1# translation of file-roller.help.HEAD.po to Español
2# translation of es.po to
3#
4# FRancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
5# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
6# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
7# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: file-roller.help.HEAD\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13"POT-Creation-Date: 2020-08-02 11:48+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2020-08-14 10:28+0200\n"
15"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17"Language: es_ES\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22"X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n"
23
24#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
25msgctxt "_"
26msgid "translator-credits"
27msgstr ""
28"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011 - 2020\n"
29"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009\n"
30"Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006"
31
32#. (itstool) path: credit/name
33#: C/archive-create.page:16 C/archive-edit.page:17 C/archive-extract.page:19
34#: C/archive-extract-advanced-options.page:16 C/archive-open.page:16
35#: C/archive-view.page:15 C/index.page:14 C/introduction.page:16
36#: C/keyboard-shortcuts.page:13 C/password-protection.page:17
37#: C/supported-formats.page:15 C/test-integrity.page:15
38#: C/troubleshooting-archive-open.page:17 C/troubleshooting-password.page:16
39msgid "Marta Bogdanowicz"
40msgstr "Marta Bogdanowicz"
41
42#. (itstool) path: credit/name
43#: C/archive-create.page:20 C/archive-edit.page:21 C/archive-extract.page:23
44#: C/archive-extract-advanced-options.page:20 C/archive-open.page:20
45#: C/archive-view.page:19 C/index.page:18 C/introduction.page:20
46#: C/keyboard-shortcuts.page:17 C/password-protection.page:21
47#: C/supported-formats.page:19 C/test-integrity.page:19
48#: C/troubleshooting-archive-open.page:21 C/troubleshooting-password.page:20
49msgid "Ekaterina Gerasimova"
50msgstr "Ekaterina Gerasimova"
51
52#. (itstool) path: info/desc
53#: C/archive-create.page:26
54msgid "Add files or folders to a new archive."
55msgstr "Añadir archivos o carpetas al archivador nuevo."
56
57#. (itstool) path: page/title
58#: C/archive-create.page:29
59msgid "Create a new archive"
60msgstr "Crear un archivador nuevo"
61
62#. (itstool) path: page/p
63#: C/archive-create.page:31
64msgid ""
65"Create a new archive with <app>Archive Manager</app> by following these "
66"steps:"
67msgstr ""
68"Cree un archivador nuevo con el <app>Gestor de archivadores</app>, siguiendo "
69"estos pasos:"
70
71#. (itstool) path: item/p
72#: C/archive-create.page:36
73msgid ""
74"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
75"style=\"menuitem\">New Archive</gui>."
76msgstr ""
77"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
78"seleccione <gui style=\"menuitem\">Nuevo archivador</gui>."
79
80#. (itstool) path: item/p
81#: C/archive-create.page:40
82msgid ""
83"Name your new archive file and select the file format from the dropdown."
84msgstr ""
85"Asigne un nombre al nuevo archivador y seleccione el formato de archivo en "
86"el desplegable."
87
88#. (itstool) path: item/p
89#: C/archive-create.page:43
90#| msgid "All the files and folders in the archive will be extracted."
91msgid "Choose the location where the archive file will be saved."
92msgstr "Elija la ubicación donde se guardará el archivador."
93
94#. (itstool) path: item/p
95#: C/archive-create.page:46
96#| msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui> to continue."
97msgid "Click <gui>Create</gui> to continue."
98msgstr "Pulse <gui>Crear</gui> para continuar."
99
100#. (itstool) path: note/p
101#: C/archive-create.page:48
102msgid ""
103"By clicking <gui>Other Options</gui> you can set a password or split your "
104"new archive into smaller, individual files by selecting the relevant option "
105"and specifying the volume for each part in <gui>MB</gui>. These options are "
106"only available if the chosen archive file format supports them."
107msgstr ""
108"Pulsando en <gui>Otras opciones</gui> puede establecer una contraseña o "
109"dividir el archivador en archivos más pequeños seleccionando la opción "
110"correcta y especificando el tamaño de cada parte en <gui>MB</gui>. Estas "
111"opciones sólo están disponibles si el formato de archivador seleccionado las "
112"soporta."
113
114#. (itstool) path: item/p
115#: C/archive-create.page:56
116msgid ""
117"Add the desired files and folders to your archive by pressing <gui>+</gui> "
118"in the header bar. Check the box next to the files and folders that you want "
119"to add."
120msgstr ""
121"Añada los archivos y carpetas que quiera al archivador pulsando el botón "
122"<gui>+</gui> en la barra de cabecera. Marque la casilla junto a los archivos "
123"y carpetas que quiere añadir."
124
125#. (itstool) path: note/p
126#: C/archive-create.page:60
127msgid ""
128"Not all archive file formats support folders — if the file format that you "
129"are using does not, you will not be warned. If the file format that you are "
130"using does not support folders, the files from the folders will be added, "
131"but not the folder itself."
132msgstr ""
133"No todos los archivadores soportan carpetas; si el formato de archivo que "
134"está usando no las soporta, no se le advertirá. Se añadirán los archivos al "
135"archivador, pero no las carpetas como tales."
136
137#. (itstool) path: item/p
138#: C/archive-create.page:67
139msgid ""
140"Once you finish adding files, the archive is ready; you do not need to save "
141"it."
142msgstr ""
143"Una vez que haya terminado de añadir archivos, el archivador estará listo; "
144"no necesita guardarlo"
145
146#. (itstool) path: info/desc
147#: C/archive-edit.page:27
148msgid "Change the content of your archive."
149msgstr "Modificar el contenido de un archivador."
150
151#. (itstool) path: page/title
152#: C/archive-edit.page:30
153msgid "Edit an archive"
154msgstr "Editar un archivador"
155
156#. (itstool) path: page/p
157#: C/archive-edit.page:32
158msgid ""
159"With <app>Archive Manager</app> you can edit an existing archive by adding "
160"new files, removing unwanted ones or by renaming them. You can work with "
161"folders in the same way as with files."
162msgstr ""
163"Con el <app>Gestor de archivadores</app> puede editar un archivador "
164"existente añadiendo archivos nuevos, quitando los archivos que no quiera o "
165"cambiando sus nombres. Puede trabajar con las carpetas de la misma manera "
166"que con los archivos."
167
168#. (itstool) path: item/title
169#: C/archive-edit.page:38
170msgid "Add files"
171msgstr "Añadir archivos"
172
173#. (itstool) path: item/p
174#: C/archive-edit.page:39
175msgid ""
176"Add files to an existing archive by following the instructions for <link "
177"xref=\"archive-create\">creating an archive</link>."
178msgstr ""
179"Añada archivos a un archivador existente siguiente las instrucciones para "
180"<link xref=\"archive-create\">crear un archivador</link>."
181
182#. (itstool) path: item/title
183#: C/archive-edit.page:43
184msgid "Remove files"
185msgstr "Quitar archivos"
186
187#. (itstool) path: item/p
188#: C/archive-edit.page:44
189msgid ""
190"Right-click on the file and choose <gui style=\"menuitem\">Delete</gui>, or "
191"press <key>Delete</key>."
192msgstr ""
193"Pulse con el botón derecho sobre el archivo y elija <gui style=\"menuitem"
194"\">Eliminar</gui>, o pulse <key>Supr</key>."
195
196#. (itstool) path: item/title
197#: C/archive-edit.page:48
198msgid "Rename files"
199msgstr "Renombrar archivos"
200
201#. (itstool) path: item/p
202#: C/archive-edit.page:49
203#| msgid ""
204#| "Right-click on the file and choose <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui>. "
205#| "Enter the new file name into the dialog which has opened and confirm the "
206#| "new name."
207msgid ""
208"Right-click on the file and choose <gui style=\"menuitem\">Rename…</gui> or "
209"press <key>F2</key>. Enter the new file name into the dialog which has "
210"opened and confirm the new name."
211msgstr ""
212"Pulse con el botón derecho sobre el archivo y elija <gui style=\"menuitem"
213"\">Renombrar…</gui> o pulse <key>F2</key>. Introduzca el nuevo nombre del "
214"archivo en el diálogo que se abre y confímerlo."
215
216#. (itstool) path: info/desc
217#: C/archive-extract.page:29
218msgid "Extract files or folders from your archive."
219msgstr "Extraer archivos o carpetas de un archivador"
220
221#. (itstool) path: page/title
222#. (itstool) path: td/p
223#: C/archive-extract.page:32 C/keyboard-shortcuts.page:41
224msgid "Extract an archive"
225msgstr "Extraer un archivador"
226
227#. (itstool) path: page/p
228#: C/archive-extract.page:34
229msgid ""
230"Extract files from an archive using <app>Archive Manager</app> by following "
231"these steps:"
232msgstr ""
233"Extraer archivos de un archivador usando el <app>Gestor de archivadores</"
234"app> siguiendo estos pasos:"
235
236#. (itstool) path: item/p
237#: C/archive-extract.page:39
238msgid "<link xref=\"archive-open\">Open</link> an archive."
239msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir</link> un archivador."
240
241#. (itstool) path: item/p
242#: C/archive-extract.page:42
243msgid "Click <gui style=\"button\">Extract</gui>."
244msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Extraer</gui>."
245
246#. (itstool) path: item/p
247#: C/archive-extract.page:45
248msgid ""
249"Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. "
250"This will be the destination folder. See <link xref=\"archive-extract-"
251"advanced-options\">advanced options for extracting archives</link> for more "
252"extraction options."
253msgstr ""
254"Elija donde quiere extraer el contenido del archivador en el selector de "
255"archivos. Consulte las <link xref=\"archive-extract-advanced-options"
256"\">opciones avanzadas para extraer archivadores</link> para conocer mas "
257"opciones de extracción."
258
259#. (itstool) path: item/p
260#: C/archive-extract.page:51
261msgid "Click <gui>Extract</gui>."
262msgstr "Pulse <gui>Extraer</gui>."
263
264#. (itstool) path: item/p
265#: C/archive-extract.page:54
266msgid ""
267"If an archive is protected by a <link xref=\"password-protection\">password</"
268"link>, <app>Archive Manager</app> will request it. Type in the password and "
269"click <gui>OK</gui>."
270msgstr ""
271"Si un archivador está protegido con <link xref=\"password-protection"
272"\">contraseña</link>, el <app>Gestor de archivadores</app> se la pedirá. "
273"Escriba la contraseña y pulse <gui>Aceptar</gui>."
274
275#. (itstool) path: item/p
276#: C/archive-extract.page:60
277msgid ""
278"The application will show you the progress bar in a new dialog. If the "
279"extraction completes successfully, you will be asked whether you want to:"
280msgstr ""
281"La aplicación mostrará la barra de progreso en el diálogo nuevo. Si la "
282"extracción termina correctamente, se le preguntará si quiere:"
283
284#. (itstool) path: item/p
285#: C/archive-extract.page:65
286msgid ""
287"<gui>Show the files</gui> to view the destination folder with <app>Files</"
288"app>."
289msgstr ""
290"<gui>Mostrar los archivos</gui> para ver la carpeta de destino en "
291"<app>Archivos</app>"
292
293#. (itstool) path: item/p
294#: C/archive-extract.page:69
295msgid "<gui>Close</gui> the dialog."
296msgstr "<gui>Cerrar</gui> el diálogo."
297
298#. (itstool) path: info/desc
299#: C/archive-extract-advanced-options.page:26
300msgid "Specify your preferences for archive extraction."
301msgstr "Especifique sus preferencias para extraer archivadores."
302
303#. (itstool) path: page/title
304#: C/archive-extract-advanced-options.page:29
305msgid "Advanced options for archive extracting"
306msgstr "Opciones avanzadas para extraer archivadores"
307
308#. (itstool) path: page/p
309#: C/archive-extract-advanced-options.page:31
310msgid ""
311"<app>Archive Manager</app> offers different options for <link xref=\"archive-"
312"extract\">extracting an archive</link>. You can see these options in the "
313"<gui>Extract</gui> dialog. At the bottom of this dialog, you can decide if "
314"you want to extract:"
315msgstr ""
316"El <app>Gestor de archivadores</app> ofrece diferentes opciones para <link "
317"xref=\"archive-extract\">extraer un archivador</link>. Puede ver estas "
318"opciones en el diálogo <gui>Extraer</gui>. En la parte inferior de este "
319"diálogo, puede decidir si quiere extraer:"
320
321#. (itstool) path: item/title
322#: C/archive-extract-advanced-options.page:38
323msgid "<gui>All files</gui>"
324msgstr "<gui>Todos los archivos</gui>"
325
326#. (itstool) path: item/p
327#: C/archive-extract-advanced-options.page:39
328msgid "All the files and folders in the archive will be extracted."
329msgstr "Se extraerán todos los archivos y carpetas del archivador."
330
331#. (itstool) path: item/title
332#: C/archive-extract-advanced-options.page:42
333msgid "<gui>Selected files</gui>"
334msgstr "<gui>Archivos seleccionados</gui>"
335
336#. (itstool) path: item/p
337#: C/archive-extract-advanced-options.page:43
338msgid "<app>Archive Manager</app> extracts only the selected files."
339msgstr ""
340"El <app>Gestor de archivadores</app> extrae sólo los archivos seleccionados."
341
342#. (itstool) path: note/p
343#: C/archive-extract-advanced-options.page:45
344msgid ""
345"You need to select the files that you wish to extract before you click <gui "
346"style=\"button\">Extract</gui>. Do this by clicking on the file name. Use "
347"<key>Ctrl</key> and <key>Shift</key> keys, to select more than one file."
348msgstr ""
349"Debe seleccionar los archivos que quiere extraer antes de pulsar <gui style="
350"\"button\">Extract</gui>. Puede hacerlo pulsando sobre el nombre del "
351"archivo. Pulse las teclas <key>Ctrl</key> o <key>Mayús</key> para "
352"seleccionar más de un archivo."
353
354#. (itstool) path: item/title
355#: C/archive-extract-advanced-options.page:52
356msgid "<gui>Files</gui>"
357msgstr "<gui>Archivos</gui>"
358
359#. (itstool) path: item/p
360#: C/archive-extract-advanced-options.page:53
361msgid ""
362"You can type in the names of the files that you want to extract. Separate "
363"individual files using a semicolon (<key>;</key>)."
364msgstr ""
365"Puede escribir los nombres de los archivos que quiere extraer. Separe los "
366"archivos individuales usando punto y coma (<key>;</key>)."
367
368#. (itstool) path: note/p
369#: C/archive-extract-advanced-options.page:56
370msgid ""
371"The file name needs to be followed by a file extension. You can use the "
372"asterisk (<key>*</key>) as a wild card. For example, to select all <file>."
373"txt</file> files, type <file>*.txt</file>."
374msgstr ""
375"El nombre del archivo debe tener una extensión. Puede usar el asterisco "
376"(<key>*</key>) como comodín, Por ejemplo, puede extraer todos los archivos "
377"<file>.txt</file> escribiendo <file>*.txt</file>."
378
379#. (itstool) path: page/p
380#: C/archive-extract-advanced-options.page:63
381msgid "You can specify in the file chooser dialog whether you want to:"
382msgstr "En el diálogo del selector de archivos puede elegir si quiere:"
383
384#. (itstool) path: item/title
385#: C/archive-extract-advanced-options.page:66
386msgid "<gui>Keep directory structure</gui>"
387msgstr "<gui>Mantener estructura de carpetas</gui>"
388
389#. (itstool) path: item/p
390#: C/archive-extract-advanced-options.page:67
391msgid ""
392"Tick this option if you want to keep the directory structure as it is in "
393"your archive."
394msgstr ""
395"Marque esta opción si quiere mantener la estructura de carpetas, tal y como "
396"estaba en el archivador."
397
398#. (itstool) path: item/title
399#: C/archive-extract-advanced-options.page:71
400msgid "<gui>Do not overwrite newer files</gui>"
401msgstr "<gui>No sobrescribir archivos más nuevos</gui>"
402
403#. (itstool) path: item/p
404#: C/archive-extract-advanced-options.page:72
405msgid ""
406"This option will not overwrite existing files with the same name, which have "
407"a more recent modification date than those which are in the archive."
408msgstr ""
409"Esta opción no sobrescribirá archivos existentes con el mismo nombre que "
410"tengan una fecha de modificación más reciente que la de los que están en el "
411"archivador."
412
413#. (itstool) path: page/p
414#: C/archive-extract-advanced-options.page:78
415msgid "These <gui>Actions</gui> are listed at the bottom of the dialog."
416msgstr "Estas <gui>Acciones</gui> se listan en la parte inferior del diálogo."
417
418#. (itstool) path: info/desc
419#: C/archive-open.page:26
420msgid "Open an existing archive."
421msgstr "Abrir un archivador existente."
422
423#. (itstool) path: page/title
424#. (itstool) path: td/p
425#: C/archive-open.page:29 C/keyboard-shortcuts.page:37
426msgid "Open an archive"
427msgstr "Abrir un archivador"
428
429#. (itstool) path: page/p
430#: C/archive-open.page:31
431msgid ""
432"You can open an existing archive with <app>Archive Manager</app> by pressing "
433"the menu button in the top-right corner of the window and selecting <gui "
434"style=\"menuitem\">Open…</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
435"key><key>O</key></keyseq>."
436msgstr ""
437"Puede abrir un archivador existente con el <app>Gestor de archivadores</app> "
438"pulsando el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
439"eligiendo <gui style=\"menuitem\">Abrir…</gui>. Alternativamente puede "
440"pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
441
442#. (itstool) path: page/p
443#: C/archive-open.page:36
444msgid ""
445"You can also drag and drop an archive into an open <app>Archive Manager</"
446"app> window."
447msgstr ""
448"También puede arrastrar y soltar un archivador a una ventana abierta del "
449"<app>Gestor de archivadores</app>."
450
451#. (itstool) path: license/p
452#: C/archive-view.page:23 C/keyboard-shortcuts.page:21
453#: C/password-protection.page:25 C/supported-formats.page:23
454#: C/test-integrity.page:23 C/troubleshooting-archive-open.page:25
455#: C/troubleshooting-password.page:24
456msgid "Creative Commons Share Alike 3.0"
457msgstr "Creative Commons Compartir-Igual 3.0"
458
459#. (itstool) path: info/desc
460#: C/archive-view.page:25
461msgid "View an existing archive and its content."
462msgstr "Ver un archivo existente y su contenido"
463
464#. (itstool) path: page/title
465#: C/archive-view.page:28
466msgid "View an archive"
467msgstr "Ver como un archivador"
468
469#. (itstool) path: page/p
470#: C/archive-view.page:30
471msgid "There are two ways to view an archive:"
472msgstr "Hay dos maneras de ver un archivador:"
473
474#. (itstool) path: item/title
475#: C/archive-view.page:34
476msgid "View all files"
477msgstr "Ver todos los archivos"
478
479#. (itstool) path: item/p
480#: C/archive-view.page:35
481msgid ""
482"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
483"style=\"menuitem\">View All Files</gui>. <app>Archive Manager</app> will "
484"list all files inside the archive. You will see their names, sizes, types, "
485"dates of the last modification and locations."
486msgstr ""
487"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
488"<gui style=\"menuitem\">Ver todos los archivos</gui>. El <app>Gestor de "
489"archivadores</app> listará todos los archivos del archivador. Verá sus "
490"nombres, tamaños, tipos, fechas de la última modificación y ubicaciones."
491
492#. (itstool) path: note/p
493#: C/archive-view.page:41
494msgid ""
495"You may use the column headings mentioned above (name, size…) to sort the "
496"files in your archive. Do this by clicking on them; you can toggle to sort "
497"in reverse order."
498msgstr ""
499"Puede usar las cabeceras de las columnas mencionadas (nombre, tamaño) para "
500"ordenar los archivos del archivador. Hágalo pulsando sobre ellas, y pulsando "
501"otra vez sobre la misma para invertir el orden."
502
503#. (itstool) path: item/title
504#: C/archive-view.page:47
505msgid "View as a folder"
506msgstr "Ver como una carpeta"
507
508#. (itstool) path: item/p
509#: C/archive-view.page:48
510msgid ""
511"This view displays the classic directory structure. To use this, press the "
512"menu button in the top-right corner of the window and select <gui style="
513"\"menuitem\">View as a Folder</gui>."
514msgstr ""
515"Esta vista muestra la estructura clásica de carpetas. Para usarla, pulse el "
516"botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui "
517"style=\"menuitem\">Ver como una carpeta</gui>."
518
519#. (itstool) path: note/p
520#: C/archive-view.page:52
521msgid ""
522"While viewing your archive in this way, you can press <key>F9</key>, or "
523"press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
524"style=\"menu\">Sidebar</gui>, to see a tree view of the folders in the side "
525"pane. It allows you to navigate easily between folders."
526msgstr ""
527"Mientras está viendo el archivador de esta manera, puede pulsar <key>F9</"
528"key>, o pulsar el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana "
529"y elegir <gui style=\"menuitem\">Barra lateral</gui> para ver una vista en "
530"árbol de las carpetas en el panel lateral. Esto le permite navegar "
531"fácilmente entre las carpetas."
532
533#. (itstool) path: section/title
534#: C/archive-view.page:62
535msgid "Open files in your archive"
536msgstr "Abrir archivos en el archivador"
537
538#. (itstool) path: section/p
539#: C/archive-view.page:64
540msgid ""
541"Open files which are in your archive by double-clicking on the file name, or "
542"by right-clicking on the file name and selecting <gui style=\"menuitem"
543"\">Open</gui>. <app>Archive Manager</app> will open the file with the "
544"default application for that file type."
545msgstr ""
546"Abra archivos que estén en su archivador pulsando dos veces sobre el nombre "
547"del archivo, o pulse con el botón derecho sobre el nombre del archivo y "
548"elija <gui style=\"menuitem\">Abrir</gui>. El <app>Gestor de archivadores</"
549"app> abrirá el archivo con la aplicación predeterminada para ese tipo de "
550"archivo."
551
552#. (itstool) path: note/p
553#: C/archive-view.page:70
554msgid "Open the file with a different application by following these steps:"
555msgstr "Abra el archivo con otra aplicación siguiendo estos pasos:"
556
557#. (itstool) path: item/p
558#: C/archive-view.page:73
559msgid "Right click on the file."
560msgstr "Pulse con el botón derecho sobre el archivo."
561
562#. (itstool) path: item/p
563#: C/archive-view.page:76
564msgid "Click <gui style=\"menuitem\">Open With…</gui>."
565msgstr "Pulse en <gui style=\"menuitem\">Abrir con…</gui>."
566
567#. (itstool) path: item/p
568#: C/archive-view.page:79
569msgid ""
570"Select the application that you want to use and click <gui style=\"menuitem"
571"\">Select</gui>."
572msgstr ""
573"Seleccione la aplicación que quiere usar y pulse <gui style=\"menuitem"
574"\">Seleccionar</gui>."
575
576#. (itstool) path: info/title
577#: C/index.page:7
578msgctxt "link"
579msgid "Archive Manager Help"
580msgstr "Ayuda del gestor de archivadores"
581
582#. (itstool) path: info/title
583#: C/index.page:8
584msgctxt "text"
585msgid "Archive Manager Help"
586msgstr "Ayuda del gestor de archivadores"
587
588#. (itstool) path: info/desc
589#: C/index.page:24
590msgid "Learn to use and manage compressed archives of files and folders."
591msgstr ""
592"Aprender a usar y manejar archivadores comprimidos de archivos y carpetas."
