B<dpkg-" 3554"architecture>(1) for more information about them)." 3555msgstr "" 3556"Architektura określa typ sprzętu, na jakim działa dany pakiet. W przypadku " 3557"pakietów działających na wszystkich architekturach, należy użyć wartości " 3558"B<any>. Do pakietów niezależnych od architektury, takich jak powłoka i " 3559"skrypty Perla lub dokumentacja, właściwym wyborem jest B<all>. Aby " 3560"ograniczyć pakiet do określonego zestawu architektur, należy je podać, " 3561"oddzielając kolejne spacją. Można również podać w tej liście maski " 3562"architektur (patrz B<dpkg-architecture>(1), aby dowiedzieć się o nich " 3563"więcej)." 3564 3565#. type: TP 3566#: deb-src-control.man 3567#, no-wrap 3568msgid "B<Build-Profiles:> I<restriction-formula>" 3569msgstr "" 3570 3571#. type: Plain text 3572#: deb-src-control.man 3573msgid "" 3574"This field specifies the conditions for which this binary package does or " 3575"does not build. To express that condition, the same restriction formula " 3576"syntax from the B<Build-Depends> field is used." 3577msgstr "" 3578 3579#. type: Plain text 3580#: deb-src-control.man 3581msgid "" 3582"If a binary package paragraph does not contain this field, then it " 3583"implicitly means that it builds with all build profiles (including none at " 3584"all)." 3585msgstr "" 3586 3587#. type: Plain text 3588#: deb-src-control.man 3589msgid "" 3590"In other words, if a binary package paragraph is annotated with a non-empty " 3591"B<Build-Profiles> field, then this binary package is generated if and only " 3592"if the condition expressed by the conjunctive normal form expression " 3593"evaluates to true." 3594msgstr "" 3595 3596#. type: TQ 3597#: deb-src-control.man 3598#, fuzzy, no-wrap 3599#| msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 3600msgid "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>|B<no>" 3601msgstr "B<Multi-Arch:> B<same>|B<foreign>|B<allowed>" 3602 3603#. type: Plain text 3604#: deb-src-control.man 3605msgid "" 3606"These fields are described in the B<deb-control>(5) manual page, as they " 3607"are copied literally to the control file of the binary package." 3608msgstr "" 3609"Pola te są opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5), ponieważ są one " 3610"dokładnie kopiowane do pliku kontrolnego pakietu binarnego." 3611 3612#. type: Plain text 3613#: deb-src-control.man 3614msgid "" 3615"These fields declare relationships between packages. They are discussed in " 3616"the B<deb-control>(5) manpage. When these fields are found in I<debian/" 3617"control> they can also end with a trailing comma (since dpkg 1.10.14), have " 3618"architecture specifications and restriction formulas which will all get " 3619"reduced when generating the fields for B<deb-control>(5)." 3620msgstr "" 3621 3622#. type: Plain text 3623#: deb-src-control.man 3624#, fuzzy 3625#| msgid "" 3626#| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " 3627#| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 3628#| "B<debian-installer> package for more details about them." 3629msgid "" 3630"These fields are used by the debian-installer in B<udeb>s and are usually " 3631"not needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 3632"B<debian-installer> package for more details about them." 3633msgstr "" 3634"Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle nie " 3635"są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt z " 3636"pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji." 3637 3638#. type: SH 3639#: deb-src-control.man 3640#, no-wrap 3641msgid "USER-DEFINED FIELDS" 3642msgstr "POLA DEFINIOWANE PRZEZ UŻYTKOWNIKA" 3643 3644#. type: Plain text 3645#: deb-src-control.man 3646msgid "" 3647"It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. The " 3648"tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied over to " 3649"the output files, such as the binary packages, you need to use a custom " 3650"naming scheme: the fields should start with an B<X>, followed by zero or " 3651"more of the letters B<SBC> and a hyphen." 3652msgstr "" 3653 3654#. type: TP 3655#: deb-src-control.man 3656#, no-wrap 3657msgid "B<S>" 3658msgstr "" 3659 3660#. type: Plain text 3661#: deb-src-control.man 3662msgid "" 3663"The field will appear in the source package control file, see B<dsc>(5)." 3664msgstr "" 3665 3666#. type: TP 3667#: deb-src-control.man 3668#, no-wrap 3669msgid "B<B>" 3670msgstr "" 3671 3672#. type: Plain text 3673#: deb-src-control.man 3674#, fuzzy 3675#| msgid "" 3676#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " 3677#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " 3678#| "Manual for further details." 3679msgid "" 3680"The field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" 3681"control>(5)." 3682msgstr "" 3683"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym " 3684"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy " 3685"Manual." 3686 3687#. type: TP 3688#: deb-src-control.man 3689#, no-wrap 3690msgid "B<C>" 3691msgstr "" 3692 3693#. type: Plain text 3694#: deb-src-control.man 3695msgid "" 3696"The field will appear in the upload control (.changes) file, see B<deb-" 3697"changes>(5)." 3698msgstr "" 3699 3700#. type: Plain text 3701#: deb-src-control.man 3702msgid "" 3703"Note that the B<X>[B<SBC>]B<-> prefixes are stripped when the fields are " 3704"copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> will appear as " 3705"B<Approved-By> in the changes file and will not appear in the binary or " 3706"source package control files." 3707msgstr "" 3708 3709#. type: Plain text 3710#: deb-src-control.man 3711#, fuzzy 3712#| msgid "" 3713#| "Take into account that these user-defined fields will be using the global " 3714#| "namespace, which might at some point in the future collide with " 3715#| "officially recognized fields. To avoid such potential situation you can " 3716#| "prefix those fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>, " 3717#| "which as a side effect will make B<dpkg-deb> not warn on them as unknown " 3718#| "fields." 3719msgid "" 3720"Take into account that these user-defined fields will be using the global " 3721"namespace, which might at some point in the future collide with officially " 3722"recognized fields. To avoid such potential situation you can prefix those " 3723"fields with B<Private->, such as B<XB-Private-New-Field>." 3724msgstr "" 3725"Proszę wziąć pod uwagę, że pola zdefiniowane przez użytkownika będą używały " 3726"globalnej przestrzeni nazw, co może w przyszłości kolidować z oficjalnie " 3727"rozpoznawanymi polami. Aby zapobiec takiej potencjalnej sytuacji, można " 3728"poprzedzić takie pola przedrostkiem B<Private->, np. B<XB-Private-New-" 3729"Field>, co dodatkowo spowoduje, że B<dpkg-deb> nie będzie ostrzegał przed " 3730"nierozpoznanymi polami." 3731 3732#. type: Plain text 3733#: deb-src-control.man 3734#, fuzzy, no-wrap 3735#| msgid "" 3736#| "# Comment\n" 3737#| "Source: dpkg\n" 3738#| "Section: admin\n" 3739#| "Priority: required\n" 3740#| "Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" 3741#| "# this field is copied to the binary and source packages\n" 3742#| "XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" 3743#| "Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" 3744#| "Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" 3745#| "Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" 3746#| "Standards-Version: 3.7.3\n" 3747#| "Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" 3748#| " libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" 3749msgid "" 3750"# Comment\n" 3751"Source: dpkg\n" 3752"Section: admin\n" 3753"Priority: required\n" 3754"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" 3755"# this field is copied to the binary and source packages\n" 3756"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" 3757"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" 3758"Vcs-Browser: https://git.dpkg.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" 3759"Vcs-Git: https://git.dpkg.org/git/dpkg/dpkg.git\n" 3760"Standards-Version: 3.7.3\n" 3761"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" 3762" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" 3763msgstr "" 3764"# Komentarz\n" 3765"Source: dpkg\n" 3766"Section: admin\n" 3767"Priority: required\n" 3768"Maintainer: Dpkg Developers E<lt>debian-dpkg@lists.debian.orgE<gt>\n" 3769"# to pole będzie skopiowane do pakietu binarnego i źródłowego\n" 3770"XBS-Upstream-Release-Status: stable\n" 3771"Homepage: https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg\n" 3772"Vcs-Browser: https://anonscm.debian.org/cgit/dpkg/dpkg.git\n" 3773"Vcs-Git: git://anonscm.debian.org/dpkg/dpkg.git\n" 3774"Standards-Version: 3.7.3\n" 3775"Build-Depends: pkg-config, debhelper (E<gt>= 4.1.81),\n" 3776" libselinux1-dev (E<gt>= 1.28-4) [!linux-any]\n" 3777 3778#. type: Plain text 3779#: deb-src-control.man 3780#, no-wrap 3781msgid "" 3782"Package: dpkg-dev\n" 3783"Section: utils\n" 3784"Priority: optional\n" 3785"Architecture: all\n" 3786"# this is a custom field in the binary package\n" 3787"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" 3788"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" 3789" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" 3790"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" 3791"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" 3792"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" 3793"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" 3794"Description: Debian package development tools\n" 3795" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" 3796" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" 3797" .\n" 3798" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" 3799" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" 3800msgstr "" 3801"Package: dpkg-dev\n" 3802"Section: utils\n" 3803"Priority: optional\n" 3804"Architecture: all\n" 3805"# to jest pole użytkownika w pakiecie binarnym\n" 3806"XB-Mentoring-Contact: Raphael Hertzog E<lt>hertzog@debian.orgE<gt>\n" 3807"Depends: dpkg (E<gt>= 1.14.6), perl5, perl-modules, cpio (E<gt>= 2.4.2-2),\n" 3808" bzip2, lzma, patch (E<gt>= 2.2-1), make, binutils, libtimedate-perl\n" 3809"Recommends: gcc | c-compiler, build-essential\n" 3810"Suggests: gnupg, debian-keyring\n" 3811"Conflicts: dpkg-cross (E<lt>E<lt> 2.0.0), devscripts (E<lt>E<lt> 2.10.26)\n" 3812"Replaces: manpages-pl (E<lt>= 20051117-1)\n" 3813"Description: Debian package development tools\n" 3814" This package provides the development tools (including dpkg-source)\n" 3815" required to unpack, build and upload Debian source packages.\n" 3816" .\n" 3817" Most Debian source packages will require additional tools to build;\n" 3818" for example, most packages need make and the C compiler gcc.\n" 3819 3820#. type: Plain text 3821#: deb-src-control.man 3822#, fuzzy 3823#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 3824msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)" 3825msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 3826 3827#. type: TH 3828#: deb-src-files.man 3829#, fuzzy, no-wrap 3830#| msgid "I<conffiles>" 3831msgid "deb-src-files" 3832msgstr "I<conffiles>" 3833 3834#. type: Plain text 3835#: deb-src-files.man 3836#, fuzzy 3837#| msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" 3838msgid "deb-src-files - Debian distribute files format" 3839msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" 3840 3841#. type: Plain text 3842#: deb-src-files.man 3843#, fuzzy 3844#| msgid "B<debian/files>" 3845msgid "debian/files" 3846msgstr "B<debian/files>" 3847 3848#. type: Plain text 3849#: deb-src-files.man 3850msgid "" 3851"This file contains the list of artifacts that are to be distributed via the " 3852"B<.changes> control file." 3853msgstr "" 3854 3855#. type: Plain text 3856#: deb-src-files.man 3857#, fuzzy 3858#| msgid "" 3859#| "The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " 3860#| "allowed (denoted with a B<#>)." 3861msgid "The I<debian/files> file has a simple whitespace-delimited format." 3862msgstr "" 3863"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " 3864"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." 3865 3866#. type: Plain text 3867#: deb-src-files.man 3868#, fuzzy 3869#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 3870msgid "I<filename> I<section> I<priority> [ I<keyword=value\\&...\\&> ]" 3871msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" 3872 3873#. type: Plain text 3874#: deb-src-files.man 3875#, fuzzy 3876#| msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." 3877msgid "I<filename> is the name of the artifact to distribute." 3878msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia." 3879 3880#. type: Plain text 3881#: deb-src-files.man 3882#, fuzzy 3883#| msgid "" 3884#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " 3885#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." 3886msgid "" 3887"I<section> and I<priority> correspond to the respective control fields " 3888"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " 3889"archive." 3890msgstr "" 3891"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." 3892"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." 3893 3894#. type: Plain text 3895#: deb-src-files.man 3896msgid "" 3897"I<keyword=value\\&...\\&> corresponds to an optional whitespace-delimited " 3898"list of attributes for this entry. The only currently supported keyword is " 3899"B<automatic> with value B<yes>, to mark automatically generated files." 3900msgstr "" 3901 3902#. type: SH 3903#: deb-src-files.man deb-version.man dpkg-architecture.man 3904#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-parsechangelog.man 3905#, no-wrap 3906msgid "NOTES" 3907msgstr "UWAGI" 3908 3909#. type: Plain text 3910#: deb-src-files.man 3911msgid "" 3912"This file is not intended to be modified directly, please use one of B<dpkg-" 3913"gencontrol> or B<dpkg-distaddfile> to add entries to it." 3914msgstr "" 3915 3916#. type: Plain text 3917#: deb-src-files.man 3918#, fuzzy 3919#| msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." 3920msgid "B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." 3921msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." 3922 3923#. type: TH 3924#: deb-src-rules.man 3925#, fuzzy, no-wrap 3926#| msgid "I<conffiles>" 3927msgid "deb-src-rules" 3928msgstr "I<conffiles>" 3929 3930#. type: TH 3931#: deb-src-rules.man 3932#, no-wrap 3933msgid "2017-09-05" 3934msgstr "" 3935 3936#. type: TH 3937#: deb-src-rules.man 3938#, no-wrap 3939msgid "Debian Project" 3940msgstr "Projekt Debian" 3941 3942#. type: TH 3943#: deb-src-rules.man 3944#, no-wrap 3945msgid "dpkg utilities" 3946msgstr "programy pomocnicze dpkg" 3947 3948#. type: Plain text 3949#: deb-src-rules.man 3950#, fuzzy 3951#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 3952msgid "deb-src-rules - Debian source package rules file" 3953msgstr "" 3954"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " 3955"Debiana" 3956 3957#. type: Plain text 3958#: deb-src-rules.man 3959#, fuzzy 3960#| msgid "B<debian/files>" 3961msgid "debian/rules" 3962msgstr "B<debian/files>" 3963 3964#. type: Plain text 3965#: deb-src-rules.man 3966msgid "" 3967"This file contains the instructions necessary to build the binary packages " 3968"from the source package." 3969msgstr "" 3970 3971#. type: Plain text 3972#: deb-src-rules.man 3973msgid "" 3974"The I<debian/rules> file is an executable Makefile, with a shebang that is " 3975"usually set to \"#!/usr/bin/make -f\"." 3976msgstr "" 3977 3978#. type: Plain text 3979#: deb-src-rules.man 3980msgid "It must support the following make targets:" 3981msgstr "" 3982 3983#. type: TP 3984#: deb-src-rules.man 3985#, fuzzy, no-wrap 3986#| msgid "B<-p>I<package>" 3987msgid "B<clean>" 3988msgstr "B<-p>I<pakiet>" 3989 3990#. type: Plain text 3991#: deb-src-rules.man 3992msgid "" 3993"Clean up the source tree, by undoing any change done by any of the build and " 3994"binary targets. This target will be called with root privileges." 3995msgstr "" 3996 3997#. type: TP 3998#: deb-src-rules.man 3999#, fuzzy, no-wrap 4000#| msgid "B<Building>" 4001msgid "B<build-indep>" 4002msgstr "B<Budowanie>" 4003 4004#. type: Plain text 4005#: deb-src-rules.man 4006msgid "" 4007"Build architecture independent files required to build any architecture " 4008"independent binary package. If there are no architecture independent binary " 4009"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " 4010"target must not require root privileges." 4011msgstr "" 4012 4013#. type: TP 4014#: deb-src-rules.man 4015#, fuzzy, no-wrap 4016#| msgid "B<-a>I<arch>" 4017msgid "B<build-arch>" 4018msgstr "B<-a>I<architektura>" 4019 4020#. type: Plain text 4021#: deb-src-rules.man 4022msgid "" 4023"Build architecture dependent files required to build any architecture " 4024"dependent binary package. If there are no architecture dependent binary " 4025"packages to generate, the target must still exist but do nothing. This " 4026"target must not require root privileges." 4027msgstr "" 4028 4029#. type: TP 4030#: deb-src-rules.man 4031#, fuzzy, no-wrap 4032#| msgid "B<Building>" 4033msgid "B<build>" 4034msgstr "B<Budowanie>" 4035 4036#. type: Plain text 4037#: deb-src-rules.man 4038msgid "" 4039"Build architecture independent and dependent files, either by depending (at " 4040"least transitively) on B<build-indep> and/or B<build-arch> or by inlining " 4041"what those targets would do. This target must not require root privileges." 4042msgstr "" 4043 4044#. type: TP 4045#: deb-src-rules.man 4046#, fuzzy, no-wrap 4047#| msgid "B<binary:Version>" 4048msgid "B<binary-indep>" 4049msgstr "B<binary:Version>" 4050 4051#. type: Plain text 4052#: deb-src-rules.man 4053msgid "" 4054"Build architecture independent binary packages. This target must depend (at " 4055"least transitively) on either B<build-indep> or B<build>. This target will " 4056"be called with root privileges." 4057msgstr "" 4058 4059#. type: TP 4060#: deb-src-rules.man 4061#, fuzzy, no-wrap 4062#| msgid "B<binary:Version>" 4063msgid "B<binary-arch>" 4064msgstr "B<binary:Version>" 4065 4066#. type: Plain text 4067#: deb-src-rules.man 4068msgid "" 4069"Build architecture dependent binary packages. This target must depend (at " 4070"least transitively) on either B<build-arch> or B<build>. This target will " 4071"be called with root privileges." 4072msgstr "" 4073 4074#. type: TP 4075#: deb-src-rules.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 4076#: dpkg-genchanges.man 4077#, fuzzy, no-wrap 4078#| msgid "B<binary:Version>" 4079msgid "B<binary>" 4080msgstr "B<binary:Version>" 4081 4082#. type: Plain text 4083#: deb-src-rules.man 4084msgid "" 4085"Build architecture independent and dependent binary packages, either by " 4086"depending (at least transitively) on B<binary-indep> and/or B<binary-arch> " 4087"or by inlining what those targets would do. This target will be called with " 4088"root privileges." 4089msgstr "" 4090 4091#. type: Plain text 4092#: deb-src-rules.man 4093#, fuzzy 4094#| msgid "" 4095#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 4096#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." 4097msgid "" 4098"B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-vendor>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 4099"parsechangelog>(1), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 4100"deb>(1), B<dpkg-distaddfile>(1)." 4101msgstr "" 4102"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 4103"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." 4104 4105#. type: TH 4106#: deb-split.man 4107#, no-wrap 4108msgid "deb-split" 4109msgstr "deb-split" 4110 4111#. type: Plain text 4112#: deb-split.man 4113msgid "deb-split - Debian multi-part binary package format" 4114msgstr "deb-split - format binarnego pakietu wieloczęściowego Debiana" 4115 4116# type: Plain text 4117#. type: Plain text 4118#: deb-split.man 4119msgid "" 4120"The multi-part B<.deb> format is used to split big packages into smaller " 4121"pieces to ease transport in small media." 4122msgstr "" 4123"Format wieloczęściowego B<.deb> jest używany do podzielenia dużych pakietów " 4124"w mniejsze części, aby ułatwić przesyłanie danych na małe nośniki." 4125 4126#. type: Plain text 4127#: deb-split.man 4128msgid "" 4129"The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. The " 4130"file names might contain a trailing slash (since dpkg 1.15.6)." 4131msgstr "" 4132"Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!E<lt>archE<gt>>. " 4133"Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika (od dpkg 1.15.6)." 4134 4135#. type: Plain text 4136#: deb-split.man 4137msgid "" 4138"The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " 4139"separated by newlines. Currently eight lines are present:" 4140msgstr "" 4141"Pierwszym członem jest B<debian-split> zawierający wiersze oddzielone " 4142"znakiem nowego wiersza. Obecnie jest to osiem wierszy:" 4143 4144#. type: IP 4145#: deb-split.man dpkg-gensymbols.man 4146#, no-wrap 4147msgid "•" 4148msgstr "•" 4149 4150#. type: Plain text 4151#: deb-split.man 4152msgid "" 4153"The format version number, B<2.1> at the time this manual page was written." 4154msgstr "Numer wersji formatu, w chwili pisania tego podręcznika - B<2.1>." 4155 4156#. type: Plain text 4157#: deb-split.man 4158msgid "The package name." 4159msgstr "Nazwa pakietu." 4160 4161#. type: Plain text 4162#: deb-split.man 4163msgid "The package version." 4164msgstr "Wersja pakietu." 4165 4166#. type: Plain text 4167#: deb-split.man 4168msgid "The md5sum of the package." 4169msgstr "Suma kontrolna md5 pakietu." 4170 4171#. type: Plain text 4172#: deb-split.man 4173msgid "The total size of the package." 4174msgstr "Całkowity rozmiar pakietu." 4175 4176#. type: Plain text 4177#: deb-split.man 4178msgid "The maximum part size." 4179msgstr "Rozmiar największej części." 4180 4181#. type: Plain text 4182#: deb-split.man 4183msgid "" 4184"The current part number, followed by a slash and the total amount of parts " 4185"(as in ‘1/10’)." 4186msgstr "" 4187"Bieżący numer części, po którym występuje ukośnik i całkowita liczba części " 4188"(np. ‘1/10’)." 4189 4190#. type: Plain text 4191#: deb-split.man 4192msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 4193msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." 4194 4195#. type: Plain text 4196#: deb-split.man 4197msgid "" 4198"Programs which read multi-part archives should be prepared for the minor " 4199"format version number to be increased and additional lines to be present, " 4200"and should ignore these if this is the case." 4201msgstr "" 4202"Programy odczytujące archiwa wieloczęściowe, powinny być przygotowane na " 4203"zwiększanie pobocznego numeru wersji oraz na obecność większej liczby " 4204"wierszy, które powinny wówczas ignorować." 4205 4206#. type: Plain text 4207#: deb-split.man 4208msgid "" 4209"If the major format version number has changed, an incompatible change has " 4210"been made and the program should stop. If it has not, then the program " 4211"should be able to safely continue, unless it encounters an unexpected member " 4212"in the archive (except at the end), as described below." 4213msgstr "" 4214"Jeżeli zmieni się główna liczba numeru wersji (liczba przed kropką), oznacza " 4215"to, że wprowadzone zmiany w formacie są niekompatybilne z poprzednią wersją " 4216"i program powinien się zatrzymać. Jeżeli się nie zatrzyma, to powinien " 4217"kontynuować działanie aż do napotkania nieoczekiwanego składnika w archiwum " 4218"(chyba, że występuje on na końcu), tak jak to opisano poniżej." 4219 4220#. type: Plain text 4221#: deb-split.man 4222msgid "" 4223"The second, last required member is named B<data.>I<N>, where I<N> denotes " 4224"the part number. It contains the raw part data." 4225msgstr "" 4226"Drugi, ostatni wymagany człon nazywa się B<data.>I<N>, gdzie I<N> jest " 4227"numerem części. Zawiera surowe dane części." 4228 4229#. type: Plain text 4230#: deb-split.man 4231msgid "" 4232"These members must occur in this exact order. Current implementations should " 4233"ignore any additional members after B<data.>I<N>. Further members may be " 4234"defined in the future, and (if possible) will be placed after these two." 4235msgstr "" 4236"Składniki te muszą występować w tym powyższym porządku. Implementacje " 4237"powinny ignorować jakiekolwiek dodatkowe składniki występujące po B<data." 4238">I<N>. Kolejne składniki mogą zostać zdefiniowane w przyszłości i (jeżeli " 4239"będzie to możliwe) będą umieszczone po dwóch wyżej wymienionych." 4240 4241#. type: Plain text 4242#: deb-split.man 4243msgid "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." 4244msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-split>(1)." 4245 4246#. type: TH 4247#: deb-version.man 4248#, no-wrap 4249msgid "deb-version" 4250msgstr "deb-version" 4251 4252#. type: Plain text 4253#: deb-version.man 4254msgid "deb-version - Debian package version number format" 4255msgstr "deb-version - format numerów wersji pakietów Debiana" 4256 4257#. type: Plain text 4258#: deb-version.man 4259msgid "[I<epoch>B<:>]I<upstream-version>[B<->I<debian-revision>]" 4260msgstr "[I<epoka>B<:>]I<wersja_macierzystaupstream>[B<->I<rewizja_debiana>]" 4261 4262#. type: Plain text 4263#: deb-version.man 4264msgid "" 4265"Version numbers as used for Debian binary and source packages consist of " 4266"three components. These are:" 4267msgstr "" 4268"Numery wersji używane do binarnych i źródłowych pakietów Debiana składają " 4269"się z trzech części. Są to:" 4270 4271#. type: TP 4272#: deb-version.man 4273#, no-wrap 4274msgid "I<epoch>" 4275msgstr "I<epoka>" 4276 4277#. type: Plain text 4278#: deb-version.man 4279msgid "" 4280"This is a single (generally small) unsigned integer. It may be omitted, in " 4281"which case zero is assumed. If it is omitted then the I<upstream-version> " 4282"may not contain any colons." 4283msgstr "" 4284"Jest to pojedyncza (typowo niewielka), liczba całkowita bez znaku. Może być " 4285"pominięta, w takim przypadku jest przyjmowana jako zero. Jeśli jest " 4286"pominięta, wtedy I<wersja-macierzysta> nie może zawierać żadnego dwukropka." 4287 4288#. type: Plain text 4289#: deb-version.man 4290msgid "" 4291"It is provided to allow mistakes in the version numbers of older versions of " 4292"a package, and also a package's previous version numbering schemes, to be " 4293"left behind." 4294msgstr "" 4295"Jest używana aby można było pozbyć się pomyłek w numerach wersji starszych " 4296"wersji pakietów, oraz poradzić sobie ze zmianą poprzednich schematów " 4297"numerowania wersji." 4298 4299#. type: TP 4300#: deb-version.man 4301#, no-wrap 4302msgid "I<upstream-version>" 4303msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)" 4304 4305#. type: Plain text 4306#: deb-version.man 4307#, fuzzy 4308#| msgid "" 4309#| "This is the main part of the version number. It is usually the version " 4310#| "number of the original (\"upstream\") package from which the I<.deb> " 4311#| "file has been made, if this is applicable. Usually this will be in the " 4312#| "same format as that specified by the upstream author(s); however, it may " 4313#| "need to be reformatted to fit into the package management system's format " 4314#| "and comparison scheme." 4315msgid "" 4316"This is the main part of the version number. It is usually the version " 4317"number of the original (“upstream”) package from which the I<.deb> file has " 4318"been made, if this is applicable. Usually this will be in the same format " 4319"as that specified by the upstream author(s); however, it may need to be " 4320"reformatted to fit into the package management system's format and " 4321"comparison scheme." 4322msgstr "" 4323"Główna część numeru wersji. Zwykle jest to numer wersji oryginalnego " 4324"(\"upstream\") pakietu, na podstawie którego powstał plik I<.deb>, o ile " 4325"jest to możliwe. Typowo jest w tym samym formacie jaki został użyty przez " 4326"autora(ów) pakietu. Może jednak zostać przeformatowana aby lepiej pasować do " 4327"formatu i schematu porównywania wersji używanego przez system zarządzania " 4328"pakietami." 4329 4330#. type: Plain text 4331#: deb-version.man 4332msgid "" 4333"The comparison behavior of the package management system with respect to the " 4334"I<upstream-version> is described below. The I<upstream-version> portion of " 4335"the version number is mandatory." 4336msgstr "" 4337"Poniżej opisane jest zachowanie systemu zarządzania pakietami podczas " 4338"porównywania uwzględniającego I<wersję-macierzysta>. Część I<wersja-" 4339"macierzysta> numeru wersji pakietu jest wymagana." 4340 4341#. type: Plain text 4342#: deb-version.man 4343#, fuzzy 4344#| msgid "" 4345#| "The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (\"A-Za-z0-9\") " 4346#| "and the characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, " 4347#| "colon, tilde) and should start with a digit. If there is no I<debian-" 4348#| "revision> then hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then " 4349#| "colons are not allowed." 4350msgid "" 4351"The I<upstream-version> may contain only alphanumerics (“A-Za-z0-9”) and the " 4352"characters B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (full stop, plus, hyphen, colon, tilde) " 4353"and should start with a digit. If there is no I<debian-revision> then " 4354"hyphens are not allowed; if there is no I<epoch> then colons are not allowed." 4355msgstr "" 4356"I<Wersja-macierzysta> może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne (\"A-Za-" 4357"z0-9\") oraz znaki B<.> B<+> B<-> B<:> B<~> (kropkę, plus, myślnik, " 4358"dwukropek, tyldę) i powinna zaczynać się od cyfry. Jeśli nie jest używana " 4359"I<rewizja-debiana>, wtedy nie są dozwolone myślniki; jeśli zaś nie jest " 4360"używana I<epoka>, wtedy nie są dozwolone dwukropki." 4361 4362#. type: TP 4363#: deb-version.man 4364#, no-wrap 4365msgid "I<debian-revision>" 4366msgstr "I<rewizja-debiana>" 4367 4368#. type: Plain text 4369#: deb-version.man 4370msgid "" 4371"This part of the version number specifies the version of the Debian package " 4372"based on the upstream version. It may contain only alphanumerics and the " 4373"characters B<+> B<.> B<~> (plus, full stop, tilde) and is compared in the " 4374"same way as the I<upstream-version> is." 4375msgstr "" 4376"Ta część numeru wersji określa wersję pakietu Debiana bazującego na tej " 4377"samej wersji macierzystej. Może zawierać jedynie znaki alfanumeryczne oraz " 4378"znaki B<+> B<.> (plus, kropkę, tyldę) i jest porównywana w ten sam sposób co " 4379"I<wersja-upstream>." 4380 4381#. type: Plain text 4382#: deb-version.man 4383#, fuzzy 4384#| msgid "" 4385#| "It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " 4386#| "contain a hyphen. This format represents the case where a piece of " 4387#| "software was written specifically to be turned into a Debian package, and " 4388#| "so there is only one \"debianization\" of it and therefore no revision " 4389#| "indication is required." 4390msgid "" 4391"It is optional; if it isn't present then the I<upstream-version> may not " 4392"contain a hyphen. This format represents the case where a piece of software " 4393"was written specifically to be turned into a Debian package, and so there is " 4394"only one “debianization” of it and therefore no revision indication is " 4395"required." 4396msgstr "" 4397"Jest to część opcjonalna. Jeśli nie jest używana, wtedy I<wersja-" 4398"macierzysta> nie może zawierać myślnika. Taki format odpowiada przypadkowi, " 4399"gdzie oprogramowanie było tworzone z myślą o zamianie go w pakiet Debiana, " 4400"więc jest tylko jedna jego \"debianizacja\" i dlatego wskazywanie rewizji " 4401"nie jest potrzebne." 4402 4403#. type: Plain text 4404#: deb-version.man 4405#, fuzzy 4406#| msgid "" 4407#| "It is conventional to restart the I<debian-revision> at '1' each time " 4408#| "time the I<upstream-version> is increased." 4409msgid "" 4410"It is conventional to restart the I<debian-revision> at ‘1’ each time the " 4411"I<upstream-version> is increased." 4412msgstr "" 4413"Powszechnie przyjęte jest rozpoczynanie I<rewizji_debiana> od 1 za każdym " 4414"razem, gdy I<wersja-macierzysta> się zwiększa." 4415 4416#. type: Plain text 4417#: deb-version.man 4418msgid "" 4419"Dpkg will break the version number apart at the last hyphen in the string " 4420"(if there is one) to determine the I<upstream-version> and I<debian-" 4421"revision>. The absence of a I<debian-revision> compares earlier than the " 4422"presence of one (but note that the I<debian-revision> is the least " 4423"significant part of the version number)." 4424msgstr "" 4425"Dpkg dzieli numer wersji na części względem ostatniego myślnika w łańcuchu " 4426"(jeśli taki jest), aby określić I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-" 4427"debiana>. Przy porównywaniu, brakująca I<rewizja-debiana> poprzedza każde " 4428"jej wystąpienie (jednak warto pamiętać, że jest to najmniej znacząca część " 4429"numeru wersji)." 4430 4431#. type: SS 4432#: deb-version.man 4433#, fuzzy, no-wrap 4434#| msgid "Sorting Algorithm" 4435msgid "Sorting algorithm" 4436msgstr "Algorytm sortowania" 4437 4438#. type: Plain text 4439#: deb-version.man 4440msgid "" 4441"The I<upstream-version> and I<debian-revision> parts are compared by the " 4442"package management system using the same algorithm:" 4443msgstr "" 4444"System zarządzania pakietami porównuje I<wersję-macierzystą> oraz I<rewizję-" 4445"debiana> używając tego samego algorytmu:" 4446 4447#. type: Plain text 4448#: deb-version.man 4449msgid "The strings are compared from left to right." 4450msgstr "Napisy są porównywane od lewej do prawej." 4451 4452#. type: Plain text 4453#: deb-version.man 4454#, fuzzy 4455#| msgid "" 4456#| "First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " 4457#| "characters is determined. These two parts (one of which may be empty) " 4458#| "are compared lexically. If a difference is found it is returned. The " 4459#| "lexical comparison is a comparison of ASCII values modified so that all " 4460#| "the letters sort earlier than all the non-letters and so that a tilde " 4461#| "sorts before anything, even the end of a part. For example, the " 4462#| "following parts are in sorted order: '~~', '~~a', '~', the empty part, " 4463#| "'a'." 4464msgid "" 4465"First the initial part of each string consisting entirely of non-digit " 4466"characters is determined. These two parts (one of which may be empty) are " 4467"compared lexically. If a difference is found it is returned. The lexical " 4468"comparison is a comparison of ASCII values modified so that all the letters " 4469"sort earlier than all the non-letters and so that a tilde sorts before " 4470"anything, even the end of a part. For example, the following parts are in " 4471"sorted order: ‘~~’, ‘~~a’, ‘~’, the empty part, ‘a’." 4472msgstr "" 4473"Najpierw określane są początkowe części każdego napisu, składające się " 4474"wyłącznie ze znaków nie będących cyframi. Te dwie części (z których jedna " 4475"może być pusta) są porównywane leksykalnie. Jeśli zostanie znaleziona " 4476"różnica, jest ona zwracana. Porównanie leksykalne jest porównaniem wartości " 4477"ASCII zmodyfikowanych tak, że wszystkie litery poprzedzają wszystkie inne " 4478"znaki nie będące literami, a dodatkowo tylda poprzedza wszystko, nawet " 4479"koniec części. W następującym przykładzie części występują w kolejności " 4480"posortowanej: \"~~\", \"~~a\", \"~\", część pusta, \"a\"." 4481 4482#. type: Plain text 4483#: deb-version.man 4484msgid "" 4485"Then the initial part of the remainder of each string which consists " 4486"entirely of digit characters is determined. The numerical values of these " 4487"two parts are compared, and any difference found is returned as the result " 4488"of the comparison. For these purposes an empty string (which can only occur " 4489"at the end of one or both version strings being compared) counts as zero." 4490msgstr "" 4491"Następnie określane są początki pozostałych części z każdego napisu, " 4492"składające się wyłącznie z samych cyfr. Wartości liczbowe tych dwóch części " 4493"są porównywane i jeśli zostanie znaleziona różnica, jest ona zwracana jako " 4494"wynik porównania. Pusty ciąg znaków (który może się pojawić jedynie na końcu " 4495"jednego lub obu porównywanych napisów) jest przy tym liczony jako zero." 4496 4497#. type: Plain text 4498#: deb-version.man 4499msgid "" 4500"These two steps (comparing and removing initial non-digit strings and " 4501"initial digit strings) are repeated until a difference is found or both " 4502"strings are exhausted." 4503msgstr "" 4504"Te dwa kroki (porównywanie i usuwanie początkowych napisów bez cyfr oraz " 4505"początkowych napisów z samymi cyframi) są powtarzane, aż zostanie znaleziona " 4506"różnica lub oba ciągi zostaną wyczerpane." 4507 4508#. type: Plain text 4509#: deb-version.man 4510#, fuzzy 4511#| msgid "" 4512#| "Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes " 4513#| "in version numbering, and to cope with situations where the version " 4514#| "numbering scheme changes. It is B<not> intended to cope with version " 4515#| "numbers containing strings of letters which the package management system " 4516#| "cannot interpret (such as 'ALPHA' or 'pre-'), or with silly orderings." 4517msgid "" 4518"Note that the purpose of epochs is to allow us to leave behind mistakes in " 4519"version numbering, and to cope with situations where the version numbering " 4520"scheme changes. It is B<not> intended to cope with version numbers " 4521"containing strings of letters which the package management system cannot " 4522"interpret (such as ‘ALPHA’ or ‘pre-’), or with silly orderings." 4523msgstr "" 4524"Należy zauważyć, że celem epok jest umożliwienie pozbycia się pomyłek w " 4525"numerach wersji pakietów, jak również poradzenie sobie ze zmianą schematu " 4526"numerowania wersji. B<Nie> są one natomiast przeznaczone do radzenia sobie z " 4527"numerami wersji zawierających ciągi znaków, których system zarządzania " 4528"pakietami nie może zinterpretować (jak np. \"ALPHA\" lub \"pre-\"), czy z " 4529"inną dziwną kolejnością." 4530 4531#. type: Plain text 4532#: deb-version.man 4533#, fuzzy 4534#| msgid "" 4535#| "The tilde character and its special sorting properties were introduced in " 4536#| "dpkg, version 1.10 and some parts of dpkg-dev only gained support for it " 4537#| "later in the 1.10.x series." 4538msgid "" 4539"The tilde character and its special sorting properties were introduced in " 4540"dpkg 1.10 and some parts of the dpkg build scripts only gained support for " 4541"it later in the 1.10.x series." 4542msgstr "" 4543"Znak tyldy oraz jego specyficzny sposób sortowania zostały wprowadzone w " 4544"wersji 1.10 dpkg, zaś niektóre inne elementy dpkg-dev uzyskały odpowiednie " 4545"wsparcie dopiero później w serii 1.10.x." 4546 4547#. type: Plain text 4548#: deb-version.man 4549msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 4550msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 4551 4552#. type: TH 4553#: deb-old.man 4554#, no-wrap 4555msgid "deb-old" 4556msgstr "deb-old" 4557 4558# 4559#. type: Plain text 4560#: deb-old.man 4561msgid "deb-old - old style Debian binary package format" 4562msgstr "deb-old - stary format binarnego pakietu Debiana" 4563 4564#. type: Plain text 4565#: deb-old.man 4566msgid "" 4567"The B<.deb> format is the Debian binary package file format. This manual " 4568"page describes the B<old> format, used before Debian 0.93. Please see " 4569"B<deb>(5) for details of the new format." 4570msgstr "" 4571"Format B<.deb> jest formatem binarnego pakietu Debiana. Ta strona " 4572"podręcznika opisuje B<stary> format, używany przed wersją 0.93 Debiana. " 4573"Szczegóły nowego formatu można znaleźć w B<deb>(5)." 4574 4575#. type: Plain text 4576#: deb-old.man 4577msgid "" 4578"The file is two lines of format information as ASCII text, followed by two " 4579"concatenated gzipped ustar files." 4580msgstr "" 4581"Plik składa się z dwu linii informacji o formacie jako tekst ASCII, po " 4582"których następują dwa połączone pliki ustar spakowane gzipem." 4583 4584#. type: Plain text 4585#: deb-old.man 4586msgid "" 4587"The first line is the format version number padded to 8 digits, and is " 4588"B<0.939000> for all old-format archives." 4589msgstr "" 4590"Pierwszą linią jest numer wersji formatu, wyrównany do 8 cyfr. Dla starego " 4591"formatu numer ten wynosi B<0.939000>." 4592 4593#. type: Plain text 4594#: deb-old.man 4595msgid "" 4596"The second line is a decimal string (without leading zeroes) giving the " 4597"length of the first gzipped tarfile." 4598msgstr "" 4599"W drugiej linii jest zapisana liczba dziesiętna (bez początkowych zer) " 4600"podające długość pierwszego zgzipowanego pliku tar." 4601 4602#. type: Plain text 4603#: deb-old.man 4604msgid "Each of these lines is terminated with a single newline character." 4605msgstr "Każda z tych linii jest zakończona pojedynczym znakiem nowej linii." 4606 4607#. type: Plain text 4608#: deb-old.man 4609msgid "" 4610"The first tarfile contains the control information, as a series of ordinary " 4611"files. The file B<control> must be present, as it contains the core control " 4612"information." 4613msgstr "" 4614"Pierwszy plik tar zawiera informacje kontrolne, jako serię zwyczajnych " 4615"plików. Zawsze musi być obecny plik B<control> zawierający główne informacje " 4616"kontrolne." 4617 4618#. type: Plain text 4619#: deb-old.man 4620#, fuzzy 4621#| msgid "" 4622#| "In some very old archives, the files in the control tarfile may " 4623#| "optionally be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> " 4624#| "subdirectory will be in the control tarfile too, and the control tarfile " 4625#| "will have only files in that directory. Optionally the control tarfile " 4626#| "may contain an entry for `B<.>', that is, the current directory." 4627msgid "" 4628"In some very old archives, the files in the control tarfile may optionally " 4629"be in a B<DEBIAN> subdirectory. In that case, the B<DEBIAN> subdirectory " 4630"will be in the control tarfile too, and the control tarfile will have only " 4631"files in that directory. Optionally the control tarfile may contain an entry " 4632"for ‘B<.>’, that is, the current directory." 4633msgstr "" 4634"W bardzo starych archiwach, pliki w archiwum kontrolnym mogły być " 4635"umieszczone w podkatalogu B<DEBIAN>. W takim wypadku katalog B<DEBIAN> " 4636"będzie występował również w archiwum kontrolnym, które będzie zawierało " 4637"pliki tylko w tym katalogu. Opcjonalnie archiwum kontrolne może zawierać " 4638"również wpis dla \"B<.>\", czyli katalogu bieżącego." 4639 4640#. type: Plain text 4641#: deb-old.man 4642msgid "" 4643"The second gzipped tarfile is the filesystem archive, containing pathnames " 4644"relative to the root directory of the system to be installed on. The " 4645"pathnames do not have leading slashes." 4646msgstr "" 4647"Drugim skompresowanym archiwum tar jest archiwum systemu plików, zawierające " 4648"nazwy ścieżek relatywne do głównego katalogu systemu, na którym będą " 4649"instalowane. Nazwy te nie zaczynają się od ukośników." 4650 4651#. type: Plain text 4652#: deb-old.man 4653msgid "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 4654msgstr "B<deb>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 4655 4656#. type: TH 4657#: deb-origin.man 4658#, no-wrap 4659msgid "deb-origin" 4660msgstr "deb-origin" 4661 4662#. type: Plain text 4663#: deb-origin.man 4664msgid "deb-origin - Vendor-specific information files" 4665msgstr "deb-origin - pliki informacyjne zależne od dostawcy" 4666 4667#. type: Plain text 4668#: deb-origin.man 4669msgid "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<filename>" 4670msgstr "B<%PKGCONFDIR%/origins/>I<nazwa-pliku>" 4671 4672#. type: Plain text 4673#: deb-origin.man 4674msgid "" 4675"The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about various " 4676"vendors who are providing Debian packages." 4677msgstr "" 4678 4679#. type: Plain text 4680#: deb-origin.man 4681#, fuzzy 4682#| msgid "" 4683#| "The files in B<%PKGCONFDIR%/origins> can provide information about " 4684#| "various vendors who are providing Debian packages. They contain a number " 4685#| "of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each field " 4686#| "begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, followed by a colon " 4687#| "and the body of the field. Fields are delimited only by field tags. In " 4688#| "other words, field text may be multiple lines in length, but the tools " 4689#| "will join lines when processing the body of the field." 4690msgid "" 4691"They contain a number of fields, or comments when the line starts with " 4692"‘B<#>’. Each field begins with a tag, such as B<Vendor> or B<Parent>, " 4693"followed by a colon and the body of the field. Fields are delimited only by " 4694"field tags. In other words, field text may be multiple lines in length, but " 4695"the tools will join lines when processing the body of the field." 4696msgstr "" 4697"Pliki w B<%PKGCONFDIR%/origins> mogą zawierać informacje o różnych " 4698"dostawcach zapewniających pakiety Debiana. Składają się z pewnej liczby pól " 4699"lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się znakiem \"B<#>\". Każde " 4700"pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak B<Vendor> lub B<Parent> " 4701"(wielkość liter nie ma znaczenia), po którym następują dwukropek oraz " 4702"wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie identyfikatorami pól. Innymi " 4703"słowy, tekst pola może się składać z wielu linii, jednakże narzędzia połączą " 4704"te linie podczas przetwarzania wartości pola." 4705 4706#. type: Plain text 4707#: deb-origin.man 4708msgid "" 4709"The file should be named according to the vendor name. The usual convention " 4710"is to name the vendor file using the vendor name in all lowercase, but some " 4711"variation is permitted. Namely, spaces are mapped to dashes (‘B<->’), and " 4712"the file can have the same casing as the value in B<Vendor> field, or it can " 4713"be capitalized." 4714msgstr "" 4715 4716#. type: TP 4717#: deb-origin.man 4718#, fuzzy, no-wrap 4719#| msgid "B<Vendor:>I< vendor-name>" 4720msgid "B<Vendor:> I<vendor-name> (required)" 4721msgstr "B<Vendor:>I< nazwa-dostawcy>" 4722 4723#. type: Plain text 4724#: deb-origin.man 4725msgid "The value of this field determines the vendor name." 4726msgstr "Wartość tego pola określa nazwę dostawcy." 4727 4728#. type: TP 4729#: deb-origin.man 4730#, no-wrap 4731msgid "B<Vendor-URL:>I< vendor-url>" 4732msgstr "B<Vendor-URL:>I< URL-dostawcy>" 4733 4734#. type: Plain text 4735#: deb-origin.man 4736msgid "The value of this field determines the vendor URL." 4737msgstr "Wartość tego pola określa URL dostawcy." 4738 4739#. type: TP 4740#: deb-origin.man 4741#, no-wrap 4742msgid "B<Bugs:>I< bug-url>" 4743msgstr "B<Bugs:>I< bug-url>" 4744 4745#. type: Plain text 4746#: deb-origin.man 4747msgid "" 4748"The value of this field determines the type and address of the bug tracking " 4749"system used by this vendor. It can be a mailto URL or a debbugs URL (e.g., " 4750"debbugs://bugs.debian.org/)." 4751msgstr "" 4752"Wartość pola określa typ i adres systemu śledzenia błędów używanego przez " 4753"danego dostawcę. Może być to URL mailto lub debbugs (np. debbugs://bugs." 4754"debian.org/)." 4755 4756#. type: TP 4757#: deb-origin.man 4758#, no-wrap 4759msgid "B<Parent:>I< vendor-name>" 4760msgstr "B<Parent:>I< nazwa-dostawcy>" 4761 4762#. type: Plain text 4763#: deb-origin.man 4764msgid "" 4765"The value of this field determines the vendor name of the vendor that this " 4766"vendor derives from." 4767msgstr "" 4768"Wartość tego pola określa nazwę dostawcy, od którego pochodzi dany dostawca." 4769 4770#. type: Plain text 4771#: deb-origin.man 4772#, no-wrap 4773msgid "" 4774"Vendor: Debian\n" 4775"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" 4776"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" 4777msgstr "" 4778"Vendor: Debian\n" 4779"Vendor-URL: https://www.debian.org/\n" 4780"Bugs: debbugs://bugs.debian.org\n" 4781 4782#. type: Plain text 4783#: deb-origin.man 4784msgid "B<dpkg-vendor>(1)" 4785msgstr "B<dpkg-vendor>(1)" 4786 4787#. type: TH 4788#: deb-override.man 4789#, no-wrap 4790msgid "deb-override" 4791msgstr "deb-override" 4792 4793#. type: Plain text 4794#: deb-override.man 4795msgid "deb-override - Debian archive override file" 4796msgstr "deb-override - plik nadpisań archiwum Debiana" 4797 4798#. type: Plain text 4799#: deb-override.man deb-extra-override.man 4800msgid "override" 4801msgstr "override" 4802 4803#. type: Plain text 4804#: deb-override.man 4805msgid "" 4806"While most information about a package can be found in the control file, " 4807"some is managed centrally by the distribution czars rather than by the " 4808"maintainer in order to offer some global consistency. This information is " 4809"found in the override file." 4810msgstr "" 4811"Chociaż większość informacji o pakiecie można znaleźć w pliku kontrolnym, to " 4812"niektóre z nich są zarządzane centralnie przez carów dystrybucji, a nie " 4813"przez opiekuna, aby zachować ogólną spójność. Do tego służy plik nadpisań." 4814 4815#. type: Plain text 4816#: deb-override.man 4817msgid "" 4818"The override file has a simple whitespace-delimited format. Comments are " 4819"allowed (denoted with a B<#>)." 4820msgstr "" 4821"Plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami (spacjami). " 4822"Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." 4823 4824#. type: Plain text 4825#: deb-override.man 4826msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 4827msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" 4828 4829#. type: Plain text 4830#: deb-override.man 4831msgid "" 4832"I<package> is the name of the package. Entries in the override file for " 4833"packages not found in the tree of binary packages are ignored." 4834msgstr "" 4835"I<pakiet> jest nazwą pakietu. Ignorowane są wpisy w pliku nadpisań dotyczące " 4836"pakietów nie znajdujących się w drzewie pakietów binarnych." 4837 4838#. type: Plain text 4839#: deb-override.man 4840#, fuzzy 4841#| msgid "" 4842#| "I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " 4843#| "available in the .deb. The allowed values are listed in the Debian policy." 4844msgid "" 4845"I<priority> and I<section> correspond to the respective control fields " 4846"available in the .deb. The allowed values are specific to each distribution " 4847"archive." 4848msgstr "" 4849"I<priorytet> i I<sekcja> odnoszą się do odpowiednich pól kontrolnych plików ." 4850"deb. Dozwolone wartości są wypisane w zasadach Debiana." 4851 4852#. type: Plain text 4853#: deb-override.man 4854msgid "" 4855"I<maintainerinfo>, if present, can be either the name of a maintainer for an " 4856"unconditional override, or else I<oldmaintainer> B<=E<gt>> I<newmaintainer> " 4857"to perform a substitution." 4858msgstr "" 4859"I<informacje_o_opiekunie>, jeżeli są obecne, mogą być albo samą nazwą " 4860"opiekuna bezwarunkowego nadpisania, albo są w postaci I<stary_opiekun> " 4861"B<=E<gt>> I<nowy_opiekun>, by przeprowadzić zamianę informacji o opiekunie." 4862 4863#. type: Plain text 4864#: deb-override.man 4865msgid "" 4866"The override files used to make the official Packages lists may be found in " 4867"the I<indices> directory on any Debian mirror." 4868msgstr "" 4869"Pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnego pliku Packages można " 4870"znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana." 4871 4872#. type: Plain text 4873#: deb-override.man deb-extra-override.man 4874msgid "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." 4875msgstr "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1)." 4876 4877#. type: TH 4878#: deb-extra-override.man 4879#, no-wrap 4880msgid "deb-extra-override" 4881msgstr "deb-extra-override" 4882 4883#. type: Plain text 4884#: deb-extra-override.man 4885msgid "deb-extra-override - Debian archive extra override file" 4886msgstr "deb-extra-override - plik dodatkowych nadpisań archiwum Debiana" 4887 4888#. type: Plain text 4889#: deb-extra-override.man 4890msgid "" 4891"While most information about a binary/source package can be found in the " 4892"control/.dsc file, all of it can be overridden when it's exported to " 4893"Packages/Sources files. The extra override file contains those overrides." 4894msgstr "" 4895"Większość informacji o binarnym lub źródłowym pakiecie może być zawarta w " 4896"pliku control/.dsc, jednak cała ta informacja może być nadpisana podczas " 4897"eksportowania do plików Packages/Sources. Plik dodatkowych nadpisań zawiera " 4898"takie właśnie nadpisania." 4899 4900#. type: Plain text 4901#: deb-extra-override.man 4902msgid "" 4903"The extra override file has a simple whitespace-delimited format. Comments " 4904"are allowed (denoted with a B<#>)." 4905msgstr "" 4906"Dodatkowy plik nadpisań ma prosty format pól rozdzielonych białymi znakami " 4907"(spacjami). Dozwolone są komentarze (zaczynające się od B<#>)." 4908 4909#. type: Plain text 4910#: deb-extra-override.man 4911msgid "I<package> I<field-name> I<value>" 4912msgstr "I<pakiet> I<nazwa-pola> I<wartość>" 4913 4914#. type: Plain text 4915#: deb-extra-override.man 4916msgid "I<package> is the name of the binary/source package." 4917msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." 4918 4919#. type: Plain text 4920#: deb-extra-override.man 4921msgid "" 4922"I<field-name> is the name of the field that is overridden. I<value> is the " 4923"value to put in the field. It can contain spaces as the line is split in no " 4924"more than 3 columns when it's parsed." 4925msgstr "" 4926"I<nazwa-pola> jest nazwą nadpisywanego pola. I<wartość> jest wartością, " 4927"która będzie umieszczona w tym polu. Może ona zawierać spacje, ponieważ " 4928"linia jest dzielona podczas parsowania na nie więcej niż 3 kolumny." 4929 4930#. type: Plain text 4931#: deb-extra-override.man 4932msgid "" 4933"The extra override files used to make the official Packages lists may be " 4934"found in the I<indices> directory on any Debian mirror." 4935msgstr "" 4936"Dodatkowe pliki nadpisań używane do stworzenia oficjalnych list Packages " 4937"można znaleźć w katalogu I<indices> na każdym mirrorze Debiana." 4938 4939#. type: TH 4940#: deb-shlibs.man 4941#, no-wrap 4942msgid "deb-shlibs" 4943msgstr "deb-shlibs" 4944 4945#. type: Plain text 4946#: deb-shlibs.man 4947msgid "deb-shlibs - Debian shared library information file" 4948msgstr "" 4949"deb-shlibs - plik z informacjami o bibliotekach współdzielonych w Debianie" 4950 4951#. type: Plain text 4952#: deb-shlibs.man 4953msgid "" 4954"B<shlibs> files map shared library names and versions (I<sonames>) to " 4955"dependencies suitable for a package control file. There is one entry per " 4956"line. Blank lines are B<not> allowed. Lines beginning with an B<#> " 4957"character are considered commentary, and are ignored. All other lines must " 4958"have the format" 4959msgstr "" 4960"Pliki B<shlibs> odwzorowują nazwy i wersje (tzw. I<sonames>) bibliotek " 4961"współdzielonych na zależności odpowiednie dla pliku kontrolnego pakietu. W " 4962"każdej linii może być umieszczony tylko jeden wpis. Puste linie I<nie> mogą " 4963"występować. Linie zaczynające się od znaku B<#> są uważane za komentarze i " 4964"ignorowane. Wszystkie pozostałe linie muszą mieć następujący format:" 4965 4966#. type: Plain text 4967#: deb-shlibs.man 4968msgid "[I<type>B<:>] I<library> I<version> I<dependencies>" 4969msgstr "[I<typ>B<:>] I<biblioteka> I<wersja> I<zależności>" 4970 4971#. type: Plain text 4972#: deb-shlibs.man 4973msgid "" 4974"The I<library> and I<version> fields are whitespace-delimited, but the " 4975"I<dependencies> field extends to the end of the line. The I<type> field is " 4976"optional and normally not needed." 4977msgstr "" 4978"Pola I<biblioteka> i I<wersja> są oddzielone od siebie białymi znakami " 4979"(spacjami), a pole I<zależności> rozciąga się do końca linii. Pole I<typ> " 4980"jest opcjonalne i zazwyczaj nie jest potrzebne." 4981 4982#. type: Plain text 4983#: deb-shlibs.man 4984#, fuzzy 4985#| msgid "" 4986#| "The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in " 4987#| "a binary control file, see B<deb-control>(5). See also the Debian Policy " 4988#| "Manual for further details." 4989msgid "" 4990"The I<dependencies> field has the same syntax as the B<Depends> field in a " 4991"binary control file, see B<deb-control>(5)." 4992msgstr "" 4993"Pole I<zależności> ma tę samą składnię co pole B<Depends> w pliku kontrolnym " 4994"pakietu binarnego, patrz B<deb-control>(5). Patrz również Debian Policy " 4995"Manual." 4996 4997#. type: Plain text 4998#: deb-shlibs.man 4999msgid "" 5000"The B<shlibs> file for a typical library package, named I<libcrunch1>, that " 5001"provides one library whose soname is I<libcrunch.so.1>, might read" 5002msgstr "" 5003"Plik B<shlibs> dla typowego pakietu z bibliotekami, nazwanego I<libcrunch1>, " 5004"dostarczającego tylko jedną bibliotekę, której soname to I<libcrunch.so.1>, " 5005"może wyglądać tak:" 5006 5007#. type: Plain text 5008#: deb-shlibs.man 5009msgid "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" 5010msgstr "libcrunch 1 libcrunch1 (E<gt>= 1.2-1)" 5011 5012#. type: Plain text 5013#: deb-shlibs.man 5014#, fuzzy 5015#| msgid "" 5016#| "The I<dependencies> must mention the most recent version of the package " 5017#| "that added new symbols to the library: in the above example, new symbols " 5018#| "were added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason " 5019#| "the dependencies might need to be tightened; again, see the Debian Policy " 5020#| "Manual for details." 5021msgid "" 5022"The I<dependencies> must mention the most recent version of the package that " 5023"added new symbols to the library: in the above example, new symbols were " 5024"added to version 1.2 of I<libcrunch>. This is not the only reason the " 5025"dependencies might need to be tightened." 5026msgstr "" 5027"Pole I<zależności> musi wymieniać najnowszą wersję pakietu, w której dodano " 5028"nowe symbole do biblioteki: w powyższym przykładzie nowe symbole były dodane " 5029"do wersji 1.2 biblioteki I<libcrunch>. Nie jest to jedyny powód,dla którego " 5030"zależności mogą być zawężane; szczegóły można znaleźć w dokumencie \"Zasady " 5031"polityki Debiana\"." 5032 5033#. type: Plain text 5034#: deb-shlibs.man 5035msgid "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." 5036msgstr "B<deb-control>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1), B<deb-symbols>(5)." 5037 5038#. type: TH 5039#: deb-substvars.man 5040#, no-wrap 5041msgid "deb-substvars" 5042msgstr "deb-substvars" 5043 5044#. type: Plain text 5045#: deb-substvars.man 5046msgid "deb-substvars - Debian source substitution variables" 5047msgstr "deb-substvars - zmienne podstawiania źródłowych pakietów Debiana" 5048 5049#. type: Plain text 5050#: deb-substvars.man 5051msgid "substvars" 5052msgstr "substvars" 5053 5054#. type: Plain text 5055#: deb-substvars.man 5056msgid "" 5057"Before B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges> write their " 5058"control information (to the source control file B<.dsc> for B<dpkg-source> " 5059"and to standard output for B<dpkg-gencontrol> and B<dpkg-genchanges>) they " 5060"perform some variable substitutions on the output file." 5061msgstr "" 5062"Zanim B<dpkg-source>, B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges> zapiszą swoje " 5063"informacje kontrolne (do źródłowego pliku B<.dsc> w wypadku B<dpkg-source> i " 5064"na standardowe wyjście w wypadku B<dpkg-gencontrol> i B<dpkg-genchanges>), " 5065"wykonują podstawienia pewnych zmiennych na pliku wyjściowym." 5066 5067#. type: Plain text 5068#: deb-substvars.man 5069#, fuzzy 5070#| msgid "" 5071#| "A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " 5072#| "names consist of alphanumerics, hyphens and colons and start with an " 5073#| "alphanumeric. Variable substitutions are performed repeatedly until none " 5074#| "are left; the full text of the field after the substitution is rescanned " 5075#| "to look for more substitutions." 5076msgid "" 5077"A variable substitution has the form B<${>I<variable-name>B<}>. Variable " 5078"names consist of alphanumerics (a-zA-Z0-9), hyphens (-) and colons (:) and " 5079"start with an alphanumeric, and are case-sensitive, even though they might " 5080"refer to other entities which are case-preserving. Variable substitutions " 5081"are performed repeatedly until none are left; the full text of the field " 5082"after the substitution is rescanned to look for more substitutions." 5083msgstr "" 5084"Podstawienie zmiennej ma postać B<${>I<nazwa-zmiennej>B<}>. Nazwy zmiennych " 5085"składają się ze znaków alfanumerycznych, myślników oraz dwukropków i " 5086"zaczynają się od znaku alfanumerycznego. Podstawienia zmiennych są " 5087"powtarzane dopóty, aż nie będzie nic do podstawienia; pełen tekst pola po " 5088"podstawieniu jest ponownie skanowany w poszukiwaniu kolejnych podstawień." 5089 5090#. type: Plain text 5091#: deb-substvars.man 5092msgid "" 5093"After all the substitutions have been done each occurrence of the string B<" 5094"${}> (which is not a legal substitution) is replaced with a B<$> sign." 5095msgstr "" 5096"Po dokonaniu wszystkich podstawień, każde wystąpienie łańcucha B<${}> (który " 5097"nie jest poprawnym podstawieniem) jest zastępowane przez znak B<$>." 5098 5099#. type: Plain text 5100#: deb-substvars.man 5101msgid "" 5102"While variable substitution is done on all control fields, some of those " 5103"fields are used and needed during the build when the substitution did not " 5104"yet occur. That's why you can't use variables in the B<Package>, B<Source> " 5105"and B<Architecture> fields." 5106msgstr "" 5107"Podstawianie zmiennych jest wykonywane na wszystkich polach kontrolnych, " 5108"jednak niektóre z tych pól są używane oraz wymagane podczas budowania, gdy " 5109"podstawienie nie zostało jeszcze wykonane. Dlatego nie można używać " 5110"zmiennych w polach B<Package>, B<Source> oraz B<Architecture>." 5111 5112#. type: Plain text 5113#: deb-substvars.man 5114msgid "" 5115"Variable substitution happens on the content of the fields after they have " 5116"been parsed, thus if you want a variable to expand over multiple lines you " 5117"do not have to include a space after the newline. This is done implicitly " 5118"when the field is output. For example, if the variable B<${Description}> is " 5119"set to \"foo is bar.${Newline}foo is great.\" and if you have the following " 5120"field:" 5121msgstr "" 5122"Podstawianie zmiennych ma miejsce na zawartości pól po ich przetworzeniu, " 5123"tak więc aby rozwinąć zmienną w wiele wierszy nie należy umieszczać spacji " 5124"po znaku nowego wiersza. Jest to wykonywane jawnie, gdy pole jest wynikiem. " 5125"Na przykład, jeśli zmienna B<${Description}> jest ustawiona na \"foo is bar." 5126"${Newline}foo is great.\" i pole wygląda następująco:" 5127 5128#. type: Plain text 5129#: deb-substvars.man 5130#, no-wrap 5131msgid "" 5132" Description: foo application\n" 5133" ${Description}\n" 5134" .\n" 5135" More text.\n" 5136msgstr "" 5137" Description: foo application\n" 5138" ${Description}\n" 5139" .\n" 5140" More text.\n" 5141 5142#. type: Plain text 5143#: deb-substvars.man 5144msgid "It will result in:" 5145msgstr "To wynikiem będzie:" 5146 5147#. type: Plain text 5148#: deb-substvars.man 5149#, no-wrap 5150msgid "" 5151" Description: foo application\n" 5152" foo is bar.\n" 5153" foo is great.\n" 5154" .\n" 5155" More text.\n" 5156msgstr "" 5157" Description: foo application\n" 5158" foo is bar.\n" 5159" foo is great.\n" 5160" .\n" 5161" More text.\n" 5162 5163#. type: Plain text 5164#: deb-substvars.man 5165msgid "" 5166"Variables can be set using the B<-V> common option. They can be also " 5167"specified in the file B<debian/substvars> (or whatever other file is " 5168"specified using the B<-T> option). This file consists of lines of the form " 5169"I<name>B<=>I<value>. Trailing whitespace on each line, blank lines, and " 5170"lines starting with a B<#> symbol (comments) are ignored." 5171msgstr "" 5172"Zmienne można ustawić za pomocą opcji B<-V>. Można je także podać w pliku " 5173"B<debian/substvars> (lub jakimkolwiek innym pliku wskazanym opcją B<-T>). " 5174"Plik ten składa się z linii w postaci I<nazwa>B<=>I<wartość>. Końcowe spacje " 5175"w każdej linii, linie puste oraz linie zaczynające się od znaku B<#> (czyli " 5176"komentarze) są ignorowane." 5177 5178#. type: Plain text 5179#: deb-substvars.man 5180msgid "Additionally, the following standard variables are available:" 5181msgstr "Dodatkowo dostępne są następujące standardowe zmienne:" 5182 5183#. type: TP 5184#: deb-substvars.man 5185#, no-wrap 5186msgid "B<Arch>" 5187msgstr "B<Arch>" 5188 5189#. type: Plain text 5190#: deb-substvars.man 5191msgid "" 5192"The current host architecture (i.e. the architecture the package is being " 5193"built for, the equivalent of B<DEB_HOST_ARCH>)." 5194msgstr "" 5195 5196#. type: TP 5197#: deb-substvars.man dpkg-query.man 5198#, no-wrap 5199msgid "B<source:Version>" 5200msgstr "B<source:Version>" 5201 5202#. type: Plain text 5203#: deb-substvars.man 5204#, fuzzy 5205#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 5206msgid "The source package version (since dpkg 1.13.19)." 5207msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." 5208 5209#. type: TP 5210#: deb-substvars.man dpkg-query.man 5211#, no-wrap 5212msgid "B<source:Upstream-Version>" 5213msgstr "B<source:Upstream-Version>" 5214 5215#. type: Plain text 5216#: deb-substvars.man 5217#, fuzzy 5218#| msgid "" 5219#| "The upstream source package version, including the Debian version epoch " 5220#| "if any." 5221msgid "" 5222"The upstream source package version, including the Debian version epoch if " 5223"any (since dpkg 1.13.19)." 5224msgstr "" 5225"Oryginalna wersja autora pakietu źródłowego, włączając wersję epoki Debiana " 5226"jeśli jest." 5227 5228#. type: TP 5229#: deb-substvars.man 5230#, no-wrap 5231msgid "B<binary:Version>" 5232msgstr "B<binary:Version>" 5233 5234#. type: Plain text 5235#: deb-substvars.man 5236#, fuzzy 5237#| msgid "" 5238#| "The binary package version (which may differ from source:Version in a " 5239#| "binNMU for example)." 5240msgid "" 5241"The binary package version (which may differ from B<source:Version> in a " 5242"binNMU for example; since dpkg 1.13.19)." 5243msgstr "" 5244"Wersja pakietu binarnego (może się różnić od source:Version na przykład w " 5245"przypadku binNMU)." 5246 5247#. type: TP 5248#: deb-substvars.man 5249#, no-wrap 5250msgid "B<Source-Version>" 5251msgstr "B<Source-Version>" 5252 5253#. type: Plain text 5254#: deb-substvars.man 5255#, fuzzy 5256#| msgid "" 5257#| "The source package version (from the changelog file). This variable is " 5258#| "now B<deprecated> as its meaning is different from its function, please " 5259#| "use the B<source:Version> or B<binary:Version> as appropriate." 5260msgid "" 5261"The source package version (from the changelog file). This variable is now " 5262"B<obsolete> and emits an error when used as its meaning is different from " 5263"its function, please use the B<source:Version> or B<binary:Version> as " 5264"appropriate." 5265msgstr "" 5266"Wersja pakietu źródłowego (z dziennika zmian). Ta zmienna jest obecnie " 5267"B<przestarzała>, jako że jej znaczenie jest inne niż jej funkcjonalność. " 5268"Prosimy używać B<source:Version> lub B<binary:Version>, w zależności od " 5269"wymagań." 5270 5271#. type: TP 5272#: deb-substvars.man 5273#, fuzzy, no-wrap 5274#| msgid "B<source:Version>" 5275msgid "B<source:Synopsis>" 5276msgstr "B<source:Version>" 5277 5278#. type: Plain text 5279#: deb-substvars.man 5280msgid "" 5281"The source package synopsis, extracted from the source stanza B<Description> " 5282"field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." 5283msgstr "" 5284 5285#. type: TP 5286#: deb-substvars.man 5287#, fuzzy, no-wrap 5288#| msgid "B<source:Upstream-Version>" 5289msgid "B<source:Extended-Description>" 5290msgstr "B<source:Upstream-Version>" 5291 5292#. type: Plain text 5293#: deb-substvars.man 5294msgid "" 5295"The source package extended description, extracted from the source stanza " 5296"B<Description> field, if it exists (since dpkg 1.19.0)." 5297msgstr "" 5298 5299#. type: TP 5300#: deb-substvars.man 5301#, no-wrap 5302msgid "B<Installed-Size>" 5303msgstr "B<Installed-Size>" 5304 5305#. type: Plain text 5306#: deb-substvars.man 5307#, fuzzy 5308#| msgid "" 5309#| "The total size of the package's installed files. This value is copied " 5310#| "into the corresponding control file field; setting it will modify the " 5311#| "value of that field. If this variable isn't set B<dpkg-gencontrol> will " 5312#| "use B<du -k debian/tmp> to find the default value." 5313msgid "" 5314"The approximate total size of the package's installed files. This value is " 5315"copied into the corresponding control file field; setting it will modify the " 5316"value of that field. If this variable is not set B<dpkg-gencontrol> will " 5317"compute the default value by accumulating the size of each regular file and " 5318"symlink rounded to 1 KiB used units, and a baseline of 1 KiB for any other " 5319"filesystem object type." 5320msgstr "" 5321"Całkowity rozmiar plików zainstalowanych przez pakiet. Wartość ta jest " 5322"kopiowana do odpowiadającego jej pola w pliku kontrolnym; ustawienie jej " 5323"zmodyfikuje wartość tego pola. Jeśli nie ustawiono zmiennej, to B<dpkg-" 5324"gencontrol> użyje B<du -k debian/tmp>, aby znaleźć jej wartość domyślną." 5325 5326#. type: Plain text 5327#: deb-substvars.man 5328msgid "" 5329"B<Note:> Take into account that this can only ever be an approximation, as " 5330"the actual size used on the installed system will depend greatly on the " 5331"filesystem used and its parameters, which might end up using either more or " 5332"less space than the specified in this field." 5333msgstr "" 5334 5335#. type: TP 5336#: deb-substvars.man 5337#, no-wrap 5338msgid "B<Extra-Size>" 5339msgstr "B<Extra-Size>" 5340 5341#. type: Plain text 5342#: deb-substvars.man 5343msgid "" 5344"Additional disk space used when the package is installed. If this variable " 5345"is set its value is added to that of the B<Installed-Size> variable (whether " 5346"set explicitly or using the default value) before it is copied into the " 5347"B<Installed-Size> control file field." 5348msgstr "" 5349"Dodatkowa przestrzeń dyskowa, używana podczas instalowania pakietu. Jeśli ta " 5350"zmienna jest ustawiona, to jej wartość jest dodawana do wartości zmiennej " 5351"B<Installed-Size> (niezależnie od tego, czy została otwarcie ustawiona, czy " 5352"ma wartość domyślną), zanim zostania skopiowana do pola B<Installed-Size> " 5353"pliku kontrolnego." 5354 5355#. type: TP 5356#: deb-substvars.man 5357#, fuzzy, no-wrap 5358#| msgid "B<F:>I<fieldname>" 5359msgid "B<S:>I<fieldname>" 5360msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>" 5361 5362#. type: Plain text 5363#: deb-substvars.man 5364#, fuzzy 5365#| msgid "" 5366#| "The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " 5367#| "canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other " 5368#| "than on places where they are expanded explicitly." 5369msgid "" 5370"The value of the source stanza field I<fieldname> (which must be given in " 5371"the canonical capitalisation; since dpkg 1.18.11). Setting these variables " 5372"has no effect other than on places where they are expanded explicitly. " 5373"These variables are only available when generating binary control files." 5374msgstr "" 5375"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem " 5376"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " 5377"gdzie są one jawnie rozwijane." 5378 5379#. type: TP 5380#: deb-substvars.man 5381#, no-wrap 5382msgid "B<F:>I<fieldname>" 5383msgstr "B<F:>I<nazwa-pola>" 5384 5385#. type: Plain text 5386#: deb-substvars.man 5387msgid "" 5388"The value of the output field I<fieldname> (which must be given in the " 5389"canonical capitalisation). Setting these variables has no effect other than " 5390"on places where they are expanded explicitly." 5391msgstr "" 5392"Wartość pola wyjściowego I<nazwa_pola> (które musi być podane z użyciem " 5393"Notacji-Wielbłądziej). Ustawienie takich zmiennych wpływa tylko na miejsca, " 5394"gdzie są one jawnie rozwijane." 5395 5396#. type: TP 5397#: deb-substvars.man 5398#, no-wrap 5399msgid "B<Format>" 5400msgstr "B<Format>" 5401 5402#. type: Plain text 5403#: deb-substvars.man 5404msgid "" 5405"The B<.changes> file format version generated by this version of the source " 5406"packaging scripts. If you set this variable the contents of the B<Format> " 5407"field in the B<.changes> file will change too." 5408msgstr "" 5409"Wersja formatu pliku B<.changes> wygenerowana przez tę wersję skryptów " 5410"przygotowujących pakiety źródłowe. Ustawienie tej zmiennej zmienia również " 5411"zawartość pola B<Format> w pliku B<.changes>." 5412 5413#. type: TP 5414#: deb-substvars.man 5415#, no-wrap 5416msgid "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" 5417msgstr "B<Newline>, B<Space>, B<Tab>" 5418 5419#. type: Plain text 5420#: deb-substvars.man 5421msgid "These variables each hold the corresponding character." 5422msgstr "Każda z tych zmiennych zawiera odpowiadający jej znak." 5423 5424#. type: TP 5425#: deb-substvars.man 5426#, no-wrap 5427msgid "B<shlibs:>I<dependencyfield>" 5428msgstr "B<shlibs:>I<pole-zależności>" 5429 5430#. type: Plain text 5431#: deb-substvars.man 5432msgid "" 5433"Variable settings with names of this form are generated by B<dpkg-shlibdeps>." 5434msgstr "" 5435"Ustawienia zmiennych w tej postaci są generowane przez B<dpkg-shlibdeps>." 5436 5437#. type: TP 5438#: deb-substvars.man 5439#, no-wrap 5440msgid "B<dpkg:Upstream-Version>" 5441msgstr "B<dpkg:Upstream-Version>" 5442 5443#. type: Plain text 5444#: deb-substvars.man 5445#, fuzzy 5446#| msgid "The upstream version of dpkg." 5447msgid "The upstream version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." 5448msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." 5449 5450#. type: TP 5451#: deb-substvars.man 5452#, no-wrap 5453msgid "B<dpkg:Version>" 5454msgstr "B<dpkg:Version>" 5455 5456#. type: Plain text 5457#: deb-substvars.man 5458#, fuzzy 5459#| msgid "The full version of dpkg." 5460msgid "The full version of dpkg (since dpkg 1.13.19)." 5461msgstr "Pełna wersja programu dpkg." 5462 5463#. type: Plain text 5464#: deb-substvars.man 5465msgid "" 5466"If a variable is referred to but not defined it generates a warning and an " 5467"empty value is assumed." 5468msgstr "" 5469"Jeżeli jest odwołanie do niezdefiniowanej zmiennej, to generowane jest " 5470"ostrzeżenie i przyjmowana jest pusta wartość zmiennej." 5471 5472#. type: TP 5473#: deb-substvars.man 5474#, no-wrap 5475msgid "B<debian/substvars>" 5476msgstr "B<debian/substvars>" 5477 5478#. type: Plain text 5479#: deb-substvars.man 5480msgid "List of substitution variables and values." 5481msgstr "Lista zmiennych podstawiania i ich wartości." 5482 5483# 5484#. type: Plain text 5485#: deb-substvars.man 5486msgid "" 5487"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 5488"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." 5489msgstr "" 5490"B<dpkg>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<dpkg-gencontrol>(1), B<dpkg-" 5491"shlibdeps>(1), B<dpkg-source>(1)." 5492 5493#. type: TH 5494#: deb-symbols.man 5495#, no-wrap 5496msgid "deb-symbols" 5497msgstr "deb-symbols" 5498 5499#. type: Plain text 5500#: deb-symbols.man 5501msgid "deb-symbols - Debian's extended shared library information file" 5502msgstr "" 5503"deb-symbols - plik z rozszerzonymi informacjami o bibliotekach " 5504"współdzielonych w Debianie" 5505 5506#. type: Plain text 5507#: deb-symbols.man 5508msgid "symbols" 5509msgstr "symbole" 5510 5511#. type: Plain text 5512#: deb-symbols.man 5513msgid "" 5514"The symbol files are shipped in Debian binary packages, and its format is a " 5515"subset of the template symbol files used by B<dpkg-gensymbols>(1) in Debian " 5516"source packages." 5517msgstr "" 5518 5519#. type: Plain text 5520#: deb-symbols.man 5521msgid "" 5522"The format for an extended shared library dependency information entry in " 5523"these files is:" 5524msgstr "" 5525"Format wpisów określających rozszerzone zależności bibliotek współdzielonych " 5526"w tych plikach jest następujący:" 5527 5528#. type: Plain text 5529#: deb-symbols.man 5530msgid "I<library-soname main-dependency-template>" 5531msgstr "I<soname-biblioteki szablon-głównych-zależności>" 5532 5533#. type: Plain text 5534#: deb-symbols.man 5535msgid "[| I<alternative-dependency-template>]" 5536msgstr "[| I<alternatywny-szablon-zależności>]" 5537 5538#. type: Plain text 5539#: deb-symbols.man 5540msgid "[...]" 5541msgstr "[...]" 5542 5543#. type: Plain text 5544#: deb-symbols.man 5545msgid "[* I<field-name>: I<field-value>]" 5546msgstr "[* I<nazwa-pola>: I<wartość-pola>]" 5547 5548#. type: Plain text 5549#: deb-symbols.man 5550#, no-wrap 5551msgid "" 5552"[...]\n" 5553" I<symbol> I<minimal-version> [I<id-of-dependency-template>]\n" 5554msgstr "" 5555"[...]\n" 5556" I<symbol> I<minimalna-wersja> [I<id-szablonu-zależności>]\n" 5557 5558#. type: Plain text 5559#: deb-symbols.man 5560#, fuzzy 5561#| msgid "" 5562#| "The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as " 5563#| "exported by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where " 5564#| "I<#MINVER#> is dynamically replaced either by a version check like " 5565#| "\"(E<gt>= I<minimal-version>)\" or by nothing (if an unversioned " 5566#| "dependency is deemed sufficient)." 5567msgid "" 5568"The I<library-soname> is exactly the value of the SONAME field as exported " 5569"by B<objdump>(1). A I<dependency-template> is a dependency where I<#MINVER#> " 5570"is dynamically replaced either by a version check like “(E<gt>= I<minimal-" 5571"version>)” or by nothing (if an unversioned dependency is deemed sufficient)." 5572msgstr "" 5573"I<Wersja-biblioteki> jest dokładną wartością pola SONAME, jak ją wypisuje " 5574"B<objdump>(1). I<Szablon-zależności> jest zależnością, w której I<#MINVER#> " 5575"jest dynamicznie zamieniane albo przez zależność wersji w postaci \"(E<gt>= " 5576"I<minimalna-wersja>)\", albo jest usuwane (jeżeli wystarcza niewersjonowana " 5577"zależność)." 5578 5579#. type: Plain text 5580#: deb-symbols.man 5581#, fuzzy 5582#| msgid "" 5583#| "Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> " 5584#| "being \"Base\" if the library is not versioned) is associated to a " 5585#| "I<minimal-version> of its dependency template (the main dependency " 5586#| "template is used if I<id-of-dependency-template> is not present). The " 5587#| "first alternative dependency template is numbered 1, the second one 2, " 5588#| "etc." 5589msgid "" 5590"Each exported I<symbol> (listed as I<name>@I<version>, with I<version> being " 5591"“Base” if the library is not versioned) is associated to a I<minimal-" 5592"version> of its dependency template (the main dependency template is always " 5593"used and will end up being combined with the dependency template referenced " 5594"by I<id-of-dependency-template> if present). The first alternative " 5595"dependency template is numbered 1, the second one 2, etc." 5596msgstr "" 5597"Z każdym wyeksportowanym I<symbolem> (wymienionym jako I<nazwa>@I<wersja>, " 5598"gdzie I<wersja> jest równa \"Base\", jeśli biblioteka nie jest wersjonowana) " 5599"jest skojarzona I<minimalna-wersja> w szablonie zależności (główny szablon " 5600"zależności jest używany, jeżeli nie podano I<id-szablonu-zależności>). " 5601"Alternatywne szablony zależności są kolejno numerowane, pierwszy ma numer 1, " 5602"drugi - 2, itd." 5603 5604#. type: Plain text 5605#: deb-symbols.man 5606msgid "" 5607"Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " 5608"Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, the " 5609"only valid fields are:" 5610msgstr "" 5611 5612#. type: TP 5613#: deb-symbols.man 5614#, fuzzy, no-wrap 5615#| msgid "B<Build-Depends:>I< package-list>" 5616msgid "B<Build-Depends-Package>" 5617msgstr "B<Build-Depends:>I< lista-pakietów>" 5618 5619#. type: Plain text 5620#: deb-symbols.man 5621#, fuzzy 5622#| msgid "" 5623#| "Each entry for a library can also have some fields of meta-information. " 5624#| "Those fields are stored on lines starting with an asterisk. Currently, " 5625#| "the only valid field is I<Build-Depends-Package>, it indicates the name " 5626#| "of the \"-dev\" package associated to the library and is used by B<dpkg-" 5627#| "shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at least as " 5628#| "strict as the corresponding build dependency." 5629msgid "" 5630"It indicates the name of the “-dev” package associated to the library and is " 5631"used by B<dpkg-shlibdeps> to make sure that the dependency generated is at " 5632"least as strict as the corresponding build dependency (since dpkg 1.14.13)." 5633msgstr "" 5634"Każdy wpis dotyczący biblioteki może mieć także parę pól zawierających " 5635"metadane. Pola te są przechowywane w liniach zaczynających się od znaku " 5636"gwiazdki. Obecnie, jedynym poprawnym polem jest I<Build-Depends-Package>, " 5637"które określa nazwę pakietu \"-dev\" skojarzonego z biblioteką i używanego " 5638"przez B<dpkg-shlibdeps> do upewnienia się, że wygenerowana zależność jest co " 5639"najmniej tak restrykcyjna jak odpowiadająca jej zależność czasu budowania." 5640 5641#. type: TP 5642#: deb-symbols.man 5643#, fuzzy, no-wrap 5644#| msgid "B<ignore-blacklist>" 5645msgid "B<Ignore-Blacklist-Groups>" 5646msgstr "B<ignore-blacklist>" 5647 5648#. type: Plain text 5649#: deb-symbols.man 5650msgid "" 5651"It indicates what blacklist groups should be ignored, as a whitespace " 5652"separated list, so that the symbols contained in those groups get included " 5653"in the output file (since dpkg 1.17.6). This should only be necessary for " 5654"toolchain packages providing those blacklisted symbols. The available groups " 5655"are system dependent, for ELF and GNU-based systems these are B<aeabi> and " 5656"B<gomp>." 5657msgstr "" 5658 5659#. type: SS 5660#: deb-symbols.man 5661#, no-wrap 5662msgid "Simple symbols file" 5663msgstr "Prosty plik symboli" 5664 5665#. type: Plain text 5666#: deb-symbols.man 5667#, no-wrap 5668msgid "" 5669"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" 5670" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" 5671" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" 5672" [...]\n" 5673msgstr "" 5674"libftp.so.3 libftp3 #MINVER#\n" 5675" DefaultNetbuf@Base 3.1-1-6\n" 5676" FtpAccess@Base 3.1-1-6\n" 5677" [...]\n" 5678 5679#. type: SS 5680#: deb-symbols.man 5681#, no-wrap 5682msgid "Advanced symbols file" 5683msgstr "Zaawansowany plik symboli" 5684 5685#. type: Plain text 5686#: deb-symbols.man 5687msgid "libGL.so.1 libgl1" 5688msgstr "libGL.so.1 libgl1" 5689 5690#. type: Plain text 5691#: deb-symbols.man 5692msgid "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" 5693msgstr "| libgl1-mesa-glx #MINVER#" 5694 5695#. type: Plain text 5696#: deb-symbols.man 5697#, no-wrap 5698msgid "" 5699"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" 5700" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" 5701" [...]\n" 5702" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" 5703" [...]\n" 5704msgstr "" 5705"* Build-Depends-Package: libgl1-mesa-dev\n" 5706" publicGlSymbol@Base 6.3-1\n" 5707" [...]\n" 5708" implementationSpecificSymbol@Base 6.5.2-7 1\n" 5709" [...]\n" 5710 5711#. type: Plain text 5712#: deb-symbols.man 5713msgid "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" 5714msgstr "B<https://wiki.debian.org/Projects/ImprovedDpkgShlibdeps>" 5715 5716# 5717#. type: Plain text 5718#: deb-symbols.man 5719msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 5720msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 5721 5722#. type: TH 5723#: deb-postinst.man 5724#, fuzzy, no-wrap 5725#| msgid "I<postinst>" 5726msgid "deb-postinst" 5727msgstr "I<postinst>" 5728 5729#. type: Plain text 5730#: deb-postinst.man 5731msgid "deb-postinst - package post-installation maintainer script" 5732msgstr "" 5733 5734#. type: Plain text 5735#: deb-postinst.man 5736#, fuzzy 5737#| msgid "I<postinst>" 5738msgid "postinst" 5739msgstr "I<postinst>" 5740 5741#. type: Plain text 5742#: deb-postinst.man 5743#, fuzzy 5744#| msgid "" 5745#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 5746#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 5747#| "package creation)." 5748msgid "" 5749"A package can perform several post-installation actions via maintainer " 5750"scripts, by including an executable I<postinst> file in its control archive " 5751"(i.e. I<DEBIAN/postinst> during package creation)." 5752msgstr "" 5753"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " 5754"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " 5755"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." 5756 5757#. type: Plain text 5758#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man 5759msgid "The script can be called in the following ways:" 5760msgstr "" 5761 5762#. type: TP 5763#: deb-postinst.man 5764#, no-wrap 5765msgid "I<postinst> B<configure> I<old-version>" 5766msgstr "" 5767 5768#. type: Plain text 5769#: deb-postinst.man 5770#, fuzzy 5771#| msgid "The package name." 5772msgid "After the package was installed." 5773msgstr "Nazwa pakietu." 5774 5775#. type: TP 5776#: deb-postinst.man 5777#, fuzzy, no-wrap 5778#| msgid "B<interest> I<trigger-name>" 5779msgid "I<postinst> B<triggered> I<trigger-name...>" 5780msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>" 5781 5782#. type: Plain text 5783#: deb-postinst.man 5784#, fuzzy 5785#| msgid "The package has been triggered." 5786msgid "After the package was triggered." 5787msgstr "Pakiet został pobudzony." 5788 5789#. type: TP 5790#: deb-postinst.man 5791#, no-wrap 5792msgid "I<old-postinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" 5793msgstr "" 5794 5795#. type: Plain text 5796#: deb-postinst.man 5797msgid "If I<prerm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." 5798msgstr "" 5799 5800#. type: TP 5801#: deb-postinst.man 5802#, no-wrap 5803msgid "I<old-postinst> B<abort-remove>" 5804msgstr "" 5805 5806#. type: Plain text 5807#: deb-postinst.man 5808msgid "If I<prerm> fails during removal." 5809msgstr "" 5810 5811#. type: TP 5812#: deb-postinst.man 5813#, no-wrap 5814msgid "I<postinst> B<abort-deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" 5815msgstr "" 5816 5817#. type: TQ 5818#: deb-postinst.man 5819#, no-wrap 5820msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" 5821msgstr "" 5822 5823#. type: Plain text 5824#: deb-postinst.man 5825msgid "If I<prerm> fails during deconfiguration of a package." 5826msgstr "" 5827 5828#. type: TP 5829#: deb-postinst.man 5830#, no-wrap 5831msgid "I<postinst> B<abort-remove in-favour> I<new-package new-version>" 5832msgstr "" 5833 5834#. type: Plain text 5835#: deb-postinst.man 5836msgid "If I<prerm> fails during replacement due to conflict." 5837msgstr "" 5838 5839#. type: Plain text 5840#: deb-postinst.man deb-postrm.man deb-preinst.man deb-prerm.man dpkg.cfg.man 5841#: dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 5842msgid "B<dpkg>(1)." 5843msgstr "B<dpkg>(1)." 5844 5845#. type: TH 5846#: deb-postrm.man 5847#, fuzzy, no-wrap 5848#| msgid "deb-control" 5849msgid "deb-postrm" 5850msgstr "deb-control" 5851 5852#. type: Plain text 5853#: deb-postrm.man 5854msgid "deb-postrm - package post-removal maintainer script" 5855msgstr "" 5856 5857#. type: Plain text 5858#: deb-postrm.man 5859#, fuzzy 5860#| msgid "I<postrm>" 5861msgid "postrm" 5862msgstr "I<postrm>" 5863 5864#. type: Plain text 5865#: deb-postrm.man 5866#, fuzzy 5867#| msgid "" 5868#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 5869#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 5870#| "package creation)." 5871msgid "" 5872"A package can perform several post-removal actions via maintainer scripts, " 5873"by including an executable I<postrm> file in its control archive (i.e. " 5874"I<DEBIAN/postrm> during package creation)." 5875msgstr "" 5876"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " 5877"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " 5878"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." 5879 5880#. type: TP 5881#: deb-postrm.man 5882#, fuzzy, no-wrap 5883#| msgid "I<postrm>" 5884msgid "I<postrm> B<remove>" 5885msgstr "I<postrm>" 5886 5887#. type: Plain text 5888#: deb-postrm.man 5889#, fuzzy 5890#| msgid "The package name." 5891msgid "After the package was removed." 5892msgstr "Nazwa pakietu." 5893 5894#. type: TP 5895#: deb-postrm.man 5896#, fuzzy, no-wrap 5897#| msgid "I<postrm>" 5898msgid "I<postrm> B<purge>" 5899msgstr "I<postrm>" 5900 5901#. type: Plain text 5902#: deb-postrm.man 5903#, fuzzy 5904#| msgid "The package has been triggered." 5905msgid "After the package was purged." 5906msgstr "Pakiet został pobudzony." 5907 5908#. type: TP 5909#: deb-postrm.man 5910#, no-wrap 5911msgid "I<old-postrm> B<upgrade> I<new-version>" 5912msgstr "" 5913 5914#. type: Plain text 5915#: deb-postrm.man 5916#, fuzzy 5917#| msgid "The package has been triggered." 5918msgid "After the package was upgraded." 5919msgstr "Pakiet został pobudzony." 5920 5921#. type: TP 5922#: deb-postrm.man 5923#, no-wrap 5924msgid "I<new-postrm >B<failed-upgrade>I< old-version new-version>" 5925msgstr "" 5926 5927#. type: Plain text 5928#: deb-postrm.man 5929msgid "If the above B<upgrade> call fails." 5930msgstr "" 5931 5932#. type: TP 5933#: deb-postrm.man 5934#, no-wrap 5935msgid "I<postrm> B<disappear> I<overwriter-package> I<overwriter-version>" 5936msgstr "" 5937 5938#. type: Plain text 5939#: deb-postrm.man 5940msgid "After all of the packages files have been replaced." 5941msgstr "" 5942 5943#. type: TP 5944#: deb-postrm.man 5945#, no-wrap 5946msgid "I<new-postrm> B<abort-install>" 5947msgstr "" 5948 5949#. type: Plain text 5950#: deb-postrm.man 5951msgid "If I<preinst> fails during install." 5952msgstr "" 5953 5954#. type: TP 5955#: deb-postrm.man 5956#, no-wrap 5957msgid "I<new-postrm> B<abort-install> I<old-version new-version>" 5958msgstr "" 5959 5960# 5961#. type: Plain text 5962#: deb-postrm.man 5963#, fuzzy 5964#| msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." 5965msgid "If I<preinst> fails during upgrade of removed package." 5966msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera." 5967 5968#. type: TP 5969#: deb-postrm.man 5970#, no-wrap 5971msgid "I<new-postrm> B<abort-upgrade> I<old-version new-version>" 5972msgstr "" 5973 5974#. type: Plain text 5975#: deb-postrm.man 5976msgid "If I<preinst> fails during upgrade." 5977msgstr "" 5978 5979#. type: TH 5980#: deb-preinst.man 5981#, fuzzy, no-wrap 5982#| msgid "deb-split" 5983msgid "deb-preinst" 5984msgstr "deb-split" 5985 5986#. type: Plain text 5987#: deb-preinst.man 5988msgid "deb-preinst - package pre-installation maintainer script" 5989msgstr "" 5990 5991#. type: Plain text 5992#: deb-preinst.man 5993#, fuzzy 5994#| msgid "I<preinst>" 5995msgid "preinst" 5996msgstr "I<preinst>" 5997 5998#. type: Plain text 5999#: deb-preinst.man 6000#, fuzzy 6001#| msgid "" 6002#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 6003#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 6004#| "package creation)." 6005msgid "" 6006"A package can perform several pre-installation actions via maintainer " 6007"scripts, by including an executable I<preinst> file in its control archive " 6008"(i.e. I<DEBIAN/preinst> during package creation)." 6009msgstr "" 6010"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " 6011"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " 6012"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." 6013 6014#. type: TP 6015#: deb-preinst.man 6016#, no-wrap 6017msgid "I<new-preinst> B<install>" 6018msgstr "" 6019 6020# 6021#. type: Plain text 6022#: deb-preinst.man 6023#, fuzzy 6024#| msgid "The package is not installed on your system." 6025msgid "Before the package is installed." 6026msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." 6027 6028#. type: TP 6029#: deb-preinst.man 6030#, fuzzy, no-wrap 6031#| msgid "B<--until> I<version>, B<-u>I<version>" 6032msgid "I<new-preinst> B<install> I<old-version new-version>" 6033msgstr "B<--until> I<wersja>, B<-u>I<wersja>" 6034 6035#. type: Plain text 6036#: deb-preinst.man 6037msgid "Before removed package is upgraded." 6038msgstr "" 6039 6040#. type: TP 6041#: deb-preinst.man 6042#, no-wrap 6043msgid "I<new-preinst> B<upgrade> I<old-version new-version>" 6044msgstr "" 6045 6046#. type: Plain text 6047#: deb-preinst.man 6048#, fuzzy 6049#| msgid "The machine the package is built for." 6050msgid "Before the package is upgraded." 6051msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." 6052 6053#. type: TP 6054#: deb-preinst.man 6055#, no-wrap 6056msgid "I<old-preinst> B<abort-upgrade> I<new-version>" 6057msgstr "" 6058 6059#. type: Plain text 6060#: deb-preinst.man 6061msgid "If I<postrm> fails during upgrade or fails on failed upgrade." 6062msgstr "" 6063 6064#. type: TH 6065#: deb-prerm.man 6066#, fuzzy, no-wrap 6067#| msgid "deb-triggers" 6068msgid "deb-prerm" 6069msgstr "deb-triggers" 6070 6071#. type: Plain text 6072#: deb-prerm.man 6073msgid "deb-prerm - package pre-removal maintainer script" 6074msgstr "" 6075 6076#. type: Plain text 6077#: deb-prerm.man 6078#, fuzzy 6079#| msgid "I<prerm>" 6080msgid "prerm" 6081msgstr "I<prerm>" 6082 6083#. type: Plain text 6084#: deb-prerm.man 6085#, fuzzy 6086#| msgid "" 6087#| "A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 6088#| "I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 6089#| "package creation)." 6090msgid "" 6091"A package can perform several pre-removal actions via maintainer scripts, by " 6092"including an executable I<prerm> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/" 6093"prerm> during package creation)." 6094msgstr "" 6095"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " 6096"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " 6097"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." 6098 6099#. type: TP 6100#: deb-prerm.man 6101#, fuzzy, no-wrap 6102#| msgid "B<--remove>" 6103msgid "I<prerm> B<remove>" 6104msgstr "B<--remove>" 6105 6106#. type: Plain text 6107#: deb-prerm.man 6108#, fuzzy 6109#| msgid "The machine the package is built on." 6110msgid "Before the package is removed." 6111msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany." 6112 6113#. type: TP 6114#: deb-prerm.man 6115#, no-wrap 6116msgid "I<old-prerm> B<upgrade> I<new-version>" 6117msgstr "" 6118 6119#. type: Plain text 6120#: deb-prerm.man 6121msgid "Before an upgrade." 6122msgstr "" 6123 6124#. type: TP 6125#: deb-prerm.man 6126#, no-wrap 6127msgid "I<new-prerm> B<failed-upgrade> I<old-version new-version>" 6128msgstr "" 6129 6130#. type: Plain text 6131#: deb-prerm.man 6132msgid "If the above B<upgrade> fails." 6133msgstr "" 6134 6135#. type: TP 6136#: deb-prerm.man 6137#, no-wrap 6138msgid "I<prerm> B<deconfigure in-favour> I<new-package new-version>" 6139msgstr "" 6140 6141#. type: TQ 6142#: deb-prerm.man 6143#, no-wrap 6144msgid " [ B<removing> I<old-package old-version> ]" 6145msgstr "" 6146 6147#. type: Plain text 6148#: deb-prerm.man 6149msgid "" 6150"Before package is deconfigured while dependency is replaced due to conflict." 6151msgstr "" 6152 6153#. type: TP 6154#: deb-prerm.man 6155#, no-wrap 6156msgid "I<prerm> B<remove in-favour> I<new-package new-version>" 6157msgstr "" 6158 6159# 6160#. type: Plain text 6161#: deb-prerm.man 6162#, fuzzy 6163#| msgid "The package is unpacked, but not configured." 6164msgid "Before the package is replaced due to conflict." 6165msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." 6166 6167#. type: TH 6168#: deb-triggers.man 6169#, no-wrap 6170msgid "deb-triggers" 6171msgstr "deb-triggers" 6172 6173#. type: Plain text 6174#: deb-triggers.man 6175msgid "deb-triggers - package triggers" 6176msgstr "deb-triggers - wyzwalacze dla pakietów" 6177 6178#. type: Plain text 6179#: deb-triggers.man 6180msgid "triggers" 6181msgstr "wyzwalacze" 6182 6183#. type: Plain text 6184#: deb-triggers.man 6185msgid "" 6186"A package declares its relationship to some trigger(s) by including a " 6187"I<triggers> file in its control archive (i.e. I<DEBIAN/triggers> during " 6188"package creation)." 6189msgstr "" 6190"Pakiet deklaruje swój związek z pewnym wyzwalaczem lub wyzwalaczami, " 6191"załączając plik I<triggers> warunków uruchomienia wyzwalaczy w swoim " 6192"archiwum kontrolnym (czyli I<DEBIAN/triggers> podczas tworzenia pakietu)." 6193 6194#. type: Plain text 6195#: deb-triggers.man 6196msgid "" 6197"This file contains directives, one per line. Leading and trailing whitespace " 6198"and everything after the first B<#> on any line will be trimmed, and empty " 6199"lines will be ignored." 6200msgstr "" 6201"Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe spacje " 6202"oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś puste linie " 6203"są ignorowane." 6204 6205#. type: Plain text 6206#: deb-triggers.man 6207msgid "The trigger control directives currently supported are:" 6208msgstr "Aktualnie wspierane dyrektywy kontrolne wyzwalaczy:" 6209 6210#. type: TP 6211#: deb-triggers.man 6212#, no-wrap 6213msgid "B<interest> I<trigger-name>" 6214msgstr "B<interest> I<nazwa-wyzwalacza>" 6215 6216#. type: TQ 6217#: deb-triggers.man 6218#, fuzzy, no-wrap 6219#| msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" 6220msgid "B<interest-await> I<trigger-name>" 6221msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" 6222 6223#. type: TQ 6224#: deb-triggers.man 6225#, no-wrap 6226msgid "B<interest-noawait> I<trigger-name>" 6227msgstr "B<interest-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" 6228 6229#. type: Plain text 6230#: deb-triggers.man 6231#, fuzzy 6232#| msgid "" 6233#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " 6234#| "triggers in which a package is interested must be listed using this " 6235#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " 6236#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " 6237#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." 6238msgid "" 6239"Specifies that the package is interested in the named trigger. All triggers " 6240"in which a package is interested must be listed using this directive in the " 6241"triggers control file." 6242msgstr "" 6243"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " 6244"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " 6245"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych " 6246"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być " 6247"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." 6248 6249#. type: Plain text 6250#: deb-triggers.man 6251msgid "" 6252"The “await” variants put the triggering package in triggers-awaited state " 6253"depending on how the trigger was activated. The “noawait” variant does not " 6254"put the triggering packages in triggers-awaited state, even if the " 6255"triggering package declared an “await” activation (either with an B<activate-" 6256"await> or B<activate> directive, or by using the B<dpkg-trigger> B<--no-" 6257"await> command-line option). The “noawait” variant should be used when the " 6258"functionality provided by the trigger is not crucial." 6259msgstr "" 6260 6261#. type: TP 6262#: deb-triggers.man 6263#, no-wrap 6264msgid "B<activate> I<trigger-name>" 6265msgstr "B<activate> I<nazwa-wyzwalacza>" 6266 6267#. type: TQ 6268#: deb-triggers.man 6269#, fuzzy, no-wrap 6270#| msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" 6271msgid "B<activate-await> I<trigger-name>" 6272msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" 6273 6274#. type: TQ 6275#: deb-triggers.man 6276#, no-wrap 6277msgid "B<activate-noawait> I<trigger-name>" 6278msgstr "B<activate-noawait> I<nazwa-wyzwalacza>" 6279 6280#. type: Plain text 6281#: deb-triggers.man 6282#, fuzzy 6283#| msgid "" 6284#| "Arranges that changes to this package's state will activate the specified " 6285#| "trigger. The trigger will be activated at the start of the following " 6286#| "operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " 6287#| "conflicting package), purge and deconfigure. The \"noawait\" variant " 6288#| "does not put the triggering packages in triggers-awaited state. This " 6289#| "should be used when the functionality provided by the trigger is not " 6290#| "crucial." 6291msgid "" 6292"Arranges that changes to this package's state will activate the specified " 6293"trigger. The trigger will be activated at the start of the following " 6294"operations: unpack, configure, remove (including for the benefit of a " 6295"conflicting package), purge and deconfigure." 6296msgstr "" 6297"Powoduje, że zmiany stanu pakietu aktywują określony wyzwalacz. Aktywacja " 6298"wyzwalacza nastąpi na początku następujących operacji: unpack, configure, " 6299"remove (dodany do obsługi pakietów będących w konflikcie), purge i " 6300"deconfigure. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych pakietów w stanie " 6301"oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być on używany, gdy " 6302"funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." 6303 6304#. type: Plain text 6305#: deb-triggers.man 6306#, fuzzy 6307#| msgid "" 6308#| "Specifies that the package is interested in the named trigger. All " 6309#| "triggers in which a package is interested must be listed using this " 6310#| "directive in the triggers control file. The \"noawait\" variant does not " 6311#| "put the triggering packages in triggers-awaited state. This should be " 6312#| "used when the functionality provided by the trigger is not crucial." 6313msgid "" 6314"The “await” variants only put the triggering package in triggers-awaited " 6315"state if the interest directive is also “await”. The “noawait” variant " 6316"never puts the triggering packages in triggers-awaited state. The “noawait” " 6317"variant should be used when the functionality provided by the trigger is not " 6318"crucial." 6319msgstr "" 6320"Określa, że pakiet będzie uruchamiał nazwany wyzwalacz. Wszystkie wyzwalacze " 6321"interesujące dla pakietu muszą być wymienione z użyciem tej dyrektywy w " 6322"pliku kontrolnym triggers. Wariant \"noawait\" nie umieszcza wyzwalanych " 6323"pakietów w stanie oczekiwania na wyzwalacze (trigger-awaited). Powinien być " 6324"on używany, gdy funkcja udostępniana przez wyzwalacz nie jest kluczowa." 6325 6326#. type: Plain text 6327#: deb-triggers.man 6328msgid "" 6329"If this package disappears during the unpacking of another package the " 6330"trigger will be activated when the disappearance is noted towards the end of " 6331"the unpack. Trigger processing, and transition from triggers-awaited to " 6332"installed, does not cause activations. In the case of unpack, triggers " 6333"mentioned in both the old and new versions of the package will be activated." 6334msgstr "" 6335"Jeśli pakiet zniknie podczas rozpakowywania innego pakietu, wyzwalacz " 6336"zostanie aktywowany gdy zniknięcie zostanie odnotowane pod koniec operacji " 6337"unpack. Przetwarzanie wyzwalaczy oraz przejście pakietu ze stanu " 6338"\"wyzwalacze-oczekujące\" (triggers-awaited) do stanu \"zainstalowany\" nie " 6339"powodują aktywacji wyzwalaczy. W przypadku rozpakowywania aktywowane zostaną " 6340"wyzwalacze wymienione zarówno w starej jak i w nowej wersji pakietu." 6341 6342#. type: Plain text 6343#: deb-triggers.man 6344msgid "" 6345"Unknown directives are an error which will prevent installation of the " 6346"package." 6347msgstr "Nieznane dyrektywy są błędami uniemożliwiającymi instalację pakietu." 6348 6349#. type: Plain text 6350#: deb-triggers.man 6351msgid "" 6352"The “-noawait” variants should always be favored when possible since " 6353"triggering packages are not put in triggers-awaited state and can thus be " 6354"immediately configured without requiring the processing of the trigger. If " 6355"the triggering packages are dependencies of other upgraded packages, it will " 6356"avoid an early trigger processing run and make it possible to run the " 6357"trigger only once as one of the last steps of the upgrade." 6358msgstr "" 6359 6360#. type: Plain text 6361#: deb-triggers.man 6362#, fuzzy 6363#| msgid "" 6364#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " 6365#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " 6366#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " 6367#| "use those directives." 6368msgid "" 6369"The “-noawait” variants are supported since dpkg 1.16.1, and will lead to " 6370"errors if used with an older dpkg." 6371msgstr "" 6372"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " 6373"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " 6374"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " 6375"używać tych dyrektyw." 6376 6377#. type: Plain text 6378#: deb-triggers.man 6379#, fuzzy 6380#| msgid "" 6381#| "The \"-noawait\" variants are only supported by dpkg 1.16.1 or newer, and " 6382#| "will lead to errors if used with an older dpkg. It is thus recommended to " 6383#| "add a \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" to any package that wish to " 6384#| "use those directives." 6385msgid "" 6386"The “-await” alias variants are supported since dpkg 1.17.21, and will lead " 6387"to errors if used with an older dpkg." 6388msgstr "" 6389"Warianty \"-noawait\" są obsługiwane wyłącznie przez dpkg w wersji 1.16.1 " 6390"lub nowszej i będą przyczyną błędów w starszych dpkg. W związku z tym zaleca " 6391"się ustawienie \"Pre-Depends: dpkg (E<gt>= 1.16.1)\" do pakietów, które chcą " 6392"używać tych dyrektyw." 6393 6394#. type: Plain text 6395#: deb-triggers.man 6396msgid "" 6397"When a package provides an B<interest-noawait> directive, any activation " 6398"will set the triggering package into “noawait” mode, regardless of the " 6399"awaiting mode requested by the activation (either “await” or “noawait”). " 6400"When a package provides an B<interest> or B<interest-await> directive, any " 6401"activation will set the triggering package into “await” or “noawait“ " 6402"depending on how it was activated." 6403msgstr "" 6404 6405#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. 6406#. type: Plain text 6407#: deb-triggers.man 6408msgid "" 6409"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 6410msgstr "" 6411"B<dpkg-trigger>(1), B<dpkg>(1), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 6412 6413#. type: TH 6414#: dsc.man 6415#, fuzzy, no-wrap 6416#| msgid "dselect" 6417msgid "dsc" 6418msgstr "dselect" 6419 6420#. type: Plain text 6421#: dsc.man 6422#, fuzzy 6423#| msgid "deb-src-control - Debian source packages' master control file format" 6424msgid "dsc - Debian source packages' control file format" 6425msgstr "" 6426"deb-src-control - format głównego pliku kontrolnego pakietu źródłowego " 6427"Debiana" 6428 6429#. type: Plain text 6430#: dsc.man 6431#, fuzzy 6432#| msgid "I<filename>B<.deb>" 6433msgid "I<filename>B<.dsc>" 6434msgstr "I<nazwa_pliku>B<.deb>" 6435 6436#. type: Plain text 6437#: dsc.man 6438#, fuzzy 6439#| msgid "" 6440#| "Each Debian package contains the master `control' file, which contains a " 6441#| "number of fields, or comments when the line starts with B<'#'>. Each " 6442#| "field begins with a tag, such as B<Package> or B<Version> (case " 6443#| "insensitive), followed by a colon, and the body of the field. Fields are " 6444#| "delimited only by field tags. In other words, field text may be multiple " 6445#| "lines in length, but the installation tools will generally join lines " 6446#| "when processing the body of the field (except in the case of the " 6447#| "B<Description> field, see below)." 6448msgid "" 6449"Each Debian source package is composed of a .dsc control file, which " 6450"contains a number of fields. Each field begins with a tag, such as " 6451"B<Source> or B<Binary> (case insensitive), followed by a colon, and the body " 6452"of the field. Fields are delimited only by field tags. In other words, " 6453"field text may be multiple lines in length, but the installation tools will " 6454"generally join lines when processing the body of the field (except in case " 6455"of the multiline fields B<Package-List>, B<Files>, B<Checksums-Sha1> and " 6456"B<Checksums-Sha256>, see below)." 6457msgstr "" 6458"Każdy pakiet Debiana zawiera główny plik \"control\", składający się z " 6459"pewnej liczby pól lub linii komentarza, czyli linii zaczynających się " 6460"znakiem \"B<#>\". Każde pole zaczyna się od identyfikatora, takiego jak " 6461"B<Package> lub B<Version> (wielkość liter nie ma znaczenia), po którym " 6462"następują dwukropek oraz wartość pola. Pola są rozdzielane od siebie " 6463"identyfikatorami pól. Innymi słowy, tekst pola może się składać z wielu " 6464"linii, jednakże narzędzia instalacyjne połączą te linie podczas " 6465"przetwarzania wartości pola (z wyjątkiem pola B<Description>, patrz niżej)." 6466 6467#. type: Plain text 6468#: dsc.man 6469msgid "" 6470"The value of this field declares the format version of the source package. " 6471"The field value is used by programs acting on a source package to interpret " 6472"the list of files in the source package and determine how to unpack it. The " 6473"syntax of the field value is a numeric major revision (“0-9”), a period " 6474"(“.”), a numeric minor revision (“0-9”), and then an optional subtype after " 6475"whitespace (“\\ \\et”), which if specified is a lowercase alphanumeric (“a-" 6476"z0-9”) word in parentheses (“()”). The subtype is optional in the syntax " 6477"but may be mandatory for particular source format revisions." 6478msgstr "" 6479 6480#. type: Plain text 6481#: dsc.man 6482msgid "" 6483"The source formats currently supported by B<dpkg> are B<1.0>, B<2.0>, B<3.0 " 6484"(native)>, B<3.0 (quilt)>, B<3.0 (git)>, B<3.0 (bzr)> and B<3.0 (custom)>. " 6485"See B<dpkg-source>(1) for their description." 6486msgstr "" 6487 6488#. type: TP 6489#: dsc.man 6490#, fuzzy, no-wrap 6491#| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 6492msgid "B<Source:> I<source-name> (required)" 6493msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" 6494 6495#. type: TP 6496#: dsc.man 6497#, fuzzy, no-wrap 6498#| msgid "B<Breaks:>I< package-list>" 6499msgid "B<Binary:>I< binary-package-list>" 6500msgstr "B<Breaks:>I< lista-pakietów>" 6501 6502#. type: Plain text 6503#: dsc.man 6504msgid "" 6505"This folded field lists binary packages which this source package can " 6506"produce, separated by commas." 6507msgstr "" 6508 6509#. type: Plain text 6510#: dsc.man 6511msgid "" 6512"This field has now been superseded by the B<Package-List> field, which gives " 6513"enough information about what binary packages are produced on which " 6514"architecture, build-profile and other involved restrictions." 6515msgstr "" 6516 6517#. type: TP 6518#: dsc.man 6519#, fuzzy, no-wrap 6520#| msgid "B<Architecture:> I<arch>|B<all>|B<any> (required)" 6521msgid "B<Architecture:> I<arch-list> (recommended)" 6522msgstr "B<Architecture:> I<architektura>|B<all>|B<any> (wymagane)" 6523 6524#. type: Plain text 6525#: dsc.man 6526msgid "" 6527"A list of architectures and architecture wildcards separated by spaces which " 6528"specify the type of hardware this package can be compiled for. Common " 6529"architecture names and architecture wildcards are B<amd64>, B<armel>, " 6530"B<i386>, B<linux-any>, B<any-amd64>, etc." 6531msgstr "" 6532 6533#. type: Plain text 6534#: dsc.man 6535msgid "" 6536"Note that the B<all> value is meant for packages that are architecture " 6537"independent, and B<any> for packages that are architecture dependent. The " 6538"list may include (or consist solely of) the special value B<all>. When the " 6539"list contains the architecture wildcard B<any>, the only other value allowed " 6540"in the list is B<all>." 6541msgstr "" 6542 6543#. type: Plain text 6544#: dsc.man 6545msgid "" 6546"The field value is generally generated from B<Architecture> fields from in " 6547"the I<debian/control> in the source package." 6548msgstr "" 6549 6550#. type: TP 6551#: dsc.man 6552#, fuzzy, no-wrap 6553#| msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email>" 6554msgid "B<Uploaders:>I< fullname-email-list>" 6555msgstr "B<Uploaders:>I< pełna-nazwa email>" 6556 6557#. type: TP 6558#: dsc.man 6559#, fuzzy, no-wrap 6560#| msgid "B<Standards-Version:>I< version-string>" 6561msgid "B<Standards-Version:> I<version-string> (recommended)" 6562msgstr "B<Standards-Version:>I< oznaczenie-wersji>" 6563 6564#. type: Plain text 6565#: dsc.man 6566#, fuzzy 6567#| msgid "" 6568#| "The I<url> of a webinterface to browse the Version Control System " 6569#| "repository." 6570msgid "" 6571"The I<url> of a web interface to browse the Version Control System " 6572"repository." 6573msgstr "" 6574"I<URL> interfejsu WWW do przeglądania repozytorium systemu kontroli wersji." 6575 6576#. type: Plain text 6577#: dsc.man 6578msgid "" 6579"These fields declare the I<url> of the Version Control System repository " 6580"used to maintain this package. See B<deb-src-control>(5) for more details." 6581msgstr "" 6582 6583#. type: Plain text 6584#: dsc.man 6585msgid "" 6586"This field declares that the source package contains the specified test " 6587"suites. The value is a comma-separated list of test suites. If the " 6588"B<autopkgtest> value is present, a I<debian/tests/control> is expected to be " 6589"present, if the file is present but not the value, then B<dpkg-source> will " 6590"automatically add it, preserving previous values." 6591msgstr "" 6592 6593#. type: Plain text 6594#: dsc.man 6595msgid "" 6596"This field declares the comma-separated union of all test dependencies " 6597"(B<Depends> fields in I<debian/tests/control> file), with all restrictions " 6598"removed, and OR dependencies flattened (that is, converted to separate AND " 6599"relationships), except for binaries generated by this source package and its " 6600"meta-dependency equivalent B<@>." 6601msgstr "" 6602 6603#. type: Plain text 6604#: dsc.man 6605msgid "" 6606"Rationale: this field is needed because otherwise to be able to get the test " 6607"dependencies, each source package would need to be unpacked." 6608msgstr "" 6609 6610#. type: Plain text 6611#: dsc.man 6612#, fuzzy 6613#| msgid "" 6614#| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " 6615#| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." 6616msgid "" 6617"These fields declare relationships between the source package and packages " 6618"used to build it. They are discussed in the B<deb-src-control>(5) manpage." 6619msgstr "" 6620"(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one opisane " 6621"na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-policy>." 6622 6623#. type: TP 6624#: dsc.man 6625#, fuzzy, no-wrap 6626#| msgid "Package status:" 6627msgid "B<Package-List:>" 6628msgstr "Stan pakietu:" 6629 6630#. type: TQ 6631#: dsc.man 6632#, fuzzy, no-wrap 6633#| msgid "I<package> I<priority> I<section> [I<maintainerinfo>]" 6634msgid " I<package> I<package-type> I<section> I<priority> I<key-value-list>" 6635msgstr "I<pakiet> I<priorytet> I<sekcja> [I<informacje-o-opiekunie>]" 6636 6637#. type: Plain text 6638#: dsc.man 6639msgid "" 6640"This multiline field contains a list of binary packages generated by this " 6641"source package." 6642msgstr "" 6643 6644#. type: Plain text 6645#: dsc.man 6646#, fuzzy 6647#| msgid "I<package> is the name of the binary/source package." 6648msgid "The I<package> is the binary package name." 6649msgstr "I<pakiet> jest nazwą binarnego lub źródłowego pakietu." 6650 6651#. type: Plain text 6652#: dsc.man 6653msgid "" 6654"The I<package-type> is the binary package type, usually B<deb>, another " 6655"common value is B<udeb>." 6656msgstr "" 6657 6658#. type: Plain text 6659#: dsc.man 6660msgid "" 6661"The I<section> and I<priority> match the binary package fields of the same " 6662"name." 6663msgstr "" 6664 6665#. type: Plain text 6666#: dsc.man 6667msgid "" 6668"The I<key-value-list> is a space separated I<key>B<=>I<value> list, and the " 6669"currently known optional keys are:" 6670msgstr "" 6671 6672#. type: TP 6673#: dsc.man 6674#, fuzzy, no-wrap 6675#| msgid "B<Arch>" 6676msgid "B<arch>" 6677msgstr "B<Arch>" 6678 6679#. type: Plain text 6680#: dsc.man 6681msgid "" 6682"The architecture restriction from the binary package B<Architecture> field, " 6683"with spaces converted to ‘,’." 6684msgstr "" 6685 6686#. type: TP 6687#: dsc.man 6688#, fuzzy, no-wrap 6689#| msgid "B<config-files>" 6690msgid "B<profile>" 6691msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>" 6692 6693#. type: Plain text 6694#: dsc.man 6695msgid "" 6696"The normalized build-profile restriction formula from the binary package " 6697"B<Build-Profile> field, with ORs converted to ‘+’ and ANDs to ‘,’." 6698msgstr "" 6699 6700#. type: TP 6701#: dsc.man 6702#, no-wrap 6703msgid "B<essential>" 6704msgstr "" 6705 6706#. type: Plain text 6707#: dsc.man 6708msgid "" 6709"If the binary package is essential, this key will contain the value of the " 6710"B<Essential> field, that is a B<yes> value." 6711msgstr "" 6712 6713#. type: Plain text 6714#: dsc.man 6715msgid "" 6716"These multiline fields contain a list of files with a checksum and size for " 6717"each one. These fields have the same syntax and differ only in the checksum " 6718"algorithm used: MD5 for B<Files>, SHA-1 for B<Checksums-Sha1> and SHA-256 " 6719"for B<Checksums-Sha256>." 6720msgstr "" 6721 6722#. type: Plain text 6723#: dsc.man 6724msgid "" 6725"The first line of the field value (the part on the same line as the field " 6726"name followed by a colon) is always empty. The content of the field is " 6727"expressed as continuation lines, one line per file. Each line consists of " 6728"the checksum, a space, the file size, a space, and the file name." 6729msgstr "" 6730 6731#. type: Plain text 6732#: dsc.man 6733msgid "" 6734"These fields list all files that make up the source package. The list of " 6735"files in these fields must match the list of files in the other related " 6736"fields." 6737msgstr "" 6738 6739#. type: Plain text 6740#: dsc.man 6741msgid "" 6742"The B<Format> field conflates the format for the B<.dsc> file itself and the " 6743"format of the extracted source package." 6744msgstr "" 6745 6746#. type: Plain text 6747#: dsc.man 6748#, fuzzy 6749#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 6750msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-version>(7), B<dpkg-source>(1)." 6751msgstr "B<deb-control>(5), B<deb-version>(5), B<dpkg-source>(1)" 6752 6753#. type: TH 6754#: dpkg.man 6755#, no-wrap 6756msgid "dpkg" 6757msgstr "dpkg" 6758 6759# 6760#. type: Plain text 6761#: dpkg.man 6762msgid "dpkg - package manager for Debian" 6763msgstr "dpkg - menedżer pakietów Debiana" 6764 6765#. type: Plain text 6766#: dpkg.man 6767msgid "B<dpkg> [I<option>...] I<action>" 6768msgstr "B<dpkg> [I<opcja>...] I<działanie>" 6769 6770#. type: SH 6771#: dpkg.man 6772#, no-wrap 6773msgid "WARNING" 6774msgstr "UWAGA" 6775 6776# 6777#. type: Plain text 6778#: dpkg.man 6779msgid "" 6780"This manual is intended for users wishing to understand B<dpkg>'s command " 6781"line options and package states in more detail than that provided by B<dpkg " 6782"--help>." 6783msgstr "" 6784"Ten podręcznik jest przeznaczony dla użytkowników, którzy chcą poznać opcje " 6785"programu B<dpkg> oraz chcą dowiedzieć się o pakietach więcej niż podaje to " 6786"B<dpkg --help>." 6787 6788# 6789#. type: Plain text 6790#: dpkg.man 6791msgid "" 6792"It should I<not> be used by package maintainers wishing to understand how " 6793"B<dpkg> will install their packages. The descriptions of what B<dpkg> does " 6794"when installing and removing packages are particularly inadequate." 6795msgstr "" 6796"Ten podręcznik I<nie> wyjaśnia technicznych szczegółów, np. w jaki sposób " 6797"B<dpkg> instaluje lub usuwa swoje pakiety, gdyż jest to dla przeciętnego " 6798"użytkownika zupełnie nieistotne." 6799 6800#. type: Plain text 6801#: dpkg.man 6802msgid "" 6803"B<dpkg> is a tool to install, build, remove and manage Debian packages. The " 6804"primary and more user-friendly front-end for B<dpkg> is B<aptitude>(1). " 6805"B<dpkg> itself is controlled entirely via command line parameters, which " 6806"consist of exactly one action and zero or more options. The action-parameter " 6807"tells B<dpkg> what to do and options control the behavior of the action in " 6808"some way." 6809msgstr "" 6810"B<dpkg> jest narzędziem do instalowania, tworzenia, usuwania pakietów " 6811"systemu Debian oraz do zarządzania nimi. Podstawowym i bardziej przyjaznym " 6812"użytkownikowi narzędziem-nakładką B<dpkg> jest B<aptitude>(1). Sam B<dpkg> " 6813"jest obsługiwany z linii komend, przez podanie dokładnie jednego działania " 6814"oraz dodatkowych, nieobowiązkowych opcji. Parametr działanie określa, co " 6815"B<dpkg> ma zrobić, a dodatkowe opcje modyfikują to działanie." 6816 6817#. type: Plain text 6818#: dpkg.man 6819msgid "" 6820"B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1) and B<dpkg-" 6821"query>(1). The list of supported actions can be found later on in the " 6822"B<ACTIONS> section. If any such action is encountered B<dpkg> just runs " 6823"B<dpkg-deb> or B<dpkg-query> with the parameters given to it, but no " 6824"specific options are currently passed to them, to use any such option the " 6825"back-ends need to be called directly." 6826msgstr "" 6827"B<dpkg> może również zostać użyty jako interfejs do B<dpkg-deb>(1) i B<dpkg-" 6828"query>(1). Listę obsługiwanych działań można znaleźć dalej, w rozdziale " 6829"B<DZIAŁANIA>. W takim przypadku B<dpkg> wywołuje B<dpkg-deb> lub B<dpkg-" 6830"query> z podanymi parametrami, ale nie przekazuje żadnych " 6831"charakterystycznych dla tych programów opcji - aby użyć taką opcję, należy " 6832"wywołać dany program bezpośrednio." 6833 6834#. type: SH 6835#: dpkg.man 6836#, no-wrap 6837msgid "INFORMATION ABOUT PACKAGES" 6838msgstr "INFORMACJE O PAKIETACH" 6839 6840# 6841#. type: Plain text 6842#: dpkg.man 6843msgid "" 6844"B<dpkg> maintains some usable information about available packages. The " 6845"information is divided in three classes: B<states>, B<selection states> and " 6846"B<flags>. These values are intended to be changed mainly with B<dselect>." 6847msgstr "" 6848"B<dpkg> zarządza informacjami o dostępnych pakietach. Informacje zostały " 6849"podzielone na trzy klasy: B<stan bieżący>, B<stan wyboru> oraz B<flagę>. " 6850"Wartości te mogą zostać zmienione za pomocą programu B<dselect>." 6851 6852#. type: SS 6853#: dpkg.man 6854#, fuzzy, no-wrap 6855#| msgid "Package status:" 6856msgid "Package states" 6857msgstr "Stan pakietu:" 6858 6859#. type: TP 6860#: dpkg.man 6861#, no-wrap 6862msgid "B<not-installed>" 6863msgstr "B<not-installed (niezainstalowany)>" 6864 6865# 6866#. type: Plain text 6867#: dpkg.man 6868msgid "The package is not installed on your system." 6869msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany w systemie." 6870 6871#. type: TP 6872#: dpkg.man 6873#, no-wrap 6874msgid "B<config-files>" 6875msgstr "B<config-files (pliki-konfiguracyjne)>" 6876 6877# 6878#. type: Plain text 6879#: dpkg.man 6880msgid "Only the configuration files of the package exist on the system." 6881msgstr "Tylko pliki konfiguracyjne pakietu zostały w systemie." 6882 6883#. type: TP 6884#: dpkg.man 6885#, no-wrap 6886msgid "B<half-installed>" 6887msgstr "B<half-installed (wpółzainstalowany)>" 6888 6889# 6890#. type: Plain text 6891#: dpkg.man 6892msgid "" 6893"The installation of the package has been started, but not completed for some " 6894"reason." 6895msgstr "" 6896"Instalacja pakietu została rozpoczęta, ale niedokończona z pewnych powodów." 6897 6898#. type: TP 6899#: dpkg.man 6900#, no-wrap 6901msgid "B<unpacked>" 6902msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>" 6903 6904# 6905#. type: Plain text 6906#: dpkg.man 6907msgid "The package is unpacked, but not configured." 6908msgstr "Pakiet jest rozpakowany, ale nie skonfigurowany." 6909 6910#. type: TP 6911#: dpkg.man 6912#, no-wrap 6913msgid "B<half-configured>" 6914msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" 6915 6916# 6917#. type: Plain text 6918#: dpkg.man 6919msgid "" 6920"The package is unpacked and configuration has been started, but not yet " 6921"completed for some reason." 6922msgstr "" 6923"Pakiet jest rozpakowany, a konfiguracja została rozpoczęta, ale " 6924"niedokończona z pewnych powodów." 6925 6926#. type: TP 6927#: dpkg.man 6928#, no-wrap 6929msgid "B<triggers-awaited>" 6930msgstr "B<triggers-awaited>" 6931 6932#. type: Plain text 6933#: dpkg.man 6934msgid "The package awaits trigger processing by another package." 6935msgstr "Pakiet oczekuje przetworzenia wyzwalaczy przez inny pakiet." 6936 6937#. type: TP 6938#: dpkg.man 6939#, no-wrap 6940msgid "B<triggers-pending>" 6941msgstr "B<triggers-pending>" 6942 6943#. type: Plain text 6944#: dpkg.man 6945msgid "The package has been triggered." 6946msgstr "Pakiet został pobudzony." 6947 6948#. type: TP 6949#: dpkg.man 6950#, no-wrap 6951msgid "B<installed>" 6952msgstr "B<installed (zainstalowany)>" 6953 6954# 6955#. type: Plain text 6956#: dpkg.man 6957#, fuzzy 6958#| msgid "The package is unpacked and configured OK." 6959msgid "The package is correctly unpacked and configured." 6960msgstr "Pakiet jest rozpakowany i poprawnie skonfigurowany." 6961 6962#. type: SS 6963#: dpkg.man 6964#, fuzzy, no-wrap 6965#| msgid "Package selections management" 6966msgid "Package selection states" 6967msgstr "Zarządzanie wyborem pakietów" 6968 6969#. type: TP 6970#: dpkg.man 6971#, no-wrap 6972msgid "B<install>" 6973msgstr "B<install (instalacja)>" 6974 6975# 6976#. type: Plain text 6977#: dpkg.man 6978msgid "The package is selected for installation." 6979msgstr "Pakiet został wybrany do zainstalowania." 6980 6981#. type: TP 6982#: dpkg.man 6983#, no-wrap 6984msgid "B<hold>" 6985msgstr "B<hold (wstrzymanie)>" 6986 6987#. type: Plain text 6988#: dpkg.man 6989msgid "" 6990"A package marked to be on B<hold> is not handled by B<dpkg>, unless forced " 6991"to do that with option B<--force-hold>." 6992msgstr "" 6993"Pakiet oznaczony jako B<wstrzymany> nie jest obsługiwany przez B<dpkg>, " 6994"chyba że użyje się opcji B<--force-hold>." 6995 6996#. type: TP 6997#: dpkg.man 6998#, no-wrap 6999msgid "B<deinstall>" 7000msgstr "B<deinstall (deinstalacja)>" 7001 7002# 7003#. type: Plain text 7004#: dpkg.man 7005msgid "" 7006"The package is selected for deinstallation (i.e. we want to remove all " 7007"files, except configuration files)." 7008msgstr "" 7009"Pakiet został wybrany do odinstalowania (to znaczy, że chcemy skasować " 7010"wszystkie pliki pakietu oprócz plików konfiguracyjnych)." 7011 7012#. type: TP 7013#: dpkg.man 7014#, no-wrap 7015msgid "B<purge>" 7016msgstr "B<purge (wyczyszczenie)>" 7017 7018#. type: Plain text 7019#: dpkg.man 7020msgid "" 7021"The package is selected to be purged (i.e. we want to remove everything from " 7022"system directories, even configuration files)." 7023msgstr "" 7024"Pakiet został wybrany do wyczyszczenia (to znaczy, że chcemy skasować " 7025"wszystko z katalogów systemowych, włącznie z plikami konfiguracyjnymi)." 7026 7027#. type: TP 7028#: dpkg.man 7029#, no-wrap 7030msgid "B<unknown>" 7031msgstr "" 7032 7033#. type: Plain text 7034#: dpkg.man 7035msgid "" 7036"The package selection is unknown. A package that is also in a B<not-" 7037"installed> state, and with an B<ok> flag will be forgotten in the next " 7038"database store." 7039msgstr "" 7040 7041#. type: SS 7042#: dpkg.man 7043#, fuzzy, no-wrap 7044#| msgid "Package status:" 7045msgid "Package flags" 7046msgstr "Stan pakietu:" 7047 7048#. type: TP 7049#: dpkg.man 7050#, no-wrap 7051msgid "B<ok>" 7052msgstr "" 7053 7054#. type: Plain text 7055#: dpkg.man 7056msgid "" 7057"A package marked B<ok> is in a known state, but might need further " 7058"processing." 7059msgstr "" 7060 7061#. type: TP 7062#: dpkg.man 7063#, fuzzy, no-wrap 7064#| msgid "B<reinst-required>" 7065msgid "B<reinstreq>" 7066msgstr "B<reinst-required (konieczna-reinstalacja)>" 7067 7068#. type: Plain text 7069#: dpkg.man 7070#, fuzzy 7071#| msgid "" 7072#| "A package marked B<reinst-required> is broken and requires " 7073#| "reinstallation. These packages cannot be removed, unless forced with " 7074#| "option B<--force-remove-reinstreq>." 7075msgid "" 7076"A package marked B<reinstreq> is broken and requires reinstallation. These " 7077"packages cannot be removed, unless forced with option B<--force-remove-" 7078"reinstreq>." 7079msgstr "" 7080"Pakiet oznaczony jako B<konieczna-reinstalacja> jest uszkodzony i wymaga " 7081"reinstalacji. Taki pakiet nie może zostać usunięty, chyba że użyje się opcji " 7082"B<--force-remove-reinstreq>." 7083 7084#. type: SH 7085#: dpkg.man 7086#, no-wrap 7087msgid "ACTIONS" 7088msgstr "AKCJE" 7089 7090#. type: TP 7091#: dpkg.man 7092#, no-wrap 7093msgid "B<-i>, B<--install> I<package-file>..." 7094msgstr "B<-i>, B<--install> I<plik-pakietu>..." 7095 7096#. type: Plain text 7097#: dpkg.man 7098msgid "" 7099"Install the package. If B<--recursive> or B<-R> option is specified, " 7100"I<package-file> must refer to a directory instead." 7101msgstr "" 7102"Instalacja pakietu. Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, " 7103"I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog." 7104 7105# 7106#. type: Plain text 7107#: dpkg.man 7108msgid "Installation consists of the following steps:" 7109msgstr "Instalacja składa się z następujących kroków:" 7110 7111# 7112#. type: Plain text 7113#: dpkg.man 7114msgid "B<1.> Extract the control files of the new package." 7115msgstr "B<1.> Rozpakowanie plików kontrolnych nowego pakietu." 7116 7117# 7118#. type: Plain text 7119#: dpkg.man 7120msgid "" 7121"B<2.> If another version of the same package was installed before the new " 7122"installation, execute I<prerm> script of the old package." 7123msgstr "" 7124"B<2.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu jest już zainstalowana, " 7125"uruchomienie skryptu I<prerm> starego pakietu." 7126 7127# 7128#. type: Plain text 7129#: dpkg.man 7130msgid "B<3.> Run I<preinst> script, if provided by the package." 7131msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<preinst>, jeśli pakiet go zawiera." 7132 7133# 7134#. type: Plain text 7135#: dpkg.man 7136msgid "" 7137"B<4.> Unpack the new files, and at the same time back up the old files, so " 7138"that if something goes wrong, they can be restored." 7139msgstr "" 7140"B<4.> Rozpakowanie nowych plików, ale przechowanie starych na wypadek, gdyby " 7141"instalacja się nie powiodła i trzeba by je odzyskać." 7142 7143# 7144#. type: Plain text 7145#: dpkg.man 7146msgid "" 7147"B<5.> If another version of the same package was installed before the new " 7148"installation, execute the I<postrm> script of the old package. Note that " 7149"this script is executed after the I<preinst> script of the new package, " 7150"because new files are written at the same time old files are removed." 7151msgstr "" 7152"B<5.> Jeśli inna wersja tego samego pakietu była poprzednio zainstalowana, " 7153"uruchomienie skryptu I<postrm> starego pakietu. Proszę zauważyć, że ten " 7154"skrypt jest uruchamiany po skrypcie I<preinst> nowego pakietu, ponieważ nowe " 7155"pliki są zapisywane w tym samym czasie, gdy stare są kasowane." 7156 7157# 7158#. type: Plain text 7159#: dpkg.man 7160msgid "" 7161"B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " 7162"about how this is done." 7163msgstr "" 7164"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " 7165"opisie parametru B<--configure>." 7166 7167#. type: TP 7168#: dpkg.man 7169#, no-wrap 7170msgid "B<--unpack >I<package-file>..." 7171msgstr "B<--unpack >I<plik-pakietu>..." 7172 7173#. type: Plain text 7174#: dpkg.man 7175msgid "" 7176"Unpack the package, but don't configure it. If B<--recursive> or B<-R> " 7177"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." 7178msgstr "" 7179"Rozpakowanie pakietu, ale bez konfigurowania go. Jeśli została użyta opcja " 7180"B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi oznaczać wybrany katalog." 7181 7182#. type: TP 7183#: dpkg.man 7184#, no-wrap 7185msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7186msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" 7187 7188#. type: Plain text 7189#: dpkg.man 7190msgid "" 7191"Configure a package which has been unpacked but not yet configured. If B<-" 7192"a> or B<--pending> is given instead of I<package>, all unpacked but " 7193"unconfigured packages are configured." 7194msgstr "" 7195"Skonfigurowanie pakietu, który został rozpakowany, ale jeszcze nie " 7196"skonfigurowany. Jeśli zamiast nazwy I<pakietu> została podana opcja B<-a> " 7197"lub B<--pending>, rekonfiguracja obejmie wszystkie pakiety rozpakowane, ale " 7198"jeszcze nie skonfigurowane." 7199 7200#. type: Plain text 7201#: dpkg.man 7202msgid "" 7203"To reconfigure a package which has already been configured, try the B<dpkg-" 7204"reconfigure>(8) command instead." 7205msgstr "" 7206"Aby skonfigurować ponownie pakiet, który został wcześniej skonfigurowany, " 7207"należy użyć polecenia B<dpkg-reconfigure>(8)." 7208 7209# 7210#. type: Plain text 7211#: dpkg.man 7212msgid "Configuring consists of the following steps:" 7213msgstr "Konfigurowanie składa się z następujących kroków:" 7214 7215# 7216#. type: Plain text 7217#: dpkg.man 7218msgid "" 7219"B<1.> Unpack the conffiles, and at the same time back up the old conffiles, " 7220"so that they can be restored if something goes wrong." 7221msgstr "" 7222"B<1.> Rozpakowanie nowych plików konfiguracyjnych, ale przechowanie starych " 7223"na wypadek, gdyby konfigurowanie się nie powiodło i trzeba by je odzyskać." 7224 7225# 7226#. type: Plain text 7227#: dpkg.man 7228msgid "B<2.> Run I<postinst> script, if provided by the package." 7229msgstr "B<2.> Uruchomienie skryptu I<postinst>, jeśli pakiet go zawiera." 7230 7231#. type: TP 7232#: dpkg.man 7233#, no-wrap 7234msgid "B<--triggers-only> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7235msgstr "B<--triggers-only> I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" 7236 7237#. type: Plain text 7238#: dpkg.man 7239#, fuzzy 7240#| msgid "" 7241#| "Processes only triggers. All pending triggers will be processed. If " 7242#| "package names are supplied only those packages' triggers will be " 7243#| "processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " 7244#| "leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-" 7245#| "pending> states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --" 7246#| "pending>." 7247msgid "" 7248"Processes only triggers (since dpkg 1.14.17). All pending triggers will be " 7249"processed. If package names are supplied only those packages' triggers will " 7250"be processed, exactly once each where necessary. Use of this option may " 7251"leave packages in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> " 7252"states. This can be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." 7253msgstr "" 7254"Przetwarzanie samych wyzwalaczy. Wszystkie zaplanowane wyzwalacze zostaną " 7255"przetworzone. Jeśli podane są nazwy pakietów, tylko ich wyzwalacze zostaną " 7256"przetworzone - każdy dokładnie raz, tam gdzie to potrzebne. Użycie tej opcji " 7257"może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie B<triggers-awaited> lub " 7258"B<triggers-pending>. Może to być później naprawione przez wywołanie: B<dpkg " 7259"--configure --pending>." 7260 7261#. type: TP 7262#: dpkg.man 7263#, fuzzy, no-wrap 7264#| msgid "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7265msgid "B<-r>, B<--remove> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7266msgstr "B<-r>, B<--remove>, B<-P>, B<--purge >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" 7267 7268#. type: Plain text 7269#: dpkg.man 7270msgid "" 7271"Remove an installed package. This removes everything except conffiles and " 7272"other data cleaned up by the I<postrm> script, which may avoid having to " 7273"reconfigure the package if it is reinstalled later (conffiles are " 7274"configuration files that are listed in the I<DEBIAN/conffiles> control " 7275"file). If there is no I<DEBIAN/conffiles> control file nor I<DEBIAN/postrm> " 7276"script, this command is equivalent to calling B<--purge>. If B<-a> or B<--" 7277"pending> is given instead of a package name, then all packages unpacked, but " 7278"marked to be removed in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed." 7279msgstr "" 7280 7281# 7282#. type: Plain text 7283#: dpkg.man 7284msgid "Removing of a package consists of the following steps:" 7285msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" 7286 7287# 7288#. type: Plain text 7289#: dpkg.man 7290msgid "B<1.> Run I<prerm> script" 7291msgstr "B<1.> Uruchomienie skryptu I<prerm>" 7292 7293# 7294#. type: Plain text 7295#: dpkg.man 7296msgid "B<2.> Remove the installed files" 7297msgstr "B<2.> Usunięcie zainstalowanych plików" 7298 7299# 7300#. type: Plain text 7301#: dpkg.man 7302msgid "B<3.> Run I<postrm> script" 7303msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>" 7304 7305#. type: TP 7306#: dpkg.man 7307#, fuzzy, no-wrap 7308#| msgid "B<--configure >I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7309msgid "B<-P>, B<--purge> I<package>...|B<-a>|B<--pending>" 7310msgstr "B<--configure >I<pakiet>...|B<-a>|B<--pending>" 7311 7312#. type: Plain text 7313#: dpkg.man 7314msgid "" 7315"Purge an installed or already removed package. This removes everything, " 7316"including conffiles, and anything else cleaned up from I<postrm>. If B<-a> " 7317"or B<--pending> is given instead of a package name, then all packages " 7318"unpacked or removed, but marked to be purged in file I<%ADMINDIR%/status>, " 7319"are purged." 7320msgstr "" 7321 7322#. type: Plain text 7323#: dpkg.man 7324#, fuzzy 7325#| msgid "" 7326#| "Remove an installed package. B<-r> or B<--remove> remove everything " 7327#| "except conffiles. This may avoid having to reconfigure the package if it " 7328#| "is reinstalled later. (Conffiles are configuration files that are listed " 7329#| "in the I<DEBIAN/conffiles> control file). B<-P> or B<--purge> removes " 7330#| "everything, including conffiles. If B<-a> or B<--pending> is given " 7331#| "instead of a package name, then all packages unpacked, but marked to be " 7332#| "removed or purged in file I<%ADMINDIR%/status>, are removed or purged, " 7333#| "respectively. Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> " 7334#| "because they are created and handled separately through the configuration " 7335#| "scripts. In that case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the " 7336#| "package's I<postrm> script (which is called by B<dpkg>), has to take care " 7337#| "of their removal during purge. Of course, this only applies to files in " 7338#| "system directories, not configuration files written to individual users' " 7339#| "home directories." 7340msgid "" 7341"Note: some configuration files might be unknown to B<dpkg> because they are " 7342"created and handled separately through the configuration scripts. In that " 7343"case, B<dpkg> won't remove them by itself, but the package's I<postrm> " 7344"script (which is called by B<dpkg>), has to take care of their removal " 7345"during purge. Of course, this only applies to files in system directories, " 7346"not configuration files written to individual users' home directories." 7347msgstr "" 7348"Usuwanie zainstalowanych pakietów. Parametr B<-r> lub B<--remove> powoduje " 7349"usunięcie wszystkich plików oprócz plików konfiguracyjnych. Pozwala to " 7350"uniknąć powtórnej konfiguracji, gdyby pakiet był znów instalowany później. " 7351"(Pliki konfiguracyjne są wymienione w pliku kontrolnym I<DEBIAN/conffiles> " 7352"pakietu). Parametr B<-P> lub B<--purge> usuwa wszystko, łącznie z plikami " 7353"konfiguracyjnymi. Jeśli zamiast nazwy pakietu została podana opcja B<-a> lub " 7354"B<--pending>, usunięte lub wyczyszczone zostaną wszystkie pakiety " 7355"rozpakowane i wybrane w pliku I<%ADMINDIR%/status> do usunięcia lub " 7356"wyczyszczenia. Uwaga: niektóre pliki konfiguracyjne mogą być nieznane dla " 7357"B<dpkg> ponieważ są oddzielnie tworzone i zarządzane przez skrypty " 7358"konfiguracyjne. W takim przypadku B<dpkg> nie usunie ich samodzielnie, ale " 7359"skrypt I<postrm> pakietu (wywoływany przez B<dpkg>) musi zatroszczyć się o " 7360"ich usunięcie podczas czyszczenia. Oczywiście odnosi się to wyłącznie do " 7361"plików w katalogach systemowych, a nie do plików konfiguracyjnych " 7362"zapisywanych do katalogów domowych poszczególnych użytkowników." 