1# Messages français pour GNU concernant tar.
2# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the tar package.
4#
5# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004.
6# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2019, 2020.
8#
9#: src/create.c:1590
10msgid ""
11msgstr ""
12"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n"
13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
14"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n"
15"PO-Revision-Date: 2020-05-07 18:16+0200\n"
16"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
17"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
18"Language: fr\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24
25#: gnu/argmatch.c:132
26#, c-format
27msgid "invalid argument %s for %s"
28msgstr "Argument %s non valable pour %s"
29
30#: gnu/argmatch.c:133
31#, c-format
32msgid "ambiguous argument %s for %s"
33msgstr "Argument %s ambigu pour %s"
34
35#: gnu/argmatch.c:152
36msgid "Valid arguments are:"
37msgstr "Les arguments valables sont :"
38
39#: gnu/argp-help.c:151
40#, c-format
41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
42msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s"
43
44#: gnu/argp-help.c:227
45#, c-format
46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
47msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur"
48
49#: gnu/argp-help.c:237
50#, c-format
51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu"
53
54#: gnu/argp-help.c:250
55#, c-format
56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s"
58
59#: gnu/argp-help.c:1363
60msgid ""
61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62"optional for any corresponding short options."
63msgstr ""
64"Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des "
65"options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent."
66
67#: gnu/argp-help.c:1729
68msgid "Usage:"
69msgstr "Utilisation :"
70
71#: gnu/argp-help.c:1733
72msgid "  or: "
73msgstr "  ou : "
74
75#: gnu/argp-help.c:1745
76msgid " [OPTION...]"
77msgstr " [OPTION...]"
78
79#: gnu/argp-help.c:1772
80#, c-format
81msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
82msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
83
84#: gnu/argp-help.c:1800
85#, c-format
86msgid "Report bugs to %s.\n"
87msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n"
88
89#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195
90msgid "Unknown system error"
91msgstr "Erreur système inconnue"
92
93#: gnu/argp-parse.c:81
94msgid "give this help list"
95msgstr "Afficher cette aide-mémoire"
96
97#: gnu/argp-parse.c:82
98msgid "give a short usage message"
99msgstr "Afficher un court mode d'emploi"
100
101#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660
102#: tests/genfile.c:131
103msgid "NAME"
104msgstr "NOM"
105
106#: gnu/argp-parse.c:84
107msgid "set the program name"
108msgstr "définit le nom du programme"
109
110#: gnu/argp-parse.c:85
111msgid "SECS"
112msgstr "SECS"
113
114#: gnu/argp-parse.c:86
115msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)"
117
118#: gnu/argp-parse.c:143
119msgid "print program version"
120msgstr "Afficher la version du programme"
121
122#: gnu/argp-parse.c:160
123msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
124msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?"
125
126#: gnu/argp-parse.c:613
127#, c-format
128msgid "%s: Too many arguments\n"
129msgstr "%s : trop d'arguments\n"
130
131#: gnu/argp-parse.c:759
132msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
133msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?"
134
135#: gnu/closeout.c:122
136msgid "write error"
137msgstr "erreur d'écriture"
138
139#: gnu/getopt.c:278
140#, c-format
141msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
142msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
143
144#: gnu/getopt.c:284
145#, c-format
146msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
147msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë; choix possibles :"
148
149#: gnu/getopt.c:319
150#, c-format
151msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
152msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n"
153
154#: gnu/getopt.c:345
155#, c-format
156msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
157msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas d'argument\n"
158
159#: gnu/getopt.c:360
160#, c-format
161msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
162msgstr "%s : l'option « %s%s » doit avoir un argument\n"
163
164#: gnu/getopt.c:621
165#, c-format
166msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
167msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n"
168
169#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
170#, c-format
171msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
172msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n"
173
174#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
175msgid "memory exhausted"
176msgstr "mémoire épuisée"
177
178#: gnu/openat-die.c:38
179#, c-format
180msgid "unable to record current working directory"
181msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel"
182
183#: gnu/openat-die.c:57
184#, c-format
185msgid "failed to return to initial working directory"
186msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial"
187
188#. TRANSLATORS:
189#. Get translations for open and closing quotation marks.
190#. The message catalog should translate "`" to a left
191#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
192#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
193#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
194#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
195#. QUOTATION MARK), respectively.
196#.
197#. If the catalog has no translation, we will try to
198#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
199#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
200#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
201#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
202#. quote "like this".  You should always include translations
203#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
204#. for your locale.
205#.
206#. If you don't know what to put here, please see
207#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
208#. and use glyphs suitable for your language.
209#: gnu/quotearg.c:355
210msgid "`"
211msgstr "« "
212
213#: gnu/quotearg.c:356
214msgid "'"
215msgstr " »"
216
217#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
218#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
219#. Take care to consider upper and lower case.
220#. To enquire the regular expression that your system uses for this
221#. purpose, you can use the command
222#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
223#: gnu/rpmatch.c:150
224msgid "^[yY]"
225msgstr "^[oO]"
226
227#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
228#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
229#. Take care to consider upper and lower case.
230#. To enquire the regular expression that your system uses for this
231#. purpose, you can use the command
232#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
233#: gnu/rpmatch.c:163
234msgid "^[nN]"
235msgstr "^[nN]"
236
237#: gnu/version-etc.c:73
238#, c-format
239msgid "Packaged by %s (%s)\n"
240msgstr "Packagé par %s (%s)\n"
241
242#: gnu/version-etc.c:76
243#, c-format
244msgid "Packaged by %s\n"
245msgstr "Packagé par %s\n"
246
247#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
248#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
249#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
250#: gnu/version-etc.c:83
251msgid "(C)"
252msgstr "©"
253
254#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
255#: gnu/version-etc.c:88
256#, fuzzy, c-format
257#| msgid ""
258#| "\n"
259#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
260#| "html>.\n"
261#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
262#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
263#| "\n"
264msgid ""
265"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
266"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
267"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
268msgstr ""
269"\n"
270"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <https://gnu.org/licenses/"
271"gpl.html>\n"
272"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le "
273"redistribuer.\n"
274"Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n"
275"\n"
276
277#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
278#: gnu/version-etc.c:105
279#, c-format
280msgid "Written by %s.\n"
281msgstr "Écrit par %s.\n"
282
283#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
284#: gnu/version-etc.c:109
285#, c-format
286msgid "Written by %s and %s.\n"
287msgstr "Écrit par %s et %s.\n"
288
289#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
290#: gnu/version-etc.c:113
291#, c-format
292msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
293msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n"
294
295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
297#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
298#: gnu/version-etc.c:120
299#, c-format
300msgid ""
301"Written by %s, %s, %s,\n"
302"and %s.\n"
303msgstr ""
304"Écrit par %s, %s, %s\n"
305"et %s.\n"
306
307#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310#: gnu/version-etc.c:127
311#, c-format
312msgid ""
313"Written by %s, %s, %s,\n"
314"%s, and %s.\n"
315msgstr ""
316"Écrit par %s, %s, %s,\n"
317"%s et %s.\n"
318
319#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322#: gnu/version-etc.c:134
323#, c-format
324msgid ""
325"Written by %s, %s, %s,\n"
326"%s, %s, and %s.\n"
327msgstr ""
328"Écrit par %s, %s, %s,\n"
329"%s, %s et %s.\n"
330
331#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334#: gnu/version-etc.c:142
335#, c-format
336msgid ""
337"Written by %s, %s, %s,\n"
338"%s, %s, %s, and %s.\n"
339msgstr ""
340"Écrit par %s, %s, %s,\n"
341"%s, %s, %s et %s.\n"
342
343#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346#: gnu/version-etc.c:150
347#, c-format
348msgid ""
349"Written by %s, %s, %s,\n"
350"%s, %s, %s, %s,\n"
351"and %s.\n"
352msgstr ""
353"Écrit par %s, %s, %s,\n"
354"%s, %s, %s, %s\n"
355"et %s.\n"
356
357#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360#: gnu/version-etc.c:159
361#, c-format
362msgid ""
363"Written by %s, %s, %s,\n"
364"%s, %s, %s, %s,\n"
365"%s, and %s.\n"
366msgstr ""
367"Écrit par %s, %s, %s,\n"
368"%s, %s, %s, %s,\n"
369"%s et %s.\n"
370
371#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374#: gnu/version-etc.c:170
375#, c-format
376msgid ""
377"Written by %s, %s, %s,\n"
378"%s, %s, %s, %s,\n"
379"%s, %s, and others.\n"
380msgstr ""
381"Écrit par %s, %s, %s,\n"
382"%s, %s, %s, %s,\n"
383"%s, %s et d'autres personnes.\n"
384
385#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
386#. for this package.  Please add _another line_ saying
387#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
388#. bugs (typically your translation team's web or email address).
389#: gnu/version-etc.c:249
390#, fuzzy, c-format
391#| msgid ""
392#| "\n"
393#| "Report bugs to: %s\n"
394msgid "Report bugs to: %s\n"
395msgstr ""
396"\n"
397"Signalez toute anomalie à : %s\n"
398
399#: gnu/version-etc.c:251
400#, c-format
401msgid "Report %s bugs to: %s\n"
402msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n"
403
404#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
405#, c-format
406msgid "%s home page: <%s>\n"
407msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n"
408
409#: gnu/version-etc.c:260
410#, fuzzy, c-format
411#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
412msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
413msgstr ""
414"Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <https://www.gnu.org/"
415"gethelp/>\n"
416
417#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
418#. Directly translating this to another language will not work, first because
419#. %s itself is not translated.