593
594#. (itstool) path: page/title
595#: C/index.page:28
596msgid "<_:media-1/> Archive Manager"
597msgstr "<_:media-1/> Gestor de archivadores"
598
599#. (itstool) path: section/title
600#: C/index.page:34
601msgid "Managing archives"
602msgstr "Gestionar archivadores"
603
604#. (itstool) path: section/title
605#: C/index.page:38
606msgid "Advanced options"
607msgstr "Opciones avanzadas"
608
609#. (itstool) path: section/title
610#: C/index.page:42
611msgid "Troubleshooting"
612msgstr "Resolución de problemas"
613
614#. (itstool) path: info/desc
615#: C/introduction.page:26
616msgid "Introduction to the GNOME <app>Archive Manager</app>."
617msgstr "Introducción al <app>Gestor de archivadores</app> de GNOME."
618
619#. (itstool) path: page/title
620#: C/introduction.page:29
621msgid "Introduction"
622msgstr "Introducción"
623
624#. (itstool) path: page/p
625#: C/introduction.page:31
626msgid ""
627"<app>Archive Manager</app> is an application for managing archive files, for "
628"example, <file>.zip</file> or <file>.tar</file> files; it is designed to be "
629"easy to use. <app>Archive Manager</app> provides all the tools that are "
630"necessary for creating, modifying and extracting archives."
631msgstr ""
632"El <app>Gestor de archivadores</app> es una aplicación para gestionar "
633"archivadores, por ejemplo <file>.zip</file> or <file>.tar</file>. Está "
634"diseñada para ser fácil de usar. El <app>Gestor de archivadores</app> "
635"proporciona todas las herramientas necesarias para crear, modificar y "
636"extraer archivadores."
637
638#. (itstool) path: note/p
639#: C/introduction.page:37
640msgid ""
641"An archive consists of one or more files and folders, along with metadata. "
642"It may be encrypted in part or as a whole. Archive files are useful for "
643"storing data and transferring it between computers as they allow you to "
644"collect multiple files into one."
645msgstr ""
646"Un archivador se compone de uno o más archivos, junto con sus metadatos. "
647"Puede estar cifrado en parte o por completo. Al reunir varios archivos de "
648"datos en un único archivo, los archivadores son útiles para almacenar "
649"información y transferirla entre equipos."
650
651#. (itstool) path: page/p
652#: C/introduction.page:43
653msgid "With <app>Archive Manager</app> you can:"
654msgstr "Con el <app>Gestor de archivadores</app> puede:"
655
656#. (itstool) path: item/p
657#: C/introduction.page:45
658msgid "create a new archive"
659msgstr "crear un archivador nuevo"
660
661#. (itstool) path: item/p
662#: C/introduction.page:46
663msgid "view the content of an existing archive"
664msgstr "ver el contenido de un archivador existente"
665
666#. (itstool) path: item/p
667#: C/introduction.page:47
668msgid "view a file contained in an archive"
669msgstr "ver un archivo dentro de un archivador"
670
671#. (itstool) path: item/p
672#: C/introduction.page:48
673msgid "modify existing archives"
674msgstr "modificar archivadores existentes"
675
676#. (itstool) path: item/p
677#: C/introduction.page:49
678msgid "extract files from an archive"
679msgstr "extraer archivos de un archivador"
680
681#. (itstool) path: p/link
682#: C/legal.xml:5
683msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
684msgstr "Creative Commons de Atribución-Compartir Igual 3.0 sin soporte"
685
686#. (itstool) path: license/p
687#: C/legal.xml:4
688msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
689msgstr "Este trabajo está licenciado bajo la <_:link-1/>."
690
691#. (itstool) path: info/desc
692#: C/keyboard-shortcuts.page:23
693msgid "The list of shortcuts in <app>Archive Manager</app>."
694msgstr "La lista de atajos de teclado en el <app>Gestor de archivadores</app>."
695
696#. (itstool) path: page/title
697#: C/keyboard-shortcuts.page:26
698msgid "Keyboard shortcuts"
699msgstr "Atajo de teclado"
700
701#. (itstool) path: page/p
702#: C/keyboard-shortcuts.page:28
703msgid ""
704"Using keyboard shortcuts can help speed up work-flow. In the table below is "
705"a list of shortcuts which can be used in <app>Archive Manager</app>."
706msgstr ""
707"Usar los atajos de teclado puede ayudar a acelerar el flujo de trabajo. En "
708"la siguiente tabla se muestra una lista de los atajos de teclado que se "
709"pueden usar en el <app>Gestor de archivadores</app>."
710
711#. (itstool) path: td/p
712#: C/keyboard-shortcuts.page:33
713msgid "Create new archive"
714msgstr "Crear un archivador nuevo"
715
716#. (itstool) path: td/p
717#: C/keyboard-shortcuts.page:34
718msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
719msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
720
721#. (itstool) path: td/p
722#: C/keyboard-shortcuts.page:38
723msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
724msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
725
726#. (itstool) path: td/p
727#: C/keyboard-shortcuts.page:42
728msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
729msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
730
731#. (itstool) path: td/p
732#: C/keyboard-shortcuts.page:45
733msgid "View archive properties"
734msgstr "Ver las propiedades del archivador"
735
736#. (itstool) path: td/p
737#: C/keyboard-shortcuts.page:46
738msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Return</key></keyseq>"
739msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Intro</key></keyseq>"
740
741#. (itstool) path: td/p
742#: C/keyboard-shortcuts.page:49
743msgid "Close"
744msgstr "Cerrar"
745
746#. (itstool) path: td/p
747#: C/keyboard-shortcuts.page:50
748msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
749msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
750
751#. (itstool) path: td/p
752#: C/keyboard-shortcuts.page:53
753msgid "Cut"
754msgstr "Cortar"
755
756#. (itstool) path: td/p
757#: C/keyboard-shortcuts.page:54
758msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
759msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
760
761#. (itstool) path: td/p
762#: C/keyboard-shortcuts.page:57
763msgid "Copy"
764msgstr "Copiar"
765
766#. (itstool) path: td/p
767#: C/keyboard-shortcuts.page:58
768msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
769msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
770
771#. (itstool) path: td/p
772#: C/keyboard-shortcuts.page:61
773msgid "Paste"
774msgstr "Pegar"
775
776#. (itstool) path: td/p
777#: C/keyboard-shortcuts.page:62
778msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
779msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
780
781#. (itstool) path: td/p
782#: C/keyboard-shortcuts.page:65
783msgid "Rename file or folder in an archive"
784msgstr "Renombrar un archivo o carpeta dentro de un archivador"
785
786#. (itstool) path: td/p
787#: C/keyboard-shortcuts.page:66
788msgid "<key>F2</key>"
789msgstr "<key>F2</key>"
790
791#. (itstool) path: td/p
792#: C/keyboard-shortcuts.page:69
793msgid "Select all"
794msgstr "Seleccionar todo"
795
796#. (itstool) path: td/p
797#: C/keyboard-shortcuts.page:70
798msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
799msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
800
801#. (itstool) path: td/p
802#: C/keyboard-shortcuts.page:73
803msgid "Deselect all"
804msgstr "Deseleccionar todo"
805
806#. (itstool) path: td/p
807#: C/keyboard-shortcuts.page:74
808msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
809msgstr "<keyseq><key>Mayús</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
810
811#. (itstool) path: td/p
812#: C/keyboard-shortcuts.page:77
813msgid "Find"
814msgstr "Buscar"
815
816#. (itstool) path: td/p
817#: C/keyboard-shortcuts.page:78
818msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
819msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
820
821#. (itstool) path: td/p
822#: C/keyboard-shortcuts.page:81
823msgid "Delete files or folders from an archive"
824msgstr "Eliminar archivos o carpetas de un archivador"
825
826#. (itstool) path: td/p
827#: C/keyboard-shortcuts.page:82
828msgid "<key>Delete</key>"
829msgstr "<key>Supr</key>"
830
831#. (itstool) path: td/p
832#: C/keyboard-shortcuts.page:85
833msgid "Display the tree view of the folders in the side pane"
834msgstr "Mostrar la vista de árbol de las carpetas en el panel lateral"
835
836#. (itstool) path: td/p
837#: C/keyboard-shortcuts.page:86
838msgid "<key>F9</key>"
839msgstr "<key>F9</key>"
840
841#. (itstool) path: td/p
842#: C/keyboard-shortcuts.page:89
843msgid "View the content of an archive as a list of files"
844msgstr "Ver el contenido de un archivador como una lista de archivos"
845
846#. (itstool) path: td/p
847#: C/keyboard-shortcuts.page:90
848msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
849msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
850
851#. (itstool) path: td/p
852#: C/keyboard-shortcuts.page:93
853msgid "View the content of an archive as a folder structure"
854msgstr "Ver el contenido de un archivador como una estructura de carpetas"
855
856#. (itstool) path: td/p
857#: C/keyboard-shortcuts.page:94
858msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
859msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
860
861#. (itstool) path: td/p
862#: C/keyboard-shortcuts.page:97
863msgid "Stop the operation"
864msgstr "Detener la operación"
865
866#. (itstool) path: td/p
867#: C/keyboard-shortcuts.page:98
868msgid "<key>Esc</key>"
869msgstr "<key>Esc</key>"
870
871#. (itstool) path: td/p
872#: C/keyboard-shortcuts.page:101
873msgid "Refresh"
874msgstr "Actualizar"
875
876#. (itstool) path: td/p
877#: C/keyboard-shortcuts.page:102
878msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
879msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
880
881#. (itstool) path: td/p
882#: C/keyboard-shortcuts.page:105
883msgid "View help"
884msgstr "Ver la ayuda"
885
886#. (itstool) path: td/p
887#: C/keyboard-shortcuts.page:106
888msgid "<key>F1</key>"
889msgstr "<key>F1</key>"
890
891#. (itstool) path: info/desc
892#: C/password-protection.page:27
893msgid "Set the password for your archive."
894msgstr "Establecer la contraseña de un archivador."
895
896#. (itstool) path: page/title
897#: C/password-protection.page:30
898msgid "Password protection"
899msgstr "Protección por contraseña"
900
901#. (itstool) path: page/p
902#: C/password-protection.page:32
903msgid ""
904"You can encrypt an archive with a password so that only you and those with "
905"whom you choose to share the password are able to access it. Note that the "
906"password can still be guessed, so for highest security, use a <link href="
907"\"help:gnome-help/user-goodpassword\">good password</link>."
908msgstr ""
909"Puede cifrar un archivador con una contraseña para que sólo usted y aquellas "
910"personas con las que elija compartir la contraseña puedan acceder a él. "
911"Tenga en cuenta que la contraseña se puede adivinar por lo que, para una "
912"mayor seguridad, elija una <link href=\"help:gnome-help/user-goodpassword"
913"\">buena contraseña</link>."
914
915#. (itstool) path: note/p
916#: C/password-protection.page:38
917msgid ""
918"<app>Archive Manager</app> allows you to encrypt an archive with a password "
919"only in specific circumstances."
920msgstr ""
921"El <app>Gestor de archivadores</app> le permite cifrar un archivador con una "
922"contraseña sólo en determinadas circunstancias."
923
924#. (itstool) path: page/p
925#: C/password-protection.page:42
926msgid ""
927"Set a password to encrypt data in a new archive by following these steps:"
928msgstr ""
929"Establezca una contraseña para cifrar de archivos de un archivador nuevos "
930"siguiendo estos pasos:"
931
932#. (itstool) path: item/p
933#: C/password-protection.page:47
934msgid "Start <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>."
935msgstr ""
936"Empiece <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>."
937
938#. (itstool) path: item/p
939#: C/password-protection.page:50
940msgid ""
941"At the bottom of the file chooser dialog, expand <gui>Other Options</gui>."
942msgstr ""
943"En la parte inferior del diálogo de selección de archivos abra <gui>Otras "
944"opciones</gui>."
945
946#. (itstool) path: item/p
947#: C/password-protection.page:53
948#| msgid "Type a password into the <gui style=\"input\">Password</gui> field."
949msgid "Enter a password into the <gui style=\"input\">Password</gui> field."
950msgstr ""
951"Introduzca una contraseña en el campo <gui style=\"input\">Contraseña</gui>."
952
953#. (itstool) path: note/p
954#: C/password-protection.page:55
955#| msgid ""
956#| "If you want to encrypt the list of files tick <gui style=\"checkbox"
957#| "\">Encrypt the file list</gui>."
958msgid ""
959"If you want to encrypt the list of files tick <gui style=\"checkbox"
960"\">Encrypt the file list too</gui>."
961msgstr ""
962"Si quiere cifrar lista de archivos, marque <gui style=\"checkbox\">Cifrar "
963"también la lista de archivos</gui>."
964
965#. (itstool) path: note/p
966#: C/password-protection.page:59
967msgid ""
968"You may not be able to type a password, because not all archive types "
969"support encryption, so choose an archive type that can be password protected "
970"before setting a password."
971msgstr ""
972"Es posible que no pueda escribir una contraseña, ya que no todos los "
973"archivadores soportan el cifrado, por lo que es preferible escoger un tipo "
974"de archivador que se pueda proteger con contraseña antes de establecerla."
975
976#. (itstool) path: item/p
977#: C/password-protection.page:65
978msgid ""
979"Continue with <link xref=\"archive-create\">creating a new archive</link>."
980msgstr ""
981"Continúe <link xref=\"archive-create\">creando un archivador nuevo</link>."
982
983#. (itstool) path: page/p
984#: C/password-protection.page:70
985msgid "Protect an existing archive by setting a password:"
986msgstr "Proteger un archivador existente usando una contraseña:"
987
988#. (itstool) path: item/p
989#: C/password-protection.page:73
990msgid "<link xref=\"archive-open\">Open an archive</link>."
991msgstr "<link xref=\"archive-open\">Abrir un archivador</link>."
992
993#. (itstool) path: item/p
994#: C/password-protection.page:76
995msgid ""
996"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
997"style=\"menuitem\">Password…</gui>."
998msgstr ""
999"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y "
1000"seleccione <gui style=\"menuitem\">Contraseña…</gui>."
1001
1002#. (itstool) path: item/p
1003#: C/password-protection.page:80
1004msgid "Enter a password."
1005msgstr "Introduzca una contraseña."
1006
1007#. (itstool) path: note/p
1008#: C/password-protection.page:82
1009msgid ""
1010"If you want to encrypt the list of files tick <gui style=\"checkbox"
1011"\">Encrypt the file list</gui>."
1012msgstr ""
1013"Si quiere cifrar lista de archivos, marque <gui style=\"checkbox\">Cifrar la "
1014"lista de archivos</gui>."
1015
1016#. (itstool) path: item/p
1017#: C/password-protection.page:87
1018msgid "Click <gui style=\"button\">Save</gui> to continue."
1019msgstr "Pulse <gui style=\"button\">Guardar</gui> para continuar."
1020
1021#. (itstool) path: note/p
1022#: C/password-protection.page:89
1023msgid ""
1024"<app>Archive Manager</app> will encrypt only new files which will be added "
1025"to the archive!"
1026msgstr ""
1027"El <app>Gestor de archivadores</app> sólo cifrará los archivos nuevos que se "
1028"añadan al archivador."
1029
1030#. (itstool) path: info/desc
1031#: C/supported-formats.page:25
1032msgid ""
1033"<app>Archive Manager</app> works with a number of different file formats."
1034msgstr ""
1035"El <app>Gestor de archivadores</app> soporta varios formatos de archivo."
1036
1037#. (itstool) path: page/title
1038#: C/supported-formats.page:28
1039msgid "Supported file formats"
1040msgstr "Formatos de archivo soportados"
1041
1042#. (itstool) path: page/p
1043#: C/supported-formats.page:30
1044msgid "File formats that are supported by <app>Archive Manager</app> include:"
1045msgstr ""
1046"Los formatos soportados por el <app>Gestor de archivadores</app> incluyen:"
1047
1048#. (itstool) path: item/p
1049#: C/supported-formats.page:33
1050msgid "Archive only"
1051msgstr "Solo archivadores"
1052
1053#. (itstool) path: item/p
1054#: C/supported-formats.page:35
1055msgid "AIX Small Indexed Archive (<file>.ar</file>)"
1056msgstr "Archivador indexado pequeño AIX (<file>.ar</file>)"
1057
1058#. (itstool) path: item/p
1059#: C/supported-formats.page:36
1060msgid "ISO-9660 CD Disc Image [Read-only mode] (<file>.iso</file>)"
1061msgstr "ISO-9660 Imagen de disco de CD [Modo solo-lectura] (<file>.iso</file>)"
1062
1063#. (itstool) path: item/p
1064#: C/supported-formats.page:37
1065msgid "Tape Archive File (<file>.tar</file>)"
1066msgstr "Archivador en cinta (<file>.tar</file>)"
1067
1068#. (itstool) path: item/p
1069#: C/supported-formats.page:40
1070msgid "Archive and compression"
1071msgstr "Archivador y compresión"
1072
1073#. (itstool) path: item/p
1074#: C/supported-formats.page:42
1075msgid "Java Archive (<file>.jar</file>)"
1076msgstr "Archivador Java (<file>.jar</file>)"
1077
1078#. (itstool) path: item/p
1079#: C/supported-formats.page:43
1080msgid "WinRAR Compressed Archive (<file>.rar</file>)"
1081msgstr "Archivador comprimido con WinRAR (<file>.rar</file>)"
1082
1083#. (itstool) path: item/p
1084#: C/supported-formats.page:44
1085msgid "Tape Archive File compressed with:"
1086msgstr "Archivador en cinta comprimido con:"
1087
1088#. (itstool) path: item/p
1089#: C/supported-formats.page:46
1090msgid "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
1091msgstr "gzip (<file>.tar.gz</file>, <file>.tgz</file>)"
1092
1093#. (itstool) path: item/p
1094#: C/supported-formats.page:47
1095msgid "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
1096msgstr "bzip (<file>.tar.bz</file>, <file>.tbz</file>)"
1097
1098#. (itstool) path: item/p
1099#: C/supported-formats.page:48
1100msgid "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
1101msgstr "bzip2 (<file>.tar.bz2</file>, <file>.tbz2</file>)"
1102
1103#. (itstool) path: item/p
1104#: C/supported-formats.page:49
1105msgid "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
1106msgstr "lzop (<file>.tar.lzo</file>, <file>.tzo</file>)"
1107
1108#. (itstool) path: item/p
1109#: C/supported-formats.page:50
1110msgid "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
1111msgstr "7zip (<file>.tar.7z</file>)"
1112
1113#. (itstool) path: item/p
1114#: C/supported-formats.page:51
1115msgid "xz (<file>.tar.xz</file>)"
1116msgstr "xz (<file>.tar.xz</file>)"
1117
1118#. (itstool) path: item/p
1119#: C/supported-formats.page:54
1120msgid "Cabinet File (<file>.cab</file>)"
1121msgstr "Archivo Cabinet (<file>.cab</file>)"
1122
1123#. (itstool) path: item/p
1124#: C/supported-formats.page:55
1125msgid "ZIP Archived Comic Book (<file>.cbz</file>)"
1126msgstr "Libro de cómic archivado en ZIP (<file>.cbz</file>)"
1127
1128#. (itstool) path: item/p
1129#: C/supported-formats.page:56
1130msgid "ZIP Archive (<file>.zip</file>)"
1131msgstr "Archivador ZIP (<file>.zip</file>)"
1132
1133#. (itstool) path: item/p
1134#: C/supported-formats.page:57
1135msgid "ZOO Compressed Archive File (<file>.zoo</file>)"
1136msgstr "Archivador ZOO comprimido (<file>.zoo</file>)"
1137
1138#. (itstool) path: note/p
1139#: C/supported-formats.page:64
1140msgid ""
1141"For some file formats, <app>Archive Manager</app> may require additional "
1142"plugins."
1143msgstr ""
1144"Para otros formatos de archivo, el <app>Gestor de archivadores</app> puede "
1145"necesitar complementos adicionales."
1146
1147#. (itstool) path: info/desc
1148#: C/test-integrity.page:25
1149msgid "Check the archive for errors."
1150msgstr "Comprobar si el archivador tiene errores."
1151
1152#. (itstool) path: page/title
1153#: C/test-integrity.page:28
1154msgid "Test integrity"
1155msgstr "Comprobar la integridad"
1156
1157#. (itstool) path: page/p
1158#: C/test-integrity.page:30
1159msgid ""
1160"<app>Archive Manager</app> allows you to check whether the compressed data "
1161"in an archive contains any errors. Do this by pressing the menu button in "
1162"the top-right corner of the window and select <gui style=\"menuitem\">Test "
1163"Integrity</gui>."
1164msgstr ""
1165"El <app>Gestor de archivadores</app> le permite comprobar si los datos "
1166"comprimidos en un archivador tienen algún error. Puede hacerlo pulsando en "
1167"el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y eligiendo "
1168"<gui style=\"menuitem\">Comprobar integridad</gui>."
1169
1170#. (itstool) path: page/p
1171#: C/test-integrity.page:36
1172msgid ""
1173"The dialog with the <gui>Test Result</gui> will pop up, listing the files "
1174"tested, with the test summary at the bottom."
1175msgstr ""
1176"Aparecerá el diálogo con el <gui>Resultado de la comprobación</gui> "
1177"mostrando los archivos analizados y un resumen en la parte inferior."
1178
1179#. (itstool) path: note/p
1180#: C/test-integrity.page:40
1181msgid "The integrity test verifies that your data is not corrupt."
1182msgstr ""
1183"La comprobación de integridad verifica que sus datos no están corruptos."
1184
1185#. (itstool) path: info/desc
1186#: C/troubleshooting-archive-open.page:27
1187msgid "I cannot open an archive."
1188msgstr "No puedo abrir un archivador."
1189
1190#. (itstool) path: page/title
1191#: C/troubleshooting-archive-open.page:30
1192msgid "Problem opening an archive"
1193msgstr "Problema al abrir un archivador"
1194
1195#. (itstool) path: page/p
1196#: C/troubleshooting-archive-open.page:32
1197msgid ""
1198"If you cannot open an existing archive with <app>Archive Manager</app>, "
1199"check the format of your file. Some types of archive may require additional "
1200"plugins; the installation process for these varies between different "
1201"distributions."
1202msgstr ""
1203"Si no puede abrir un archivador existente con el <app>Gestor de "
1204"archivadores</app>, compruebe el formato del archivo. Algunos tipos de "
1205"archivadores pueden requerir complementos adicionales, y el proceso de "
1206"instalación de estos varía de unas distribuciones a otras."
1207
1208#. (itstool) path: note/p
1209#: C/troubleshooting-archive-open.page:38
1210msgid ""
1211"If <app>Archive Manager</app> cannot open a recently used archive, it may be "
1212"that the location of this archive file has changed. See the help page about "
1213"<link xref=\"archive-open\">opening an archive</link> for further "
1214"information."
1215msgstr ""
1216"Si el <app>Gestor de archivadores</app> no puede abrir un archivador usado "
1217"recientemente, puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. "
1218"Consulte la página de ayuda sobre <link xref=\"archive-open\">abrir un "
1219"archivador</link> para obtener más información."
1220
1221#. (itstool) path: info/desc
1222#: C/troubleshooting-password.page:26
1223msgid "I have set a password, but it does not protect the whole archive."