7363 7364# 7365#. type: Plain text 7366#: dpkg.man 7367#, fuzzy 7368#| msgid "Removing of a package consists of the following steps:" 7369msgid "Purging of a package consists of the following steps:" 7370msgstr "Usunięcie pakietu składa się z następujących kroków:" 7371 7372# 7373#. type: Plain text 7374#: dpkg.man 7375#, fuzzy 7376#| msgid "" 7377#| "B<6.> Configure the package. See B<--configure> for detailed information " 7378#| "about how this is done." 7379msgid "" 7380"B<1.> Remove the package, if not already removed. See B<--remove> for " 7381"detailed information about how this is done." 7382msgstr "" 7383"B<6.> Konfiguracja pakietu. Bardziej szczegółowe informacje zawarto przy " 7384"opisie parametru B<--configure>." 7385 7386# 7387#. type: Plain text 7388#: dpkg.man 7389#, fuzzy 7390#| msgid "B<3.> Run I<postrm> script" 7391msgid "B<2.> Run I<postrm> script." 7392msgstr "B<3.> Uruchomienie skryptu I<postrm>" 7393 7394#. type: TP 7395#: dpkg.man 7396#, fuzzy, no-wrap 7397#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 7398msgid "B<-V>, B<--verify> [I<package-name>...]" 7399msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." 7400 7401#. type: Plain text 7402#: dpkg.man 7403msgid "" 7404"Verifies the integrity of I<package-name> or all packages if omitted, by " 7405"comparing information from the files installed by a package with the files " 7406"metadata information stored in the B<dpkg> database (since dpkg 1.17.2). " 7407"The origin of the files metadata information in the database is the binary " 7408"packages themselves. That metadata gets collected at package unpack time " 7409"during the installation process." 7410msgstr "" 7411 7412#. type: Plain text 7413#: dpkg.man 7414msgid "" 7415"Currently the only functional check performed is an md5sum verification of " 7416"the file contents against the stored value in the files database. It will " 7417"only get checked if the database contains the file md5sum. To check for any " 7418"missing metadata in the database, the B<--audit> command can be used." 7419msgstr "" 7420 7421#. type: Plain text 7422#: dpkg.man 7423msgid "" 7424"The output format is selectable with the B<--verify-format> option, which by " 7425"default uses the B<rpm> format, but that might change in the future, and as " 7426"such, programs parsing this command output should be explicit about the " 7427"format they expect." 7428msgstr "" 7429 7430#. type: TP 7431#: dpkg.man 7432#, fuzzy, no-wrap 7433#| msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 7434msgid "B<-C>, B<--audit> [I<package-name>...]" 7435msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." 7436 7437#. type: Plain text 7438#: dpkg.man 7439msgid "" 7440"Performs database sanity and consistency checks for I<package-name> or all " 7441"packages if omitted (per package checks since dpkg 1.17.10). For example, " 7442"searches for packages that have been installed only partially on your system " 7443"or that have missing, wrong or obsolete control data or files. B<dpkg> will " 7444"suggest what to do with them to get them fixed." 7445msgstr "" 7446 7447#. type: TP 7448#: dpkg.man 7449#, fuzzy, no-wrap 7450#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" 7451msgid "B<--update-avail> [I<Packages-file>]" 7452msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>" 7453 7454#. type: TQ 7455#: dpkg.man 7456#, fuzzy, no-wrap 7457#| msgid "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<Packages-file>" 7458msgid "B<--merge-avail> [I<Packages-file>]" 7459msgstr "B<--update-avail>, B<--merge-avail> I<plik-pakietów>" 7460 7461#. type: Plain text 7462#: dpkg.man 7463#, fuzzy 7464#| msgid "" 7465#| "Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. " 7466#| "With action B<--merge-avail>, old information is combined with " 7467#| "information from I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old " 7468#| "information is replaced with the information in the I<Packages-file>. The " 7469#| "I<Packages-file> distributed with Debian is simply named I<Packages>. " 7470#| "B<dpkg> keeps its record of available packages in I<%ADMINDIR%/available>." 7471msgid "" 7472"Update B<dpkg>'s and B<dselect>'s idea of which packages are available. With " 7473"action B<--merge-avail>, old information is combined with information from " 7474"I<Packages-file>. With action B<--update-avail>, old information is replaced " 7475"with the information in the I<Packages-file>. The I<Packages-file> " 7476"distributed with Debian is simply named «I<Packages>». If the I<Packages-" 7477"file> argument is missing or named «B<->» then it will be read from standard " 7478"input (since dpkg 1.17.7). B<dpkg> keeps its record of available packages in " 7479"I<%ADMINDIR%/available>." 7480msgstr "" 7481"Zaktualizowanie bazy danych programu B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych " 7482"pakietach. Opcja B<--merge-avail> powoduje, że poprzednie informacje są " 7483"łączone z nowymi z I<pliku_pakietów>. Opcja B<--update-avail> powoduje " 7484"zastąpienie starych informacji nowymi z I<pliku_pakietów>. I<Plik_pakietów> " 7485"dystrybuowany razem z systemem Debian nazywa się po prostu I<Packages>. " 7486"B<dpkg> przechowuje informacje o dostępnych pakietach w pliku I</var/lib/" 7487"dpkg/available>." 7488 7489#. type: Plain text 7490#: dpkg.man 7491msgid "" 7492"A simpler one-shot command to retrieve and update the I<available> file is " 7493"B<dselect update>. Note that this file is mostly useless if you don't use " 7494"B<dselect> but an APT-based frontend: APT has its own system to keep track " 7495"of available packages." 7496msgstr "" 7497"Prostszym poleceniem, którego można użyć w celu pobrania i odświeżenia pliku " 7498"I<available>, jest B<dselect update>. Proszę zauważyć, że plik ten jest " 7499"zasadniczo nieużyteczny, jeśli nie używa się B<dselect> tylko nakładki " 7500"bazującej na APT. Przyczyną tego jest fakt, że APT posiada własny system " 7501"określania dostępności pakietów." 7502 7503#. type: TP 7504#: dpkg.man 7505#, no-wrap 7506msgid "B<-A>, B<--record-avail> I<package-file>..." 7507msgstr "B<-A>, B<--record-avail> I<plik-pakietu>..." 7508 7509#. type: Plain text 7510#: dpkg.man 7511msgid "" 7512"Update B<dpkg> and B<dselect>'s idea of which packages are available with " 7513"information from the package I<package-file>. If B<--recursive> or B<-R> " 7514"option is specified, I<package-file> must refer to a directory instead." 7515msgstr "" 7516"Zaktualizowanie bazy danych programów B<dpkg> oraz B<dselect> o dostępnych " 7517"pakietach, uwzględniając informacje zawarte w pakiecie I<plik-pakietu>. " 7518"Jeśli została użyta opcja B<--recursive> lub B<-R>, I<plik-pakietu> musi " 7519"oznaczać wybrany katalog." 7520 7521#. type: TP 7522#: dpkg.man 7523#, no-wrap 7524msgid "B<--forget-old-unavail>" 7525msgstr "B<--forget-old-unavail>" 7526 7527#. type: Plain text 7528#: dpkg.man 7529#, fuzzy 7530#| msgid "" 7531#| "Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget " 7532#| "uninstalled unavailable packages." 7533msgid "" 7534"Now B<obsolete> and a no-op as B<dpkg> will automatically forget uninstalled " 7535"unavailable packages (since dpkg 1.15.4), but only those that do not contain " 7536"user information such as package selections." 7537msgstr "" 7538"Aktualnie B<przestarzałe> i nie daje żadnego efektu, ponieważ B<dpkg> " 7539"automatycznie zapomina o niezainstalowanych, niedostępnych pakietach." 7540 7541#. type: TP 7542#: dpkg.man 7543#, no-wrap 7544msgid "B<--clear-avail>" 7545msgstr "B<--clear-avail>" 7546 7547# 7548#. type: Plain text 7549#: dpkg.man 7550msgid "Erase the existing information about what packages are available." 7551msgstr "Skasowanie informacji o dostępnych pakietach." 7552 7553#. type: TP 7554#: dpkg.man 7555#, no-wrap 7556msgid "B<--get-selections> [I<package-name-pattern>...]" 7557msgstr "B<--get-selections> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" 7558 7559# 7560#. type: Plain text 7561#: dpkg.man 7562#, fuzzy 7563#| msgid "" 7564#| "Get list of package selections, and write it to stdout. Without a " 7565#| "pattern, non-installed packages (i.e. those which have been previously " 7566#| "purged) will not be shown." 7567msgid "" 7568"Get list of package selections, and write it to stdout. Without a pattern, " 7569"non-installed packages (i.e. those which have been previously purged) will " 7570"not be shown." 7571msgstr "" 7572"Pobranie listy wybranych pakietów i wypisanie jej na stdout. Jeżeli nie " 7573"podano wzorca, pakiety niezainstalowane (czyli takie, które nie zostały " 7574"uprzednio wyczyszczone) nie zostaną wyświetlone." 7575 7576#. type: TP 7577#: dpkg.man update-alternatives.man 7578#, no-wrap 7579msgid "B<--set-selections>" 7580msgstr "B<--set-selections>" 7581 7582#. type: Plain text 7583#: dpkg.man 7584#, fuzzy 7585#| msgid "" 7586#| "Set package selections using file read from stdin. This file should be in " 7587#| "the format 'I<package> I<state>', where state is one of B<install>, " 7588#| "B<hold>, B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines " 7589#| "beginning with '#' are also permitted." 7590msgid "" 7591"Set package selections using file read from stdin. This file should be in " 7592"the format “I<package> I<state>”, where state is one of B<install>, B<hold>, " 7593"B<deinstall> or B<purge>. Blank lines and comment lines beginning with " 7594"‘B<#>’ are also permitted." 7595msgstr "" 7596"Ustawia wybór pakietów używając pliku przeczytanego ze standardowego " 7597"wejścia. Plik ten powinien być w następującym formacie \"I<pakiet> I<stan>" 7598"\", gdzie stan jest jednym z B<install>, B<hold>, B<deinstall> lub B<purge>. " 7599"Dozwolone są także linie puste i linie komentarza - zaczynające się od \"#\"." 7600 7601#. type: Plain text 7602#: dpkg.man 7603msgid "" 7604"The I<available> file needs to be up-to-date for this command to be useful, " 7605"otherwise unknown packages will be ignored with a warning. See the B<--" 7606"update-avail> and B<--merge-avail> commands for more information." 7607msgstr "" 7608 7609#. type: TP 7610#: dpkg.man 7611#, no-wrap 7612msgid "B<--clear-selections>" 7613msgstr "B<--clear-selections>" 7614 7615#. type: Plain text 7616#: dpkg.man 7617#, fuzzy 7618#| msgid "" 7619#| "Set the requested state of every non-essential package to deinstall. " 7620#| "This is intended to be used immediately before --set-selections, to " 7621#| "deinstall any packages not in list given to --set-selections." 7622msgid "" 7623"Set the requested state of every non-essential package to deinstall (since " 7624"dpkg 1.13.18). This is intended to be used immediately before B<--set-" 7625"selections>, to deinstall any packages not in list given to B<--set-" 7626"selections>." 7627msgstr "" 7628"Oznacza wszystkie pakiety nie będące pakietami niezbędnymi (essential) jako " 7629"przeznaczone do usunięcia. Opcja ta powinna być użyta bezpośrednio przed --" 7630"set-selections, aby usunąć wszystkie pakiety niewymienione w --set-" 7631"selections." 7632 7633#. type: TP 7634#: dpkg.man 7635#, no-wrap 7636msgid "B<--yet-to-unpack>" 7637msgstr "B<--yet-to-unpack>" 7638 7639# 7640#. type: Plain text 7641#: dpkg.man 7642msgid "" 7643"Searches for packages selected for installation, but which for some reason " 7644"still haven't been installed." 7645msgstr "" 7646"Wyszukanie pakietów przeznaczonych do zainstalowania, które z pewnych " 7647"powodów nie mogły zostać zainstalowane." 7648 7649#. type: Plain text 7650#: dpkg.man 7651msgid "" 7652"Note: This command makes use of both the available file and the package " 7653"selections." 7654msgstr "" 7655 7656#. type: TP 7657#: dpkg.man 7658#, fuzzy, no-wrap 7659#| msgid "B<-p>I<package>" 7660msgid "B<--predep-package>" 7661msgstr "B<-p>I<pakiet>" 7662 7663#. type: Plain text 7664#: dpkg.man 7665msgid "" 7666"Print a single package which is the target of one or more relevant pre-" 7667"dependencies and has itself no unsatisfied pre-dependencies." 7668msgstr "" 7669 7670#. type: Plain text 7671#: dpkg.man 7672msgid "" 7673"If such a package is present, output it as a Packages file entry, which can " 7674"be massaged as appropriate." 7675msgstr "" 7676 7677#. type: Plain text 7678#: dpkg.man 7679msgid "" 7680"Returns 0 when a package is printed, 1 when no suitable package is available " 7681"and 2 on error." 7682msgstr "" 7683 7684#. type: TP 7685#: dpkg.man 7686#, no-wrap 7687msgid "B<--add-architecture >I<architecture>" 7688msgstr "B<--add-architecture >I<architektura>" 7689 7690#. type: Plain text 7691#: dpkg.man 7692#, fuzzy 7693#| msgid "" 7694#| "Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can " 7695#| "be installed without using B<--force-architecture>. The architecture " 7696#| "B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) is " 7697#| "always part of that list." 7698msgid "" 7699"Add I<architecture> to the list of architectures for which packages can be " 7700"installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). The " 7701"architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" 7702"architecture>) is always part of that list." 7703msgstr "" 7704"Dodaje I<architekturę> do list architektur, z którym pakiety mogą zostać " 7705"zainstalowane nie używając B<--force-architecture>. Architektura, do której " 7706"B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-architecture>) jest zawsze " 7707"częścią tej listy." 7708 7709#. type: TP 7710#: dpkg.man 7711#, no-wrap 7712msgid "B<--remove-architecture >I<architecture>" 7713msgstr "B<--remove-architecture >I<architektura>" 7714 7715#. type: Plain text 7716#: dpkg.man 7717#, fuzzy 7718#| msgid "" 7719#| "Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages " 7720#| "can be installed without using B<--force-architecture>. If the " 7721#| "architecture is currently in use in the database then the operation will " 7722#| "be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The " 7723#| "architecture B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-" 7724#| "architecture>) can never be removed from that list." 7725msgid "" 7726"Remove I<architecture> from the list of architectures for which packages can " 7727"be installed without using B<--force-architecture> (since dpkg 1.16.2). If " 7728"the architecture is currently in use in the database then the operation will " 7729"be refused, except if B<--force-architecture> is specified. The architecture " 7730"B<dpkg> is built for (i.e. the output of B<--print-architecture>) can never " 7731"be removed from that list." 7732msgstr "" 7733"Usuwa I<architekturę> z listy architektur, dla których pakiety mogą być " 7734"instalowane bez użycia B<--force-architecture>. Jeśli architektura jest " 7735"obecnie w użyciu przez bazę danych, to ta operacja nie zostanie " 7736"przeprowadzona, z wyjątkiem użycia opcji B<--force-architecture>. " 7737"Architektura, do której B<dpkg> został zbudowany (tzn. wynik B<--print-" 7738"architecture>) nie może zostać usunięta z tej listy." 7739 7740#. type: TP 7741#: dpkg.man 7742#, no-wrap 7743msgid "B<--print-architecture>" 7744msgstr "B<--print-architecture>" 7745 7746# 7747#. type: Plain text 7748#: dpkg.man 7749#, fuzzy 7750#| msgid "" 7751#| "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, \"i386\")." 7752msgid "Print architecture of packages B<dpkg> installs (for example, “i386”)." 7753msgstr "" 7754"Podanie architektury pakietów instalowanych przez B<dpkg> (na przykład " 7755"\"i386\")." 7756 7757#. type: TP 7758#: dpkg.man 7759#, no-wrap 7760msgid "B<--print-foreign-architectures>" 7761msgstr "B<--print-foreign-architectures>" 7762 7763#. type: Plain text 7764#: dpkg.man 7765#, fuzzy 7766#| msgid "" 7767#| "Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " 7768#| "configured to allow packages to be installed for." 7769msgid "" 7770"Print a newline-separated list of the extra architectures B<dpkg> is " 7771"configured to allow packages to be installed for (since dpkg 1.16.2)." 7772msgstr "" 7773"Wypisuje listę dodatkowych architektur (w kolejnych wierszach), z których " 7774"B<dpkg> może instalować pakiety, dzięki odpowiedniej konfiguracji." 7775 7776#. type: TP 7777#: dpkg.man 7778#, fuzzy, no-wrap 7779#| msgid "B<--export=>I<format>" 7780msgid "B<--assert->I<feature>" 7781msgstr "B<--export=>I<format>" 7782 7783#. type: Plain text 7784#: dpkg.man 7785msgid "" 7786"Asserts that B<dpkg> supports the requested feature. Returns 0 if the " 7787"feature is fully supported, 1 if the feature is known but B<dpkg> cannot " 7788"provide support for it yet, and 2 if the feature is unknown. The current " 7789"list of assertable features is:" 7790msgstr "" 7791 7792#. type: TP 7793#: dpkg.man 7794#, no-wrap 7795msgid "B<support-predepends>" 7796msgstr "" 7797 7798#. type: Plain text 7799#: dpkg.man 7800msgid "Supports the B<Pre-Depends> field (since dpkg 1.1.0)." 7801msgstr "" 7802 7803#. type: TP 7804#: dpkg.man 7805#, no-wrap 7806msgid "B<working-epoch>" 7807msgstr "" 7808 7809#. type: Plain text 7810#: dpkg.man 7811msgid "Supports epochs in version strings (since dpkg 1.4.0.7)." 7812msgstr "" 7813 7814#. type: TP 7815#: dpkg.man 7816#, fuzzy, no-wrap 7817#| msgid "B<--log=>I<filename>" 7818msgid "B<long-filenames>" 7819msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>" 7820 7821#. type: Plain text 7822#: dpkg.man 7823msgid "Supports long filenames in B<deb>(5) archives (since dpkg 1.4.1.17)." 7824msgstr "" 7825 7826#. type: TP 7827#: dpkg.man 7828#, fuzzy, no-wrap 7829#| msgid "B<half-configured>" 7830msgid "B<multi-conrep>" 7831msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" 7832 7833#. type: Plain text 7834#: dpkg.man 7835msgid "Supports multiple B<Conflicts> and B<Replaces> (since dpkg 1.4.1.19)." 7836msgstr "" 7837 7838#. type: TP 7839#: dpkg.man 7840#, fuzzy, no-wrap 7841#| msgid "B<-a>I<arch>" 7842msgid "B<multi-arch>" 7843msgstr "B<-a>I<architektura>" 7844 7845#. type: Plain text 7846#: dpkg.man 7847msgid "Supports multi-arch fields and semantics (since dpkg 1.16.2)." 7848msgstr "" 7849 7850#. type: TP 7851#: dpkg.man 7852#, fuzzy, no-wrap 7853#| msgid "B<--version>" 7854msgid "B<versioned-provides>" 7855msgstr "B<--version>" 7856 7857#. type: Plain text 7858#: dpkg.man 7859#, fuzzy 7860#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 7861msgid "Supports versioned B<Provides> (since dpkg 1.17.11)." 7862msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." 7863 7864#. type: TP 7865#: dpkg.man 7866#, fuzzy, no-wrap 7867#| msgid "B<--force>" 7868msgid "B<--validate->I<thing string>" 7869msgstr "B<--force>" 7870 7871#. type: Plain text 7872#: dpkg.man 7873msgid "" 7874"Validate that the I<thing> I<string> has a correct syntax (since dpkg " 7875"1.18.16). Returns 0 if the I<string> is valid, 1 if the I<string> is " 7876"invalid but might be accepted in lax contexts, and 2 if the I<string> is " 7877"invalid. The current list of validatable I<thing>s is:" 7878msgstr "" 7879 7880#. type: TP 7881#: dpkg.man 7882#, fuzzy, no-wrap 7883#| msgid "B<pkgstate>" 7884msgid "B<pkgname>" 7885msgstr "B<pkgstate>" 7886 7887#. type: Plain text 7888#: dpkg.man 7889#, fuzzy 7890#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 7891msgid "Validates the given package name (since dpkg 1.18.16)." 7892msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." 7893 7894#. type: TP 7895#: dpkg.man 7896#, fuzzy, no-wrap 7897#| msgid "B<--rename>" 7898msgid "B<trigname>" 7899msgstr "B<--rename>" 7900 7901#. type: Plain text 7902#: dpkg.man 7903#, fuzzy 7904#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 7905msgid "Validates the given trigger name (since dpkg 1.18.16)." 7906msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." 7907 7908#. type: TP 7909#: dpkg.man 7910#, fuzzy, no-wrap 7911#| msgid "B<Arch>" 7912msgid "B<archname>" 7913msgstr "B<Arch>" 7914 7915#. type: Plain text 7916#: dpkg.man 7917#, fuzzy 7918#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 7919msgid "Validates the given architecture name (since dpkg 1.18.16)." 7920msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." 7921 7922#. type: TP 7923#: dpkg.man 7924#, fuzzy, no-wrap 7925#| msgid "B<--version>" 7926msgid "B<version>" 7927msgstr "B<--version>" 7928 7929#. type: Plain text 7930#: dpkg.man 7931#, fuzzy 7932#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 7933msgid "Validates the given version (since dpkg 1.18.16)." 7934msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." 7935 7936#. type: TP 7937#: dpkg.man 7938#, no-wrap 7939msgid "B<--compare-versions >I<ver1 op ver2>" 7940msgstr "B<--compare-versions >I<wersja1 op wersja2>" 7941 7942#. .TP 7943#. .B \-\-command\-fd \fIn\fP 7944#. Accept a series of commands on input file descriptor \fIn\fP. Note: 7945#. additional options set on the command line, and through this file descriptor, 7946#. are not reset for subsequent commands executed during the same run. 7947#. type: Plain text 7948#: dpkg.man 7949#, fuzzy 7950#| msgid "" 7951#| "Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> " 7952#| "returns success (zero result) if the specified condition is satisfied, " 7953#| "and failure (nonzero result) otherwise. There are two groups of " 7954#| "operators, which differ in how they treat an empty I<ver1> or I<ver2>. " 7955#| "These treat an empty version as earlier than any version: B<lt le eq ne " 7956#| "ge gt>. These treat an empty version as later than any version: B<lt-nl " 7957#| "le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for compatibility with " 7958#| "control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." 7959msgid "" 7960"Compare version numbers, where I<op> is a binary operator. B<dpkg> returns " 7961"true (B<0>) if the specified condition is satisfied, and false (B<1>) " 7962"otherwise. There are two groups of operators, which differ in how they treat " 7963"an empty I<ver1> or I<ver2>. These treat an empty version as earlier than " 7964"any version: B<lt le eq ne ge gt>. These treat an empty version as later " 7965"than any version: B<lt-nl le-nl ge-nl gt-nl>. These are provided only for " 7966"compatibility with control file syntax: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= " 7967"E<gt>E<gt> E<gt>>. The B<E<lt>> and B<E<gt>> operators are obsolete and " 7968"should B<not> be used, due to confusing semantics. To illustrate: B<0.1 " 7969"E<lt> 0.1> evaluates to true." 7970msgstr "" 7971"Porównanie numerów wersji, gdzie I<op> jest operatorem binarnym. B<dpkg> " 7972"zwróci prawdę (rezultat zerowy) - gdy warunek jest spełniony, lub zwróci " 7973"fałsz (rezultat niezerowy) - w przeciwnym razie. Istnieją dwie grupy " 7974"operatorów, w zależności od tego, w jaki sposób traktuje się pusty numer " 7975"I<wersji1> lub I<wersji2>. Operatory, dla których pusty numer wersji oznacza " 7976"wersję wcześniejszą niż dowolna: B<lt le eq ne ge gt>. Operatory, dla " 7977"których pusty numer wersji oznacza wersję późniejszą niż dowolna: B<lt-nl le-" 7978"nl ge-nl gt-nl>. Operatory istniejące, aby zachować kompatybilność z plikiem " 7979"kontrolnym: B<E<lt> E<lt>E<lt> E<lt>= = E<gt>= E<gt>E<gt> E<gt>>." 7980 7981#. type: TP 7982#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 7983#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 7984#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man dpkg-name.man 7985#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 7986#: dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-trigger.man 7987#: dselect.man 7988#, no-wrap 7989msgid "B<-?>, B<--help>" 7990msgstr "B<-?>, B<--help>" 7991 7992# 7993#. type: Plain text 7994#: dpkg.man 7995msgid "Display a brief help message." 7996msgstr "Wyświetlenie krótkiego komunikatu pomocy." 7997 7998#. type: TP 7999#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8000#, no-wrap 8001msgid "B<--force-help>" 8002msgstr "B<--force-help>" 8003 8004# 8005#. type: Plain text 8006#: dpkg.man 8007msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." 8008msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>." 8009 8010#. type: TP 8011#: dpkg.man 8012#, no-wrap 8013msgid "B<-Dh>, B<--debug=help>" 8014msgstr "B<-Dh>, B<--debug=help>" 8015 8016# 8017#. type: Plain text 8018#: dpkg.man 8019msgid "Give help about debugging options." 8020msgstr "Wyświetlenie opisu opcji debuggera." 8021 8022#. type: TP 8023#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 8024#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 8025#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 8026#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-parsechangelog.man 8027#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 8028#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man 8029#: dpkg-vendor.man dselect.man update-alternatives.man 8030#, no-wrap 8031msgid "B<--version>" 8032msgstr "B<--version>" 8033 8034# 8035#. type: Plain text 8036#: dpkg.man 8037msgid "Display B<dpkg> version information." 8038msgstr "Wyświetlenie informacji o wersji B<dpkg>." 8039 8040#. type: TP 8041#: dpkg.man 8042#, no-wrap 8043msgid "B<dpkg-deb actions>" 8044msgstr "B<akcje dpkg-deb>" 8045 8046# 8047#. type: Plain text 8048#: dpkg.man 8049msgid "See B<dpkg-deb>(1) for more information about the following actions." 8050msgstr "" 8051"Proszę zajrzeć do B<dpkg-deb>(1), aby poznać pełny opis następujących " 8052"działań." 8053 8054#. type: Plain text 8055#: dpkg.man 8056#, fuzzy, no-wrap 8057#| msgid "" 8058#| "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" 8059#| " Build a deb package.\n" 8060#| "B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" 8061#| " List contents of a deb package.\n" 8062#| "B<-e>, B<--control> I<filename> [I<directory>]\n" 8063#| " Extract control-information from a package.\n" 8064#| "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" 8065#| " Extract the files contained by package.\n" 8066#| "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" 8067#| " Extract and display the filenames contained by a\n" 8068#| " package.\n" 8069#| "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" 8070#| " Display control field(s) of a package.\n" 8071#| "B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" 8072#| " Display the filesystem tar-file contained by a\n" 8073#| " Debian package.\n" 8074#| "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" 8075#| " Show information about a package.\n" 8076msgid "" 8077"B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]\n" 8078" Build a deb package.\n" 8079"B<-c>, B<--contents> I<archive>\n" 8080" List contents of a deb package.\n" 8081"B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]\n" 8082" Extract control-information from a package.\n" 8083"B<-x>, B<--extract> I<archive directory>\n" 8084" Extract the files contained by package.\n" 8085"B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>\n" 8086" Extract and display the filenames contained by a\n" 8087" package.\n" 8088"B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field>...]\n" 8089" Display control field(s) of a package.\n" 8090"B<--ctrl-tarfile> I<archive>\n" 8091" Output the control tar-file contained in a Debian package.\n" 8092"B<--fsys-tarfile> I<archive>\n" 8093" Output the filesystem tar-file contained by a Debian package.\n" 8094"B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file>...]\n" 8095" Show information about a package.\n" 8096msgstr "" 8097"B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]\n" 8098" Zbudowanie pakietu deb.\n" 8099"B<-c>, B<--contents> I<archiwum>\n" 8100" Podanie zawartości pakietu deb.\n" 8101"B<-e>, B<--control> I<nazwa-pliku> [I<katalog>]\n" 8102" Rozpakowanie plików kontrolnych z pakietu.\n" 8103"B<-x>, B<--extract> I<archiwum katalog>\n" 8104" Rozpakowanie plików zawartych w pakiecie.\n" 8105"B<-X>, B<--vextract> I<archiwum katalog>\n" 8106" Rozpakowanie pakietu i podanie nazw plików, które\n" 8107" zawiera pakiet.\n" 8108"B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<pole-kontrolne>...]\n" 8109" Podanie informacji z pól kontrolnych pakietu.\n" 8110"B<--fsys-tarfile> I<archiwum>\n" 8111" Podanie na stdout archiwum tar, które zawiera pakiet\n" 8112" Debiana.\n" 8113"B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<plik-kontrolny>...]\n" 8114" Podanie informacji o pakiecie.\n" 8115 8116#. type: TP 8117#: dpkg.man 8118#, no-wrap 8119msgid "B<dpkg-query actions>" 8120msgstr "B<akcje dpkg-query>" 8121 8122# 8123#. type: Plain text 8124#: dpkg.man 8125msgid "See B<dpkg-query>(1) for more information about the following actions." 8126msgstr "" 8127"Proszę przeczytać B<dpkg-query>(8), aby uzyskać szczegółowe informacje o " 8128"następujących działaniach." 8129 8130#. type: Plain text 8131#: dpkg.man 8132#, no-wrap 8133msgid "" 8134"B<-l>, B<--list> I<package-name-pattern>...\n" 8135" List packages matching given pattern.\n" 8136"B<-s>, B<--status> I<package-name>...\n" 8137" Report status of specified package.\n" 8138"B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>...\n" 8139" List files installed to your system from I<package-name>.\n" 8140"B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>...\n" 8141" Search for a filename from installed packages.\n" 8142"B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>...\n" 8143" Display details about I<package-name>, as found in\n" 8144" I<%ADMINDIR%/available>. Users of APT-based frontends\n" 8145" should use B<apt-cache show> I<package-name> instead.\n" 8146msgstr "" 8147"B<-l>, B<--list> I<wzorzec-nazw-pakietów>...\n" 8148" Wyświetla pakiety pasujące do wzorca.\n" 8149"B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>...\n" 8150" Wyświetla informacje o stanie danego pakietu.\n" 8151"B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>...\n" 8152" Wyświetla listę plików zainstalowanych w systemie przez pakiet I<nazwa-pakietu>.\n" 8153"B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazw-plików>...\n" 8154" Wyszukuje nazwy plików w zainstalowanych pakietach.\n" 8155"B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>...\n" 8156" Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>,\n" 8157" pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Użytkownicy nakładek\n" 8158" opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> I<package-name> zamiast\n" 8159" tej opcji.\n" 8160 8161#. type: SH 8162#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 8163#: dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 8164#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 8165#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 8166#: dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 8167#: dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man 8168#: dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man update-alternatives.man 8169#, no-wrap 8170msgid "OPTIONS" 8171msgstr "OPCJE" 8172 8173#. type: Plain text 8174#: dpkg.man 8175#, fuzzy 8176#| msgid "" 8177#| "All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " 8178#| "configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " 8179#| "matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration " 8180#| "directory I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration " 8181#| "file is either an option (exactly the same as the command line option but " 8182#| "without leading dashes) or a comment (if it starts with a B<#>)." 8183msgid "" 8184"All options can be specified both on the command line and in the B<dpkg> " 8185"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> or fragment files (with names " 8186"matching this shell pattern '[0-9a-zA-Z_-]*') on the configuration directory " 8187"I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Each line in the configuration file is either " 8188"an option (exactly the same as the command line option but without leading " 8189"hyphens) or a comment (if it starts with a ‘B<#>’)." 8190msgstr "" 8191"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " 8192"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> programu B<dpkg> lub w plikach (o " 8193"nazwach pasujących do wzorca powłoki \"[0-9a-zA-z_-]*\") w katalogu " 8194"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/>. Każda linia pliku " 8195"konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja linii " 8196"poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli zaczyna " 8197"się od B<#>)." 8198 8199#. type: TP 8200#: dpkg.man 8201#, no-wrap 8202msgid "B<--abort-after=>I<number>" 8203msgstr "B<--abort-after=>I<liczba>" 8204 8205# 8206#. type: Plain text 8207#: dpkg.man 8208msgid "Change after how many errors B<dpkg> will abort. The default is 50." 8209msgstr "" 8210"Zmiana liczby błędów, po których B<dpkg> zaprzestanie działania. Domyślna " 8211"wartość to 50." 8212 8213#. type: TP 8214#: dpkg.man 8215#, no-wrap 8216msgid "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" 8217msgstr "B<-B>, B<--auto-deconfigure>" 8218 8219# 8220#. type: Plain text 8221#: dpkg.man 8222msgid "" 8223"When a package is removed, there is a possibility that another installed " 8224"package depended on the removed package. Specifying this option will cause " 8225"automatic deconfiguration of the package which depended on the removed " 8226"package." 8227msgstr "" 8228"Gdy pakiet jest usuwany, możliwe jest, że inny zainstalowany pakiet zależy " 8229"od tego usuwanego. Podanie tej opcji spowoduje automatyczne dekonfigurowanie " 8230"pakietów, które są zależne od usuwanego." 8231 8232#. type: TP 8233#: dpkg.man 8234#, no-wrap 8235msgid "B<-D>I<octal>B<, --debug=>I<octal>" 8236msgstr "B<-D>I<ósemkowo>, B<--debug=>I<ósemkowo>" 8237 8238#. type: Plain text 8239#: dpkg.man 8240msgid "" 8241"Switch debugging on. I<octal> is formed by bitwise-oring desired values " 8242"together from the list below (note that these values may change in future " 8243"releases). B<-Dh> or B<--debug=help> display these debugging values." 8244msgstr "" 8245"Włączenie trybu debuggera. I<ósemkowo> jest liczbą ósemkową będącą sumą " 8246"logiczną bitów opcji debuggera z poniższej listy (te wartości mogą się " 8247"zmienić w przyszłości). Parametr B<-Dh> lub B<--debug=help> wyświetla te " 8248"wartości." 8249 8250#. type: Plain text 8251#: dpkg.man 8252#, no-wrap 8253msgid "" 8254" Number Description\n" 8255" 1 Generally helpful progress information\n" 8256" 2 Invocation and status of maintainer scripts\n" 8257" 10 Output for each file processed\n" 8258" 100 Lots of output for each file processed\n" 8259" 20 Output for each configuration file\n" 8260" 200 Lots of output for each configuration file\n" 8261" 40 Dependencies and conflicts\n" 8262" 400 Lots of dependencies/conflicts output\n" 8263" 10000 Trigger activation and processing\n" 8264" 20000 Lots of output regarding triggers\n" 8265" 40000 Silly amounts of output regarding triggers\n" 8266" 1000 Lots of drivel about e.g. the dpkg/info dir\n" 8267" 2000 Insane amounts of drivel\n" 8268msgstr "" 8269" numer opis\n" 8270" 1 Ogólnie przydatne informacje o postępie\n" 8271" 2 Wywołanie i stan skryptów kontrolnych\n" 8272" 10 Informacje o każdym przetwarzanym pliku\n" 8273" 100 Więcej informacji o każdym przetwarzanym pliku\n" 8274" 20 Informacje o każdym pliku konfiguracyjnym\n" 8275" 200 Więcej informacji o każdym pliku konfiguracyjnym\n" 8276" 40 Zależności i konflikty\n" 8277" 400 Więcej informacji o zależnościach i konfliktach\n" 8278" 10000 Informacje o aktywacji i przetwarzaniu wyzwalaczy\n" 8279" 20000 Więcej informacji dotyczących wyzwalaczy\n" 8280" 40000 Szczegółowe informacje dotyczące wyzwalaczy\n" 8281" 1000 Mnóstwo informacji m.in. o plikach info z bazy danych dpkg\n" 8282" 2000 Reszta szczegółowych informacji\n" 8283 8284#. type: TP 8285#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8286#, fuzzy, no-wrap 8287#| msgid "B<--force>" 8288msgid "B<--force->I<things>" 8289msgstr "B<--force>" 8290 8291#. type: TQ 8292#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8293#, fuzzy, no-wrap 8294#| msgid "B<--force->I<things>, B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" 8295msgid "B<--no-force->I<things>, B<--refuse->I<things>" 8296msgstr "B<--force->I<działania>, B<--no-force->I<działania>, B<--refuse->I<działania>" 8297 8298# 8299#. type: Plain text 8300#: dpkg.man 8301msgid "" 8302"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " 8303"things. I<things> is a comma separated list of things specified below. B<--" 8304"force-help> displays a message describing them. Things marked with (*) are " 8305"forced by default." 8306msgstr "" 8307"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób " 8308"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> " 8309"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis " 8310"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone." 8311 8312# 8313#. type: Plain text 8314#: dpkg.man 8315msgid "" 8316"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " 8317"Using them without fully understanding their effects may break your whole " 8318"system.>" 8319msgstr "" 8320"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych " 8321"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może " 8322"spowodować uszkodzenie systemu.>" 8323 8324# 8325#. type: Plain text 8326#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8327msgid "B<all>: Turns on (or off) all force options." 8328msgstr "B<all>: Włącza (lub wyłącza) wszystkie opcje typu \"force\"." 8329 8330# 8331#. type: Plain text 8332#: dpkg.man 8333msgid "" 8334"B<downgrade>(*): Install a package, even if newer version of it is already " 8335"installed." 8336msgstr "" 8337"B<downgrade>(*): Zainstalowanie pakietu, nawet gdy nowsza jego wersja jest " 8338"już zainstalowana." 8339 8340# 8341#. type: Plain text 8342#: dpkg.man 8343#, fuzzy 8344#| msgid "" 8345#| "I<Warning: At present dpkg does not do any dependency checking on " 8346#| "downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " 8347#| "dependency of some other package. This can have serious side effects, " 8348#| "downgrading essential system components can even make your whole system " 8349#| "unusable. Use with care.>" 8350msgid "" 8351"I<Warning: At present >B<dpkg>I< does not do any dependency checking on " 8352"downgrades and therefore will not warn you if the downgrade breaks the " 8353"dependency of some other package. This can have serious side effects, " 8354"downgrading essential system components can even make your whole system " 8355"unusable. Use with care.>" 8356msgstr "" 8357"I<Ostrzeżenie: W chwili obecnej dpkg nie sprawdza zależności podczas " 8358"instalowania starszej wersji pakietu i dlatego nie wypisze ostrzeżenia, " 8359"jeżeli zainstalowanie starszej wersji popsuje zależności innych pakietów. " 8360"Instalowanie starszych wersji niezbędnych (essential) pakietów może " 8361"spowodować - i jest to poważny skutek uboczny - że Twój system nie będzie " 8362"się nadawał do użytku. Proszę używać tej opcji ostrożnie.>" 8363 8364# 8365#. type: Plain text 8366#: dpkg.man 8367msgid "" 8368"B<configure-any>: Configure also any unpacked but unconfigured packages on " 8369"which the current package depends." 8370msgstr "" 8371"B<configure-any>: Skonfigurowanie wszystkich rozpakowanych ale " 8372"nieskonfigurowanych pakietów, od których zależy bieżący pakiet." 8373 8374# 8375#. type: Plain text 8376#: dpkg.man 8377#, fuzzy 8378#| msgid "B<hold>: Process packages even when marked \"hold\"." 8379msgid "B<hold>: Process packages even when marked “hold”." 8380msgstr "" 8381"B<hold>: Działanie obejmie także pakiety oznaczone jako \"wstrzymane" 8382"\" (hold)." 8383 8384# 8385#. type: Plain text 8386#: dpkg.man 8387msgid "" 8388"B<remove-reinstreq>: Remove a package, even if it's broken and marked to " 8389"require reinstallation. This may, for example, cause parts of the package to " 8390"remain on the system, which will then be forgotten by B<dpkg>." 8391msgstr "" 8392"B<remove-reinstreq>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest uszkodzony i " 8393"wymaga przeinstalowania. Może to spowodować pozostawienie części pakietu w " 8394"systemie, gdyż B<dpkg> zapomni o niej." 8395 8396#. type: Plain text 8397#: dpkg.man 8398msgid "" 8399"B<remove-essential>: Remove, even if the package is considered essential. " 8400"Essential packages contain mostly very basic Unix commands. Removing them " 8401"might cause the whole system to stop working, so use with caution." 8402msgstr "" 8403"B<remove-essential>: Usunięcie pakietu, nawet wtedy gdy jest on uznany za " 8404"niezbędny (essential). Pakiety niezbędne zawierają podstawowe polecenia " 8405"Uniksa. Usunięcie ich może spowodować, że system przestanie działać. Należy " 8406"zachować szczególną ostrożność przy użyciu tej opcji." 8407 8408# 8409#. type: Plain text 8410#: dpkg.man 8411#, fuzzy 8412#| msgid "B<depends>: Turn all dependency problems into warnings." 8413msgid "" 8414"B<depends>: Turn all dependency problems into warnings. This affects the " 8415"B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." 8416msgstr "" 8417"B<depends>: Zamiana wszystkich problemów z zależnościami na ostrzeżenia." 8418 8419# 8420#. type: Plain text 8421#: dpkg.man 8422#, fuzzy 8423#| msgid "" 8424#| "B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies." 8425msgid "" 8426"B<depends-version>: Don't care about versions when checking dependencies. " 8427"This affects the B<Pre-Depends> and B<Depends> fields." 8428msgstr "" 8429"B<depends-version>: Zignorowanie problemów z numerami wersji przy " 8430"sprawdzaniu zależności." 8431 8432#. type: Plain text 8433#: dpkg.man 8434#, fuzzy 8435#| msgid "B<breaks>: Install, even if this would break another package." 8436msgid "" 8437"B<breaks>: Install, even if this would break another package (since dpkg " 8438"1.14.6). This affects the B<Breaks> field." 8439msgstr "B<breaks>: Instalacja, nawet jeśliby to popsuło inny pakiet." 8440 8441# 8442#. type: Plain text 8443#: dpkg.man 8444#, fuzzy 8445#| msgid "" 8446#| "B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " 8447#| "dangerous, for it will usually cause overwriting of some files." 8448msgid "" 8449"B<conflicts>: Install, even if it conflicts with another package. This is " 8450"dangerous, for it will usually cause overwriting of some files. This " 8451"affects the B<Conflicts> field." 8452msgstr "" 8453"B<conflicts>: Instalacja, nawet gdy pakiet powoduje konflikt z innym. " 8454"Powstać może niebezpieczeństwo nadpisania plików z innego pakietu, dlatego " 8455"należy zachować ostrożność przy użyciu tej opcji." 8456 8457#. type: Plain text 8458#: dpkg.man 8459#, fuzzy 8460#| msgid "" 8461#| "B<confmiss>: If a conffile is missing and the version in the package did " 8462#| "change, always install the missing conffile without prompting. This is " 8463#| "dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " 8464#| "file." 8465msgid "" 8466"B<confmiss>: Always install the missing conffile without prompting. This is " 8467"dangerous, since it means not preserving a change (removing) made to the " 8468"file." 8469msgstr "" 8470"B<confmiss>: Zawsze będą instalowane brakujące pliki konfiguracyjne, jeśli " 8471"zmieniła się wersja pakietu. Używanie tej opcji może być niebezpieczne, " 8472"ponieważ nie zachowuje to zmiany dokonanej na pliku (czyli jego usunięcia)." 8473 8474#. type: Plain text 8475#: dpkg.man 8476msgid "" 8477"B<confnew>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8478"did change, always install the new version without prompting, unless the B<--" 8479"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " 8480"preferred." 8481msgstr "" 8482"B<confnew>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " 8483"wersja pakietu, zainstalowana zostanie jego nowa wersja bez pytania, chyba " 8484"że użyto również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej " 8485"akcji." 8486 8487#. type: Plain text 8488#: dpkg.man 8489msgid "" 8490"B<confold>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8491"did change, always keep the old version without prompting, unless the B<--" 8492"force-confdef> is also specified, in which case the default action is " 8493"preferred." 8494msgstr "" 8495"B<confold>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " 8496"wersja pakietu, stara wersja zostanie zachowana bez pytania, chyba że użyto " 8497"również opcji B<--force-confdef>, co spowoduje wykonanie domyślnej akcji." 8498 8499#. type: Plain text 8500#: dpkg.man 8501msgid "" 8502"B<confdef>: If a conffile has been modified and the version in the package " 8503"did change, always choose the default action without prompting. If there is " 8504"no default action it will stop to ask the user unless B<--force-confnew> or " 8505"B<--force-confold> is also been given, in which case it will use that to " 8506"decide the final action." 8507msgstr "" 8508"B<confdef>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany i zmieniła się " 8509"wersja pakietu, wybrane zostanie domyślne działanie. Jeżeli nie określono " 8510"domyślnej akcji, użytkownik zostanie poproszony o dokonanie wyboru. Podanie " 8511"dodatkowo opcji B<--force-confnew> lub B<--force-confold> zdecyduje o " 8512"dalszym działaniu." 8513 8514#. type: Plain text 8515#: dpkg.man 8516#, fuzzy 8517#| msgid "" 8518#| "B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it " 8519#| "with the version in the package, even if the version in the package did " 8520#| "not change. If any of B<--force-confmiss>, B<--force-confnew>, B<--force-" 8521#| "confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide " 8522#| "the final action." 8523msgid "" 8524"B<confask>: If a conffile has been modified always offer to replace it with " 8525"the version in the package, even if the version in the package did not " 8526"change (since dpkg 1.15.8). If any of B<--force-confnew>, B<--force-" 8527"confold>, or B<--force-confdef> is also given, it will be used to decide the " 8528"final action." 8529msgstr "" 8530"B<confask>: Jeśli plik konfiguracyjny został zmodyfikowany, zaoferowana " 8531"zostanie zawsze opcja zastąpienia go z wersją z pakietu, nawet jeśli wersja " 8532"pakietu nie zmieniła się. Jeśli użyto którejś z opcji B<--force-confmiss>, " 8533"B<--force-confnew>, B<--force-confold> lub B<--force-confdef>, to zdecyduje " 8534"ona o dalszym działaniu." 8535 8536# 8537#. type: Plain text 8538#: dpkg.man 8539msgid "B<overwrite>: Overwrite one package's file with another's file." 8540msgstr "" 8541"B<overwrite>: Nadpisanie plików z innych pakietów, w przypadku gdy dany plik " 8542"występuje także w innym pakiecie." 8543 8544# 8545#. type: Plain text 8546#: dpkg.man 8547#, fuzzy 8548#| msgid "" 8549#| "B<overwrite-dir> Overwrite one package's directory with another's file." 8550msgid "" 8551"B<overwrite-dir>: Overwrite one package's directory with another's file." 8552msgstr "" 8553"B<overwrite-dir> Nadpisanie katalogów z innych pakietów, w przypadku gdy " 8554"dany katalog występuje także w innym pakiecie." 8555 8556# 8557#. type: Plain text 8558#: dpkg.man 8559msgid "" 8560"B<overwrite-diverted>: Overwrite a diverted file with an undiverted version." 8561msgstr "" 8562"B<overwrite-diverted>: Nadpisanie plików ominiętych plikami nieominiętymi." 8563 8564#. type: Plain text 8565#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8566msgid "" 8567"B<statoverride-add>: Overwrite an existing stat override when adding it " 8568"(since dpkg 1.19.5)." 8569msgstr "" 8570 8571#. type: Plain text 8572#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8573msgid "" 8574"B<statoverride-remove>: Ignore a missing stat override when removing it " 8575"(since dpkg 1.19.5)." 8576msgstr "" 8577 8578#. type: Plain text 8579#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 8580msgid "" 8581"B<security-mac>(*): Use platform-specific Mandatory Access Controls (MAC) " 8582"based security when installing files into the filesystem (since dpkg " 8583"1.19.5). On Linux systems the implementation uses SELinux." 8584msgstr "" 8585 8586#. type: Plain text 8587#: dpkg.man 8588#, fuzzy 8589#| msgid "" 8590#| "B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking. " 8591#| "Currently this implies not performing file system syncs before file " 8592#| "renames, which is known to cause substantial performance degradation on " 8593#| "some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on " 8594#| "the first place due to their unreliable behaviour causing zero-length " 8595#| "files on abrupt system crashes." 8596msgid "" 8597"B<unsafe-io>: Do not perform safe I/O operations when unpacking (since dpkg " 8598"1.15.8.6). Currently this implies not performing file system syncs before " 8599"file renames, which is known to cause substantial performance degradation on " 8600"some file systems, unfortunately the ones that require the safe I/O on the " 8601"first place due to their unreliable behaviour causing zero-length files on " 8602"abrupt system crashes." 8603msgstr "" 8604"B<unsafe-io>: Nie przeprowadza bezpiecznych operacji wejścia/wyjścia podczas " 8605"wypakowywania. Obecnie oznacza to, że system plików nie będzie przeprowadzał " 8606"synchronizacji przed zmianami nazw plików, powodującej znaczny spadek " 8607"wydajności w niektórych systemach plików. Niestety te systemy wymagają " 8608"bezpiecznego wejścia/wyjścia, z powodu ich niepewnego zachowania, " 8609"powodującego powstawanie plików o zerowej długości przy nagłej awarii " 8610"systemu." 8611 8612#. type: Plain text 8613#: dpkg.man 8614msgid "" 8615"I<Note>: For ext4, the main offender, consider using instead the mount " 8616"option B<nodelalloc>, which will fix both the performance degradation and " 8617"the data safety issues, the latter by making the file system not produce " 8618"zero-length files on abrupt system crashes with any software not doing syncs " 8619"before atomic renames." 8620msgstr "" 8621"B<Uwaga>: W przypadku ext4 - głównej przyczyny problemów - proszę rozważyć " 8622"użycie w zamian opcji montowania B<nodelalloc>, która rozwiązuje zarówno " 8623"problemy z wydajnością jak i z bezpieczeństwem danych, to ostatnie dzięki " 8624"nietworzeniu przez system plików o zerowej długości przy nagłej awarii " 8625"systemu, przez oprogramowanie nie wykonujące synchronizacji pomiędzy " 8626"zmianami nazw." 8627 8628#. type: Plain text 8629#: dpkg.man 8630msgid "" 8631"I<Warning: Using this option might improve performance at the cost of losing " 8632"data, use with care.>" 8633msgstr "" 8634"I<Uwaga: Użycie tej opcji może zwiększyć wydajność kosztem utraty danych, " 8635"proszę używać ostrożnie.>" 8636 8637#. type: Plain text 8638#: dpkg.man 8639msgid "" 8640"B<script-chrootless>: Run maintainer scripts without B<chroot>(2)ing into " 8641"B<instdir> even if the package does not support this mode of operation " 8642"(since dpkg 1.18.5)." 8643msgstr "" 8644 8645#. type: Plain text 8646#: dpkg.man 8647msgid "I<Warning: This can destroy your host system, use with extreme care.>" 8648msgstr "" 8649 8650#. type: Plain text 8651#: dpkg.man 8652msgid "B<architecture>: Process even packages with wrong or no architecture." 8653msgstr "" 8654"B<architecture>: Działanie obejmie pakiety z niepoprawną lub nieokreśloną " 8655"architekturą." 8656 8657#. type: Plain text 8658#: dpkg.man 8659#, fuzzy 8660#| msgid "B<bad-version>: Process even packages with wrong versions." 8661msgid "" 8662"B<bad-version>: Process even packages with wrong versions (since dpkg " 8663"1.16.1)." 8664msgstr "B<bad-version>: Przetwarza nawet pakiety z nieprawidłowymi wersjami." 8665 8666#. type: Plain text 8667#: dpkg.man 8668msgid "" 8669"B<bad-path>: B<PATH> is missing important programs, so problems are likely." 8670msgstr "" 8671"B<bad-path>: Zignorowanie braku pewnych programów w ścieżce zmiennej " 8672"systemowej B<PATH>." 8673 8674#. type: Plain text 8675#: dpkg.man 8676msgid "B<not-root>: Try to (de)install things even when not root." 8677msgstr "" 8678"B<not-root>: Próba (de)instalacji, gdy dpkg nie jest uruchamiany z konta " 8679"administratora." 8680 8681#. type: Plain text 8682#: dpkg.man 8683msgid "B<bad-verify>: Install a package even if it fails authenticity check." 8684msgstr "" 8685"B<bad-verify>: Instalowanie pakietu, nawet jeżeli nie powiedzie się " 8686"sprawdzenie jego autentyczności." 8687 8688#. type: TP 8689#: dpkg.man 8690#, no-wrap 8691msgid "B<--ignore-depends>=I<package>,..." 8692msgstr "B<--ignore-depends>=I<pakiet>,..." 8693 8694# 8695#. type: Plain text 8696#: dpkg.man 8697#, fuzzy 8698#| msgid "" 8699#| "Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " 8700#| "performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else)." 8701msgid "" 8702"Ignore dependency-checking for specified packages (actually, checking is " 8703"performed, but only warnings about conflicts are given, nothing else). This " 8704"affects the B<Pre-Depends>, B<Depends> and B<Breaks> fields." 8705msgstr "" 8706"Zignorowanie sprawdzania zależności od podanych pakietów (a ściślej rzecz " 8707"biorąc, sprawdzanie się odbywa, ale w przypadku konfliktów wyświetlane jest " 8708"tylko ostrzeżenie)." 8709 8710#. type: TP 8711#: dpkg.man 8712#, no-wrap 8713msgid "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" 8714msgstr "B<--no-act>, B<--dry-run>, B<--simulate>" 8715 8716# 8717#. type: Plain text 8718#: dpkg.man 8719msgid "" 8720"Do everything which is supposed to be done, but don't write any changes. " 8721"This is used to see what would happen with the specified action, without " 8722"actually modifying anything." 8723msgstr "" 8724"Podejmowane działania nie powodują żadnych zmian. Ta opcja jest użyteczna, " 8725"gdy potrzeba sprawdzić, czy działanie się wykona, ale bez powodowania zmian " 8726"czegokolwiek." 8727 8728#. type: Plain text 8729#: dpkg.man 8730msgid "" 8731"Be sure to give B<--no-act> before the action-parameter, or you might end up " 8732"with undesirable results. (e.g. B<dpkg --purge foo --no-act> will first " 8733"purge package foo and then try to purge package --no-act, even though you " 8734"probably expected it to actually do nothing)" 8735msgstr "" 8736"Opcję B<--no-act> należy podać jako pierwszy parametr, gdyż w przeciwnym " 8737"razie można otrzymać niespodziewane efekty. (np. B<dpkg --purge bla --no-" 8738"act> wyczyści pakiet bla, a następnie spróbuje wyczyścić pakiet o nazwie --" 8739"no-act, mimo że najprawdopodobniej spodziewałeś się, że takie polecenie nic " 8740"nie zrobi)." 8741 8742#. type: TP 8743#: dpkg.man 8744#, no-wrap 8745msgid "B<-R>, B<--recursive>" 8746msgstr "B<-R>, B<--recursive>" 8747 8748# 8749#. type: Plain text 8750#: dpkg.man 8751#, fuzzy 8752#| msgid "" 8753#| "Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " 8754#| "specified directories and all of its subdirectories. This can be used " 8755#| "with B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--avail> actions." 8756msgid "" 8757"Recursively handle all regular files matching pattern B<*.deb> found at " 8758"specified directories and all of its subdirectories. This can be used with " 8759"B<-i>, B<-A>, B<--install>, B<--unpack> and B<--record-avail> actions." 8760msgstr "" 8761"Działanie obejmie wszystkie pliki B<*.deb> z podanego katalogu, wraz z " 8762"podkatalogami tego katalogu. Ta opcja może zostać użyta wraz z B<-i>, B<-A>, " 8763"B<--install>, B<--unpack> oraz B<--avail>." 8764 8765#. type: TP 8766#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 8767#, no-wrap 8768msgid "B<-G>" 8769msgstr "B<-G>" 8770 8771# 8772#. type: Plain text 8773#: dpkg.man 8774msgid "" 8775"Don't install a package if a newer version of the same package is already " 8776"installed. This is an alias of B<--refuse-downgrade>." 8777msgstr "" 8778"Nieinstalowanie pakietu, jeśli jego nowsza wersja jest już zainstalowana. " 8779"Jest to dokładnie to samo, co B<--refuse-downgrade>." 8780 8781#. type: TP 8782#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man 8783#: dpkg-query.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-trigger.man 8784#, no-wrap 8785msgid "B<--admindir=>I<dir>" 8786msgstr "B<--admindir=>I<katalog>" 8787 8788#. type: Plain text 8789#: dpkg.man 8790#, fuzzy 8791#| msgid "" 8792#| "Change default administrative directory, which contains many files that " 8793#| "give information about status of installed or uninstalled packages, etc. " 8794#| "(Defaults to I<%ADMINDIR%>)" 8795msgid "" 8796"Set the administrative directory to I<directory>. This directory contains " 8797"many files that give information about status of installed or uninstalled " 8798"packages, etc. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." 8799msgstr "" 8800"Zmiana domyślnego katalogu administracyjnego, zawierającego wiele plików " 8801"dostarczających informacji o stanie zainstalowanych i niezainstalowanych " 8802"pakietów itp. (Wartość domyślna to I<%ADMINDIR%>)." 8803 8804#. type: TP 8805#: dpkg.man 8806#, no-wrap 8807msgid "B<--instdir=>I<dir>" 8808msgstr "B<--instdir=>I<katalog>" 8809 8810# 8811#. type: Plain text 8812#: dpkg.man 8813#, fuzzy 8814#| msgid "" 8815#| "Change default installation directory which refers to the directory where " 8816#| "packages are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to " 8817#| "B<chroot>(2) before running package's installation scripts, which means " 8818#| "that the scripts see B<instdir> as a root directory. (Defaults to I</>)" 8819msgid "" 8820"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 8821"are to be installed. B<instdir> is also the directory passed to B<chroot>(2) " 8822"before running package's installation scripts, which means that the scripts " 8823"see B<instdir> as a root directory. Defaults to «I</>»." 8824msgstr "" 8825"Zmiana domyślnego katalogu instalacyjnego, czyli katalogu, w którym pakiety " 8826"są instalowane. B<instdir> jest także katalogiem przekazywanym do " 8827"B<chroot>(2) przed uruchomieniem skryptów dostarczonyhc przez opiekuna " 8828"pakietu, co oznacza, że skrypty te widzą B<instdir> jako główny katalog " 8829"hierarchii. (Wartość domyślna to I</>)." 8830 8831#. type: TP 8832#: dpkg.man 8833#, no-wrap 8834msgid "B<--root=>I<dir>" 8835msgstr "B<--root=>I<katalog>" 8836 8837#. type: Plain text 8838#: dpkg.man 8839#, fuzzy 8840#| msgid "" 8841#| "Changing B<root> changes B<instdir> to I<dir> and B<admindir> to I<dir>B</" 8842#| "var/lib/dpkg>." 8843msgid "" 8844"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " 8845"directory to «I<dir>» and the administrative directory to «I<dir>B<%ADMINDIR" 8846"%>»." 8847msgstr "" 8848"Zmiana B<root> zmienia B<instdir> na I<katalog> i B<admindir> na I<katalog>B<" 8849"%ADMINDIR%>." 8850 8851#. type: TP 8852#: dpkg.man 8853#, no-wrap 8854msgid "B<-O>, B<--selected-only>" 8855msgstr "B<-O>, B<--selected-only>" 8856 8857# 8858#. type: Plain text 8859#: dpkg.man 8860msgid "" 8861"Only process the packages that are selected for installation. The actual " 8862"marking is done with B<dselect> or by B<dpkg>, when it handles packages. For " 8863"example, when a package is removed, it will be marked selected for " 8864"deinstallation." 8865msgstr "" 8866"Działanie obejmuje wyłącznie pakiety wybrane do instalacji. Wybór może " 8867"zostać dokonany przez polecenie B<dselect> lub B<dpkg>, gdy wykonuje " 8868"operacje na pakietach. Na przykład pakiet usuwany jest zaznaczany jako " 8869"wybrany do odinstalowania." 8870 8871#. type: TP 8872#: dpkg.man 8873#, no-wrap 8874msgid "B<-E>, B<--skip-same-version>" 8875msgstr "B<-E>, B<--skip-same-version>" 8876 8877# 8878#. type: Plain text 8879#: dpkg.man 8880msgid "" 8881"Don't install the package if the same version of the package is already " 8882"installed." 8883msgstr "" 8884"Nieinstalowanie pakietu, jeśli o tej samej wersji jest już zainstalowany w " 8885"systemie." 8886 8887#. type: TP 8888#: dpkg.man 8889#, no-wrap 8890msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 8891msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" 8892 8893#. type: TQ 8894#: dpkg.man 8895#, no-wrap 8896msgid "B<--post-invoke=>I<command>" 8897msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>" 8898 8899#. type: Plain text 8900#: dpkg.man 8901#, fuzzy 8902#| msgid "" 8903#| "Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " 8904#| "dpkg run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " 8905#| "I<remove> and I<purge> dpkg actions. This option can be specified " 8906#| "multiple times. The order the options are specified is preserved, with " 8907#| "the ones from the configuration files taking precedence. The environment " 8908#| "variable B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current dpkg " 8909#| "action. Note: front-ends might call dpkg several times per invocation, " 8910#| "which might run the hooks more times than expected." 8911msgid "" 8912"Set an invoke hook I<command> to be run via ``sh -c'' before or after the " 8913"B<dpkg> run for the I<unpack>, I<configure>, I<install>, I<triggers-only>, " 8914"I<remove>, I<purge>, I<add-architecture> and I<remove-architecture> B<dpkg> " 8915"actions (since dpkg 1.15.4; I<add-architecture> and I<remove-architecture> " 8916"actions since dpkg 1.17.19). This option can be specified multiple times. " 8917"The order the options are specified is preserved, with the ones from the " 8918"configuration files taking precedence. The environment variable " 8919"B<DPKG_HOOK_ACTION> is set for the hooks to the current B<dpkg> action. " 8920"Note: front-ends might call B<dpkg> several times per invocation, which " 8921"might run the hooks more times than expected." 8922msgstr "" 8923"Określa dodatkowe I<polecenie>, które będzie wywołane przez \"sh -c\" przed " 8924"lub po wykonaniu przez dpkg akcji: I<unpack>, I<configure>, I<install>, " 8925"I<triggers-only>, I<remove> oraz I<purge>. Opcja ta może być podana " 8926"wielokrotnie. Zachowywana jest kolejność podawania opcji, poprzedzane są one " 8927"jeszcze opcjami z plików konfiguracyjnych. Zmienna środowiska " 8928"B<DPKG_HOOK_ACTION> jest ustawiana dla dodatkowych poleceń na wartość " 8929"odpowiadającą bieżącej akcji dpkg. Uwaga: nakładki mogą uruchamiać dpkg " 8930"kilka razy w ciągu jednego wywołania, co może spowodować uruchomienie " 8931"dodatkowych poleceń więcej razy niż oczekiwano." 8932 8933#. type: TP 8934#: dpkg.man 8935#, no-wrap 8936msgid "B<--path-exclude=>I<glob-pattern>" 8937msgstr "B<--path-exclude=>I<wzorzec-glob>" 8938 8939#. type: TQ 8940#: dpkg.man 8941#, no-wrap 8942msgid "B<--path-include=>I<glob-pattern>" 8943msgstr "B<--path-include=>I<wzorzec-glob>" 8944 8945#. type: Plain text 8946#: dpkg.man 8947#, fuzzy 8948#| msgid "" 8949#| "Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " 8950#| "previously excluded paths matching the specified patterns during install." 8951msgid "" 8952"Set I<glob-pattern> as a path filter, either by excluding or re-including " 8953"previously excluded paths matching the specified patterns during install " 8954"(since dpkg 1.15.8)." 8955msgstr "" 8956"Ustawia I<wzorzec-glob> jako filtr ścieżki, przez wyłączenie, lub ponowne " 8957"włączenie poprzednio wyłączonych ścieżek, pasujących do podanych wzorców, " 8958"podczas instalacji." 8959 8960#. type: Plain text 8961#: dpkg.man 8962msgid "" 8963"I<Warning: take into account that depending on the excluded paths you might " 8964"completely break your system, use with caution.>" 8965msgstr "" 8966"I<Uwaga: proszę wziąć pod uwagę, że poleganie na wyłączonych ścieżkach może " 8967"całkowicie zepsuć system, proszę używać z rozwagą.>" 8968 8969#. type: Plain text 8970#: dpkg.man 8971#, fuzzy 8972#| msgid "" 8973#| "The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were '*' " 8974#| "matches any sequence of characters, including the empty string and also " 8975#| "'/'. For example, I<'/usr/*/READ*'> matches I<'/usr/share/doc/package/" 8976#| "README'>. As usual, '?' matches any single character (again, including " 8977#| "'/'). And '[' starts a character class, which can contain a list of " 8978#| "characters, ranges and complementations. See B<glob>(7) for detailed " 8979#| "information about globbing. Note: the current implementation might re-" 8980#| "include more directories and symlinks than needed, to be on the safe side " 8981#| "and avoid possible unpack failures, future work might fix this." 8982msgid "" 8983"The glob patterns use the same wildcards used in the shell, were ‘*’ matches " 8984"any sequence of characters, including the empty string and also ‘/’. For " 8985"example, «I</usr/*/READ*>» matches «I</usr/share/doc/package/README>». As " 8986"usual, ‘?’ matches any single character (again, including ‘/’). And ‘[’ " 8987"starts a character class, which can contain a list of characters, ranges and " 8988"complementations. See B<glob>(7) for detailed information about globbing. " 8989"Note: the current implementation might re-include more directories and " 8990"symlinks than needed, to be on the safe side and avoid possible unpack " 8991"failures; future work might fix this." 8992msgstr "" 8993"Wzorce glob używają tych samych masek, co powłoka, gdzie \"*\" dopasowuje " 8994"dowolną sekwencje znaków, w tym łańcuch pusty i \"/\". Na przykład I<'/usr/*/" 8995"READ*'> dopasuje I<'/usr/share/doc/package/README'>. Jak zwykle, \"?\" " 8996"dopasowuje dowolny pojedynczy znak (w tym \"/\"). \"[\" rozpoczyna klasę " 8997"znakową, która zawiera listę znaków, przedziałów i uzupełnień. Szczegółowa " 8998"informacja znajduje się w podręczniku B<glob>(7). Uwaga: obecna " 8999"implementacja może włączać ponownie więcej katalogów i dowiązań " 9000"symbolicznych niż to konieczne, aby zapewnić bezpieczeństwo i zapobiec " 9001"możliwym problemom z rozpakowanie, przyszłe wersje mogą naprawić ten " 9002"problem. " 9003 9004#. type: Plain text 9005#: dpkg.man 9006msgid "" 9007"This can be used to remove all paths except some particular ones; a typical " 9008"case is:" 9009msgstr "" 9010"Można użyć tej opcji do usunięcia wszystkich ścieżek z wyjątkiem podanych, " 9011"typowym przypadkiem jest:" 9012 9013#. type: Plain text 9014#: dpkg.man 9015#, no-wrap 9016msgid "" 9017"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" 9018"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" 9019msgstr "" 9020"B<--path-exclude=/usr/share/doc/*>\n" 9021"B<--path-include=/usr/share/doc/*/copyright>\n" 9022 9023#. type: Plain text 9024#: dpkg.man 9025msgid "to remove all documentation files except the copyright files." 9026msgstr "" 9027"aby usunąć wszystkie pliki z dokumentacją, z wyjątkiem plików z informacjami " 9028"o prawach autorskich." 9029 9030#. type: Plain text 9031#: dpkg.man 9032msgid "" 9033"These two options can be specified multiple times, and interleaved with each " 9034"other. Both are processed in the given order, with the last rule that " 9035"matches a file name making the decision." 9036msgstr "" 9037"Te dwie opcje można podać wiele razy mogą się również przeplatać. Obie są " 9038"przetwarzane w podanej kolejności, a ostatnia reguła, która pasuje do nazwy " 9039"pliku jest ostatecznie rozstrzygająca." 9040 9041#. type: Plain text 9042#: dpkg.man 9043msgid "" 9044"The filters are applied when unpacking the binary packages, and as such only " 9045"have knowledge of the type of object currently being filtered (e.g. a normal " 9046"file or a directory) and have not visibility of what objects will come " 9047"next. Because these filters have side effects (in contrast to B<find>(1) " 9048"filters), excluding an exact pathname that happens to be a directory object " 9049"like I</usr/share/doc> will not have the desired result, and only that " 9050"pathname will be excluded (which could be automatically reincluded if the " 9051"code sees the need). Any subsequent files contained within that directory " 9052"will fail to unpack." 9053msgstr "" 9054 9055#. type: Plain text 9056#: dpkg.man 9057msgid "Hint: make sure the globs are not expanded by your shell." 9058msgstr "" 9059 9060#. type: TP 9061#: dpkg.man 9062#, fuzzy, no-wrap 9063#| msgid "B<--showformat=>I<format>" 9064msgid "B<--verify-format>I< format-name>" 9065msgstr "B<--showformat=>I<format>" 9066 9067#. type: Plain text 9068#: dpkg.man 9069#, fuzzy 9070#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 9071msgid "Sets the output format for the B<--verify> command (since dpkg 1.17.2)." 9072msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 9073 9074#. type: Plain text 9075#: dpkg.man 9076msgid "" 9077"The only currently supported output format is B<rpm>, which consists of a " 9078"line for every path that failed any check. The lines start with 9 " 9079"characters to report each specific check result, a ‘B<?>’ implies the check " 9080"could not be done (lack of support, file permissions, etc), ‘B<.>’ implies " 9081"the check passed, and an alphanumeric character implies a specific check " 9082"failed; the md5sum verification failure (the file contents have changed) is " 9083"denoted with a ‘B<5>’ on the third character. The line is followed by a " 9084"space and an attribute character (currently ‘B<c>’ for conffiles), another " 9085"space and the pathname." 9086msgstr "" 9087 9088#. type: TP 9089#: dpkg.man 9090#, no-wrap 9091msgid "B<--status-fd >I<n>" 9092msgstr "B<--status-fd >I<n>" 9093 9094#. type: Plain text 9095#: dpkg.man 9096msgid "" 9097"Send machine-readable package status and progress information to file " 9098"descriptor I<n>. This option can be specified multiple times. The " 9099"information is generally one record per line, in one of the following forms:" 9100msgstr "" 9101"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie " 9102"do deskryptora pliku I<n>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. Informacja " 9103"jest ogólnie zapisywana po jednym wpisie w linii, w jednej z następujących " 9104"form:" 9105 9106#. type: TP 9107#: dpkg.man 9108#, no-wrap 9109msgid "B<status: >I<package>B<: >I<status>" 9110msgstr "B<status: >I<pakiet>B<: >I<status>" 9111 9112#. type: Plain text 9113#: dpkg.man 9114msgid "Package status changed; I<status> is as in the status file." 9115msgstr "" 9116"Nastąpiła zmiana statusu pakietu, I<status> jest taki jak w pliku statusu " 9117"pakietu." 9118 9119#. type: TP 9120#: dpkg.man 9121#, no-wrap 9122msgid "B<status: >I<package>B< : error : >I<extended-error-message>" 9123msgstr "B<status: >I<pakiet>B< : error : >I<rozszerzony-komunikat-błędu>" 9124 9125#. type: Plain text 9126#: dpkg.man 9127msgid "" 9128"An error occurred. Any possible newlines in I<extended-error-message> will " 9129"be converted to spaces before output." 9130msgstr "" 9131"Wystąpił błąd. Wszystkie nowe wiersze w I<rozszerzonym-komunikacie-błędu> " 9132"będą przekonwertowane na spacje przed wyświetleniem." 9133 9134#. type: TP 9135#: dpkg.man 9136#, no-wrap 9137msgid "B<status: >I<file>B< : conffile-prompt : '>I<real-old>B<' '>I<real-new>B<' >I<useredited>B< >I<distedited>" 9138msgstr "B<status: >I<plik>B< : conffile-prompt : '>I<prawdziwy-stary>B<' '>I<prawdziwy-nowy>B<' >I<zmiany-użytkownika>B< >I<zmiany-dystrybucyjne>" 9139 9140#. type: Plain text 9141#: dpkg.man 9142msgid "User is being asked a conffile question." 9143msgstr "" 9144"Użytkownikowi zostanie przedstawione pytanie odnośnie pliku konfiguracyjnego." 9145 9146#. type: TP 9147#: dpkg.man 9148#, no-wrap 9149msgid "B<processing: >I<stage>B<: >I<package>" 9150msgstr "B<processing: >I<etap>B<: >I<pakiet>" 9151 9152#. type: Plain text 9153#: dpkg.man 9154msgid "" 9155"Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of B<upgrade>, " 9156"B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, B<trigproc>, " 9157"B<disappear>, B<remove>, B<purge>." 9158msgstr "" 9159"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z " 9160"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, " 9161"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." 9162 9163#. type: TP 9164#: dpkg.man 9165#, no-wrap 9166msgid "B<--status-logger>=I<command>" 9167msgstr "B<--status-logger>=I<polecenie>" 9168 9169#. type: Plain text 9170#: dpkg.man 9171#, fuzzy 9172#| msgid "" 9173#| "Send machine-readable package status and progress information to the " 9174#| "shell I<command>'s standard input. This option can be specified multiple " 9175#| "times. The output format used is the same as in B<--status-fd.>" 9176msgid "" 9177"Send machine-readable package status and progress information to the shell " 9178"I<command>'s standard input, to be run via ``sh -c'' (since dpkg 1.16.0). " 9179"This option can be specified multiple times. The output format used is the " 9180"same as in B<--status-fd>." 9181msgstr "" 9182"Wysłanie \"czytelnego dla maszyny\" statusu pakietu i informacji o postępie " 9183"na standardowe wejście I<polecenia>. Ta opcja może być podana wielokrotnie. " 9184"Format wyjściowy jest taki sam jak w B<--status-fd>." 9185 9186#. type: TP 9187#: dpkg.man 9188#, no-wrap 9189msgid "B<--log=>I<filename>" 9190msgstr "B<--log=>I<nazwa-pliku>" 9191 9192#. type: Plain text 9193#: dpkg.man 9194msgid "" 9195"Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the default " 9196"I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the last " 9197"filename is used. Log messages are of the form:" 9198msgstr "" 9199 9200#. type: TP 9201#: dpkg.man 9202#, no-wrap 9203msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<startup> I<type> I<command>" 9204msgstr "" 9205 9206#. type: Plain text 9207#: dpkg.man 9208msgid "" 9209"For each dpkg invocation where I<type> is B<archives> (with a I<command> of " 9210"B<unpack> or B<install>) or B<packages> (with a I<command> of B<configure>, " 9211"B<triggers-only>, B<remove> or B<purge>)." 9212msgstr "" 9213 9214#. type: TP 9215#: dpkg.man 9216#, no-wrap 9217msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<status> I<state> I<pkg> I<installed-version>" 9218msgstr "" 9219 9220#. type: Plain text 9221#: dpkg.man 9222msgid "For status change updates." 9223msgstr "" 9224 9225#. type: TP 9226#: dpkg.man 9227#, no-wrap 9228msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> I<available-version>" 9229msgstr "" 9230 9231#. type: Plain text 9232#: dpkg.man 9233#, fuzzy 9234#| msgid "" 9235#| "Sent just before a processing stage starts. I<stage> is one of " 9236#| "B<upgrade>, B<install> (both sent before unpacking), B<configure>, " 9237#| "B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." 9238msgid "" 9239"For actions where I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, " 9240"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove> or B<purge>." 9241msgstr "" 9242"Wysyłane tuż przez rozpoczęciem etapu przetwarzania. I<etap> jest jednym z " 9243"B<upgrade>, B<install> (oba wysyłane przed rozpakowaniem), B<configure>, " 9244"B<trigproc>, B<disappear>, B<remove>, B<purge>." 9245 9246#. type: TP 9247#: dpkg.man 9248#, no-wrap 9249msgid "YYYY-MM-DD HH:MM:SS B<conffile> I<filename> I<decision>" 9250msgstr "" 9251 9252#. type: Plain text 9253#: dpkg.man 9254msgid "For conffile changes where I<decision> is either B<install> or B<keep>." 9255msgstr "" 9256 9257#. type: TP 9258#: dpkg.man dpkg-query.man 9259#, fuzzy, no-wrap 9260#| msgid "B<--no-triggers>" 9261msgid "B<--no-pager>" 9262msgstr "B<--no-triggers>" 9263 9264#. type: Plain text 9265#: dpkg.man dpkg-query.man 9266#, fuzzy 9267#| msgid "The Debian system name of the host machine." 9268msgid "" 9269"Disables the use of any pager when showing information (since dpkg 1.19.2)." 9270msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." 9271 9272#. type: TP 9273#: dpkg.man 9274#, no-wrap 9275msgid "B<--no-debsig>" 9276msgstr "B<--no-debsig>" 9277 9278#. type: Plain text 9279#: dpkg.man 9280msgid "Do not try to verify package signatures." 9281msgstr "Nie próbuje weryfikować sygnatur pakietu." 9282 9283#. type: TP 9284#: dpkg.man 9285#, no-wrap 9286msgid "B<--no-triggers>" 9287msgstr "B<--no-triggers>" 9288 9289#. type: Plain text 9290#: dpkg.man 9291#, fuzzy 9292#| msgid "" 9293#| "Do not run any triggers in this run (activations will still be " 9294#| "recorded). If used with B<--configure> I<package> or B<--triggers-only> " 9295#| "I<package> then the named package postinst will still be run even if only " 9296#| "a triggers run is needed. Use of this option may leave packages in the " 9297#| "improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can be " 9298#| "fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." 9299msgid "" 9300"Do not run any triggers in this run (since dpkg 1.14.17), but activations " 9301"will still be recorded. If used with B<--configure> I<package> or B<--" 9302"triggers-only> I<package> then the named package postinst will still be run " 9303"even if only a triggers run is needed. Use of this option may leave packages " 9304"in the improper B<triggers-awaited> and B<triggers-pending> states. This can " 9305"be fixed later by running: B<dpkg --configure --pending>." 9306msgstr "" 9307"Nie uruchamiaj żadnych wyzwalaczy w tym przebiegu (aktywacje nadal będą " 9308"zarejestrowane). Przy użyciu wraz z B<--configure> I<pakiet> lub B<--" 9309"triggers-only> I<pakiet> skrypt \"postinst\" wskazanego pakietu nadal " 9310"zostanie uruchomiony, nawet jeśli wymagane jest tylko uruchomienie " 9311"wyzwalaczy. Użycie tej opcji może pozostawić pakiety w niewłaściwym stanie " 9312"B<triggers-awaited> lub B<triggers-pending>. Może to być później naprawione " 9313"przez wywołanie: B<dpkg --configure --pending>." 9314 9315#. type: TP 9316#: dpkg.man 9317#, no-wrap 9318msgid "B<--triggers>" 9319msgstr "B<--triggers>" 9320 9321#. type: Plain text 9322#: dpkg.man 9323#, fuzzy 9324#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 9325msgid "Cancels a previous B<--no-triggers> (since dpkg 1.14.17)." 9326msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." 9327 9328#. type: SH 9329#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9330#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9331#: update-alternatives.man 9332#, no-wrap 9333msgid "EXIT STATUS" 9334msgstr "KOD WYJŚCIA" 9335 9336#. type: TP 9337#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9338#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9339#: update-alternatives.man 9340#, no-wrap 9341msgid "B<0>" 9342msgstr "B<0>" 9343 9344#. type: Plain text 9345#: dpkg.man dpkg-trigger.man 9346#, fuzzy 9347#| msgid "The requested action was successfully performed." 9348msgid "" 9349"The requested action was successfully performed. Or a check or assertion " 9350"command returned true." 9351msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." 9352 9353#. type: TP 9354#: dpkg.man dpkg-query.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 9355#: dpkg-trigger.man start-stop-daemon.man 9356#, no-wrap 9357msgid "B<1>" 9358msgstr "B<1>" 9359 9360#. type: Plain text 9361#: dpkg.man dpkg-trigger.man 9362msgid "A check or assertion command returned false." 9363msgstr "" 9364 9365#. type: TP 9366#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-split.man 9367#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dselect.man start-stop-daemon.man 9368#: update-alternatives.man 9369#, no-wrap 9370msgid "B<2>" 9371msgstr "B<2>" 9372 9373#. type: Plain text 9374#: dpkg.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 9375#: dpkg-trigger.man dselect.man 9376msgid "" 9377"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, or " 9378"interactions with the system, such as accesses to the database, memory " 9379"allocations, etc." 9380msgstr "" 9381 9382#. type: SH 9383#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9384#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9385#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9386#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 9387#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9388#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9389#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man 9390#: update-alternatives.man 9391#, no-wrap 9392msgid "ENVIRONMENT" 9393msgstr "ŚRODOWISKO" 9394 9395#. type: SS 9396#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man 9397#, no-wrap 9398msgid "External environment" 9399msgstr "" 9400 9401#. type: TP 9402#: dpkg.man 9403#, fuzzy, no-wrap 9404#| msgid "B<PAGER>" 9405msgid "B<PATH>" 9406msgstr "B<PAGER>" 9407 9408#. type: Plain text 9409#: dpkg.man 9410msgid "" 9411"This variable is expected to be defined in the environment and point to the " 9412"system paths where several required programs are to be found. If it's not " 9413"set or the programs are not found, B<dpkg> will abort." 9414msgstr "" 9415 9416#. type: TP 9417#: dpkg.man dselect.man 9418#, no-wrap 9419msgid "B<HOME>" 9420msgstr "B<HOME>" 9421 9422#. type: Plain text 9423#: dpkg.man 9424msgid "" 9425"If set, B<dpkg> will use it as the directory from which to read the user " 9426"specific configuration file." 9427msgstr "" 9428"Jeśli jest ustawiona, to B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu z którego " 9429"odczytuje plik konfiguracyjny użytkownika." 9430 9431#. type: TP 9432#: dpkg.man dpkg-deb.man 9433#, no-wrap 9434msgid "B<TMPDIR>" 9435msgstr "B<TMPDIR>" 9436 9437#. type: Plain text 9438#: dpkg.man 9439msgid "" 9440"If set, B<dpkg> will use it as the directory in which to create temporary " 9441"files and directories." 9442msgstr "" 9443"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg> będzie jej używał jako katalogu do tworzenia " 9444"plików i katalogów tymczasowych." 9445 9446#. type: TP 9447#: dpkg.man dpkg-query.man 9448#, no-wrap 9449msgid "B<SHELL>" 9450msgstr "B<SHELL>" 9451 9452# 9453#. type: Plain text 9454#: dpkg.man 9455#, fuzzy 9456#| msgid "The program B<dpkg> will execute when starting a new shell." 9457msgid "" 9458"The program B<dpkg> will execute when starting a new interactive shell, or " 9459"when spawning a command via a shell." 9460msgstr "" 9461"Program uruchamiany przez B<dpkg>, gdy trzeba uruchomić nową sesję powłoki." 9462 9463#. type: TP 9464#: dpkg.man dpkg-query.man 9465#, no-wrap 9466msgid "B<PAGER>" 9467msgstr "B<PAGER>" 9468 9469#. type: TQ 9470#: dpkg.man dpkg-query.man 9471#, fuzzy, no-wrap 9472#| msgid "B<PAGER>" 9473msgid "B<DPKG_PAGER>" 9474msgstr "B<PAGER>" 9475 9476#. type: Plain text 9477#: dpkg.man 9478msgid "" 9479"The program B<dpkg> will execute when running a pager, for example when " 9480"displaying the conffile differences. If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will " 9481"be used instead. The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment " 9482"variable (since dpkg 1.19.2)." 9483msgstr "" 9484 9485#. type: TP 9486#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9487#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9488#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9489#: dpkg-gensymbols.man dpkg-maintscript-helper.man dpkg-mergechangelogs.man 9490#: dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9491#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9492#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 9493#, fuzzy, no-wrap 9494#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9495msgid "B<DPKG_COLORS>" 9496msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9497 9498#. type: Plain text 9499#: dpkg.man dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 9500#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 9501#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 9502#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 9503#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 9504#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 9505#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 9506msgid "" 9507"Sets the color mode (since dpkg 1.18.5). The currently accepted values are: " 9508"B<auto> (default), B<always> and B<never>." 9509msgstr "" 9510 9511#. type: TP 9512#: dpkg.man dpkg-statoverride.man 9513#, fuzzy, no-wrap 9514#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9515msgid "B<DPKG_FORCE>" 9516msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9517 9518#. type: Plain text 9519#: dpkg.man 9520msgid "" 9521"Sets the force flags (since dpkg 1.19.5). When this variable is present, no " 9522"built-in force defaults will be applied. If the variable is present but " 9523"empty, all force flags will be disabled." 9524msgstr "" 9525 9526#. type: TP 9527#: dpkg.man 9528#, fuzzy, no-wrap 9529#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9530msgid "B<DPKG_FRONTEND_LOCKED>" 9531msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9532 9533#. type: Plain text 9534#: dpkg.man 9535msgid "" 9536"Set by a package manager frontend to notify dpkg that it should not acquire " 9537"the frontend lock (since dpkg 1.19.1)." 9538msgstr "" 9539 9540#. type: SS 9541#: dpkg.man dpkg-buildpackage.man dpkg-query.man 9542#, no-wrap 9543msgid "Internal environment" 9544msgstr "" 9545 9546#. type: TP 9547#: dpkg.man dpkg-query.man 9548#, no-wrap 9549msgid "B<LESS>" 9550msgstr "" 9551 9552#. type: Plain text 9553#: dpkg.man 9554msgid "" 9555"Defined by B<dpkg> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning a " 9556"pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " 9557"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " 9558"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" 9559"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." 9560msgstr "" 9561 9562#. type: TP 9563#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 9564#, fuzzy, no-wrap 9565#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" 9566msgid "B<DPKG_ROOT>" 9567msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" 9568 9569#. type: Plain text 9570#: dpkg.man 9571msgid "" 9572"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate which " 9573"installation to act on (since dpkg 1.18.5). The value is intended to be " 9574"prepended to any path maintainer scripts operate on. During normal " 9575"operation, this variable is empty. When installing packages into a " 9576"different B<instdir>, B<dpkg> normally invokes maintainer scripts using " 9577"B<chroot>(2) and leaves this variable empty, but if B<--force-script-" 9578"chrootless> is specified then the B<chroot>(2) call is skipped and " 9579"B<instdir> is non-empty." 9580msgstr "" 9581 9582#. type: TP 9583#: dpkg.man dpkg-divert.man dpkg-query.man dpkg-statoverride.man 9584#: dpkg-trigger.man update-alternatives.man 9585#, no-wrap 9586msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" 9587msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" 9588 9589#. type: Plain text 9590#: dpkg.man 9591#, fuzzy 9592#| msgid "" 9593#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the private " 9594#| "library directory of the currently running B<dpkg> instance." 9595msgid "" 9596"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to indicate the " 9597"B<dpkg> administrative directory to use (since dpkg 1.16.0). This variable " 9598"is always set to the current B<--admindir> value." 9599msgstr "" 9600"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " 9601"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." 9602 9603#. type: Plain text 9604#: dpkg.man 9605#, fuzzy 9606#| msgid "" 9607#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " 9608#| "architecture the package got built for." 9609msgid "" 9610"Defined by B<dpkg> on the subprocesses environment to all the currently " 9611"enabled force option names separated by commas (since dpkg 1.19.5)." 9612msgstr "" 9613"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " 9614"architektura dla której budowano pakiet." 9615 9616#. type: TP 9617#: dpkg.man 9618#, no-wrap 9619msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9620msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9621 9622#. type: Plain text 9623#: dpkg.man 9624#, fuzzy 9625#| msgid "" 9626#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9627#| "the situation. Current valid value: B<conffile-prompt>." 9628msgid "" 9629"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9630"the situation (since dpkg 1.15.6). Current valid value: B<conffile-prompt>." 9631msgstr "" 9632"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " 9633"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Obecnie, prawidłową wartością jest " 9634"B<conffile-prompt>." 9635 9636#. type: TP 9637#: dpkg.man 9638#, no-wrap 9639msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9640msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 9641 9642#. type: Plain text 9643#: dpkg.man 9644#, fuzzy 9645#| msgid "" 9646#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9647#| "the situation. Contains the path to the old conffile." 9648msgid "" 9649"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9650"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the old conffile." 9651msgstr "" 9652"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " 9653"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku " 9654"konfiguracyjnego (conffile)." 9655 9656#. type: TP 9657#: dpkg.man 9658#, no-wrap 9659msgid "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" 9660msgstr "B<DPKG_CONFFILE_NEW>" 9661 9662#. type: Plain text 9663#: dpkg.man 9664#, fuzzy 9665#| msgid "" 9666#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9667#| "the situation. Contains the path to the new conffile." 9668msgid "" 9669"Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9670"the situation (since dpkg 1.15.6). Contains the path to the new conffile." 9671msgstr "" 9672"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " 9673"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do nowego pliku " 9674"konfiguracyjnego (conffile)." 9675 9676#. type: TP 9677#: dpkg.man 9678#, fuzzy, no-wrap 9679#| msgid "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9680msgid "B<DPKG_HOOK_ACTION>" 9681msgstr "B<DPKG_SHELL_REASON>" 9682 9683#. type: Plain text 9684#: dpkg.man 9685#, fuzzy 9686#| msgid "" 9687#| "Defined by B<dpkg> on the shell spawned on the conffile prompt to examine " 9688#| "the situation. Contains the path to the old conffile." 9689msgid "" 9690"Defined by B<dpkg> on the shell spawned when executing a hook action (since " 9691"dpkg 1.15.4). Contains the current B<dpkg> action." 9692msgstr "" 9693"Definiowana przez B<dpkg> w powłoce tworzonej do rozeznania się w sytuacji " 9694"przy plikach konfiguracyjnych (conffile). Zawiera ścieżkę do starego pliku " 9695"konfiguracyjnego (conffile)." 9696 9697#. type: TP 9698#: dpkg.man 9699#, no-wrap 9700msgid "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" 9701msgstr "B<DPKG_RUNNING_VERSION>" 9702 9703#. type: Plain text 9704#: dpkg.man 9705#, fuzzy 9706#| msgid "" 9707#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " 9708#| "the currently running B<dpkg> instance." 9709msgid "" 9710"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " 9711"the currently running B<dpkg> instance (since dpkg 1.14.17)." 9712msgstr "" 9713"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " 9714"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." 9715 9716#. type: TP 9717#: dpkg.man dpkg-divert.man 9718#, no-wrap 9719msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9720msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9721 9722#. type: Plain text 9723#: dpkg.man 9724#, fuzzy 9725#| msgid "" 9726#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " 9727#| "name being handled." 9728msgid "" 9729"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the (non-arch-" 9730"qualified) package name being handled (since dpkg 1.14.17)." 9731msgstr "" 9732"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa " 9733"przetwarzanego pakietu." 9734 9735#. type: TP 9736#: dpkg.man 9737#, fuzzy, no-wrap 9738#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9739msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE_REFCOUNT>" 9740msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE>" 9741 9742#. type: Plain text 9743#: dpkg.man 9744#, fuzzy 9745#| msgid "" 9746#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " 9747#| "architecture the package got built for." 9748msgid "" 9749"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the package " 9750"reference count, i.e. the number of package instances with a state greater " 9751"than B<not-installed> (since dpkg 1.17.2)." 9752msgstr "" 9753"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " 9754"architektura dla której budowano pakiet." 9755 9756#. type: TP 9757#: dpkg.man 9758#, no-wrap 9759msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" 9760msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH>" 9761 9762#. type: Plain text 9763#: dpkg.man 9764#, fuzzy 9765#| msgid "" 9766#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the " 9767#| "architecture the package got built for." 9768msgid "" 9769"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the architecture " 9770"the package got built for (since dpkg 1.15.4)." 9771msgstr "" 9772"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " 9773"architektura dla której budowano pakiet." 9774 9775#. type: TP 9776#: dpkg.man 9777#, no-wrap 9778msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9779msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9780 9781#. type: Plain text 9782#: dpkg.man 9783#, fuzzy 9784#| msgid "" 9785#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of " 9786#| "the script running (preinst, postinst, prerm, postrm)." 9787msgid "" 9788"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the name of the " 9789"script running, one of B<preinst>, B<postinst>, B<prerm> or B<postrm> (since " 9790"dpkg 1.15.7)." 9791msgstr "" 9792"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako nazwa " 9793"działającego skryptu (preinst, postinst, prerm, postrm)." 9794 9795#. type: TP 9796#: dpkg.man 9797#, fuzzy, no-wrap 9798#| msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9799msgid "B<DPKG_MAINTSCRIPT_DEBUG>" 9800msgstr "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME>" 9801 9802#. type: Plain text 9803#: dpkg.man 9804#, fuzzy 9805#| msgid "" 9806#| "Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to the version of " 9807#| "the currently running B<dpkg> instance." 9808msgid "" 9809"Defined by B<dpkg> on the maintainer script environment to a value (‘B<0>’ " 9810"or ‘B<1>’) noting whether debugging has been requested (with the B<--debug> " 9811"option) for the maintainer scripts (since dpkg 1.18.4)." 9812msgstr "" 9813"Zdefiniowana przez B<dpkg> w środowisku skryptu opiekuna pakietu, jako " 9814"wersja aktualnie uruchomionej instancji programu B<dpkg>." 9815 9816#. type: Plain text 9817#: dpkg.man dpkg.cfg.man 9818#, no-wrap 9819msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 9820msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 9821 9822#. type: Plain text 9823#: dpkg.man 9824#, fuzzy 9825#| msgid "Configuration fragment files." 9826msgid "Configuration fragment files (since dpkg 1.15.4)." 9827msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne." 9828 9829#. type: Plain text 9830#: dpkg.man dpkg.cfg.man 9831#, no-wrap 9832msgid "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" 9833msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>" 9834 9835# 9836#. type: Plain text 9837#: dpkg.man 9838msgid "Configuration file with default options." 9839msgstr "Plik konfiguracyjny zawierający domyślne opcje." 9840 9841#. type: TP 9842#: dpkg.man 9843#, no-wrap 9844msgid "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" 9845msgstr "I<%LOGDIR%/dpkg.log>" 9846 9847#. type: Plain text 9848#: dpkg.man 9849#, fuzzy 9850#| msgid "" 9851#| "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) and option B<--log>)." 9852msgid "Default log file (see I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg> and option B<--log>)." 9853msgstr "" 9854"Domyślny plik logu (patrz I<%PKGCONFDIR%/dpkg.cfg>(5) i opcja B<--log>)." 9855 9856# 9857#. type: Plain text 9858#: dpkg.man 9859msgid "" 9860"The other files listed below are in their default directories, see option " 9861"B<--admindir> to see how to change locations of these files." 9862msgstr "" 9863"Pozostałe pliki wymienione poniżej odnoszą się do swoich domyślnych " 9864"katalogów. Opcja B<--admindir> może zmienić lokalizację tych plików." 9865 9866#. type: TP 9867#: dpkg.man 9868#, no-wrap 9869msgid "I<%ADMINDIR%/available>" 9870msgstr "I<%ADMINDIR%/available>" 9871 9872# 9873#. type: Plain text 9874#: dpkg.man 9875msgid "List of available packages." 9876msgstr "Lista dostępnych pakietów." 9877 9878#. type: TP 9879#: dpkg.man 9880#, no-wrap 9881msgid "I<%ADMINDIR%/status>" 9882msgstr "I<%ADMINDIR%/status>" 9883 9884# 9885#. type: Plain text 9886#: dpkg.man 9887msgid "" 9888"Statuses of available packages. This file contains information about whether " 9889"a package is marked for removing or not, whether it is installed or not, " 9890"etc. See section B<INFORMATION ABOUT PACKAGES> for more info." 9891msgstr "" 9892"Stan dostępnych pakietów. Ten plik zawiera informacje o tym, czy dany pakiet " 9893"jest wybrany do skasowania, czy jest zainstalowany itp. Te informacje są " 9894"opisane w sekcji B<INFORMACJE O PAKIETACH>." 9895 9896#. type: Plain text 9897#: dpkg.man 9898msgid "" 9899"The status file is backed up daily in I</var/backups>. It can be useful if " 9900"it's lost or corrupted due to filesystems troubles." 9901msgstr "" 9902"Kopia zapasowa pliku statusu jest tworzona w I</var/backups> każdego dnia. " 9903"Może to być przydatne jeśli zostanie on utracony lub uszkodzony z powodu " 9904"kłopotów z systemami plików." 9905 9906#. type: Plain text 9907#: dpkg.man 9908msgid "The format and contents of a binary package are described in B<deb>(5)." 9909msgstr "" 9910 9911# 9912#. type: Plain text 9913#: dpkg.man 9914msgid "B<--no-act> usually gives less information than might be helpful." 9915msgstr "B<--no-act> podaje raczej zbyt mało pomocnych informacji." 9916 9917#. type: Plain text 9918#: dpkg.man 9919#, fuzzy 9920#| msgid "" 9921#| "To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that " 9922#| "B<dpkg-query> does not load the available file anymore by default, and " 9923#| "the B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" 9924msgid "" 9925"To list installed packages related to the editor B<vi>(1) (note that B<dpkg-" 9926"query> does not load the I<available> file anymore by default, and the " 9927"B<dpkg-query> B<--load-avail> option should be used instead for that):" 9928msgstr "" 9929"Aby wypisać zainstalowane pakiety związane z edytorem B<vi>(1) (proszę " 9930"zauważyć, że B<dpkg-query> nie ładuje już domyślnie dostępnych plików - w " 9931"tym celu powinny się używać opcji B<dpkg-query> B<--load-avail>):" 9932 9933# 9934#. type: Plain text 9935#: dpkg.man 9936#, no-wrap 9937msgid " B<dpkg -l '*vi*'>\n" 9938msgstr " B<dpkg -l '*vi*'>\n" 9939 9940# 9941#. type: Plain text 9942#: dpkg.man 9943msgid "To see the entries in I<%ADMINDIR%/available> of two packages:" 9944msgstr "" 9945"Wyświetlenie informacji z pliku I<%ADMINDIR%/available> o dwóch pakietach:" 9946 9947# 9948#. type: Plain text 9949#: dpkg.man 9950#, no-wrap 9951msgid " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" 9952msgstr " B<dpkg --print-avail elvis vim | less>\n" 9953 9954# 9955#. type: Plain text 9956#: dpkg.man 9957msgid "To search the listing of packages yourself:" 9958msgstr "Samodzielne przeszukanie informacji o pakietach:" 9959 9960# 9961#. type: Plain text 9962#: dpkg.man 9963#, no-wrap 9964msgid " B<less %ADMINDIR%/available>\n" 9965msgstr " B<less %ADMINDIR%/available>\n" 9966 9967# 9968#. type: Plain text 9969#: dpkg.man 9970msgid "To remove an installed elvis package:" 9971msgstr "Wykasowanie zainstalowanego pakietu elvis:" 9972 9973# 9974#. type: Plain text 9975#: dpkg.man 9976#, no-wrap 9977msgid " B<dpkg -r elvis>\n" 9978msgstr " B<dpkg -r elvis>\n" 9979 9980# 9981#. type: Plain text 9982#: dpkg.man 9983#, fuzzy 9984#| msgid "" 9985#| "To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. " 9986#| "The \"available\" file shows that the vim package is in section \"editors" 9987#| "\":" 9988msgid "" 9989"To install a package, you first need to find it in an archive or CDROM. The " 9990"I<available> file shows that the vim package is in section B<editors>:" 9991msgstr "" 9992"Aby zainstalować pakiet, należy wpierw znaleźć go w archiwum lub na CDROM. " 9993"Plik \"available\" pokazuje, że pakiet vim jest w sekcji \"editors\":" 9994 9995#. type: Plain text 9996#: dpkg.man 9997#, no-wrap 9998msgid "" 9999" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" 10000" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" 10001msgstr "" 10002" B<cd /media/cdrom/pool/main/v/vim>\n" 10003" B<dpkg -i vim_4.5-3.deb>\n" 10004 10005# 10006#. type: Plain text 10007#: dpkg.man 10008msgid "To make a local copy of the package selection states:" 10009msgstr "Aby stworzyć kopię lokalnie wybranych pakietów:" 10010 10011# 10012#. type: Plain text 10013#: dpkg.man 10014#, no-wrap 10015msgid " B<dpkg --get-selections E<gt>myselections>\n" 10016msgstr " B<dpkg --get-selections E<gt>mojepakiety>\n" 10017 10018#. type: Plain text 10019#: dpkg.man 10020msgid "" 10021"You might transfer this file to another computer, and after having updated " 10022"the I<available> file there with your package manager frontend of choice " 10023"(see https://wiki.debian.org/Teams/Dpkg/FAQ for more details), for example:" 10024msgstr "" 10025 10026#. type: Plain text 10027#: dpkg.man 10028#, no-wrap 10029msgid " B<apt-cache dumpavail | dpkg --merge-avail>\n" 10030msgstr "" 10031 10032#. type: Plain text 10033#: dpkg.man 10034msgid "or with dpkg 1.17.6 and earlier:" 10035msgstr "" 10036 10037#. type: Plain text 10038#: dpkg.man 10039#, no-wrap 10040msgid "" 10041" B<avail=`mktemp`>\n" 10042" B<apt-cache dumpavail E<gt>\"$avail\">\n" 10043" B<dpkg --merge-avail \"$avail\">\n" 10044" B<rm \"$avail\">\n" 10045msgstr "" 10046 10047#. type: Plain text 10048#: dpkg.man 10049msgid "you can install it with:" 10050msgstr "" 10051 10052# 10053#. type: Plain text 10054#: dpkg.man 10055#, no-wrap 10056msgid "" 10057" B<dpkg --clear-selections>\n" 10058" B<dpkg --set-selections E<lt>myselections>\n" 10059msgstr "" 10060" B<dpkg --clear-selections>\n" 10061" B<dpkg --set-selections E<lt>mojepakiety>\n" 10062 10063# 10064#. type: Plain text 10065#: dpkg.man 10066msgid "" 10067"Note that this will not actually install or remove anything, but just set " 10068"the selection state on the requested packages. You will need some other " 10069"application to actually download and install the requested packages. For " 10070"example, run B<apt-get dselect-upgrade>." 10071msgstr "" 10072"Należy zauważyć, że ta opcja nie powoduje zainstalowania lub usunięcia " 10073"czegokolwiek, ale tylko zaznacza wskazane pakiety do zainstalowania bądź " 10074"usunięcia. Do pobrania i zainstalowania tych pakietów trzeba użyć innego " 10075"programu. Na przykład można w tym celu użyć polecenia B<apt-get dselect-" 10076"upgrade>." 10077 10078# 10079#. type: Plain text 10080#: dpkg.man 10081msgid "" 10082"Ordinarily, you will find that B<dselect>(1) provides a more convenient way " 10083"to modify the package selection states." 10084msgstr "" 10085"Zwyczajowo do wyboru pakietów służy B<dselect>(1), który daje większe " 10086"możliwości zmiany ich stanu." 10087 10088#. type: SH 10089#: dpkg.man 10090#, no-wrap 10091msgid "ADDITIONAL FUNCTIONALITY" 10092msgstr "DODATKOWA FUNKCJONALNOŚĆ" 10093 10094# 10095#. type: Plain text 10096#: dpkg.man 10097msgid "" 10098"Additional functionality can be gained by installing any of the following " 10099"packages: B<apt>, B<aptitude> and B<debsums>." 10100msgstr "" 10101"Dodatkową funkcjonalność można uzyskać, instalując którykolwiek z " 10102"następujących pakietów: B<apt>, B<aptitude> oraz B<debsums>." 10103 10104# 10105#. type: Plain text 10106#: dpkg.man 10107msgid "" 10108"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " 10109"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), and B<dpkg-reconfigure>(8)." 10110msgstr "" 10111"B<aptitude>(1), B<apt>(1), B<dselect>(1), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg-query>(1), " 10112"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg.cfg>(5), oraz B<dpkg-reconfigure>(8)." 10113 10114#. type: SH 10115#: dpkg.man 10116#, no-wrap 10117msgid "AUTHORS" 10118msgstr "AUTORZY" 10119 10120#. type: Plain text 10121#: dpkg.man 10122msgid "" 10123"See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " 10124"B<dpkg>." 10125msgstr "" 10126"Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które " 10127"przyczyniły się do rozwoju programu B<dpkg>." 10128 10129#. type: TH 10130#: dpkg-architecture.man 10131#, no-wrap 10132msgid "dpkg-architecture" 10133msgstr "dpkg-architecture" 10134 10135#. type: Plain text 10136#: dpkg-architecture.man 10137msgid "" 10138"dpkg-architecture - set and determine the architecture for package building" 10139msgstr "dpkg-architecture - ustawia i zwraca architekturę budowania pakietów." 10140 10141#. type: Plain text 10142#: dpkg-architecture.man 10143msgid "B<dpkg-architecture> [I<option>...] [I<command>]" 10144msgstr "B<dpkg-architecture> [I<opcja>...] [I<polecenia>]" 10145 10146#. type: Plain text 10147#: dpkg-architecture.man 10148#, fuzzy 10149#| msgid "" 10150#| "dpkg-architecture provides a facility to determine and set the build and " 10151#| "host architecture for package building." 10152msgid "" 10153"B<dpkg-architecture> provides a facility to determine and set the build and " 10154"host architecture for package building." 10155msgstr "" 10156"dpkg-architecture dostarcza sposobu na określenie i ustawienie architektury " 10157"budowania oraz architektury docelowej dla budowania pakietów." 10158 10159#. type: Plain text 10160#: dpkg-architecture.man 10161msgid "" 10162"The build architecture is always determined by an external call to " 10163"B<dpkg>(1), and cannot be set at the command line." 10164msgstr "" 10165"Architektura budowania jest zawsze określana przez wywołanie B<dpkg> i nie " 10166"może być ustawiona w linii poleceń." 10167 10168#. type: Plain text 10169#: dpkg-architecture.man 10170#, fuzzy 10171#| msgid "" 10172#| "You can specify the host architecture by providing one or both of the " 10173#| "options B<-a> and B<-t>. The default is determined by an external call to " 10174#| "B<gcc>(1), or the same as the build architecture if \\s-1CC\\s0 or gcc " 10175#| "are both not available. One out of B<-a> and B<-t> is sufficient, the " 10176#| "value of the other will be set to a usable default. Indeed, it is often " 10177#| "better to only specify one, because B<dpkg-architecture> will warn you if " 10178#| "your choice does not match the default." 10179msgid "" 10180"You can specify the host architecture by providing one or both of the " 10181"options B<--host-arch> and B<--host-type>. The default is determined by an " 10182"external call to B<gcc>(1), or the same as the build architecture if B<CC> " 10183"or gcc are both not available. One out of B<--host-arch> and B<--host-type> " 10184"is sufficient, the value of the other will be set to a usable default. " 10185"Indeed, it is often better to only specify one, because B<dpkg-architecture> " 10186"will warn you if your choice does not match the default." 10187msgstr "" 10188"Można podać architekturę docelową przez podanie jednej lub obu opcji spośród " 10189"B<-a> i B<-t>. Wartość domyślna jest określana przez wywołanie programu " 10190"B<gcc>(1), a w razie gdy \\s-1CC\\s0 i gcc nie są dostępne, jest taka sama " 10191"jak architektura budowania. Wystarczy podać tylko jedną spośród opcji B<-a> " 10192"i B<-t>, ponieważ ta druga zostanie ustawiona na sensowną wartość domyślną. " 10193"Co więcej, często podanie jednej opcji jest lepsze niż podanie ich obu " 10194"naraz, gdyż B<dpkg-architecture> wypisze ostrzeżenie, jeśli podane wartości " 10195"nie będą odpowiadały wartościom domyślnym." 10196 10197#. type: SH 10198#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-deb.man dpkg-divert.man 10199#: dpkg-query.man dpkg-source.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 10200#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man dselect.man start-stop-daemon.man 10201#: update-alternatives.man 10202#, no-wrap 10203msgid "COMMANDS" 10204msgstr "POLECENIA" 10205 10206#. type: TP 10207#: dpkg-architecture.man 10208#, fuzzy, no-wrap 10209#| msgid "B<-l>, B<--listq>" 10210msgid "B<-l>, B<--list>" 10211msgstr "B<-l>, B<--listq>" 10212 10213#. type: Plain text 10214#: dpkg-architecture.man 10215msgid "" 10216"Print the environment variables, one each line, in the format " 10217"I<VARIABLE=value>. This is the default action." 10218msgstr "" 10219"Wyświetla zmienne środowiskowe, po jednej w każdej linii, w formacie " 10220"I<ZMIENNA=wartość>. Jest to domyślna akcja." 10221 10222#. type: TP 10223#: dpkg-architecture.man 10224#, fuzzy, no-wrap 10225#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 10226msgid "B<-e>, B<--equal> I<architecture>" 10227msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 10228 10229#. type: Plain text 10230#: dpkg-architecture.man 10231#, fuzzy 10232#| msgid "" 10233#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " 10234#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " 10235#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " 10236#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." 10237msgid "" 10238"Check for equality of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " 10239"current or specified Debian host architecture against I<architecture>, to " 10240"check if they are equal. This action will not expand the architecture " 10241"wildcards. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " 10242"matched." 10243msgstr "" 10244"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest " 10245"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura " 10246"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się " 10247"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 " 10248"jeśli nie było dopasowania." 10249 10250#. type: TP 10251#: dpkg-architecture.man 10252#, fuzzy, no-wrap 10253#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" 10254msgid "B<-i>, B<--is> I<architecture-wildcard>" 10255msgstr "B<-i>I<maska-architektury>" 10256 10257#. type: Plain text 10258#: dpkg-architecture.man 10259#, fuzzy 10260#| msgid "" 10261#| "Check for equality of architecture. By default I<debian-architecture> is " 10262#| "compared against the current Debian architecture, being the host. This " 10263#| "action will not expand the architecture wildcards. Command finishes with " 10264#| "an exit status of 0 if matched, 1 if not matched." 10265msgid "" 10266"Check for identity of architecture (since dpkg 1.13.13). It compares the " 10267"current or specified Debian host architecture against I<architecture-" 10268"wildcard> after having expanded it as an architecture wildcard, to check if " 10269"they match. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if not " 10270"matched." 10271msgstr "" 10272"Sprawdza równoważność architektur. Domyślnie I<architektura-debiana> jest " 10273"porównywana z bieżącą architekturą Debiana, traktowaną jako architektura " 10274"gospodarza. Ta akcja nie rozwija masek architektur. Polecenie kończy się " 10275"kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, lub kodem 1 " 10276"jeśli nie było dopasowania." 10277 10278#. type: TP 10279#: dpkg-architecture.man 10280#, fuzzy, no-wrap 10281#| msgid "B<-q>I<variable-name>" 10282msgid "B<-q>, B<--query> I<variable-name>" 10283msgstr "B<-q>I<nazwa-zmiennej>" 10284 10285#. type: Plain text 10286#: dpkg-architecture.man 10287msgid "Print the value of a single variable." 10288msgstr "Wyświetla wartość pojedynczej zmiennej." 10289 10290#. type: TP 10291#: dpkg-architecture.man 10292#, fuzzy, no-wrap 10293#| msgid "B<-t>, B<--test>" 10294msgid "B<-s>, B<--print-set>" 10295msgstr "B<-t>, B<--test>" 10296 10297#. type: Plain text 10298#: dpkg-architecture.man 10299msgid "" 10300"Print an export command. This can be used to set the environment variables " 10301"using eval." 10302msgstr "" 10303"Wyświetla polecenie export, które może być użyte do ustawienia zmiennych " 10304"środowiskowych za pomocą eval." 10305 10306#. type: TP 10307#: dpkg-architecture.man 10308#, fuzzy, no-wrap 10309#| msgid "B<-u>, B<--udeb>" 10310msgid "B<-u>, B<--print-unset>" 10311msgstr "B<-u>, B<--udeb>" 10312 10313#. type: Plain text 10314#: dpkg-architecture.man 10315#, fuzzy 10316#| msgid "Print a similar command to B<-s> but to unset all variables." 10317msgid "Print a similar command to B<--print-unset> but to unset all variables." 10318msgstr "" 10319"Wyświetla polecenie podobne do B<-s>, jednakże ze wszystkimi zmiennymi " 10320"nieustawionymi." 10321 10322#. type: TP 10323#: dpkg-architecture.man 10324#, fuzzy, no-wrap 10325#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 10326msgid "B<-c>, B<--command> I<command-string>" 10327msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" 10328 10329#. type: Plain text 10330#: dpkg-architecture.man 10331#, fuzzy 10332#| msgid "" 10333#| "Execute a I<command> in an environment which has all variables set to the " 10334#| "determined value." 10335msgid "" 10336"Execute a I<command-string> in an environment which has all variables set to " 10337"the determined value." 10338msgstr "" 10339"Wykonuje I<polecenie> w środowisku, które ma wszystkie zmienne ustawione na " 10340"wyznaczone wartości. " 10341 10342#. type: TP 10343#: dpkg-architecture.man 10344#, fuzzy, no-wrap 10345#| msgid "B<-l>, B<--listq>" 10346msgid "B<-L>, B<--list-known>" 10347msgstr "B<-l>, B<--listq>" 10348 10349#. type: Plain text 10350#: dpkg-architecture.man 10351msgid "" 10352"Print a list of valid architecture names. Possibly restricted by one or " 10353"more of the matching options B<--match-wildcard>, B<--match-bits> or B<--" 10354"match-endian> (since dpkg 1.17.14)." 10355msgstr "" 10356 10357#. type: Plain text 10358#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 10359#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 10360#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 10361#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 10362#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 10363#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-split.man dpkg-statoverride.man 10364#: dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man 10365msgid "Show the usage message and exit." 10366msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu i kończy działanie." 10367 10368# 10369#. type: Plain text 10370#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 10371#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 10372#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 10373#: dpkg-gensymbols.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man 10374#: dpkg-parsechangelog.man dpkg-query.man dpkg-scanpackages.man 10375#: dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man dpkg-split.man 10376#: dpkg-statoverride.man dpkg-trigger.man dpkg-vendor.man 10377#: update-alternatives.man 10378msgid "Show the version and exit." 10379msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." 10380 10381#. type: TP 10382#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man 10383#, fuzzy, no-wrap 10384#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 10385msgid "B<-a>, B<--host-arch> I<architecture>" 10386msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 10387 10388#. type: Plain text 10389#: dpkg-architecture.man 10390#, fuzzy 10391#| msgid "Set the Debian architecture." 10392msgid "Set the host Debian architecture." 10393msgstr "Ustawia architekturę Debiana." 10394 10395#. type: TP 10396#: dpkg-architecture.man dpkg-buildpackage.man 10397#, fuzzy, no-wrap 10398#| msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" 10399msgid "B<-t>, B<--host-type> I<gnu-system-type>" 10400msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" 10401 10402#. type: Plain text 10403#: dpkg-architecture.man 10404#, fuzzy 10405#| msgid "Set the GNU system type." 10406msgid "Set the host GNU system type." 10407msgstr "Ustawia typ systemu GNU." 10408 10409#. type: TP 10410#: dpkg-architecture.man 10411#, fuzzy, no-wrap 10412#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 10413msgid "B<-A>, B<--target-arch> I<architecture>" 10414msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" 10415 10416#. type: Plain text 10417#: dpkg-architecture.man 10418#, fuzzy 10419#| msgid "Set the GNU system type." 10420msgid "Set the target Debian architecture (since dpkg 1.17.14)." 10421msgstr "Ustawia typ systemu GNU." 10422 10423#. type: TP 10424#: dpkg-architecture.man 10425#, fuzzy, no-wrap 10426#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" 10427msgid "B<-T>, B<--target-type> I<gnu-system-type>" 10428msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>" 10429 10430#. type: Plain text 10431#: dpkg-architecture.man 10432#, fuzzy 10433#| msgid "Set the GNU system type." 10434msgid "Set the target GNU system type (since dpkg 1.17.14)." 10435msgstr "Ustawia typ systemu GNU." 10436 10437#. type: TP 10438#: dpkg-architecture.man 10439#, fuzzy, no-wrap 10440#| msgid "B<-i>I<architecture-wildcard>" 10441msgid "B<-W>, B<--match-wildcard> I<architecture-wildcard>" 10442msgstr "B<-i>I<maska-architektury>" 10443 10444#. type: Plain text 10445#: dpkg-architecture.man 10446msgid "" 10447"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones matching the " 10448"specified architecture wildcard (since dpkg 1.17.14)." 10449msgstr "" 10450 10451#. type: TP 10452#: dpkg-architecture.man 10453#, fuzzy, no-wrap 10454#| msgid "B<-a>I<architecture>" 10455msgid "B<-B>, B<--match-bits> I<architecture-bits>" 10456msgstr "B<-a>I<architektura>" 10457 10458#. type: Plain text 10459#: dpkg-architecture.man 10460msgid "" 10461"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " 10462"specified CPU bits (since dpkg 1.17.14). Either B<32> or B<64>." 10463msgstr "" 10464 10465#. type: TP 10466#: dpkg-architecture.man 10467#, fuzzy, no-wrap 10468#| msgid "B<-a>I<architecture>" 10469msgid "B<-E>, B<--match-endian> I<architecture-endianness>" 10470msgstr "B<-a>I<architektura>" 10471 10472#. type: Plain text 10473#: dpkg-architecture.man 10474msgid "" 10475"Restrict the architectures listed by B<--list-known> to ones with the " 10476"specified endianness (since dpkg 1.17.14). Either B<little> or B<big>." 10477msgstr "" 10478 10479#. type: TP 10480#: dpkg-architecture.man 10481#, fuzzy, no-wrap 10482#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" 10483msgid "B<-f>, B<--force>" 10484msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 10485 10486#. type: Plain text 10487#: dpkg-architecture.man 10488msgid "" 10489"Values set by existing environment variables with the same name as used by " 10490"the scripts are honored (i.e. used by B<dpkg-architecture>), except if this " 10491"force flag is present. This allows the user to override a value even when " 10492"the call to B<dpkg-architecture> is buried in some other script (for example " 10493"B<dpkg-buildpackage>(1))." 10494msgstr "" 10495"Honorowane są wartości ustawione w istniejących zmiennych środowiskowych o " 10496"tych samych nazwach, co używane w skryptach (np. użyte przez B<dpkg-" 10497"architecture>), chyba że jest obecna ta flaga wymuszenia. Pozwala to na " 10498"nadpisanie wartości nawet jeśli wywołanie B<dpkg-architecture> jest ukryte " 10499"głęboko w jakimś innym skrypcie (np. B<dpkg-buildpackage>(1))." 10500 10501#. type: SH 10502#: dpkg-architecture.man 10503#, no-wrap 10504msgid "TERMS" 10505msgstr "WARUNKI" 10506 10507#. type: IP 10508#: dpkg-architecture.man 10509#, no-wrap 10510msgid "build machine" 10511msgstr "maszyna budowania" 10512 10513#. type: Plain text 10514#: dpkg-architecture.man 10515msgid "The machine the package is built on." 10516msgstr "Rodzaj maszyny, na której pakiet jest budowany." 10517 10518#. type: IP 10519#: dpkg-architecture.man 10520#, no-wrap 10521msgid "host machine" 10522msgstr "maszyna docelowa" 10523 10524#. type: Plain text 10525#: dpkg-architecture.man 10526msgid "The machine the package is built for." 10527msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." 10528 10529#. type: IP 10530#: dpkg-architecture.man 10531#, fuzzy, no-wrap 10532#| msgid "host machine" 10533msgid "target machine" 10534msgstr "maszyna docelowa" 10535 10536#. type: Plain text 10537#: dpkg-architecture.man 10538msgid "" 10539"The machine the compiler is building for. This is only needed when building " 10540"a cross-toolchain, one that will be built on the build architecture, to be " 10541"run on the host architecture, and to build code for the target architecture." 10542msgstr "" 10543 10544#. type: IP 10545#: dpkg-architecture.man 10546#, no-wrap 10547msgid "Debian architecture" 10548msgstr "architektura Debiana" 10549 10550#. type: Plain text 10551#: dpkg-architecture.man 10552#, fuzzy 10553#| msgid "" 10554#| "The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the " 10555#| "\\s-1FTP\\s0 archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." 10556msgid "" 10557"The Debian architecture string, which specifies the binary tree in the FTP " 10558"archive. Examples: i386, sparc, hurd-i386." 10559msgstr "" 10560"Łańcuch znaków zawierający architekturę Debiana, która określa drzewo " 10561"binarne w archiwum \\s-1FTP\\s0. Przykłady: i386, sparc, hurd-i386." 10562 10563#. type: IP 10564#: dpkg-architecture.man 10565#, fuzzy, no-wrap 10566#| msgid "Debian architecture" 10567msgid "Debian architecture tuple" 10568msgstr "architektura Debiana" 10569 10570#. type: Plain text 10571#: dpkg-architecture.man 10572msgid "" 10573"A Debian architecture tuple is the fully qualified architecture with all its " 10574"components spelled out. This differs with Debian architectures in that at " 10575"least the I<cpu> component does not embed the I<abi>. The current tuple has " 10576"the form I<abi>-I<libc>-I<os>-I<cpu>. Examples: base-gnu-linux-amd64, " 10577"eabihf-musl-linux-arm." 10578msgstr "" 10579 10580#. type: IP 10581#: dpkg-architecture.man 10582#, fuzzy, no-wrap 10583#| msgid "architecture wildcard" 10584msgid "Debian architecture wildcard" 10585msgstr "maska architektury" 10586 10587#. type: Plain text 10588#: dpkg-architecture.man 10589#, fuzzy 10590#| msgid "" 10591#| "An architecture wildcard is a special architecture string that will match " 10592#| "any real architecture being part of it. The general form is " 10593#| "E<lt>kernelE<gt>-E<lt>cpuE<gt>. Examples: linux-any, any-i386, hurd-any." 10594msgid "" 10595"A Debian architecture wildcard is a special architecture string that will " 10596"match any real architecture being part of it. The general form is a Debian " 10597"architecture tuple with four or less elements, and with at least one of them " 10598"being B<any>. Missing elements of the tuple are prefixed implicitly as " 10599"B<any>, and thus the following pairs are equivalent:" 10600msgstr "" 10601"Maska architektury jest specjalnym łańcuchem znaków, który będzie pasował do " 10602"każdej architektury, która jest jego częścią. Ogólna postać jest " 10603"następująca: E<lt>jądroE<gt>-E<lt>procesorE<gt>. Przykłady: linux-any, any-" 10604"i386, hurd-any." 10605 10606#. type: Plain text 10607#: dpkg-architecture.man 10608#, no-wrap 10609msgid "" 10610" B<any>-B<any>-B<any>-B<any> = B<any>\n" 10611" B<any>-B<any>-I<os>-B<any> = I<os>-B<any>\n" 10612" B<any>-I<libc>-B<any>-B<any> = I<libc>-B<any>-B<any>\n" 10613msgstr "" 10614 10615#. type: Plain text 10616#: dpkg-architecture.man 10617msgid "" 10618"Examples: linux-any, any-i386, hurd-any, eabi-any-any-arm, musl-any-any." 10619msgstr "" 10620 10621#. type: IP 10622#: dpkg-architecture.man 10623#, fuzzy, no-wrap 10624#| msgid "\\s-1GNU\\s0 system type" 10625msgid "GNU system type" 10626msgstr "typ systemu \\s-1GNU\\s0" 10627 10628#. type: Plain text 10629#: dpkg-architecture.man 10630#, fuzzy 10631#| msgid "" 10632#| "An architecture specification string consisting of two parts separated by " 10633#| "a dash: cpu and system. Examples: i386-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i386-" 10634#| "gnu, x86_64-netbsd." 10635msgid "" 10636"An architecture specification string consisting of two parts separated by a " 10637"hyphen: cpu and system. Examples: i586-linux-gnu, sparc-linux-gnu, i686-" 10638"gnu, x86_64-netbsd." 10639msgstr "" 10640"Łańcuch znaków określający architekturę składający się z dwóch części " 10641"oddzielonych myślnikiem: procesor i system. Przykłady: i386-linux-gnu, sparc-" 10642"linux-gnu, i386-gnu, x86_64-netbsd." 10643 10644#. type: IP 10645#: dpkg-architecture.man 10646#, no-wrap 10647msgid "multiarch triplet" 10648msgstr "" 10649 10650#. type: Plain text 10651#: dpkg-architecture.man 10652msgid "" 10653"The clarified GNU system type, used for filesystem paths. This triplet does " 10654"not change even when the baseline ISA gets bumped, so that the resulting " 10655"paths are stable over time. The only current difference with the GNU system " 10656"type is that the CPU part for i386 based systems is always i386. Examples: " 10657"i386-linux-gnu, x86_64-linux-gnu. Example paths: /lib/powerpc64le-linux-" 10658"gnu/, /usr/lib/i386-kfreebsd-gnu/." 10659msgstr "" 10660 10661#. type: SH 10662#: dpkg-architecture.man 10663#, no-wrap 10664msgid "VARIABLES" 10665msgstr "ZMIENNE" 10666 10667#. type: Plain text 10668#: dpkg-architecture.man 10669#, fuzzy 10670#| msgid "The following variables are set by B<dpkg-architecture>:" 10671msgid "" 10672"The following variables are set by B<dpkg-architecture> (see the B<TERMS> " 10673"section for a description of the naming scheme):" 10674msgstr "B<dpkg-architecture> ustawia następujące zmienne:" 10675 10676#. type: IP 10677#: dpkg-architecture.man 10678#, fuzzy, no-wrap 10679#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 10680msgid "B<DEB_BUILD_ARCH>" 10681msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 10682 10683#. type: Plain text 10684#: dpkg-architecture.man 10685msgid "The Debian architecture of the build machine." 10686msgstr "Architektura wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 10687 10688#. type: IP 10689#: dpkg-architecture.man 10690#, fuzzy, no-wrap 10691#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" 10692msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ABI>" 10693msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" 10694 10695#. type: Plain text 10696#: dpkg-architecture.man 10697#, fuzzy 10698#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 10699msgid "The Debian abi name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." 10700msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 10701 10702#. type: IP 10703#: dpkg-architecture.man 10704#, fuzzy, no-wrap 10705#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" 10706msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_LIBC>" 10707msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" 10708 10709#. type: Plain text 10710#: dpkg-architecture.man 10711#, fuzzy 10712#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 10713msgid "The Debian libc name of the build machine (since dpkg 1.18.11)." 10714msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 10715 10716#. type: IP 10717#: dpkg-architecture.man 10718#, fuzzy, no-wrap 10719#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 10720msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_OS>" 10721msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 10722 10723#. type: Plain text 10724#: dpkg-architecture.man 10725#, fuzzy 10726#| msgid "The Debian system name of the build machine." 10727msgid "The Debian system name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." 10728msgstr "Nazwa systemu wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 10729 10730#. type: IP 10731#: dpkg-architecture.man 10732#, fuzzy, no-wrap 10733#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" 10734msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_CPU>" 10735msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_CPU\\s0" 10736 10737#. type: Plain text 10738#: dpkg-architecture.man 10739#, fuzzy 10740#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 10741msgid "The Debian cpu name of the build machine (since dpkg 1.13.2)." 10742msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 10743 10744#. type: IP 10745#: dpkg-architecture.man 10746#, fuzzy, no-wrap 10747#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" 10748msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_BITS>" 10749msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_BITS\\s0" 10750 10751#. type: Plain text 10752#: dpkg-architecture.man 10753#, fuzzy 10754#| msgid "The pointer size of the build machine (in bits)." 10755msgid "The pointer size of the build machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." 10756msgstr "Rozmiar wskaźnika na komputerze budującym (w bitach)." 10757 10758#. type: IP 10759#: dpkg-architecture.man 10760#, fuzzy, no-wrap 10761#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" 10762msgid "B<DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN>" 10763msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_ENDIAN\\s0" 10764 10765#. type: Plain text 10766#: dpkg-architecture.man 10767#, fuzzy 10768#| msgid "The endianness of the build machine (little / big)." 10769msgid "The endianness of the build machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." 10770msgstr "Kolejność bajtów (endian) na komputerze budującym (little / big)." 10771 10772#. type: IP 10773#: dpkg-architecture.man 10774#, fuzzy, no-wrap 10775#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" 10776msgid "B<DEB_BUILD_GNU_CPU>" 10777msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0" 10778 10779#. type: Plain text 10780#: dpkg-architecture.man 10781#, fuzzy 10782#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." 10783msgid "The CPU part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." 10784msgstr "Część dotycząca \\s-1CPU\\s0 z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." 10785 10786#. type: IP 10787#: dpkg-architecture.man 10788#, fuzzy, no-wrap 10789#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" 10790msgid "B<DEB_BUILD_GNU_SYSTEM>" 10791msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0" 10792 10793#. type: Plain text 10794#: dpkg-architecture.man 10795#, fuzzy 10796#| msgid "The System part of \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." 10797msgid "The System part of B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>." 10798msgstr "Cześć dotycząca systemu z \\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0." 10799 10800#. type: IP 10801#: dpkg-architecture.man 10802#, fuzzy, no-wrap 10803#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" 10804msgid "B<DEB_BUILD_GNU_TYPE>" 10805msgstr "\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0" 10806 10807#. type: Plain text 10808#: dpkg-architecture.man 10809#, fuzzy 10810#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine." 10811msgid "The GNU system type of the build machine." 10812msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet." 10813 10814#. type: IP 10815#: dpkg-architecture.man 10816#, fuzzy, no-wrap 10817#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" 10818msgid "B<DEB_BUILD_MULTIARCH>" 10819msgstr "\\s-1DEB_BUILD_MULTIARCH\\s0" 10820 10821#. type: Plain text 10822#: dpkg-architecture.man 10823#, fuzzy 10824#| msgid "" 10825#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the build machine, used for " 10826#| "filesystem paths." 10827msgid "" 10828"The clarified GNU system type of the build machine, used for filesystem " 10829"paths (since dpkg 1.16.0)." 10830msgstr "" 10831"Typ systemu \\s-1GNU\\s0 komputera, na którym budowany jest pakiet, używana " 10832"do ścieżek systemu plików." 10833 10834#. type: IP 10835#: dpkg-architecture.man 10836#, fuzzy, no-wrap 10837#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 10838msgid "B<DEB_HOST_ARCH>" 10839msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 10840 10841#. type: Plain text 10842#: dpkg-architecture.man 10843msgid "The Debian architecture of the host machine." 10844msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej." 10845 10846#. type: IP 10847#: dpkg-architecture.man 10848#, fuzzy, no-wrap 10849#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10850msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ABI>" 10851msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10852 10853#. type: Plain text 10854#: dpkg-architecture.man 10855#, fuzzy 10856#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10857msgid "The Debian abi name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." 10858msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." 10859 10860#. type: IP 10861#: dpkg-architecture.man 10862#, fuzzy, no-wrap 10863#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10864msgid "B<DEB_HOST_ARCH_LIBC>" 10865msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10866 10867#. type: Plain text 10868#: dpkg-architecture.man 10869#, fuzzy 10870#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10871msgid "The Debian libc name of the host machine (since dpkg 1.18.11)." 10872msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." 10873 10874#. type: IP 10875#: dpkg-architecture.man 10876#, fuzzy, no-wrap 10877#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" 10878msgid "B<DEB_HOST_ARCH_OS>" 10879msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 10880 10881#. type: Plain text 10882#: dpkg-architecture.man 10883#, fuzzy 10884#| msgid "The Debian system name of the host machine." 10885msgid "The Debian system name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." 10886msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." 10887 10888#. type: IP 10889#: dpkg-architecture.man 10890#, fuzzy, no-wrap 10891#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10892msgid "B<DEB_HOST_ARCH_CPU>" 10893msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 10894 10895#. type: Plain text 10896#: dpkg-architecture.man 10897#, fuzzy 10898#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 10899msgid "The Debian cpu name of the host machine (since dpkg 1.13.2)." 10900msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." 10901 10902#. type: IP 10903#: dpkg-architecture.man 10904#, fuzzy, no-wrap 10905#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10906msgid "B<DEB_HOST_ARCH_BITS>" 10907msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 10908 10909#. type: Plain text 10910#: dpkg-architecture.man 10911#, fuzzy 10912#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." 10913msgid "The pointer size of the host machine (in bits; since dpkg 1.15.4)." 10914msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)." 10915 10916#. type: IP 10917#: dpkg-architecture.man 10918#, fuzzy, no-wrap 10919#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" 10920msgid "B<DEB_HOST_ARCH_ENDIAN>" 10921msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" 10922 10923#. type: Plain text 10924#: dpkg-architecture.man 10925#, fuzzy 10926#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." 10927msgid "The endianness of the host machine (little / big; since dpkg 1.15.4)." 10928msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)." 10929 10930#. type: IP 10931#: dpkg-architecture.man 10932#, fuzzy, no-wrap 10933#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" 10934msgid "B<DEB_HOST_GNU_CPU>" 10935msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" 10936 10937#. type: Plain text 10938#: dpkg-architecture.man 10939#, fuzzy 10940#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 10941msgid "The CPU part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." 10942msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 10943 10944#. type: IP 10945#: dpkg-architecture.man 10946#, fuzzy, no-wrap 10947#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" 10948msgid "B<DEB_HOST_GNU_SYSTEM>" 10949msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" 10950 10951#. type: Plain text 10952#: dpkg-architecture.man 10953#, fuzzy 10954#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 10955msgid "The System part of B<DEB_HOST_GNU_TYPE>." 10956msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 10957 10958#. type: IP 10959#: dpkg-architecture.man 10960#, fuzzy, no-wrap 10961#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 10962msgid "B<DEB_HOST_GNU_TYPE>" 10963msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 10964 10965#. type: Plain text 10966#: dpkg-architecture.man 10967#, fuzzy 10968#| msgid "The \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine." 10969msgid "The GNU system type of the host machine." 10970msgstr "Typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej." 10971 10972#. type: IP 10973#: dpkg-architecture.man 10974#, fuzzy, no-wrap 10975#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" 10976msgid "B<DEB_HOST_MULTIARCH>" 10977msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" 10978 10979#. type: Plain text 10980#: dpkg-architecture.man 10981#, fuzzy 10982#| msgid "" 10983#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " 10984#| "filesystem paths." 10985msgid "" 10986"The clarified GNU system type of the host machine, used for filesystem paths " 10987"(since dpkg 1.16.0)." 10988msgstr "" 10989"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do " 10990"ścieżek systemu plików." 10991 10992#. type: IP 10993#: dpkg-architecture.man 10994#, fuzzy, no-wrap 10995#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 10996msgid "B<DEB_TARGET_ARCH>" 10997msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 10998 10999#. type: Plain text 11000#: dpkg-architecture.man 11001#, fuzzy 11002#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 11003msgid "The Debian architecture of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 11004msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." 11005 11006#. type: IP 11007#: dpkg-architecture.man 11008#, fuzzy, no-wrap 11009#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 11010msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ABI>" 11011msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 11012 11013#. type: Plain text 11014#: dpkg-architecture.man 11015#, fuzzy 11016#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 11017msgid "The Debian abi name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." 11018msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." 11019 11020#. type: IP 11021#: dpkg-architecture.man 11022#, fuzzy, no-wrap 11023#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 11024msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_LIBC>" 11025msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 11026 11027#. type: Plain text 11028#: dpkg-architecture.man 11029#, fuzzy 11030#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 11031msgid "The Debian libc name of the target machine (since dpkg 1.18.11)." 11032msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." 11033 11034#. type: IP 11035#: dpkg-architecture.man 11036#, fuzzy, no-wrap 11037#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_OS\\s0" 11038msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_OS>" 11039msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 11040 11041#. type: Plain text 11042#: dpkg-architecture.man 11043#, fuzzy 11044#| msgid "The Debian system name of the host machine." 11045msgid "The Debian system name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 11046msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." 11047 11048#. type: IP 11049#: dpkg-architecture.man 11050#, fuzzy, no-wrap 11051#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 11052msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_CPU>" 11053msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_CPU\\s0" 11054 11055#. type: Plain text 11056#: dpkg-architecture.man 11057#, fuzzy 11058#| msgid "The Debian cpu name of the host machine." 11059msgid "The Debian cpu name of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 11060msgstr "Nazwa procesora wg Debiana dla maszyny docelowej." 11061 11062#. type: IP 11063#: dpkg-architecture.man 11064#, fuzzy, no-wrap 11065#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 11066msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_BITS>" 11067msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_BITS\\s0" 11068 11069#. type: Plain text 11070#: dpkg-architecture.man 11071#, fuzzy 11072#| msgid "The pointer size of the host machine (in bits)." 11073msgid "The pointer size of the target machine (in bits; since dpkg 1.17.14)." 11074msgstr "Rozmiar wskaźnika na maszynie docelowej (w bitach)." 11075 11076#. type: IP 11077#: dpkg-architecture.man 11078#, fuzzy, no-wrap 11079#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" 11080msgid "B<DEB_TARGET_ARCH_ENDIAN>" 11081msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH_ENDIAN\\s0" 11082 11083#. type: Plain text 11084#: dpkg-architecture.man 11085#, fuzzy 11086#| msgid "The endianness of the host machine (little / big)." 11087msgid "" 11088"The endianness of the target machine (little / big; since dpkg 1.17.14)." 11089msgstr "Kolejność bajtów (endian) na maszynie docelowej (little / big)." 