420#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
421#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
422#, c-format
423msgid "%s: Cannot %s"
424msgstr "%s : %s impossible"
425
426#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
427#. Directly translating this to another language will not work, first because
428#. %s itself is not translated.
429#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
430#: lib/paxerror.c:86
431#, c-format
432msgid "%s: Warning: Cannot %s"
433msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible"
434
435#: lib/paxerror.c:95
436#, c-format
437msgid "%s: Cannot change mode to %s"
438msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s"
439
440#: lib/paxerror.c:103
441#, c-format
442msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
443msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu"
444
445#: lib/paxerror.c:129
446#, c-format
447msgid "%s: Cannot hard link to %s"
448msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s"
449
450#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
451#, c-format
452msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
453msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
454msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet"
455msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets"
456
457#: lib/paxerror.c:194
458#, c-format
459msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
460msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
461msgstr[0] ""
462"%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
463"octet"
464msgstr[1] ""
465"%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu "
466"octets"
467
468#: lib/paxerror.c:261
469#, c-format
470msgid "%s: Cannot seek to %s"
471msgstr "%s : Positionnement à %s impossible"
472
473#: lib/paxerror.c:277
474#, c-format
475msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
476msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible"
477
478#: lib/paxerror.c:286
479#, c-format
480msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
481msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s"
482
483#: lib/paxerror.c:351
484#, c-format
485msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
486msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
487msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit"
488msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits"
489
490#: lib/paxnames.c:140
491#, c-format
492msgid "Removing leading `%s' from member names"
493msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres"
494
495#: lib/paxnames.c:141
496#, c-format
497msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
498msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques"
499
500#: lib/paxnames.c:154
501msgid "Substituting `.' for empty member name"
502msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres"
503
504#: lib/paxnames.c:155
505msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
506msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques"
507
508#: lib/rtapelib.c:299
509#, c-format
510msgid "exec/tcp: Service not available"
511msgstr "exec/tcp : service non disponible."
512
513#: lib/rtapelib.c:303
514#, c-format
515msgid "stdin"
516msgstr "stdin"
517
518#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754
519#, c-format
520msgid "stdout"
521msgstr "stdout"
522
523#: lib/rtapelib.c:429
524#, c-format
525msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
526msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution"
527
528#: lib/rtapelib.c:502
529#, c-format
530msgid "Cannot redirect files for remote shell"
531msgstr ""
532"Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes "
533"distant"
534
535#: lib/rtapelib.c:516
536#, c-format
537msgid "Cannot execute remote shell"
538msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant"
539
540#: rmt/rmt.c:436
541msgid "Seek direction out of range"
542msgstr "Direction de positionnement hors plage"
543
544#: rmt/rmt.c:442
545msgid "Invalid seek direction"
546msgstr "Direction de recherche non valable"
547
548#: rmt/rmt.c:450
549msgid "Invalid seek offset"
550msgstr "Décalage de recherche non valable"
551
552#: rmt/rmt.c:456
553msgid "Seek offset out of range"
554msgstr "Positionnement relatif hors plage"
555
556#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612
557msgid "Invalid byte count"
558msgstr "Nombre d'octets non valable"
559
560#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629
561msgid "Byte count out of range"
562msgstr "Nombre d'octets hors plage"
563
564#: rmt/rmt.c:562
565msgid "Premature eof"
566msgstr "Fin de fichier prématurée"
567
568#: rmt/rmt.c:605
569msgid "Invalid operation code"
570msgstr "Code d'opération non valable"
571
572#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684
573msgid "Operation not supported"
574msgstr "Opération non prise en charge"
575
576#: rmt/rmt.c:668
577msgid "Unexpected arguments"
578msgstr "Arguments inattendus"
579
580#: rmt/rmt.c:693
581msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
582msgstr ""
583"Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus "
584"distant"
585
586#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673
587#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168
588msgid "NUMBER"
589msgstr "NOMBRE"
590
591#: rmt/rmt.c:701
592msgid "set debug level"
593msgstr "définit le niveau de débogage"
594
595#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
596#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
597#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790
598#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186
599#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195
600msgid "FILE"
601msgstr "FICHIER"
602
603#: rmt/rmt.c:703
604msgid "set debug output file name"
605msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage"
606
607#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787
608#, c-format
609msgid "cannot open %s"
610msgstr "impossible d'ouvrir %s"
611
612#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979
613#, c-format
614msgid "too many arguments"
615msgstr "trop d'arguments"
616
617#: rmt/rmt.c:826
618msgid "Garbage command"
619msgstr "Commande rejetée"
620
621#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417
622#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227
623#: src/list.c:274 src/update.c:187
624msgid "This does not look like a tar archive"
625msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »"
626
627#: src/buffer.c:592
628msgid "Total bytes read"
629msgstr "Nombre total d'octets lus"
630
631#: src/buffer.c:594
632msgid "Total bytes written"
633msgstr "Nombre total d'octets écrits"
634
635#: src/buffer.c:595
636msgid "Total bytes deleted"
637msgstr "Nombre total d'octets effacés"
638
639#: src/buffer.c:674
640msgid "(pipe)"
641msgstr "(tube)"
642
643#: src/buffer.c:698
644msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
645msgstr ""
646"Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
647"manquante ?)"
648
649#: src/buffer.c:700
650msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
651msgstr ""
652"Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f "
653"manquante ?)"
654
655#: src/buffer.c:713
656msgid "Invalid value for record_size"
657msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »"
658
659#: src/buffer.c:716
660msgid "No archive name given"
661msgstr "Aucun nom d'archive donné"
662
663#: src/buffer.c:759
664msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
665msgstr ""
666"Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée"
667
668#: src/buffer.c:772
669#, c-format
670msgid "Archive is compressed. Use %s option"
671msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s"
672
673#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506
674msgid "Cannot update compressed archives"
675msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour"
676
677#: src/buffer.c:930
678msgid "At beginning of tape, quitting now"
679msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme."
680
681#: src/buffer.c:936
682msgid "Too many errors, quitting"
683msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme."
684
685#: src/buffer.c:969
686#, c-format
687msgid "Record size = %lu block"
688msgid_plural "Record size = %lu blocks"
689msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc"
690msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs"
691
692#: src/buffer.c:990
693#, c-format
694msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
695msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
696msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive"
697msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive"
698
699#: src/buffer.c:1077
700msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701msgstr ""
702"Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit "
703"illisible sans l'option « -i »"
704
705#: src/buffer.c:1109
706msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
707msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement"
708
709#: src/buffer.c:1170
710#, c-format
711msgid "%s: contains invalid volume number"
712msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable"
713
714#: src/buffer.c:1205
715msgid "Volume number overflow"
716msgstr "Débordement du numéro de volume"
717
718#: src/buffer.c:1220
719#, c-format
720msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
721msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : "
722
723#: src/buffer.c:1226
724msgid "EOF where user reply was expected"
725msgstr ""
726"Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était "
727"attendue"
728
729#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263
730msgid "WARNING: Archive is incomplete"
731msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète"
732
733#: src/buffer.c:1245
734#, c-format
735msgid ""
736" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
737" q             Abort tar\n"
738" y or newline  Continue operation\n"
739msgstr ""
740" n nom         Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n"
741" q             Arrêter tar\n"
742" y ou newline  Continuer le traitement\n"
743
744#: src/buffer.c:1250
745#, c-format
746msgid " !             Spawn a subshell\n"
747msgstr " !             Générer un sous-shell\n"
748
749#: src/buffer.c:1251
750#, c-format
751msgid " ?             Print this list\n"
752msgstr " ?             Afficher cette liste\n"
753
754#: src/buffer.c:1258
755msgid "No new volume; exiting.\n"
756msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n"
757
758#: src/buffer.c:1291
759msgid "File name not specified. Try again.\n"
760msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n"
761
762#: src/buffer.c:1303
763#, c-format
764msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
765msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n"
766
767#: src/buffer.c:1354
768#, c-format
769msgid "%s command failed"
770msgstr "Échec de la commande %s"
771
772#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547
773#, c-format
774msgid "%s is not continued on this volume"
775msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume."
776
777#: src/buffer.c:1543
778#, c-format
779msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
780msgstr ""
781"La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom "
782"tronqué."
783
784#: src/buffer.c:1561
785#, c-format
786msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
787msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)."
788
789#: src/buffer.c:1576
790#, c-format
791msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
792msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)"
793
794#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672
795#, c-format
796msgid "Archive not labeled to match %s"
797msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s."
798
799#: src/buffer.c:1676
800#, c-format
801msgid "Volume %s does not match %s"
802msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s."
803
804#: src/buffer.c:1769
805#, c-format
806msgid ""
807"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
808msgstr ""
809"%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête "
810"GNU multi-volumes"
811
812#: src/buffer.c:1962
813msgid "write did not end on a block boundary"
814msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc"
815
816#: src/compare.c:97
817#, c-format
818msgid "Could only read %lu of %lu byte"
819msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
820msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu"
821msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus"
822
823#: src/compare.c:107 src/compare.c:397
824msgid "Contents differ"
825msgstr "Les contenus sont différents."