1224msgstr "He establecido una contraseña, pero no protege a todo el archivo."
1225
1226#. (itstool) path: page/title
1227#: C/troubleshooting-password.page:30
1228msgid "Problem setting a password"
1229msgstr "Problema al establecer una contraseña"
1230
1231#. (itstool) path: page/p
1232#: C/troubleshooting-password.page:32
1233msgid ""
1234"<app>Archive Manager</app> does not add password protection for an existing "
1235"archive. While working with such an archive, you can only set a password for "
1236"newly added files. To do this, follow instructions on <link xref=\"password-"
1237"protection\">Password protection</link> page."
1238msgstr ""
1239"El <app>Gestor de archivadores</app> no asegura la protección por contraseña "
1240"de un archivador existente. Al trabajar con un archivador, sólo puede "
1241"establecer una contraseña para los archivos nuevos que añada. Para hacer "
1242"esto, siga las instrucciones de la página <link xref=\"password-protection"
1243"\">Protección por contraseña</link>."
1244
1245#~ msgid ""
1246#~ "Name your new archive file and choose the location where it will be "
1247#~ "saved, then click <gui>Create</gui> to continue."
1248#~ msgstr ""
1249#~ "Asigne un nombre al archivador, elija la ubicación en la que se guardará "
1250#~ "y pulse <gui>Crear</gui> para continuar."
1251
1252#~ msgid ""
1253#~ "At the bottom of the file chooser dialog you can choose a <gui>File "
1254#~ "Format</gui> and enter a password into the <gui style=\"input\">Password</"
1255#~ "gui> field in <gui>Other Options</gui>."
1256#~ msgstr ""
1257#~ "En la parte inferior de este diálogo puede elegir el <gui>Formato de "
1258#~ "archivo</gui> e introducir una contraseña en el campo, <gui style=\"input"
1259#~ "\">Contraseña</gui> en <gui>Otras opciones</gui>."
1260
1261#~ msgid ""
1262#~ "Select <guiseq><gui style=\"menu\">Archive Manager</gui><gui style="
1263#~ "\"menuitem\">New Archive</gui></guiseq>."
1264#~ msgstr ""
1265#~ "Seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Gestor de archivadores</gui><gui "
1266#~ "style=\"menuitem\">Nuevo archivador</gui></guiseq>."
1267
1268#~ msgid "<gui>Quit</gui> to close <app>Archive Manager</app>."
1269#~ msgstr "<gui>Salir</gui> para cerrar el <app>Gestor de archivadores</app>"
1270
1271#~ msgid "Viewing an archive with <gui>Archive Manager</gui>"
1272#~ msgstr "Ver un archivador con el <gui>Gestor de archivadores</gui>"
1273
1274#~| msgctxt "_"
1275#~| msgid ""
1276#~| "external ref='figures/file-roller-3-12.png' "
1277#~| "md5='8bd9e68662e072527eacf3d0f69a9a8b'"
1278#~ msgctxt "_"
1279#~ msgid ""
1280#~ "external ref='figures/file-roller-3-28.png' "
1281#~ "md5='fa0a1aa31dacf15b8f01fe5336947137'"
1282#~ msgstr ""
1283#~ "external ref='figures/file-roller-3-28.png' "
1284#~ "md5='fa0a1aa31dacf15b8f01fe5336947137'"
1285
1286#~ msgid "Screenshot of the <app>Archive Manager</app> main window."
1287#~ msgstr ""
1288#~ "Captura de pantalla de la ventana principal del <app>Gestor de "
1289#~ "archivadores</app>."
1290
1291#~ msgid ""
1292#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui><gui style=\"menuitem"
1293#~ "\">Password…</gui></guiseq>."
1294#~ msgstr ""
1295#~ "Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
1296#~ "\">Contraseña…</gui></guiseq>"
1297
1298#~ msgid ""
1299#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-icon."
1300#~ "png\"> </media> Archive Manager"
1301#~ msgstr ""
1302#~ "<media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-roller-icon."
1303#~ "png\"> </media> Gestor de archivadores"
1304
1305#~ msgid ""
1306#~ "Click the <gui>Create a new archive</gui> toolbar button, or click "
1307#~ "<guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem\">New…</"
1308#~ "gui></guiseq>."
1309#~ msgstr ""
1310#~ "Pulse en el botón <gui>Crear un archivador nuevo</gui> en la barra de "
1311#~ "herramientas, o seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</"
1312#~ "gui><gui>Nuevo…</gui></guiseq>."
1313
1314#~ msgid ""
1315#~ "In this dialog, you may also choose the file format that you want to use: "
1316#~ "available extensions are listed at the bottom. If you do not choose a "
1317#~ "file format, the new archive will be a <file>tar.gz</file>."
1318#~ msgstr ""
1319#~ "En este diálogo puede elegir el tipo de formato de archivo que quiere "
1320#~ "usar. Las extensiones disponibles se listan más abajo. Si no elige un "
1321#~ "formato de archivo, el nuevo archivador será <file>tar.gz</file>."
1322
1323#~ msgid ""
1324#~ "Add the desired files to your archive by clicking the <gui>Add files to "
1325#~ "the archive</gui> toolbar button, or by clicking <guiseq><gui style=\"menu"
1326#~ "\">Edit</gui><gui style=\"menuitem\">Add files…</gui></guiseq>. "
1327#~ "<app>Archive Manager</app> also allows you to add whole folders by "
1328#~ "clicking the <gui>Add a folder to the archive</gui> toolbar button, or "
1329#~ "selecting <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
1330#~ "\">Add a folder</gui></guiseq>."
1331#~ msgstr ""
1332#~ "Añada los archivos que quiere al archivador pulsando en el botón "
1333#~ "<gui>Añadir archivos al archivador</gui> de la barra de herramientas, o "
1334#~ "seleccionando <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style="
1335#~ "\"menuitem\">Añadir archivos…</gui></guiseq>. El <app>Gestor de "
1336#~ "archivadores</app> también le permite añadir carpetas completas. Para "
1337#~ "hacer esto, pulse el icono <gui>Añadir una carpeta al archivador</gui>, o "
1338#~ "seleccione <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
1339#~ "\">Añadir una carpeta</gui></guiseq>."
1340
1341#~ msgid ""
1342#~ "When you add a folder to your archive, you will be offered some options:"
1343#~ msgstr ""
1344#~ "Cuando añada una carpeta a un archivador, se le ofrecerán varias opciones:"
1345
1346#~ msgid "Whether to include subfolders or not."
1347#~ msgstr "indica si se deben incluir o no las subcarpetas."
1348
1349#~ msgid "Choose which files should be included."
1350#~ msgstr "Elija los archivos que se deben incluir."
1351
1352#~ msgid "Select which subfolders or files are to be excluded."
1353#~ msgstr "Seleccione qué subcarpetas o archivos se deben excluir."
1354
1355#~ msgid "Select the file."
1356#~ msgstr "Seleccione el archivo."
1357
1358#~ msgid ""
1359#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
1360#~ "\">Delete</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and choose "
1361#~ "<gui>Delete</gui>."
1362#~ msgstr ""
1363#~ "Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
1364#~ "\">Eliminar</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho sobre el archivo "
1365#~ "y elija <gui>Eliminar</gui>."
1366
1367#~ msgid ""
1368#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Edit</gui> <gui style=\"menuitem"
1369#~ "\">Rename…</gui></guiseq>, or right-click on the selected file, and "
1370#~ "choose <gui>Rename…</gui>."
1371#~ msgstr ""
1372#~ "Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Editar</gui> <gui style=\"menuitem"
1373#~ "\">Renombrar…</gui></guiseq>, o pulse con el botón derecho en el archivo "
1374#~ "seleccionado y elija <gui>Renombrar…</gui>."
1375
1376#~ msgid "Enter the new file name into the dialog which has opened."
1377#~ msgstr ""
1378#~ "Escriba el nombre del archivo nuevo en el diálogo que se ha abierto."
1379
1380#~ msgid "Confirm the name by clicking <gui>Rename</gui>."
1381#~ msgstr "Confirme el nombre pulsando <gui>Renombrar</gui>."
1382
1383#~ msgid ""
1384#~ "Click <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
1385#~ "\">Extract…</gui></guiseq> or click <gui>Extract</gui> in the toolbar "
1386#~ "button."
1387#~ msgstr ""
1388#~ "Pulse <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style=\"menuitem"
1389#~ "\">Extraer…</gui></guiseq> o pulse el botón <gui>Extraer</gui> en la "
1390#~ "barra de herramientas."
1391
1392#~ msgid ""
1393#~ "Choose where you want the archive to be extracted to in the file chooser. "
1394#~ "This will be the destination folder."
1395#~ msgstr ""
1396#~ "En el selector de archivos, elija la ubicación en la que se deberán "
1397#~ "extraer los archivos. Esta será la carpeta de destino."
1398
1399#~ msgctxt "_"
1400#~ msgid ""
1401#~ "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
1402#~ "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
1403#~ msgstr ""
1404#~ "external ref='figures/file-roller-open-recent.png' "
1405#~ "md5='56d69ff2cb369cc5b0b85d5dde11018e'"
1406
1407#~ msgid "clicking the <gui>Open</gui> toolbar button"
1408#~ msgstr ""
1409#~ "pulsando el botón <guibutton>Abrir</guibutton> de la barra de "
1410#~ "herramientas."
1411
1412#~ msgid "You may also use the <gui>Open Recent</gui> option by:"
1413#~ msgstr ""
1414#~ "También puede usar la opción <gui>Abrir reciente</gui> de las siguientes "
1415#~ "maneras:"
1416
1417#~ msgid ""
1418#~ "clicking the <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/file-"
1419#~ "roller-open-recent.png\"> Open a recently used archive</media> toolbar "
1420#~ "button and selecting a file"
1421#~ msgstr ""
1422#~ "pulsando el botón <media type=\"image\" mime=\"image/png\" src=\"figures/"
1423#~ "file-roller-open-recent.png\"> Abrir un archivador usado recientemente</"
1424#~ "media> en la barra de herramientas y seleccionando un archivo."
1425
1426#~ msgid ""
1427#~ "clicking <guiseq><gui style=\"menu\">Archive</gui> <gui style=\"menuitem"
1428#~ "\">Open Recent</gui></guiseq> to see the list of recently used archives"
1429#~ msgstr ""
1430#~ "pulsando <guiseq><gui style=\"menu\">Archivador</gui> <gui style="
1431#~ "\"menuitem\">Abrir reciente</gui></guiseq> para ver una lista de los "
1432#~ "archivadores usados recientemente."
1433
1434#~ msgid ""
1435#~ "If <app>Archive Manager</app> cannot open your recently used archive and "
1436#~ "shows the error message <gui>The file doesn't exist</gui>, it may be that "
1437#~ "the location of the archive file has changed. You can try using the "
1438#~ "<gui>Open</gui> option to search for it."
1439#~ msgstr ""
1440#~ "Si el <app>Gestor de archivadores</app> no puede abrir su archivador "
1441#~ "usado recientemente, y muestra el mensaje de error <gui>El archivo no "
1442#~ "existe</gui>, puede deberse a que la ubicación del archivo ha cambiado. "
1443#~ "En este caso, puede usar la opción <gui>Abrir</gui> para buscarlo."
1444
1445#~ msgctxt "_"
1446#~ msgid ""
1447#~ "external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
1448#~ "md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
1449#~ msgstr ""
1450#~ "external ref='figures/file-roller-main-window.png' "
1451#~ "md5='133c50bfcf2ac220d3c2c61180f339db'"
1452
1453#~ msgid "<gui>Re-create folders</gui>"
1454#~ msgstr "<gui>Recrear carpetas</gui>"
1455
1456#~ msgid "<gui>Overwrite existing files</gui>"
1457#~ msgstr "<gui>Sobrescribir archivos existentes</gui>"
1458
1459#~| msgid ""
1460#~| "If your archive contains files with the same name as those in the "
1461#~| "destination folder, then <app>File Roller</app> will overwrite them "
1462#~| "during extraction if this option is enabled"
1463#~ msgid ""
1464#~ "If your archive contains files with the same name as those in the "
1465#~ "destination folder, then <app>Archive Manager</app> will overwrite them "
1466#~ "during extraction if this option is enabled."
1467#~ msgstr ""
1468#~ "Si su archivador contiene archivos con el mismo nombre que los de la "
1469#~ "carpeta de destino, el <app>Gestor de archivadores</app>> los "
1470#~ "sobrescribirá durante la extracción si esta opción está activada"
1471
1472#~| msgid ""
1473#~| "The option <gui>Do not extract older files</gui> is only avaiable when "
1474#~| "the option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled."
1475#~ msgid ""
1476#~ "The option <gui>Do not extract older files</gui> is only available when "
1477#~ "the option <gui>Overwrite existing files</gui> has been enabled."
1478#~ msgstr ""
1479#~ "La opción <gui>No extraer archivos más antiguos</gui> sólo está "
1480#~ "disponible cuando la opción <gui>Sobrescribir archivos existentes</gui> "
1481#~ "está activada."
1482
1483#~ msgid "<code>Add files</code>"
1484#~ msgstr "<code>Añadir archivos</code>"
1485
1486#~ msgid ""
1487#~ "<gui>Close</gui> - the dialog will be closed and you will see your "
1488#~ "archive again"
1489#~ msgstr ""
1490#~ "<gui>Cerrar</gui>: el diálogo se cerrará y verá su archivador de nuevo"
1491
1492#~ msgid "Click the toolbar button <gui>Open</gui>."
1493#~ msgstr "Pulse en el botón <gui>Abrir</gui> de la bara de herramientas."
1494
1495#~ msgid "Select the file"
1496#~ msgstr "Seleccione el archivo"
1497
1498#~ msgid "Right-click"
1499#~ msgstr "Pulse con el botón derecho"
1500
1501#~ msgid "Create new archive by adding files or folders"
1502#~ msgstr "Crear un archivador nuevo añadiendo archivos o carpetas"
1503
1504#~ msgid "<gui>File Roller</gui> main window"
1505#~ msgstr "Ventana principal de <gui>File Roller</gui>"
1506
1507#~ msgid "The file chooser will open"
1508#~ msgstr "Se abrirá el selector de archivos"
1509
1510#~ msgid "Click <gui>Other Options</gui> and type a password"
1511#~ msgstr "Pulse <gui>Otras opciones</gui> y escriba una contraseña"
1512
1513#~ msgid "Type your password into the password field"
1514#~ msgstr "escriba su contraseña en el campo de contraseña"
1515
1516#~ msgid "Check the integrity of an archive"
1517#~ msgstr "Comprobar la integridad de un archivador"
1518
1519#~ msgid "majus85@gmail.com"
1520#~ msgstr "majus85@gmail.com"
1521
1522#~ msgid "Ctrl"
1523#~ msgstr "Ctrl"
1524
1525#~ msgid "N"
1526#~ msgstr "N"
1527
1528#~ msgid "O"
1529#~ msgstr "O"
1530
1531#~ msgid "E"
1532#~ msgstr "E"
1533
1534#~ msgid "Alt"
1535#~ msgstr "Alt"
1536
1537#~ msgid "Return"
1538#~ msgstr "Intro"
1539
1540#~ msgid "W"
1541#~ msgstr "W"
1542
1543#~ msgid "X"
1544#~ msgstr "X"
1545
1546#~ msgid "C"
1547#~ msgstr "C"
1548
1549#~ msgid "V"
1550#~ msgstr "V"
1551
1552#~ msgid "F2"
1553#~ msgstr "F2"
1554
1555#~ msgid "A"
1556#~ msgstr "A"
1557
1558#~ msgid "Shift"
1559#~ msgstr "Mayús"
1560
1561#~ msgid "F"
1562#~ msgstr "F"
1563
1564#~ msgid "Delete"
1565#~ msgstr "Eliminar"
1566
1567#~ msgid "F9"
1568#~ msgstr "F9"
1569
1570#~ msgid "1"
1571#~ msgstr "1"
1572
1573#~ msgid "2"
1574#~ msgstr "2"
1575
1576#~ msgid "Esc"
1577#~ msgstr "Esc"
1578
1579#~ msgid "R"
1580#~ msgstr "R"
1581
1582#~ msgid "F1"
1583#~ msgstr "F1"
1584
1585#~ msgid "Files"
1586#~ msgstr "Archivos"
1587
1588#~ msgid ""
1589#~ "@@image: 'figures/file-roller_leftarrow.png'; "
1590#~ "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0"
1591#~ msgstr ""
1592#~ "@@image: 'figures/file-roller_leftarrow.png'; "
1593#~ "md5=1878b2a4132b673aa79df7660398caa0"
1594
1595#~ msgid ""
1596#~ "@@image: 'figures/file-roller_rightarrow.png'; "
1597#~ "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda"
1598#~ msgstr ""
1599#~ "@@image: 'figures/file-roller_rightarrow.png'; "
1600#~ "md5=45a0479ca13140680220976ccb653bda"
1601
1602#~ msgid ""
1603#~ "@@image: 'figures/file-roller_uparrow.png'; "
1604#~ "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd"
1605#~ msgstr ""
1606#~ "@@image: 'figures/file-roller_uparrow.png'; "
1607#~ "md5=097f01471c5575ceeb527ea8d50061bd"
1608
1609#~ msgid ""
1610#~ "@@image: 'figures/file-roller_home.png'; "
1611#~ "md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d"
1612#~ msgstr ""
1613#~ "@@image: 'figures/file-roller_home.png'; "
1614#~ "md5=1cede2c4f8d21c357d0eb9979f39f18d"
1615
1616#~ msgid "<application>Archive Manager</application> Manual"
1617#~ msgstr "Manual del <application>Gestor de archivadores</application>"
1618
1619#~ msgid ""
1620#~ "Archive Manager, also known as File Roller, allows you to create, view, "
1621#~ "modify, or unpack an archive."
1622#~ msgstr ""
1623#~ "Gestor de archivadores, también conocido como File Roller para crear, "
1624#~ "ver, modificar o desempaquetar un archivador."
1625
1626#~ msgid "2009"
1627#~ msgstr "2009"
1628
1629#~ msgid "Paul Cutler"
1630#~ msgstr "Paul Cutler"
1631
1632#~ msgid "2006"
1633#~ msgstr "2006"
1634
1635#~ msgid "2008"
1636#~ msgstr "2008"
1637
1638#~ msgid "Paolo Bacchilega"
1639#~ msgstr "Paolo Bacchilega"
1640
1641#~ msgid "2003"
1642#~ msgstr "2003"
1643
1644#~ msgid "2004"
1645#~ msgstr "2004"
1646
1647#~ msgid "Sun Microsystems"
1648#~ msgstr "Sun Microsystems"
1649
1650#~ msgid "2002"
1651#~ msgstr "2002"
1652
1653#~ msgid "Alexander Kirillov"
1654#~ msgstr "Alexander Kirillov"
1655
1656#~ msgid "GNOME Documentation Project"
1657#~ msgstr "Proyecto de documentación de Gnome"
1658
1659#~ msgid ""
1660#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
1661#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 "
1662#~ "or any later version published by the Free Software Foundation with no "
1663#~ "Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You "
1664#~ "can find a copy of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl"
1665#~ "\">link</ulink> or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
1666#~ msgstr ""
1667#~ "Se concede permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
1668#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
1669#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
1670#~ "Foundation; sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni "
1671#~ "Textos de Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL "
1672#~ "en este <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">enlace</ulink> o en el "
1673#~ "archivo COPYING-DOCS distribuido con este manual."
1674
1675#~ msgid ""
1676#~ "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under "
1677#~ "the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the "
1678#~ "collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, "
1679#~ "as described in section 6 of the license."
1680#~ msgstr ""
1681#~ "Este manual es parte de una colección de manuales de Gnome distribuido "
1682#~ "bajo la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la "
1683#~ "colección, puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, "
1684#~ "tal como se describe en la sección 6 de la licencia."
1685
1686#~ msgid ""
1687#~ "Many of the names used by companies to distinguish their products and "
1688#~ "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
1689#~ "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are "
1690#~ "made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or "
1691#~ "initial capital letters."
1692#~ msgstr ""
1693#~ "Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos "
1694#~ "y servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
1695#~ "aparezcan en cualquier documentación de Gnome, y los miembros del "
1696#~ "Proyecto de Documentación de Gnome están al corriente de esas marcas "
1697#~ "comerciales, entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la "
1698#~ "inicial en mayúsculas."
1699
1700#~ msgid ""
1701#~ "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
1702#~ "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES "
1703#~ "THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
1704#~ "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
1705#~ "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
1706#~ "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
1707#~ "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
1708#~ "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
1709#~ "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES "
1710#~ "AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED "
1711#~ "VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS "
1712#~ "DISCLAIMER; AND"
1713#~ msgstr ""
1714#~ "EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
1715#~ "EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
1716#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, "
1717#~ "SEA ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL "
1718#~ "RIESGO RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU "
1719#~ "VERSIÓN MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN "
1720#~ "MODIFICADA DE AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y "
1721#~ "NO EL REDACTOR INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA "
1722#~ "REPARACIÓN, MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE "
1723#~ "GARANTÍA ES UNA PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE "
1724#~ "NINGÚN DOCUMENTO NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO "
1725#~ "DENTRO DEL CUMPLIMIENTO DE LA RENUNCIA;Y"
1726
1727#~ msgid ""
1728#~ "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT "
1729#~ "(INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL "
1730#~ "WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED "
1731#~ "VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE "
1732#~ "LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR "
1733#~ "CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, "
1734#~ "DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR "
1735#~ "MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR "
1736#~ "RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, "
1737#~ "EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH "
1738#~ "DAMAGES."
1739#~ msgstr ""
1740#~ "BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
1741#~ "(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
1742#~ "ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
1743#~ "DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROVEEDOR DE "
1744#~ "CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR "
1745#~ "NINGÚN DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN "
1746#~ "TIPO, INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO "
1747#~ "TÉCNICO, FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE "
1748#~ "DAÑO O PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS "
1749#~ "VERSIONES MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA "
1750#~ "POSIBILIDAD DE QUE SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
1751
1752#~ msgid ""
1753#~ "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE "
1754#~ "TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER "
1755#~ "UNDERSTANDING THAT: <placeholder-1/>"
1756#~ msgstr ""
1757#~ "ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN "
1758#~ "SEGÚN LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE "
1759#~ "DE GNU (GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <placeholder-1/>"
1760
1761#~ msgid "Sun"
1762#~ msgstr "Sun"
1763
1764#~ msgid "GNOME Documentation Team"
1765#~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome"
1766
1767#~ msgid "Paolo"
1768#~ msgstr "Paolo"
1769
1770#~ msgid "Bacchilega"
1771#~ msgstr "Bacchilega"
1772
1773#~ msgid "Alexander"
1774#~ msgstr "Alexander"
1775
1776#~ msgid "Kirillov"
1777#~ msgstr "Kirillov"
1778
1779#~ msgid "kirillov@math.sunysb.edu"
1780#~ msgstr "kirillov@math.sunysb.edu"
1781
1782#~ msgid "Paul"
1783#~ msgstr "Paul"
1784
1785#~ msgid "pcutler@foresightlinux.org"
1786#~ msgstr "pcutler@foresightlinux.org"
1787
1788#~ msgid "Archive Manager Manual V2.26.0"
1789#~ msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.26.0"
1790
1791#~ msgid "March 2009"
1792#~ msgstr "Marzo de 2009"
1793
1794#~ msgid "Archive Manager Manual V2.24.0"
1795#~ msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.24.0"
1796
1797#~ msgid "July 2008"
1798#~ msgstr "Julio de 2008"
1799
1800#~ msgid "Archive Manager Manual V2.6"
1801#~ msgstr "Manual del Gestor de archivadores V2.6"
1802
1803#~ msgid "April 2006"
1804#~ msgstr "Abril de 2006"
1805
1806#~ msgid "March 2004"
1807#~ msgstr "Marzo de 2004"
1808
1809#~ msgid "Sun GNOME Documentation Team"
1810#~ msgstr "Equipo de documentación de Gnome de Sun"
1811
1812#~ msgid "File Roller Manual V2.4"
1813#~ msgstr "Manual de File Roller 2.4"
1814
1815#~ msgid "February 2004"
1816#~ msgstr "Febrero de 2004"
1817
1818#~ msgid "File Roller Manual V2.3"
1819#~ msgstr "File Roller Manual V2.3"
1820
1821#~ msgid "August 2003"
1822#~ msgstr "Agosto de 2003"
1823
1824#~ msgid "File Roller Manual V2.2"
1825#~ msgstr "Manual de File Roller V2.2"
1826
1827#~ msgid "June 2003"
1828#~ msgstr "Junio 2003"
1829
1830#~ msgid "File Roller Manual V2.1"
1831#~ msgstr "Manual de File Roller V2.1"
1832
1833#~ msgid "January 2003"
1834#~ msgstr "Enero 2003"
1835
1836#~ msgid "File Roller Manual V2.0"
1837#~ msgstr "Manual de File Roller V2.0"
1838
1839#~ msgid "June 2002"
1840#~ msgstr "Junio 2002"
1841
1842#~ msgid "This manual describes version 2.26.0 of Archive Manager."
