1# Messages français pour GNU concernant tar. 2# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the tar package. 4# 5# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, jusqu'en 2004. 6# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 7# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2015, 2016, 2019, 2020. 8# 9#: src/create.c:1590 10msgid "" 11msgstr "" 12"Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" 13"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" 14"POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" 15"PO-Revision-Date: 2020-05-07 18:16+0200\n" 16"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n" 17"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n" 18"Language: fr\n" 19"MIME-Version: 1.0\n" 20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 24 25#: gnu/argmatch.c:132 26#, c-format 27msgid "invalid argument %s for %s" 28msgstr "Argument %s non valable pour %s" 29 30#: gnu/argmatch.c:133 31#, c-format 32msgid "ambiguous argument %s for %s" 33msgstr "Argument %s ambigu pour %s" 34 35#: gnu/argmatch.c:152 36msgid "Valid arguments are:" 37msgstr "Les arguments valables sont :" 38 39#: gnu/argp-help.c:151 40#, c-format 41msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" 42msgstr "ARGP_HELP_FMT : la valeur %s est inférieure ou égale à %s" 43 44#: gnu/argp-help.c:227 45#, c-format 46msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" 47msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT a besoin d'une valeur" 48 49#: gnu/argp-help.c:237 50#, c-format 51msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" 52msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT est inconnu" 53 54#: gnu/argp-help.c:250 55#, c-format 56msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" 57msgstr "Déchet dans ARGP_HELP_FMT : %s" 58 59#: gnu/argp-help.c:1363 60msgid "" 61"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " 62"optional for any corresponding short options." 63msgstr "" 64"Les arguments obligatoires ou facultatifs pour les formes longues des " 65"options le sont également pour les formes courtes qui leur correspondent." 66 67#: gnu/argp-help.c:1729 68msgid "Usage:" 69msgstr "Utilisation :" 70 71#: gnu/argp-help.c:1733 72msgid " or: " 73msgstr " ou : " 74 75#: gnu/argp-help.c:1745 76msgid " [OPTION...]" 77msgstr " [OPTION...]" 78 79#: gnu/argp-help.c:1772 80#, c-format 81msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" 82msgstr "Pour en savoir davantage, faites : « %s --help » ou « %s --usage ».\n" 83 84#: gnu/argp-help.c:1800 85#, c-format 86msgid "Report bugs to %s.\n" 87msgstr "Rapportez toute anomalie à %s.\n" 88 89#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 90msgid "Unknown system error" 91msgstr "Erreur système inconnue" 92 93#: gnu/argp-parse.c:81 94msgid "give this help list" 95msgstr "Afficher cette aide-mémoire" 96 97#: gnu/argp-parse.c:82 98msgid "give a short usage message" 99msgstr "Afficher un court mode d'emploi" 100 101#: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 102#: tests/genfile.c:131 103msgid "NAME" 104msgstr "NOM" 105 106#: gnu/argp-parse.c:84 107msgid "set the program name" 108msgstr "définit le nom du programme" 109 110#: gnu/argp-parse.c:85 111msgid "SECS" 112msgstr "SECS" 113 114#: gnu/argp-parse.c:86 115msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" 116msgstr "Bloquer pendant SECS secondes (3600 par défaut)" 117 118#: gnu/argp-parse.c:143 119msgid "print program version" 120msgstr "Afficher la version du programme" 121 122#: gnu/argp-parse.c:160 123msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" 124msgstr "(PROGRAM ERROR) Aucune version connue !?" 125 126#: gnu/argp-parse.c:613 127#, c-format 128msgid "%s: Too many arguments\n" 129msgstr "%s : trop d'arguments\n" 130 131#: gnu/argp-parse.c:759 132msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" 133msgstr "(PROGRAM ERROR) L'option devrait avoir été reconnue !?" 134 135#: gnu/closeout.c:122 136msgid "write error" 137msgstr "erreur d'écriture" 138 139#: gnu/getopt.c:278 140#, c-format 141msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 142msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n" 143 144#: gnu/getopt.c:284 145#, c-format 146msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 147msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë; choix possibles :" 148 149#: gnu/getopt.c:319 150#, c-format 151msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 152msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n" 153 154#: gnu/getopt.c:345 155#, c-format 156msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 157msgstr "%s : l'option « %s%s » n'a pas d'argument\n" 158 159#: gnu/getopt.c:360 160#, c-format 161msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 162msgstr "%s : l'option « %s%s » doit avoir un argument\n" 163 164#: gnu/getopt.c:621 165#, c-format 166msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 167msgstr "%s : l'option -- '%c' n'est pas valable\n" 168 169#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 170#, c-format 171msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 172msgstr "%s : l'option -- '%c' a besoin d'un argument\n" 173 174#: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 175msgid "memory exhausted" 176msgstr "mémoire épuisée" 177 178#: gnu/openat-die.c:38 179#, c-format 180msgid "unable to record current working directory" 181msgstr "Impossible d'enregistrer le répertoire de travail actuel" 182 183#: gnu/openat-die.c:57 184#, c-format 185msgid "failed to return to initial working directory" 186msgstr "Impossible de revenir au répertoire de travail initial" 187 188#. TRANSLATORS: 189#. Get translations for open and closing quotation marks. 