826
827#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495
828#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882
829msgid "Unexpected EOF in archive"
830msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive."
831
832#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421
833msgid "File type differs"
834msgstr "Le type de fichier est différent."
835
836#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330
837msgid "Mode differs"
838msgstr "Le mode est différent."
839
840#: src/compare.c:207
841msgid "Uid differs"
842msgstr "L'UID est différent."
843
844#: src/compare.c:209
845msgid "Gid differs"
846msgstr "Le GID est différent."
847
848#: src/compare.c:213
849msgid "Mod time differs"
850msgstr "La date de modification est différente."
851
852#: src/compare.c:217 src/compare.c:431
853msgid "Size differs"
854msgstr "La taille est différente."
855
856#: src/compare.c:266
857#, c-format
858msgid "Not linked to %s"
859msgstr "N'est pas lié à %s."
860
861#: src/compare.c:292
862msgid "Symlink differs"
863msgstr "Le lien symbolique est différent."
864
865#: src/compare.c:324
866msgid "Device number differs"
867msgstr "Le numéro de périphérique est différent."
868
869#: src/compare.c:472
870#, c-format
871msgid "Verify "
872msgstr "Vérification "
873
874#: src/compare.c:479
875#, c-format
876msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
877msgstr ""
878"%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un "
879"fichier normal"
880
881#: src/compare.c:534
882msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
883msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé"
884
885#: src/compare.c:540
886msgid "Archive contains transformed file names."
887msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés"
888
889#: src/compare.c:545
890msgid "Verification may fail to locate original files."
891msgstr ""
892"La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux."
893
894#: src/compare.c:619
895#, c-format
896msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
897msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
898msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté."
899msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés."
900
901#: src/compare.c:637 src/list.c:251
902#, c-format
903msgid "A lone zero block at %s"
904msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s"
905
906#: src/create.c:73
907#, c-format
908msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
909msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s"
910
911#: src/create.c:262
912#, c-format
913msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
914msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s"
915
916#: src/create.c:268
917#, c-format
918msgid "value %s out of %s range %s..%s"
919msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s"
920
921#: src/create.c:328
922msgid "Generating negative octal headers"
923msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs"
924
925#: src/create.c:605 src/create.c:668
926#, c-format
927msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
928msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé"
929
930#: src/create.c:615
931#, c-format
932msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
933msgstr ""
934"%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non "
935"archivé"
936
937#: src/create.c:642
938#, c-format
939msgid "%s: link name is too long; not dumped"
940msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé"
941
942#: src/create.c:1105
943#, c-format
944msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
945msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
946msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros"
947msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros"
948
949#: src/create.c:1203
950#, c-format
951msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
952msgstr ""
953"%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
954"archivé"
955
956#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
957msgid "contents not dumped"
958msgstr "contenu non archivé"
959
960#: src/create.c:1455
961#, c-format
962msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
963msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré"
964
965#: src/create.c:1567
966#, c-format
967msgid "Missing links to %s."
968msgstr "Liens manquants vers %s."
969
970#: src/create.c:1728
971#, c-format
972msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
973msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé"
974
975#: src/create.c:1737
976#, c-format
977msgid "%s: file is the archive; not dumped"
978msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé"
979
980#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612
981msgid "directory not dumped"
982msgstr "répertoire non archivé"
983
984#: src/create.c:1837
985#, c-format
986msgid "%s: file changed as we read it"
987msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture"
988
989#: src/create.c:1913
990#, c-format
991msgid "%s: socket ignored"
992msgstr "%s : socket ignorée"
993
994#: src/create.c:1919
995#, c-format
996msgid "%s: door ignored"
997msgstr "%s : porte ignorée"
998
999#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191
1000msgid "Skipping to next header"
1001msgstr "On saute à l'en-tête suivant"
1002
1003#: src/delete.c:370
1004msgid "Deleting non-header from archive"
1005msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive"
1006
1007#: src/extract.c:310
1008#, c-format
1009msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
1010msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible"
1011
1012#: src/extract.c:328
1013#, c-format
1014msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
1015msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur."
1016
1017#: src/extract.c:590
1018#, c-format
1019msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1020msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire"
1021
1022#: src/extract.c:808
1023#, c-format
1024msgid "%s: skipping existing file"
1025msgstr "%s : fichier existant ignoré"
1026
1027#: src/extract.c:939
1028#, c-format
1029msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1030msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état"
1031
1032#: src/extract.c:1159
1033msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1034msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers"
1035
1036#: src/extract.c:1568
1037msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1038msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques"
1039
1040#: src/extract.c:1703
1041#, c-format
1042msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1043msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)"
1044
1045#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180
1046msgid "Unexpected long name header"
1047msgstr "En-tête à nom long inattendu"
1048
1049#: src/extract.c:1715
1050#, c-format
1051msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1052msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal"
1053
1054#: src/extract.c:1745
1055#, c-format
1056msgid "Current %s is newer or same age"
1057msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent"
1058
1059#: src/extract.c:1775
1060#, c-format
1061msgid "%s: Member name contains '..'"
1062msgstr "%s : le nom du membre contient \"..\""
1063
1064#: src/extract.c:1807
1065#, c-format
1066msgid "%s: Was unable to backup this file"
1067msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier."
1068
1069#: src/extract.c:1957
1070#, c-format
1071msgid "Cannot rename %s to %s"
1072msgstr "Impossible de renommer %s en %s"
1073
1074#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
1075#, c-format
1076msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1077msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s"
1078
1079#: src/incremen.c:558
1080#, c-format
1081msgid "%s: Directory is new"
1082msgstr "%s : le répertoire est nouveau."
1083
1084#: src/incremen.c:575
1085#, c-format
1086msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1087msgstr ""
1088"%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non "
1089"archivé"
1090
1091#: src/incremen.c:596
1092#, c-format
1093msgid "%s: Directory has been renamed"
1094msgstr "%s : le répertoire a été renommé."
1095
1096#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
1097msgid "Invalid time stamp"
1098msgstr "Horodatage non valable"
1099
1100#: src/incremen.c:1050
1101msgid "Invalid modification time"
1102msgstr "Temps de modification non valable"
1103
1104#: src/incremen.c:1060
1105msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1106msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)"
1107
1108#: src/incremen.c:1076
1109msgid "Invalid device number"
1110msgstr "Numéro de périphérique non valable"
1111
1112#: src/incremen.c:1084
1113msgid "Invalid inode number"
1114msgstr "Numéro d'inode non valable"
1115
1116#: src/incremen.c:1140
1117#, c-format
1118msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1119msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long"
1120
1121#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
1122msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1123msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané"
1124
1125#: src/incremen.c:1164
1126#, c-format
1127msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1128msgstr "%s : octet  %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x"
1129
1130#: src/incremen.c:1177
1131#, c-format
1132msgid ""
1133"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1134"\t%s %s"
1135msgstr ""
1136"%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n"
1137"\t%s %s"
1138
1139#: src/incremen.c:1184
1140#, c-format
1141msgid "%s: byte %s: %s %s"
1142msgstr "%s : octet %s : %s %s"
1143
1144#: src/incremen.c:1265
1145#, c-format
1146msgid "%s: byte %s: %s"
1147msgstr "%s : octet %s : %s"
1148
1149#: src/incremen.c:1268
1150msgid "Missing record terminator"
1151msgstr "Terminaison de champ manquante"
1152
1153#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
1154msgid "Bad incremental file format"
1155msgstr "Mauvais format de fichier incrémental"
1156
1157#: src/incremen.c:1396
1158#, c-format
1159msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1160msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>"
1161
1162#: src/incremen.c:1552
1163#, c-format
1164msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1165msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé"
1166
1167#: src/incremen.c:1562
1168msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1169msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double"
1170
1171#: src/incremen.c:1575
1172msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1173msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »"
1174
1175#: src/incremen.c:1588
1176msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1177msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »"
1178
1179#: src/incremen.c:1594
1180msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1181msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »"
1182
1183#: src/incremen.c:1614
1184#, c-format
1185msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1186msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »"
1187
1188#: src/incremen.c:1621
1189msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1190msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé"
1191
1192#: src/incremen.c:1665
1193#, c-format
1194msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1195msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s"
1196
1197#: src/incremen.c:1726
1198#, c-format
1199msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1200msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()"
1201
1202#: src/incremen.c:1739
1203#, c-format
1204msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1205msgstr ""
1206"%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé"
1207
1208#: src/incremen.c:1747
1209#, c-format
1210msgid "%s: Deleting %s\n"
1211msgstr "%s : suppression de %s\n"
1212
1213#: src/incremen.c:1752
1214#, c-format
1215msgid "%s: Cannot remove"
1216msgstr "%s : suppression impossible"
1217
1218#: src/list.c:218
1219#, c-format
1220msgid "%s: Omitting"
1221msgstr "%s : omis"
1222
1223#: src/list.c:236
1224#, c-format
1225msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1226msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n"
1227
1228#: src/list.c:262
1229#, c-format
1230msgid "block %s: ** End of File **\n"
1231msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n"
1232
1233#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385
1234#, c-format
1235msgid "block %s: "
1236msgstr "bloc %s : "
1237
1238#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1239#. etc.)