1843#~ msgstr "Este manual describe la versión 2.26.0 del Gestor de archivadores."
1844
1845#~ msgid "Feedback"
1846#~ msgstr "Comentarios"
1847
1848#~ msgid ""
1849#~ "To report a bug or make a suggestion regarding the <application>Archive "
1850#~ "Manager</application> application or this manual, follow the directions "
1851#~ "in the <ulink url=\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback "
1852#~ "Page</ulink>."
1853#~ msgstr ""
1854#~ "Para informar de un defecto o hacer alguna sugerencia sobre respecto al "
1855#~ "<application>Gestor de archivadores</application> o el presente manual, "
1856#~ "siga las instrucciones que aparecen en la <ulink url=\"ghelp:gnome-"
1857#~ "feedback\" type=\"help\">página de comentarios de Gnome</ulink>."
1858
1859#~ msgid "File Roller"
1860#~ msgstr "File Roller"
1861
1862#~ msgid "file-roller"
1863#~ msgstr "file-roller"
1864
1865#~ msgid "Archiving"
1866#~ msgstr "Archivado"
1867
1868#~ msgid "Adding files to"
1869#~ msgstr "Añadir archivos a"
1870
1871#~ msgid "Deleting files from"
1872#~ msgstr "Borrar archivos de"
1873
1874#~ msgid "Opening"
1875#~ msgstr "Abrir"
1876
1877#~ msgid "Viewing"
1878#~ msgstr "Ver"
1879
1880#~ msgid "Extracting"
1881#~ msgstr "Extraer"
1882
1883#~ msgid "Creating"
1884#~ msgstr "Crear"
1885
1886#~ msgid ""
1887#~ "You can use the <application>Archive Manager</application> application to "
1888#~ "create, view, modify, or unpack an archive. An archive is a file that "
1889#~ "acts as a container for other files. An archive can contain many files, "
1890#~ "folders, and subfolders, usually in compressed form."
1891#~ msgstr ""
1892#~ "La aplicación <application>Gestor de archivadores</application> se "
1893#~ "utiliza para crear, ver, modificar o desempaquetar un archivador. Un "
1894#~ "archivador es un archivo que actúa como contenedor de otros archivos. Un "
1895#~ "archivador puede contener muchos archivos, carpetas y subcarpetas, "
1896#~ "usualmente de forma comprimida."
1897
1898#~ msgid ""
1899#~ "<application>Archive Manager</application> provides only a graphical "
1900#~ "interface, and relies on command-line utilities such as <command>tar</"
1901#~ "command>, <command>gzip</command>, and <command>bzip2</command> for "
1902#~ "archive operations."
1903#~ msgstr ""
1904#~ "La aplicación <application>Gestor de archivadores</application> "
1905#~ "proporciona únicamente una interfaz gráfica, basándose en utilidades de "
1906#~ "línea de comandos como <command>tar</command>, <command>gzip</command> y "
1907#~ "<command>bzip2</command> para las operaciones de archivado."
1908
1909#~ msgid ""
1910#~ "If you have the appropriate command-line tools installed on your system, "
1911#~ "<application>Archive Manager</application> supports the archive formats "
1912#~ "listed in the following table."
1913#~ msgstr ""
1914#~ "Si tiene instaladas en su sistema las herramientas de línea de comandos "
1915#~ "apropiadas, el <application>Gestor de archivadores</application> soporta "
1916#~ "los formatos de archivador listados en la siguiente tabla."
1917
1918#~ msgid "Format"
1919#~ msgstr "Formato"
1920
1921#~ msgid "Filename Extension"
1922#~ msgstr "Extensión del archivo"
1923
1924#~ msgid "7-Zip archive"
1925#~ msgstr "Archivador 7-Zip"
1926
1927#~ msgid ".7z"
1928#~ msgstr ".7z"
1929
1930#~ msgid ".ace"
1931#~ msgstr ".ace"
1932
1933#~ msgid "ALZip archive"
1934#~ msgstr "Archivador ALZip"
1935
1936#~ msgid ".alz"
1937#~ msgstr ".alz"
1938
1939#~ msgid ".ar"
1940#~ msgstr ".ar"
1941
1942#~ msgid "ARJ archive"
1943#~ msgstr "Archivador ARJ"
1944
1945#~ msgid ".arj"
1946#~ msgstr ".arj"
1947
1948#~ msgid "Cabinet file"
1949#~ msgstr "Archivo Cabinet"
1950
1951#~ msgid ".cab"
1952#~ msgstr ".cab"
1953
1954#~ msgid "UNIX CPIO archive"
1955#~ msgstr "Archivador UNIX CPIO"
1956
1957#~ msgid ".cpio"
1958#~ msgstr ".cpio"
1959
1960#~ msgid "Debian Linux package"
1961#~ msgstr "Paquete Debian de Linux"
1962
1963#~ msgid ".deb"
1964#~ msgstr ".deb"
1965
1966#~ msgid "ISO-9660 CD disc image"
1967#~ msgstr "Imagen de CD ISO-9660"
1968
1969#~ msgid ".iso"
1970#~ msgstr ".iso"
1971
1972#~ msgid "Java archive"
1973#~ msgstr "Archivador Java"
1974
1975#~ msgid ".jar"
1976#~ msgstr ".jar"
1977
1978#~ msgid "Java enterprise archive"
1979#~ msgstr "Archivador Java Enterprise"
1980
1981#~ msgid ".ear"
1982#~ msgstr ".ear"
1983
1984#~ msgid "Java web archive"
1985#~ msgstr "Archivador Java web"
1986
1987#~ msgid ".war"
1988#~ msgstr ".war"
1989
1990#~ msgid "LHA archive"
1991#~ msgstr "Archivador LHA"
1992
1993#~ msgid "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
1994#~ msgstr "<filename>.lha</filename>, <filename>.lzh</filename>"
1995
1996#~ msgid ".rar"
1997#~ msgstr ".rar"
1998
1999#~ msgid "RAR Archived Comic Book"
2000#~ msgstr "Libro de cómic archivado en RAR"
2001
2002#~ msgid ".cbr"
2003#~ msgstr ".cbr"
2004
2005#~ msgid "RPM Linux package"
2006#~ msgstr "Paquete RPM de Linux"
2007
2008#~ msgid ".rpm"
2009#~ msgstr ".rpm"
2010
2011#~ msgid "Uncompressed tar archive"
2012#~ msgstr "Archivador tar no comprimido"
2013
2014#~ msgid ".tar"
2015#~ msgstr ".tar"
2016
2017#~ msgid "Tar archive compressed with <command>bzip</command>"
2018#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>bzip</command>"
2019
2020#~ msgid "Tar archive compressed with <command>bzip2</command>"
2021#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>bzip2</command>"
2022
2023#~ msgid "Tar archive compressed with <command>gzip</command>"
2024#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>gzip</command>"
2025
2026#~ msgid "Tar archive compressed with <command>lzip</command>"
2027#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>lzip</command>"
2028
2029#~ msgid "<filename>.tar.lz</filename> or <filename>.tlz</filename>"
2030#~ msgstr "<filename>.tar.lz</filename> o <filename>.tlz</filename>"
2031
2032#~ msgid "Tar archive compressed with <command>lzop</command>"
2033#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>lzop</command>"
2034
2035#~ msgid "Tar archive compressed with <command>compress</command>"
2036#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>compress</command>"
2037
2038#~ msgid "<filename>.tar.Z</filename> or <filename>.taz</filename>"
2039#~ msgstr "<filename>.tar.Z</filename> o <filename>.taz</filename>"
2040
2041#~ msgid "Tar archive compressed with <command>7zip</command>"
2042#~ msgstr "Archivador tar comprimido con <command>7zip</command>"
2043
2044#~ msgid ".tar.7z"
2045#~ msgstr ".tar.7z"
2046
2047#~ msgid "Stuffit archives"
2048#~ msgstr "Archivadores Stuffit"
2049
2050#~ msgid "<filename>.bin</filename> or <filename>.sit</filename>"
2051#~ msgstr "<filename>.bin</filename> o <filename>.sit</filename>"
2052
2053#~ msgid "PKZIP or WinZip archive"
2054#~ msgstr "Archivador PKZIP o Winzip"
2055
2056#~ msgid ".zip"
2057#~ msgstr ".zip"
2058
2059#~ msgid ".cbz"
2060#~ msgstr ".cbz"
2061
2062#~ msgid "Zoo archive"
2063#~ msgstr "Archivador Zoo"
2064
2065#~ msgid ".zoo"
2066#~ msgstr ".zoo"
2067
2068#~ msgid ""
2069#~ "The most common archive format on UNIX and Linux systems is the tar "
2070#~ "archive compressed with <command>gzip</command> or <command>bzip2</"
2071#~ "command>."
2072#~ msgstr ""
2073#~ "El formato de archivador más común en los sistemas UNIX y GNU/Linux es el "
2074#~ "archivador tar comprimido con <command>gzip</command> o <command>bzip2</"
2075#~ "command>."
2076
2077#~ msgid ""
2078#~ "The most common archive format on Microsoft Windows systems is the "
2079#~ "archive created with <application>PKZIP</application> or "
2080#~ "<application>WinZip</application>."
2081#~ msgstr ""
2082#~ "El formato de archivador más común en los sistemas Microsoft Windows es "
2083#~ "el archivador creado con <application>PKZIP</application> o "
2084#~ "<application>WinZip</application>."
2085
2086#~ msgid ""
2087#~ "A compressed non-archive file is a file that is created when you use "
2088#~ "<command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, <command>lzip</"
2089#~ "command>, <command>lzop</command>, <command>compress</command> or "
2090#~ "<command>rzip</command> to compress a non-archive file. For example, "
2091#~ "<filename>file.txt.gz</filename> is created when you use <command>gzip</"
2092#~ "command> to compress <filename>file.txt</filename>."
2093#~ msgstr ""
2094#~ "Un archivo comprimido que no es archivador es aquel que se crea al "
2095#~ "utilizar <command>bzip2</command>, <command>gzip</command>, "
2096#~ "<command>lzip</command>, <command>lzop</command>,  <command>compress</"
2097#~ "command> o <command>rzip</command> para comprimir un archivo que no es un "
2098#~ "archivador. Por ejemplo, <filename>archivo.txt.gz</filename> se crea al "
2099#~ "utilizar <command>gzip</command> para comprimir <filename>archivo.txt</"
2100#~ "filename>."
2101
2102#~ msgid ""
2103#~ "You can use <application>Archive Manager</application> to create, open "
2104#~ "and extract a compressed non-archive file."
2105#~ msgstr ""
2106#~ "Se puede utilizar el <application>Gestor de archivadores</application> "
2107#~ "para abrir y extraer archivos comprimidos que no son archivadores."
2108
2109#~ msgid "Getting Started"
2110#~ msgstr "Inicio"
2111
2112#~ msgid ""
2113#~ "This section provides information on how to start <application>Archive "
2114#~ "Manager</application>, and describes the <application>Archive Manager</"
2115#~ "application> user interface."
2116#~ msgstr ""
2117#~ "En este apartado se ofrece información acerca de cómo iniciar el "
2118#~ "<application>Gestor de archivadores</application> y se describe la "
2119#~ "interfaz de usuario del <application>Gestor de archivadores</application>."
2120
2121#~ msgid "To Start <application>Archive Manager</application>"
2122#~ msgstr "Para iniciar el <application>Gestor de archivadores</application>"
2123
2124#~ msgid ""
2125#~ "You can start <application>Archive Manager</application> in the following "
2126#~ "ways:"
2127#~ msgstr ""
2128#~ "Para iniciar el <application>Gestor de archivadores</application> de las "
2129#~ "formas siguientes:"
2130
2131#~ msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
2132#~ msgstr "Menú <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
2133
2134#~ msgid ""
2135#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Accessories</"
2136#~ "guisubmenu><guimenuitem>Archive Manager</guimenuitem></menuchoice>."
2137#~ msgstr ""
2138#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Accesorios</guisubmenu><guimenuitem>Gestor "
2139#~ "de archivadores</guimenuitem></menuchoice>."
2140
2141#~ msgid "Command line"
2142#~ msgstr "Línea de comandos"
2143
2144#~ msgid "Execute the following command: <command>file-roller</command>"
2145#~ msgstr "Ejecute el comando siguiente: <command>file-roller</command>"
2146
2147#~ msgid "When You Start <application>Archive Manager</application>"
2148#~ msgstr "Cuando inicie el <application>Gestor de archivadores</application>"
2149
2150#~ msgid ""
2151#~ "When you start <application>Archive Manager</application>, the following "
2152#~ "window is displayed:"
2153#~ msgstr ""
2154#~ "Cuando se inicia el <application>Gestor de archivadores</application>, "
2155#~ "aparece la ventana siguiente:"
2156
2157#~ msgid "<application>Archive Manager</application> Window"
2158#~ msgstr "Ventana del <application>Gestor de archivadores</application>"
2159
2160#~ msgid ""
2161#~ "The <application>Archive Manager</application> window contains the "
2162#~ "following elements:"
2163#~ msgstr ""
2164#~ "La ventana del <application>Gestor de archivadores</application> contiene "
2165#~ "los elementos siguientes:"
2166
2167#~ msgid "Menubar"
2168#~ msgstr "Barra de menús"
2169
2170#~ msgid ""
2171#~ "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to "
2172#~ "work with archives in <application>Archive Manager</application>."
2173#~ msgstr ""
2174#~ "Los menús de la barra contienen todos los comandos necesarios para "
2175#~ "trabajar con archivadores en el <application>Gestor de archivadores</"
2176#~ "application>."
2177
2178#~ msgid "Toolbar"
2179#~ msgstr "Barra de herramientas"
2180
2181#~ msgid ""
2182#~ "The toolbar contains a subset of the commands that you can access from "
2183#~ "the menubar. <application>Archive Manager</application> displays the "
2184#~ "toolbar by default. To hide the toolbar, choose "
2185#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></"
2186#~ "menuchoice>. To show the toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2187#~ "guimenu><guimenuitem>Toolbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2188#~ msgstr ""
2189#~ "La barra de herramientas contiene un subconjunto de los comandos a los "
2190#~ "que puede acceder desde la barra de menús. El <application>Gestor de "
2191#~ "archivadores</application> muestra la barra de herramientas de forma "
2192#~ "predeterminada. Para ocultar la barra de herramientas, seleccione "
2193#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de herramientas</"
2194#~ "guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de herramientas, "
2195#~ "seleccione de nuevo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra "
2196#~ "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>."
2197
2198#~ msgid "Folderbar"
2199#~ msgstr "Barra de carpetas"
2200
2201#~ msgid ""
2202#~ "The folderbar enables you to navigate among folders within an archive. "
2203#~ "<application>Archive Manager</application> displays the folderbar only in "
2204#~ "folder view. See <xref linkend=\"file-roller-view-type-folder\"/> for "
2205#~ "more information."
2206#~ msgstr ""
2207#~ "La barra de carpetas permite desplazarse entre las carpetas de un "
2208#~ "archivador. El <application>Gestor de archivadores</application> sólo "
2209#~ "muestra la barra de carpetas en la vista de carpetas. Para obtener más "
2210#~ "información, consulte la <xref linkend=\"file-roller-view-type-folder\"/>."
2211
2212#~ msgid "Display area"
2213#~ msgstr "Área de visualización"
2214
2215#~ msgid "The display area displays the contents of the archive."
2216#~ msgstr "El área de visualización muestra el contenido del archivador."
2217
2218#~ msgid "Statusbar"
2219#~ msgstr "Barra de estado"
2220
2221#~ msgid ""
2222#~ "The statusbar displays information about current <application>Archive "
2223#~ "Manager</application> activity and contextual information about the "
2224#~ "archive contents. <application>Archive Manager</application> displays the "
2225#~ "statusbar by default. To hide the statusbar, choose "
2226#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></"
2227#~ "menuchoice>. To show the statusbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2228#~ "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
2229#~ msgstr ""
2230#~ "La barra de estado muestra información sobre la actividad actual del "
2231#~ "<application>Gestor de archivadores</application> e información "
2232#~ "contextual sobre el contenido del archivador. El <application>Gestor de "
2233#~ "archivadores</application> muestra la barra de estado de forma "
2234#~ "predeterminada. Para ocultar la barra de estado, seleccione "
2235#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</"
2236#~ "guimenuitem></menuchoice>. Para mostrar la barra de estado, seleccione de "
2237#~ "nuevo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Barra de estado</"
2238#~ "guimenuitem></menuchoice>."
2239
2240#~ msgid ""
2241#~ "When you right-click in the <application>Archive Manager</application> "
2242#~ "window, the application displays a popup menu. The popup menu contains "
2243#~ "the most common contextual archive commands."
2244#~ msgstr ""
2245#~ "Cuando pulse con el botón derecho del ratón en la ventana del "
2246#~ "<application>Gestor de archivadores</application>, la aplicación muestra "
2247#~ "un menú emergente. El menú emergente contiene los comandos contextuales "
2248#~ "del archivador más habituales."
2249
2250#~ msgid "Browsing the Filesystem"
2251#~ msgstr "Buscar en el sistema de archivos"
2252
2253#~ msgid ""
2254#~ "Several <application>Archive Manager</application> dialogs "
2255#~ "(<guilabel>New</guilabel>, <guilabel>Open</guilabel>, <guilabel>Extract</"
2256#~ "guilabel>,...) enable you to browse files and folders on your computer. "
2257#~ "Refer to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?filechooser-open"
2258#~ "\">Desktop User Guide</ulink> to learn more about using the file browsing "
2259#~ "dialogs."
2260#~ msgstr ""
2261#~ "Varios diálogos del <application>Gestor de archivadores</application> "
2262#~ "(<guilabel>Nuevo</guilabel>, <guilabel>Abrir</guilabel>, "
2263#~ "<guilabel>Extraer</guilabel>, ...) le permiten examinar archivos y "
2264#~ "carpetas en su equipo. Consulte la <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
2265#~ "guide?filechooser-open\">Guía del usuario del Escritorio</ulink> para "
2266#~ "aprender más acerca de cómo usar los diálogos de examinar."
2267
2268#~ msgid ""
2269#~ "You can also refer to the <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-guide?"
2270#~ "nautilus-bookmarks\">Bookmarks section</ulink> of the Desktop User Guide "
2271#~ "to learn how you can use the <guilabel>Places</guilabel> pane to access "
2272#~ "your favorite locations."
2273#~ msgstr ""
2274#~ "También puede consultar la sección <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:user-"
2275#~ "guide?nautilus-bookmarks\">Marcadores</ulink> de la Guía del usuario del "
2276#~ "Escritorio para aprender a usar el panel <guilabel>Lugares</guilabel> "
2277#~ "para acceder a sus ubicaciones favoritas."
2278
2279#~ msgid "Working With Archives"
2280#~ msgstr "Trabajar con archivadores"
2281
2282#~ msgid ""
2283#~ "When you use <application>Archive Manager</application> to work with an "
2284#~ "archive, all changes are saved to disk immediately. For example, if you "
2285#~ "delete a file from an archive, <application>Archive Manager</application> "
2286#~ "deletes the file as soon as you click <guibutton>OK</guibutton>. This "
2287#~ "behavior is different to that of most applications, which save the "
2288#~ "changes to disk only when you quit the application or select "
2289#~ "<guimenuitem>Save</guimenuitem> in the menu."
2290#~ msgstr ""
2291#~ "Cuando usa el <application>Gestor de archivadores</application> para "
2292#~ "trabajar con un archivador, todos los cambios se guardan al disco "
2293#~ "inmediatamente. Por ejemplo, si borra un archivo de un archivador, "
2294#~ "<application>Gestor de archivadores</application> borra el archivo tan "
2295#~ "pronto como pulsa <guibutton>Aceptar</guibutton>. Este comportamiento es "
2296#~ "diferente al de la mayoría de las aplicaciones, que guardan los cambios "
2297#~ "al disco sólo cuando sale de la aplicación o selecciona "
2298#~ "<guimenuitem>Guardar</guimenuitem> en el menú."
2299
2300#~ msgid ""
2301#~ "If an archive is very large, or you have a slow system, some archive "
2302#~ "actions can take significant time. To abort the current action, press "
2303#~ "<keycap>Esc</keycap>. Alternatively, choose <menuchoice><guimenu>View</"
2304#~ "guimenu><guimenuitem>Stop</guimenuitem></menuchoice>, or click "
2305#~ "<guibutton>Stop</guibutton> in the toolbar."
2306#~ msgstr ""
2307#~ "Si un archivador es muy grande, o tiene un sistema lento, algunas "
2308#~ "acciones de archivado pueden tardar un tiempo considerable. Para abortar "
2309#~ "la acción actual pulse <keycap>Esc</keycap>. Alternativamente, elija "
2310#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Detener</guimenuitem></"
2311#~ "menuchoice>, o pulse en <guibutton>Detener</guibutton> en la barra de "
2312#~ "herramientas."
2313
2314#~ msgid "UI Component"
2315#~ msgstr "Componente de la IU"
2316
2317#~ msgid "Action"
2318#~ msgstr "Acción"
2319
2320#~ msgid ""
2321#~ "Drag an archive into the <application>Archive Manager</application> "
2322#~ "window from another application such as a file manager."
2323#~ msgstr ""
2324#~ "Arrastre un archivador a la ventana del <application>Gestor de "
2325#~ "archivadores</application> desde otra aplicación, como un gestor de "
2326#~ "archivos."
2327
2328#~ msgid ""
2329#~ "If you have recently opened the archive, it will be listed directly in "
2330#~ "the <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu></menuchoice> menu."