11090 11091#. type: IP 11092#: dpkg-architecture.man 11093#, fuzzy, no-wrap 11094#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" 11095msgid "B<DEB_TARGET_GNU_CPU>" 11096msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0" 11097 11098#. type: Plain text 11099#: dpkg-architecture.man 11100#, fuzzy 11101#| msgid "The \\s-1CPU\\s0 part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 11102msgid "The CPU part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." 11103msgstr "Część dotycząca \\s-1CUP\\s0 z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 11104 11105#. type: IP 11106#: dpkg-architecture.man 11107#, fuzzy, no-wrap 11108#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" 11109msgid "B<DEB_TARGET_GNU_SYSTEM>" 11110msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0" 11111 11112#. type: Plain text 11113#: dpkg-architecture.man 11114#, fuzzy 11115#| msgid "The System part of \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 11116msgid "The System part of B<DEB_TARGET_GNU_TYPE> (since dpkg 1.17.14)." 11117msgstr "Część dotycząca systemu z \\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0." 11118 11119#. type: IP 11120#: dpkg-architecture.man 11121#, fuzzy, no-wrap 11122#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 11123msgid "B<DEB_TARGET_GNU_TYPE>" 11124msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 11125 11126#. type: Plain text 11127#: dpkg-architecture.man 11128#, fuzzy 11129#| msgid "The Debian system name of the host machine." 11130msgid "The GNU system type of the target machine (since dpkg 1.17.14)." 11131msgstr "Nazwa systemu wg Debiana dla maszyny docelowej." 11132 11133#. type: IP 11134#: dpkg-architecture.man 11135#, fuzzy, no-wrap 11136#| msgid "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" 11137msgid "B<DEB_TARGET_MULTIARCH>" 11138msgstr "\\s-1DEB_HOST_MULTIARCH\\s0" 11139 11140#. type: Plain text 11141#: dpkg-architecture.man 11142#, fuzzy 11143#| msgid "" 11144#| "The clarified \\s-1GNU\\s0 system type of the host machine, used for " 11145#| "filesystem paths." 11146msgid "" 11147"The clarified GNU system type of the target machine, used for filesystem " 11148"paths (since dpkg 1.17.14)." 11149msgstr "" 11150"Oczyszczony typ systemu \\s-1GNU\\s0 dla maszyny docelowej, używany do " 11151"ścieżek systemu plików." 11152 11153#. type: SS 11154#: dpkg-architecture.man 11155#, fuzzy, no-wrap 11156#| msgid "architecture wildcard" 11157msgid "Architecture tables" 11158msgstr "maska architektury" 11159 11160#. type: Plain text 11161#: dpkg-architecture.man 11162#, fuzzy 11163#| msgid "" 11164#| "All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. " 11165#| "Their location can be overridden at runtime with the environment variable " 11166#| "B<DPKG_DATADIR>." 11167msgid "" 11168"All these files have to be present for B<dpkg-architecture> to work. Their " 11169"location can be overridden at runtime with the environment variable " 11170"B<DPKG_DATADIR>. These tables contain a format B<Version> pseudo-field on " 11171"their first line to mark their format, so that parsers can check if they " 11172"understand it, such as \"# Version=1.0\"." 11173msgstr "" 11174"Wszystkie te pliki muszą być obecne, aby B<dpkg-architecture> w ogóle " 11175"działał. Ich położenie można zmienić w czasie działania programu przez " 11176"ustawienie zmiennej środowiskowej B<DPKG_DATADIR>." 11177 11178#. type: TP 11179#: dpkg-architecture.man 11180#, no-wrap 11181msgid "I<%PKGDATADIR%/cputable>" 11182msgstr "I<%PKGDATADIR%/cputable>" 11183 11184#. type: Plain text 11185#: dpkg-architecture.man 11186#, fuzzy 11187#| msgid "Table of known CPU names and mapping to their GNU name." 11188msgid "" 11189"Table of known CPU names and mapping to their GNU name. Format version 1.0 " 11190"(since dpkg 1.13.2)." 11191msgstr "Tabela znanych nazw procesorów i ich mapowanie na nazwy GNU." 11192 11193#. type: TP 11194#: dpkg-architecture.man 11195#, no-wrap 11196msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 11197msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 11198 11199#. type: Plain text 11200#: dpkg-architecture.man 11201#, fuzzy 11202#| msgid "Table of known operating system names and mapping to their GNU name." 11203msgid "" 11204"Table of known operating system names and mapping to their GNU name. Format " 11205"version 2.0 (since dpkg 1.18.11)." 11206msgstr "" 11207"Tabela nazw znanych systemów operacyjnych i ich mapowanie na nazwy GNU." 11208 11209#. type: TP 11210#: dpkg-architecture.man 11211#, fuzzy, no-wrap 11212#| msgid "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" 11213msgid "I<%PKGDATADIR%/tupletable>" 11214msgstr "I<%PKGDATADIR%/triplettable>" 11215 11216#. type: Plain text 11217#: dpkg-architecture.man 11218#, fuzzy 11219#| msgid "" 11220#| "Mapping between Debian architecture triplets and Debian architecture " 11221#| "names." 11222msgid "" 11223"Mapping between Debian architecture tuples and Debian architecture names. " 11224"Format version 1.0 (since dpkg 1.18.11)." 11225msgstr "" 11226"Mapowanie między trójkami architektur Debiana a nazwami architektur Debiana." 11227 11228#. type: TP 11229#: dpkg-architecture.man 11230#, fuzzy, no-wrap 11231#| msgid "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 11232msgid "I<%PKGDATADIR%/abitable>" 11233msgstr "I<%PKGDATADIR%/ostable>" 11234 11235#. type: Plain text 11236#: dpkg-architecture.man 11237#, fuzzy 11238#| msgid "The Debian architecture of the host machine." 11239msgid "" 11240"Table of Debian architecture ABI attribute overrides. Format version 2.0 " 11241"(since dpkg 1.18.11)." 11242msgstr "Architektura wg Debiana dla maszyny docelowej." 11243 11244#. type: SS 11245#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man 11246#, no-wrap 11247msgid "Packaging support" 11248msgstr "" 11249 11250#. type: TP 11251#: dpkg-architecture.man 11252#, fuzzy, no-wrap 11253#| msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 11254msgid "I<%PKGDATADIR%/architecture.mk>" 11255msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 11256 11257#. type: Plain text 11258#: dpkg-architecture.man 11259#, fuzzy 11260#| msgid "" 11261#| "Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly " 11262#| "set all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" 11263msgid "" 11264"Makefile snippet that properly sets and exports all the variables that " 11265"B<dpkg-architecture> outputs (since dpkg 1.16.1)." 11266msgstr "" 11267"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie " 11268"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:" 11269 11270#. type: Plain text 11271#: dpkg-architecture.man 11272msgid "" 11273"B<dpkg-buildpackage> accepts the B<-a> option and passes it to B<dpkg-" 11274"architecture>. Other examples:" 11275msgstr "" 11276"B<dpkg-buildpackage> akceptuje opcję B<-a> i przekazuje ją do B<dpkg-" 11277"architecture>. Inne przykłady:" 11278 11279#. type: Plain text 11280#: dpkg-architecture.man 11281msgid "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" 11282msgstr "CC=i386-gnu-gcc dpkg-architecture -c debian/rules build" 11283 11284#. type: Plain text 11285#: dpkg-architecture.man 11286msgid "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" 11287msgstr "eval \\`dpkg-architecture -u\\`" 11288 11289#. type: Plain text 11290#: dpkg-architecture.man 11291#, fuzzy 11292#| msgid "" 11293#| "Check if an architecture is equal to the current architecture or a given " 11294#| "one:" 11295msgid "" 11296"Check if the current or specified host architecture is equal to an " 11297"architecture:" 11298msgstr "" 11299"Sprawdzanie, czy architektura jest równa architekturze bieżącej lub podanej:" 11300 11301#. type: Plain text 11302#: dpkg-architecture.man 11303msgid "dpkg-architecture -elinux-alpha" 11304msgstr "dpkg-architecture -elinux-alpha" 11305 11306#. type: Plain text 11307#: dpkg-architecture.man 11308msgid "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" 11309msgstr "dpkg-architecture -amips -elinux-mips" 11310 11311#. type: Plain text 11312#: dpkg-architecture.man 11313#, fuzzy 11314#| msgid "" 11315#| "Check if the current architecture or an architecture provided with -a are " 11316#| "Linux systems:" 11317msgid "Check if the current or specified host architecture is a Linux system:" 11318msgstr "" 11319"Sprawdzanie, czy architektura bieżąca podana przez -a jest systemem Linuksa:" 11320 11321#. type: Plain text 11322#: dpkg-architecture.man 11323msgid "dpkg-architecture -ilinux-any" 11324msgstr "dpkg-architecture -ilinux-any" 11325 11326#. type: Plain text 11327#: dpkg-architecture.man 11328msgid "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" 11329msgstr "dpkg-architecture -ai386 -ilinux-any" 11330 11331#. type: SS 11332#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man 11333#, no-wrap 11334msgid "Usage in debian/rules" 11335msgstr "" 11336 11337#. type: Plain text 11338#: dpkg-architecture.man 11339#, fuzzy 11340#| msgid "" 11341#| "The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to " 11342#| "I<debian/rules> as make variables (see make documentation). However, you " 11343#| "should not rely on them, as this breaks manual invocation of the script. " 11344#| "Instead, you should always initialize them using B<dpkg-architecture> " 11345#| "with the -q option. Here are some examples, which also show how you can " 11346#| "improve the cross compilation support in your package:" 11347msgid "" 11348"The environment variables set by B<dpkg-architecture> are passed to I<debian/" 11349"rules> as make variables (see make documentation). However, you should not " 11350"rely on them, as this breaks manual invocation of the script. Instead, you " 11351"should always initialize them using B<dpkg-architecture> with the B<-q> " 11352"option. Here are some examples, which also show how you can improve the " 11353"cross compilation support in your package:" 11354msgstr "" 11355"Zmienne środowiskowe ustawione przez B<dpkg-architecture> są przekazywane do " 11356"I<debian/rules> jako zmienne programu make (patrz dokumentacja do make). " 11357"Jednakże nie należy na nich polegać, gdyż psuje to ręczne uruchomienie tego " 11358"skryptu. Zamiast tego, należy zawsze inicjować je, używając B<dpkg-" 11359"architecture> z opcją -q. Poniżej znajduje się parę przykładów, które także " 11360"pokazują, jak można polepszyć wsparcie dla kompilacji krzyżowej pakietu:" 11361 11362#. type: Plain text 11363#: dpkg-architecture.man 11364msgid "Retrieving the GNU system type and forwarding it to ./configure:" 11365msgstr "Otrzymywanie typu GNU systemu i przekazanie go do ./configure:" 11366 11367#. type: Plain text 11368#: dpkg-architecture.man 11369#, fuzzy, no-wrap 11370#| msgid "" 11371#| "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" 11372#| "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11373#| "[...]\n" 11374#| "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" 11375msgid "" 11376"DEB_BUILD_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" 11377"DEB_HOST_GNU_TYPE ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11378"[...]\n" 11379"ifeq ($(DEB_BUILD_GNU_TYPE), $(DEB_HOST_GNU_TYPE))\n" 11380" confflags += --build=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11381"else\n" 11382" confflags += --build=$(DEB_BUILD_GNU_TYPE) \\e\n" 11383" --host=$(DEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11384"endif\n" 11385"[...]\n" 11386"\\&./configure $(confflags)\n" 11387msgstr "" 11388"\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_BUILD_GNU_TYPE)\n" 11389"\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_TYPE)\n" 11390"[...]\n" 11391"configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" 11392 11393#. type: Plain text 11394#: dpkg-architecture.man 11395msgid "Doing something only for a specific architecture:" 11396msgstr "Robienie czegoś tylko do określonej architektury:" 11397 11398#. type: Plain text 11399#: dpkg-architecture.man 11400#, fuzzy, no-wrap 11401#| msgid "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" 11402msgid "DEB_HOST_ARCH ?= $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" 11403msgstr "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH)\n" 11404 11405#. type: Plain text 11406#: dpkg-architecture.man 11407#, fuzzy, no-wrap 11408#| msgid "" 11409#| "ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" 11410#| " [...]\n" 11411#| "endif\n" 11412msgid "" 11413"ifeq ($(DEB_HOST_ARCH),alpha)\n" 11414" [...]\n" 11415"endif\n" 11416msgstr "" 11417"ifeq ($(\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0),alpha)\n" 11418" [...]\n" 11419"endif\n" 11420 11421#. type: Plain text 11422#: dpkg-architecture.man 11423#, fuzzy 11424#| msgid "" 11425#| "or if you only need to check the CPU or OS type, use the " 11426#| "DEB_HOST_ARCH_CPU or DEB_HOST_ARCH_OS variables." 11427msgid "" 11428"or if you only need to check the CPU or OS type, use the " 11429"B<DEB_HOST_ARCH_CPU> or B<DEB_HOST_ARCH_OS> variables." 11430msgstr "" 11431"albo jeśli trzeba sprawdzić tylko typ CPU lub OS, należy użyć zmiennych " 11432"DEB_HOST_ARCH_CPU lub DEB_HOST_ARCH_OS." 11433 11434#. type: Plain text 11435#: dpkg-architecture.man 11436msgid "" 11437"Note that you can also rely on an external Makefile snippet to properly set " 11438"all the variables that B<dpkg-architecture> can provide:" 11439msgstr "" 11440"Można również polegać na zewnętrznym fragmencie Makefile, aby poprawnie " 11441"ustawić wszystkie zmienne, które może udostępnić B<dpkg-architecture>:" 11442 11443#. type: Plain text 11444#: dpkg-architecture.man 11445#, no-wrap 11446msgid "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 11447msgstr "include %PKGDATADIR%/architecture.mk\n" 11448 11449#. type: Plain text 11450#: dpkg-architecture.man 11451msgid "" 11452"In any case, you should never use B<dpkg --print-architecture> to get " 11453"architecture information during a package build." 11454msgstr "" 11455"Niezależnie od sposobu, nie powinno się nigdy używać B<dpkg --print-" 11456"architecture> aby otrzymać informacje o architekturze, podczas budowania " 11457"pakietu." 11458 11459#. type: TP 11460#: dpkg-architecture.man 11461#, fuzzy, no-wrap 11462#| msgid "B<DPKG_ADMINDIR>" 11463msgid "B<DPKG_DATADIR>" 11464msgstr "B<DPKG_ADMINDIR>" 11465 11466#. type: Plain text 11467#: dpkg-architecture.man 11468msgid "" 11469"If set, it will be used as the B<dpkg> data directory, where the " 11470"architecture tables are located (since dpkg 1.14.17). Defaults to " 11471"«%PKGDATADIR%»." 11472msgstr "" 11473 11474#. type: TP 11475#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 11476#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 11477#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 11478#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 11479#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 11480#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man 11481#, fuzzy, no-wrap 11482#| msgid "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 11483msgid "B<DPKG_NLS>" 11484msgstr "B<DPKG_CONFFILE_OLD>" 11485 11486#. type: Plain text 11487#: dpkg-architecture.man dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 11488#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-distaddfile.man 11489#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 11490#: dpkg-mergechangelogs.man dpkg-name.man dpkg-parsechangelog.man 11491#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man dpkg-shlibdeps.man 11492#: dpkg-source.man dpkg-vendor.man 11493msgid "" 11494"If set, it will be used to decide whether to activate Native Language " 11495"Support, also known as internationalization (or i18n) support (since dpkg " 11496"1.19.0). The accepted values are: B<0> and B<1> (default)." 11497msgstr "" 11498 11499#. type: Plain text 11500#: dpkg-architecture.man 11501msgid "All long command and option names available only since dpkg 1.17.17." 11502msgstr "" 11503 11504#. type: Plain text 11505#: dpkg-architecture.man 11506#, fuzzy 11507#| msgid "dpkg-buildpackage" 11508msgid "B<dpkg-buildpackage>(1)." 11509msgstr "dpkg-buildpackage" 11510 11511#. type: TH 11512#: dpkg.cfg.man 11513#, no-wrap 11514msgid "dpkg.cfg" 11515msgstr "dpkg.cfg" 11516 11517#. type: Plain text 11518#: dpkg.cfg.man 11519msgid "dpkg.cfg - dpkg configuration file" 11520msgstr "dpkg.cfg - plik konfiguracyjny programu dpkg " 11521 11522#. type: Plain text 11523#: dpkg.cfg.man 11524#, fuzzy 11525#| msgid "" 11526#| "This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " 11527#| "option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " 11528#| "except for the leading dashes which are not used here. Quotes surrounding " 11529#| "option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with " 11530#| "a hash sign (\"B<#>\")." 11531msgid "" 11532"This file contains default options for dpkg. Each line contains a single " 11533"option which is exactly the same as a normal command line option for dpkg " 11534"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " 11535"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " 11536"hash sign (‘B<#>’)." 11537msgstr "" 11538"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dpkg. W każdej linii wymieniona " 11539"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń " 11540"programu dpkg, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " 11541"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać " 11542"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." 11543 11544#. type: Plain text 11545#: dpkg.cfg.man 11546msgid "I<~/.dpkg.cfg>" 11547msgstr "I<~/.dpkg.cfg>" 11548 11549#. type: TH 11550#: dpkg-buildflags.man 11551#, no-wrap 11552msgid "dpkg-buildflags" 11553msgstr "dpkg-buildflags" 11554 11555#. type: Plain text 11556#: dpkg-buildflags.man 11557msgid "dpkg-buildflags - returns build flags to use during package build" 11558msgstr "" 11559"dpkg-buildflags - zwraca flagi budowania używane podczas budowania pakietu" 11560 11561#. type: Plain text 11562#: dpkg-buildflags.man 11563msgid "B<dpkg-buildflags> [I<option>...] [I<command>]" 11564msgstr "B<dpkg-buildflags> [I<opcja>...] [I<polecenie>]" 11565 11566#. type: Plain text 11567#: dpkg-buildflags.man 11568msgid "" 11569"B<dpkg-buildflags> is a tool to retrieve compilation flags to use during " 11570"build of Debian packages." 11571msgstr "" 11572"B<dpkg-buildflags> jest narzędziem do pozyskiwania flag kompilacji do użycia " 11573"podczas budowania pakietów Debiana." 11574 11575#. type: Plain text 11576#: dpkg-buildflags.man 11577msgid "" 11578"The default flags are defined by the vendor but they can be extended/" 11579"overridden in several ways:" 11580msgstr "" 11581"Domyślne flagi są definiowane przez dostawcę, ale mogą zostać rozszerzone/" 11582"przesłonięte na wiele sposobów:" 11583 11584#. type: IP 11585#: dpkg-buildflags.man 11586#, no-wrap 11587msgid "1." 11588msgstr "1." 11589 11590#. type: Plain text 11591#: dpkg-buildflags.man 11592msgid "system-wide with B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" 11593msgstr "systemowo, używając B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>;" 11594 11595#. type: IP 11596#: dpkg-buildflags.man 11597#, no-wrap 11598msgid "2." 11599msgstr "2." 11600 11601#. type: Plain text 11602#: dpkg-buildflags.man 11603msgid "" 11604"for the current user with B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> where B<" 11605"$XDG_CONFIG_HOME> defaults to B<$HOME/.config>;" 11606msgstr "" 11607"dla bieżącego użytkownika B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf>, gdzie B<" 11608"$XDG_CONFIG_HOME> domyślnie jest B<$HOME/.config>;" 11609 11610#. type: IP 11611#: dpkg-buildflags.man 11612#, no-wrap 11613msgid "3." 11614msgstr "3." 11615 11616#. type: Plain text 11617#: dpkg-buildflags.man 11618msgid "" 11619"temporarily by the user with environment variables (see section " 11620"B<ENVIRONMENT>);" 11621msgstr "" 11622"tymczasowo przez użytkownika za pomocą zmiennych środowiskowych (patrz " 11623"B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)." 11624 11625#. type: IP 11626#: dpkg-buildflags.man 11627#, no-wrap 11628msgid "4." 11629msgstr "4." 11630 11631#. type: Plain text 11632#: dpkg-buildflags.man 11633msgid "" 11634"dynamically by the package maintainer with environment variables set via " 11635"B<debian/rules> (see section B<ENVIRONMENT>)." 11636msgstr "" 11637"dynamicznie przez opiekuna pakietu za pomocą zmiennych środowiskowych " 11638"ustawianych poprzez B<debian/rules> (patrz B<ZMIENNE ŚRODOWISKA>)." 11639 11640#. type: Plain text 11641#: dpkg-buildflags.man 11642#, fuzzy 11643#| msgid "The configuration files can contain two types of directives:" 11644msgid "The configuration files can contain four types of directives:" 11645msgstr "Pliki konfiguracyjne mogą zawierać dwa typy dyrektyw:" 11646 11647#. type: TP 11648#: dpkg-buildflags.man 11649#, no-wrap 11650msgid "B<SET>I< flag value>" 11651msgstr "B<SET>I< wartość flaga>" 11652 11653#. type: Plain text 11654#: dpkg-buildflags.man 11655msgid "Override the flag named I<flag> to have the value I<value>." 11656msgstr "Przesłania flagę I<flaga> tak, aby miała wartość I<wartość>." 11657 11658#. type: TP 11659#: dpkg-buildflags.man 11660#, no-wrap 11661msgid "B<STRIP>I< flag value>" 11662msgstr "B<STRIP>I< flaga wartość>" 11663 11664#. type: Plain text 11665#: dpkg-buildflags.man 11666msgid "" 11667"Strip from the flag named I<flag> all the build flags listed in I<value>." 11668msgstr "" 11669"Usuwa z flagi I<flaga> wszystkie flagi budowania umieszczone w I<wartości>." 11670 11671#. type: TP 11672#: dpkg-buildflags.man 11673#, no-wrap 11674msgid "B<APPEND>I< flag value>" 11675msgstr "B<APPEND>I< flaga wartość>" 11676 11677#. type: Plain text 11678#: dpkg-buildflags.man 11679msgid "" 11680"Extend the flag named I<flag> by appending the options given in I<value>. A " 11681"space is prepended to the appended value if the flag's current value is non-" 11682"empty." 11683msgstr "" 11684"Rozszerza flagę I<flaga> dodając opcje podane w I<wartości>. Do dodawanych " 11685"wartości na początku dodawana jest spacja, jeśli bieżąca wartość flagi nie " 11686"jest pusta." 11687 11688#. type: TP 11689#: dpkg-buildflags.man 11690#, no-wrap 11691msgid "B<PREPEND>I< flag value>" 11692msgstr "B<PREPEND>I< flaga wartość>" 11693 11694#. type: Plain text 11695#: dpkg-buildflags.man 11696msgid "" 11697"Extend the flag named I<flag> by prepending the options given in I<value>. " 11698"A space is appended to the prepended value if the flag's current value is " 11699"non-empty." 11700msgstr "" 11701"Rozszerza flagę I<flaga> przez dopisanie przed nią opcji podanej w " 11702"I<wartości>. Do dopisywanej opcji jest dopisywana spacja, jeśli bieżąca " 11703"wartość flagi nie jest pusta." 11704 11705#. type: Plain text 11706#: dpkg-buildflags.man 11707msgid "" 11708"The configuration files can contain comments on lines starting with a hash " 11709"(#). Empty lines are also ignored." 11710msgstr "" 11711"Pliki konfiguracyjne mogą zawierać komentarze w wierszach zaczynających się " 11712"kratką (#). Ignorowane są również puste wiersze." 11713 11714#. type: TP 11715#: dpkg-buildflags.man 11716#, no-wrap 11717msgid "B<--dump>" 11718msgstr "B<--dump>" 11719 11720#. type: Plain text 11721#: dpkg-buildflags.man 11722#, fuzzy 11723#| msgid "" 11724#| "Print to standard output all compilation flags and their values. It " 11725#| "prints one flag per line separated from its value by an equal sign " 11726#| "(\"I<flag>=I<value>\"). This is the default action." 11727msgid "" 11728"Print to standard output all compilation flags and their values. It prints " 11729"one flag per line separated from its value by an equal sign " 11730"(“I<flag>=I<value>”). This is the default action." 11731msgstr "" 11732"Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie flagi kompilacji i ich wartości. " 11733"Wyświetla po jednej fladze na wiersz, oddzielając ją od jej wartości znakiem " 11734"równości (\"I<flaga>=I<wartość>\"). Jest to działanie domyślne." 11735 11736#. type: TP 11737#: dpkg-buildflags.man 11738#, no-wrap 11739msgid "B<--list>" 11740msgstr "B<--list>" 11741 11742#. type: Plain text 11743#: dpkg-buildflags.man 11744msgid "" 11745"Print the list of flags supported by the current vendor (one per line). See " 11746"the B<SUPPORTED FLAGS> section for more information about them." 11747msgstr "" 11748"Wypisuje listę flag obsługiwanych przez bieżącego dostawce (po jednym na " 11749"wiersz). Rozdział B<OBSŁUGIWANE FLAGI> zawiera o nich więcej informacji." 11750 11751#. type: TP 11752#: dpkg-buildflags.man 11753#, no-wrap 11754msgid "B<--status>" 11755msgstr "B<--status>" 11756 11757#. type: Plain text 11758#: dpkg-buildflags.man 11759#, fuzzy 11760#| msgid "" 11761#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " 11762#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " 11763#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " 11764#| "origin." 11765msgid "" 11766"Display any information that can be useful to explain the behaviour of " 11767"B<dpkg-buildflags> (since dpkg 1.16.5): relevant environment variables, " 11768"current vendor, state of all feature flags. Also print the resulting " 11769"compiler flags with their origin." 11770msgstr "" 11771"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia " 11772"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny " 11773"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe " 11774"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem." 11775 11776#. type: Plain text 11777#: dpkg-buildflags.man 11778msgid "" 11779"This is intended to be run from B<debian/rules>, so that the build log keeps " 11780"a clear trace of the build flags used. This can be useful to diagnose " 11781"problems related to them." 11782msgstr "" 11783"Jest to przeznaczone do uruchamiania z B<debian/rules>, dzięki czemu log " 11784"budowania przechowuje jasny zapis użytych flag budowania. Może okazać się to " 11785"przydatne do diagnozowania związanych z nimi problemów." 11786 11787#. type: TP 11788#: dpkg-buildflags.man 11789#, no-wrap 11790msgid "B<--export=>I<format>" 11791msgstr "B<--export=>I<format>" 11792 11793#. type: Plain text 11794#: dpkg-buildflags.man 11795#, fuzzy 11796#| msgid "" 11797#| "Print to standard output shell (if I<format> is B<sh>) or make (if " 11798#| "I<format> is B<make>) commands that can be used to export all the " 11799#| "compilation flags in the environment. If I<format> is B<configure> then " 11800#| "the output can be used on a B<./configure> command-line. If the I<format> " 11801#| "value is not given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting " 11802#| "with an upper case character are included, others are assumed to not be " 11803#| "suitable for the environment." 11804msgid "" 11805"Print to standard output commands that can be used to export all the " 11806"compilation flags for some particular tool. If the I<format> value is not " 11807"given, B<sh> is assumed. Only compilation flags starting with an upper case " 11808"character are included, others are assumed to not be suitable for the " 11809"environment. Supported formats:" 11810msgstr "" 11811"Wypisuje na standardowe wyjście powłoki (jeśli I<formatem> jest B<sh>) lub " 11812"make (jeśli I<formatem> jest B<make>) polecenia, które mogą być użyte do " 11813"wyeksportowania wszystkich flag kompilacji w środowisku. Jeśli I<formatem> " 11814"jest B<configure>, to wyjście może być użyte w wierszu poleceń B<./" 11815"configure>. Jeśli wartość I<format> nie została podana, przyjmowane jest " 11816"B<sh>. Załączone są jedynie flagi kompilacji zaczynające się od wielkiej " 11817"litery, inne są przyjmowane za nienadające się do środowiska." 11818 11819#. type: TP 11820#: dpkg-buildflags.man 11821#, no-wrap 11822msgid "B<sh>" 11823msgstr "" 11824 11825#. type: Plain text 11826#: dpkg-buildflags.man 11827msgid "" 11828"Shell commands to set and export all the compilation flags in the " 11829"environment. The flag values are quoted so the output is ready for " 11830"evaluation by a shell." 11831msgstr "" 11832 11833#. type: TP 11834#: dpkg-buildflags.man 11835#, no-wrap 11836msgid "B<cmdline>" 11837msgstr "" 11838 11839#. type: Plain text 11840#: dpkg-buildflags.man 11841msgid "" 11842"Arguments to pass to a build program's command line to use all the " 11843"compilation flags (since dpkg 1.17.0). The flag values are quoted in shell " 11844"syntax." 11845msgstr "" 11846 11847#. type: TP 11848#: dpkg-buildflags.man 11849#, fuzzy, no-wrap 11850#| msgid "B<half-configured>" 11851msgid "B<configure>" 11852msgstr "B<half-configured (wpółskonfigurowany)>" 11853 11854#. type: Plain text 11855#: dpkg-buildflags.man 11856msgid "This is a legacy alias for B<cmdline>." 11857msgstr "" 11858 11859#. type: TP 11860#: dpkg-buildflags.man 11861#, no-wrap 11862msgid "B<make>" 11863msgstr "" 11864 11865#. type: Plain text 11866#: dpkg-buildflags.man 11867msgid "" 11868"Make directives to set and export all the compilation flags in the " 11869"environment. Output can be written to a Makefile fragment and evaluated " 11870"using an B<include> directive." 11871msgstr "" 11872 11873#. type: TP 11874#: dpkg-buildflags.man 11875#, no-wrap 11876msgid "B<--get>I< flag>" 11877msgstr "B<--get>I< flaga>" 11878 11879#. type: Plain text 11880#: dpkg-buildflags.man 11881msgid "" 11882"Print the value of the flag on standard output. Exits with 0 if the flag is " 11883"known otherwise exits with 1." 11884msgstr "" 11885"Wypisuje wartość flagi na standardowe wyjście. Wychodzi z 0, jeśli flaga " 11886"jest znana, w przeciwnym wypadku kończy z 1." 11887 11888#. type: TP 11889#: dpkg-buildflags.man 11890#, no-wrap 11891msgid "B<--origin>I< flag>" 11892msgstr "B<--origin>I< flaga>" 11893 11894#. type: Plain text 11895#: dpkg-buildflags.man 11896msgid "" 11897"Print the origin of the value that is returned by B<--get>. Exits with 0 if " 11898"the flag is known otherwise exits with 1. The origin can be one of the " 11899"following values:" 11900msgstr "" 11901"Wypisuje pochodzenie wartości zwracanej przez B<--get>. Wychodzi z 0 jeśli " 11902"flaga jest znana, w przeciwnym wypadku z 1. Pochodzenie może mieć " 11903"następujące wartości:" 11904 11905#. type: TP 11906#: dpkg-buildflags.man 11907#, no-wrap 11908msgid "B<vendor>" 11909msgstr "B<vendor>" 11910 11911#. type: Plain text 11912#: dpkg-buildflags.man 11913msgid "the original flag set by the vendor is returned;" 11914msgstr "zwracana jest oryginalna flaga ustawiona przez dostawcę," 11915 11916#. type: TP 11917#: dpkg-buildflags.man 11918#, no-wrap 11919msgid "B<system>" 11920msgstr "B<system>" 11921 11922#. type: Plain text 11923#: dpkg-buildflags.man 11924msgid "the flag is set/modified by a system-wide configuration;" 11925msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację systemową," 11926 11927#. type: TP 11928#: dpkg-buildflags.man 11929#, no-wrap 11930msgid "B<user>" 11931msgstr "B<user>" 11932 11933#. type: Plain text 11934#: dpkg-buildflags.man 11935msgid "the flag is set/modified by a user-specific configuration;" 11936msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację użytkownika," 11937 11938#. type: TP 11939#: dpkg-buildflags.man 11940#, no-wrap 11941msgid "B<env>" 11942msgstr "B<env>" 11943 11944#. type: Plain text 11945#: dpkg-buildflags.man 11946msgid "the flag is set/modified by an environment-specific configuration." 11947msgstr "flaga jest ustawiana/modyfikowana przez konfigurację środowiskową." 11948 11949#. type: TP 11950#: dpkg-buildflags.man 11951#, fuzzy, no-wrap 11952#| msgid "B<query>" 11953msgid "B<--query>" 11954msgstr "B<query>" 11955 11956#. type: Plain text 11957#: dpkg-buildflags.man 11958#, fuzzy 11959#| msgid "" 11960#| "Display any information that can be useful to explain the behaviour of " 11961#| "B<dpkg-buildflags>: relevant environment variables, current vendor, state " 11962#| "of all feature flags. Also print the resulting compiler flags with their " 11963#| "origin." 11964msgid "" 11965"Print any information that can be useful to explain the behaviour of the " 11966"program: current vendor, relevant environment variables, feature areas, " 11967"state of all feature flags, and the compiler flags with their origin (since " 11968"dpkg 1.19.0)." 11969msgstr "" 11970"Wyświetla informacje, które mogą okazać się przydatne do wyjaśnienia " 11971"zachowania B<dpkg-buildflags>: powiązane zmienne środowiskowe, obecny " 11972"dostawca, stan wszystkich flag funkcyjnych. Wypisywane są również wynikowe " 11973"flagi kompilatora, razem z ich pochodzeniem." 11974 11975#. type: Plain text 11976#: dpkg-buildflags.man 11977#, fuzzy 11978#| msgid "B<Example>" 11979msgid "For example:" 11980msgstr "B<Przykład>" 11981 11982#. type: Plain text 11983#: dpkg-buildflags.man 11984#, no-wrap 11985msgid "" 11986" Vendor: Debian\n" 11987" Environment:\n" 11988" DEB_CFLAGS_SET=-O0 -Wall\n" 11989msgstr "" 11990 11991#. type: Plain text 11992#: dpkg-buildflags.man 11993#, no-wrap 11994msgid "" 11995" Area: qa\n" 11996" Features:\n" 11997" bug=no\n" 11998" canary=no\n" 11999msgstr "" 12000 12001#. type: Plain text 12002#: dpkg-buildflags.man 12003#, no-wrap 12004msgid "" 12005" Area: reproducible\n" 12006" Features:\n" 12007" timeless=no\n" 12008msgstr "" 12009 12010#. type: Plain text 12011#: dpkg-buildflags.man 12012#, no-wrap 12013msgid "" 12014" Flag: CFLAGS\n" 12015" Value: -O0 -Wall\n" 12016" Origin: env\n" 12017msgstr "" 12018 12019#. type: Plain text 12020#: dpkg-buildflags.man 12021#, no-wrap 12022msgid "" 12023" Flag: CPPFLAGS\n" 12024" Value: -D_FORTIFY_SOURCE=2\n" 12025" Origin: vendor\n" 12026msgstr "" 12027 12028#. type: TP 12029#: dpkg-buildflags.man 12030#, no-wrap 12031msgid "B<--query-features>I< area>" 12032msgstr "B<--query-features>I< obszar>" 12033 12034#. type: Plain text 12035#: dpkg-buildflags.man 12036#, fuzzy 12037#| msgid "" 12038#| "Print the features enabled for a given area. The only currently " 12039#| "recognized area is B<hardening>. Exits with 0 if the area is known " 12040#| "otherwise exits with 1." 12041msgid "" 12042"Print the features enabled for a given area (since dpkg 1.16.2). The only " 12043"currently recognized areas on Debian and derivatives are B<future>, B<qa>, " 12044"B<reproducible>, B<sanitize> and B<hardening>, see the B<FEATURE AREAS> " 12045"section for more details. Exits with 0 if the area is known otherwise exits " 12046"with 1." 12047msgstr "" 12048"Wypisuje funkcje włączone w danym obszarze. Jedynym obecnie rozpoznawanym " 12049"jest B<hardening>. Wychodzi z 0 jeśli obszar jest znany i z 1 w przeciwnym " 12050"wypadku." 12051 12052#. type: Plain text 12053#: dpkg-buildflags.man 12054#, fuzzy 12055#| msgid "" 12056#| "The output format is RFC822 header-style, with one section per feature. " 12057#| "For example:" 12058msgid "" 12059"The output is in RFC822 format, with one section per feature. For example:" 12060msgstr "" 12061"Format wyjścia jest nagłówkiem zgodnym z RFC822, z jednym rozdziałem na " 12062"funkcję. Na przykład:" 12063 12064#. type: Plain text 12065#: dpkg-buildflags.man 12066#, fuzzy, no-wrap 12067#| msgid "" 12068#| " Feature: pie\n" 12069#| " Enabled: no\n" 12070msgid "" 12071" Feature: pie\n" 12072" Enabled: yes\n" 12073msgstr "" 12074" Feature: pie\n" 12075" Enabled: no\n" 12076 12077#. type: Plain text 12078#: dpkg-buildflags.man 12079#, no-wrap 12080msgid "" 12081" Feature: stackprotector\n" 12082" Enabled: yes\n" 12083msgstr "" 12084" Feature: stackprotector\n" 12085" Enabled: yes\n" 12086 12087#. type: TP 12088#: dpkg-buildflags.man dpkg-mergechangelogs.man dpkg-scansources.man 12089#: dpkg-statoverride.man dpkg-vendor.man update-alternatives.man 12090#, no-wrap 12091msgid "B<--help>" 12092msgstr "B<--help>" 12093 12094#. type: SH 12095#: dpkg-buildflags.man 12096#, no-wrap 12097msgid "SUPPORTED FLAGS" 12098msgstr "OBSŁUGIWANE FLAGI" 12099 12100#. type: TP 12101#: dpkg-buildflags.man 12102#, no-wrap 12103msgid "B<CFLAGS>" 12104msgstr "B<CFLAGS>" 12105 12106#. type: Plain text 12107#: dpkg-buildflags.man 12108#, fuzzy 12109#| msgid "" 12110#| "Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes " 12111#| "I<-g> and the default optimization level (I<-O2> usually, or I<-O0> if " 12112#| "the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." 12113msgid "" 12114"Options for the C compiler. The default value set by the vendor includes B<-" 12115"g> and the default optimization level (B<-O2> usually, or B<-O0> if the " 12116"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable defines I<noopt>)." 12117msgstr "" 12118"Opcje do kompilatora C. Domyślne wartości ustawiane przez dostawcę obejmują " 12119"I<-g> i domyślny poziom optymalizacji (zwykle I<-O2> lub I<-O0>, jeśli " 12120"zmienna środowiskowa B<DEB_BUILD_OPTIONS> definiuje I<noopt>)." 12121 12122#. type: TP 12123#: dpkg-buildflags.man 12124#, no-wrap 12125msgid "B<CPPFLAGS>" 12126msgstr "B<CPPFLAGS>" 12127 12128#. type: Plain text 12129#: dpkg-buildflags.man 12130msgid "Options for the C preprocessor. Default value: empty." 12131msgstr "Opcje do preprocesora C, Domyślna wartość: pusta." 12132 12133#. type: TP 12134#: dpkg-buildflags.man 12135#, no-wrap 12136msgid "B<CXXFLAGS>" 12137msgstr "B<CXXFLAGS>" 12138 12139#. type: Plain text 12140#: dpkg-buildflags.man 12141msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 12142msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." 12143 12144#. type: TP 12145#: dpkg-buildflags.man 12146#, fuzzy, no-wrap 12147#| msgid "B<CFLAGS>" 12148msgid "B<OBJCFLAGS>" 12149msgstr "B<CFLAGS>" 12150 12151#. type: Plain text 12152#: dpkg-buildflags.man 12153#, fuzzy 12154#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 12155msgid "Options for the Objective C compiler. Same as B<CFLAGS>." 12156msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." 12157 12158#. type: TP 12159#: dpkg-buildflags.man 12160#, fuzzy, no-wrap 12161#| msgid "B<CXXFLAGS>" 12162msgid "B<OBJCXXFLAGS>" 12163msgstr "B<CXXFLAGS>" 12164 12165#. type: Plain text 12166#: dpkg-buildflags.man 12167#, fuzzy 12168#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 12169msgid "Options for the Objective C++ compiler. Same as B<CXXFLAGS>." 12170msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." 12171 12172#. type: TP 12173#: dpkg-buildflags.man 12174#, fuzzy, no-wrap 12175#| msgid "B<CFLAGS>" 12176msgid "B<GCJFLAGS>" 12177msgstr "B<CFLAGS>" 12178 12179#. type: Plain text 12180#: dpkg-buildflags.man 12181#, fuzzy 12182#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 12183msgid "Options for the GNU Java compiler (gcj). A subset of B<CFLAGS>." 12184msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." 12185 12186#. type: TP 12187#: dpkg-buildflags.man 12188#, no-wrap 12189msgid "B<FFLAGS>" 12190msgstr "B<FFLAGS>" 12191 12192#. type: Plain text 12193#: dpkg-buildflags.man 12194#, fuzzy 12195#| msgid "Options for the Fortran compiler. Same as B<CFLAGS>." 12196msgid "Options for the Fortran 77 compiler. A subset of B<CFLAGS>." 12197msgstr "Opcje do kompilatora Fortran. Jak B<CFLAGS>." 12198 12199#. type: TP 12200#: dpkg-buildflags.man 12201#, fuzzy, no-wrap 12202#| msgid "B<CFLAGS>" 12203msgid "B<FCFLAGS>" 12204msgstr "B<CFLAGS>" 12205 12206#. type: Plain text 12207#: dpkg-buildflags.man 12208#, fuzzy 12209#| msgid "Options for the C++ compiler. Same as B<CFLAGS>." 12210msgid "Options for the Fortran 9x compiler. Same as B<FFLAGS>." 12211msgstr "Opcje do kompilatora C++. Jak B<CFLAGS>." 12212 12213#. type: TP 12214#: dpkg-buildflags.man 12215#, no-wrap 12216msgid "B<LDFLAGS>" 12217msgstr "B<LDFLAGS>" 12218 12219#. type: Plain text 12220#: dpkg-buildflags.man 12221msgid "" 12222"Options passed to the compiler when linking executables or shared objects " 12223"(if the linker is called directly, then B<-Wl> and B<,> have to be stripped " 12224"from these options). Default value: empty." 12225msgstr "" 12226"Opcje przekazywane do kompilatora podczas łączenia plików wykonywalnych lub " 12227"współdzielonych bibliotek (jeśli linker jest wywoływany bezpośrednio, B<-Wl> " 12228"i B<,> muszą być usunięte z tych opcji). Wartość domyślna: puste." 12229 12230#. type: Plain text 12231#: dpkg-buildflags.man 12232msgid "" 12233"New flags might be added in the future if the need arises (for example to " 12234"support other languages)." 12235msgstr "" 12236 12237#. type: SH 12238#: dpkg-buildflags.man 12239#, no-wrap 12240msgid "FEATURE AREAS" 12241msgstr "" 12242 12243#. type: Plain text 12244#: dpkg-buildflags.man 12245#, fuzzy 12246#| msgid "" 12247#| "Each hardening feature can be enabled and disabled in the " 12248#| "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's B<hardening> value with " 12249#| "the \"+\" and \"-\" modifier. For example, to enable the \"pie\" feature " 12250#| "and disable the \"fortify\" feature you can do this in B<debian/rules>:" 12251msgid "" 12252"Each area feature can be enabled and disabled in the B<DEB_BUILD_OPTIONS> " 12253"and B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> environment variable's area value with the ‘B<" 12254"+>’ and ‘B<->’ modifier. For example, to enable the B<hardening> “pie” " 12255"feature and disable the “fortify” feature you can do this in B<debian/rules>:" 12256msgstr "" 12257"Każda funkcja hartowania może zostać włączona lub wyłączona za pomocą " 12258"wartości B<hardening> zmiennej środowiskowej B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>, za " 12259"pomocą modyfikatora \"+\" lub \"-\". Na przykład, aby włączyć funkcję \"pie" 12260"\" i wyłączyć \"fortify\" można umieścić następujący wpis w B<debian/rules>:" 12261 12262#. type: Plain text 12263#: dpkg-buildflags.man 12264#, no-wrap 12265msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" 12266msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=+pie,-fortify\n" 12267 12268#. type: Plain text 12269#: dpkg-buildflags.man 12270#, fuzzy 12271#| msgid "" 12272#| "The special feature B<all> can be used to enable or disable all hardening " 12273#| "features at the same time. Thus disabling everything and enabling only " 12274#| "\"format\" and \"fortify\" can be achieved with:" 12275msgid "" 12276"The special feature B<all> (valid in any area) can be used to enable or " 12277"disable all area features at the same time. Thus disabling everything in " 12278"the B<hardening> area and enabling only “format” and “fortify” can be " 12279"achieved with:" 12280msgstr "" 12281"Specjalna funkcja B<all> może posłużyć do włączenia lub wyłączenia " 12282"wszystkich opcji hartowania na raz. Dlatego wyłączenie wszystkiego z " 12283"wyjątkiem opcji \"format\" i \"fortify\" można osiągnąć tak:" 12284 12285#. type: Plain text 12286#: dpkg-buildflags.man 12287#, no-wrap 12288msgid " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" 12289msgstr " export DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS=hardening=-all,+format,+fortify\n" 12290 12291#. type: SS 12292#: dpkg-buildflags.man 12293#, no-wrap 12294msgid "future" 12295msgstr "" 12296 12297#. type: Plain text 12298#: dpkg-buildflags.man 12299msgid "" 12300"Several compile-time options (detailed below) can be used to enable features " 12301"that should be enabled by default, but cannot due to backwards compatibility " 12302"reasons." 12303msgstr "" 12304 12305#. type: TP 12306#: dpkg-buildflags.man 12307#, no-wrap 12308msgid "B<lfs>" 12309msgstr "" 12310 12311#. type: Plain text 12312#: dpkg-buildflags.man 12313msgid "" 12314"This setting (disabled by default) enables Large File Support on 32-bit " 12315"architectures where their ABI does not include LFS by default, by adding B<-" 12316"D_LARGEFILE_SOURCE -D_FILE_OFFSET_BITS=64> to B<CPPFLAGS>." 12317msgstr "" 12318 12319#. type: SS 12320#: dpkg-buildflags.man 12321#, no-wrap 12322msgid "qa" 12323msgstr "" 12324 12325#. type: Plain text 12326#: dpkg-buildflags.man 12327msgid "" 12328"Several compile-time options (detailed below) can be used to help detect " 12329"problems in the source code or build system." 12330msgstr "" 12331 12332#. type: TP 12333#: dpkg-buildflags.man 12334#, fuzzy, no-wrap 12335#| msgid "B<--debug>" 12336msgid "B<bug>" 12337msgstr "B<--debug>" 12338 12339#. type: Plain text 12340#: dpkg-buildflags.man 12341msgid "" 12342"This setting (disabled by default) adds any warning option that reliably " 12343"detects problematic source code. The warnings are fatal. The only currently " 12344"supported flags are B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS> with flags set to B<-" 12345"Werror=array-bounds>, B<-Werror=clobbered>, B<-Werror=implicit-function-" 12346"declaration> and B<-Werror=volatile-register-var>." 12347msgstr "" 12348 12349#. type: TP 12350#: dpkg-buildflags.man 12351#, no-wrap 12352msgid "B<canary>" 12353msgstr "" 12354 12355#. type: Plain text 12356#: dpkg-buildflags.man 12357msgid "" 12358"This setting (disabled by default) adds dummy canary options to the build " 12359"flags, so that the build logs can be checked for how the build flags " 12360"propagate and to allow finding any omission of normal build flag settings. " 12361"The only currently supported flags are B<CPPFLAGS>, B<CFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, " 12362"B<CXXFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS> with flags set to B<-" 12363"D__DEB_CANARY_>I<flag>_I<random-id>B<__>, and B<LDFLAGS> set to B<-Wl,-z,deb-" 12364"canary->I<random-id>." 12365msgstr "" 12366 12367#. type: SS 12368#: dpkg-buildflags.man 12369#, no-wrap 12370msgid "sanitize" 12371msgstr "" 12372 12373#. type: Plain text 12374#: dpkg-buildflags.man 12375#, fuzzy 12376#| msgid "" 12377#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " 12378#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " 12379#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " 12380#| "these are enabled by default for architectures that support them." 12381msgid "" 12382"Several compile-time options (detailed below) can be used to help sanitize a " 12383"resulting binary against memory corruptions, memory leaks, use after free, " 12384"threading data races and undefined behavior bugs. B<Note>: these options " 12385"should B<not> be used for production builds as they can reduce reliability " 12386"for conformant code, reduce security or even functionality." 12387msgstr "" 12388"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " 12389"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " 12390"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " 12391"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " 12392"obsługują." 12393 12394#. type: TP 12395#: dpkg-buildflags.man 12396#, no-wrap 12397msgid "B<address>" 12398msgstr "" 12399 12400#. type: Plain text 12401#: dpkg-buildflags.man 12402msgid "" 12403"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=address> to B<LDFLAGS> " 12404"and B<-fsanitize=address -fno-omit-frame-pointer> to B<CFLAGS> and " 12405"B<CXXFLAGS>." 12406msgstr "" 12407 12408#. type: TP 12409#: dpkg-buildflags.man 12410#, fuzzy, no-wrap 12411#| msgid "B<listhead>" 12412msgid "B<thread>" 12413msgstr "B<listhead>" 12414 12415#. type: Plain text 12416#: dpkg-buildflags.man 12417msgid "" 12418"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=thread> to B<CFLAGS>, " 12419"B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." 12420msgstr "" 12421 12422#. type: TP 12423#: dpkg-buildflags.man 12424#, no-wrap 12425msgid "B<leak>" 12426msgstr "" 12427 12428#. type: Plain text 12429#: dpkg-buildflags.man 12430msgid "" 12431"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=leak> to B<LDFLAGS>. It " 12432"gets automatically disabled if either the B<address> or the B<thread> " 12433"features are enabled, as they imply it." 12434msgstr "" 12435 12436#. type: TP 12437#: dpkg-buildflags.man 12438#, fuzzy, no-wrap 12439#| msgid "B<unpacked>" 12440msgid "B<undefined>" 12441msgstr "B<unpacked (rozpakowany)>" 12442 12443#. type: Plain text 12444#: dpkg-buildflags.man 12445msgid "" 12446"This setting (disabled by default) adds B<-fsanitize=undefined> to " 12447"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS> and B<LDFLAGS>." 12448msgstr "" 12449 12450#. type: SS 12451#: dpkg-buildflags.man 12452#, no-wrap 12453msgid "hardening" 12454msgstr "" 12455 12456#. type: Plain text 12457#: dpkg-buildflags.man 12458#, fuzzy 12459#| msgid "" 12460#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " 12461#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " 12462#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " 12463#| "these are enabled by default for architectures that support them." 12464msgid "" 12465"Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden a " 12466"resulting binary against memory corruption attacks, or provide additional " 12467"warning messages during compilation. Except as noted below, these are " 12468"enabled by default for architectures that support them." 12469msgstr "" 12470"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " 12471"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " 12472"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " 12473"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " 12474"obsługują." 12475 12476#. type: TP 12477#: dpkg-buildflags.man 12478#, no-wrap 12479msgid "B<format>" 12480msgstr "B<format>" 12481 12482#. type: Plain text 12483#: dpkg-buildflags.man 12484#, fuzzy 12485#| msgid "" 12486#| "This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-" 12487#| "security> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This will warn about improper " 12488#| "format string uses, and will fail when format functions are used in a way " 12489#| "that represent possible security problems. At present, this warns about " 12490#| "calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format string is not " 12491#| "a string literal and there are no format arguments, as in B<printf(foo);> " 12492#| "instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security hole if the " 12493#| "format string came from untrusted input and contains \"%n\"." 12494msgid "" 12495"This setting (enabled by default) adds B<-Wformat -Werror=format-security> " 12496"to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS> and B<OBJCXXFLAGS>. This will warn " 12497"about improper format string uses, and will fail when format functions are " 12498"used in a way that represent possible security problems. At present, this " 12499"warns about calls to B<printf> and B<scanf> functions where the format " 12500"string is not a string literal and there are no format arguments, as in " 12501"B<printf(foo);> instead of B<printf(\"%s\", foo);> This may be a security " 12502"hole if the format string came from untrusted input and contains ‘%n’." 12503msgstr "" 12504"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wformat -Werror=format-" 12505"security> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. Wypisywane będą ostrzeżenia o " 12506"niepoprawnie użytych łańcuchach formatu, a jeżeli funkcja formatu zostanie " 12507"użyta w sposób, który może sprawiać problemy bezpieczeństwa, to zakończy się " 12508"niepowodzeniem. Obecnie ostrzeżenia obejmują wywołania do funkcji B<printf> " 12509"i B<scanf>, gdy łańcuch formatu nie jest dosłownym łańcuchem oraz nie ma " 12510"argumentów formatu, jak w B<printf(foo);> zamiast B<printf(\"%s\", foo);>. " 12511"Może stanowić to dziurę bezpieczeństwa, gdy łańcuch formatu pochodzi z " 12512"niezaufanego źródła i zawiera \"%n\"." 12513 12514#. type: TP 12515#: dpkg-buildflags.man 12516#, no-wrap 12517msgid "B<fortify>" 12518msgstr "B<fortify>" 12519 12520#. type: Plain text 12521#: dpkg-buildflags.man 12522#, fuzzy 12523#| msgid "" 12524#| "This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " 12525#| "B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " 12526#| "information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " 12527#| "insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " 12528#| "This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " 12529#| "strings in writable memory that contain '%n' are blocked. If an " 12530#| "application depends on such a format string, it will need to be worked " 12531#| "around." 12532msgid "" 12533"This setting (enabled by default) adds B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> to " 12534"B<CPPFLAGS>. During code generation the compiler knows a great deal of " 12535"information about buffer sizes (where possible), and attempts to replace " 12536"insecure unlimited length buffer function calls with length-limited ones. " 12537"This is especially useful for old, crufty code. Additionally, format " 12538"strings in writable memory that contain ‘%n’ are blocked. If an application " 12539"depends on such a format string, it will need to be worked around." 12540msgstr "" 12541"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-D_FORTIFY_SOURCE=2> do " 12542"B<CPPFLAGS>. Podczas tworzenia kodu kompilator zna wiele informacji o " 12543"rozmiarach bufora (tam gdzie to możliwe) i stara się zastąpić wywołania " 12544"funkcji o nieograniczonych wielkościach bufora tymi o długości ograniczonej. " 12545"Jest to użyteczne szczególnie przy starym, niechlujnym kodzie. Dodatkowo, " 12546"łańcuch formatu w pamięci zapisywalnej zawierający \"%n\" jest blokowany. " 12547"Jeśli jakaś aplikacja zależy na takim łańcuchu formatu musi zostać to " 12548"przeorganizowane." 12549 12550#. type: Plain text 12551#: dpkg-buildflags.man 12552msgid "" 12553"Note that for this option to have any effect, the source must also be " 12554"compiled with B<-O1> or higher. If the environment variable " 12555"B<DEB_BUILD_OPTIONS> contains I<noopt>, then B<fortify> support will be " 12556"disabled, due to new warnings being issued by glibc 2.16 and later." 12557msgstr "" 12558 12559#. type: TP 12560#: dpkg-buildflags.man 12561#, no-wrap 12562msgid "B<stackprotector>" 12563msgstr "B<stackprotector>" 12564 12565#. type: Plain text 12566#: dpkg-buildflags.man 12567#, fuzzy 12568#| msgid "" 12569#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" 12570#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " 12571#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " 12572#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " 12573#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12574#| "(depending on the application)." 12575msgid "" 12576"This setting (enabled by default if stackprotectorstrong is not in use) adds " 12577"B<-fstack-protector --param=ssp-buffer-size=4> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, " 12578"B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and B<FCFLAGS>. This " 12579"adds safety checks against stack overwrites. This renders many potential " 12580"code injection attacks into aborting situations. In the best case this turns " 12581"code injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12582"(depending on the application)." 12583msgstr "" 12584"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" 12585"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " 12586"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " 12587"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " 12588"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " 12589"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " 12590"aplikacji)." 12591 12592#. type: Plain text 12593#: dpkg-buildflags.man 12594msgid "" 12595"This feature requires linking against glibc (or another provider of " 12596"B<__stack_chk_fail>), so needs to be disabled when building with B<-" 12597"nostdlib> or B<-ffreestanding> or similar." 12598msgstr "" 12599"Ta funkcja wymaga linkowania wobec glibc (lub innej biblioteki " 12600"dostarczającej B<__stack_chk_fail>), więc musi być wyłączona podczas " 12601"budowania B<-nostdlib> lub B<-ffreestanding> lub podobnych." 12602 12603#. type: TP 12604#: dpkg-buildflags.man 12605#, fuzzy, no-wrap 12606#| msgid "B<stackprotector>" 12607msgid "B<stackprotectorstrong>" 12608msgstr "B<stackprotector>" 12609 12610#. type: Plain text 12611#: dpkg-buildflags.man 12612#, fuzzy 12613#| msgid "" 12614#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" 12615#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " 12616#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " 12617#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " 12618#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12619#| "(depending on the application)." 12620msgid "" 12621"This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector-strong> to " 12622"B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> " 12623"and B<FCFLAGS>. This is a stronger variant of B<stackprotector>, but " 12624"without significant performance penalties." 12625msgstr "" 12626"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" 12627"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " 12628"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " 12629"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " 12630"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " 12631"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " 12632"aplikacji)." 12633 12634#. type: Plain text 12635#: dpkg-buildflags.man 12636msgid "Disabling B<stackprotector> will also disable this setting." 12637msgstr "" 12638 12639#. type: Plain text 12640#: dpkg-buildflags.man 12641msgid "" 12642"This feature has the same requirements as B<stackprotector>, and in addition " 12643"also requires gcc 4.9 and later." 12644msgstr "" 12645 12646#. type: TP 12647#: dpkg-buildflags.man 12648#, no-wrap 12649msgid "B<relro>" 12650msgstr "B<relro>" 12651 12652#. type: Plain text 12653#: dpkg-buildflags.man 12654msgid "" 12655"This setting (enabled by default) adds B<-Wl,-z,relro> to B<LDFLAGS>. " 12656"During program load, several ELF memory sections need to be written to by " 12657"the linker. This flags the loader to turn these sections read-only before " 12658"turning over control to the program. Most notably this prevents GOT " 12659"overwrite attacks. If this option is disabled, B<bindnow> will become " 12660"disabled as well." 12661msgstr "" 12662"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-Wl,-z,relro> do B<LDFLAGS>. " 12663"Podczas ładowania programu, konieczne jest zapisanie wielu sekcji pamięci " 12664"ELF przez linkera. Dzięki temu ustawieniu, program ładujący jest oznaczany, " 12665"aby zmienił te sekcje na tylko do odczytu przed przejęciem kontroli przez " 12666"program. Zapobiega to głównie atakom nadpisania GOT. Jeśli ta opcja zostanie " 12667"wyłączona, wyłączane jest również B<bindnow>." 12668 12669#. type: TP 12670#: dpkg-buildflags.man 12671#, no-wrap 12672msgid "B<bindnow>" 12673msgstr "B<bindnow>" 12674 12675#. type: Plain text 12676#: dpkg-buildflags.man 12677msgid "" 12678"This setting (disabled by default) adds B<-Wl,-z,now> to B<LDFLAGS>. During " 12679"program load, all dynamic symbols are resolved, allowing for the entire PLT " 12680"to be marked read-only (due to B<relro> above). The option cannot become " 12681"enabled if B<relro> is not enabled." 12682msgstr "" 12683"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-Wl,-z,now> do B<LDFLAGS>. " 12684"Podczas ładowania programu, wszystkie symbole dynamiczne są rozwiązywane, " 12685"pozwalając całemu PLT na bycie oznaczonym jako tylko do odczytu (z powodu " 12686"powyższego B<relro>). Ta opcja nie może zostać włączona, jeśli B<relro> nie " 12687"jest włączone." 12688 12689#. type: TP 12690#: dpkg-buildflags.man 12691#, no-wrap 12692msgid "B<pie>" 12693msgstr "B<pie>" 12694 12695#. type: Plain text 12696#: dpkg-buildflags.man 12697msgid "" 12698"This setting (with no global default since dpkg 1.18.23, as it is enabled by " 12699"default now by gcc on the amd64, arm64, armel, armhf, hurd-i386, i386, " 12700"kfreebsd-amd64, kfreebsd-i386, mips, mipsel, mips64el, powerpc, ppc64, " 12701"ppc64el, riscv64, s390x, sparc and sparc64 Debian architectures) adds the " 12702"required options to enable or disable PIE via gcc specs files, if needed, " 12703"depending on whether gcc injects on that architecture the flags by itself or " 12704"not. When the setting is enabled and gcc injects the flags, it adds " 12705"nothing. When the setting is enabled and gcc does not inject the flags, it " 12706"adds B<-fPIE> (via I<%PKGDATADIR%/pie-compiler.specs>) to B<CFLAGS>, " 12707"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " 12708"B<FCFLAGS>, and B<-fPIE -pie> (via I<%PKGDATADIR%/pie-link.specs>) to " 12709"B<LDFLAGS>. When the setting is disabled and gcc injects the flags, it adds " 12710"B<-fno-PIE> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-compile.specs>) to B<CFLAGS>, " 12711"B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, B<FFLAGS> and " 12712"B<FCFLAGS>, and B<-fno-PIE -no-pie> (via I<%PKGDATADIR%/no-pie-link.specs>) " 12713"to B<LDFLAGS>." 12714msgstr "" 12715 12716#. type: Plain text 12717#: dpkg-buildflags.man 12718#, fuzzy 12719#| msgid "" 12720#| "This setting (disabled by default) adds B<-fPIE> to B<CFLAGS> and " 12721#| "B<CXXFLAGS>, and B<-fPIE -pie> to B<LDFLAGS>. Position Independent " 12722#| "Executable are needed to take advantage of Address Space Layout " 12723#| "Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR can already " 12724#| "be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), the code " 12725#| "areas must be compiled as position-independent. Shared libraries already " 12726#| "do this (-fPIC), so they gain ASLR automatically, but binary .text " 12727#| "regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP (Return " 12728#| "Oriented Programming) attacks are much harder since there are no static " 12729#| "locations to bounce off of during a memory corruption attack." 12730msgid "" 12731"Position Independent Executable are needed to take advantage of Address " 12732"Space Layout Randomization, supported by some kernel versions. While ASLR " 12733"can already be enforced for data areas in the stack and heap (brk and mmap), " 12734"the code areas must be compiled as position-independent. Shared libraries " 12735"already do this (B<-fPIC>), so they gain ASLR automatically, but binary ." 12736"text regions need to be build PIE to gain ASLR. When this happens, ROP " 12737"(Return Oriented Programming) attacks are much harder since there are no " 12738"static locations to bounce off of during a memory corruption attack." 12739msgstr "" 12740"To ustawienie (domyślnie wyłączone) dodaje B<-fPIE> do B<CFLAGS> i " 12741"B<CXXFLAGS> oraz B<-fPIE -pie> do B<LDFLAGS>. Position Independent " 12742"Executable (PIE) jest potrzebne, aby odnieść korzyści z Address Space Layout " 12743"Randomization, które jest obsługiwane przez niektóre wersja jądra. Ponieważ " 12744"ASLR może być już wymuszone w przypadku obszarów danych w stosie (stack i " 12745"heap - brk i mmap), obszary kodu muszą zostać skompilowane jako niezależne " 12746"od pozycji. Biblioteki współdzielone już to czynią (-fPIC), więc otrzymują " 12747"ASLR automatycznie, ale binarne regiony .text muszą zostać zbudować PIE aby " 12748"otrzymać ASLR. Gdy się to stanie, ataki ROP (Return Oriented Programming) są " 12749"o wiele trudniejsze, ponieważ nie istnieją statyczne lokalizacje do " 12750"przekroczenia podczas ataków uszkodzenia pamięci." 12751 12752#. type: Plain text 12753#: dpkg-buildflags.man 12754msgid "" 12755"PIE is not compatible with B<-fPIC>, so in general care must be taken when " 12756"building shared objects. But because the PIE flags emitted get injected via " 12757"gcc specs files, it should always be safe to unconditionally set them " 12758"regardless of the object type being compiled or linked." 12759msgstr "" 12760 12761#. type: Plain text 12762#: dpkg-buildflags.man 12763msgid "" 12764"Static libraries can be used by programs or other shared libraries. " 12765"Depending on the flags used to compile all the objects within a static " 12766"library, these libraries will be usable by different sets of objects:" 12767msgstr "" 12768 12769#. type: TP 12770#: dpkg-buildflags.man 12771#, no-wrap 12772msgid "none" 12773msgstr "" 12774 12775#. type: Plain text 12776#: dpkg-buildflags.man 12777msgid "Cannot be linked into a PIE program, nor a shared library." 12778msgstr "" 12779 12780#. type: TP 12781#: dpkg-buildflags.man 12782#, fuzzy, no-wrap 12783#| msgid "B<-f>" 12784msgid "B<-fPIE>" 12785msgstr "B<-f>" 12786 12787#. type: Plain text 12788#: dpkg-buildflags.man 12789msgid "Can be linked into any program, but not a shared library (recommended)." 12790msgstr "" 12791 12792#. type: TP 12793#: dpkg-buildflags.man 12794#, fuzzy, no-wrap 12795#| msgid "B<-f>" 12796msgid "B<-fPIC>" 12797msgstr "B<-f>" 12798 12799#. type: Plain text 12800#: dpkg-buildflags.man 12801msgid "Can be linked into any program and shared library." 12802msgstr "" 12803 12804#. type: Plain text 12805#: dpkg-buildflags.man 12806msgid "" 12807"If there is a need to set these flags manually, bypassing the gcc specs " 12808"injection, there are several things to take into account. Unconditionally " 12809"and explicitly passing B<-fPIE>, B<-fpie> or B<-pie> to a build-system using " 12810"libtool is safe as these flags will get stripped when building shared " 12811"libraries. Otherwise on projects that build both programs and shared " 12812"libraries you might need to make sure that when building the shared " 12813"libraries B<-fPIC> is always passed last (so that it overrides any previous " 12814"B<-PIE>) to compilation flags such as B<CFLAGS>, and B<-shared> is passed " 12815"last (so that it overrides any previous B<-pie>) to linking flags such as " 12816"B<LDFLAGS>. B<Note:> This should not be needed with the default gcc specs " 12817"machinery." 12818msgstr "" 12819 12820#. type: Plain text 12821#: dpkg-buildflags.man 12822#, fuzzy 12823#| msgid "" 12824#| "Additionally, since PIE is implemented via a general register, some " 12825#| "architectures (most notably i386) can see performance losses of up to 15% " 12826#| "in very text-segment-heavy application workloads; most workloads see less " 12827#| "than 1%. Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not " 12828#| "see as high a worst-case penalty." 12829msgid "" 12830"Additionally, since PIE is implemented via a general register, some register " 12831"starved architectures (but not including i386 anymore since optimizations " 12832"implemented in gcc E<gt>= 5) can see performance losses of up to 15% in very " 12833"text-segment-heavy application workloads; most workloads see less than 1%. " 12834"Architectures with more general registers (e.g. amd64) do not see as high a " 12835"worst-case penalty." 12836msgstr "" 12837"Dodatkowo, ponieważ PIE jest zaimplementowane poprzez ogólny rejestr, " 12838"niektóre architektury (głównie i386) mogą mieć wydajność zmniejszoną aż do " 12839"15% przy bardzo intensywnych obciążeniach text-segment, jednak w większości " 12840"przypadków nie jest to więcej niż 1%. Architektury z ogólniejszymi " 12841"rejestrami (np. amd64) nie mają aż tak wysokich strat w najgorszym przypadku." 12842 12843#. type: SS 12844#: dpkg-buildflags.man 12845#, no-wrap 12846msgid "reproducible" 12847msgstr "" 12848 12849#. type: Plain text 12850#: dpkg-buildflags.man 12851#, fuzzy 12852#| msgid "" 12853#| "Several compile-time options (detailed below) can be used to help harden " 12854#| "a resulting binary against memory corruption attacks, or provide " 12855#| "additional warning messages during compilation. Except as noted below, " 12856#| "these are enabled by default for architectures that support them." 12857msgid "" 12858"The compile-time options detailed below can be used to help improve build " 12859"reproducibility or provide additional warning messages during compilation. " 12860"Except as noted below, these are enabled by default for architectures that " 12861"support them." 12862msgstr "" 12863"Istnieją opcje kompilacyjne (patrz niżej), które mogą zostać użyte do " 12864"zabezpieczenia wynikowego pliku binarnego przed atakami błędu pamięci lub do " 12865"zapewnienia dodatkowych ostrzeżeń podczas kompilacji. Z wyjątkiem " 12866"odnotowanym niżej, są one włączone domyślnie dla architektur, które je " 12867"obsługują." 12868 12869#. type: TP 12870#: dpkg-buildflags.man 12871#, fuzzy, no-wrap 12872#| msgid "B<title>" 12873msgid "B<timeless>" 12874msgstr "B<title>" 12875 12876#. type: Plain text 12877#: dpkg-buildflags.man 12878msgid "" 12879"This setting (enabled by default) adds B<-Wdate-time> to B<CPPFLAGS>. This " 12880"will cause warnings when the B<__TIME__>, B<__DATE__> and B<__TIMESTAMP__> " 12881"macros are used." 12882msgstr "" 12883 12884#. type: TP 12885#: dpkg-buildflags.man 12886#, fuzzy, no-wrap 12887#| msgid "B<--debug>" 12888msgid "B<fixfilepath>" 12889msgstr "B<--debug>" 12890 12891#. type: Plain text 12892#: dpkg-buildflags.man 12893#, fuzzy 12894#| msgid "" 12895#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" 12896#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " 12897#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " 12898#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " 12899#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12900#| "(depending on the application)." 12901msgid "" 12902"This setting (disabled by default) adds B<-ffile-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." 12903"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " 12904"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " 12905"directory of the package being built. This has the effect of removing the " 12906"build path from any generated file." 12907msgstr "" 12908"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" 12909"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " 12910"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " 12911"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " 12912"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " 12913"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " 12914"aplikacji)." 12915 12916#. type: Plain text 12917#: dpkg-buildflags.man 12918msgid "" 12919"If both B<fixdebugpath> and B<fixfilepath> are set, this option takes " 12920"precedence, because it is a superset of the former." 12921msgstr "" 12922 12923#. type: TP 12924#: dpkg-buildflags.man 12925#, fuzzy, no-wrap 12926#| msgid "B<--debug>" 12927msgid "B<fixdebugpath>" 12928msgstr "B<--debug>" 12929 12930#. type: Plain text 12931#: dpkg-buildflags.man 12932#, fuzzy 12933#| msgid "" 12934#| "This setting (enabled by default) adds B<-fstack-protector --param=ssp-" 12935#| "buffer-size=4> to B<CFLAGS> and B<CXXFLAGS>. This adds safety checks " 12936#| "against stack overwrites. This renders many potential code injection " 12937#| "attacks into aborting situations. In the best case this turns code " 12938#| "injection vulnerabilities into denial of service or into non-issues " 12939#| "(depending on the application)." 12940msgid "" 12941"This setting (enabled by default) adds B<-fdebug-prefix-map=>I<BUILDPATH>B<=." 12942"> to B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<OBJCFLAGS>, B<OBJCXXFLAGS>, B<GCJFLAGS>, " 12943"B<FFLAGS> and B<FCFLAGS> where B<BUILDPATH> is set to the top-level " 12944"directory of the package being built. This has the effect of removing the " 12945"build path from any generated debug symbols." 12946msgstr "" 12947"To ustawienie (domyślnie włączone) dodaje B<-fstack-protector --param=ssp-" 12948"buffer-size=4> do B<CFLAGS> i B<CXXFLAGS>. W ten sposób dodawane są " 12949"sprawdzenia dotyczące nadpisania stosu. Dzięki temu, zapobiega się wielu " 12950"potencjalnym atakom polegającym na wstrzyknięciu kodu, prowadzącym do " 12951"przerwania pracy. W najlepszym razie, ataki polegające na wstrzyknięciu kodu " 12952"są zmieniane na odmowę pracy (DoS) lub na brak błędu (w zależności od " 12953"aplikacji)." 12954 12955#. type: Plain text 12956#: dpkg-buildflags.man 12957msgid "" 12958"There are 2 sets of environment variables doing the same operations, the " 12959"first one (DEB_I<flag>_I<op>) should never be used within B<debian/rules>. " 12960"It's meant for any user that wants to rebuild the source package with " 12961"different build flags. The second set (DEB_I<flag>_MAINT_I<op>) should only " 12962"be used in B<debian/rules> by package maintainers to change the resulting " 12963"build flags." 12964msgstr "" 12965"Są 2 zestawy zmiennych środowiskowych wykonujących te same operacje. " 12966"Pierwszy (DEB_I<flaga>_I<op>) nie powinien być nigdy używany z B<debian/" 12967"rules>. Jest on przeznaczony dla użytkownika, który chciałby przebudować " 12968"pakiet źródłowy używając innych flag budowania. Drugi zestaw " 12969"(DEB_I<flaga>_MAINT_I<op>) powinien być używany wyłącznie przez opiekunów " 12970"pakietów do zmiany wynikowych flag budowania." 12971 12972#. type: TP 12973#: dpkg-buildflags.man 12974#, no-wrap 12975msgid "B<DEB_>I<flag>B<_SET>" 12976msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_SET>" 12977 12978#. type: TQ 12979#: dpkg-buildflags.man 12980#, no-wrap 12981msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_SET>" 12982msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_SET>" 12983 12984#. type: Plain text 12985#: dpkg-buildflags.man 12986msgid "" 12987"This variable can be used to force the value returned for the given I<flag>." 12988msgstr "" 12989"Zmienna może być użyta do wymuszenia wartości zwracanej przez daną I<flagę>." 12990 12991#. type: TP 12992#: dpkg-buildflags.man 12993#, no-wrap 12994msgid "B<DEB_>I<flag>B<_STRIP>" 12995msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_STRIP>" 12996 12997#. type: TQ 12998#: dpkg-buildflags.man 12999#, no-wrap 13000msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_STRIP>" 13001msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_STRIP>" 13002 13003#. type: Plain text 13004#: dpkg-buildflags.man 13005msgid "" 13006"This variable can be used to provide a space separated list of options that " 13007"will be stripped from the set of flags returned for the given I<flag>." 13008msgstr "" 13009"Zmienna może być użyta do udostępnienia listy opcji (oddzielonej spacjami), " 13010"które zostaną usunięte z zestawu flag zwróconych przez daną I<flagę>" 13011 13012#. type: TP 13013#: dpkg-buildflags.man 13014#, no-wrap 13015msgid "B<DEB_>I<flag>B<_APPEND>" 13016msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_APPEND>" 13017 13018#. type: TQ 13019#: dpkg-buildflags.man 13020#, no-wrap 13021msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_APPEND>" 13022msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_APPEND>" 13023 13024#. type: Plain text 13025#: dpkg-buildflags.man 13026msgid "" 13027"This variable can be used to append supplementary options to the value " 13028"returned for the given I<flag>." 13029msgstr "" 13030"Zmienna może być użyta do dodania (za) opcji uzupełniających do wartości " 13031"zwróconej przez daną I<flagę>." 13032 13033#. type: TP 13034#: dpkg-buildflags.man 13035#, no-wrap 13036msgid "B<DEB_>I<flag>B<_PREPEND>" 13037msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_PREPEND>" 13038 13039#. type: TQ 13040#: dpkg-buildflags.man 13041#, no-wrap 13042msgid "B<DEB_>I<flag>B<_MAINT_PREPEND>" 13043msgstr "B<DEB_>I<flaga>B<_MAINT_PREPEND>" 13044 13045#. type: Plain text 13046#: dpkg-buildflags.man 13047msgid "" 13048"This variable can be used to prepend supplementary options to the value " 13049"returned for the given I<flag>." 13050msgstr "" 13051"Zmienna może być użyta do dodania (przed) opcji uzupełniających do wartości " 13052"zwróconej przez daną I<flagę>." 13053 13054#. type: TP 13055#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man 13056#, fuzzy, no-wrap 13057#| msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 13058msgid "B<DEB_BUILD_OPTIONS>" 13059msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 13060 13061#. type: TQ 13062#: dpkg-buildflags.man 13063#, no-wrap 13064msgid "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 13065msgstr "B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS>" 13066 13067#. type: Plain text 13068#: dpkg-buildflags.man 13069#, fuzzy 13070#| msgid "" 13071#| "This variable can be used to disable/enable various hardening build flags " 13072#| "through the B<hardening> option. See the B<HARDENING> section for details." 13073msgid "" 13074"These variables can be used by a user or maintainer to disable/enable " 13075"various area features that affect build flags. The " 13076"B<DEB_BUILD_MAINT_OPTIONS> variable overrides any setting in the " 13077"B<DEB_BUILD_OPTIONS> feature areas. See the B<FEATURE AREAS> section for " 13078"details." 13079msgstr "" 13080"Zmienna może być użyta do włączenia/wyłączenia różnych flag hartujących " 13081"budowania poprzez opcję B<hardening>. Rozdział B<HARDENING> zawiera więcej " 13082"szczegółów." 13083 13084#. type: TP 13085#: dpkg-buildflags.man dpkg-vendor.man 13086#, no-wrap 13087msgid "B<DEB_VENDOR>" 13088msgstr "B<DEB_VENDOR>" 13089 13090#. type: Plain text 13091#: dpkg-buildflags.man 13092#, fuzzy 13093#| msgid "" 13094#| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " 13095#| "current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 13096msgid "" 13097"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " 13098"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 13099msgstr "" 13100"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny " 13101"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/" 13102"default>." 13103 13104#. type: TP 13105#: dpkg-buildflags.man 13106#, fuzzy, no-wrap 13107#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 13108msgid "B<DEB_BUILD_PATH>" 13109msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 13110 13111#. type: Plain text 13112#: dpkg-buildflags.man 13113msgid "" 13114"This variable sets the build path (since dpkg 1.18.8) to use in features " 13115"such as B<fixdebugpath> so that they can be controlled by the caller. This " 13116"variable is currently Debian and derivatives-specific." 13117msgstr "" 13118 13119#. type: SS 13120#: dpkg-buildflags.man 13121#, fuzzy, no-wrap 13122#| msgid "Configuration fragment files." 13123msgid "Configuration files" 13124msgstr "Fragmentaryczne pliki konfiguracyjne." 13125 13126#. type: TP 13127#: dpkg-buildflags.man 13128#, no-wrap 13129msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 13130msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 13131 13132#. type: Plain text 13133#: dpkg-buildflags.man 13134msgid "System wide configuration file." 13135msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej." 13136 13137#. type: TP 13138#: dpkg-buildflags.man 13139#, fuzzy, no-wrap 13140#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 13141msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or " 13142msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 13143 13144#. type: TQ 13145#: dpkg-buildflags.man 13146#, fuzzy, no-wrap 13147#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 13148msgid "B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 13149msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 13150 13151#. type: Plain text 13152#: dpkg-buildflags.man dpkg-buildpackage.man 13153msgid "User configuration file." 13154msgstr "Plik konfiguracyjny użytkownika." 13155 13156#. type: TP 13157#: dpkg-buildflags.man 13158#, fuzzy, no-wrap 13159#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 13160msgid "B<%PKGDATADIR%/buildflags.mk>" 13161msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 13162 13163#. type: Plain text 13164#: dpkg-buildflags.man 13165msgid "" 13166"Makefile snippet that will load (and optionally export) all flags supported " 13167"by B<dpkg-buildflags> into variables (since dpkg 1.16.1)." 13168msgstr "" 13169 13170#. type: Plain text 13171#: dpkg-buildflags.man 13172msgid "To pass build flags to a build command in a Makefile:" 13173msgstr "" 13174 13175#. type: Plain text 13176#: dpkg-buildflags.man 13177#, no-wrap 13178msgid "$(MAKE) $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" 13179msgstr "" 13180 13181#. type: Plain text 13182#: dpkg-buildflags.man 13183#, no-wrap 13184msgid "\\&./configure $(shell dpkg-buildflags --export=cmdline)\n" 13185msgstr "" 13186 13187#. type: Plain text 13188#: dpkg-buildflags.man 13189msgid "" 13190"To set build flags in a shell script or shell fragment, B<eval> can be used " 13191"to interpret the output and to export the flags in the environment:" 13192msgstr "" 13193 13194#. type: Plain text 13195#: dpkg-buildflags.man 13196#, no-wrap 13197msgid "eval \"$(dpkg-buildflags --export=sh)\" && make\n" 13198msgstr "" 13199 13200#. type: Plain text 13201#: dpkg-buildflags.man 13202msgid "or to set the positional parameters to pass to a command:" 13203msgstr "" 13204 13205#. type: Plain text 13206#: dpkg-buildflags.man 13207#, no-wrap 13208msgid "" 13209"eval \"set -- $(dpkg-buildflags --export=cmdline)\"\n" 13210"for dir in a b c; do (cd $dir && ./configure \"$@\" && make); done\n" 13211msgstr "" 13212 13213#. type: Plain text 13214#: dpkg-buildflags.man 13215msgid "" 13216"You should call B<dpkg-buildflags> or include B<buildflags.mk> from the " 13217"B<debian/rules> file to obtain the needed build flags to pass to the build " 13218"system. Note that older versions of B<dpkg-buildpackage> (before dpkg " 13219"1.16.1) exported these flags automatically. However, you should not rely on " 13220"this, since this breaks manual invocation of B<debian/rules>." 13221msgstr "" 13222 13223#. type: Plain text 13224#: dpkg-buildflags.man 13225msgid "" 13226"For packages with autoconf-like build systems, you can pass the relevant " 13227"options to configure or B<make>(1) directly, as shown above." 13228msgstr "" 13229 13230#. type: Plain text 13231#: dpkg-buildflags.man 13232msgid "" 13233"For other build systems, or when you need more fine-grained control about " 13234"which flags are passed where, you can use B<--get>. Or you can include " 13235"B<buildflags.mk> instead, which takes care of calling B<dpkg-buildflags> and " 13236"storing the build flags in make variables." 13237msgstr "" 13238 13239#. type: Plain text 13240#: dpkg-buildflags.man 13241msgid "" 13242"If you want to export all buildflags into the environment (where they can be " 13243"picked up by your build system):" 13244msgstr "" 13245 13246#. type: Plain text 13247#: dpkg-buildflags.man 13248#, no-wrap 13249msgid "" 13250"DPKG_EXPORT_BUILDFLAGS = 1\n" 13251"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 13252msgstr "" 13253 13254#. type: Plain text 13255#: dpkg-buildflags.man 13256msgid "" 13257"For some extra control over what is exported, you can manually export the " 13258"variables (as none are exported by default):" 13259msgstr "" 13260 13261#. type: Plain text 13262#: dpkg-buildflags.man 13263#, no-wrap 13264msgid "" 13265"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 13266"export CPPFLAGS CFLAGS LDFLAGS\n" 13267msgstr "" 13268 13269#. type: Plain text 13270#: dpkg-buildflags.man 13271msgid "And you can of course pass the flags to commands manually:" 13272msgstr "" 13273 13274#. type: Plain text 13275#: dpkg-buildflags.man 13276#, no-wrap 13277msgid "" 13278"include %PKGDATADIR%/buildflags.mk\n" 13279"build-arch:\n" 13280"\\&\t$(CC) -o hello hello.c $(CPPFLAGS) $(CFLAGS) $(LDFLAGS)\n" 13281msgstr "" 13282 13283#. type: TH 13284#: dpkg-buildpackage.man 13285#, no-wrap 13286msgid "dpkg-buildpackage" 13287msgstr "dpkg-buildpackage" 13288 13289#. type: Plain text 13290#: dpkg-buildpackage.man 13291msgid "dpkg-buildpackage - build binary or source packages from sources" 13292msgstr "dpkg-buildpackage - buduje pakiety źródłowe lub binarne ze źródeł" 13293 13294#. type: Plain text 13295#: dpkg-buildpackage.man 13296msgid "B<dpkg-buildpackage> [I<option>...]" 13297msgstr "B<dpkg-buildpackage> [I<opcja>...]" 13298 13299#. type: Plain text 13300#: dpkg-buildpackage.man 13301msgid "" 13302"B<dpkg-buildpackage> is a program that automates the process of building a " 13303"Debian package. It consists of the following steps:" 13304msgstr "" 13305"B<dpkg-buildpackage> jest programem automatyzującym proces budowania pakietu " 13306"Debiana. Proces ten składa się z następujących kroków:" 13307 13308#. type: IP 13309#: dpkg-buildpackage.man 13310#, no-wrap 13311msgid "B<1.>" 13312msgstr "B<1.>" 13313 13314#. type: Plain text 13315#: dpkg-buildpackage.man 13316#, fuzzy 13317#| msgid "" 13318#| "It prepares the build environment by setting various environment " 13319#| "variables (see B<ENVIRONMENT>) and calls B<dpkg-source --before-build> " 13320#| "(unless B<-T> or B<--target> has been used)." 13321msgid "" 13322"It prepares the build environment by setting various environment variables " 13323"(see B<ENVIRONMENT>), runs the B<init> hook, and calls B<dpkg-source --" 13324"before-build> (unless B<-T> or B<--target> has been used)." 13325msgstr "" 13326"Przygotowuje środowisko budowania poprzez ustawienie różnych zmiennych " 13327"środowiska (patrz B<ŚRODOWISKO>) i wywołuje B<dpkg-source --before-build> " 13328"(chyba że użyto B<-T> lub B<--target>)." 13329 13330#. type: IP 13331#: dpkg-buildpackage.man 13332#, no-wrap 13333msgid "B<2.>" 13334msgstr "B<2.>" 13335 13336#. type: Plain text 13337#: dpkg-buildpackage.man 13338#, fuzzy 13339#| msgid "" 13340#| "It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " 13341#| "(unless B<-d> is specified)." 13342msgid "" 13343"It checks that the build-dependencies and build-conflicts are satisfied " 13344"(unless B<-d> or B<--no-check-builddeps> is specified)." 13345msgstr "" 13346"Sprawdza czy zależności i konflikty czasu budowania są spełnione (o ile nie " 13347"jest podane B<-d>)." 13348 13349#. type: IP 13350#: dpkg-buildpackage.man 13351#, no-wrap 13352msgid "B<3.>" 13353msgstr "B<3.>" 13354 13355#. type: Plain text 13356#: dpkg-buildpackage.man 13357#, fuzzy 13358#| msgid "" 13359#| "If a specific target has been selected with the B<-T> or B<--target> " 13360#| "option, it calls that target and stops here. Otherwise it calls " 13361#| "B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-tree (unless B<-nc> is " 13362#| "specified)." 13363msgid "" 13364"If one or more specific targets have been selected with the B<-T> or B<--" 13365"target> option, it calls those targets and stops here. Otherwise it runs the " 13366"B<preclean> hook and calls B<fakeroot debian/rules clean> to clean the build-" 13367"tree (unless B<-nc> or B<--no-pre-clean> is specified)." 13368msgstr "" 13369"Jeśli określony cel został wskazany z użyciem opcji B<-T> lub B<--target>, " 13370"wywołuje ten cel i na tym kończy. W przeciwnym wypadku wywołuje B<fakeroot " 13371"debian/rules clean>, aby wyczyścić drzewo budowania pakietu (chyba że użyje " 13372"się opcji B<-nc>)." 13373 13374#. type: IP 13375#: dpkg-buildpackage.man 13376#, no-wrap 13377msgid "B<4.>" 13378msgstr "B<4.>" 13379 13380#. type: Plain text 13381#: dpkg-buildpackage.man 13382#, fuzzy 13383#| msgid "" 13384#| "It calls B<dpkg-source -b> to generate the source package (unless a " 13385#| "binary-only build has been requested with B<-b>, B<-B> or B<-A>)." 13386msgid "" 13387"It runs the B<source> hook and calls B<dpkg-source -b> to generate the " 13388"source package (if a B<source> build has been requested with B<--build> or " 13389"equivalent options)." 13390msgstr "" 13391"Wywołuje B<dpkg-source -b> aby wygenerować pakiet źródłowy (chyba że żądano " 13392"tylko zbudowania pakietu binarnego, podając opcję B<-b>, B<-B> lub B<-A>)." 13393 13394#. type: IP 13395#: dpkg-buildpackage.man 13396#, no-wrap 13397msgid "B<5.>" 13398msgstr "B<5.>" 13399 13400#. type: Plain text 13401#: dpkg-buildpackage.man 13402#, fuzzy 13403#| msgid "" 13404#| "It calls B<debian/rules> I<build-target> followed by B<fakeroot debian/" 13405#| "rules> I<binary-target> (unless a source-only build has been requested " 13406#| "with B<-S>). Note that I<build-target> and I<binary-target> are either " 13407#| "B<build> and B<binary> (default case, or if B<-b> is specified), or " 13408#| "B<build-arch> and B<binary-arch> (if B<-B> is specified), or B<build-" 13409#| "indep> and B<binary-indep> (if B<-A> is specified)." 13410msgid "" 13411"It runs the B<build> hook and calls B<debian/rules> I<build-target>, then " 13412"runs the B<binary> hook followed by B<fakeroot debian/rules> I<binary-" 13413"target> (unless a source-only build has been requested with B<--" 13414"build=source> or equivalent options). Note that I<build-target> and " 13415"I<binary-target> are either B<build> and B<binary> (default case, or if an " 13416"B<any> and B<all> build has been requested with B<--build> or equivalent " 13417"options), or B<build-arch> and B<binary-arch> (if an B<any> and not B<all> " 13418"build has been requested with B<--build> or equivalent options), or B<build-" 13419"indep> and B<binary-indep> (if an B<all> and not B<any> build has been " 13420"requested with B<--build> or equivalent options)." 13421msgstr "" 13422"Wywołuje B<debian/rules> B<build-target>, a następnie B<fakeroot debian/" 13423"rules> I<binary-target> (chyba że żądano tylko zbudowania pakietu " 13424"źródłowego, podając opcję B<-S>). Proszę zauważyć, że I<build-target> i " 13425"I<binary-target> mają wartość albo B<build> i B<binary> (domyślnie, lub gdy " 13426"podano B<-b>) albo B<build-arch> i B<binary-arch> (jeśli podano B<-B>) albo " 13427"B<build-indep> i B<binary-indep> (jeśli podano B<-A>)." 13428 13429#. type: IP 13430#: dpkg-buildpackage.man 13431#, no-wrap 13432msgid "B<6.>" 13433msgstr "B<6.>" 13434 13435#. type: Plain text 13436#: dpkg-buildpackage.man 13437#, fuzzy 13438#| msgid "" 13439#| "It calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<.changes> file. Many B<dpkg-" 13440#| "buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." 13441msgid "" 13442"It runs the B<buildinfo> hook and calls B<dpkg-genbuildinfo> to generate a " 13443"B<.buildinfo> file. Several B<dpkg-buildpackage> options are forwarded to " 13444"B<dpkg-genbuildinfo>." 13445msgstr "" 13446"Wywołuje B<dpkg-genchanges> aby wygenerować plik B<.changes>. Do B<dpkg-" 13447"genchanges> przekazywanych jest wiele opcji B<dpkg-buildpackage>." 13448 13449#. type: IP 13450#: dpkg-buildpackage.man 13451#, no-wrap 13452msgid "B<7.>" 13453msgstr "B<7.>" 13454 13455#. type: Plain text 13456#: dpkg-buildpackage.man 13457msgid "" 13458"It runs the B<changes> hook and calls B<dpkg-genchanges> to generate a B<." 13459"changes> file. The name of the B<.changes> file will depend on the type of " 13460"build and will be as specific as necessary but not more; for a build that " 13461"includes B<any> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-" 13462"version>B<_>I<arch>B<.changes>, or otherwise for a build that includes " 13463"B<all> the name will be I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>B<all." 13464"changes>, or otherwise for a build that includes B<source> the name will be " 13465"I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>B<source.changes>. Many B<dpkg-" 13466"buildpackage> options are forwarded to B<dpkg-genchanges>." 13467msgstr "" 13468 13469#. type: IP 13470#: dpkg-buildpackage.man 13471#, no-wrap 13472msgid "B<8.>" 13473msgstr "B<8.>" 13474 13475#. type: Plain text 13476#: dpkg-buildpackage.man 13477#, fuzzy 13478#| msgid "" 13479#| "If B<-tc> is specified, it will call B<fakeroot debian/rules clean> " 13480#| "again. Finally it calls B<dpkg-source --after-build>." 13481msgid "" 13482"It runs the B<postclean> hook and if B<-tc> or B<--post-clean> is specified, " 13483"it will call B<fakeroot debian/rules clean> again." 13484msgstr "" 13485"Jeśli podana jest opcja B<-tc>, wywołuje ponownie B<fakeroot debian/rules " 13486"clean>. Na końcu wywołuje B<dpkg-source --after-build>." 13487 13488#. type: IP 13489#: dpkg-buildpackage.man 13490#, no-wrap 13491msgid "B<9.>" 13492msgstr "B<9.>" 13493 13494#. type: Plain text 13495#: dpkg-buildpackage.man 13496msgid "It calls B<dpkg-source --after-build>." 13497msgstr "" 13498 13499#. type: IP 13500#: dpkg-buildpackage.man 13501#, no-wrap 13502msgid "B<10.>" 13503msgstr "" 13504 13505#. type: Plain text 13506#: dpkg-buildpackage.man 13507msgid "" 13508"It runs the B<check> hook and calls a package checker for the B<.changes> " 13509"file (if a command is specified in B<DEB_CHECK_COMMAND> or with B<--check-" 13510"command>)." 13511msgstr "" 13512 13513#. type: IP 13514#: dpkg-buildpackage.man 13515#, no-wrap 13516msgid "B<11.>" 13517msgstr "" 13518 13519#. type: Plain text 13520#: dpkg-buildpackage.man 13521#, fuzzy 13522#| msgid "" 13523#| "It calls B<gpg> to sign the B<.dsc> file (if any, unless B<-us> is " 13524#| "specified)." 13525msgid "" 13526"It runs the B<sign> hook and calls B<gpg2> or B<gpg> (as long as it is not " 13527"an UNRELEASED build, or B<--no-sign> is specified) to sign the B<.dsc> file " 13528"(if any, unless B<-us> or B<--unsigned-source> is specified), the B<." 13529"buildinfo> file (unless B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc> or B<--" 13530"unsigned-changes> is specified) and the B<.changes> file (unless B<-uc> or " 13531"B<--unsigned-changes> is specified)." 13532msgstr "" 13533"Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.dsc> (jeśli jest, chyba że podano opcję " 13534"B<-us>)." 13535 13536#. type: IP 13537#: dpkg-buildpackage.man 13538#, no-wrap 13539msgid "B<12.>" 13540msgstr "" 13541 13542#. type: Plain text 13543#: dpkg-buildpackage.man 13544msgid "It runs the B<done> hook." 13545msgstr "" 13546 13547#. type: Plain text 13548#: dpkg-buildpackage.man 13549#, fuzzy 13550#| msgid "" 13551#| "All options can be specified both on the command line and in the " 13552#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " 13553#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " 13554#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " 13555#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " 13556#| "starts with a B<#>)." 13557msgid "" 13558"All long options can be specified both on the command line and in the B<dpkg-" 13559"buildpackage> system and user configuration files. Each line in the " 13560"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " 13561"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " 13562"‘B<#>’)." 13563msgstr "" 13564"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " 13565"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w " 13566"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda " 13567"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja " 13568"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli " 13569"zaczyna się od B<#>)." 13570 13571#. type: TP 13572#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13573#, fuzzy, no-wrap 13574#| msgid "B<-t>I<type>" 13575msgid "B<--build=>I<type>" 13576msgstr "B<-t>I<typ>" 13577 13578#. type: Plain text 13579#: dpkg-buildpackage.man 13580#, fuzzy 13581#| msgid "" 13582#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " 13583#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 13584msgid "" 13585"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " 13586"dpkg 1.18.5). Passed to B<dpkg-genchanges>." 13587msgstr "" 13588"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " 13589"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." 13590 13591#. type: Plain text 13592#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13593msgid "The allowed values are:" 13594msgstr "" 13595 13596#. type: TP 13597#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13598#, fuzzy, no-wrap 13599#| msgid "B<--force>" 13600msgid "B<source>" 13601msgstr "B<--force>" 13602 13603#. type: Plain text 13604#: dpkg-buildpackage.man 13605msgid "" 13606"Builds the source package. Note: when using this value standalone and if " 13607"what you want is simply to (re-)build the source package from a clean source " 13608"tree, using B<dpkg-source> directly is always a better option as it does not " 13609"require any build dependencies to be installed which are otherwise needed to " 13610"be able to call the B<clean> target." 13611msgstr "" 13612 13613#. type: TP 13614#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13615#, no-wrap 13616msgid "B<any>" 13617msgstr "" 13618 13619#. type: Plain text 13620#: dpkg-buildpackage.man 13621msgid "Builds the architecture specific binary packages." 13622msgstr "" 13623 13624#. type: TP 13625#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13626#, fuzzy, no-wrap 13627#| msgid "B<--all>" 13628msgid "B<all>" 13629msgstr "B<--all>" 13630 13631#. type: Plain text 13632#: dpkg-buildpackage.man 13633#, fuzzy 13634#| msgid "" 13635#| "Same as B<Build-Conflicts>, but only when building the architecture " 13636#| "independent packages." 13637msgid "Builds the architecture independent binary packages." 13638msgstr "" 13639"Podobnie jak B<Build-Conflict>, lecz ma znaczenie tylko przy budowaniu " 13640"pakietów niezależnych od architektury." 13641 13642#. type: Plain text 13643#: dpkg-buildpackage.man 13644msgid "" 13645"Builds the architecture specific and independent binary packages. This is " 13646"an alias for B<any,all>." 13647msgstr "" 13648 13649#. type: TP 13650#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 13651#, no-wrap 13652msgid "B<full>" 13653msgstr "" 13654 13655#. type: Plain text 13656#: dpkg-buildpackage.man 13657#, fuzzy 13658#| msgid "" 13659#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " 13660#| "This is the same as the default case when no build option is specified." 13661msgid "" 13662"Builds everything. This is an alias for B<source,any,all>, and the same as " 13663"the default case when no build option is specified." 13664msgstr "" 13665"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " 13666"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " 13667"budowania." 13668 13669#. type: TP 13670#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13671#, no-wrap 13672msgid "B<-g>" 13673msgstr "" 13674 13675#. type: Plain text 13676#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13677#, fuzzy 13678#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 13679msgid "Equivalent to B<--build=source,all> (since dpkg 1.17.11)." 13680msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." 13681 13682#. type: Plain text 13683#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13684#, fuzzy 13685#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 13686msgid "Equivalent to B<--build=source,any> (since dpkg 1.17.11)." 13687msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." 13688 13689#. type: TP 13690#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13691#, no-wrap 13692msgid "B<-b>" 13693msgstr "B<-b>" 13694 13695#. type: Plain text 13696#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13697msgid "Equivalent to B<--build=binary> or B<--build=any,all>." 13698msgstr "" 13699 13700#. type: TP 13701#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man 13702#, no-wrap 13703msgid "B<-B>" 13704msgstr "B<-B>" 13705 13706#. type: Plain text 13707#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13708msgid "Equivalent to B<--build=any>." 13709msgstr "" 13710 13711#. type: TP 13712#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-genchanges.man 13713#, no-wrap 13714msgid "B<-A>" 13715msgstr "B<-A>" 13716 13717#. type: Plain text 13718#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13719msgid "Equivalent to B<--build=all>." 13720msgstr "" 13721 13722#. type: TP 13723#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13724#, no-wrap 13725msgid "B<-S>" 13726msgstr "B<-S>" 13727 13728#. type: Plain text 13729#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13730msgid "Equivalent to B<--build=source>." 13731msgstr "" 13732 13733#. type: TP 13734#: dpkg-buildpackage.man 13735#, no-wrap 13736msgid "B<-F>" 13737msgstr "B<-F>" 13738 13739#. type: Plain text 13740#: dpkg-buildpackage.man 13741#, fuzzy 13742#| msgid "Cancels a previous B<--no-triggers>." 13743msgid "" 13744"Equivalent to B<--build=full>, B<--build=source,binary> or B<--build=source," 13745"any,all> (since dpkg 1.15.8)." 13746msgstr "Anuluje poprzednie B<--no-triggers>." 13747 13748#. type: TP 13749#: dpkg-buildpackage.man 13750#, fuzzy, no-wrap 13751#| msgid "B<--target=>I<target>" 13752msgid "B<--target=>I<target>[,...]" 13753msgstr "B<--target=>I<cel>" 13754 13755#. type: TQ 13756#: dpkg-buildpackage.man 13757#, fuzzy, no-wrap 13758#| msgid "B<--target >I<target>" 13759msgid "B<--target >I<target>[,...]" 13760msgstr "B<--target >I<cel>" 13761 13762#. type: TQ 13763#: dpkg-buildpackage.man 13764#, fuzzy, no-wrap 13765#| msgid "B<--target=>I<target>" 13766msgid "B<-T>, B<--rules-target=>I<target>[,...]" 13767msgstr "B<--target=>I<cel>" 13768 13769#. type: Plain text 13770#: dpkg-buildpackage.man 13771#, fuzzy 13772#| msgid "" 13773#| "Calls B<debian/rules> I<target> after having setup the build environment " 13774#| "and stops the package build process here. If B<--as-root> is also given, " 13775#| "then the command is executed as root (see B<-r>). Note that official " 13776#| "targets that are required to be run as root by the Debian policy do not " 13777#| "need this option." 13778msgid "" 13779"Calls B<debian/rules> I<target> once per target specified, after having " 13780"setup the build environment (except for calling B<dpkg-source --before-" 13781"build>), and stops the package build process here (since dpkg 1.15.0, long " 13782"option since dpkg 1.18.8, multi-target support since dpkg 1.18.16). If B<--" 13783"as-root> is also given, then the command is executed as root (see B<--root-" 13784"command>). Note that known targets that are required to be run as root do " 13785"not need this option (i.e. the B<clean>, B<binary>, B<binary-arch> and " 13786"B<binary-indep> targets)." 13787msgstr "" 13788"Wywołuje B<debian/rules> I<cel> po przygotowaniu środowiska budowania i na " 13789"tym kończy proces budowania pakietu. Jeśli podana została również opcja B<--" 13790"as-root>, wtedy polecenie to jest wykonywane z prawami administratora. " 13791"Proszę zauważyć, że cele oficjalnie określone w Polityce Debiana jako " 13792"wymagające uruchamiania z prawami administratora nie wymagają tej opcji." 13793 13794#. type: TP 13795#: dpkg-buildpackage.man 13796#, no-wrap 13797msgid "B<--as-root>" 13798msgstr "B<--as-root>" 13799 13800#. type: Plain text 13801#: dpkg-buildpackage.man 13802#, fuzzy 13803#| msgid "" 13804#| "Only meaningful together with B<--target>. Requires that the target be " 13805#| "run with root rights." 13806msgid "" 13807"Only meaningful together with B<--target> (since dpkg 1.15.0). Requires " 13808"that the target be run with root rights." 13809msgstr "" 13810"Znacząca jedynie w połączeniu z opcją B<--target>. Wymusza uruchomienie celu " 13811"z prawami administratora." 13812 13813#. type: TP 13814#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13815#, no-wrap 13816msgid "B<-si>" 13817msgstr "B<-si>" 13818 13819#. type: TP 13820#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13821#, no-wrap 13822msgid "B<-sa>" 13823msgstr "B<-sa>" 13824 13825#. type: TP 13826#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13827#, no-wrap 13828msgid "B<-sd>" 13829msgstr "B<-sd>" 13830 13831#. type: TP 13832#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 13833#: dpkg-gensymbols.man 13834#, no-wrap 13835msgid "B<-v>I<version>" 13836msgstr "B<-v>I<wersja>" 13837 13838#. type: TP 13839#: dpkg-buildpackage.man dpkg-genchanges.man 13840#, no-wrap 13841msgid "B<-C>I<changes-description>" 13842msgstr "B<-C>I<opis-zmian>" 13843 13844#. type: TQ 13845#: dpkg-buildpackage.man 13846#, fuzzy, no-wrap 13847#| msgid "B<-m>I<maintainer-address>" 13848msgid "B<-m>, B<--release-by=>I<maintainer-address>" 13849msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>" 13850 13851#. type: TQ 13852#: dpkg-buildpackage.man 13853#, fuzzy, no-wrap 13854#| msgid "B<-e>I<maintainer-address>" 13855msgid "B<-e>, B<--build-by=>I<maintainer-address>" 13856msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>" 13857 13858#. type: Plain text 13859#: dpkg-buildpackage.man 13860msgid "Passed unchanged to B<dpkg-genchanges>. See its manual page." 13861msgstr "" 13862"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-genchanges>. Więcej informacji na stronie " 13863"podręcznika tego programu." 13864 13865#. type: Plain text 13866#: dpkg-buildpackage.man 13867#, fuzzy 13868#| msgid "" 13869#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " 13870#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " 13871#| "for the host machine." 13872msgid "" 13873"Specify the Debian architecture we build for (long option since dpkg " 13874"1.17.17). The architecture of the machine we build on is determined " 13875"automatically, and is also the default for the host machine." 13876msgstr "" 13877"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " 13878"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i " 13879"stanowi również domyślną architekturę docelową." 13880 13881#. type: Plain text 13882#: dpkg-buildpackage.man 13883#, fuzzy 13884#| msgid "" 13885#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " 13886#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " 13887#| "Debian architecture." 13888msgid "" 13889"Specify the GNU system type we build for (long option since dpkg 1.17.17). " 13890"It can be used in place of B<--host-arch> or as a complement to override the " 13891"default GNU system type of the host Debian architecture." 13892msgstr "" 13893"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub " 13894"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej " 13895"architektury Debiana." 13896 13897#. type: TP 13898#: dpkg-buildpackage.man 13899#, fuzzy, no-wrap 13900#| msgid "B<-a>I<architecture>" 13901msgid "B<--target-arch> I<architecture>" 13902msgstr "B<-a>I<architektura>" 13903 13904#. type: Plain text 13905#: dpkg-buildpackage.man 13906#, fuzzy 13907#| msgid "" 13908#| "Specify the Debian architecture we build for. The architecture of the " 13909#| "machine we build on is determined automatically, and is also the default " 13910#| "for the host machine." 13911msgid "" 13912"Specify the Debian architecture the binaries built will build for (since " 13913"dpkg 1.17.17). The default value is the host machine." 13914msgstr "" 13915"Określa architekturę Debiana dla której jest budowany pakiet. Architektura " 13916"maszyny, na której jest budowany pakiet, jest określana automatycznie i " 13917"stanowi również domyślną architekturę docelową." 13918 13919#. type: TP 13920#: dpkg-buildpackage.man 13921#, fuzzy, no-wrap 13922#| msgid "B<-t>I<gnu-system-type>" 13923msgid "B<--target-type> I<gnu-system-type>" 13924msgstr "B<-t>I<typ-systemu-gnu>" 13925 13926#. type: Plain text 13927#: dpkg-buildpackage.man 13928#, fuzzy 13929#| msgid "" 13930#| "Specify the GNU system type we build for. It can be used in place of -a " 13931#| "or as a complement to override the default GNU system type of the target " 13932#| "Debian architecture." 13933msgid "" 13934"Specify the GNU system type the binaries built will build for (since dpkg " 13935"1.17.17). It can be used in place of B<--target-arch> or as a complement to " 13936"override the default GNU system type of the target Debian architecture." 13937msgstr "" 13938"Określa typ systemu GNU, dla którego budujemy. Może być użyte zamiast -a lub " 13939"jako uzupełnienie do nadpisania domyślnego typu systemu GNU docelowej " 13940"architektury Debiana." 13941 13942#. type: TP 13943#: dpkg-buildpackage.man 13944#, fuzzy, no-wrap 13945#| msgid "B<-c>I<controlfile>" 13946msgid "B<-P>, B<--build-profiles=>I<profile>[B<,>...]" 13947msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>" 13948 13949#. type: Plain text 13950#: dpkg-buildpackage.man 13951msgid "" 13952"Specify the profile(s) we build, as a comma-separated list (since dpkg " 13953"1.17.2, long option since dpkg 1.18.8). The default behavior is to build " 13954"for no specific profile. Also sets them (as a space separated list) as the " 13955"B<DEB_BUILD_PROFILES> environment variable which allows, for example, " 13956"B<debian/rules> files to use this information for conditional builds." 13957msgstr "" 13958 13959#. type: TP 13960#: dpkg-buildpackage.man 13961#, fuzzy, no-wrap 13962#| msgid "B<-j>I<jobs>" 13963msgid "B<-j>, B<--jobs>[=I<jobs>|B<auto>]" 13964msgstr "B<-j>I<zadania>" 13965 13966#. type: Plain text 13967#: dpkg-buildpackage.man 13968#, fuzzy 13969#| msgid "" 13970#| "Number of jobs allowed to be run simultaneously, equivalent to the " 13971#| "B<make>(1) option of the same name. Will add itself to the MAKEFLAGS " 13972#| "environment variable, which should cause all subsequent make invocations " 13973#| "to inherit the option. Also adds B<parallel=>I<jobs> to the " 13974#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable which allows debian/rules files to " 13975#| "use this information for their own purposes. The B<parallel=>I<jobs> in " 13976#| "DEB_BUILD_OPTIONS environment variable will override the B<-j> value if " 13977#| "this option is given." 13978msgid "" 13979"Number of jobs allowed to be run simultaneously, number of jobs matching the " 13980"number of online processors if B<auto> is specified (since dpkg 1.17.10), or " 13981"unlimited number if I<jobs> is not specified, equivalent to the B<make>(1) " 13982"option of the same name (since dpkg 1.14.7, long option since dpkg 1.18.8). " 13983"Will add itself to the B<MAKEFLAGS> environment variable, which should cause " 13984"all subsequent make invocations to inherit the option, thus forcing the " 13985"parallel setting on the packaging (and possibly the upstream build system if " 13986"that uses make) regardless of their support for parallel builds, which " 13987"might cause build failures. Also adds B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> to " 13988"the B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable which allows debian/rules " 13989"files to use this information for their own purposes. The B<-j> value will " 13990"override the B<parallel=>I<jobs> or B<parallel> option in the " 13991"B<DEB_BUILD_OPTIONS> environment variable. Note that the B<auto> value will " 13992"get replaced by the actual number of currently active processors, and as " 13993"such will not get propagated to any child process. If the number of online " 13994"processors cannot be inferred then the code will fallback to using serial " 13995"execution (since dpkg 1.18.15), although this should only happen on exotic " 13996"and unsupported systems." 13997msgstr "" 13998"Liczba zadań, które mogą zostać równocześnie uruchomione, odpowiednik opcji " 13999"B<make>(1) o tej samej nazwie. Dodaje się do zmiennej środowiskowej " 14000"MAKEFLAGS, co powinno spowodować, że wszystkie kolejne wywołania programu " 14001"make odziedziczą tę opcję. Także dodaje B<parallel=>I<zadania> do zmiennej " 14002"środowiskowej DEB_BUILD_OPTIONS, co pozwala plikom debian/rules na " 14003"korzystanie z tej informacji dla ich własnych celów. Wartość " 14004"B<parallel=>I<zadania> zmiennej środowiska DEB_BUILD_OPTIONS nadpisuje " 14005"wartość przekazaną w opcji B<-j>, jeśli została ona podana." 14006 14007#. type: TP 14008#: dpkg-buildpackage.man 14009#, fuzzy, no-wrap 14010#| msgid "B<-j>I<jobs>" 14011msgid "B<-J>, B<--jobs-try>[=I<jobs>|B<auto>]" 14012msgstr "B<-j>I<zadania>" 14013 14014#. type: Plain text 14015#: dpkg-buildpackage.man 14016msgid "" 14017"This option (since dpkg 1.18.2, long option since dpkg 1.18.8) is equivalent " 14018"to the B<-j> option except that it does not set the B<MAKEFLAGS> environment " 14019"variable, and as such it is safer to use with any package including those " 14020"that are not parallel-build safe." 14021msgstr "" 14022 14023#. type: Plain text 14024#: dpkg-buildpackage.man 14025#, fuzzy 14026#| msgid "The full version of dpkg." 14027msgid "" 14028"B<auto> is the default behavior (since dpkg 1.18.11). Setting the number of " 14029"jobs to 1 will restore a serial behavior." 14030msgstr "Pełna wersja programu dpkg." 14031 14032#. type: TP 14033#: dpkg-buildpackage.man 14034#, fuzzy, no-wrap 14035#| msgid "B<-?>, B<--help>" 14036msgid "B<-D>, B<--check-builddeps>" 14037msgstr "B<-?>, B<--help>" 14038 14039#. type: Plain text 14040#: dpkg-buildpackage.man 14041#, fuzzy 14042#| msgid "" 14043#| "Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied. This is the " 14044#| "default behavior." 14045msgid "" 14046"Check build dependencies and conflicts; abort if unsatisfied (long option " 14047"since dpkg 1.18.8). This is the default behavior." 14048msgstr "" 14049"Sprawdza zależności i konflikty czasu budowania, przerywa działanie z błędem " 14050"jeżeli nie będą spełnione. Jest to zachowanie domyślne." 14051 14052#. type: TP 14053#: dpkg-buildpackage.man 14054#, fuzzy, no-wrap 14055#| msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 14056msgid "B<-d>, B<--no-check-builddeps>" 14057msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 14058 14059#. type: Plain text 14060#: dpkg-buildpackage.man 14061#, fuzzy 14062#| msgid "Do not check build dependencies and conflicts." 14063msgid "" 14064"Do not check build dependencies and conflicts (long option since dpkg " 14065"1.18.8)." 14066msgstr "Nie sprawdza zależności czasu budowania ani konfliktów." 14067 14068#. type: TP 14069#: dpkg-buildpackage.man 14070#, fuzzy, no-wrap 14071#| msgid "B<--ignore-missing-info>" 14072msgid "B<--ignore-builtin-builddeps>" 14073msgstr "B<--ignore-missing-info>" 14074 14075#. type: Plain text 14076#: dpkg-buildpackage.man 14077msgid "" 14078"Do not check built-in build dependencies and conflicts (since dpkg 1.18.2). " 14079"These are the distribution specific implicit build dependencies usually " 14080"required in a build environment, the so called Build-Essential package set." 14081msgstr "" 14082 14083#. type: TP 14084#: dpkg-buildpackage.man 14085#, fuzzy, no-wrap 14086#| msgid "B<--as-root>" 14087msgid "B<--rules-requires-root>" 14088msgstr "B<--as-root>" 14089 14090#. type: Plain text 14091#: dpkg-buildpackage.man 14092msgid "" 14093"Do not honor the B<Rules-Requires-Root> field, falling back to its legacy " 14094"default value (since dpkg 1.19.1)." 14095msgstr "" 14096 14097#. type: TP 14098#: dpkg-buildpackage.man 14099#, fuzzy, no-wrap 14100#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" 14101msgid "B<-nc>, B<--no-pre-clean>" 14102msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 14103 14104#. type: Plain text 14105#: dpkg-buildpackage.man 14106#, fuzzy 14107#| msgid "" 14108#| "Do not clean the source tree (implies B<-b> if nothing else has been " 14109#| "selected among B<-B>, B<-A> or B<-S>)." 14110msgid "" 14111"Do not clean the source tree before building (long option since dpkg " 14112"1.18.8). Implies B<-b> if nothing else has been selected among B<-F>, B<-" 14113"g>, B<-G>, B<-B>, B<-A> or B<-S>. Implies B<-d> with B<-S> (since dpkg " 14114"1.18.0)." 14115msgstr "" 14116"Pomija czyszczenie drzewa źródeł pakietu (implikuje B<-b>, jeśli nic innego " 14117"nie zostało wybrane spośród B<-B>, B<-A> oraz B<-S>)." 14118 14119#. type: TP 14120#: dpkg-buildpackage.man 14121#, fuzzy, no-wrap 14122#| msgid "B<-p>I<package>" 14123msgid "B<--pre-clean>" 14124msgstr "B<-p>I<pakiet>" 14125 14126#. type: Plain text 14127#: dpkg-buildpackage.man 14128#, fuzzy 14129#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 14130msgid "" 14131"Clean the source tree before building (since dpkg 1.18.8). This is the " 14132"default behavior." 14133msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 14134 14135#. type: TP 14136#: dpkg-buildpackage.man 14137#, fuzzy, no-wrap 14138#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" 14139msgid "B<-tc>, B<--post-clean>" 14140msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 14141 14142#. type: Plain text 14143#: dpkg-buildpackage.man 14144#, fuzzy 14145#| msgid "" 14146#| "Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " 14147#| "after the package has been built." 14148msgid "" 14149"Clean the source tree (using I<gain-root-command> B<debian/rules clean>) " 14150"after the package has been built (long option since dpkg 1.18.8)." 14151msgstr "" 14152"Po zbudowaniu pakietu czyści katalog ze źródłami (używając I<gain-root-" 14153"command> B<debian/rules clean>)." 14154 14155#. type: TP 14156#: dpkg-buildpackage.man 14157#, fuzzy, no-wrap 14158#| msgid "B<-C>, B<--no-close>" 14159msgid "B<--no-post-clean>" 14160msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 14161 14162#. type: Plain text 14163#: dpkg-buildpackage.man 14164msgid "" 14165"Do not clean the source tree after the package has been built (since dpkg " 14166"1.19.1). This is the default behavior." 14167msgstr "" 14168 14169#. type: TP 14170#: dpkg-buildpackage.man 14171#, fuzzy, no-wrap 14172#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 14173msgid "B<-r>, B<--root-command=>I<gain-root-command>" 14174msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" 14175 14176#. type: Plain text 14177#: dpkg-buildpackage.man 14178#, fuzzy 14179#| msgid "" 14180#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " 14181#| "root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if " 14182#| "one has been specified. Otherwise, if none has been specified, " 14183#| "B<fakeroot> will be used by default, if the command is present. I<gain-" 14184#| "root-command> should start with the name of a program on the B<PATH> and " 14185#| "will get as arguments the name of the real command to run and the " 14186#| "arguments it should take. I<gain-root-command> can include parameters " 14187#| "(they must be space-separated) but no shell metacharacters. I<gain-root-" 14188#| "command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or B<really>. " 14189#| "B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell with B<-" 14190#| "c> instead of passing arguments individually to the command to be run." 14191msgid "" 14192"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute part of the build process as " 14193"root, it prefixes the command it executes with I<gain-root-command> if one " 14194"has been specified (long option since dpkg 1.18.8). Otherwise, if none has " 14195"been specified, B<fakeroot> will be used by default, if the command is " 14196"present. I<gain-root-command> should start with the name of a program on " 14197"the B<PATH> and will get as arguments the name of the real command to run " 14198"and the arguments it should take. I<gain-root-command> can include " 14199"parameters (they must be space-separated) but no shell metacharacters. " 14200"I<gain-root-command> might typically be B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> or " 14201"B<really>. B<su> is not suitable, since it can only invoke the user's shell " 14202"with B<-c> instead of passing arguments individually to the command to be " 14203"run." 14204msgstr "" 14205"Kiedy B<dpkg-buildpackage> potrzebuje wykonać część procesu budowania jako " 14206"administrator, poprzedza wykonywane polecenia I<poleceniem-uzyskiwania-praw-" 14207"administratora>, jeśli takowe zostało podane. Jeśli natomiast nie zostało " 14208"podane, zostanie domyślnie użyte polecenie B<fakeroot>, o ile jest dostępne. " 14209"I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> powinno zaczynać się nazwą " 14210"programu dostępnego przez zmienną systemową B<PATH>, któremu będą " 14211"przekazywane argumenty w postaci właściwego programu do wykonania oraz jego " 14212"parametrów. I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora> może samo zawierać " 14213"parametry (muszą być one rozdzielone spacjami), ale nie może zawierać " 14214"metaznaków powłoki. I<poleceniem-uzyskiwania-praw-administratora> mogą " 14215"typowo być B<fakeroot>, B<sudo>, B<super> lub B<really>. B<su> nie nadaje " 14216"się do tego celu, ponieważ może tylko wywołać powłokę użytkownika używając " 14217"B<-c> zamiast przekazywać indywidualnie argumenty dla polecenia do wykonania." 14218 14219#. type: TP 14220#: dpkg-buildpackage.man 14221#, fuzzy, no-wrap 14222#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 14223msgid "B<-R>, B<--rules-file=>I<rules-file>" 14224msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" 14225 14226#. type: Plain text 14227#: dpkg-buildpackage.man 14228#, fuzzy 14229#| msgid "" 14230#| "Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " 14231#| "command with several standard parameters. With this option it's possible " 14232#| "to use another program invocation to build the package (it can include " 14233#| "space separated parameters). Alternatively it can be used to execute the " 14234#| "standard rules file with another make program (for example by using B</" 14235#| "usr/local/bin/make -f debian/rules> as I<rules-file>)." 14236msgid "" 14237"Building a Debian package usually involves invoking B<debian/rules> as a " 14238"command with several standard parameters (since dpkg 1.14.17, long option " 14239"since dpkg 1.18.8). With this option it's possible to use another program " 14240"invocation to build the package (it can include space separated " 14241"parameters). Alternatively it can be used to execute the standard rules " 14242"file with another make program (for example by using B</usr/local/bin/make -" 14243"f debian/rules> as I<rules-file>)." 14244msgstr "" 14245"Budowanie pakietu Debiana zwykle wymaga wywołania B<debian/rules> jako " 14246"polecenia z kilkoma standardowymi parametrami. Używając tej opcji można " 14247"podać wywołanie innego programu, który posłuży do zbudowania pakietu (może " 14248"także zawierać dodatkowe parametry rozdzielone spacjami). Może być także " 14249"użyta do wykonania standardowego pliku reguł z użyciem innego programu make " 14250"(np. podając B</usr/local/bin/make -f debian/rules> jako I<plik_rules>)." 14251 14252#. type: TP 14253#: dpkg-buildpackage.man 14254#, fuzzy, no-wrap 14255#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 14256msgid "B<--check-command=>I<check-command>" 14257msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" 14258 14259#. type: Plain text 14260#: dpkg-buildpackage.man 14261msgid "" 14262"Command used to check the B<.changes> file itself and any artifact built " 14263"referenced in the file (since dpkg 1.17.6). The command should take the B<." 14264"changes> pathname as an argument. This command will usually be B<lintian>." 14265msgstr "" 14266 14267#. type: TP 14268#: dpkg-buildpackage.man 14269#, fuzzy, no-wrap 14270#| msgid "B<--changes-option=>I<opt>" 14271msgid "B<--check-option=>I<opt>" 14272msgstr "B<--changes-option=>I<opc>" 14273 14274#. type: Plain text 14275#: dpkg-buildpackage.man 14276msgid "" 14277"Pass option I<opt> to the I<check-command> specified with " 14278"B<DEB_CHECK_COMMAND> or B<--check-command> (since dpkg 1.17.6). Can be used " 14279"multiple times." 14280msgstr "" 14281 14282#. type: TP 14283#: dpkg-buildpackage.man 14284#, fuzzy, no-wrap 14285#| msgid "B<--post-invoke=>I<command>" 14286msgid "B<--hook->I<hook-name>B<=>I<hook-command>" 14287msgstr "B<--post-invoke=>I<polecenie>" 14288 14289#. type: Plain text 14290#: dpkg-buildpackage.man 14291msgid "" 14292"Set the specified shell code I<hook-command> as the hook I<hook-name>, which " 14293"will run at the times specified in the run steps (since dpkg 1.17.6). The " 14294"hooks will always be executed even if the following action is not performed " 14295"(except for the B<binary> hook). All the hooks will run in the unpacked " 14296"source directory." 14297msgstr "" 14298 14299#. type: Plain text 14300#: dpkg-buildpackage.man 14301msgid "" 14302"Note: Hooks can affect the build process, and cause build failures if their " 14303"commands fail, so watch out for unintended consequences." 14304msgstr "" 14305 14306#. type: Plain text 14307#: dpkg-buildpackage.man 14308msgid "The current I<hook-name> supported are:" 14309msgstr "" 14310 14311#. type: Plain text 14312#: dpkg-buildpackage.man 14313msgid "" 14314"B<init preclean source build binary buildinfo changes postclean check sign " 14315"done>" 14316msgstr "" 14317 14318#. type: Plain text 14319#: dpkg-buildpackage.man 14320msgid "" 14321"The I<hook-command> supports the following substitution format string, which " 14322"will get applied to it before execution:" 14323msgstr "" 14324 14325#. type: TP 14326#: dpkg-buildpackage.man 14327#, no-wrap 14328msgid "B<%%>" 14329msgstr "" 14330 14331#. type: Plain text 14332#: dpkg-buildpackage.man 14333msgid "A single % character." 14334msgstr "" 14335 14336#. type: TP 14337#: dpkg-buildpackage.man 14338#, no-wrap 14339msgid "B<%a>" 14340msgstr "" 14341 14342#. type: Plain text 14343#: dpkg-buildpackage.man 14344msgid "" 14345"A boolean value (0 or 1), representing whether the following action is being " 14346"performed." 14347msgstr "" 14348 14349#. type: TP 14350#: dpkg-buildpackage.man 14351#, no-wrap 14352msgid "B<%p>" 14353msgstr "" 14354 14355#. type: Plain text 14356#: dpkg-buildpackage.man 14357#, fuzzy 14358#| msgid "The package name." 14359msgid "The source package name." 14360msgstr "Nazwa pakietu." 14361 14362#. type: TP 14363#: dpkg-buildpackage.man 14364#, no-wrap 14365msgid "B<%v>" 14366msgstr "" 14367 14368# 14369#. type: Plain text 14370#: dpkg-buildpackage.man 14371msgid "The source package version." 14372msgstr "Wersja pakietu źródłowego" 14373 14374#. type: TP 14375#: dpkg-buildpackage.man 14376#, no-wrap 14377msgid "B<%s>" 14378msgstr "" 14379 14380# 14381#. type: Plain text 14382#: dpkg-buildpackage.man 14383#, fuzzy 14384#| msgid "The source package version." 14385msgid "The source package version (without the epoch)." 14386msgstr "Wersja pakietu źródłowego" 14387 14388#. type: TP 14389#: dpkg-buildpackage.man 14390#, no-wrap 14391msgid "B<%u>" 14392msgstr "" 14393 14394#. type: Plain text 14395#: dpkg-buildpackage.man 14396#, fuzzy 14397#| msgid "The upstream version of dpkg." 14398msgid "The upstream version." 14399msgstr "Oryginalna wersja dpkg, nadana przez autorów." 14400 14401#. type: TP 14402#: dpkg-buildpackage.man 14403#, fuzzy, no-wrap 14404#| msgid "B<--source-option=>I<opt>" 14405msgid "B<--buildinfo-option=>I<opt>" 14406msgstr "B<--source-option=>I<opc>" 14407 14408#. type: Plain text 14409#: dpkg-buildpackage.man 14410#, fuzzy 14411#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." 14412msgid "" 14413"Pass option I<opt> to B<dpkg-genbuildinfo> (since dpkg 1.18.11). Can be " 14414"used multiple times." 14415msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." 14416 14417#. type: TP 14418#: dpkg-buildpackage.man 14419#, fuzzy, no-wrap 14420#| msgid "B<--pre-invoke=>I<command>" 14421msgid "B<-p>, B<--sign-command=>I<sign-command>" 14422msgstr "B<--pre-invoke=>I<polecenie>" 14423 14424#. type: Plain text 14425#: dpkg-buildpackage.man 14426#, fuzzy 14427#| msgid "" 14428#| "When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control " 14429#| "(B<.dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> " 14430#| "(searching the B<PATH> if necessary) instead of B<gpg>. I<sign-command> " 14431#| "will get all the arguments that B<gpg> would have gotten. I<sign-command> " 14432#| "should not contain spaces or any other shell metacharacters." 14433msgid "" 14434"When B<dpkg-buildpackage> needs to execute GPG to sign a source control (B<." 14435"dsc>) file or a B<.changes> file it will run I<sign-command> (searching the " 14436"B<PATH> if necessary) instead of B<gpg2> or B<gpg> (long option since dpkg " 14437"1.18.8). I<sign-command> will get all the arguments that B<gpg2> or B<gpg> " 14438"would have gotten. I<sign-command> should not contain spaces or any other " 14439"shell metacharacters." 14440msgstr "" 14441"Gdy B<dpkg-buildpackage> będzie potrzebował wywołać GPG lub PGP aby podpisać " 14442"plik kontrolny źródeł (B<.dsc>) lub plik B<.changes>, zostanie uruchomione " 14443"I<polecenie-podpisywania> (w razie konieczności przeszukując B<PATH>) " 14444"zamiast B<gpg>. Parametry normalnie przekazywane do B<gpg> zostaną " 14445"przekazane do I<polecenia-podpisywania>. I<Polecenie-podpisywania> nie " 14446"powinno zawierać spacji, ani żadnych innych metaznaków powłoki." 14447 14448#. type: TP 14449#: dpkg-buildpackage.man 14450#, fuzzy, no-wrap 14451#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 14452msgid "B<-k>, B<--sign-key=>I<key-id>" 14453msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" 14454 14455# 14456#. type: Plain text 14457#: dpkg-buildpackage.man 14458#, fuzzy 14459#| msgid "Specify a key-ID to use when signing packages." 14460msgid "" 14461"Specify a key-ID to use when signing packages (long option since dpkg " 14462"1.18.8)." 14463msgstr "Określa ID klucza używanego do podpisywania pakietów." 14464 14465#. type: TP 14466#: dpkg-buildpackage.man 14467#, fuzzy, no-wrap 14468#| msgid "B<-t>, B<--test>" 14469msgid "B<-us>, B<--unsigned-source>" 14470msgstr "B<-t>, B<--test>" 14471 14472#. type: Plain text 14473#: dpkg-buildpackage.man 14474#, fuzzy 14475#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 14476msgid "Do not sign the source package (long option since dpkg 1.18.8)." 14477msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." 14478 14479#. type: TP 14480#: dpkg-buildpackage.man 14481#, fuzzy, no-wrap 14482#| msgid "B<-t>, B<--test>" 14483msgid "B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>" 14484msgstr "B<-t>, B<--test>" 14485 14486#. type: Plain text 14487#: dpkg-buildpackage.man 14488#, fuzzy 14489#| msgid "Do not sign the B<.changes> file." 14490msgid "Do not sign the B<.buildinfo> file (since dpkg 1.18.19)." 14491msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>." 14492 14493#. type: TP 14494#: dpkg-buildpackage.man 14495#, fuzzy, no-wrap 14496#| msgid "B<-u>, B<--udeb>" 14497msgid "B<-uc>, B<--unsigned-changes>" 14498msgstr "B<-u>, B<--udeb>" 14499 14500#. type: Plain text 14501#: dpkg-buildpackage.man 14502#, fuzzy 14503#| msgid "Do not sign the B<.changes> file." 14504msgid "" 14505"Do not sign the B<.buildinfo> and B<.changes> files (long option since dpkg " 14506"1.18.8)." 14507msgstr "Nie próbuje podpisywać plików B<.changes>." 14508 14509#. type: TP 14510#: dpkg-buildpackage.man 14511#, fuzzy, no-wrap 14512#| msgid "B<--no-debsig>" 14513msgid "B<--no-sign>" 14514msgstr "B<--no-debsig>" 14515 14516#. type: Plain text 14517#: dpkg-buildpackage.man 14518msgid "" 14519"Do not sign any file, this includes the source package, the B<.buildinfo> " 14520"file and the B<.changes> file (since dpkg 1.18.20)." 14521msgstr "" 14522 14523#. type: TP 14524#: dpkg-buildpackage.man 14525#, fuzzy, no-wrap 14526#| msgid "B<--force>" 14527msgid "B<--force-sign>" 14528msgstr "B<--force>" 14529 14530#. type: Plain text 14531#: dpkg-buildpackage.man 14532msgid "" 14533"Force the signing of the resulting files (since dpkg 1.17.0), regardless of " 14534"B<-us>, B<--unsigned-source>, B<-ui>, B<--unsigned-buildinfo>, B<-uc>, B<--" 14535"unsigned-changes> or other internal heuristics." 14536msgstr "" 14537 14538#. type: TP 14539#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14540#, no-wrap 14541msgid "B<-sn>" 14542msgstr "B<-sn>" 14543 14544#. type: TP 14545#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14546#, no-wrap 14547msgid "B<-ss>" 14548msgstr "B<-ss>" 14549 14550#. type: TQ 14551#: dpkg-buildpackage.man 14552#, fuzzy, no-wrap 14553#| msgid "B<-s>" 14554msgid "B<-sA>" 14555msgstr "B<-s>" 14556 14557#. type: TP 14558#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14559#, no-wrap 14560msgid "B<-sk>" 14561msgstr "B<-sk>" 14562 14563#. type: TP 14564#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14565#, no-wrap 14566msgid "B<-su>" 14567msgstr "B<-su>" 14568 14569#. type: TP 14570#: dpkg-buildpackage.man dpkg-source.man 14571#, no-wrap 14572msgid "B<-sr>" 14573msgstr "B<-sr>" 14574 14575#. type: TQ 14576#: dpkg-buildpackage.man 14577#, fuzzy, no-wrap 14578#| msgid "B<-s>" 14579msgid "B<-sK>" 14580msgstr "B<-s>" 14581 14582#. type: TQ 14583#: dpkg-buildpackage.man 14584#, fuzzy, no-wrap 14585#| msgid "B<-s>" 14586msgid "B<-sU>" 14587msgstr "B<-s>" 14588 14589#. type: TQ 14590#: dpkg-buildpackage.man 14591#, fuzzy, no-wrap 14592#| msgid "B<-s>" 14593msgid "B<-sR>" 14594msgstr "B<-s>" 14595 14596#. type: TQ 14597#: dpkg-buildpackage.man 14598#, fuzzy, no-wrap 14599#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" 14600msgid "B<-i>, B<--diff-ignore>[=I<regex>]" 14601msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]" 14602 14603#. type: TQ 14604#: dpkg-buildpackage.man 14605#, fuzzy, no-wrap 14606#| msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" 14607msgid "B<-I>, B<--tar-ignore>[=I<pattern>]" 14608msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]" 14609 14610#. type: TQ 14611#: dpkg-buildpackage.man 14612#, fuzzy, no-wrap 14613#| msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" 14614msgid "B<-z>, B<--compression-level=>I<level>" 14615msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>" 14616 14617#. type: TQ 14618#: dpkg-buildpackage.man 14619#, fuzzy, no-wrap 14620#| msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" 14621msgid "B<-Z>, B<--compression=>I<compressor>" 14622msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>" 14623 14624#. type: Plain text 14625#: dpkg-buildpackage.man 14626msgid "Passed unchanged to B<dpkg-source>. See its manual page." 14627msgstr "" 14628"Przekazywana bez zmian do B<dpkg-source>. Więcej informacji na stronie " 14629"podręcznika tego programu" 14630 14631#. type: TP 14632#: dpkg-buildpackage.man 14633#, no-wrap 14634msgid "B<--source-option=>I<opt>" 14635msgstr "B<--source-option=>I<opc>" 14636 14637#. type: Plain text 14638#: dpkg-buildpackage.man 14639#, fuzzy 14640#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-source>." 14641msgid "" 14642"Pass option I<opt> to B<dpkg-source> (since dpkg 1.15.6). Can be used " 14643"multiple times." 14644msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-source>." 14645 14646#. type: TP 14647#: dpkg-buildpackage.man 14648#, no-wrap 14649msgid "B<--changes-option=>I<opt>" 14650msgstr "B<--changes-option=>I<opc>" 14651 14652#. type: Plain text 14653#: dpkg-buildpackage.man 14654#, fuzzy 14655#| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." 14656msgid "" 14657"Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges> (since dpkg 1.15.6). Can be used " 14658"multiple times." 14659msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." 14660 14661#. type: TQ 14662#: dpkg-buildpackage.man 14663#, no-wrap 14664msgid "B<--admindir >I<dir>" 14665msgstr "B<--admindir >I<katalog>" 14666 14667# 14668#. type: Plain text 14669#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man dpkg-shlibdeps.man 14670#, fuzzy 14671#| msgid "" 14672#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" 14673#| "var/lib/dpkg>." 14674msgid "" 14675"Change the location of the B<dpkg> database (since dpkg 1.14.0). The " 14676"default location is I<%ADMINDIR%>." 14677msgstr "" 14678"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." 14679 14680#. type: TP 14681#: dpkg-buildpackage.man 14682#, fuzzy, no-wrap 14683#| msgid "B<DEB_VENDOR>" 14684msgid "B<DEB_CHECK_COMMAND>" 14685msgstr "B<DEB_VENDOR>" 14686 14687#. type: Plain text 14688#: dpkg-buildpackage.man 14689msgid "" 14690"If set, it will be used as the command to check the B<.changes> file (since " 14691"dpkg 1.17.6). Overridden by the B<--check-command> option." 14692msgstr "" 14693 14694#. type: TP 14695#: dpkg-buildpackage.man 14696#, fuzzy, no-wrap 14697#| msgid "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 14698msgid "B<DEB_SIGN_KEYID>" 14699msgstr "\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0" 14700 14701#. type: Plain text 14702#: dpkg-buildpackage.man 14703msgid "" 14704"If set, it will be used to sign the B<.changes> and B<.dsc> files (since " 14705"dpkg 1.17.2). Overridden by the B<--sign-key> option." 14706msgstr "" 14707 14708#. type: Plain text 14709#: dpkg-buildpackage.man 14710msgid "" 14711"If set, it will contain a space-separated list of options that might affect " 14712"the build process in I<debian/rules>, and the behavior of some dpkg commands." 14713msgstr "" 14714 14715#. type: Plain text 14716#: dpkg-buildpackage.man 14717msgid "" 14718"With B<nocheck> the B<DEB_CHECK_COMMAND> variable will be ignored. With " 14719"B<parallel=>I<N> the parallel jobs will be set to I<N>, overridden by the " 14720"B<--jobs-try> option." 14721msgstr "" 14722 14723#. type: TP 14724#: dpkg-buildpackage.man dpkg-checkbuilddeps.man 14725#, fuzzy, no-wrap 14726#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 14727msgid "B<DEB_BUILD_PROFILES>" 14728msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH_OS\\s0" 14729 14730#. type: Plain text 14731#: dpkg-buildpackage.man 14732msgid "" 14733"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " 14734"built (since dpkg 1.17.2). It is a space separated list of profile names. " 14735"Overridden by the B<-P> option." 14736msgstr "" 14737 14738#. type: Plain text 14739#: dpkg-buildpackage.man 14740#, fuzzy 14741#| msgid "" 14742#| "Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> " 14743#| "should not rely on their presence and should instead use the respective " 14744#| "interface to retrieve the needed values." 14745msgid "" 14746"Even if B<dpkg-buildpackage> exports some variables, B<debian/rules> should " 14747"not rely on their presence and should instead use the respective interface " 14748"to retrieve the needed values, because that file is the main entry point to " 14749"build packages and running it standalone should be supported." 14750msgstr "" 14751"Nawet gdy B<dpkg-buildpackage> eksportuje jakieś zmienne, B<debian/rules> " 14752"nie powinno polegać na ich obecności i powinno używać odpowiedniego " 14753"interfejsu do pozyskania potrzebnych wartości." 14754 14755#. type: TP 14756#: dpkg-buildpackage.man 14757#, fuzzy, no-wrap 14758#| msgid "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 14759msgid "B<DEB_BUILD_*>" 14760msgstr "\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0" 14761 14762#. type: TQ 14763#: dpkg-buildpackage.man 14764#, fuzzy, no-wrap 14765#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 14766msgid "B<DEB_HOST_*>" 14767msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 14768 14769#. type: TQ 14770#: dpkg-buildpackage.man 14771#, fuzzy, no-wrap 14772#| msgid "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 14773msgid "B<DEB_TARGET_*>" 14774msgstr "\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0" 14775 14776#. type: Plain text 14777#: dpkg-buildpackage.man 14778msgid "" 14779"B<dpkg-architecture> is called with the B<-a> and B<-t> parameters " 14780"forwarded. Any variable that is output by its B<-s> option is integrated in " 14781"the build environment." 14782msgstr "" 14783"Wywołuje program B<dpkg-architecture> z przekazaniem parametrów B<-a> oraz " 14784"B<-t>. Wszystkie zmienne uzyskane na wyjściu dzięki jego opcji B<-s> są " 14785"dołączane do środowiska budowania." 14786 14787#. type: TP 14788#: dpkg-buildpackage.man 14789#, no-wrap 14790msgid "B<DEB_RULES_REQUIRES_ROOT>" 14791msgstr "" 14792 14793#. type: Plain text 14794#: dpkg-buildpackage.man 14795msgid "" 14796"This variable is set to the value obtained from the B<Rules-Requires-Root> " 14797"field or from the command-line. When set, it will be a valid value for the " 14798"B<Rules-Requires-Root> field. It is used to notify B<debian/rules> whether " 14799"the B<rootless-builds.txt> specification is supported." 14800msgstr "" 14801 14802#. type: TP 14803#: dpkg-buildpackage.man 14804#, fuzzy, no-wrap 14805#| msgid "B<DPKG_NO_TSTP>" 14806msgid "B<DEB_GAIN_ROOT_CMD>" 14807msgstr "B<DPKG_NO_TSTP>" 14808 14809#. type: Plain text 14810#: dpkg-buildpackage.man 14811msgid "" 14812"This variable is set to I<gain-root-command> when the field B<Rules-Requires-" 14813"Root> is set to a value different to B<no> and B<binary-targets>." 14814msgstr "" 14815 14816#. type: TP 14817#: dpkg-buildpackage.man dpkg-deb.man dpkg-source.man dpkg-split.man 14818#, no-wrap 14819msgid "B<SOURCE_DATE_EPOCH>" 14820msgstr "" 14821 14822#. type: Plain text 14823#: dpkg-buildpackage.man 14824msgid "" 14825"This variable is set to the Unix timestamp since the epoch of the latest " 14826"entry in I<debian/changelog>, if it is not already defined." 14827msgstr "" 14828 14829#. type: TP 14830#: dpkg-buildpackage.man 14831#, fuzzy, no-wrap 14832#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 14833msgid "I<%PKGCONFDIR%/buildpackage.conf>" 14834msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 14835 14836#. type: Plain text 14837#: dpkg-buildpackage.man 14838#, fuzzy 14839#| msgid "System wide configuration file." 14840msgid "System wide configuration file" 14841msgstr "Plik konfiguracji ogólnosystemowej." 14842 14843#. type: TP 14844#: dpkg-buildpackage.man 14845#, fuzzy, no-wrap 14846#| msgid "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> or B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 14847msgid "I<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildpackage.conf> or" 14848msgstr "B<$XDG_CONFIG_HOME/dpkg/buildflags.conf> lub B<$HOME/.config/dpkg/buildflags.conf>" 14849 14850#. type: TQ 14851#: dpkg-buildpackage.man 14852#, fuzzy, no-wrap 14853#| msgid "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 14854msgid "I<$HOME/.config/dpkg/buildpackage.conf>" 14855msgstr "B<%PKGCONFDIR%/buildflags.conf>" 14856 14857#. type: SS 14858#: dpkg-buildpackage.man 14859#, no-wrap 14860msgid "Compiler flags are no longer exported" 14861msgstr "Flagi kompilatora nie są dłużej eksportowane." 