1240#: src/list.c:768
1241#, c-format
1242msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1243msgstr ""
1244"Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue"
1245
1246#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247#: src/list.c:823
1248#, c-format
1249msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1250msgstr ""
1251"La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; "
1252"complément à 2 supposé"
1253
1254#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255#: src/list.c:834
1256#, c-format
1257msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1258msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s"
1259
1260#: src/list.c:855
1261msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1262msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64."
1263
1264#: src/list.c:869
1265#, c-format
1266msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1267msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s"
1268
1269#: src/list.c:900
1270#, c-format
1271msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1272msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s"
1273
1274#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1275#: src/list.c:929
1276#, c-format
1277msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1278msgstr ""
1279"L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est "
1280"attendue."
1281
1282#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1283#: src/list.c:951
1284#, c-format
1285msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1286msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s"
1287
1288#: src/list.c:1285
1289#, c-format
1290msgid " link to %s\n"
1291msgstr " lien vers %s\n"
1292
1293#: src/list.c:1293
1294#, c-format
1295msgid " unknown file type %s\n"
1296msgstr " type de fichier inconnu %s\n"
1297
1298#: src/list.c:1311
1299#, c-format
1300msgid "--Long Link--\n"
1301msgstr "--Lien long--\n"
1302
1303#: src/list.c:1315
1304#, c-format
1305msgid "--Long Name--\n"
1306msgstr "--Nom long--\n"
1307
1308#: src/list.c:1319
1309#, c-format
1310msgid "--Volume Header--\n"
1311msgstr "--En-tête de volume--\n"
1312
1313#: src/list.c:1327
1314#, c-format
1315msgid "--Continued at byte %s--\n"
1316msgstr "--Suite à l'octet %s--\n"
1317
1318#: src/list.c:1390
1319msgid "Creating directory:"
1320msgstr "Création du répertoire :"
1321
1322#: src/misc.c:749
1323#, c-format
1324msgid "Renaming %s to %s\n"
1325msgstr "%s renommé en %s\n"
1326
1327#: src/misc.c:758 src/misc.c:777
1328#, c-format
1329msgid "%s: Cannot rename to %s"
1330msgstr "%s : impossible de renommer en %s"
1331
1332#: src/misc.c:782
1333#, c-format
1334msgid "Renaming %s back to %s\n"
1335msgstr "%s finalement renommé en %s\n"
1336
1337#: src/misc.c:1167
1338#, c-format
1339msgid "%s: File removed before we read it"
1340msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu"
1341
1342#: src/misc.c:1181
1343msgid "child process"
1344msgstr "processus enfant"
1345
1346#: src/misc.c:1190
1347msgid "interprocess channel"
1348msgstr "canal inter-processus"
1349
1350#: src/names.c:75
1351msgid "Local file name selection:"
1352msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :"
1353
1354#: src/names.c:78
1355msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1356msgstr ""
1357"Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)"
1358
1359#: src/names.c:79 src/tar.c:534
1360msgid "DIR"
1361msgstr "RÉP"
1362
1363#: src/names.c:80
1364msgid "change to directory DIR"
1365msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail"
1366
1367#: src/names.c:82
1368msgid "get names to extract or create from FILE"
1369msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer"
1370
1371#: src/names.c:84
1372msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1373msgstr ""
1374"« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-"
1375"files-from"
1376
1377#: src/names.c:87
1378msgid "disable the effect of the previous --null option"
1379msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente"
1380
1381#: src/names.c:89
1382msgid "unquote input file or member names (default)"
1383msgstr ""
1384"Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de "
1385"membres (par défaut)"
1386
1387#: src/names.c:91
1388msgid "do not unquote input file or member names"
1389msgstr ""
1390"Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms "
1391"de membres"
1392
1393#: src/names.c:93
1394msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
1395msgstr "-T lit les noms de fichier verbatim (sans espace ou options)"
1396
1397#: src/names.c:95
1398msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1399msgstr ""
1400"-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options "
1401"(par défaut)"
1402
1403#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137
1404msgid "PATTERN"
1405msgstr "MOTIF"
1406
1407#: src/names.c:98
1408msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1409msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF"
1410
1411#: src/names.c:100
1412msgid "exclude patterns listed in FILE"
1413msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER"
1414
1415#: src/names.c:102
1416msgid ""
1417"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1418"file itself"
1419msgstr ""
1420"Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier "
1421"de tag lui-même"
1422
1423#: src/names.c:105
1424msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1425msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1426
1427#: src/names.c:108
1428msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1429msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG"
1430
1431#: src/names.c:110
1432msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1433msgstr ""
1434"Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-"
1435"même"
1436
1437#: src/names.c:113
1438msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1439msgstr ""
1440"lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe"
1441
1442#: src/names.c:116
1443msgid ""
1444"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1445"if it exists"
1446msgstr ""
1447"lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire "
1448"depuis FICHIER, s'il existe"
1449
1450#: src/names.c:119
1451msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1452msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER"
1453
1454#: src/names.c:121
1455msgid "exclude directories containing FILE"
1456msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER"
1457
1458#: src/names.c:123
1459msgid "exclude version control system directories"
1460msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version"
1461
1462#: src/names.c:125
1463msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1464msgstr ""
1465"lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des "
1466"gestionnaires de version"
1467
1468#: src/names.c:127
1469msgid "exclude backup and lock files"
1470msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou"
1471
1472#: src/names.c:129
1473msgid "recurse into directories (default)"
1474msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)"
1475
1476#: src/names.c:131
1477msgid "avoid descending automatically in directories"
1478msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires"
1479
1480#: src/names.c:134
1481msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1482msgstr ""
1483"Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion "
1484"et d'inclusion)"
1485
1486#: src/names.c:137
1487msgid "patterns match file name start"
1488msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers"
1489
1490#: src/names.c:139
1491msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1492msgstr ""
1493"Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour "
1494"l'exclusion)"
1495
1496#: src/names.c:141
1497msgid "ignore case"
1498msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)"
1499
1500#: src/names.c:143
1501msgid "case sensitive matching (default)"
1502msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)"
1503
1504#: src/names.c:145
1505msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1506msgstr ""
1507"Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)"
1508
1509#: src/names.c:147
1510msgid "verbatim string matching"
1511msgstr "Correspondance exacte de chaîne"
1512
1513#: src/names.c:149
1514msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1515msgstr ""
1516"« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour "
1517"l'exclusion)"
1518
1519#: src/names.c:151
1520msgid "wildcards do not match '/'"
1521msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance"
1522
1523#: src/names.c:208
1524#, fuzzy, c-format
1525#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
1526msgid "%s:%lu: unrecognized option"
1527msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n"
1528
1529#: src/names.c:747
1530msgid ""
1531"The following options were used after any non-optional arguments in archive "
1532"create or update mode.  These options are positional and affect only "
1533"arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
1534msgstr ""
1535"Les options suivantes étaient utilisées après un argument non optionnel pour "
1536"une création ou une modification d'archive. Ces options sont positionnelles "
1537"et affectent seulement les arguments qui les suivent. Veuillez les "
1538"réordonnés correctement."
1539
1540#: src/names.c:758
1541#, c-format
1542msgid "-C %s has no effect"
1543msgstr "-C %s est sans effet"
1544
1545#: src/names.c:763
1546#, c-format
1547msgid "--%s %s has no effect"
1548msgstr "--%s %s est sans effet"
1549
1550#: src/names.c:767
1551#, c-format
1552msgid "--%s has no effect"
1553msgstr "--%s est sans effet"
1554
1555#: src/names.c:902
1556msgid "command line"
1557msgstr "commande échouée"
1558
1559#: src/names.c:920
1560#, c-format
1561msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1562msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s"
1563
1564#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308
1565#, c-format
1566msgid "cannot split string '%s': %s"
1567msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s"
1568
1569#: src/names.c:1048
1570#, c-format
1571msgid "%s: file name read contains nul character"
1572msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul"
1573
1574#: src/names.c:1401
1575msgid "Pattern matching characters used in file names"
1576msgstr ""
1577"Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers."
1578
1579#: src/names.c:1403
1580msgid ""
1581"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1582"this warning"
1583msgstr ""
1584"Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-"
1585"wildcards » pour supprimer cet avertissement"
1586
1587#: src/names.c:1421 src/names.c:1437
1588#, c-format
1589msgid "%s: Not found in archive"
1590msgstr "%s : non trouvé dans l'archive"
1591
1592#: src/names.c:1422
1593#, c-format
1594msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1595msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive"
1596
1597#: src/names.c:1456
1598#, c-format
1599msgid "Archive label mismatch"
1600msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive"
1601
1602#: src/names.c:1751
1603msgid ""
1604"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1605msgstr ""
1606"L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas "
1607"permise avec --listed-incremental"
1608
1609#: src/names.c:1757
1610msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1611msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental"
1612
1613#: src/tar.c:87
1614#, c-format
1615msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1616msgstr ""
1617"Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard."