2331#~ msgstr ""
2332#~ "Si ha abierto el archivador recientemente, se mostrará en la lista "
2333#~ "directamente en el menú <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu></"
2334#~ "menuchoice>."
2335
2336#~ msgid ""
2337#~ "If you have recently opened the archive, click on the down arrow near the "
2338#~ "<guibutton>Open</guibutton> toolbar button."
2339#~ msgstr ""
2340#~ "Si ha abierto recientemente el archivo, pulse en la flecha hacia abajo "
2341#~ "cerca del botón <guibutton>Abrir</guibutton> de la barra de herramientas."
2342
2343#~ msgid ""
2344#~ "Right-click on the archive, then choose <guilabel>Open</guilabel> from "
2345#~ "the popup menu."
2346#~ msgstr ""
2347#~ "Pulse con el botón derecho en un archivador y seleccione <guilabel>Abrir</"
2348#~ "guilabel> en el menú emergente."
2349
2350#~ msgid "Shortcut keys"
2351#~ msgstr "Combinaciones de teclas"
2352
2353#~ msgid ""
2354#~ "In <application>Archive Manager</application>, you can perform the same "
2355#~ "action in several ways. For example, you can open an archive in the "
2356#~ "following ways: <informaltable frame=\"all\"><tgroup cols=\"2\" colsep="
2357#~ "\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname=\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/"
2358#~ "><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth=\"50*\"/><placeholder-1/"
2359#~ "><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2360#~ msgstr ""
2361#~ "En el <application>Gestor de archivadores</application>, puede efectuar "
2362#~ "la misma acción de formas distintas. Por ejemplo, puede abrir un "
2363#~ "archivador de las siguientes formas:  <informaltable frame=\"all"
2364#~ "\"><tgroup cols=\"2\" colsep=\"1\" rowsep=\"1\"><colspec colname="
2365#~ "\"COLSPEC0\" colwidth=\"50*\"/><colspec colname=\"COLSPEC1\" colwidth="
2366#~ "\"50*\"/><placeholder-1/><placeholder-2/></tgroup></informaltable>"
2367
2368#~ msgid "This manual documents functionality from the menubar."
2369#~ msgstr "Este manual documenta las funciones de la barra de menús."
2370
2371#~ msgid "Filename Patterns"
2372#~ msgstr "Patrones de nombres de archivo"
2373
2374#~ msgid ""
2375#~ "<application>Archive Manager</application> enables you to add, extract, "
2376#~ "or delete several files at once. To apply an action to all files that "
2377#~ "match a certain pattern, enter the pattern in the text box. The pattern "
2378#~ "can include standard wildcard symbols such as <keycap>*</keycap> to match "
2379#~ "any string, and <keycap>?</keycap> to match any single symbol. You can "
2380#~ "enter several patterns separated by semicolons. <application>Archive "
2381#~ "Manager</application> applies the action to all files that match at least "
2382#~ "one of the patterns. The examples in the following table show how to use "
2383#~ "filename patterns to select files."
2384#~ msgstr ""
2385#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> le permite añadir, "
2386#~ "extraer o borrar varios archivos a la vez. Para aplicar una acción a "
2387#~ "todos los archivos que coincidan con un patrón determinado, introduzca el "
2388#~ "patrón en la caja de texto. El patrón puede incluir símbolos de comodines "
2389#~ "estándar como <keycap>*</keycap> para coincidir con cualquier cadena, y "
2390#~ "<keycap>?</keycap> para coincidir sólo con un símbolo cualquiera. Puede "
2391#~ "introducir varios patrones separados por puntos y comas. El "
2392#~ "<application>Gestor de archivadores</application> aplica la acción a "
2393#~ "todos los archivos que coincidan con al menos uno de los patrones. Los "
2394#~ "ejemplos en la tabla siguiente muestran cómo usar los patrones de nombres "
2395#~ "de archivo para seleccionar los archivos."
2396
2397#~ msgid "Files Matched"
2398#~ msgstr "Archivos que coinciden"
2399
2400#~ msgid "*"
2401#~ msgstr "*"
2402
2403#~ msgid "*.tar*"
2404#~ msgstr "*.tar*"
2405
2406#~ msgid ""
2407#~ "All files with extension <filename>tar</filename>, including those in "
2408#~ "which the <filename>tar</filename> extension is followed by any sequence "
2409#~ "of symbols, such as <filename>filename.tar.gz</filename>"
2410#~ msgstr ""
2411#~ "Todos los archivos con extensión <filename>tar</filename>, incluyendo "
2412#~ "aquellos en los que la extensión <filename>tar</filename> está seguida de "
2413#~ "cualquier secuencia de símbolos como <filename>archivo.tar.gz</filename>"
2414
2415#~ msgid "*.jpg; *.jpeg"
2416#~ msgstr "*.jpg; *.jpeg"
2417
2418#~ msgid ""
2419#~ "All files with extension <filename>jpg</filename> and all files with "
2420#~ "extension <filename>jpeg</filename>"
2421#~ msgstr ""
2422#~ "Todos los archivos con extensión <filename>jpg</filename> y todos los "
2423#~ "archivos con extensión <filename>jpeg</filename>"
2424
2425#~ msgid "file?.gz"
2426#~ msgstr "archivo?.gz"
2427
2428#~ msgid ""
2429#~ "All files with extension <filename>gz</filename> that have the name \"file"
2430#~ "\" followed by any single character, e.g. <filename>file2.gz</filename>, "
2431#~ "<filename>filex.gz</filename>."
2432#~ msgstr ""
2433#~ "Todos los archivos con extensión <filename>gz</filename> que tienen el "
2434#~ "nombre del «archivo» seguido por uno sólo carácter, ej <filename>archivo2."
2435#~ "gz</filename>, <filename>archivox.gz</filename>."
2436
2437#~ msgid ""
2438#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Open</"
2439#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Open</guilabel> "
2440#~ "dialog. Alternatively press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>O</"
2441#~ "keycap></keycombo>, or click <guibutton>Open</guibutton> in the toolbar."
2442#~ msgstr ""
2443#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Abrir</"
2444#~ "guimenuitem></menuchoice> para abrir el cuadro de diálogo <guilabel>Abrir "
2445#~ "</guilabel>. Alternativamente, pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
2446#~ "keycap><keycap>O</keycap></keycombo>, o pulse <guibutton>Abrir</"
2447#~ "guibutton> en la barra de herramientas."
2448
2449#~ msgid "To open an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
2450#~ msgstr ""
2451#~ "Para abrir un archivador, realice los pasos siguientes: <placeholder-1/>"
2452
2453#~ msgid "The archive name in the window titlebar"
2454#~ msgstr "El nombre del archivador en la barra de título de la ventana"
2455
2456#~ msgid "The archive contents in the display area"
2457#~ msgstr "El contenido del archivador en el área de visualización"
2458
2459#~ msgid ""
2460#~ "The number files and folders (objects) in the current location, and their "
2461#~ "size when uncompressed, in the statusbar"
2462#~ msgstr ""
2463#~ "El número total de archivos y carpetas (objetos) en la ubicación actual y "
2464#~ "el tamaño del archivador una vez descomprimidos, en la barra de estado"
2465
2466#~ msgid ""
2467#~ "<application>Archive Manager</application> automatically determines the "
2468#~ "archive type, and displays: <placeholder-1/>"
2469#~ msgstr ""
2470#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> determina "
2471#~ "automáticamente el tipo de archivador y muestra: <placeholder-1/>"
2472
2473#~ msgid ""
2474#~ "To open another archive, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
2475#~ "guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> again. "
2476#~ "<application>Archive Manager</application> opens each archive in a new "
2477#~ "window. You can't open another archive in the same window."
2478#~ msgstr ""
2479#~ "Para abrir otro archivador, elija <menuchoice><guimenu>Archivador</"
2480#~ "guimenu><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice> otra vez. El "
2481#~ "<application>Gestor de archivadores</application> abre cada archivador en "
2482#~ "una ventana nueva. No puede abrir otro archivador en la misma ventana."
2483
2484#~ msgid ""
2485#~ "If you try to open an archive that was created in a format that "
2486#~ "<application>Archive Manager</application> does not recognize, the "
2487#~ "application displays an error message. See <xref linkend=\"file-roller-"
2488#~ "intro\"/> for a list of supported formats."
2489#~ msgstr ""
2490#~ "Si intenta abrir un archivador que fue creado con un formato no "
2491#~ "reconocido por el <application>Gestor de archivadores</application>, la "
2492#~ "aplicación mostrará un mensaje de error. Consulte la <xref linkend=\"file-"
2493#~ "roller-intro\"/> para ver la lista de los formatos admitidos."
2494
2495#~ msgid "To Select Files in an Archive"
2496#~ msgstr "Para seleccionar archivos dentro de un archivador"
2497
2498#~ msgid ""
2499#~ "To select all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2500#~ "guimenu><guimenuitem>Select All</guimenuitem></menuchoice> or press "
2501#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
2502#~ msgstr ""
2503#~ "Para seleccionar todos los archivos en un archivador, elija "
2504#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</"
2505#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
2506#~ "keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
2507
2508#~ msgid ""
2509#~ "To deselect all files in an archive, choose <menuchoice><guimenu>Edit</"
2510#~ "guimenu><guimenuitem>Deselect All</guimenuitem></menuchoice> or press "
2511#~ "<keycombo><keycap>Shift</keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></"
2512#~ "keycombo>."
2513#~ msgstr ""
2514#~ "Para deseleccionar todos los archivos en un archivador, elija "
2515#~ "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Deseleccionar todo</"
2516#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Shift</"
2517#~ "keycap><keycap>Ctrl</keycap><keycap>A</keycap></keycombo>."
2518
2519#~ msgid "To Extract Files From an Archive"
2520#~ msgstr "Para extraer archivos de un archivador"
2521
2522#~ msgid ""
2523#~ "Select the files that you want to extract. To select more files, press-"
2524#~ "and-hold <keycap>Ctrl</keycap> and click on the files you want to select."
2525#~ msgstr ""
2526#~ "Seleccione los archivos que quiere extraer. Para seleccionar más "
2527#~ "archivos, pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap> y pulse en los "
2528#~ "archivos que quiere seleccionar."
2529
2530#~ msgid ""
2531#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Extract</"
2532#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Extract</guilabel> "
2533#~ "dialog. Alternatively click <guibutton>Extract</guibutton> in the toolbar."
2534#~ msgstr ""
2535#~ "Seleccione <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Extraer</"
2536#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Extraer</"
2537#~ "guilabel>. Alternativamente pulse <guibutton>Extraer</guibutton> en la "
2538#~ "barra de herramientas."
2539
2540#~ msgid ""
2541#~ "Select the folder where <application>Archive Manager</application> "
2542#~ "extracts the files."
2543#~ msgstr ""
2544#~ "Seleccione la carpeta donde el <application>Gestor de archivadores</"
2545#~ "application> extrae los archivos."
2546
2547#~ msgid ""
2548#~ "Select the required extract options. For more information about the "
2549#~ "extract options, see <xref linkend=\"file-roller-extract-options\"/>."
2550#~ msgstr ""
2551#~ "Seleccione las opciones de extracción requeridas. Para más información "
2552#~ "acerca de las opciones de extracción, vea la <xref linkend=\"file-roller-"
2553#~ "extract-options\"/>."
2554
2555#~ msgid ""
2556#~ "If all of the files in the archive are protected by a password, and you "
2557#~ "have not specified it, <application>Archive Manager</application> asks "
2558#~ "you to enter the password."
2559#~ msgstr ""
2560#~ "Si todos los archivos en el archivador están protegidos por una "
2561#~ "contraseña y no ha especificado la contraseña, el <application>Gestor de "
2562#~ "archivadores</application> le pide que introduzca la contraseña."
2563
2564#~ msgid ""
2565#~ "If some but not all of the files in the archive are protected by a "
2566#~ "password, and you have not specified the password, <application>Archive "
2567#~ "Manager</application> does not ask for a password. However, "
2568#~ "<application>Archive Manager</application> extracts only the unprotected "
2569#~ "files."
2570#~ msgstr ""
2571#~ "Si algunos pero no todos los archivos en el archivador están protegidos "
2572#~ "por una contraseña y no ha especificado la contraseña, el "
2573#~ "<application>Gestor de archivadores</application> no le pregunta la "
2574#~ "contraseña. El <application>Gestor de archivadores</application> extrae "
2575#~ "sólo los archivos no protegidos."
2576
2577#~ msgid ""
2578#~ "For more information about passwords, see <xref linkend=\"file-roller-"
2579#~ "encrypt-files\"/>."
2580#~ msgstr ""
2581#~ "Para más información sobre de las contraseñas, vea la <xref linkend="
2582#~ "\"file-roller-encrypt-files\"/>."
2583
2584#~ msgid ""
2585#~ "To extract files from an open archive, perform the following steps: "
2586#~ "<placeholder-1/>"
2587#~ msgstr ""
2588#~ "Para extraer archivos de un archivador ya abierto, efectúe los pasos "
2589#~ "siguientes: <placeholder-1/>"
2590
2591#~ msgid ""
2592#~ "<application>Archive Manager</application> also provides ways of "
2593#~ "extracting files from an archive in a file manager window, without "
2594#~ "opening a <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
2595#~ "linkend=\"file-roller-fmgr\"/> for more information."
2596#~ msgstr ""
2597#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> ofrece también "
2598#~ "formas de extraer archivos de un archivador dentro de una ventana del "
2599#~ "administrador de archivos, sin tener que abrir una ventana del "
2600#~ "<application>Gestor de archivadores</application>. Para obtener más "
2601#~ "información, consulte la <xref linkend=\"file-roller-fmgr\"/>."
2602
2603#~ msgid ""
2604#~ "The Extract operation extracts a <emphasis>copy</emphasis> of the "
2605#~ "specified files from the archive. The extracted files have the same "
2606#~ "permissions and modification date as the original files that were added "
2607#~ "to the archive."
2608#~ msgstr ""
2609#~ "La operación de extracción extrae una <emphasis>copia</emphasis> de los "
2610#~ "archivos especificados del archivo. Los archivos extraídos tienen los "
2611#~ "mismos permisos y fecha de modificación que los archivos originales que "
2612#~ "fueron añadidos al archivador."
2613
2614#~ msgid ""
2615#~ "The Extract operation does not change the contents of the archive. For "
2616#~ "information on how to delete files from an archive, see <xref linkend="
2617#~ "\"file-roller-delete-files\"/>."
2618#~ msgstr ""
2619#~ "La operación de extracción no cambia el contenido del archivador. Para "
2620#~ "más información sobre cómo borrar archivos desde dentro de un archivador, "
2621#~ "vea la <xref linkend=\"file-roller-delete-files\"/>."
2622
2623#~ msgid "To Close an Archive"
2624#~ msgstr "Para cerrar un archivo"
2625
2626#~ msgid ""
2627#~ "To close the current archive and the current <application>Archive "
2628#~ "Manager</application> window, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
2629#~ "guimenu><guimenuitem>Close</guimenuitem></menuchoice>, or press "
2630#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
2631#~ msgstr ""
2632#~ "Para cerrar el archivador actual y la ventana actual del "
2633#~ "<application>Gestor de archivadores</application>, seleccione "
2634#~ "<menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Salir</"
2635#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
2636#~ "keycap><keycap>W</keycap></keycombo>."
2637
2638#~ msgid ""
2639#~ "There is no way to close the current archive but not the "
2640#~ "<application>Archive Manager</application> window."
2641#~ msgstr ""
2642#~ "No hay forma de cerrar el archivador actual sin cerrar la ventana del "
2643#~ "<application>Gestor de archivadores</application>."
2644
2645#~ msgid ""
2646#~ "In addition to opening existing archives, you can also create new "
2647#~ "archives with <application>Archive Manager</application>."
2648#~ msgstr ""
2649#~ "Además de abrir archivadores existentes, puede también crear archivadores "
2650#~ "nuevos con el <application>Gestor de archivadores</application>."
2651
2652#~ msgid ""
2653#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>New</"
2654#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>New</guilabel> dialog. "
2655#~ "Alternatively press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>N</keycap></"
2656#~ "keycombo>, or click <guibutton>New</guibutton> in the toolbar."
2657#~ msgstr ""
2658#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Nuevo</"
2659#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Nuevo</"
2660#~ "guilabel>. Alternativamente pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
2661#~ "keycap><keycap>N</keycap></keycombo> o pulse<guibutton>Nuevo</guibutton> "
2662#~ "en la barra de herramientas."
2663
2664#~ msgid ""
2665#~ "Specify the folder where <application>Archive Manager</application> "
2666#~ "places the new archive clicking on the entry in the <guilabel>Save in "
2667#~ "folder</guilabel> drop-down list. If the folder is not present in list, "
2668#~ "click on <guilabel>Browse for other folders</guilabel>, and select the "
2669#~ "folder. Alternatively, enter the path in the <guilabel>Name</guilabel> "
2670#~ "text box."
2671#~ msgstr ""
2672#~ "Especifique la carpeta donde el <application>Gestor de archivadores</"
2673#~ "application> debe guardar el archivador nuevo pulsando en la entrada en "
2674#~ "la lista desplegable <guilabel>Guardar en carpeta</guilabel>. Si la "
2675#~ "carpeta no está presente en la lista, pulse en <guilabel>Buscar otras "
2676#~ "carpetas</guilabel>, y seleccione la carpeta. Alternativamente, "
2677#~ "introduzca la ruta en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>."
2678
2679#~ msgid ""
2680#~ "Enter the name of the new archive, including the file extension, in the "
2681#~ "<guilabel>Name</guilabel> text box. Alternatively you can specify the "
2682#~ "archive name without extension, and then select the archive type from the "
2683#~ "<guilabel>Archive type</guilabel> drop-down menu, this way the extension "
2684#~ "will be added automatically."
2685#~ msgstr ""
2686#~ "Introduzca el nombre del archivador nuevo, incluyendo la extensión del "
2687#~ "archivo, en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel>. "
2688#~ "Alternativamente puede especificar el nombre del archivador sin extensión "
2689#~ "y después seleccionar el tipo de archivador del menú desplegable "
2690#~ "<guilabel>Tipo de archivador</guilabel>, de esta forma la extensión se "
2691#~ "añadirá automáticamente."
2692
2693#~ msgid ""
2694#~ "Select the required create options clicking on <guilabel>Other Options</"
2695#~ "guilabel>. For more information about the create options, see <xref "
2696#~ "linkend=\"file-roller-create-options\"/>."
2697#~ msgstr ""
2698#~ "Seleccione las opciones de creación requeridas en <guilabel>Otras "
2699#~ "opciones</guilabel>. Para obtener más información acerca de las opciones "
2700#~ "de creación, consulte la <xref linkend=\"file-roller-create-options\"/>."
2701
2702#~ msgid ""
2703#~ "Click <guibutton>New</guibutton>. <application>Archive Manager</"
2704#~ "application> creates an empty archive, but does not yet write the archive "
2705#~ "to disk."
2706#~ msgstr ""
2707#~ "Pulse en el botón <guibutton>Nuevo</guibutton>. El <application>Gestor de "
2708#~ "archivadores</application> crea un archivador vacío, pero no escribe aún "
2709#~ "el archivador al disco."
2710
2711#~ msgid ""
2712#~ "<application>Archive Manager</application> writes a new archive to disk "
2713#~ "only when the archive contains at least one file. If you create a new "
2714#~ "archive and quit <application>Archive Manager</application> before you "
2715#~ "add any files to the archive, <application>Archive Manager</application> "
2716#~ "deletes the archive."
2717#~ msgstr ""
2718#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> escribe un "
2719#~ "archivador nuevo en el disco sólo cuando el archivador contiene al menos "
2720#~ "un archivo. Si crea un archivador nuevo y sale del <application>Gestor de "
2721#~ "archivadores</application> antes de añadir algún archivo al archivador, "
2722#~ "el <application>Gestor de archivadores</application> borra el archivador."
2723
2724#~ msgid ""
2725#~ "Add files to the new archive as described in <xref linkend=\"file-roller-"
2726#~ "add-files\"/>. <placeholder-1/>"
2727#~ msgstr ""
2728#~ "Añada archivos al archivador nuevo tal como se describe en la <xref "
2729#~ "linkend=\"file-roller-add-files\"/>. <placeholder-1/>"
2730
2731#~ msgid "To create an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
2732#~ msgstr ""
2733#~ "Para crear un archivador, efectúe los pasos siguientes: <placeholder-1/>"
2734
2735#~ msgid "To Add Files to an Archive"
2736#~ msgstr "Para añadir archivos a un archivador"
2737
2738#~ msgid ""
2739#~ "Decide where in the archive you want to add the files, then open that "
2740#~ "location in the archive."
2741#~ msgstr ""
2742#~ "Decida dónde quiere añadir los archivos dentro del archivador, después "
2743#~ "abra esa ubicación en el archivador."
2744
2745#~ msgid ""
2746#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add Files</"
2747#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add Files</guilabel> "
2748#~ "dialog, or click <guibutton>Add Files</guibutton> in the toolbar."
2749#~ msgstr ""
2750#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir archivos</"
2751#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Añadir "
2752#~ "archivos</guilabel> o pulse <guibutton>Añadir archivos</guibutton> en la "
2753#~ "barra de tareas."
2754
2755#~ msgid ""
2756#~ "Select the files that you want to add. To select more files press-and-"
2757#~ "hold <keycap>Ctrl</keycap> and click the files."
2758#~ msgstr ""
2759#~ "Seleccione los archivos que quiere añadir. Para seleccionar más archivos "
2760#~ "pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap> y pulse sobre los archivos."
2761
2762#~ msgid ""
2763#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</"
2764#~ "application> adds the files to the current folder in the archive."
2765#~ msgstr ""
2766#~ "Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. El <application>Gestor de "
2767#~ "archivadores</application> añade los archivos a la carpeta actual en el "
2768#~ "archivador."
2769
2770#~ msgid ""
2771#~ "To add files to an archive, perform the following steps: <placeholder-1/>"
2772#~ msgstr ""
2773#~ "Para añadir archivos a un archivador, realice los pasos siguientes: "
2774#~ "<placeholder-1/>"
2775
2776#~ msgid ""
2777#~ "You cannot add folders to the archive with the <guilabel>Add Files</"
2778#~ "guilabel> dialog. To add a folder see <xref linkend=\"file-roller-add-"
2779#~ "folder\"/>."
2780#~ msgstr ""
2781#~ "No puede añadir carpetas al archivador con el diálogo <guilabel>Añadir "
2782#~ "archivos</guilabel>. Para añadir una carpeta vea <xref linkend=\"file-"
2783#~ "roller-add-folder\"/>."
2784
2785#~ msgid ""
2786#~ "The <guilabel>Add Files</guilabel> dialog provides the <guilabel>Add only "
2787#~ "if newer</guilabel> option, see <xref linkend=\"file-roller-add-options\"/"
2788#~ "> for more information on this option."
2789#~ msgstr ""
2790#~ "El diálogo <guilabel>Añadir archivos</guilabel> proporciona la opción "
2791#~ "<guilabel>Añadir sólo si es más nuevo</guilabel>, vea <xref linkend="
2792#~ "\"file-roller-add-options\"/> para más información acerca de esta opción."
2793
2794#~ msgid ""
2795#~ "You can also add files to an archive in a file manager window, without "
2796#~ "opening an <application>Archive Manager</application> window. See <xref "
2797#~ "linkend=\"file-roller-fmgr\"/> for more information."