14862 14863#. type: Plain text 14864#: dpkg-buildpackage.man 14865#, fuzzy 14866#| msgid "" 14867#| "Between versions 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported " 14868#| "compiler flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and " 14869#| "B<LDFLAGS>) with values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no " 14870#| "longer the case." 14871msgid "" 14872"Between dpkg 1.14.17 and 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> exported compiler " 14873"flags (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> and B<LDFLAGS>) with " 14874"values as returned by B<dpkg-buildflags>. This is no longer the case." 14875msgstr "" 14876"Między wersjami 1.14.17 i 1.16.1, B<dpkg-buildpackage> eksportowało flagi " 14877"kompilatora (B<CFLAGS>, B<CXXFLAGS>, B<FFLAGS>, B<CPPFLAGS> i B<LDFLAGS>) z " 14878"wartościami zwracanymi przez B<dpkg-buildflags>. Obecnie tak się nie dzieje." 14879 14880#. type: SS 14881#: dpkg-buildpackage.man 14882#, no-wrap 14883msgid "Default build targets" 14884msgstr "" 14885 14886#. type: Plain text 14887#: dpkg-buildpackage.man 14888#, fuzzy 14889#| msgid "" 14890#| "B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> " 14891#| "targets since version 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to " 14892#| "avoid breakages of existing packages, and ease the transition, it will " 14893#| "fallback to using the B<build> target if B<make -f debian/rules -qn> " 14894#| "I<build-target> returns 2 as exit code." 14895msgid "" 14896"B<dpkg-buildpackage> is using the B<build-arch> and B<build-indep> targets " 14897"since dpkg 1.16.2. Those targets are thus mandatory. But to avoid breakages " 14898"of existing packages, and ease the transition, if the source package does " 14899"not build both architecture independent and dependent binary packages (since " 14900"dpkg 1.18.8) it will fallback to use the B<build> target if B<make -f debian/" 14901"rules -qn> I<build-target> returns 2 as exit code." 14902msgstr "" 14903"B<dpkg-buildpackage> używa celów B<build-arch> i B<build-indep> od wersji " 14904"1.16.2. Są one w związku z tym obowiązkowe. Aby zapobiec psuciu istniejących " 14905"pakietów i w celu ułatwienia przejścia, jeśli B<make -f debian/rules -qn> " 14906"I<build-target> zwróci 2 jako kod zakończenia, to zostanie użyty cel " 14907"B<build>." 14908 14909#. type: Plain text 14910#: dpkg-buildpackage.man 14911#, fuzzy 14912#| msgid "" 14913#| "It should be possible to specify spaces and shell metacharacters in and " 14914#| "initial arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." 14915msgid "" 14916"It should be possible to specify spaces and shell metacharacters and initial " 14917"arguments for I<gain-root-command> and I<sign-command>." 14918msgstr "" 14919"Powinno być możliwe podanie spacji, metaznaków powłoki oraz argumentów dla " 14920"I<gain-root-command> oraz I<sign-command>." 14921 14922#. type: Plain text 14923#: dpkg-buildpackage.man 14924#, fuzzy 14925#| msgid "" 14926#| "B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 14927#| "genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." 14928msgid "" 14929"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 14930"genbuildinfo>(1), B<dpkg-genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<lintian>(1), " 14931"B<gpg2>(1), B<gpg>(1)." 14932msgstr "" 14933"B<dpkg-source>(1), B<dpkg-architecture>(1), B<dpkg-buildflags>(1), B<dpkg-" 14934"genchanges>(1), B<fakeroot>(1), B<gpg>(1)." 14935 14936#. type: TH 14937#: dpkg-genbuildinfo.man 14938#, fuzzy, no-wrap 14939#| msgid "dpkg-buildflags" 14940msgid "dpkg-genbuildinfo" 14941msgstr "dpkg-buildflags" 14942 14943#. type: Plain text 14944#: dpkg-genbuildinfo.man 14945#, fuzzy 14946#| msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" 14947msgid "dpkg-genbuildinfo - generate Debian .buildinfo files" 14948msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana" 14949 14950#. type: Plain text 14951#: dpkg-genbuildinfo.man 14952#, fuzzy 14953#| msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" 14954msgid "B<dpkg-genbuildinfo> [I<option>...]" 14955msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]" 14956 14957#. type: Plain text 14958#: dpkg-genbuildinfo.man 14959#, fuzzy 14960#| msgid "" 14961#| "B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " 14962#| "source tree and from the files it has generated and generates a Debian " 14963#| "upload control file (B<.changes> file)." 14964msgid "" 14965"B<dpkg-genbuildinfo> reads information from an unpacked and built Debian " 14966"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " 14967"control file describing the build environment and the build artifacts (B<." 14968"buildinfo> file)." 14969msgstr "" 14970"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa " 14971"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich " 14972"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)." 14973 14974#. type: Plain text 14975#: dpkg-genbuildinfo.man 14976msgid "This command was introduced in dpkg 1.18.11." 14977msgstr "" 14978 14979#. type: Plain text 14980#: dpkg-genbuildinfo.man 14981#, fuzzy 14982#| msgid "" 14983#| "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " 14984#| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 14985msgid "Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components." 14986msgstr "" 14987"Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " 14988"zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." 14989 14990#. type: Plain text 14991#: dpkg-genbuildinfo.man 14992msgid "" 14993"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" 14994"Depends>) and architecture specific build dependencies (B<Build-Depends-" 14995"Arch>)." 14996msgstr "" 14997 14998#. type: Plain text 14999#: dpkg-genbuildinfo.man 15000msgid "" 15001"Generate build information including unqualified build dependencies (B<Build-" 15002"Depends>) and architecture independent build dependencies (B<Build-Depends-" 15003"Indep>)." 15004msgstr "" 15005 15006#. type: Plain text 15007#: dpkg-genbuildinfo.man 15008msgid "" 15009"Effectively ignored; generate build information with just the unqualified " 15010"build dependencies (B<Build-Depends>)." 15011msgstr "" 15012 15013#. type: Plain text 15014#: dpkg-genbuildinfo.man 15015msgid "" 15016"Generate build information with all three types of build dependencies. This " 15017"is an alias for B<any,all>." 15018msgstr "" 15019 15020#. type: Plain text 15021#: dpkg-genbuildinfo.man 15022#, fuzzy 15023#| msgid "" 15024#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " 15025#| "This is the same as the default case when no build option is specified." 15026msgid "" 15027"Generate build information with all three types of build dependencies. This " 15028"is an alias for B<any,all,source>, and the same as the default case when no " 15029"build option is specified." 15030msgstr "" 15031"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " 15032"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " 15033"budowania." 15034 15035#. type: TP 15036#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 15037#, no-wrap 15038msgid "B<-c>I<controlfile>" 15039msgstr "B<-c>I<plik_kontrolny>" 15040 15041#. type: Plain text 15042#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 15043msgid "" 15044"Specifies the main source control file to read information from. The default " 15045"is B<debian/control>." 15046msgstr "" 15047"Określa główny plik kontrolny, z którego będą czytane informacje. Domyślnie " 15048"jest to B<debian/control>." 15049 15050#. type: TP 15051#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 15052#: dpkg-source.man 15053#, no-wrap 15054msgid "B<-l>I<changelog-file>" 15055msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>" 15056 15057#. type: Plain text 15058#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 15059msgid "" 15060"Specifies the changelog file to read information from. The default is " 15061"B<debian/changelog>." 15062msgstr "" 15063"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " 15064"jest B<debian/changelog>." 15065 15066#. type: TP 15067#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man 15068#: dpkg-gencontrol.man 15069#, no-wrap 15070msgid "B<-f>I<files-list-file>" 15071msgstr "B<-f>I<plik-z-listą-plików>" 15072 15073#. type: Plain text 15074#: dpkg-genbuildinfo.man 15075#, fuzzy 15076#| msgid "" 15077#| "Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " 15078#| "B<debian/files>." 15079msgid "" 15080"Specifies where is the list of files that have been produced by the build, " 15081"rather than using B<debian/files>." 15082msgstr "" 15083"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej " 15084"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>." 15085 15086#. type: TP 15087#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 15088#: dpkg-source.man 15089#, no-wrap 15090msgid "B<-F>I<changelog-format>" 15091msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>" 15092 15093#. type: Plain text 15094#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 15095#: dpkg-source.man 15096msgid "" 15097"Specifies the format of the changelog. See B<dpkg-parsechangelog>(1) for " 15098"information about alternative formats." 15099msgstr "" 15100"Określa format dziennika zmian. Więcej informacji o alternatywnych formatach " 15101"można znaleźć w B<dpkg-parsechangelog>(1)." 15102 15103#. type: TP 15104#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man 15105#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 15106#, fuzzy, no-wrap 15107#| msgid "B<-O>I<filename>" 15108msgid "B<-O>[I<filename>]" 15109msgstr "B<-O>I<nazwa-pliku>" 15110 15111#. type: Plain text 15112#: dpkg-genbuildinfo.man 15113#, fuzzy 15114#| msgid "" 15115#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" 15116#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " 15117#| "used)." 15118msgid "" 15119"Print the buildinfo file to standard output (or I<filename> if specified) " 15120"rather than to I<dir>B</>I<source-name>B<_>I<binary-version>B<_>I<arch>B<." 15121"buildinfo> (where I<dir> is B<..> by default or I<upload-files-dir> if B<-u> " 15122"was used)." 15123msgstr "" 15124"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/" 15125"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy " 15126"użyto B<-P>)." 15127 15128#. type: TP 15129#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man 15130#, no-wrap 15131msgid "B<-u>I<upload-files-dir>" 15132msgstr "B<-u>I<katalog-wysyłki-plików>" 15133 15134#. type: Plain text 15135#: dpkg-genbuildinfo.man 15136#, fuzzy 15137#| msgid "" 15138#| "Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<.." 15139#| "> (B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include " 15140#| "their sizes and checksums in the B<.changes> file)." 15141msgid "" 15142"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " 15143"(B<dpkg-genbuildinfo> needs to find these files so that it can include their " 15144"sizes and checksums in the B<.buildinfo> file)." 15145msgstr "" 15146"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-" 15147"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, " 15148"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)." 15149 15150#. type: TP 15151#: dpkg-genbuildinfo.man 15152#, fuzzy, no-wrap 15153#| msgid "B<--single-debian-patch>" 15154msgid "B<--always-include-kernel>" 15155msgstr "B<--single-debian-patch>" 15156 15157#. type: Plain text 15158#: dpkg-genbuildinfo.man 15159msgid "By default, the B<Build-Kernel-Version> field will not be written out." 15160msgstr "" 15161 15162#. type: Plain text 15163#: dpkg-genbuildinfo.man 15164msgid "" 15165"Specify this option (since dpkg 1.19.0) to always write a B<Build-Kernel-" 15166"Version> field when generating the B<.buildinfo>." 15167msgstr "" 15168 15169#. type: TP 15170#: dpkg-genbuildinfo.man 15171#, fuzzy, no-wrap 15172#| msgid "B<--single-debian-patch>" 15173msgid "B<--always-include-path>" 15174msgstr "B<--single-debian-patch>" 15175 15176#. type: Plain text 15177#: dpkg-genbuildinfo.man 15178msgid "" 15179"By default, the B<Build-Path> field will only be written if the current " 15180"directory starts with a whitelisted pattern." 15181msgstr "" 15182 15183#. type: Plain text 15184#: dpkg-genbuildinfo.man 15185msgid "" 15186"On Debian and derivatives the pattern matches on B</build/> at the start of " 15187"the pathname." 15188msgstr "" 15189 15190#. type: Plain text 15191#: dpkg-genbuildinfo.man 15192msgid "" 15193"Specify this option to always write a B<Build-Path> field when generating " 15194"the B<.buildinfo>." 15195msgstr "" 15196 15197# 15198#. type: Plain text 15199#: dpkg-genbuildinfo.man 15200msgid "" 15201"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</var/" 15202"lib/dpkg>." 15203msgstr "" 15204"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." 15205 15206#. type: TP 15207#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-genchanges.man dpkg-gensymbols.man 15208#, no-wrap 15209msgid "B<-q>" 15210msgstr "B<-q>" 15211 15212#. type: Plain text 15213#: dpkg-genbuildinfo.man 15214#, fuzzy 15215#| msgid "" 15216#| "Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " 15217#| "error, for example about how many of the package's source files are being " 15218#| "uploaded. B<-q> suppresses these messages." 15219msgid "" 15220"B<dpkg-genbuildinfo> might produce informative messages on standard error. " 15221"B<-q> suppresses these messages." 15222msgstr "" 15223"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze " 15224"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych " 15225"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" 15226 15227#. type: Plain text 15228#: dpkg-genbuildinfo.man 15229msgid "" 15230"This variable can be used to enable or disable various features that affect " 15231"the information included in the .buildinfo file, via the B<buildinfo> option " 15232"(since dpkg 1.18.19). This option contains a comma-separated list of " 15233"features, prefixed with the ‘B<+>’ or ‘B<->’ modifiers, to denote whether to " 15234"enable or disable them. The special feature “B<all>” can be used to enable " 15235"or disable all other features. The feature “B<path>” controls whether to " 15236"unconditionally include the B<Build-Path> field." 15237msgstr "" 15238 15239#. type: TP 15240#: dpkg-genbuildinfo.man dpkg-distaddfile.man dpkg-genchanges.man 15241#: dpkg-gencontrol.man 15242#, no-wrap 15243msgid "B<debian/files>" 15244msgstr "B<debian/files>" 15245 15246#. type: Plain text 15247#: dpkg-genbuildinfo.man 15248#, fuzzy 15249#| msgid "" 15250#| "The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 15251#| "B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." 15252msgid "" 15253"The list of generated files. B<dpkg-genbuildinfo> reads the data here when " 15254"producing a B<.buildinfo> file." 15255msgstr "" 15256"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " 15257"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." 15258 15259#. type: Plain text 15260#: dpkg-genbuildinfo.man 15261#, fuzzy 15262#| msgid "B<deb-origin>(5)." 15263msgid "B<deb-buildinfo>(5)." 15264msgstr "B<deb-origin>(5)." 15265 15266#. type: TH 15267#: dpkg-checkbuilddeps.man 15268#, no-wrap 15269msgid "dpkg-checkbuilddeps" 15270msgstr "dpkg-checkbuilddeps" 15271 15272#. type: Plain text 15273#: dpkg-checkbuilddeps.man 15274msgid "dpkg-checkbuilddeps - check build dependencies and conflicts" 15275msgstr "dpkg-checkbuilddeps - sprawdza zależności i konflikty czasu budowania" 15276 15277#. type: Plain text 15278#: dpkg-checkbuilddeps.man 15279msgid "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<option>...] [I<control-file>]" 15280msgstr "B<dpkg-checkbuilddeps> [I<opcja>...] [I<plik-kontrolny>]" 15281 15282#. type: Plain text 15283#: dpkg-checkbuilddeps.man 15284msgid "" 15285"This program checks the installed packages in the system against the build " 15286"dependencies and build conflicts listed in the control file. If any are not " 15287"met, it displays them and exits with a nonzero return code." 15288msgstr "" 15289"Program ten sprawdza pakiety zainstalowane w systemie w stosunku do wymagań " 15290"i konfliktów zapisanych w pliku kontrolnym. Jeżeli któreś nie są spełnione, " 15291"wyświetla je i kończy działanie z niezerowym kodem powrotu." 15292 15293#. type: Plain text 15294#: dpkg-checkbuilddeps.man 15295msgid "" 15296"By default, B<debian/control> is read, but an alternate control filename may " 15297"be specified on the command line." 15298msgstr "" 15299"Domyślnie będzie czytany plik B<debian/control>, jednakże w linii poleceń " 15300"można podać alternatywny plik kontrolny." 15301 15302#. type: Plain text 15303#: dpkg-checkbuilddeps.man 15304#, fuzzy 15305#| msgid "" 15306#| "Ignore I<Build-Depends-Arch> and I<Build-Conflicts-Arch> lines. Use when " 15307#| "only arch-indep packages will be built, or combine with B<-B> when only a " 15308#| "source package is to be built." 15309msgid "" 15310"Ignore B<Build-Depends-Arch> and B<Build-Conflicts-Arch> lines (since dpkg " 15311"1.16.4). Use when only arch-indep packages will be built, or combine with " 15312"B<-B> when only a source package is to be built." 15313msgstr "" 15314"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Arch> i I<Build-Conflicts-Arch>. Należy " 15315"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety niezależne od architektury lub w " 15316"połączeniu z B<-B>, gdy budowany będzie tylko pakiet źródłowy." 15317 15318#. type: Plain text 15319#: dpkg-checkbuilddeps.man 15320#, fuzzy 15321#| msgid "" 15322#| "Ignore I<Build-Depends-Indep> and I<Build-Conflicts-Indep> lines. Use " 15323#| "when only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when " 15324#| "only a source package is to be built." 15325msgid "" 15326"Ignore B<Build-Depends-Indep> and B<Build-Conflicts-Indep> lines. Use when " 15327"only arch-dep packages will be built, or combine with B<-A> when only a " 15328"source package is to be built." 15329msgstr "" 15330"Ignoruje wiersze I<Build-Depends-Indep> i I<Build-Conflicts-Indep>. Należy " 15331"używać, jeśli budowane będą tylko pakiety zależne od architektury lub w " 15332"połączeniu z opcją B<-A>, gdy będzie budowany jedynie pakiet źródłowy" 15333 15334#. type: TP 15335#: dpkg-checkbuilddeps.man 15336#, no-wrap 15337msgid "B<-I>" 15338msgstr "" 15339 15340#. type: Plain text 15341#: dpkg-checkbuilddeps.man 15342msgid "" 15343"Ignore built-in build depends and conflicts (since dpkg 1.18.2). These are " 15344"implicit dependencies that are usually required on a specific distribution, " 15345"the so called Build-Essential package set." 15346msgstr "" 15347 15348#. type: TP 15349#: dpkg-checkbuilddeps.man 15350#, no-wrap 15351msgid "B<-d >I<build-depends-string>" 15352msgstr "B<-d >I<zależności_budowania>" 15353 15354#. type: TP 15355#: dpkg-checkbuilddeps.man 15356#, no-wrap 15357msgid "B<-c >I<build-conflicts-string>" 15358msgstr "B<-c >I<konflikty_budowania>" 15359 15360#. type: Plain text 15361#: dpkg-checkbuilddeps.man 15362#, fuzzy 15363#| msgid "" 15364#| "Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in " 15365#| "the I<debian/control> file." 15366msgid "" 15367"Use the given build dependencies/conflicts instead of those contained in the " 15368"I<debian/control> file (since dpkg 1.14.17)." 15369msgstr "" 15370"Używa podanych zależności/konfliktów czasu budowania zamiast wymienionych w " 15371"pliku I<debian/control>." 15372 15373#. type: TP 15374#: dpkg-checkbuilddeps.man 15375#, no-wrap 15376msgid "B<-a >I<arch>" 15377msgstr "B<-a >I<arch>" 15378 15379#. type: Plain text 15380#: dpkg-checkbuilddeps.man 15381#, fuzzy 15382#| msgid "" 15383#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 15384#| "the control file is to be built for the given host architecture instead " 15385#| "of the architecture of the current system." 15386msgid "" 15387"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 15388"the control file is to be built for the given host architecture instead of " 15389"the architecture of the current system (since dpkg 1.16.2)." 15390msgstr "" 15391"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku " 15392"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na " 15393"architekturze bieżącego systemu." 15394 15395#. type: TP 15396#: dpkg-checkbuilddeps.man 15397#, no-wrap 15398msgid "B<-P >I<profile>[B<,>...]" 15399msgstr "" 15400 15401#. type: Plain text 15402#: dpkg-checkbuilddeps.man 15403#, fuzzy 15404#| msgid "" 15405#| "Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 15406#| "the control file is to be built for the given host architecture instead " 15407#| "of the architecture of the current system." 15408msgid "" 15409"Check build dependencies/conflicts assuming that the package described in " 15410"the control file is to be built for the given build profile(s) (since dpkg " 15411"1.17.2). The argument is a comma-separated list of profile names." 15412msgstr "" 15413"Sprawdza zależności/konflikty zakładając, że pakiet opisany w pliku " 15414"kontrolnym będzie zbudowany na podanej architekturze, zamiast na " 15415"architekturze bieżącego systemu." 15416 15417#. type: Plain text 15418#: dpkg-checkbuilddeps.man 15419msgid "" 15420"If set, it will be used as the active build profile(s) for the package being " 15421"built. It is a space separated list of profile names. Overridden by the B<-" 15422"P> option." 15423msgstr "" 15424 15425#. type: TH 15426#: dpkg-distaddfile.man 15427#, no-wrap 15428msgid "dpkg-distaddfile" 15429msgstr "dpkg-distaddfile" 15430 15431#. type: Plain text 15432#: dpkg-distaddfile.man 15433msgid "dpkg-distaddfile - add entries to debian/files" 15434msgstr "dpkg-distaddfile - dodaje wpisy do debian/files" 15435 15436#. type: Plain text 15437#: dpkg-distaddfile.man 15438msgid "B<dpkg-distaddfile> [I<option>...]I< filename section priority>" 15439msgstr "B<dpkg-distaddfile> [I<opcja>...] I<plik sekcja priorytet>" 15440 15441#. type: Plain text 15442#: dpkg-distaddfile.man 15443msgid "B<dpkg-distaddfile> adds an entry for a named file to B<debian/files>." 15444msgstr "" 15445"B<dpkg-distaddfile> dodaje wpis dotyczący podanego pliku do B<debian/files>." 15446 15447#. type: Plain text 15448#: dpkg-distaddfile.man 15449msgid "" 15450"It takes three non-option arguments, the filename and the section and " 15451"priority for the B<.changes> file." 15452msgstr "" 15453"Pobiera trzy argumenty nie będące opcjami: nazwę pliku oraz sekcję i " 15454"priorytet dla pliku B<.changes>." 15455 15456#. type: Plain text 15457#: dpkg-distaddfile.man 15458msgid "" 15459"The filename should be specified relative to the directory where B<dpkg-" 15460"genchanges> will expect to find the files, usually B<..>, rather than being " 15461"a pathname relative to the current directory when B<dpkg-distaddfile> is run." 15462msgstr "" 15463"Nazwa pliku powinna być podana relatywnie w stosunku do katalogu, w którym " 15464"B<dpkg-genchanges> będzie szukał plików, zazwyczaj jako B<..>, raczej niż " 15465"być ścieżką relatywną do bieżącego katalogu, podczas działania B<dpkg-" 15466"distaddfile>." 15467 15468#. type: Plain text 15469#: dpkg-distaddfile.man dpkg-gencontrol.man 15470msgid "" 15471"Read or write the list of files to be uploaded here, rather than using " 15472"B<debian/files>." 15473msgstr "" 15474"Czyta lub zapisuje listę plików wydania do pliku podanego jako argument tej " 15475"opcji, zamiast do pliku B<debian/files>." 15476 15477#. type: Plain text 15478#: dpkg-distaddfile.man 15479msgid "" 15480"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 15481"B<dpkg-distaddfile> can be used to add additional files." 15482msgstr "" 15483"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. Aby " 15484"dodać dodatkowe pliki, można użyć B<dpkg-distaddfile>." 15485 15486#. type: Plain text 15487#: dpkg-distaddfile.man 15488#, fuzzy 15489#| msgid "B<deb-origin>(5)." 15490msgid "B<deb-src-files>(5)." 15491msgstr "B<deb-origin>(5)." 15492 15493#. type: TH 15494#: dpkg-deb.man 15495#, no-wrap 15496msgid "dpkg-deb" 15497msgstr "dpkg-deb" 15498 15499# 15500#. type: Plain text 15501#: dpkg-deb.man 15502msgid "dpkg-deb - Debian package archive (.deb) manipulation tool" 15503msgstr "dpkg-deb - narzędzie obsługi plików archiwum Debiana (.deb)" 15504 15505#. type: Plain text 15506#: dpkg-deb.man 15507msgid "B<dpkg-deb> [I<option>...] I<command>" 15508msgstr "B<dpkg-deb> [I<opcja>...] I<polecenie>" 15509 15510# 15511#. type: Plain text 15512#: dpkg-deb.man 15513msgid "" 15514"B<dpkg-deb> packs, unpacks and provides information about Debian archives." 15515msgstr "" 15516"B<dpkg-deb> tworzy, rozpakowuje i podaje informacje o plikach archiwum " 15517"(czyli pakietach) Debiana." 15518 15519# 15520#. type: Plain text 15521#: dpkg-deb.man 15522msgid "Use B<dpkg> to install and remove packages from your system." 15523msgstr "Do instalowania i usuwania pakietów z systemu służy polecenie B<dpkg>." 15524 15525# 15526#. type: Plain text 15527#: dpkg-deb.man 15528msgid "" 15529"You can also invoke B<dpkg-deb> by calling B<dpkg> with whatever options you " 15530"want to pass to B<dpkg-deb>. B<dpkg> will spot that you wanted B<dpkg-deb> " 15531"and run it for you." 15532msgstr "" 15533"Ponadto można skorzystać z B<dpkg-deb> wywołując B<dpkg> z odpowiednią " 15534"opcją, która zostanie przekazana do B<dpkg-deb>. B<dpkg> uruchomi B<dpkg-" 15535"deb> i wykona żądaną operację." 15536 15537#. type: Plain text 15538#: dpkg-deb.man 15539msgid "" 15540"For most commands taking an input archive argument, the archive can be read " 15541"from standard input if the archive name is given as a single minus character " 15542"(«B<->»); otherwise lack of support will be documented in their respective " 15543"command description." 15544msgstr "" 15545 15546# 15547#. type: TP 15548#: dpkg-deb.man 15549#, fuzzy, no-wrap 15550#| msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<archive>|I<directory>]" 15551msgid "B<-b>, B<--build> I<binary-directory> [I<archive>|I<directory>]" 15552msgstr "B<-b>, B<--build> I<katalog> [I<archiwum>|I<katalog>]" 15553 15554# 15555#. type: Plain text 15556#: dpkg-deb.man 15557#, fuzzy 15558#| msgid "" 15559#| "Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<directory>. " 15560#| "I<directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which contains the " 15561#| "control information files such as the control file itself. This directory " 15562#| "will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " 15563#| "instead the files in it will be put in the binary package's control " 15564#| "information area." 15565msgid "" 15566"Creates a debian archive from the filesystem tree stored in I<binary-" 15567"directory>. I<binary-directory> must have a B<DEBIAN> subdirectory, which " 15568"contains the control information files such as the control file itself. This " 15569"directory will I<not> appear in the binary package's filesystem archive, but " 15570"instead the files in it will be put in the binary package's control " 15571"information area." 15572msgstr "" 15573"Tworzy archiwum Debiana z plików zawartych w I<katalogu>. I<katalog> musi " 15574"zawierać podkatalog o nazwie B<DEBIAN>, w którym zawarte są pliki kontrolne, " 15575"takie jak np. control. Ten katalog I<nie> pojawi się w archiwum binarnym " 15576"pakietu, tylko zostanie umieszczony jako informacje kontrolne pakietu, które " 15577"opisują właściwości pakietu." 15578 15579#. type: Plain text 15580#: dpkg-deb.man 15581#, fuzzy 15582#| msgid "" 15583#| "Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> " 15584#| "and parse it. It will check it for syntax errors and other problems, and " 15585#| "display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will " 15586#| "also check the permissions of the maintainer scripts and other files " 15587#| "found in the B<DEBIAN> control information directory." 15588msgid "" 15589"Unless you specify B<--nocheck>, B<dpkg-deb> will read B<DEBIAN/control> and " 15590"parse it. It will check the file for syntax errors and other problems, and " 15591"display the name of the binary package being built. B<dpkg-deb> will also " 15592"check the permissions of the maintainer scripts and other files found in the " 15593"B<DEBIAN> control information directory." 15594msgstr "" 15595"Jeśli pominięto opcję B<--nocheck>, B<dpkg-deb> odczyta plik B<DEBIAN/" 15596"control> i przetworzy go. Sprawdzi przy tym, czy nie występują w nim błędy " 15597"składniowe lub inne problemy, a następnie wyświetli nazwę pakietu, który " 15598"jest tworzony. B<dpkg-deb> ponadto sprawdzi prawa dostępu skryptów " 15599"instalacyjnych i innych plików znajdujących się w katalogu B<DEBIAN>." 15600 15601# 15602#. type: Plain text 15603#: dpkg-deb.man 15604#, fuzzy 15605#| msgid "" 15606#| "If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package " 15607#| "into the file I<directory>B<.deb>." 15608msgid "" 15609"If no I<archive> is specified then B<dpkg-deb> will write the package into " 15610"the file I<binary-directory>B<.deb>." 15611msgstr "" 15612"Jeśli nie podano nazwy I<archiwum>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet w pliku " 15613"I<katalog>B<.deb>." 15614 15615# 15616#. type: Plain text 15617#: dpkg-deb.man 15618msgid "If the archive to be created already exists it will be overwritten." 15619msgstr "Jeżeli taki pakiet już istnieje, to zostanie nadpisany." 15620 15621#. type: Plain text 15622#: dpkg-deb.man 15623#, fuzzy 15624#| msgid "" 15625#| "If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " 15626#| "file I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb>, or " 15627#| "I<package>B<_>I<version>B<.deb> if no B<Architecture> field is present in " 15628#| "the package control file. When a target directory is specified, rather " 15629#| "than a file, the B<--nocheck> option may not be used (since B<dpkg-deb> " 15630#| "needs to read and parse the package control file to determine which " 15631#| "filename to use)." 15632msgid "" 15633"If the second argument is a directory then B<dpkg-deb> will write to the " 15634"file I<directory>B</>I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<.deb.> When a " 15635"target directory is specified, rather than a file, the B<--nocheck> option " 15636"may not be used (since B<dpkg-deb> needs to read and parse the package " 15637"control file to determine which filename to use)." 15638msgstr "" 15639"Jeśli drugim argumentem jest I<katalog>, to B<dpkg-deb> zapisze pakiet pod " 15640"nazwą I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<arch>B<.deb> lub " 15641"I<katalog>B</>I<pakiet>B<_>I<wersja>B<.deb>, jeśli nie zostało określone " 15642"pole B<Architecture> w pliku kontrolnym. Gdy podany jest I<katalog>, to nie " 15643"może zostać użyta opcja B<--no-check>, ponieważ B<dpkg-deb> musi przetworzyć " 15644"plik kontrolny, aby rozpoznać nazwę i wersję pakietu." 15645 15646# 15647#. type: TP 15648#: dpkg-deb.man 15649#, no-wrap 15650msgid "B<-I>, B<--info> I<archive> [I<control-file-name>...]" 15651msgstr "B<-I>, B<--info> I<archiwum> [I<nazwa-pliku-kontrolnego>...]" 15652 15653# 15654#. type: Plain text 15655#: dpkg-deb.man 15656msgid "Provides information about a binary package archive." 15657msgstr "Dostarcza informacji o pakiecie." 15658 15659# 15660#. type: Plain text 15661#: dpkg-deb.man 15662msgid "" 15663"If no I<control-file-name>s are specified then it will print a summary of " 15664"the contents of the package as well as its control file." 15665msgstr "" 15666"Gdy nie podano żadnej I<nazwy-pliku-kontrolnego>, wyświetlana jest " 15667"informacja o zawartości pakietu oraz zestawienie wykorzystanych plików " 15668"kontrolnych." 15669 15670#. type: Plain text 15671#: dpkg-deb.man 15672msgid "" 15673"If any I<control-file-name>s are specified then B<dpkg-deb> will print them " 15674"in the order they were specified; if any of the components weren't present " 15675"it will print an error message to stderr about each one and exit with status " 15676"2." 15677msgstr "" 15678"W razie podania I<nazwy-pliku-kontrolnego>, B<dpkg-deb> wyświetli zawartość " 15679"tego pliku. Jeśli ten plik nie istnieje, wyświetlony zostanie komunikat " 15680"błędu na standardowe wyjście błędów i program zakończy się z kodem błędu 2." 15681 15682# 15683#. type: TP 15684#: dpkg-deb.man 15685#, no-wrap 15686msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" 15687msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>" 15688 15689# 15690#. type: Plain text 15691#: dpkg-deb.man 15692msgid "" 15693"Provides information about a binary package archive in the format specified " 15694"by the B<--showformat> argument. The default format displays the package's " 15695"name and version on one line, separated by a tabulator." 15696msgstr "" 15697"Wyświetla informację o pakiecie binarnym w formacie określonym opcją B<--" 15698"showformat>. W domyślnym formacie w każdej linii wyświetlane są nazwa i " 15699"wersja pakietu, oddzielone od siebie znakiem tabulacji." 15700 15701# 15702#. type: TP 15703#: dpkg-deb.man 15704#, no-wrap 15705msgid "B<-f>, B<--field> I<archive> [I<control-field-name>...]" 15706msgstr "B<-f>, B<--field> I<archiwum> [I<nazwa-pola-kontrolnego>...]" 15707 15708# 15709#. type: Plain text 15710#: dpkg-deb.man 15711msgid "Extracts control file information from a binary package archive." 15712msgstr "Wyświetla zawartość pliku kontrolnego o nazwie control." 15713 15714# 15715#. type: Plain text 15716#: dpkg-deb.man 15717#, fuzzy 15718#| msgid "" 15719#| "If no B<control-file-field>s are specified then it will print the whole " 15720#| "control file." 15721msgid "" 15722"If no I<control-field-name>s are specified then it will print the whole " 15723"control file." 15724msgstr "" 15725"Jeśli nie podano żadnej B<nazwy-pola-kontrolnego>, to wyświetlana jest " 15726"zawartość całego pliku control." 15727 15728# 15729#. type: Plain text 15730#: dpkg-deb.man 15731#, fuzzy 15732#| msgid "" 15733#| "If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " 15734#| "order in which they appear in the control file. If more than one " 15735#| "B<control-file-field> is specified then B<dpkg-deb> will precede each " 15736#| "with its field name (and a colon and space)." 15737msgid "" 15738"If any are specified then B<dpkg-deb> will print their contents, in the " 15739"order in which they appear in the control file. If more than one I<control-" 15740"field-name> is specified then B<dpkg-deb> will precede each with its field " 15741"name (and a colon and space)." 15742msgstr "" 15743"Jeśli podano B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-deb> wyświetli jej " 15744"zawartość. Gdy podano więcej niż jedną B<nazwę-pola-kontrolnego>, to B<dpkg-" 15745"deb> wyświetli pola wraz z nazwą (oraz dwukropkiem i spacją) w takiej " 15746"kolejności, w jakiej są wymienione w pliku kontrolnym." 15747 15748# 15749#. type: Plain text 15750#: dpkg-deb.man 15751msgid "No errors are reported for fields requested but not found." 15752msgstr "" 15753"Dla nieodnalezionych pól kontrolnych nie są wyświetlane komunikaty błędów." 15754 15755# 15756#. type: TP 15757#: dpkg-deb.man 15758#, no-wrap 15759msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" 15760msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>" 15761 15762# 15763#. type: Plain text 15764#: dpkg-deb.man 15765msgid "" 15766"Lists the contents of the filesystem tree archive portion of the package " 15767"archive. It is currently produced in the format generated by B<tar>'s " 15768"verbose listing." 15769msgstr "" 15770"Wyświetla zawartość archiwum. Wydruk jest podany w takiej postaci, jaką " 15771"generuje polecenie B<tar>." 15772 15773# 15774#. type: TP 15775#: dpkg-deb.man 15776#, no-wrap 15777msgid "B<-x>, B<--extract> I<archive directory>" 15778msgstr "B<-x>, B<--extract> I<katalog archiwum>" 15779 15780# 15781#. type: Plain text 15782#: dpkg-deb.man 15783msgid "" 15784"Extracts the filesystem tree from a package archive into the specified " 15785"directory." 15786msgstr "Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego I<katalogu>." 15787 15788# 15789#. type: Plain text 15790#: dpkg-deb.man 15791msgid "" 15792"Note that extracting a package to the root directory will I<not> result in a " 15793"correct installation! Use B<dpkg> to install packages." 15794msgstr "" 15795"Proszę zauważyć, że rozpakowanie pakietu w katalogu głównym I<nie> jest " 15796"odpowiednikiem zainstalowania pakietu! Do tego celu służy wyłącznie " 15797"polecenie B<dpkg>." 15798 15799# 15800#. type: Plain text 15801#: dpkg-deb.man 15802msgid "" 15803"I<directory> (but not its parents) will be created if necessary, and its " 15804"permissions modified to match the contents of the package." 15805msgstr "" 15806"I<katalog> (ale bez katalogów nadrzędnych) zostanie utworzony jeśli trzeba, " 15807"a jego uprawnienia zostaną zmodyfikowane tak, aby odpowiadały zawartości " 15808"pakietu." 15809 15810# 15811#. type: TP 15812#: dpkg-deb.man 15813#, no-wrap 15814msgid "B<-X>, B<--vextract> I<archive directory>" 15815msgstr "B<-X>, B<--vextract> I<katalog archiwum>" 15816 15817#. type: Plain text 15818#: dpkg-deb.man 15819msgid "" 15820"Is like B<--extract> (B<-x>) with B<--verbose> (B<-v>) which prints a " 15821"listing of the files extracted as it goes." 15822msgstr "" 15823"Działa podobnie do B<--extract> (B<-x>) z B<--verbose> (B<-v>), które " 15824"wypisuje nazwy plików, które są rozpakowywane." 15825 15826#. type: TP 15827#: dpkg-deb.man 15828#, no-wrap 15829msgid "B<-R>, B<--raw-extract> I<archive directory>" 15830msgstr "B<-R>, B<--raw-extract> I<archiwum katalog>" 15831 15832#. type: Plain text 15833#: dpkg-deb.man 15834#, fuzzy 15835#| msgid "" 15836#| "Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " 15837#| "directory, and the control information files into a DEBIAN subdirectory " 15838#| "of the specified directory." 15839msgid "" 15840"Extracts the filesystem tree from a package archive into a specified " 15841"directory, and the control information files into a B<DEBIAN> subdirectory " 15842"of the specified directory (since dpkg 1.16.1)." 15843msgstr "" 15844"Rozpakowuje zawartość archiwum do podanego katalogu, a pliki informacji " 15845"kontrolnych do podkatalogu DEBIAN podanego katalogu." 15846 15847# 15848#. type: Plain text 15849#: dpkg-deb.man 15850msgid "" 15851"The target directory (but not its parents) will be created if necessary." 15852msgstr "W razie potrzeby, katalog docelowy będzie utworzony." 15853 15854#. type: Plain text 15855#: dpkg-deb.man 15856msgid "" 15857"The input archive is not (currently) processed sequentially, so reading it " 15858"from standard input («B<->») is B<not> supported." 15859msgstr "" 15860 15861# 15862#. type: TP 15863#: dpkg-deb.man 15864#, fuzzy, no-wrap 15865#| msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" 15866msgid "B<--ctrl-tarfile> I<archive>" 15867msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>" 15868 15869#. type: Plain text 15870#: dpkg-deb.man 15871#, fuzzy 15872#| msgid "" 15873#| "Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " 15874#| "standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be " 15875#| "used to extract a particular file from a package archive. The input " 15876#| "archive will always be processed sequentially." 15877msgid "" 15878"Extracts the control data from a binary package and sends it to standard " 15879"output in B<tar> format (since dpkg 1.17.14). Together with B<tar>(1) this " 15880"can be used to extract a particular control file from a package archive. " 15881"The input archive will always be processed sequentially." 15882msgstr "" 15883"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci " 15884"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, " 15885"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie " 15886"zawsze przetwarzane sekwencyjnie." 15887 15888# 15889#. type: TP 15890#: dpkg-deb.man 15891#, no-wrap 15892msgid "B<--fsys-tarfile> I<archive>" 15893msgstr "B<--fsys-tarfile> I<archiwum>" 15894 15895#. type: Plain text 15896#: dpkg-deb.man 15897msgid "" 15898"Extracts the filesystem tree data from a binary package and sends it to " 15899"standard output in B<tar> format. Together with B<tar>(1) this can be used " 15900"to extract a particular file from a package archive. The input archive will " 15901"always be processed sequentially." 15902msgstr "" 15903"Rozpakowuje pliki z archiwum i wysyła je na standardowe wyjście w postaci " 15904"formatu polecenia B<tar>. Gdy ta operacja zostanie połączona z B<tar>em, " 15905"możliwe jest rozpakowanie tylko wybranych plików z archiwum. Wejście będzie " 15906"zawsze przetwarzane sekwencyjnie." 15907 15908# 15909#. type: TP 15910#: dpkg-deb.man 15911#, no-wrap 15912msgid "B<-e>, B<--control> I<archive> [I<directory>]" 15913msgstr "B<-e>, B<--control> I<archiwum> [I<katalog>]" 15914 15915# 15916#. type: Plain text 15917#: dpkg-deb.man 15918msgid "" 15919"Extracts the control information files from a package archive into the " 15920"specified directory." 15921msgstr "Rozpakowuje pliki kontrolne pakietu do podanego I<katalogu>." 15922 15923# 15924#. type: Plain text 15925#: dpkg-deb.man 15926msgid "" 15927"If no directory is specified then a subdirectory B<DEBIAN> in the current " 15928"directory is used." 15929msgstr "" 15930"Jeśli I<katalog> nie został określony, pliki są rozpakowywane do podkatalogu " 15931"B<DEBIAN> w katalogu bieżącym." 15932 15933#. type: TP 15934#: dpkg-deb.man 15935#, no-wrap 15936msgid "B<--showformat=>I<format>" 15937msgstr "B<--showformat=>I<format>" 15938 15939#. type: Plain text 15940#: dpkg-deb.man 15941msgid "" 15942"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " 15943"produce. The format is a string that will be output for each package listed." 15944msgstr "" 15945"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. " 15946"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego " 15947"wypisanego pakietu." 15948 15949#. type: Plain text 15950#: dpkg-deb.man 15951#, fuzzy 15952#| msgid "" 15953#| "The string may reference any status field using the \"${I<field-name>}\" " 15954#| "form, a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on " 15955#| "the same package. A complete explanation of the formatting options " 15956#| "(including escape sequences and field tabbing) can be found in the " 15957#| "explanation of the B<--showformat> option in B<dpkg-query>(1)." 15958msgid "" 15959"The string may reference any status field using the “${I<field-name>}” form, " 15960"a list of the valid fields can be easily produced using B<-I> on the same " 15961"package. A complete explanation of the formatting options (including escape " 15962"sequences and field tabbing) can be found in the explanation of the B<--" 15963"showformat> option in B<dpkg-query>(1)." 15964msgstr "" 15965"Argumentem jest łańcuch znaków w postaci \"${I<nazwa-pola>}\", który może " 15966"się odnosić do dowolnego pola pliku stanu. Listę nazw poprawnych pól można " 15967"łatwo wygenerować, używając opcji B<-I> na tym samym pakiecie. Pełne " 15968"wyjaśnienie opcji formatowania (łącznie z sekwencjami cytowania i " 15969"rozdzielaniem pól) można znaleźć w opisie opcji B<--showformat> w B<dpkg-" 15970"query>(1)." 15971 15972#. type: Plain text 15973#: dpkg-deb.man 15974#, fuzzy 15975#| msgid "The default for this field is \"${Package}\\et${Version}\\en\"." 15976msgid "The default for this field is “${Package}\\et${Version}\\en”." 15977msgstr "Domyślną wartością tego pola jest \"${Package}\\et${Version}\\en\"." 15978 15979#. type: TP 15980#: dpkg-deb.man 15981#, no-wrap 15982msgid "B<-z>I<compress-level>" 15983msgstr "B<-z>I<poziom-kompresji>" 15984 15985#. type: Plain text 15986#: dpkg-deb.man 15987#, fuzzy 15988#| msgid "" 15989#| "Specify which compression level to use on the compressor backend, when " 15990#| "building a package (default is 9 for gzip and bzip2, 6 for xz and lzma). " 15991#| "The accepted values are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for " 15992#| "gzip and 0 mapped to 1 for bzip2. Before dpkg 1.16.2 level 0 was " 15993#| "equivalent to compressor none for all compressors." 15994msgid "" 15995"Specify which compression level to use on the compressor backend, when " 15996"building a package (default is 9 for gzip, 6 for xz). The accepted values " 15997"are 0-9 with: 0 being mapped to compressor none for gzip. Before dpkg " 15998"1.16.2 level 0 was equivalent to compressor none for all compressors." 15999msgstr "" 16000"Określa poziom kompresji używany przez program kompresujący podczas " 16001"budowania pakietu (domyślnie: 9 w przypadku gzip i bzip9, 6 - xz i lzma). " 16002"Akceptowanymi wartościami są 0-9, gdzie 0 jest tłumaczone na brak kompresji " 16003"w przypadku gzip i 1 w przypadku bzip2. Przed dpkg 1.16.2 poziom 0 był " 16004"odpowiednikiem braku kompresji w przypadku wszystkich programów " 16005"kompresujących." 16006 16007#. type: TP 16008#: dpkg-deb.man 16009#, no-wrap 16010msgid "B<-S>I<compress-strategy>" 16011msgstr "B<-S>I<strategia-kompresji>" 16012 16013#. type: Plain text 16014#: dpkg-deb.man 16015#, fuzzy 16016#| msgid "" 16017#| "Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " 16018#| "building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are I<none> (since " 16019#| "dpkg 1.16.4) and I<extreme> for xz." 16020msgid "" 16021"Specify which compression strategy to use on the compressor backend, when " 16022"building a package (since dpkg 1.16.2). Allowed values are B<none> (since " 16023"dpkg 1.16.4), B<filtered>, B<huffman>, B<rle> and B<fixed> for gzip (since " 16024"dpkg 1.17.0) and B<extreme> for xz." 16025msgstr "" 16026"Określa strategię kompresji używaną przez program kompresujący podczas " 16027"budowania pakietu (od dpkg 1.16.2). Dozwolone wartości to: I<none> (od " 16028"wersji 1.16.4 dpkg) i I<extreme> w przypadku xz." 16029 16030#. type: TP 16031#: dpkg-deb.man 16032#, no-wrap 16033msgid "B<-Z>I<compress-type>" 16034msgstr "B<-Z>I<typ-kompresji>" 16035 16036#. type: Plain text 16037#: dpkg-deb.man 16038#, fuzzy 16039#| msgid "" 16040#| "Specify which compression type to use when building a package. Allowed " 16041#| "values are I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma>, and I<none> (default is " 16042#| "I<gzip>)." 16043msgid "" 16044"Specify which compression type to use when building a package. Allowed " 16045"values are B<gzip>, B<xz> (since dpkg 1.15.6), and B<none> (default is " 16046"B<xz>)." 16047msgstr "" 16048"Określa typ kompresji używany podczas budowania pakietu. Dozwolonymi " 16049"wartościami są: I<gzip>, I<xz>, I<bzip2>, I<lzma> oraz I<none> (domyślną " 16050"wartością jest I<gzip>)." 16051 16052#. type: TP 16053#: dpkg-deb.man 16054#, fuzzy, no-wrap 16055#| msgid "B<-Z>I<compression>" 16056msgid "B<--[no-]uniform-compression>" 16057msgstr "B<-Z>I<kompresja>" 16058 16059#. type: Plain text 16060#: dpkg-deb.man 16061msgid "" 16062"Specify that the same compression parameters should be used for all archive " 16063"members (i.e. B<control.tar> and B<data.tar>; since dpkg 1.17.6). Otherwise " 16064"only the B<data.tar> member will use those parameters. The only supported " 16065"compression types allowed to be uniformly used are B<none>, B<gzip> and " 16066"B<xz>. The B<--no-uniform-compression> option disables uniform compression " 16067"(since dpkg 1.19.0). Uniform compression is the default (since dpkg 1.19.0)." 16068msgstr "" 16069 16070#. type: TP 16071#: dpkg-deb.man 16072#, no-wrap 16073msgid "B<--root-owner-group>" 16074msgstr "" 16075 16076#. type: Plain text 16077#: dpkg-deb.man 16078msgid "" 16079"Set the owner and group for each entry in the filesystem tree data to root " 16080"with id 0 (since dpkg 1.19.0)." 16081msgstr "" 16082 16083#. type: Plain text 16084#: dpkg-deb.man 16085msgid "" 16086"B<Note>: This option can be useful for rootless builds (see I<rootless-" 16087"builds.txt>), but should B<not> be used when the entries have an owner or " 16088"group that is not root. Support for these will be added later in the form " 16089"of a meta manifest." 16090msgstr "" 16091 16092#. type: TP 16093#: dpkg-deb.man 16094#, fuzzy, no-wrap 16095#| msgid "B<--showformat=>I<format>" 16096msgid "B<--deb-format=>I<format>" 16097msgstr "B<--showformat=>I<format>" 16098 16099#. type: Plain text 16100#: dpkg-deb.man 16101msgid "" 16102"Set the archive format version used when building (since dpkg 1.17.0). " 16103"Allowed values are B<2.0> for the new format, and B<0.939000> for the old " 16104"one (default is B<2.0>)." 16105msgstr "" 16106 16107#. type: Plain text 16108#: dpkg-deb.man 16109#, fuzzy 16110#| msgid "" 16111#| "Forces B<dpkg-deb> to build an `old' format archive. This old archive " 16112#| "format is less easily parsed by non-Debian tools and is now obsolete; its " 16113#| "only use is when building packages to be parsed by versions of dpkg older " 16114#| "than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out only." 16115msgid "" 16116"The old archive format is less easily parsed by non-Debian tools and is now " 16117"obsolete; its only use is when building packages to be parsed by versions of " 16118"dpkg older than 0.93.76 (September 1995), which was released as i386 a.out " 16119"only." 16120msgstr "" 16121"Wymusza utworzenie przez B<dpkg-deb> \"starego\" formatu archiwum. Ten " 16122"format jest słabo obsługiwany przez narzędzia spoza dystrybucji Debiana i " 16123"obecnie jest przestarzały. Ta opcja jest użyteczna jedynie w przypadku " 16124"korzystania z wersji dpkg wcześniejszej niż 0.93.76 (wrzesień 1995), która " 16125"była opublikowana jedynie dla i386 a.out." 16126 16127#. type: TP 16128#: dpkg-deb.man 16129#, no-wrap 16130msgid "B<--nocheck>" 16131msgstr "B<--nocheck>" 16132 16133# 16134#. type: Plain text 16135#: dpkg-deb.man 16136msgid "" 16137"Inhibits B<dpkg-deb --build>'s usual checks on the proposed contents of an " 16138"archive. You can build any archive you want, no matter how broken, this way." 16139msgstr "" 16140"Powoduje, że polecenie B<dpkg-deb --build> nie będzie sprawdzać zawartości " 16141"archiwum. W ten sposób można utworzyć niepoprawny pakiet, jeśli zajdzie taka " 16142"potrzeba." 16143 16144#. type: TP 16145#: dpkg-deb.man start-stop-daemon.man 16146#, no-wrap 16147msgid "B<-v>, B<--verbose>" 16148msgstr "B<-v>, B<--verbose>" 16149 16150#. type: Plain text 16151#: dpkg-deb.man 16152#, fuzzy 16153#| msgid "" 16154#| "Enables verbose output. This currently only affects B<--extract> making " 16155#| "it behave like B<--vextract>." 16156msgid "" 16157"Enables verbose output (since dpkg 1.16.1). This currently only affects B<--" 16158"extract> making it behave like B<--vextract>." 16159msgstr "" 16160"Włącza wyświetlanie szczegółowych informacji. Obecnie wpływa jedynie na B<--" 16161"extract>, dzięki czemu zachowuje się ono jak B<--vextract>." 16162 16163#. type: TP 16164#: dpkg-deb.man 16165#, no-wrap 16166msgid "B<-D>, B<--debug>" 16167msgstr "B<-D>, B<--debug>" 16168 16169# 16170#. type: Plain text 16171#: dpkg-deb.man 16172msgid "Enables debugging output. This is not very interesting." 16173msgstr "Włącza opcję debugowania. Nie jest to zbyt interesujące." 16174 16175#. type: Plain text 16176#: dpkg-deb.man dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 16177msgid "The requested action was successfully performed." 16178msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." 16179 16180#. type: Plain text 16181#: dpkg-deb.man 16182msgid "" 16183"If set, B<dpkg-deb> will use it as the directory in which to create " 16184"temporary files and directories." 16185msgstr "" 16186"Jeśli jest ustawiona, B<dpkg-deb> będzie jej używał jako katalogu do " 16187"tworzenia plików i katalogów tymczasowych." 16188 16189#. type: Plain text 16190#: dpkg-deb.man 16191msgid "" 16192"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " 16193"B<deb>(5)'s B<ar>(5) container and used to clamp the mtime in the B<tar>(5) " 16194"file entries." 16195msgstr "" 16196 16197#. type: Plain text 16198#: dpkg-deb.man 16199msgid "" 16200"Do not attempt to use just B<dpkg-deb> to install software! You must use " 16201"B<dpkg> proper to ensure that all the files are correctly placed and the " 16202"package's scripts run and its status and contents recorded." 16203msgstr "" 16204"Nie należy używać B<dpkg-deb> do instalowania oprogramowania! Do tego celu " 16205"należy korzystać z B<dpkg>, który zainstaluje poprawnie pliki i uruchomi " 16206"potrzebne skrypty instalacyjne." 16207 16208# 16209#. type: Plain text 16210#: dpkg-deb.man 16211msgid "" 16212"B<dpkg-deb -I> I<package1>B<.deb> I<package2>B<.deb> does the wrong thing." 16213msgstr "" 16214"B<dpkg-deb -I> I<pakiet1>B<.deb> I<pakiet2>B<.deb> działa niepoprawnie." 16215 16216#. type: Plain text 16217#: dpkg-deb.man 16218msgid "" 16219"There is no authentication on B<.deb> files; in fact, there isn't even a " 16220"straightforward checksum. (Higher level tools like APT support " 16221"authenticating B<.deb> packages retrieved from a given repository, and most " 16222"packages nowadays provide an md5sum control file generated by debian/rules. " 16223"Though this is not directly supported by the lower level tools.)" 16224msgstr "" 16225"Nie ma sprawdzania autentyczności plików B<.deb>, a nawet nie ma prostej " 16226"sumy kontrolnej. (Narzędzia wyższego poziomu takie jak APT wspierają " 16227"uwierzytelnianie pakietów B<.deb> pobieranych z danego repozytorium, zaś " 16228"większość współczesnych pakietów dostarcza plik kontrolny md5sum " 16229"wygenerowany przez debian/rules. Niestety, nie jest to bezpośrednio " 16230"wspierane przez narzędzia niższego poziomu.)" 16231 16232# 16233#. type: Plain text 16234#: dpkg-deb.man 16235msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 16236msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 16237 16238#. type: TH 16239#: dpkg-divert.man 16240#, no-wrap 16241msgid "dpkg-divert" 16242msgstr "dpkg-divert" 16243 16244#. type: Plain text 16245#: dpkg-divert.man 16246msgid "dpkg-divert - override a package's version of a file" 16247msgstr "dpkg-divert - nadpisywanie plików z pakietów" 16248 16249#. type: Plain text 16250#: dpkg-divert.man 16251msgid "B<dpkg-divert> [I<option>...] I<command>" 16252msgstr "B<dpkg-divert> [I<opcja>...] I<polecenie>" 16253 16254#. type: Plain text 16255#: dpkg-divert.man 16256msgid "" 16257"B<dpkg-divert> is the utility used to set up and update the list of " 16258"diversions." 16259msgstr "" 16260"B<dpkg-diver> jest narzędziem używanym do tworzenia i aktualizowania listy " 16261"nadpisań plików." 16262 16263#. type: Plain text 16264#: dpkg-divert.man 16265#, fuzzy 16266#| msgid "" 16267#| "File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " 16268#| "into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " 16269#| "through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " 16270#| "conflict. System administrators can also use it to override some " 16271#| "package's configuration file, or whenever some files (which aren't marked " 16272#| "as 'conffiles') need to be preserved by dpkg, when installing a newer " 16273#| "version of a package which contains those files." 16274msgid "" 16275"File I<diversions> are a way of forcing B<dpkg>(1) not to install a file " 16276"into its location, but to a I<diverted> location. Diversions can be used " 16277"through the Debian package scripts to move a file away when it causes a " 16278"conflict. System administrators can also use it to override some package's " 16279"configuration file, or whenever some files (which aren't marked as " 16280"“conffiles”) need to be preserved by B<dpkg>, when installing a newer " 16281"version of a package which contains those files." 16282msgstr "" 16283"\"I<Nadpisania>\" plików są sposobem na wymuszenie na programie B<dpkg>(1) " 16284"instalowania pliku nie w domyślnej lokalizacji, lecz w nowej, I<nadpisanej> " 16285"lokalizacji. Nadpisania mogą być używane w skryptach pakietów Debiana do " 16286"przeniesienia plików, które powodują konflikty. Administrator systemu może " 16287"ich także użyć do nadpisania plików konfiguracyjnych pewnych pakietów, albo " 16288"wtedy gdy niektóre pliki (nieoznaczone jako \"pliki konfiguracyjne\") muszą " 16289"być zachowane przez dpkg podczas instalacji nowej wersji pakietu " 16290"zawierającego te pliki." 16291 16292#. type: TP 16293#: dpkg-divert.man 16294#, no-wrap 16295msgid "[B<--add>] I<file>" 16296msgstr "[B<--add>] I<plik>" 16297 16298#. type: Plain text 16299#: dpkg-divert.man 16300msgid "" 16301"Add a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" 16302"rename>." 16303msgstr "" 16304 16305#. type: TP 16306#: dpkg-divert.man 16307#, no-wrap 16308msgid "B<--remove>I< file>" 16309msgstr "B<--remove> I<plik>" 16310 16311#. type: Plain text 16312#: dpkg-divert.man 16313msgid "" 16314"Remove a diversion for I<file>. The file is currently not renamed, see B<--" 16315"rename>." 16316msgstr "" 16317 16318#. type: TP 16319#: dpkg-divert.man 16320#, no-wrap 16321msgid "B<--list>I< glob-pattern>" 16322msgstr "B<--list>I< wzorzec-glob>" 16323 16324#. type: Plain text 16325#: dpkg-divert.man 16326msgid "List diversions matching I<glob-pattern>." 16327msgstr "Wyświetla nadpisania pasujące do I<wzorca-glob>." 16328 16329#. type: TP 16330#: dpkg-divert.man 16331#, no-wrap 16332msgid "B<--listpackage>I< file>" 16333msgstr "B<--listpackage>I< plik>" 16334 16335#. type: Plain text 16336#: dpkg-divert.man 16337#, fuzzy 16338#| msgid "" 16339#| "Print the name of the package that diverts I<file>. Prints LOCAL if " 16340#| "I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not diverted." 16341msgid "" 16342"Print the name of the package that diverts I<file> (since dpkg 1.15.0). " 16343"Prints LOCAL if I<file> is locally diverted and nothing if I<file> is not " 16344"diverted." 16345msgstr "" 16346"Wyświetla nazwę pakietu, który zawiera ominięcie I<pliku>. Wyświetla napis " 16347"LOCAL jeśli I<plik> jest ominięty lokalnie, nie wyświetla nic jeśli dla " 16348"I<pliku> nie ma ominięcia." 16349 16350#. type: TP 16351#: dpkg-divert.man 16352#, no-wrap 16353msgid "B<--truename>I< file>" 16354msgstr "B<--truename>I< plik>" 16355 16356#. type: Plain text 16357#: dpkg-divert.man 16358msgid "Print the real name for a diverted file." 16359msgstr "Wyświetla rzeczywistą nazwę nadpisanego pliku." 16360 16361#. type: TP 16362#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man dselect.man update-alternatives.man 16363#, no-wrap 16364msgid "B<--admindir>I< directory>" 16365msgstr "B<--admindir>I< katalog>" 16366 16367#. type: Plain text 16368#: dpkg-divert.man 16369#, fuzzy 16370#| msgid "" 16371#| "Set the dpkg data directory to I<directory> (default: I<%ADMINDIR%>)." 16372msgid "" 16373"Set the administrative directory to I<directory>. Defaults to «I<%ADMINDIR" 16374"%>»." 16375msgstr "" 16376"Ustawia katalog bazy danych dpkg na I<katalog> (domyślnie I<%ADMINDIR%>)." 16377 16378#. type: TP 16379#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16380#, fuzzy, no-wrap 16381#| msgid "B<--admindir>I< directory>" 16382msgid "B<--instdir>I< directory>" 16383msgstr "B<--admindir>I< katalog>" 16384 16385#. type: Plain text 16386#: dpkg-divert.man 16387msgid "" 16388"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 16389"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." 16390msgstr "" 16391 16392#. type: TP 16393#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16394#, fuzzy, no-wrap 16395#| msgid "B<--depotdir>I< directory>" 16396msgid "B<--root>I< directory>" 16397msgstr "B<--depotdir>I< katalog>" 16398 16399#. type: Plain text 16400#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16401msgid "" 16402"Set the root directory to B<directory>, which sets the installation " 16403"directory to «I<directory>» and the administrative directory to " 16404"«I<directory>B<%ADMINDIR%>» (since dpkg 1.19.2)." 16405msgstr "" 16406 16407#. type: TP 16408#: dpkg-divert.man 16409#, no-wrap 16410msgid "B<--divert>I< divert-to>" 16411msgstr "B<--divert> I<nadpisz-do>" 16412 16413#. type: Plain text 16414#: dpkg-divert.man 16415msgid "" 16416"I<divert-to> is the location where the versions of I<file>, as provided by " 16417"other packages, will be diverted." 16418msgstr "" 16419"I<nadpisz-do> jest lokalizacją, do której zostaną nadpisane wersje I<pliku> " 16420"dostarczane przez inne pakiety." 16421 16422#. type: TP 16423#: dpkg-divert.man 16424#, no-wrap 16425msgid "B<--local>" 16426msgstr "B<--local>" 16427 16428#. type: Plain text 16429#: dpkg-divert.man 16430msgid "" 16431"Specifies that all packages' versions of this file are diverted. This " 16432"means, that there are no exceptions, and whatever package is installed, the " 16433"file is diverted. This can be used by an admin to install a locally modified " 16434"version." 16435msgstr "" 16436"Określa, że zostaną nadpisane wszystkie wersje tego pliku. Oznacza to ,że " 16437"bez żadnych wyjątków, plik jest nadpisywany, niezależnie od tego, który " 16438"pakiet jest instalowany. Administrator może tego użyć do zainstalowania " 16439"lokalnie zmodyfikowanej wersji pliku." 16440 16441#. type: TP 16442#: dpkg-divert.man 16443#, no-wrap 16444msgid "B<--package>I< package>" 16445msgstr "B<--package>I< pakiet>" 16446 16447#. type: Plain text 16448#: dpkg-divert.man 16449msgid "" 16450"I<package> is the name of a package whose copy of I<file> will not be " 16451"diverted. i.e. I<file> will be diverted for all packages except I<package>." 16452msgstr "" 16453"I<pakiet> jest nazwą pakietu, którego kopia I<pliku> nie będzie nadpisana, " 16454"tj. I<plik> będzie nadpisany dla wszystkich pakietów oprócz podanego " 16455"I<pakietu>." 16456 16457#. type: TP 16458#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 16459#, no-wrap 16460msgid "B<--quiet>" 16461msgstr "B<--quiet>" 16462 16463#. type: Plain text 16464#: dpkg-divert.man 16465msgid "Quiet mode, i.e. no verbose output." 16466msgstr "Tryb cichy, bez rozwlekłych komunikatów." 16467 16468#. type: TP 16469#: dpkg-divert.man 16470#, no-wrap 16471msgid "B<--rename>" 16472msgstr "B<--rename>" 16473 16474#. type: Plain text 16475#: dpkg-divert.man 16476#, fuzzy 16477#| msgid "" 16478#| "Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort " 16479#| "operation in case the destination file already exists." 16480msgid "" 16481"Actually move the file aside (or back). B<dpkg-divert> will abort operation " 16482"in case the destination file already exists. This is the common behavior " 16483"used for diversions of files from the non-B<Essential> package set (see B<--" 16484"no-rename> for more details)." 16485msgstr "" 16486"Przenosi plik w jedną lub drugą stronę. B<dpkg-divert> przerwie działanie, " 16487"jeżeli plik docelowy już istnieje." 16488 16489#. type: TP 16490#: dpkg-divert.man 16491#, fuzzy, no-wrap 16492#| msgid "B<--rename>" 16493msgid "B<--no-rename>" 16494msgstr "B<--rename>" 16495 16496#. type: Plain text 16497#: dpkg-divert.man 16498msgid "" 16499"Specifies that the file should not be renamed while adding or removing the " 16500"diversion into the database (since dpkg 1.19.1). This is intended for " 16501"diversions of files from the B<Essential> package set, where the temporary " 16502"disappearance of the original file is not acceptable, as it can render the " 16503"system non-functional. This is the default behavior, but that will change " 16504"in the dpkg 1.20.x cycle." 16505msgstr "" 16506 16507#. type: TP 16508#: dpkg-divert.man 16509#, no-wrap 16510msgid "B<--test>" 16511msgstr "B<--test>" 16512 16513#. type: Plain text 16514#: dpkg-divert.man 16515msgid "Test mode, i.e. don't actually perform any changes, just demonstrate." 16516msgstr "" 16517"Tryb testowy, tzn. nie wykonuje żadnych akcji, tylko pokazuje, co zostałoby " 16518"zrobione." 16519 16520#. type: Plain text 16521#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16522#, fuzzy 16523#| msgid "" 16524#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " 16525#| "used as the base administrative directory." 16526msgid "" 16527"If set and the B<--instdir> or B<--root> options have not been specified, it " 16528"will be used as the filesystem root directory (since dpkg 1.19.2)." 16529msgstr "" 16530"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako " 16531"bazowy katalog administracyjny." 16532 16533#. type: Plain text 16534#: dpkg-divert.man dpkg-statoverride.man 16535#, fuzzy 16536#| msgid "" 16537#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " 16538#| "used as the dpkg data directory." 16539msgid "" 16540"If set and the B<--admindir> or B<--root> options have not been specified, " 16541"it will be used as the B<dpkg> data directory." 16542msgstr "" 16543"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako " 16544"katalog danych dpkg." 16545 16546#. type: Plain text 16547#: dpkg-divert.man 16548msgid "" 16549"If set and the B<--local> and B<--package> options have not been specified, " 16550"B<dpkg-divert> will use it as the package name." 16551msgstr "" 16552"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--local> i B<--package>, to B<dpkg-" 16553"divert> użyje jej jako nazwy pakietu." 16554 16555#. type: TP 16556#: dpkg-divert.man 16557#, no-wrap 16558msgid "I<%ADMINDIR%/diversions>" 16559msgstr "I<%ADMINDIR%/diversions>" 16560 16561#. type: Plain text 16562#: dpkg-divert.man 16563#, fuzzy 16564#| msgid "" 16565#| "File which contains the current list of diversions of the system. It is " 16566#| "located in the dpkg administration directory, along with other files " 16567#| "important to dpkg, such as I<status> or I<available>." 16568msgid "" 16569"File which contains the current list of diversions of the system. It is " 16570"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " 16571"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." 16572msgstr "" 16573"Plik zawierający obecną listę nadpisań plików w systemie. Zlokalizowany jest " 16574"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " 16575"takimi jak I<status> lub I<available>." 16576 16577#. type: Plain text 16578#: dpkg-divert.man 16579msgid "" 16580"Note: B<dpkg-divert> preserves the old copy of this file, with extension I<-" 16581"old>, before replacing it with the new one." 16582msgstr "" 16583"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-divert> zachowuje starą " 16584"kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." 16585 16586#. type: Plain text 16587#: dpkg-divert.man 16588msgid "" 16589"When adding, default is B<--local> and B<--divert> I<original>B<.distrib>. " 16590"When removing, B<--package> or B<--local> and B<--divert> must match if " 16591"specified." 16592msgstr "" 16593"Podczas dodawania domyślnymi opcjami są B<--local> i B<--divert> " 16594"I<oryginalny>B<.distrib>. Podczas usuwania B<--package> lub B<--local> i B<--" 16595"divert>, jeśli zostały podane, to muszą pasować." 16596 16597#. type: Plain text 16598#: dpkg-divert.man 16599msgid "Directories can't be diverted with B<dpkg-divert>." 16600msgstr "Za pomocą B<dpkg-divert> nie można nadpisać katalogów." 16601 16602#. type: Plain text 16603#: dpkg-divert.man 16604#, fuzzy 16605#| msgid "" 16606#| "Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " 16607#| "creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " 16608#| "library. Because ldconfig doesn't honour diverts (only dpkg does), the " 16609#| "symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " 16610#| "library has the same SONAME as the undiverted one." 16611msgid "" 16612"Care should be taken when diverting shared libraries, B<ldconfig>(8) " 16613"creates a symbolic link based on the DT_SONAME field embedded in the " 16614"library. Because B<ldconfig> doesn't honour diverts (only B<dpkg> does), " 16615"the symlink may end up pointing at the diverted library, if a diverted " 16616"library has the same SONAME as the undiverted one." 16617msgstr "" 16618"Należy być ostrożnym podczas nadpisywania bibliotek współdzielonych. " 16619"B<ldconfig>(8) tworzy dowiązania symboliczne na podstawie pola DT_SONAME " 16620"ustawionego w bibliotece. Ponieważ ldconfig nie honoruje nadpisań (tylko " 16621"dpkg to robi), dowiązanie symboliczne może wskazywać na nadpisaną " 16622"bibliotekę, jeżeli ta nadpisana biblioteka ma takie samo SONAME, co " 16623"nienadpisana." 16624 16625#. type: Plain text 16626#: dpkg-divert.man 16627msgid "" 16628"To divert all copies of a I</usr/bin/example> to I</usr/bin/example.foo>, i." 16629"e. directs all packages providing I</usr/bin/example> to install it as I</" 16630"usr/bin/example.foo>, performing the rename if required:" 16631msgstr "" 16632"Aby nadpisać wszystkie kopie pliku I</usr/bin/przykład> do I</usr/bin/" 16633"przykład.bla>, tj. spowodować, że wszystkie pakiety dostarczające I</usr/bin/" 16634"przykład> zainstalują ten plik jako I</usr/bin/przykład.bla> i zmienią nazwę " 16635"pliku, jeśli jest to wymagane:" 16636 16637#. type: Plain text 16638#: dpkg-divert.man 16639msgid "dpkg-divert --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/example" 16640msgstr "dpkg-divert --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/bin/przykład" 16641 16642#. type: Plain text 16643#: dpkg-divert.man 16644msgid "To remove that diversion:" 16645msgstr "Aby usunąć to nadpisanie:" 16646 16647#. type: Plain text 16648#: dpkg-divert.man 16649msgid "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/example" 16650msgstr "dpkg-divert --rename --remove /usr/bin/przykład" 16651 16652#. type: Plain text 16653#: dpkg-divert.man 16654msgid "" 16655"To divert any package trying to install I</usr/bin/example> to I</usr/bin/" 16656"example.foo>, except your own I<wibble> package:" 16657msgstr "" 16658"Aby napisać I</usr/bin/przykład> jako I</usr/bin/przykład.bla> wszystkim " 16659"pakietom, próbującym zainstalować ten plik, oprócz pakietu I<wibble>:" 16660 16661#. type: Plain text 16662#: dpkg-divert.man 16663msgid "" 16664"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/example.foo --rename /usr/bin/" 16665"example" 16666msgstr "" 16667"dpkg-divert --package wibble --divert /usr/bin/przykład.bla --rename /usr/" 16668"bin/przykład" 16669 16670#. type: Plain text 16671#: dpkg-divert.man 16672msgid "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/example" 16673msgstr "dpkg-divert --package wibble --rename --remove /usr/bin/przykład" 16674 16675#. type: TH 16676#: dpkg-genchanges.man 16677#, no-wrap 16678msgid "dpkg-genchanges" 16679msgstr "dpkg-genchanges" 16680 16681#. type: Plain text 16682#: dpkg-genchanges.man 16683msgid "dpkg-genchanges - generate Debian .changes files" 16684msgstr "dpkg-genchanges - tworzy pliki .changes" 16685 16686#. type: Plain text 16687#: dpkg-genchanges.man 16688msgid "B<dpkg-genchanges> [I<option>...]" 16689msgstr "B<dpkg-genchanges> [I<opcja>...]" 16690 16691#. type: Plain text 16692#: dpkg-genchanges.man 16693msgid "" 16694"B<dpkg-genchanges> reads information from an unpacked and built Debian " 16695"source tree and from the files it has generated and generates a Debian " 16696"upload control file (B<.changes> file)." 16697msgstr "" 16698"B<dpkg-genchanges> czyta informacje z rozpakowanego i zbudowanego drzewa " 16699"pakietu źródłowego Debiana oraz z plików, które wygenerował, i na ich " 16700"podstawie tworzy plik kontrolny wydania (plik B<.changes>)." 16701 16702#. type: Plain text 16703#: dpkg-genchanges.man 16704msgid "" 16705"Specifies the build I<type> from a comma-separated list of components (since " 16706"dpkg 1.18.5)." 16707msgstr "" 16708 16709# 16710#. type: Plain text 16711#: dpkg-genchanges.man 16712#, fuzzy 16713#| msgid "Do not sign the source package." 16714msgid "Upload the source package." 16715msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." 16716 16717#. type: Plain text 16718#: dpkg-genchanges.man 16719msgid "Upload the architecture specific binary packages." 16720msgstr "" 16721 16722#. type: Plain text 16723#: dpkg-genchanges.man 16724msgid "Upload the architecture independent binary packages." 16725msgstr "" 16726 16727#. type: Plain text 16728#: dpkg-genchanges.man 16729msgid "" 16730"Upload the architecture specific and independent binary packages. This is " 16731"an alias for B<any,all>." 16732msgstr "" 16733 16734#. type: Plain text 16735#: dpkg-genchanges.man 16736#, fuzzy 16737#| msgid "" 16738#| "Specifies a normal full build, binary and source packages will be built. " 16739#| "This is the same as the default case when no build option is specified." 16740msgid "" 16741"Upload everything. This is alias for B<source,any,all>, and the same as the " 16742"default case when no build option is specified." 16743msgstr "" 16744"Określa normalne, pełne budowanie - zostaną zbudowane pakiety binarne i " 16745"źródłowe. Jest to ten sam i domyślny przypadek, gdy nie podano opcji " 16746"budowania." 16747 16748#. type: Plain text 16749#: dpkg-genchanges.man 16750msgid "" 16751"The B<-s>I<x> options control whether the original source archive is " 16752"included in the upload if any source is being generated (i.e. B<-b> or B<-" 16753"B> haven't been used)." 16754msgstr "" 16755"Opcje B<-s>I<x> określają, czy do wydania dołączane są oryginalne pliki " 16756"źródłowe, jeżeli zostanie wygenerowany choć jeden z nich (tj. nie użyto " 16757"opcji B<-b> lub B<-B>)." 16758 16759#. type: Plain text 16760#: dpkg-genchanges.man 16761msgid "" 16762"By default, or if specified, the original source will be included only if " 16763"the upstream version number (the version without epoch and without Debian " 16764"revision) differs from the upstream version number of the previous changelog " 16765"entry." 16766msgstr "" 16767"Domyślnie lub jeśli to określono, oryginalne źródła będą dołączone tylko " 16768"jeśli numer oryginalnej wersji autora programu (tzn. wersja bez epoki i bez " 16769"numeru rewizji Debiana) różni się od numeru wersji autora programu z " 16770"poprzedniego wpisu dziennika zmian." 16771 16772#. type: Plain text 16773#: dpkg-genchanges.man 16774msgid "Forces the inclusion of the original source." 16775msgstr "Wymusza dołączenie oryginalnych źródeł." 16776 16777#. type: Plain text 16778#: dpkg-genchanges.man 16779msgid "Forces the exclusion of the original source and includes only the diff." 16780msgstr "" 16781"Wymusza pominięcie oryginalnych źródeł i dołączenie tylko pliku różnic " 16782"(diff)." 16783 16784#. type: Plain text 16785#: dpkg-genchanges.man 16786msgid "" 16787"Causes changelog information from all versions strictly later than " 16788"I<version> to be used." 16789msgstr "" 16790"Powoduje, że będą używane informacje z dziennika zmian ze wszystkich wersji " 16791"większych niż I<wersja>." 16792 16793#. type: Plain text 16794#: dpkg-genchanges.man 16795msgid "" 16796"Read the description of the changes from the file I<changes-description> " 16797"rather than using the information from the source tree's changelog file." 16798msgstr "" 16799"Czyta opis zmian z pliku I<opis-zmian>, zamiast używać informacji z " 16800"dziennika zmian z katalogu ze źródłami." 16801 16802#. type: TP 16803#: dpkg-genchanges.man 16804#, no-wrap 16805msgid "B<-m>I<maintainer-address>" 16806msgstr "B<-m>I<adres-opiekuna>" 16807 16808#. type: Plain text 16809#: dpkg-genchanges.man 16810msgid "" 16811"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " 16812"for this package, rather than using the information from the source tree's " 16813"control file." 16814msgstr "" 16815"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego pakietu, " 16816"zamiast pobierać te wartości z pliku kontrolnego z katalogu ze źródłami." 16817 16818#. type: TP 16819#: dpkg-genchanges.man 16820#, no-wrap 16821msgid "B<-e>I<maintainer-address>" 16822msgstr "B<-e>I<adres-opiekuna>" 16823 16824#. type: Plain text 16825#: dpkg-genchanges.man 16826msgid "" 16827"Use I<maintainer-address> as the name and email address of the maintainer " 16828"for this upload, rather than using the information from the source tree's " 16829"changelog." 16830msgstr "" 16831"Używa I<adresu-opiekuna> jako nazwy i adresu e-mail opiekuna tego wydania, " 16832"zamiast pobierać te wartości z dziennika zmian z katalogu ze źródłami." 16833 16834#. type: TP 16835#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16836#, no-wrap 16837msgid "B<-V>I<name>B<=>I<value>" 16838msgstr "B<-V>I<nazwa>B<=>I<wartość>" 16839 16840#. type: Plain text 16841#: dpkg-genchanges.man dpkg-source.man 16842msgid "" 16843"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for a " 16844"discussion of output substitution." 16845msgstr "" 16846"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " 16847"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)." 16848 16849#. type: TP 16850#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man 16851#, no-wrap 16852msgid "B<-T>I<substvars-file>" 16853msgstr "B<-T>I<plik-zmiennych-podst>" 16854 16855#. type: Plain text 16856#: dpkg-genchanges.man 16857#, fuzzy 16858#| msgid "" 16859#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 16860#| "substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that " 16861#| "are output, however the special variable I<Format> will override the " 16862#| "field of the same name. This option can be used multiple times to read " 16863#| "substitution variables from multiple files." 16864msgid "" 16865"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 16866"substvars>. No variable substitution is done on any of the fields that are " 16867"output, except for the contents extracted from each binary package " 16868"B<Description> field (since dpkg 1.19.0), however the special variable " 16869"I<Format> will override the field of the same name. This option can be used " 16870"multiple times to read substitution variables from multiple files (since " 16871"dpkg 1.15.6)." 16872msgstr "" 16873"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to " 16874"B<debian/substvars>. Nie są robione żadne podstawiania na żadnym z pól, " 16875"które są wypisywane na wyjściu, jednakże specjalna zmienna I<Format> " 16876"nadpisze pole o tej samej nazwie. Opcja ta może zostać podana wiele razy, " 16877"aby odczytać zmienne podstawiania z wielu plików." 16878 16879#. type: TP 16880#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16881#, no-wrap 16882msgid "B<-D>I<field>B<=>I<value>" 16883msgstr "B<-D>I<pole>B<=>I<wartość>" 16884 16885#. type: Plain text 16886#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16887msgid "Override or add an output control file field." 16888msgstr "Nadpisuje lub dodaje wyjściowe pole pliku kontrolnego." 16889 16890#. type: TP 16891#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16892#, no-wrap 16893msgid "B<-U>I<field>" 16894msgstr "B<-U>I<pole>" 16895 16896#. type: Plain text 16897#: dpkg-genchanges.man dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 16898msgid "Remove an output control file field." 16899msgstr "Usuwa wyjściowe pole pliku kontrolnego." 16900 16901#. type: Plain text 16902#: dpkg-genchanges.man 16903msgid "" 16904"Read the list of files to be uploaded here, rather than using B<debian/" 16905"files>." 16906msgstr "" 16907"Czyta z tego pliku listę plików do wydania zamiast używać B<debian/files>." 16908 16909#. type: Plain text 16910#: dpkg-genchanges.man 16911msgid "" 16912"Look for the files to be uploaded in I<upload-files-dir> rather than B<..> " 16913"(B<dpkg-genchanges> needs to find these files so that it can include their " 16914"sizes and checksums in the B<.changes> file)." 16915msgstr "" 16916"Poszukuje plików, które mają być dołączone do wydania w I<katalogu-wysyłki-" 16917"plików> zamiast w katalogu B<..> (B<dpkg-genchanges> musi znaleźć te pliki, " 16918"tak żeby móc zapisać ich rozmiary oraz sumy kontrolne w pliku B<.changes>)." 16919 16920#. type: Plain text 16921#: dpkg-genchanges.man 16922msgid "" 16923"Usually B<dpkg-genchanges> will produce informative messages on standard " 16924"error, for example about how many of the package's source files are being " 16925"uploaded. B<-q> suppresses these messages." 16926msgstr "" 16927"Zazwyczaj B<dpkg-genchanges> na standardowym wyjściu błędów wypisze " 16928"komunikaty informujące na przykład o liczbie plików wygenerowanych " 16929"źródłowych pakietu. B<-q> powstrzymuje wypisywanie takich komunikatów" 16930 16931#. type: Plain text 16932#: dpkg-genchanges.man 16933msgid "" 16934"Print the changes file to standard output (the default) or to I<filename> if " 16935"specified (since dpkg 1.18.5)." 16936msgstr "" 16937 16938#. type: Plain text 16939#: dpkg-genchanges.man 16940msgid "" 16941"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 16942"B<dpkg-genchanges> reads the data here when producing a B<.changes> file." 16943msgstr "" 16944"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " 16945"B<dpkg-genchanges> czyta stąd dane podczas tworzenia pliku B<.changes>." 16946 16947# 16948#. type: Plain text 16949#: dpkg-genchanges.man 16950#, fuzzy 16951#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 16952msgid "" 16953"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-src-files>(5), B<deb-" 16954"changelog>(5), B<deb-changes>(5)." 16955msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 16956 16957#. type: TH 16958#: dpkg-gencontrol.man 16959#, no-wrap 16960msgid "dpkg-gencontrol" 16961msgstr "dpkg-gencontrol" 16962 16963#. type: Plain text 16964#: dpkg-gencontrol.man 16965msgid "dpkg-gencontrol - generate Debian control files" 16966msgstr "dpkg-gencontrol - tworzy pliki kontrolne Debiana" 16967 16968#. type: Plain text 16969#: dpkg-gencontrol.man 16970msgid "B<dpkg-gencontrol> [I<option>...]" 16971msgstr "B<dpkg-gencontrol> [I<opcja>...]" 16972 16973#. type: Plain text 16974#: dpkg-gencontrol.man 16975msgid "" 16976"B<dpkg-gencontrol> reads information from an unpacked Debian source tree and " 16977"generates a binary package control file (which defaults to debian/tmp/DEBIAN/" 16978"control); during this process it will simplify the relation fields." 16979msgstr "" 16980"B<dpkg-gencontrol> czyta informacje z rozpakowanego drzewa źródeł pakietu " 16981"Debiana i generuje plik kontrolny pakietu binarnego (domyślnie jest to " 16982"debian/tmp/DEBIAN/control), upraszczając podczas tego procesu pola dotyczące " 16983"zależności." 16984 16985#. type: Plain text 16986#: dpkg-gencontrol.man 16987#, fuzzy 16988#| msgid "" 16989#| "Thus I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> and I<Suggests> are " 16990#| "simplified in this order by removing dependencies which are known to be " 16991#| "true according to the stronger dependencies already parsed. It will also " 16992#| "remove any self-dependency (in fact it will remove any dependency which " 16993#| "evaluates to true given the current version of the package as installed). " 16994#| "Logically it keeps the intersection of multiple dependencies on the same " 16995#| "package. The order of dependencies is preserved as best as possible: if " 16996#| "any dependency must be discarded due to another dependency appearing " 16997#| "further in the field, the superseding dependency will take the place of " 16998#| "the discarded one." 16999msgid "" 17000"Thus B<Pre-Depends>, B<Depends>, B<Recommends> and B<Suggests> are " 17001"simplified in this order by removing dependencies which are known to be true " 17002"according to the stronger dependencies already parsed. It will also remove " 17003"any self-dependency (in fact it will remove any dependency which evaluates " 17004"to true given the current version of the package as installed). Logically it " 17005"keeps the intersection of multiple dependencies on the same package. The " 17006"order of dependencies is preserved as best as possible: if any dependency " 17007"must be discarded due to another dependency appearing further in the field, " 17008"the superseding dependency will take the place of the discarded one." 17009msgstr "" 17010"Pola I<Pre-Depends>, I<Depends>, I<Recommends> oraz I<Suggests> są " 17011"upraszczane w tej właśnie kolejności przez usuwanie zależności o których " 17012"wiadomo, że są prawdziwe, ponieważ wynikają z innych, przetworzonych już " 17013"mocniejszych zależności. Usunięte także będą wszelkie zależności pakietu od " 17014"samego siebie (dokładniej: usunięte będą wszystkie zależności, które będą " 17015"prawdziwe po zainstalowaniu bieżącej wersji pakietu). Mówiąc językiem " 17016"logiki, zachowana będzie część wspólna ze zbioru wszystkich zależności " 17017"dotyczących tego samego pakietu. Porządek zależności jest zachowywany w " 17018"takim stopniu, w jakim jest to tylko możliwe: jeżeli jakaś zależność musi " 17019"być usunięta z powodu innej zależności występującej dalej w danym polu, " 17020"wypierająca zależność zajmie miejsce tej usuwanej." 17021 17022#. type: Plain text 17023#: dpkg-gencontrol.man 17024#, fuzzy 17025#| msgid "" 17026#| "The other relation fields (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, " 17027#| "I<Replaces> and I<Provides>) are also simplified individually by " 17028#| "computing the union of the various dependencies when a package is listed " 17029#| "multiple times in the field." 17030msgid "" 17031"The other relation fields (B<Enhances>, B<Conflicts>, B<Breaks>, B<Replaces> " 17032"and B<Provides>) are also simplified individually by computing the union of " 17033"the various dependencies when a package is listed multiple times in the " 17034"field." 17035msgstr "" 17036"Pozostałe pola relacyjne (I<Enhances>, I<Conflicts>, I<Breaks>, I<Replaces> " 17037"oraz I<Provides>) także są indywidualnie upraszczane przez wyliczanie sumy " 17038"różnych zależności, jeśli w danym polu pakiet jest wymieniony wiele razy." 17039 17040#. type: Plain text 17041#: dpkg-gencontrol.man 17042msgid "" 17043"B<dpkg-gencontrol> also adds an entry for the binary package to B<debian/" 17044"files>." 17045msgstr "" 17046"B<dpkg-gencontrol> dodaje ponadto wpis dotyczący pakietu binarnego do " 17047"B<debian/files>." 17048 17049#. type: Plain text 17050#: dpkg-gencontrol.man 17051msgid "Sets the version number of the binary package which will be generated." 17052msgstr "Ustawia numer wersji generowanego pakietu binarnego." 17053 17054#. type: Plain text 17055#: dpkg-gencontrol.man 17056msgid "" 17057"Set an output substitution variable. See B<deb-substvars>(5) for discussion " 17058"of output substitution." 17059msgstr "" 17060"Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis podstawiania " 17061"zmiennych wyjściowych znajduje się w B<deb-substvars>(5)." 17062 17063#. type: Plain text 17064#: dpkg-gencontrol.man 17065#, fuzzy 17066#| msgid "" 17067#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 17068#| "substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " 17069#| "variables from multiple files." 17070msgid "" 17071"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 17072"substvars>. This option can be used multiple times to read substitution " 17073"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." 17074msgstr "" 17075"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie jest to " 17076"B<debian/substvars>. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać " 17077"podstawiania z wielu plików." 17078 17079#. type: TP 17080#: dpkg-gencontrol.man dpkg-source.man 17081#, no-wrap 17082msgid "B<-c>I<control-file>" 17083msgstr "B<-c>I<plik-kontrolny>" 17084 17085#. type: TP 17086#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 17087#, no-wrap 17088msgid "B<-p>I<package>" 17089msgstr "B<-p>I<pakiet>" 17090 17091#. type: Plain text 17092#: dpkg-gencontrol.man 17093msgid "" 17094"Generate information for the binary package I<package>. If the source " 17095"control file lists only one binary package then this option may be omitted; " 17096"otherwise it is essential to select which binary package's information to " 17097"generate." 17098msgstr "" 17099"Generuje informacje o pakiecie binarnym I<pakiet>. Jeżeli plik kontrolny " 17100"pakietu źródłowego wymienia tylko jeden pakiet binarny, to opcję tę można " 17101"pominąć, w przeciwnym wypadku wymagane jest wskazanie, dla którego pakietu " 17102"binarnego wygenerować informacje." 17103 17104#. type: TP 17105#: dpkg-gencontrol.man 17106#, no-wrap 17107msgid "B<-n>I<filename>" 17108msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>" 17109 17110#. type: Plain text 17111#: dpkg-gencontrol.man 17112msgid "" 17113"Assume the filename of the package will be I<filename> instead of the normal " 17114"package_version_arch.deb filename." 17115msgstr "" 17116"Określa, że nazwą pliku pakietu będzie I<nazwa_pliku> zamiast normalnej " 17117"nazwy pliku w postaci pakiet_wersja_architektura.deb" 17118 17119#. type: TP 17120#: dpkg-gencontrol.man 17121#, no-wrap 17122msgid "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" 17123msgstr "B<-is>, B<-ip>, B<-isp>" 17124 17125#. type: Plain text 17126#: dpkg-gencontrol.man 17127#, fuzzy 17128#| msgid "" 17129#| "These options are ignored for compatibility with older versions of dpkg-" 17130#| "dev but are now deprecated. Previously they were used to tell dpkg-" 17131#| "gencontrol to include the Section and Priority fields in the control " 17132#| "file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " 17133#| "behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the " 17134#| "control file." 17135msgid "" 17136"These options are ignored for compatibility with older versions of the dpkg " 17137"build scripts but are now deprecated. Previously they were used to tell " 17138"B<dpkg-gencontrol> to include the Section and Priority fields in the control " 17139"file. This is now the default behaviour. If you want to get the old " 17140"behaviour you can use the B<-U> option to delete the fields from the control " 17141"file." 17142msgstr "" 17143"Te opcje są ignorowane w celu zachowania kompatybilności ze starszymi " 17144"wersjami dpkg-dev, obecnie są uznawane za przestarzałe. Poprzednio były " 17145"używane do nakazania programowi dpkg-gencontrol włączenia pól Section i " 17146"Priority do pliku kontrolnego. Obecnie jest to domyślne zachowanie. Aby " 17147"uzyskać poprzednie zachowanie, można użyć opcji B<-U>, dzięki której można " 17148"usunąć powyższe pola z pliku kontrolnego." 17149 17150#. type: TP 17151#: dpkg-gencontrol.man dpkg-gensymbols.man 17152#, no-wrap 17153msgid "B<-P>I<package-build-dir>" 17154msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>" 17155 17156#. type: Plain text 17157#: dpkg-gencontrol.man 17158msgid "" 17159"Tells B<dpkg-source> that the package is being built in I<package-build-dir> " 17160"instead of B<debian/tmp>. This value is used to find the default value of " 17161"the B<Installed-Size> substitution variable and control file field (using " 17162"B<du>), and for the default location of the output file." 17163msgstr "" 17164"Mówi programowi B<dpkg-source>, że pakiet jest budowany w I<katalogu-" 17165"budowania-pakietu>, zamiast w B<debian/tmp>. Katalog ten jest używany do " 17166"znalezienia domyślnych wartości zmiennej podstawiania B<Installed-Size> i " 17167"pola w pliku kontrolnym o tej samej nazwie (przy użyciu B<du>) oraz " 17168"domyślnej lokalizacji pliku wynikowego." 17169 17170#. type: Plain text 17171#: dpkg-gencontrol.man 17172#, fuzzy 17173#| msgid "" 17174#| "Print the control file to standard output, rather than to B<debian/tmp/" 17175#| "DEBIAN/control> (or I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was " 17176#| "used)." 17177msgid "" 17178"Print the control file to standard output (or I<filename> if specified, " 17179"since dpkg 1.17.2), rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/control> (or " 17180"I<package-build-dir>B</DEBIAN/control> if B<-P> was used)." 17181msgstr "" 17182"Wypisuje plik kontrolny na standardowe wyjście, a nie do pliku B<debian/tmp/" 17183"DEBIAN/control> (lub I<katalogu-budowania-pakietu>B</DEBIAN/control>, gdy " 17184"użyto B<-P>)." 17185 17186#. type: TP 17187#: dpkg-gencontrol.man 17188#, no-wrap 17189msgid "B<debian/control>" 17190msgstr "B<debian/control>" 17191 17192#. type: Plain text 17193#: dpkg-gencontrol.man 17194msgid "" 17195"The main source control information file, giving version-independent " 17196"information about the source package and the binary packages it can produce." 17197msgstr "" 17198"Główny plik kontrolny, zawierający niezależne od wersji informacje zarówno o " 17199"pakiecie źródłowym, jak i o pakietach binarnych, które są tworzone z pakietu " 17200"źródłowego." 17201 17202#. type: Plain text 17203#: dpkg-gencontrol.man 17204msgid "" 17205"The list of generated files which are part of the upload being prepared. " 17206"B<dpkg-gencontrol> adds the presumed filenames of binary packages whose " 17207"control files it generates here." 17208msgstr "" 17209"Lista wygenerowanych plików, które są częścią przygotowywanego wydania. " 17210"B<dpkg-gencontrol> zapisuje tutaj przypuszczalne nazwy plików-pakietów " 17211"binarnych generowanych z pliku kontrolnego." 17212 17213# 17214#. type: Plain text 17215#: dpkg-gencontrol.man 17216#, fuzzy 17217#| msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 17218msgid "" 17219"B<deb-substvars>(5), B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<deb-" 17220"control>(5)." 17221msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dselect>(1)." 17222 17223#. type: TH 17224#: dpkg-gensymbols.man 17225#, no-wrap 17226msgid "dpkg-gensymbols" 17227msgstr "dpkg-gensymbols" 17228 17229#. type: Plain text 17230#: dpkg-gensymbols.man 17231msgid "" 17232"dpkg-gensymbols - generate symbols files (shared library dependency " 17233"information)" 17234msgstr "" 17235"dpkg-gensymbols - generuje pliki symboli (informacje o zależnościach " 17236"bibliotek współdzielonych)" 17237 17238#. type: Plain text 17239#: dpkg-gensymbols.man 17240msgid "B<dpkg-gensymbols> [I<option>...]" 17241msgstr "B<dpkg-gensymbols> [I<opcja>...]" 17242 17243#. type: Plain text 17244#: dpkg-gensymbols.man 17245msgid "" 17246"B<dpkg-gensymbols> scans a temporary build tree (debian/tmp by default) " 17247"looking for libraries and generates a I<symbols> file describing them. This " 17248"file, if non-empty, is then installed in the DEBIAN subdirectory of the " 17249"build tree so that it ends up included in the control information of the " 17250"package." 17251msgstr "" 17252"B<dpkg-gensymbols> skanuje tymczasowe drzewo budowania (domyślnie debian/" 17253"tmp) w poszukiwaniu bibliotek i generuje opisujący je plik I<symbols>. Plik " 17254"ten, jeśli nie jest pusty, jest następnie instalowany do podkatalogu DEBIAN " 17255"drzewa budowania, tak więc na końcu zawiera informacje kontrolne pakietu." 17256 17257#. type: Plain text 17258#: dpkg-gensymbols.man 17259msgid "" 17260"When generating those files, it uses as input some symbols files provided by " 17261"the maintainer. It looks for the following files (and uses the first that is " 17262"found):" 17263msgstr "" 17264"Podczas tworzenia wspomnianych plików, jako wejście są używane pliki symboli " 17265"dostarczone przez opiekuna. Szukane są następujące pliki (używany jest " 17266"pierwszy ze znalezionych):" 17267 17268#. type: Plain text 17269#: dpkg-gensymbols.man 17270msgid "debian/I<package>.symbols.I<arch>" 17271msgstr "debian/I<pakiet>.symbols.I<arch>" 17272 17273#. type: Plain text 17274#: dpkg-gensymbols.man 17275msgid "debian/symbols.I<arch>" 17276msgstr "debian/symbols.I<arch>" 17277 17278#. type: Plain text 17279#: dpkg-gensymbols.man 17280msgid "debian/I<package>.symbols" 17281msgstr "debian/I<pakiet>.symbols" 17282 17283#. type: Plain text 17284#: dpkg-gensymbols.man 17285msgid "debian/symbols" 17286msgstr "debian/symbols" 17287 17288#. type: Plain text 17289#: dpkg-gensymbols.man 17290#, fuzzy 17291#| msgid "" 17292#| "The main interest of those files is to provide the minimal version " 17293#| "associated to each symbol provided by the libraries. Usually it " 17294#| "corresponds to the first version of that package that provided the " 17295#| "symbol, but it can be manually incremented by the maintainer if the ABI " 17296#| "of the symbol is extended without breaking backwards compatibility. It's " 17297#| "the responsibility of the maintainer to keep those files up-to-date and " 17298#| "accurate, but B<dpkg-gensymbols> helps him." 17299msgid "" 17300"The main interest of those files is to provide the minimal version " 17301"associated to each symbol provided by the libraries. Usually it corresponds " 17302"to the first version of that package that provided the symbol, but it can be " 17303"manually incremented by the maintainer if the ABI of the symbol is extended " 17304"without breaking backwards compatibility. It's the responsibility of the " 17305"maintainer to keep those files up-to-date and accurate, but B<dpkg-" 17306"gensymbols> helps with that." 17307msgstr "" 17308"Głównym zastosowaniem tych plików jest udostępnienie najmniejszej wersji " 17309"związanej z każdym symbolem zapewnianym przez biblioteki. Najczęściej " 17310"koresponduje to z pierwszą wersją pakietu, która udostępnia dany symbol, ale " 17311"może zostać również zwiększona ręcznie przez opiekuna, jeśli ABI symbolu " 17312"zostało rozszerzone bez naruszenia kompatybilności wstecznej. " 17313"Odpowiedzialnością opiekuna jest utrzymywanie tych plików w aktualności i " 17314"dokładności, B<dpkg-gensymbols> służy tu pomocą." 17315 17316#. type: Plain text 17317#: dpkg-gensymbols.man 17318msgid "" 17319"When the generated symbols files differ from the maintainer supplied one, " 17320"B<dpkg-gensymbols> will print a diff between the two versions. Furthermore " 17321"if the difference is too significant, it will even fail (you can customize " 17322"how much difference you can tolerate, see the B<-c> option)." 17323msgstr "" 17324"Gdy wygenerowane pliki symboli różnią się od dostarczonych przez opiekuna, " 17325"B<dpkg-gensymbols> wypisze różnicę pomiędzy dwoma wersjami. Co więcej, jeśli " 17326"różnica jest zbyt duża, zakończy się niepowodzeniem (można dostosować " 17327"wielkość tolerowanej różnicy, patrz opcja B<-c>)." 17328 17329#. type: SH 17330#: dpkg-gensymbols.man 17331#, no-wrap 17332msgid "MAINTAINING SYMBOLS FILES" 17333msgstr "ZARZĄDZANIE PLIKAMI SYMBOLI" 17334 17335#. type: Plain text 17336#: dpkg-gensymbols.man 17337#, fuzzy 17338#| msgid "" 17339#| "The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " 17340#| "the package through several releases. Thus the maintainer has to update " 17341#| "them every time that a new symbol is added so that its associated minimal " 17342#| "version matches reality. To do this properly he can use the diffs " 17343#| "contained in the build logs. In most cases, the diff applies directly to " 17344#| "his debian/I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually " 17345#| "needed: it's recommended for example to drop the Debian revision from the " 17346#| "minimal version so that backports with a lower version number but the " 17347#| "same upstream version still satisfy the generated dependencies. If the " 17348#| "Debian revision can't be dropped because the symbol really got added by " 17349#| "the Debian specific change, then one should suffix the version with \"~\"." 17350msgid "" 17351"The symbols files are really useful only if they reflect the evolution of " 17352"the package through several releases. Thus the maintainer has to update them " 17353"every time that a new symbol is added so that its associated minimal version " 17354"matches reality. The diffs contained in the build logs can be used as a " 17355"starting point, but the maintainer, additionally, has to make sure that the " 17356"behaviour of those symbols has not changed in a way that would make anything " 17357"using those symbols and linking against the new version, stop working with " 17358"the old version. In most cases, the diff applies directly to the debian/" 17359"I<package>.symbols file. That said, further tweaks are usually needed: it's " 17360"recommended for example to drop the Debian revision from the minimal version " 17361"so that backports with a lower version number but the same upstream version " 17362"still satisfy the generated dependencies. If the Debian revision can't be " 17363"dropped because the symbol really got added by the Debian specific change, " 17364"then one should suffix the version with ‘B<~>’." 17365msgstr "" 17366"Pliki symboli są bardzo przydatne jedynie, gdy odpowiadają ewolucji pakietu " 17367"przez kilka wydań. Opiekun musi zaktualizować je za każdym razem, gdy dodany " 17368"jest nowy symbol, dzięki czemu powiązana najmniejsza wersja jest zgodna z " 17369"rzeczywistością. Aby zrealizować to poprawnie, można użyć różnic zawartych w " 17370"logach budowania. W większości przypadków, diff pasuje bezpośrednio do pliku " 17371"debian/I<pakiet>.symbols. Niemniej, potrzebne są z reguły dalsze zmiany: " 17372"zaleca się np. porzucać rewizję Debiana z tej najmniejszej wersji, aby " 17373"backport z mniejszą wersją lecz z tą samą wersją projektu macierzystego mógł " 17374"spełnić wygenerowane zależności. Jeśli rewizja Debiana nie może zostać " 17375"porzucona, ponieważ symbol został dodany przez zmianę w samym Debianie, " 17376"należy użyć przyrostka wersji \"~\"." 17377 17378#. type: Plain text 17379#: dpkg-gensymbols.man 17380msgid "" 17381"Before applying any patch to the symbols file, the maintainer should double-" 17382"check that it's sane. Public symbols are not supposed to disappear, so the " 17383"patch should ideally only add new lines." 17384msgstr "" 17385"Przed dodaniem jakiejkolwiek łatki do pliku symboli, opiekun powinien dwa " 17386"razy sprawdzić, czy jest ona poprawna. Publiczne symbole nie mogą znikać, " 17387"więc najlepiej jeśli jedynie dodaje ona nowe wiersze." 17388 17389#. type: Plain text 17390#: dpkg-gensymbols.man 17391#, fuzzy 17392#| msgid "" 17393#| "Note that you can put comments in symbols files: any line with '#' as the " 17394#| "first character is a comment except if it starts with '#include' (see " 17395#| "section B<Using includes>). Lines starting with '#MISSING:' are special " 17396#| "comments documenting symbols that have disappeared." 17397msgid "" 17398"Note that you can put comments in symbols files: any line with ‘#’ as the " 17399"first character is a comment except if it starts with ‘#include’ (see " 17400"section B<Using includes>). Lines starting with ‘#MISSING:’ are special " 17401"comments documenting symbols that have disappeared." 17402msgstr "" 17403"Proszę zauważyć, że można umieszczać komentarze w plikach symboli: każdy " 17404"wiersz zaczynający się od \"#\", z wyjątkiem \"#include\" (patrz rozdział " 17405"B<Używanie include (dołączeń)>), jest komentarzem. Wiersze zaczynające się " 17406"od \"#MISSING:\" są specjalnymi komentarzami dokumentującymi symbole które " 17407"zniknęły." 17408 17409#. type: Plain text 17410#: dpkg-gensymbols.man 17411msgid "" 17412"Do not forget to check if old symbol versions need to be increased. There " 17413"is no way B<dpkg-gensymbols> can warn about this. Blindly applying the diff " 17414"or assuming there is nothing to change if there is no diff, without checking " 17415"for such changes, can lead to packages with loose dependencies that claim " 17416"they can work with older packages they cannot work with. This will introduce " 17417"hard to find bugs with (partial) upgrades." 17418msgstr "" 17419 17420#. type: SS 17421#: dpkg-gensymbols.man 17422#, no-wrap 17423msgid "Using #PACKAGE# substitution" 17424msgstr "Używanie podstawień #PACKAGE#" 17425 17426#. type: Plain text 17427#: dpkg-gensymbols.man 17428msgid "" 17429"In some rare cases, the name of the library varies between architectures. " 17430"To avoid hardcoding the name of the package in the symbols file, you can use " 17431"the marker I<#PACKAGE#>. It will be replaced by the real package name during " 17432"installation of the symbols files. Contrary to the I<#MINVER#> marker, " 17433"I<#PACKAGE#> will never appear in a symbols file inside a binary package." 17434msgstr "" 17435"W niektórych rzadkich przypadkach, nazwa biblioteki różni się między " 17436"architekturami. Aby zapobiec kodowaniu nazwy pakietu na sztywno w pliku " 17437"symboli, można użyć markera I<#PACKAGE#>. Zostanie ona zastąpiona prawdziwą " 17438"nazwą pakietu podczas instalacji tych plików symboli. W przeciwieństwie do " 17439"markera I<#MINVER#>, I<#PACKAGE#> nigdy nie pojawi się w pliku symboli " 17440"wewnątrz pakietu binarnego." 17441 17442#. type: SS 17443#: dpkg-gensymbols.man 17444#, no-wrap 17445msgid "Using symbol tags" 17446msgstr "Używanie znaczników symboli" 17447 17448#. type: Plain text 17449#: dpkg-gensymbols.man 17450#, fuzzy 17451#| msgid "" 17452#| "Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some " 17453#| "way. Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. " 17454#| "While all tags are parsed and stored, only a some of them are understood " 17455#| "by B<dpkg-gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See " 17456#| "subsection B<Standard symbol tags> for reference of these tags." 17457msgid "" 17458"Symbol tagging is useful for marking symbols that are special in some way. " 17459"Any symbol can have an arbitrary number of tags associated with it. While " 17460"all tags are parsed and stored, only some of them are understood by B<dpkg-" 17461"gensymbols> and trigger special handling of the symbols. See subsection " 17462"B<Standard symbol tags> for reference of these tags." 17463msgstr "" 17464"Tagowanie symboli jest przydatne do oznaczania symboli, które są w jakiś " 17465"sposób specjalne. Każdy symbol może mieć dowolną liczbę znaczników z nim " 17466"powiązanych. Podczas gdy wszystkie znaczniki są przetwarzane i " 17467"przechowywane, jedynie niektóre z nich są rozumiane przez B<dpkg-gensymbols> " 17468"i wyzwalają specjalną obsługę tych symboli. Patrz podsekcja B<Standardowe " 17469"znaczniki symboli>, aby się z nimi zapoznać." 17470 17471#. type: Plain text 17472#: dpkg-gensymbols.man 17473msgid "" 17474"Tag specification comes right before the symbol name (no whitespace is " 17475"allowed in between). It always starts with an opening bracket B<(>, ends " 17476"with a closing bracket B<)> and must contain at least one tag. Multiple tags " 17477"are separated by the B<|> character. Each tag can optionally have a value " 17478"which is separated form the tag name by the B<=> character. Tag names and " 17479"values can be arbitrary strings except they cannot contain any of the " 17480"special B<)> B<|> B<=> characters. Symbol names following a tag " 17481"specification can optionally be quoted with either B<'> or B<\"> characters " 17482"to allow whitespaces in them. However, if there are no tags specified for " 17483"the symbol, quotes are treated as part of the symbol name which continues up " 17484"until the first space." 17485msgstr "" 17486"Określenie znacznika powinno znaleźć się zaraz przed nazwą symbolu (nie ma " 17487"pomiędzy nimi spacji). Zawsze rozpoczyna się nawiasem otwierającym B<(>, " 17488"kończy nawiasem zamykającym B<)> i musi zawierać przynajmniej jeden " 17489"znacznik. Poszczególne znaczniki są oddzielone znakiem B<|>. Każdy znacznik " 17490"może posiadać wartość (opcjonalnie), która jest oddzielona od jego nazwy za " 17491"pomocą znaku B<=>. Nazwy i wartości znaczników mogą zawierać dowolne znaki, " 17492"poza znakami specjalnymi B<)> B<|> B<=>. Nazwy symboli, które znajdują się " 17493"za określeniem znacznika, mogą zostać opcjonalnie ujęte w znaki B<'> lub B<" 17494"\">. Jednak jeśli symbol nie określa żadnych znaczników, cudzysłowy są " 17495"traktowane jako część nazwy symbolu, która kończy się na pierwszej spacji." 17496 17497#. type: Plain text 17498#: dpkg-gensymbols.man 17499#, no-wrap 17500msgid "" 17501" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" 17502" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" 17503" untagged_symbol@Base 1.0\n" 17504msgstr "" 17505" (tag1=i am marked|tag name with space)\"tagged quoted symbol\"@Base 1.0\n" 17506" (optional)tagged_unquoted_symbol@Base 1.0 1\n" 17507" untagged_symbol@Base 1.0\n" 17508 17509#. type: Plain text 17510#: dpkg-gensymbols.man 17511msgid "" 17512"The first symbol in the example is named I<tagged quoted symbol> and has two " 17513"tags: I<tag1> with value I<i am marked> and I<tag name with space> that has " 17514"no value. The second symbol named I<tagged_unquoted_symbol> is only tagged " 17515"with the tag named I<optional>. The last symbol is an example of the normal " 17516"untagged symbol." 17517msgstr "" 17518"Pierwszy symbol w przykładzie jest nazwany I<tagged quoted symbol> i posiada " 17519"dwa znaczniki I<tag1> z wartością I<i am marked> i I<tag name with space>, " 17520"który nie posiada wartości. Drugi symbol ma nazwę I<tagged_unquoted_symbol> " 17521"jest jego jedynym znacznikiem jest I<optional>. Ostatni symbol jest " 17522"przykładem zwykłego symbolu bez znacznika." 17523 17524#. type: Plain text 17525#: dpkg-gensymbols.man 17526#, fuzzy 17527#| msgid "" 17528#| "Since symbol tags are an extension of the I<deb-symbols(5)> format, they " 17529#| "can only be part of the symbols files used in source packages (those " 17530#| "files should then be seen as templates used to build the symbols files " 17531#| "that are embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called " 17532#| "without the I<-t> option, it will output symbols files compatible to the " 17533#| "I<deb-symbols(5)> format: it fully processes symbols according to the " 17534#| "requirements of their standard tags and strips all tags from the output. " 17535#| "On the contrary, in template mode (I<-t>) all symbols and their tags " 17536#| "(both standard and unknown ones) are kept in the output and are written " 17537#| "in their original form as they were loaded." 17538msgid "" 17539"Since symbol tags are an extension of the B<deb-symbols>(5) format, they can " 17540"only be part of the symbols files used in source packages (those files " 17541"should then be seen as templates used to build the symbols files that are " 17542"embedded in binary packages). When B<dpkg-gensymbols> is called without the " 17543"B<-t> option, it will output symbols files compatible to the B<deb-" 17544"symbols>(5) format: it fully processes symbols according to the requirements " 17545"of their standard tags and strips all tags from the output. On the contrary, " 17546"in template mode (B<-t>) all symbols and their tags (both standard and " 17547"unknown ones) are kept in the output and are written in their original form " 17548"as they were loaded." 17549msgstr "" 17550"Ponieważ znaczniki symboli są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, mogą " 17551"być jedynie częścią plików symboli użytych w pakietach źródłowych (pliki te " 17552"powinny być następnie widziane jako szablony używane do zbudowania plików " 17553"symboli osadzonych w pakietach binarnych. Gdy B<dkpg-gensymbols> zostanie " 17554"wywołane bez opcji I<-t>, to wyświetli pliki symboli kompatybilne z formatem " 17555"I<deb-symbols(5)>: w pełni przetworzy symbole zgodnie z wymaganiami ich " 17556"znaczników standardowych i wytnie wszystkie znaczniki z wyniku. " 17557"Przeciwieństwem jest tryb szablonu (I<-t>), gdzie wszystkie symbole i ich " 17558"znaczniki (zarówno standardowe jak i nieznane) są zachowane w wyniku i " 17559"wypisywane w takiej oryginalnej postaci, jak były załadowane." 17560 17561#. type: SS 17562#: dpkg-gensymbols.man 17563#, no-wrap 17564msgid "Standard symbol tags" 17565msgstr "Standardowe znaczniki symboli" 17566 17567#. type: TP 17568#: dpkg-gensymbols.man 17569#, no-wrap 17570msgid "B<optional>" 17571msgstr "B<optional>" 17572 17573#. type: Plain text 17574#: dpkg-gensymbols.man 17575#, fuzzy 17576#| msgid "" 17577#| "A symbol marked as optional can disappear from the library at any time " 17578#| "and that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, " 17579#| "disappeared optional symbols will continuously appear as MISSING in the " 17580#| "diff in each new package revision. This behaviour serves as a reminder " 17581#| "for the maintainer that such a symbol needs to be removed from the symbol " 17582#| "file or readded to the library. When the optional symbol, which was " 17583#| "previously declared as MISSING, suddenly reappears in the next revision, " 17584#| "it will be upgraded back to the \"existing\" status with its minimum " 17585#| "version unchanged." 17586msgid "" 17587"A symbol marked as optional can disappear from the library at any time and " 17588"that will never cause B<dpkg-gensymbols> to fail. However, disappeared " 17589"optional symbols will continuously appear as MISSING in the diff in each new " 17590"package revision. This behaviour serves as a reminder for the maintainer " 17591"that such a symbol needs to be removed from the symbol file or readded to " 17592"the library. When the optional symbol, which was previously declared as " 17593"MISSING, suddenly reappears in the next revision, it will be upgraded back " 17594"to the “existing” status with its minimum version unchanged." 17595msgstr "" 17596"Symbol oznaczony jako opcjonalny może zniknąć z biblioteki w dowolnym " 17597"momencie i nigdy nie spowoduje błędu B<dpkg-gensymbols>. Usunięte symbole " 17598"będą się jednak w dalszym ciągu pojawiać jako MISSING w każdym diffie w " 17599"każdej nowej wersji pakietu. To zachowanie jest przypomnieniem dla opiekuna, " 17600"że dany symbol musi być usunięty z pliku symboli lub ponownie dodany do " 17601"biblioteki. Gdy opcjonalny symbol, zadeklarowany wcześniej jako MISSING, " 17602"nagle pojawi się w następnej wersji, zostanie uaktualniony z powrotem do " 17603"statusu \"istniejącego\", gdy jego minimalna wersja nie zmieniła się." 17604 17605#. type: Plain text 17606#: dpkg-gensymbols.man 17607msgid "" 17608"This tag is useful for symbols which are private where their disappearance " 17609"do not cause ABI breakage. For example, most of C++ template instantiations " 17610"fall into this category. Like any other tag, this one may also have an " 17611"arbitrary value: it could be used to indicate why the symbol is considered " 17612"optional." 17613msgstr "" 17614"Znacznik ten jest przydatny do symboli prywatnych, gdy ich zniknięcie nie " 17615"spowoduje złamania ABI. Przykładowo, większość szablonów C++ należy do tej " 17616"kategorii. Podobnie jak każdy inny znacznik, może mieć on również dowolną " 17617"wartość: można jej użyć do określenia powodu, dla którego symbol jest " 17618"opcjonalny." 17619 17620#. type: TP 17621#: dpkg-gensymbols.man 17622#, fuzzy, no-wrap 17623#| msgid "B<arch=>I<architecture list>" 17624msgid "B<arch=>I<architecture-list>" 17625msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>" 17626 17627#. type: TQ 17628#: dpkg-gensymbols.man 17629#, fuzzy, no-wrap 17630#| msgid "B<arch=>I<architecture list>" 17631msgid "B<arch-bits=>I<architecture-bits>" 17632msgstr "B<arch=>I<lista-architektur>" 17633 17634#. type: TQ 17635#: dpkg-gensymbols.man 17636#, fuzzy, no-wrap 17637#| msgid "B<-a>I<architecture>" 17638msgid "B<arch-endian=>I<architecture-endianness>" 17639msgstr "B<-a>I<architektura>" 17640 17641#. type: Plain text 17642#: dpkg-gensymbols.man 17643#, fuzzy 17644#| msgid "" 17645#| "This tag allows one to restrict the set of architectures where the symbol " 17646#| "is supposed to exist. When the symbols list is updated with the symbols " 17647#| "discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " 17648#| "the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " 17649#| "arch-specific symbol matching the current host architecture does not " 17650#| "exist in the library, normal procedures for missing symbols apply and it " 17651#| "may cause B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-" 17652#| "specific symbol is found when it was not supposed to exist (because the " 17653#| "current host architecture is not listed in the tag), it is made arch " 17654#| "neutral (i.e. the arch tag is dropped and the symbol will appear in the " 17655#| "diff due to this change), but it is not considered as new." 17656msgid "" 17657"These tags allow one to restrict the set of architectures where the symbol " 17658"is supposed to exist. The B<arch-bits> and B<arch-endian> tags are supported " 17659"since dpkg 1.18.0. When the symbols list is updated with the symbols " 17660"discovered in the library, all arch-specific symbols which do not concern " 17661"the current host architecture are treated as if they did not exist. If an " 17662"arch-specific symbol matching the current host architecture does not exist " 17663"in the library, normal procedures for missing symbols apply and it may cause " 17664"B<dpkg-gensymbols> to fail. On the other hand, if the arch-specific symbol " 17665"is found when it was not supposed to exist (because the current host " 17666"architecture is not listed in the tag or does not match the endianness and " 17667"bits), it is made arch neutral (i.e. the arch, arch-bits and arch-endian " 17668"tags are dropped and the symbol will appear in the diff due to this change), " 17669"but it is not considered as new." 17670msgstr "" 17671"Znacznik ten pozwala na ograniczenie zestawu architektur, na którym ma " 17672"istnieć. Gdy lista symboli jest aktualizowana za pomocą symboli odkrytych w " 17673"bibliotece, wszystkie symbole specyficzne dla architektury, które nie " 17674"dotyczą architektury bieżącego komputera są traktowane tak, jakby nie " 17675"istniały. Jeśli symbol specyficzny dla architektury, pasujący do " 17676"architektury bieżącego komputera nie istnieje w bibliotece, stosowana jest " 17677"zwykła procedura dla brakujących symboli i może to spowodować błąd B<dpkg-" 17678"gensymbols>. Z drugiej strony, jeśli symbol specyficzny dla architektury " 17679"zostanie znaleziony, podczas gdy nie powinien on istnieć (ponieważ " 17680"architektura bieżącego komputera nie jest wypisana w znaczniku), czyni się " 17681"go neutralnym architekturowo (znacznik architektury jest pomijany, a symbol " 17682"pojawia się w różnicy z powodu tej zmiany), ale nie jest traktowany jako " 17683"nowy." 17684 17685#. type: Plain text 17686#: dpkg-gensymbols.man 17687msgid "" 17688"When operating in the default non-template mode, among arch-specific symbols " 17689"only those that match the current host architecture are written to the " 17690"symbols file. On the contrary, all arch-specific symbols (including those " 17691"from foreign arches) are always written to the symbol file when operating in " 17692"template mode." 17693msgstr "" 17694"Podczas działania w domyślnym trybie nieszablonowym, spośród symboli " 17695"specyficznych dla architektury tylko te, które pasują do architektury " 17696"bieżącego komputera są zapisywane do pliku symboli. Odwrotnie jest w trybie " 17697"szablonu: wszystkie symbole specyficzne dla architektury (łącznie z tymi, " 17698"należącymi do obcych architektur) są zawsze zapisywane do pliku symboli." 17699 17700#. type: Plain text 17701#: dpkg-gensymbols.man 17702#, fuzzy 17703#| msgid "" 17704#| "The format of I<architecture list> is the same as the one used in the " 17705#| "I<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " 17706#| "brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " 17707#| "considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second " 17708#| "only on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." 17709msgid "" 17710"The format of I<architecture-list> is the same as the one used in the " 17711"B<Build-Depends> field of I<debian/control> (except the enclosing square " 17712"brackets []). For example, the first symbol from the list below will be " 17713"considered only on alpha, any-amd64 and ia64 architectures, the second only " 17714"on linux architectures, while the third one anywhere except on armel." 17715msgstr "" 17716"Format I<listy-architektur> jest taki sam, jak ten używany w polu I<Build-" 17717"Depends> pliku I<debian/control> (z wyjątkiem otaczających nawiasów " 17718"kwadratowych []). Na przykład, pierwszy symbol z poniższej listy będzie " 17719"brany pod uwagę jedynie na architekturach alpha, any-amd64 i ia64, drugi " 17720"jedynie na architekturach linux, a trzeci wszędzie, poza architekturą armel." 17721 17722#. type: Plain text 17723#: dpkg-gensymbols.man 17724#, no-wrap 17725msgid "" 17726" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 17727" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" 17728" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" 17729msgstr "" 17730" (arch=alpha any-amd64 ia64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 17731" (arch=linux-any)linux_specific_symbol@Base 1.0\n" 17732" (arch=!armel)symbol_armel_does_not_have@Base 1.0\n" 17733 17734#. type: Plain text 17735#: dpkg-gensymbols.man 17736msgid "The I<architecture-bits> is either B<32> or B<64>." 17737msgstr "" 17738 17739#. type: Plain text 17740#: dpkg-gensymbols.man 17741#, no-wrap 17742msgid "" 17743" (arch-bits=32)32bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 17744" (arch-bits=64)64bit_specific_symbol@Base 1.0\n" 17745msgstr "" 17746 17747#. type: Plain text 17748#: dpkg-gensymbols.man 17749msgid "The I<architecture-endianness> is either B<little> or B<big>." 17750msgstr "" 17751 17752#. type: Plain text 17753#: dpkg-gensymbols.man 17754#, no-wrap 17755msgid "" 17756" (arch-endian=little)little_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" 17757" (arch-endian=big)big_endian_specific_symbol@Base 1.0\n" 17758msgstr "" 17759 17760#. type: Plain text 17761#: dpkg-gensymbols.man 17762msgid "Multiple restrictions can be chained." 17763msgstr "" 17764 17765#. type: Plain text 17766#: dpkg-gensymbols.man 17767#, no-wrap 17768msgid " (arch-bits=32|arch-endian=little)32bit_le_symbol@Base 1.0\n" 17769msgstr "" 17770 17771#. type: TP 17772#: dpkg-gensymbols.man 17773#, no-wrap 17774msgid "B<ignore-blacklist>" 17775msgstr "B<ignore-blacklist>" 17776 17777#. type: Plain text 17778#: dpkg-gensymbols.man 17779msgid "" 17780"dpkg-gensymbols has an internal blacklist of symbols that should not appear " 17781"in symbols files as they are usually only side-effects of implementation " 17782"details of the toolchain. If for some reason, you really want one of those " 17783"symbols to be included in the symbols file, you should tag the symbol with " 17784"B<ignore-blacklist>. It can be necessary for some low level toolchain " 17785"libraries like libgcc." 17786msgstr "" 17787"dpkg-gensymbols posiada wewnętrzną, czarną listę symboli, które nie powinny " 17788"pojawić się w plikach symboli, ponieważ są one z reguły jedynie efektem " 17789"ubocznym detali implementacyjnych toolchainu. Jeśli z jakiegoś powodu " 17790"naprawdę chce się włączyć jeden z tych symboli do pliku symboli, należy " 17791"oznaczyć ten symbol znacznikiem B<ignore-blacklist>. Może być potrzebny do " 17792"niektórych niskopoziomowych bibliotek toolchainu, takich jak libgcc." 17793 17794#. type: TP 17795#: dpkg-gensymbols.man 17796#, no-wrap 17797msgid "B<c++>" 17798msgstr "B<c++>" 17799 17800#. type: Plain text 17801#: dpkg-gensymbols.man 17802msgid "" 17803"Denotes I<c++> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection below." 17804msgstr "" 17805"Oznacza wzorzec symbolu I<c++>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców symboli> " 17806"poniżej." 17807 17808#. type: TP 17809#: dpkg-gensymbols.man 17810#, no-wrap 17811msgid "B<symver>" 17812msgstr "B<symver>" 17813 17814#. type: Plain text 17815#: dpkg-gensymbols.man 17816msgid "" 17817"Denotes I<symver> (symbol version) symbol pattern. See B<Using symbol " 17818"patterns> subsection below." 17819msgstr "" 17820"Oznacza wzorzec symbolu I<symver> (wersja symbolu). Patrz podsekcja " 17821"B<Używanie wzorców symboli> poniżej." 17822 17823#. type: TP 17824#: dpkg-gensymbols.man 17825#, no-wrap 17826msgid "B<regex>" 17827msgstr "B<regex>" 17828 17829#. type: Plain text 17830#: dpkg-gensymbols.man 17831msgid "" 17832"Denotes I<regex> symbol pattern. See B<Using symbol patterns> subsection " 17833"below." 17834msgstr "" 17835"Oznacza wzorzec symbolu I<regex>. Patrz podsekcja B<Używanie wzorców " 17836"symboli> poniżej." 17837 17838#. type: SS 17839#: dpkg-gensymbols.man 17840#, no-wrap 17841msgid "Using symbol patterns" 17842msgstr "Używanie wzorców symboli" 17843 17844#. type: Plain text 17845#: dpkg-gensymbols.man 17846msgid "" 17847"Unlike a standard symbol specification, a pattern may cover multiple real " 17848"symbols from the library. B<dpkg-gensymbols> will attempt to match each " 17849"pattern against each real symbol that does I<not> have a specific symbol " 17850"counterpart defined in the symbol file. Whenever the first matching pattern " 17851"is found, all its tags and properties will be used as a basis specification " 17852"of the symbol. If none of the patterns matches, the symbol will be " 17853"considered as new." 17854msgstr "" 17855"W przeciwieństwie do standardowej specyfikacji symboli, wzorzec może " 17856"pokrywać wiele symboli rzeczywistych z biblioteki. B<dpkg-gensymbols> " 17857"postara się dopasować każdy wzorzec do każdego symbolu rzeczywistego, który " 17858"I<nie> posiada zdefiniowanego odpowiedniego symbolu specyficznego w pliku " 17859"symboli. Gdy tylko znaleziony zostanie pierwszy pasujący wzorzec, to " 17860"wszystkie jego znaczniki i właściwości będą używane jako podstawa określenia " 17861"symbolu. Jeśli żaden ze wzorców nie zostanie dopasowany, to symbol zostanie " 17862"uznany za nowy." 17863 17864#. type: Plain text 17865#: dpkg-gensymbols.man 17866#, fuzzy 17867#| msgid "" 17868#| "A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the " 17869#| "library. By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under " 17870#| "I<-c1> or higher level. However, if the failure is undesired, the pattern " 17871#| "may be marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not " 17872#| "match anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, " 17873#| "like any symbol, the pattern may be limited to the specific architectures " 17874#| "with the I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection " 17875#| "above for more information." 17876msgid "" 17877"A pattern is considered lost if it does not match any symbol in the library. " 17878"By default this will trigger a B<dpkg-gensymbols> failure under B<-c1> or " 17879"higher level. However, if the failure is undesired, the pattern may be " 17880"marked with the I<optional> tag. Then if the pattern does not match " 17881"anything, it will only appear in the diff as MISSING. Moreover, like any " 17882"symbol, the pattern may be limited to the specific architectures with the " 17883"I<arch> tag. Please refer to B<Standard symbol tags> subsection above for " 17884"more information." 17885msgstr "" 17886"Wzorzec jest uważany za porzucony, jeśli nie pasuje do żadnego symbolu w " 17887"bibliotece. Domyślnie, spowoduje to błąd B<dpkg-gensymbols> na poziomie I<-" 17888"c1> lub wyższym. Jeśli jednak chce się uniknąć tego błędu, można oznaczyć " 17889"wzorzec znacznikiem I<optional>. Wówczas, jeśli wzorzec do niczego nie " 17890"pasuje, pojawia się jedynie w diffie jako MISSING. Co więcej, podobnie jak " 17891"każdy symbol, wzorzec może być ograniczony do określonych architektur, za " 17892"pomocą znacznika I<arch>. Proszę zapoznać się ze znajdującą się wyżej " 17893"podsekcją I<Standardowe znaczniki symboli>, aby dowiedzieć się więcej." 17894 17895#. type: Plain text 17896#: dpkg-gensymbols.man 17897#, fuzzy 17898#| msgid "" 17899#| "Patterns are an extension of the I<deb-symbols(5)> format hence they are " 17900#| "only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not " 17901#| "any different from the one of a specific symbol. However, symbol name " 17902#| "part of the specification serves as an expression to be matched against " 17903#| "I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among " 17904#| "different pattern types, a pattern will typically be tagged with a " 17905#| "special tag." 17906msgid "" 17907"Patterns are an extension of the B<deb-symbols>(5) format hence they are " 17908"only valid in symbol file templates. Pattern specification syntax is not any " 17909"different from the one of a specific symbol. However, symbol name part of " 17910"the specification serves as an expression to be matched against " 17911"I<name@version> of the real symbol. In order to distinguish among different " 17912"pattern types, a pattern will typically be tagged with a special tag." 17913msgstr "" 17914"Wzorce są rozszerzeniem formatu I<deb-symbols(5)>, ponieważ są one " 17915"prawidłowe jedynie w szablonach pliku symboli. Składnia wzorców nie różni " 17916"się od tej symboli. Jednak część nazwy symbolu specyfikacji służy jako " 17917"wyrażenie, które ma być dopasowane do I<nazwa@wersja> w symbolu " 17918"rzeczywistym. Aby dokonać rozróżnienia między różnymi typami wzorców, " 17919"wzorzec jest z reguły tagowany specjalnym znacznikiem." 17920 17921#. type: Plain text 17922#: dpkg-gensymbols.man 17923msgid "At the moment, B<dpkg-gensymbols> supports three basic pattern types:" 17924msgstr "Obecnie B<dpkg-gensymbols> obsługuje trzy proste typy symboli:" 17925 17926#. type: Plain text 17927#: dpkg-gensymbols.man 17928msgid "" 17929"This pattern is denoted by the I<c++> tag. It matches only C++ symbols by " 17930"their demangled symbol name (as emitted by B<c++filt>(1) utility). This " 17931"pattern is very handy for matching symbols which mangled names might vary " 17932"across different architectures while their demangled names remain the same. " 17933"One group of such symbols is I<non-virtual thunks> which have architecture " 17934"specific offsets embedded in their mangled names. A common instance of this " 17935"case is a virtual destructor which under diamond inheritance needs a non-" 17936"virtual thunk symbol. For example, even if _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on " 17937"32bit architectures will probably be _ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base on 64bit " 17938"ones, it can be matched with a single I<c++> pattern:" 17939msgstr "" 17940"Ten wzorzec jest oznaczony znacznikiem I<c++>. Dopasowuje on jedynie symbole " 17941"C++ za pomocą ich odkodowanych nazw symboli (takich, jak wypisywanych przez " 17942"narzędzie B<c++filt>(1)). Wzorzec jest bardzo przydatny do dopasowania " 17943"symboli, których zakodowane nazwy mogą różnić się między różnymi " 17944"architekturami, podczas gdy odkodowane nazwy pozostają takie same. Jedną z " 17945"grup takich symboli jest I<non-virtual thunks>, które posiadają przesunięcia " 17946"(offsety) specyficzne dla architektury, dołączone do zakodowanych nazw. " 17947"Częstym przypadkiem tego przykładu jest wirtualny destruktor, który w " 17948"wirtualnym dziedziczeniu (ang. diamond inheritance) wymaga niewirtualnego " 17949"symbolu thunk. Na przykład nawet jeśli _ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na " 17950"architekturze 32-bitowej stanie się prawdopodobnie " 17951"_ZThn16_N3NSB6ClassDD1Ev@Base na 64-bitowej, może zostać dopasowany " 17952"pojedynczym wzorcem I<c++>:" 17953 17954#. type: Plain text 17955#: dpkg-gensymbols.man 17956#, no-wrap 17957msgid "" 17958"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17959" [...]\n" 17960" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" 17961" [...]\n" 17962msgstr "" 17963"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 17964" [...]\n" 17965" (c++)\"non-virtual thunk to NSB::ClassD::~ClassD()@Base\" 1.0\n" 17966" [...]\n" 17967 17968#. type: Plain text 17969#: dpkg-gensymbols.man 17970msgid "" 17971"The demangled name above can be obtained by executing the following command:" 17972msgstr "" 17973"Powyższą, odkodowaną nazwę można uzyskać wykonując następujące polecenie:" 17974 17975#. type: Plain text 17976#: dpkg-gensymbols.man 17977#, no-wrap 17978msgid " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" 17979msgstr " $ echo '_ZThn8_N3NSB6ClassDD1Ev@Base' | c++filt\n" 17980 17981#. type: Plain text 17982#: dpkg-gensymbols.man 17983msgid "" 17984"Please note that while mangled name is unique in the library by definition, " 17985"this is not necessarily true for demangled names. A couple of distinct real " 17986"symbols may have the same demangled name. For example, that's the case with " 17987"non-virtual thunk symbols in complex inheritance configurations or with most " 17988"constructors and destructors (since g++ typically generates two real symbols " 17989"for them). However, as these collisions happen on the ABI level, they should " 17990"not degrade quality of the symbol file." 17991msgstr "" 17992"Proszę zauważyć, że o ile zakodowana nazwa jest, z definicji, unikatowa w " 17993"bibliotece, o tyle nie musi być to prawdą dla nazw odkodowanych. Kilka " 17994"różniących się symboli rzeczywistych może mieć tę samą nazwę odkodowaną. Na " 17995"przykład dzieje się tak w przypadku niewirtualnych symboli thunk w złożonych " 17996"konfiguracjach dziedziczenia lub w przypadku większości konstruktorów i " 17997"desktruktorów (ponieważ g++ tworzy dla nich z reguły dwa symbole " 17998"rzeczywiste). Jednak, ponieważ konflikty zachodzą na poziomie ABI, nie " 17999"powinny one obniżyć jakości pliku symboli." 18000 18001#. type: Plain text 18002#: dpkg-gensymbols.man 18003msgid "" 18004"This pattern is denoted by the I<symver> tag. Well maintained libraries have " 18005"versioned symbols where each version corresponds to the upstream version " 18006"where the symbol got added. If that's the case, you can use a I<symver> " 18007"pattern to match any symbol associated to the specific version. For example:" 18008msgstr "" 18009"Wzorzec jest oznaczany znacznikiem I<symver>. Dobrze zarządzane biblioteki " 18010"posiadają wersjonowane symbole, a każda wersja odpowiada wersji oryginalnej, " 18011"gdzie symbol został dodany. W takim przypadku można użyć wzorca I<symver>, " 18012"aby dopasować symbol związany z określoną wersją np.:" 18013 18014#. type: Plain text 18015#: dpkg-gensymbols.man 18016#, no-wrap 18017msgid "" 18018"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" 18019" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" 18020" [...]\n" 18021" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" 18022" access@GLIBC_2.0 2.2\n" 18023msgstr "" 18024"libc.so.6 libc6 #MINVER#\n" 18025" (symver)GLIBC_2.0 2.0\n" 18026" [...]\n" 18027" (symver)GLIBC_2.7 2.7\n" 18028" access@GLIBC_2.0 2.2\n" 18029 18030#. type: Plain text 18031#: dpkg-gensymbols.man 18032msgid "" 18033"All symbols associated with versions GLIBC_2.0 and GLIBC_2.7 will lead to " 18034"minimal version of 2.0 and 2.7 respectively with the exception of the symbol " 18035"access@GLIBC_2.0. The latter will lead to a minimal dependency on libc6 " 18036"version 2.2 despite being in the scope of the \"(symver)GLIBC_2.0\" pattern " 18037"because specific symbols take precedence over patterns." 18038msgstr "" 18039"Wszystkie symbole związane z wersjami GLIBC_2.0 i GLIBC_2.7 prowadzą do, " 18040"odpowiednio, minimalnej wersji 2.0 i 2.7 z wyjątkiem symbolu " 18041"access@GLIBC_2.0. Ostatnie, prowadzi do minimalnej zależności na libc6 w " 18042"wersji 2.2 pomimo, że znajduje się w zakresie wzorca \"(symver)GLIBC_2.0\", " 18043"ponieważ specyficzne symbole mają pierwszeństwo przed wzorcami." 18044 18045#. type: Plain text 18046#: dpkg-gensymbols.man 18047msgid "" 18048"Please note that while old style wildcard patterns (denoted by \"*@version\" " 18049"in the symbol name field) are still supported, they have been deprecated by " 18050"new style syntax \"(symver|optional)version\". For example, \"*@GLIBC_2.0 " 18051"2.0\" should be written as \"(symver|optional)GLIBC_2.0 2.0\" if the same " 18052"behaviour is needed." 18053msgstr "" 18054"Proszę zauważyć, że o ile wzorca masek starego stylu (oznaczane przez " 18055"\"*@version\" w polu nazwy symbolu są wciąż obsługiwane, to są obecnie " 18056"zastąpione przez nową składnię \"(symver|optional)version\". Na przykład " 18057"\"*@GLIBC_2.0 2.0\" powinno być zapisane jako \"(symver|optional)GLIBC_2.0 " 18058"2.0\", jeśli potrzebne jest takie samo znaczenie." 18059 18060#. type: Plain text 18061#: dpkg-gensymbols.man 18062msgid "" 18063"Regular expression patterns are denoted by the I<regex> tag. They match by " 18064"the perl regular expression specified in the symbol name field. A regular " 18065"expression is matched as it is, therefore do not forget to start it with the " 18066"I<^> character or it may match any part of the real symbol I<name@version> " 18067"string. For example:" 18068msgstr "" 18069"Wyrażenia regularne są oznaczane znacznikiem I<regex>. Są dopasowane za " 18070"pomocą wyrażeń regularnych perla, określonych w polu nazwy symbolu. " 18071"Wyrażenie regularne jest dopasowane \"jak jest\", nie należy jednak " 18072"zapominać rozpocząć go znakiem I<^>, w przeciwnym wypadku dopasuje ono " 18073"dowolną część łańcucha symbolu rzeczywistego I<nazwa@wersja> np.:" 18074 18075#. type: Plain text 18076#: dpkg-gensymbols.man 18077#, no-wrap 18078msgid "" 18079"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 18080" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" 18081" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" 18082msgstr "" 18083"libdummy.so.1 libdummy1 #MINVER#\n" 18084" (regex)\"^mystack_.*@Base$\" 1.0\n" 18085" (regex|optional)\"private\" 1.0\n" 18086 18087#. type: Plain text 18088#: dpkg-gensymbols.man 18089msgid "" 18090"Symbols like \"mystack_new@Base\", \"mystack_push@Base\", \"mystack_pop@Base" 18091"\" etc. will be matched by the first pattern while e.g. " 18092"\"ng_mystack_new@Base\" won't. The second pattern will match all symbols " 18093"having the string \"private\" in their names and matches will inherit " 18094"I<optional> tag from the pattern." 18095msgstr "" 18096"Symbole takie jak \"mystack_new@Base\", :mystack_push@Base\", " 18097"\"mystack_pop@Base\" itd. zostaną dopasowane przez pierwszy wzorzec, " 18098"natomiast np. \"ng_mystack_new@Base\" - nie. Drugi wzorzec dopasuje " 18099"wszystkie symbole posiadające łańcuch \"private\" w swych nazwach, a " 18100"dopasowania odziedziczą znacznik I<optional> z wzorca." 18101 18102#. type: Plain text 18103#: dpkg-gensymbols.man 18104msgid "" 18105"Basic patterns listed above can be combined where it makes sense. In that " 18106"case, they are processed in the order in which the tags are specified. For " 18107"example, both" 18108msgstr "" 18109"Podane wyżej wzorce proste mogą być łączone tam, gdzie ma to sens. W takim " 18110"przypadku są one przetwarzane w takiej kolejności, w jakiej podano znaczniki " 18111"np. oba" 18112 18113#. type: Plain text 18114#: dpkg-gensymbols.man 18115#, no-wrap 18116msgid "" 18117" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" 18118" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" 18119msgstr "" 18120" (c++|regex)\"^NSA::ClassA::Private::privmethod\\ed\\e(int\\e)@Base\" 1.0\n" 18121" (regex|c++)N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base 1.0\n" 18122 18123#. type: Plain text 18124#: dpkg-gensymbols.man 18125msgid "" 18126"will match symbols \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" and " 18127"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". When matching the first " 18128"pattern, the raw symbol is first demangled as C++ symbol, then the demangled " 18129"name is matched against the regular expression. On the other hand, when " 18130"matching the second pattern, regular expression is matched against the raw " 18131"symbol name, then the symbol is tested if it is C++ one by attempting to " 18132"demangle it. A failure of any basic pattern will result in the failure of " 18133"the whole pattern. Therefore, for example, " 18134"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" will not match either of " 18135"the patterns because it is not a valid C++ symbol." 18136msgstr "" 18137"dopasują symbole \"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod1Ei@Base\" i " 18138"\"_ZN3NSA6ClassA7Private11privmethod2Ei@Base\". Podczas dopasowywania " 18139"pierwszego wzorca, symbol surowy jest najpierw odkodowany jako symbol C++, a " 18140"odkodowana nazwa symbolu jest dopasowywana do wyrażenia regularnego. Z " 18141"drugiej strony, gdy dopasowywany jest drugi wzorzec, wyrażenie regularne " 18142"jest dopasowywane do surowej nazwy symbolu, następnie sprawdzane jest, czy " 18143"symbol jest symbolem C++ przez próbę odkodowania go. Niepowodzenie każdego " 18144"symbolu prostego spowoduje niepowodzenie całego wzorca. Z tego powodu np. " 18145"\"__N3NSA6ClassA7Private11privmethod\\edEi@Base\" nie będzie pasować do " 18146"żadnego ze wzorców, ponieważ nie jest poprawnym symbolem C++." 18147 18148#. type: Plain text 18149#: dpkg-gensymbols.man 18150msgid "" 18151"In general, all patterns are divided into two groups: aliases (basic I<c++> " 18152"and I<symver>) and generic patterns (I<regex>, all combinations of multiple " 18153"basic patterns). Matching of basic alias-based patterns is fast (O(1)) " 18154"while generic patterns are O(N) (N - generic pattern count) for each " 18155"symbol. Therefore, it is recommended not to overuse generic patterns." 