1618
1619#: src/tar.c:164
1620#, c-format
1621msgid "%s: Invalid archive format"
1622msgstr "%s : format d'archive non valable"
1623
1624#: src/tar.c:196
1625msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1626msgstr ""
1627"Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible."
1628
1629#: src/tar.c:264
1630#, c-format
1631msgid ""
1632"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1633msgstr ""
1634"Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-"
1635"style=help » pour avoir une liste."
1636
1637#: src/tar.c:354
1638msgid ""
1639"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1640"can restore individual files from the archive.\n"
1641"\n"
1642"Examples:\n"
1643"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1644"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1645"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
1646msgstr ""
1647"Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de "
1648"fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer "
1649"ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n"
1650"\n"
1651"Exemples :\n"
1652"  tar -cf archive.tar foo bar  # Crée le fichier archive.tar à partir de foo "
1653"et bar.\n"
1654"  tar -tvf archive.tar         # Liste tous les fichiers de archive.tar de "
1655"manière détaillée.\n"
1656"  tar -xf archive.tar          # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n"
1657
1658#: src/tar.c:363
1659msgid ""
1660"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1661"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1662"are:\n"
1663"\n"
1664"  none, off       never make backups\n"
1665"  t, numbered     make numbered backups\n"
1666"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1667"  never, simple   always make simple backups\n"
1668msgstr ""
1669"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --"
1670"suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1671"Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou "
1672"VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n"
1673"\n"
1674"  none, off       Ne jamais faire de sauvegarde.\n"
1675"  t, numbered     Faire des sauvegardes numérotées.\n"
1676"  nil, existing   Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n"
1677"  never, simple   Faire toujours des sauvegardes simples.\n"
1678
1679#: src/tar.c:446
1680msgid "Main operation mode:"
1681msgstr "Mode d'opération principal :"
1682
1683#: src/tar.c:449
1684msgid "list the contents of an archive"
1685msgstr "Afficher le contenu de l'archive"
1686
1687#: src/tar.c:451
1688msgid "extract files from an archive"
1689msgstr "Extraire les fichiers de l'archive"
1690
1691#: src/tar.c:454
1692msgid "create a new archive"
1693msgstr "Créer une nouvelle archive"
1694
1695#: src/tar.c:456
1696msgid "find differences between archive and file system"
1697msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers"
1698
1699#: src/tar.c:459
1700msgid "append files to the end of an archive"
1701msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive"
1702
1703#: src/tar.c:461
1704msgid "only append files newer than copy in archive"
1705msgstr ""
1706"Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans "
1707"l'archive"
1708
1709#: src/tar.c:463
1710msgid "append tar files to an archive"
1711msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive"
1712
1713#: src/tar.c:466
1714msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1715msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)"
1716
1717#: src/tar.c:468
1718msgid "test the archive volume label and exit"
1719msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer"
1720
1721#: src/tar.c:471
1722msgid "Operation modifiers:"
1723msgstr "Modificateurs d'opération :"
1724
1725#: src/tar.c:474
1726msgid "handle sparse files efficiently"
1727msgstr ""
1728"Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à "
1729"trous)"
1730
1731#: src/tar.c:475
1732msgid "TYPE"
1733msgstr "TYPE"
1734
1735#: src/tar.c:476
1736msgid "technique to detect holes"
1737msgstr "technique de détection de trous"
1738
1739#: src/tar.c:477
1740msgid "MAJOR[.MINOR]"
1741msgstr "MAJEUR[.MINEUR]"
1742
1743#: src/tar.c:478
1744msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1745msgstr ""
1746"Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)"
1747
1748#: src/tar.c:481
1749msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1750msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU"
1751
1752#: src/tar.c:483
1753msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1754msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU"
1755
1756#: src/tar.c:485
1757msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1758msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU"
1759
1760#: src/tar.c:487
1761msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1762msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles"
1763
1764#: src/tar.c:489
1765msgid ""
1766"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1767"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1768"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1769"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1770msgstr ""
1771"Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; "
1772"cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --"
1773"delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de "
1774"fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T "
1775"». NOMBRE vaut 1 par défaut."
1776
1777#: src/tar.c:495
1778msgid "archive is seekable"
1779msgstr "L'archive peut être parcourue"
1780
1781#: src/tar.c:497
1782msgid "archive is not seekable"
1783msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue"
1784
1785#: src/tar.c:499
1786msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1787msgstr ""
1788"Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1789"incrémentales"
1790
1791#: src/tar.c:502
1792msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1793msgstr ""
1794"vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives "
1795"incrémentales (par défaut)"
1796
1797#: src/tar.c:506
1798msgid "Overwrite control:"
1799msgstr "Contrôle de l'écrasement :"
1800
1801#: src/tar.c:509
1802msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1803msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture"
1804
1805#: src/tar.c:511
1806msgid "remove files after adding them to the archive"
1807msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive"
1808
1809#: src/tar.c:513
1810msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1811msgstr ""
1812"Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter "
1813"comme des erreurs"
1814
1815#: src/tar.c:516
1816msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1817msgstr ""
1818"Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer "
1819"silencieusement"
1820
1821#: src/tar.c:519
1822msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1823msgstr ""
1824"Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie "
1825"dans l'archive"
1826
1827#: src/tar.c:521
1828msgid "overwrite existing files when extracting"
1829msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction"
1830
1831#: src/tar.c:523
1832msgid "remove each file prior to extracting over it"
1833msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction"
1834
1835#: src/tar.c:525
1836msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1837msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires"
1838
1839#: src/tar.c:527
1840msgid "preserve metadata of existing directories"
1841msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants"
1842
1843#: src/tar.c:529
1844msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1845msgstr ""
1846"Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction "
1847"(comportement par défaut)"
1848
1849#: src/tar.c:532
1850msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1851msgstr ""
1852"Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de "
1853"l'extraction"
1854
1855#: src/tar.c:535
1856msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1857msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits"
1858
1859#: src/tar.c:539
1860msgid "Select output stream:"
1861msgstr "Choix du flux de sortie :"
1862
1863#: src/tar.c:542
1864msgid "extract files to standard output"
1865msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard"
1866
1867#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192
1868msgid "COMMAND"
1869msgstr "COMMANDE"
1870
1871#: src/tar.c:544
1872msgid "pipe extracted files to another program"
1873msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme"
1874
1875#: src/tar.c:546
1876msgid "ignore exit codes of children"
1877msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants"
1878
1879#: src/tar.c:548
1880msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1881msgstr ""
1882"Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs"
1883
1884#: src/tar.c:551
1885msgid "Handling of file attributes:"
1886msgstr "Traitement des attributs de fichiers :"
1887
1888#: src/tar.c:554
1889msgid "force NAME as owner for added files"
1890msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés"
1891
1892#: src/tar.c:556
1893msgid "force NAME as group for added files"
1894msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés"
1895
1896#: src/tar.c:558
1897msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1898msgstr ""
1899"utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire"
1900
1901#: src/tar.c:560
1902msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1903msgstr ""
1904"utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire"
1905
1906#: src/tar.c:561 src/tar.c:749
1907msgid "DATE-OR-FILE"
1908msgstr "DATE-OU-FICHIER"
1909
1910#: src/tar.c:562
1911msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1912msgstr ""
1913"Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER"
1914
1915#: src/tar.c:564
1916msgid ""
1917"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1918msgstr ""
1919"Définir la date seulement lorsque le fichier est plus récent que la valeur "
1920"de l’argument --mtime"
1921
1922#: src/tar.c:565
1923msgid "CHANGES"
1924msgstr "CHANGEMENTS"
1925
1926#: src/tar.c:566
1927msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1928msgstr ""
1929"Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés"
1930
1931#: src/tar.c:568
1932msgid "METHOD"
1933msgstr "MÉTHODE"
1934
1935#: src/tar.c:569
1936msgid ""
1937"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1938"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1939"place (METHOD='system')"
1940msgstr ""
1941"Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après "
1942"lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les "
1943"dates initialement (MÉTHODE = « system »)"
1944
1945#: src/tar.c:573
1946msgid "don't extract file modified time"
1947msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier"
1948
1949#: src/tar.c:575
1950msgid ""
1951"try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1952"(default for superuser)"
1953msgstr ""
1954"essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive "
1955"(par défaut pour le superutilisateur)"
1956
1957#: src/tar.c:577
1958msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1959msgstr ""
1960"S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les "
1961"utilisateurs ordinaires)"
1962
1963#: src/tar.c:579
1964msgid "always use numbers for user/group names"
1965msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes"
1966
1967#: src/tar.c:581
1968msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1969msgstr ""
1970"Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour "
1971"le superutilisateur)"
1972
1973#: src/tar.c:585
1974msgid ""
1975"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1976"for ordinary users)"
1977msgstr ""
1978"Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par "
1979"défaut pour les utilisateurs normaux)"
1980
1981#: src/tar.c:587
1982msgid ""
1983"member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1984msgstr ""
1985"les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de "
1986"l'archive"
1987
1988#: src/tar.c:591
1989msgid ""
1990"delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1991"until the end of extraction"
1992msgstr ""
1993"Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et "
1994"des permissions des répertoires extraits"
1995
1996#: src/tar.c:594
1997msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1998msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »"
1999
2000#: src/tar.c:595
2001msgid "ORDER"
2002msgstr "ORDRE"
2003
2004#: src/tar.c:597
2005msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2006msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode"
2007
2008#: src/tar.c:599
2009msgid "directory sorting order: none (default) or name"