2798#~ msgstr ""
2799#~ "También se pueden añadir archivos a un archivador desde la ventana de un "
2800#~ "administrador de archivos, sin tener que abrir una ventana del "
2801#~ "<application>Gestor de archivadores</application>. Para obtener más "
2802#~ "información, consulte la <xref linkend=\"file-roller-fmgr\"/>."
2803
2804#~ msgid ""
2805#~ "The Add operation adds a <emphasis>copy</emphasis> of the specified files "
2806#~ "or folders to the archive. <application>Archive Manager</application> "
2807#~ "does not remove the original files, which remain unchanged in the file "
2808#~ "system. The copies that are added to the archive have the same "
2809#~ "permissions and modification date as the original files."
2810#~ msgstr ""
2811#~ "La operación Añadir añade una <emphasis>copia</emphasis> de los archivos "
2812#~ "o carpetas especificados al archivador. El <application>Gestor de "
2813#~ "archivadores</application> no elimina los archivos originales; éstos "
2814#~ "permanecen sin cambios en el sistema de archivos. Las copias añadidas al "
2815#~ "archivador tienen los mismos permisos y fechas de modificación que los "
2816#~ "archivos originales."
2817
2818#~ msgid "To Add a Folder to an Archive"
2819#~ msgstr "Para añadir una carpeta a un archivador"
2820
2821#~ msgid ""
2822#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add a Folder</"
2823#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</"
2824#~ "guilabel> dialog."
2825#~ msgstr ""
2826#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir una "
2827#~ "carpeta</guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo "
2828#~ "<guilabel>Añadir una carpeta</guilabel>."
2829
2830#~ msgid "Select the folder that you want to add."
2831#~ msgstr "Seleccione la carpeta que quiere añadir."
2832
2833#~ msgid ""
2834#~ "Click <guibutton>Add</guibutton>. <application>Archive Manager</"
2835#~ "application> adds the folder to the current folder in the archive."
2836#~ msgstr ""
2837#~ "Pulse <guibutton>Añadir</guibutton>. El <application>Gestor de "
2838#~ "archivadores</application> añade la carpeta a la carpeta actual en el "
2839#~ "archivador."
2840
2841#~ msgid ""
2842#~ "To add a folder to an archive, perform the following steps: "
2843#~ "<placeholder-1/>"
2844#~ msgstr ""
2845#~ "Para añadir una carpeta a un archivador, realice los pasos siguientes: "
2846#~ "<placeholder-1/>"
2847
2848#~ msgid ""
2849#~ "The <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog provides several advanced "
2850#~ "options. See <xref linkend=\"file-roller-add-options\"/> for more "
2851#~ "information."
2852#~ msgstr ""
2853#~ "El diálogo <guilabel>Añadir una carpeta</guilabel> proporciona varias "
2854#~ "opciones avanzadas. Vea la <xref linkend=\"file-roller-add-options\"/> "
2855#~ "para más información."
2856
2857#~ msgid "To Convert an Archive to Another Format"
2858#~ msgstr "Para convertir un archivador a otro formato"
2859
2860#~ msgid ""
2861#~ "To convert an archive to another format and save as a new file, perform "
2862#~ "the following steps:"
2863#~ msgstr ""
2864#~ "Para convertir un archivador a otro formato y guardarlo como un archivo "
2865#~ "nuevo, haga lo siguiente:"
2866
2867#~ msgid "Open the archive that you want to convert."
2868#~ msgstr "Abra el archivador que quiere convertir."
2869
2870#~ msgid ""
2871#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Save As</"
2872#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Save</guilabel> dialog."
2873#~ msgstr ""
2874#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Guardar como</"
2875#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Guardar</"
2876#~ "guilabel>."
2877
2878#~ msgid ""
2879#~ "Enter the new archive name in the <guilabel>Name</guilabel> text box."
2880#~ msgstr ""
2881#~ "Introduzca el nombre nuevo del archivador en la caja de texto "
2882#~ "<guilabel>Nombre</guilabel>."
2883
2884#~ msgid ""
2885#~ "Select the new format from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-"
2886#~ "down list. Alternatively, enter the filename extension in the "
2887#~ "<guilabel>Name</guilabel> text box, and select <guilabel>Automatic</"
2888#~ "guilabel> from the <guilabel>Archive type</guilabel> drop-down list."
2889#~ msgstr ""
2890#~ "Seleccione el formato nuevo de la lista desplegable <guilabel>Tipo de "
2891#~ "archivador</guilabel>. Alternativamente, introduzca la extensión del "
2892#~ "nombre de archivo en la caja de texto <guilabel>Nombre</guilabel> y "
2893#~ "seleccione <guilabel>Automático</guilabel> en la lista desplegable "
2894#~ "<guilabel>Tipo de archivador</guilabel>."
2895
2896#~ msgid "Click <guibutton>Save</guibutton>."
2897#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Guardar</guibutton>."
2898
2899#~ msgid ""
2900#~ "If some but not all of the files in the archive are protected by a "
2901#~ "password, and you have not specified the password, <application>Archive "
2902#~ "Manager</application> does not ask for a password. However, "
2903#~ "<application>Archive Manager</application> copies only the unprotected "
2904#~ "files to the new archive."
2905#~ msgstr ""
2906#~ "Si algunos pero no todos los archivos en el archivador están protegidos "
2907#~ "por una contraseña, y no ha especificado la contraseña, el "
2908#~ "<application>Gestor de archivadores</application> no le pide una "
2909#~ "contraseña. Sin embargo, el <application>Gestor de archivadores</"
2910#~ "application> sólo copia los archivos desprotegidos al archivador nuevo."
2911
2912#~ msgid "You can modify the contents of an archive in several ways."
2913#~ msgstr "Puede modificar el contenido de un archivador de varias formas."
2914
2915#~ msgid "To Encrypt Files in an Archive"
2916#~ msgstr "Para cifrar archivos en un archivador"
2917
2918#~ msgid ""
2919#~ "For security, you might want to encrypt the files that you add to an "
2920#~ "archive."
2921#~ msgstr ""
2922#~ "Por seguridad, quizá quiera cifrar los archivos que añada a un archivador."
2923
2924#~ msgid ""
2925#~ "If the archive format supports encryption, you can specify a password to "
2926#~ "encrypt the files that you add to the archive."
2927#~ msgstr ""
2928#~ "Si el formato del archivador soporta cifrado puede especificar una "
2929#~ "contraseña para cifrar los archivos que añada al archivador."
2930
2931#~ msgid "Currently, only 7-Zip, ZIP, RAR and ARJ archives support encryption."
2932#~ msgstr ""
2933#~ "Actualmente sólo los archivadores 7-Zip, ZIP, RAR y ARJ soportan cifrado."
2934
2935#~ msgid ""
2936#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Password</"
2937#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Password</guilabel> "
2938#~ "dialog."
2939#~ msgstr ""
2940#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Contraseña</"
2941#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Contraseña</"
2942#~ "guilabel>."
2943
2944#~ msgid "Enter the password in the <guilabel>Password</guilabel> text box."
2945#~ msgstr ""
2946#~ "Introduzca la contraseña en la caja de texto <guilabel>Contraseña</"
2947#~ "guilabel>."
2948
2949#~ msgid ""
2950#~ "<application>Archive Manager</application> uses the password to encrypt "
2951#~ "the files that you add to the current archive, and to decrypt the files "
2952#~ "that you extract from the current archive. <application>Archive Manager</"
2953#~ "application> deletes the password when you close the archive."
2954#~ msgstr ""
2955#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> usa la contraseña "
2956#~ "para cifrar los archivos que añada al archivador actual, y para descifrar "
2957#~ "los archivos que extraiga del archivador actual. El <application>Gestor "
2958#~ "de archivadores</application> borra la contraseña cuando usted cierra el "
2959#~ "archivador."
2960
2961#~ msgid ""
2962#~ "For information on how to check whether an archive contains encrypted "
2963#~ "files, see <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
2964#~ msgstr ""
2965#~ "Para más información acerca de cómo comprobar si un archivador contiene "
2966#~ "archivos cifrados, vea la <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
2967
2968#~ msgid ""
2969#~ "The encryption provided by archive utilities is weak and insecure. If "
2970#~ "security is important, use a strong encryption tool such as <ulink url="
2971#~ "\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">GNU Privacy Guard</ulink>."
2972#~ msgstr ""
2973#~ "El cifrado proporcionado por las utilidades de archivado es débil e "
2974#~ "inseguro. Si la seguridad es importante, use una herramienta de cifrado "
2975#~ "fuerte como <ulink url=\"http://www.gnupg.org\" type=\"http\">GNU Privacy "
2976#~ "Guard</ulink>."
2977
2978#~ msgid "To rename a file in an archive, perform the following steps:"
2979#~ msgstr ""
2980#~ "Para renombrar un archivo dentro de un archivador, realice los pasos "
2981#~ "siguientes:"
2982
2983#~ msgid "Select the file that you want to rename."
2984#~ msgstr "Seleccione el archivo que quiere renombrar."
2985
2986#~ msgid ""
2987#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Rename</"
2988#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>F2</keycap></"
2989#~ "keycombo>, to display the <guilabel>Rename</guilabel> dialog."
2990#~ msgstr ""
2991#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Renombrar</"
2992#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse \n"
2993#~ "<keycombo><keycap>F2</keycap></keycombo> para mostrar el diálogo "
2994#~ "<guilabel>Renombrar</guilabel>."
2995
2996#~ msgid ""
2997#~ "Enter the new filename in the <guilabel>New file name</guilabel> text box."
2998#~ msgstr ""
2999#~ "Introduzca el nombre del archivo nuevo en la caja de texto "
3000#~ "<guilabel>Nombre de archivo nuevo</guilabel>."
3001
3002#~ msgid "Click <guibutton>Rename</guibutton>."
3003#~ msgstr "Pulse <guibutton> Renombrar</guibutton>."
3004
3005#~ msgid "To Copy Files in an Archive"
3006#~ msgstr "Para copiar archivos de un archivador"
3007
3008#~ msgid "To copy files in an archive, perform the following steps:"
3009#~ msgstr ""
3010#~ "Para copiar los archivos que estén dentro de un archivador, realice los "
3011#~ "pasos siguientes:"
3012
3013#~ msgid ""
3014#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy</"
3015#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
3016#~ "keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
3017#~ msgstr ""
3018#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Copiar</"
3019#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
3020#~ "keycap><keycap>C</keycap></keycombo>."
3021
3022#~ msgid "Open the location where you want to put the copied files."
3023#~ msgstr "Abra el lugar donde quiere poner los archivos copiados."
3024
3025#~ msgid ""
3026#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Paste</"
3027#~ "guimenuitem></menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</"
3028#~ "keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
3029#~ msgstr ""
3030#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Pegar</"
3031#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
3032#~ "keycap><keycap>V</keycap></keycombo>."
3033
3034#~ msgid "To Move Files in an Archive"
3035#~ msgstr "Para mover archivos de un archivador"
3036
3037#~ msgid "To move files in an archive, perform the following steps:"
3038#~ msgstr ""
3039#~ "Para mover archivos que estén dentro de un archivador, realice los pasos "
3040#~ "siguientes:"
3041
3042#~ msgid "Select the files that you want to move."
3043#~ msgstr "Seleccione los archivos que quiere mover."
3044
3045#~ msgid ""
3046#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Cut</guimenuitem></"
3047#~ "menuchoice>, or press <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>X</keycap></"
3048#~ "keycombo>."
3049#~ msgstr ""
3050#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Cortar</"
3051#~ "guimenuitem></menuchoice> o pulse <keycombo><keycap>Ctrl</"
3052#~ "keycap><keycap>X</keycap></keycombo>."
3053
3054#~ msgid "Open the location where you want to put the moved files."
3055#~ msgstr "Abra el lugar donde quiere poner los archivos movidos."
3056
3057#~ msgid "To Delete Files From an Archive"
3058#~ msgstr "Para borrar archivos del interior de un archivador"
3059
3060#~ msgid "To delete files from an archive, perform the following steps:"
3061#~ msgstr ""
3062#~ "Para borrar archivos del interior de un archivador, realice los pasos "
3063#~ "siguientes:"
3064
3065#~ msgid ""
3066#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
3067#~ "guimenuitem></menuchoice> or press <keycap>Delete</keycap> to display the "
3068#~ "<guilabel>Delete</guilabel> dialog."
3069#~ msgstr ""
3070#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Borrar</"
3071#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Borrar</"
3072#~ "guilabel> o pulse <keycap>Borrar</keycap> para mostrar el diálogo "
3073#~ "<guilabel>Borrar</guilabel>."
3074
3075#~ msgid "Select one of the following delete options:"
3076#~ msgstr "Seleccione una de las opciones de borrado siguientes:"
3077
3078#~ msgid "Delete all files from the archive."
3079#~ msgstr "Borra todos los archivos del archivador."
3080
3081#~ msgid "Delete the selected files from the archive."
3082#~ msgstr "Borra los archivos seleccionados del archivador."
3083
3084#~ msgid ""
3085#~ "Delete from the archive all files that match the specified pattern. See "
3086#~ "<xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> for more information about "
3087#~ "filename patterns."
3088#~ msgstr ""
3089#~ "Borra del archivador todos los archivos que coincidan con el patrón "
3090#~ "especificado. Vea la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> para más "
3091#~ "información acerca de los patrones de nombres de archivo."
3092
3093#~ msgid ""
3094#~ "Double-click the file that you want to open. Alternatively right-click "
3095#~ "the file and choose <menuchoice><guimenuitem>Open</guimenuitem></"
3096#~ "menuchoice>."
3097#~ msgstr ""
3098#~ "Pulse dos veces sobre el archivo que quiere abrir. Alternativamente pulse "
3099#~ "con el botón derecho del ratón sobre el archivo y elija "
3100#~ "<menuchoice><guimenuitem>Abrir</guimenuitem></menuchoice>."
3101
3102#~ msgid "Edit the file opened in step 1, and then save your changes."
3103#~ msgstr "Edite el archivo abierto en el paso 1 y después guarde sus cambios."
3104
3105#~ msgid ""
3106#~ "<application>Archive Manager</application> shows a confirmation dialog, "
3107#~ "asking confirmation to update the file in the archive with the changes "
3108#~ "you made."
3109#~ msgstr ""
3110#~ "El <application>Gestor de archivadores</application>muestra el diálogo de "
3111#~ "confirmación, pidiéndole confirmación para actualizar el archivo en el "
3112#~ "archivador con los cambios que haya realizado."
3113
3114#~ msgid "Click on <guilabel>Update</guilabel>."
3115#~ msgstr "Pulse en <guibutton>Actualizar</guibutton>."
3116
3117#~ msgid ""
3118#~ "To modify a file in an archive perform the following steps: "
3119#~ "<placeholder-1/>"
3120#~ msgstr ""
3121#~ "Para modificar un archivo en un archivador realice los siguientes pasos: "
3122#~ "<placeholder-1/>"
3123
3124#~ msgid ""
3125#~ "<application>Archive Manager</application> uses the system-defined "
3126#~ "associations between file types and programs to determine the appropriate "
3127#~ "application to launch for a specific file. These assocations can be "
3128#~ "displayed and modified in the <guilabel>Open With</guilabel> tab of the "
3129#~ "file properties dialog. If <application>Archive Manager</application> "
3130#~ "cannot determine the appropriate application, <application>Archive "
3131#~ "Manager</application> displays the <guilabel>Open Files</guilabel> dialog "
3132#~ "to let you choose an application, as described in below."
3133#~ msgstr ""
3134#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> usa las asociaciones "
3135#~ "definidas en el sistema entre tipos de archivo y programas para "
3136#~ "determinar la aplicación apropiada que lanzar para un archivo específico. "
3137#~ "Estas asociaciones se pueden mostrar y modificar en la pestaña "
3138#~ "<guilabel>Abrir con</guilabel> del diálogo de propiedades del archivo. Si "
3139#~ "el <application>Gestor de archivadores</application> no puede determinar "
3140#~ "la aplicación apropiada, el <application>Gestor de archivadores</"
3141#~ "application> muestra el diálogo <guilabel>Abrir archivos</guilabel> para "
3142#~ "dejarle elegir una aplicación, como se describe anteriormente."
3143
3144#~ msgid "To Modify a File in an Archive with a Custom Application"
3145#~ msgstr ""
3146#~ "Modificar un archivo en un archivador con una aplicación personalizada"
3147
3148#~ msgid ""
3149#~ "Choose <menuchoice><guimenuitem>Open With...</guimenuitem></menuchoice>."
3150#~ msgstr ""
3151#~ "Elija <menuchoice><guimenuitem>Abrir con...</guimenuitem></menuchoice>."
3152
3153#~ msgid ""
3154#~ "You can use an application specified by you, rather than the default "
3155#~ "application, to modify a file. To use an external application to open a "
3156#~ "file: <placeholder-1/>"
3157#~ msgstr ""
3158#~ "Para modificar un archivo puede usar una aplicación que especifique, en "
3159#~ "lugar de la aplicación predeterminada. Para usar una aplicación externa "
3160#~ "para abrir un archivo: <placeholder-1/>"
3161
3162#~ msgid ""
3163#~ "<application>Archive Manager</application> displays the <guilabel>Open "
3164#~ "Files</guilabel> dialog, which lists all of the applications that can "
3165#~ "open files of the specified type. To select one of the applications, "
3166#~ "double-click the application name or click on the application name and "
3167#~ "then click <guibutton>Open</guibutton>. Alternatively, enter the "
3168#~ "application name in the <guilabel>Application</guilabel> text box and "
3169#~ "then click <guibutton>Open</guibutton> to launch the application of your "
3170#~ "choice."
3171#~ msgstr ""
3172#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> muestra el diálogo "
3173#~ "<guilabel>Abrir archivos</guilabel>, que lista todas las aplicaciones que "
3174#~ "pueden abrir archivos del tipo especificado. Para seleccionar una de las "
3175#~ "aplicaciones pulse dos veces en el nombre de la aplicación o pulse en el "
3176#~ "nombre de la aplicación y después pulse <guibutton>Abrir</guibutton>. "
3177#~ "Alternativamente, introduzca el nombre de la aplicación en la caja de "
3178#~ "texto <guilabel>Aplicación</guilabel> y pulse <guibutton>Abrir</"
3179#~ "guibutton> para lanzar la aplicación elegida."
3180
3181#~ msgid ""
3182#~ "Once the application starts follow the procedure from step 2 as described "
3183#~ "in <xref linkend=\"file-roller-modify-archive-file\"/>."
3184#~ msgstr ""
3185#~ "Una vez que la aplicación se inicia siga el procedimiento desde el paso 2 "
3186#~ "tal y como se describe en la <xref linkend=\"file-roller-modify-archive-"
3187#~ "file\"/>."
3188
3189#~ msgid ""
3190#~ "<application>Archive Manager</application> enables you to view several "
3191#~ "aspects of an archive."
3192#~ msgstr ""
3193#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> le permite ver "
3194#~ "varios aspectos de un archivador."
3195
3196#~ msgid "To View the Properties of an Archive"
3197#~ msgstr "Para ver las propiedades de un archivador"
3198
3199#~ msgid "Name"
3200#~ msgstr "Nombre"
3201
3202#~ msgid "The name of the archive."
3203#~ msgstr "El nombre del archivador."
3204
3205#~ msgid "Location"
3206#~ msgstr "Lugar"
3207
3208#~ msgid "The position of the archive in the file system."
3209#~ msgstr "La posición del archivador en el sistema de archivos."
3210
3211#~ msgid "Modified on"
3212#~ msgstr "Modificado en"
3213
3214#~ msgid "The date and time at which the archive was last modified."
3215#~ msgstr "La fecha y hora en la que el archivador se modificó por última vez."
3216
3217#~ msgid "Archive size"
3218#~ msgstr "Tamaño del archivador"
3219
3220#~ msgid "The size of the archive contents when compressed."
3221#~ msgstr "El tamaño del contenido del archivador cuando se comprima."
3222
3223#~ msgid "Content size"
3224#~ msgstr "Tamaño del contenido"
3225
3226#~ msgid ""
3227#~ "The size of the archive contents when uncompressed. This information is "
3228#~ "also available in the statusbar."
3229#~ msgstr ""
3230#~ "El tamaño del contenido del archivador al descomprimirse. Esta "
3231#~ "información también está disponible en la barra de estado."
3232
3233#~ msgid "Compression ratio"
3234#~ msgstr "Razón de compresión"
3235
3236#~ msgid ""
3237#~ "The compression ratio is a value used to describe the reduction in size "
3238#~ "of the data. For example a compression ratio of 5 means that the "
3239#~ "compressed archive is 1/5th the size of the original data."
3240#~ msgstr ""
3241#~ "La razón de compresión es un valor usado para describir la reducción en "
3242#~ "tamaño de los datos. Por ejemplo una compresión de razón 5 significa que "
3243#~ "el archivador comprimido es 1/5 del tamaño de los datos originales."
3244
3245#~ msgid "Number of files"
3246#~ msgstr "Número de archivos"
3247
3248#~ msgid ""
3249#~ "To view the properties of an archive, choose "
3250#~ "<menuchoice><guimenu>Archive</guimenu><guimenuitem>Properties</"
3251#~ "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Properties</guilabel> "
3252#~ "dialog. The <guilabel>Properties</guilabel> dialog displays the following "
3253#~ "information about the archive: <placeholder-1/>"
3254#~ msgstr ""
3255#~ "Para ver las propiedades de un archivador, elija "
3256#~ "<menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Propiedades</"
3257#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo de "
3258#~ "<guilabel>Propiedades</guilabel>. El diálogo de <guilabel>Propiedades</"
3259#~ "guilabel> muestra la siguiente información sobre el archivador: "
3260#~ "<placeholder-1/>"
3261
3262#~ msgid "Size"
3263#~ msgstr "Tamaño"
3264
3265#~ msgid ""
3266#~ "The size of the file when the file is extracted from the archive. For a "
3267#~ "folder, the <guilabel>Size</guilabel> field is blank. For information on "
3268#~ "how to display the size of the compressed file, see <xref linkend=\"file-"
3269#~ "roller-extra-info\"/>."
3270#~ msgstr ""
3271#~ "El tamaño del archivo cuando el archivo se extrae del archivador. Para "
3272#~ "una carpeta, el campo del <guilabel>Tamaño</guilabel> está en blanco. "
3273#~ "Para más información acerca de cómo mostrar el tamaño del archivo "
3274#~ "comprimido, vea la <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
3275
3276#~ msgid "Type"
3277#~ msgstr "Tipo"
3278
3279#~ msgid ""
3280#~ "The type of the file. For a folder, the value in the <guilabel>Type</"
3281#~ "guilabel> field is <literal>Folder</literal>."
3282#~ msgstr ""
3283#~ "El tipo del archivo. Para una carpeta, el valor en el campo "
3284#~ "<guilabel>Tipo</guilabel> es <literal>Carpeta</literal>."
3285
3286#~ msgid "Date modified"
3287#~ msgstr "Fecha de modificación"
3288
3289#~ msgid ""
3290#~ "The date on which the file was last modified. For a folder, the "
3291#~ "<guilabel>Date modified</guilabel> field is blank."
3292#~ msgstr ""
3293#~ "La fecha en la que el archivo fue modificado. Para una carpeta, el campo "
3294#~ "<guilabel>Fecha de modificación</guilabel> está en blanco."