18156msgstr "" 18157"Ogólnie, wszystkie wzorce są podzielone na dwie grupy: aliasy (proste I<c++> " 18158"i I<symver>) i wzorce ogólne (I<regex>, wszystkie kombinacje wielu prostych " 18159"wzorców). Dopasowanie prostych wzorców opartych na aliasach jest szybkie " 18160"(0(1)), a wzorce ogólne mają 0(N) (N - liczba wzorców ogólnych) na każdy " 18161"symbol. Z tego powodu nie zaleca się nadużywania wzorców ogólnych." 18162 18163#. type: Plain text 18164#: dpkg-gensymbols.man 18165msgid "" 18166"When multiple patterns match the same real symbol, aliases (first I<c++>, " 18167"then I<symver>) are preferred over generic patterns. Generic patterns are " 18168"matched in the order they are found in the symbol file template until the " 18169"first success. Please note, however, that manual reordering of template " 18170"file entries is not recommended because B<dpkg-gensymbols> generates diffs " 18171"based on the alphanumerical order of their names." 18172msgstr "" 18173"Gdy wiele symboli pasuje do tego samego symbolu rzeczywistego, aliasy " 18174"(najpierw I<c++>, następnie I<symver>) są preferowane w stosunku do wzorców " 18175"ogólnych. Wzorce ogólne są dopasowywane w takiej kolejności, w jakiej " 18176"zostaną odnalezione w szablonie pliku symboli, aż do pierwszego sukcesu. " 18177"Proszę jednak zwrócić uwagę, że ręczna zmiana kolejności wpisów pliku " 18178"szablonu nie jest zalecana, ponieważ B<dpkg-gensymbols> tworzy diffy w " 18179"oparciu o alfanumeryczną kolejność ich nazw." 18180 18181#. type: SS 18182#: dpkg-gensymbols.man 18183#, no-wrap 18184msgid "Using includes" 18185msgstr "Używanie include (dołączeń)" 18186 18187#. type: Plain text 18188#: dpkg-gensymbols.man 18189msgid "" 18190"When the set of exported symbols differ between architectures, it may become " 18191"inefficient to use a single symbol file. In those cases, an include " 18192"directive may prove to be useful in a couple of ways:" 18193msgstr "" 18194"Gdy zestaw eksportowanych symboli różni się między architekturami, może " 18195"okazać się, że używanie pojedynczego pliku symboli nie jest wygodne. W " 18196"takich przypadkach, dyrektywa dołączenia może okazać się przydatna na kilka " 18197"sposobów:" 18198 18199#. type: Plain text 18200#: dpkg-gensymbols.man 18201msgid "" 18202"You can factorize the common part in some external file and include that " 18203"file in your I<package>.symbols.I<arch> file by using an include directive " 18204"like this:" 18205msgstr "" 18206"Można przenieść część wspólną do pliku zewnętrznego i dołączyć go do swojego " 18207"pliku I<pakiet>.symbols.I<arch> używając dyrektywy dołączenia podobnej do " 18208"poniższej:" 18209 18210#. type: Plain text 18211#: dpkg-gensymbols.man 18212msgid "#include \"I<packages>.symbols.common\"" 18213msgstr "#include \"I<pakiet>.symbols.common\"" 18214 18215#. type: Plain text 18216#: dpkg-gensymbols.man 18217msgid "The include directive may also be tagged like any symbol:" 18218msgstr "Dyrektywa dołączenia może zostać otagowana podobnie jak każdy symbol:" 18219 18220#. type: Plain text 18221#: dpkg-gensymbols.man 18222msgid "(tag|...|tagN)#include \"file-to-include\"" 18223msgstr "(tag|...|tagN)#include \"plik-do-dołączenia\"" 18224 18225#. type: Plain text 18226#: dpkg-gensymbols.man 18227msgid "" 18228"As a result, all symbols included from I<file-to-include> will be considered " 18229"to be tagged with I<tag> ... I<tagN> by default. You can use this feature to " 18230"create a common I<package>.symbols file which includes architecture specific " 18231"symbol files:" 18232msgstr "" 18233"W rezultacie, wszystkie symbole z I<pliku-do-dołączenia> zostaną domyślnie " 18234"oznaczone przez I<tag> ... I<tagN>. Można użyć tej funkcji, aby utworzyć " 18235"wspólny plik I<pakiet>.symbols, który dołącza pliki symboli specyficzne dla " 18236"architektury:" 18237 18238#. type: Plain text 18239#: dpkg-gensymbols.man 18240#, no-wrap 18241msgid "" 18242" common_symbol1@Base 1.0\n" 18243" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" 18244" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" 18245" common_symbol2@Base 1.0\n" 18246msgstr "" 18247" common_symbol1@Base 1.0\n" 18248" (arch=amd64 ia64 alpha)#include \"package.symbols.64bit\"\n" 18249" (arch=!amd64 !ia64 !alpha)#include \"package.symbols.32bit\"\n" 18250" common_symbol2@Base 1.0\n" 18251 18252#. type: Plain text 18253#: dpkg-gensymbols.man 18254msgid "" 18255"The symbols files are read line by line, and include directives are " 18256"processed as soon as they are encountered. This means that the content of " 18257"the included file can override any content that appeared before the include " 18258"directive and that any content after the directive can override anything " 18259"contained in the included file. Any symbol (or even another #include " 18260"directive) in the included file can specify additional tags or override " 18261"values of the inherited tags in its tag specification. However, there is no " 18262"way for the symbol to remove any of the inherited tags." 18263msgstr "" 18264"Pliki symboli są czytane wiersz po wierszu, a dyrektywy dołączenia są " 18265"przetwarzane zaraz po ich wystąpieniu. Oznacza to, że zawartość załączonego " 18266"pliku może przesłonić każdą zawartość, która pojawi się przed dyrektywą " 18267"dołączenia, i że zawartość po dyrektywie może przesłonić wszystko, co " 18268"znajduje się w dołączanym pliku. Każdy symbol (lub nawet inna dyrektywa " 18269"#include) w dołączanym pliku może określić dodatkowe znaczniki lub " 18270"przesłonić wartości dziedziczonych znaczników w ich określeniach znaczników. " 18271"Nie ma jednak sposobu, aby symbol usunąć jakikolwiek z dziedziczonych " 18272"znaczników." 18273 18274#. type: Plain text 18275#: dpkg-gensymbols.man 18276msgid "" 18277"An included file can repeat the header line containing the SONAME of the " 18278"library. In that case, it overrides any header line previously read. " 18279"However, in general it's best to avoid duplicating header lines. One way to " 18280"do it is the following:" 18281msgstr "" 18282"Dołączone pliki mogą powtórzyć wiersz nagłówkowy zawierający SONAME " 18283"biblioteki. W takim przypadku, przesłoni on wszystkie odczytane wcześniej " 18284"wiersze nagłówkowe. Najlepiej jest jednak zapobiegać duplikowaniu wierszy " 18285"nagłówkowych. Oto jeden ze sposobów:" 18286 18287#. type: Plain text 18288#: dpkg-gensymbols.man 18289#, no-wrap 18290msgid "" 18291"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" 18292" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" 18293msgstr "" 18294"#include \"libsomething1.symbols.common\"\n" 18295" arch_specific_symbol@Base 1.0\n" 18296 18297#. type: SS 18298#: dpkg-gensymbols.man 18299#, no-wrap 18300msgid "Good library management" 18301msgstr "Dobre zarządzanie biblioteką" 18302 18303#. type: Plain text 18304#: dpkg-gensymbols.man 18305msgid "A well-maintained library has the following features:" 18306msgstr "Dobrze zarządzana biblioteka ma następujące cechy:" 18307 18308#. type: Plain text 18309#: dpkg-gensymbols.man 18310msgid "" 18311"its API is stable (public symbols are never dropped, only new public symbols " 18312"are added) and changes in incompatible ways only when the SONAME changes;" 18313msgstr "" 18314"jej API jest stabilne (symbole publiczne nie są nigdy porzucane, dodawane są " 18315"tylko nowe symbole publiczne), a niekompatybilne zmiany są wykonywane tylko " 18316"przy zmianach SONAME;" 18317 18318#. type: Plain text 18319#: dpkg-gensymbols.man 18320msgid "" 18321"ideally, it uses symbol versioning to achieve ABI stability despite internal " 18322"changes and API extension;" 18323msgstr "" 18324"idealnie, używa wersjonowania symboli, aby osiągnąć stabilność ABI " 18325"niezależnie od zmian wewnętrznych i rozszerzeń API;" 18326 18327#. type: Plain text 18328#: dpkg-gensymbols.man 18329msgid "" 18330"it doesn't export private symbols (such symbols can be tagged optional as " 18331"workaround)." 18332msgstr "" 18333"nie eksportuje symboli prywatnych (takie symbole mogą być tagowane jako " 18334"opcjonalne, jako obejście)." 18335 18336#. type: Plain text 18337#: dpkg-gensymbols.man 18338msgid "" 18339"While maintaining the symbols file, it's easy to notice appearance and " 18340"disappearance of symbols. But it's more difficult to catch incompatible API " 18341"and ABI change. Thus the maintainer should read thoroughly the upstream " 18342"changelog looking for cases where the rules of good library management have " 18343"been broken. If potential problems are discovered, the upstream author " 18344"should be notified as an upstream fix is always better than a Debian " 18345"specific work-around." 18346msgstr "" 18347"Podczas zarządzania plikiem symboli łatwo jest zauważyć pojawienie się lub " 18348"zniknięcie symboli. Znacznie trudniej jednak wyłapać niekompatybilną zmianę " 18349"API i ABI. W związku z tym, opiekun pakietu powinien dokładnie sprawdzić w " 18350"dzienniku zmian projektu macierzystego, czy istnieje przypadek, że zasady " 18351"dobrego zarządzania biblioteką zostały złamane. Jeśli odkryje się " 18352"potencjalne problemy, macierzysty autor powinien zostać poinformowany, jako " 18353"że poprawka w projekcie macierzystym jest zawsze lepsza, niż obejście " 18354"problemu w samym Debianie." 18355 18356#. type: Plain text 18357#: dpkg-gensymbols.man 18358msgid "Scan I<package-build-dir> instead of debian/tmp." 18359msgstr "Przeszukuje I<katalog-budowania-pakietu> zamiast debian/tmp." 18360 18361#. type: Plain text 18362#: dpkg-gensymbols.man 18363msgid "" 18364"Define the package name. Required if more than one binary package is listed " 18365"in debian/control (or if there's no debian/control file)." 18366msgstr "" 18367"Definiuje nazwę pakietu. Wymagane, jeśli więcej niż jeden pakiet binarny " 18368"jest wypisany w debian/control (lub nie ma tego pliku)." 18369 18370#. type: Plain text 18371#: dpkg-gensymbols.man 18372msgid "" 18373"Define the package version. Defaults to the version extracted from debian/" 18374"changelog. Required if called outside of a source package tree." 18375msgstr "" 18376"Definiuje wersję pakietu. Domyślnie jest to wersja wzięta z debian/" 18377"changelog. Wymagane, jeśli wywołanie ma miejsce spoza drzewa pakietu " 18378"źródłowego." 18379 18380#. type: TP 18381#: dpkg-gensymbols.man 18382#, no-wrap 18383msgid "B<-e>I<library-file>" 18384msgstr "B<-e>I<plik-biblioteki>" 18385 18386#. type: Plain text 18387#: dpkg-gensymbols.man 18388#, fuzzy 18389#| msgid "" 18390#| "Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " 18391#| "libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see " 18392#| "the File::Glob manual page for details) in I<library-file> to match " 18393#| "multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" 18394#| "e>)." 18395msgid "" 18396"Only analyze libraries explicitly listed instead of finding all public " 18397"libraries. You can use shell patterns used for pathname expansions (see the " 18398"B<File::Glob>(3perl) manual page for details) in I<library-file> to match " 18399"multiple libraries with a single argument (otherwise you need multiple B<-" 18400"e>)." 18401msgstr "" 18402"Analizuje jedynie biblioteki wypisane jawnie, zamiast znajdować wszystkie " 18403"biblioteki publiczne. Można używać wzorców powłoki używanych do rozwijania " 18404"nazw ścieżkowych (patrz strona podręcznika File::Glob, aby dowiedzieć się " 18405"więcej) w I<pliku-biblioteki>, aby dopasować wiele bibiotek za pomocą " 18406"pojedynczego argumentu (w przeciwnym wypadku potrzebne będzie wiele B<-e>)." 18407 18408#. type: TP 18409#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 18410#, fuzzy, no-wrap 18411#| msgid "B<--altdir>I< directory>" 18412msgid "B<-l>I<directory>" 18413msgstr "B<--altdir>I< katalog>" 18414 18415#. type: Plain text 18416#: dpkg-gensymbols.man 18417#, fuzzy 18418#| msgid "" 18419#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 18420#| "I<executable>." 18421msgid "" 18422"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " 18423"libraries (since dpkg 1.19.1). This option can be used multiple times." 18424msgstr "" 18425"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " 18426"przez I<plik-wykonywalny>." 18427 18428#. type: Plain text 18429#: dpkg-gensymbols.man dpkg-shlibdeps.man 18430msgid "" 18431"Note: Use this option instead of setting B<LD_LIBRARY_PATH>, as that " 18432"environment variable is used to control the run-time linker and abusing it " 18433"to set the shared library paths at build-time can be problematic when cross-" 18434"compiling for example." 18435msgstr "" 18436 18437#. type: TP 18438#: dpkg-gensymbols.man 18439#, no-wrap 18440msgid "B<-I>I<filename>" 18441msgstr "B<-I>I<nazwa-pliku>" 18442 18443#. type: Plain text 18444#: dpkg-gensymbols.man 18445msgid "" 18446"Use I<filename> as reference file to generate the symbols file that is " 18447"integrated in the package itself." 18448msgstr "" 18449"Używa I<nazwy-pliku> jako pliku odniesienia do generowania pliku symboli, " 18450"który jest integrowany w samym pakiecie." 18451 18452#. type: Plain text 18453#: dpkg-gensymbols.man 18454#, fuzzy 18455#| msgid "" 18456#| "Store the generated symbols file as I<filename>. If I<filename> is pre-" 18457#| "existing, its content is used as basis for the generated symbols file. " 18458#| "You can use this feature to update a symbols file so that it matches a " 18459#| "newer upstream version of your library." 18460msgid "" 18461"Print the generated symbols file to standard output or to I<filename> if " 18462"specified, rather than to B<debian/tmp/DEBIAN/symbols> (or I<package-build-" 18463"dir>B</DEBIAN/symbols> if B<-P> was used). If I<filename> is pre-existing, " 18464"its contents are used as basis for the generated symbols file. You can use " 18465"this feature to update a symbols file so that it matches a newer upstream " 18466"version of your library." 18467msgstr "" 18468"Przechowuje wygenerowany plik symboli jako I<nazwa-pliku>. Jeśli I<nazwa-" 18469"pliku> już istnieje, to jej zawartość jest używana jako podstawa do " 18470"wygenerowanych plików symboli. Można użyć tej funkcji aby zaktualizować plik " 18471"symboli, dzięki czemy pasuje on do nowszej wersji projektu macierzystego w " 18472"bibliotece." 18473 18474#. type: TP 18475#: dpkg-gensymbols.man 18476#, no-wrap 18477msgid "B<-t>" 18478msgstr "B<-t>" 18479 18480#. type: Plain text 18481#: dpkg-gensymbols.man 18482#, fuzzy 18483#| msgid "" 18484#| "Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " 18485#| "with I<deb-symbols(5)>. The main difference is that in the template mode " 18486#| "symbol names and tags are written in their original form contrary to the " 18487#| "post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility " 18488#| "mode. Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard " 18489#| "I<deb-symbols(5)> file (according to the tag processing rules) while all " 18490#| "symbols are always written to the symbol file template." 18491msgid "" 18492"Write the symbol file in template mode rather than the format compatible " 18493"with B<deb-symbols>(5). The main difference is that in the template mode " 18494"symbol names and tags are written in their original form contrary to the " 18495"post-processed symbol names with tags stripped in the compatibility mode. " 18496"Moreover, some symbols might be omitted when writing a standard B<deb-" 18497"symbols>(5) file (according to the tag processing rules) while all symbols " 18498"are always written to the symbol file template." 18499msgstr "" 18500"Zapisuje plik symboli w trybie szablonu, zamiast w formacie kompatybilnym z " 18501"I<deb-symbols(5)>. Główną różnicą jest to, że nazwy symboli i znaczniki w " 18502"trybie szablonu są zapisywane w ich oryginalnej formie, zamiast w " 18503"przetworzonych nazwach symboli, z wyciętymi znacznikami w trybie " 18504"kompatybilności. Co więcej, część symboli może być pominięta, przy zapisie " 18505"standardowego pliku I<deb-symbols(5)> (zgodnie z regułami przetwarzania " 18506"znaczników), podczas gdy wszystkie symbole są zawsze zapisywane do szablonu " 18507"pliku symboli." 18508 18509#. type: TP 18510#: dpkg-gensymbols.man 18511#, no-wrap 18512msgid "B<-c>I<[0-4]>" 18513msgstr "B<-c>I<[0-4]>" 18514 18515#. type: Plain text 18516#: dpkg-gensymbols.man 18517msgid "" 18518"Define the checks to do when comparing the generated symbols file with the " 18519"template file used as starting point. By default the level is 1. Increasing " 18520"levels do more checks and include all checks of lower levels. Level 0 never " 18521"fails. Level 1 fails if some symbols have disappeared. Level 2 fails if some " 18522"new symbols have been introduced. Level 3 fails if some libraries have " 18523"disappeared. Level 4 fails if some libraries have been introduced." 18524msgstr "" 18525"Definiuje sprawdzenia do wykonania podczas porównywania wygenerowanego pliku " 18526"symboli z plikiem szablonu używanym na początku. Domyślnym poziomem jest 1. " 18527"Zwiększanie poziomu wykonuje więcej sprawdzeń i zawiera wszystkie " 18528"sprawdzenia z niższego poziomu. Poziom 0 nigdy nie kończy się błędem. Poziom " 18529"1 sprawdza, czy jakieś symbole nie zniknęły. Poziom 2 zawodzi, gdy " 18530"wprowadzono jakieś nowe symbole. Poziom 3 zwraca błąd, gdy zniknęły jakieś " 18531"biblioteki. Poziom 4 - gdy wprowadzono biblioteki." 18532 18533#. type: Plain text 18534#: dpkg-gensymbols.man 18535#, fuzzy 18536#| msgid "" 18537#| "This value can be overridden by the environment variable " 18538#| "DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." 18539msgid "" 18540"This value can be overridden by the environment variable " 18541"B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>." 18542msgstr "" 18543"Wartość ta może zostać przesłonięta przez zmienną środowiskową " 18544"DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL." 18545 18546#. type: Plain text 18547#: dpkg-gensymbols.man 18548#, fuzzy 18549#| msgid "" 18550#| "Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and " 18551#| "the template file used as starting point or show any warnings about new/" 18552#| "lost libraries or new/lost symbols. This option only disables " 18553#| "informational output but not the checks themselves (see I<-c> option)." 18554msgid "" 18555"Keep quiet and never generate a diff between generated symbols file and the " 18556"template file used as starting point or show any warnings about new/lost " 18557"libraries or new/lost symbols. This option only disables informational " 18558"output but not the checks themselves (see B<-c> option)." 18559msgstr "" 18560"Wycisza się i nigdy nie tworzy różnicy między generowanym plikiem symboli a " 18561"plikiem szablonu używanym na początku, ani nie pokazuje żadnych ostrzeżeń na " 18562"temat nowych/porzuconych bibliotek czy nowych/porzuconych symboli. Opcja " 18563"wyłącza jedynie wyświetlanie informacji, ale nie same sprawdzenia (patrz " 18564"opcja I<-c>)." 18565 18566#. type: TP 18567#: dpkg-gensymbols.man 18568#, no-wrap 18569msgid "B<-a>I<arch>" 18570msgstr "B<-a>I<architektura>" 18571 18572#. type: Plain text 18573#: dpkg-gensymbols.man 18574msgid "" 18575"Assume I<arch> as host architecture when processing symbol files. Use this " 18576"option to generate a symbol file or diff for any architecture provided its " 18577"binaries are already available." 18578msgstr "" 18579"Zakłada I<architekturę> jako architekturę hosta w czasie przetwarzania " 18580"plików symboli. Opcji można użyć, aby wygenerować plik symboli lub diff dla " 18581"którejś z architektur, zakładając że jej pliki binarne są już dostępne." 18582 18583#. type: TP 18584#: dpkg-gensymbols.man 18585#, no-wrap 18586msgid "B<-d>" 18587msgstr "B<-d>" 18588 18589#. type: Plain text 18590#: dpkg-gensymbols.man 18591msgid "" 18592"Enable debug mode. Numerous messages are displayed to explain what B<dpkg-" 18593"gensymbols> does." 18594msgstr "" 18595"Włącza tryb debugowania. Wyświetlanych jest wiele komunikatów tłumaczących " 18596"działanie B<dpkg-gensymbols>." 18597 18598#. type: TP 18599#: dpkg-gensymbols.man 18600#, no-wrap 18601msgid "B<-V>" 18602msgstr "B<-V>" 18603 18604#. type: Plain text 18605#: dpkg-gensymbols.man 18606msgid "" 18607"Enable verbose mode. The generated symbols file contains deprecated symbols " 18608"as comments. Furthermore in template mode, pattern symbols are followed by " 18609"comments listing real symbols that have matched the pattern." 18610msgstr "" 18611"Włącza tryb szczegółowy. Wygenerowany plik symboli zawiera przestarzałe " 18612"symbole jako komentarze. Co więcej, w trybie szablonu po wzorcach symboli " 18613"występują komentarze opisujące symbole rzeczywiste, które dopasowano do " 18614"wzorca." 18615 18616#. type: TP 18617#: dpkg-gensymbols.man 18618#, no-wrap 18619msgid "B<DPKG_GENSYMBOLS_CHECK_LEVEL>" 18620msgstr "" 18621 18622#. type: Plain text 18623#: dpkg-gensymbols.man 18624msgid "" 18625"Overrides the command check level, even if the B<-c> command-line argument " 18626"was given (note that this goes against the common convention of command-line " 18627"arguments having precedence over environment variables)." 18628msgstr "" 18629 18630#. type: Plain text 18631#: dpkg-gensymbols.man 18632msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" 18633msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/symbol-versioning>" 18634 18635#. type: Plain text 18636#: dpkg-gensymbols.man 18637msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" 18638msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/goodpractice.pdf>" 18639 18640#. type: Plain text 18641#: dpkg-gensymbols.man 18642msgid "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" 18643msgstr "B<https://people.redhat.com/drepper/dsohowto.pdf>" 18644 18645#. type: Plain text 18646#: dpkg-gensymbols.man 18647msgid "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." 18648msgstr "B<deb-symbols>(5), B<dpkg-shlibdeps>(1)." 18649 18650#. type: TH 18651#: dpkg-maintscript-helper.man 18652#, no-wrap 18653msgid "dpkg-maintscript-helper" 18654msgstr "dpkg-maintscript-helper" 18655 18656#. type: Plain text 18657#: dpkg-maintscript-helper.man 18658msgid "" 18659"dpkg-maintscript-helper - works around known dpkg limitations in maintainer " 18660"scripts" 18661msgstr "" 18662"dpkg-maintscript-helper - obchodzi znane ograniczenia dpkg w skryptach " 18663"opiekuna" 18664 18665#. type: Plain text 18666#: dpkg-maintscript-helper.man 18667msgid "" 18668"B<dpkg-maintscript-helper> I<command> [I<parameter>...] B<--> I<maint-script-" 18669"parameter>..." 18670msgstr "" 18671"B<dpkg-maintscript-helper> I<polecenie> [I<parametr>...] B<--> I<parametr-" 18672"skryptu-opiekuna>..." 18673 18674#. type: SH 18675#: dpkg-maintscript-helper.man 18676#, no-wrap 18677msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" 18678msgstr "POLECENIA I PARAMETRY" 18679 18680#. type: Plain text 18681#: dpkg-maintscript-helper.man 18682#, fuzzy 18683#| msgid "B<-c>I< command>" 18684msgid "B<supports> I<command>" 18685msgstr "B<-c>I< polecenie>" 18686 18687#. type: Plain text 18688#: dpkg-maintscript-helper.man 18689msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" 18690msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]" 18691 18692#. type: Plain text 18693#: dpkg-maintscript-helper.man 18694msgid "" 18695"B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " 18696"[I<package>]]" 18697msgstr "" 18698"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> " 18699"[I<pakiet>]]" 18700 18701#. type: Plain text 18702#: dpkg-maintscript-helper.man 18703#, fuzzy 18704#| msgid "B<rm_conffile> I<conffile> [I<prior-version> [I<package>]]" 18705msgid "" 18706"B<symlink_to_dir> I<pathname> I<old-target> [I<prior-version> [I<package>]]" 18707msgstr "B<rm_conffile> I<plik-konf> [I<uprzednia-wersja> [I<pakiet>]]" 18708 18709#. type: Plain text 18710#: dpkg-maintscript-helper.man 18711#, fuzzy 18712#| msgid "" 18713#| "B<mv_conffile> I<old-conffile> I<new-conffile> [I<prior-version> " 18714#| "[I<package>]]" 18715msgid "" 18716"B<dir_to_symlink> I<pathname> I<new-target> [I<prior-version> [I<package>]]" 18717msgstr "" 18718"B<mv_conffile> I<stary-plik-konf> I<nowy-plik-konf> [I<uprzednia-wersja> " 18719"[I<pakiet>]]" 18720 18721#. type: Plain text 18722#: dpkg-maintscript-helper.man 18723#, fuzzy 18724#| msgid "" 18725#| "This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve " 18726#| "some tasks that dpkg can't (yet) handle natively either because of design " 18727#| "decisions or due to current limitations." 18728msgid "" 18729"This program is designed to be run within maintainer scripts to achieve some " 18730"tasks that B<dpkg> can't (yet) handle natively either because of design " 18731"decisions or due to current limitations." 18732msgstr "" 18733"Program jest przeznaczony do wykonywania wewnątrz skryptów opiekuna, aby " 18734"wykonać pewne zadania, których dpkg nie potrafi (jeszcze) obsłużyć w sposób " 18735"natywny albo ze względu na decyzje projektowe, albo z powodu obecnych " 18736"ograniczeń." 18737 18738#. type: Plain text 18739#: dpkg-maintscript-helper.man 18740#, fuzzy 18741#| msgid "" 18742#| "Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " 18743#| "scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " 18744#| "the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " 18745#| "automatically adapt its behaviour based on the environment variable " 18746#| "B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " 18747#| "have to forward after a double dash." 18748msgid "" 18749"Many of those tasks require coordinated actions from several maintainer " 18750"scripts (B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). To avoid mistakes " 18751"the same call simply needs to be put in all scripts and the program will " 18752"automatically adapt its behaviour based on the environment variable " 18753"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> and on the maintainer scripts arguments that you " 18754"have to forward after a double hyphen." 18755msgstr "" 18756"Wiele z tych zadań wymaga skoordynowanych działań z kilku skryptów opiekuna " 18757"(B<preinst>, B<postinst>, B<prerm>, B<postrm>). Aby uniknąć pomyłek, to samo " 18758"wywołanie musi być umieszczone we wszystkich skryptach, a program " 18759"automatycznie adaptuje swe zachowanie w oparciu o zmienną środowiskową " 18760"B<DPKG_MAINTSCRIPT_NAME> i argumenty skryptów opiekuna jakie przekazano mu " 18761"po podwójnym myślniku." 18762 18763#. type: SH 18764#: dpkg-maintscript-helper.man 18765#, fuzzy, no-wrap 18766#| msgid "COMMANDS AND PARAMETERS" 18767msgid "COMMON PARAMETERS" 18768msgstr "POLECENIA I PARAMETRY" 18769 18770#. type: TP 18771#: dpkg-maintscript-helper.man 18772#, fuzzy, no-wrap 18773#| msgid "I<upstream-version>" 18774msgid "I<prior-version>" 18775msgstr "I<wersja-macierzysta> (wersja nadana przez autora)" 18776 18777#. type: Plain text 18778#: dpkg-maintscript-helper.man 18779#, fuzzy 18780#| msgid "" 18781#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " 18782#| "should trigger the rename of the conffile (see the notes for " 18783#| "B<rm_conffile> above concerning the correct value). If I<prior-version> " 18784#| "is empty or omitted, then the operation is tried on every upgrade (note: " 18785#| "it's safer to give the version and have the operation tried only once)." 18786msgid "" 18787"Defines the latest version of the package whose upgrade should trigger the " 18788"operation. It is important to calculate I<prior-version> correctly so that " 18789"the operations are correctly performed even if the user rebuilt the package " 18790"with a local version. If I<prior-version> is empty or omitted, then the " 18791"operation is tried on every upgrade (note: it's safer to give the version " 18792"and have the operation tried only once)." 18793msgstr "" 18794"I<Uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersję pakietu, którego aktualizacja " 18795"powinna wyzwolić zmianę nazwy pliku conffile (patrz uwagi do B<rm_conffile> " 18796"powyżej, nt. poprawnej wartości). Jeśli I<uprzednia-wersja> jest pusta lub " 18797"pominięta, próba tej operacji jest przeprowadzana przy każdym uaktualnieniu " 18798"(uwaga: bezpieczniej jest podać wersję i spróbować przeprowadzić tę operację " 18799"jedynie jednokrotnie)." 18800 18801#. type: Plain text 18802#: dpkg-maintscript-helper.man 18803#, fuzzy 18804#| msgid "" 18805#| "If the conffile has not been shipped for several versions, and you are " 18806#| "now modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, " 18807#| "I<prior-version> should be based on the version of the package that you " 18808#| "are now preparing, not the first version of the package that lacked the " 18809#| "conffile." 18810msgid "" 18811"If the conffile has not been shipped for several versions, and you are now " 18812"modifying the maintainer scripts to clean up the obsolete file, I<prior-" 18813"version> should be based on the version of the package that you are now " 18814"preparing, not the first version of the package that lacked the conffile. " 18815"This applies to all other actions in the same way." 18816msgstr "" 18817"Jeśli conffile nie jest już dostarczany dla kilku wersji i modyfikuje się " 18818"właśnie skrypty opiekuna w celu wyczyszczenia przestarzałego pliku, " 18819"I<uprzednia-wersja> powinna być oparta na wersji pakietu, która jest obecnie " 18820"przygotowywana, a nie na pierwszej wersji pakietu nieposiadającej conffile." 18821 18822#. type: Plain text 18823#: dpkg-maintscript-helper.man 18824#, fuzzy 18825#| msgid "" 18826#| "I<prior-version> defines the latest version of the package whose upgrade " 18827#| "should trigger the removal. It is important to calculate I<prior-version> " 18828#| "correctly so that conffiles are correctly removed even if the user " 18829#| "rebuilt the package with a local version. For example, for a conffile " 18830#| "removed in version B<2.0-1> of a package, I<prior-version> should be set " 18831#| "to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to be removed even if the user " 18832#| "rebuilt the previous version B<1.0-1> as B<1.0-1local1>." 18833msgid "" 18834"For example, for a conffile removed in version B<2.0-1> of a package, " 18835"I<prior-version> should be set to B<2.0-1~>. This will cause the conffile to " 18836"be removed even if the user rebuilt the previous version B<1.0-1> as " 18837"B<1.0-1local1>. Or a package switching a path from a symlink (shipped in " 18838"version B<1.0-1>) to a directory (shipped in version B<2.0-1>), but only " 18839"performing the actual switch in the maintainer scripts in version B<3.0-1>, " 18840"should set I<prior-version> to B<3.0-1~>." 18841msgstr "" 18842"I<uprzednia-wersja> definiuje ostatnią wersją pakietu, której aktualizacja " 18843"powinna wyzwolić usunięcie. Ważne jest, aby obliczyć I<uprzednią-wersję> " 18844"poprawnie, dzięki czemu pliki conffile są poprawnie usunięte nawet, gdy " 18845"użytkownik przebuduje pakiet z lokalną wersją, np. dla pliku conffile " 18846"usuniętego w wersji B<2.0-1> pakietu, I<uprzednia-wersja> powinna być " 18847"ustawiona na B<2.0-1~>. Spowoduje to, że conffile zostanie usunięty nawet, " 18848"jeśli użytkownik przebuduje poprzednią wersję B<1.0-1> jako B<1.0-1local1>." 18849 18850#. type: TP 18851#: dpkg-maintscript-helper.man 18852#, fuzzy, no-wrap 18853#| msgid "B<-p>I<package>" 18854msgid "I<package>" 18855msgstr "B<-p>I<pakiet>" 18856 18857#. type: Plain text 18858#: dpkg-maintscript-helper.man 18859msgid "" 18860"The package name owning the pathname(s). When the package is “Multi-Arch: " 18861"same” this parameter must include the architecture qualifier, otherwise it " 18862"should B<not> usually include the architecture qualifier (as it would " 18863"disallow cross-grades, or switching from being architecture specific to " 18864"architecture B<all> or vice versa). If the parameter is empty or omitted, " 18865"the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> and B<DPKG_MAINTSCRIPT_ARCH> environment " 18866"variables (as set by B<dpkg> when running the maintainer scripts) will be " 18867"used to generate an arch-qualified package name." 18868msgstr "" 18869 18870#. type: TP 18871#: dpkg-maintscript-helper.man 18872#, fuzzy, no-wrap 18873#| msgid "B<--new>" 18874msgid "B<-->" 18875msgstr "B<--new>" 18876 18877#. type: Plain text 18878#: dpkg-maintscript-helper.man 18879#, fuzzy 18880#| msgid "" 18881#| "All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " 18882#| "program after \"--\"." 18883msgid "" 18884"All the parameters of the maintainer scripts have to be forwarded to the " 18885"program after B<-->." 18886msgstr "" 18887"Wszystkie parametry skryptów opiekuna podane za \"--\" są przekazywane do " 18888"programu." 18889 18890#. type: SH 18891#: dpkg-maintscript-helper.man 18892#, no-wrap 18893msgid "CONFFILE RELATED TASKS" 18894msgstr "ZADANIA ZWIĄZANE Z PLIKAMI CONFILE" 18895 18896#. type: Plain text 18897#: dpkg-maintscript-helper.man 18898#, fuzzy 18899#| msgid "" 18900#| "When upgrading a package, dpkg will not automatically remove a conffile " 18901#| "(a configuration file for which dpkg should preserve user changes) if it " 18902#| "is not present in the newer version. There are two principal reasons for " 18903#| "this; the first is that the conffile could've been dropped by accident " 18904#| "and the next version could restore it, users wouldn't want their changes " 18905#| "thrown away. The second is to allow packages to transition files from a " 18906#| "dpkg-maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " 18907#| "scripts, usually with a tool like debconf or ucf." 18908msgid "" 18909"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically remove a conffile " 18910"(a configuration file for which B<dpkg> should preserve user changes) if it " 18911"is not present in the newer version. There are two principal reasons for " 18912"this; the first is that the conffile could've been dropped by accident and " 18913"the next version could restore it, users wouldn't want their changes thrown " 18914"away. The second is to allow packages to transition files from a dpkg-" 18915"maintained conffile to a file maintained by the package's maintainer " 18916"scripts, usually with a tool like debconf or ucf." 18917msgstr "" 18918"Podczas aktualizacji pakietu, dpkg nie usuwa automatycznie plików conffile " 18919"(pliku konfiguracyjnego, dla którego dpkg powinien zachowywać zmiany " 18920"dokonane przez użytkownika. Wynika to z dwóch głównych powodów, po pierwsze " 18921"conffile mógł być usunięty przez przypadek, a gdy następna wersja przywróci " 18922"go, użytkownicy nie chcą usunięcia swoich zmian. Drugim jest umożliwienie " 18923"pakietom na przejście z plików conffile zarządzanych przez dpkg na pliki " 18924"zarządzane przez skrypty opiekuna pakietu, zwykle za pomocą narzędzia " 18925"takiego jak debconf lub ucf." 18926 18927#. type: Plain text 18928#: dpkg-maintscript-helper.man 18929msgid "" 18930"This means that if a package is intended to rename or remove a conffile, it " 18931"must explicitly do so and B<dpkg-maintscript-helper> can be used to " 18932"implement graceful deletion and moving of conffiles within maintainer " 18933"scripts." 18934msgstr "" 18935"Oznacza to, że gdy pakiet ma zamiar zmienić nazwę lub usunąć conffile, musi " 18936"wykonać to jawnie, a B<dpkg-maintscript-helper> może zostać wykorzystany do " 18937"płynnego usunięcia i przeniesienia plików conffile w skryptach opiekuna." 18938 18939#. type: SS 18940#: dpkg-maintscript-helper.man 18941#, fuzzy, no-wrap 18942#| msgid "Resolving depends and conflicts" 18943msgid "Removing a conffile" 18944msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów" 18945 18946#. type: Plain text 18947#: dpkg-maintscript-helper.man 18948msgid "" 18949"If a conffile is completely removed, it should be removed from disk, unless " 18950"the user has modified it. If there are local modifications, they should be " 18951"preserved. If the package upgrades aborts, the newly obsolete conffile " 18952"should not disappear." 18953msgstr "" 18954"Jeśli plik conffile jest całkowicie usuwany, powinien być usunięty z dysku, " 18955"chyba że użytkownik go zmodyfikował. Jeśli istnieją lokalne modyfikacje, " 18956"powinny pozostać zachowane. Jeśli aktualizacja pakietu zostanie przerwana, " 18957"nowo zdezaktualizowany plik conffile nie powinien zniknąć." 18958 18959#. type: Plain text 18960#: dpkg-maintscript-helper.man 18961msgid "" 18962"All of this is implemented by putting the following shell snippet in the " 18963"B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 18964msgstr "" 18965"Wszystko to jest zaimplementowane za pomocą następującego fragmentu skryptu " 18966"w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" 18967 18968#. type: Plain text 18969#: dpkg-maintscript-helper.man 18970#, no-wrap 18971msgid "" 18972" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 18973" I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 18974msgstr "" 18975" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 18976" I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" 18977 18978#. type: Plain text 18979#: dpkg-maintscript-helper.man 18980msgid "I<conffile> is the filename of the conffile to remove." 18981msgstr "I<conffile> jest nazwą pliku conffile do usunięcia." 18982 18983#. type: Plain text 18984#: dpkg-maintscript-helper.man 18985msgid "" 18986"Current implementation: in the B<preinst>, it checks if the conffile was " 18987"modified and renames it either to I<conffile>B<.dpkg-remove> (if not " 18988"modified) or to I<conffile>B<.dpkg-backup> (if modified). In the " 18989"B<postinst>, the latter file is renamed to I<conffile>B<.dpkg-bak> and kept " 18990"for reference as it contains user modifications but the former will be " 18991"removed. If the package upgrade aborts, the B<postrm> reinstalls the " 18992"original conffile. During purge, the B<postrm> will also delete the B<.dpkg-" 18993"bak> file kept up to now." 18994msgstr "" 18995"Obecna implementacja: w B<preinst> sprawdzane jest, czy conffile został " 18996"zmodyfikowany i zmienia się jego nazwę na I<conffile>B<.dpkg-remove> (jeśli " 18997"nie został zmodyfikowany) lub na I<conffile>B<.dpkg-backup> (jeśli został). " 18998"W B<postinst>, drugiemu plikowi zmienia się nazwę na I<conffile>B<.dpkg-bak> " 18999"i zachowuje się go do porównania, jako że zawiera on modyfikacje " 19000"użytkownika, natomiast pierwszego - usuwa się. Jeśli aktualizacja pakietu " 19001"zostanie przerwana, B<postrm> instaluje ponownie oryginalny conffile. " 19002"Podczas czyszczenia B<postrm> usuwa również zachowywany dotąd plik B<.dpkg-" 19003"bak>." 19004 19005#. type: SS 19006#: dpkg-maintscript-helper.man 19007#, no-wrap 19008msgid "Renaming a conffile" 19009msgstr "" 19010 19011#. type: Plain text 19012#: dpkg-maintscript-helper.man 19013#, fuzzy 19014#| msgid "" 19015#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " 19016#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " 19017#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " 19018#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " 19019#| "though they are not responsible of them." 19020msgid "" 19021"If a conffile is moved from one location to another, you need to make sure " 19022"you move across any changes the user has made. This may seem a simple change " 19023"to the B<preinst> script at first, however that will result in the user " 19024"being prompted by B<dpkg> to approve the conffile edits even though they are " 19025"not responsible of them." 19026msgstr "" 19027"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " 19028"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " 19029"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " 19030"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " 19031"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " 19032"odpowiedzialny." 19033 19034#. type: Plain text 19035#: dpkg-maintscript-helper.man 19036msgid "" 19037"Graceful renaming can be implemented by putting the following shell snippet " 19038"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 19039msgstr "" 19040"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego " 19041"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" 19042 19043#. type: Plain text 19044#: dpkg-maintscript-helper.man 19045#, no-wrap 19046msgid "" 19047" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 19048" I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 19049msgstr "" 19050" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 19051" I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" 19052 19053#. type: Plain text 19054#: dpkg-maintscript-helper.man 19055msgid "" 19056"I<old-conffile> and I<new-conffile> are the old and new name of the conffile " 19057"to rename." 19058msgstr "" 19059"I<Stary-conffile> i I<nowy-conffile> to stara i nowa nazwa pliku conffile." 19060 19061#. type: Plain text 19062#: dpkg-maintscript-helper.man 19063msgid "" 19064"Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " 19065"modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" 19066"conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" 19067"conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> if " 19068"I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, the " 19069"B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-conffile> if " 19070"required." 19071msgstr "" 19072"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " 19073"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " 19074"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " 19075"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" 19076"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " 19077"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" 19078"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." 19079 19080#. type: SH 19081#: dpkg-maintscript-helper.man 19082#, no-wrap 19083msgid "SYMLINK AND DIRECTORY SWITCHES" 19084msgstr "" 19085 19086#. type: Plain text 19087#: dpkg-maintscript-helper.man 19088msgid "" 19089"When upgrading a package, B<dpkg> will not automatically switch a symlink to " 19090"a directory or vice-versa. Downgrades are not supported and the path will be " 19091"left as is." 19092msgstr "" 19093 19094#. type: SS 19095#: dpkg-maintscript-helper.man 19096#, no-wrap 19097msgid "Switching a symlink to directory" 19098msgstr "" 19099 19100#. type: Plain text 19101#: dpkg-maintscript-helper.man 19102#, fuzzy 19103#| msgid "" 19104#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " 19105#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " 19106#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " 19107#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " 19108#| "though they are not responsible of them." 19109msgid "" 19110"If a symlink is switched to a real directory, you need to make sure before " 19111"unpacking that the symlink is removed. This may seem a simple change to the " 19112"B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " 19113"case of admin local customization of the symlink or when downgrading the " 19114"package." 19115msgstr "" 19116"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " 19117"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " 19118"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " 19119"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " 19120"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " 19121"odpowiedzialny." 19122 19123#. type: Plain text 19124#: dpkg-maintscript-helper.man 19125#, fuzzy, no-wrap 19126#| msgid "" 19127#| " dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 19128#| " I<conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 19129msgid "" 19130" dpkg-maintscript-helper symlink_to_dir \\e\n" 19131" I<pathname> I<old-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 19132msgstr "" 19133" dpkg-maintscript-helper rm_conffile \\e\n" 19134" I<conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" 19135 19136#. type: Plain text 19137#: dpkg-maintscript-helper.man 19138msgid "" 19139"I<pathname> is the absolute name of the old symlink (the path will be a " 19140"directory at the end of the installation) and I<old-target> is the target " 19141"name of the former symlink at I<pathname>. It can either be absolute or " 19142"relative to the directory containing I<pathname>." 19143msgstr "" 19144 19145#. type: Plain text 19146#: dpkg-maintscript-helper.man 19147#, fuzzy 19148#| msgid "" 19149#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " 19150#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" 19151#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" 19152#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " 19153#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " 19154#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" 19155#| "conffile> if required." 19156msgid "" 19157"Current implementation: the B<preinst> checks if the symlink exists and " 19158"points to I<old-target>, if not then it's left in place, otherwise it's " 19159"renamed to I<pathname>B<.dpkg-backup>. On configuration, the B<postinst> " 19160"removes I<pathname>B<.dpkg-backup> if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " 19161"symlink. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> renames I<pathname>B<." 19162"dpkg-backup> back to I<pathname> if required." 19163msgstr "" 19164"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " 19165"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " 19166"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " 19167"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" 19168"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " 19169"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" 19170"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." 19171 19172#. type: SS 19173#: dpkg-maintscript-helper.man 19174#, no-wrap 19175msgid "Switching a directory to symlink" 19176msgstr "" 19177 19178#. type: Plain text 19179#: dpkg-maintscript-helper.man 19180#, fuzzy 19181#| msgid "" 19182#| "If a conffile is moved from one location to another, you need to make " 19183#| "sure you move across any changes the user has made. This may seem a " 19184#| "simple change to the B<preinst> script at first, however that will result " 19185#| "in the user being prompted by dpkg to approve the conffile edits even " 19186#| "though they are not responsible of them." 19187msgid "" 19188"If a real directory is switched to a symlink, you need to make sure before " 19189"unpacking that the directory is removed. This may seem a simple change to " 19190"the B<preinst> script at first, however that will result in some problems in " 19191"case the directory contains conffiles, pathnames owned by other packages, " 19192"locally created pathnames, or when downgrading the package." 19193msgstr "" 19194"Jeśli conffile jest przenoszony z jednego położenia do innego, konieczne " 19195"jest upewnienie się, że przenoszone są wszystkie zmiany dokonane przez " 19196"użytkownika. Może to początkowo wyglądać na prostą zmianę w skrypcie " 19197"B<preinst>, lecz spowoduje to zapytanie użytkownika przez dpkg, dotyczące " 19198"zaakceptowania edycji conffile, nawet jeśli użytkownik nie jest za nią " 19199"odpowiedzialny." 19200 19201#. type: Plain text 19202#: dpkg-maintscript-helper.man 19203#, fuzzy 19204#| msgid "" 19205#| "Graceful renaming can be implemented by putting the following shell " 19206#| "snippet in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 19207msgid "" 19208"Graceful switching can be implemented by putting the following shell snippet " 19209"in the B<preinst>, B<postinst> and B<postrm> maintainer scripts:" 19210msgstr "" 19211"Zgrabniejsza zmiana nazwy może być zaimplementowana za pomocą następującego " 19212"fragmentu skryptu w skryptach opiekuna: B<preinst>, B<postinst> i B<postrm>:" 19213 19214#. type: Plain text 19215#: dpkg-maintscript-helper.man 19216#, fuzzy, no-wrap 19217#| msgid "" 19218#| " dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 19219#| " I<old-conffile> I<new-conffile> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 19220msgid "" 19221" dpkg-maintscript-helper dir_to_symlink \\e\n" 19222" I<pathname> I<new-target> I<prior-version> I<package> -- \"$@\"\n" 19223msgstr "" 19224" dpkg-maintscript-helper mv_conffile \\e\n" 19225" I<stary-conffile> I<nowy-conffile> I<uprzednia-wersja> I<pakiet> -- \"$@\"\n" 19226 19227#. type: Plain text 19228#: dpkg-maintscript-helper.man 19229msgid "" 19230"I<pathname> is the absolute name of the old directory (the path will be a " 19231"symlink at the end of the installation) and I<new-target> is the target of " 19232"the new symlink at I<pathname>. It can either be absolute or relative to the " 19233"directory containing I<pathname>." 19234msgstr "" 19235 19236#. type: Plain text 19237#: dpkg-maintscript-helper.man 19238#, fuzzy 19239#| msgid "" 19240#| "Current implementation: the B<preinst> checks if the conffile has been " 19241#| "modified, if yes it's left on place otherwise it's renamed to I<old-" 19242#| "conffile>B<.dpkg-remove>. On configuration, the B<postinst> removes I<old-" 19243#| "conffile>B<.dpkg-remove> and renames I<old-conffile> to I<new-conffile> " 19244#| "if I<old-conffile> is still available. On abort-upgrade/abort-install, " 19245#| "the B<postrm> renames I<old-conffile>B<.dpkg-remove> back to I<old-" 19246#| "conffile> if required." 19247msgid "" 19248"Current implementation: the B<preinst> checks if the directory exists, does " 19249"not contain conffiles, pathnames owned by other packages, or locally created " 19250"pathnames, if not then it's left in place, otherwise it's renamed to " 19251"I<pathname>B<.dpkg-backup>, and an empty staging directory named I<pathname> " 19252"is created, marked with a file so that dpkg can track it. On configuration, " 19253"the B<postinst> finishes the switch if I<pathname>B<.dpkg-backup> is still a " 19254"directory and I<pathname> is the staging directory; it removes the staging " 19255"directory mark file, moves the newly created files inside the staging " 19256"directory to the symlink target I<new-target>/, replaces the now empty " 19257"staging directory I<pathname> with a symlink to I<new-target>, and removes " 19258"I<pathname>B<.dpkg-backup>. On abort-upgrade/abort-install, the B<postrm> " 19259"renames I<pathname>B<.dpkg-backup> back to I<pathname> if required." 19260msgstr "" 19261"Obecna implementacja: B<preinst> sprawdza, czy conffile został zmodyfikowany " 19262"- jeśli tak, to pozostawia go, w przeciwnym wypadku nazwa jest zmieniana na " 19263"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove>. Przy konfiguracji, B<postinst> usuwa " 19264"I<stary-conffile>B<.dpkg-remove> i zmienia I<stary-conffile> na I<nowy-" 19265"conffile>, jeśli I<stary-conffile> jest wciąż obecny. Przy przerwanej " 19266"aktualizacji lub instalacji B<postrm> zmienia I<stary-conffile>B<.dpkg-" 19267"remove> z powrotem na I<stary-conffile>, jeśli to konieczne." 19268 19269#. type: SH 19270#: dpkg-maintscript-helper.man 19271#, no-wrap 19272msgid "INTEGRATION IN PACKAGES" 19273msgstr "INTEGRACJA W PAKIETACH" 19274 19275#. type: Plain text 19276#: dpkg-maintscript-helper.man 19277msgid "" 19278"When using a packaging helper, please check if it has native B<dpkg-" 19279"maintscript-helper> integration, which might make your life easier. See for " 19280"example B<dh_installdeb>(1)." 19281msgstr "" 19282 19283#. type: Plain text 19284#: dpkg-maintscript-helper.man 19285#, fuzzy 19286#| msgid "" 19287#| "Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " 19288#| "unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " 19289#| "version of dpkg has been unpacked before. The required version depends on " 19290#| "the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2:" 19291msgid "" 19292"Given that B<dpkg-maintscript-helper> is used in the B<preinst>, using it " 19293"unconditionally requires a pre-dependency to ensure that the required " 19294"version of B<dpkg> has been unpacked before. The required version depends on " 19295"the command used, for B<rm_conffile> and B<mv_conffile> it is 1.15.7.2, for " 19296"B<symlink_to_dir> and B<dir_to_symlink> it is 1.17.14:" 19297msgstr "" 19298"Zakładając, że B<dpkg-maintscript-helper> jest używane w B<preinst>, " 19299"używanie go bezwarunkowo wymaga zależności wstępnej, upewniającej się, że " 19300"wymagana wersja dpkg została wcześniej rozpakowana. Wymagana wersja zależy " 19301"od użytego polecenia, do B<rm_conffile> i B<mv_conffile> jest to 1.15.7.2:" 19302 19303#. type: Plain text 19304#: dpkg-maintscript-helper.man 19305#, fuzzy, no-wrap 19306#| msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" 19307msgid " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.17.14)\n" 19308msgstr " B<Pre-Depends:> dpkg (E<gt>= 1.15.7.2)\n" 19309 19310#. type: Plain text 19311#: dpkg-maintscript-helper.man 19312#, fuzzy 19313#| msgid "" 19314#| "But in many cases the operation done by the program is not critical for " 19315#| "the package, and instead of using a pre-dependency we can call the " 19316#| "program only if we know that the required command is supported by the " 19317#| "currently installed dpkg:" 19318msgid "" 19319"But in many cases the operation done by the program is not critical for the " 19320"package, and instead of using a pre-dependency we can call the program only " 19321"if we know that the required command is supported by the currently installed " 19322"B<dpkg>:" 19323msgstr "" 19324"W wielu przypadkach operacja wykonywana przez program nie jest krytyczna dla " 19325"pakietu i wówczas zamiast używać zależności wstępnej można wywołać program " 19326"jedynie, jeśli wiemy że żądane polecenie jest obsługiwane przez aktualnie " 19327"zainstalowany dpkg:" 19328 19329#. type: Plain text 19330#: dpkg-maintscript-helper.man 19331#, no-wrap 19332msgid "" 19333" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" 19334" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" 19335" fi\n" 19336msgstr "" 19337" if dpkg-maintscript-helper supports I<command>; then\n" 19338" dpkg-maintscript-helper I<command> ...\n" 19339" fi\n" 19340 19341#. type: Plain text 19342#: dpkg-maintscript-helper.man 19343msgid "" 19344"The command B<supports> will return 0 on success, 1 otherwise. The " 19345"B<supports> command will check if the environment variables as set by dpkg " 19346"and required by the script are present, and will consider it a failure in " 19347"case the environment is not sufficient." 19348msgstr "" 19349 19350#. type: Plain text 19351#: dpkg-maintscript-helper.man 19352msgid "" 19353"Sets the color mode (since dpkg 1.19.1). The currently accepted values are: " 19354"B<auto> (default), B<always> and B<never>." 19355msgstr "" 19356 19357#. type: Plain text 19358#: dpkg-maintscript-helper.man 19359#, fuzzy 19360#| msgid "B<installed>" 19361msgid "B<dh_installdeb>(1)." 19362msgstr "B<installed (zainstalowany)>" 19363 19364#. type: TH 19365#: dpkg-mergechangelogs.man 19366#, no-wrap 19367msgid "dpkg-mergechangelogs" 19368msgstr "dpkg-mergechangelogs" 19369 19370#. type: Plain text 19371#: dpkg-mergechangelogs.man 19372msgid "dpkg-mergechangelogs - 3-way merge of debian/changelog files" 19373msgstr "dpkg-mergechangelogs - trójdrożne łączenie plików debian/changelog" 19374 19375#. type: Plain text 19376#: dpkg-mergechangelogs.man 19377msgid "" 19378"B<dpkg-mergechangelogs> [I<option>...] I<old> I<new-a> I<new-b> [I<out>]" 19379msgstr "" 19380"B<dpkg-mergechangelogs> [I<opcja>...] I<stary> I<nowy-a> I<nowy-b> [I<wynik>]" 19381 19382#. type: Plain text 19383#: dpkg-mergechangelogs.man 19384msgid "" 19385"This program will use the 3 provided versions of the Debian changelog to " 19386"generate a merged changelog file. The resulting changelog is stored in the " 19387"file I<out> or output to the standard output if that parameter is not given." 19388msgstr "" 19389"Program używa trzech dostarczonych wersji dziennika zmian Debiana do " 19390"utworzenia połączonego pliku dziennika. Wynikowy dziennik zmian jest " 19391"przechowywany w pliku I<wynik> lub jest wypisywany na standardowe wyjście, " 19392"jeśli nie poda się tego parametru." 19393 19394#. type: Plain text 19395#: dpkg-mergechangelogs.man 19396msgid "" 19397"Each entry is identified by its version number and they are assumed to be " 19398"not conflicting, they are simply merged in the right order (by decreasing " 19399"version number). When B<--merge-prereleases> is used, the part of the " 19400"version number after the last tilde is dropped so that 1.0-1~exp1 and " 19401"1.0-1~exp5 are considered to be the same entry. When the same version is " 19402"available in both I<new-a> and I<new-b>, a standard line-based 3-way merge " 19403"is attempted (provided that the module Algorithm::Merge is available — it's " 19404"part of the package libalgorithm-merge-perl — otherwise you get a global " 19405"conflict on the content of the entry)." 19406msgstr "" 19407"Każdy wpis jest identyfikowany przez wersję (przyjmuje się, że nie są one w " 19408"konflikcie) i są one w prosty sposób łączone w poprawnej kolejności " 19409"(malejąco wg wersji). Jeśli użyje się B<--merge-prereleases>, część numeru " 19410"wersji po ostatniej tyldzie jest porzucana, przez co 1.0-1~exp1 i 1.0-1~exp5 " 19411"są uważane za ten sam wpis. Jeśli ta sama wersja jest dostępna zarówno w " 19412"I<nowym-a> i I<nowym-b>, próbuje się wykonać standardowe trójdrożne " 19413"połączenie wg wierszy (zakładając, że moduł Algorithm::Merge jest dostępny — " 19414"jest częścią pakietu libalgorithm-merge-perl — w przeciwnym wypadku otrzyma " 19415"się globalny konflikt w zawartości wpisu)." 19416 19417#. type: TP 19418#: dpkg-mergechangelogs.man 19419#, fuzzy, no-wrap 19420#| msgid "B<--merge-prereleases>, B<-m>" 19421msgid "B<-m>, B<--merge-prereleases>" 19422msgstr "B<--merge-prereleases>, B<-m>" 19423 19424#. type: Plain text 19425#: dpkg-mergechangelogs.man 19426msgid "" 19427"Drop the part after the last tilde in the version number when doing version " 19428"comparison to identify if two entries are supposed to be the same or not." 19429msgstr "" 19430"Porzuca część po ostatniej tyldzie w numerze wersji przy wykonywaniu " 19431"porównywania wersji, mającego pokazać czy dwa wpisy są takie same, czy nie." 19432 19433#. type: Plain text 19434#: dpkg-mergechangelogs.man 19435msgid "" 19436"This is useful when you keep using the same changelog entry but you increase " 19437"its version number regularly. For instance, you might have 2.3-1~exp1, " 19438"2.3-1~exp2, ... until the official release 2.3-1 and they are all the same " 19439"changelog entry that has evolved over time." 19440msgstr "" 19441"Jest to przydatne, gdy używa się tego samego wpisu dziennika zmian, lecz " 19442"regularnie zwiększa się jego numer wersji. Można na przykład mieć " 19443"2.3-1~exp1, 2.3-1~exp2, ... aż do oficjalnego wydania 2.3-1 i wszystkie one " 19444"posiadają ten sam wpis dziennika zmian, który zmieniać się w czasie." 19445 19446#. type: SH 19447#: dpkg-mergechangelogs.man 19448#, no-wrap 19449msgid "LIMITATIONS" 19450msgstr "OGRANICZENIA" 19451 19452#. type: Plain text 19453#: dpkg-mergechangelogs.man 19454#, fuzzy 19455#| msgid "" 19456#| "Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " 19457#| "This might include stuff like vim modelines, comments which were not " 19458#| "supposed to be there, etc." 19459msgid "" 19460"Anything that is not parsed by Dpkg::Changelog is lost during the merge. " 19461"This might include stuff like comments which were not supposed to be there, " 19462"etc." 19463msgstr "" 19464"Wszystko co nie jest przetwarzane przez Dpkg::Changelog jest tracone przy " 19465"łączeniu. Może to dotyczyć następujących rzeczy: modeline vima, komentarze, " 19466"które nie są tu przeznaczone itd." 19467 19468#. type: SH 19469#: dpkg-mergechangelogs.man 19470#, no-wrap 19471msgid "INTEGRATION WITH GIT" 19472msgstr "INTEGRACJA Z GITEM" 19473 19474#. type: Plain text 19475#: dpkg-mergechangelogs.man 19476msgid "" 19477"If you want to use this program to merge Debian changelog files in a git " 19478"repository, you have first to register a new merge driver in B<.git/config> " 19479"or B<~/.gitconfig>:" 19480msgstr "" 19481"Aby używać tego programu do łączenia dzienników zmian Debiana z repozytorium " 19482"git, konieczne jest wcześniejsze zarejestrowanie nowego sterownika łączenia " 19483"w B<.git/conf> lub B<~/.gitconfig>:" 19484 19485#. type: Plain text 19486#: dpkg-mergechangelogs.man 19487#, no-wrap 19488msgid "" 19489" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" 19490" name = debian/changelog merge driver\n" 19491" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" 19492msgstr "" 19493" [merge \"dpkg-mergechangelogs\"]\n" 19494" name = debian/changelog merge driver\n" 19495" driver = dpkg-mergechangelogs -m %O %A %B %A\n" 19496 19497#. type: Plain text 19498#: dpkg-mergechangelogs.man 19499msgid "" 19500"Then you have to setup the merge attribute for the debian/changelog file " 19501"either in B<.gitattributes> in the repository itself, or in B<.git/info/" 19502"attributes>:" 19503msgstr "" 19504"Następnie, konieczne jest ustawienie atrybutów łączenia pliku debian/" 19505"changelog albo w samym repozytorium, w pliku B<.gitattributes>, albo w B<." 19506"git/info/attributes>:" 19507 19508#. type: Plain text 19509#: dpkg-mergechangelogs.man 19510#, no-wrap 19511msgid " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" 19512msgstr " debian/changelog merge=dpkg-mergechangelogs\n" 19513 19514#. type: TH 19515#: dpkg-name.man 19516#, no-wrap 19517msgid "dpkg-name" 19518msgstr "dpkg-name" 19519 19520#. type: Plain text 19521#: dpkg-name.man 19522msgid "dpkg-name - rename Debian packages to full package names" 19523msgstr "dpkg-name - zmienia nazwy pakietów Debiana na pełne" 19524 19525#. type: Plain text 19526#: dpkg-name.man 19527msgid "B<dpkg-name> [I<option>...] [B<-->] I<file>..." 19528msgstr "B<dpkg-name> [I<opcja>...] [B<-->] I<plik>..." 19529 19530#. type: Plain text 19531#: dpkg-name.man 19532msgid "" 19533"This manual page documents the B<dpkg-name> program which provides an easy " 19534"way to rename B<Debian> packages into their full package names. A full " 19535"package name consists of I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<." 19536">I<package-type> as specified in the control file of the package. The " 19537"I<version> part of the filename consists of the upstream version information " 19538"optionally followed by a hyphen and the revision information. The I<package-" 19539"type> part comes from that field if present or fallbacks to B<deb>." 19540msgstr "" 19541"Ta strona podręcznika dokumentuje program B<dpkg-name>, który dostarcza " 19542"prostego sposobu na zmianę nazw pakietów B<Debiana> na pełne nazwy pakietów. " 19543"Pełna nazwa pakietu jest w postaci " 19544"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektua>B<.>I<typ-pakietu>, jak to określono " 19545"w pliku kontrolnym pakietu. Część I<wersja> nazwy pliku zawiera oryginalną " 19546"wersję nadaną przez autora, po której opcjonalnie następuje myślnik oraz " 19547"informacje o wersji zmian pakietu w Debianie.Część I<typ-pakietu> pochodzi z " 19548"odpowiedniego pola, jeśli jest obecne, lub jest równa B<deb>." 19549 19550#. type: TP 19551#: dpkg-name.man 19552#, no-wrap 19553msgid "B<-a>, B<--no-architecture>" 19554msgstr "B<-a>, B<--no-architecture>" 19555 19556#. type: Plain text 19557#: dpkg-name.man 19558msgid "The destination filename will not have the architecture information." 19559msgstr "Wynikowy plik nie będzie miał informacji o architekturze." 19560 19561#. type: TP 19562#: dpkg-name.man 19563#, no-wrap 19564msgid "B<-k>, B<--symlink>" 19565msgstr "B<-k>, B<--symlink>" 19566 19567#. type: Plain text 19568#: dpkg-name.man 19569msgid "Create a symlink, instead of moving." 19570msgstr "Tworzy dowiązanie symboliczne, zamiast przenosić plik." 19571 19572#. type: TP 19573#: dpkg-name.man 19574#, no-wrap 19575msgid "B<-o>, B<--overwrite>" 19576msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" 19577 19578#. type: Plain text 19579#: dpkg-name.man 19580msgid "" 19581"Existing files will be overwritten if they have the same name as the " 19582"destination filename." 19583msgstr "" 19584"Istniejące pliki będą nadpisane, jeżeli ich nazwy są takie same jak nazwy " 19585"plików wynikowych." 19586 19587#. type: TP 19588#: dpkg-name.man 19589#, no-wrap 19590msgid "B<-s>, B<--subdir> [I<dir>]" 19591msgstr "B<-s>, B<--subdir> [I<katalog>]" 19592 19593#. type: Plain text 19594#: dpkg-name.man 19595#, fuzzy 19596#| msgid "" 19597#| "Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as " 19598#| "argument exists the files will be moved into that directory otherwise the " 19599#| "name of the target directory is extracted from the section field in the " 19600#| "control part of the package. The target directory will be `unstable/" 19601#| "binary-I<architecture>/I<section>'. If the section is not found in the " 19602#| "control, then `no-section' is assumed, and in this case, as well as for " 19603#| "sections `non-free' and `contrib' the target directory is `I<section>/" 19604#| "binary-I<architecture>'. The section field isn't required so a lot of " 19605#| "packages will find their way to the `no-section' area. Use this option " 19606#| "with care, it's messy." 19607msgid "" 19608"Files will be moved into a subdirectory. If the directory given as argument " 19609"exists the files will be moved into that directory otherwise the name of the " 19610"target directory is extracted from the section field in the control part of " 19611"the package. The target directory will be «unstable/binary-I<architecture>/" 19612"I<section>». If the section is not found in the control, then B<no-section> " 19613"is assumed, and in this case, as well as for sections B<non-free> and " 19614"B<contrib> the target directory is «I<section>/binary-I<architecture>». The " 19615"section field is not required so a lot of packages will find their way to " 19616"the B<no-section> area. Use this option with care, it's messy." 19617msgstr "" 19618"Pliki będą przeniesione do podkatalogu. Jeśli istnieje katalog podany jako " 19619"argument tej opcji, to pliki zostaną przeniesione do tego katalogu, w " 19620"przeciwnym wypadku nazwa katalogu docelowego jest wyodrębniana z pola " 19621"Section w części kontrolnej pakietu. Katalogiem docelowym będzie wtedy " 19622"\"unstable/binary-I<architektura>/I<sekcja>\". Jeśli sekcja nie zostanie " 19623"znaleziona w pliku kontrolnym, to jest przyjmowane \"no-section\" i w tym " 19624"przypadku, jak i w przypadku sekcji \"non-free\" oraz \"contrib\", " 19625"katalogiem docelowym będzie I<sekcja>/binary-I<architektura>\". Pole " 19626"kontrolne Section nie jest wymagane, tak więc w ten sposób wiele pakietów " 19627"będzie umieszczonych w katalogu \"no-section\". Proszę ostrożnie używać tej " 19628"opcji, jest niechlujna." 19629 19630#. type: TP 19631#: dpkg-name.man 19632#, no-wrap 19633msgid "B<-c>, B<--create-dir>" 19634msgstr "B<-c>, B<--create-dir>" 19635 19636#. type: Plain text 19637#: dpkg-name.man 19638#, fuzzy 19639#| msgid "" 19640#| "This option can used together with the -s option. If a target directory " 19641#| "isn't found it will be created automatically. B<Use this option with " 19642#| "care.>" 19643msgid "" 19644"This option can used together with the B<-s> option. If a target directory " 19645"isn't found it will be created automatically. B<Use this option with care.>" 19646msgstr "" 19647"Opcja ta może być użyta łącznie z opcją -s. Jeśli katalog docelowy nie " 19648"istnieje, to zostanie utworzony. B<Proszę ostrożnie używać tej opcji.>" 19649 19650#. type: TP 19651#: dpkg-name.man 19652#, no-wrap 19653msgid "B<-v>, B<--version>" 19654msgstr "B<-v>, B<--version>" 19655 19656#. type: Plain text 19657#: dpkg-name.man 19658#, fuzzy 19659#| msgid "" 19660#| "Some packages don't follow the name structure " 19661#| "I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " 19662#| "dpkg-name will follow this structure. Generally this will have no impact " 19663#| "on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " 19664#| "installation tools might depend on this naming structure." 19665msgid "" 19666"Some packages don't follow the name structure " 19667"I<package>B<_>I<version>B<_>I<architecture>B<.deb>. Packages renamed by " 19668"B<dpkg-name> will follow this structure. Generally this will have no impact " 19669"on how packages are installed by B<dselect>(1)/B<dpkg>(1), but other " 19670"installation tools might depend on this naming structure." 19671msgstr "" 19672"Niektóre pakiety mają inną strukturę nazwy niż " 19673"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>. Pakiety, którym dpkg-name " 19674"zmieni nazwę, będą miały powyższą strukturę nazwy. Ogólnie, polecenie to nie " 19675"będzie miało żadnego wpływu na to, jak pakiety są instalowane przez " 19676"B<dselect>(1)/ B<dpkg>(1), ale inne narzędzia instalacyjne mogą zależeć od " 19677"powyższej struktury nazywania pakietów." 19678 19679#. type: TP 19680#: dpkg-name.man 19681#, no-wrap 19682msgid "B<dpkg-name bar-foo.deb>" 19683msgstr "B<dpkg-name bar-foo.deb>" 19684 19685#. type: Plain text 19686#: dpkg-name.man 19687#, fuzzy 19688#| msgid "" 19689#| "The file `bar-foo.deb' will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " 19690#| "something similar (depending on whatever information is in the control " 19691#| "part of `bar-foo.deb')." 19692msgid "" 19693"The file B<bar-foo.deb> will be renamed to bar-foo_1.0-2_i386.deb or " 19694"something similar (depending on whatever information is in the control part " 19695"of B<bar-foo.deb>)." 19696msgstr "" 19697"Nazwa pliku \"bar-foo.deb\" zostanie zmieniona na bar-foo_1.0-2_i386.deb lub " 19698"coś podobnego (w zależności od informacji zawartych w pliku kontrolnym " 19699"pakietu \"bar-foo.deb\")." 19700 19701#. type: TP 19702#: dpkg-name.man 19703#, no-wrap 19704msgid "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" 19705msgstr "B<find /root/debian/ -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a>" 19706 19707#. type: Plain text 19708#: dpkg-name.man 19709#, fuzzy 19710#| msgid "" 19711#| "All files with the extension `deb' in the directory /root/debian and its " 19712#| "subdirectory's will be renamed by dpkg-name if required into names with " 19713#| "no architecture information." 19714msgid "" 19715"All files with the extension B<deb> in the directory /root/debian and its " 19716"subdirectory's will be renamed by B<dpkg-name> if required into names with " 19717"no architecture information." 19718msgstr "" 19719"dpkg-name, jeśli jest to konieczne, zmieni nazwy wszystkich pliki z " 19720"rozszerzeniem \"deb\" z katalogu /root/debian i jego podkatalogów na nazwy " 19721"niezawierające informacji o architekturze." 19722 19723#. type: TP 19724#: dpkg-name.man 19725#, no-wrap 19726msgid "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" 19727msgstr "B<find -name '*.deb' | xargs -n 1 dpkg-name -a -o -s -c>" 19728 19729#. type: Plain text 19730#: dpkg-name.man 19731msgid "" 19732"B<Don't do this.> Your archive will be messed up completely because a lot of " 19733"packages don't come with section information. B<Don't do this.>" 19734msgstr "" 19735"B<Nie rób tego>. Twoje archiwum zostanie kompletnie zepsute, ponieważ wiele " 19736"pakietów nie będzie miało informacji o sekcji. B<Nie rób tego>." 19737 19738#. type: TP 19739#: dpkg-name.man 19740#, no-wrap 19741msgid "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" 19742msgstr "B<dpkg-deb --build debian-tmp && dpkg-name -o -s .. debian-tmp.deb>" 19743 19744#. type: Plain text 19745#: dpkg-name.man 19746msgid "This can be used when building new packages." 19747msgstr "Może zostać użyte do budowania nowych pakietów." 19748 19749# 19750#. type: Plain text 19751#: dpkg-name.man 19752msgid "" 19753"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " 19754"B<xargs>(1)." 19755msgstr "" 19756"B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg>(1), B<dpkg-deb>(1), B<find>(1), " 19757"B<xargs>(1)." 19758 19759#. type: TH 19760#: dpkg-parsechangelog.man 19761#, no-wrap 19762msgid "dpkg-parsechangelog" 19763msgstr "dpkg-parsechangelog" 19764 19765#. type: Plain text 19766#: dpkg-parsechangelog.man 19767msgid "dpkg-parsechangelog - parse Debian changelog files" 19768msgstr "dpkg-parsechangelog - przetwarza pliki dzienników zmian Debiana" 19769 19770#. type: Plain text 19771#: dpkg-parsechangelog.man 19772msgid "B<dpkg-parsechangelog> [I<option>...]" 19773msgstr "B<dpkg-parsechangelog> [I<opcja>...]" 19774 19775#. type: Plain text 19776#: dpkg-parsechangelog.man 19777msgid "" 19778"B<dpkg-parsechangelog> reads and parses the changelog of an unpacked Debian " 19779"source tree and outputs the information in it to standard output in a " 19780"machine-readable form." 19781msgstr "" 19782"B<dpkg-parsechangelog> czyta i przetwarza dziennik zmian rozpakowanego " 19783"drzewa źródeł pakietu Debiana i wypisuje te informacje na standardowym " 19784"wyjściu w postaci czytelnej dla maszyny." 19785 19786#. type: TP 19787#: dpkg-parsechangelog.man 19788#, fuzzy, no-wrap 19789#| msgid "B<-l>I<changelog-file>" 19790msgid "B<-l>, B<--file> I<changelog-file>" 19791msgstr "B<-l>I<plik-dziennika-zmian>" 19792 19793#. type: Plain text 19794#: dpkg-parsechangelog.man 19795#, fuzzy 19796#| msgid "" 19797#| "Specifies the changelog file to read information from. The default is " 19798#| "B<debian/changelog>." 19799msgid "" 19800"Specifies the changelog file to read information from. A ‘-’ can be used to " 19801"specify reading from standard input. The default is B<debian/changelog>." 19802msgstr "" 19803"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnym plikiem " 19804"jest B<debian/changelog>." 19805 19806#. type: TP 19807#: dpkg-parsechangelog.man 19808#, fuzzy, no-wrap 19809#| msgid "B<-F>I<changelog-format>" 19810msgid "B<-F> I<changelog-format>" 19811msgstr "B<-F>I<format-dziennika-zmian>" 19812 19813#. type: Plain text 19814#: dpkg-parsechangelog.man 19815#, fuzzy 19816#| msgid "" 19817#| "Specifies the format of the changelog. By default the format is read from " 19818#| "a special line near the bottom of the changelog or failing that defaults " 19819#| "to the I<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." 19820msgid "" 19821"Specifies the format of the changelog. By default the format is read from a " 19822"special line near the bottom of the changelog or failing that defaults to " 19823"the B<debian> standard format. See also B<CHANGELOG FORMATS>." 19824msgstr "" 19825"Określa format dziennika zmian. Domyślnie format jest czytany ze specjalnej " 19826"linii znajdującej się przy końcu pliku lub - jeśli taka linia nie istnieje - " 19827"używany jest standardowy format Debiana. Patrz też B<FORMATY DZIENNIKA " 19828"ZMIAN>." 19829 19830#. type: TP 19831#: dpkg-parsechangelog.man 19832#, fuzzy, no-wrap 19833#| msgid "B<-L>I<libdir>" 19834msgid "B<-L> I<libdir>" 19835msgstr "B<-L>I<katalog-lib>" 19836 19837#. type: Plain text 19838#: dpkg-parsechangelog.man 19839msgid "" 19840"Obsolete option without effect (since dpkg 1.18.8). Setting the perl " 19841"environment variables B<PERL5LIB> or B<PERLLIB> has a similar effect when " 19842"looking for the parser perl modules." 19843msgstr "" 19844 19845# 19846#. type: TP 19847#: dpkg-parsechangelog.man 19848#, fuzzy, no-wrap 19849#| msgid "B<-W>, B<--show> I<archive>" 19850msgid "B<-S>, B<--show-field> I<field>" 19851msgstr "B<-W>, B<--show> I<archiwum>" 19852 19853#. type: Plain text 19854#: dpkg-parsechangelog.man 19855msgid "" 19856"Specifies the name of the field to show (since dpkg 1.17.0). The field name " 19857"is not printed, only its value." 19858msgstr "" 19859 19860#. type: SS 19861#: dpkg-parsechangelog.man 19862#, no-wrap 19863msgid "Parser Options" 19864msgstr "Opcje parsera" 19865 19866#. type: Plain text 19867#: dpkg-parsechangelog.man 19868#, fuzzy 19869#| msgid "" 19870#| "The following options can be used to influence the output of the " 19871#| "changelog parser, e.g. the range of entries or the format of the output. " 19872#| "They need to be supported by the parser script in question. See also " 19873#| "B<CAVEATS>." 19874msgid "" 19875"The following options can be used to influence the output of the changelog " 19876"parser, e.g. the range of entries or the format of the output." 19877msgstr "" 19878"Poniższe opcje mogą być użyte do wpływania na parser dziennika zmian, np. na " 19879"zakres wpisów lub format wyjścia. Powinny być obsługiwane przez skrypty " 19880"parsera. Patrz także B<OSTRZEŻENIA>." 19881 19882#. type: TP 19883#: dpkg-parsechangelog.man 19884#, no-wrap 19885msgid "B<--format>I< output-format>" 19886msgstr "B<--format>I< format-wyjściowy>" 19887 19888#. type: Plain text 19889#: dpkg-parsechangelog.man 19890#, fuzzy 19891#| msgid "" 19892#| "Set the output format. Currently supported values are I<dpkg> and " 19893#| "I<rfc822>. I<dpkg> is the classic output format (from before this option " 19894#| "existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " 19895#| "format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " 19896#| "most fields are taken from the most recent entry, except otherwise stated:" 19897msgid "" 19898"Set the output format. Currently supported values are B<dpkg> and " 19899"B<rfc822>. B<dpkg> is the classic output format (from before this option " 19900"existed) and the default. It consists of one paragraph in Debian control " 19901"format (see B<deb-control>(5)). If more than one entry is requested, then " 19902"most fields are taken from the first entry (usually the most recent entry), " 19903"except otherwise stated:" 19904msgstr "" 19905"Ustawia format wyjścia. Obecnie wspieranymi wartościami są I<dpkg> oraz " 19906"I<rfc822>. I<dpkg> jest klasycznym formatem wyjścia (z czasów sprzed " 19907"powstania tej opcji) i jest domyślnym formatem. Składa się z jednego akapitu " 19908"w formacie pliku kontrolnego Debiana (patrz B<dpkg-control>(5)). Jeśli " 19909"zażądano więcej niż jednego wpisu, to o ile nie podano inaczej - większość " 19910"pól jest brana z najnowszego wpisu:" 19911 19912#. type: TP 19913#: dpkg-parsechangelog.man 19914#, no-wrap 19915msgid "B<Source:>I< pkg-name>" 19916msgstr "B<Source:>I< nazwa-pakietu>" 19917 19918#. type: TP 19919#: dpkg-parsechangelog.man 19920#, no-wrap 19921msgid "B<Version:>I< version>" 19922msgstr "B<Version:>I< wersja>" 19923 19924#. type: TP 19925#: dpkg-parsechangelog.man 19926#, no-wrap 19927msgid "B<Distribution:>I< target-distribution>" 19928msgstr "B<Distribution:>I< dystrybucja-docelowa>" 19929 19930#. type: TP 19931#: dpkg-parsechangelog.man 19932#, no-wrap 19933msgid "B<Urgency:>I< urgency>" 19934msgstr "B<Urgency:>I< ważność>" 19935 19936#. type: Plain text 19937#: dpkg-parsechangelog.man 19938msgid "" 19939"The highest urgency of all included entries is used, followed by the " 19940"concatenated (space-separated) comments from all the versions requested." 19941msgstr "" 19942"Używana jest najwyższa ważność ze wszystkich dołączonych wpisów, po których " 19943"występują połączone (oddzielone spacjami) komentarze ze wszystkich żądanych " 19944"wersji." 19945 19946#. type: TP 19947#: dpkg-parsechangelog.man 19948#, no-wrap 19949msgid "B<Maintainer:>I< author>" 19950msgstr "B<Maintainer:>I< autor>" 19951 19952#. type: TP 19953#: dpkg-parsechangelog.man 19954#, no-wrap 19955msgid "B<Date:>I< date>" 19956msgstr "B<Date:>I< data>" 19957 19958#. type: Plain text 19959#: dpkg-parsechangelog.man 19960msgid "" 19961"The date of the entry as a string, as it appears in the changelog. With a " 19962"B<strptime>(3) format \"B<%a, %d %b %Y %T %z>\", but where the day of the " 19963"week might not actually correspond to the real day obtained from the rest of " 19964"the date string. If you need a more accurate representation of the date, " 19965"use the B<Timestamp> field, but take into account it might not be possible " 19966"to map it back to the exact value in this field." 19967msgstr "" 19968 19969#. type: TP 19970#: dpkg-parsechangelog.man 19971#, fuzzy, no-wrap 19972#| msgid "B<Tag:>I< tag-list>" 19973msgid "B<Timestamp:>I< timestamp>" 19974msgstr "B<Tag:>I< lista-znaczników>" 19975 19976#. type: Plain text 19977#: dpkg-parsechangelog.man 19978msgid "" 19979"The date of the entry as a timestamp in seconds since the epoch (since dpkg " 19980"1.18.8)." 19981msgstr "" 19982 19983#. type: TP 19984#: dpkg-parsechangelog.man 19985#, no-wrap 19986msgid "B<Closes:>I< bug-number>" 19987msgstr "B<Closes:>I< numer-błędu>" 19988 19989#. type: Plain text 19990#: dpkg-parsechangelog.man 19991msgid "The Closes fields of all included entries are merged." 19992msgstr "Pola Closes wszystkich włączonych wpisów są łączone." 19993 19994#. type: TP 19995#: dpkg-parsechangelog.man 19996#, no-wrap 19997msgid "B<Changes:>I< changelog-entries>" 19998msgstr "B<Changes:>I< wpisy-dziennika-zmian>" 19999 20000#. type: Plain text 20001#: dpkg-parsechangelog.man 20002msgid "" 20003"The text of all changelog entries is concatenated. To make this field a " 20004"valid Debian control format multiline field empty lines are replaced with a " 20005"single full stop and all lines is intended by one space character. The exact " 20006"content depends on the changelog format." 20007msgstr "" 20008"Tekst wszystkich wpisów dziennika zmian jest łączony. Aby uczynić to pole " 20009"poprawnym wieloliniowym polem w formacie pliku kontrolnego Debiana, " 20010"wszystkie puste linie są zastępowane pojedynczymi kropkami oraz jest " 20011"dodawana spacja na początku każdej linii. Dokładana zawartość zależy od " 20012"formatu dziennika zmian." 20013 20014#. type: Plain text 20015#: dpkg-parsechangelog.man 20016msgid "" 20017"The B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> and B<Changes> " 20018"fields are mandatory." 20019msgstr "" 20020"Pola B<Version>, B<Distribution>, B<Urgency>, B<Maintainer> i B<Changes> są " 20021"obowiązkowe." 20022 20023#. type: Plain text 20024#: dpkg-parsechangelog.man 20025msgid "There might be additional user-defined fields present." 20026msgstr "Mogą także występować dodatkowe pola zdefiniowane przez użytkownika." 20027 20028#. type: Plain text 20029#: dpkg-parsechangelog.man 20030msgid "" 20031"The B<rfc822> format uses the same fields but outputs a separate paragraph " 20032"for each changelog entry so that all metadata for each entry is preserved." 20033msgstr "" 20034"Format B<rfc822> używa tych samych pól, ale wypisuje osobny akapit dla " 20035"każdego użytego wpisu z dziennika zmian tak, że zachowane są wszystkie " 20036"metadane z każdego wpisu." 20037 20038#. type: TP 20039#: dpkg-parsechangelog.man 20040#, fuzzy, no-wrap 20041#| msgid "B<--verbose>" 20042msgid "B<--reverse>" 20043msgstr "B<--verbose>" 20044 20045#. type: Plain text 20046#: dpkg-parsechangelog.man 20047msgid "" 20048"Include all changes in reverse order (since dpkg 1.19.1). Note: for the " 20049"B<dpkg> format the first entry will be the most ancient entry." 20050msgstr "" 20051 20052#. type: TP 20053#: dpkg-parsechangelog.man update-alternatives.man 20054#, no-wrap 20055msgid "B<--all>" 20056msgstr "B<--all>" 20057 20058#. type: Plain text 20059#: dpkg-parsechangelog.man 20060#, fuzzy 20061#| msgid "" 20062#| "include all changes. Note: other options have no effect when this is in " 20063#| "use." 20064msgid "" 20065"Include all changes. Note: other options have no effect when this is in use." 20066msgstr "" 20067"uwzględnia wszystkie zmiany. Uwaga: inne opcje nie odnoszą skutku, gdy ta " 20068"jest używana." 20069 20070#. type: TP 20071#: dpkg-parsechangelog.man 20072#, fuzzy, no-wrap 20073#| msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 20074msgid "B<-s>, B<--since> I<version>" 20075msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" 20076 20077#. type: TQ 20078#: dpkg-parsechangelog.man 20079#, fuzzy, no-wrap 20080#| msgid "B<-v>I<version>" 20081msgid "B<-v> I<version>" 20082msgstr "B<-v>I<wersja>" 20083 20084#. type: Plain text 20085#: dpkg-parsechangelog.man 20086#, fuzzy 20087#| msgid "include all changes later than I<version>." 20088msgid "Include all changes later than I<version>." 20089msgstr "dołącza wszystkie zmiany późniejsze niż I<wersja>." 20090 20091#. type: TP 20092#: dpkg-parsechangelog.man 20093#, fuzzy, no-wrap 20094#| msgid "B<-m>, B<--multiversion>" 20095msgid "B<-u>, B<--until> I<version>" 20096msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" 20097 20098#. type: Plain text 20099#: dpkg-parsechangelog.man 20100#, fuzzy 20101#| msgid "include all changes earlier than I<version>." 20102msgid "Include all changes earlier than I<version>." 20103msgstr "dołącza wszystkie zmiany wcześniejsze niż I<versja>." 20104 20105#. type: TP 20106#: dpkg-parsechangelog.man 20107#, fuzzy, no-wrap 20108#| msgid "B<-v>, B<--version>" 20109msgid "B<-f>, B<--from> I<version>" 20110msgstr "B<-v>, B<--version>" 20111 20112#. type: Plain text 20113#: dpkg-parsechangelog.man 20114#, fuzzy 20115#| msgid "include all changes equal or later than I<version>." 20116msgid "Include all changes equal or later than I<version>." 20117msgstr "dołącza wszystkie zmiany równe I<wersji> lub późniejsze od niej." 20118 20119#. type: TP 20120#: dpkg-parsechangelog.man 20121#, fuzzy, no-wrap 20122#| msgid "B<-v>, B<--version>" 20123msgid "B<-t>, B<--to> I<version>" 20124msgstr "B<-v>, B<--version>" 20125 20126#. type: Plain text 20127#: dpkg-parsechangelog.man 20128#, fuzzy 20129#| msgid "include all changes up to or equal than I<version>." 20130msgid "Include all changes up to or equal than I<version>." 20131msgstr "dołącza wszystkie zmiany większe do I<wersji> lub równe jej." 20132 20133# 20134#. type: TP 20135#: dpkg-parsechangelog.man 20136#, fuzzy, no-wrap 20137#| msgid "B<-c>, B<--contents> I<archive>" 20138msgid "B<-c>, B<--count> I<number>" 20139msgstr "B<-c>, B<--contents> I<archiwum>" 20140 20141#. type: TQ 20142#: dpkg-parsechangelog.man 20143#, fuzzy, no-wrap 20144#| msgid "B<-n>I<filename>" 20145msgid "B<-n> I<number>" 20146msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>" 20147 20148#. type: Plain text 20149#: dpkg-parsechangelog.man 20150#, fuzzy 20151#| msgid "" 20152#| "include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " 20153#| "than 0)." 20154msgid "" 20155"Include I<number> entries from the top (or the tail if I<number> is lower " 20156"than 0)." 20157msgstr "" 20158"dołącza I<liczba> wpisów z początku pliku (lub z jego końca, gdy I<liczba> " 20159"jest mniejsza od zera)." 20160 20161#. type: TP 20162#: dpkg-parsechangelog.man 20163#, fuzzy, no-wrap 20164#| msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" 20165msgid "B<-o>, B<--offset> I<number>" 20166msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>" 20167 20168#. type: Plain text 20169#: dpkg-parsechangelog.man 20170#, fuzzy 20171#| msgid "" 20172#| "change the starting point for --count, counted from the top (or the tail " 20173#| "if I<number> is lower than 0)." 20174msgid "" 20175"Change the starting point for B<--count>, counted from the top (or the tail " 20176"if I<number> is lower than 0)." 20177msgstr "" 20178"zmienia punkt początkowy dla opcji --count, licząc od początku pliku (lub od " 20179"jego końca, jeśli I<liczba> jest mniejsza od zera)." 20180 20181#. type: SH 20182#: dpkg-parsechangelog.man 20183#, no-wrap 20184msgid "CHANGELOG FORMATS" 20185msgstr "FORMATY DZIENNIKA ZMIAN" 20186 20187#. type: Plain text 20188#: dpkg-parsechangelog.man 20189msgid "" 20190"It is possible to use a different format to the standard one, by providing a " 20191"parser for that alternative format." 20192msgstr "" 20193"Można używać innego formatu niż standardowy, pod warunkiem że dostarczy się " 20194"do niego parser." 20195 20196#. type: Plain text 20197#: dpkg-parsechangelog.man 20198msgid "" 20199"In order to have B<dpkg-parsechangelog> run the new parser, a line must be " 20200"included within the last 40 lines of the changelog file, matching the Perl " 20201"regular expression: “B<\\eschangelog-format:\\es+([0-9a-z]+)\\eW>”. The " 20202"part in parentheses should be the name of the format. For example:" 20203msgstr "" 20204"Aby uruchomić B<dpkg-parsechangelog> na nowym parserze, konieczne jest " 20205"dołączenia wiersza w obrębie ostatnich 40 wierszu pliku dziennika zmian, " 20206"które pasuje do wyrażenia regularnego Perla: \"B<\\eschangelog-format:\\es" 20207"+([0-9a-z]+)\\eW>\". Część w nawiasie powinna być nazwą formatu np." 20208 20209#. type: Plain text 20210#: dpkg-parsechangelog.man 20211#, no-wrap 20212msgid " @@@ changelog-format: I<otherformat> @@@\n" 20213msgstr " @@@ changelog-format: I<inny-format> @@@\n" 20214 20215#. type: Plain text 20216#: dpkg-parsechangelog.man 20217#, fuzzy 20218#| msgid "Changelog format names are non-empty strings of alphanumerics." 20219msgid "" 20220"Changelog format names are non-empty strings of lowercase alphanumerics (“a-" 20221"z0-9”)." 20222msgstr "" 20223"Nazwy formatu dziennika zmian są niepustymi łańcuchami składającymi się z " 20224"liter i cyfr." 20225 20226#. type: Plain text 20227#: dpkg-parsechangelog.man 20228#, fuzzy 20229#| msgid "" 20230#| "If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the " 20231#| "parser as B</usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat> or B</usr/local/" 20232#| "lib/dpkg/parsechangelog/>I<otherformat>; it is an error for it not being " 20233#| "present or not being an executable program. The default changelog format " 20234#| "is B<debian>, and a parser for it is provided by default." 20235msgid "" 20236"If such a line exists then B<dpkg-parsechangelog> will look for the parser " 20237"as a B<Dpkg::Changelog::>I<Otherformat> perl module; it is an error for it " 20238"not being present. The parser name in the perl module will be automatically " 20239"capitalized. The default changelog format is B<debian>, and a parser for it " 20240"is provided by default." 20241msgstr "" 20242"Jeśli taki wiersz istnieje, to B<dpkg-parsechangelog> poszuka parsera w B</" 20243"usr/lib/dpkg/parsechangelog/>I<inny-format> lub B</usr/local/lib/dpkg/" 20244"parsechangelog/>I<inny-format>; błędem jest, jeśli nie będzie on istniał lub " 20245"nie będzie programem wykonywalnym. Domyślnym formatem dziennika zmian jest " 20246"B<debian> i jego parser jest domyślnie dostarczany." 20247 20248#. type: Plain text 20249#: dpkg-parsechangelog.man 20250msgid "" 20251"The parser should be derived from the Dpkg::Changelog class and implement " 20252"the required documented interface." 20253msgstr "" 20254 20255#. type: Plain text 20256#: dpkg-parsechangelog.man 20257msgid "" 20258"If the changelog format which is being parsed always or almost always leaves " 20259"a blank line between individual change notes, these blank lines should be " 20260"stripped out, so as to make the resulting output compact." 20261msgstr "" 20262"Jeśli format dziennika zmian, który jest przetwarzany zawsze lub prawie " 20263"zawsze pozostawia puste wiersze pomiędzy poszczególnymi notkami zmian, to " 20264"powinny one zostać usunięte, aby utworzyć zwięźlejszy wynik." 20265 20266#. type: Plain text 20267#: dpkg-parsechangelog.man 20268msgid "" 20269"If the changelog format does not contain date or package name information " 20270"this information should be omitted from the output. The parser should not " 20271"attempt to synthesize it or find it from other sources." 20272msgstr "" 20273"Jeśli format dziennika zmian nie zawiera daty lub nazwy pakietu, to " 20274"informacja ta powinna zostać pominięta na wyjściu. Parser nie powinien " 20275"próbować tworzyć jej lub znajdować z innych źródeł." 20276 20277#. type: Plain text 20278#: dpkg-parsechangelog.man 20279#, fuzzy 20280#| msgid "" 20281#| "If the changelog does not have the expected format the parser should exit " 20282#| "with a nonzero exit status, rather than trying to muddle through and " 20283#| "possibly generating incorrect output." 20284msgid "" 20285"If the changelog does not have the expected format the parser should error " 20286"out, rather than trying to muddle through and possibly generating incorrect " 20287"output." 20288msgstr "" 20289"Jeśli dziennika zmian nie posiada oczekiwanego formatu, to parser powinien " 20290"wyjść z niezerowym kodem zakończenia, zamiast brnąć na oślep i tworzyć " 20291"prawdopodobnie niepoprawne wyniki." 20292 20293#. type: Plain text 20294#: dpkg-parsechangelog.man 20295msgid "A changelog parser may not interact with the user at all." 20296msgstr "" 20297"Parser dziennika zmian może nie prowadzić z użytkownikiem żadnej interakcji." 20298 20299#. type: Plain text 20300#: dpkg-parsechangelog.man 20301#, fuzzy 20302#| msgid "" 20303#| "All B<Parser Options> except for -v are only supported in B<dpkg>, " 20304#| "version 1.14.16 and later. Third party parsers for changelog formats " 20305#| "other than I<debian> might not support all options." 20306msgid "" 20307"All B<Parser Options> except for B<-v> are only supported since dpkg 1.14.16." 20308msgstr "" 20309"Wszystkie B<opcje parsera>, z wyjątkiem -v, są obsługiwane przez B<dpkg> od " 20310"wersji 1.14.16. Zewnętrzne parsery dzienników zmian w formatach innych niż " 20311"I<debian> mogą nie obsługiwać wszystkich opcji." 20312 20313#. type: Plain text 20314#: dpkg-parsechangelog.man 20315msgid "" 20316"Short option parsing with non-bundled values available only since dpkg " 20317"1.18.0." 20318msgstr "" 20319 20320#. type: TP 20321#: dpkg-parsechangelog.man 20322#, no-wrap 20323msgid "B<debian/changelog>" 20324msgstr "B<debian/changelog>" 20325 20326#. type: Plain text 20327#: dpkg-parsechangelog.man 20328msgid "" 20329"The changelog file, used to obtain version-dependent information about the " 20330"source package, such as the urgency and distribution of an upload, the " 20331"changes made since a particular release, and the source version number " 20332"itself." 20333msgstr "" 20334"Dziennik zmian jest używany do pozyskania informacji o pakiecie źródłowym " 20335"zależnych od jego wersji, takich jak ważność i dystrybucja wydania, zmiany " 20336"dokonane po określonym wydaniu, oraz numer wersji pakietu." 20337 20338#. type: Plain text 20339#: dpkg-parsechangelog.man 20340#, fuzzy 20341#| msgid "B<debian/changelog>" 20342msgid "B<deb-changelog>(5)." 20343msgstr "B<debian/changelog>" 20344 20345# 20346#. type: TH 20347#: dpkg-query.man 20348#, no-wrap 20349msgid "dpkg-query" 20350msgstr "dpkg-query" 20351 20352# 20353#. type: Plain text 20354#: dpkg-query.man 20355msgid "dpkg-query - a tool to query the dpkg database" 20356msgstr "dpkg-query - narzędzie przepytywania bazy danych dpkg" 20357 20358# 20359#. type: Plain text 20360#: dpkg-query.man 20361msgid "B<dpkg-query> [I<option>...] I<command>" 20362msgstr "B<dpkg-query> [I<opcja>...] I<polecenie>" 20363 20364# 20365#. type: Plain text 20366#: dpkg-query.man 20367msgid "" 20368"B<dpkg-query> is a tool to show information about packages listed in the " 20369"B<dpkg> database." 20370msgstr "" 20371"B<dpkg-query> jest narzędziem służącym do pokazywania informacji o pakietach " 20372"wymienionych w bazie danych B<dpkg>." 20373 20374#. type: TP 20375#: dpkg-query.man 20376#, no-wrap 20377msgid "B<-l>, B<--list> [I<package-name-pattern>...]" 20378msgstr "B<-l>, B<--list> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" 20379 20380# 20381#. type: Plain text 20382#: dpkg-query.man 20383#, fuzzy 20384#| msgid "" 20385#| "List packages matching given pattern. If no I<package-name-pattern> is " 20386#| "given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, excluding the ones " 20387#| "marked as not-installed (i.e. those which have been previously purged). " 20388#| "Normal shell wildchars are allowed in I<package-name-pattern>. Please " 20389#| "note you will probably have to quote I<package-name-pattern> to prevent " 20390#| "the shell from performing filename expansion. For example this will list " 20391#| "all package names starting with ``libc6'':" 20392msgid "" 20393"List all known packages matching one or more patterns, regardless of their " 20394"status, which includes any real or virtual package referenced in any " 20395"dependency relationship field (such as B<Breaks>, B<Enhances>, etc.). If no " 20396"I<package-name-pattern> is given, list all packages in I<%ADMINDIR%/status>, " 20397"excluding the ones marked as not-installed (i.e. those which have been " 20398"previously purged). Normal shell wildcard characters are allowed in " 20399"I<package-name-pattern>. Please note you will probably have to quote " 20400"I<package-name-pattern> to prevent the shell from performing filename " 20401"expansion. For example this will list all package names starting with " 20402"``libc6'':" 20403msgstr "" 20404"Wypisuje listę pakietów odpowiadających podanemu wzorcu nazwy. Jeśli nie " 20405"podano I<wzorca-nazwy-pakietu>, wypisuje listę wszystkich pakietów z pliku I<" 20406"%ADMINDIR%/status>, pomijając jednak te, które są oznaczone jako " 20407"niezainstalowane (czyli takie, które zostały uprzednio wyczyszczone z plików " 20408"konfiguracyjnych - purge). Do I<wzorca-nazwy-pakietu> można wpisać znaki " 20409"specjalne powłoki (wildcards). Prawdopodobnie potrzebne będzie zacytowanie " 20410"I<wzorca-nazwy-pakietu>, aby powłoka nie rozwinęła tego wzorca. Na przykład, " 20411"poniższe polecenie wypisze nazwy wszystkich pakietów zaczynających się od " 20412"\"libc6\":" 20413 20414#. type: Plain text 20415#: dpkg-query.man 20416#, no-wrap 20417msgid " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" 20418msgstr " B<dpkg-query -l 'libc6*'>\n" 20419 20420#. type: Plain text 20421#: dpkg-query.man 20422msgid "" 20423"The first three columns of the output show the desired action, the package " 20424"status, and errors, in that order." 20425msgstr "" 20426"Pierwsze trzy kolumny wyniku pokazują żądane działanie, stan pakietu i " 20427"błędy, w tej kolejności." 20428 20429#. type: Plain text 20430#: dpkg-query.man 20431msgid "Desired action:" 20432msgstr "Żądane działanie:" 20433 20434#. type: Plain text 20435#: dpkg-query.man 20436#, no-wrap 20437msgid "" 20438" u = Unknown\n" 20439" i = Install\n" 20440" h = Hold\n" 20441" r = Remove\n" 20442" p = Purge\n" 20443msgstr "" 20444" u = Unknown (nieznane)\n" 20445" i = Install (instalacja)\n" 20446" h = Hold (zatrzymanie)\n" 20447" r = Remove (usunięcie)\n" 20448" p = Purge (wyczyszczenie)\n" 20449 20450#. type: Plain text 20451#: dpkg-query.man 20452msgid "Package status:" 20453msgstr "Stan pakietu:" 20454 20455#. type: Plain text 20456#: dpkg-query.man 20457#, no-wrap 20458msgid "" 20459" n = Not-installed\n" 20460" c = Config-files\n" 20461" H = Half-installed\n" 20462" U = Unpacked\n" 20463" F = Half-configured\n" 20464" W = Triggers-awaiting\n" 20465" t = Triggers-pending\n" 20466" i = Installed\n" 20467msgstr "" 20468" n = Not-installed (niezainstalowany)\n" 20469" c = Config-files (pliki konfiguracyjne)\n" 20470" H = Half-installed (częściowo zainstalowany)\n" 20471" U = Unpacked (rozpakowany)\n" 20472" F = Half-configured (częściowo skonfigurowany)\n" 20473" W = Triggers-awaiting (oczekuje na wyzwalacze)\n" 20474" t = Triggers-pending (przetwarzane wyzwalacze)\n" 20475" i = Installed (zainstalowany)\n" 20476 20477#. type: Plain text 20478#: dpkg-query.man 20479msgid "Error flags:" 20480msgstr "Oznaczenia błędów:" 20481 20482#. type: Plain text 20483#: dpkg-query.man 20484#, no-wrap 20485msgid "" 20486" E<lt>emptyE<gt> = (none)\n" 20487" R = Reinst-required\n" 20488msgstr "" 20489" E<lt>pusteE<gt> (brak)\n" 20490" R = Reinst-required (wymagana ponowna instalacja)\n" 20491 20492#. type: Plain text 20493#: dpkg-query.man 20494msgid "" 20495"An uppercase status or error letter indicates the package is likely to cause " 20496"severe problems. Please refer to B<dpkg>(1) for information about the above " 20497"states and flags." 20498msgstr "" 20499"Wielka litera stanu lub błędu oznacza, że pakiet może powodować wiele " 20500"problemów. Podręcznik B<dpkg>(1) zawiera informacje na temat powyższych " 20501"stanów i oznaczeń." 20502 20503#. type: Plain text 20504#: dpkg-query.man 20505msgid "" 20506"The output format of this option is not configurable, but varies " 20507"automatically to fit the terminal width. It is intended for human readers, " 20508"and is not easily machine-readable. See B<-W> (B<--show>) and B<--" 20509"showformat> for a way to configure the output format." 20510msgstr "" 20511"Format wyjścia tej opcji nie jest konfigurowalny, ale automatycznie się " 20512"zmienia, dostosowując się do szerokości terminalu. Jest to przeznaczone dla " 20513"ludzi i nie musi być łatwo parsowalne przez maszynę. Patrz opcje B<-W> (B<--" 20514"show>) and B<--showformat>, aby dowiedzieć się, jak skonfigurować format " 20515"wyjścia." 20516 20517#. type: TP 20518#: dpkg-query.man 20519#, no-wrap 20520msgid "B<-W>, B<--show> [I<package-name-pattern>...]" 20521msgstr "B<-W>, B<--show> [I<wzorzec-nazwy-pakietu>...]" 20522 20523#. type: Plain text 20524#: dpkg-query.man 20525#, fuzzy 20526#| msgid "" 20527#| "Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " 20528#| "given pattern. However the output can be customized using the B<--" 20529#| "showformat> option. The default output format gives one line per " 20530#| "matching package, each line having the name (extended with the " 20531#| "architecture qualifier for I<Multi-Arch> B<same> packages) and installed " 20532#| "version of the package, separated by a tab." 20533msgid "" 20534"Just like the B<--list> option this will list all packages matching the " 20535"given pattern. However the output can be customized using the B<--" 20536"showformat> option. The default output format gives one line per matching " 20537"package, each line having the name (extended with the architecture qualifier " 20538"for B<Multi-Arch> B<same> packages) and installed version of the package, " 20539"separated by a tab." 20540msgstr "" 20541"Zupełnie tak jak opcja B<--list>, ta opcja wyświetli wszystkie pakiety " 20542"pasujące do danego wzorca. Jednakże użytkownik może dostosować format " 20543"wyjścia do swoich potrzeb za pomocą opcji B<--showformat>. W domyślnym " 20544"formacie dla każdego pasującego pakietu wyświetlana jest pojedyncza linia " 20545"zawierająca jego nazwę (poszerzoną o oznaczenie architektury w przypadku " 20546"pakietów I<Multi-arch> B<same>) oraz - po znaku tabulacji - zainstalowaną " 20547"wersję." 20548 20549#. type: TP 20550#: dpkg-query.man 20551#, fuzzy, no-wrap 20552#| msgid "B<-s>, B<--status> I<package-name>..." 20553msgid "B<-s>, B<--status> [I<package-name>...]" 20554msgstr "B<-s>, B<--status> I<nazwa-pakietu>..." 20555 20556#. type: Plain text 20557#: dpkg-query.man 20558#, fuzzy 20559#| msgid "" 20560#| "Report status of specified package. This just displays the entry in the " 20561#| "installed package status database. When multiple I<package-name> are " 20562#| "listed, the requested status entries are separated by an empty line, with " 20563#| "the same order as specified on the argument list." 20564msgid "" 20565"Report status of specified package. This just displays the entry in the " 20566"installed package status database. If no I<package-name> is specified it " 20567"will display all package entries in the status database (since dpkg " 20568"1.19.1). When multiple I<package-name> entries are listed, the requested " 20569"status entries are separated by an empty line, with the same order as " 20570"specified on the argument list." 20571msgstr "" 20572"Podanie stanu pakietu o podanej nazwie. Polecenie po prostu wyświetli " 20573"informacje, które znajdują się w bazie danych pakietów. Gdy wypisane jest " 20574"wiele I<nazw-pakietu>, to żądane wpisy stanu są oddzielone pustym wierszem, " 20575"z tą samą kolejnością jak podano w liście argumentów." 20576 20577#. type: TP 20578#: dpkg-query.man 20579#, no-wrap 20580msgid "B<-L>, B<--listfiles> I<package-name>..." 20581msgstr "B<-L>, B<--listfiles> I<nazwa-pakietu>..." 20582 20583#. type: Plain text 20584#: dpkg-query.man 20585msgid "" 20586"List files installed to your system from I<package-name>. When multiple " 20587"I<package-name> are listed, the requested lists of files are separated by an " 20588"empty line, with the same order as specified on the argument list. However, " 20589"note that files created by package-specific installation-scripts are not " 20590"listed." 20591msgstr "" 20592"Podanie listy plików zainstalowanych z I<nazwy-pakietu>. Gdy zainstalowanych " 20593"jest wiele I<nazw-pakietu>, to żądane listy plików są oddzielone pustym " 20594"wierszem, z tą samą kolejnością jak żądana lista argumentów. Jednakże pliki, " 20595"które zostały utworzone przez skrypty instalacyjne pakietu, nie będą podane." 20596 20597#. type: TP 20598#: dpkg-query.man 20599#, no-wrap 20600msgid "B<--control-list> I<package-name>" 20601msgstr "B<--control-list> I<nazwa-pakietu>" 20602 20603#. type: Plain text 20604#: dpkg-query.man 20605#, fuzzy 20606#| msgid "" 20607#| "List control files installed to your system from I<package-name>. These " 20608#| "can be used as input arguments to B<--control-show>." 20609msgid "" 20610"List control files installed to your system from I<package-name> (since dpkg " 20611"1.16.5). These can be used as input arguments to B<--control-show>." 20612msgstr "" 20613"Wypisuje pliki kontrolne zainstalowane w systemie z I<nazwy-pakietu>. Mogą " 20614"być one użyte jako argumenty wejściowe do B<--control-show>." 20615 20616# 20617#. type: TP 20618#: dpkg-query.man 20619#, no-wrap 20620msgid "B<--control-show> I<package-name> I<control-file>" 20621msgstr "B<--control-show> I<nazwa-pakietu> I<plik-kontrolny>" 20622 20623#. type: Plain text 20624#: dpkg-query.man 20625#, fuzzy 20626#| msgid "" 20627#| "Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> " 20628#| "to the standard output." 20629msgid "" 20630"Print the I<control-file> installed to your system from I<package-name> to " 20631"the standard output (since dpkg 1.16.5)." 20632msgstr "" 20633"Wypisuje I<plik-kontrolny> zainstalowany w systemie z I<nazwy-pakietu> na " 20634"standardowe wyjście." 20635 20636# 20637#. type: TP 20638#: dpkg-query.man 20639#, no-wrap 20640msgid "B<-c>, B<--control-path> I<package-name> [I<control-file>]" 20641msgstr "B<-c>, B<--control-path> I<nazwa-pakietu> [I<plik-kontrolny>]" 20642 20643#. type: Plain text 20644#: dpkg-query.man 20645#, fuzzy 20646#| msgid "" 20647#| "List paths for control files installed to your system from I<package-" 20648#| "name>. If I<control-file> is specified then only list the path for that " 20649#| "control file if it is present. B<Warning>: this command is deprecated, " 20650#| "please switch to use B<--control-list> and B<--control-show> instead." 20651msgid "" 20652"List paths for control files installed to your system from I<package-name> " 20653"(since dpkg 1.15.4). If I<control-file> is specified then only list the " 20654"path for that control file if it is present." 20655msgstr "" 20656"Wyświetla listę ścieżek dla plików kontrolnych instalowanych w systemie " 20657"przez pakiet o podanej I<nazwie-pakietu>. Jeśli podany jest I<plik-" 20658"kontrolny>, wyświetlana jest jedynie ścieżka dla tego pliku kontrolnego, o " 20659"ile tylko istnieje. B<Uwaga>: to polecenie jest przestarzałe, proszę używać " 20660"w zamian B<--control-list> i B<--control-show>." 20661 20662#. type: Plain text 20663#: dpkg-query.man 20664msgid "" 20665"B<Warning>: this command is deprecated as it gives direct access to the " 20666"internal dpkg database, please switch to use B<--control-list> and B<--" 20667"control-show> instead for all cases where those commands might give the same " 20668"end result. Although, as long as there is still at least one case where this " 20669"command is needed (i.e. when having to remove a damaging postrm maintainer " 20670"script), and while there is no good solution for that, this command will not " 20671"get removed." 20672msgstr "" 20673 20674#. type: TP 20675#: dpkg-query.man 20676#, no-wrap 20677msgid "B<-S>, B<--search> I<filename-search-pattern>..." 20678msgstr "B<-S>, B<--search> I<wzorzec-wyszukiwania-nazwy-pliku>..." 20679 20680#. type: Plain text 20681#: dpkg-query.man 20682#, fuzzy 20683#| msgid "" 20684#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " 20685#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " 20686#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " 20687#| "alternatives." 20688msgid "" 20689"Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " 20690"Standard shell wildcard characters can be used in the pattern, where " 20691"asterisk (B<*>) and question mark (B<?>) will match a slash, and backslash " 20692"(B<\\e>) will be used as an escape character." 20693msgstr "" 20694"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego " 20695"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie " 20696"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów " 20697"oraz nie wyświetli alternatyw." 20698 20699#. type: Plain text 20700#: dpkg-query.man 20701msgid "" 20702"If the first character in the I<filename-search-pattern> is none of ‘B<*[?/" 20703">’ then it will be considered a substring match and will be implicitly " 20704"surrounded by ‘B<*>’ (as in B<*>I<filename-search-pattern>B<*>). If the " 20705"subsequent string contains any of ‘B<*[?\\e>’, then it will handled like a " 20706"glob pattern, otherwise any trailing ‘B</>’ or ‘B</.>’ will be removed and a " 20707"literal path lookup will be performed." 20708msgstr "" 20709 20710#. type: Plain text 20711#: dpkg-query.man 20712#, fuzzy 20713#| msgid "" 20714#| "Search for packages that own files corresponding to the given pattern. " 20715#| "Standard shell wildchars can be used in the pattern. This command will " 20716#| "not list extra files created by maintainer scripts, nor will it list " 20717#| "alternatives." 20718msgid "" 20719"This command will not list extra files created by maintainer scripts, nor " 20720"will it list alternatives." 20721msgstr "" 20722"Szukanie pliku, którego własnością są pliki odnoszące się do podanego " 20723"wzorca. Wzorzec może zawierać zwykłe operatory powtórzenia. Polecenie to nie " 20724"wyszuka dodatkowych plików tworzonych przez skrypty instalacyjne pakietów " 20725"oraz nie wyświetli alternatyw." 20726 20727#. type: TP 20728#: dpkg-query.man 20729#, fuzzy, no-wrap 20730#| msgid "B<-p>, B<--print-avail> I<package-name>..." 20731msgid "B<-p>, B<--print-avail> [I<package-name>...]" 20732msgstr "B<-p>, B<--print-avail> I<nazwa-pakietu>..." 20733 20734#. type: Plain text 20735#: dpkg-query.man 20736#, fuzzy 20737#| msgid "" 20738#| "Display details about I<package-name>, as found in I<%ADMINDIR%/" 20739#| "available>. When multiple I<package-name> are listed, the requested " 20740#| "I<available> entries are separated by an empty line, with the same order " 20741#| "as specified on the argument list." 20742msgid "" 20743"Display details about packages, as found in I<%ADMINDIR%/available>. If no " 20744"I<package-name> is specified, it will display all package entries in the " 20745"I<available> database (since dpkg 1.19.1). When multiple I<package-name> " 20746"are listed, the requested I<available> entries are separated by an empty " 20747"line, with the same order as specified on the argument list." 20748msgstr "" 20749"Wyświetla szczegółowe informacje na temat pakietu I<nazwa-pakietu>, " 20750"pochodzące z pliku I<%ADMINDIR%/available>. Gdy wypisane jest wiele I<nazw-" 20751"pakietu>, żądane wpisy I<available> są oddzielone pustym wierszem, z tą samą " 20752"kolejnością jak podano w liście argumentów." 20753 20754#. type: Plain text 20755#: dpkg-query.man 20756msgid "" 20757"Users of APT-based frontends should use B<apt-cache show> I<package-name> " 20758"instead as the I<available> file is only kept up-to-date when using " 20759"B<dselect>." 20760msgstr "" 20761"Użytkownicy nakładek opartych o APT powinni używać B<apt-cache show> " 20762"I<package-name> zamiast tej opcji, ponieważ plik I<available> jest " 20763"utrzymywany w aktualności jedynie przy użyciu B<dselect>." 20764 20765# 20766#. type: Plain text 20767#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man 20768#, fuzzy 20769#| msgid "" 20770#| "Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I</" 20771#| "var/lib/dpkg>." 20772msgid "" 20773"Change the location of the B<dpkg> database. The default location is I<" 20774"%ADMINDIR%>." 20775msgstr "" 20776"Zmienia położenie bazy danych B<dpkg>. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." 20777 20778#. type: TP 20779#: dpkg-query.man 20780#, no-wrap 20781msgid "B<--load-avail>" 20782msgstr "B<--load-avail>" 20783 20784#. type: Plain text 20785#: dpkg-query.man 20786#, fuzzy 20787#| msgid "" 20788#| "Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " 20789#| "commands, which now default to only querying the status file." 20790msgid "" 20791"Also load the available file when using the B<--show> and B<--list> " 20792"commands, which now default to only querying the status file (since dpkg " 20793"1.16.2)." 20794msgstr "" 20795"Ładuje również dostępne pliki podczas używania poleceń B<--show> i B<--" 20796"list>, które obecnie domyślnie jedynie odpytują pliki stanu." 20797 20798#. type: TP 20799#: dpkg-query.man 20800#, no-wrap 20801msgid "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" 20802msgstr "B<-f>, B<--showformat=>I<format>" 20803 20804#. type: Plain text 20805#: dpkg-query.man 20806#, fuzzy 20807#| msgid "" 20808#| "This option is used to specify the format of the output B<--show> will " 20809#| "produce. The format is a string that will be output for each package " 20810#| "listed." 20811msgid "" 20812"This option is used to specify the format of the output B<--show> will " 20813"produce (short option since dpkg 1.13.1). The format is a string that will " 20814"be output for each package listed." 20815msgstr "" 20816"Opcja jest używana do podania formatu wyjścia produkowanego przez B<--show>. " 20817"Format jest łańcuchem znaków, który będzie wyświetlony dla każdego " 20818"wypisanego pakietu." 20819 20820#. type: Plain text 20821#: dpkg-query.man 20822msgid "In the format string, “B<\\e>” introduces escapes:" 20823msgstr "W łańcuchu formatu, “B<\\e>” jest znakiem cytowania:" 20824 20825#. type: Plain text 20826#: dpkg-query.man 20827#, no-wrap 20828msgid "" 20829" B<\\en> newline\n" 20830" B<\\er> carriage return\n" 20831" B<\\et> tab\n" 20832msgstr "" 20833" B<\\en> nowa linia\n" 20834" B<\\er> powrót karetki\n" 20835" B<\\et> tabulacja\n" 20836 20837#. type: Plain text 20838#: dpkg-query.man 20839msgid "" 20840"“B<\\e>” before any other character suppresses any special meaning of the " 20841"following character, which is useful for “B<\\e>” and “B<$>”." 20842msgstr "" 20843"“B<\\e>” poprzedzający jakikolwiek inny znak znosi specjalne znaczenie " 20844"następującego po nim znaku, co może być przydatne dla “B<\\e>” oraz “B<$>”." 20845 20846#. type: Plain text 20847#: dpkg-query.man 20848msgid "" 20849"Package information can be included by inserting variable references to " 20850"package fields using the syntax “B<${>I<field>[B<;>I<width>]B<}>”. Fields " 20851"are printed right-aligned unless the width is negative in which case left " 20852"alignment will be used. The following I<field>s are recognized but they are " 20853"not necessarily available in the status file (only internal fields or fields " 20854"stored in the binary package end up in it):" 20855msgstr "" 20856"Informacje o pakiecie można wyświetlać, dodając odwołania do pól pakietu z " 20857"użyciem składni \"B<${>I<pole>[B<;>I<szerokość>]B<}>\". Pola są wyrównywane " 20858"do prawej strony, chyba że I<szerokość> jest liczbą ujemną, w którym to " 20859"wypadku będzie użyte wyrównanie do lewej strony. Rozpoznawane są następujące " 20860"I<pola>, ale niekoniecznie są one włączane w pliku statusu (trafiają tam " 20861"tylko pola wewnętrzne lub pola zawarte w binarnym pakiecie):" 20862 20863#. type: Plain text 20864#: dpkg-query.man 20865#, no-wrap 20866msgid "" 20867" B<Architecture>\n" 20868" B<Bugs>\n" 20869" B<Conffiles> (internal)\n" 20870" B<Config-Version> (internal)\n" 20871" B<Conflicts>\n" 20872" B<Breaks>\n" 20873" B<Depends>\n" 20874" B<Description>\n" 20875" B<Enhances>\n" 20876" B<Essential>\n" 20877" B<Filename> (internal, front-end related)\n" 20878" B<Homepage>\n" 20879" B<Installed-Size>\n" 20880" B<MD5sum> (internal, front-end related)\n" 20881" B<MSDOS-Filename> (internal, front-end related)\n" 20882" B<Maintainer>\n" 20883" B<Origin>\n" 20884" B<Package>\n" 20885" B<Pre-Depends>\n" 20886" B<Priority>\n" 20887" B<Provides>\n" 20888" B<Recommends>\n" 20889" B<Replaces>\n" 20890" B<Revision> (obsolete)\n" 20891" B<Section>\n" 20892" B<Size> (internal, front-end related)\n" 20893" B<Source>\n" 20894" B<Status> (internal)\n" 20895" B<Suggests>\n" 20896" B<Tag> (usually not in .deb but in repository Packages files)\n" 20897" B<Triggers-Awaited> (internal)\n" 20898" B<Triggers-Pending> (internal)\n" 20899" B<Version>\n" 20900msgstr "" 20901" B<Architecture>\n" 20902" B<Bugs>\n" 20903" B<Conffiles> (wewnętrzne)\n" 20904" B<Config-Version> (wewnętrzne)\n" 20905" B<Conflicts>\n" 20906" B<Breaks>\n" 20907" B<Depends>\n" 20908" B<Description>\n" 20909" B<Enhances>\n" 20910" B<Essential>\n" 20911" B<Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" 20912" B<Homepage>\n" 20913" B<Installed-Size>\n" 20914" B<MD5sum> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" 20915" B<MSDOS-Filename> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" 20916" B<Maintainer>\n" 20917" B<Origin>\n" 20918" B<Package>\n" 20919" B<Pre-Depends>\n" 20920" B<Priority>\n" 20921" B<Provides>\n" 20922" B<Recommends>\n" 20923" B<Replaces>\n" 20924" B<Revision> (przestarzałe)\n" 20925" B<Section>\n" 20926" B<Size> (wewnętrzne, związane z interfejsem)\n" 20927" B<Source>\n" 20928" B<Status> (wewnętrzne)\n" 20929" B<Suggests>\n" 20930" B<Tag> (zwykle nie w .deb, ale w plikach Packages repozytorium)\n" 20931" B<Triggers-Awaited> (wewnętrzne)\n" 20932" B<Triggers-Pending> (wewnętrzne)\n" 20933" B<Version>\n" 20934 20935#. type: Plain text 20936#: dpkg-query.man 20937msgid "" 20938"The following are virtual fields, generated by B<dpkg-query> from values " 20939"from other fields (note that these do not use valid names for fields in " 20940"control files):" 20941msgstr "" 20942"Poniższe pola są wirtualne i są tworzone przez B<dpkg-query> z wartości " 20943"pobranych z innych pól (proszę zauważyć, że nie używają one prawidłowych " 20944"nazw pól w plikach kontrolnych):" 20945 20946#. type: TP 20947#: dpkg-query.man 20948#, fuzzy, no-wrap 20949#| msgid "B<binary:Version>" 20950msgid "B<binary:Package>" 20951msgstr "B<binary:Version>" 20952 20953#. type: Plain text 20954#: dpkg-query.man 20955msgid "" 20956"It contains the binary package name with a possible architecture qualifier " 20957"like “libc6:amd64” (since dpkg 1.16.2). An architecture qualifier will be " 20958"present to make the package name unambiguous, for example if the package has " 20959"a B<Multi-Arch> field with a value of B<same> or the package is of a foreign " 20960"architecture." 20961msgstr "" 20962 20963#. type: TP 20964#: dpkg-query.man 20965#, fuzzy, no-wrap 20966#| msgid "B<source:Version>" 20967msgid "B<binary:Synopsis>" 20968msgstr "B<source:Version>" 20969 20970#. type: Plain text 20971#: dpkg-query.man 20972#, fuzzy 20973#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 20974msgid "It contains the package short description (since dpkg 1.19.1)." 20975msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." 20976 20977#. type: TP 20978#: dpkg-query.man 20979#, fuzzy, no-wrap 20980#| msgid "B<binary:Version>" 20981msgid "B<binary:Summary>" 20982msgstr "B<binary:Version>" 20983 20984#. type: Plain text 20985#: dpkg-query.man 20986msgid "This is an alias for B<binary:Synopsis> (since dpkg 1.16.2)." 20987msgstr "" 20988 20989#. type: TP 20990#: dpkg-query.man 20991#, no-wrap 20992msgid "B<db:Status-Abbrev>" 20993msgstr "" 20994 20995#. type: Plain text 20996#: dpkg-query.man 20997msgid "" 20998"It contains the abbreviated package status (as three characters), such as " 20999"“ii ” or “iHR” (since dpkg 1.16.2). See the B<--list> command description " 21000"for more details." 21001msgstr "" 21002 21003#. type: TP 21004#: dpkg-query.man 21005#, no-wrap 21006msgid "B<db:Status-Want>" 21007msgstr "" 21008 21009#. type: Plain text 21010#: dpkg-query.man 21011msgid "" 21012"It contains the package wanted status, part of the Status field (since dpkg " 21013"1.17.11)." 21014msgstr "" 21015 21016#. type: TP 21017#: dpkg-query.man 21018#, fuzzy, no-wrap 21019#| msgid "B<Status:>I< status>" 21020msgid "B<db:Status-Status>" 21021msgstr "B<Status:>I< status>" 21022 21023#. type: Plain text 21024#: dpkg-query.man 21025msgid "" 21026"It contains the package status word, part of the Status field (since dpkg " 21027"1.17.11)." 21028msgstr "" 21029 21030#. type: TP 21031#: dpkg-query.man 21032#, no-wrap 21033msgid "B<db:Status-Eflag>" 21034msgstr "" 21035 21036#. type: Plain text 21037#: dpkg-query.man 21038msgid "" 21039"It contains the package status error flag, part of the Status field (since " 21040"dpkg 1.17.11)." 21041msgstr "" 21042 21043#. type: TP 21044#: dpkg-query.man 21045#, fuzzy, no-wrap 21046#| msgid "B<debian/files>" 21047msgid "B<db-fsys:Files>" 21048msgstr "B<debian/files>" 21049 21050#. type: Plain text 21051#: dpkg-query.man 21052#, fuzzy 21053#| msgid "The package architecture (since dpkg 1.16.1)." 21054msgid "" 21055"It contains the list of the package filesystem entries separated by newlines " 21056"(since dpkg 1.19.3)." 21057msgstr "Architektura pakietu (od dpkg 1.16.1)." 21058 21059#. type: TP 21060#: dpkg-query.man 21061#, no-wrap 21062msgid "B<db-fsys:Last-Modified>" 21063msgstr "" 21064 21065#. type: Plain text 21066#: dpkg-query.man 21067msgid "" 21068"It contains the timestamp in seconds of the last time the package filesystem " 21069"entries were modified (since dpkg 1.19.3)." 21070msgstr "" 21071 21072#. type: TP 21073#: dpkg-query.man 21074#, fuzzy, no-wrap 21075#| msgid "B<source:Version>" 21076msgid "B<source:Package>" 21077msgstr "B<source:Version>" 21078 21079#. type: Plain text 21080#: dpkg-query.man 21081#, fuzzy 21082#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 21083msgid "" 21084"It contains the source package name for this binary package (since dpkg " 21085"1.16.2)." 21086msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 21087 21088#. type: Plain text 21089#: dpkg-query.man 21090msgid "" 21091"It contains the source package version for this binary package (since dpkg " 21092"1.16.2)" 21093msgstr "" 21094 21095#. type: Plain text 21096#: dpkg-query.man 21097#, fuzzy 21098#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 21099msgid "" 21100"It contains the source package upstream version for this binary package " 21101"(since dpkg 1.18.16)" 21102msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 21103 21104#. type: Plain text 21105#: dpkg-query.man 21106#, fuzzy 21107#| msgid "" 21108#| "The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " 21109#| "Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " 21110#| "fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " 21111#| "conversion nor error checking is done on them. B<binary:Package> is a " 21112#| "special field that will print the package name with an architecture " 21113#| "qualifier (like \"libc6:amd64\") if the package has a I<Multi-Arch> field " 21114#| "with a value of B<same>, and as such its name could be ambiguous. To get " 21115#| "the name of the dpkg maintainer and the installed version, you could run:" 21116msgid "" 21117"The default format string is “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. " 21118"Actually, all other fields found in the status file (i.e. user defined " 21119"fields) can be requested, too. They will be printed as-is, though, no " 21120"conversion nor error checking is done on them. To get the name of the " 21121"B<dpkg> maintainer and the installed version, you could run:" 21122msgstr "" 21123"Domyślnym formatem jest “B<${binary:Package}\\et${Version}\\en>”. Można " 21124"również zażądać wszystkich pozostałych pól z pliku status (tj. pól " 21125"zdefiniowanych przez użytkownika). Zostaną one wypisane w takiej postaci, w " 21126"jakiej znajdują się w pliku status, nie będzie więc dokonywana żadna " 21127"konwersja czy sprawdzanie błędów. B<binary:Package> jest specjalnym polem, " 21128"które wyświetla nazwę pakietu z oznaczeniem architektury (takim jak \"libc6:" 21129"amd64\"), jeśli pakiet posiada pole I<Multi-Arch> z wartością B<same> i w " 21130"związku z tym jego nazwa mogłaby być niejednoznaczna. Aby wyświetlić nazwę " 21131"opiekuna pakietu dpkg i zainstalowaną wersję tego pakietu, można uruchomić:" 21132 21133#. type: Plain text 21134#: dpkg-query.man 21135#, no-wrap 21136msgid " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" 21137msgstr " B<dpkg-query -W -f='${binary:Package} ${Version}\\et${Maintainer}\\en' dpkg>\n" 21138 21139#. type: Plain text 21140#: dpkg-query.man 21141msgid "The requested query was successfully performed." 21142msgstr "Żądane zapytanie zakończyło się powodzeniem." 21143 21144#. type: Plain text 21145#: dpkg-query.man 21146msgid "" 21147"The requested query failed either fully or partially, due to no file or " 21148"package being found (except for B<--control-path>, B<--control-list> and B<--" 21149"control-show> were such errors are fatal)." 21150msgstr "" 21151 21152#. type: Plain text 21153#: dpkg-query.man 21154#, fuzzy 21155#| msgid "The Debian cpu name of the build machine." 21156msgid "" 21157"Sets the program to execute when spawning a command via a shell (since dpkg " 21158"1.19.2)." 21159msgstr "Nazwa procesora wg Debiana komputera, na którym budowany jest pakiet." 21160 21161#. type: Plain text 21162#: dpkg-query.man 21163msgid "" 21164"Sets the pager command to use (since dpkg 1.19.1), which will be executed " 21165"with «B<$SHELL -c>». If B<SHELL> is not set, «B<sh>» will be used instead. " 21166"The B<DPKG_PAGER> overrides the B<PAGER> environment variable (since dpkg " 21167"1.19.2)." 21168msgstr "" 21169 21170#. type: Plain text 21171#: dpkg-query.man dpkg-trigger.man 21172#, fuzzy 21173#| msgid "" 21174#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " 21175#| "used as the dpkg data directory." 21176msgid "" 21177"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " 21178"as the B<dpkg> data directory." 21179msgstr "" 21180"Jeśli jest ustawiona i nie użyto opcji B<--admindir>, będzie używana jako " 21181"katalog danych dpkg." 21182 21183#. type: Plain text 21184#: dpkg-query.man 21185msgid "" 21186"Defined by B<dpkg-query> to “B<-FRSXMQ>”, if not already set, when spawning " 21187"a pager (since dpkg 1.19.2). To change the default behavior, this variable " 21188"can be preset to some other value including an empty string, or the B<PAGER> " 21189"or B<DPKG_PAGER> variables can be set to disable specific options with «B<-" 21190"+>», for example B<DPKG_PAGER=\"less -+F\">." 21191msgstr "" 21192 21193#. type: TH 21194#: dpkg-scanpackages.man 21195#, no-wrap 21196msgid "dpkg-scanpackages" 21197msgstr "dpkg-scanpackages" 21198 21199#. type: Plain text 21200#: dpkg-scanpackages.man 21201msgid "dpkg-scanpackages - create Packages index files" 21202msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy plik indeksowe Packages" 21203 21204#. type: Plain text 21205#: dpkg-scanpackages.man 21206#, fuzzy 21207#| msgid "" 21208#| "B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> " 21209#| "[I<path-prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" 21210msgid "" 21211"B<dpkg-scanpackages> [I<option>...] I<binary-path> [I<override-file> [I<path-" 21212"prefix>]] B<E<gt>> I<Packages>" 21213msgstr "" 21214"B<dpkg-scanpackages> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> " 21215"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Packages>" 21216 21217#. type: Plain text 21218#: dpkg-scanpackages.man 21219msgid "" 21220"B<dpkg-scanpackages> sorts through a tree of Debian binary packages and " 21221"creates a Packages file, used by B<apt>(8), B<dselect>(1), etc, to tell the " 21222"user what packages are available for installation. These Packages files are " 21223"the same as those found on Debian archive sites and CD-ROMs. You might use " 21224"B<dpkg-scanpackages> yourself if making a directory of local packages to " 21225"install on a cluster of machines." 21226msgstr "" 21227"B<dpkg-scanpackages> przechodzi po drzewie binarnych pakietów Debiana i " 21228"tworzy pliki Packages, używane przez B<apt>(8), B<dselect>(1) itp., " 21229"zawierające informacje o tym, jakie pakiety są dostępne do zainstalowania. " 21230"Wygenerowane pliki Packages są takie same, jak te, które można znaleźć w " 21231"mirrorach archiwum Debiana i na CD-ROM-ach. Programu B<dpkg-scanpackages> " 21232"można użyć podczas tworzenia katalogu lokalnych pakietów do zainstalowania w " 21233"grupie komputerów." 21234 21235#. type: Plain text 21236#: dpkg-scanpackages.man 21237#, fuzzy 21238#| msgid "" 21239#| "B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> " 21240#| "you will probably need to compress the file with B<bzip2>(1) (generating " 21241#| "a Packages.bz2 file) or B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt " 21242#| "ignores uncompressed Packages files except on local access (i.e. " 21243#| "B<file://> sources)." 21244msgid "" 21245"B<Note:> If you want to access the generated Packages file with B<apt> you " 21246"will probably need to compress the file with B<xz>(1) (generating a " 21247"Packages.xz file), B<bzip2>(1) (generating a Packages.bz2 file) or " 21248"B<gzip>(1) (generating a Packages.gz file). apt ignores uncompressed " 21249"Packages files except on local access (i.e. B<file://> sources)." 21250msgstr "" 21251"B<Uwaga>: Aby B<apt> mogło użyć wygenerowanego pliku Packages, należy go " 21252"skompresować programem B<bzip2>(1) (tworząc plik Packages.bz2) lub " 21253"B<gzip>(1) (tworząc plik Packages.gz). apt ignoruje nieskompresowane pliki " 21254"Packages z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. pochodzącego z B<file://>)." 21255 21256#. type: Plain text 21257#: dpkg-scanpackages.man 21258#, fuzzy 21259#| msgid "" 21260#| "I<binary-dir> is the name of the tree of the binary packages to process " 21261#| "(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative " 21262#| "to the root of the Debian archive, because every Filename field in the " 21263#| "new Packages file will start with this string." 21264msgid "" 21265"I<binary-path> is the name of the tree of the binary packages to process " 21266"(for example, B<contrib/binary-i386>). It is best to make this relative to " 21267"the root of the Debian archive, because every Filename field in the new " 21268"Packages file will start with this string." 21269msgstr "" 21270"I<katalog-binarny> jest nazwą drzewa pakietów binarnych do przetworzenia (na " 21271"przykład B<contrib/binary-i386>). Najlepiej, żeby był podany relatywnie w " 21272"stosunku do korzenia drzewa archiwum Debiana, ponieważ wartość każdego pola " 21273"Filename w nowym pliku Packages będzie się zaczynać od tego łańcucha znaków." 21274 21275#. type: Plain text 21276#: dpkg-scanpackages.man 21277#, fuzzy 21278#| msgid "" 21279#| "I<override-file> is the name of a file to read which contains information " 21280#| "about how the package fits into the distribution (it can be a compressed " 21281#| "file); see B<deb-override>(5)." 21282msgid "" 21283"I<override-file> is the name of a file to read which contains information " 21284"about how the package fits into the distribution (the file can be compressed " 21285"since dpkg 1.15.5); see B<deb-override>(5)." 21286msgstr "" 21287"I<plik-nadpisań> jest nazwą pliku, z którego będą odczytane informacje o " 21288"tym, jak umiejscowić pakiet w dystrybucji (plik może być skompresowany), " 21289"patrz B<deb-override>(5)." 21290 21291#. type: Plain text 21292#: dpkg-scanpackages.man 21293msgid "" 21294"I<path-prefix> is an optional string to be prepended to the Filename fields." 21295msgstr "" 21296"I<prefiks-ścieżki> jest opcjonalnym łańcuchem znaków, który będzie " 21297"poprzedzał nazwy plików w polu Filename." 21298 21299#. type: Plain text 21300#: dpkg-scanpackages.man 21301msgid "" 21302"If more than one version of a package is found only the newest one is " 21303"included in the output. If they have the same version and only differ in " 21304"architecture only the first one found is used." 21305msgstr "" 21306"Jeżeli będzie znaleziona więcej niż jedna wersja pakietu, to tylko najnowsza " 21307"spośród nich będzie dołączona do wyjścia. Jeżeli obie wersje pakietu będą " 21308"miały ten sam numer wersji, a będą się tylko różniły architekturą, to będzie " 21309"użyta pierwsza znaleziona wersja." 21310 21311#. type: TP 21312#: dpkg-scanpackages.man 21313#, no-wrap 21314msgid "B<-t>, B<--type> I<type>" 21315msgstr "B<-t>, B<--type> I<typ>" 21316 21317#. type: Plain text 21318#: dpkg-scanpackages.man 21319msgid "Scan for *.I<type> packages, instead of *.deb." 21320msgstr "Szukanie plików *.I<typ> zamiast *.deb." 21321 21322#. type: IP 21323#: dpkg-scanpackages.man dpkg-scansources.man 21324#, no-wrap 21325msgid "B<-e>, B<--extra-override> I<file>" 21326msgstr "B<-e>, B<--extra-override> I<plik>" 21327 21328#. type: Plain text 21329#: dpkg-scanpackages.man 21330#, fuzzy 21331#| msgid "" 21332#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " 21333#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " 21334#| "format." 21335msgid "" 21336"Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be compressed " 21337"since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for more information on " 21338"its format." 21339msgstr "" 21340"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być " 21341"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny " 21342"opis wymaganego formatu." 21343 21344#. type: TP 21345#: dpkg-scanpackages.man 21346#, no-wrap 21347msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 21348msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" 21349 21350#. type: Plain text 21351#: dpkg-scanpackages.man 21352msgid "" 21353"Use a pattern consisting of I<*_all.deb> and I<*_arch.deb> instead of " 21354"scanning for all debs." 21355msgstr "" 21356"Używa wzorca zawierającego I<*_all.deb> i I<*_arch.deb> zamiast poszukiwać " 21357"wszystkich plików deb." 21358 21359#. type: TP 21360#: dpkg-scanpackages.man 21361#, fuzzy, no-wrap 21362#| msgid "B<-a>, B<--arch> I<arch>" 21363msgid "B<-h>, B<--hash> I<hash-list>" 21364msgstr "B<-a>, B<--arch> I<architektura>" 21365 21366#. type: Plain text 21367#: dpkg-scanpackages.man 21368msgid "" 21369"Only generate file hashes for the comma-specified list specified (since dpkg " 21370"1.17.14). The default is to generate all currently supported hashes. " 21371"Supported values: B<md5>, B<sha1>, B<sha256>." 21372msgstr "" 21373 21374#. type: TP 21375#: dpkg-scanpackages.man 21376#, no-wrap 21377msgid "B<-m>, B<--multiversion>" 21378msgstr "B<-m>, B<--multiversion>" 21379 21380#. type: Plain text 21381#: dpkg-scanpackages.man 21382msgid "Include all found packages in the output." 21383msgstr "Wypisuje wszystkie znalezione pakiety." 21384 21385#. type: TP 21386#: dpkg-scanpackages.man 21387#, no-wrap 21388msgid "B<-M>, B<--medium> I<id-string>" 21389msgstr "B<-M>, B<--medium> I<identyfikator-łańcucha>" 21390 21391#. type: Plain text 21392#: dpkg-scanpackages.man 21393#, fuzzy 21394#| msgid "" 21395#| "Add an X-Medium field containing the value I<id-string>. This field is " 21396#| "required if you want to generate B<Packages.cd> files for use by the " 21397#| "multicd access method of dselect." 21398msgid "" 21399"Add an B<X-Medium> field containing the value I<id-string> (since dpkg " 21400"1.15.5). This field is required if you want to generate B<Packages.cd> " 21401"files for use by the multicd access method of dselect." 21402msgstr "" 21403"Dodaje pole X-Medium zawierające wartość I<identyfikator-łańcucha>. Pole to " 21404"jest wymagane, jeśli tworzone mają być pliki B<Packages.cd> do użycia z " 21405"metodą dostępu multicd programu dselect." 21406 21407#. type: SH 21408#: dpkg-scanpackages.man dpkg-shlibdeps.man dpkg-source.man 21409#: update-alternatives.man 21410#, no-wrap 21411msgid "DIAGNOSTICS" 21412msgstr "DIAGNOSTYKA" 21413 21414#. type: Plain text 21415#: dpkg-scanpackages.man 21416msgid "" 21417"B<dpkg-scanpackages> outputs the usual self-explanatory errors. It also " 21418"warns about packages that are in the wrong subdirectory, are duplicated, " 21419"have a Filename field in their control file, are missing from the override " 21420"file, or have maintainer substitutions which do not take effect." 21421msgstr "" 21422"B<dpkg-scanpackages> wyświetla zwykłe, samowyjaśniające się komunikaty " 21423"błędów. Wypisuje także ostrzeżenia o pakietach, które: są umiejscowione w " 21424"niepoprawnych podkatalogach, zduplikowane, mają w swoim pliku kontrolnym " 21425"pole Filename, nie są wymienione w pliku nadpisań lub mają zdefiniowane " 21426"podstawienia opiekunów nie przynoszące efektu." 21427 21428# 21429#. type: Plain text 21430#: dpkg-scanpackages.man 21431msgid "" 21432"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " 21433"B<dpkg-scansources>(1)." 21434msgstr "" 21435"B<dpkg>(1), B<dselect>(1), B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), " 21436"B<dpkg-scansources>(1)." 21437 21438#. type: TH 21439#: dpkg-scansources.man 21440#, no-wrap 21441msgid "dpkg-scansources" 21442msgstr "dpkg-scansources" 21443 21444#. type: Plain text 21445#: dpkg-scansources.man 21446msgid "dpkg-scansources - create Sources index files" 21447msgstr "dpkg-scanpackages - tworzy pliki indeksowe Sources" 21448 21449#. type: Plain text 21450#: dpkg-scansources.man 21451msgid "" 21452"B<dpkg-scansources> [I<option>...] I<binary-dir> [I<override-file> [I<path-" 21453"prefix>]] B<E<gt>> I<Sources>" 21454msgstr "" 21455"B<dpkg-scansources> [I<opcja>...] I<katalog-binarny> [I<plik-nadpisań> " 21456"[I<prefiks-ścieżki>]] B<E<gt>> I<Sources>" 21457 21458#. type: Plain text 21459#: dpkg-scansources.man 21460msgid "" 21461"B<dpkg-scansources> scans the given I<binary-dir> for I<.dsc> files. These " 21462"are used to create a Debian source index, which is output to stdout." 21463msgstr "" 21464"B<dpkg-scansources> skanuje podany I<katalog_binarny> w poszukiwaniu plików " 21465"I<.dsc>, używanych do utworzenia indeksu źródłowych pakietów Debiana, który " 21466"następnie jest wypisywany na standardowe wyjście." 21467 21468#. type: Plain text 21469#: dpkg-scansources.man 21470#, fuzzy 21471#| msgid "" 21472#| "The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the " 21473#| "resulting index records and to override the maintainer field given in the " 21474#| "I<.dsc> files. The file can be compressed. See B<deb-override>(5) for " 21475#| "the format of this file. \\s-1NB:\\s0 Since the override file is indexed " 21476#| "by binary, not source, packages, there's a bit of a problem here. The " 21477#| "current implementation uses the highest priority of all the binary " 21478#| "packages produced by a I<.dsc> file for the priority of the source " 21479#| "package, and the override entry for the first binary package listed in " 21480#| "the I<.dsc> file to modify maintainer information. This might change." 21481msgid "" 21482"The I<override-file>, if given, is used to set priorities in the resulting " 21483"index records and to override the maintainer field given in the I<.dsc> " 21484"files. The file can be compressed (since dpkg 1.15.5). See B<deb-" 21485"override>(5) for the format of this file. Note: Since the override file is " 21486"indexed by binary, not source packages, there's a bit of a problem here. The " 21487"current implementation uses the highest priority of all the binary packages " 21488"produced by a I<.dsc> file for the priority of the source package, and the " 21489"override entry for the first binary package listed in the I<.dsc> file to " 21490"modify maintainer information. This might change." 21491msgstr "" 21492"I<Plik_nadpisań>, jeśli został podany, jest używany do ustawienia " 21493"priorytetów w wyjściowym indeksie oraz do nadpisania pola Maintainer z pliku " 21494"I<.dsc> (plik może być skompresowany). Format tego pliku można znaleźć w " 21495"B<deb-override>(5). \\s-1Notabene:\\s0 Występuje tu mały problem, ponieważ " 21496"plik nadpisań jest indeksowany pakietami binarnymi, a nie źródłowymi. Obecna " 21497"implementacja używa jako priorytetu pakietu źródłowego największego spośród " 21498"priorytetów wszystkich binarnych pakietów generowanych z pliku I<.dsc>, a do " 21499"zmodyfikowania informacji o opiekunie - nadpisania opiekuna z pierwszego " 21500"pakietu binarnego wymienionego w pliku I<.dsc>. Może się to zmienić." 