2010msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom"
2011
2012#: src/tar.c:604
2013msgid "Handling of extended file attributes:"
2014msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :"
2015
2016#: src/tar.c:607
2017msgid "Enable extended attributes support"
2018msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus"
2019
2020#: src/tar.c:609
2021msgid "Disable extended attributes support"
2022msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus"
2023
2024#: src/tar.c:610 src/tar.c:612
2025msgid "MASK"
2026msgstr "MASQUE"
2027
2028#: src/tar.c:611
2029msgid "specify the include pattern for xattr keys"
2030msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr"
2031
2032#: src/tar.c:613
2033msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
2034msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr"
2035
2036#: src/tar.c:615
2037msgid "Enable the SELinux context support"
2038msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux"
2039
2040#: src/tar.c:617
2041msgid "Disable the SELinux context support"
2042msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux"
2043
2044#: src/tar.c:619
2045msgid "Enable the POSIX ACLs support"
2046msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX"
2047
2048#: src/tar.c:621
2049msgid "Disable the POSIX ACLs support"
2050msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX"
2051
2052#: src/tar.c:624
2053msgid "Device selection and switching:"
2054msgstr "Sélection et option de périphérique :"
2055
2056#: src/tar.c:626
2057msgid "ARCHIVE"
2058msgstr "ARCHIVE"
2059
2060#: src/tar.c:627
2061msgid "use archive file or device ARCHIVE"
2062msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE"
2063
2064#: src/tar.c:631
2065msgid "specify drive and density"
2066msgstr "Spécifier le lecteur et la densité"
2067
2068#: src/tar.c:645
2069msgid "archive file is local even if it has a colon"
2070msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié"
2071
2072#: src/tar.c:648
2073msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
2074msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt"
2075
2076#: src/tar.c:651
2077msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
2078msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh"
2079
2080#: src/tar.c:655
2081msgid "create/list/extract multi-volume archive"
2082msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes"
2083
2084#: src/tar.c:658
2085msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
2086msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets"
2087
2088#: src/tar.c:661
2089msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
2090msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)"
2091
2092#: src/tar.c:665
2093msgid "use/update the volume number in FILE"
2094msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER"
2095
2096#: src/tar.c:669
2097msgid "Device blocking:"
2098msgstr "Blocs du périphérique :"
2099
2100#: src/tar.c:671
2101msgid "BLOCKS"
2102msgstr "BLOCS"
2103
2104#: src/tar.c:672
2105msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
2106msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement"
2107
2108#: src/tar.c:674
2109msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
2110msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)"
2111
2112#: src/tar.c:676
2113msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
2114msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)"
2115
2116#: src/tar.c:678
2117msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
2118msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)"
2119
2120#: src/tar.c:681
2121msgid "Archive format selection:"
2122msgstr "Sélection du format d'archive :"
2123
2124#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155
2125msgid "FORMAT"
2126msgstr "FORMAT"
2127
2128#: src/tar.c:684
2129msgid "create archive of the given format"
2130msgstr "Créer l'archive au format désiré."
2131
2132#: src/tar.c:686
2133msgid "FORMAT is one of the following:"
2134msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :"
2135
2136#: src/tar.c:687
2137msgid "old V7 tar format"
2138msgstr "Vieux format tar V7"
2139
2140#: src/tar.c:690
2141msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2142msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12"
2143
2144#: src/tar.c:692
2145msgid "GNU tar 1.13.x format"
2146msgstr "Format GNU tar 1.13.x"
2147
2148#: src/tar.c:694
2149msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2150msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)"
2151
2152#: src/tar.c:696
2153msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2154msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)"
2155
2156#: src/tar.c:697
2157msgid "same as pax"
2158msgstr "Identique à pax"
2159
2160#: src/tar.c:701
2161msgid "same as --format=v7"
2162msgstr "Identique à « --format=v7 »"
2163
2164#: src/tar.c:704
2165msgid "same as --format=posix"
2166msgstr "Identique à « --format=posix »"
2167
2168#: src/tar.c:705
2169msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2170msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..."
2171
2172#: src/tar.c:706
2173msgid "control pax keywords"
2174msgstr "Mots-clés de contrôle pax"
2175
2176#: src/tar.c:707
2177msgid "TEXT"
2178msgstr "TEXTE"
2179
2180#: src/tar.c:708
2181msgid ""
2182"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2183"globbing pattern for volume name"
2184msgstr ""
2185"Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à "
2186"l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom "
2187"de volume."
2188
2189#: src/tar.c:712
2190msgid "Compression options:"
2191msgstr "Options de compression :"
2192
2193#: src/tar.c:714
2194msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2195msgstr ""
2196"Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression"
2197
2198#: src/tar.c:717
2199msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2200msgstr ""
2201"Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le "
2202"programme de compression"
2203
2204#: src/tar.c:719
2205msgid "PROG"
2206msgstr "PROG"
2207
2208#: src/tar.c:720
2209msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2210msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)"
2211
2212#: src/tar.c:735
2213msgid "Local file selection:"
2214msgstr "Sélection des fichiers locaux :"
2215
2216#: src/tar.c:737
2217msgid "stay in local file system when creating archive"
2218msgstr ""
2219"Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive"
2220
2221#: src/tar.c:739
2222msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2223msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers"
2224
2225#: src/tar.c:741
2226msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2227msgstr ""
2228"Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils "
2229"pointent"
2230
2231#: src/tar.c:744
2232msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2233msgstr ""
2234"Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent"
2235
2236#: src/tar.c:746
2237msgid "MEMBER-NAME"
2238msgstr "NOM-DE-MEMBRE"
2239
2240#: src/tar.c:747
2241msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2242msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive"
2243
2244#: src/tar.c:750
2245msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2246msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER"
2247
2248#: src/tar.c:752
2249msgid "DATE"
2250msgstr "DATE"
2251
2252#: src/tar.c:753
2253msgid "compare date and time when data changed only"
2254msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données"
2255
2256#: src/tar.c:754
2257msgid "CONTROL"
2258msgstr "CONTRÔLE"
2259
2260#: src/tar.c:755
2261msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2262msgstr ""
2263"Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de "
2264"version"
2265
2266#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171
2267msgid "STRING"
2268msgstr "CHAÎNE"
2269
2270#: src/tar.c:757
2271msgid ""
2272"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2273"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2274msgstr ""
2275"Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe "
2276"habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement "
2277"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2278
2279#: src/tar.c:761
2280msgid "File name transformations:"
2281msgstr "Transformation des noms de fichiers :"
2282
2283#: src/tar.c:763
2284msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2285msgstr ""
2286"Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction"
2287
2288#: src/tar.c:765
2289msgid "EXPRESSION"
2290msgstr "EXPRESSION"
2291
2292#: src/tar.c:766
2293msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2294msgstr ""
2295"Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de "
2296"fichiers"
2297
2298#: src/tar.c:771
2299msgid "Informative output:"
2300msgstr "Options d'affichage :"
2301
2302#: src/tar.c:774
2303msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2304msgstr ""
2305"Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par "
2306"défaut)"
2307
2308#: src/tar.c:776
2309msgid "ACTION"
2310msgstr "ACTION"
2311
2312#: src/tar.c:777
2313msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2314msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle"
2315
2316#: src/tar.c:780
2317msgid "print a message if not all links are dumped"
2318msgstr ""
2319"Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés"
2320
2321#: src/tar.c:781
2322msgid "SIGNAL"
2323msgstr "SIGNAL"
2324
2325#: src/tar.c:782
2326msgid ""
2327"print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2328"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2329"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2330"accepted"
2331msgstr ""
2332"Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un "
2333"argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis "
2334"sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « "
2335"SIG » sont aussi acceptés"
2336
2337#: src/tar.c:787
2338msgid "print file modification times in UTC"
2339msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC"
2340
2341#: src/tar.c:789
2342msgid "print file time to its full resolution"
2343msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution"
2344
2345#: src/tar.c:791
2346msgid "send verbose output to FILE"
2347msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER"
2348
2349#: src/tar.c:793
2350msgid "show block number within archive with each message"
2351msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message"
2352
2353#: src/tar.c:795
2354msgid "show tar defaults"
2355msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar"
2356
2357#: src/tar.c:797
2358msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2359msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané"
2360
2361#: src/tar.c:799
2362msgid ""
2363"when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2364"criteria"
2365msgstr ""
2366"Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde "
2367"pas avec le critère de recherche"
2368
2369#: src/tar.c:801
2370msgid "show file or archive names after transformation"
2371msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation"
2372
2373#: src/tar.c:804
2374msgid "STYLE"
2375msgstr "STYLE"
2376
2377#: src/tar.c:805
2378msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2379msgstr ""
2380"Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-"
2381"dessous pour les valeurs du STYLE"
2382
2383#: src/tar.c:807
2384msgid "additionally quote characters from STRING"
2385msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2386
2387#: src/tar.c:809
2388msgid "disable quoting for characters from STRING"
2389msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE"
2390
2391#: src/tar.c:811
2392msgid "ask for confirmation for every action"
2393msgstr "Demander confirmation pour chaque action"
2394
2395#: src/tar.c:814
2396msgid "verbosely list files processed"
2397msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités"
2398
2399#: src/tar.c:815
2400msgid "KEYWORD"
2401msgstr "MOTCLÉ"
2402
2403#: src/tar.c:816
2404msgid "warning control"
2405msgstr "Contrôle d'avertissement"
2406
2407#: src/tar.c:819
2408msgid "Compatibility options:"
2409msgstr "Options de compatibilité :"
2410
2411#: src/tar.c:822
2412msgid ""
2413"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2414"owner"
2415msgstr ""
2416"Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, "
2417"identique à « --no-same-owner »"
2418
2419#: src/tar.c:825
2420msgid "Other options:"
2421msgstr "Autres options :"
2422
2423#: src/tar.c:828
2424msgid "disable use of some potentially harmful options"
2425msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes"
2426
2427#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2428#. option names.