3295
3296#~ msgid ""
3297#~ "The path to the file within the archive. This column is visible only when "
3298#~ "the window is in file view, when in folder view the location of the files "
3299#~ "is displayed in the <guilabel>Location</guilabel> text box of the "
3300#~ "folderbar. For more information about view types see <xref linkend=\"file-"
3301#~ "roller-view-type-folder\"/>."
3302#~ msgstr ""
3303#~ "La ruta al archivo dentro del archivador. Esta columna sólo es visible "
3304#~ "cuando la ventana está en la vista de archivo, en la vista de carpeta la "
3305#~ "ubicación de los archivos se muestra en la caja de texto <guilabel>Lugar</"
3306#~ "guilabel> de la barra de carpetas. Para obtener más información acerca de "
3307#~ "los tipos de vista, consulte la <xref linkend=\"file-roller-view-type-"
3308#~ "folder\"/>."
3309
3310#~ msgid ""
3311#~ "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents "
3312#~ "in the main window as a file list with the following columns: "
3313#~ "<placeholder-1/>"
3314#~ msgstr ""
3315#~ "El <application>Gestor de archivadores</application>muestra el contenido "
3316#~ "de un archivador en la ventana principal como una lista de archivos con "
3317#~ "las siguientes columnas:<placeholder-1/>"
3318
3319#~ msgid ""
3320#~ "If another program has modified the archive since <application>Archive "
3321#~ "Manager</application> opened the archive, choose "
3322#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Reload</guimenuitem></"
3323#~ "menuchoice> to reload the archive contents from disk."
3324#~ msgstr ""
3325#~ "Si otro programa ha modificado el archivador desde que el "
3326#~ "<application>Gestor de archivadores</application> lo abrió, elija "
3327#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Recargar</guimenuitem></"
3328#~ "menuchoice> para recargar el contenido del archivador desde el disco."
3329
3330#~ msgid ""
3331#~ "For information on how to customize the way that <application>Archive "
3332#~ "Manager</application> displays the archive contents, see <xref linkend="
3333#~ "\"file-roller-archive-custom\"/>."
3334#~ msgstr ""
3335#~ "Para información sobre cómo personalizar la forma en que el "
3336#~ "<application>Gestor de archivadores</application> muestra el contenido "
3337#~ "del archivador, vea la <xref linkend=\"file-roller-archive-custom\"/>."
3338
3339#~ msgid ""
3340#~ "For more advanced tasks, use an application installed on your system. For "
3341#~ "more information, see <xref linkend=\"file-roller-view-archive-file\"/>."
3342#~ msgstr ""
3343#~ "Para más tareas avanzadas, use una aplicación instalada en su sistema. "
3344#~ "Para más información, vea la <xref linkend=\"file-roller-view-archive-file"
3345#~ "\"/>."
3346
3347#~ msgid ""
3348#~ "To view a file in an archive follow the steps described in <xref linkend="
3349#~ "\"file-roller-modify-archive-file\"/>. If you save the opened file, click "
3350#~ "<guilabel>Cancel</guilabel> when <application>Archive Manager</"
3351#~ "application> asks confirmation to update the file in the archive."
3352#~ msgstr ""
3353#~ "Para ver un archivo en un archivador, siga los pasos descritos en la "
3354#~ "<xref linkend=\"file-roller-modify-archive-file\"/>. Si guarda el archivo "
3355#~ "abierto, pulse <guilabel>Cancelar</guilabel> cuando el "
3356#~ "<application>Gestor de archivos</application> le pida confirmación para "
3357#~ "actualizar el archivo dentro del archivador."
3358
3359#~ msgid ""
3360#~ "If the archive contains no errors, <application>Archive Manager</"
3361#~ "application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog to list "
3362#~ "each file in the archive, and indicates that each file has status "
3363#~ "<literal>OK</literal>."
3364#~ msgstr ""
3365#~ "Si el archivador no contiene errores el <application>Gestor de "
3366#~ "archivadores</application> abre el diálogo <guilabel>Resultado de la "
3367#~ "comprobación</guilabel> para listar cada archivo en el archivador e "
3368#~ "indicar que el estado de cada archivo es <literal>Correcto</literal>."
3369
3370#~ msgid ""
3371#~ "If the archive contains some error, <application>Archive Manager</"
3372#~ "application> opens the <guilabel>Test Result</guilabel> dialog displaying "
3373#~ "the part of the archive contains the error."
3374#~ msgstr ""
3375#~ "Si el archivador contiene algún error el <application>Gestor de "
3376#~ "archivadores</application> abre el diálogo <guilabel>Resultado de la "
3377#~ "comprobación</guilabel> mostrando la parte del archivador que contiene el "
3378#~ "error."
3379
3380#~ msgid ""
3381#~ "Sometimes an archive can be damaged for some reason, to check whether an "
3382#~ "archive is damaged, choose <menuchoice><guimenu>Archive</"
3383#~ "guimenu><guimenuitem>Test Integrity</guimenuitem></menuchoice>: "
3384#~ "<placeholder-1/>"
3385#~ msgstr ""
3386#~ "Algunas veces un archivador puede estar dañado por alguna razón, para "
3387#~ "comprobar si un archivador está dañado elija "
3388#~ "<menuchoice><guimenu>Archivador</guimenu><guimenuitem>Comprobar "
3389#~ "integridad</guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>"
3390
3391#~ msgid ""
3392#~ "A damaged archive can be impossible to extract, this can bring to a loss "
3393#~ "of data. For this reason you should test the archive integrity before "
3394#~ "deleting the original files."
3395#~ msgstr ""
3396#~ "Puede que sea imposible extraer un archivador dañado, esto puede acarrear "
3397#~ "pérdidas de datos. Por esta razón debería comprobar la integridad del "
3398#~ "archivador antes de borrar los archivos originales."
3399
3400#~ msgid ""
3401#~ "If the archive contains encrypted files, <application>Archive Manager</"
3402#~ "application> asks the password of the archive before performing the test."
3403#~ msgstr ""
3404#~ "Si el archivador contiene archivos cifrados el <application>Gestor de "
3405#~ "archivadores</application> pregunta la contraseña del archivador antes de "
3406#~ "realizar la comprobación."
3407
3408#~ msgid ""
3409#~ "Not all the archive types support the integrity testing, the following is "
3410#~ "the list of archive types that can be tested for integrity: 7-Zip, RAR, "
3411#~ "ZIP, ACE, ARJ and Zoo."
3412#~ msgstr ""
3413#~ "No todos los tipos de archivador soportan comprobación de integridad, la "
3414#~ "siguiente lista de tipos de archivadores muestra los que sí la soportan: "
3415#~ "7-Zip, RAR, ZIP, ACE, ARJ y Zoo."
3416
3417#~ msgid "Tip"
3418#~ msgstr "Consejo"
3419
3420#~ msgid ""
3421#~ "To test the integrity of an archive that doesn't support the integrity "
3422#~ "testing, extract all the files from the archive and check that the "
3423#~ "operation is completed successfully."
3424#~ msgstr ""
3425#~ "Para comprobar la integridad de un archivador que no soporta comprobación "
3426#~ "de integridad, extraiga todos los archivos del archivador y compruebe que "
3427#~ "la operación se lleva a cabo satisfactoriamente."
3428
3429#~ msgid "Customizing the Archive Display"
3430#~ msgstr "Personalizar la visualización de archivadores"
3431
3432#~ msgid ""
3433#~ "You can customize the way that <application>Archive Manager</application> "
3434#~ "displays the archive contents, as follows:"
3435#~ msgstr ""
3436#~ "Puede personalizar la manera en que el <application>Gestor de "
3437#~ "archivadores</application> muestra el contenido de los archivadores, como "
3438#~ "sigue:"
3439
3440#~ msgid ""
3441#~ "Switch between folder view and file view. For more information, see <xref "
3442#~ "linkend=\"file-roller-view-type\"/>."
3443#~ msgstr ""
3444#~ "Cambiando entre la vista de carpeta y la vista de archivo. Para más "
3445#~ "información, vea la <xref linkend=\"file-roller-view-type\"/>."
3446
3447#~ msgid ""
3448#~ "Specify the order in which to display files in the list. For more "
3449#~ "information, see <xref linkend=\"file-roller-view-sort\"/>."
3450#~ msgstr ""
3451#~ "Especificando el orden en el cual se muestran los archivos en la lista. "
3452#~ "Para más información, vea la <xref linkend=\"file-roller-view-sort\"/>."
3453
3454#~ msgid ""
3455#~ "Display additional details about the contents of the archive. For more "
3456#~ "information, see <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
3457#~ msgstr ""
3458#~ "Mostrando detalles adicionales sobre el contenido del archivador. Para "
3459#~ "más información, vea la <xref linkend=\"file-roller-extra-info\"/>."
3460
3461#~ msgid ""
3462#~ "<application>Archive Manager</application> updates the display "
3463#~ "immediately, when you make any of the above customizations."
3464#~ msgstr ""
3465#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> actualiza el visor "
3466#~ "inmediatamente, cuando hace cualquiera de las personalizaciones de arriba."
3467
3468#~ msgid "To Set the View Type"
3469#~ msgstr "Para establecer el tipo de vista"
3470
3471#~ msgid ""
3472#~ "If the archive contains folders, you can show the archive contents in "
3473#~ "either <link linkend=\"file-roller-view-type-folder\">folder view</link> "
3474#~ "or <link linkend=\"file-roller-view-type-file\">file view</link>."
3475#~ msgstr ""
3476#~ "Si el archivador contiene carpetas, puede mostrar el contenido del "
3477#~ "archivador tanto en una <link linkend=\"file-roller-view-type-folder"
3478#~ "\">vista de carpetas</link> como en una <link linkend=\"file-roller-view-"
3479#~ "type-file\">vista de archivo</link>."
3480
3481#~ msgid "Folder View"
3482#~ msgstr "Vista de carpeta"
3483
3484#~ msgid ""
3485#~ "<application>Archive Manager</application> displays the archive contents "
3486#~ "in folder view by default. To explicitly select folder view, choose "
3487#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>View as a Folder</"
3488#~ "guimenuitem></menuchoice>."
3489#~ msgstr ""
3490#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> muestra el contenido "
3491#~ "de los archivadores en la vista de carpeta por omisión. Para seleccionar "
3492#~ "explícitamente la vista de carpeta, elija <menuchoice><guimenu>Ver</"
3493#~ "guimenu><guimenuitem> Ver como carpeta</guimenuitem></menuchoice>."
3494
3495#~ msgid ""
3496#~ "In folder view, <application>Archive Manager</application> shows folders "
3497#~ "in the same way as a file manager shows folders. That is, "
3498#~ "<application>Archive Manager</application> indicates folders in the "
3499#~ "display area with a folder icon and the folder name. To view the contents "
3500#~ "of a folder, double-click on the folder name."
3501#~ msgstr ""
3502#~ "En la vista de carpeta, el <application>Gestor de archivadores</"
3503#~ "application> muestra las carpetas de la misma manera que un administrador "
3504#~ "de archivos muestra las carpetas. Esto es, el <application>Gestor de "
3505#~ "archivadores</application> indica las carpetas en el área de "
3506#~ "visualización con un icono de carpeta y un nombre de carpeta. Para ver el "
3507#~ "contenido de una carpeta, pulse dos veces en el nombre de la carpeta."
3508
3509#~ msgid ""
3510#~ "The folderbar, which <application>Archive Manager</application> displays "
3511#~ "only in folder view, contains the components described in the following "
3512#~ "table."
3513#~ msgstr ""
3514#~ "La barra de carpetas, que el <application>Gestor de archivadores</"
3515#~ "application> muestra sólo en la vista de carpeta, contiene los "
3516#~ "componentes descritos en la tabla siguiente."
3517
3518#~ msgid "Component"
3519#~ msgstr "Componente"
3520
3521#~ msgid "Description"
3522#~ msgstr "Descripción"
3523
3524#~ msgid "Shows icon to navigate backwards in location history list."
3525#~ msgstr ""
3526#~ "Muestra el icono para navegar hacia atrás en la lista del historial de "
3527#~ "lugares."
3528
3529#~ msgid ""
3530#~ "Click on this button to navigate backwards in the location history list."
3531#~ msgstr ""
3532#~ "Pulse en este botón para navegar hacia atrás en la lista del historial de "
3533#~ "lugares."
3534
3535#~ msgid "Shows icon to navigate forwards in location history list."
3536#~ msgstr ""
3537#~ "Muestra el icono para navegar hacia adelante en la lista del historial de "
3538#~ "lugares."
3539
3540#~ msgid ""
3541#~ "Click on this button to navigate forwards in the location history list."
3542#~ msgstr ""
3543#~ "Pulse en este botón para navegar hacia adelante en la lista del historial "
3544#~ "de lugares."
3545
3546#~ msgid "Shows icon to navigate up one level in folder tree."
3547#~ msgstr ""
3548#~ "Muestra el icono para navegar un nivel por encima en el árbol de carpetas."
3549
3550#~ msgid "Click on this button to navigate up one level in the folder tree."
3551#~ msgstr ""
3552#~ "Pulse en este botón para navegar un nivel por encima en el árbol de "
3553#~ "carpetas."
3554
3555#~ msgid "Shows icon to open the top-level folder in the archive."
3556#~ msgstr ""
3557#~ "Muestra el icono para abrir la carpeta del nivel superior en el "
3558#~ "archivador."
3559
3560#~ msgid "Click on this button to open the top-level folder in the archive."
3561#~ msgstr ""
3562#~ "Pulse en este botón para abrir la carpeta del nivel superior en el "
3563#~ "archivador."
3564
3565#~ msgid ""
3566#~ "This field shows the full pathname, within the archive, of the current "
3567#~ "folder."
3568#~ msgstr ""
3569#~ "Este campo muestra la ruta completa, dentro del archivador, de la carpeta "
3570#~ "actual."
3571
3572#~ msgid ""
3573#~ "To change to a different level in the folder tree, type the new location "
3574#~ "in the <guilabel>Location</guilabel> text box then press <keycap>Return</"
3575#~ "keycap>. <application>Archive Manager</application> displays the contents "
3576#~ "of the new location."
3577#~ msgstr ""
3578#~ "Para cambiar a un nivel diferente en el árbol de la carpeta, teclee el "
3579#~ "lugar nuevo en la caja de texto <guilabel>Lugar</guilabel> y después "
3580#~ "pulse <keycap>Retorno</keycap>. El <application>Gestor de archivadores</"
3581#~ "application> muestra el contenido del lugar nuevo."
3582
3583#~ msgid "File View"
3584#~ msgstr "Vista de archivo"
3585
3586#~ msgid ""
3587#~ "To select file view, choose <menuchoice><guimenu>View</"
3588#~ "guimenu><guimenuitem>View All Files</guimenuitem></menuchoice>."
3589#~ msgstr ""
3590#~ "Para seleccionar la vista de archivos, seleccione "
3591#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Ver todos los archivos</"
3592#~ "guimenuitem></menuchoice>."
3593
3594#~ msgid ""
3595#~ "In file view, <application>Archive Manager</application> displays all "
3596#~ "files in the archive, including files from subfolders, in a single list."
3597#~ msgstr ""
3598#~ "En la vista de archivo, el <application>Gestor de archivadores</"
3599#~ "application> muestra todos los archivos en el archivador, incluyendo los "
3600#~ "archivos de las subcarpetas, en una lista simple."
3601
3602#~ msgid "To Sort the File List"
3603#~ msgstr "Para ordenar la lista de archivos"
3604
3605#~ msgid ""
3606#~ "You can sort the file list by name, size, type, modification date, or "
3607#~ "location."
3608#~ msgstr ""
3609#~ "Puede ordenar la lista de archivos por nombre, tamaño, tipo, fecha de "
3610#~ "modificación o ubicación."
3611
3612#~ msgid ""
3613#~ "To specify a sort order, click on the heading of the corresponding column."
3614#~ msgstr ""
3615#~ "Para especificar el orden pulse en la cabecera de la columna "
3616#~ "correspondiente."
3617
3618#~ msgid "To reverse the sort order, click on the column heading again."
3619#~ msgstr "Para invertir el orden pulse en la cabecera de la columna de nuevo."
3620
3621#~ msgid ""
3622#~ "For example, to sort the file list by modification date, click on the "
3623#~ "<guilabel>Date modified</guilabel> heading. <application>Archive Manager</"
3624#~ "application> rearranges the file list to display the files by "
3625#~ "modification date, starting with the earliest. To display the latest "
3626#~ "files first, click on the <guilabel>Date modified</guilabel> heading "
3627#~ "again."
3628#~ msgstr ""
3629#~ "Por ejemplo, para ordenar la lista de archivos por fecha de modificación, "
3630#~ "pulse en la cabecera <guilabel>Fecha de modificación</guilabel>. El "
3631#~ "<application>Gestor de archivadores</application> recoloca la lista de "
3632#~ "archivos para mostrar los archivos por fecha de modificación, comenzando "
3633#~ "con el más cercano. Para mostrar los últimos archivos primeros, pulsa en "
3634#~ "la cabecera <guilabel>Fecha de modificación</guilabel> otra vez."
3635
3636#~ msgid ""
3637#~ "<application>Archive Manager</application> always performs a secondary "
3638#~ "sort based on the file name. In the above example, <application>Archive "
3639#~ "Manager</application> sorts by name any files that have the same "
3640#~ "modification date."
3641#~ msgstr ""
3642#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> siempre realiza una "
3643#~ "ordenación secundaria basándose en el nombre del archivo. En el ejemplo "
3644#~ "anterior el <application>Gestor de archivadores</application> ordena por "
3645#~ "nombre cualquier archivo que tenga la misma fecha de modificación."
3646
3647#~ msgid "To Display Additional Details"
3648#~ msgstr "Para mostrar detalles adicionales"
3649
3650#~ msgid ""
3651#~ "If you tested the archive in the current <application>Archive Manager</"
3652#~ "application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog "
3653#~ "displays the results of the last test."
3654#~ msgstr ""
3655#~ "Si comprobó el archivador en la sesión actual del <application>Gestor de "
3656#~ "archivadores</application>, el diálogo <guilabel>Último resultado</"
3657#~ "guilabel> muestra el resultado de la última prueba."
3658
3659#~ msgid ""
3660#~ "If you did not test the archive in the current <application>Archive "
3661#~ "Manager</application> session, the <guilabel>Last Output</guilabel> "
3662#~ "dialog displays a list of all files in the archive, but does not indicate "
3663#~ "any status for the files. Instead, the <guilabel>Last Output</guilabel> "
3664#~ "dialog provides the compressed size of each file and the percentage of "
3665#~ "compression, and the date and time at which the file was last modified."
3666#~ msgstr ""
3667#~ "Si no comprobó el archivador en la sesión actual del <application>Gestor "
3668#~ "de archivadores</application>, el diálogo <guilabel>Último resultado</"
3669#~ "guilabel> muestra una lista de todos los archivos en el archivador, pero "
3670#~ "no indica ningún estado para los archivos. En su lugar, el diálogo "
3671#~ "<guilabel>Último resultado</guilabel> proporciona el tamaño comprimido de "
3672#~ "cada archivo y el porcentaje de compresión, y la fecha y hora a las "
3673#~ "cuáles el archivo fue modificado por última vez."
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "To open the <guilabel>Last Output</guilabel> dialog, choose "
3677#~ "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Last Output</"
3678#~ "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>"
3679#~ msgstr ""
3680#~ "Para abrir el diálogo <guilabel>Último resultado</guilabel>, elija "
3681#~ "<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Último resultado</"
3682#~ "guimenuitem></menuchoice>: <placeholder-1/>"
3683
3684#~ msgid "Using the File Manager to Work with an Archive"
3685#~ msgstr "Usar el administrador de archivos para trabajar con un archivador"
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "You can use the file manager to add files to an archive, or to extract "
3689#~ "files from an archive."
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Puede usar el administrador de archivos para añadir archivos a un "
3692#~ "archivador, o para extraer archivos de un archivador."
3693
3694#~ msgid "To Add Files to an Archive by Using the File Manager"
3695#~ msgstr ""
3696#~ "Para añadir archivos a un archivador usando el Administrador de archivos"
3697
3698#~ msgid ""
3699#~ "Drag the files into a <application>Archive Manager</application> window "
3700#~ "from a file manager window."
3701#~ msgstr ""
3702#~ "Arrastre los archivos en una ventana del <application>Gestor de "
3703#~ "archivadores</application> desde una ventana del administrador de "
3704#~ "archivos."
3705
3706#~ msgid "Use the file manager popup menu to add the files to the archive."
3707#~ msgstr ""
3708#~ "Use el menú emergente del administrador de archivos para añadir los "
3709#~ "archivos al archivador."
3710
3711#~ msgid ""
3712#~ "You can use the file manager to add files to an archive, in the following "
3713#~ "ways: <placeholder-1/>"
3714#~ msgstr ""
3715#~ "Puede usar el administrador de archivos para añadir archivos a un "
3716#~ "archivador, de las formas siguientes: <placeholder-1/>"
3717
3718#~ msgid ""
3719#~ "To use the file manager popup menu to add files to an archive, perform "
3720#~ "the following steps:"
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Para usar el menú emergente del administrador de archivos para añadir "
3723#~ "archivos a un archivador, realice los pasos siguientes:"
3724
3725#~ msgid "Right-click on the files or folders in a file manager window."
3726#~ msgstr ""
3727#~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre los archivos o carpetas en la "
3728#~ "ventana del administrador de archivos."
3729
3730#~ msgid ""
3731#~ "Choose <guimenuitem>Create Archive</guimenuitem> from the file manager "
3732#~ "popup menu to display the <application>Archive Manager</"
3733#~ "application><guilabel>Create Archive</guilabel> dialog."
3734#~ msgstr ""
3735#~ "Elija <guimenuitem>Crear archivador</guimenuitem> del menú emergente del "
3736#~ "administrador de archivos para mostrar el diálogo <guilabel>Crear "
3737#~ "archivador</guilabel> del <application>Gestor de archivadores</"
3738#~ "application>."
3739
3740#~ msgid ""
3741#~ "Enter the archive name, without the file extension, in the "
3742#~ "<guilabel>Archive</guilabel> text box."
3743#~ msgstr ""
3744#~ "Introduzca el nombre del archivador sin la extensión de archivo en la "
3745#~ "caja de texto <guilabel>Archivador</guilabel>."
3746
3747#~ msgid ""
3748#~ "Choose the location where to save the archive file, from the "
3749#~ "<guilabel>Location</guilabel> drop-down list. If the location is not "
3750#~ "present in the list choose <guilabel>Other...</guilabel> to select it "
3751#~ "with the <guilabel>Location</guilabel> dialog."
3752#~ msgstr ""
3753#~ "Elija la ubicación donde guardar el archivo del archivador de la lista "
3754#~ "desplegable <guilabel>Lugar</guilabel>. Si la ubicación no está presente "
3755#~ "en la lista elija <guilabel>Otro...</guilabel> para seleccionarlo con el "
3756#~ "diálogo <guilabel>Lugar</guilabel>."
3757
3758#~ msgid ""
3759#~ "Click <guilabel>Create</guilabel> to add the selected files to the root "
3760#~ "folder of the specified archive."
3761#~ msgstr ""
3762#~ "Pulse <guilabel>Crear</guilabel> para añadir los archivos seleccionados a "
3763#~ "la carpeta raíz del archivador especificado."