21501 21502#. type: Plain text 21503#: dpkg-scansources.man 21504msgid "" 21505"The I<path-prefix>, if given, is prepended to the directory field in the " 21506"generated source index. You generally use this to make the directory fields " 21507"contain the path from the top of the Debian archive hierarchy." 21508msgstr "" 21509"I<Prefiks_ścieżki>, jeśli podano, jest dołączany na początek pola Directory " 21510"w wygenerowanym indeksie źródłowym. Ogólnie jest to używane, aby pola " 21511"Directory zawierały ścieżkę od najwyższego poziomu hierarchii archiwum " 21512"Debiana." 21513 21514#. type: Plain text 21515#: dpkg-scansources.man 21516msgid "" 21517"B<Note:> If you want to access the generated Sources file with B<apt>(8) " 21518"you will probably need to compress the file with B<gzip>(1) (generating a " 21519"Sources.gz file). apt ignores uncompressed Sources files except on local " 21520"access (i.e. B<file://> sources)." 21521msgstr "" 21522"B<Uwaga>: Aby B<apt>(8) mogło użyć wygenerowanego pliku Sources, należy go " 21523"skompresować programem B<gzip>(1) (tworząc plik Sources.gz). apt ignoruje " 21524"nieskompresowane pliki Sources z wyjątkiem lokalnego dostępu (tj. " 21525"pochodzącego z B<file://>)." 21526 21527#. type: IP 21528#: dpkg-scansources.man 21529#, no-wrap 21530msgid "B<-n>, B<--no-sort>" 21531msgstr "B<-n>, B<--no-sort>" 21532 21533#. type: Plain text 21534#: dpkg-scansources.man 21535msgid "" 21536"Don't sort the index records. Normally they are sorted by source package " 21537"name." 21538msgstr "" 21539"Nie sortuje rekordów indeksu. Normalnie są one posortowane po nazwie pakietu " 21540"źródłowego." 21541 21542#. type: Plain text 21543#: dpkg-scansources.man 21544#, fuzzy 21545#| msgid "" 21546#| "Scan I<file> to find supplementary overrides (the file can be " 21547#| "compressed). See B<deb-extra-override>(5) for more information on its " 21548#| "format." 21549msgid "" 21550"Scan I<file> to find supplementary overrides (since dpkg 1.15.4; the file " 21551"can be compressed since dpkg 1.15.5). See B<deb-extra-override>(5) for " 21552"more information on its format." 21553msgstr "" 21554"Przegląda I<plik> w celu znalezienia dodatkowych nadpisań (plik może być " 21555"skompresowany). Proszę zajrzeć do B<deb-extra-override>(5), aby poznać pełny " 21556"opis wymaganego formatu." 21557 21558#. type: IP 21559#: dpkg-scansources.man 21560#, no-wrap 21561msgid "B<-s>, B<--source-override> I<file>" 21562msgstr "B<-s>, B<--source-override> I<plik>" 21563 21564#. type: Plain text 21565#: dpkg-scansources.man 21566#, fuzzy 21567#| msgid "" 21568#| "Use I<file> as the source override file (the file can be compressed). " 21569#| "The default is the name of the override file you specified with I<.src> " 21570#| "appended." 21571msgid "" 21572"Use I<file> as the source override file (the file can be compressed since " 21573"dpkg 1.15.5). The default is the name of the override file you specified " 21574"with I<.src> appended." 21575msgstr "" 21576"Używa I<pliku> jako pliku nadpisań źródeł (plik może być skompresowany). " 21577"Domyślnie jest to podana nazwa pliku nadpisań z dołączonym rozszerzeniem I<." 21578"src>." 21579 21580#. type: Plain text 21581#: dpkg-scansources.man 21582msgid "" 21583"The source override file is in a different format from the binary override " 21584"file. It contains only two whitespace separated fields, the first is the " 21585"source package name and the second is the section. Blank lines and comment " 21586"lines are ignored in the normal manner. If a package appears in both files " 21587"the source override takes precedence for setting the section." 21588msgstr "" 21589"Format plik nadpisań źródeł różni się od formatu nadpisań pakietów " 21590"binarnych. Zawiera tylko dwa pola oddzielone od siebie białymi znakami: " 21591"pierwszym jest nazwa pakietu, a drugim - sekcja. Linie puste oraz linie " 21592"komentarza są ignorowane. Jeśli pakiet pojawia się w obu plikach, to podczas " 21593"ustawiania sekcji nadpisanie źródeł ma większy priorytet." 21594 21595#. type: TP 21596#: dpkg-scansources.man update-alternatives.man 21597#, no-wrap 21598msgid "B<--debug>" 21599msgstr "B<--debug>" 21600 21601#. type: Plain text 21602#: dpkg-scansources.man 21603msgid "Turn debugging on." 21604msgstr "Włącza tryb debugowania." 21605 21606#. type: Plain text 21607#: dpkg-scansources.man 21608msgid "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 21609msgstr "B<deb-override>(5), B<deb-extra-override>(5), B<dpkg-scanpackages>(1)." 21610 21611#. type: TH 21612#: dpkg-shlibdeps.man 21613#, no-wrap 21614msgid "dpkg-shlibdeps" 21615msgstr "dpkg-shlibdeps" 21616 21617#. type: Plain text 21618#: dpkg-shlibdeps.man 21619msgid "dpkg-shlibdeps - generate shared library substvar dependencies" 21620msgstr "" 21621"dpkg-shlibdeps - generowanie zależności podstawień współdzielonych bibliotek" 21622 21623#. type: Plain text 21624#: dpkg-shlibdeps.man 21625msgid "B<dpkg-shlibdeps> [I<option>...] [B<-e>]I<executable> [I<option>...]" 21626msgstr "" 21627"B<dpkg-shlibdeps> [I<opcja>...] [B<-e>]I<plik-wykonywalny> [I<opcja>...]" 21628 21629#. type: Plain text 21630#: dpkg-shlibdeps.man 21631msgid "" 21632"B<dpkg-shlibdeps> calculates shared library dependencies for executables " 21633"named in its arguments. The dependencies are added to the substitution " 21634"variables file B<debian/substvars> as variable names B<shlibs:>I<dependency-" 21635"field> where I<dependency-field> is a dependency field name. Any other " 21636"variables starting with B<shlibs:> are removed from the file." 21637msgstr "" 21638"B<dpkg-shlibdeps> określa zależności podstawień współdzielonych bibliotek " 21639"dla plików wykonywalnych podanych jako argumenty. Zależności te są dodawane " 21640"do pliku podstawień zmiennych B<debian/substvars> jako zmienne B<shlibs:" 21641">I<pole-zależności>, przy czym I<pole-zależności> jest nazwą odpowiedniego " 21642"pola zależności. Wszystkie inne zmienne rozpoczynające się od B<shlibs:> są " 21643"usuwane z tego pliku." 21644 21645#. type: Plain text 21646#: dpkg-shlibdeps.man 21647msgid "" 21648"B<dpkg-shlibdeps> has two possible sources of information to generate " 21649"dependency information. Either I<symbols> files or I<shlibs> files. For each " 21650"binary that B<dpkg-shlibdeps> analyzes, it finds out the list of libraries " 21651"that it's linked with. Then, for each library, it looks up either the " 21652"I<symbols> file, or the I<shlibs> file (if the former doesn't exist or if " 21653"debian/shlibs.local contains the relevant dependency). Both files are " 21654"supposed to be provided by the library package and should thus be available " 21655"as %ADMINDIR%/info/I<package>.I<symbols> or %ADMINDIR%/info/I<package>." 21656"I<shlibs>. The package name is identified in two steps: find the library " 21657"file on the system (looking in the same directories that B<ld.so> would " 21658"use), then use B<dpkg -S >I<library-file> to lookup the package providing " 21659"the library." 21660msgstr "" 21661"B<dpkg-shlibdeps> ma dwa źródła informacji służące do generowania informacji " 21662"o zależnościach. Są to pliki I<symbols> lub pliki I<shlibs>. Dla każdego " 21663"pliku binarnego analizowanego przez B<dpkg-shlibdeps> określana jest lista " 21664"bibliotek, z którymi jest on linkowany. Następnie dla każdej biblioteki " 21665"przeglądany jest plik I<symbols> lub plik I<shlibs> (jeśli ten pierwszy nie " 21666"istnieje, lub gdy debian/shlibs.local zawiera stosowną zależność). Oba pliki " 21667"powinny być dostarczane przez pakiet zawierający bibliotekę i powinny więc " 21668"być dostępne jako %ADMINDIR%/info/I<pakiet>.I<symbols> lub %ADMINDIR%/info/" 21669"I<pakiet>.I<shlibs>. Nazwa pakietu jest określana w dwóch krokach: " 21670"odnalezienie pliku biblioteki w systemie (sprawdzając w tych samych " 21671"katalogach, których używa B<ld.so>), a następnie użycie B<dpkg -S >I<plik-" 21672"biblioteki> w celu określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę." 21673 21674#. type: SS 21675#: dpkg-shlibdeps.man 21676#, no-wrap 21677msgid "Symbols files" 21678msgstr "Pliki symboli" 21679 21680#. type: Plain text 21681#: dpkg-shlibdeps.man 21682msgid "" 21683"Symbols files contain finer-grained dependency information by providing the " 21684"minimum dependency for each symbol that the library exports. The script " 21685"tries to find a symbols file associated to a library package in the " 21686"following places (first match is used):" 21687msgstr "" 21688"Pliki symboli zawierają dokładniejsze określenia informacji o zależnościach, " 21689"dostarczając minimum zależności dla każdego symbolu eksportowanego przez " 21690"bibliotekę. Skrypt próbuje odnaleźć plik związany z pakietem biblioteki w " 21691"następujących miejscach (użyte jest pierwsze dopasowanie):" 21692 21693#. type: IP 21694#: dpkg-shlibdeps.man 21695#, no-wrap 21696msgid "debian/*/DEBIAN/symbols" 21697msgstr "debian/*/DEBIAN/symbols" 21698 21699#. type: Plain text 21700#: dpkg-shlibdeps.man 21701msgid "" 21702"Shared library information generated by the current build process that also " 21703"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are generated by B<dpkg-gensymbols>(1). " 21704"They are only used if the library is found in a package's build tree. The " 21705"symbols file in that build tree takes precedence over symbols files from " 21706"other binary packages." 21707msgstr "" 21708"Informacje o współdzielonej bibliotece wygenerowane w bieżącym procesie " 21709"budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są one generowane przez " 21710"B<dpkg-gensymbols>(1). Są używane tylko, gdy biblioteka znajduje się w " 21711"drzewie budowania pakietu. Plik \"symbols\" z tego drzewa ma pierwszeństwo " 21712"nad plikami symboli z innych pakietów binarnych." 21713 21714#. type: IP 21715#: dpkg-shlibdeps.man 21716#, no-wrap 21717msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols.I<arch>" 21718msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols.I<arch>" 21719 21720#. type: IP 21721#: dpkg-shlibdeps.man 21722#, no-wrap 21723msgid "%PKGCONFDIR%/symbols/I<package>.symbols" 21724msgstr "%PKGCONFDIR%/symbols/I<pakiet>.symbols" 21725 21726#. type: Plain text 21727#: dpkg-shlibdeps.man 21728msgid "" 21729"Per-system overriding shared library dependency information. I<arch> is the " 21730"architecture of the current system (obtained by B<dpkg-architecture -" 21731"qDEB_HOST_ARCH>)." 21732msgstr "" 21733"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach " 21734"bibliotek współdzielonych. I<arch> jest architekturą bieżącego systemu " 21735"(określoną przez B<dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH>)." 21736 21737#. type: IP 21738#: dpkg-shlibdeps.man 21739#, no-wrap 21740msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> symbols”" 21741msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> symbols\"" 21742 21743#. type: Plain text 21744#: dpkg-shlibdeps.man 21745#, fuzzy 21746#| msgid "" 21747#| "Package-provided shared library dependency information. Unless " 21748#| "overridden by --admindir, those files are located in %ADMINDIR%." 21749msgid "" 21750"Package-provided shared library dependency information. Unless overridden " 21751"by B<--admindir>, those files are located in %ADMINDIR%." 21752msgstr "" 21753"Dostarczane przez pakiet informacje o zależnościach bibliotek " 21754"współdzielonych. O ile nie jest nadpisany przez --admindir, pliki te są " 21755"położone w %ADMINDIR%." 21756 21757#. type: Plain text 21758#: dpkg-shlibdeps.man 21759msgid "" 21760"While scanning the symbols used by all binaries, B<dpkg-shlibdeps> remembers " 21761"the (biggest) minimal version needed for each library. At the end of the " 21762"process, it is able to write out the minimal dependency for every library " 21763"used (provided that the information of the I<symbols> files are accurate)." 21764msgstr "" 21765"Podczas przeszukiwania symboli używanych przez wszystkie pliki binarne, " 21766"B<dpkg-shlibdeps> zapamiętuje (największą) minimalną wersję wymaganą dla " 21767"każdej biblioteki. Na końcu procesu jest więc w stanie wypisać minimalne " 21768"zależności dla każdej użytej biblioteki (pod warunkiem, że informacja z " 21769"plików I<symbols> jest dokładna)." 21770 21771#. type: Plain text 21772#: dpkg-shlibdeps.man 21773#, fuzzy 21774#| msgid "" 21775#| "As a safe-guard measure, a symbols file can provide a I<Build-Depends-" 21776#| "Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " 21777#| "minimal version required by the corresponding package in the Build-" 21778#| "Depends field and use this version if it's higher than the minimal " 21779#| "version computed by scanning symbols." 21780msgid "" 21781"As a safe-guard measure, a symbols file can provide a B<Build-Depends-" 21782"Package> meta-information field and B<dpkg-shlibdeps> will extract the " 21783"minimal version required by the corresponding package in the B<Build-" 21784"Depends> field and use this version if it's higher than the minimal version " 21785"computed by scanning symbols." 21786msgstr "" 21787"Jako zabezpieczenie plik symboli może zawierać pole metainformacji I<Build-" 21788"Depends-Package>, zaś B<dpkg-shlibdeps> określając minimalną wersję wymaganą " 21789"przez odpowiadający pakiet z pola Build-Depends będzie używać właśnie tej " 21790"wersji, jeśli jest ona wyższa niż minimalna wersja określona dzięki " 21791"przeszukiwaniu symboli." 21792 21793#. type: SS 21794#: dpkg-shlibdeps.man 21795#, no-wrap 21796msgid "Shlibs files" 21797msgstr "Pliki \"shlibs\"" 21798 21799#. type: Plain text 21800#: dpkg-shlibdeps.man 21801msgid "" 21802"Shlibs files associate directly a library to a dependency (without looking " 21803"at the symbols). It's thus often stronger than really needed but very safe " 21804"and easy to handle." 21805msgstr "" 21806"Pliki \"shlibs\" wiążą bezpośrednio bibliotekę z zależnościami (bez " 21807"przeglądania symboli). Jest to więc często silniejsze niż naprawdę " 21808"potrzebne, ale bardzo bezpieczne i łatwe w obsłudze." 21809 21810#. type: Plain text 21811#: dpkg-shlibdeps.man 21812msgid "" 21813"The dependencies for a library are looked up in several places. The first " 21814"file providing information for the library of interest is used:" 21815msgstr "" 21816"Zależności dla biblioteki są wyszukiwane w kilku miejscach. Używany jest " 21817"pierwszy plik zawierający informacje dla danej biblioteki:" 21818 21819#. type: IP 21820#: dpkg-shlibdeps.man 21821#, no-wrap 21822msgid "debian/shlibs.local" 21823msgstr "debian/shlibs.local" 21824 21825#. type: Plain text 21826#: dpkg-shlibdeps.man 21827msgid "Package-local overriding shared library dependency information." 21828msgstr "" 21829"Lokalne informacje z pakietu nadpisujące informacje o zależnościach " 21830"bibliotek współdzielonych." 21831 21832#. type: IP 21833#: dpkg-shlibdeps.man 21834#, no-wrap 21835msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" 21836msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.override" 21837 21838#. type: Plain text 21839#: dpkg-shlibdeps.man 21840msgid "Per-system overriding shared library dependency information." 21841msgstr "" 21842"Informacje o zasięgu systemu, które nadpisują informacje o zależnościach " 21843"bibliotek współdzielonych." 21844 21845#. type: IP 21846#: dpkg-shlibdeps.man 21847#, no-wrap 21848msgid "debian/*/DEBIAN/shlibs" 21849msgstr "debian/*/DEBIAN/shlibs" 21850 21851#. type: Plain text 21852#: dpkg-shlibdeps.man 21853msgid "" 21854"Shared library information generated by the current build process that also " 21855"invoked B<dpkg-shlibdeps>. They are only used if the library is found in a " 21856"package's build tree. The shlibs file in that build tree takes precedence " 21857"over shlibs files from other binary packages." 21858msgstr "" 21859"Informacje o zależnościach współdzielonych bibliotek wygenerowane w bieżącym " 21860"procesie budowy, który wywołał również B<dpkg-shlibdeps>. Są używane tylko, " 21861"gdy biblioteka znajduje się w drzewie budowania pakietu. Plik \"shlibs\" z " 21862"tego drzewa ma pierwszeństwo nad plikami shlibs z innych pakietów binarnych." 21863"\"" 21864 21865#. type: IP 21866#: dpkg-shlibdeps.man 21867#, no-wrap 21868msgid "Output from “B<dpkg-query --control-path> I<package> shlibs”" 21869msgstr "Wynik z \"B<dpkg-query --control-path> I<pakiet> shlibs\"" 21870 21871#. type: IP 21872#: dpkg-shlibdeps.man 21873#, no-wrap 21874msgid "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" 21875msgstr "%PKGCONFDIR%/shlibs.default" 21876 21877#. type: Plain text 21878#: dpkg-shlibdeps.man 21879msgid "Per-system default shared library dependency information." 21880msgstr "" 21881"Domyślna informacja o zależnościach bibliotek współdzielonych, o zakresie " 21882"systemu." 21883 21884#. type: Plain text 21885#: dpkg-shlibdeps.man 21886msgid "" 21887"The extracted dependencies are then directly used (except if they are " 21888"filtered out because they have been identified as duplicate, or as weaker " 21889"than another dependency)." 21890msgstr "" 21891"Uzyskane zależności są używane bezpośrednio (chyba, że są odfiltrowane " 21892"ponieważ zostały zidentyfikowane jako duplikaty lub słabsze niż jakaś inna " 21893"zależność)." 21894 21895#. type: Plain text 21896#: dpkg-shlibdeps.man 21897msgid "" 21898"B<dpkg-shlibdeps> interprets non-option arguments as executable names, just " 21899"as if they'd been supplied as B<-e>I<executable>." 21900msgstr "" 21901"B<dpkg-shlibdeps> interpretuje parametry nie będące opcjami jako nazwy " 21902"plików wykonywalnych, tak jakby były podane przez B<-e>I<plik_wykonywalny>." 21903 21904#. type: TP 21905#: dpkg-shlibdeps.man 21906#, no-wrap 21907msgid "B<-e>I<executable>" 21908msgstr "B<-e>I<plik-wykonywalny>" 21909 21910#. type: Plain text 21911#: dpkg-shlibdeps.man 21912#, fuzzy 21913#| msgid "" 21914#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 21915#| "I<executable>." 21916msgid "" 21917"Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 21918"I<executable>. This option can be used multiple times." 21919msgstr "" 21920"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " 21921"przez I<plik-wykonywalny>." 21922 21923#. type: Plain text 21924#: dpkg-shlibdeps.man 21925#, fuzzy 21926#| msgid "" 21927#| "Include dependencies appropriate for the shared libraries required by " 21928#| "I<executable>." 21929msgid "" 21930"Prepend I<directory> to the list of directories to search for private shared " 21931"libraries (since dpkg 1.17.0). This option can be used multiple times." 21932msgstr "" 21933"Włączenie zależności odpowiadających bibliotekom współdzielonym wymaganym " 21934"przez I<plik-wykonywalny>." 21935 21936#. type: TP 21937#: dpkg-shlibdeps.man 21938#, no-wrap 21939msgid "B<-d>I<dependency-field>" 21940msgstr "B<-d>I<pole-zależności>" 21941 21942#. type: Plain text 21943#: dpkg-shlibdeps.man 21944msgid "" 21945"Add dependencies to be added to the control file dependency field " 21946"I<dependency-field>. (The dependencies for this field are placed in the " 21947"variable B<shlibs:>I<dependency-field>.)" 21948msgstr "" 21949"Dodanie zależności, które mają być dodane do pola zależności I<pole-" 21950"zależności> pliku kontrolnego (zależności dla tego pola są umieszczane w " 21951"zmiennej B<shlibs:>I<pole-zależności>)." 21952 21953#. type: Plain text 21954#: dpkg-shlibdeps.man 21955msgid "" 21956"The B<-d>I<dependency-field> option takes effect for all executables after " 21957"the option, until the next B<-d>I<dependency-field>. The default " 21958"I<dependency-field> is B<Depends>." 21959msgstr "" 21960"Opcja B<-d>I<pole-zależności> wpływa na wszystkie pliki wykonywalne podane " 21961"po tej opcji, aż do następnego B<-d>I<pole-zależności>. Domyślnym I<polem-" 21962"zależności> jest B<Depends>." 21963 21964#. type: Plain text 21965#: dpkg-shlibdeps.man 21966msgid "" 21967"If the same dependency entry (or set of alternatives) appears in more than " 21968"one of the recognized dependency field names B<Pre-Depends>, B<Depends>, " 21969"B<Recommends>, B<Enhances> or B<Suggests> then B<dpkg-shlibdeps> will " 21970"automatically remove the dependency from all fields except the one " 21971"representing the most important dependencies." 21972msgstr "" 21973"Jeśli to samo określenie zależności (lub zbiór alternatyw) pojawia się w " 21974"więcej niż jednej nazwie z rozróżnianych pól zależności B<Pre-Depends>, " 21975"B<Depends>, B<Recommends>, B<Enhances> lub B<Suggests> to B<dpkg-shlibdeps> " 21976"automatycznie usunie zależność ze wszystkich pól, poza polem reprezentującym " 21977"najważniejsze zależności." 21978 21979#. type: TP 21980#: dpkg-shlibdeps.man 21981#, no-wrap 21982msgid "B<-p>I<varname-prefix>" 21983msgstr "B<-p>I<prefiks-nazw-zmiennych>" 21984 21985#. type: Plain text 21986#: dpkg-shlibdeps.man 21987msgid "" 21988"Start substitution variables with I<varname-prefix>B<:> instead of B<shlibs:" 21989">. Likewise, any existing substitution variables starting with I<varname-" 21990"prefix>B<:> (rather than B<shlibs:>) are removed from the substitution " 21991"variables file." 21992msgstr "" 21993"Rozpoczynanie nazw zmiennych podstawiania od I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> " 21994"zamiast B<shlibs:>. Podobnie, wszystkie zmienne rozpoczynające się od " 21995"I<prefiks-nazw-zmiennych>B<:> (zamiast B<shlibs:>) są usuwane z pliku " 21996"zmiennych podstawiania." 21997 21998#. type: Plain text 21999#: dpkg-shlibdeps.man 22000#, fuzzy 22001#| msgid "" 22002#| "Print substitution variable settings to standard output, rather than " 22003#| "being added to the substitution variables file (B<debian/substvars> by " 22004#| "default)." 22005msgid "" 22006"Print substitution variable settings to standard output (or I<filename> if " 22007"specified, since dpkg 1.17.2), rather than being added to the substitution " 22008"variables file (B<debian/substvars> by default)." 22009msgstr "" 22010"Wyświetlenie ustawień zmiennych podstawiania na standardowe wyjście, zamiast " 22011"dodawania ich do pliku zmiennych podstawiania (domyślnie B<debian/" 22012"substvars>)." 22013 22014#. type: TP 22015#: dpkg-shlibdeps.man 22016#, no-wrap 22017msgid "B<-t>I<type>" 22018msgstr "B<-t>I<typ>" 22019 22020#. type: Plain text 22021#: dpkg-shlibdeps.man 22022#, fuzzy 22023#| msgid "" 22024#| "Prefer shared library dependency information tagged for the given package " 22025#| "type. If no tagged information is available, falls back to untagged " 22026#| "information. The default package type is \"deb\". Shared library " 22027#| "dependency information is tagged for a given type by prefixing it with " 22028#| "the name of the type, a colon, and whitespace." 22029msgid "" 22030"Prefer shared library dependency information tagged for the given package " 22031"type. If no tagged information is available, falls back to untagged " 22032"information. The default package type is B<deb>. Shared library dependency " 22033"information is tagged for a given type by prefixing it with the name of the " 22034"type, a colon, and whitespace." 22035msgstr "" 22036"Preferowanie informacji o zależnościach bibliotek współdzielonych " 22037"oznaczonych dla danego typu pakietu. Jeśli informacji oznaczonych nie ma, " 22038"używane są informacje bez oznaczeń. Domyślnym typem pakietu jest \"deb\". " 22039"Informacje o zależnościach bibliotek współdzielonych są oznaczane dla danego " 22040"typu pakietu przez poprzedzenie ich nazwą typu, dwukropkiem oraz białymi " 22041"znakami (spacjami)." 22042 22043#. type: TP 22044#: dpkg-shlibdeps.man 22045#, no-wrap 22046msgid "B<-L>I<local-shlibs-file>" 22047msgstr "B<-L>I<lokalny-plik-shlibs>" 22048 22049#. type: Plain text 22050#: dpkg-shlibdeps.man 22051msgid "" 22052"Read overriding shared library dependency information from I<local-shlibs-" 22053"file> instead of B<debian/shlibs.local>." 22054msgstr "" 22055"Odczyt nadpisań informacji o bibliotekach współdzielonych z I<lokalnego-" 22056"pliku-shlibs> zamiast B<debian/shlibs.local>." 22057 22058#. type: Plain text 22059#: dpkg-shlibdeps.man 22060msgid "" 22061"Write substitution variables in I<substvars-file>; the default is B<debian/" 22062"substvars>." 22063msgstr "" 22064"Zapis zmiennych podstawiania w pliku I<plik-zmiennych-podst>; domyślnie jest " 22065"to B<debian/substvars>." 22066 22067#. type: TP 22068#: dpkg-shlibdeps.man 22069#, no-wrap 22070msgid "B<-v>" 22071msgstr "B<-v>" 22072 22073#. type: Plain text 22074#: dpkg-shlibdeps.man 22075#, fuzzy 22076#| msgid "" 22077#| "Enable verbose mode. Numerous messages are displayed to explain what " 22078#| "B<dpkg-shlibdeps> does." 22079msgid "" 22080"Enable verbose mode (since dpkg 1.14.8). Numerous messages are displayed to " 22081"explain what B<dpkg-shlibdeps> does." 22082msgstr "" 22083"Włączenie dodatkowych informacji. Wyświetlanych jest wiele komunikatów " 22084"tłumaczących działanie B<dpkg-shlibdeps>." 22085 22086#. type: TP 22087#: dpkg-shlibdeps.man 22088#, no-wrap 22089msgid "B<-x>I<package>" 22090msgstr "B<-x>I<pakiet>" 22091 22092#. type: Plain text 22093#: dpkg-shlibdeps.man 22094#, fuzzy 22095#| msgid "" 22096#| "Exclude the package from the generated dependencies. This is useful to " 22097#| "avoid self-dependencies for packages which provide ELF binaries " 22098#| "(executables or library plugins) using a library contained in the same " 22099#| "package. This option can be used multiple times to exclude several " 22100#| "packages." 22101msgid "" 22102"Exclude the package from the generated dependencies (since dpkg 1.14.8). " 22103"This is useful to avoid self-dependencies for packages which provide ELF " 22104"binaries (executables or library plugins) using a library contained in the " 22105"same package. This option can be used multiple times to exclude several " 22106"packages." 22107msgstr "" 22108"Wyłączenie pakietu z generowanych zależności. Użyteczne aby zapobiec " 22109"zależnościom pakietu od samego siebie dla pakietów dostarczających binaria " 22110"typu ELF (pliki wykonywalne lub biblioteki), które zależą od innej " 22111"biblioteki zawartej w tym samym pakiecie. Ta opcja może być użyta " 22112"wielokrotnie aby wyłączyć kilka pakietów." 22113 22114#. type: TP 22115#: dpkg-shlibdeps.man 22116#, no-wrap 22117msgid "B<-S>I<package-build-dir>" 22118msgstr "B<-S>I<katalog-budowania-pakietu>" 22119 22120#. type: Plain text 22121#: dpkg-shlibdeps.man 22122#, fuzzy 22123#| msgid "" 22124#| "Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library. This " 22125#| "is useful when the source package builds multiple flavors of the same " 22126#| "library and you want to ensure that you get the dependency from a given " 22127#| "binary package. You can use this option multiple times: directories will " 22128#| "be tried in the same order before directories of other binary packages." 22129msgid "" 22130"Look into I<package-build-dir> first when trying to find a library (since " 22131"dpkg 1.14.15). This is useful when the source package builds multiple " 22132"flavors of the same library and you want to ensure that you get the " 22133"dependency from a given binary package. You can use this option multiple " 22134"times: directories will be tried in the same order before directories of " 22135"other binary packages." 22136msgstr "" 22137"Przeglądanie najpierw I<katalogu-budowania-pakietu> przy próbie odnalezienia " 22138"biblioteki. Przydatne gdy pakiet źródłowy tworzy wiele odmian tej samej " 22139"biblioteki, a chce się zapewnić uzyskanie zależności od określonego pakietu " 22140"binarnego. Ta opcja może być użyta wielokrotnie: katalogi będą przeglądane w " 22141"tej samej kolejności przed katalogami innych pakietów binarnych." 22142 22143#. type: TP 22144#: dpkg-shlibdeps.man 22145#, fuzzy, no-wrap 22146#| msgid "B<-P>I<package-build-dir>" 22147msgid "B<-I>I<package-build-dir>" 22148msgstr "B<-P>I<katalog-budowania-pakietu>" 22149 22150#. type: Plain text 22151#: dpkg-shlibdeps.man 22152msgid "" 22153"Ignore I<package-build-dir> when looking for shlibs, symbols, and shared " 22154"library files (since dpkg 1.18.5). You can use this option multiple times." 22155msgstr "" 22156 22157#. type: TP 22158#: dpkg-shlibdeps.man 22159#, no-wrap 22160msgid "B<--ignore-missing-info>" 22161msgstr "B<--ignore-missing-info>" 22162 22163#. type: Plain text 22164#: dpkg-shlibdeps.man 22165#, fuzzy 22166#| msgid "" 22167#| "Do not fail if dependency information can't be found for a shared " 22168#| "library. Usage of this option is discouraged, all libraries should " 22169#| "provide dependency information (either with shlibs files, or with symbols " 22170#| "files) even if they are not yet used by other packages." 22171msgid "" 22172"Do not fail if dependency information can't be found for a shared library " 22173"(since dpkg 1.14.8). Usage of this option is discouraged, all libraries " 22174"should provide dependency information (either with shlibs files, or with " 22175"symbols files) even if they are not yet used by other packages." 22176msgstr "" 22177"Kontynuacja pomimo braku informacji o zależnościach dla biblioteki " 22178"współdzielonej. Odradza się używanie tej opcji, wszystkie biblioteki powinny " 22179"dostarczać informacje o zależnościach (w postaci plików shlibs lub plików " 22180"symboli) - nawet jeśli nie są jeszcze używane przez inne pakiety." 22181 22182#. type: TP 22183#: dpkg-shlibdeps.man 22184#, no-wrap 22185msgid "B<--warnings=>I<value>" 22186msgstr "B<--warnings=>I<wartość>" 22187 22188#. type: Plain text 22189#: dpkg-shlibdeps.man 22190#, fuzzy 22191#| msgid "" 22192#| "I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted " 22193#| "by B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (value=1) enables the warning \"symbol " 22194#| "I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries\", bit 1 " 22195#| "(value=2) enables the warning \"package could avoid a useless dependency" 22196#| "\" and bit 2 (value=4) enables the warning \"I<binary> should not be " 22197#| "linked against I<library>\". The default I<value> is 3: the first two " 22198#| "warnings are active by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if " 22199#| "you want all warnings to be active." 22200msgid "" 22201"I<value> is a bit field defining the set of warnings that can be emitted by " 22202"B<dpkg-shlibdeps> (since dpkg 1.14.17). Bit 0 (value=1) enables the warning " 22203"“symbol I<sym> used by I<binary> found in none of the libraries”, bit 1 " 22204"(value=2) enables the warning “package could avoid a useless dependency” and " 22205"bit 2 (value=4) enables the warning “I<binary> should not be linked against " 22206"I<library>”. The default I<value> is 3: the first two warnings are active " 22207"by default, the last one is not. Set I<value> to 7 if you want all warnings " 22208"to be active." 22209msgstr "" 22210"I<wartość> jest polem bitowym definiującym zbiór ostrzeżeń, które mogą być " 22211"wysłane przez B<dpkg-shlibdeps>. Bit 0 (wartość=1) włącza ostrzeżenie \"w " 22212"żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu I<symb> używanego przez I<plik-" 22213"binarny>\", bit 1 (wartość=2) włącza ostrzeżenie \"można by uniknąć " 22214"zależności od biblioteki I<bibl>\", zaś bit 2 (wartość=4) włącza ostrzeżenie " 22215"\"I<plik-binarny> nie powinien być linkowany z I<biblioteką>\". Domyślną " 22216"I<wartością> jest 3: pierwsze dwa ostrzeżenia są domyślnie aktywne, zaś " 22217"ostatnie nie. Ustawienie I<wartości> na 7 powoduje aktywację wszystkich " 22218"ostrzeżeń." 22219 22220#. type: SS 22221#: dpkg-shlibdeps.man 22222#, no-wrap 22223msgid "Warnings" 22224msgstr "" 22225 22226#. type: Plain text 22227#: dpkg-shlibdeps.man 22228msgid "" 22229"Since B<dpkg-shlibdeps> analyzes the set of symbols used by each binary of " 22230"the generated package, it is able to emit warnings in several cases. They " 22231"inform you of things that can be improved in the package. In most cases, " 22232"those improvements concern the upstream sources directly. By order of " 22233"decreasing importance, here are the various warnings that you can encounter:" 22234msgstr "" 22235"Ponieważ B<dpkg-shlibdeps> analizuje zbiór symboli używanych przez każdy " 22236"plik binarny generowanego pakietu, jest w stanie wysyłać ostrzeżenia w " 22237"pewnych przypadkach. Informują one o rzeczach, które mogą być ulepszone w " 22238"pakiecie. W większości przypadków dotyczy to bezpośrednio oryginalnych " 22239"źródeł. Poniżej zebrane są ostrzeżenia na jakie można natrafić, w kolejności " 22240"malejącej ważności:" 22241 22242#. type: TP 22243#: dpkg-shlibdeps.man 22244#, no-wrap 22245msgid "B<symbol>I< sym>B< used by >I<binary>B< found in none of the libraries.>" 22246msgstr "B<w żadnej z bibliotek nie znaleziono symbolu>I< symb>B< używanego przez >I<plik_binarny>" 22247 22248#. type: Plain text 22249#: dpkg-shlibdeps.man 22250msgid "" 22251"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " 22252"binary. The I<binary> is most likely a library and it needs to be linked " 22253"with an additional library during the build process (option B<-l>I<library> " 22254"of the linker)." 22255msgstr "" 22256"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest " 22257"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej biblioteką i " 22258"powinien być linkowany z dodatkową biblioteką podczas budowania pakietu " 22259"(opcja B<-l>I<biblioteka> linkera)." 22260 22261#. type: TP 22262#: dpkg-shlibdeps.man 22263#, no-wrap 22264msgid "I<binary>B< contains an unresolvable reference to symbol >I<sym>B<: it's probably a plugin>" 22265msgstr "I<plik_binarny>B< zawiera nierozwiązywalne odniesienie do symbolu >I<sym>B<: prawdopodobnie jest to wtyczka>" 22266 22267#. type: Plain text 22268#: dpkg-shlibdeps.man 22269msgid "" 22270"The indicated symbol has not been found in the libraries linked with the " 22271"binary. The I<binary> is most likely a plugin and the symbol is probably " 22272"provided by the program that loads this plugin. In theory a plugin doesn't " 22273"have any SONAME but this binary does have one and as such it could not be " 22274"clearly identified as such. However the fact that the binary is stored in a " 22275"non-public directory is a strong indication that's it's not a normal shared " 22276"library. If the binary is really a plugin, then disregard this warning. But " 22277"there's always the possibility that it's a real library and that programs " 22278"linking to it are using an RPATH so that the dynamic loader finds it. In " 22279"that case, the library is broken and needs to be fixed." 22280msgstr "" 22281"Wskazany symbol nie został odnaleziony w żadnej z bibliotek, z którymi jest " 22282"linkowany plik binarny. Taki I<plik_binarny> jest najpewniej wtyczką i jest " 22283"prawdopodobnie dostarczany wraz z programem, który ładuję taką wtyczkę. " 22284"Teoretycznie wtyczka nie powinna mieć pola SONAME, jednak ten plik binarny " 22285"je posiada i nie można go zidentyfikować na tej podstawie. Fakt, iż plik ten " 22286"jest umieszczony w niepublicznym katalogu mocno wskazuje na to, że nie jest " 22287"on zwykłą biblioteką współdzieloną. Jeśli plik binarny rzeczywiście jest " 22288"wtyczką, można pominąć to ostrzeżenie. Jednak zawsze istnieje możliwość, że " 22289"jest to biblioteka i programy z nią linkowane używają RPATH, aby dynamiczny " 22290"loader był w stanie ją odnaleźć. W takim przypadku bibliotekę można uznać za " 22291"zepsutą i należy ją naprawić." 22292 22293#. type: TP 22294#: dpkg-shlibdeps.man 22295#, no-wrap 22296msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binary>B< was not linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" 22297msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania> I<pliku-binarnego> B<z nią (nie jest używany żadny z tamtejszych symboli)>" 22298 22299#. type: Plain text 22300#: dpkg-shlibdeps.man 22301msgid "" 22302"None of the I<binaries> that are linked with I<library> use any of the " 22303"symbols provided by the library. By fixing all the binaries, you would avoid " 22304"the dependency associated to this library (unless the same dependency is " 22305"also generated by another library that is really used)." 22306msgstr "" 22307"Żaden z I<plików_binarnych>, które są linkowane z I<biblioteką> nie używa " 22308"symboli przez nią udostępnianych. Poprawiając wszystkie pliki binarne można " 22309"uniknąć zależności związanych z tą biblioteką (chyba, że taka sama zależność " 22310"jest również generowana przez inną bibliotekę, która jest faktycznie " 22311"używana)." 22312 22313#. type: TP 22314#: dpkg-shlibdeps.man 22315#, fuzzy, no-wrap 22316#| msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they uses none of the library's symbols)>" 22317msgid "B<package could avoid a useless dependency if >I<binaries>B< were not linked against >I<library>B< (they use none of the library's symbols)>" 22318msgstr "B<można by uniknąć zależności od >I<biblioteki>B<, jeżeli nie byłoby niepotrzebnego linkowania >I<plików-binarnych>B< z nią (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>" 22319 22320#. type: Plain text 22321#: dpkg-shlibdeps.man 22322msgid "Exactly the same as the above warning, but for multiple binaries." 22323msgstr "Dokładnie to samo co powyżej, tylko dla kilku plików binarnych." 22324 22325#. type: TP 22326#: dpkg-shlibdeps.man 22327#, no-wrap 22328msgid "I<binary>B< should not be linked against >I<library>B< (it uses none of the library's symbols)>" 22329msgstr "I<plik-binarny>B< nie powinien być linkowany z >I<biblioteką>B< (nie są używane żadne z tamtejszych symboli).>" 22330 22331#. type: Plain text 22332#: dpkg-shlibdeps.man 22333#, fuzzy 22334#| msgid "" 22335#| "The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " 22336#| "problem but some small performance improvements in binary load time can " 22337#| "be obtained by not linking this library to this binary. This warning " 22338#| "checks the same information than the previous one but does it for each " 22339#| "binary instead of doing the check globally on all binaries analyzed." 22340msgid "" 22341"The I<binary> is linked to a library that it doesn't need. It's not a " 22342"problem but some small performance improvements in binary load time can be " 22343"obtained by not linking this library to this binary. This warning checks the " 22344"same information as the previous one but does it for each binary instead of " 22345"doing the check globally on all binaries analyzed." 22346msgstr "" 22347"I<plik_binarny> jest linkowany z biblioteką, której nie potrzebuje. Nie jest " 22348"to problem, ale można uzyskać pewną poprawę wydajności czasu ładowania pliku " 22349"binarnego, jeśli biblioteka ta nie będzie z nim linkowana. To ostrzeżenie " 22350"sprawdza te same informacje co poprzednie, ale wykonuje to dla każdego pliku " 22351"binarnego zamiast wykonywania globalnego sprawdzenia dla wszystkich " 22352"analizowanych plików." 22353 22354#. type: SS 22355#: dpkg-shlibdeps.man 22356#, fuzzy, no-wrap 22357#| msgid "Error flags:" 22358msgid "Errors" 22359msgstr "Oznaczenia błędów:" 22360 22361#. type: Plain text 22362#: dpkg-shlibdeps.man 22363msgid "" 22364"B<dpkg-shlibdeps> will fail if it can't find a public library used by a " 22365"binary or if this library has no associated dependency information (either " 22366"shlibs file or symbols file). A public library has a SONAME and is versioned " 22367"(libsomething.so.I<X>). A private library (like a plugin) should not have a " 22368"SONAME and doesn't need to be versioned." 22369msgstr "" 22370"B<dpkg-shlibdeps> przerwie działanie z błędem jeśli nie będzie w stanie " 22371"znaleźć publicznej biblioteki używanej przez plik binarny, lub jeśli " 22372"biblioteka taka nie będzie mieć powiązanej informacji o zależnościach (pliku " 22373"shlibs lub pliku symboli). Publiczne biblioteki mają SONAME i są " 22374"wersjonowane (jak np. libsomething.so.I<X>). Biblioteki prywatne (jak np. " 22375"wtyczki) nie powinny mieć SONAME i nie muszą być wersjonowane." 22376 22377#. type: TP 22378#: dpkg-shlibdeps.man 22379#, no-wrap 22380msgid "B<couldn't find library >I<library-soname>B< needed by >I<binary>B< (its RPATH is '>I<rpath>B<')>" 22381msgstr "B<nie można znaleźć biblioteki >I<soname-biblioteki>B< potrzebnej dla >I<pliku_binarnego>B< (RPATH to \">I<rpath>B<\")>" 22382 22383#. type: Plain text 22384#: dpkg-shlibdeps.man 22385#, fuzzy 22386#| msgid "" 22387#| "The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-" 22388#| "shlibdeps> has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> " 22389#| "creates a list of directories to check as following: directories listed " 22390#| "in the RPATH of the binary, directories listed in %CONFDIR%/ld.so.conf, " 22391#| "directories listed in the LD_LIBRARY_PATH environment variable, and " 22392#| "standard public directories (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /" 22393#| "usr/lib64). Then it checks those directories in the package's build tree " 22394#| "of the binary being analyzed, in the packages' build trees indicated with " 22395#| "the -S command-line option, in other packages' build trees that contains " 22396#| "a DEBIAN/shlibs or DEBIAN/symbols file and finally in the root " 22397#| "directory. If the library is not found in any of those directories, then " 22398#| "you get this error." 22399msgid "" 22400"The I<binary> uses a library called I<library-soname> but B<dpkg-shlibdeps> " 22401"has been unable to find the library. B<dpkg-shlibdeps> creates a list of " 22402"directories to check as following: directories listed in the RPATH of the " 22403"binary, directories added by the B<-l> option, directories listed in the " 22404"B<LD_LIBRARY_PATH> environment variable, cross multiarch directories (ex. /" 22405"lib/arm64-linux-gnu, /usr/lib/arm64-linux-gnu), standard public directories " 22406"(/lib, /usr/lib), directories listed in /etc/ld.so.conf, and obsolete " 22407"multilib directories (/lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). Then it " 22408"checks those directories in the package's build tree of the binary being " 22409"analyzed, in the packages' build trees indicated with the B<-S> command-line " 22410"option, in other packages' build trees that contains a DEBIAN/shlibs or " 22411"DEBIAN/symbols file and finally in the root directory. If the library is " 22412"not found in any of those directories, then you get this error." 22413msgstr "" 22414"B<plik_binarny> używa biblioteki o nazwie I<soname-biblioteki>, ale B<dpkg-" 22415"shlibdeps> nie mógł odnaleźć tej biblioteki. B<dpkg-shlibdeps> tworzy listę " 22416"katalogów do sprawdzenia w następujący sposób: katalogi wymienione w RPATH " 22417"pliku binarnego, katalogi wymienione w %CONFDIR%/ld.so.conf, katalogi " 22418"wymienione w zmiennej środowiskowej LD_LIBRARY_PATH, oraz standardowe " 22419"katalogi publiczne (/lib, /usr/lib, /lib32, /usr/lib32, /lib64, /usr/lib64). " 22420"Następnie sprawdza podobnie katalogi w drzewie budowania pakietu dla " 22421"analizowanego pliku binarnego, w drzewach budowania pakietów podanych jako " 22422"parametry opcji -S, w innych drzewach budowania zawierających pliki DEBIAN/" 22423"shlibs lub DEBIAN/symbols, a na końcu w katalogu głównym. Jeśli biblioteka " 22424"nie zostanie odnaleziona w żadnym z tych katalogów, otrzymuje się ten błąd." 22425 22426#. type: Plain text 22427#: dpkg-shlibdeps.man 22428#, fuzzy 22429#| msgid "" 22430#| "If the library not found is in a private directory of the same package, " 22431#| "then you want to add the directory to LD_LIBRARY_PATH. If it's in another " 22432#| "binary package being built, you want to make sure that the shlibs/symbols " 22433#| "file of this package is already created and that LD_LIBRARY_PATH contains " 22434#| "the appropriate directory if it also is in a private directory." 22435msgid "" 22436"If the library not found is in a private directory of the same package, then " 22437"you want to add the directory with B<-l>. If it's in another binary package " 22438"being built, you want to make sure that the shlibs/symbols file of this " 22439"package is already created and that B<-l> contains the appropriate directory " 22440"if it also is in a private directory." 22441msgstr "" 22442"Jeśli nie odnaleziona biblioteka jest w prywatnym katalogu tego samego " 22443"pakietu, należy dodać taki katalog do LD_LIBRARY_PATH. Jeśli biblioteka jest " 22444"w innym budowanym binarnym pakiecie, należy upewnić się, że plik shlibs lub " 22445"plik symboli dla tego pakietu został stworzony oraz, że LD_LIBRARY_PATH " 22446"zawiera odpowiedni katalog jeśli biblioteka także jest w katalogu prywatnym." 22447 22448#. type: TP 22449#: dpkg-shlibdeps.man 22450#, no-wrap 22451msgid "B<no dependency information found for >I<library-file>B< (used by >I<binary>B<).>" 22452msgstr "B<nie znaleziono informacji o zależnościach dla >I<plik-biblioteki>B< (używanego przez >I<plik-binarny>B<).>" 22453 22454#. type: Plain text 22455#: dpkg-shlibdeps.man 22456#, fuzzy 22457#| msgid "" 22458#| "The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " 22459#| "I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any " 22460#| "dependency information for that library. To find out the dependency, it " 22461#| "has tried to map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -" 22462#| "S >I<library-file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols " 22463#| "files in /var/lib/dpkg/info/, and in the various package's build trees " 22464#| "(debian/*/DEBIAN/)." 22465msgid "" 22466"The library needed by I<binary> has been found by B<dpkg-shlibdeps> in " 22467"I<library-file> but B<dpkg-shlibdeps> has been unable to find any dependency " 22468"information for that library. To find out the dependency, it has tried to " 22469"map the library to a Debian package with the help of B<dpkg -S >I<library-" 22470"file>. Then it checked the corresponding shlibs and symbols files in " 22471"%ADMINDIR%/info/, and in the various package's build trees (debian/*/" 22472"DEBIAN/)." 22473msgstr "" 22474"Biblioteka wymagana przez I<plik-binarny> została znaleziona przez B<dpkg-" 22475"shlibdeps> w I<pliku-biblioteki>, ale B<dpkg-shlibdeps> nie mógł odnaleźć " 22476"żadnej informacji o zależnościach dla tej biblioteki. Aby określić " 22477"zależności, podjęto próbę użycia B<dpkg -S>I<plik-biblioteki> w celu " 22478"określenia pakietu dostarczającego daną bibliotekę. Następnie sprawdzono " 22479"odpowiednie pliki shlibs i pliki symboli w %ADMINDIR%/info/ oraz w różnych " 22480"drzewach budowania pakietów (debian/*/DEBIAN/)." 22481 22482#. type: Plain text 22483#: dpkg-shlibdeps.man 22484msgid "" 22485"This failure can be caused by a bad or missing shlibs or symbols file in the " 22486"package of the library. It might also happen if the library is built within " 22487"the same source package and if the shlibs files has not yet been created (in " 22488"which case you must fix debian/rules to create the shlibs before calling " 22489"B<dpkg-shlibdeps>). Bad RPATH can also lead to the library being found under " 22490"a non-canonical name (example: /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl." 22491"so.0.9.8 instead of /usr/lib/libssl.so.0.9.8) that's not associated to any " 22492"package, B<dpkg-shlibdeps> tries to work around this by trying to fallback " 22493"on a canonical name (using B<realpath>(3)) but it might not always work. " 22494"It's always best to clean up the RPATH of the binary to avoid problems." 22495msgstr "" 22496"To niepowodzenie może być spowodowane przez niepoprawny lub nieistniejący " 22497"plik shlibs lub plik symboli w pakiecie biblioteki. Może się również zdarzyć " 22498"jeśli biblioteka jest budowana wewnątrz tego samego pakietu źródłowego, a " 22499"pliki shlibs jeszcze nie zostały stworzone (w takim przypadku należy " 22500"poprawić debian/rules aby shlibs były tworzone przed wywołaniem B<dpkg-" 22501"shlibdeps>). Niewłaściwa wartość RPATH może również powodować, że biblioteka " 22502"zostanie odnaleziona pod nietypową nazwą, która nie jest związana z żadnym " 22503"pakietem (np. /usr/lib/openoffice.org/../lib/libssl.so.0.9.8 zamiast /usr/" 22504"lib/libssl.so.0.9.8). B<dpkg-shlibdeps> próbuje poradzić sobie z tym " 22505"starając się odczytać nazwę kanoniczną (z użyciem B<realpath>(3)) ale może " 22506"to nie zawsze zadziałać. Aby uniknąć problemów, najlepiej jest zawsze " 22507"doprowadzić do porządku RPATH pliku binarnego." 22508 22509#. type: Plain text 22510#: dpkg-shlibdeps.man 22511#, fuzzy 22512#| msgid "" 22513#| "Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (-v) will provide much more " 22514#| "information about where it tried to find the dependency information. This " 22515#| "might be useful if you don't understand why it's giving you this error." 22516msgid "" 22517"Calling B<dpkg-shlibdeps> in verbose mode (B<-v>) will provide much more " 22518"information about where it tried to find the dependency information. This " 22519"might be useful if you don't understand why it's giving you this error." 22520msgstr "" 22521"Wywołanie B<dpkg-shlibdeps> w trybie rozszerzonej informacji (-v) dostarcza " 22522"wielu dodatkowych informacji o tym, gdzie próbował on znaleźć informację o " 22523"zależnościach. Może to być przydatne jeśli nie wiadomo dlaczego zwracany " 22524"jest ten błąd." 22525 22526#. type: Plain text 22527#: dpkg-shlibdeps.man 22528msgid "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." 22529msgstr "B<deb-shlibs>(5), B<deb-symbols>(5), B<dpkg-gensymbols>(1)." 22530 22531#. type: TH 22532#: dpkg-source.man 22533#, no-wrap 22534msgid "dpkg-source" 22535msgstr "dpkg-source" 22536 22537#. type: Plain text 22538#: dpkg-source.man 22539msgid "dpkg-source - Debian source package (.dsc) manipulation tool" 22540msgstr "" 22541"dpkg-source - narzędzia do zarządzania źródłowymi pakietami Debiana (.dsc)" 22542 22543#. type: Plain text 22544#: dpkg-source.man 22545msgid "B<dpkg-source> [I<option>...] I<command>" 22546msgstr "B<dpkg-source> [I<opcja>...] I<polecenie>" 22547 22548#. type: Plain text 22549#: dpkg-source.man 22550msgid "B<dpkg-source> packs and unpacks Debian source archives." 22551msgstr "" 22552"B<dpkg-source> tworzy i rozpakowuje źródłowe archiwa (pakiety) Debiana." 22553 22554#. type: Plain text 22555#: dpkg-source.man 22556msgid "" 22557"None of these commands allow multiple options to be combined into one, and " 22558"they do not allow the value for an option to be specified in a separate " 22559"argument." 22560msgstr "" 22561"Żadne z tych poleceń nie pozwala na łączenie wielu opcji w jedną, nie " 22562"pozwalają również na podawanie wartości opcji jako oddzielnego parametru." 22563 22564#. type: TP 22565#: dpkg-source.man 22566#, fuzzy, no-wrap 22567#| msgid "B<-x >I<filename>B<.dsc >[I<output-directory>]" 22568msgid "B<-x>, B<--extract> I<filename>.dsc [I<output-directory>]" 22569msgstr "B<-x >I<nazwa-pliku>B<.dsc >[I<katalog-wyjściowy>]" 22570 22571#. type: Plain text 22572#: dpkg-source.man 22573#, fuzzy 22574#| msgid "" 22575#| "Extract a source package. One non-option argument must be supplied, the " 22576#| "name of the Debian source control file (B<.dsc>). An optional second non-" 22577#| "option argument may be supplied to specify the directory to extract the " 22578#| "source package to, this must not exist. If no output directory is " 22579#| "specified, the source package is extracted into a directory named " 22580#| "I<source>-I<version> under the current working directory." 22581msgid "" 22582"Extract a source package (B<--extract> since dpkg 1.17.14). One non-option " 22583"argument must be supplied, the name of the Debian source control file (B<." 22584"dsc>). An optional second non-option argument may be supplied to specify " 22585"the directory to extract the source package to, this must not exist. If no " 22586"output directory is specified, the source package is extracted into a " 22587"directory named I<source>-I<version> under the current working directory." 22588msgstr "" 22589"Rozpakowanie pakietu źródłowego. Wymagane jest podanie jednego argumentu nie " 22590"będącego opcją, nazwy pliku kontrolny pakietu źródłowego (B<.dsc>). Ponadto " 22591"może być podany drugi opcjonalny argument niebędący opcją, określający " 22592"katalog, do którego pakiet źródłowy ma zostać rozpakowany (katalog ten nie " 22593"może istnieć). Jeśli nie podano katalogu wyjściowego, pakiet źródłowy jest " 22594"rozpakowywany do katalogu o nazwie I<źródło>-I<wersja> w ramach bieżącego " 22595"katalogu roboczego." 22596 22597#. type: Plain text 22598#: dpkg-source.man 22599msgid "" 22600"B<dpkg-source> will read the names of the other file(s) making up the source " 22601"package from the control file; they are assumed to be in the same directory " 22602"as the B<.dsc>." 22603msgstr "" 22604"B<dpkg-source> odczyta nazwy innych plików tworzących pakiet źródłowy z " 22605"pliku kontrolnego; zakładane jest, że są one w tym samym katalogu co B<.dsc>." 22606 22607#. type: Plain text 22608#: dpkg-source.man 22609msgid "" 22610"The files in the extracted package will have their permissions and " 22611"ownerships set to those which would have been expected if the files and " 22612"directories had simply been created - directories and executable files will " 22613"be 0777 and plain files will be 0666, both modified by the extractors' " 22614"umask; if the parent directory is setgid then the extracted directories will " 22615"be too, and all the files and directories will inherit its group ownership." 22616msgstr "" 22617"Pliki w rozpakowanym pakiecie będą mieć uprawnienia i właściciela zgodnie z " 22618"typowymi, oczekiwanymi wartościami jak przy zwykłym tworzeniu plików i " 22619"katalogów - katalogi i pliki wykonywalne będą mieć prawa 0777, zaś zwykłe " 22620"pliki będą mieć prawa 0666 (w obu przypadkach modyfikowane przez umask " 22621"rozpakowującego). Ponadto jeśli katalog nadrzędny ma ustawiony bit setgid, " 22622"rozpakowane katalogi także będą go mieć, zaś wszystkie pliki i katalogi " 22623"przejmą ustawienia grupy katalogu nadrzędnego." 22624 22625#. type: Plain text 22626#: dpkg-source.man 22627#, fuzzy 22628#| msgid "" 22629#| "If the source package uses a non-standard format (currently this means " 22630#| "all formats except \"1.0\"), its name will be stored in B<debian/source/" 22631#| "format> so that the following builds of the source package use the same " 22632#| "format by default." 22633msgid "" 22634"If the source package uses a non-standard format (currently this means all " 22635"formats except “1.0”), its name will be stored in B<debian/source/format> so " 22636"that the following builds of the source package use the same format by " 22637"default." 22638msgstr "" 22639"Jeśli pakiet źródłowy używa niestandardowego formatu (aktualnie oznacza to " 22640"wszystkie formaty poza \"1.0\"), jego nazwa będzie umieszczona w pliku " 22641"B<debian/source/format>. Dzięki temu przy następnych budowach pakietu " 22642"źródłowego będzie domyślnie używany ten sam format." 22643 22644#. type: TP 22645#: dpkg-source.man 22646#, fuzzy, no-wrap 22647#| msgid "B<-b> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" 22648msgid "B<-b>, B<--build> I<directory> [I<format-specific-parameters>]" 22649msgstr "B<-b>, I<katalog> [I<parametry-zależne-od-formatu>]" 22650 22651#. type: Plain text 22652#: dpkg-source.man 22653#, fuzzy 22654#| msgid "" 22655#| "Build a source package. The first non-option argument is taken as the " 22656#| "name of the directory containing the debianized source tree (i.e. with a " 22657#| "debian sub-directory and maybe changes to the original files). Depending " 22658#| "on the source package format used to build the package, additional " 22659#| "parameters might be accepted." 22660msgid "" 22661"Build a source package (B<--build> since dpkg 1.17.14). The first non-" 22662"option argument is taken as the name of the directory containing the " 22663"debianized source tree (i.e. with a debian sub-directory and maybe changes " 22664"to the original files). Depending on the source package format used to " 22665"build the package, additional parameters might be accepted." 22666msgstr "" 22667"Budowanie pakietu źródłowego. Pierwszy argument nie będący opcją przyjmowany " 22668"jest jako nazwa katalogu zdebianizowanego drzewa ze źródłami (czyli " 22669"zawierającego podkatalog \"debian\" i być może zmiany w stosunku do " 22670"oryginalnych plików). Zależnie od formatu pakietu źródłowego używanego przy " 22671"budowaniu pakietu, mogą być również akceptowane dodatkowe parametry." 22672 22673#. type: Plain text 22674#: dpkg-source.man 22675#, fuzzy 22676#| msgid "" 22677#| "B<dpkg-source> will build the source package with the first format found " 22678#| "in this ordered list: the format indicated with the I<--format> command " 22679#| "line option, the format indicated in B<debian/source/format>, \"1.0\". " 22680#| "The fallback to \"1.0\" is deprecated and will be removed at some point " 22681#| "in the future, you should always document the desired source format in " 22682#| "B<debian/source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an " 22683#| "extensive description of the various source package formats." 22684msgid "" 22685"B<dpkg-source> will build the source package with the first format found in " 22686"this ordered list: the format indicated with the I<--format> command line " 22687"option, the format indicated in B<debian/source/format>, “1.0”. The " 22688"fallback to “1.0” is deprecated and will be removed at some point in the " 22689"future, you should always document the desired source format in B<debian/" 22690"source/format>. See section B<SOURCE PACKAGE FORMATS> for an extensive " 22691"description of the various source package formats." 22692msgstr "" 22693"B<dpkg-source> będzie budować pakiet źródłowy z użyciem pierwszego " 22694"znalezionego formatu z następującej listy, w kolejności: format(y) " 22695"określony(e) za pomocą opcji I<--format>, format określony w pliku B<debian/" 22696"source/format>, \"1.0\". Powrót do \"1.0\" jest uważany za przestarzały i " 22697"kiedyś zostanie usunięty, dlatego należy zawsze dokumentować żądany format " 22698"źródła w pliku B<debian/source/format>. W sekcji B<FORMATY PAKIETÓW " 22699"ŹRÓDŁOWYCH> można znaleźć wyczerpujący opis różnych formatów pakietów " 22700"źródłowych." 22701 22702#. type: TP 22703#: dpkg-source.man 22704#, no-wrap 22705msgid "B<--print-format> I<directory>" 22706msgstr "B<--print-format> I<katalog>" 22707 22708#. type: Plain text 22709#: dpkg-source.man 22710#, fuzzy 22711#| msgid "" 22712#| "Print the source format that would be used to build the source package if " 22713#| "B<dpkg-source -b >I<directory> was called (in the same conditions and " 22714#| "with the same parameters)." 22715msgid "" 22716"Print the source format that would be used to build the source package if " 22717"B<dpkg-source --build >I<directory> was called (in the same conditions and " 22718"with the same parameters; since dpkg 1.15.5)." 22719msgstr "" 22720"Wyświetla format źródłowy, który będzie użyty do zbudowania pakietu " 22721"źródłowego, jeśli zostanie wywołane B<dpkg-source -b >I<katalog> (z tymi " 22722"samymi warunkami i parametrami)." 22723 22724#. type: TP 22725#: dpkg-source.man 22726#, no-wrap 22727msgid "B<--before-build> I<directory>" 22728msgstr "B<--before-build> I<katalog>" 22729 22730#. type: Plain text 22731#: dpkg-source.man 22732#, fuzzy 22733#| msgid "" 22734#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " 22735#| "called before any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " 22736#| "very early even before B<debian/rules clean>). This command is idempotent " 22737#| "and can be called multiple times. Not all source formats implement " 22738#| "something in this hook, and those that do usually prepare the source tree " 22739#| "for the build for example by ensuring that the Debian patches are applied." 22740msgid "" 22741"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " 22742"1.15.8). This hook is called before any build of the package (B<dpkg-" 22743"buildpackage> calls it very early even before B<debian/rules clean>). This " 22744"command is idempotent and can be called multiple times. Not all source " 22745"formats implement something in this hook, and those that do usually prepare " 22746"the source tree for the build for example by ensuring that the Debian " 22747"patches are applied." 22748msgstr "" 22749"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest " 22750"wywoływany przed pierwszym zbudowaniem pakietu (B<dpkg-buildpackage> " 22751"wywołuje go bardzo wcześnie, nawet przed B<debian/rules clean>). Polecenie " 22752"to jest idempotentne i może być wywołane wielokrotnie. Nie wszystkie formaty " 22753"źródłowe zaimplementowały coś w tym zaczepie, a te które to zrobiły, " 22754"wykorzystują je z reguły do przygotowania drzewa źródeł do budowania " 22755"upewniając się na przykład, że zaaplikowano łatki Debiana." 22756 22757#. type: TP 22758#: dpkg-source.man 22759#, no-wrap 22760msgid "B<--after-build> I<directory>" 22761msgstr "B<--after-build> I<katalog>" 22762 22763#. type: Plain text 22764#: dpkg-source.man 22765#, fuzzy 22766#| msgid "" 22767#| "Run the corresponding hook of the source package format. This hook is " 22768#| "called after any build of the package (B<dpkg-buildpackage> calls it " 22769#| "last). This command is idempotent and can be called multiple times. Not " 22770#| "all source formats implement something in this hook, and those that do " 22771#| "usually use it to undo what B<--before-build> has done." 22772msgid "" 22773"Run the corresponding hook of the source package format (since dpkg " 22774"1.15.8). This hook is called after any build of the package (B<dpkg-" 22775"buildpackage> calls it last). This command is idempotent and can be called " 22776"multiple times. Not all source formats implement something in this hook, and " 22777"those that do usually use it to undo what B<--before-build> has done." 22778msgstr "" 22779"Uruchamia odpowiedni zaczep formatu pakietu źródłowego. Zaczep jest " 22780"wywoływany po ostatnim zbudowaniu pakietu (B<dpkg-buildpackage> wywołuje go " 22781"jako ostatni). Polecenie to jest idempotentne i może być wywołane " 22782"wielokrotnie. Nie wszystkie formaty źródłowe zaimplementowały coś w tym " 22783"zaczepie, a te które to zrobiły, wykorzystują je z reguły do cofnięcia tego, " 22784"co zostało wykonane podczas B<--before-build>." 22785 22786#. type: TP 22787#: dpkg-source.man 22788#, no-wrap 22789msgid "B<--commit> [I<directory>] ..." 22790msgstr "B<--commit> [I<katalog>] ..." 22791 22792#. type: Plain text 22793#: dpkg-source.man 22794#, fuzzy 22795#| msgid "" 22796#| "Record changes in the source tree unpacked in I<directory>. This command " 22797#| "can take supplementary parameters depending on the source format. It " 22798#| "will error out for formats where this operation doesn't mean anything." 22799msgid "" 22800"Record changes in the source tree unpacked in I<directory> (since dpkg " 22801"1.16.1). This command can take supplementary parameters depending on the " 22802"source format. It will error out for formats where this operation doesn't " 22803"mean anything." 22804msgstr "" 22805"Zapisuje zmiany w drzewie źródłowym rozpakowanym w I<katalogu>. Polecenie to " 22806"może przyjąć argumenty uzupełniające, w zależności od formatu źródeł. Zwróci " 22807"błąd, w przypadku formatów, w których ta operacja nic nie znaczy." 22808 22809#. type: Plain text 22810#: dpkg-source.man 22811msgid "" 22812"Show the usage message and exit. The format specific build and extract " 22813"options can be shown by using the B<--format> option." 22814msgstr "" 22815 22816#. type: SS 22817#: dpkg-source.man 22818#, fuzzy, no-wrap 22819#| msgid "B<Build options>" 22820msgid "Generic build options" 22821msgstr "B<Opcje budowania>" 22822 22823#. type: Plain text 22824#: dpkg-source.man 22825msgid "" 22826"Specifies the main source control file to read information from. The default " 22827"is B<debian/control>. If given with relative pathname this is interpreted " 22828"starting at the source tree's top level directory." 22829msgstr "" 22830"Określa główny plik kontrolny źródeł, z którego będą czytane informacje. " 22831"Domyślnie jest to B<debian/control>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest " 22832"ona interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami." 22833 22834#. type: Plain text 22835#: dpkg-source.man 22836msgid "" 22837"Specifies the changelog file to read information from. The default is " 22838"B<debian/changelog>. If given with relative pathname this is interpreted " 22839"starting at the source tree's top level directory." 22840msgstr "" 22841"Określa dziennik zmian, z którego będą czytane informacje. Domyślnie jest to " 22842"B<debian/changelog>. Jeśli podano względną ścieżkę, to jest ona " 22843"interpretowana od najwyższego poziomu katalogu drzewa ze źródłami." 22844 22845#. type: TP 22846#: dpkg-source.man 22847#, no-wrap 22848msgid "B<--format=>I<value>" 22849msgstr "B<--format=>I<wartość>" 22850 22851#. type: Plain text 22852#: dpkg-source.man 22853#, fuzzy 22854#| msgid "" 22855#| "Use the given format for building the source package. It does override " 22856#| "any format given in B<debian/source/format>." 22857msgid "" 22858"Use the given format for building the source package (since dpkg 1.14.17). " 22859"It does override any format given in B<debian/source/format>." 22860msgstr "" 22861"Do budowy pakietu źródłowego używany jest podany format. Nadpisuje to każdy " 22862"format podany w pliku B<debian/source/format>." 22863 22864#. type: Plain text 22865#: dpkg-source.man 22866#, fuzzy 22867#| msgid "" 22868#| "Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not " 22869#| "read any file. This option can be used multiple times to read " 22870#| "substitution variables from multiple files." 22871msgid "" 22872"Read substitution variables in I<substvars-file>; the default is to not read " 22873"any file. This option can be used multiple times to read substitution " 22874"variables from multiple files (since dpkg 1.15.6)." 22875msgstr "" 22876"Odczytuje zmienne podstawiania z I<pliku-zmiennych-podst>; domyślnie nie " 22877"czyta żadnego pliku. Opcja może być użyta wielokrotnie, aby odczytać " 22878"podstawiania z wielu plików." 22879 22880#. type: TP 22881#: dpkg-source.man 22882#, no-wrap 22883msgid "B<-Z>I<compression>, B<--compression>=I<compression>" 22884msgstr "B<-Z>I<kompresja>, B<--compression>=I<kompresja>" 22885 22886#. type: Plain text 22887#: dpkg-source.man 22888#, fuzzy 22889#| msgid "" 22890#| "Specify the compression to use for created files (tarballs and diffs). " 22891#| "Note that this option will not cause existing tarballs to be " 22892#| "recompressed, it only affects new files. Supported values are: I<gzip>, " 22893#| "I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. I<gzip> is the default. I<xz> is only " 22894#| "supported since dpkg-dev 1.15.5." 22895msgid "" 22896"Specify the compression to use for created tarballs and diff files (B<--" 22897"compression> since dpkg 1.15.5). Note that this option will not cause " 22898"existing tarballs to be recompressed, it only affects new files. Supported " 22899"values are: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> and I<xz>. The default is I<xz> for " 22900"formats 2.0 and newer, and I<gzip> for format 1.0. I<xz> is only supported " 22901"since dpkg 1.15.5." 22902msgstr "" 22903"Określa rodzaj kompresji używanej podczas tworzenia plików (archiwów tar " 22904"oraz plików różnic). Uwaga: opcja ta nie spowoduje, że istniejące archiwa " 22905"tar będą ponownie kompresowane, lecz ma zastosowanie tylko do plików nowo " 22906"tworzonych. Obsługiwane wartości: I<gzip>, I<bzip2>, I<lzma> i I<xz>. " 22907"I<gzip> jest wartością domyślną. I<xz> jest obsługiwany od dpkg-dev 1.15.5." 22908 22909#. type: TP 22910#: dpkg-source.man 22911#, no-wrap 22912msgid "B<-z>I<level>, B<--compression-level>=I<level>" 22913msgstr "B<-z>I<poziom>, B<--compression-level>=I<poziom>" 22914 22915#. type: Plain text 22916#: dpkg-source.man 22917#, fuzzy 22918#| msgid "" 22919#| "Compression level to use. As with B<-Z> it only affects newly created " 22920#| "files. Supported values are: I<1> to I<9>, I<best>, and I<fast>. The " 22921#| "default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> for xz and lzma." 22922msgid "" 22923"Compression level to use (B<--compression-level> since dpkg 1.15.5). As " 22924"with B<-Z> it only affects newly created files. Supported values are: I<1> " 22925"to I<9>, I<best>, and I<fast>. The default is I<9> for gzip and bzip2, I<6> " 22926"for xz and lzma." 22927msgstr "" 22928"Używany poziom kompresowania. Podobnie jak w wypadku B<-Z>, dotyczy tylko " 22929"nowo tworzonych plików. Obsługiwane wartości: I<1> do I<9>, I<best> oraz " 22930"I<fast>. I<9> jest wartością domyślną w przypadku gzip i bzip2, I<6> w " 22931"przypadku xz i lzma." 22932 22933#. type: TP 22934#: dpkg-source.man 22935#, fuzzy, no-wrap 22936#| msgid "B<-i>[I<regexp>], B<--diff-ignore>[=I<regexp>]" 22937msgid "B<-i>[I<regex>], B<--diff-ignore>[=I<regex>]" 22938msgstr "B<-i>[I<wyr-reg>], B<--diff-ignore>[=I<wyr-reg>]" 22939 22940#. type: Plain text 22941#: dpkg-source.man 22942#, fuzzy 22943#| msgid "" 22944#| "You may specify a perl regular expression to match files you want " 22945#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " 22946#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " 22947#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " 22948#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " 22949#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " 22950#| "control files and directories of the most common revision control " 22951#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " 22952#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " 22953#| "last one will take effect." 22954msgid "" 22955"You may specify a perl regular expression to match files you want filtered " 22956"out of the list of files for the diff (B<--diff-ignore> since dpkg 1.15.6). " 22957"(This list is generated by a find command.) (If the source package is being " 22958"built as a version 3 source package using a VCS, this can be used to ignore " 22959"uncommitted changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.)" 22960msgstr "" 22961"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają " 22962"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona " 22963"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z " 22964"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania " 22965"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie " 22966"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie " 22967"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " 22968"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " 22969"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli " 22970"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod " 22971"uwagę." 22972 22973#. type: Plain text 22974#: dpkg-source.man 22975#, fuzzy 22976#| msgid "" 22977#| "You may specify a perl regular expression to match files you want " 22978#| "filtered out of the list of files for the diff. (This list is generated " 22979#| "by a find command.) (If the source package is being built as a version 3 " 22980#| "source package using a VCS, this can be used to ignore uncommitted " 22981#| "changes on specific files. Using -i.* will ignore all of them.) B<-i> by " 22982#| "itself enables the option, with a default regexp that will filter out " 22983#| "control files and directories of the most common revision control " 22984#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories. " 22985#| "There can only be one active regexp, of multiple B<-i> options only the " 22986#| "last one will take effect." 22987msgid "" 22988"The B<-i> option by itself enables this setting with a default regex " 22989"(preserving any modification to the default regex done by a previous use of " 22990"B<--extend-diff-ignore>) that will filter out control files and directories " 22991"of the most common revision control systems, backup and swap files and " 22992"Libtool build output directories. There can only be one active regex, of " 22993"multiple B<-i> options only the last one will take effect." 22994msgstr "" 22995"Można podać wyrażenie regularne Perla pasujące do listy plików, które mają " 22996"nie być uwzględniane podczas tworzenia pliku różnic (lista ta jest tworzona " 22997"poleceniem find). (Jeśli zaś pakiet źródłowy jest budowany w formacie 3.0 z " 22998"użyciem systemu kontroli wersji, jest ono używane to ignorowania " 22999"niezatwierdzonych plików. Użycie -i.* pozwala zignorować wszystkie takie " 23000"plik.) B<-i> podane bez żadnych argumentów włącza tę opcję, domyślnie " 23001"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " 23002"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " 23003"narzędzia libtool. Tylko jedno wyrażenie regularne może być aktywne, jeśli " 23004"opcję B<-i> podano kilkakrotnie, to tylko ostatnia z nich będzie wzięta pod " 23005"uwagę." 23006 23007#. type: Plain text 23008#: dpkg-source.man 23009#, fuzzy 23010#| msgid "" 23011#| "This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " 23012#| "the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system " 23013#| "and want to use a checkout to build a source package without including " 23014#| "the additional files and directories that it will usually contain (e.g. " 23015#| "CVS/, .cvsignore, .svn/). The default regexp is already very exhaustive, " 23016#| "but if you need to replace it, please note that by default it can match " 23017#| "any part of a path, so if you want to match the begin of a filename or " 23018#| "only full filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. " 23019#| "'(^|/)', '($|/)') yourself." 23020msgid "" 23021"This is very helpful in cutting out extraneous files that get included in " 23022"the diff, e.g. if you maintain your source in a revision control system and " 23023"want to use a checkout to build a source package without including the " 23024"additional files and directories that it will usually contain (e.g. CVS/, ." 23025"cvsignore, .svn/). The default regex is already very exhaustive, but if you " 23026"need to replace it, please note that by default it can match any part of a " 23027"path, so if you want to match the begin of a filename or only full " 23028"filenames, you will need to provide the necessary anchors (e.g. ‘(^|/)’, " 23029"‘($|/)’) yourself." 23030msgstr "" 23031"Jest to bardzo przydatne do wykluczania nieistotnych plików, które zostałyby " 23032"włączone do pliku różnic (diff). Przykładem może być sytuacja, gdzie kod " 23033"źródłowy jest zarządzany przez system kontroli wersji i kod pobrany z " 23034"repozytorium ma być użyty do zbudowania pakietu źródłowego, bez włączania w " 23035"to dodatkowych plików i katalogów związanych z obsługą repozytorium (np. " 23036"CVS/, .cvsignore, .svn/). Domyślne wyrażenie regularne jest już całkiem " 23037"obszerne, ale jeśli istnieje potrzeba zastąpienia go, należy zauważyć że " 23038"domyślnie może ono pasować do dowolnej części ścieżki - dlatego w celu " 23039"dopasowania do początku nazwy pliku lub jedynie pełnych nazw plików, " 23040"konieczne jest samodzielne użycie odpowiednich wyrażeń (np. \"(^|/)\", czy " 23041"\"($|/)\")." 23042 23043#. type: TP 23044#: dpkg-source.man 23045#, fuzzy, no-wrap 23046#| msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regexp>" 23047msgid "B<--extend-diff-ignore>=I<regex>" 23048msgstr "B<--extend-diff-ignore>=I<wyr-reg>" 23049 23050#. type: Plain text 23051#: dpkg-source.man 23052#, fuzzy 23053#| msgid "" 23054#| "The perl regular expression specified will extend the default value of " 23055#| "B<--diff-ignore> and its current value (if set). It does this by " 23056#| "concatenating \"B<|>I<regexp>\" to the existing value. This option is " 23057#| "convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-" 23058#| "generated files from the automatic patch generation." 23059msgid "" 23060"The perl regular expression specified will extend the default value used by " 23061"B<--diff-ignore> and its current value, if set (since dpkg 1.15.6). It does " 23062"this by concatenating “B<|>I<regex>” to the existing value. This option is " 23063"convenient to use in B<debian/source/options> to exclude some auto-generated " 23064"files from the automatic patch generation." 23065msgstr "Określone wyrażenie regularne perla" 23066 23067#. type: TP 23068#: dpkg-source.man 23069#, no-wrap 23070msgid "B<-I>[I<file-pattern>], B<--tar-ignore>[=I<file-pattern>]" 23071msgstr "B<-I>[I<wzorzec-pliku>], B<--tar-ignore>[=I<wzorzec-pliku>]" 23072 23073#. type: Plain text 23074#: dpkg-source.man 23075#, fuzzy 23076#| msgid "" 23077#| "If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s --" 23078#| "exclude option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file. " 23079#| "For example, -ICVS will make tar skip over CVS directories when " 23080#| "generating a .tar.gz file. The option may be repeated multiple times to " 23081#| "list multiple patterns to exclude." 23082msgid "" 23083"If this option is specified, the pattern will be passed to B<tar>(1)'s B<--" 23084"exclude> option when it is called to generate a .orig.tar or .tar file (B<--" 23085"tar-ignore> since dpkg 1.15.6). For example, B<-I>CVS will make tar skip " 23086"over CVS directories when generating a .tar.gz file. The option may be " 23087"repeated multiple times to list multiple patterns to exclude." 23088msgstr "" 23089"Po podaniu tej opcji, wzorzec będzie przekazany jako parametr dla --exclude " 23090"polecenia B<tar>(1), używanego do stworzenia archiwum .orig.tar lub .tar. Na " 23091"przykład, -ICVS powoduje, że tar będzie pomijał katalogi CVS przy tworzeniu " 23092"pliku .tar.gz. Ta opcja może być podana wielokrotnie w celu określenia wielu " 23093"wzorców wykluczeń." 23094 23095#. type: Plain text 23096#: dpkg-source.man 23097#, fuzzy 23098#| msgid "" 23099#| "B<-I> by itself adds default --exclude options that will filter out " 23100#| "control files and directories of the most common revision control " 23101#| "systems, backup and swap files and Libtool build output directories." 23102msgid "" 23103"B<-I> by itself adds default B<--exclude> options that will filter out " 23104"control files and directories of the most common revision control systems, " 23105"backup and swap files and Libtool build output directories." 23106msgstr "" 23107"Samo B<-I> podane bez żadnych argumentów ustawia opcje --exclude, domyślnie " 23108"odfiltrowując pliki kontrolne i katalogi najpopularniejszych systemów " 23109"kontroli wersji, kopie zapasowe, pliki wymiany oraz katalogi wyjściowe " 23110"libtoola." 23111 23112#. type: Plain text 23113#: dpkg-source.man 23114#, fuzzy 23115#| msgid "" 23116#| "B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " 23117#| "different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and " 23118#| "takes a perl compatible regular expression which is matched against the " 23119#| "full relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and " 23120#| "takes a filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to " 23121#| "the full relative path but also to each part of the path individually. " 23122#| "The exact semantic of tar's --exclude option is somewhat complicated, see " 23123#| "https://www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full " 23124#| "documentation." 23125msgid "" 23126"B<Note:> While they have similar purposes, B<-i> and B<-I> have very " 23127"different syntax and semantics. B<-i> can only be specified once and takes a " 23128"perl compatible regular expression which is matched against the full " 23129"relative path of each file. B<-I> can specified multiple times and takes a " 23130"filename pattern with shell wildcards. The pattern is applied to the full " 23131"relative path but also to each part of the path individually. The exact " 23132"semantic of tar's B<--exclude> option is somewhat complicated, see https://" 23133"www.gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards for a full documentation." 23134msgstr "" 23135"B<Uwaga:> Mimo, że mają podobne przeznaczenie, opcje B<-i> oraz B<-I> mają " 23136"całkiem odmienną składnię i semantykę. B<-i> może być podana tylko raz i " 23137"przyjmuje wyrażenie regularne Perla, które jest dopasowywane do pełnej " 23138"ścieżki względnej każdego pliku. B<-I> może być podana wielokrotnie i " 23139"przyjmuje wzorzec nazw plików wraz ze znakami specjalnymi powłoki " 23140"(wildcards). Wzorzec jest dopasowywany do pełnej ścieżki względnej, ale " 23141"również indywidualnie do każdej części ścieżki. Pełna semantyka opcji --" 23142"exclude programu tar jest nieco skomplikowana, proszę sprawdzić https://www." 23143"gnu.org/software/tar/manual/tar.html#wildcards w celu uzyskania dokładnych " 23144"informacji." 23145 23146#. type: Plain text 23147#: dpkg-source.man 23148#, fuzzy 23149#| msgid "" 23150#| "The default regexp and patterns for both options can be seen in the " 23151#| "output of the B<--help> command." 23152msgid "" 23153"The default regex and patterns for both options can be seen in the output of " 23154"the B<--help> command." 23155msgstr "" 23156"Domyślne wyrażenia regularne i wzorce dla obu opcji można znaleźć w wyjściu " 23157"polecenia B<--help>." 23158 23159#. type: SS 23160#: dpkg-source.man 23161#, fuzzy, no-wrap 23162#| msgid "B<Extract options>" 23163msgid "Generic extract options" 23164msgstr "B<Opcje rozpakowywania>" 23165 23166#. type: TP 23167#: dpkg-source.man 23168#, no-wrap 23169msgid "B<--no-copy>" 23170msgstr "B<--no-copy>" 23171 23172#. type: Plain text 23173#: dpkg-source.man 23174#, fuzzy 23175#| msgid "Do not copy original tarballs near the extracted source package." 23176msgid "" 23177"Do not copy original tarballs near the extracted source package (since dpkg " 23178"1.14.17)." 23179msgstr "" 23180"Nie kopiuje oryginalnych archiwów obok rozpakowanego pakietu źródłowego." 23181 23182#. type: TP 23183#: dpkg-source.man 23184#, no-wrap 23185msgid "B<--no-check>" 23186msgstr "B<--no-check>" 23187 23188#. type: Plain text 23189#: dpkg-source.man 23190#, fuzzy 23191#| msgid "Do not check signatures and checksums before unpacking." 23192msgid "" 23193"Do not check signatures and checksums before unpacking (since dpkg 1.14.17)." 23194msgstr "" 23195"Bez weryfikacji podpisów i sprawdzania sum kontrolnych przed rozpakowaniem." 23196 23197#. type: TP 23198#: dpkg-source.man 23199#, fuzzy, no-wrap 23200#| msgid "B<-o>, B<--overwrite>" 23201msgid "B<--no-overwrite-dir>" 23202msgstr "B<-o>, B<--overwrite>" 23203 23204#. type: Plain text 23205#: dpkg-source.man 23206msgid "" 23207"Do not overwrite the extraction directory if it already exists (since dpkg " 23208"1.18.8)." 23209msgstr "" 23210 23211#. type: TP 23212#: dpkg-source.man 23213#, no-wrap 23214msgid "B<--require-valid-signature>" 23215msgstr "B<--require-valid-signature>" 23216 23217#. type: Plain text 23218#: dpkg-source.man 23219#, fuzzy 23220#| msgid "" 23221#| "Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " 23222#| "signature that can be verified either with the user's I<trustedkeys.gpg> " 23223#| "keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of the official " 23224#| "Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and I</usr/" 23225#| "share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." 23226msgid "" 23227"Refuse to unpack the source package if it doesn't contain an OpenPGP " 23228"signature that can be verified (since dpkg 1.15.0) either with the user's " 23229"I<trustedkeys.gpg> keyring, one of the vendor-specific keyrings, or one of " 23230"the official Debian keyrings (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> and " 23231"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." 23232msgstr "" 23233"Powoduje odmowę rozpakowania pakietu źródłowego, jeśli nie zawiera on " 23234"podpisu OpenPGP, który mógłby być zweryfikowany przez klucze użytkownika z " 23235"pliku I<trustedkeys.gpg>, jeden z kluczy twórców pakietu, lub jeden z " 23236"oficjalnych kluczy Debiana (I</usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg> oraz " 23237"I</usr/share/keyrings/debian-maintainers.gpg>)." 23238 23239#. type: TP 23240#: dpkg-source.man 23241#, no-wrap 23242msgid "B<--require-strong-checksums>" 23243msgstr "" 23244 23245#. type: Plain text 23246#: dpkg-source.man 23247msgid "" 23248"Refuse to unpack the source package if it does not contain any strong " 23249"checksums (since dpkg 1.18.7). Currently the only known checksum considered " 23250"strong is B<SHA-256>." 23251msgstr "" 23252 23253#. type: TP 23254#: dpkg-source.man 23255#, fuzzy, no-wrap 23256#| msgid "B<--version>" 23257msgid "B<--ignore-bad-version>" 23258msgstr "B<--version>" 23259 23260#. type: Plain text 23261#: dpkg-source.man 23262msgid "" 23263"Turns the bad source package version check into a non-fatal warning (since " 23264"dpkg 1.17.7). This option should only be necessary when extracting ancient " 23265"source packages with broken versions, just for backwards compatibility." 23266msgstr "" 23267 23268#. type: SH 23269#: dpkg-source.man 23270#, no-wrap 23271msgid "SOURCE PACKAGE FORMATS" 23272msgstr "FORMATY PAKIETÓW ŹRÓDŁOWYCH" 23273 23274#. type: Plain text 23275#: dpkg-source.man 23276#, fuzzy 23277#| msgid "" 23278#| "If you don't know what source format to use, you should probably pick " 23279#| "either \"3.0 (quilt)\" or \"3.0 (native)\". See https://wiki.debian.org/" 23280#| "Projects/DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats " 23281#| "within Debian." 23282msgid "" 23283"If you don't know what source format to use, you should probably pick either " 23284"“3.0 (quilt)” or “3.0 (native)”. See https://wiki.debian.org/Projects/" 23285"DebSrc3.0 for information on the deployment of those formats within Debian." 23286msgstr "" 23287"Jeśli nie wiadomo którego formatu źródeł użyć, powinno się wybrać " 23288"prawdopodobnie \"3.0 (quilt)\" lub \"3.0\" (native)\". Więcej informacji o " 23289"wdrażaniu tych formatów w Debianie można znaleźć na stronie https://wiki." 23290"debian.org/Projects/DebSrc3.0." 23291 23292#. type: SS 23293#: dpkg-source.man 23294#, no-wrap 23295msgid "Format: 1.0" 23296msgstr "Format: 1.0" 23297 23298#. type: Plain text 23299#: dpkg-source.man 23300#, fuzzy 23301#| msgid "" 23302#| "A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " 23303#| "associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the " 23304#| "package is said to be I<native>)." 23305msgid "" 23306"A source package in this format consists either of a B<.orig.tar.gz> " 23307"associated to a B<.diff.gz> or a single B<.tar.gz> (in that case the package " 23308"is said to be I<native>). Optionally the original tarball might be " 23309"accompanied by a detached upstream signature B<.orig.tar.gz.asc>, extraction " 23310"supported since dpkg 1.18.5." 23311msgstr "" 23312"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pliku B<.orig.tar.gz> " 23313"powiązanego z plikiem różnic B<.diff.gz>, lub z pojedynczego pliku B<.tar." 23314"gz> (w takim przypadku mówi się, że pakiet jest I<natywny>)." 23315 23316#. type: Plain text 23317#: dpkg-source.man 23318msgid "B<Extracting>" 23319msgstr "B<Rozpakowywanie>" 23320 23321#. type: Plain text 23322#: dpkg-source.man 23323msgid "" 23324"Extracting a native package is a simple extraction of the single tarball in " 23325"the target directory. Extracting a non-native package is done by first " 23326"unpacking the B<.orig.tar.gz> and then applying the patch contained in the " 23327"B<.diff.gz> file. The timestamp of all patched files is reset to the " 23328"extraction time of the source package (this avoids timestamp skews leading " 23329"to problems when autogenerated files are patched). The diff can create new " 23330"files (the whole debian directory is created that way) but can't remove " 23331"files (empty files will be left over)." 23332msgstr "" 23333"Rozpakowanie pakietu natywnego to proste rozpakowanie pojedynczego pliku " 23334"archiwum w katalogu docelowym. Rozpakowanie pakietu w stylu Debiana (non-" 23335"native) odbywa się poprzez najpierw rozpakowanie pliku B<.orig.tar.gz> a " 23336"następnie nałożenia łatek zawartych w pliku B<.diff.gz>. Czasy modyfikacji " 23337"wszystkich łatanych plików są ustawiane na wartość odpowiadającą czasowi " 23338"rozpakowania pakietu źródłowego (zapobiega to przesunięciom czasów, które " 23339"prowadzą do problemów przy łataniu plików generowanych automatycznie). Plik " 23340"różnic (diff) może tworzyć nowe pliki (cały katalog \"debian\" jest tak " 23341"tworzony), ale nie może usuwać plików (pozostawiane są puste pliki o zerowej " 23342"długości)." 23343 23344#. type: Plain text 23345#: dpkg-source.man 23346msgid "B<Building>" 23347msgstr "B<Budowanie>" 23348 23349#. type: Plain text 23350#: dpkg-source.man 23351#, fuzzy 23352#| msgid "" 23353#| "Building a native package is just creating a single tarball with the " 23354#| "source directory. Building a non-native package involves extracting the " 23355#| "original tarball in a separate \".orig\" directory and regenerating the " 23356#| "B<.diff.gz> by comparing the source package I<directory> with the .orig " 23357#| "directory." 23358msgid "" 23359"Building a native package is just creating a single tarball with the source " 23360"directory. Building a non-native package involves extracting the original " 23361"tarball in a separate “.orig” directory and regenerating the B<.diff.gz> by " 23362"comparing the source package I<directory> with the .orig directory." 23363msgstr "" 23364"Budowanie pakietu natywnego to proste stworzenie pojedynczego pliku archiwum " 23365"z katalogu źródeł. Budowanie pakietu w stylu Debiana (non-native) obejmuje " 23366"rozpakowanie oryginalnego archiwum do oddzielnego katalogu z przyrostkiem \"." 23367"orig\" i regenerację pliku B<.diff.gz> poprzez porównanie I<katalogu> " 23368"pakietu źródłowego z katalogiem \".orig\"." 23369 23370#. type: Plain text 23371#: dpkg-source.man 23372#, fuzzy 23373#| msgid "B<Build options (with -b):>" 23374msgid "B<Build options (with --build):>" 23375msgstr "B<Opcje budowania (z -b):>" 23376 23377#. type: Plain text 23378#: dpkg-source.man 23379#, fuzzy 23380#| msgid "" 23381#| "If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " 23382#| "original source directory or tarfile or the empty string if the package " 23383#| "is a Debian-specific one and so has no Debianisation diffs. If no second " 23384#| "argument is supplied then B<dpkg-source> will look for the original " 23385#| "source tarfile I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the " 23386#| "original source directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> " 23387#| "arguments." 23388msgid "" 23389"If a second non-option argument is supplied it should be the name of the " 23390"original source directory or tarfile or the empty string if the package is a " 23391"Debian-specific one and so has no debianization diffs. If no second argument " 23392"is supplied then B<dpkg-source> will look for the original source tarfile " 23393"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.gz> or the original source " 23394"directory I<directory>B<.orig> depending on the B<-sX> arguments." 23395msgstr "" 23396"Buduje pakiet źródłowy. Należy podać jeden lub dwa argumenty, nie będące " 23397"opcjami. Pierwszym z nich jest nazwa katalogu zawierającego rozpakowane " 23398"źródła. Jeżeli podano drugi argument, to powinien on być nazwą oryginalnego " 23399"katalogu ze źródłami lub archiwum tar albo pustym łańcuchem znaków, jeśli " 23400"pakiet jest specyficzny dla Debiana i nie ma pliku różnic. Jeżeli nie podano " 23401"drugiego argumentu, to B<dpkg-source> - w zależności od argumentów B<-sX> - " 23402"będzie szukał albo archiwum tar z oryginalnymi źródłami " 23403"I<pakiet>B<_>I<wersja_upstream>B<.orig.tar.>I<rozszerzenie> (gdzie " 23404"I<rozszerzenie> jest jednym z B<gz>,B<bz2> lub B<lzma>), albo katalogu z " 23405"oryginalnymi źródłami I<katalog>.orig." 23406 23407#. type: Plain text 23408#: dpkg-source.man 23409msgid "" 23410"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> and B<-sr> will not overwrite existing " 23411"tarfiles or directories. If this is desired then B<-sA>, B<-sP>, B<-sK>, B<-" 23412"sU> and B<-sR> should be used instead." 23413msgstr "" 23414"B<-sa>, B<-sp>, B<-sk>, B<-su> oraz B<-sr> nie nadpiszą istniejących " 23415"archiwów tar lub katalogów. Jeśli jest to wymagane, należy użyć B<-sA>, B<-" 23416"sP>, B<-sK>, B<-sU> i B<-sR>." 23417 23418#. type: Plain text 23419#: dpkg-source.man 23420msgid "" 23421"Specifies to expect the original source as a tarfile, by default " 23422"I<package>B<_>I<upstream-version>B<.orig.tar.>I<extension>. It will leave " 23423"this original source in place as a tarfile, or copy it to the current " 23424"directory if it isn't already there. The tarball will be unpacked into " 23425"I<directory>B<.orig> for the generation of the diff." 23426msgstr "" 23427"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci archiwum " 23428"tar, domyślnie I<pakiet>B<_>I<wersja-autora-pakietu>B<.orig.tar." 23429">I<rozszerzenie>. Pozostawia oryginalne źródła w tym samym miejscu jako plik " 23430"tar lub kopiuje je do bieżącego katalogu jeśli jeszcze ich tam nie ma. " 23431"Archiwum będzie rozpakowane do I<katalogu>B<.orig> w celu utworzenia pliku " 23432"różnic (diff)." 23433 23434#. type: TP 23435#: dpkg-source.man 23436#, no-wrap 23437msgid "B<-sp>" 23438msgstr "B<-sp>" 23439 23440#. type: Plain text 23441#: dpkg-source.man 23442msgid "Like B<-sk> but will remove the directory again afterwards." 23443msgstr "Jak B<-sk>, ale ponownie usunie katalog po zakończeniu." 23444 23445#. type: Plain text 23446#: dpkg-source.man 23447msgid "" 23448"Specifies that the original source is expected as a directory, by default " 23449"I<package>B<->I<upstream-version>B<.orig> and B<dpkg-source> will create a " 23450"new original source archive from it." 23451msgstr "" 23452"Określa, że należy spodziewać się oryginalnych źródeł w postaci katalogu, " 23453"domyślnie I<pakiet>B<->I<wersja-autora-pakietu>B<.orig>, na podstawie " 23454"którego B<dpkg-source> utworzy nowe archiwum oryginalnych źródeł." 23455 23456#. type: Plain text 23457#: dpkg-source.man 23458msgid "Like B<-su> but will remove that directory after it has been used." 23459msgstr "Jak B<-su>, jednakże usunie katalog po jego użyciu." 23460 23461#. type: Plain text 23462#: dpkg-source.man 23463#, fuzzy 23464#| msgid "" 23465#| "Specifies that the original source is available both as a directory and " 23466#| "as a tarfile. dpkg-source will use the directory to create the diff, but " 23467#| "the tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - " 23468#| "if the directory and tarfile do not match a bad source archive will be " 23469#| "generated." 23470msgid "" 23471"Specifies that the original source is available both as a directory and as a " 23472"tarfile. B<dpkg-source> will use the directory to create the diff, but the " 23473"tarfile to create the B<.dsc>. This option must be used with care - if the " 23474"directory and tarfile do not match a bad source archive will be generated." 23475msgstr "" 23476"Określa, że oryginalne źródła są dostępne zarówno jako katalog oraz jako " 23477"archiwum tar. B<dpkg-source> będzie utworzy plik różnic na podstawie " 23478"katalogu, ale użyje pliku tar do utworzenia pliku B<.dsc>. Należy używać tej " 23479"opcji z rozwagą - jeśli katalog oraz plik tar sobie nie odpowiadają, " 23480"zostanie wygenerowane niepoprawne archiwum źródłowe." 23481 23482#. type: Plain text 23483#: dpkg-source.man 23484msgid "" 23485"Specifies to not look for any original source, and to not generate a diff. " 23486"The second argument, if supplied, must be the empty string. This is used for " 23487"Debian-specific packages which do not have a separate upstream source and " 23488"therefore have no debianization diffs." 23489msgstr "" 23490"Określa aby nie szukać żadnych oryginalnych źródeł, ani nie generować pliku " 23491"różnic. Jeśli jest podany drugi argument, musi on być pustym ciągiem znaków. " 23492"Jest to używane dla pakietów specyficznych dla Debiana, które nie mają " 23493"oddzielnych źródeł i w związku z tym nie mają debianizujących plików różnic " 23494"(diff)." 23495 23496#. type: TP 23497#: dpkg-source.man 23498#, no-wrap 23499msgid "B<-sa> or B<-sA>" 23500msgstr "B<-sa> lub B<-sA>" 23501 23502#. type: Plain text 23503#: dpkg-source.man 23504#, fuzzy 23505#| msgid "" 23506#| "Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " 23507#| "directory - the second argument, if any, may be either, or the empty " 23508#| "string (this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it " 23509#| "will unpack it to create the diff and remove it afterwards (this is " 23510#| "equivalent to B<-sp>); if a directory is found it will pack it to create " 23511#| "the original source and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" 23512#| "sr>); if neither is found it will assume that the package has no " 23513#| "debianization diffs, only a straightforward source archive (this is " 23514#| "equivalent to B<-sn>). If both are found then B<dpkg-source> will ignore " 23515#| "the directory, overwriting it, if B<-sA> was specified (this is " 23516#| "equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-sa> was specified. B<-sA> " 23517#| "is the default." 23518msgid "" 23519"Specifies to look for the original source archive as a tarfile or as a " 23520"directory - the second argument, if any, may be either, or the empty string " 23521"(this is equivalent to using B<-sn>). If a tarfile is found it will unpack " 23522"it to create the diff and remove it afterwards (this is equivalent to B<-" 23523"sp>); if a directory is found it will pack it to create the original source " 23524"and remove it afterwards (this is equivalent to B<-sr>); if neither is found " 23525"it will assume that the package has no debianization diffs, only a " 23526"straightforward source archive (this is equivalent to B<-sn>). If both are " 23527"found then B<dpkg-source> will ignore the directory, overwriting it, if B<-" 23528"sA> was specified (this is equivalent to B<-sP>) or raise an error if B<-" 23529"sa> was specified. B<-sa> is the default." 23530msgstr "" 23531"Określa, że należy szukać oryginalnych źródeł w postaci archiwum tar lub " 23532"katalogu. Jeśli podano drugi argument może wskazywać on plik lub katalog, " 23533"albo być pustym ciągiem znaków (co jest równoważne użyciu B<-sn>). Jeśli " 23534"znaleziony zostanie plik tar, będzie on rozpakowany w celu utworzenia pliku " 23535"różnic, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sp>). Jeśli " 23536"zostanie znaleziony katalog, będzie on spakowany w celu utworzenia archiwum " 23537"źródłowego, po czym zostanie on usunięty (co jest równoważne B<-sr>)." 23538 23539#. type: TP 23540#: dpkg-source.man 23541#, no-wrap 23542msgid "B<--abort-on-upstream-changes>" 23543msgstr "B<--abort-on-upstream-changes>" 23544 23545#. type: Plain text 23546#: dpkg-source.man 23547#, fuzzy 23548#| msgid "" 23549#| "The process fails if the generated diff contains changes to files outside " 23550#| "of the debian sub-directory. This option is not allowed in B<debian/" 23551#| "source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." 23552msgid "" 23553"The process fails if the generated diff contains changes to files outside of " 23554"the debian sub-directory (since dpkg 1.15.8). This option is not allowed in " 23555"B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/local-options>." 23556msgstr "" 23557"Proces zwróci błąd, jeśli wygenerowany plik różnic zawiera zmiany w plikach " 23558"spoza podkatalogu debian. Opcja ta nie może być użyta w B<debian/source/" 23559"options>, lecz może być użyta w B<debian/source/local-options>." 23560 23561#. type: Plain text 23562#: dpkg-source.man 23563#, fuzzy 23564#| msgid "B<Extract options (with -x):>" 23565msgid "B<Extract options (with --extract):>" 23566msgstr "B<Opcje rozpakowywania (z -x):>" 23567 23568#. type: Plain text 23569#: dpkg-source.man 23570msgid "In all cases any existing original source tree will be removed." 23571msgstr "" 23572"We wszystkich przypadkach, istniejące oryginalne drzewo ze źródłami będzie " 23573"usunięte." 23574 23575#. type: Plain text 23576#: dpkg-source.man 23577msgid "" 23578"Used when extracting then the original source (if any) will be left as a " 23579"tarfile. If it is not already located in the current directory or if an " 23580"existing but different file is there it will be copied there. (B<This is " 23581"the default>)." 23582msgstr "" 23583"Jeśli zostanie użyta przy wypakowywaniu, wtedy oryginalne źródła (jeśli są) " 23584"pozostaną w formie archiwum tar. Jeśli archiwum nie ma jeszcze w bieżącym " 23585"katalogu, lub gdy istnieje ale jest to inny plik, zostanie tam skopiowane. " 23586"(B<Jest to zachowanie domyślne>)." 23587 23588#. type: Plain text 23589#: dpkg-source.man 23590msgid "Unpacks the original source tree." 23591msgstr "Rozpakowuje oryginalne drzewo źródeł programu." 23592 23593#. type: Plain text 23594#: dpkg-source.man 23595msgid "" 23596"Ensures that the original source is neither copied to the current directory " 23597"nor unpacked. Any original source tree that was in the current directory is " 23598"still removed." 23599msgstr "" 23600"Zapewnia, że oryginalne źródła nie będą kopiowane do bieżącego katalogu ani " 23601"rozpakowywane. We wszystkich przypadkach, istniejący katalog ze źródłami " 23602"będzie usunięty z bieżącego katalogu." 23603 23604#. type: Plain text 23605#: dpkg-source.man 23606msgid "" 23607"All the B<-s>I<X> options are mutually exclusive. If you specify more than " 23608"one only the last one will be used." 23609msgstr "" 23610"Wszystkie spośród opcji B<-s>I<-X> się wzajemnie wykluczają. Jeśli zostanie " 23611"podana więcej niż jedna, to zostanie użyta ostatnia z nich." 23612 23613#. type: TP 23614#: dpkg-source.man 23615#, no-wrap 23616msgid "B<--skip-debianization>" 23617msgstr "B<--skip-debianization>" 23618 23619#. type: Plain text 23620#: dpkg-source.man 23621#, fuzzy 23622#| msgid "Skips application of the debian diff on top of the upstream sources." 23623msgid "" 23624"Skips application of the debian diff on top of the upstream sources (since " 23625"dpkg 1.15.1)." 23626msgstr "" 23627"Pomija wykorzystanie różnic Debiana (debian diff) do nałożenia łatek na " 23628"oryginalne źródła." 23629 23630#. type: SS 23631#: dpkg-source.man 23632#, no-wrap 23633msgid "Format: 2.0" 23634msgstr "Format: 2.0" 23635 23636#. type: Plain text 23637#: dpkg-source.man 23638#, fuzzy 23639#| msgid "" 23640#| "Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-spread " 23641#| "usage, the format \"3.0 (quilt)\" replaces it. Wig&pen was the first " 23642#| "specification of a new-generation source package format." 23643msgid "" 23644"Extraction supported since dpkg 1.13.9, building supported since dpkg " 23645"1.14.8. Also known as wig&pen. This format is not recommended for wide-" 23646"spread usage, the format “3.0 (quilt)” replaces it. Wig&pen was the first " 23647"specification of a new-generation source package format." 23648msgstr "" 23649"Znany również jako wig&pen. Ten format nie jest zalecany do szerokiego " 23650"stosowania, zastępuje go format \"3.0 (quilt)\". Wig&pen był pierwszą " 23651"specyfikacją nowej generacji formatu pakietów źródłowych." 23652 23653#. type: Plain text 23654#: dpkg-source.man 23655#, fuzzy 23656#| msgid "" 23657#| "The behaviour of this format is the same as the \"3.0 (quilt)\" format " 23658#| "except that it doesn't use an explicit list of patches. All files in " 23659#| "B<debian/patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must " 23660#| "be valid patches: they are applied at extraction time." 23661msgid "" 23662"The behaviour of this format is the same as the “3.0 (quilt)” format except " 23663"that it doesn't use an explicit list of patches. All files in B<debian/" 23664"patches/> matching the perl regular expression B<[\\ew-]+> must be valid " 23665"patches: they are applied at extraction time." 23666msgstr "" 23667"Zachowanie dla tego formatu jest takie samo jak dla \"3.0 (quilt)\" z tą " 23668"różnicą, że nie używa jawnej listy łatek. Wszystkie pliki w katalogu " 23669"B<debian/patches/> pasujące do wyrażenia regularnego Perla B<[\\ew-]+> muszą " 23670"być prawidłowymi łatkami: są one nakładane podczas rozpakowywania." 23671 23672#. type: Plain text 23673#: dpkg-source.man 23674msgid "" 23675"When building a new source package, any change to the upstream source is " 23676"stored in a patch named B<zz_debian-diff-auto>." 23677msgstr "" 23678"Podczas budowania nowego pakietu źródłowego, wszystkie zmiany w stosunku do " 23679"kodu źródłowego pochodzącego od autorów programu są zapisywane w łatce o " 23680"nazwie B<zz_debian-diff-auto>." 23681 23682#. type: SS 23683#: dpkg-source.man 23684#, no-wrap 23685msgid "Format: 3.0 (native)" 23686msgstr "Format: 3.0 (native)" 23687 23688#. type: Plain text 23689#: dpkg-source.man 23690#, fuzzy 23691#| msgid "" 23692#| "This format is an extension of the native package format as defined in " 23693#| "the 1.0 format. It supports all compression methods and will ignore by " 23694#| "default any VCS specific files and directories as well as many temporary " 23695#| "files (see default value associated to B<-I> option in the B<--help> " 23696#| "output)." 23697msgid "" 23698"Supported since dpkg 1.14.17. This format is an extension of the native " 23699"package format as defined in the 1.0 format. It supports all compression " 23700"methods and will ignore by default any VCS specific files and directories as " 23701"well as many temporary files (see default value associated to B<-I> option " 23702"in the B<--help> output)." 23703msgstr "" 23704"Ten format jest rozszerzeniem natywnego formatu pakietów zdefiniowanego w " 23705"formacie w wersji 1.0. Obsługuje wszystkie metody kompresji i domyślnie " 23706"ignoruje pliki i katalogi specyficzne dla systemów kontroli wersji, jak " 23707"również wiele typów plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej " 23708"wartości opcji B<-I> w informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>)." 23709 23710#. type: SS 23711#: dpkg-source.man 23712#, no-wrap 23713msgid "Format: 3.0 (quilt)" 23714msgstr "Format: 3.0 (quilt)" 23715 23716#. type: Plain text 23717#: dpkg-source.man 23718#, fuzzy 23719#| msgid "" 23720#| "A source package in this format contains at least an original tarball (B<." 23721#| "orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) " 23722#| "and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It can also contain " 23723#| "additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>). " 23724#| "I<component> can only contain alphanumeric characters and dashes (\"-\")." 23725msgid "" 23726"Supported since dpkg 1.14.17. A source package in this format contains at " 23727"least an original tarball (B<.orig.tar.>I<ext> where I<ext> can be B<gz>, " 23728"B<bz2>, B<lzma> and B<xz>) and a debian tarball (B<.debian.tar.>I<ext>). It " 23729"can also contain additional original tarballs (B<.orig->I<component>B<.tar." 23730">I<ext>). I<component> can only contain alphanumeric (‘a-zA-Z0-9’) " 23731"characters and hyphens (‘-’). Optionally each original tarball can be " 23732"accompanied by a detached upstream signature (B<.orig.tar.>I<ext>B<.asc> and " 23733"B<.orig->I<component>B<.tar.>I<ext>B<.asc>), extraction supported since dpkg " 23734"1.17.20, building supported since dpkg 1.18.5." 23735msgstr "" 23736"Pakiet źródłowy w tym formacie zawiera co najmniej oryginalne archiwum tar " 23737"(B<.orig.tar.>I<rozszerzenie>, gdzie I<rozszerzeniem> może być B<gz>, " 23738"B<bz2>, B<lzma> i B<xz>) oraz archiwum debian (B<.debian.tar." 23739">I<rozszerzenie>). Może również zawierać dodatkowe oryginalne archiwa (B<." 23740"orig->I<komponent>B<.tar.>I<rozszerzenie>). I<komponent> może zawierać " 23741"jedynie znaki alfanumeryczne oraz znaki myślnika (\"-\")." 23742 23743#. type: Plain text 23744#: dpkg-source.man 23745msgid "" 23746"The main original tarball is extracted first, then all additional original " 23747"tarballs are extracted in subdirectories named after the I<component> part " 23748"of their filename (any pre-existing directory is replaced). The debian " 23749"tarball is extracted on top of the source directory after prior removal of " 23750"any pre-existing B<debian> directory. Note that the debian tarball must " 23751"contain a B<debian> sub-directory but it can also contain binary files " 23752"outside of that directory (see B<--include-binaries> option)." 23753msgstr "" 23754"Najpierw rozpakowywane jest główne oryginalne archiwum tar, następnie " 23755"rozpakowywane są dodatkowe oryginalne archiwa tar do podkatalogów nazwanych " 23756"od części I<komponent> z ich nazwy pliku (istniejące katalogi o takich " 23757"nazwach są zamieniane). Na końcu rozpakowywane jest archiwum debian, po " 23758"uprzednim usunięciu katalogu B<debian> (jeśli taki istniał). Należy " 23759"zauważyć, że archiwum debian musi zawierać podkatalog B<debian>, ale może " 23760"również zawierać pliki binarne poza tym katalogiem (proszę sprawdzić opcję " 23761"B<--include-binaries>)." 23762 23763#. type: Plain text 23764#: dpkg-source.man 23765#, fuzzy 23766#| msgid "" 23767#| "All patches listed in B<debian/patches/debian.series> or B<debian/patches/" 23768#| "series> are then applied. If the former file is used and the latter one " 23769#| "doesn't exist (or is a symlink), then the latter is replaced with a " 23770#| "symlink to the former. This is meant to simplify usage of quilt to manage " 23771#| "the set of patches. Note however that while B<dpkg-source> parses " 23772#| "correctly series files with explicit options used for patch application " 23773#| "(stored on each line after the patch filename and one or more spaces), it " 23774#| "does ignore those options and always expect patches that can be applied " 23775#| "with the B<-p1> option of B<patch>. It will thus emit a warning when it " 23776#| "encounters such options, and the build is likely to fail." 23777msgid "" 23778"All patches listed in B<debian/patches/>I<vendor>B<.series> or B<debian/" 23779"patches/series> are then applied, where I<vendor> will be the lowercase name " 23780"of the current vendor, or B<debian> if there is no vendor defined. If the " 23781"former file is used and the latter one doesn't exist (or is a symlink), then " 23782"the latter is replaced with a symlink to the former. This is meant to " 23783"simplify usage of B<quilt> to manage the set of patches. Vendor-specific " 23784"series files are intended to make it possible to serialize multiple " 23785"development branches based on the vendor, in a declarative way, in " 23786"preference to open-coding this handling in B<debian/rules>. This is " 23787"particularly useful when the source would need to be patched conditionally " 23788"because the affected files do not have built-in conditional occlusion " 23789"support. Note however that while B<dpkg-source> parses correctly series " 23790"files with explicit options used for patch application (stored on each line " 23791"after the patch filename and one or more spaces), it does ignore those " 23792"options and always expect patches that can be applied with the B<-p1> option " 23793"of B<patch>. It will thus emit a warning when it encounters such options, " 23794"and the build is likely to fail." 23795msgstr "" 23796"Następnie nakładane są wszystkie łatki wymienione w B<debian/patches/debian." 23797"series> lub B<debian/patches/series>. Jeśli jest użyty pierwszy z tych " 23798"plików a drugi z nich nie istnieje (lub jest łączem symbolicznym), wtedy ten " 23799"drugi plik jest zastępowany łączem symbolicznym do pierwszego pliku. Ma to " 23800"uprościć używanie quilt do zarządzania zbiorem łatek. Należy zauważyć, że o " 23801"ile B<dpkg-source> poprawnie przetwarza pliki series z podanymi jawnie " 23802"opcjami programu patch (zapisanymi w każdej z linii po nazwie pliku z łatką " 23803"i jednej lub więcej spacji), to jednak ignoruje te opcje i zawsze oczekuje " 23804"łatek, które można nałożyć używając opcji B<-p1> programu B<patch>. Po " 23805"napotkaniu takich opcji wysyłane jest ostrzeżenie, zaś proces budowania " 23806"prawdopodobnie się nie powiedzie." 23807 23808#. type: Plain text 23809#: dpkg-source.man 23810msgid "" 23811"Note that B<lintian>(1) will emit unconditional warnings when using vendor " 23812"series due to a controversial Debian specific ruling, which should not " 23813"affect any external usage; to silence these, the dpkg lintian profile can be " 23814"used by passing «B<--profile dpkg>» to B<lintian>(1)." 23815msgstr "" 23816 23817#. type: Plain text 23818#: dpkg-source.man 23819msgid "" 23820"The timestamp of all patched files is reset to the extraction time of the " 23821"source package (this avoids timestamp skews leading to problems when " 23822"autogenerated files are patched)." 23823msgstr "" 23824 23825#. type: Plain text 23826#: dpkg-source.man 23827#, fuzzy 23828#| msgid "" 23829#| "Contrary to quilt's default behaviour, patches are expected to apply " 23830#| "without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such " 23831#| "patches with quilt, or dpkg-source will error out while trying to apply " 23832#| "them." 23833msgid "" 23834"Contrary to B<quilt>'s default behaviour, patches are expected to apply " 23835"without any fuzz. When that is not the case, you should refresh such patches " 23836"with B<quilt>, or B<dpkg-source> will error out while trying to apply them." 23837msgstr "" 23838"W przeciwieństwie do domyślnego zachowania quilta, oczekuje się, że łatki " 23839"będą aplikowane bez żadnego przesunięcia. Gdy tak nie jest, należy je " 23840"odświeżyć za pomocą quilta, bowiem w przeciwnym wypadku dpkg-source zwróci " 23841"błąd przy próbie aplikowania ich." 23842 23843#. type: Plain text 23844#: dpkg-source.man 23845#, fuzzy 23846#| msgid "" 23847#| "Similarly to quilt's default behaviour, the patches can remove files too." 23848msgid "" 23849"Similarly to B<quilt>'s default behaviour, the patches can remove files too." 23850msgstr "" 23851"Podobnie do domyślnego zachowania quilt, łatki mogą także usuwać pliki." 23852 23853#. type: Plain text 23854#: dpkg-source.man 23855msgid "" 23856"The file B<.pc/applied-patches> is created if some patches have been applied " 23857"during the extraction." 23858msgstr "" 23859"Jeśli podczas rozpakowywania zostały nałożone jakieś łatki, tworzony jest " 23860"plik B<.pc/applied-patches>." 23861 23862#. type: Plain text 23863#: dpkg-source.man 23864#, fuzzy 23865#| msgid "" 23866#| "All original tarballs found in the current directory are extracted in a " 23867#| "temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " 23868#| "debian directory is copied over in the temporary directory, and all " 23869#| "patches except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or " 23870#| "B<debian-changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. " 23871#| "The temporary directory is compared to the source package directory. When " 23872#| "the diff is non-empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or " 23873#| "B<--auto-commit> has been used, in which case the diff is stored in the " 23874#| "automatic patch. If the automatic patch is created/deleted, it's added/" 23875#| "removed from the series file and from the quilt metadata." 23876msgid "" 23877"All original tarballs found in the current directory are extracted in a " 23878"temporary directory by following the same logic as for the unpack, the " 23879"debian directory is copied over in the temporary directory, and all patches " 23880"except the automatic patch (B<debian-changes->I<version> or B<debian-" 23881"changes>, depending on B<--single-debian-patch>) are applied. The temporary " 23882"directory is compared to the source package directory. When the diff is non-" 23883"empty, the build fails unless B<--single-debian-patch> or B<--auto-commit> " 23884"has been used, in which case the diff is stored in the automatic patch. If " 23885"the automatic patch is created/deleted, it's added/removed from the series " 23886"file and from the B<quilt> metadata." 23887msgstr "" 23888"Wszystkie oryginalne archiwa znalezione w bieżącym katalogu są rozpakowywane " 23889"do katalogu tymczasowego w taki sam sposób jak dla unpack, następnie katalog " 23890"debian jest kopiowany do katalogu tymczasowego i nakładane są wszystkie " 23891"łatki, z wyłączeniem jedynie łatki automatycznej (B<debian-changes-" 23892">I<wersja> lub B<debian-changes>, w zależności od B<--single-debian-patch>). " 23893"Katalog tymczasowy jest porównywany z katalogiem pakietu źródłowego. Jeśli " 23894"plik różnic jest niepusty, to budowanie nie powiedzie się, chyba że użyto " 23895"B<--single-debian-patch> lub B<--auto-commit>, wówczas plik różnic jest " 23896"przechowywany w automatycznej łatce. Jeśli automatyczna łatka jest tworzona/" 23897"usuwana, jest ona dodawana/usuwana z pliku series i z metadanych quilta." 23898 23899#. type: Plain text 23900#: dpkg-source.man 23901msgid "" 23902"Any change on a binary file is not representable in a diff and will thus " 23903"lead to a failure unless the maintainer deliberately decided to include that " 23904"modified binary file in the debian tarball (by listing it in B<debian/source/" 23905"include-binaries>). The build will also fail if it finds binary files in the " 23906"debian sub-directory unless they have been whitelisted through B<debian/" 23907"source/include-binaries>." 23908msgstr "" 23909"Żadne zmiany w jakimkolwiek pliku binarnym nie mogą być odwzorowane w pliku " 23910"zmian, co doprowadzi do niepowodzenia - chyba, że opiekun pakietu rozmyślnie " 23911"zdecydował o włączeniu tak zmodyfikowanego pliku binarnego do archiwum " 23912"debian (wskazując go w B<debian/source/include-binaries>). Proces budowania " 23913"nie powiedzie się także jeśli zostaną znalezione pliki binarne w podkatalogu " 23914"debian, chyba że zostały one uprzednio wymienione w B<debian/source/include-" 23915"binaries>." 23916 23917#. type: Plain text 23918#: dpkg-source.man 23919msgid "" 23920"The updated debian directory and the list of modified binaries is then used " 23921"to generate the debian tarball." 23922msgstr "" 23923"Zaktualizowany katalog debian oraz lista zmodyfikowanych plików binarnych są " 23924"następnie używane do powtórnego wygenerowania archiwum debian." 23925 23926#. type: Plain text 23927#: dpkg-source.man 23928#, fuzzy 23929#| msgid "" 23930#| "The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " 23931#| "files as well as many temporary files (see default value associated to B<-" 23932#| "i> option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory " 23933#| "used by quilt is ignored during generation of the automatic patch." 23934msgid "" 23935"The automatically generated diff doesn't include changes on VCS specific " 23936"files as well as many temporary files (see default value associated to B<-i> " 23937"option in the B<--help> output). In particular, the B<.pc> directory used by " 23938"B<quilt> is ignored during generation of the automatic patch." 23939msgstr "" 23940"Automatycznie wygenerowany plik różnic nie zawiera zmian w plikach " 23941"specyficznych dla systemów kontroli wersji, jak również w wielu typach " 23942"plików tymczasowych (proszę sprawdzić opis domyślnej wartości opcji B<-i> w " 23943"informacjach uzyskiwanych poleceniem B<--help>). W szczególności, katalog B<." 23944"pc> używany przez quilt jest ignorowany podczas automatycznego generowania " 23945"łatki." 23946 23947#. type: Plain text 23948#: dpkg-source.man 23949#, fuzzy 23950#| msgid "" 23951#| "Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<-b>) will ensure that all " 23952#| "patches listed in the series file are applied so that a package build " 23953#| "always has all patches applied. It does this by finding unapplied patches " 23954#| "(they are listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-" 23955#| "patches>), and if the first patch in that set can be applied without " 23956#| "errors, it will apply them all. The option B<--no-preparation> can be " 23957#| "used to disable this behavior." 23958msgid "" 23959"Note: B<dpkg-source> B<--before-build> (and B<--build>) will ensure that all " 23960"patches listed in the series file are applied so that a package build always " 23961"has all patches applied. It does this by finding unapplied patches (they are " 23962"listed in the B<series> file but not in B<.pc/applied-patches>), and if the " 23963"first patch in that set can be applied without errors, it will apply them " 23964"all. The option B<--no-preparation> can be used to disable this behavior." 23965msgstr "" 23966"Uwaga: B<dpkg-source> B<--before-build> (i B<-b>) upewni się, że drzewo ze " 23967"źródłami będzie mieć nałożone wszystkie łatki określone w pliku series " 23968"podczas generowania pakietu źródłowego. Czyni to odnajdując niezaaplikowane " 23969"łatki (są one wypisane w pliku B<series>, lecz nie są w B<.pc/applied-" 23970"patches>), a jeśli pierwsza łatka z tego zestawu może być zaaplikowana bez " 23971"błędów, zostaną zaaplikowane wszystkie. Opcja B<--no-preparation> może być " 23972"użyta, aby wyłączyć to zachowanie." 23973 23974#. type: Plain text 23975#: dpkg-source.man 23976msgid "B<Recording changes>" 23977msgstr "B<Zapisywanie zmian>" 23978 23979# 23980#. type: TP 23981#: dpkg-source.man 23982#, no-wrap 23983msgid "B<--commit> [I<directory>] [I<patch-name>] [I<patch-file>]" 23984msgstr "B<--commit> [I<katalog>] [I<nazwa-łatki>] [I<plik-łatki>]" 23985 23986#. type: Plain text 23987#: dpkg-source.man 23988#, fuzzy 23989#| msgid "" 23990#| "Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed " 23991#| "by the quilt patch system and integrates it in the patch system under the " 23992#| "name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked " 23993#| "interactively. If I<patch-file> is given, it is used as the patch " 23994#| "corresponding to the local changes to integrate. Once integrated, an " 23995#| "editor is launched so that you can edit the meta-information in the patch " 23996#| "header." 23997msgid "" 23998"Generates a patch corresponding to the local changes that are not managed by " 23999"the B<quilt> patch system and integrates it in the patch system under the " 24000"name I<patch-name>. If the name is missing, it will be asked interactively. " 24001"If I<patch-file> is given, it is used as the patch corresponding to the " 24002"local changes to integrate. Once integrated, an editor is launched so that " 24003"you can edit the meta-information in the patch header." 24004msgstr "" 24005"Tworzy łatkę odnoszącą się do zmian lokalnych, które nie są zarządzane przez " 24006"system łatki quilt i integruje ją w systemie łatek pod nazwą I<nazwa-łatki>. " 24007"Jeśli nie poda się nazwy, pytanie o nią zostanie zadane interaktywnie. Jeśli " 24008"poda się I<plik-łatki>, jest on używany jako łatka odnosząca się do " 24009"lokalnych zmian do zintegrowania. Po zintegrowaniu uruchamiany jest edytor, " 24010"dzięki czemu może zedytować metainformacje w nagłówku łatki." 24011 24012#. type: Plain text 24013#: dpkg-source.man 24014msgid "" 24015"Passing I<patch-file> is mainly useful after a build failure that pre-" 24016"generated this file, and on this ground the given file is removed after " 24017"integration. Note also that the changes contained in the patch file must " 24018"already be applied on the tree and that the files modified by the patch must " 24019"not have supplementary unrecorded changes." 24020msgstr "" 24021"Podanie I<pliku-łatki> jest przydatne głównie po nieudanym budowaniu, które " 24022"pre-wygenerowało ten plik i na tej podstawie podany plik jest usuwany po " 24023"integracji. Proszę zauważyć, że zmiany zawarte w pliku łatki muszą być już " 24024"zaaplikowane w drzewie i że pliki zmodyfikowane przez łatkę nie mogą " 24025"zawierać uzupełniających, niezapisanych zmian." 24026 24027#. type: Plain text 24028#: dpkg-source.man 24029#, fuzzy 24030#| msgid "" 24031#| "If the patch generation detects modified binary files, they will be " 24032#| "automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end " 24033#| "up in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries -" 24034#| "b> would do)." 24035msgid "" 24036"If the patch generation detects modified binary files, they will be " 24037"automatically added to B<debian/source/include-binaries> so that they end up " 24038"in the debian tarball (exactly like B<dpkg-source --include-binaries --" 24039"build> would do)." 24040msgstr "" 24041"Jeśli przy generowaniu łatki wykryte zostaną zmodyfikowane pliki binarne, " 24042"zostaną one automatycznie dodane do B<debian/source/include-binaries>, przez " 24043"co znajdą się one w archiwum debian (dokładnie jak zrobiłoby B<dpkg-source --" 24044"include-binaries -b>)." 24045 24046#. type: Plain text 24047#: dpkg-source.man 24048msgid "B<Build options>" 24049msgstr "B<Opcje budowania>" 24050 24051#. type: TP 24052#: dpkg-source.man 24053#, no-wrap 24054msgid "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<version>" 24055msgstr "B<--allow-version-of-quilt-db=>I<wersja>" 24056 24057# type: Plain text 24058#. type: Plain text 24059#: dpkg-source.man 24060#, fuzzy 24061#| msgid "" 24062#| "Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " 24063#| "quilt metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " 24064#| "about it. Effectively this says that the given version of the quilt " 24065#| "metadata is compatible with the version 2 that B<dpkg-source> currently " 24066#| "supports. The version of the quilt metadata is stored in B<.pc/.version>." 24067msgid "" 24068"Allow B<dpkg-source> to build the source package if the version of the " 24069"B<quilt> metadata is the one specified, even if B<dpkg-source> doesn't know " 24070"about it (since dpkg 1.15.5.4). Effectively this says that the given " 24071"version of the B<quilt> metadata is compatible with the version 2 that " 24072"B<dpkg-source> currently supports. The version of the B<quilt> metadata is " 24073"stored in B<.pc/.version>." 24074msgstr "" 24075"Pozwala B<dpkg-source> na zbudowanie pakietu źródłowego, jeśli wersja " 24076"metadanych quilt jest tą podaną, nawet jeśli B<dpkg-source> nic o niej nie " 24077"wie. Efektywnie oznacza to, że podana wersja metadanych quilt jest " 24078"kompatybilna z wersją 2., obsługiwaną obecnie przez B<dpkg-source>. Wersja " 24079"metadanych quilt jest przechowywana w B<.pc/.version>." 24080 24081#. type: TP 24082#: dpkg-source.man 24083#, no-wrap 24084msgid "B<--include-removal>" 24085msgstr "B<--include-removal>" 24086 24087#. type: Plain text 24088#: dpkg-source.man 24089msgid "" 24090"Do not ignore removed files and include them in the automatically generated " 24091"patch." 24092msgstr "" 24093"Usunięte pliki nie będą ignorowane, ale będą włączone do automatycznie " 24094"generowanej łatki." 24095 24096#. type: TP 24097#: dpkg-source.man 24098#, no-wrap 24099msgid "B<--include-timestamp>" 24100msgstr "B<--include-timestamp>" 24101 24102#. type: Plain text 24103#: dpkg-source.man 24104msgid "Include timestamp in the automatically generated patch." 24105msgstr "Włączenie czasu modyfikacji w automatycznie generowanej łatce." 24106 24107#. type: TP 24108#: dpkg-source.man 24109#, no-wrap 24110msgid "B<--include-binaries>" 24111msgstr "B<--include-binaries>" 24112 24113#. type: Plain text 24114#: dpkg-source.man 24115msgid "" 24116"Add all modified binaries in the debian tarball. Also add them to B<debian/" 24117"source/include-binaries>: they will be added by default in subsequent builds " 24118"and this option is thus no more needed." 24119msgstr "" 24120"Dodanie wszystkich zmodyfikowanych plików binarnych do archiwum debian. Są " 24121"one również dodawane do B<debian/source/include-binaries>: dzięki temu będą " 24122"domyślnie dodawane przy następnych budowach pakietu, zaś ta opcja nie będzie " 24123"już więcej potrzebna." 24124 24125#. type: TP 24126#: dpkg-source.man 24127#, no-wrap 24128msgid "B<--no-preparation>" 24129msgstr "B<--no-preparation>" 24130 24131#. type: Plain text 24132#: dpkg-source.man 24133#, fuzzy 24134#| msgid "" 24135#| "Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " 24136#| "apparently unapplied." 24137msgid "" 24138"Do not try to prepare the build tree by applying patches which are " 24139"apparently unapplied (since dpkg 1.14.18)." 24140msgstr "" 24141"Nie próbuje przygotowywać drzewa budowania poprzez nakładanie łatek, które " 24142"wyraźnie nie są nałożone." 24143 24144#. type: TP 24145#: dpkg-source.man 24146#, no-wrap 24147msgid "B<--single-debian-patch>" 24148msgstr "B<--single-debian-patch>" 24149 24150#. type: Plain text 24151#: dpkg-source.man 24152#, fuzzy 24153#| msgid "" 24154#| "Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" 24155#| "changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " 24156#| "build. This option is particularly useful when the package is maintained " 24157#| "in a VCS and a patch set can't reliably be generated. Instead the current " 24158#| "diff with upstream should be stored in a single patch. The option would " 24159#| "be put in B<debian/source/local-options> and would be accompanied by a " 24160#| "B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the Debian " 24161#| "changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." 24162msgid "" 24163"Use B<debian/patches/debian-changes> instead of B<debian/patches/debian-" 24164"changes->I<version> for the name of the automatic patch generated during " 24165"build (since dpkg 1.15.5.4). This option is particularly useful when the " 24166"package is maintained in a VCS and a patch set can't reliably be generated. " 24167"Instead the current diff with upstream should be stored in a single patch. " 24168"The option would be put in B<debian/source/local-options> and would be " 24169"accompanied by a B<debian/source/local-patch-header> file explaining how the " 24170"Debian changes can be best reviewed, for example in the VCS that is used." 24171msgstr "" 24172"Używa B<debian/patches/debian-changes> zamiast B<debian/patches/debian-" 24173"changes->I<wersja> dla nazwy automatycznej łatki generowanej przy budowaniu. " 24174"Opcja ta jest szczególnie użyteczna, jeśli pakiet jest zarządzany w VCS, a " 24175"zestaw łatek nie może być wygenerowana w sposób pewny. Bieżącego plik różnic " 24176"z wersją projektu macierzystego powinien być w zamian przechowywany w " 24177"pojedynczej łatce. Opcja powinna być prawdopodobnie umieszczona w B<debian/" 24178"source/local-options> razem z plikiem B<debian/source/local-patch-header>, " 24179"wyjaśniającym w jaki sposób najlepiej przejrzeć zmiany Debiana, np. w " 24180"używanym VCS." 24181 24182#. type: TP 24183#: dpkg-source.man 24184#, no-wrap 24185msgid "B<--create-empty-orig>" 24186msgstr "B<--create-empty-orig>" 24187 24188#. type: Plain text 24189#: dpkg-source.man 24190#, fuzzy 24191#| msgid "" 24192#| "Automatically create the main original tarball as empty if it's missing " 24193#| "and if there are supplementary original tarballs. This option is meant to " 24194#| "be used when the source package is just a bundle of multiple upstream " 24195#| "software and where there's no \"main\" software." 24196msgid "" 24197"Automatically create the main original tarball as empty if it's missing and " 24198"if there are supplementary original tarballs (since dpkg 1.15.6). This " 24199"option is meant to be used when the source package is just a bundle of " 24200"multiple upstream software and where there's no “main” software." 24201msgstr "" 24202"Automatycznie tworzy główne oryginalne archiwum jako puste, jeśli go nie ma, " 24203"a są dodatkowe archiwa uzupełniające. Opcja ta jest przeznaczona do pakietów " 24204"źródłowych, będących po prostu zbiorem oprogramowania różnego pochodzenia " 24205"bez programu \"głównego\"." 24206 24207#. type: TP 24208#: dpkg-source.man 24209#, no-wrap 24210msgid "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" 24211msgstr "B<--no-unapply-patches, --unapply-patches>" 24212 24213#. type: Plain text 24214#: dpkg-source.man 24215#, fuzzy 24216#| msgid "" 24217#| "By default, dpkg-source will automatically unapply the patches in the B<--" 24218#| "after-build> hook if it did apply them during B<--before-build>. Those " 24219#| "options allow you to forcefully disable or enable the patch unapplication " 24220#| "process. Those options are only allowed in B<debian/source/local-options> " 24221#| "so that all generated source packages have the same behavior by default." 24222msgid "" 24223"By default, B<dpkg-source> will automatically unapply the patches in the B<--" 24224"after-build> hook if it did apply them during B<--before-build> (B<--unapply-" 24225"patches> since dpkg 1.15.8, B<--no-unapply-patches> since dpkg 1.16.5). " 24226"Those options allow you to forcefully disable or enable the patch " 24227"unapplication process. Those options are only allowed in B<debian/source/" 24228"local-options> so that all generated source packages have the same behavior " 24229"by default." 24230msgstr "" 24231"Domyślnie, dpkg-source automatycznie cofa łatki z zaczepu B<--after-build>, " 24232"jeśli zostały one zaaplikowane przy B<--before-build>. Wspomniane opcje " 24233"pozwalają na wymuszone wyłączenie lub włączenie procesu cofnięć łatek. Opcje " 24234"są dozwolone jedynie w B<debian/source/local-options>, dzięki czemu " 24235"wszystkie wygenerowane pakiety źródłowe będą charakteryzować się identycznym " 24236"zachowaniem." 24237 24238#. type: Plain text 24239#: dpkg-source.man 24240#, fuzzy 24241#| msgid "" 24242#| "The process fails if an automatic patch has been generated. This option " 24243#| "can be used to ensure that all changes were properly recorded in separate " 24244#| "quilt patches prior to the source package build. This option is not " 24245#| "allowed in B<debian/source/options> but can be used in B<debian/source/" 24246#| "local-options>." 24247msgid "" 24248"The process fails if an automatic patch has been generated (since dpkg " 24249"1.15.8). This option can be used to ensure that all changes were properly " 24250"recorded in separate B<quilt> patches prior to the source package build. " 24251"This option is not allowed in B<debian/source/options> but can be used in " 24252"B<debian/source/local-options>." 24253msgstr "" 24254"Proces zwraca błąd, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę. Opcja może być " 24255"użyta do upewnienia się, że wszystkie zmiany zostały prawidłowo zapisane w " 24256"osobnych łatkach quilt przed zbudowaniem pakietu źródłowego. Opcji nie można " 24257"użyć w B<debian/source/options>, można za to w B<debian/source/local-" 24258"options>." 24259 24260#. type: TP 24261#: dpkg-source.man 24262#, no-wrap 24263msgid "B<--auto-commit>" 24264msgstr "B<--auto-commit>" 24265 24266#. type: Plain text 24267#: dpkg-source.man 24268#, fuzzy 24269#| msgid "" 24270#| "The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, " 24271#| "instead it's immediately recorded in the quilt series." 24272msgid "" 24273"The process doesn't fail if an automatic patch has been generated, instead " 24274"it's immediately recorded in the B<quilt> series." 24275msgstr "" 24276"Proces nie zwraca błędu, jeśli wygenerowano automatyczną łatkę, w zamian " 24277"jest ona zapisywana natychmiast jako seria quilt." 24278 24279#. type: Plain text 24280#: dpkg-source.man 24281msgid "B<Extract options>" 24282msgstr "B<Opcje rozpakowywania>" 24283 24284#. type: Plain text 24285#: dpkg-source.man 24286#, fuzzy 24287#| msgid "" 24288#| "Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources." 24289msgid "" 24290"Skips extraction of the debian tarball on top of the upstream sources (since " 24291"dpkg 1.15.1)." 24292msgstr "" 24293"Pomija rozpakowanie archiwum debian z włączeniem jego zawartości na " 24294"oryginalne źródła." 24295 24296#. type: TP 24297#: dpkg-source.man 24298#, no-wrap 24299msgid "B<--skip-patches>" 24300msgstr "B<--skip-patches>" 24301 24302#. type: Plain text 24303#: dpkg-source.man 24304#, fuzzy 24305#| msgid "Do not apply patches at the end of the extraction." 24306msgid "Do not apply patches at the end of the extraction (since dpkg 1.14.18)." 24307msgstr "Nie nakłada łatek po skończeniu rozpakowywania." 24308 24309#. type: SS 24310#: dpkg-source.man 24311#, no-wrap 24312msgid "Format: 3.0 (custom)" 24313msgstr "Format: 3.0 (custom)" 24314 24315#. type: Plain text 24316#: dpkg-source.man 24317#, fuzzy 24318#| msgid "" 24319#| "This format is special. It doesn't represent a real source package format " 24320#| "but can be used to create source packages with arbitrary files." 24321msgid "" 24322"Supported since dpkg 1.14.17. This format is special. It doesn't represent " 24323"a real source package format but can be used to create source packages with " 24324"arbitrary files." 24325msgstr "" 24326"Ten format jest szczególny. Nie jest prawdziwym formatem pakietu źródłowego, " 24327"ale może być użyty do utworzenia pakietu źródłowego zawierającego dowolne " 24328"pliki." 24329 24330#. type: Plain text 24331#: dpkg-source.man 24332msgid "" 24333"All non-option arguments are taken as files to integrate in the generated " 24334"source package. They must exist and are preferably in the current directory. " 24335"At least one file must be given." 24336msgstr "" 24337"Wszystkie argumenty nie będące opcjami są uważane za pliki, które mają być " 24338"zintegrowane z generowanym pakietem źródłowym. Pliki te muszą istnieć i " 24339"najlepiej powinny być w bieżącym katalogu. Musi być podany przynajmniej " 24340"jeden plik." 24341 24342#. type: TP 24343#: dpkg-source.man 24344#, no-wrap 24345msgid "B<--target-format=>I<value>" 24346msgstr "B<--target-format=>I<wartość>" 24347 24348#. type: Plain text 24349#: dpkg-source.man 24350#, fuzzy 24351#| msgid "" 24352#| "B<Required>. Defines the real format of the generated source package. " 24353#| "The generated .dsc file will contain this value in its I<Format> field " 24354#| "and not \"3.0 (custom)\"." 24355msgid "" 24356"B<Required>. Defines the real format of the generated source package. The " 24357"generated .dsc file will contain this value in its B<Format> field and not " 24358"“3.0 (custom)”." 24359msgstr "" 24360"B<Wymagane>. Określa prawdziwy format generowanego pakietu źródłowego. " 24361"Generowany plik .dsc będzie zawierać tą wartość w swoim polu I<Format> " 24362"zamiast \"3.0 (custom)\"." 24363 24364#. type: SS 24365#: dpkg-source.man 24366#, no-wrap 24367msgid "Format: 3.0 (git)" 24368msgstr "Format: 3.0 (git)" 24369 24370#. type: Plain text 24371#: dpkg-source.man 24372#, fuzzy 24373#| msgid "This format is experimental." 24374msgid "Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental." 24375msgstr "Jest to format eksperymentalny." 24376 24377#. type: Plain text 24378#: dpkg-source.man 24379msgid "" 24380"A source package in this format consists of a single bundle of a git " 24381"repository B<.git> to hold the source of a package. There may also be a B<." 24382"gitshallow> file listing revisions for a shallow git clone." 24383msgstr "" 24384"Pakiet źródłowy w tym formacie składa się z pojedynczej kopii repozytorium " 24385"git B<.git>, przechowującego źródła pakietu. Może zawierać również plik B<." 24386"gitshallow>, wypisujący wersje do płytkiej kopii gita." 24387 24388#. type: Plain text 24389#: dpkg-source.man 24390#, fuzzy 24391#| msgid "" 24392#| "The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If " 24393#| "there is a gitshallow file, it is installed as `.git/shallow` inside the " 24394#| "cloned git repository." 24395msgid "" 24396"The bundle is cloned as a git repository to the target directory. If there " 24397"is a gitshallow file, it is installed as I<.git/shallow> inside the cloned " 24398"git repository." 24399msgstr "" 24400"Kopia jest tworzona jako repozytorium git do katalogu docelowego. Jeśli " 24401"istnieje plik gitshallow, to jest instalowany jako \".git/shallow\" wewnątrz " 24402"sklonowanego repozytorium git." 24403 24404#. type: Plain text 24405#: dpkg-source.man 24406#, fuzzy 24407#| msgid "" 24408#| "Note that by default the new repository will have the same branch checked " 24409#| "out that was checked out in the original source. (Typically \"master\", " 24410#| "but it could be anything.) Any other branches will be available under " 24411#| "`remotes/origin/`." 