2429#: src/tar.c:872
2430#, c-format
2431msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2432msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »"
2433
2434#: src/tar.c:960
2435msgid ""
2436"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' "
2437"option"
2438msgstr ""
2439"Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --"
2440"delete » ou « --test-label »"
2441
2442#: src/tar.c:972
2443msgid "Conflicting compression options"
2444msgstr "Options de compression non compatibles entre elles"
2445
2446#: src/tar.c:1026
2447#, c-format
2448msgid "Unknown signal name: %s"
2449msgstr "Type de signal inconnu : %s"
2450
2451#: src/tar.c:1056
2452msgid "Date sample file not found"
2453msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé"
2454
2455#: src/tar.c:1064
2456#, c-format
2457msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2458msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s"
2459
2460#: src/tar.c:1093
2461#, c-format
2462msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2463msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s"
2464
2465#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149
2466#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161
2467#, c-format
2468msgid "filter the archive through %s"
2469msgstr "Filtrer l'archive à travers %s"
2470
2471#: src/tar.c:1169
2472msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2473msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :"
2474
2475#: src/tar.c:1173
2476msgid ""
2477"\n"
2478"*This* tar defaults to:\n"
2479msgstr ""
2480"\n"
2481"Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n"
2482
2483#: src/tar.c:1285
2484msgid "Invalid owner or group ID"
2485msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable"
2486
2487#: src/tar.c:1388
2488msgid "Invalid blocking factor"
2489msgstr "Facteur de bloc non valable"
2490
2491#: src/tar.c:1449
2492#, c-format
2493msgid "Malformed density argument: %s"
2494msgstr "Argument de densité incorrect : %s"
2495
2496#: src/tar.c:1475
2497#, c-format
2498msgid "Unknown density: '%c'"
2499msgstr "Densité inconnue : « %c »"
2500
2501#: src/tar.c:1492
2502#, c-format
2503msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2504msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar"
2505
2506#: src/tar.c:1573
2507msgid "Invalid tape length"
2508msgstr "Longueur de cartouche non valable"
2509
2510#: src/tar.c:1587
2511msgid "Invalid incremental level value"
2512msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental"
2513
2514#: src/tar.c:1633
2515msgid "More than one threshold date"
2516msgstr "Plus d'une date seuil"
2517
2518#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703
2519msgid "Invalid sparse version value"
2520msgstr "Version de la dispersion non valable"
2521
2522#: src/tar.c:1779
2523msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2524msgstr ""
2525"--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme"
2526
2527#: src/tar.c:1804
2528msgid "--checkpoint value is not an integer"
2529msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier"
2530
2531#: src/tar.c:1882
2532msgid "Invalid mode given on option"
2533msgstr "Mode non valable donné en option"
2534
2535#: src/tar.c:1915
2536msgid "Invalid number"
2537msgstr "Nombre non valable"
2538
2539#: src/tar.c:1979
2540msgid "Invalid record size"
2541msgstr "Taille d'enregistrement non valable"
2542
2543#: src/tar.c:1982
2544#, c-format
2545msgid "Record size must be a multiple of %d."
2546msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d."
2547
2548#: src/tar.c:2028
2549msgid "Invalid number of elements"
2550msgstr "Nombre d'éléments incorrect"
2551
2552#: src/tar.c:2053
2553msgid "Only one --to-command option allowed"
2554msgstr "Une seule option « --to-command » est permise"
2555
2556#: src/tar.c:2118
2557#, c-format
2558msgid "%s:%lu: location of the error"
2559msgstr "%s:%lu: emplacement de l’erreur"
2560
2561#: src/tar.c:2121
2562#, c-format
2563msgid "error parsing %s"
2564msgstr "erreur à la lecture de « %s »"
2565
2566#: src/tar.c:2139
2567msgid "[FILE]..."
2568msgstr "[FICHIER]..."
2569
2570#: src/tar.c:2240
2571#, c-format
2572msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2573msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s"
2574
2575#: src/tar.c:2255
2576#, c-format
2577msgid "non-option arguments in %s"
2578msgstr "Arguments non-option dans %s"
2579
2580#: src/tar.c:2343
2581#, c-format
2582msgid "Old option '%c' requires an argument."
2583msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument."
2584
2585#: src/tar.c:2415
2586msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2587msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers"
2588
2589#: src/tar.c:2441
2590msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2591msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »"
2592
2593#: src/tar.c:2458
2594msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2595msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental"
2596
2597#: src/tar.c:2475
2598#, c-format
2599msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2600msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2601msgstr[0] ""
2602"%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)"
2603msgstr[1] ""
2604"%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)"
2605
2606#: src/tar.c:2488
2607msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2608msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes"
2609
2610#: src/tar.c:2490
2611msgid "Cannot verify compressed archives"
2612msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées"
2613
2614#: src/tar.c:2504
2615msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2616msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées"
2617
2618#: src/tar.c:2508
2619msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2620msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées"
2621
2622#: src/tar.c:2515
2623msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2624msgstr "--clamp-mtime nécessite une date spécifiée avec --mtime"
2625
2626#: src/tar.c:2525
2627msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2628msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2629
2630#: src/tar.c:2532
2631msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2632msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2633
2634#: src/tar.c:2537
2635msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2636msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2637
2638#: src/tar.c:2542
2639msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2640msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX"
2641
2642#: src/tar.c:2591
2643msgid ""
2644"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2645"top-level=DIR"
2646msgstr ""
2647"Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le "
2648"sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP"
2649
2650#: src/tar.c:2624
2651msgid "Volume length cannot be less than record size"
2652msgstr ""
2653"La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de "
2654"l'enregistrement"
2655
2656#: src/tar.c:2648
2657msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2658msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)"
2659
2660#: src/tar.c:2674
2661msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2662msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »"
2663
2664#: src/tar.c:2758
2665msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
2666msgstr ""
2667
2668#: src/tar.c:2788
2669msgid ""
2670"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2671msgstr ""
2672"Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-"
2673"label »"
2674
2675#: src/tar.c:2845
2676#, c-format
2677msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2678msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes"
2679
2680#: src/update.c:86
2681#, c-format
2682msgid "%s: File shrank by %s byte"
2683msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2684msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet"
2685msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets"
2686
2687#: src/xheader.c:164
2688#, c-format
2689msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2690msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté"
2691
2692#: src/xheader.c:173
2693msgid "Time stamp is out of allowed range"
2694msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise"
2695
2696#: src/xheader.c:188
2697#, c-format
2698msgid "Malformed pax option: %s"
2699msgstr "Option pax incorrecte : %s"
2700
2701#: src/xheader.c:207
2702#, c-format
2703msgid "Pattern %s cannot be used"
2704msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé"
2705
2706#: src/xheader.c:221
2707#, c-format
2708msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2709msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini"
2710
2711#: src/xheader.c:493
2712msgid "can't update global extended header record"
2713msgstr "impossible de modifier l'enregistrement d'en-tête global étendue"
2714
2715#: src/xheader.c:703
2716msgid "Malformed extended header: missing length"
2717msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante"
2718
2719#: src/xheader.c:712
2720#, c-format
2721msgid "Extended header length %*s is out of range"
2722msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage"
2723
2724#: src/xheader.c:724
2725msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2726msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur"
2727
2728#: src/xheader.c:732
2729msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2730msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant"
2731
2732#: src/xheader.c:738
2733msgid "Malformed extended header: missing newline"
2734msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant"
2735
2736#: src/xheader.c:776
2737#, c-format
2738msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2739msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré"
2740
2741#: src/xheader.c:1058
2742#, c-format
2743msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2744msgstr ""
2745"La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)"
2746
2747#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2748#. (atime, gid, etc.).