3764
3765#~ msgid ""
3766#~ "To select any of the advanced add options, you must invoke "
3767#~ "<application>Archive Manager</application> as described in <xref linkend="
3768#~ "\"file-roller-to-start\"/>."
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Para seleccionar cualquiera de las opciones avanzadas para añadir, debe "
3771#~ "invocar al <application>Gestor de archivadores</application> tal como se "
3772#~ "describe en la <xref linkend=\"file-roller-to-start\"/>."
3773
3774#~ msgid "To Extract Files From an Archive by Using the File Manager"
3775#~ msgstr ""
3776#~ "Para extraer archivos de un archivador usando el administrador de archivos"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "Drag the files from a <application>Archive Manager</application> window "
3780#~ "into a file manager window."
3781#~ msgstr ""
3782#~ "Arrastre los archivos desde una ventana del <application>Gestor de "
3783#~ "archivadores</application> al interior de una ventana del administrador "
3784#~ "de archivos."
3785
3786#~ msgid ""
3787#~ "Use the file manager popup menu to extract the files from the archive."
3788#~ msgstr ""
3789#~ "Use el menú emergente del administrador de archivos para extraer archivos "
3790#~ "del interior de un archivador."
3791
3792#~ msgid ""
3793#~ "You can use the file manager to extract files from an archive, in the "
3794#~ "following ways: <placeholder-1/>"
3795#~ msgstr ""
3796#~ "Puede usar el administrador de archivos para extraer archivos de un "
3797#~ "archivador, de las siguientes maneras: <placeholder-1/>"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "To use the file manager popup menu to extract files from an archive, "
3801#~ "perform the following steps:"
3802#~ msgstr ""
3803#~ "Para usar el menú emergente del administrador de archivos para extraer "
3804#~ "archivos del interior de un archivador, realice los pasos siguientes:"
3805
3806#~ msgid "Right-click on the archive in a file manager window."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "Pulse con el botón derecho en el archivador en la ventana del "
3809#~ "administrador de archivos."
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Choose <guimenuitem>Extract Here</guimenuitem> to extract all of the "
3813#~ "archive contents into the directory where the archive is located."
3814#~ msgstr ""
3815#~ "Elija <guimenuitem>Extraer aquí</guimenuitem> para extraer todo el "
3816#~ "contenido del archivador en la carpeta donde se encuentre el archivador."
3817
3818#~ msgid ""
3819#~ "If the archive is encrypted, <application>Archive Manager</application> "
3820#~ "will ask to enter the password before extracting the files."
3821#~ msgstr ""
3822#~ "Si el archivo está cifrado el <application>Gestor de archivadores</"
3823#~ "application> le pedirá que introduzca la contraseña antes de extraer los "
3824#~ "archivos."
3825
3826#~ msgid "Create Options"
3827#~ msgstr "Opciones de creación"
3828
3829#~ msgid ""
3830#~ "When creating a new archive, or when converting an existing archive to "
3831#~ "another format, click on <guilabel>Other Options</guilabel> to specify "
3832#~ "the following advanced options:"
3833#~ msgstr ""
3834#~ "Al crear un archivador nuevo o al convertir un archivador existente a "
3835#~ "otro formato, pulse <guilabel>Otras opciones</guilabel> para especificar "
3836#~ "las siguientes opciones avanzadas:"
3837
3838#~ msgid "Password"
3839#~ msgstr "Contraseña"
3840
3841#~ msgid ""
3842#~ "Type the password that will be used to encrypt the archive. If no "
3843#~ "password is specified the archive will not be encrypted."
3844#~ msgstr ""
3845#~ "Escriba la contraseña que se usará para cifrar los archivos. Si no se "
3846#~ "especifica ninguna contraseña no se cifrará el archivador."
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Not all archive types support encryption. For more information about file "
3850#~ "encryption, see <xref linkend=\"file-roller-encrypt-files\"/>."
3851#~ msgstr ""
3852#~ "No todos los tipos de archivador soportan cifrado. Para obtener más "
3853#~ "información acerca del cifrado de archivos consulte la <xref linkend="
3854#~ "\"file-roller-encrypt-files\"/>."
3855
3856#~ msgid "Encrypt the file list too"
3857#~ msgstr "Cifrar también la lista de archivos"
3858
3859#~ msgid ""
3860#~ "If this option is selected, the password will be requested even to view "
3861#~ "the list of files contained in the archive, otherwise it will be "
3862#~ "requested only to extract the files from the archive. This option is "
3863#~ "available only if a password is specified."
3864#~ msgstr ""
3865#~ "Si ésta opción está seleccionada la contraseña se pedirá incluso para ver "
3866#~ "la lista de archivos contenida en el archivador, de otra forma sólo se "
3867#~ "pedirá para extraer los archivos del archivador. Esta opción está "
3868#~ "disponible sólo si se especifica una contraseña."
3869
3870#~ msgid "Split in volumes"
3871#~ msgstr "Partir en volúmenes"
3872
3873#~ msgid ""
3874#~ "Select this option to split the archive in more files of the specified "
3875#~ "dimension."
3876#~ msgstr ""
3877#~ "Seleccione esta opción para partir el archivador en varios archivos del "
3878#~ "tamaño especificado."
3879
3880#~ msgid "Only 7-Zip and RAR archives support this feature."
3881#~ msgstr "Sólo los archivadores 7-ZIP y RAR soportan esta característica."
3882
3883#~ msgid ""
3884#~ "The <guilabel>Add Files</guilabel> and <guilabel>Add a Folder</guilabel> "
3885#~ "dialogs provide the following option:"
3886#~ msgstr ""
3887#~ "Los diálogos <guilabel>Añadir archivos</guilabel> y <guilabel>Añadir "
3888#~ "carpeta</guilabel> proporcionan la siguiente opción:"
3889
3890#~ msgid "Add only if newer"
3891#~ msgstr "Añadir sólo si es más nuevo"
3892
3893#~ msgid ""
3894#~ "Select this option to add the specified file to the archive only if the "
3895#~ "archive does not contain the specified file, or if the archive contains "
3896#~ "an older version of the specified file. <application>Archive Manager</"
3897#~ "application> uses the modification date to determine which file is the "
3898#~ "most recent. If the version of the file in the archive is the most "
3899#~ "recent, <application>Archive Manager</application> does not add the "
3900#~ "specified file to the archive."
3901#~ msgstr ""
3902#~ "Seleccione esta opción para añadir el archivo especificado al archivador "
3903#~ "sólo si el archivador no contiene el archivo especificado, o si el "
3904#~ "archivador contiene una versión más antigua del archivo especificado. El "
3905#~ "<application>Gestor de archivadores</application> usa la fecha de "
3906#~ "modificación para determinar qué archivo es el más reciente. Si la "
3907#~ "versión del archivo de dentro del archivador es la más reciente, el "
3908#~ "<application>Gestor de archivadores</application> no añade el archivo "
3909#~ "especificado al archivador."
3910
3911#~ msgid ""
3912#~ "If you do not select this option, <application>Archive Manager</"
3913#~ "application> adds the file to the archive and overwrites the previous "
3914#~ "archive contents."
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Si no selecciona esta opción, el <application>Gestor de archivadores</"
3917#~ "application> añade el archivo al archivador y sobreescribe el contenido "
3918#~ "anterior del archivador."
3919
3920#~ msgid ""
3921#~ "Open the <filename>backup.tar.gz</filename> archive in "
3922#~ "<application>Archive Manager</application>."
3923#~ msgstr ""
3924#~ "Abra el archivador <filename>backup.tar.gz</filename> en el "
3925#~ "<application>Gestor de archivadores</application>."
3926
3927#~ msgid ""
3928#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add</guimenuitem></"
3929#~ "menuchoice> to display the <guilabel>Add a Folder</guilabel> dialog."
3930#~ msgstr ""
3931#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Añadir</"
3932#~ "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Añadir una "
3933#~ "carpeta</guilabel>."
3934
3935#~ msgid "Select your home folder."
3936#~ msgstr "Seleccione su carpeta personal."
3937
3938#~ msgid "Select the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option."
3939#~ msgstr ""
3940#~ "Seleccione la opción <filename>Añadir sólo si es más nuevo</filename>."
3941
3942#~ msgid "Click <guibutton>Add</guibutton>."
3943#~ msgstr "Pulse <guilabel>Añadir</guilabel>."
3944
3945#~ msgid ""
3946#~ "If you use <application>Archive Manager</application> to create backups, "
3947#~ "the <guilabel>Add only if newer</guilabel> option is very useful. For "
3948#~ "example, the archive <filename>backup.tar.gz</filename> contains a week-"
3949#~ "old backup of your home folder. To update the archive to contain a "
3950#~ "current backup of your home folder, perform the following steps: "
3951#~ "<placeholder-1/>"
3952#~ msgstr ""
3953#~ "Si usa el <application>Gestor de archivadores</application> para crear "
3954#~ "copias de respaldo, la opción <guilabel>Añadir sólo si es más nuevo</"
3955#~ "guilabel> es muy útil. Por ejemplo, el archivador <filename>backup.tar."
3956#~ "gz</filename> contiene una copia de respaldo de su carpeta personal de "
3957#~ "una semana de antigüedad. Para actualizar el archivador para que contenga "
3958#~ "una copia de respaldo actual de su carpeta personal, realice los "
3959#~ "siguientes pasos siguientes: <placeholder-1/>"
3960
3961#~ msgid ""
3962#~ "<application>Archive Manager</application> automatically adds to the "
3963#~ "archive all files that you created during the last week, and updates all "
3964#~ "files that you modified during the last week. However, "
3965#~ "<application>Archive Manager</application> does not remove from the "
3966#~ "archive the files that you deleted during the last week. The archive "
3967#~ "update operation is much faster than doing a full backup of your home "
3968#~ "folder."
3969#~ msgstr ""
3970#~ "El <application>Gestor de archivadores</application> añade "
3971#~ "automáticamente al archivador todos los archivos que creó durante la "
3972#~ "última semana y actualiza todos los archivos que haya modificado durante "
3973#~ "la última semana. No obstante el <application>Gestor de archivadores</"
3974#~ "application> no elimina del archivador los archivos que borró durante la "
3975#~ "pasada semana. La operación de actualización del archivador es mucho más "
3976#~ "rápida que un respaldo de su carpeta personal."
3977
3978#~ msgid "Add to Folder Options"
3979#~ msgstr "Opciones de añadir a carpeta"
3980
3981#~ msgid ""
3982#~ "The following options are available in the <guilabel>Add a Folder</"
3983#~ "guilabel> dialog and allow to automatically select and add all files that "
3984#~ "satisfy certain criteria:"
3985#~ msgstr ""
3986#~ "Puede usar las siguientes opciones disponibles en el diálogo "
3987#~ "<guilabel>Añadir una carpeta</guilabel> para permitir seleccionar y "
3988#~ "añadir automáticamente todos los archivos que satisfagan cierto criterio:"
3989
3990#~ msgid ""
3991#~ "Type a filename pattern in this text box to include files with names that "
3992#~ "match the specified pattern. See <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> "
3993#~ "for more information about filename patterns."
3994#~ msgstr ""
3995#~ "Escriba un patrón de nombre de archivo en esta caja de texto para incluir "
3996#~ "los archivos cuyo nombre coincida con el patrón especificado. Para "
3997#~ "obtener más información acerca de patrones de nombres de archivo consulte "
3998#~ "la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/>."
3999
4000#~ msgid "Exclude files"
4001#~ msgstr "Excluir archivos"
4002
4003#~ msgid ""
4004#~ "Type a filename pattern in this text box to exclude files with names that "
4005#~ "match the specified pattern. See <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> "
4006#~ "for more information about filename patterns."
4007#~ msgstr ""
4008#~ "Escriba un patrón de nombre de archivo en esta caja de texto para excluir "
4009#~ "los archivos cuyo nombre coincida con el patrón especificado. Para "
4010#~ "obtener más información acerca de patrones de nombres de archivo consulte "
4011#~ "la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/>."
4012
4013#~ msgid "Exclude folders"
4014#~ msgstr "Excluir carpetas"
4015
4016#~ msgid ""
4017#~ "Type a filename pattern in this text box to exclude folders with names "
4018#~ "that match the specified pattern. See <xref linkend=\"file-roller-pattern"
4019#~ "\"/> for more information about filename patterns."
4020#~ msgstr ""
4021#~ "Escriba un patrón de nombre de archivo en esta caja de texto para excluir "
4022#~ "las carpetas cuyo nombre coincida con el patrón especificado. Para "
4023#~ "obtener más información acerca de patrones de nombres de archivo consulte "
4024#~ "la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/>."
4025
4026#~ msgid ""
4027#~ "Select this option to add all files that match the specified pattern, "
4028#~ "from the current folder and from subfolders."
4029#~ msgstr ""
4030#~ "Seleccione esta opción para añadir todos los archivos que coincidan con "
4031#~ "el patrón especificado, de la carpeta actual y de las subcarpetas."
4032
4033#~ msgid ""
4034#~ "The filename, not the subfolder name, must match the specified pattern."
4035#~ msgstr ""
4036#~ "El nombre de archivo, no el nombre de la subcarpeta, debe coincidir con "
4037#~ "el patrón."
4038
4039#~ msgid ""
4040#~ "If you do not select this option, <application>Archive Manager</"
4041#~ "application> adds the matching files from the current folder only."
4042#~ msgstr ""
4043#~ "Si no selecciona esta opción, el <application>Gestor de archivadores</"
4044#~ "application> añade los archivos que coincidan desde la carpeta actual "
4045#~ "únicamente."
4046
4047#~ msgid "Exclude folders that are symbolic links"
4048#~ msgstr "Excluir carpetas que sean enlaces simbólicos"
4049
4050#~ msgid ""
4051#~ "Select this option to omit files from folders that are symbolic links. "
4052#~ "Symbolic links are pointers or shortcuts to other folders."
4053#~ msgstr ""
4054#~ "Seleccione esta opción para omitir archivos desde las carpetas que sean "
4055#~ "enlaces simbólicos. Los enlaces simbólicos son punteros, accesos "
4056#~ "directos, alias o atajos a otras carpetas."
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "If you do not select this option, <application>Archive Manager</"
4060#~ "application> adds the matching files from folders that are symbolic links."
4061#~ msgstr ""
4062#~ "Si no selecciona esta opción, el <application>Gestor de archivadores</"
4063#~ "application> añade los archivos coincidentes de las carpetas que sean "
4064#~ "enlaces simbólicos."
4065
4066#~ msgid "Save Options"
4067#~ msgstr "Guardar opciones"
4068
4069#~ msgid ""
4070#~ "Click on this button to save the current selection of advanced add "
4071#~ "options to a file. The <guilabel>Save Options</guilabel> dialog is "
4072#~ "displayed. Enter a descriptive filename in the <guilabel>Options Name</"
4073#~ "guilabel> text box, then click <guibutton>Save</guibutton>."
4074#~ msgstr ""
4075#~ "Pulse en este botón para guardar la selección actual de las opciones de "
4076#~ "adición a un archivo. Se muestra el diálogo <guilabel>Guardar opciones</"
4077#~ "guilabel>. Introduzca un nombre de archivo descriptivo en la caja de "
4078#~ "texto <guilabel>Nombre de opciones</guilabel>, después pulse "
4079#~ "<guibutton>Guardar</guibutton>."
4080
4081#~ msgid "Load Options"
4082#~ msgstr "Cargar opciones"
4083
4084#~ msgid ""
4085#~ "Click on this button to load or delete a previously saved selection of "
4086#~ "advanced add options. The <guilabel>Load Options</guilabel> dialog is "
4087#~ "displayed."
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Pulse en este botón para cargar o borrar una selección de opciones "
4090#~ "avanzadas guardada con anterioridad. Se muestra el diálogo "
4091#~ "<guilabel>Cargar opciones</guilabel>."
4092
4093#~ msgid ""
4094#~ "To load a set of options, select the options file in the list box, then "
4095#~ "click <guibutton>Apply</guibutton>."
4096#~ msgstr ""
4097#~ "Para cargar un conjunto de opciones, seleccione el archivo de opciones en "
4098#~ "la lista, después pulse <guibutton>Aplicar</guibutton>."
4099
4100#~ msgid ""
4101#~ "To delete a set of options, select the options file in the list box, then "
4102#~ "click <guibutton>Remove</guibutton>. Click <guibutton>Close</guibutton> "
4103#~ "to close the <guilabel>Load Options</guilabel> dialog."
4104#~ msgstr ""
4105#~ "Para borrar un conjunto de opciones, seleccione el archivo de opciones en "
4106#~ "la lista, después pulse en <guibutton>Eliminar</guibutton>. Pulse "
4107#~ "<guibutton>Cerrar</guibutton> para cerrar el diálogo de <guilabel>Cargar "
4108#~ "opciones</guilabel>."
4109
4110#~ msgid "Reset Options"
4111#~ msgstr "Restablecer opciones"
4112
4113#~ msgid ""
4114#~ "Click on this button to reset the current selection of advanced add "
4115#~ "options to the default values."
4116#~ msgstr ""
4117#~ "Pulse este botón para restablecer la selección actual de opciones "
4118#~ "avanzadas a sus valores predeterminados."
4119
4120#~ msgid "Extract Options"
4121#~ msgstr "Opciones de extracción"
4122
4123#~ msgid ""
4124#~ "The <guilabel>Extract</guilabel> dialog provides the following options, "
4125#~ "which are saved when you quit <application>Archive Manager</application>:"
4126#~ msgstr ""
4127#~ "El diálogo <guilabel>Extraer</guilabel> proporciona las opciones "
4128#~ "siguientes, las cuales se guardan cuando sale del <application>Gestor de "
4129#~ "archivadores</application>:"
4130
4131#~ msgid "Extract"
4132#~ msgstr "Extraer"
4133
4134#~ msgid "Extract the selected files from the archive."
4135#~ msgstr "Extrae los archivos seleccionados del archivador."
4136
4137#~ msgid ""
4138#~ "Extract from the archive all files that match the specified pattern. See "
4139#~ "<xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> for more information about "
4140#~ "filename patterns."
4141#~ msgstr ""
4142#~ "Extrae del archivador todos los archivos que coinciden con el patrón "
4143#~ "especificado. Vea la <xref linkend=\"file-roller-pattern\"/> para más "
4144#~ "información acerca de los patrones de nombres de archivo."
4145
4146#~ msgid "Actions"
4147#~ msgstr "Acciones"
4148
4149#~ msgid "Select the following extract options:"
4150#~ msgstr "Seleccione las siguientes opciones de extracción:"
4151
4152#~ msgid ""
4153#~ "Select this option to reconstruct the folder structure when extracting "
4154#~ "the specified files."
4155#~ msgstr ""
4156#~ "Seleccione esta opción para reconstruir la estructura de la carpeta al "
4157#~ "extraer los archivos especificados."
4158
4159#~ msgid ""
4160#~ "If you select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
4161#~ "<application>Archive Manager</application> extracts the contents of the "
4162#~ "subfolder to <filename>/tmp/doc</filename>."
4163#~ msgstr ""
4164#~ "Si selecciona la opción <guilabel>Recrear carpetas</guilabel>, el "
4165#~ "<application>Gestor de archivadores</application> extrae el contenido de "
4166#~ "la subcarpeta a <filename>/tmp/doc</filename>."
4167
4168#~ msgid ""
4169#~ "If you do not select the <guilabel>Re-create folders</guilabel> option, "
4170#~ "<application>Archive Manager</application> does not create any "
4171#~ "subfolders. Instead, <application>Archive Manager</application> extracts "
4172#~ "all files from the archive, including files from subfolders, to "
4173#~ "<filename>/tmp</filename>."
4174#~ msgstr ""
4175#~ "Si no selecciona la opción <guilabel>Recrear carpetas</guilabel>, el "
4176#~ "<application>Gestor de archivadores</application> no crea ninguna "
4177#~ "subcarpeta. En su lugar, el <application>Gestor de archivadores</"
4178#~ "application> extrae todos los archivos del archivador, incluyendo los "
4179#~ "archivos de las subcarpetas, a <filename>/tmp</filename>."
4180
4181#~ msgid ""
4182#~ "For example, you specify <filename>/tmp</filename> in the "
4183#~ "<guilabel>Filename</guilabel> text box and choose to extract all files. "
4184#~ "The archive contains a subfolder called <filename>doc</filename>. "
4185#~ "<placeholder-1/>"
4186#~ msgstr ""
4187#~ "Por ejemplo, especifique <filename>/tmp</filename> en la caja de texto "
4188#~ "<guilabel>Nombre del archivo</guilabel> y elija para extraer todos los "
4189#~ "archivos. El archivador contiene una subcarpeta llamada <filename>doc</"
4190#~ "filename><placeholder-1/>"
4191
4192#~ msgid ""
4193#~ "Select this option to overwrite any files in the destination folder that "
4194#~ "have the same name as the specified files."
4195#~ msgstr ""
4196#~ "Seleccione esta opción para sobrescribir cualquier archivo en la carpeta "
4197#~ "de destino que tenga el mismo nombre que los archivos especificados."
4198
4199#~ msgid ""
4200#~ "If you do not select this option, <application>Archive Manager</"
4201#~ "application> does not extract the specified file if an existing file with "
4202#~ "the same name already exists in the destination folder."
4203#~ msgstr ""
4204#~ "Si no selecciona esta opción, el <application>Gestor de archivadores</"
4205#~ "application> no extrae el archivo especificado si ya existe un archivo "
4206#~ "con el mismo nombre en la carpeta de destino."
4207
4208#~ msgid ""
4209#~ "Select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> option to "
4210#~ "extract the specified file only if the destination folder does not "
4211#~ "contain the specified file, or if the destination folder contains an "
4212#~ "older version of the specified file. <application>Archive Manager</"
4213#~ "application> uses the modification date to determine which file is the "
4214#~ "most recent. If the version of the file in the archive is older, "
4215#~ "<application>Archive Manager</application> does not extract the specified "
4216#~ "file to the destination folder."
4217#~ msgstr ""
4218#~ "Seleccione la opción <guilabel>No extraer archivos más antiguos</"
4219#~ "guilabel> para extraer el archivo sólo si la carpeta de destino no "
4220#~ "contiene el archivo especificado, o si la carpeta de destino contiene una "
4221#~ "versión más antigua del archivo especificado. El <application>Gestor de "
4222#~ "archivadores</application> usa la fecha de modificación para determinar "
4223#~ "qué archivo es el más reciente. Si la versión del archivo en el "
4224#~ "archivador es más antigua, el <application>Gestor de archivadores</"
4225#~ "application> no extrae el archivo especificado a la carpeta de destino."
4226
4227#~ msgid ""
4228#~ "If you do not select the <guilabel>Do not extract older files</guilabel> "
4229#~ "option while the <guilabel>Overwrite existing files</guilabel> option is "
4230#~ "selected, <application>Archive Manager</application> extracts the "
4231#~ "specified file from the archive and overwrites the previous contents of "
4232#~ "the destination folder."
4233#~ msgstr ""
4234#~ "Si no selecciona la opción <guilabel>No extraer archivos más antiguos</"
4235#~ "guilabel> mientras la opción <guilabel>Sobrescribir archivos existentes</"
4236#~ "guilabel> está seleccionada, el <application>Gestor de archivadores</"
4237#~ "application> extrae el archivo especificado del archivador y sobreescribe "
4238#~ "el contenido anterior de la carpeta de destino."
4239