24412msgid "" 24413"Note that by default the new repository will have the same branch checked " 24414"out that was checked out in the original source. (Typically “master”, but " 24415"it could be anything.) Any other branches will be available under I<remotes/" 24416"origin/>." 24417msgstr "" 24418"Proszę zauważyć, że domyślnie nowe repozytorium będzie przełączone na tę " 24419"samą gałąź co oryginalne źródło (zwykle jest to \"master\", ale może być " 24420"również coś innego). Wszystkie inne gałęzie będą dostępne jako \"remotes/" 24421"origin/\"." 24422 24423#. type: Plain text 24424#: dpkg-source.man 24425msgid "" 24426"Before going any further, some checks are done to ensure that we don't have " 24427"any non-ignored uncommitted changes." 24428msgstr "" 24429"Nie zagłębiając się dalej, wykonywane są pewne testy aby upewnić się, czy " 24430"nie ma żadnych niezatwierdzonych zmian, które nie są ignorowane." 24431 24432#. type: Plain text 24433#: dpkg-source.man 24434msgid "" 24435"B<git-bundle>(1) is used to generate a bundle of the git repository. By " 24436"default, all branches and tags in the repository are included in the bundle." 24437msgstr "" 24438"B<git-bundle>(1) jest używany do utworzenia kopii repozytorium git. " 24439"Domyślnie dołączane są wszystkie gałęzie i tagi." 24440 24441#. type: TP 24442#: dpkg-source.man 24443#, no-wrap 24444msgid "B<--git-ref=>I<ref>" 24445msgstr "B<--git-ref=>I<odniesienie>" 24446 24447#. type: Plain text 24448#: dpkg-source.man 24449#, fuzzy 24450#| msgid "" 24451#| "Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables " 24452#| "the default behavior of including all branches and tags. May be specified " 24453#| "multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. " 24454#| "It may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). " 24455#| "For example, to include only the master branch, use --git-ref=master. To " 24456#| "include all tags and branches, except for the private branch, use --git-" 24457#| "ref=--all --git-ref=^private" 24458msgid "" 24459"Allows specifying a git ref to include in the git bundle. Use disables the " 24460"default behavior of including all branches and tags. May be specified " 24461"multiple times. The I<ref> can be the name of a branch or tag to include. It " 24462"may also be any parameter that can be passed to B<git-rev-list>(1). For " 24463"example, to include only the master branch, use B<--git-ref=>master. To " 24464"include all tags and branches, except for the private branch, use B<--git-" 24465"ref=>--all B<--git-ref=>^private" 24466msgstr "" 24467"Pozwala na podanie odniesienia gita do włączenia w kopię gita. Użycie tej " 24468"opcji, wyłącza domyślne zachowanie dołączenia wszystkich gałęzi i tagów. " 24469"Można ją podać wielokrotnie. I<Odniesienie> może być nazwą gałęzi lub tagu, " 24470"który ma być dołączony. Może być ro również dowolny parametr, który można " 24471"podać do B<git-rev-list>(1) np. aby dołączyć tylko gałąź master, proszę użyć " 24472"--git-ref=master. Aby dołączyć wszystkie tagi i gałęzie, z wyjątkiem gałęzi " 24473"private, można skorzystać z -git-ref=--all --git-ref=^private" 24474 24475#. type: TP 24476#: dpkg-source.man 24477#, no-wrap 24478msgid "B<--git-depth=>I<number>" 24479msgstr "B<--git-depth=>I<liczba>" 24480 24481#. type: Plain text 24482#: dpkg-source.man 24483msgid "" 24484"Creates a shallow clone with a history truncated to the specified number of " 24485"revisions." 24486msgstr "" 24487"Tworzy płytką kopię (ang. shallow clone) z historią ograniczoną do podanej " 24488"liczby wersji." 24489 24490#. type: SS 24491#: dpkg-source.man 24492#, no-wrap 24493msgid "Format: 3.0 (bzr)" 24494msgstr "Format: 3.0 (bzr)" 24495 24496#. type: Plain text 24497#: dpkg-source.man 24498#, fuzzy 24499#| msgid "" 24500#| "This format is experimental. It generates a single tarball containing the " 24501#| "bzr repository." 24502msgid "" 24503"Supported since dpkg 1.14.17. This format is experimental. It generates a " 24504"single tarball containing the bzr repository." 24505msgstr "" 24506"Ten format jest eksperymentalny. Generuje pojedyncze archiwum zawierające " 24507"repozytorium bzr." 24508 24509#. type: Plain text 24510#: dpkg-source.man 24511msgid "" 24512"The tarball is unpacked and then bzr is used to checkout the current branch." 24513msgstr "" 24514"Archiwum tar jest rozpakowywane i używany jest bzr aby pobrać aktualną gałąź " 24515"kodu." 24516 24517#. type: Plain text 24518#: dpkg-source.man 24519msgid "" 24520"Then the VCS specific part of the source directory is copied over to a " 24521"temporary directory. Before this temporary directory is packed in a tarball, " 24522"various cleanup are done to save space." 24523msgstr "" 24524"Następnie część katalogu źródeł specyficzna dla systemu kontroli wersji jest " 24525"kopiowana do katalogu tymczasowego. Przed tym katalog tymczasowy jest " 24526"pakowany do archiwum tar i wykonywane są różne czynności porządkowe, aby " 24527"zaoszczędzić miejsce." 24528 24529#. type: SS 24530#: dpkg-source.man 24531#, no-wrap 24532msgid "no source format specified in debian/source/format" 24533msgstr "w debian/source/format nie podano formatu źródeł," 24534 24535#. type: Plain text 24536#: dpkg-source.man 24537#, fuzzy 24538#| msgid "" 24539#| "The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " 24540#| "desired source format. For backwards compatibility, format \"1.0\" is " 24541#| "assumed when the file doesn't exist but you should not rely on this: at " 24542#| "some point in the future dpkg-source will be modified to fail when that " 24543#| "file doesn't exist." 24544msgid "" 24545"The file B<debian/source/format> should always exist and indicate the " 24546"desired source format. For backwards compatibility, format “1.0” is assumed " 24547"when the file doesn't exist but you should not rely on this: at some point " 24548"in the future B<dpkg-source> will be modified to fail when that file doesn't " 24549"exist." 24550msgstr "" 24551"Plik B<debian/source/format> powinien zawsze istnieć wskazując na żądany " 24552"format źródeł. Z powodu kompatybilności wstecznej, gdy plik ten nie " 24553"istnieje, przyjmowany jest format \"1.0\", lecz nie należy polegać na tym " 24554"zachowaniu: w przyszłości dpkg-source zostanie zmodyfikowany aby brak pliku " 24555"kończył się błędem." 24556 24557#. type: Plain text 24558#: dpkg-source.man 24559#, fuzzy 24560#| msgid "" 24561#| "The rationale is that format \"1.0\" is no longer the recommended format, " 24562#| "you should usually pick one of the newer formats (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " 24563#| "(native)\") but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. " 24564#| "If you want to continue using the old format, you should be explicit " 24565#| "about it and put \"1.0\" in B<debian/source/format>." 24566msgid "" 24567"The rationale is that format “1.0” is no longer the recommended format, you " 24568"should usually pick one of the newer formats (“3.0 (quilt)”, “3.0 (native)”) " 24569"but B<dpkg-source> will not do this automatically for you. If you want to " 24570"continue using the old format, you should be explicit about it and put “1.0” " 24571"in B<debian/source/format>." 24572msgstr "" 24573"Powodem jest to, że format \"1.0\" nie jest już formatem rekomendowanym; " 24574"należy z reguły wybrać któregoś z nowszych formatów (\"3.0 (quilt)\", \"3.0 " 24575"(native)\"), lecz B<dpkg-source> nie zrobi tego automatycznie za opiekuna. " 24576"Aby wciąż używać starego formatu, należy wyrażnie tego zażądać umieszczając " 24577"\"1.0\" w B<debian/source/format>." 24578 24579#. type: SS 24580#: dpkg-source.man 24581#, no-wrap 24582msgid "the diff modifies the following upstream files" 24583msgstr "łatka modyfikuje następujące pliki macierzyste" 24584 24585#. type: Plain text 24586#: dpkg-source.man 24587#, fuzzy 24588#| msgid "" 24589#| "When using source format \"1.0\" it is usually a bad idea to modify " 24590#| "upstream files directly as the changes end up hidden and mostly " 24591#| "undocumented in the .diff.gz file. Instead you should store your changes " 24592#| "as patches in the debian directory and apply them at build-time. To avoid " 24593#| "this complexity you can also use the format \"3.0 (quilt)\" that offers " 24594#| "this natively." 24595msgid "" 24596"When using source format “1.0” it is usually a bad idea to modify upstream " 24597"files directly as the changes end up hidden and mostly undocumented in the ." 24598"diff.gz file. Instead you should store your changes as patches in the debian " 24599"directory and apply them at build-time. To avoid this complexity you can " 24600"also use the format “3.0 (quilt)” that offers this natively." 24601msgstr "" 24602"Jeżeli używa się formatu \"1.0\" źródeł, to zwykle złym pomysłem jest " 24603"bezpośrednie modyfikowanie plików macierzystych, jako że na końcu zmiany " 24604"będą ukryte i w większości nieudokumentowane w pliku .diff.gz. Zamiast tego " 24605"należy przechowywać swe zmiany jako łatki w katalogu debian i aplikować je w " 24606"trakcie budowania. Aby zapobiec temu złożonemu procesowi, można również użyć " 24607"formatu \"3.0 (quilt), który oferuje to natywnie." 24608 24609#. type: SS 24610#: dpkg-source.man 24611#, no-wrap 24612msgid "cannot represent change to I<file>" 24613msgstr "niereprezentowalna zmiana w I<pliku>" 24614 24615#. type: Plain text 24616#: dpkg-source.man 24617msgid "" 24618"Changes to upstream sources are usually stored with patch files, but not all " 24619"changes can be represented with patches: they can only alter the content of " 24620"plain text files. If you try replacing a file with something of a different " 24621"type (for example replacing a plain file with a symlink or a directory), you " 24622"will get this error message." 24623msgstr "" 24624"Zmiany w źródłach macierzystych są zwykle przechowywane w postaci łatek, " 24625"lecz nie wszystkie zmiany mogą być tak reprezentowane: łatki mogą zmieniać " 24626"zawartość jedynie plików tekstowym. Jeśli próbuje się zastąpić plik czymś " 24627"innego typu (np. zastąpić czysty plik dowiązaniem symbolicznym lub " 24628"katalogiem), otrzyma się ten komunikat o błędzie." 24629 24630#. type: SS 24631#: dpkg-source.man 24632#, no-wrap 24633msgid "newly created empty file I<file> will not be represented in diff" 24634msgstr "nowo utworzony pusty plik I<plik> nie będzie dołączony do pliku łatki" 24635 24636#. type: Plain text 24637#: dpkg-source.man 24638msgid "" 24639"Empty files can't be created with patch files. Thus this change is not " 24640"recorded in the source package and you are warned about it." 24641msgstr "" 24642"Puste pliki nie mogą być tworzone za pomocą plików łatek. W związku z tym, " 24643"ta zmiana nie jest przechowywana w pakiecie źródłowym, a to ostrzeżenie o " 24644"tym przypomina." 24645 24646#. type: SS 24647#: dpkg-source.man 24648#, no-wrap 24649msgid "executable mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" 24650msgstr "prawa dostępu I<prawo> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki" 24651 24652#. type: Plain text 24653#: dpkg-source.man 24654#, fuzzy 24655#| msgid "" 24656#| "Patch files do not record permissions of files and thus modified " 24657#| "permissions are not stored in the source package. This warning reminds " 24658#| "you of that fact." 24659msgid "" 24660"Patch files do not record permissions of files and thus executable " 24661"permissions are not stored in the source package. This warning reminds you " 24662"of that fact." 24663msgstr "" 24664"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z " 24665"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To " 24666"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie." 24667 24668#. type: SS 24669#: dpkg-source.man 24670#, no-wrap 24671msgid "special mode I<perms> of I<file> will not be represented in diff" 24672msgstr "specjalne prawa dostępu I<prawa> pliku I<plik> nie będą dołączone do pliku łatki" 24673 24674#. type: Plain text 24675#: dpkg-source.man 24676msgid "" 24677"Patch files do not record permissions of files and thus modified permissions " 24678"are not stored in the source package. This warning reminds you of that fact." 24679msgstr "" 24680"Pliki łatek nie przechowują informacji o uprawnieniach plików i w związku z " 24681"tym, zmodyfikowane uprawnienia nie są przechowywane w pakiecie źródłowym. To " 24682"ostrzeżenie przypomina o tym fakcie." 24683 24684#. type: Plain text 24685#: dpkg-source.man 24686msgid "" 24687"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) to " 24688"clamp the mtime in the B<tar>(5) file entries." 24689msgstr "" 24690 24691#. type: TP 24692#: dpkg-source.man 24693#, no-wrap 24694msgid "B<VISUAL>" 24695msgstr "" 24696 24697#. type: TQ 24698#: dpkg-source.man 24699#, no-wrap 24700msgid "B<EDITOR>" 24701msgstr "" 24702 24703#. type: Plain text 24704#: dpkg-source.man 24705msgid "Used by the “2.0” and “3.0 (quilt)” source format modules." 24706msgstr "" 24707 24708#. type: TP 24709#: dpkg-source.man 24710#, fuzzy, no-wrap 24711#| msgid "B<TMPDIR>" 24712msgid "B<GIT_DIR>" 24713msgstr "B<TMPDIR>" 24714 24715#. type: TQ 24716#: dpkg-source.man 24717#, no-wrap 24718msgid "B<GIT_INDEX_FILE>" 24719msgstr "" 24720 24721#. type: TQ 24722#: dpkg-source.man 24723#, no-wrap 24724msgid "B<GIT_OBJECT_DIRECTORY>" 24725msgstr "" 24726 24727#. type: TQ 24728#: dpkg-source.man 24729#, no-wrap 24730msgid "B<GIT_ALTERNATE_OBJECT_DIRECTORIES>" 24731msgstr "" 24732 24733#. type: TQ 24734#: dpkg-source.man 24735#, no-wrap 24736msgid "B<GIT_WORK_TREE>" 24737msgstr "" 24738 24739#. type: Plain text 24740#: dpkg-source.man 24741msgid "Used by the “3.0 (git)” source format modules." 24742msgstr "" 24743 24744#. type: SS 24745#: dpkg-source.man 24746#, no-wrap 24747msgid "debian/source/format" 24748msgstr "debian/source/format" 24749 24750#. type: Plain text 24751#: dpkg-source.man 24752msgid "" 24753"This file contains on a single line the format that should be used to build " 24754"the source package (possible formats are described above). No leading or " 24755"trailing spaces are allowed." 24756msgstr "" 24757"Plik ten zawiera w pojedynczej linii określenie formatu, który powinien " 24758"zostać użyty do zbudowania pakietu źródłowego (dostępne formaty opisane są " 24759"wyżej). Niedozwolone są początkowe i końcowe znaki spacji." 24760 24761#. type: SS 24762#: dpkg-source.man 24763#, no-wrap 24764msgid "debian/source/include-binaries" 24765msgstr "debian/source/include-binaries" 24766 24767#. type: Plain text 24768#: dpkg-source.man 24769#, fuzzy 24770#| msgid "" 24771#| "This file contains a list of binary files (one per line) that should be " 24772#| "included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are " 24773#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " 24774#| "lines are ignored." 24775msgid "" 24776"This file contains a list of binary files (one per line) that should be " 24777"included in the debian tarball. Leading and trailing spaces are stripped. " 24778"Lines starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " 24779"ignored." 24780msgstr "" 24781"Plik ten zawiera listę plików binarnych (po jednym w każdej linii), które " 24782"powinny być zawarte w archiwum debian. Początkowe i końcowe znaki spacji są " 24783"usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są traktowane jak komentarze i są " 24784"pomijane, puste linie są ignorowane." 24785 24786#. type: SS 24787#: dpkg-source.man 24788#, no-wrap 24789msgid "debian/source/options" 24790msgstr "debian/source/options" 24791 24792#. type: Plain text 24793#: dpkg-source.man 24794#, fuzzy 24795#| msgid "" 24796#| "This file contains a list of long options that should be automatically " 24797#| "prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source -b> or " 24798#| "B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" 24799#| "compression-level> are well suited for this file." 24800msgid "" 24801"This file contains a list of long options that should be automatically " 24802"prepended to the set of command line options of a B<dpkg-source --build> or " 24803"B<dpkg-source --print-format> call. Options like B<--compression> and B<--" 24804"compression-level> are well suited for this file." 24805msgstr "" 24806"Plik zawiera listę długich opcji, które powinny być automatycznie dodawane " 24807"na początku zestawu opcji wiersza polecenia wywołania B<dpkg-source -b> lub " 24808"B<dpkg-source --print-format>. Do tego pliku świetnie nadają się opcje takie " 24809"jak B<--compression> i B<--compression-level>." 24810 24811#. type: Plain text 24812#: dpkg-source.man 24813#, fuzzy 24814#| msgid "" 24815#| "Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines " 24816#| "starting with \"#\" are ignored. The leading \"--\" should be stripped " 24817#| "and short options are not allowed. Optional spaces are allowed around the " 24818#| "\"=\" symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an " 24819#| "example of such a file:" 24820msgid "" 24821"Each option should be put on a separate line. Empty lines and lines starting " 24822"with ‘B<#>’ are ignored. The leading ‘B<-->’ should be stripped and short " 24823"options are not allowed. Optional spaces are allowed around the ‘B<=>’ " 24824"symbol and optional quotes are allowed around the value. Here's an example " 24825"of such a file:" 24826msgstr "" 24827"Każda opcja powinna być umieszczona w osobnym wierszu. Puste wiersze i " 24828"wiersze zaczynające się od znaku \"#\" są ignorowane. Początkowe \"--\" " 24829"powinno być usunięte, niedozwolone są opcje któtkie. Wokół symbolu \"=\" " 24830"dozwolone są opcjonalne spacje, a wokół wartości dozwolone są opcjonalne " 24831"cudzysłowy. Oto przykład takiego pliku:" 24832 24833#. type: Plain text 24834#: dpkg-source.man 24835#, no-wrap 24836msgid "" 24837" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" 24838" compression = \"bzip2\"\n" 24839" compression-level = 9\n" 24840" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" 24841" single-debian-patch\n" 24842" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" 24843" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" 24844msgstr "" 24845" # let dpkg-source create a debian.tar.bz2 with maximal compression\n" 24846" compression = \"bzip2\"\n" 24847" compression-level = 9\n" 24848" # use debian/patches/debian-changes as automatic patch\n" 24849" single-debian-patch\n" 24850" # ignore changes on config.{sub,guess}\n" 24851" extend-diff-ignore = \"(^|/)(config.sub|config.guess)$\"\n" 24852 24853#. type: Plain text 24854#: dpkg-source.man 24855msgid "" 24856"Note: B<format> options are not accepted in this file, you should use " 24857"B<debian/source/format> instead." 24858msgstr "" 24859"Uwaga: opcje B<format> nie są akceptowane w tym pliku, należy w zamian " 24860"używać B<debian/source/format>." 24861 24862#. type: SS 24863#: dpkg-source.man 24864#, no-wrap 24865msgid "debian/source/local-options" 24866msgstr "debian/source/local-options" 24867 24868#. type: Plain text 24869#: dpkg-source.man 24870msgid "" 24871"Exactly like B<debian/source/options> except that the file is not included " 24872"in the generated source package. It can be useful to store a preference tied " 24873"to the maintainer or to the VCS repository where the source package is " 24874"maintained." 24875msgstr "" 24876"Dokładnie jak B<debian/source/options> z tym wyjątkiem, że plik nie jest " 24877"dołączany do wygenerowanego pakietu źródłowego. Może być przydatny aby " 24878"przechować preferencje opiekuna lub repozytorium VCS, gdzie pakiet źródłowy " 24879"jest zarządzany." 24880 24881#. type: SS 24882#: dpkg-source.man 24883#, fuzzy, no-wrap 24884#| msgid "debian/source/local-patch-header" 24885msgid "debian/source/local-patch-header R<and> debian/source/patch-header" 24886msgstr "debian/source/local-patch-header" 24887 24888#. type: Plain text 24889#: dpkg-source.man 24890#, fuzzy 24891#| msgid "" 24892#| "Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " 24893#| "formats \"2.0\" or \"3.0 (quilt)\". B<local-patch-header> is not included " 24894#| "in the generated source package while B<patch-header> is." 24895msgid "" 24896"Free form text that is put on top of the automatic patch generated in " 24897"formats “2.0” or “3.0 (quilt)”. B<local-patch-header> is not included in the " 24898"generated source package while B<patch-header> is." 24899msgstr "" 24900"Tekst w dowolnej postaci, który zostanie umieszczony na górze łatki " 24901"wygenerowanej automatycznie, w formacie \"2.0\" lub \"3.0 (quilt). B<local-" 24902"patch-header> nie jest dołączone w generowanym pakiecie źródłowym, natomiast " 24903"B<patch-header> jest." 24904 24905#. type: SS 24906#: dpkg-source.man 24907#, fuzzy, no-wrap 24908#| msgid "debian/patches/series" 24909msgid "debian/patches/I<vendor>.series" 24910msgstr "debian/patches/series" 24911 24912#. type: SS 24913#: dpkg-source.man 24914#, no-wrap 24915msgid "debian/patches/series" 24916msgstr "debian/patches/series" 24917 24918#. type: Plain text 24919#: dpkg-source.man 24920#, fuzzy 24921#| msgid "" 24922#| "This file lists all patches that have to be applied (in the given order) " 24923#| "on top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " 24924#| "stripped. Lines starting with \"#\" are comments and are skipped. Empty " 24925#| "lines are ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative " 24926#| "to the B<debian/patches/> directory) up to the first space character or " 24927#| "the end of line. Optional quilt options can follow up to the end of line " 24928#| "or the first \"#\" preceded by one or more spaces (which marks the start " 24929#| "of a comment up to the end of line)." 24930msgid "" 24931"This file lists all patches that have to be applied (in the given order) on " 24932"top of the upstream source package. Leading and trailing spaces are " 24933"stripped. The I<vendor> will be the lowercase name of the current vendor, " 24934"or B<debian> if there is no vendor defined. If the vendor-specific series " 24935"file does not exist, the vendor-less series file will be used. Lines " 24936"starting with ‘B<#>’ are comments and are skipped. Empty lines are " 24937"ignored. Remaining lines start with a patch filename (relative to the " 24938"B<debian/patches/> directory) up to the first space character or the end of " 24939"line. Optional B<quilt> options can follow up to the end of line or the " 24940"first ‘B<#>’ preceded by one or more spaces (which marks the start of a " 24941"comment up to the end of line)." 24942msgstr "" 24943"Plik ten zawiera listę wszystkich łatek, jakie powinny być nałożone (w " 24944"określonej kolejności) na kod oryginalnego pakietu źródłowego. Początkowe i " 24945"końcowe znaki spacji są usuwane. Linie rozpoczynające się od \"#\" są " 24946"traktowane jak komentarze i są pomijane, puste linie są ignorowane. " 24947"Pozostałe linie zawierają nazwy plików łatek (względem katalogu B<debian/" 24948"patches/>), aż do pierwszego napotkanego znaku spacji lub końca linii. " 24949"Opcjonalne opcje programu quilt następują do końca linii lub pierwszego " 24950"znaku \"#\", poprzedzonego co najmniej jedną spacją (co rozpoczyna komentarz " 24951"ciągnący się aż do końca linii)." 24952 24953#. type: Plain text 24954#: dpkg-source.man 24955msgid "" 24956"The point at which field overriding occurs compared to certain standard " 24957"output field settings is rather confused." 24958msgstr "" 24959"Punkt, w którym następuje nadpisywanie pól w porównaniu do pewnych " 24960"standardowych ustawień pól wyjściowych jest dość zagmatwany." 24961 24962#. type: Plain text 24963#: dpkg-source.man 24964#, fuzzy 24965#| msgid "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 24966msgid "B<deb-src-control>(5), B<deb-changelog>(5), B<dsc>(5)." 24967msgstr "B<deb-control>(5), B<deb>(5), B<dpkg>(1)" 24968 24969#. type: TH 24970#: dpkg-split.man 24971#, no-wrap 24972msgid "dpkg-split" 24973msgstr "dpkg-split" 24974 24975# 24976#. type: Plain text 24977#: dpkg-split.man 24978msgid "dpkg-split - Debian package archive split/join tool" 24979msgstr "dpkg-split - narzędzie dzielenia/łączenia pakietów Debiana" 24980 24981# 24982#. type: Plain text 24983#: dpkg-split.man 24984msgid "B<dpkg-split> [I<option>...] I<command>" 24985msgstr "B<dpkg-split> [I<opcja>...] I<polecenie>" 24986 24987# 24988#. type: Plain text 24989#: dpkg-split.man 24990msgid "" 24991"B<dpkg-split> splits Debian binary package files into smaller parts and " 24992"reassembles them again, to support the storage of large package files on " 24993"small media such as floppy disks." 24994msgstr "" 24995"B<dpkg-split> dzieli pakiety binarne Debiana na mniejsze części oraz scala " 24996"je z powrotem, tak że możliwe jest przechowanie większych pakietów na małych " 24997"nośnikach, takich jak dyskietki." 24998 24999# 25000#. type: Plain text 25001#: dpkg-split.man 25002msgid "" 25003"It can be operated manually using the B<--split>, B<--join> and B<--info> " 25004"options." 25005msgstr "" 25006"Program wywołuje się ręcznie, wraz z opcją B<--split>, B<--join> lub B<--" 25007"info>." 25008 25009#. type: Plain text 25010#: dpkg-split.man 25011msgid "" 25012"It also has an automatic mode, invoked using the B<--auto> option, where it " 25013"maintains a queue of parts seen but not yet reassembled and reassembles a " 25014"package file when it has seen all of its parts. The B<--listq> and B<--" 25015"discard> options allow the management of the queue." 25016msgstr "" 25017"Możliwe jest także wywołanie automatyczne, przez użycie opcji B<--auto>. " 25018"Wtedy to tworzona jest kolejka części pakietu, a gdy wszystkie części będą " 25019"dostępne, cały pakiet zostanie odtworzony. Opcje B<--listq> i B<--discard> " 25020"pozwalają na zarządzanie kolejką." 25021 25022# 25023#. type: Plain text 25024#: dpkg-split.man 25025msgid "" 25026"All splitting, joining and queueing operations produce informative messages " 25027"on standard output; these may safely be ignored." 25028msgstr "" 25029"Wszystkie działania, takie jak rozdzielanie, łączenie, czy kolejkowanie, " 25030"powodują wyświetlenie informacji na standardowe wyjście. Informacje te można " 25031"zignorować." 25032 25033# 25034#. type: TP 25035#: dpkg-split.man 25036#, no-wrap 25037msgid "B<-s>, B<--split> I<complete-archive> [I<prefix>]" 25038msgstr "B<-s>, B<--split> I<kompletne-archiwum> [I<przedrostek>]" 25039 25040# 25041#. type: Plain text 25042#: dpkg-split.man 25043msgid "Splits a single Debian binary package into several parts." 25044msgstr "Rozdzielenie pojedynczego pakietu binarnego na poszczególne części." 25045 25046# 25047#. type: Plain text 25048#: dpkg-split.man 25049msgid "" 25050"The parts are named I<prefix>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> where I<N> is the part " 25051"number, starting at 1, and I<M> is the total number of parts (both in " 25052"decimal)." 25053msgstr "" 25054"Części mają nazwę I<przyrostek>B<.>I<N>B<of>I<M>B<.deb> gdzie I<N> jest " 25055"numerem części, rozpoczynając od 1, a I<M> jest liczbą wszystkich części " 25056"(dziesiętnie)." 25057 25058# 25059#. type: Plain text 25060#: dpkg-split.man 25061msgid "" 25062"If no I<prefix> is supplied then the I<complete-archive> filename is taken, " 25063"including directory, with any trailing B<.deb> removed." 25064msgstr "" 25065"Jeśli nie podano I<przedrostka>, to użyta jest nazwa pliku I<pełnego-" 25066"archiwum>, wraz z katalogiem, gdy jest określony. Ponadto usunięta jest " 25067"końcówka B<.deb>." 25068 25069# 25070#. type: TP 25071#: dpkg-split.man 25072#, no-wrap 25073msgid "B<-j>, B<--join> I<part>..." 25074msgstr "B<-j>, B<--join> I<part>..." 25075 25076#. type: Plain text 25077#: dpkg-split.man 25078msgid "" 25079"Joins the parts of a package file together, reassembling the original file " 25080"as it was before it was split." 25081msgstr "" 25082"Łączenie części pakietu i odtworzenie oryginalnego pliku sprzed dzielenia." 25083 25084# 25085#. type: Plain text 25086#: dpkg-split.man 25087msgid "" 25088"The part files given as arguments must be all the parts of exactly the same " 25089"original binary file. Each part must occur exactly once in the argument " 25090"list, though the parts to not need to be listed in order." 25091msgstr "" 25092"Pliki podane jako argumenty muszą być częściami tego samego oryginalnego " 25093"pakietu. Każda część musi pojawić się raz na liście argumentów, ale nie jest " 25094"konieczne zachowanie właściwej kolejności." 25095 25096# 25097#. type: Plain text 25098#: dpkg-split.man 25099msgid "" 25100"The parts must of course all have been generated with the same part size " 25101"specified at split time, which means that they must usually have been " 25102"generated by the same invocation of B<dpkg-split --split>." 25103msgstr "" 25104"Części muszą być wygenerowane z użyciem tego samego rozmiaru, co oznacza, że " 25105"muszą to być te same części utworzone za pomocą polecenia B<dpkg-split --" 25106"split>." 25107 25108# 25109#. type: Plain text 25110#: dpkg-split.man 25111msgid "The parts' filenames are not significant for the reassembly process." 25112msgstr "" 25113"Nazwy plików części nie mają znaczenia dla procesu odtworzenia pakietu." 25114 25115# 25116#. type: Plain text 25117#: dpkg-split.man 25118msgid "" 25119"By default the output file is called I<package>B<_>I<version>B<_>I<arch>B<." 25120"deb>." 25121msgstr "" 25122"Domyślnie, plik wynikowy ma nazwę " 25123"I<pakiet>B<_>I<wersja>B<_>I<architektura>B<.deb>." 25124 25125# 25126#. type: TP 25127#: dpkg-split.man 25128#, no-wrap 25129msgid "B<-I>, B<--info> I<part>..." 25130msgstr "B<-I>, B<--info> I<part>..." 25131 25132# 25133#. type: Plain text 25134#: dpkg-split.man 25135msgid "" 25136"Prints information, in a human-readable format, about the part file(s) " 25137"specified. Arguments which are not binary package parts produce a message " 25138"saying so instead (but still on standard output)." 25139msgstr "" 25140"Wyświetlanie informacji, podanych w formacie czytelnym dla człowieka, o " 25141"częściach pakietu. Argumenty, które nie są częścią pakietu, powodują " 25142"wyświetlenie informacji o tym fakcie na standardowym wyjściu." 25143 25144# 25145#. type: TP 25146#: dpkg-split.man 25147#, no-wrap 25148msgid "B<-a>, B<--auto -o> I<complete-output part>" 25149msgstr "B<-a>, B<--auto -o> I<pełne-archiwum część>" 25150 25151#. type: Plain text 25152#: dpkg-split.man 25153msgid "Automatically queue parts and reassemble a package if possible." 25154msgstr "" 25155"Automatyczne kolejkowanie części i odtworzenie pakietu, gdy to jest możliwe." 25156 25157# 25158#. type: Plain text 25159#: dpkg-split.man 25160msgid "" 25161"The I<part> specified is examined, and compared with other parts of the same " 25162"package (if any) in the queue of packages file parts." 25163msgstr "" 25164"Podana I<część> zostaje sprawdzona i porównana z innymi częściami tego " 25165"samego pakietu, które znajdują się w kolejce." 25166 25167#. type: Plain text 25168#: dpkg-split.man 25169msgid "" 25170"If all parts of the package file of which I<part> is a part are available " 25171"then the package is reassembled and written to I<complete-output> (which " 25172"should not usually already exist, though this is not an error)." 25173msgstr "" 25174"Jeśli wszystkie części pakietu są już dostępne, pakiet jest odtwarzany i " 25175"zapisywany do I<pełnego-archiwum>." 25176 25177# 25178#. type: Plain text 25179#: dpkg-split.man 25180msgid "" 25181"If not then the I<part> is copied into the queue and I<complete-output> is " 25182"not created." 25183msgstr "" 25184"Jeśli jeszcze nie ma wszystkich części, podana I<część> jest kopiowana do " 25185"kolejki i I<pełne-archiwum> nie jest odtwarzane." 25186 25187#. type: Plain text 25188#: dpkg-split.man 25189msgid "" 25190"If I<part> is not a split binary package part then B<dpkg-split> will exit " 25191"with status B<1>; if some other trouble occurs then it will exit with status " 25192"B<2>." 25193msgstr "" 25194"Jeśli plik I<część> nie jest częścią pakietu binarnego, B<dpkg-split> " 25195"zakończy się i zwróci kod błędu B<1>, albo kod błędu B<2> w przypadku " 25196"wystąpienia innych problemów." 25197 25198#. type: Plain text 25199#: dpkg-split.man 25200msgid "" 25201"The B<--output> or B<-o> option must be supplied when using B<--auto>. (If " 25202"this were not mandatory the calling program would not know what output file " 25203"to expect.)" 25204msgstr "" 25205"Opcja B<--output> lub B<-o> musi zostać podana w przypadku użycia B<--auto>. " 25206"(W przeciwnym razie program nie wiedziałby, jakiego spodziewać się pliku " 25207"wyjściowego.)" 25208 25209#. type: TP 25210#: dpkg-split.man 25211#, no-wrap 25212msgid "B<-l>, B<--listq>" 25213msgstr "B<-l>, B<--listq>" 25214 25215# 25216#. type: Plain text 25217#: dpkg-split.man 25218msgid "Lists the contents of the queue of packages to be reassembled." 25219msgstr "Listowanie zawartości kolejki części pakietu do odtworzenia." 25220 25221# 25222#. type: Plain text 25223#: dpkg-split.man 25224msgid "" 25225"For each package file of which parts are in the queue the output gives the " 25226"name of the package, the parts in the queue, and the total number of bytes " 25227"stored in the queue." 25228msgstr "" 25229"Dla każdego pliku części pakietu wyświetlana jest nazwa pakietu, część w " 25230"kolejce, całkowita liczba bajtów przechowywanych w kolejce." 25231 25232# 25233#. type: TP 25234#: dpkg-split.man 25235#, no-wrap 25236msgid "B<-d>, B<--discard> [I<package>...]" 25237msgstr "B<-d>, B<--discard> [I<pakiet>...]" 25238 25239# 25240#. type: Plain text 25241#: dpkg-split.man 25242msgid "" 25243"This discards parts from the queue of those waiting for the remaining parts " 25244"of their packages." 25245msgstr "Usuwa części pakietu z kolejki." 25246 25247# 25248#. type: Plain text 25249#: dpkg-split.man 25250msgid "" 25251"If no I<package> is specified then the queue is cleared completely; if any " 25252"are specified then only parts of the relevant package(s) are deleted." 25253msgstr "" 25254"Jeśli nie podano nazwy I<pakietu>, czyszczona jest cała kolejka. Gdy nazwa " 25255"jest podana, usuwane są tylko części podanego pakietu." 25256 25257#. type: TP 25258#: dpkg-split.man 25259#, no-wrap 25260msgid "B<--depotdir>I< directory>" 25261msgstr "B<--depotdir>I< katalog>" 25262 25263# 25264#. type: Plain text 25265#: dpkg-split.man 25266msgid "" 25267"Specifies an alternative directory for the queue of parts awaiting automatic " 25268"reassembly. The default is B<%ADMINDIR%>." 25269msgstr "" 25270"Określenie alternatywnego katalogu dla kolejki części pakietów do " 25271"zrekonstruowania. Domyślnym jest B<%ADMINDIR%>." 25272 25273#. type: TP 25274#: dpkg-split.man 25275#, no-wrap 25276msgid "B<-S>, B<--partsize> I<kibibytes>" 25277msgstr "B<-S>, B<--partsize> I<kibibajty>" 25278 25279#. type: Plain text 25280#: dpkg-split.man 25281msgid "" 25282"Specifies the maximum part size when splitting, in kibibytes (1024 bytes). " 25283"The default is 450 KiB." 25284msgstr "" 25285"Określenie maksymalnego rozmiaru części pakietu w kibibajtach (KiB, 1024 " 25286"bajtów). Wartością domyślną jest 450 KiB." 25287 25288#. type: TP 25289#: dpkg-split.man 25290#, no-wrap 25291msgid "B<-o>, B<--output> I<complete-output>" 25292msgstr "B<-o>, B<--output> I<pełne-archiwum>" 25293 25294# 25295#. type: Plain text 25296#: dpkg-split.man 25297msgid "Specifies the output file name for a reassembly." 25298msgstr "Określenie nazwy pliku pełnego archiwum." 25299 25300# 25301#. type: Plain text 25302#: dpkg-split.man 25303msgid "" 25304"This overrides the default for a manual reassembly (B<--join>) and is " 25305"mandatory for an automatic queue-or-reassemble (B<--auto>)." 25306msgstr "" 25307"Ta opcja nadpisuje domyślną nazwę przy odtwarzaniu pakietu (B<--join>) oraz " 25308"jest wymagana przy automatycznym odtwarzaniu pakietu (B<--auto>)." 25309 25310#. type: TP 25311#: dpkg-split.man 25312#, no-wrap 25313msgid "B<-Q>, B<--npquiet>" 25314msgstr "B<-Q>, B<--npquiet>" 25315 25316# 25317#. type: Plain text 25318#: dpkg-split.man 25319msgid "" 25320"When doing automatic queue-or-reassembly B<dpkg-split> usually prints a " 25321"message if it is given a I<part> that is not a binary package part. This " 25322"option suppresses this message, to allow programs such as B<dpkg> to cope " 25323"with both split and unsplit packages without producing spurious messages." 25324msgstr "" 25325"Gdy wykonywane jest automatyczne łączenie części pakietu, B<dpkg-split> " 25326"zwykle wyświetla informacje o błędzie, gdy dany plik I<części> nie jest " 25327"częścią pakietu. Ta opcja zapobiega wyświetlaniu nadmiernej ilości " 25328"informacji przez programy takie jak B<dpkg>." 25329 25330#. type: TP 25331#: dpkg-split.man 25332#, no-wrap 25333msgid "B<--msdos>" 25334msgstr "B<--msdos>" 25335 25336# 25337#. type: Plain text 25338#: dpkg-split.man 25339msgid "" 25340"Forces the output filenames generated by B<--split> to be msdos-compatible." 25341msgstr "" 25342"Pliki generowane przez B<--split> są zapisywane w formacie odczytywanym " 25343"przez MSDOS." 25344 25345# 25346#. type: Plain text 25347#: dpkg-split.man 25348msgid "" 25349"This mangles the prefix - either the default derived from the input filename " 25350"or the one supplied as an argument: alphanumerics are lowercased, plus signs " 25351"are replaced by B<x>'s and all other characters are discarded." 25352msgstr "" 25353"Zmieniany jest przedrostek, zarówno ten domyślny jak i ten podany w " 25354"argumencie: litery są zamieniane na małe, znak plusa zamieniany jest na " 25355"B<x>, a pozostałe znaki są pomijane." 25356 25357#. type: Plain text 25358#: dpkg-split.man 25359msgid "" 25360"The result is then truncated as much as is necessary, and filenames of the " 25361"form I<prefixN>B<of>I<M>B<.deb> are generated." 25362msgstr "" 25363"Powstały przedrostek jest ucinany do niezbędnego rozmiaru. Powstała nazwa ma " 25364"postać I<przedrostekN>B<of>I<M>B<.deb..>" 25365 25366#. type: Plain text 25367#: dpkg-split.man 25368msgid "" 25369"The requested split, merge, or other command succeeded. B<--info> commands " 25370"count as successful even if the files are not binary package parts." 25371msgstr "" 25372"Żądana operacja dzielenia, łączenia czy jakakolwiek inna, zakończyła się " 25373"sukcesem. Polecenie B<--info> kończy się sukcesem nawet gdy podany plik nie " 25374"jest częścią pakietu." 25375 25376#. type: Plain text 25377#: dpkg-split.man 25378msgid "" 25379"Only occurs with B<--auto> and indicates that the I<part> file was not a " 25380"binary package part." 25381msgstr "" 25382"Występuje tylko, jeśli użyto B<--auto> i oznacza, że plik I<części> nie był " 25383"częścią pakietu binarnego." 25384 25385#. type: Plain text 25386#: dpkg-split.man 25387msgid "" 25388"Fatal or unrecoverable error due to invalid command-line usage, a file that " 25389"looked like a package part file but was corrupted, or interactions with the " 25390"system, such as accesses to the database, memory allocations, etc." 25391msgstr "" 25392 25393#. type: Plain text 25394#: dpkg-split.man 25395msgid "" 25396"If set, it will be used as the timestamp (as seconds since the epoch) in the " 25397"B<deb-split>(5)'s B<ar>(5) container." 25398msgstr "" 25399 25400#. type: TP 25401#: dpkg-split.man 25402#, no-wrap 25403msgid "I<%ADMINDIR%/parts>" 25404msgstr "I<%ADMINDIR%/parts>" 25405 25406# 25407#. type: Plain text 25408#: dpkg-split.man 25409msgid "" 25410"The default queue directory for part files awaiting automatic reassembly." 25411msgstr "" 25412"Domyślny katalog kolejki części pakietów czekających na automatyczne " 25413"odtworzenie." 25414 25415# 25416#. type: Plain text 25417#: dpkg-split.man 25418msgid "" 25419"The filenames used in this directory are in a format internal to B<dpkg-" 25420"split> and are unlikely to be useful to other programs, and in any case the " 25421"filename format should not be relied upon." 25422msgstr "" 25423"Nazwy plików w tym katalogu są wewnętrznie utworzone przez B<dpkg-split> i " 25424"nie są użyteczne dla innych programów." 25425 25426#. type: Plain text 25427#: dpkg-split.man 25428msgid "" 25429"Full details of the packages in the queue are impossible to get without " 25430"digging into the queue directory yourself." 25431msgstr "" 25432"Pobranie pełnej informacji o pakietach w kolejce jest niemożliwe, bez " 25433"przeszukania katalogu kolejki." 25434 25435# 25436#. type: Plain text 25437#: dpkg-split.man 25438msgid "" 25439"There is no easy way to test whether a file that may be a binary package " 25440"part is one." 25441msgstr "" 25442"Nie ma prostego testu na sprawdzenie, czy dany plik jest na pewno częścią " 25443"pakietu." 25444 25445# 25446#. type: Plain text 25447#: dpkg-split.man 25448msgid "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 25449msgstr "B<deb>(5), B<deb-control>(5), B<dpkg-deb>(1), B<dpkg>(1)." 25450 25451#. type: TH 25452#: dpkg-statoverride.man 25453#, no-wrap 25454msgid "dpkg-statoverride" 25455msgstr "dpkg-statoverride" 25456 25457#. type: Plain text 25458#: dpkg-statoverride.man 25459msgid "dpkg-statoverride - override ownership and mode of files" 25460msgstr "dpkg-statoverride - nadpisywanie właściciela i praw plików" 25461 25462# 25463#. type: Plain text 25464#: dpkg-statoverride.man 25465msgid "B<dpkg-statoverride> [I<option>...] I<command>" 25466msgstr "B<dpkg-statoverride> [I<opcja>...] I<polecenie>" 25467 25468#. type: Plain text 25469#: dpkg-statoverride.man 25470#, fuzzy 25471#| msgid "" 25472#| "`B<stat overrides>' are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different " 25473#| "owner or mode for a file when a package is installed. (note: I use the " 25474#| "word `file' here, but in reality this can be any filesystem object that " 25475#| "dpkg handles, including directories, devices, etc.). This can be used to " 25476#| "force programs that are normally setuid to be install without a setuid " 25477#| "flag, or only executable by a certain group." 25478msgid "" 25479"“B<stat overrides>” are a way to tell B<dpkg>(1) to use a different owner " 25480"or mode for a path when a package is installed (this applies to any " 25481"filesystem object that B<dpkg> handles, including directories, devices, " 25482"etc.). This can be used to force programs that are normally setuid to be " 25483"install without a setuid flag, or only executable by a certain group." 25484msgstr "" 25485"B<Nadpisania stanu> są sposobem nakazania programowi B<dpkg>(1) użycie " 25486"innego właściciela i trybu pliku podczas instalacji pakietu. (Uwaga: użyłem " 25487"tu słowa \"plik\", ale tak naprawdę może to być dowolny obiekt systemu " 25488"plików, którym zarządza dpkg, np. katalogi czy urządzenia). Można ich użyć " 25489"do zmuszenia programów, które są zazwyczaj instalowane z flagą setuid, by " 25490"były zainstalowane bez tej flagi lubby były możliwe do wykonania tylko przez " 25491"pewną grupę użytkowników." 25492 25493#. type: Plain text 25494#: dpkg-statoverride.man 25495msgid "" 25496"B<dpkg-statoverride> is a utility to manage the list of stat overrides. It " 25497"has three basic functions: adding, removing and listing overrides." 25498msgstr "" 25499"B<dpkg-statoverride> jest narzędziem użytkowym do zarządzania listą nadpisań " 25500"stanu. Ma trzy podstawowe funkcje: dodawania, usuwania i wyświetlania listy " 25501"takich nadpisań." 25502 25503#. type: TP 25504#: dpkg-statoverride.man 25505#, fuzzy, no-wrap 25506#| msgid "B<--add>I< user group mode file>" 25507msgid "B<--add>I< user group mode path>" 25508msgstr "B<--add>I< użytkownik grupa tryb plik>" 25509 25510#. type: Plain text 25511#: dpkg-statoverride.man 25512#, fuzzy 25513#| msgid "" 25514#| "Add an override for I<file>. I<file> does not need to exist when this " 25515#| "command is used; the override will be stored and used later. Users and " 25516#| "groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), " 25517#| "or by their number by prepending the number with a `B<#>' (for example " 25518#| "B<#0> or B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." 25519msgid "" 25520"Add an override for I<path>. I<path> does not need to exist when this " 25521"command is used; the override will be stored and used later. Users and " 25522"groups can be specified by their name (for example B<root> or B<nobody>), or " 25523"by their number by prepending the number with a ‘B<#>’ (for example B<#0> or " 25524"B<#65534>). The I<mode> needs to be specified in octal." 25525msgstr "" 25526"Dodaje nadpisanie dla I<pliku>. Sam I<plik> nie musi istnieć w czasie " 25527"wykonania tego polecenia, nadpisanie będzie przechowane i użyte później. " 25528"Użytkowników i grupy można podawać używając albo ich nazw (na przykład " 25529"B<root> lub B<nobody>), albo ich numeru poprzedzonego znakiem \"B<#>\" (na " 25530"przykład B<#0> lub B<#65534>). Natomiast I<tryb> musi być podany jako liczba " 25531"ósemkowa." 25532 25533#. type: Plain text 25534#: dpkg-statoverride.man 25535#, fuzzy 25536#| msgid "" 25537#| "If --update is specified and I<file> exists, it is immediately set to the " 25538#| "new owner and mode." 25539msgid "" 25540"If B<--update> is specified and I<path> exists, it is immediately set to the " 25541"new owner and mode." 25542msgstr "" 25543"Jeżeli podano opcję --update i I<plik> istnieje, to nowy właściciel i prawa " 25544"zostaną od razu ustawione." 25545 25546#. type: TP 25547#: dpkg-statoverride.man 25548#, fuzzy, no-wrap 25549#| msgid "B<--remove> I<name path>" 25550msgid "B<--remove>I< path>" 25551msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>" 25552 25553#. type: Plain text 25554#: dpkg-statoverride.man 25555#, fuzzy 25556#| msgid "" 25557#| "Remove an override for I<file>, the status of I<file> is left unchanged " 25558#| "by this command." 25559msgid "" 25560"Remove an override for I<path>, the status of I<path> is left unchanged by " 25561"this command." 25562msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>. Polecenie to nie zmienia stanu I<pliku>." 25563 25564#. type: TP 25565#: dpkg-statoverride.man 25566#, no-wrap 25567msgid "B<--list> [I<glob-pattern>]" 25568msgstr "B<--list> [I<wzorzec-glob>]" 25569 25570#. type: Plain text 25571#: dpkg-statoverride.man 25572#, fuzzy 25573#| msgid "" 25574#| "List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " 25575#| "overrides which match the glob. If there are no overrides or none match " 25576#| "the glob B<dpkg-statoverride> will exit with an exitcode of 1." 25577msgid "" 25578"List all overrides. If a glob pattern is specified restrict the output to " 25579"overrides which match the glob." 25580msgstr "" 25581"Wyświetla wszystkie napisania. Jeżeli podano wzorzec nazwy, to wyjściowa " 25582"lista będzie zawierać tylko nadpisania pasujące do tego wzorca. Jeżeli nie " 25583"ma żadnych nadpisań lub żadne nadpisanie nie pasuje do wzorca, to B<dpkg-" 25584"statoverride> zakończy działanie z kodem błędu 1." 25585 25586# 25587#. type: Plain text 25588#: dpkg-statoverride.man 25589#, fuzzy 25590#| msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options." 25591msgid "Give help about the B<--force->I<thing> options (since dpkg 1.19.5)." 25592msgstr "Wyświetlenie opisu opcji B<--force->I<działanie>." 25593 25594#. type: Plain text 25595#: dpkg-statoverride.man 25596#, fuzzy 25597#| msgid "" 25598#| "Change the I<directory> of the dpkg database where the statoverride file " 25599#| "is also stored. Defaults to I<%ADMINDIR%>." 25600msgid "" 25601"Set the administrative directory to I<directory>. This is where the " 25602"I<statoverride> file is stored. Defaults to «I<%ADMINDIR%>»." 25603msgstr "" 25604"Zmienia I<katalog> bazy danych dpkg, w którym także jest przechowywany plik " 25605"statoverride. Domyślnie jest to I<%ADMINDIR%>." 25606 25607#. type: Plain text 25608#: dpkg-statoverride.man 25609msgid "" 25610"Set the installation directory, which refers to the directory where packages " 25611"get installed (since dpkg 1.19.2). Defaults to «I</>»." 25612msgstr "" 25613 25614# 25615#. type: Plain text 25616#: dpkg-statoverride.man 25617#, fuzzy 25618#| msgid "" 25619#| "Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do " 25620#| "some things. I<things> is a comma separated list of things specified " 25621#| "below. B<--force-help> displays a message describing them. Things marked " 25622#| "with (*) are forced by default." 25623msgid "" 25624"Force or refuse (B<no-force> and B<refuse> mean the same thing) to do some " 25625"things (since dpkg 1.19.5). I<things> is a comma separated list of things " 25626"specified below. B<--force-help> displays a message describing them. " 25627"Things marked with (*) are forced by default." 25628msgstr "" 25629"Wymuś (B<--force->) wykonanie pewnych działań lub pozostaw domyślny sposób " 25630"(B<no-force> i B<refuse> oznaczają to samo) wykonania działań. I<działania> " 25631"to rozdzielona przecinkami lista działań. B<--force-help> wyświetla opis " 25632"tych działań. Działania oznaczone przez (*) są domyślnie wymuszone." 25633 25634# 25635#. type: Plain text 25636#: dpkg-statoverride.man 25637#, fuzzy 25638#| msgid "" 25639#| "I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " 25640#| "Using them without fully understanding their effects may break your whole " 25641#| "system.>" 25642msgid "" 25643"I<Warning: These options are mostly intended to be used by experts only. " 25644"Using them without fully understanding their effects may break your whole " 25645"system.>" 25646msgstr "" 25647"I<Ostrzeżenie: Te opcje są zwykle przeznaczone wyłącznie dla doświadczonych " 25648"użytkowników. Użycie ich bez pełnego zrozumienia efektu działania może " 25649"spowodować uszkodzenie systemu.>" 25650 25651#. type: TP 25652#: dpkg-statoverride.man update-alternatives.man 25653#, no-wrap 25654msgid "B<--force>" 25655msgstr "B<--force>" 25656 25657#. type: Plain text 25658#: dpkg-statoverride.man 25659#, fuzzy 25660#| msgid "" 25661#| "Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. " 25662#| "This is necessary to override an existing override." 25663msgid "" 25664"Force an action, even if a sanity check would otherwise prohibit it. This " 25665"is necessary to override an existing override. This option is deprecated " 25666"(since dpkg 1.19.5), it is replaced by B<--force-all>." 25667msgstr "" 25668"Wymusza podaną akcję, nawet jeżeli sprawdzenia dokonywane przez program by " 25669"tego zabroniły. Jest to potrzebne, aby nadpisać istniejące nadpisanie." 25670 25671#. type: TP 25672#: dpkg-statoverride.man 25673#, no-wrap 25674msgid "B<--update>" 25675msgstr "B<--update>" 25676 25677#. type: Plain text 25678#: dpkg-statoverride.man 25679#, fuzzy 25680#| msgid "" 25681#| "Immediately try to change the file to the new owner and mode if it exists." 25682msgid "" 25683"Immediately try to change the I<path> to the new owner and mode if it exists." 25684msgstr "" 25685"Od razy próbuje zmienić właściciela i prawa pliku, jeżeli ten plik istnieje." 25686 25687#. type: Plain text 25688#: dpkg-statoverride.man 25689msgid "Be less verbose about what we do." 25690msgstr "Wyświetla mniej komunikatów o podejmowanych przez program akcjach." 25691 25692#. type: Plain text 25693#: dpkg-statoverride.man 25694msgid "" 25695"For B<--list>, if there are no overrides or none match the supplied glob." 25696msgstr "" 25697 25698#. type: Plain text 25699#: dpkg-statoverride.man 25700#, fuzzy 25701#| msgid "" 25702#| "If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be " 25703#| "used as the base administrative directory." 25704msgid "" 25705"If set and none of the B<--force->I<...> options have been specified, it " 25706"will be used as the force options to use (since dpkg 1.19.5)." 25707msgstr "" 25708"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako " 25709"bazowy katalog administracyjny." 25710 25711#. type: TP 25712#: dpkg-statoverride.man 25713#, no-wrap 25714msgid "I<%ADMINDIR%/statoverride>" 25715msgstr "I<%ADMINDIR%/statoverride>" 25716 25717#. type: Plain text 25718#: dpkg-statoverride.man 25719#, fuzzy 25720#| msgid "" 25721#| "File which contains the current list of stat overrides of the system. It " 25722#| "is located in the dpkg administration directory, along with other files " 25723#| "important to dpkg, such as `status' or `available'." 25724msgid "" 25725"File which contains the current list of stat overrides of the system. It is " 25726"located in the B<dpkg> administration directory, along with other files " 25727"important to B<dpkg>, such as I<status> or I<available>." 25728msgstr "" 25729"Plik zawierający obecną listę nadpisań stanu w systemie. Zlokalizowany jest " 25730"w katalogu administracyjnym dpkg, łącznie z innymi plikami ważnymi dla dpkg, " 25731"takimi jak \"status\" lub \"available\"." 25732 25733#. type: Plain text 25734#: dpkg-statoverride.man 25735#, fuzzy 25736#| msgid "" 25737#| "Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " 25738#| "extension \"-old\", before replacing it with the new one." 25739msgid "" 25740"Note: B<dpkg-statoverride> preserves the old copy of this file, with " 25741"extension “-old”, before replacing it with the new one." 25742msgstr "" 25743"Uwaga: przed zastąpieniem pliku nową wersją, B<dpkg-statoverride> zachowuje " 25744"starą kopię w pliku z rozszerzeniem \"-old\"." 25745 25746#. type: TH 25747#: dpkg-trigger.man 25748#, no-wrap 25749msgid "dpkg-trigger" 25750msgstr "dpkg-trigger" 25751 25752#. type: Plain text 25753#: dpkg-trigger.man 25754msgid "dpkg-trigger - a package trigger utility" 25755msgstr "dpkg-trigger - program pomocniczy wyzwalaczy dla pakietów" 25756 25757#. type: Plain text 25758#: dpkg-trigger.man 25759msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<trigger-name>" 25760msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<nazwa-wyzwalacza>" 25761 25762#. type: Plain text 25763#: dpkg-trigger.man 25764msgid "B<dpkg-trigger> [I<option>...] I<command>" 25765msgstr "B<dpkg-trigger> [I<opcja>...] I<polecenie>" 25766 25767#. type: Plain text 25768#: dpkg-trigger.man 25769msgid "" 25770"B<dpkg-trigger> is a tool to explicitly activate triggers and check for its " 25771"support on the running B<dpkg>." 25772msgstr "" 25773"B<dpkg-trigger> jest narzędziem, które pozwala jawnie aktywować wyzwalacze " 25774"oraz sprawdza wsparcie dla nich w uruchomionym B<dpkg>." 25775 25776#. type: Plain text 25777#: dpkg-trigger.man 25778msgid "" 25779"This can be used by maintainer scripts in complex and conditional situations " 25780"where the file triggers, or the declarative B<activate> triggers control " 25781"file directive, are insufficiently rich. It can also be used for testing and " 25782"by system administrators (but note that the triggers won't actually be run " 25783"by B<dpkg-trigger>)." 25784msgstr "" 25785"Może być użyte przez skrypty opiekuna pakietu w sytuacjach złożonych i " 25786"obłożonych warunkami, gdy wyzwalacze plikowe lub dyrektywy B<activate> z " 25787"pliku kontrolnego triggers są niewystarczające. Może być również użyte do " 25788"testowania oraz przez administratorów systemu (proszę zauważyć, że same " 25789"wyzwalacze nie będą uruchamiane przez B<dpkg-trigger>)." 25790 25791#. type: Plain text 25792#: dpkg-trigger.man 25793msgid "Unrecognized trigger name syntaxes are an error for B<dpkg-trigger>." 25794msgstr "" 25795"Nierozpoznana składnia nazwy wyzwalacza stanowi błąd dla B<dpkg-trigger>." 25796 25797#. type: TP 25798#: dpkg-trigger.man 25799#, no-wrap 25800msgid "B<--check-supported>" 25801msgstr "B<--check-supported>" 25802 25803#. type: Plain text 25804#: dpkg-trigger.man 25805msgid "" 25806"Check if the running B<dpkg> supports triggers (usually called from a " 25807"postinst). Will exit B<0> if a triggers-capable B<dpkg> has run, or B<1> " 25808"with an error message to stderr if not. Normally, however, it is better just " 25809"to activate the desired trigger with B<dpkg-trigger>." 25810msgstr "" 25811"Sprawdza czy uruchomione B<dpkg> obsługuje wyzwalacze (zwykle wywoływane ze " 25812"skryptu postinst). Program kończy się z kodem B<0>, jeśli uruchamiane jest " 25813"B<dpkg> wspierające wyzwalacze, lub z kodem B<1> i komunikatem błędu na " 25814"stderr w przeciwnym wypadku. Jednak normalnie lepiej jest po prostu " 25815"aktywować potrzebny wyzwalacz, używając B<dpkg-trigger>." 25816 25817#. type: TP 25818#: dpkg-trigger.man 25819#, no-wrap 25820msgid "B<--by-package=>I<package>" 25821msgstr "B<--by-package=>I<pakiet>" 25822 25823#. type: Plain text 25824#: dpkg-trigger.man 25825msgid "" 25826"Override trigger awaiter (normally set by B<dpkg> through the " 25827"B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable of the maintainer scripts, " 25828"naming the package to which the script belongs, and this will be used by " 25829"default)." 25830msgstr "" 25831"Wymuszenie pakietu oczekującego na wyzwalacz. Normalnie ustawiane przez " 25832"B<dpkg> w zmiennej środowiskowej B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> skryptu " 25833"opiekuna pakietu, wskazując nazwę pakietu, do którego należy skrypt (jest to " 25834"wartość używana domyślnie)." 25835 25836#. type: TP 25837#: dpkg-trigger.man 25838#, no-wrap 25839msgid "B<--no-await>" 25840msgstr "B<--no-await>" 25841 25842#. type: Plain text 25843#: dpkg-trigger.man 25844msgid "" 25845"This option arranges that the calling package T (if any) need not await the " 25846"processing of this trigger; the interested package(s) I, will not be added " 25847"to T's trigger processing awaited list and T's status is unchanged. T may " 25848"be considered installed even though I may not yet have processed the trigger." 25849msgstr "" 25850"Ta opcja zapewnia, że wywołujący pakiet T (jeśli jest) nie potrzebuje " 25851"oczekiwać na przetworzenie tego wyzwalacza. Tzw. \"zainteresowane\" " 25852"pakiet(y) I nie będą dodane do listy pakietów oczekujących na przetworzenie " 25853"wyzwalacza dla T, a status T nie zostanie zmieniony. Można uważać T za " 25854"zainstalowany, mimo że pakiet(y) I wyzwalacz mógł jeszcze nie zostać " 25855"przetworzony." 25856 25857#. type: TP 25858#: dpkg-trigger.man 25859#, fuzzy, no-wrap 25860#| msgid "B<--no-await>" 25861msgid "B<--await>" 25862msgstr "B<--no-await>" 25863 25864#. type: Plain text 25865#: dpkg-trigger.man 25866msgid "" 25867"This option does the inverse of B<--no-await> (since dpkg 1.17.21). If the " 25868"interested package has declared a “noawait” directive, then this option will " 25869"not be effective. It is currently the default behavior." 25870msgstr "" 25871 25872#. type: TP 25873#: dpkg-trigger.man 25874#, no-wrap 25875msgid "B<--no-act>" 25876msgstr "B<--no-act>" 25877 25878#. type: Plain text 25879#: dpkg-trigger.man 25880msgid "Just test, do not actually change anything." 25881msgstr "Tylko test - bez wykonywania żadnych zmian." 25882 25883#. FIXME: Unhardcode the pathname, and use dpkg instead of dpkg-dev. 25884#. type: Plain text 25885#: dpkg-trigger.man 25886msgid "" 25887"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 25888msgstr "" 25889"B<dpkg>(1), B<deb-triggers>(5), B</usr/share/doc/dpkg-dev/triggers.txt.gz>." 25890 25891#. type: TH 25892#: dpkg-vendor.man 25893#, no-wrap 25894msgid "dpkg-vendor" 25895msgstr "dpkg-vendor" 25896 25897#. type: Plain text 25898#: dpkg-vendor.man 25899msgid "dpkg-vendor - queries information about distribution vendors" 25900msgstr "dpkg-vendor - odczytuje informację o twórcach dystrybucji" 25901 25902# 25903#. type: Plain text 25904#: dpkg-vendor.man 25905msgid "B<dpkg-vendor> [I<option>...] I<command>" 25906msgstr "B<dpkg-vendor> [I<opcja>...] I<polecenie>" 25907 25908#. type: Plain text 25909#: dpkg-vendor.man 25910#, fuzzy 25911#| msgid "" 25912#| "B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" 25913#| "%CONFDIR%/dpkg/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains " 25914#| "information about the current vendor." 25915msgid "" 25916"B<dpkg-vendor> is a tool to query information about vendors listed in B<" 25917"%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/default> contains information " 25918"about the current vendor." 25919msgstr "" 25920"B<dpkg-vendor> jest narzędziem pozwalającym na odczytywanie informacji o " 25921"twórcach wymienionych w B<%PKGCONFDIR%/origins>. B<%PKGCONFDIR%/origins/" 25922"default> zawiera informacje dotyczące aktualnego twórcy." 25923 25924#. type: TP 25925#: dpkg-vendor.man 25926#, no-wrap 25927msgid "B<--is>I< vendor>" 25928msgstr "B<--is>I< twórca>" 25929 25930#. type: Plain text 25931#: dpkg-vendor.man 25932#, fuzzy 25933#| msgid "" 25934#| "Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " 25935#| "non-zero." 25936msgid "" 25937"Exits with B<0> if the current vendor is I<vendor>. Otherwise exits with " 25938"B<1>." 25939msgstr "" 25940"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualny twórca to I<twórca>. W przeciwnym " 25941"wypadku kończy się zwracając wartość różną od zera." 25942 25943#. type: TP 25944#: dpkg-vendor.man 25945#, no-wrap 25946msgid "B<--derives-from>I< vendor>" 25947msgstr "B<--derives-from>I< twórca>" 25948 25949#. type: Plain text 25950#: dpkg-vendor.man 25951#, fuzzy 25952#| msgid "" 25953#| "Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " 25954#| "I<vendor>, otherwise exits with non-zero. It uses the \"Parent\" field to " 25955#| "browse all ancestors of the current vendor." 25956msgid "" 25957"Exits with B<0> if the current vendor distribution is a derivative of " 25958"I<vendor>, otherwise exits with B<1>. It uses the B<Parent> field to browse " 25959"all ancestors of the current vendor." 25960msgstr "" 25961"Kończy się zwracając B<0> jeśli aktualna dystrybucja twórcy jest pochodną " 25962"podanego I<twórcy>, w przeciwnym wypadku kończy się zwracając wartość różną " 25963"od zera. Używa pola \"Parent\" aby zbadać wszystkich przodków bieżącego " 25964"twórcy." 25965 25966#. type: TP 25967#: dpkg-vendor.man 25968#, no-wrap 25969msgid "B<--query>I< field>" 25970msgstr "B<--query>I< pole>" 25971 25972#. type: Plain text 25973#: dpkg-vendor.man 25974msgid "" 25975"Print on standard output the value of the vendor-specific I<field> for the " 25976"current vendor." 25977msgstr "" 25978"Wyświetla na standardowym wyjściu wartość określonego I<pola> odczytanego z " 25979"informacji dotyczących aktualnego twórcy." 25980 25981#. type: TP 25982#: dpkg-vendor.man 25983#, no-wrap 25984msgid "B<--vendor>I< vendor>" 25985msgstr "B<--vendor>I< twórca>" 25986 25987#. type: Plain text 25988#: dpkg-vendor.man 25989msgid "" 25990"Assumes the current vendor is I<vendor> instead of discovering it with the " 25991"B<DEB_VENDOR> environment variable or B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 25992msgstr "" 25993"Przyjmuje, że aktualnym twórcą jest I<twórca>, zamiast określania tego przez " 25994"zmienną środowiska B<DEB_VENDOR> lub odczyt z B<%PKGCONFDIR%/origins/" 25995"default>." 25996 25997#. type: Plain text 25998#: dpkg-vendor.man 25999msgid "" 26000"This setting defines the current vendor. If not set, it will discover the " 26001"current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 26002msgstr "" 26003"Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, aktualny " 26004"twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/origins/" 26005"default>." 26006 26007#. type: Plain text 26008#: dpkg-vendor.man 26009msgid "B<deb-origin>(5)." 26010msgstr "B<deb-origin>(5)." 26011 26012#. type: TH 26013#: dselect.man 26014#, no-wrap 26015msgid "dselect" 26016msgstr "dselect" 26017 26018# 26019#. type: Plain text 26020#: dselect.man 26021msgid "dselect - Debian package management frontend" 26022msgstr "dselect - konsolowe narzędzie zarządzania pakietami Debiana" 26023 26024#. type: Plain text 26025#: dselect.man 26026#, fuzzy 26027#| msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<action>]" 26028msgid "B<dselect> [I<option>...] [I<command>...]" 26029msgstr "B<dselect> [I<opcja>...] I<działanie>" 26030 26031#. type: Plain text 26032#: dselect.man 26033#, no-wrap 26034msgid "" 26035"B<dselect>\n" 26036"is one of the primary user interfaces for managing packages on a Debian\n" 26037"system. At the B<dselect> main menu, the system administrator can:\n" 26038" - Update the list of available package versions,\n" 26039" - View the status of installed and available packages,\n" 26040" - Alter package selections and manage dependencies,\n" 26041" - Install new packages or upgrade to newer versions.\n" 26042msgstr "" 26043"B<dselect>\n" 26044"jest jednym z podstawowych narzędzi użytkownika do zarządzania\n" 26045"pakietami Debiana. Z głównego menu programu B<dselect> administrator systemu może:\n" 26046" - zaktualizować listę dostępnych pakietów,\n" 26047" - wyświetlić stan zainstalowanych i dostępnych wersji pakietów,\n" 26048" - wybierać pakiety i zarządzać zależnościami,\n" 26049" - zainstalować nowe pakiety lub zaktualizować pakiety do nowszych wersji.\n" 26050 26051#. type: Plain text 26052#: dselect.man 26053#, fuzzy 26054#| msgid "" 26055#| "B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level debian " 26056#| "package handling tool. It features a full-screen package selections " 26057#| "manager with package depends and conflicts resolver. When run with " 26058#| "administrator privileges, packages can be installed, upgraded and " 26059#| "removed. Various access methods can be configured to retrieve available " 26060#| "package version information and installable packages from package " 26061#| "repositories. Depending on the used access method, these repositories " 26062#| "can be public archive servers on the internet, local archive servers or " 26063#| "cdroms. The recommended access method is I<apt>, which is provided by " 26064#| "the package B<apt>." 26065msgid "" 26066"B<dselect> operates as a front-end to B<dpkg>(1), the low-level Debian " 26067"package handling tool. It features a full-screen package selections manager " 26068"with package depends and conflicts resolver. When run with administrator " 26069"privileges, packages can be installed, upgraded and removed. Various access " 26070"methods can be configured to retrieve available package version information " 26071"and installable packages from package repositories. Depending on the used " 26072"access method, these repositories can be public archive servers on the " 26073"internet, local archive servers or cdroms. The recommended access method is " 26074"I<apt>, which is provided by the package B<apt>." 26075msgstr "" 26076"B<dselect> jest nakładką na polecenie B<dpkg(1)>, niskopoziomowe narzędzie " 26077"zarządzania pakietami Debiana. Jego podstawową zaletą jest menadżer " 26078"pełnoekranowego wyboru pakietów z możliwością znajdowania zależności między " 26079"nimi i rozwiązywania konfliktów. Program uruchomiony z prawami " 26080"administratora daje możliwość instalowania, aktualizowania oraz usuwania " 26081"pakietów. Można skonfigurować różnorodne metody dostępu, za których pomocą " 26082"można ściągnąć z repozytorium pakietów zarówno informacje o dostępnych " 26083"wersjach pakietów, jak i same pakiety do zainstalowania. W zależności od " 26084"metody dostępu repozytoria te mogą się znajdować na publicznych serwerach-" 26085"archiwach w Internecie, lokalnych serwerach z archiwami lub na CD-ROM-ach. " 26086"Zalecaną metodą dostępu jest metoda I<apt>, dostarczana przez pakiet B<apt>." 26087 26088#. type: Plain text 26089#: dselect.man 26090#, fuzzy 26091#| msgid "" 26092#| "Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " 26093#| "presented, offering the user a list of actions. If an action is given as " 26094#| "argument, then that action is started immediately. Several command line " 26095#| "parameters are still available to modify the running behaviour of " 26096#| "B<dselect> or show additional information about the program." 26097msgid "" 26098"Normally B<dselect> is invoked without parameters. An interactive menu is " 26099"presented, offering the user a list of commands. If a command is given as " 26100"argument, then that command is started immediately. Several command line " 26101"parameters are still available to modify the running behaviour of B<dselect> " 26102"or show additional information about the program." 26103msgstr "" 26104"Zazwyczaj B<dselect> jest uruchamiany bez żadnych parametrów. Wtedy " 26105"wyświetlane jest interaktywne menu z listą akcji. Jeżeli akcja zostanie " 26106"podana jako argument wywołania programu, to ta akcja jest od razu " 26107"wykonywana. Ponadto jest dostępnych kilka parametrów wywołania, które " 26108"modyfikują zachowanie B<dselecta> albo wyświetlają dodatkowe informacje o " 26109"programie." 26110 26111#. type: Plain text 26112#: dselect.man 26113#, fuzzy 26114#| msgid "" 26115#| "All options can be specified both on the command line and in the " 26116#| "B<dselect> configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on " 26117#| "the configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in " 26118#| "the configuration file is either an option (exactly the same as the " 26119#| "command line option but without leading dashes) or a comment (if it " 26120#| "starts with a B<#>)." 26121msgid "" 26122"All options can be specified both on the command line and in the B<dselect> " 26123"configuration file I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> or the files on the " 26124"configuration directory I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Each line in the " 26125"configuration file is either an option (exactly the same as the command line " 26126"option but without leading hyphens) or a comment (if it starts with a " 26127"‘B<#>’)." 26128msgstr "" 26129"Wszystkie opcje mogą być podane zarówno w linii poleceń, jak i w pliku " 26130"konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg> programu B<dselect> lub w " 26131"plikach w katalogu konfiguracyjnym I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/>. Każda " 26132"linia pliku konfiguracyjnego jest albo opcją (dokładnie taką samą jak opcja " 26133"linii poleceń, ale bez początkowych myślników), albo komentarzem (jeżeli " 26134"zaczyna się od B<#>)." 26135 26136#. type: Plain text 26137#: dselect.man 26138#, fuzzy 26139#| msgid "" 26140#| "Changes the directory where the dpkg `I<status>', `I<available>' and " 26141#| "similar files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally " 26142#| "there shouldn't be any need to change it." 26143msgid "" 26144"Changes the directory where the dpkg ‘I<status>’, ‘I<available>’ and similar " 26145"files are located. This defaults to I<%ADMINDIR%> and normally there " 26146"shouldn't be any need to change it." 26147msgstr "" 26148"Zmienia katalog zawierający pliki \"I<status>\" ,\"I<available>\" i inne " 26149"potrzebne programowi B<dpkg>. Domyślnym katalogiem jest I<%ADMINDIR%> i " 26150"zazwyczaj nie powinno być potrzeby zmieniania go na inny." 26151 26152#. type: TP 26153#: dselect.man 26154#, fuzzy, no-wrap 26155#| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 26156msgid "B<-D>I<file>, B<--debug> I<file>" 26157msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" 26158 26159#. type: Plain text 26160#: dselect.man 26161msgid "Turn on debugging. Debugging information is sent to I<file>." 26162msgstr "Włącza opcję debuggera. Informacje debuggera są wysyłane do I<pliku>." 26163 26164#. type: TP 26165#: dselect.man 26166#, no-wrap 26167msgid "B<--expert>" 26168msgstr "B<--expert>" 26169 26170# 26171#. type: Plain text 26172#: dselect.man 26173msgid "" 26174"Turns on expert mode, i.e. doesn't display possibly annoying help messages." 26175msgstr "" 26176"Włącza tryb doświadczonego użytkownika i na przykład nie wyświetla męczących " 26177"informacji z pomocą." 26178 26179#. type: TP 26180#: dselect.man 26181#, fuzzy, no-wrap 26182#| msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+...>]]" 26183msgid "B<--colour>|B<--color> I<screenpart>:[I<foreground>],[I<background>][:I<attr>[I<+attr>]...]" 26184msgstr "B<--colour>|B<--color> I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+...>]]" 26185 26186#. type: Plain text 26187#: dselect.man 26188msgid "" 26189"Configures screen colors. This works only if your display supports colors. " 26190"This option may be used multiple times (and is best used in I<dselect.cfg>). " 26191"Each use changes the color (and optionally, other attributes) of one part of " 26192"the screen. The parts of the screen (from top to bottom) are:" 26193msgstr "" 26194"Ustawia kolory ekranu. Działa tylko pod warunkiem, że terminal obsługuje " 26195"kolory. Ta opcja może zostać użyta wiele razy (i najlepiej jej używać w " 26196"I<dselect.cfg>). Każde użycie zmienia kolor (i opcjonalnie inne atrybuty) " 26197"jakiejś części ekranu. Części ekranu są następujące (od góry do dołu):" 26198 26199#. type: TP 26200#: dselect.man 26201#, no-wrap 26202msgid "B<title>" 26203msgstr "B<title>" 26204 26205# 26206#. type: Plain text 26207#: dselect.man 26208msgid "The screen title." 26209msgstr "Tytuł ekranu." 26210 26211#. type: TP 26212#: dselect.man 26213#, no-wrap 26214msgid "B<listhead>" 26215msgstr "B<listhead>" 26216 26217# 26218#. type: Plain text 26219#: dselect.man 26220msgid "The header line above the list of packages." 26221msgstr "Linia nagłówka nad listą pakietów." 26222 26223#. type: TP 26224#: dselect.man 26225#, no-wrap 26226msgid "B<list>" 26227msgstr "B<list>" 26228 26229# 26230#. type: Plain text 26231#: dselect.man 26232msgid "The scrolling list of packages (and also some help text)." 26233msgstr "Przewijana lista pakietów (i również niektóre teksty pomocy)." 26234 26235#. type: TP 26236#: dselect.man 26237#, no-wrap 26238msgid "B<listsel>" 26239msgstr "B<listsel>" 26240 26241# 26242#. type: Plain text 26243#: dselect.man 26244msgid "The selected item in the list." 26245msgstr "Podświetlony element z listy." 26246 26247#. type: TP 26248#: dselect.man 26249#, no-wrap 26250msgid "B<pkgstate>" 26251msgstr "B<pkgstate>" 26252 26253# 26254#. type: Plain text 26255#: dselect.man 26256msgid "" 26257"In the list of packages, the text indicating the current state of each " 26258"package." 26259msgstr "W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan każdego pakietu." 26260 26261#. type: TP 26262#: dselect.man 26263#, no-wrap 26264msgid "B<pkgstatesel>" 26265msgstr "B<pkgstatesel>" 26266 26267# 26268#. type: Plain text 26269#: dselect.man 26270msgid "" 26271"In the list of packages, the text indicating the current state of the " 26272"currently selected package." 26273msgstr "" 26274"W liście pakietów - tekst oznaczający obecny stan podświetlonego pakietu." 26275 26276#. type: TP 26277#: dselect.man 26278#, no-wrap 26279msgid "B<infohead>" 26280msgstr "B<infohead>" 26281 26282# 26283#. type: Plain text 26284#: dselect.man 26285msgid "" 26286"The header line that displays the state of the currently selected package." 26287msgstr "" 26288"Linia nagłówka, w której wyświetlony jest stan obecnie zaznaczonego pakietu." 26289 26290#. type: TP 26291#: dselect.man 26292#, no-wrap 26293msgid "B<infodesc>" 26294msgstr "B<infodesc>" 26295 26296# 26297#. type: Plain text 26298#: dselect.man 26299msgid "The package's short description." 26300msgstr "Krótki opis pakietu." 26301 26302#. type: TP 26303#: dselect.man 26304#, no-wrap 26305msgid "B<info>" 26306msgstr "B<info>" 26307 26308# 26309#. type: Plain text 26310#: dselect.man 26311msgid "Used to display package info such as the package's description." 26312msgstr "Używane do wyświetlania informacji o pakiecie takich jak jego opis." 26313 26314#. type: TP 26315#: dselect.man 26316#, no-wrap 26317msgid "B<infofoot>" 26318msgstr "B<infofoot>" 26319 26320# 26321#. type: Plain text 26322#: dselect.man 26323msgid "The last line of the screen when selecting packages." 26324msgstr "Ostatnia linia ekranu z wyborem pakietów." 26325 26326#. type: TP 26327#: dselect.man 26328#, no-wrap 26329msgid "B<query>" 26330msgstr "B<query>" 26331 26332# 26333#. type: Plain text 26334#: dselect.man 26335msgid "Used to display query lines" 26336msgstr "Używane do wyświetlania linii zapytań." 26337 26338#. type: TP 26339#: dselect.man 26340#, no-wrap 26341msgid "B<helpscreen>" 26342msgstr "B<helpscreen>" 26343 26344#. type: Plain text 26345#: dselect.man 26346msgid "Color of help screens." 26347msgstr "Kolor ekranów pomocy." 26348 26349# 26350#. type: Plain text 26351#: dselect.man 26352msgid "" 26353"After the part of the screen comes a colon and the color specification. You " 26354"can specify either the foreground color, the background color, or both, " 26355"overriding the compiled-in colors. Use standard curses color names." 26356msgstr "" 26357"Po części ekranu następuje dwukropek i specyfikacja koloru. Można określić " 26358"kolor czcionek, kolor tła albo oba te kolory, unieważniając domyślne " 26359"wartości kolorów. Należy używać standardowych nazw kolorów z biblioteki " 26360"curses." 26361 26362# 26363#. type: Plain text 26364#: dselect.man 26365#, fuzzy 26366#| msgid "" 26367#| "Optionally, after the color specification is another colon, and an " 26368#| "attribute specification. This is a list of one or more attributes, " 26369#| "separated by plus (\"+\") characters. Available attributes include (not " 26370#| "all of these will work on all terminals): normal, standout, underline, " 26371#| "reverse, blink, bright, dim, bold" 26372msgid "" 26373"Optionally, after the color specification is another colon, and an attribute " 26374"specification. This is a list of one or more attributes, separated by plus " 26375"(‘+’) characters. Available attributes include (not all of these will work " 26376"on all terminals): B<normal>, B<standout>, B<underline>, B<reverse>, " 26377"B<blink>, B<bright>, B<dim>, B<bold>" 26378msgstr "" 26379"Opcjonalnie, po specyfikacji kolorów można dodać jeszcze jeden dwukropek, a " 26380"po nim opis atrybutów. Jest to lista zawierająca jeden lub więcej atrybutów " 26381"oddzielonych znakami plusa (\"+\"). Dostępne atrybuty (nie wszystkie " 26382"działają na wszystkich terminalach) to: normal (normalny), standout " 26383"(wyróżniony), underline (podkreślony), reverse (odwrócony), blink " 26384"(migający), bright (jasny), dim (ciemny), bold (pogrubiony)." 26385 26386# 26387#. type: Plain text 26388#: dselect.man 26389msgid "Print a brief help text and exit successfully." 26390msgstr "Wyświetla krótką informację o pomocy i pomyślnie kończy działanie." 26391 26392# 26393#. type: Plain text 26394#: dselect.man 26395msgid "Print version information and exit successfully." 26396msgstr "Wyświetla informację o wersji i pomyślnie kończy działanie." 26397 26398#. type: Plain text 26399#: dselect.man 26400#, fuzzy 26401#| msgid "" 26402#| "When B<dselect> is started it can perform the following actions, either " 26403#| "directly if it was specified on the command line or by prompting the user " 26404#| "with a menu of available actions if running interactively:" 26405msgid "" 26406"When B<dselect> is started it can perform the following commands, either " 26407"directly if it was specified on the command line or by prompting the user " 26408"with a menu of available commands if running interactively:" 26409msgstr "" 26410"Uruchomiony B<dselect>, może przeprowadzić następujące działania albo " 26411"bezpośrednio, jak podano w wierszu poleceń, albo przez zapytanie użytkownika " 26412"z menu z dostępnymi działaniami, jeśli zostanie uruchomiony interaktywnie:" 26413 26414#. type: SS 26415#: dselect.man 26416#, no-wrap 26417msgid "access" 26418msgstr "access (dostęp)" 26419 26420# 26421#. type: Plain text 26422#: dselect.man 26423msgid "Choose and configure an access method to access package repositories." 26424msgstr "Wybiera metodę dostępu używaną do znalezienia repozytorium pakietów." 26425 26426#. type: Plain text 26427#: dselect.man 26428#, fuzzy 26429#| msgid "" 26430#| "By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " 26431#| "I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, " 26432#| "I<multi_mount>, I<floppy> or I<ftp>, but other packages may provide " 26433#| "additional methods, eg. the I<apt> access method provided by the B<apt> " 26434#| "package." 26435msgid "" 26436"By default, B<dselect> provides several methods such as I<cdrom>, " 26437"I<multi_cd>, I<nfs>, I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount> " 26438"or I<ftp>, but other packages may provide additional methods, eg. the I<apt> " 26439"access method provided by the B<apt> package." 26440msgstr "" 26441"Domyślnie istnieje kilka metod, takich jak I<cdrom>, I<multi_cd>, I<nfs>, " 26442"I<multi_nfs>, I<harddisk>, I<mounted>, I<multi_mount>, I<floppy> lub I<ftp>, " 26443"ale inne pakiety mogą dostarczyć dodatkowych metod, na przykład metody " 26444"I<apt> dostarcza pakiet B<apt>." 26445 26446# 26447#. type: Plain text 26448#: dselect.man 26449msgid "The use of the I<apt> access method is strongly recommended." 26450msgstr "Zalecane jest używanie metody I<apt>." 26451 26452#. type: SS 26453#: dselect.man 26454#, no-wrap 26455msgid "update" 26456msgstr "update (aktualizacja)" 26457 26458#. type: Plain text 26459#: dselect.man 26460msgid "Refresh the available packages database." 26461msgstr "Aktualizuje bazę dostępnych pakietów." 26462 26463#. type: Plain text 26464#: dselect.man 26465msgid "" 26466"Retrieves a list of available package versions from the package repository, " 26467"configured for the current access method, and update the dpkg database. The " 26468"package lists are commonly provided by the repository as files named " 26469"I<Packages> or I<Packages.gz>. These files can be generated by repository " 26470"maintainers, using the program B<dpkg-scanpackages>(1)." 26471msgstr "" 26472"Ściąga listę dostępnych wersji pakietów z repozytorium pakietów, " 26473"skonfigurowanego za pomocą wybranej metody dostępu, i aktualizuje bazę " 26474"pakietów programu dpkg. Listy pakietów są zwyczajowo zawarte w repozytorium " 26475"w plikach nazwanych I<Packages> lub I<Packages.gz>. Pliki te mogą zostać " 26476"wygenerowane przez opiekunów repozytoriów za pomocą programu B<dpkg-" 26477"scanpackages>(1)." 26478 26479#. type: Plain text 26480#: dselect.man 26481#, fuzzy 26482#| msgid "" 26483#| "Details of the update action depend on the access method's " 26484#| "implementation. Normally the process is straightforward and requires no " 26485#| "user interaction." 26486msgid "" 26487"Details of the update command depend on the access method's implementation. " 26488"Normally the process is straightforward and requires no user interaction." 26489msgstr "" 26490"Szczegóły aktualizacji zależą od implementacji metody dostępu. Zazwyczaj ten " 26491"proces jest bardzo prosty i nie wymaga interakcji z użytkownikiem." 26492 26493#. type: SS 26494#: dselect.man 26495#, no-wrap 26496msgid "select" 26497msgstr "select (wybór)" 26498 26499# 26500#. type: Plain text 26501#: dselect.man 26502msgid "View or manage package selections and dependencies." 26503msgstr "" 26504"Wyświetla informacje o wyborze pakietów i zależnościach oraz zarządza nimi." 26505 26506# 26507#. type: Plain text 26508#: dselect.man 26509msgid "" 26510"This is the main function of B<dselect>. In the select screen, the user can " 26511"review a list of all available and installed packages. When run with " 26512"administrator privileges, it is also possible to interactively change " 26513"packages selection state. B<dselect> tracks the implications of these " 26514"changes to other depending or conflicting packages." 26515msgstr "" 26516"Jest to główna funkcja programu B<dselect>. W ekranie wyboru pakietów " 26517"użytkownik może przeglądać listę dostępnych i zainstalowanych pakietów. " 26518"Jeżeli program działa z uprawnieniami administratora, możliwe jest " 26519"interaktywne zmienianie stanu pakietów. B<dselect> śledzi wpływ tych zmian " 26520"na pakiety zależne." 26521 26522#. type: Plain text 26523#: dselect.man 26524msgid "" 26525"When a conflict or failed depends is detected, a dependency resolution " 26526"subscreen is prompted to the user. In this screen, a list of conflicting or " 26527"depending packages is shown, and for each package listed, the reason for its " 26528"listing is shown. The user may apply the suggestions proposed by B<dselect>, " 26529"override them, or back out all the changes, including the ones that created " 26530"the unresolved depends or conflicts." 26531msgstr "" 26532"Jeśli zostanie wykryty konflikt lub niespełniona zależność, wyświetlany jest " 26533"ekran rozwiązywania zależności pokazujący listę pakietów, powodujących " 26534"konflikt lub niespełnioną zależność i dla każdego wyświetlonego pakietu - " 26535"przyczynę, dla której jest on wyświetlony. Użytkownik może zastosować się do " 26536"sugestii zaproponowanych przez B<dselect>, unieważnić je lub wycofać się ze " 26537"zmian, włączając w to pakiety, które spowodowały niespełnione zależności lub " 26538"konflikty." 26539 26540# 26541#. type: Plain text 26542#: dselect.man 26543msgid "" 26544"The use of the interactive package selections management screen is explained " 26545"in more detail below." 26546msgstr "" 26547"Używanie ekrany do zarządzania interaktywnym wyborem pakietów jest " 26548"szczegółowo wyjaśnione poniżej." 26549 26550#. type: SS 26551#: dselect.man 26552#, no-wrap 26553msgid "install" 26554msgstr "install (instalacja)" 26555 26556# 26557#. type: Plain text 26558#: dselect.man 26559msgid "Installs selected packages." 26560msgstr "Instaluje wybrane pakiety." 26561 26562# 26563#. type: Plain text 26564#: dselect.man 26565msgid "" 26566"The configured access method will fetch installable or upgradable packages " 26567"from the relevant repositories and install these using B<dpkg>. Depending " 26568"on the implementation of the access method, all packages can be prefetched " 26569"before installation, or fetched when needed. Some access methods may also " 26570"remove packages that were marked for removal." 26571msgstr "" 26572"Za pomocą skonfigurowanej metody dostępu zostaną z odpowiednich repozytoriów " 26573"pobrane pakiety do zainstalowania lub zaktualizowania za pomocą programu " 26574"B<dpkg>. Zależnie od implementacji tej metody dostępu, pakiety mogą zostać " 26575"pobrane wcześniej - przed instalacją - lub wtedy, gdy będą potrzebne. " 26576"Niektóre metody dostępu również usuwają pakiety zaznaczone do usunięcia." 26577 26578#. type: Plain text 26579#: dselect.man 26580msgid "" 26581"If an error occurred during install, it is usually advisable to run install " 26582"again. In most cases, the problems will disappear or be solved. If problems " 26583"persist or the installation performed was incorrect, please investigate into " 26584"the causes and circumstances, and file a bug in the Debian bug tracking " 26585"system. Instructions on how to do this can be found at https://bugs.debian." 26586"org/ or by reading the documentation for B<bug>(1) or B<reportbug>(1), if " 26587"these are installed." 26588msgstr "" 26589"Jeżeli podczas instalacji wystąpi błąd, poleca się uruchomienie akcji " 26590"install jeszcze raz. W większości przypadków, problemy same znikną lub " 26591"zostaną rozwiązane. Jeśli problem pozostaje lub przeprowadzona instalacja " 26592"była nieprawidłowa, prosimy o zbadanie przyczyn problemu i okoliczności jego " 26593"wystąpienia i o wysłanie reportu o błędzie do systemu śledzenia błędów " 26594"Debiana. Instrukcje, jak to zrobić, można znaleźć pod adresem https://bugs." 26595"debian.org/ albo w dokumentacji programów B<bug>(1) lub B<reportbug>(1), " 26596"jeżeli są zainstalowane." 26597 26598#. type: Plain text 26599#: dselect.man 26600#, fuzzy 26601#| msgid "" 26602#| "Details of the install action depend on the access method's " 26603#| "implementation. The user's attention and input may be required during " 26604#| "installation, configuration or removal of packages. This depends on the " 26605#| "maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " 26606#| "B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " 26607#| "installation setups." 26608msgid "" 26609"Details of the install command depend on the access method's " 26610"implementation. The user's attention and input may be required during " 26611"installation, configuration or removal of packages. This depends on the " 26612"maintainer scripts in the package. Some packages make use of the " 26613"B<debconf>(1) library, allowing for more flexible or even automated " 26614"installation setups." 26615msgstr "" 26616"Szczegóły dotyczące akcji instalacji zależą od implementacji metody dostępu. " 26617"Podczas instalacji, konfiguracji czy usuwania pakietów może być potrzebna " 26618"interakcja z użytkownikiem. Zależy to od skryptów opiekuna pakietu. Niektóre " 26619"pakiety używają biblioteki B<debconf>(1), co pozwala na bardziej elastyczną " 26620"lub nawet w pełni automatyczną instalację pakietu." 26621 26622#. type: SS 26623#: dselect.man 26624#, no-wrap 26625msgid "config" 26626msgstr "config (konfigurowanie)" 26627 26628# 26629#. type: Plain text 26630#: dselect.man 26631msgid "Configures any previously installed, but not fully configured packages." 26632msgstr "" 26633"Konfiguruje wszystkie pakiety poprzednio zainstalowane, ale nie do końca " 26634"skonfigurowane." 26635 26636#. type: SS 26637#: dselect.man 26638#, no-wrap 26639msgid "remove" 26640msgstr "remove (usuwanie)" 26641 26642#. type: Plain text 26643#: dselect.man 26644msgid "Removes or purges installed packages, that are marked for removal." 26645msgstr "" 26646"Usuwa lub czyści te zainstalowane pakiety, które są zaznaczone do usunięcia." 26647 26648#. type: SS 26649#: dselect.man 26650#, no-wrap 26651msgid "quit" 26652msgstr "quit (wyjście)" 26653 26654#. type: Plain text 26655#: dselect.man 26656#, fuzzy 26657#| msgid "Quit B<dselect>" 26658msgid "Quit B<dselect>." 26659msgstr "Wyjście z B<dselect>." 26660 26661# 26662#. type: Plain text 26663#: dselect.man 26664msgid "Exits the program with zero (successful) errorcode." 26665msgstr "Wychodzi z programu z zerowym kodem błędu (pomyślnie)." 26666 26667#. type: SH 26668#: dselect.man 26669#, fuzzy, no-wrap 26670#| msgid "PACKAGE SELECTION STATES" 26671msgid "PACKAGE SELECTIONS MANAGEMENT" 26672msgstr "STAN WYBORU PAKIETÓW" 26673 26674#. type: SS 26675#: dselect.man 26676#, no-wrap 26677msgid "Introduction" 26678msgstr "Wstęp" 26679 26680#. type: Plain text 26681#: dselect.man 26682#, fuzzy 26683#| msgid "" 26684#| "B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " 26685#| "involved with managing large sets of packages with many " 26686#| "interdependencies. For a user who is unfamiliar with the concepts and the " 26687#| "ways of the debian package management system, it can be quite " 26688#| "overwhelming. Although B<dselect> is aimed at easing package management " 26689#| "and administration, it is only instrumental in doing so and cannot be " 26690#| "assumed to be a sufficient substitute for administrator skill and " 26691#| "understanding. The user is required to be familiar with the concepts " 26692#| "underlying the Debian packaging system. In case of doubt, consult the " 26693#| "B<dpkg>(1) manpage and the Debian Policy manual, contained in the " 26694#| "B<debian-policy> package." 26695msgid "" 26696"B<dselect> directly exposes the administrator to some of the complexities " 26697"involved with managing large sets of packages with many interdependencies. " 26698"For a user who is unfamiliar with the concepts and the ways of the Debian " 26699"package management system, it can be quite overwhelming. Although B<dselect> " 26700"is aimed at easing package management and administration, it is only " 26701"instrumental in doing so and cannot be assumed to be a sufficient substitute " 26702"for administrator skill and understanding. The user is required to be " 26703"familiar with the concepts underlying the Debian packaging system. In case " 26704"of doubt, consult the B<dpkg>(1) manpage and the distribution policy." 26705msgstr "" 26706"B<dselect> odkrywa przed administratorem niektóre złożoności wiążące się z " 26707"zarządzaniem dużym zbiorem pakietów z wieloma zależnościami między nimi. Dla " 26708"użytkownika, który nie jest zaznajomiony z koncepcjami Debianowego systemu " 26709"zarządzania pakietami, może to być bardzo przytłaczające. Chociaż celem " 26710"programu B<dselect> jest ułatwienie zarządzania i administrowania pakietami, " 26711"jest on tylko instrumentem służącym do tego i nie może w wystarczającym " 26712"stopniu zastąpić umiejętności i wiedzy administratora. Użytkownik powinien " 26713"być zaznajomiony z koncepcjami leżącymi u podstaw systemu pakietów Debiana. " 26714"W razie jakichkolwiek wątpliwości, należy je sprawdzić w podręczniku " 26715"B<dpkg>(1) oraz w podręczniku \"Zasady polityki Debiana\" zawartym w " 26716"pakiecie B<debian-policy>." 26717 26718# 26719#. type: Plain text 26720#: dselect.man 26721#, fuzzy 26722#| msgid "" 26723#| "Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is " 26724#| "first displayed when choosing this action from the menu. The user is " 26725#| "I<strongly> advised to study all of the information presented in the " 26726#| "online help screens, when one pops up. The online help screens can at " 26727#| "any time be invoked with the B<'?'> key." 26728msgid "" 26729"Unless B<dselect> is run in expert or immediate mode, a help screen is first " 26730"displayed when choosing this command from the menu. The user is I<strongly> " 26731"advised to study all of the information presented in the online help " 26732"screens, when one pops up. The online help screens can at any time be " 26733"invoked with the ‘B<?>’ key." 26734msgstr "" 26735"Jeżeli B<dselect> nie był uruchomiony w trybie eksperta (expert) lub trybie " 26736"pilnym (immediate), to po wybraniu akcji z menu, wyświetlany jest ekran " 26737"pomocy. Użytkownik I<powinien> dokładnie przeczytać wszystkie informacje " 26738"zawarte w ekranach pomocy, kiedy się pojawiają. Ekrany pomocy mogą zostać " 26739"wyświetlone w dowolnym momencie przez wybranie klawisza B<\"?\">." 26740 26741#. type: SS 26742#: dselect.man 26743#, no-wrap 26744msgid "Screen layout" 26745msgstr "Układ ekranu" 26746 26747#. type: Plain text 26748#: dselect.man 26749msgid "" 26750"The select screen is by default split in a top and a bottom half. The top " 26751"half shows a list of packages. A cursor bar can select an individual " 26752"package, or a group of packages, if applicable, by selecting the group " 26753"header. The bottom half of the screen shows some details about the package " 26754"currently selected in the top half of the screen. The type of detail that " 26755"is displayed can be varied." 26756msgstr "" 26757"Ekran wyboru pakietów domyślnie podzielony jest na górną i dolną połowę. W " 26758"górnej połowie wyświetlona jest lista pakietów. Za pomocą paska wyboru można " 26759"wybrać pojedynczy pakiet lub grupę pakietów, przez zaznaczenie nagłówka " 26760"grupy pakietów. W dolnej połowie ekranu pokazane są szczegółowe informacje " 26761"na temat pakietu obecnie wybranego w górnej połowie ekranu. Typ tych " 26762"informacji może być różny." 26763 26764#. type: Plain text 26765#: dselect.man 26766#, fuzzy 26767#| msgid "" 26768#| "Pressing the B<'I'> key toggles a full-screen display of the packages " 26769#| "list, an enlarged view of the package details, or the equally split " 26770#| "screen." 26771msgid "" 26772"Pressing the ‘B<I>’ key toggles a full-screen display of the packages list, " 26773"an enlarged view of the package details, or the equally split screen." 26774msgstr "" 26775"Naciśnięcie klawisza B<\"I\"> przełącza pomiędzy pełnoekranowym widokiem " 26776"pakietów, powiększonym widokiem szczegółowych informacji o pakiecie albo " 26777"dzieli ekran na połowę." 26778 26779#. type: SS 26780#: dselect.man 26781#, no-wrap 26782msgid "Package details view" 26783msgstr "Widok szczegółowych informacji o pakiecie" 26784 26785#. type: Plain text 26786#: dselect.man 26787#, fuzzy, no-wrap 26788#| msgid "" 26789#| "The package details view by default shows the extended package description\n" 26790#| "for the package that is currently selected in the packages status list.\n" 26791#| "The type of detail can be toggled by pressing the B<'i'> key. This\n" 26792#| "alternates between:\n" 26793#| " - the extended description\n" 26794#| " - the control information for the installed version\n" 26795#| " - the control information for the available version\n" 26796msgid "" 26797"The package details view by default shows the extended package description\n" 26798"for the package that is currently selected in the packages status list.\n" 26799"The type of detail can be toggled by pressing the ‘B<i>’ key.\n" 26800"This alternates between:\n" 26801" - the extended description\n" 26802" - the control information for the installed version\n" 26803" - the control information for the available version\n" 26804msgstr "" 26805"W widoku szczegółowych informacji o pakiecie domyślnie wyświetlony jest rozszerzony\n" 26806"opis pakietu obecnie wybranego w liście pakietów.\n" 26807"Typ tych informacji może być zmieniony za pomocą klawisza B<\"i\">. Możliwe wybory są\n" 26808"następujące:\n" 26809" - poszerzony opis\n" 26810" - informacja o zainstalowanej wersji pakietu\n" 26811" - informacja o dostępnej wersji pakietu\n" 26812 26813# 26814#. type: Plain text 26815#: dselect.man 26816msgid "" 26817"In a dependency resolution screen, there is also the possibility of viewing " 26818"the specific unresolved depends or conflicts related to the package and " 26819"causing it to be listed." 26820msgstr "" 26821"Ekran rozwiązywania zależności daje także możliwość podejrzenia określonych " 26822"niespełnionych zależności bądź konfliktów związanych z pakietem, tj. tych " 26823"zależności, które spowodowały wylistowanie tego pakietu." 26824 26825#. type: SS 26826#: dselect.man 26827#, no-wrap 26828msgid "Packages status list" 26829msgstr "Lista stanów pakietów" 26830 26831#. type: Plain text 26832#: dselect.man 26833#, fuzzy 26834#| msgid "" 26835#| "The main select screen displays a list of all packages known to the " 26836#| "debian package management system. This includes packages installed on the " 26837#| "system and packages known from the available packages database." 26838msgid "" 26839"The main select screen displays a list of all packages known to the Debian " 26840"package management system. This includes packages installed on the system " 26841"and packages known from the available packages database." 26842msgstr "" 26843"W głównym ekranie wyboru pakietów wyświetlona jest lista wszystkich pakietów " 26844"znanych systemowi zarządzania pakietami Debiana. Są to zarówno pakiety " 26845"zainstalowane w systemie, jak i pakiety zawarte w bazie dostępnych pakietów." 26846 26847# 26848#. type: Plain text 26849#: dselect.man 26850#, fuzzy 26851#| msgid "" 26852#| "For every package, the list shows the package's status, priority, " 26853#| "section, installed and available versions, the package name and its short " 26854#| "description, all in one line. By pressing the B<'V'> key, the display of " 26855#| "the installed and available version can be toggled between on an off. By " 26856#| "pressing the B<'v'> key, the package status display is toggled between " 26857#| "verbose and shorthand. Shorthand display is the default." 26858msgid "" 26859"For every package, the list shows the package's status, priority, section, " 26860"installed and available architecture, installed and available versions, the " 26861"package name and its short description, all in one line. By pressing the " 26862"‘B<A>’ key, the display of the installed and available architecture can be " 26863"toggled between on an off. By pressing the ‘B<V>’ key, the display of the " 26864"installed and available version can be toggled between on an off. By " 26865"pressing the ‘B<v>’ key, the package status display is toggled between " 26866"verbose and shorthand. Shorthand display is the default." 26867msgstr "" 26868"Dla każdego pakietu pokazane są: jego stan, priorytet, sekcja, numer wersji " 26869"zainstalowanej i numer wersji dostępnej, nazwa pakietu oraz krótki opis - " 26870"wszystko w jednej linii. Naciskając klawisz B<\"V\">, można włączać i " 26871"wyłączać wyświetlanie informacji o numerze zainstalowanej i dostępnej wersji " 26872"pakietu. Naciśnięcie klawisza B<\"v\"> powoduje przełączanie pomiędzy " 26873"wyświetlaniem rozwlekłego i skróconego opisu stanu pakietu. Skrócony opis " 26874"stanu jest wyświetlany domyślnie." 26875 26876# 26877#. type: Plain text 26878#: dselect.man 26879msgid "" 26880"The shorthand status indication consists of four parts: an error flag, which " 26881"should normally be clear, the current status, the last selection state and " 26882"the current selection state. The first two relate to the actual state of " 26883"the package, the second pair are about the selections set by the user." 26884msgstr "" 26885"Na skrócony opis stanu pakietu składają się cztery części: flaga błędu, " 26886"która normalnie powinna być czysta, obecny stan zainstalowania pakietu, " 26887"poprzedni stan wyboru pakietu oraz obecny stan wyboru pakietu. Dwie pierwsze " 26888"części są związane z obecnym stanem pakietu, kolejne dwie - związane z " 26889"wyborami dokonanymi przez użytkownika." 26890 26891#. type: Plain text 26892#: dselect.man 26893#, no-wrap 26894msgid "" 26895"These are the meanings of the shorthand package status indicator codes:\n" 26896" Error flag:\n" 26897" I<empty> no error\n" 26898" B<R> serious error, needs reinstallation;\n" 26899" Installed state:\n" 26900" I<empty> not installed;\n" 26901" B<*> fully installed and configured;\n" 26902" B<-> not installed but some config files may remain;\n" 26903" B<U> unpacked but not yet configured;\n" 26904" B<C> half-configured (an error happened);\n" 26905" B<I> half-installed (an error happened).\n" 26906" Current and requested selections:\n" 26907" B<*> marked for installation or upgrade;\n" 26908" B<-> marked for removal, configuration files remain;\n" 26909" B<=> on hold: package will not be processed at all;\n" 26910" B<_> marked for purge, also remove configuration;\n" 26911" B<n> package is new and has yet to be marked.\n" 26912msgstr "" 26913"Oznaczenia używane w skróconym opisie stanu pakietu są następujące:\n" 26914" Flaga błędu:\n" 26915" I<pusty> bez błędu;\n" 26916" B<R> poważny błąd, pakiet wymaga reinstalacji;\n" 26917" Stan instalacji:\n" 26918" I<pusty> nie zainstalowany;\n" 26919" B<*> w pełni zainstalowany i skonfigurowany;\n" 26920" B<-> nie zainstalowany, ale mogły pozostać pliki konfiguracyjne;\n" 26921" B<U> rozpakowany, ale jeszcze nie skonfigurowany;\n" 26922" B<C> w połowie skonfigurowany (wystąpił błąd);\n" 26923" B<I> w połowie zainstalowany (wystąpił błąd).\n" 26924" Obecne i żądane wybory:\n" 26925" B<*> zaznaczony do zainstalowania lub zaktualizowania;\n" 26926" B<-> zaznaczony do usunięcia z pozostawieniem plików konfig.;\n" 26927" B<=> wstrzymany: pakiet nie będzie przetwarzany;\n" 26928" B<_> zaznaczony do usunięcia i wyczyszczenia plików konfig.;\n" 26929" B<n> pakiet jest nowy i jeszcze nie był znaczony.\n" 26930 26931#. type: SS 26932#: dselect.man 26933#, no-wrap 26934msgid "Cursor and screen movement" 26935msgstr "Przesuwanie kursora i ekranu" 26936 26937# 26938#. type: Plain text 26939#: dselect.man 26940msgid "" 26941"The package selection list and the dependency conflict resolution screens " 26942"can be navigated using motion commands mapped to the following keys:" 26943msgstr "" 26944"Ekran wyboru pakietów oraz ekran rozwiązywania zależności można przesuwać " 26945"używając poleceń przypisanych do następujących klawiszy:" 26946 26947#. type: Plain text 26948#: dselect.man 26949#, no-wrap 26950msgid "" 26951" B<p, Up, k> move cursor bar up\n" 26952" B<n, Down, j> move cursor bar down\n" 26953" B<P, Pgup, Backspace> scroll list 1 page up\n" 26954" B<N, Pgdn, Space> scroll list 1 page down\n" 26955" B<^p> scroll list 1 line up\n" 26956" B<^n> scroll list 1 line down\n" 26957" B<t, Home> jump to top of list\n" 26958" B<e, End> jump to end of list\n" 26959" B<u> scroll info 1 page up\n" 26960" B<d> scroll info 1 page down\n" 26961" B<^u> scroll info 1 line up\n" 26962" B<^d> scroll info 1 line down\n" 26963" B<B, Left-arrow> pan display 1/3 screen left\n" 26964" B<F, Right-arrow> pan display 1/3 screen right\n" 26965" B<^b> pan display 1 character left\n" 26966" B<^f> pan display 1 character right\n" 26967msgstr "" 26968" B<p, Up, k> przesunięcie paska kursora w górę\n" 26969" B<n, Down, j> przesunięcie paska kursora w dół\n" 26970" B<P, Pgup, Backspace> przesunięcie listy 1 stronę w górę\n" 26971" B<N, Pgdn, Space> przesunięcie listy 1 stronę w dół\n" 26972" B<^p> przesunięcie listy 1 linię w górę\n" 26973" B<^n> przesunięcie listy 1 linię w dół\n" 26974" B<t, Home> skok na początek listy\n" 26975" B<e, End> skok na koniec listy\n" 26976" B<u> przesunięcie informacji 1 stronę w górę\n" 26977" B<d> przesunięcie informacji 1 stronę w dół\n" 26978" B<^u> przesunięcie informacji 1 linię w górę\n" 26979" B<^d> przesunięcie informacji 1 linię w dół\n" 26980" B<B, Left-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w lewo\n" 26981" B<F, Right-arrow> przesunięcie ekranu o 1/3 ekranu w prawo\n" 26982" B<^b> przesunięcie ekranu o 1 znak w lewo\n" 26983" B<^f> przesunięcie ekranu o 1 znak w prawo\n" 26984 26985#. type: SS 26986#: dselect.man 26987#, no-wrap 26988msgid "Searching and sorting" 26989msgstr "Wyszukiwanie i sortowanie" 26990 26991#. type: Plain text 26992#: dselect.man 26993#, fuzzy 26994#| msgid "" 26995#| "The list of packages can be searched by package name. This is done by " 26996#| "pressing B<'/'>, and typing a simple search string. The string is " 26997#| "interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add B<'/d'> to " 26998#| "the search expression, dselect will also search in descriptions. If you " 26999#| "add B<'/i'> the search will be case insensitive. You may combine these " 27000#| "two suffixes like this: B<'/id'>. Repeated searching is accomplished by " 27001#| "repeatedly pressing the B<'n'> or B<'\\e'> keys, until the wanted package " 27002#| "is found. If the search reaches the bottom of the list, it wraps to the " 27003#| "top and continues searching from there." 27004msgid "" 27005"The list of packages can be searched by package name. This is done by " 27006"pressing ‘B</>’, and typing a simple search string. The string is " 27007"interpreted as a B<regex>(7) regular expression. If you add ‘B</d>’ to the " 27008"search expression, dselect will also search in descriptions. If you add ‘B</" 27009"i>’ the search will be case insensitive. You may combine these two suffixes " 27010"like this: ‘B</id>’. Repeated searching is accomplished by repeatedly " 27011"pressing the ‘B<n>’ or ‘B<\\e>’ keys, until the wanted package is found. If " 27012"the search reaches the bottom of the list, it wraps to the top and continues " 27013"searching from there." 27014msgstr "" 27015"Listę pakietów można przeszukiwać po nazwie pakietu. Można to zrobić, " 27016"przyciskając B<\"/\"> i wpisując tekst wyszukiwania, który jest " 27017"interpretowany jako wyrażenie regularne B<regex>(7). Dodanie B<\"/d\"> do " 27018"łańcucha wyszukiwania, spowoduje przeszukiwanie również opisów. Dodanie B<\"/" 27019"i\"> spowoduje ignorowanie wielkości znaków podczas wyszukiwania. Można " 27020"łączyć te sufiksy, na przykład tak: B<\"/id\">. Powtórne wyszukiwanie " 27021"następuje przez wielokrotne naciskanie klawiszy B<\"n\"> lub B<\"\\e\">, aż " 27022"do znalezienia poszukiwanego pakietu. Po osiągnięciu końca listy, " 27023"poszukiwanie jest kontynuowane od początku listy." 27024 27025#. type: Plain text 27026#: dselect.man 27027#, fuzzy, no-wrap 27028#| msgid "" 27029#| "The list sort order can be varied by pressing\n" 27030#| "the B<'o'> and B<'O'> keys repeatedly.\n" 27031#| "The following nine sort orderings can be selected:\n" 27032#| " alphabet available status\n" 27033#| " priority+section available+priority status+priority\n" 27034#| " section+priority available+section status+section\n" 27035msgid "" 27036"The list sort order can be varied by pressing\n" 27037"the ‘B<o>’ and ‘B<O>’ keys repeatedly.\n" 27038"The following nine sort orderings can be selected:\n" 27039" alphabet available status\n" 27040" priority+section available+priority status+priority\n" 27041" section+priority available+section status+section\n" 27042msgstr "" 27043"Porządek sortowania listy można zmieniać przez wielokrotne naciskanie\n" 27044"klawiszy B<\"o\"> i B<\"O\">.\n" 27045"Można wybrać jeden z dziewięciu następujących porządków sortowania:\n" 27046" alfabetyczny dostępny stan\n" 27047" priorytet+sekcja dostępny+priorytet stan+priorytet\n" 27048" sekcja+priorytet dostępny+sekcja stan+sekcja\n" 27049 27050# 27051#. type: Plain text 27052#: dselect.man 27053msgid "" 27054"Where not listed above explicitly, alphabetic order is used as the final " 27055"subordering sort key." 27056msgstr "" 27057"Tam gdzie nie jest to powyżej wyraźnie powiedziane, porządek alfabetyczny " 27058"jest używany jako klucz podwyszukiwania." 27059 27060#. type: SS 27061#: dselect.man 27062#, no-wrap 27063msgid "Altering selections" 27064msgstr "Zmienianie wyboru pakietów" 27065 27066#. type: Plain text 27067#: dselect.man 27068#, no-wrap 27069msgid "" 27070"The requested selection state of individual packages may be\n" 27071"altered with the following commands:\n" 27072" B<+, Insert> install or upgrade\n" 27073" B<=, H> hold in present state and version\n" 27074" B<:, G> unhold: upgrade or leave uninstalled\n" 27075" B<-, Delete> remove, but leave configuration\n" 27076" B<_> remove & purge configuration\n" 27077msgstr "" 27078"Żądany stan wyboru indywidualnych pakietów można zmienić\n" 27079"za pomocą następujących poleceń:\n" 27080" B<+, Insert> instalacja lub aktualizacja\n" 27081" B<=, H> wstrzymanie pakietu w obecnym stanie i wersji\n" 27082" B<:, G> zaprzestanie wstrzymania: aktualizacja pakietu lub pozostawienie go jako niezainstalowanego\n" 27083" B<-, Delete> usunięcie, ale z zostawieniem plików konfiguracyjnych\n" 27084" B<_> usunięcie z wyczyszczeniem plików konfiguracyjnych\n" 27085 27086# 27087#. type: Plain text 27088#: dselect.man 27089msgid "" 27090"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " 27091"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " 27092"This will be further explained below." 27093msgstr "" 27094"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności " 27095"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania " 27096"zależności. Będzie on objaśniony nieco później." 27097 27098# 27099#. type: Plain text 27100#: dselect.man 27101msgid "" 27102"It is also possible to apply these commands to groups of package selections, " 27103"by pointing the cursor bar onto a group header. The exact grouping of " 27104"packages is dependent on the current list ordering settings." 27105msgstr "" 27106"Powyższe polecenia można zastosować również do grup pakietów - przez " 27107"ustawienie paska kursora na nagłówku grupy. Sposób grupowania pakietów " 27108"zależy od ustawień sortowania listy pakietów." 27109 27110#. type: Plain text 27111#: dselect.man 27112msgid "" 27113"Proper care should be taken when altering large groups of selections, " 27114"because this can instantaneously create large numbers of unresolved depends " 27115"or conflicts, all of which will be listed in one dependency resolution " 27116"screen, making them very hard to handle. In practice, only hold and unhold " 27117"operations are useful when applied to groups." 27118msgstr "" 27119"Należy zachować należytą ostrożność, zmieniając duże grupy pakietów, " 27120"ponieważ może to oznaczać natychmiastowe utworzenie dużej liczby " 27121"niespełnionych zależności i konfliktów, bardzo trudnej do rozwiązania. W " 27122"praktyce tylko operacje wstrzymania i zaprzestania wstrzymania są użyteczne " 27123"w odniesieniu do grup pakietów." 27124 27125#. type: SS 27126#: dselect.man 27127#, no-wrap 27128msgid "Resolving depends and conflicts" 27129msgstr "Rozwiązywanie zależności i konfliktów" 27130 27131# 27132#. type: Plain text 27133#: dselect.man 27134msgid "" 27135"When the change request results in one or more unsatisfied depends or " 27136"conflicts, B<dselect> prompts the user with a dependency resolution screen. " 27137"First however, an informative help screen is displayed." 27138msgstr "" 27139"Kiedy w wyniku zmian powstają jedna lub więcej niespełnionych zależności " 27140"albo konflikty, B<dselect> wyświetla użytkownikowi ekran rozwiązywania " 27141"zależności. Najpierw, jednakże, wyświetlany jest ekran pomocy." 27142 27143# 27144#. type: Plain text 27145#: dselect.man 27146msgid "" 27147"The top half of this screen lists all the packages that will have unresolved " 27148"depends or conflicts, as a result of the requested change, and all the " 27149"packages whose installation can resolve any of these depends or whose " 27150"removal can resolve any of the conflicts. The bottom half defaults to show " 27151"the depends or conflicts that cause the currently selected package to be " 27152"listed." 27153msgstr "" 27154"W górnej połowie ekranu rozwiązywania zależności wyświetlone są wszystkie te " 27155"pakiety, które w wyniku zastosowania żądanych przez użytkownika zmian " 27156"miałyby niespełnione zależności albo konflikty, oraz wszystkie te pakiety, " 27157"których instalacja spełniłaby któreś z tych zależności, lub których " 27158"usunięcie rozwiązałoby konflikty. W dolnej połowie wyświetlone są te " 27159"zależności lub konflikty, które spowodowały, że obecnie wybrany pakiet " 27160"został umieszczony na liście." 27161 27162# 27163#. type: Plain text 27164#: dselect.man 27165msgid "" 27166"When the sublist of packages is displayed initially, B<dselect> may have " 27167"already set the requested selection status of some of the listed packages, " 27168"in order to resolve the depends or conflicts that caused the dependency " 27169"resolution screen to be displayed. Usually, it is best to follow up the " 27170"suggestions made by B<dselect>." 27171msgstr "" 27172"Wyświetlając początkową podlistę pakietów, B<dselect> mógł ustawić już pewne " 27173"żądane wybory niektórych spośród wylistowanych pakietów, w celu rozwiązania " 27174"zależności lub konfliktów, które były przyczyną wyświetlenia ekranu " 27175"rozwiązywania zależności. Zazwyczaj najlepszym wyjściem jest zastosowanie " 27176"się do sugestii zrobionych przez B<dselect>." 27177 27178# 27179#. type: Plain text 27180#: dselect.man 27181#, fuzzy 27182#| msgid "" 27183#| "The listed packages' selection state may be reverted to the original " 27184#| "settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " 27185#| "created, by pressing the B<'R'> key. By pressing the B<'D'> key, the " 27186#| "automatic suggestions are reset, but the change that caused the " 27187#| "dependency resolution screen to be prompted is kept as requested. " 27188#| "Finally, by pressing B<'U'>, the selections are again set to the " 27189#| "automatic suggestion values." 27190msgid "" 27191"The listed packages' selection state may be reverted to the original " 27192"settings, as they were before the unresolved depends or conflicts were " 27193"created, by pressing the ‘B<R>’ key. By pressing the ‘B<D>’ key, the " 27194"automatic suggestions are reset, but the change that caused the dependency " 27195"resolution screen to be prompted is kept as requested. Finally, by pressing " 27196"‘B<U>’, the selections are again set to the automatic suggestion values." 27197msgstr "" 27198"Możliwe jest przywrócenie stanu wyborów wylistowanych pakietów do " 27199"poprzednich ustawień, zanim zostały stworzone nierozwiązane zależności lub " 27200"konflikty - przez naciśnięcie klawisza B<\"R\">. Naciskając klawisz B<\"D" 27201"\">, spowodujemy odznaczenie automatycznych propozycji i jest przy tym " 27202"zachowywana zmiana, która spowodowała wyświetlenie ekranu rozwiązywania " 27203"zależności. W końcu, po naciśnięciu klawisza B<\"U\"> wybory są ponownie " 27204"ustawiane na sugerowane wartości." 27205 27206#. type: SS 27207#: dselect.man 27208#, no-wrap 27209msgid "Establishing the requested selections" 27210msgstr "Ustanawianie żądanych wyborów pakietów" 27211 27212# 27213#. type: Plain text 27214#: dselect.man 27215msgid "" 27216"By pressing B<enter>, the currently displayed set of selections is accepted. " 27217"If B<dselect> detects no unresolved depends as a result of the requested " 27218"selections, the new selections will be set. However, if there are any " 27219"unresolved depends, B<dselect> will again prompt the user with a dependency " 27220"resolution screen." 27221msgstr "" 27222"Po naciśnięciu klawisza B<enter>, obecnie wyświetlony zbiór wyborów zostaje " 27223"zaakceptowany. Jeżeli B<dselect> nie wykryje niespełnionych zależności " 27224"powstałych w wyniku zaakceptowania żądanych wyborów, to zostaną one " 27225"ustawione. Jednakże, jeżeli będą nierozwiązane zależności, to B<dselect> " 27226"ponownie wyświetli ekran rozwiązywania zależności." 27227 27228# 27229#. type: Plain text 27230#: dselect.man 27231#, fuzzy 27232#| msgid "" 27233#| "To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " 27234#| "and forcing B<dselect> to accept it, press the B<'Q'> key. This sets the " 27235#| "selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " 27236#| "this unless you've read the fine print." 27237msgid "" 27238"To alter a set of selections that creates unresolved depends or conflicts " 27239"and forcing B<dselect> to accept it, press the ‘B<Q>’ key. This sets the " 27240"selections as specified by the user, unconditionally. Generally, don't do " 27241"this unless you've read the fine print." 27242msgstr "" 27243"Aby zmienić zbiór wyborów, który powoduje powstanie nierozwiązanych " 27244"zależności i zmusić B<dselect> do zaakceptowania go, należy nacisnąć klawisz " 27245"B<\"Q\">. Spowoduje to bezwarunkowe ustawienie wyborów podanych przez " 27246"użytkownika. Ogólnie, nie należy tego robić." 27247 27248# 27249#. type: Plain text 27250#: dselect.man 27251#, fuzzy 27252#| msgid "" 27253#| "The opposite effect, to back out any selections change requests and go " 27254#| "back to the previous list of selections, is attained by pressing the " 27255#| "B<'X'> or B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly " 27256#| "detrimental changes to the requested package selections can be backed out " 27257#| "completely to the last established settings." 27258msgid "" 27259"The opposite effect, to back out any selections change requests and go back " 27260"to the previous list of selections, is attained by pressing the ‘B<X>’ or " 27261"B<escape> keys. By repeatedly pressing these keys, any possibly detrimental " 27262"changes to the requested package selections can be backed out completely to " 27263"the last established settings." 27264msgstr "" 27265"Aby uzyskać przeciwny efekt - wycofanie się ze wszystkich zmian i powrócenie " 27266"do poprzedniej listy wyborów, należy nacisnąć klawisze B<\"X\"> lub " 27267"B<escape>. Przez powtarzające się przyciskanie tych klawiszy można wycofać " 27268"się ze wszystkich potencjalnie szkodliwych zmian w wyborze pakietów aż do " 27269"ostatniego dobrego ustawienia." 27270 27271#. type: Plain text 27272#: dselect.man 27273#, fuzzy 27274#| msgid "" 27275#| "If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " 27276#| "selections to what is currently installed on the system, press the B<'C'> " 27277#| "key. This is somewhat similar to using the unhold command on all " 27278#| "packages, but provides a more obvious panic button in cases where the " 27279#| "user pressed B<enter> by accident." 27280msgid "" 27281"If you mistakenly establish some settings and wish to revert all the " 27282"selections to what is currently installed on the system, press the ‘B<C>’ " 27283"key. This is somewhat similar to using the unhold command on all packages, " 27284"but provides a more obvious panic button in cases where the user pressed " 27285"B<enter> by accident." 27286msgstr "" 27287"Jeżeli pewne ustawienia przez pomyłkę zostały włączone i istnieje potrzeba " 27288"wycofania tych zmian i zmienienia ustawień na takie, jakie są obecnie w " 27289"systemie, należy użyć przycisku B<\"C\">. Jest to trochę podobne do " 27290"polecenia unhold wydanego na wszystkich pakietach, ale dostarcza bardziej " 27291"oczywistego sposobu działania w sytuacji, gdy użytkownik nacisnął B<Enter> " 27292"przez pomyłkę." 27293 27294#. type: Plain text 27295#: dselect.man 27296#, fuzzy 27297#| msgid "The requested action was successfully performed." 27298msgid "The requested command was successfully performed." 27299msgstr "Akcja zakończyła się powodzeniem." 27300 27301#. type: Plain text 27302#: dselect.man 27303msgid "" 27304"If set, B<dselect> will use it as the directory from which to read the user " 27305"specific configuration file." 27306msgstr "" 27307"Jeśli ustawiona, B<dselect> będzie jej używał jako katalogu z którego " 27308"odczyta plik konfiguracyjny użytkownika." 27309 27310# 27311#. type: Plain text 27312#: dselect.man 27313msgid "" 27314"The B<dselect> package selection interface is confusing to some new users. " 27315"Reportedly, it even makes seasoned kernel developers cry." 27316msgstr "" 27317"Dla nowych użytkowników, B<dselect> może być trudny do opanowania. Podobno " 27318"zmusza do płaczu nawet wytrawnych współtwórców jądra Linuksa." 27319 27320# 27321#. type: Plain text 27322#: dselect.man 27323msgid "The documentation is lacking." 27324msgstr "Dokumentacja jest wybrakowana." 27325 27326# 27327#. type: Plain text 27328#: dselect.man 27329msgid "There is no help option in the main menu." 27330msgstr "Brak opcji \"pomoc\" w głównym menu." 27331 27332# 27333#. type: Plain text 27334#: dselect.man 27335msgid "The visible list of available packages cannot be reduced." 27336msgstr "Nie można ograniczyć listy dostępnych pakietów." 27337 27338#. type: Plain text 27339#: dselect.man 27340msgid "" 27341"The built in access methods can no longer stand up to current quality " 27342"standards. Use the access method provided by apt, it is not only not broken, " 27343"it is also much more flexible than the built in access methods." 27344msgstr "" 27345"Wbudowane metody dostępu nie są zgodne z obecnymi standardami jakości. " 27346"Należy używać metody apt, która nie tylko nie jest zepsuta, ale także jest o " 27347"wiele bardziej elastyczna niż metody wbudowane." 27348 27349# 27350#. type: Plain text 27351#: dselect.man 27352msgid "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." 27353msgstr "B<dpkg>(1), B<apt-get>(8), B<sources.list>(5), B<deb>(5)." 27354 27355#. type: TH 27356#: dselect.cfg.man 27357#, no-wrap 27358msgid "dselect.cfg" 27359msgstr "dselect.cfg" 27360 27361#. type: Plain text 27362#: dselect.cfg.man 27363msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" 27364msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect " 27365 27366#. type: Plain text 27367#: dselect.cfg.man 27368#, fuzzy 27369#| msgid "" 27370#| "This file contains default options for dselect. Each line contains a " 27371#| "single option which is exactly the same as a normal command line option " 27372#| "for dselect except for the leading dashes which are not used here. Quotes " 27373#| "surrounding option values are stripped. Comments are allowed by starting " 27374#| "a line with a hash sign (\"B<#>\")." 27375msgid "" 27376"This file contains default options for dselect. Each line contains a single " 27377"option which is exactly the same as a normal command line option for dselect " 27378"except for the leading hyphens which are not used here. Quotes surrounding " 27379"option values are stripped. Comments are allowed by starting a line with a " 27380"hash sign (‘B<#>’)." 27381msgstr "" 27382"Plik ten zawiera domyślne opcje programu dselect. W każdej linii wymieniona " 27383"jest pojedyncza opcja, dokładnie taka sama jak normalna opcja linii poleceń " 27384"programu dselect, z wyjątkiem tego, że nie są używane początkowe myślniki. " 27385"Znaki cudzysłowów otaczające wartości opcji są usuwane. Można używać " 27386"komentarzy, zaczynając linię znakiem hash (\"B<#>\")." 27387 27388#. type: Plain text 27389#: dselect.cfg.man 27390msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 27391msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg.d/[0-9a-zA-Z_-]*>" 27392 27393#. type: Plain text 27394#: dselect.cfg.man 27395msgid "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" 27396msgstr "I<%PKGCONFDIR%/dselect.cfg>" 27397 27398#. type: Plain text 27399#: dselect.cfg.man 27400msgid "I<~/.dselect.cfg>" 27401msgstr "I<~/.dselect.cfg>" 27402 27403#. type: Plain text 27404#: dselect.cfg.man 27405msgid "B<dselect>(1)." 27406msgstr "B<dselect>(1)." 27407 27408# 27409#. type: TH 27410#: start-stop-daemon.man 27411#, no-wrap 27412msgid "start-stop-daemon" 27413msgstr "start-stop-daemon" 27414 27415# 27416#. type: Plain text 27417#: start-stop-daemon.man 27418msgid "start-stop-daemon - start and stop system daemon programs" 27419msgstr "start-stop-daemon - uruchamia i zatrzymuje demony systemowe" 27420 27421#. type: Plain text 27422#: start-stop-daemon.man 27423msgid "B<start-stop-daemon> [I<option>...] I<command>" 27424msgstr "B<start-stop-daemon> [I<opcja>...] I<polecenie>" 27425 27426# 27427#. type: Plain text 27428#: start-stop-daemon.man 27429msgid "" 27430"B<start-stop-daemon> is used to control the creation and termination of " 27431"system-level processes. Using one of the matching options, B<start-stop-" 27432"daemon> can be configured to find existing instances of a running process." 27433msgstr "" 27434"B<start-stop-daemon> jest wykorzystywany do kontroli procesów uruchamianych " 27435"i zatrzymywanych podczas przełączania trybów pracy. Przez użycie jednej z " 27436"opcji dopasowywania, można skonfigurować B<start-stop-daemon> do " 27437"wyszukiwania istniejących instancji działającego procesu." 27438 27439# 27440#. type: Plain text 27441#: start-stop-daemon.man 27442#, fuzzy 27443#| msgid "" 27444#| "Note: unless B<--pidfile> is specified, B<start-stop-daemon> behaves " 27445#| "similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the process " 27446#| "table looking for any processes which match the process name, uid, and/or " 27447#| "gid (if specified). Any matching process will prevent B<--start> from " 27448#| "starting the daemon. All matching processes will be sent the TERM signal " 27449#| "(or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--stop> is " 27450#| "specified. For daemons which have long-lived children which need to live " 27451#| "through a B<--stop>, you must specify a pidfile." 27452msgid "" 27453"Note: unless B<--pid> or B<--pidfile> are specified, B<start-stop-daemon> " 27454"behaves similar to B<killall>(1). B<start-stop-daemon> will scan the " 27455"process table looking for any processes which match the process name, parent " 27456"pid, uid, and/or gid (if specified). Any matching process will prevent B<--" 27457"start> from starting the daemon. All matching processes will be sent the " 27458"TERM signal (or the one specified via B<--signal> or B<--retry>) if B<--" 27459"stop> is specified. For daemons which have long-lived children which need to " 27460"live through a B<--stop>, you must specify a pidfile." 27461msgstr "" 27462"Proszę zauważyć, że jeżeli nie podano opcji B<--pidfile>, to B<start-stop-" 27463"daemon> zachowuje się podobnie do B<killall>(1). B<start-stop-daemon> " 27464"przejrzy tabelę procesów, szukając jakiegokolwiek procesu o zgodnej nazwie, " 27465"identyfikatorze użytkownika i/lub grupy (jeżeli je podano). Znalezienie " 27466"jakiegokolwiek pasującego procesu spowoduje, że B<--start> nie uruchomi " 27467"procesu. W wypadku opcji B<--stop> do wszystkich pasujących procesów " 27468"zostanie wysłany sygnał TERM (lub inny, określony w opcji B<--signal> lub " 27469"B<--retry>). Dla procesów mających długo żyjące procesy potomne, które muszą " 27470"przeżyć operację B<--stop>, należy określić plik pidfile." 27471 27472# 27473#. type: TP 27474#: start-stop-daemon.man 27475#, no-wrap 27476msgid "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<arguments>" 27477msgstr "B<-S>, B<--start> [B<-->] I<argumenty>" 27478 27479# 27480#. type: Plain text 27481#: start-stop-daemon.man 27482msgid "" 27483"Check for the existence of a specified process. If such a process exists, " 27484"B<start-stop-daemon> does nothing, and exits with error status 1 (0 if B<--" 27485"oknodo> is specified). If such a process does not exist, it starts an " 27486"instance, using either the executable specified by B<--exec> or, if " 27487"specified, by B<--startas>. Any arguments given after B<--> on the command " 27488"line are passed unmodified to the program being started." 27489msgstr "" 27490"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-" 27491"stop-daemon> nie wykonuje żadnych czynności i kończy się, zwracając kod " 27492"błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeśli dany proces nie jest " 27493"jeszcze uruchomiony, to go uruchamia, wykonując program określony albo " 27494"opcją B<--exec>, albo jeśli podano, opcją B<--startas>. Wszelkie argumenty " 27495"podane tuż po opcji B<--> są przekazywane do wykonywanego polecenia." 27496 27497#. type: TP 27498#: start-stop-daemon.man 27499#, no-wrap 27500msgid "B<-K>, B<--stop>" 27501msgstr "B<-K>, B<--stop>" 27502 27503# 27504#. type: Plain text 27505#: start-stop-daemon.man 27506msgid "" 27507"Checks for the existence of a specified process. If such a process exists, " 27508"B<start-stop-daemon> sends it the signal specified by B<--signal>, and exits " 27509"with error status 0. If such a process does not exist, B<start-stop-daemon> " 27510"exits with error status 1 (0 if B<--oknodo> is specified). If B<--retry> is " 27511"specified, then B<start-stop-daemon> will check that the process(es) have " 27512"terminated." 27513msgstr "" 27514"Sprawdza, czy dany proces jest już uruchomiony. Jeśli tak jest, to B<start-" 27515"stop-daemon> wysyła sygnał określony opcją B<--signal> i kończy swoją pracę " 27516"z kodem błędu 0. Jeśli proces nie istnieje, B<start-stop-daemon> kończy się " 27517"z kodem błędu 1 (lub 0, jeśli podano opcję B<--oknodo>). Jeżeli podano opcję " 27518"B<--retry>, to B<start-stop-daemon> sprawdzi, czy proces(y) się zakończył(y)." 27519 27520#. type: TP 27521#: start-stop-daemon.man 27522#, no-wrap 27523msgid "B<-T>, B<--status>" 27524msgstr "B<-T>, B<--status>" 27525 27526#. type: Plain text 27527#: start-stop-daemon.man 27528#, fuzzy 27529#| msgid "" 27530#| "Check for the existence of a specified process, and returns an exit " 27531#| "status code, according to the LSB Init Script Actions." 27532msgid "" 27533"Check for the existence of a specified process, and returns an exit status " 27534"code, according to the LSB Init Script Actions (since version 1.16.1)." 27535msgstr "" 27536"Sprawdza istnienie podanego procesu i zwraca kod zakończenia, zgodnie z LSB " 27537"Init Script Actions." 27538 27539#. type: TP 27540#: start-stop-daemon.man 27541#, no-wrap 27542msgid "B<-H>, B<--help>" 27543msgstr "B<-H>, B<--help>" 27544 27545#. type: Plain text 27546#: start-stop-daemon.man 27547msgid "Show usage information and exit." 27548msgstr "Wyświetla informację o użytkowaniu programu i kończy działanie." 27549 27550#. type: TP 27551#: start-stop-daemon.man 27552#, no-wrap 27553msgid "B<-V>, B<--version>" 27554msgstr "B<-V>, B<--version>" 27555 27556#. type: Plain text 27557#: start-stop-daemon.man 27558msgid "Show the program version and exit." 27559msgstr "Wyświetla informację o wersji programu i kończy działanie." 27560 27561#. type: SS 27562#: start-stop-daemon.man 27563#, no-wrap 27564msgid "Matching options" 27565msgstr "" 27566 27567#. type: TP 27568#: start-stop-daemon.man 27569#, fuzzy, no-wrap 27570#| msgid "[B<--add>] I<file>" 27571msgid "B<--pid> I<pid>" 27572msgstr "[B<--add>] I<plik>" 27573 27574#. type: Plain text 27575#: start-stop-daemon.man 27576msgid "" 27577"Check for a process with the specified I<pid> (since version 1.17.6). The " 27578"I<pid> must be a number greater than 0." 27579msgstr "" 27580 27581#. type: TP 27582#: start-stop-daemon.man 27583#, fuzzy, no-wrap 27584#| msgid "[B<--add>] I<file>" 27585msgid "B<--ppid> I<ppid>" 27586msgstr "[B<--add>] I<plik>" 27587 27588#. type: Plain text 27589#: start-stop-daemon.man 27590msgid "" 27591"Check for a process with the specified parent pid I<ppid> (since version " 27592"1.17.7). The I<ppid> must be a number greater than 0." 27593msgstr "" 27594 27595#. type: TP 27596#: start-stop-daemon.man 27597#, no-wrap 27598msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 27599msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" 27600 27601# 27602#. type: Plain text 27603#: start-stop-daemon.man 27604msgid "Check whether a process has created the file I<pid-file>." 27605msgstr "Sprawdzanie procesów, których pid jest podany w pliku I<plik-pid>." 27606 27607#. type: Plain text 27608#: start-stop-daemon.man 27609#, fuzzy 27610#| msgid "" 27611#| "Check whether a process has created the file I<pid-file>. Note: using " 27612#| "this matching option alone might cause unintended processes to be acted " 27613#| "on, if the old process terminated without being able to remove the I<pid-" 27614#| "file>." 27615msgid "" 27616"Note: using this matching option alone might cause unintended processes to " 27617"be acted on, if the old process terminated without being able to remove the " 27618"I<pid-file>." 27619msgstr "" 27620"Sprawdza, czy proces utworzył plik I<plik-pid>. Uwaga: używając wyłącznie " 27621"tej opcji dopasowania można wywołać działanie na niewłaściwym procesie, " 27622"jeśli stary proces zakończył się bez możliwości usunięcia I<pliku-pid>." 27623 27624#. type: Plain text 27625#: start-stop-daemon.man 27626msgid "" 27627"B<Warning:> using this match option with a world-writable pidfile or using " 27628"it alone with a daemon that writes the pidfile as an unprivileged (non-" 27629"root) user will be refused with an error (since version 1.19.3) as this is " 27630"a security risk, because either any user can write to it, or if the daemon " 27631"gets compromised, the contents of the pidfile cannot be trusted, and then a " 27632"privileged runner (such as an init script executed as root) would end up " 27633"acting on any system process. Using I</dev/null> is exempt from these " 27634"checks." 27635msgstr "" 27636 27637#. type: TP 27638#: start-stop-daemon.man 27639#, no-wrap 27640msgid "B<-x>, B<--exec> I<executable>" 27641msgstr "B<-x>, B<--exec> I<plik_wykonywalny>" 27642 27643#. type: Plain text 27644#: start-stop-daemon.man 27645msgid "" 27646"Check for processes that are instances of this I<executable>. The " 27647"I<executable> argument should be an absolute pathname. Note: this might not " 27648"work as intended with interpreted scripts, as the executable will point to " 27649"the interpreter. Take into account processes running from inside a chroot " 27650"will also be matched, so other match restrictions might be needed." 27651msgstr "" 27652"Sprawdza procesy, będące instancją danego I<pliku-wykonywalnego> Argument " 27653"I<plik-wykonywalny> powinien być pełną nazwą ścieżkową. Uwaga: może to nie " 27654"działać zgodnie z intencją w skryptach interpretowanych, jako że plik " 27655"wykonywalny będzie wskazywał na interpreter. Proszę ziąć pod uwagę, że " 27656"procesy działające wewnątrz chroota również zostaną dopasowane, więc mogą " 27657"być konieczne dodatkowe warunki dopasowania." 27658 27659#. type: TP 27660#: start-stop-daemon.man 27661#, no-wrap 27662msgid "B<-n>, B<--name> I<process-name>" 27663msgstr "B<-n>, B<--name> I<nazwa-procesu>" 27664 27665#. type: Plain text 27666#: start-stop-daemon.man 27667msgid "" 27668"Check for processes with the name I<process-name>. The I<process-name> is " 27669"usually the process filename, but it could have been changed by the process " 27670"itself. Note: on most systems this information is retrieved from the process " 27671"comm name from the kernel, which tends to have a relatively short length " 27672"limit (assuming more than 15 characters is non-portable)." 27673msgstr "" 27674"Sprawdza procesy o nazwie I<nazwa-procesu>. I<Nazwa-procesu> jest z reguły " 27675"plikową nazwą procesu, ale niekiedy może zostać zmieniona przez sam proces. " 27676"Uwaga: w większości systemów informacja ta jest pobierana z nazwy comm " 27677"procesu z jądra, która może mieć stosunkowo duże graniczenie długości " 27678"(zakładanie więcej niż 15 znaków nie będzie przenośne)." 27679 27680#. type: TP 27681#: start-stop-daemon.man 27682#, no-wrap 27683msgid "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" 27684msgstr "B<-u>, B<--user> I<username>|I<uid>" 27685 27686#. type: Plain text 27687#: start-stop-daemon.man 27688msgid "" 27689"Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>. " 27690"Note: using this matching option alone will cause all processes matching the " 27691"user to be acted on." 27692msgstr "" 27693"Sprawdza procesy będące własnością użytkownika określonego I<nazwą-" 27694"użytkownika> lub I<uid-em>. Uwaga: używanie samej opcji dopasowania " 27695"spowoduje, że pod uwagę będą wzięte wszystkie procesy z pasującym " 27696"użytkownikiem." 27697 27698#. type: SS 27699#: start-stop-daemon.man 27700#, fuzzy, no-wrap 27701#| msgid "Parser Options" 27702msgid "Generic options" 27703msgstr "Opcje parsera" 27704 27705#. type: TP 27706#: start-stop-daemon.man 27707#, no-wrap 27708msgid "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" 27709msgstr "B<-g>, B<--group> I<group>|I<gid>" 27710 27711# 27712#. type: Plain text 27713#: start-stop-daemon.man 27714msgid "Change to I<group> or I<gid> when starting the process." 27715msgstr "Podczas uruchamiania procesu zmienia grupę na I<grupę> lub I<gid>." 27716 27717#. type: TP 27718#: start-stop-daemon.man 27719#, no-wrap 27720msgid "B<-s>, B<--signal> I<signal>" 27721msgstr "B<-s>, B<--signal> I<sygnał>" 27722 27723#. type: Plain text 27724#: start-stop-daemon.man 27725msgid "" 27726"With B<--stop>, specifies the signal to send to processes being stopped " 27727"(default TERM)." 27728msgstr "" 27729"Przy operacji B<--stop>, wysyłany jest sygnał o podanej wartości do " 27730"zatrzymywanego procesu (domyślnie jest to TERM)." 27731 27732#. type: TP 27733#: start-stop-daemon.man 27734#, no-wrap 27735msgid "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<schedule>" 27736msgstr "B<-R>, B<--retry> I<timeout>|I<plan-działania>" 27737 27738# 27739#. type: Plain text 27740#: start-stop-daemon.man 27741msgid "" 27742"With B<--stop>, specifies that B<start-stop-daemon> is to check whether the " 27743"process(es) do finish. It will check repeatedly whether any matching " 27744"processes are running, until none are. If the processes do not exit it will " 27745"then take further action as determined by the schedule." 27746msgstr "" 27747"W czasie operacji B<--stop> powoduje sprawdzenie przez B<start-stop-daemon>, " 27748"czy proces(y) się zakończył(y). Sprawdzanie jest powtarzane, jeżeli działa " 27749"jakikolwiek pasujący proces, dopóki wszystkie się nie skończą. Jeżeli " 27750"procesy się nie zakończą, podejmowane są akcje określone przez parametr " 27751"I<plan-działania>." 27752 27753# 27754#. type: Plain text 27755#: start-stop-daemon.man 27756msgid "" 27757"If I<timeout> is specified instead of I<schedule>, then the schedule " 27758"I<signal>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout> is used, where I<signal> is the " 27759"signal specified with B<--signal>." 27760msgstr "" 27761"Jeżeli określono I<timeout> zamiast I<planu-działania>, to wtedy używany " 27762"jest następujący plan działania: I<sygnał>B</>I<timeout>B</KILL/>I<timeout>, " 27763"gdzie I<sygnał> jest określony za pomocą opcji B<--signal>." 27764 27765# 27766#. type: Plain text 27767#: start-stop-daemon.man 27768msgid "" 27769"I<schedule> is a list of at least two items separated by slashes (B</>); " 27770"each item may be B<->I<signal-number> or [B<->]I<signal-name>, which means " 27771"to send that signal, or I<timeout>, which means to wait that many seconds " 27772"for processes to exit, or B<forever>, which means to repeat the rest of the " 27773"schedule forever if necessary." 27774msgstr "" 27775"I<plan-działania> jest listą co najmniej dwóch wartości oddzielonych znakami " 27776"ukośnika (B</>); każdą z tych wartości może być albo B<->I<numer-sygnału> " 27777"lub [B<->]I<nazwa-sygnału>, co oznacza wysłanie tego sygnału, albo " 27778"I<timeout>, określający liczbę sekund, którą należy czekać na zakończenie " 27779"procesu, albo I<forever>, oznaczający, że reszta planu działania ma być " 27780"powtarzana dopóki jest to konieczne." 27781 27782# 27783#. type: Plain text 27784#: start-stop-daemon.man 27785msgid "" 27786"If the end of the schedule is reached and B<forever> is not specified, then " 27787"B<start-stop-daemon> exits with error status 2. If a schedule is specified, " 27788"then any signal specified with B<--signal> is ignored." 