2749#: src/xheader.c:1088
2750#, c-format
2751msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2752msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s"
2753
2754#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522
2755#, c-format
2756msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2757msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable"
2758
2759#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555
2760#, c-format
2761msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2762msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop"
2763
2764#: src/xheader.c:1568
2765#, c-format
2766msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2767msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu"
2768
2769#: src/xheader.c:1578
2770#, c-format
2771msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2772msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs"
2773
2774#: src/checkpoint.c:133
2775#, c-format
2776msgid "%s: not a valid timeout"
2777msgstr "%s : délai d'expiration non valable"
2778
2779#: src/checkpoint.c:146
2780#, c-format
2781msgid "%s: unknown checkpoint action"
2782msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue"
2783
2784#: src/checkpoint.c:236
2785msgid "write"
2786msgstr "écriture"
2787
2788#: src/checkpoint.c:236
2789msgid "read"
2790msgstr "lecture"
2791
2792#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2793#. *not* "Writing a checkpoint".
2794#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2795#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2796#: src/checkpoint.c:252
2797#, c-format
2798msgid "Write checkpoint %u"
2799msgstr "Point de contrôle d'écriture %u"
2800
2801#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2802#. *not* "Reading a checkpoint".
2803#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2804#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2805#: src/checkpoint.c:258
2806#, c-format
2807msgid "Read checkpoint %u"
2808msgstr "Point de contrôle de lecture %u"
2809
2810#: tests/genfile.c:112
2811msgid ""
2812"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2813"OPTIONS are:\n"
2814msgstr ""
2815"genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests "
2816"GNU paxutils.\n"
2817"Les options sont :\n"
2818
2819#: tests/genfile.c:128
2820msgid "File creation options:"
2821msgstr "Options de création de fichier :"
2822
2823#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2824msgid "SIZE"
2825msgstr "TAILLE"
2826
2827#: tests/genfile.c:130
2828msgid "Create file of the given SIZE"
2829msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée"
2830
2831#: tests/genfile.c:132
2832msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2833msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard"
2834
2835#: tests/genfile.c:134
2836msgid "Read file names from FILE"
2837msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER"
2838
2839#: tests/genfile.c:136
2840msgid "-T reads null-terminated names"
2841msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL"
2842
2843#: tests/genfile.c:138
2844msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2845msgstr ""
2846"Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »"
2847
2848#: tests/genfile.c:141
2849msgid "Size of a block for sparse file"
2850msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé"
2851
2852#: tests/genfile.c:143
2853msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2854msgstr ""
2855"Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de "
2856"commande définit la carte du fichier."
2857
2858#: tests/genfile.c:145
2859msgid "OFFSET"
2860msgstr "DÉCALAGE"
2861
2862#: tests/genfile.c:146
2863msgid "Seek to the given offset before writing data"
2864msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données"
2865
2866#: tests/genfile.c:149
2867msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2868msgstr "Supprimer les messages de diagnostique non fatals"
2869
2870#: tests/genfile.c:153
2871msgid "File statistics options:"
2872msgstr "Options des statistiques de fichiers :"
2873
2874#: tests/genfile.c:156
2875msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2876msgstr ""
2877"Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le "
2878"FORMAT par défaut est :"
2879
2880#: tests/genfile.c:163
2881msgid "Synchronous execution options:"
2882msgstr "Options d'exécution synchrone :"
2883
2884#: tests/genfile.c:165
2885msgid "N"
2886msgstr "N"
2887
2888#: tests/genfile.c:166
2889msgid ""
2890"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with "
2891"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
2892msgstr ""
2893"Exécuter les ARGS. Exécute les checkpoints chaque Nième enregistrement (1 "
2894"par défaut). Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut », « --"
2895"append », « --touch » ou « --unlink »"
2896
2897#: tests/genfile.c:169
2898msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2899msgstr ""
2900"Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE "
2901"est atteint"
2902
2903#: tests/genfile.c:172
2904msgid "Set date for next --touch option"
2905msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »"
2906
2907#: tests/genfile.c:175
2908msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2909msgstr ""
2910"Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la "
2911"COMMANDE"
2912
2913#: tests/genfile.c:180
2914msgid ""
2915"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2916"given by --checkpoint option is reached."
2917msgstr ""
2918"Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du "
2919"point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint."
2920
2921#: tests/genfile.c:183
2922msgid ""
2923"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2924"is not given)"
2925msgstr ""
2926"Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length "
2927"» (ou 0 si elle n'est pas fournie)."
2928
2929#: tests/genfile.c:187
2930msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2931msgstr ""
2932"Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente "
2933"option « --length »"
2934
2935#: tests/genfile.c:190
2936msgid "Update the access and modification times of FILE"
2937msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER"
2938
2939#: tests/genfile.c:193
2940msgid "Execute COMMAND"
2941msgstr "Exécuter la COMMANDE"
2942
2943#: tests/genfile.c:196
2944msgid "Delete FILE"
2945msgstr "Supprimer le FICHIER"
2946
2947#: tests/genfile.c:247
2948#, c-format
2949msgid "Invalid size: %s"
2950msgstr "Taille non valable : %s"
2951
2952#: tests/genfile.c:252
2953#, c-format
2954msgid "Number out of allowed range: %s"
2955msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s"
2956
2957#: tests/genfile.c:255
2958#, c-format
2959msgid "Negative size: %s"
2960msgstr "Taille négative : %s"
2961
2962#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635
2963#, c-format
2964msgid "stat(%s) failed"
2965msgstr "La fonction stat(%s) a échoué"
2966
2967#: tests/genfile.c:271
2968#, c-format
2969msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2970msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu"
2971
2972#: tests/genfile.c:275
2973#, c-format
2974msgid "created file is not sparse"
2975msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé"
2976
2977#: tests/genfile.c:368
2978#, c-format
2979msgid "Error parsing number near `%s'"
2980msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »"
2981
2982#: tests/genfile.c:374
2983#, c-format
2984msgid "Unknown date format"
2985msgstr "Format de date inconnu"
2986
2987#: tests/genfile.c:398
2988msgid "[ARGS...]"
2989msgstr "[ARGS...]"
2990
2991#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576
2992#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753
2993#, c-format
2994msgid "cannot open `%s'"
2995msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »"
2996
2997#: tests/genfile.c:441
2998msgid "cannot seek"
2999msgstr "Impossible à parcourir"
3000
3001#: tests/genfile.c:458
3002#, c-format
3003msgid "file name contains null character"
3004msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul"
3005
3006#: tests/genfile.c:571
3007#, c-format
3008msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
3009msgstr ""
3010"Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez "
3011"l'option « --file »"
3012
3013#: tests/genfile.c:662
3014#, c-format
3015msgid "incorrect mask (near `%s')"
3016msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)"
3017
3018#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701
3019#, c-format
3020msgid "Unknown field `%s'"
3021msgstr "Champ inconnu « %s »"
3022
3023#: tests/genfile.c:728
3024#, c-format
3025msgid "cannot set time on `%s'"
3026msgstr "Impossible de définir la date de « %s »"
3027
3028#: tests/genfile.c:758
3029#, c-format
3030msgid "cannot truncate `%s'"
3031msgstr "Impossible de tronquer « %s »"
3032
3033#: tests/genfile.c:767
3034#, c-format
3035msgid "command failed: %s"
3036msgstr "commande « %s » échouée"
3037
3038#: tests/genfile.c:774
3039#, c-format
3040msgid "cannot stat `%s'"
3041msgstr "Impossible de stat « %s »"
3042
3043#: tests/genfile.c:778
3044#, c-format
3045msgid "cannot remove directory `%s'"
3046msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »"
3047
3048#: tests/genfile.c:781
3049#, c-format
3050msgid "cannot unlink `%s'"
3051msgstr "Impossible de supprimer « %s »"
3052
3053#: tests/genfile.c:920
3054#, c-format
3055msgid "Command exited successfully\n"
3056msgstr "La commande s'est terminée correctement\n"
3057
3058#: tests/genfile.c:922
3059#, c-format
3060msgid "Command failed with status %d\n"
3061msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n"
3062
3063#: tests/genfile.c:926
3064#, c-format
3065msgid "Command terminated on signal %d\n"
3066msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n"
3067
3068#: tests/genfile.c:928
3069#, c-format
3070msgid "Command stopped on signal %d\n"
3071msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n"
3072
3073#: tests/genfile.c:931
3074#, c-format
3075msgid "Command dumped core\n"
3076msgstr "La commande a généré un core dump\n"
3077
3078#: tests/genfile.c:934
3079#, c-format
3080msgid "Command terminated\n"
3081msgstr "La commande s'est terminée\n"
3082
3083#: tests/genfile.c:966
3084#, c-format
3085msgid "--stat requires file names"
3086msgstr "--stat nécessite un nom de fichier"
3087
3088#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
3089#~ msgstr "Page d'accueil de %s : <http//www.gnu.org/software/%s/>\n"
3090
3091#~ msgid "OPTION"
3092#~ msgstr "OPTION"
3093
3094#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
3095#~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif"
3096
3097#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
3098#~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n"
3099
3100#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
3101#~ msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n"
3102
3103#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
3104#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n"
3105
3106#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
3107#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n"
3108
3109#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
3110#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n"
3111
3112#~ msgid "Unlink FILE"
3113#~ msgstr "Supprimer FICHIER"
3114
3115#~ msgid "same as both -p and -s"
3116#~ msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois"
3117
3118#~ msgid ""
3119#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
3120#~ "preserve-order instead"
3121#~ msgstr ""
3122#~ "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --"
3123#~ "preserve-order à la place"
3124