27789msgstr "" 27790"Jeżeli osiągnięto koniec planu działania, a opcja B<forever> nie została " 27791"użyta, to B<start-stop-daemon> kończy działanie z kodem błędu 2. Jeżeli " 27792"został określony plan działania, to sygnał podany w B<--signal> jest " 27793"ignorowany." 27794 27795#. type: TP 27796#: start-stop-daemon.man 27797#, no-wrap 27798msgid "B<-a>, B<--startas> I<pathname>" 27799msgstr "B<-a>, B<--startas> I<nazwa-ścieżki>" 27800 27801# 27802#. type: Plain text 27803#: start-stop-daemon.man 27804msgid "" 27805"With B<--start>, start the process specified by I<pathname>. If not " 27806"specified, defaults to the argument given to B<--exec>." 27807msgstr "" 27808"Przy operacji B<--start>, Uruchamiany jest program o określonej I<ścieżce>. " 27809"Jeśli brak tej opcji, domyślnie uruchamiany jest program podany w opcji B<--" 27810"exec>." 27811 27812#. type: TP 27813#: start-stop-daemon.man 27814#, no-wrap 27815msgid "B<-t>, B<--test>" 27816msgstr "B<-t>, B<--test>" 27817 27818# 27819#. type: Plain text 27820#: start-stop-daemon.man 27821msgid "" 27822"Print actions that would be taken and set appropriate return value, but take " 27823"no action." 27824msgstr "" 27825"Wyświetlana jest czynność, jaką należałoby wykonać, a także zwracany jest " 27826"odpowiedni kod błędu, jednakże opcja ta nie wykonuje żadnych operacji." 27827 27828#. type: TP 27829#: start-stop-daemon.man 27830#, no-wrap 27831msgid "B<-o>, B<--oknodo>" 27832msgstr "B<-o>, B<--oknodo>" 27833 27834# 27835#. type: Plain text 27836#: start-stop-daemon.man 27837msgid "Return exit status 0 instead of 1 if no actions are (would be) taken." 27838msgstr "" 27839"Zwracany jest kod błędu 0, nawet gdyby operacja nie zakończyła się " 27840"powodzeniem (zwróciłaby 1)." 27841 27842#. type: TP 27843#: start-stop-daemon.man 27844#, no-wrap 27845msgid "B<-q>, B<--quiet>" 27846msgstr "B<-q>, B<--quiet>" 27847 27848# 27849#. type: Plain text 27850#: start-stop-daemon.man 27851msgid "Do not print informational messages; only display error messages." 27852msgstr "Nie są wyświetlane żadne informacje oprócz komunikatów o błędach." 27853 27854#. type: TP 27855#: start-stop-daemon.man 27856#, no-wrap 27857msgid "B<-c>, B<--chuid> I<username>|I<uid>[B<:>I<group>|I<gid>]" 27858msgstr "B<-c>, B<--chuid> I<użytkownik>|I<uid>[B<:>I<grupa>|I<gid>]" 27859 27860#. type: Plain text 27861#: start-stop-daemon.man 27862#, fuzzy 27863#| msgid "" 27864#| "Change to this username/uid before starting the process. You can also " 27865#| "specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same " 27866#| "way as you would for the `chown' command (I<user>B<:>I<group>). If a " 27867#| "user is specified without a group, the primary GID for that user is " 27868#| "used. When using this option you must realize that the primary and " 27869#| "supplemental groups are set as well, even if the B<--group> option is not " 27870#| "specified. The B<--group> option is only for groups that the user isn't " 27871#| "normally a member of (like adding per process group membership for " 27872#| "generic users like B<nobody>)." 27873msgid "" 27874"Change to this username/uid before starting the process. You can also " 27875"specify a group by appending a B<:>, then the group or gid in the same way " 27876"as you would for the B<chown>(1) command (I<user>B<:>I<group>). If a user " 27877"is specified without a group, the primary GID for that user is used. When " 27878"using this option you must realize that the primary and supplemental groups " 27879"are set as well, even if the B<--group> option is not specified. The B<--" 27880"group> option is only for groups that the user isn't normally a member of " 27881"(like adding per process group membership for generic users like B<nobody>)." 27882msgstr "" 27883"Zmiana użytkownika/uid przed uruchomieniem procesu. Można także zmienić " 27884"grupę przez dołączenie B<:> wraz z nazwą grupy bądź numerem gid, podobnie " 27885"jak w poleceniu \"chown\" (I<użytkownik>B<:>I<grupa>). Jeżeli nie podano " 27886"grupy, to zostanie użyta podstawowa grupa tego użytkownika. Podczas " 27887"korzystania z tej opcji należy pamiętać, że grupa główna i poboczne zostaną " 27888"ustawione, nawet gdy nie podano opcji B<--group>. Opcja B<--group> jest " 27889"przydatna tylko dla grup, których podany użytkownik nie jest członkiem (na " 27890"przykład przy dodawaniu procesowi członkostwa grupy dla takich użytkowników " 27891"jak B<nobody>)." 27892 27893#. type: TP 27894#: start-stop-daemon.man 27895#, no-wrap 27896msgid "B<-r>, B<--chroot> I<root>" 27897msgstr "B<-r>, B<--chroot> I<root>" 27898 27899# 27900#. type: Plain text 27901#: start-stop-daemon.man 27902msgid "" 27903"Chdir and chroot to I<root> before starting the process. Please note that " 27904"the pidfile is also written after the chroot." 27905msgstr "" 27906"Zmienia katalog bieżący na I<root> i czyni go głównym katalogiem (rootem) " 27907"przed wystartowaniem procesu. Proszę zauważyć, że plik pidfile jest tworzony " 27908"po wykonaniu chroot." 27909 27910#. type: TP 27911#: start-stop-daemon.man 27912#, no-wrap 27913msgid "B<-d>, B<--chdir> I<path>" 27914msgstr "B<-d>, B<--chdir> I<ścieżka>" 27915 27916# 27917#. type: Plain text 27918#: start-stop-daemon.man 27919#, fuzzy 27920#| msgid "" 27921#| "Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the " 27922#| "chroot if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, start-" 27923#| "stop-daemon will chdir to the root directory before starting the process." 27924msgid "" 27925"Chdir to I<path> before starting the process. This is done after the chroot " 27926"if the B<-r>|B<--chroot> option is set. When not specified, B<start-stop-" 27927"daemon> will chdir to the root directory before starting the process." 27928msgstr "" 27929"Przed uruchomieniem procesu zmienia katalog bieżący na I<ścieżkę>. Robione " 27930"jest to przed zmienieniem głównego katalogu (roota), jeżeli podano również " 27931"opcję B<-r>|B<--chroot>. Jeśli nie podano tej opcji, to przed uruchomieniem " 27932"procesu B<start-stop-daemon> ustawi jego katalog bieżący na główny katalog " 27933"(root)." 27934 27935#. type: TP 27936#: start-stop-daemon.man 27937#, no-wrap 27938msgid "B<-b>, B<--background>" 27939msgstr "B<-b>, B<--background>" 27940 27941# 27942#. type: Plain text 27943#: start-stop-daemon.man 27944#, fuzzy 27945#| msgid "" 27946#| "Typically used with programs that don't detach on their own. This option " 27947#| "will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " 27948#| "force it into the background. B<WARNING: start-stop-daemon> cannot check " 27949#| "the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This " 27950#| "is a last resort, and is only meant for programs that either make no " 27951#| "sense forking on their own, or where it's not feasible to add the code " 27952#| "for them to do this themselves." 27953msgid "" 27954"Typically used with programs that don't detach on their own. This option " 27955"will force B<start-stop-daemon> to fork before starting the process, and " 27956"force it into the background. B<Warning: start-stop-daemon> cannot check " 27957"the exit status if the process fails to execute for B<any> reason. This is a " 27958"last resort, and is only meant for programs that either make no sense " 27959"forking on their own, or where it's not feasible to add the code for them to " 27960"do this themselves." 27961msgstr "" 27962"Zwykle używa się tej opcji dla programów, które nie odłączają się od " 27963"terminala (detach) samoistnie. Ta opcja spowoduje, że B<start-stop-daemon> " 27964"utworzy proces potomny przed uruchomieniem programu i będzie kontynuować go " 27965"w tle. B<OSTRZEŻENIE: start-stop-daemon> nie może sprawdzić kodu błędu, " 27966"jeżeli proces się nie wykona z B<jakiegokolwiek> powodu. Ta opcja powinna " 27967"być używana w ostateczności i jest przewidziana tylko dla programów, które " 27968"same nie tworzą procesów potomnych i nie jest możliwe dodanie do samego " 27969"programu kodu uruchamiającego proces potomny." 27970 27971#. type: TP 27972#: start-stop-daemon.man 27973#, fuzzy, no-wrap 27974#| msgid "B<--no-await>" 27975msgid "B<--notify-await>" 27976msgstr "B<--no-await>" 27977 27978#. type: Plain text 27979#: start-stop-daemon.man 27980msgid "" 27981"Wait for the background process to send a readiness notification before " 27982"considering the service started (since version 1.19.3). This implements " 27983"parts of the systemd readiness protocol, as specified in the B<sd_notify>(3) " 27984"man page. The following variables are supported:" 27985msgstr "" 27986 27987#. type: TP 27988#: start-stop-daemon.man 27989#, no-wrap 27990msgid "B<READY=1>" 27991msgstr "" 27992 27993#. type: Plain text 27994#: start-stop-daemon.man 27995msgid "The program is ready to give service, so we can exit safely." 27996msgstr "" 27997 27998#. type: TP 27999#: start-stop-daemon.man 28000#, no-wrap 28001msgid "B<EXTEND_TIMEOUT_USEC=>I<number>" 28002msgstr "" 28003 28004#. type: Plain text 28005#: start-stop-daemon.man 28006msgid "" 28007"The program requests to extend the timeout by I<number> microseconds. This " 28008"will reset the current timeout to the specified value." 28009msgstr "" 28010 28011#. type: TP 28012#: start-stop-daemon.man 28013#, fuzzy, no-wrap 28014#| msgid "B<-n>I<filename>" 28015msgid "B<ERRNO=>I<number>" 28016msgstr "B<-n>I<nazwa_pliku>" 28017 28018#. type: Plain text 28019#: start-stop-daemon.man 28020msgid "" 28021"The program is exiting with an error. Do the same and print the user-" 28022"friendly string for the B<errno> value." 28023msgstr "" 28024 28025#. type: TP 28026#: start-stop-daemon.man 28027#, no-wrap 28028msgid "B<--notify-timeout>I<timeout>" 28029msgstr "" 28030 28031#. type: Plain text 28032#: start-stop-daemon.man 28033msgid "" 28034"Set a timeout for the B<--notify-await> option (since version 1.19.3). When " 28035"the timeout is reached, B<start-stop-daemon> will exit with an error code, " 28036"and no readiness notification will be awaited. The default is B<60> seconds." 28037msgstr "" 28038 28039#. type: TP 28040#: start-stop-daemon.man 28041#, no-wrap 28042msgid "B<-C>, B<--no-close>" 28043msgstr "B<-C>, B<--no-close>" 28044 28045#. type: Plain text 28046#: start-stop-daemon.man 28047#, fuzzy 28048#| msgid "" 28049#| "Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the " 28050#| "background. Used for debugging purposes to see the process output, or to " 28051#| "redirect file descriptors to log the process output. Only relevant when " 28052#| "using B<--background>." 28053msgid "" 28054"Do not close any file descriptor when forcing the daemon into the background " 28055"(since version 1.16.5). Used for debugging purposes to see the process " 28056"output, or to redirect file descriptors to log the process output. Only " 28057"relevant when using B<--background>." 28058msgstr "" 28059"Nie zamyka żadnego deskryptora pliku podczas wymuszania przejścia demona w " 28060"tło. Używane w celach debugowania do zobaczenia wyniku procesu lub do " 28061"przekierowania deskryptorów pliku do logu wyniku procesu. Ma znaczenie tylko " 28062"podczas używania B<--background>." 28063 28064#. type: TP 28065#: start-stop-daemon.man 28066#, no-wrap 28067msgid "B<-N>, B<--nicelevel> I<int>" 28068msgstr "B<-N>, B<--nicelevel> I<liczba>" 28069 28070# 28071#. type: Plain text 28072#: start-stop-daemon.man 28073msgid "This alters the priority of the process before starting it." 28074msgstr "Zmienia priorytet uruchamianego procesu." 28075 28076#. type: TP 28077#: start-stop-daemon.man 28078#, no-wrap 28079msgid "B<-P>, B<--procsched> I<policy>B<:>I<priority>" 28080msgstr "B<-P>, B<--procsched> I<polityka>B<:>I<priorytet>" 28081 28082#. type: Plain text 28083#: start-stop-daemon.man 28084#, fuzzy 28085#| msgid "" 28086#| "This alters the process scheduler policy and priority of the process " 28087#| "before starting it. The priority can be optionally specified by appending " 28088#| "a B<:> followed by the value. The default I<priority> is 0. The currently " 28089#| "supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." 28090msgid "" 28091"This alters the process scheduler policy and priority of the process before " 28092"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " 28093"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " 28094"is 0. The currently supported policy values are B<other>, B<fifo> and B<rr>." 28095msgstr "" 28096"Zmienia politykę i priorytet planisty procesów dla procesu przed jego " 28097"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> " 28098"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 0. Aktualnie " 28099"wspierane wartości dla I<polityki> to B<other>, B<fifo> oraz B<rr>." 28100 28101# 28102#. type: TP 28103#: start-stop-daemon.man 28104#, no-wrap 28105msgid "B<-I>, B<--iosched> I<class>B<:>I<priority>" 28106msgstr "B<-I>, B<--iosched> I<klasa>B<:>I<priorytet>" 28107 28108#. type: Plain text 28109#: start-stop-daemon.man 28110#, fuzzy 28111#| msgid "" 28112#| "This alters the IO scheduler class and priority of the process before " 28113#| "starting it. The priority can be optionally specified by appending a B<:> " 28114#| "followed by the value. The default I<priority> is 4, unless I<class> is " 28115#| "B<idle>, then I<priority> will always be 7. The currently supported " 28116#| "values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and B<real-time>." 28117msgid "" 28118"This alters the IO scheduler class and priority of the process before " 28119"starting it (since version 1.15.0). The priority can be optionally " 28120"specified by appending a B<:> followed by the value. The default I<priority> " 28121"is 4, unless I<class> is B<idle>, then I<priority> will always be 7. The " 28122"currently supported values for I<class> are B<idle>, B<best-effort> and " 28123"B<real-time>." 28124msgstr "" 28125"Zmienia klasę i priorytet planisty wejścia/wyjścia dla procesu przed jego " 28126"uruchomieniem. Priorytet może być opcjonalnie określony przez dodanie B<:> " 28127"po którym jest podana wartość. Domyślnym I<priorytetem> jest 4, chyba że " 28128"wartością I<klasy> jest B<idle>, w którym to przypadku I<priorytet> będzie " 28129"zawsze równy 7. Aktualnie wspierane wartości dla I<klasy> to B<idle>, B<best-" 28130"effort> oraz B<real-time>." 28131 28132#. type: TP 28133#: start-stop-daemon.man 28134#, no-wrap 28135msgid "B<-k>, B<--umask> I<mask>" 28136msgstr "B<-k>, B<--umask> I<maska>" 28137 28138#. type: Plain text 28139#: start-stop-daemon.man 28140#, fuzzy 28141#| msgid "This sets the umask of the process before starting it." 28142msgid "" 28143"This sets the umask of the process before starting it (since version " 28144"1.13.22)." 28145msgstr "Ustawia maskę praw dostępu (umask) procesu przed jego uruchomieniem." 28146 28147#. type: TP 28148#: start-stop-daemon.man 28149#, no-wrap 28150msgid "B<-m>, B<--make-pidfile>" 28151msgstr "B<-m>, B<--make-pidfile>" 28152 28153# 28154#. type: Plain text 28155#: start-stop-daemon.man 28156#, fuzzy 28157#| msgid "" 28158#| "Used when starting a program that does not create its own pid file. This " 28159#| "option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" 28160#| "pidfile> and place the pid into it just before executing the process. " 28161#| "Note, the file will not be removed when stopping the program. B<NOTE:> " 28162#| "This feature may not work in all cases. Most notably when the program " 28163#| "being executed forks from its main process. Because of this, it is " 28164#| "usually only useful when combined with the B<--background> option." 28165msgid "" 28166"Used when starting a program that does not create its own pid file. This " 28167"option will make B<start-stop-daemon> create the file referenced with B<--" 28168"pidfile> and place the pid into it just before executing the process. Note, " 28169"the file will only be removed when stopping the program if B<--remove-" 28170"pidfile> is used. B<Note:> This feature may not work in all cases. Most " 28171"notably when the program being executed forks from its main process. Because " 28172"of this, it is usually only useful when combined with the B<--background> " 28173"option." 28174msgstr "" 28175"Opcja używana, gdy program sam nie tworzy własnego pliku pid. Wykorzystanie " 28176"tej opcji spowoduje, że B<start-stop-daemon> utworzy plik, który został " 28177"podany w opcji B<--pidfile> i umieści w nim numer pid tuż przed " 28178"uruchomieniem procesu. Należy zauważyć, że ta opcja nie skasuje tego pliku " 28179"po zatrzymaniu programu. B<UWAGA:> Ta opcja może nie zadziałać w każdym " 28180"przypadku. Nie zadziała przede wszystkim wtedy, gdy uruchamiany program " 28181"utworzy proces potomny. Z tego powodu opcja jest użyteczna jedynie wraz z " 28182"opcją B<--background>." 28183 28184#. type: TP 28185#: start-stop-daemon.man 28186#, fuzzy, no-wrap 28187#| msgid "B<--remove>I< file>" 28188msgid "B<--remove-pidfile>" 28189msgstr "B<--remove> I<plik>" 28190 28191#. type: Plain text 28192#: start-stop-daemon.man 28193msgid "" 28194"Used when stopping a program that does not remove its own pid file (since " 28195"version 1.17.19). This option will make B<start-stop-daemon> remove the " 28196"file referenced with B<--pidfile> after terminating the process." 28197msgstr "" 28198 28199# 28200#. type: Plain text 28201#: start-stop-daemon.man 28202msgid "Print verbose informational messages." 28203msgstr "Wyświetlane są dodatkowe komunikaty." 28204 28205#. type: Plain text 28206#: start-stop-daemon.man 28207msgid "" 28208"The requested action was performed. If B<--oknodo> was specified, it's also " 28209"possible that nothing had to be done. This can happen when B<--start> was " 28210"specified and a matching process was already running, or when B<--stop> was " 28211"specified and there were no matching processes." 28212msgstr "" 28213"Żądana akcja została przeprowadzona. Jeżeli użyto B<--oknodo>, to istnieje " 28214"również możliwość, że nic nie zostało wykonane. Może się to stać, gdy podano " 28215"B<--start>, a pasujący proces już działał lub gdy podano B<--stop> i nie " 28216"znaleziono pasującego procesu." 28217 28218#. type: Plain text 28219#: start-stop-daemon.man 28220msgid "If B<--oknodo> was not specified and nothing was done." 28221msgstr "Jeżeli B<--oknodo> nie zostało podane i nic nie zostało zrobione." 28222 28223#. type: Plain text 28224#: start-stop-daemon.man 28225msgid "" 28226"If B<--stop> and B<--retry> were specified, but the end of the schedule was " 28227"reached and the processes were still running." 28228msgstr "" 28229"Jeżeli podano B<--stop> i B<--retry>, ale osiągnięto koniec harmonogramu, a " 28230"procesy wciąż były uruchomione." 28231 28232#. type: TP 28233#: start-stop-daemon.man 28234#, no-wrap 28235msgid "B<3>" 28236msgstr "B<3>" 28237 28238#. type: Plain text 28239#: start-stop-daemon.man 28240msgid "Any other error." 28241msgstr "Każdy inny błąd." 28242 28243#. type: Plain text 28244#: start-stop-daemon.man 28245msgid "" 28246"When using the B<--status> command, the following status codes are returned:" 28247msgstr "" 28248"Podczas użycia polecenia B<--status> zwracane są następujące kody statusu:" 28249 28250#. type: Plain text 28251#: start-stop-daemon.man 28252msgid "Program is running." 28253msgstr "Program działa." 28254 28255#. type: Plain text 28256#: start-stop-daemon.man 28257msgid "Program is not running and the pid file exists." 28258msgstr "Program nie działa, a plik PID-u istnieje." 28259 28260#. type: Plain text 28261#: start-stop-daemon.man 28262msgid "Program is not running." 28263msgstr "Program nie działa." 28264 28265#. type: TP 28266#: start-stop-daemon.man 28267#, no-wrap 28268msgid "B<4>" 28269msgstr "B<4>" 28270 28271#. type: Plain text 28272#: start-stop-daemon.man 28273msgid "Unable to determine program status." 28274msgstr "Nie można określić statusu programu." 28275 28276#. type: Plain text 28277#: start-stop-daemon.man 28278msgid "" 28279"Start the B<food> daemon, unless one is already running (a process named " 28280"food, running as user food, with pid in food.pid):" 28281msgstr "" 28282"Uruchamia demon B<food>, jeśli jeszcze nie działa (proces nazwany food, " 28283"działający jako użytkownik food, z identyfikatorem procesu w pliku food.pid):" 28284 28285#. type: Plain text 28286#: start-stop-daemon.man 28287#, no-wrap 28288msgid "" 28289"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" 28290"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" 28291"\t--chuid food -- --daemon\n" 28292msgstr "" 28293"start-stop-daemon --start --oknodo --user food --name food \\e\n" 28294"\t--pidfile /run/food.pid --startas /usr/sbin/food \\e\n" 28295"\t--chuid food -- --daemon\n" 28296 28297#. type: Plain text 28298#: start-stop-daemon.man 28299msgid "Send B<SIGTERM> to B<food> and wait up to 5 seconds for it to stop:" 28300msgstr "Wyślij B<SIGTERM> do B<food> i czekaj do 5 sekund na jego zakończenie:" 28301 28302#. type: Plain text 28303#: start-stop-daemon.man 28304#, no-wrap 28305msgid "" 28306"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 28307"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" 28308msgstr "" 28309"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 28310"\t--pidfile /run/food.pid --retry 5\n" 28311 28312#. type: Plain text 28313#: start-stop-daemon.man 28314msgid "Demonstration of a custom schedule for stopping B<food>:" 28315msgstr "Przykład własnego planu zatrzymywania B<food>:" 28316 28317#. type: Plain text 28318#: start-stop-daemon.man 28319#, no-wrap 28320msgid "" 28321"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 28322"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" 28323msgstr "" 28324"start-stop-daemon --stop --oknodo --user food --name food \\e\n" 28325"\t--pidfile /run/food.pid --retry=TERM/30/KILL/5\n" 28326 28327#. type: TH 28328#: update-alternatives.man 28329#, no-wrap 28330msgid "update-alternatives" 28331msgstr "update-alternatives" 28332 28333#. type: Plain text 28334#: update-alternatives.man 28335msgid "" 28336"update-alternatives - maintain symbolic links determining default commands" 28337msgstr "" 28338"update-alternatives - zarządzanie dowiązaniami symbolicznymi określającymi " 28339"domyślne polecenia" 28340 28341#. type: Plain text 28342#: update-alternatives.man 28343msgid "B<update-alternatives> [I<option>...] I<command>" 28344msgstr "B<update-alternatives> [I<opcja>...] I<polecenie>" 28345 28346#. type: Plain text 28347#: update-alternatives.man 28348msgid "" 28349"B<update-alternatives> creates, removes, maintains and displays information " 28350"about the symbolic links comprising the Debian alternatives system." 28351msgstr "" 28352"B<update-alternatives> tworzy, usuwa, wyświetla informacje o dowiązaniach " 28353"symbolicznych składających się na system alternatyw Debiana oraz nimi " 28354"zarządza." 28355 28356#. type: Plain text 28357#: update-alternatives.man 28358msgid "" 28359"It is possible for several programs fulfilling the same or similar functions " 28360"to be installed on a single system at the same time. For example, many " 28361"systems have several text editors installed at once. This gives choice to " 28362"the users of a system, allowing each to use a different editor, if desired, " 28363"but makes it difficult for a program to make a good choice for an editor to " 28364"invoke if the user has not specified a particular preference." 28365msgstr "" 28366"Kilka programów mających tę samą lub podobną funkcjonalność może zostać " 28367"zainstalowanych w systemie w tym samym czasie. Na przykład w wielu systemach " 28368"jest zainstalowanych jednocześnie kilka edytorów tekstu. Stanowi to " 28369"ułatwienie dla użytkowników takiego systemu, z których każdy może uruchomić " 28370"inny edytor, jeśli ma na to ochotę. Z drugiej strony jest to jednak " 28371"utrudnienie dla programów chcących podjąć właściwą decyzję, który edytor " 28372"uruchomić, jeżeli użytkownik nie określił swoich preferencji co do edytora." 28373 28374#. type: Plain text 28375#: update-alternatives.man 28376msgid "" 28377"Debian's alternatives system aims to solve this problem. A generic name in " 28378"the filesystem is shared by all files providing interchangeable " 28379"functionality. The alternatives system and the system administrator " 28380"together determine which actual file is referenced by this generic name. " 28381"For example, if the text editors B<ed>(1) and B<nvi>(1) are both installed " 28382"on the system, the alternatives system will cause the generic name I</usr/" 28383"bin/editor> to refer to I</usr/bin/nvi> by default. The system administrator " 28384"can override this and cause it to refer to I</usr/bin/ed> instead, and the " 28385"alternatives system will not alter this setting until explicitly requested " 28386"to do so." 28387msgstr "" 28388"Celem systemu alternatyw Debiana jest rozwiązanie tego problemu. Ogólna " 28389"nazwa w systemie plików jest współdzielona przez wszystkie pliki " 28390"dostarczające zmieniającą się funkcjonalność. System alternatyw oraz " 28391"administrator systemu określają, do którego obecnego pliku prowadzi ta " 28392"ogólna nazwa. Na przykład, jeżeli zainstalowano zarówno edytor B<ed>(1) jak " 28393"i B<nvi>(1), to system alternatyw spowoduje, że nazwa ogólna I</usr/bin/" 28394"editor> będzie się odnosić do I</usr/bin/nvi>. Administrator systemu może " 28395"zmienić to ustawienie na I</usr/bin/ed>, a system alternatyw tego nie " 28396"zmieni, chyba że administrator każe mu tak zrobić." 28397 28398#. type: Plain text 28399#: update-alternatives.man 28400msgid "" 28401"The generic name is not a direct symbolic link to the selected alternative. " 28402"Instead, it is a symbolic link to a name in the I<alternatives> " 28403"I<directory>, which in turn is a symbolic link to the actual file " 28404"referenced. This is done so that the system administrator's changes can be " 28405"confined within the I<%CONFDIR%> directory: the FHS (q.v.) gives reasons why " 28406"this is a Good Thing." 28407msgstr "" 28408"Nazwa ogólna nie jest bezpośrednim dowiązaniem symbolicznym do wybranej " 28409"alternatywy, ale jest dowiązaniem do pliku w I<katalogu> I<alternatyw>, " 28410"które z kolei jest dowiązaniem do właściwego pliku. Jest tak zrobione " 28411"dlatego, żeby zmiany wprowadzane przez administratora systemu były " 28412"ograniczone do katalogu I<%CONFDIR%>: standard FHS wymienia powody, aby tak " 28413"zrobić." 28414 28415#. type: Plain text 28416#: update-alternatives.man 28417#, fuzzy 28418#| msgid "" 28419#| "When each package providing a file with a particular functionality is " 28420#| "installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " 28421#| "information about that file in the alternatives system. B<update-" 28422#| "alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or " 28423#| "B<prerm> (install) scripts in Debian packages." 28424msgid "" 28425"When each package providing a file with a particular functionality is " 28426"installed, changed or removed, B<update-alternatives> is called to update " 28427"information about that file in the alternatives system. B<update-" 28428"alternatives> is usually called from the B<postinst> (configure) or B<prerm> " 28429"(remove and deconfigure) scripts in Debian packages." 28430msgstr "" 28431"Kiedy pakiet dostarczający pliku o określonej funkcjonalności jest " 28432"instalowany, zmieniany lub usuwany, wywoływany jest program B<update-" 28433"alternatives>, aby zaktualizować informacje o tym pliku w systemie " 28434"alternatyw. B<update-alternatives> jest zazwyczaj wywoływany ze skryptów " 28435"B<postinst> (configure) lub B<prerm> (install) w pakietach Debiana." 28436 28437#. type: Plain text 28438#: update-alternatives.man 28439msgid "" 28440"It is often useful for a number of alternatives to be synchronized, so that " 28441"they are changed as a group; for example, when several versions of the " 28442"B<vi>(1) editor are installed, the man page referenced by I</usr/share/man/" 28443"man1/vi.1> should correspond to the executable referenced by I</usr/bin/" 28444"vi>. B<update-alternatives> handles this by means of I<master> and I<slave> " 28445"links; when the master is changed, any associated slaves are changed too. A " 28446"master link and its associated slaves make up a I<link> I<group>." 28447msgstr "" 28448"Często użyteczne jest, aby pewna liczba alternatyw była zsynchronizowana, " 28449"tak żeby była zmieniana jako grupa. Na przykład jeżeli jest zainstalowane " 28450"kilka wersji edytora B<vi>(1), to strona podręcznika I</usr/share/man/man1/" 28451"vi.1> powinna odpowiadać wersji programu zainstalowanego jako I</usr/bin/" 28452"vi>. B<update-alternatives> obsługuje to przy pomocy dowiązań I<głównych> i " 28453"I<podrzędnych> - zmiana dowiązania głównego powoduje zmianę skojarzonych " 28454"dowiązań podrzędnych. Dowiązanie główne i skojarzone z nim dowiązania " 28455"podrzędne tworzą I<grupę> I<dowiązań>." 28456 28457#. type: Plain text 28458#: update-alternatives.man 28459msgid "" 28460"Each link group is, at any given time, in one of two modes: automatic or " 28461"manual. When a group is in automatic mode, the alternatives system will " 28462"automatically decide, as packages are installed and removed, whether and how " 28463"to update the links. In manual mode, the alternatives system will retain " 28464"the choice of the administrator and avoid changing the links (except when " 28465"something is broken)." 28466msgstr "" 28467"Każda grupa dowiązań jest zawsze w jednym z dwóch trybów: automatycznym lub " 28468"ręcznym. W trybie automatycznym podczas instalacji lub usuwania pakietu " 28469"system alternatyw automatycznie zdecyduje, czy i jak aktualizować " 28470"dowiązania. W trybie ręcznym system alternatyw nie będzie zmieniał dowiązań " 28471"i zostawi wszystkie decyzje administratorowi systemu." 28472 28473#. type: Plain text 28474#: update-alternatives.man 28475msgid "" 28476"Link groups are in automatic mode when they are first introduced to the " 28477"system. If the system administrator makes changes to the system's automatic " 28478"settings, this will be noticed the next time B<update-alternatives> is run " 28479"on the changed link's group, and the group will automatically be switched to " 28480"manual mode." 28481msgstr "" 28482"Grupa dowiązań jest trybie automatycznym, kiedy jest po raz pierwszy " 28483"wprowadzana do systemu. Jeżeli administrator systemu wprowadzi zmiany do " 28484"automatycznych ustawień, będą one wzięte pod uwagę podczas następnego " 28485"uruchomienia B<update-alternatives> na takiej zmienionej grupie dowiązań, a " 28486"grupa ta automatycznie przejdzie w tryb ręczny." 28487 28488#. type: Plain text 28489#: update-alternatives.man 28490msgid "" 28491"Each alternative has a I<priority> associated with it. When a link group is " 28492"in automatic mode, the alternatives pointed to by members of the group will " 28493"be those which have the highest priority." 28494msgstr "" 28495"Z każdą alternatywą skojarzony jest I<priorytet>. Jeżeli grupa dowiązań jest " 28496"w trybie automatycznym, to wybraną alternatywą będzie ta, która ma najwyższy " 28497"priorytet." 28498 28499#. type: Plain text 28500#: update-alternatives.man 28501#, fuzzy 28502#| msgid "" 28503#| "When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all " 28504#| "of the choices for the link group of which given I<name> is the master " 28505#| "alternative name. The current choice is marked with a '*'. You will then " 28506#| "be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " 28507#| "choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " 28508#| "need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " 28509#| "(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." 28510msgid "" 28511"When using the B<--config> option, B<update-alternatives> will list all of " 28512"the choices for the link group of which given I<name> is the master " 28513"alternative name. The current choice is marked with a ‘*’. You will then " 28514"be prompted for your choice regarding this link group. Depending on the " 28515"choice made, the link group might no longer be in I<auto> mode. You will " 28516"need to use the B<--auto> option in order to return to the automatic mode " 28517"(or you can rerun B<--config> and select the entry marked as automatic)." 28518msgstr "" 28519"B<update-alternatives> użyte z opcją B<--config> wyświetli listę wszystkich " 28520"alternatyw dla grupy dowiązań, dla której podana I<nazwa> jest nazwą " 28521"głównego dowiązania. Bieżąca alternatywa będzie oznaczona znakiem \"*\". " 28522"Użytkownik zostanie poproszony o wybór alternatywy, która będzie używana dla " 28523"tej grupy dowiązań. Po dokonaniu zmiany grupa dowiązań nie będzie już w " 28524"trybie I<automatycznym>. Aby przywrócić tryb automatyczny, należy użyć opcji " 28525"B<--auto> (lub ponownie uruchomić B<--config> i wybrać pozycję oznaczoną " 28526"jako automatyczną)." 28527 28528#. type: Plain text 28529#: update-alternatives.man 28530msgid "" 28531"If you want to configure non-interactively you can use the B<--set> option " 28532"instead (see below)." 28533msgstr "" 28534"Aby skonfigurować nieinteraktywnie, można użyć opcji B<--set> (patrz niżej)." 28535 28536#. type: Plain text 28537#: update-alternatives.man 28538msgid "" 28539"Different packages providing the same file need to do so B<cooperatively>. " 28540"In other words, the usage of B<update-alternatives> is B<mandatory> for all " 28541"involved packages in such case. It is not possible to override some file in " 28542"a package that does not employ the B<update-alternatives> mechanism." 28543msgstr "" 28544"Różne pakiety dostarczające tych samych plików powinny B<współpracować> ze " 28545"sobą w tym zakresie. Oznacza to, że używanie programu B<update-alternatives> " 28546"jest B<obowiązkowe> dla wszystkich takich pakietów - nie jest możliwe " 28547"nadpisanie pewnych plików w pakiecie, który nie używa mechanizmu B<update-" 28548"alternatives>." 28549 28550#. type: SH 28551#: update-alternatives.man 28552#, no-wrap 28553msgid "TERMINOLOGY" 28554msgstr "TERMINOLOGIA" 28555 28556#. type: Plain text 28557#: update-alternatives.man 28558msgid "" 28559"Since the activities of B<update-alternatives> are quite involved, some " 28560"specific terms will help to explain its operation." 28561msgstr "" 28562"Ponieważ operacje programu B<update-alternatives> są dość złożone, poniżej " 28563"podane są terminy, które pomogą je zrozumieć." 28564 28565#. type: TP 28566#: update-alternatives.man 28567#, no-wrap 28568msgid "generic name (or alternative link)" 28569msgstr "nazwa ogólna (lub dowiązanie alternatywy)" 28570 28571#. type: Plain text 28572#: update-alternatives.man 28573msgid "" 28574"A name, like I</usr/bin/editor>, which refers, via the alternatives system, " 28575"to one of a number of files of similar function." 28576msgstr "" 28577"Nazwa, taka jak I</usr/bin/editor>, która odnosi się przez system alternatyw " 28578"do jednego z kilku plików o podobnej funkcjonalności." 28579 28580#. type: TP 28581#: update-alternatives.man 28582#, no-wrap 28583msgid "alternative name" 28584msgstr "nazwa alternatywy" 28585 28586#. type: Plain text 28587#: update-alternatives.man 28588msgid "The name of a symbolic link in the alternatives directory." 28589msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego w katalogu alternatyw." 28590 28591#. type: TP 28592#: update-alternatives.man 28593#, no-wrap 28594msgid "alternative (or alternative path)" 28595msgstr "alternatywa (lub ścieżka alternatywy)" 28596 28597#. type: Plain text 28598#: update-alternatives.man 28599msgid "" 28600"The name of a specific file in the filesystem, which may be made accessible " 28601"via a generic name using the alternatives system." 28602msgstr "" 28603"Nazwa określonego pliku w systemie plików, który w systemie alternatyw może " 28604"być dostępny przez nazwę ogólną." 28605 28606#. type: TP 28607#: update-alternatives.man 28608#, no-wrap 28609msgid "alternatives directory" 28610msgstr "katalog alternatyw" 28611 28612#. type: Plain text 28613#: update-alternatives.man 28614msgid "" 28615"A directory, by default I<%CONFDIR%/alternatives>, containing the symlinks." 28616msgstr "" 28617"Katalog zawierający dowiązania symboliczne, domyślnie I<%CONFDIR%/" 28618"alternatives>." 28619 28620#. type: TP 28621#: update-alternatives.man 28622#, no-wrap 28623msgid "administrative directory" 28624msgstr "katalog administracyjny" 28625 28626#. type: Plain text 28627#: update-alternatives.man 28628msgid "" 28629"A directory, by default I<%ADMINDIR%/alternatives>, containing B<update-" 28630"alternatives>' state information." 28631msgstr "" 28632"Katalog zawierający informacje o stanie B<update-alternatives>, domyślnie I</" 28633"var/lib/dpkg/alternatives>." 28634 28635#. type: TP 28636#: update-alternatives.man 28637#, no-wrap 28638msgid "link group" 28639msgstr "grupa dowiązań" 28640 28641#. type: Plain text 28642#: update-alternatives.man 28643msgid "A set of related symlinks, intended to be updated as a group." 28644msgstr "Zbiór powiązanych dowiązań symbolicznych, zarządzany jako grupa." 28645 28646#. type: TP 28647#: update-alternatives.man 28648#, no-wrap 28649msgid "master link" 28650msgstr "dowiązanie główne" 28651 28652#. type: Plain text 28653#: update-alternatives.man 28654msgid "" 28655"The alternative link in a link group which determines how the other links in " 28656"the group are configured." 28657msgstr "" 28658"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które określa sposób " 28659"konfigurowania innych dowiązań z tej grupy." 28660 28661#. type: TP 28662#: update-alternatives.man 28663#, no-wrap 28664msgid "slave link" 28665msgstr "dowiązanie podrzędne" 28666 28667#. type: Plain text 28668#: update-alternatives.man 28669msgid "" 28670"An alternative link in a link group which is controlled by the setting of " 28671"the master link." 28672msgstr "" 28673"Dowiązanie alternatywy w grupie dowiązań, które jest kontrolowane przez " 28674"ustawienie głównego dowiązania." 28675 28676#. type: TP 28677#: update-alternatives.man 28678#, no-wrap 28679msgid "automatic mode" 28680msgstr "tryb automatyczny" 28681 28682#. type: Plain text 28683#: update-alternatives.man 28684msgid "" 28685"When a link group is in automatic mode, the alternatives system ensures that " 28686"the links in the group point to the highest priority alternative appropriate " 28687"for the group." 28688msgstr "" 28689"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie automatycznym, system alternatyw zapewni, " 28690"że dowiązania z tej grupy wskazują na alternatywę o najwyższym priorytecie." 28691 28692#. type: TP 28693#: update-alternatives.man 28694#, no-wrap 28695msgid "manual mode" 28696msgstr "tryb ręczny" 28697 28698#. type: Plain text 28699#: update-alternatives.man 28700msgid "" 28701"When a link group is in manual mode, the alternatives system will not make " 28702"any changes to the system administrator's settings." 28703msgstr "" 28704"Kiedy grupa dowiązań jest w trybie ręcznym, system alternatyw nic nie zmieni " 28705"w ustawieniach wprowadzonych przez administratora systemu." 28706 28707#. type: TP 28708#: update-alternatives.man 28709#, no-wrap 28710msgid "B<--install> I<link name path priority> [B<--slave> I<link name path>]..." 28711msgstr "B<--install> I<dowiązanie nazwa ścieżka priorytet> [B<--slave> I<dowiązanie nazwa ścieżka>]..." 28712 28713#. type: Plain text 28714#: update-alternatives.man 28715msgid "" 28716"Add a group of alternatives to the system. I<link> is the generic name for " 28717"the master link, I<name> is the name of its symlink in the alternatives " 28718"directory, and I<path> is the alternative being introduced for the master " 28719"link. The arguments after B<--slave> are the generic name, symlink name in " 28720"the alternatives directory and the alternative path for a slave link. Zero " 28721"or more B<--slave> options, each followed by three arguments, may be " 28722"specified. Note that the master alternative must exist or the call will " 28723"fail. However if a slave alternative doesn't exist, the corresponding slave " 28724"alternative link will simply not be installed (a warning will still be " 28725"displayed). If some real file is installed where an alternative link has to " 28726"be installed, it is kept unless B<--force> is used." 28727msgstr "" 28728"Dodaje grupę alternatyw do systemu. I<dowiązanie> jest ogólną nazwą głównego " 28729"dowiązania, I<nazwa> jest nazwą dowiązania symbolicznego w katalogu " 28730"alternatyw, a I<ścieżka> jest wprowadzaną alternatywą dla głównego " 28731"dowiązania. Argumentami opcji B<--slave> są nazwa ogólna, nazwa dowiązania " 28732"symbolicznego w katalogu alternatyw i ścieżka alternatywy dla dowiązania " 28733"podrzędnego. Można podać zero lub więcej opcji B<--slave>, po każdej muszą " 28734"następować jej trzy argumenty. Należy zauważyć, że główna alternatywa musi " 28735"istnieć, inaczej wywołanie się nie powiedzie. Jednak jeśli nie będzie " 28736"istnieć podrzędna alternatywa, odpowiednie dowiązanie podrzędne po prostu " 28737"nie zostanie zainstalowane (ale nadal będzie wyświetlane ostrzeżenie). Jeśli " 28738"w miejscu gdzie powinno być zainstalowane dowiązanie alternatywy istnieje " 28739"rzeczywisty plik, jest on zachowywany, chyba że użyta jest opcja B<--force>." 28740 28741#. type: Plain text 28742#: update-alternatives.man 28743msgid "" 28744"If the alternative name specified exists already in the alternatives " 28745"system's records, the information supplied will be added as a new set of " 28746"alternatives for the group. Otherwise, a new group, set to automatic mode, " 28747"will be added with this information. If the group is in automatic mode, and " 28748"the newly added alternatives' priority is higher than any other installed " 28749"alternatives for this group, the symlinks will be updated to point to the " 28750"newly added alternatives." 28751msgstr "" 28752"Jeżeli określona nazwa alternatywy już istnieje w systemie alternatyw, to " 28753"podana informacja będzie dodana jako nowy zbiór alternatyw dla tej grupy. W " 28754"przeciwnym wypadku zostanie utworzona nowa grupa, ustawiona w tryb " 28755"automatyczny. Jeżeli grupa jest w trybie automatycznym, a priorytet nowo " 28756"dodawanych alternatyw jest większy od priorytetu każdej z innych " 28757"zainstalowanych alternatyw w tej grupie, to dowiązania symboliczne będą " 28758"zaktualizowane tak, żeby prowadziły do nowo dodanych alternatyw." 28759 28760#. type: TP 28761#: update-alternatives.man 28762#, no-wrap 28763msgid "B<--set> I<name path>" 28764msgstr "B<--set> I<nazwa ścieżka>" 28765 28766#. type: Plain text 28767#: update-alternatives.man 28768msgid "" 28769"Set the program I<path> as alternative for I<name.> This is equivalent to " 28770"B<--config> but is non-interactive and thus scriptable." 28771msgstr "" 28772"Ustawia program I<ścieżka> jako alternatywę dla I<nazwy>. Jest to " 28773"nieinteraktywny, a więc możliwy do użycia w skryptach, odpowiednik opcji B<--" 28774"config>." 28775 28776#. type: TP 28777#: update-alternatives.man 28778#, no-wrap 28779msgid "B<--remove> I<name path>" 28780msgstr "B<--remove> I<nazwa ścieżka>" 28781 28782#. type: Plain text 28783#: update-alternatives.man 28784msgid "" 28785"Remove an alternative and all of its associated slave links. I<name> is a " 28786"name in the alternatives directory, and I<path> is an absolute filename to " 28787"which I<name> could be linked. If I<name> is indeed linked to I<path>, " 28788"I<name> will be updated to point to another appropriate alternative (and the " 28789"group is put back in automatic mode), or removed if there is no such " 28790"alternative left. Associated slave links will be updated or removed, " 28791"correspondingly. If the link is not currently pointing to I<path>, no links " 28792"are changed; only the information about the alternative is removed." 28793msgstr "" 28794"Usuwa alternatywę i wszystkie dowiązania podrzędne z nią skojarzone. " 28795"I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw, I<ścieżka> jest absolutną nazwą " 28796"pliku, do której I<nazwa> mogłaby być dowiązaniem. Jeżeli I<nazwa> " 28797"rzeczywiście jest dowiązaniem do I<ścieżki>, to I<nazwa> zostanie " 28798"zaktualizowana, tak żeby wskazywała na inną odpowiednią alternatywę (zaś " 28799"grupa jest ustawiana ponownie w tryb automatyczny), albo zostanie usunięta " 28800"jeżeli nie pozostanie ani jedna alternatywa. Skojarzone dowiązania podrzędne " 28801"zostaną odpowiednio zaktualizowane lub usunięte. Jeżeli dowiązanie nie " 28802"prowadzi obecnie do I<ścieżki>, to żadne dowiązania nie będą aktualizowane; " 28803"zostanie tylko usunięta informacja o alternatywie." 28804 28805#. type: TP 28806#: update-alternatives.man 28807#, no-wrap 28808msgid "B<--remove-all> I<name>" 28809msgstr "B<--remove-all> I<nazwa>" 28810 28811#. type: Plain text 28812#: update-alternatives.man 28813msgid "" 28814"Remove all alternatives and all of their associated slave links. I<name> is " 28815"a name in the alternatives directory." 28816msgstr "" 28817"Usuwa wszystkie dowiązania alternatyw i wszystkie skojarzone z nimi " 28818"dowiązania podrzędne. I<nazwa> jest nazwą w katalogu alternatyw." 28819 28820#. type: Plain text 28821#: update-alternatives.man 28822msgid "" 28823"Call B<--config> on all alternatives. It can be usefully combined with B<--" 28824"skip-auto> to review and configure all alternatives which are not configured " 28825"in automatic mode. Broken alternatives are also displayed. Thus a simple " 28826"way to fix all broken alternatives is to call B<yes '' | update-alternatives " 28827"--force --all>." 28828msgstr "" 28829"Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw. Można to użytecznie połączyć " 28830"z B<--skip-auto> aby przejrzeć i skonfigurować wszystkie alternatywy, które " 28831"nie są skonfigurowane w tryb automatyczny. Wyświetlane są również " 28832"nieaktualne alternatywy. Dlatego prostym sposobem naprawienia uszkodzonych " 28833"alternatyw jest wywołanie B<yes '' | update-alternatives --force --all>." 28834 28835#. type: TP 28836#: update-alternatives.man 28837#, no-wrap 28838msgid "B<--auto> I<name>" 28839msgstr "B<--auto> I<nazwa>" 28840 28841#. type: Plain text 28842#: update-alternatives.man 28843msgid "" 28844"Switch the link group behind the alternative for I<name> to automatic mode. " 28845"In the process, the master symlink and its slaves are updated to point to " 28846"the highest priority installed alternatives." 28847msgstr "" 28848"Przełącza grupę dowiązań dla alternatywy w tryb automatyczny. Podczas tego " 28849"procesu, główne dowiązanie wraz z jego dowiązaniami podrzędnymi będą " 28850"zaktualizowane tak, aby wskazywać na alternatywę o najwyższym priorytecie." 28851 28852#. type: TP 28853#: update-alternatives.man 28854#, no-wrap 28855msgid "B<--display> I<name>" 28856msgstr "B<--display> I<nazwa>" 28857 28858#. type: Plain text 28859#: update-alternatives.man 28860#, fuzzy 28861#| msgid "" 28862#| "Display information about the link group. Information displayed includes " 28863#| "the group's mode (auto or manual), which alternative the master link " 28864#| "currently points to, what other alternatives are available (and their " 28865#| "corresponding slave alternatives), and the highest priority alternative " 28866#| "currently installed." 28867msgid "" 28868"Display information about the link group. Information displayed includes " 28869"the group's mode (auto or manual), the master and slave links, which " 28870"alternative the master link currently points to, what other alternatives are " 28871"available (and their corresponding slave alternatives), and the highest " 28872"priority alternative currently installed." 28873msgstr "" 28874"Wyświetla informacje o grupie dowiązań. Informacje te zawierają tryb grupy " 28875"(automatyczny lub ręczny), określają na którą alternatywę obecnie wskazuje " 28876"dowiązanie główne, jakie są inne dostępne alternatywy (i odpowiadające im " 28877"alternatywy podrzędne) oraz obecnie zainstalowaną alternatywę o najwyższym " 28878"priorytecie." 28879 28880#. type: TP 28881#: update-alternatives.man 28882#, no-wrap 28883msgid "B<--get-selections>" 28884msgstr "B<--get-selections>" 28885 28886#. type: Plain text 28887#: update-alternatives.man 28888#, fuzzy 28889#| msgid "" 28890#| "List all master alternative names (those controlling a link group) and " 28891#| "their status. Each line contains up to 3 fields (separated by one or more " 28892#| "spaces). The first field is the alternative name, the second one is the " 28893#| "status (either \"auto\" or \"manual\"), and the last one contains the " 28894#| "current choice in the alternative (beware: it's a filename and thus might " 28895#| "contain spaces)." 28896msgid "" 28897"List all master alternative names (those controlling a link group) and " 28898"their status (since version 1.15.0). Each line contains up to 3 fields " 28899"(separated by one or more spaces). The first field is the alternative name, " 28900"the second one is the status (either B<auto> or B<manual>), and the last one " 28901"contains the current choice in the alternative (beware: it's a filename and " 28902"thus might contain spaces)." 28903msgstr "" 28904"Wyświetla wszystkie nazwy głównych alternatyw (kontrolujących grupę " 28905"dowiązań) oraz ich status. Każda linia zawiera do 3 pól (rozdzielonych co " 28906"najmniej jedną spacją). Pierwsze pole określa nazwą alternatywy, drugie pole " 28907"to status (\"auto\" lub \"manual\"), zaś ostatnie pole zawiera bieżący wybór " 28908"dla alternatywy (uwaga: jest to nazwa pliku i może zawierać znaki spacji)." 28909 28910#. type: Plain text 28911#: update-alternatives.man 28912#, fuzzy 28913#| msgid "" 28914#| "Read configuration of alternatives on standard input in the format " 28915#| "generated by B<update-alternatives --get-selections> and reconfigure them " 28916#| "accordingly." 28917msgid "" 28918"Read configuration of alternatives on standard input in the format generated " 28919"by B<--get-selections> and reconfigure them accordingly (since version " 28920"1.15.0)." 28921msgstr "" 28922"Wczytuje konfigurację alternatyw ze standardowego wejścia w formacie " 28923"wygenerowanym przez B<update-alternatives --get-selections> i odpowiednio je " 28924"rekonfiguruje." 28925 28926#. type: TP 28927#: update-alternatives.man 28928#, no-wrap 28929msgid "B<--query> I<name>" 28930msgstr "B<--query> I<nazwa>" 28931 28932#. type: Plain text 28933#: update-alternatives.man 28934#, fuzzy 28935#| msgid "" 28936#| "Display information about the link group like --display does, but in a " 28937#| "machine parseable way (see section B<QUERY FORMAT> below)." 28938msgid "" 28939"Display information about the link group like B<--display> does, but in a " 28940"machine parseable way (since version 1.15.0, see section B<QUERY FORMAT> " 28941"below)." 28942msgstr "" 28943"Wyświetla informację o grupie dowiązań tak jak --display, ale w sposób " 28944"odpowiedni dla maszynowego parsowania (dokładniejszy opis poniżej, w sekcji " 28945"B<FORMAT ZAPYTANIA>)." 28946 28947#. type: TP 28948#: update-alternatives.man 28949#, no-wrap 28950msgid "B<--list> I<name>" 28951msgstr "B<--list> I<nazwa>" 28952 28953#. type: Plain text 28954#: update-alternatives.man 28955msgid "Display all targets of the link group." 28956msgstr "Wyświetla wszystkie cele w grupie dowiązań." 28957 28958#. type: TP 28959#: update-alternatives.man 28960#, no-wrap 28961msgid "B<--config> I<name>" 28962msgstr "B<--config> I<nazwa>" 28963 28964#. type: Plain text 28965#: update-alternatives.man 28966msgid "" 28967"Show available alternatives for a link group and allow the user to " 28968"interactively select which one to use. The link group is updated." 28969msgstr "" 28970"Wyświetla dostępne alternatywy w grupie dowiązań i pozwala użytkownikowi " 28971"interaktywnie wybrać, której należy użyć. Grupa dowiązań zostanie " 28972"odpowiednio zaktualizowana." 28973 28974#. type: TP 28975#: update-alternatives.man 28976#, no-wrap 28977msgid "B<--altdir>I< directory>" 28978msgstr "B<--altdir>I< katalog>" 28979 28980#. type: Plain text 28981#: update-alternatives.man 28982msgid "" 28983"Specifies the alternatives directory, when this is to be different from the " 28984"default." 28985msgstr "Określa katalog alternatyw, jeżeli ma być inny niż domyślny." 28986 28987#. type: Plain text 28988#: update-alternatives.man 28989msgid "" 28990"Specifies the administrative directory, when this is to be different from " 28991"the default." 28992msgstr "Określa katalog administracyjny, jeżeli ma być inny niż domyślny." 28993 28994#. type: TP 28995#: update-alternatives.man 28996#, no-wrap 28997msgid "B<--log>I< file>" 28998msgstr "B<--log>I< plik>" 28999 29000#. type: Plain text 29001#: update-alternatives.man 29002#, fuzzy 29003#| msgid "" 29004#| "Specifies the log file, when this is to be different from the default (/" 29005#| "var/log/alternatives.log)." 29006msgid "" 29007"Specifies the log file (since version 1.15.0), when this is to be different " 29008"from the default (%LOGDIR%/alternatives.log)." 29009msgstr "" 29010"Określa plik dziennika, jeżeli ma być inny niż domyślny (%LOGDIR%/" 29011"alternatives.log)." 29012 29013#. type: Plain text 29014#: update-alternatives.man 29015#, fuzzy 29016#| msgid "" 29017#| "Let B<update-alternatives> replace or drop any real file that is " 29018#| "installed where an alternative link has to be installed or removed." 29019msgid "" 29020"Allow replacing or dropping any real file that is installed where an " 29021"alternative link has to be installed or removed." 29022msgstr "" 29023"Zezwala B<update-alternatives> na zastępowanie lub pomijanie istniejących " 29024"rzeczywistych plików tam, gdzie powinno być zainstalowane lub usuwane " 29025"dowiązanie alternatywy." 29026 29027#. type: TP 29028#: update-alternatives.man 29029#, no-wrap 29030msgid "B<--skip-auto>" 29031msgstr "B<--skip-auto>" 29032 29033#. type: Plain text 29034#: update-alternatives.man 29035msgid "" 29036"Skip configuration prompt for alternatives which are properly configured in " 29037"automatic mode. This option is only relevant with B<--config> or B<--all>." 29038msgstr "" 29039"Pomija pytania o konfigurację alternatyw, które są właściwie skonfigurowane " 29040"w trybie automatycznym. Ta opcja ma znaczenie tylko przy B<--config> lub B<--" 29041"all>." 29042 29043#. type: Plain text 29044#: update-alternatives.man 29045#, fuzzy 29046#| msgid "Don't generate any comments unless errors occur." 29047msgid "Do not generate any comments unless errors occur." 29048msgstr "Nie wyświetla żadnych komentarzy, chyba że wystąpi błąd." 29049 29050#. type: TP 29051#: update-alternatives.man 29052#, no-wrap 29053msgid "B<--verbose>" 29054msgstr "B<--verbose>" 29055 29056#. type: Plain text 29057#: update-alternatives.man 29058#, fuzzy 29059#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." 29060msgid "Generate more comments about what is being done." 29061msgstr "" 29062"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>." 29063 29064#. type: Plain text 29065#: update-alternatives.man 29066#, fuzzy 29067#| msgid "Generate more comments about what B<update-alternatives> is doing." 29068msgid "" 29069"Generate even more comments, helpful for debugging, about what is being done " 29070"(since version 1.19.3)." 29071msgstr "" 29072"Podaje więcej informacji o przebiegu wykonywania B<update-alternatives>." 29073 29074#. type: Plain text 29075#: update-alternatives.man 29076msgid "" 29077"Problems were encountered whilst parsing the command line or performing the " 29078"action." 29079msgstr "" 29080"Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania akcji." 29081 29082#. type: Plain text 29083#: update-alternatives.man 29084msgid "" 29085"If set and the B<--admindir> option has not been specified, it will be used " 29086"as the base administrative directory." 29087msgstr "" 29088"Jeśli ustawione oraz nie podano opcji B<--admindir>, to będzie użyte jako " 29089"bazowy katalog administracyjny." 29090 29091#. type: TP 29092#: update-alternatives.man 29093#, no-wrap 29094msgid "I<%CONFDIR%/alternatives/>" 29095msgstr "I<%CONFDIR%/alternatives/>" 29096 29097#. type: Plain text 29098#: update-alternatives.man 29099msgid "" 29100"The default alternatives directory. Can be overridden by the B<--altdir> " 29101"option." 29102msgstr "Domyślny katalog alternatyw. Można go zmienić opcją B<-altdir>." 29103 29104#. type: TP 29105#: update-alternatives.man 29106#, no-wrap 29107msgid "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" 29108msgstr "I<%ADMINDIR%/alternatives/>" 29109 29110#. type: Plain text 29111#: update-alternatives.man 29112msgid "" 29113"The default administration directory. Can be overridden by the B<--" 29114"admindir> option." 29115msgstr "Domyślny katalog administracyjny. Można go zmienić opcją B<-admindir>." 29116 29117#. type: SH 29118#: update-alternatives.man 29119#, no-wrap 29120msgid "QUERY FORMAT" 29121msgstr "FORMAT ZAPYTANIA" 29122 29123#. type: Plain text 29124#: update-alternatives.man 29125#, fuzzy 29126#| msgid "" 29127#| "The B<update-alternatives --query> format is using an RFC822-like flat " 29128#| "format. It's made of I<n> + 1 blocks where I<n> is the number of " 29129#| "alternatives available in the queried link group. The first block " 29130#| "contains the following fields:" 29131msgid "" 29132"The B<--query> format is using an RFC822-like flat format. It's made of I<n> " 29133"+ 1 blocks where I<n> is the number of alternatives available in the queried " 29134"link group. The first block contains the following fields:" 29135msgstr "" 29136"Wynik polecenia B<update-alternatives> B<--query> używa formatu podobnego do " 29137"płaskiego formatu RFC822. Składa się z I<n> + 1 bloków, gdzie I<n> jest " 29138"liczbą alternatyw dostępnych w grupie dowiązań, do której odnosi się " 29139"zapytanie. Pierwszy blok zawiera następujące pola:" 29140 29141#. type: TP 29142#: update-alternatives.man 29143#, no-wrap 29144msgid "B<Name:>I< name>" 29145msgstr "B<Name:>I< nazwa>" 29146 29147#. type: Plain text 29148#: update-alternatives.man 29149msgid "The alternative name in the alternative directory." 29150msgstr "Nazwa alternatywy w katalogu alternatyw." 29151 29152#. type: TP 29153#: update-alternatives.man 29154#, no-wrap 29155msgid "B<Link:>I< link>" 29156msgstr "B<Link:>I< dowiązanie>" 29157 29158#. type: Plain text 29159#: update-alternatives.man 29160msgid "The generic name of the alternative." 29161msgstr "Nazwa ogólna alternatywy." 29162 29163#. type: TP 29164#: update-alternatives.man 29165#, no-wrap 29166msgid "B<Slaves:>I< list-of-slaves>" 29167msgstr "B<Slaves:>I< lista-alternatyw-podrzędnych>" 29168 29169#. type: Plain text 29170#: update-alternatives.man 29171msgid "" 29172"When this field is present, the B<next> lines hold all slave links " 29173"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " 29174"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " 29175"alternative, another space, and the path to the slave link." 29176msgstr "" 29177"Gdy to pole jest obecne, B<następne> wiersze zawierają wszystkie podrzędne " 29178"dowiązania związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdym wierszu " 29179"podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każdy wiersz zawiera jedną spację, " 29180"ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu ścieżkę do " 29181"dowiązania podrzędnego." 29182 29183#. type: TP 29184#: update-alternatives.man 29185#, no-wrap 29186msgid "B<Status:>I< status>" 29187msgstr "B<Status:>I< status>" 29188 29189#. type: Plain text 29190#: update-alternatives.man 29191msgid "The status of the alternative (B<auto> or B<manual>)." 29192msgstr "Status alternatywy (B<auto> lub B<manual>)." 29193 29194#. type: TP 29195#: update-alternatives.man 29196#, no-wrap 29197msgid "B<Best:>I< best-choice>" 29198msgstr "B<Best:>I< najlepszy wybór>" 29199 29200#. type: Plain text 29201#: update-alternatives.man 29202msgid "" 29203"The path of the best alternative for this link group. Not present if there " 29204"is no alternatives available." 29205msgstr "" 29206"Ścieżka najlepszej alternatywy dla tej grupy dowiązań. Nie jest wyświetlana, " 29207"jeśli nie ma dostępnych żadnych alternatyw." 29208 29209#. type: TP 29210#: update-alternatives.man 29211#, no-wrap 29212msgid "B<Value:>I< currently-selected-alternative>" 29213msgstr "B<Value:>I< aktualnie wybrana alternatywa>" 29214 29215#. type: Plain text 29216#: update-alternatives.man 29217msgid "" 29218"The path of the currently selected alternative. It can also take the magic " 29219"value B<none>. It is used if the link doesn't exist." 29220msgstr "" 29221"Ścieżka aktualnie wybranej alternatywy. Może również przyjmować specjalną " 29222"wartość B<none> - jest ona używana jeśli dowiązanie nie istnieje." 29223 29224#. type: Plain text 29225#: update-alternatives.man 29226msgid "" 29227"The other blocks describe the available alternatives in the queried link " 29228"group:" 29229msgstr "" 29230"Inne bloki opisują dostępne alternatywy w grupie dowiązań, do której odnosi " 29231"się zapytanie:" 29232 29233#. type: TP 29234#: update-alternatives.man 29235#, no-wrap 29236msgid "B<Alternative:>I< path-of-this-alternative>" 29237msgstr "B<Alternative:>I< ścieżka-alternatywy>" 29238 29239#. type: Plain text 29240#: update-alternatives.man 29241msgid "Path to this block's alternative." 29242msgstr "Ścieżka do alternatywy opisywanej w tym bloku." 29243 29244#. type: TP 29245#: update-alternatives.man 29246#, no-wrap 29247msgid "B<Priority:>I< priority-value>" 29248msgstr "B<Priority:>I< wartość-priorytetu>" 29249 29250#. type: Plain text 29251#: update-alternatives.man 29252msgid "Value of the priority of this alternative." 29253msgstr "Wartość priorytetu alternatywy." 29254 29255#. type: Plain text 29256#: update-alternatives.man 29257#, fuzzy 29258#| msgid "" 29259#| "When this header is present, the B<next> lines hold all slave " 29260#| "alternatives associated to the master link of the alternative. There is " 29261#| "one slave per line. Each line contains one space, the generic name of the " 29262#| "slave alternative, another space, and the path to the slave alternative." 29263msgid "" 29264"When this field is present, the B<next> lines hold all slave alternatives " 29265"associated to the master link of the alternative. There is one slave per " 29266"line. Each line contains one space, the generic name of the slave " 29267"alternative, another space, and the path to the slave alternative." 29268msgstr "" 29269"Gdy obecny jest ten nagłówek, B<następne> linie zawierają wszystkie " 29270"podrzędne alternatywy związane z głównym dowiązaniem alternatywy. W każdej " 29271"linii podana jest jedna podrzędna alternatywa. Każda linia zawiera jedną " 29272"spację, ogólną nazwę alternatywy podrzędnej, kolejną spację i w końcu " 29273"ścieżkę do alternatywy podrzędnej." 29274 29275#. type: SS 29276#: update-alternatives.man 29277#, fuzzy, no-wrap 29278#| msgid "B<Example>" 29279msgid "Example" 29280msgstr "B<Przykład>" 29281 29282#. type: Plain text 29283#: update-alternatives.man 29284#, no-wrap 29285msgid "" 29286"$ update-alternatives --query editor\n" 29287"Name: editor\n" 29288"Link: /usr/bin/editor\n" 29289"Slaves:\n" 29290" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" 29291" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" 29292" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" 29293" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" 29294" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" 29295"Status: auto\n" 29296"Best: /usr/bin/vim.basic\n" 29297"Value: /usr/bin/vim.basic\n" 29298msgstr "" 29299"$ update-alternatives --query editor\n" 29300"Name: editor\n" 29301"Link: /usr/bin/editor\n" 29302"Slaves:\n" 29303" editor.1.gz /usr/share/man/man1/editor.1.gz\n" 29304" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/editor.1.gz\n" 29305" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/editor.1.gz\n" 29306" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/editor.1.gz\n" 29307" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/editor.1.gz\n" 29308"Status: auto\n" 29309"Best: /usr/bin/vim.basic\n" 29310"Value: /usr/bin/vim.basic\n" 29311 29312#. type: Plain text 29313#: update-alternatives.man 29314#, no-wrap 29315msgid "" 29316"Alternative: /bin/ed\n" 29317"Priority: -100\n" 29318"Slaves:\n" 29319" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" 29320msgstr "" 29321"Alternative: /bin/ed\n" 29322"Priority: -100\n" 29323"Slaves:\n" 29324" editor.1.gz /usr/share/man/man1/ed.1.gz\n" 29325 29326#. type: Plain text 29327#: update-alternatives.man 29328#, no-wrap 29329msgid "" 29330"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" 29331"Priority: 50\n" 29332"Slaves:\n" 29333" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" 29334" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" 29335" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" 29336" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" 29337" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" 29338msgstr "" 29339"Alternative: /usr/bin/vim.basic\n" 29340"Priority: 50\n" 29341"Slaves:\n" 29342" editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" 29343" editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" 29344" editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" 29345" editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" 29346" editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" 29347 29348#. type: Plain text 29349#: update-alternatives.man 29350msgid "" 29351"With B<--verbose> B<update-alternatives> chatters incessantly about its " 29352"activities on its standard output channel. If problems occur, B<update-" 29353"alternatives> outputs error messages on its standard error channel and " 29354"returns an exit status of 2. These diagnostics should be self-explanatory; " 29355"if you do not find them so, please report this as a bug." 29356msgstr "" 29357"Po podaniu B<--verbose>, B<update-alternatives> wypisuje nieustannie " 29358"informacje o podejmowanych działaniach na swoim standardowym wyjściu. Jeżeli " 29359"wystąpi błąd, B<update-alternatives> wyświetla komunikaty błędów na " 29360"standardowym wyjściu błędów i kończy działanie z kodem wyjścia 2. Wypisywana " 29361"diagnostyka powinna wszystko wyjaśniać, jeżeli tak nie jest, proszę zgłosić " 29362"to jako błąd." 29363 29364#. type: Plain text 29365#: update-alternatives.man 29366msgid "" 29367"There are several packages which provide a text editor compatible with " 29368"B<vi>, for example B<nvi> and B<vim>. Which one is used is controlled by the " 29369"link group B<vi>, which includes links for the program itself and the " 29370"associated manpage." 29371msgstr "" 29372"Istnieje klika pakietów, które dostarczają edytora tekstu kompatybilnego z " 29373"edytorem B<vi>, na przykład B<nvi> i B<vim>. To, który pakiet będzie " 29374"używany, kontrolowane jest przez grupę dowiązań B<vi>, zawierającą " 29375"dowiązania do samego programu i odpowiadających mu stron podręcznika." 29376 29377#. type: Plain text 29378#: update-alternatives.man 29379msgid "" 29380"To display the available packages which provide B<vi> and the current " 29381"setting for it, use the B<--display> action:" 29382msgstr "" 29383"Aby wyświetlić listę dostępnych pakietów, które dostarczają B<vi> oraz jego " 29384"bieżące ustawienie, należy użyć akcji B<--display>:" 29385 29386#. type: Plain text 29387#: update-alternatives.man 29388msgid "B<update-alternatives --display vi>" 29389msgstr "B<update-alternatives --display vi>" 29390 29391#. type: Plain text 29392#: update-alternatives.man 29393msgid "" 29394"To choose a particular B<vi> implementation, use this command as root and " 29395"then select a number from the list:" 29396msgstr "" 29397"Aby wybrać określoną implementację edytora B<vi>, należy użyć tego polecenia " 29398"jako użytkownik root i wybrać liczbę z listy:" 29399 29400#. type: Plain text 29401#: update-alternatives.man 29402msgid "B<update-alternatives --config vi>" 29403msgstr "B<update-alternatives --config vi>" 29404 29405#. type: Plain text 29406#: update-alternatives.man 29407msgid "" 29408"To go back to having the B<vi> implementation chosen automatically, do this " 29409"as root:" 29410msgstr "" 29411"Aby przywrócić automatyczne wybieranie implementacji programu B<vi>, należy " 29412"jako użytkownik root wykonać:" 29413 29414#. type: Plain text 29415#: update-alternatives.man 29416msgid "B<update-alternatives --auto vi>" 29417msgstr "B<update-alternatives --auto vi>" 29418 29419#. type: Plain text 29420#: update-alternatives.man 29421msgid "B<ln>(1), FHS, the Filesystem Hierarchy Standard." 29422msgstr "B<ln>(1), FHS - standard hierarchii systemu plików." 29423 29424#~ msgid "The program B<dpkg> will execute when displaying the conffiles." 29425#~ msgstr "" 29426#~ "Program uruchamiany przez B<dpkg> do wyświetlania plików konfiguracyjnych " 29427#~ "(conffiles)." 29428 29429#~ msgid "B<COLUMNS>" 29430#~ msgstr "B<COLUMNS>" 29431 29432# 29433#, fuzzy 29434#~| msgid "" 29435#~| "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " 29436#~| "text. Currently only used by -l." 29437#~ msgid "" 29438#~ "Sets the number of columns B<dpkg> should use when displaying formatted " 29439#~ "text. Currently only used by B<--list>." 29440#~ msgstr "" 29441#~ "Ustawia liczbę kolumn używanych przez B<dpkg> w czasie wyświetlania " 29442#~ "sformatowanego tekstu. Obecnie używane tylko przez opcję -l." 29443 29444#~ msgid "Add a diversion for I<file>." 29445#~ msgstr "Dodaje nadpisanie I<pliku>." 29446 29447#~ msgid "Remove a diversion for I<file>." 29448#~ msgstr "Usuwa nadpisanie I<pliku>." 29449 29450#~ msgid "" 29451#~ "This setting influences the output of the B<--list> option by changing " 29452#~ "the width of its output." 29453#~ msgstr "" 29454#~ "Zmienna ta wpływa na wyjście polecenia B<--list>, zmieniając jego " 29455#~ "szerokość." 29456 29457#, fuzzy 29458#~| msgid "" 29459#~| "These fields declare relationships between packages. They are discussed " 29460#~| "in the B<deb-control>(5) manpage and in the B<debian-policy> package." 29461#~ msgid "" 29462#~ "These fields declare relationships between packages. They are discussed " 29463#~ "in the B<deb-control>(5) manpage." 29464#~ msgstr "" 29465#~ "(Rozszerza) Pola te deklarują zależności pomiędzy pakietami. Są one " 29466#~ "opisane na stronie podręcznika B<deb-control>(5) i w pakiecie B<debian-" 29467#~ "policy>." 29468 29469#~ msgid "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." 29470#~ msgstr "B<dpkg-buildpackage>(1), B<dpkg-cross>(1)." 29471 29472#, fuzzy 29473#~| msgid "" 29474#~| "This file contains directives, one per line. Leading and trailing " 29475#~| "whitespace and everything after the first B<#> on any line will be " 29476#~| "trimmed, and empty lines will be ignored." 29477#~ msgid "" 29478#~ "This file contains a list of files, one per line. Trailing whitespace " 29479#~ "will be trimmed, and empty lines will be ignored." 29480#~ msgstr "" 29481#~ "Ten plik zawiera dyrektywy, po jednej w linii. Początkowe i końcowe " 29482#~ "spacje oraz wszystkie znaki po pierwszym B<#> w liniach są usuwane, zaś " 29483#~ "puste linie są ignorowane." 29484 29485#, fuzzy 29486#~| msgid "B<Suggests:>I< package-list>" 29487#~ msgid "B<Testsuite-Restrictions:>I< name-list>" 29488#~ msgstr "B<Suggests:>I< lista-pakietów>" 29489 29490#~ msgid "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 29491#~ msgstr "B<deb-old>(5), B<dpkg-deb>(1), B<deb-control>(5)." 29492 29493# 29494#~ msgid "" 29495#~ "The following files are components of a binary package. See B<deb>(5) " 29496#~ "for more information about them:" 29497#~ msgstr "" 29498#~ "Poniższe pliki są częścią składową pakietów binarnych. Więcej informacji " 29499#~ "o nich można znaleźć w B<deb>(5)." 29500 29501#, fuzzy 29502#~| msgid "B<--log>I< file>" 29503#~ msgid "B<--file>I< file>" 29504#~ msgstr "B<--log>I< plik>" 29505 29506#, fuzzy 29507#~| msgid "B<-p>, B<--pidfile> I<pid-file>" 29508#~ msgid "B<-l>, B<--label> I<file>" 29509#~ msgstr "B<-p>, B<--pidfile> I<plik-pid>" 29510 29511#, fuzzy 29512#~| msgid "B<Source:> I<source-package-name> (required)" 29513#~ msgid "I<source-name>B<_>I<source-version>B<_>I<buildinfo-id>B<.buildinfo>" 29514#~ msgstr "B<Source:> I<nazwa-pakietu-źródłowego> (wymagane)" 29515 29516#, fuzzy 29517#~| msgid "B<-t>I<type>" 29518#~ msgid "B<--buildinfo-id=>I<identifier>" 29519#~ msgstr "B<-t>I<typ>" 29520 29521#, fuzzy 29522#~| msgid "" 29523#~| "The value of this field is the name of the source package, and should " 29524#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " 29525#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " 29526#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " 29527#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " 29528#~| "character." 29529#~ msgid "" 29530#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name (since dpkg " 29531#~ "1.18.11). By default, B<dpkg-buildpackage> will create an identifier " 29532#~ "using the current time and the first characters of the MD5 hash. An " 29533#~ "arbitrary identifier can be specified as a replacement. The identifier " 29534#~ "has the same restriction as package names: it must consist only of lower " 29535#~ "case letters (a-z), digits (0-9), plus (+) and minus (-) signs, and " 29536#~ "periods (.), be at least two characters long and must start with an " 29537#~ "alphanumeric character." 29538#~ msgstr "" 29539#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do " 29540#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może " 29541#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), " 29542#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej " 29543#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą." 29544 29545#, fuzzy 29546#~| msgid "" 29547#~| "The value of this field is the name of the source package, and should " 29548#~| "match the name of the source package in the debian/changelog file. A " 29549#~| "package name must consist only of lower case letters (a-z), digits " 29550#~| "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.). Package names must " 29551#~| "be at least two characters long and must start with an alphanumeric " 29552#~| "character." 29553#~ msgid "" 29554#~ "Specify the identifier part of the B<.buildinfo> file name. By default, " 29555#~ "B<dpkg-genbuildinfo> will create an identifier using the current time and " 29556#~ "the first characters of the MD5 hash. An arbitrary identifier can be " 29557#~ "specified as a replacement. The identifier has the same restriction as " 29558#~ "package names: it must consist only of lower case letters (a-z), digits " 29559#~ "(0-9), plus (+) and minus (-) signs, and periods (.), be at least two " 29560#~ "characters long and must start with an alphanumeric character." 29561#~ msgstr "" 29562#~ "Wartość tego pola jest nazwą pakietu źródłowego i powinna pasować do " 29563#~ "nazwy pakietu źródłowego w pliku debian/changelog. Nazwa pakietu może " 29564#~ "składać się wyłącznie z małych liter (a-z), cyfr (0-9), plusów (+), " 29565#~ "minusów (-) oraz kropek (.). Nazwy pakietu muszą mieć długość co najmniej " 29566#~ "dwóch znaków i muszą zaczynać się literą lub cyfrą." 29567 29568#~ msgid "" 29569#~ "This is not compatible with B<-fPIC> so care must be taken when building " 29570#~ "shared objects." 29571#~ msgstr "" 29572#~ "Nie jest to kompatybilne z B<-fPIC>, więc należy uważać przy budowaniu " 29573#~ "obiektów dzielonych." 29574 29575#~ msgid "Debian" 29576#~ msgstr "Debian" 29577 29578# 29579#, fuzzy 29580#~| msgid "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 29581#~ msgid "B<dpkg-distaddfile>(1), B<dpkg-genchanges>(1)." 29582#~ msgstr "B<dpkg-shlibdeps>(1), B<dpkg-gensymbols>(1)." 29583 29584#~ msgid "FILE FORMATS" 29585#~ msgstr "FORMATY PLIKÓW" 29586 29587#~ msgid "Debian project" 29588#~ msgstr "Projekt Debiana" 29589 29590#, fuzzy 29591#~| msgid "" 29592#~| "These fields are used by the debian-installer and are usually not " 29593#~| "needed. See /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 29594#~| "B<debian-installer> package for more details about them." 29595#~ msgid "" 29596#~ "These fields are used by the debian-installer and are usually not " 29597#~ "needed. See /usr/shared/doc/debian-installer/devel/modules.txt from the " 29598#~ "B<debian-installer> package for more details about them." 29599#~ msgstr "" 29600#~ "Pola te są używane przez debian-installer (instalator Debiana) i zwykle " 29601#~ "nie są potrzebne. Plik /usr/share/doc/debian-installer/devel/modules.txt " 29602#~ "z pakietu B<debian-installer> zawiera więcej informacji." 29603 29604#, fuzzy 29605#~| msgid "" 29606#~| "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " 29607#~| "the current vendor by reading B<%PKGCONFDIR%/origins/default>." 29608#~ msgid "" 29609#~ "This setting defines the current vendor. If not set, it will discover " 29610#~ "the current vendor by reading B<\\%%PKGCONFDIR%/origins/default>." 29611#~ msgstr "" 29612#~ "Ustawienie określające aktualnego twórcę. Jeśli nie jest ustawione, " 29613#~ "aktualny twórca zostanie określony poprzez odczytanie z B<%PKGCONFDIR%/" 29614#~ "origins/default>." 29615 29616#, fuzzy 29617#~| msgid "" 29618#~| "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" 29619#~| "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" 29620#~| "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " 29621#~| "dependency of any package of a different architecture from itself. The " 29622#~| "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " 29623#~| "itself, but should be allowed to satisfy the dependency of a package of " 29624#~| "a different arch from itself. The value B<allowed> allows reverse-" 29625#~| "dependencies to indicate in their Depends field that they accept a " 29626#~| "package from a foreign architecture, but has no effect otherwise." 29627#~ msgid "" 29628#~ "This field is used to indicate how this package should behave on a multi-" 29629#~ "arch installations. The value B<same> means that the package is co-" 29630#~ "installable with itself, but it must not be used to satisfy the " 29631#~ "dependency of any package of a different architecture from itself. The " 29632#~ "value B<foreign> means that the package is not co-installable with " 29633#~ "itself, but should be allowed to satisfy a non-arch-qualified dependency " 29634#~ "of a package of a different arch from itself (if a dependency has an " 29635#~ "explicit arch-qualifier then the value B<foreign> is ignored). The value " 29636#~ "B<allowed> allows reverse-dependencies to indicate in their B<Depends> " 29637#~ "field that they accept a package from a foreign architecture by " 29638#~ "qualifying the package name with B<:any>, but has no effect otherwise. " 29639#~ "The value B<no> is the default when the field is omitted, in which case " 29640#~ "adding the field with an explicit B<no> value is generally not needed." 29641#~ msgstr "" 29642#~ "Pole jest używane do określenia sposobu, w jaki pakiet będzie się " 29643#~ "zachowywał w instalacjach wieloarchitekturowych. Wartość B<same> (ta " 29644#~ "sama) oznacza, że można zainstalować wiele kopii pakietu, ale nie mogą " 29645#~ "one posłużyć do spełnienia zależności innej architektury, niż " 29646#~ "architektura pakietu. Wartość B<foreign> (obca) określa, że nie można " 29647#~ "zainstalować kilku kopii pakietu, ale pakiet może spełnić zależności " 29648#~ "pakietu z innej architektury, niż jego własna. Wartość B<allowed> " 29649#~ "(dozwolona) oznacza, że odwrócone zależności mogą wskazać w swoim polu " 29650#~ "Depends (wymaga), czy akceptują pakiet z obcej architektury, a jeśli nie, " 29651#~ "to nie ma ona znaczenia." 29652 29653#, fuzzy 29654#~| msgid "" 29655#~| "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " 29656#~| "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " 29657#~| "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " 29658#~| "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " 29659#~| "or more of the letters BCS and a hypen. If the letter B is used, the " 29660#~| "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" 29661#~| "control>(5), for the letter S in the source package control file as " 29662#~| "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " 29663#~| "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped " 29664#~| "when the fields are copied over to the output files. A field B<XC-" 29665#~| "Approved-By> will appear as B<Approved-By> in the changes file and will " 29666#~| "not appear in the binary or source package control files." 29667#~ msgid "" 29668#~ "It is allowed to add additional user-defined fields to the control file. " 29669#~ "The tools will ignore these fields. If you want the fields to be copied " 29670#~ "over to the output files, such as the binary packages, you need to use a " 29671#~ "custom naming scheme: the fields should start with an X, followed by one " 29672#~ "or more of the letters BCS and a hyphen. If the letter B is used, the " 29673#~ "field will appear in the control file in the binary package, see B<deb-" 29674#~ "control>(5), for the letter S in the source package control file as " 29675#~ "constructed by B<dpkg-source>(1) and for the letter C in the upload " 29676#~ "control (.changes) file. Note that the X[BCS]- prefixes are stripped when " 29677#~ "the fields are copied over to the output files. A field B<XC-Approved-By> " 29678#~ "will appear as B<Approved-By> in the changes file and will not appear in " 29679#~ "the binary or source package control files." 29680#~ msgstr "" 29681#~ "Istnieje możliwość dodawania dodatkowych do pliku kontrolnego. Narzędzia " 29682#~ "będą je ignorować. Jeśli pola te mają być kopiowane do plików " 29683#~ "wyjściowych, takich jak pakiety binarne, konieczne jest użycie " 29684#~ "następującej składni: nazwa musi się zaczynać od X, po którym występuje " 29685#~ "co najmniej jedna z liter B, C, S i minus. Jeśli używana jest litera B, " 29686#~ "to pole pojawi się w pliku kontrolnych pakietu binarnego (patrz B<deb-" 29687#~ "control>(5)), w przypadku litery S, w pliku kontrolnym pakietu " 29688#~ "źródłowego, zgodnie z B<dpkg-source>(1), a litera C spowoduje pojawienie " 29689#~ "się pola w pliku kontrolnym wysyłki (.changes). Proszę zauważyć, że " 29690#~ "przedrostki X[BCS]- są usuwane, gdy dane pola są kopiowane do plików " 29691#~ "wyjściowych. Pole B<XC-Approved-By> pojawi się jako B<Approved-By> w " 29692#~ "pliku .changes i nie pojawi się w plikach kontrolnych pakietu źródłowego, " 29693#~ "ani binarnego." 29694 29695#, fuzzy 29696#~| msgid "" 29697#~| "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " 29698#~| "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, " 29699#~| "the last filename is used. Log messages are of the form `YYYY-MM-DD HH:" 29700#~| "MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-version>' for status change " 29701#~| "updates; `YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> I<pkg> I<installed-version> " 29702#~| "I<available-version>' for actions where I<action> is one of B<install>, " 29703#~| "B<upgrade>, B<remove>, B<purge>; and `YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " 29704#~| "I<filename> I<decision>' for conffile changes where I<decision> is " 29705#~| "either B<install> or B<keep>." 29706#~ msgid "" 29707#~ "Log status change updates and actions to I<filename>, instead of the " 29708#~ "default I<%LOGDIR%/dpkg.log>. If this option is given multiple times, the " 29709#~ "last filename is used. Log messages are of the form ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS " 29710#~ "startup I<type> I<command>’ for each dpkg invocation where I<type> is " 29711#~ "B<archives> (with a I<command> of B<unpack> or B<install>) or B<packages> " 29712#~ "(with a I<command> of B<configure>, B<triggers-only>, B<remove> or " 29713#~ "B<purge>); ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS status I<state> I<pkg> I<installed-" 29714#~ "version>’ for status change updates; ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<action> " 29715#~ "I<pkg> I<installed-version> I<available-version>’ for actions where " 29716#~ "I<action> is one of B<install>, B<upgrade>, B<configure>, B<trigproc>, " 29717#~ "B<disappear>, B<remove> or B<purge>; and ‘YYYY-MM-DD HH:MM:SS conffile " 29718#~ "I<filename> I<decision>’ for conffile changes where I<decision> is either " 29719#~ "B<install> or B<keep>." 29720#~ msgstr "" 29721#~ "Zapisuje informacje o zmianach stanu i akcjach do pliku logu I<nazwa-" 29722#~ "pliku>, zamiast do domyślnego pliku I<%LOGDIR%/dpkg.log>. Jeżeli tę opcję " 29723#~ "podano kilka razy, brany jest pod uwagę plik podany w ostatniej opcji. " 29724#~ "Komunikaty logu są w postaci\"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<status> I<pakiet> " 29725#~ "I<wersja-zainstalowana>\" dla zmian stanu; \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS I<akcja> " 29726#~ "I<pakiet> I<wersja-instalowana> I<wersja-dostępna>\" dla akcji, gdzie " 29727#~ "I<akcja> jest jedną z B<install> (instalacja), B<upgrade> (aktualizacja), " 29728#~ "B<remove> (usuwanie), B<purge> (czyszczenie) oraz \"YYYY-MM-DD HH:MM:SS " 29729#~ "conffile I<nazwa-pliku> I<decyzja>\" dla zmian plików konfiguracyjnych, " 29730#~ "gdzie I<decyzja> to albo B<install> (instalacja nowej wersji), albo " 29731#~ "B<keep> (zachowanie poprzedniej wersji)." 29732 29733#~ msgid "B<--new>" 29734#~ msgstr "B<--new>" 29735 29736#~ msgid "B<--old>" 29737#~ msgstr "B<--old>" 29738 29739#~ msgid "AUTHOR" 29740#~ msgstr "AUTOR" 29741 29742#~ msgid "B<-T>I<target>" 29743#~ msgstr "B<-T>I<cel>" 29744 29745#~ msgid "B<-D>" 29746#~ msgstr "B<-D>" 29747 29748#~ msgid "B<-nc>" 29749#~ msgstr "B<-nc>" 29750 29751#~ msgid "B<-tc>" 29752#~ msgstr "B<-tc>" 29753 29754#~ msgid "B<-r>I<gain-root-command>" 29755#~ msgstr "B<-r>I<polecenie-uzyskiwania-praw-administratora>" 29756 29757#~ msgid "B<-R>I<rules-file>" 29758#~ msgstr "B<-R>I<plik_rules>" 29759 29760#~ msgid "B<-p>I<sign-command>" 29761#~ msgstr "B<-p>I<polecenie-podpisywania>" 29762 29763#~ msgid "B<-k>I<key-id>" 29764#~ msgstr "B<-k>I<id-klucza>" 29765 29766#~ msgid "B<-us>" 29767#~ msgstr "B<-us>" 29768 29769# 29770#~ msgid "Do not sign the source package." 29771#~ msgstr "Nie próbuje podpisywać pakietów." 29772 29773#~ msgid "B<-uc>" 29774#~ msgstr "B<-uc>" 29775 29776#, fuzzy 29777#~| msgid "B<-i>[I<regexp>]" 29778#~ msgid "B<-i>[I<regex>]" 29779#~ msgstr "B<-i>[I<wyraż_regularne>]" 29780 29781#, fuzzy 29782#~| msgid "B<-I>I<[pattern]>" 29783#~ msgid "B<-I>[I<pattern>]" 29784#~ msgstr "B<-I>I<[wzorzec]>" 29785 29786#~ msgid "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" 29787#~ msgstr "B<-s>[B<nsAkurKUR>]" 29788 29789#~ msgid "B<-z>, B<-Z>" 29790#~ msgstr "B<-z>, B<-Z>" 29791 29792#~ msgid "Variables set by dpkg-architecture" 29793#~ msgstr "Zmienne ustawiane przez dpkg-architecture" 29794 29795#~ msgid "" 29796#~ "Specify an additional directory to search for parser scripts. This " 29797#~ "directory is searched before the default directories which are currently " 29798#~ "B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> and B</usr/lib/dpkg/parsechangelog>." 29799#~ msgstr "" 29800#~ "Określa dodatkowy katalog, w którym będą wyszukiwane skrypty parsera. " 29801#~ "Katalog ten jest przeszukiwany przed domyślnymi katalogami, którymi " 29802#~ "obecnie są B</usr/local/lib/dpkg/parsechangelog> oraz B</usr/lib/dpkg/" 29803#~ "parsechangelog>." 29804 29805#~ msgid "" 29806#~ "The parser will be invoked with the changelog open on standard input at " 29807#~ "the start of the file. It should read the file (it may seek if it " 29808#~ "wishes) to determine the information required and return the parsed " 29809#~ "information to standard output in the format specified by the B<--format> " 29810#~ "option. It should accept all B<Parser Options>." 29811#~ msgstr "" 29812#~ "Parser będzie wywołany z dziennikiem zmian otwartym na standardowym " 29813#~ "wejściu, na początku pliku. Powinien on odczytać plik (może wyszukiwać, " 29814#~ "jeśli chce), aby określić wymagane informacje i zwrócić przetworzoną " 29815#~ "informację na standardowe wyjście w formacie określonym przez opcję B<--" 29816#~ "format>. Powinien akceptować wszystkie B<Opcje parsera>." 29817 29818#~ msgid "" 29819#~ "See I<%PKGDOCDIR%/THANKS> for the list of people who have contributed to " 29820#~ "B<dselect>." 29821#~ msgstr "" 29822#~ "Patrz plik I<%PKGDOCDIR%/THANKS.gz> zawierający listę osób, które " 29823#~ "przyczyniły się do rozwoju programu B<dselect>." 29824 29825#~ msgid "B<Source:>I< source-name>" 29826#~ msgstr "B<Source:>I< nazwa-źródła>" 29827 29828#~ msgid "" 29829#~ "The name of the source package that this binary package came from, if " 29830#~ "different than the name of the package itself." 29831#~ msgstr "" 29832#~ "Nazwa pakietu źródłowego, na podstawie którego został utworzony dany " 29833#~ "pakiet binarny, jeżeli jest różna od nazwy tego pakietu binarnego." 29834 29835#~ msgid "" 29836#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" 29837#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." 29838#~ msgstr "" 29839#~ "B<dpkg-scanpackages>(1), B<dpkg-scansources>(1), B<apt-ftparchive>(1), B</" 29840#~ "usr/share/doc/debian-policy/policy.html/index.html>." 29841 29842#, fuzzy 29843#~| msgid "" 29844#~| "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " 29845#~| "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 29846#~ msgid "" 29847#~ "Specifies a build limited to source and architecture independent packages " 29848#~ "(since dpkg 1.17.11). Passed to B<dpkg-genchanges>." 29849#~ msgstr "" 29850#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " 29851#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." 29852 29853# 29854#~ msgid "" 29855#~ "Specifies a binary-only build, no source files are to be built and/or " 29856#~ "distributed. Passed to B<dpkg-genchanges>." 29857#~ msgstr "" 29858#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, żadne pliki źródłowe nie będą " 29859#~ "budowane ani dystrybuowane. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." 29860 29861#~ msgid "" 29862#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture dependent " 29863#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 29864#~ msgstr "" 29865#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " 29866#~ "zależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." 29867 29868#~ msgid "" 29869#~ "Specifies a binary-only build, limited to architecture independent " 29870#~ "packages. Passed to B<dpkg-genchanges>." 29871#~ msgstr "" 29872#~ "Określa budowanie tylko pakietów binarnych, ograniczone do pakietów " 29873#~ "niezależnych od architektury. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." 29874 29875#, fuzzy 29876#~| msgid "" 29877#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " 29878#~| "will be included)." 29879#~ msgid "" 29880#~ "Specifies that only source and architecture independent packages should " 29881#~ "be uploaded, thus no architecture specific packages will be included " 29882#~ "(since dpkg 1.17.11)." 29883#~ msgstr "" 29884#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " 29885#~ "binarnych)." 29886 29887#, fuzzy 29888#~| msgid "" 29889#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " 29890#~| "will be included)." 29891#~ msgid "" 29892#~ "Specifies that only source and architecture specific packages should be " 29893#~ "uploaded, thus no architecture independent packages will be included " 29894#~ "(since dpkg 1.17.11)." 29895#~ msgstr "" 29896#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " 29897#~ "binarnych)." 29898 29899#~ msgid "B<-b>, B<-B>, B<-A>" 29900#~ msgstr "B<-b>, B<-B>, B<-A>" 29901 29902#, fuzzy 29903#~| msgid "" 29904#~| "Specifies that a binary-only build is taking place (no source files are " 29905#~| "to be included). There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-A>, " 29906#~| "the produced B<.changes> file will include whatever files were created " 29907#~| "by the B<binary-*> target(s) of the package being built." 29908#~ msgid "" 29909#~ "Specifies that a binary-only build is taking place, thus no source files " 29910#~ "are to be included. There's no distinction between B<-b>, B<-B> and B<-" 29911#~ "A>, the produced B<.changes> file will include whatever files were " 29912#~ "created by the B<binary-*> target(s) of the package being built." 29913#~ msgstr "" 29914#~ "Określa, że wykonywane jest budowanie tylko pakietów binarnych (bez " 29915#~ "włączania jakichkolwiek plików źródłowych). Nie ma różnicy między B<-b>, " 29916#~ "B<-B> i B<-A>, wygenerowany plik B<.changes> będzie zawierać wszystkie " 29917#~ "pliki utworzone przez reguły B<binary-*> budowanych właśnie pakietów." 29918 29919#, fuzzy 29920#~| msgid "" 29921#~| "Specifies that only the source should be uploaded (no binary packages " 29922#~| "will be included)." 29923#~ msgid "" 29924#~ "Specifies that only the source should be uploaded, thus no binary " 29925#~ "packages will be included." 29926#~ msgstr "" 29927#~ "Określa, że tylko źródła będą dołączone do wydania (bez żadnych pakietów " 29928#~ "binarnych)." 29929 29930#, fuzzy 29931#~| msgid "" 29932#~| "Problems were encountered while parsing the command line or performing " 29933#~| "the query, including no file or package being found (except for --" 29934#~| "control-path)." 29935#~ msgid "" 29936#~ "Problems were encountered while parsing the command line or performing " 29937#~ "the query, including no file or package being found (except for B<--" 29938#~ "control-path>)." 29939#~ msgstr "" 29940#~ "Wystąpiły problemy podczas przetwarzania linii poleceń lub wykonywania " 29941#~ "odpytywania, w tym nie znaleziono pliku lub pakietu (z wyjątkiem dla --" 29942#~ "control-path)." 29943 29944#~ msgid "" 29945#~ "Some kind of trouble happened, such as a system call failure, a file that " 29946#~ "looked like a package part file but was corrupted, a usage error or some " 29947#~ "other problem." 29948#~ msgstr "" 29949#~ "Pojawił się jakiś problem, np. błąd wywołania systemowego; plik wyglądał " 29950#~ "na plik części pakietu, lecz był uszkodzony; wystąpił błąd użycia lub " 29951#~ "inny." 29952 29953#, fuzzy 29954#~| msgid "The machine the package is built for." 29955#~ msgid "The machine the compiler is building for." 29956#~ msgstr "Rodzaj maszyny, dla której pakiet jest budowany." 29957 29958#~ msgid "REQUIRED FIELDS" 29959#~ msgstr "POLA WYMAGANE" 29960 29961#~ msgid "B<Package:>I< package-name>" 29962#~ msgstr "B<Package:>I< nazwa-pakietu>" 29963 29964#~ msgid "OPTIONAL FIELDS" 29965#~ msgstr "POLA NIEWYMAGANE" 29966 29967#~ msgid "" 29968#~ "This is a general field that gives the package a category based on the " 29969#~ "software that it installs. Some common sections are `utils', `net', " 29970#~ "`mail', `text', `x11' etc." 29971#~ msgstr "" 29972#~ "Jest to ogólne pole zawierające kategorię pakietu bazowaną na " 29973#~ "oprogramowaniu, które zawiera. Niektóre częściej występujące sekcje to: " 29974#~ "\"utils\", \"net\", \"mail\", \"text\", \"x11\" itp." 29975 29976#~ msgid "" 29977#~ "Sets the importance of this package in relation to the system as a " 29978#~ "whole. Common priorities are `required', `standard', `optional', `extra' " 29979#~ "etc." 29980#~ msgstr "" 29981#~ "Ustawia ważność pakietu w stosunku do całego systemu. Najczęściej używane " 29982#~ "priorytety to: \"required\" (wymagany), \"standard\" (standardowy) , " 29983#~ "\"optional\" (opcjonalny), \"extra\" (dodatkowy) itp." 29984 29985#~ msgid "" 29986#~ "A version number may start with a \"E<gt>E<gt>\", in which case any later " 29987#~ "version will match, and may specify or omit the Debian packaging revision " 29988#~ "(separated by a hyphen). Accepted version relationships are \"E<gt>E<gt>" 29989#~ "\" for greater than, \"E<lt>E<lt>\" for less than, \"E<gt>=\" for greater " 29990#~ "than or equal to, \"E<lt>=\" for less than or equal to, and \"=\" for " 29991#~ "equal to." 29992#~ msgstr "" 29993#~ "Numer wersji może zaczynać się od \"E<gt>E<gt>\", co oznacza, że każda " 29994#~ "późniejsza wersja pakietu będzie odpowiednia; można także podawać lub " 29995#~ "pomijać wersję zmian Debiana (po znaku myślnika). Akceptowalne relacje są " 29996#~ "następujące: \"E<gt>E<gt>\" - większy niż, \"E<lt>E<lt>\" - mniejszy niż, " 29997#~ "\"E<gt>=\" - większy lub równy, \"E<lt>=\" - mniejszy lub równy oraz \"=" 29998#~ "\" - równy." 29999 30000#~ msgid "The current build architecture (from B<dpkg --print-architecture>)." 30001#~ msgstr "Bieżąca architektura budowania (z B<dpkg --print-architecture>)." 30002 30003#~ msgid "" 30004#~ "Specifies a source-only build, no binary packages need to be made. " 30005#~ "Passed to B<dpkg-genchanges>." 30006#~ msgstr "" 30007#~ "Określa budowanie tylko pakietów źródłowych, bez budowania pakietów " 30008#~ "binarnych. Przekazywane do B<dpkg-genchanges>." 30009 30010#, fuzzy 30011#~| msgid "" 30012#~| "I<package> is the package name. If empty or omitted, the " 30013#~| "DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE environment variable (as set by dpkg) will be " 30014#~| "used." 30015#~ msgid "" 30016#~ "The package name. When the package is \"Multi-Arch: same\", this " 30017#~ "parameter must include the architecture qualifier. If empty or omitted, " 30018#~ "the B<DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE> environment variable (as set by B<dpkg>) " 30019#~ "will be used." 30020#~ msgstr "" 30021#~ "I<pakiet> jest nazwą pakietu. Jeśli jest pusta lub opuszczona, używana " 30022#~ "jest zmienna środowiskowa DPKG_MAINTSCRIPT_PACKAGE (jak ustawiana przez " 30023#~ "dpkg)." 30024 30025#~ msgid "B<--since> I<version>, B<-s>I<version>,B< -v>I<version>" 30026#~ msgstr "B<--since> I<wersja>, B<-s>I<wersja>,B< -v>I<wersja>" 30027 30028#~ msgid "B<--from> I<version>, B<-f>I<version>" 30029#~ msgstr "B<--from> I<wersja>, B<-f>I<wersja>" 30030 30031#~ msgid "B<--to> I<version>, B<-t>I<version>" 30032#~ msgstr "B<--to> I<wersja>, B<-t>I<wersja>" 30033 30034# 30035#~ msgid "B<--count> I<number>, B<-c>I<number>, B<-n>I<number>" 30036#~ msgstr "B<--count> I<liczba>, B<-c>I<liczba>, B<-n>I<liczba>" 30037 30038#~ msgid "B<--offset> I<number>, B<-o>I<number>" 30039#~ msgstr "B<--offset> I<liczba>, B<-o>I<liczba>" 30040 30041#~ msgid "B<--debug>I< file >|I< >B<-D>I<file>" 30042#~ msgstr "B<--debug>I< plik >|I< >B<-D>I<plik>" 30043 30044#~ msgid "B<-l>" 30045#~ msgstr "B<-l>" 30046 30047#~ msgid "B<-e>I<debian-architecture>" 30048#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>" 30049 30050#~ msgid "B<-u>" 30051#~ msgstr "B<-u>" 30052 30053#~ msgid "B<-c>I< command>" 30054#~ msgstr "B<-c>I< polecenie>" 30055 30056#~ msgid "B<-L>" 30057#~ msgstr "B<-L>" 30058 30059#~ msgid "B<-a>I<debian-architecture>" 30060#~ msgstr "B<-a>I<architektura-debiana>" 30061 30062#, fuzzy 30063#~| msgid "B<-e>I<debian-architecture>" 30064#~ msgid "B<-A>I<debian-architecture>" 30065#~ msgstr "B<-e>I<architektura-debiana>" 30066 30067#, fuzzy 30068#~| msgid "" 30069#~| "A architecture specification consists of one or more architecture names, " 30070#~| "separated by whitespace. Exclamation marks may be prepended to each of " 30071#~| "the names, meaning \"NOT\"." 30072#~ msgid "" 30073#~ "A profile specification consists of one or more profile names, prefixed " 30074#~ "with the \"B<profile.>\" namespace, separated by whitespace. Exclamation " 30075#~ "marks may be prepended to each of the names, meaning \"NOT\"." 30076#~ msgstr "" 30077#~ "Określenie architektury może składać się z jednej lub więcej nazw " 30078#~ "architektur, oddzielonych białym znakiem. Przed każdą nazwą można dodać " 30079#~ "wykrzyknik, oznaczający \"NIE\"." 30080 30081#, fuzzy 30082#~| msgid "" 30083#~| "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " 30084#~| "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " 30085#~| "architecture. Command finishes with an exit status of 0 if matched, 1 if " 30086#~| "not matched." 30087#~ msgid "" 30088#~ "Check for identity of architecture by expanding I<architecture-wildcard> " 30089#~ "as an architecture wildcard and comparing against the current Debian " 30090#~ "architecture (since dpkg 1.13.13). Command finishes with an exit status " 30091#~ "of 0 if matched, 1 if not matched." 30092#~ msgstr "" 30093#~ "Sprawdzenie architektury przez rozwinięcie w odpowiedni sposób I<maski-" 30094#~ "architektury> i porównanie z bieżącą architekturą Debiana. Polecenie " 30095#~ "kończy się kodem wyjścia 0 jeśli dopasowanie architektur się powiodło, " 30096#~ "lub kodem 1 jeśli nie było dopasowania." 30097 30098#~ msgid "Print a list of valid architecture names." 30099#~ msgstr "Wyświetla listę poprawnych nazw architektur." 30100 30101#, fuzzy 30102#~| msgid "" 30103#~| " B<binary:Package>\n" 30104#~| " B<binary:Summary>\n" 30105#~| " B<db:Status-Abbrev>\n" 30106#~| " B<source:Package>\n" 30107#~| " B<source:Version>\n" 30108#~ msgid "" 30109#~ " B<binary:Package>\n" 30110#~ " B<binary:Summary>\n" 30111#~ " B<db:Status-Abbrev>\n" 30112#~ " B<db:Status-Want>\n" 30113#~ " B<db:Status-Status>\n" 30114#~ " B<db:Status-Eflag>\n" 30115#~ " B<source:Package>\n" 30116#~ " B<source:Version>\n" 30117#~ msgstr "" 30118#~ " B<binary:Package>\n" 30119#~ " B<binary:Summary>\n" 30120#~ " B<db:Status-Abbrev>\n" 30121#~ " B<source:Package>\n" 30122#~ " B<source:Version>\n" 30123 30124#~ msgid " B<-C>, B<--audit>" 30125#~ msgstr "B<-C>, B<--audit>" 30126 30127# 30128#~ msgid "" 30129#~ "Searches for packages that have been installed only partially on your " 30130#~ "system. B<dpkg> will suggest what to do with them to get them working." 30131#~ msgstr "" 30132#~ "Wyszukanie pakietów, które zainstalowane są w systemie tylko częściowo. " 30133#~ "B<dpkg> zasugeruje, co można zrobić z tymi pakietami, aby w pełni " 30134#~ "działały." 30135 30136#, fuzzy 30137#~| msgid "Pass option I<opt> to B<dpkg-genchanges>." 30138#~ msgid "Pass option I<opt> to I<check-command>." 30139#~ msgstr "Przekazuje opcję I<opc> do B<dpkg-genchanges>." 30140 30141#, fuzzy 30142#~| msgid "" 30143#~| "It calls B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " 30144#~| "specified)." 30145#~ msgid "" 30146#~ "It calls B<gpg2> or B<gpg> to sign the B<.changes> file (unless B<-uc> is " 30147#~ "specified or on UNRELEASED builds)." 30148#~ msgstr "" 30149#~ "Wywołuje B<gpg> aby podpisać plik B<.changes> (chyba że podano opcję B<-" 30150#~ "uc>)." 30151 30152#~ msgid "B<-O>" 30153#~ msgstr "B<-O>" 30154 30155#~ msgid "" 30156#~ "Print the generated symbols file to standard output, rather than being " 30157#~ "stored in the package build tree." 30158#~ msgstr "" 30159#~ "Wypisuje plik wygenerowanych symboli na standardowe wyjście, zamiast " 30160#~ "przechowywać go w drzewie budowania pakietu." 30161 30162# 30163#~ msgid "" 30164#~ "You might transfer this file to another computer, and install it there " 30165#~ "with:" 30166#~ msgstr "" 30167#~ "Ten plik można przenieść do innego systemu i zainstalować te pakiety " 30168#~ "poprzez:" 30169 30170#~ msgid "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" 30171#~ msgstr "B<DM-Upload-Allowed:> B<yes>|B<no>" 30172 30173#~ msgid "" 30174#~ "This field indicates whether the package can be uploaded by Debian " 30175#~ "Maintainers appearing in the Maintainer or Uploaders field. The default " 30176#~ "value is \"no\"." 30177#~ msgstr "" 30178#~ "Pole określa, czy pakiet może zostać zamieszczony przez DM (ang. Debian " 30179#~ "Maintainer) znajdującego się w polu Maintainer lub Uploaders. Domyślną " 30180#~ "wartością jest \"no\"." 30181 30182#~ msgid "CAVEATS" 30183#~ msgstr "OSTRZEŻENIA" 30184 30185#~ msgid "PACKAGE STATES" 30186#~ msgstr "STAN BIEŻĄCY PAKIETÓW" 30187 30188#~ msgid "PACKAGE FLAGS" 30189#~ msgstr "FLAGI PAKIETÓW" 30190 30191#~ msgid "I<control>" 30192#~ msgstr "I<control>" 30193 30194#~ msgid "DEBIAN/RULES" 30195#~ msgstr "DEBIAN/RULES" 30196 30197#~ msgid "BACKWARD COMPATIBILITY" 30198#~ msgstr "KOMPATYBILNOŚĆ WSTECZNA" 30199 30200#~ msgid "" 30201#~ "The %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile snippet is provided by dpkg-dev " 30202#~ "since version 1.16.1." 30203#~ msgstr "" 30204#~ "Fragment %PKGDATADIR%/architecture.mk Makefile jest udostępniany przez " 30205#~ "dpkg-dev od wersji 1.16.1." 30206 30207#~ msgid "" 30208#~ "The DEB_*_ARCH_BITS and DEB_*_ARCH_ENDIAN variables were introduced in " 30209#~ "dpkg-dev 1.15.4. Using them in I<debian/rules> thus requires a build-" 30210#~ "dependency on dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." 30211#~ msgstr "" 30212#~ "Zmienne DEB_*_ARCH_BITS oraz DEB_*_ARCH_ENDIAN zostały wprowadzone w dpkg-" 30213#~ "dev 1.15.4. Używanie ich w I<debian/rules> wymaga więc zależności czasu " 30214#~ "budowania dla dpkg-dev (E<gt>= 1.15.4)." 30215 30216#~ msgid "" 30217#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " 30218#~ "dpkg-dev 1.13.2." 30219#~ msgstr "" 30220#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU i DEB_HOST_ARCH_OS zostały wprowadzone w dpkg-" 30221#~ "dev 1.13.2." 30222 30223#~ msgid "" 30224#~ "The B<-e> and B<-i> options were only introduced in relatively recent " 30225#~ "versions of B<dpkg-architecture> (since dpkg 1.13.13)." 30226#~ msgstr "" 30227#~ "Opcje B<-e> i B<-i> zostały wprowadzone w miarę nowych wersjach B<dpkg-" 30228#~ "architecture> (od wersji dpkg 1.13.13)." 30229 30230#~ msgid "HARDENING" 30231#~ msgstr "HARTOWANIE (HARDENING)" 30232 30233#~ msgid "" 30234#~ "Note that for this option to have any effect, the source must also be " 30235#~ "compiled with B<-O1> or higher." 30236#~ msgstr "" 30237#~ "Proszę zauważyć, że aby opcja ta odniosła skutek, źródło musi zostać " 30238#~ "skompilowane z B<-01> lub wyższym." 30239 30240#~ msgid "" 30241#~ "Ensures that B<dpkg-deb> builds a `new' format archive. This is the " 30242#~ "default." 30243#~ msgstr "" 30244#~ "Zapewnia, że B<dpkg-deb> utworzy \"nowy\" format archiwum. Ta opcja jest " 30245#~ "domyślna." 30246 30247#~ msgid "REMOVING A CONFFILE" 30248#~ msgstr "USUWANIE PLIKU CONFFILE" 30249 30250#~ msgid "RENAMING A CONFFILE" 30251#~ msgstr "ZMIANA NAZWY PLIKU CONFFILE" 30252 30253#~ msgid "WARNINGS" 30254#~ msgstr "OSTRZEŻENIA" 30255 30256#~ msgid "ERRORS" 30257#~ msgstr "BŁĘDY" 30258 30259#~ msgid "GENERIC BUILD OPTIONS" 30260#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE BUDOWANIA" 30261 30262#~ msgid "GENERIC EXTRACT OPTIONS" 30263#~ msgstr "OGÓLNE OPCJE ROZPAKOWYWANIA" 30264 30265#~ msgid "WARNINGS AND ERRORS" 30266#~ msgstr "OSTRZEŻENIA I BŁĘDY" 30267 30268#~ msgid "debian/source/patch-header" 30269#~ msgstr "debian/source/patch-header" 30270 30271#~ msgid "MATCHING OPTIONS" 30272#~ msgstr "OPCJE DOPASOWYWANIA" 30273 30274#~ msgid "" 30275#~ "If you find a bug, please report it using the Debian bug-tracking system." 30276#~ msgstr "" 30277#~ "W razie znalezienia błędu, prosimy o jego zgłoszenie, używając systemu " 30278#~ "śledzenia błędów Debiana." 30279 30280#~ msgid "" 30281#~ "If you find any discrepancy between the operation of B<update-" 30282#~ "alternatives> and this manual page, it is a bug, either in the " 30283#~ "implementation or the documentation; please report it." 30284#~ msgstr "" 30285#~ "Rozbieżności pomiędzy działaniem B<update-alternatives> a tą stroną " 30286#~ "podręcznika stanowią albo błąd w implementacji, albo w dokumentacji. W " 30287#~ "razie znalezienia jakichkolwiek rozbieżności, prosimy o ich zgłoszenie." 30288 30289#~ msgid "B<--command-fd >I<n>" 30290#~ msgstr "B<--command-fd >I<n>" 30291 30292#~ msgid "" 30293#~ "Accept a series of commands on input file descriptor I<n>. Note: " 30294#~ "additional options set on the command line, and through this file " 30295#~ "descriptor, are not reset for subsequent commands executed during the " 30296#~ "same run." 30297#~ msgstr "" 30298#~ "Wykonuje listę poleceń odczytywanych z deskryptora pliku I<n>. Uwaga: " 30299#~ "dodatkowe opcje ustawione w linii komend oraz przez polecenia odczytane z " 30300#~ "tego deskryptora pliku nie są czyszczone dla kolejnych poleceń " 30301#~ "wykonywanych podczas tego samego przebiegu." 30302 30303#~ msgid "" 30304#~ "$ update-alternatives --query editor\n" 30305#~ "Link: editor\n" 30306#~ "Status: auto\n" 30307#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" 30308#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" 30309#~ msgstr "" 30310#~ "$ update-alternatives --query editor\n" 30311#~ "Link: editor\n" 30312#~ "Status: auto\n" 30313#~ "Best: /usr/bin/vim.gtk\n" 30314#~ "Value: /usr/bin/vim.gtk\n" 30315 30316#~ msgid "" 30317#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" 30318#~ "Priority: 50\n" 30319#~ "Slaves:\n" 30320#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" 30321#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" 30322#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" 30323#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" 30324#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" 30325#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" 30326#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" 30327#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" 30328#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" 30329#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" 30330#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" 30331#~ msgstr "" 30332#~ "Alternative: /usr/bin/vim.gtk\n" 30333#~ "Priority: 50\n" 30334#~ "Slaves:\n" 30335#~ " editor.1.gz /usr/share/man/man1/vim.1.gz\n" 30336#~ " editor.ru.1.gz /usr/share/man/ru/man1/vim.1.gz\n" 30337#~ " editor.pl.ISO8859-2.1.gz /usr/share/man/pl.ISO8859-2/man1/vim.1.gz\n" 30338#~ " editor.it.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/it.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" 30339#~ " editor.pl.UTF-8.1.gz /usr/share/man/pl.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" 30340#~ " editor.it.1.gz /usr/share/man/it/man1/vim.1.gz\n" 30341#~ " editor.fr.UTF-8.1.gz /usr/share/man/fr.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" 30342#~ " editor.fr.1.gz /usr/share/man/fr/man1/vim.1.gz\n" 30343#~ " editor.it.UTF-8.1.gz /usr/share/man/it.UTF-8/man1/vim.1.gz\n" 30344#~ " editor.pl.1.gz /usr/share/man/pl/man1/vim.1.gz\n" 30345#~ " editor.fr.ISO8859-1.1.gz /usr/share/man/fr.ISO8859-1/man1/vim.1.gz\n" 30346 30347#~ msgid "" 30348#~ "The file is an B<ar> archive with a magic value of B<!E<lt>archE<gt>>. " 30349#~ "The file names might contain a trailing slash." 30350#~ msgstr "" 30351#~ "Plik ten jest archiwum B<ar> mającym liczbę magiczną z B<!" 30352#~ "E<lt>archE<gt>>. Nazwy plików mogą zawierać kończący znak ukośnika." 30353 30354#~| msgid "" 30355#~| "In the list of packages, the text indicating the current state of the " 30356#~| "currently selected package." 30357#~ msgid "" 30358#~ "A list of packages that need to be installed and configured to be able to " 30359#~ "build the source package." 30360#~ msgstr "" 30361#~ "Lista pakietów, które muszą być zainstalowane i skonfigurowane, aby dało " 30362#~ "się zbudować ten pakiet źródłowy." 30363 30364#~ msgid "" 30365#~ "A list of packages that should not be installed when the package is " 30366#~ "build, for example because they interfere with the used build system." 30367#~ msgstr "" 30368#~ "Lista pakietów, które nie powinny być instalowane gdy pakiet jest " 30369#~ "budowany, np. ponieważ wpływają na używany system budowania pakietów." 30370 30371# 30372#~ msgid "To list packages related to the editor B<vi>(1):" 30373#~ msgstr "Wyświetlenie wszystkich pakietów związanych z edytorem B<vi>(1):" 30374 30375#~ msgid "B<-P>I<packagebuilddir>" 30376#~ msgstr "B<-P>I<katalog_budowania_pakietu>" 30377 30378#~ msgid "The highest urgency of all included entries is used." 30379#~ msgstr "" 30380#~ "Jest używana największa wartość ważności ze wszystkich dołączonych wpisów." 30381 30382#~ msgid "B<Obsolete> alias for B<-tudeb>." 30383#~ msgstr "B<Przestarzały> alias dla B<-tudeb>." 30384 30385#~ msgid "B<-S>I<pkgbuilddir>" 30386#~ msgstr "B<-S>I<katalog_budowania_pakietu>" 30387 30388#~ msgid "See the Debian Policy Manual for further details." 30389#~ msgstr "Dalsze szczegóły można znaleźć w Zasadach polityki Debiana." 30390 30391#~ msgid "[ ... ]" 30392#~ msgstr "[ ... ]" 30393 30394#~ msgid "Instead of:" 30395#~ msgstr "Zamiast:" 30396 30397#~ msgid "" 30398#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" 30399#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" 30400#~ msgstr "" 30401#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" 30402#~ "configure $(\\s-1ARCH\\s0)-linux\n" 30403 30404#~ msgid "please use the following:" 30405#~ msgstr "proszę używać:" 30406 30407#~ msgid "" 30408#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" 30409#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" 30410#~ msgstr "" 30411#~ "configure --build=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0) --host=" 30412#~ "$(\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0)\n" 30413 30414#~ msgid "" 30415#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" 30416#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" 30417#~ " ...\n" 30418#~ "endif\n" 30419#~ msgstr "" 30420#~ "ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`\n" 30421#~ "ifeq ($(\\s-1ARCH\\s0),alpha)\n" 30422#~ " ...\n" 30423#~ "endif\n" 30424 30425#~ msgid "please use:" 30426#~ msgstr "proszę używać:" 30427 30428#~ msgid "" 30429#~ "In general, calling dpkg in the rules file to get architecture " 30430#~ "information is deprecated (unless you want to provide backward " 30431#~ "compatibility, see below). Especially the --print-architecture option is " 30432#~ "unreliable since we have Debian architectures which don't equal a " 30433#~ "processor name." 30434#~ msgstr "" 30435#~ "Ogólnie wywoływanie dpkg w pliku rules w celu pobrania informacji o " 30436#~ "architekturze jest przestarzałe (chyba że chce się zachować " 30437#~ "kompatybilność wsteczną, patrz niżej). W szczególności opcja --print-" 30438#~ "architecture jest niezbyt wiarygodna, ponieważ istnieją architektury " 30439#~ "Debiana, które nie są równe nazwie procesora." 30440 30441#~ msgid "" 30442#~ "The DEB_HOST_ARCH_CPU and DEB_HOST_ARCH_OS variables were introduced in " 30443#~ "dpkg-dev 1.13.2. Before this I<debian/rules> files tended to check the " 30444#~ "values of the DEB_HOST_GNU_CPU or DEB_HOST_GNU_TYPE variables which have " 30445#~ "been subject to change." 30446#~ msgstr "" 30447#~ "Zmienne DEB_HOST_ARCH_CPU oraz DEB_HOST_ARCH_OS są dostępne w miarę " 30448#~ "nowych wersjach B<dpkg-architecture> (od dpkg 1.13.2). Wcześniej w " 30449#~ "plikach I<debian/rules> były sprawdzane zmienne DEB_HOST_GNU_CPU lub " 30450#~ "DEB_HOST_GNU_TYPE, które zostały zmienione." 30451 30452#~ msgid "" 30453#~ "Where I<debian/rules> files check these variables to decide how or what " 30454#~ "to compile, this should be updated to use the new variables and values. " 30455#~ "You may wish to retain backwards compatibility with older version of dpkg-" 30456#~ "dev by using the following code:" 30457#~ msgstr "" 30458#~ "Wszystkie pliki I<debian/rules>, decydujące na podstawie tych zmiennych " 30459#~ "jak i co kompilować, powinny być zaktualizowane i przystosowane do " 30460#~ "używania nowych zmiennych i ich wartości. Aby zachować wsteczną " 30461#~ "kompatybilność z poprzednimi wersjami dpkg-dev, można użyć następującego " 30462#~ "kodu:" 30463 30464#~ msgid "" 30465#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" 30466#~ "dev/null)\n" 30467#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" 30468#~ "dev/null)\n" 30469#~ msgstr "" 30470#~ "DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_CPU 2E<gt>/" 30471#~ "dev/null)\n" 30472#~ "DEB_HOST_ARCH_OS := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_ARCH_OS 2E<gt>/" 30473#~ "dev/null)\n" 30474 30475#~ msgid "" 30476#~ "# Take account of old dpkg-architecture output.\n" 30477#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" 30478#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" 30479#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" 30480#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" 30481#~ " endif\n" 30482#~ "endif\n" 30483#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" 30484#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" 30485#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" 30486#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" 30487#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" 30488#~ " endif\n" 30489#~ "endif\n" 30490#~ msgstr "" 30491#~ "# Bierze pod uwagę wyjście ze starego dpkg-architecture.\n" 30492#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),)\n" 30493#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := $(shell dpkg-architecture -qDEB_HOST_GNU_CPU)\n" 30494#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_CPU),x86_64)\n" 30495#~ " DEB_HOST_ARCH_CPU := amd64\n" 30496#~ " endif\n" 30497#~ "endif\n" 30498#~ "ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),)\n" 30499#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := $(subst -gnu,,$(shell dpkg-architecture -" 30500#~ "qDEB_HOST_GNU_SYSTEM))\n" 30501#~ " ifeq ($(DEB_HOST_ARCH_OS),gnu)\n" 30502#~ " DEB_HOST_ARCH_OS := hurd\n" 30503#~ " endif\n" 30504#~ "endif\n" 30505 30506#~ msgid "And similarly for DEB_BUILD_ARCH_CPU and DEB_BUILD_ARCH_OS." 30507#~ msgstr "I podobnie dla DEB_BUILD_ARCH_CPU oraz DEB_BUILD_ARCH_OS." 30508 30509#~ msgid "" 30510#~ "If you still wish to support versions of dpkg-dev that did not include " 30511#~ "B<dpkg-architecture>, the following does the job:" 30512#~ msgstr "" 30513#~ "Jeśli chcesz wciąż obsługiwać wersje dpkg-dev, które nie zawierają B<dpkg-" 30514#~ "architecture>, to poniższy kod wykonuje to zadanie:" 30515 30516#~ msgid "" 30517#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" 30518#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" 30519#~ "\\s0))\n" 30520#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" 30521#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" 30522#~ "else\n" 30523#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" 30524#~ "endif\n" 30525#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" 30526#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" 30527#~ msgstr "" 30528#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0 := $(shell dpkg --print-architecture)\n" 30529#~ "\\&\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0 := $(patsubst hurd-%,%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH" 30530#~ "\\s0))\n" 30531#~ "ifeq ($(filter-out hurd-%,$(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)),)\n" 30532#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := gnu\n" 30533#~ "else\n" 30534#~ " \\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0 := linux-gnu\n" 30535#~ "endif\n" 30536#~ "DEB_BUILD_GNU_TYPE=$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)-" 30537#~ "$(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" 30538 30539#~ msgid "" 30540#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" 30541#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" 30542#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" 30543#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" 30544#~ msgstr "" 30545#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_ARCH\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_ARCH\\s0)\n" 30546#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_CPU\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_CPU\\s0)\n" 30547#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_SYSTEM\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_SYSTEM\\s0)\n" 30548#~ "\\&\\s-1DEB_HOST_GNU_TYPE\\s0 := $(\\s-1DEB_BUILD_GNU_TYPE\\s0)\n" 30549 30550#~ msgid "" 30551#~ "Put a subset of these lines at the top of your debian/rules file; these " 30552#~ "default values will be overwritten if dpkg-architecture is used." 30553#~ msgstr "" 30554#~ "Umieść podzbiór tych linii na górze pliku debian/rules; te domyślne " 30555#~ "wartości będą nadpisane przez dpkg-architecture, jeśli jest używane." 30556 30557#~ msgid "" 30558#~ "You don't need the full set. Choose a consistent set which contains the " 30559#~ "values you use in the rules file. For example, if you only need the host " 30560#~ "Debian architecture, `DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --print-architecture\\`' is " 30561#~ "sufficient (this is indeed the Debian architecture of the build machine, " 30562#~ "but remember that we are only trying to be backward compatible with " 30563#~ "native compilation)." 30564#~ msgstr "" 30565#~ "Nie ma potrzeby używania pełnego zestawu zmiennych. Można wybrać spójny " 30566#~ "ich zbiór, zawierający wartości używane w pliku rules. Na przykład, " 30567#~ "jeżeli potrzebna jest tylko architektura Debiana maszyny, dla której " 30568#~ "budowany jest pakiet, wystarczające jest użycie \"DEB_HOST_ARCH=\\`dpkg --" 30569#~ "print-architecture\\`\" (tak naprawdę jest to architektura Debiana " 30570#~ "maszyny, na której jest budowany pakiet, ale proszę pamiętać, że " 30571#~ "próbujemy tylko zachować wsteczną zgodność z natywną kompilacją)." 30572 30573#~| msgid "" 30574#~| "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full " 30575#~| "list of contributors may be found in `dselect --license'." 30576#~ msgid "" 30577#~ "B<dselect> was written by Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Full " 30578#~ "list of contributors may be found in 'dselect --version'." 30579#~ msgstr "" 30580#~ "B<dselect> napisał Ian Jackson (ijackson@gnu.ai.mit.edu). Pełną listę " 30581#~ "współtwórców można uzyskać wykonując \"dselect --license\"." 30582 30583# 30584#~ msgid "" 30585#~ "This manual page was written by Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki." 30586#~ "fiE<gt>, Josip Rodin and Joost kooij." 30587#~ msgstr "" 30588#~ "Podręcznik napisali Juho Vuori E<lt>javuori@cc.helsinki.fiE<gt>, Josip " 30589#~ "Rodin i Joost kooij." 30590 30591# 30592#~ msgid "" 30593#~ "Check for processes that are instances of this executable (according to " 30594#~ "B</proc/>I<pid>B</exe>)." 30595#~ msgstr "" 30596#~ "Sprawdza istnienie procesów, które byłyby wywołane uruchomieniem podanego " 30597#~ "w opcji programu (sprawdzana jest zawartość B</proc/>I<pid>B</exe>)." 30598 30599# 30600#~ msgid "" 30601#~ "Check for processes with the name I<process-name> (according to B</proc/" 30602#~ ">I<pid>B</stat>)." 30603#~ msgstr "" 30604#~ "Sprawdzanie procesów o nazwie I<nazwa-procesu> (sprawdzana jest zawartość " 30605#~ "B</proc/>I<pid>B</stat>)." 30606 30607# 30608#~ msgid "" 30609#~ "Check for processes owned by the user specified by I<username> or I<uid>." 30610#~ msgstr "" 30611#~ "Sprawdzanie procesów, których właścicielem jest użytkownik o nazwie " 30612#~ "I<użytkownik> lub numerze I<uid>." 30613 30614#~| msgid "dselect.cfg - dselect configuration file" 30615#~ msgid "Package maintainer configuration file." 30616#~ msgstr "dselect.cfg - plik konfiguracyjny programu dselect " 30617 30618#~ msgid "B<Package:> E<lt>package nameE<gt>" 30619#~ msgstr "B<Package:> E<lt>nazwa pakietuE<gt>" 30620 30621#~| msgid "B<Source:> E<lt>source nameE<gt>" 30622#~ msgid "B<Multi-Arch:> E<lt>same|foreign|allowedE<gt> " 30623#~ msgstr "B<Source:> E<lt>nazwa źródłaE<gt>" 30624 30625#~| msgid "" 30626#~| "The first member is named B<debian-binary> and contains a series of " 30627#~| "lines, separated by newlines. Currently only one line is present, the " 30628#~| "format version number, B<2.0> at the time this manual page was written. " 30629#~| "Programs which read new-format archives should be prepared for the minor " 30630#~| "number to be increased and new lines to be present, and should ignore " 30631#~| "these if this is the case." 30632#~ msgid "" 30633#~ "The first member is named B<debian-split> and contains a series of lines, " 30634#~ "separated by newlines. Currently seven lines are present. The first is " 30635#~ "the format version number, B<2.1> at the time this manual page was " 30636#~ "written. The second is the package name. The third is the package " 30637#~ "version. The fourth is the md5sum of the package. The fifth is the total " 30638#~ "size of the package. The sixth is the maximum part size. The seventh is " 30639#~ "the current part number, followed by a slash and the total amount of " 30640#~ "parts (as in ‘1/10’)." 30641#~ msgstr "" 30642#~ "Pierwszy składnik nazywa się B<debian-binary> i zawiera serię linii " 30643#~ "rozdzielonych znakami nowej linii. Obecnie plik ten zawiera tylko jedną " 30644#~ "linię - numer wersji formatu, który - w czasie pisania tej strony " 30645#~ "podręcznika - wynosił B<2.0>. Programy obsługujące archiwa w nowym " 30646#~ "formacie powinny być gotowe na obsłużenie zmiany liczby pobocznej (po " 30647#~ "kropce) oraz na obecność nowych linii, które powinny ignorować." 30648 30649#~ msgid "" 30650#~ "B<dpkg> can also be used as a front-end to B<dpkg-deb>(1). The following " 30651#~ "are B<dpkg-deb> actions, and if they are encountered, B<dpkg> just runs " 30652#~ "B<dpkg-deb> with the parameters given to it:" 30653#~ msgstr "" 30654#~ "B<dpkg> może być także użyty jako nakładka na B<dpkg-deb>(1). Wymienione " 30655#~ "poniżej działania są działaniami programu B<dpkg-deb> i jeżeli zostaną " 30656#~ "użyte, to B<dpkg> uruchomi B<dpkg-deb>, przekazując mu odpowiednie " 30657#~ "parametry:" 30658 30659#~ msgid "" 30660#~ " B<-b>, B<--build>,\n" 30661#~ " B<-c>, B<--contents>,\n" 30662#~ " B<-I>, B<--info>,\n" 30663#~ " B<-f>, B<--field>,\n" 30664#~ " B<-e>, B<--control>,\n" 30665#~ " B<-x>, B<--extract>,\n" 30666#~ " B<-X>, B<--vextract>, and\n" 30667#~ " B<--fsys-tarfile>.\n" 30668#~ msgstr "" 30669#~ " B<-b>, B<--build>,\n" 30670#~ " B<-c>, B<--contents>,\n" 30671#~ " B<-I>, B<--info>,\n" 30672#~ " B<-f>, B<--field>,\n" 30673#~ " B<-e>, B<--control>,\n" 30674#~ " B<-x>, B<--extract>,\n" 30675#~ " B<-X>, B<--vextract> oraz\n" 30676#~ " B<--fsys-tarfile>.\n" 30677 30678# 30679#~ msgid "Please refer to B<dpkg-deb>(1) for information about these actions." 30680#~ msgstr "Działania te są opisane w osobnym podręczniku do B<dpkg-deb>(1)." 30681 30682#~ msgid "B<--new>, B<--old>" 30683#~ msgstr "B<--new>, B<--old>" 30684 30685# 30686#~ msgid "" 30687#~ "Select new or old binary package format. This is a B<dpkg-deb>(1) option." 30688#~ msgstr "" 30689#~ "Wybór pomiędzy nowym i starym formatem binarnym pakietu. Ta opcja jest " 30690#~ "przesłana do B<dpkg-deb>(1)." 30691 30692#~ msgid "" 30693#~ "Don't read or check contents of control file while building a package. " 30694#~ "This is a B<dpkg-deb>(1) option." 30695#~ msgstr "" 30696#~ "Brak sprawdzania zawartości pliku kontrolnego podczas budowania pakietu. " 30697#~ "Ta opcja jest przesłana do B<dpkg-deb>(1)." 30698 30699#~ msgid "Compiler flags" 30700#~ msgstr "Flagi kompilatora" 30701 30702#~ msgid "0" 30703#~ msgstr "0" 30704 30705#~ msgid "" 30706#~ "B<dpkg-split> uses some rather out-of-date conventions for the filenames " 30707#~ "of Debian packages." 30708#~ msgstr "B<dpkg-split> używa raczej starej konwencji nazw plików pakietów." 30709 30710# 30711#~ msgid "" 30712#~ "The architecture is not represented in the part files' header, only in " 30713#~ "the control information of the contained binary package file, and it is " 30714#~ "not present in the filenames generated." 30715#~ msgstr "" 30716#~ "Architektura nie jest określona w plikach części pakietu, jedynie w " 30717#~ "kontrolnych plikach całego pakietu, tak więc architektura nie jest " 30718#~ "częścią generowanej nazwy pliku." 30719 30720#~| msgid "" 30721#~| "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" 30722#~| "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" 30723#~| "D>I<E<lt>fileE<gt>>] [I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> " 30724#~| "I<screenpart:>[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" 30725#~ msgid "" 30726#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>directoryE<gt>>] [B<--help>] [B<--" 30727#~ "version>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-D>I<E<lt>fileE<gt>>] " 30728#~ "[I<E<lt>actionE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> I<screenpart:" 30729#~ ">[I<foreground>],[I<background>][I<:attr>[I<+attr+..>]]]" 30730#~ msgstr "" 30731#~ "B<dselect> [B<--admindir> I<E<lt>katalogE<gt>>] [B<--help>] [B<--" 30732#~ "version>] [B<--licence>|B<--license>] [B<--expert>] [B<--debug>|B<-" 30733#~ "D>I<E<lt>plikE<gt>>] [I<E<lt>akcjaE<gt>>] [B<--colour>|B<--color> " 30734#~ "I<część_ekranu:>[I<pierwszoplan>],[I<tło>][I<:atr>[I<+atr+..>]]]" 30735 30736#~ msgid "B<--admindir>I< E<lt>directoryE<gt>>" 30737#~ msgstr "B<--admindir>I< E<lt>katalogE<gt>>" 30738 30739#~ msgid "USAGE" 30740#~ msgstr "UŻYTKOWANIE" 30741 30742#~ msgid "" 30743#~ "B<start-stop-daemon> returns 0 if the requested action was performed, or " 30744#~ "if B<--oknodo> is specified and either B<--start> was specified and a " 30745#~ "matching process was already running, or B<--stop> was specified and " 30746#~ "there were no matching processes. If B<--oknodo> was not specified and " 30747#~ "nothing was done, 1 is returned. If B<--stop> and B<--retry> were " 30748#~ "specified, but the end of the schedule was reached and the processes were " 30749#~ "still running, the error value is 2. For all other errors, the status is " 30750#~ "3." 30751#~ msgstr "" 30752#~ "B<start-stop-daemon> zwraca 0, jeśli żądana akcja się powiodła lub gdy " 30753#~ "podano B<--oknodo> i albo podano także B<--start>, a odpowiadający proces " 30754#~ "już działał, albo podano B<--stop> i nie znaleziono odpowiadającego " 30755#~ "procesu. Jeśli nie podano B<--oknodo> i nic nie zrobiono, to zwracane " 30756#~ "jest 1. Jeśli podano B<--stop> i B<--retry> i cały plan działania został " 30757#~ "wykonany, a proces dalej działa, to kodem błędu jest 2. W razie innych " 30758#~ "błędów zwracane jest 3." 30759 30760#~ msgid "2" 30761#~ msgstr "2" 30762 30763#~ msgid "" 30764#~ "An error occurred. Unfortunately at the time of writing I<extended-error-" 30765#~ "message> can contain newlines, although in locales where the translators " 30766#~ "have not made mistakes every newline is followed by at least one space." 30767#~ msgstr "" 30768#~ "Nastąpił błąd. Niefortunnie na czas pisania tego I<rozszerzony-komunikat-" 30769#~ "błędu> może zawierać znaki nowej linii, aczkolwiek w językach gdzie " 30770#~ "tłumacze nie popełnili błędów, po każdym znak nowej linii następuje " 30771#~ "przynajmniej jedna spacja." 30772 30773#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.symbols" 30774#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<pakiet>.symbols" 30775 30776#~ msgid "I<admindir>/info/I<package>.shlibs" 30777#~ msgstr "I<katalog_admin>/info/I<package>.shlibs" 30778 30779#~ msgid "Format: 3.0 (git) and 3.0 (bzr)" 30780#~ msgstr "Format: 3.0 (git) oraz 3.0 (bzr)" 30781 30782#~ msgid "" 30783#~ "I<priority> and I<section> place the package within the release tree; " 30784#~ "these ought not to be found in the control file. If the package is found " 30785#~ "in a subdirectory of I<binarydir>, that will be checked against " 30786#~ "I<section>." 30787#~ msgstr "" 30788#~ "I<priorytet> i I<sekcja> umiejscawiają pakiet w drzewie wydania; nie " 30789#~ "powinny się znajdować w pliku kontrolnym. Jeżeli pakiet zostanie " 30790#~ "znaleziony w podkatalogu I<katalogu_bin>, to będzie sprawdzony względem " 30791#~ "I<sekcji>." 30792 30793#~ msgid "" 30794#~ "If the host architecture differs from the build architecture (as is the " 30795#~ "case for a cross-compilation), and if the environment variable " 30796#~ "B<PKG_CONFIG_LIBDIR> is not set, then it is set to a value suitable for " 30797#~ "cross-compilation (\"/usr/I<gnu-system-type>/lib/pkgconfig/:/usr/share/" 30798#~ "pkgconfig\")." 30799#~ msgstr "" 30800#~ "Jeśli architektura docelowa różni się od architektury używanej podczas " 30801#~ "budowania (jak ma to miejsce przy kompilacji skrośnej), oraz jeśli " 30802#~ "zmienna środowiska B<PKG_CONFIG_LIBDIR> nie jest ustawiona, wtedy jest " 30803#~ "ustawiana na wartość nadającą się do kompilacji skrośnej (\"/usr/I<typ-" 30804#~ "systemu-gnu>/lib/pkgconfig/:/usr/share/pkgconfig\")." 30805 30806#~ msgid "" 30807#~ "Some environment variables defining compiler and linker options are set " 30808#~ "to default values unless already present in the environment. Note that " 30809#~ "this mechanism was only introduced in version 1.14.17 of dpkg-dev and not " 30810#~ "all I<rules> files and build tools will honour these variables, yet." 30811#~ msgstr "" 30812#~ "Odpowiednie zmienne środowiska do określania opcji kompilatora i linkera " 30813#~ "są ustawiane na wartości domyślne, chyba że już są ustawione w " 30814#~ "środowisku. Należy zauważyć, że ten mechanizm został wprowadzony dopiero " 30815#~ "w wersji 1.14.17 dpkg-dev i jeszcze nie wszystkie pliki I<rules> i " 30816#~ "narzędzia do budowania pakietów honorują te zmienne." 30817 30818#~ msgid "" 30819#~ "Optimization options which are passed to the Debian build system and can/" 30820#~ "should be overridden by the package build if needed (default value: B<-g -" 30821#~ "O2>, or B<-g\\ -O0> if B<noopt> is specified in DEB_BUILD_OPTIONS). " 30822#~ "Overriding options can be used to explicitly set a higher optimization " 30823#~ "level, or work around compiler bugs, which only can be seen with some " 30824#~ "optimization levels (the last opt level \"wins\")." 30825#~ msgstr "" 30826#~ "Opcje optymalizacji, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " 30827#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " 30828#~ "(wartość domyślna: B<-g -O2>, lub B<-g\\ -O0> jeśli opcja B<noopt> jest " 30829#~ "podana w DEB_BUILD_OPTIONS). Nadpisywanie opcji może być użyte w celu " 30830#~ "ustawienia wyższego poziomu optymalizacji lub radzenia sobie z błędami " 30831#~ "kompilatora, które pojawiają się przy niektórych poziomach optymalizacji " 30832#~ "(poziom określony w ostatniej opcji \"zwycięża\")." 30833 30834#~ msgid "B<CFLAGS_APPEND>" 30835#~ msgstr "B<CFLAGS_APPEND>" 30836 30837#~ msgid "" 30838#~ "Optimization options appended to the compiler flags, which must not be " 30839#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " 30840#~ "value: empty." 30841#~ msgstr "" 30842#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora, które nie mogą być " 30843#~ "nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość " 30844#~ "domyślna: puste." 30845 30846#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for C++ sources." 30847#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł C++." 30848 30849#~ msgid "B<CXXFLAGS_APPEND>" 30850#~ msgstr "B<CXXFLAGS_APPEND>" 30851 30852#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for C++ sources." 30853#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł C++." 30854 30855#~ msgid "Same as B<CFLAGS> for Fortran sources." 30856#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS> dla źródeł w Fortranie." 30857 30858#~ msgid "B<FFLAGS_APPEND>" 30859#~ msgstr "B<FFLAGS_APPEND>" 30860 30861#~ msgid "Same as B<CFLAGS_APPEND> for Fortran sources." 30862#~ msgstr "To samo co B<CFLAGS_APPEND> dla źródeł w Fortranie." 30863 30864#~ msgid "" 30865#~ "Preprocessor flags which are passed to the Debian build system and can/" 30866#~ "should be overridden by the package build if needed (default: empty). " 30867#~ "This macro is seldom used (most build systems just use B<CFLAGS> instead " 30868#~ "of B<CPPFLAGS>)." 30869#~ msgstr "" 30870#~ "Flagi preprocesora, które są przekazywane do systemu budowania Debiana i " 30871#~ "mogą/powinny być nadpisane przy budowaniu pakietu jeśli jest to potrzebne " 30872#~ "(wartość domyślna: puste). To makro jest rzadko stosowane (większość " 30873#~ "systemów budowania używa po prostu B<CFLAGS> zamiast B<CPPFLAGS>)." 30874 30875#~ msgid "B<CPPFLAGS_APPEND>" 30876#~ msgstr "B<CPPFLAGS_APPEND>" 30877 30878#~ msgid "" 30879#~ "Preprocessor flags appended to the preprocessor flags, which must not be " 30880#~ "overwritten by the package (mostly used to for test builds). Default " 30881#~ "value: empty." 30882#~ msgstr "" 30883#~ "Flagi dodawane do flag preprocesora, które nie mogą być nadpisane przez " 30884#~ "pakiet (głównie używane dla testów budowania). Wartość domyślna: puste." 30885 30886#~ msgid "B<LDFLAGS_APPEND>" 30887#~ msgstr "B<LDFLAGS_APPEND>" 30888 30889#~ msgid "" 30890#~ "Optimization options appended to the compiler flags when linking code, " 30891#~ "which must not be overwritten by the package (mostly used to for test " 30892#~ "builds). Default value: empty." 30893#~ msgstr "" 30894#~ "Opcje optymalizacji dodawane do flag kompilatora podczas łączenia kodu, " 30895#~ "które nie mogą być nadpisane przez pakiet (głównie używane dla testów " 30896#~ "budowania). Wartość domyślna: puste." 30897 30898#~ msgid "include all changes." 30899#~ msgstr "dołącza wszystkie zmiany." 30900 30901#~ msgid "B<--licence>, B<--license>" 30902#~ msgstr "B<--licence>, B<--license>" 30903 30904# 30905#~ msgid "Display B<dpkg> licence." 30906#~ msgstr "Wyświetlenie licencji B<dpkg>." 30907 30908#~ msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" 30909#~ msgstr "ZMIENNE ŚRODOWISKA" 30910 30911# 30912#~ msgid "" 30913#~ "Define this to something if you prefer B<dpkg> starting a new shell " 30914#~ "rather than suspending itself, while doing a shell escape." 30915#~ msgstr "" 30916#~ "Zdefiniuj tę zmienną, jeśli chcesz, aby B<dpkg> uruchomił nową sesję " 30917#~ "powłoki zamiast usuwać B<dpkg> w tło, gdy potrzeba wykonać coś w powłoce." 30918 30919#~ msgid "B<--license>, B<--licence>" 30920#~ msgstr "B<--license>, B<--licence>" 30921 30922#~ msgid "Show the copyright licensing terms and exit." 30923#~ msgstr "" 30924#~ "Pokazuje informacje o licencji i prawach autorskich i kończy działanie." 30925 30926#~ msgid "" 30927#~ "Read substitution variables in I<substvarsfile>; the default is B<debian/" 30928#~ "substvars>." 30929#~ msgstr "" 30930#~ "Czyta zmienne podstawiania z I<pliku_zmiennych_podst>; domyślnie jest to " 30931#~ "B<debian/substvars>." 30932 30933#~ msgid "B<-l>, B<--license>" 30934#~ msgstr "B<-l>, B<--license>" 30935 30936#~ msgid "B<-I>[I<file-pattern>]" 30937#~ msgstr "B<-I> [I<wzorzec-pliku>]" 30938 30939#~ msgid "B<--licence>|B<--license>" 30940#~ msgstr "B<--licence>|B<--license>" 30941 30942# 30943#~ msgid "" 30944#~ "Displays the B<dselect> copyright and license information and exits " 30945#~ "successfully." 30946#~ msgstr "" 30947#~ "Wyświetla informację o licencji i prawach autorskich programu i pomyślnie " 30948#~ "kończy działanie." 30949 30950#~ msgid "B<-h>" 30951#~ msgstr "B<-h>" 30952 30953#~ msgid "B<--without-quilt>" 30954#~ msgstr "B<--without-quilt>" 30955 30956#~ msgid "" 30957#~ "Don't use quilt to apply patches but dpkg-source's own code. It won't be " 30958#~ "possible to use quilt directly on the unpacked directory but it will be " 30959#~ "free of quilt's temporary files as well." 30960#~ msgstr "" 30961#~ "Nie używa quilt do nakładania łatek, ale własnego kodu dpkg-source. Nie " 30962#~ "będzie można używać quilt bezpośrednio na rozpakowanym katalogu, ale nie " 30963#~ "będzie on również zawierać plików tymczasowych quilt." 30964 30965#~ msgid "B<-z>I<level>" 30966#~ msgstr "B<-z>I<poziom>" 30967 30968#~ msgid "Forget about uninstalled unavailable packages." 30969#~ msgstr "" 30970#~ "Skasowanie informacji o wszystkich niezainstalowanych i niedostępnych " 30971#~ "pakietach." 30972 30973#~ msgid "Do not clean the source tree (implies B<-b>)." 30974#~ msgstr "Nie czyści katalogu ze źródłami (implikuje B<-b>)." 30975 30976#~ msgid "" 30977#~ "B<Deprecated>. Set an output substitution variable. See B<deb-" 30978#~ "substvars>(5) for a discussion of output substitution." 30979#~ msgstr "" 30980#~ "B<Przestarzałe>. Ustawia zmienną podstawienia wyjścia. Szczegółowy opis " 30981#~ "podstawiania wyjścia znajduje się w B<deb-substvars>(5)." 30982 30983#~ msgid "generic name" 30984#~ msgstr "nazwa ogólna" 30985 30986#~ msgid "symlink" 30987#~ msgstr "link symboliczny" 30988 30989#~ msgid "" 30990#~ "Without any further qualification, this means a symbolic link in the " 30991#~ "alternatives directory: one which the system administrator is expected to " 30992#~ "adjust." 30993#~ msgstr "" 30994#~ "Bez żadnego szczegółowego dookreślenia, oznacza to link symboliczny w " 30995#~ "katalogu alternatyw: ten, który administrator systemu powinien poprawiać." 30996 30997#~ msgid "Call B<--config> on all alternatives." 30998#~ msgstr "Wywołuje B<--config> dla wszystkich alternatyw." 30999 31000#, fuzzy 31001#~ msgid "B<Error:> E<lt>error detailsE<gt>" 31002#~ msgstr "B<Priority:> E<lt>priorytetE<gt>" 31003