190#. The message catalog should translate "`" to a left 191#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 192#. "'". For example, a French Unicode local should translate 193#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 194#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 195#. QUOTATION MARK), respectively. 196#. 197#. If the catalog has no translation, we will try to 198#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 199#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 200#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 201#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 202#. quote "like this". You should always include translations 203#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 204#. for your locale. 205#. 206#. If you don't know what to put here, please see 207#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 208#. and use glyphs suitable for your language. 209#: gnu/quotearg.c:355 210msgid "`" 211msgstr "« " 212 213#: gnu/quotearg.c:356 214msgid "'" 215msgstr " »" 216 217#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer 218#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. 219#. Take care to consider upper and lower case. 220#. To enquire the regular expression that your system uses for this 221#. purpose, you can use the command 222#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' 223#: gnu/rpmatch.c:150 224msgid "^[yY]" 225msgstr "^[oO]" 226 227#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer 228#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. 229#. Take care to consider upper and lower case. 230#. To enquire the regular expression that your system uses for this 231#. purpose, you can use the command 232#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' 233#: gnu/rpmatch.c:163 234msgid "^[nN]" 235msgstr "^[nN]" 236 237#: gnu/version-etc.c:73 238#, c-format 239msgid "Packaged by %s (%s)\n" 240msgstr "Packagé par %s (%s)\n" 241 242#: gnu/version-etc.c:76 243#, c-format 244msgid "Packaged by %s\n" 245msgstr "Packagé par %s\n" 246 247#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol 248#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's 249#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. 250#: gnu/version-etc.c:83 251msgid "(C)" 252msgstr "©" 253 254#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. 255#: gnu/version-etc.c:88 256#, fuzzy, c-format 257#| msgid "" 258#| "\n" 259#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl." 260#| "html>.\n" 261#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 262#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 263#| "\n" 264msgid "" 265"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" 266"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" 267"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" 268msgstr "" 269"\n" 270"Licence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <https://gnu.org/licenses/" 271"gpl.html>\n" 272"Ceci est un logiciel libre : vous êtes libre de le modifier et de le " 273"redistribuer.\n" 274"Il est fourni SANS GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" 275"\n" 276 277#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. 278#: gnu/version-etc.c:105 279#, c-format 280msgid "Written by %s.\n" 281msgstr "Écrit par %s.\n" 282 283#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 284#: gnu/version-etc.c:109 285#, c-format 286msgid "Written by %s and %s.\n" 287msgstr "Écrit par %s et %s.\n" 288 289#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 290#: gnu/version-etc.c:113 291#, c-format 292msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 293msgstr "Écrit par %s, %s et %s.\n" 294 295#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 296#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 297#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 298#: gnu/version-etc.c:120 299#, c-format 300msgid "" 301"Written by %s, %s, %s,\n" 302"and %s.\n" 303msgstr "" 304"Écrit par %s, %s, %s\n" 305"et %s.\n" 306 307#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 308#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 309#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 310#: gnu/version-etc.c:127 311#, c-format 312msgid "" 313"Written by %s, %s, %s,\n" 314"%s, and %s.\n" 315msgstr "" 316"Écrit par %s, %s, %s,\n" 317"%s et %s.\n" 318 319#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 320#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 321#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 322#: gnu/version-etc.c:134 323#, c-format 324msgid "" 325"Written by %s, %s, %s,\n" 326"%s, %s, and %s.\n" 327msgstr "" 328"Écrit par %s, %s, %s,\n" 329"%s, %s et %s.\n" 330 331#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 332#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 333#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 334#: gnu/version-etc.c:142 335#, c-format 336msgid "" 337"Written by %s, %s, %s,\n" 338"%s, %s, %s, and %s.\n" 339msgstr "" 340"Écrit par %s, %s, %s,\n" 341"%s, %s, %s et %s.\n" 342 343#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 344#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 345#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 346#: gnu/version-etc.c:150 347#, c-format 348msgid "" 349"Written by %s, %s, %s,\n" 350"%s, %s, %s, %s,\n" 351"and %s.\n" 352msgstr "" 353"Écrit par %s, %s, %s,\n" 354"%s, %s, %s, %s\n" 355"et %s.\n" 356 357#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 358#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 359#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 360#: gnu/version-etc.c:159 361#, c-format 362msgid "" 363"Written by %s, %s, %s,\n" 364"%s, %s, %s, %s,\n" 365"%s, and %s.\n" 366msgstr "" 367"Écrit par %s, %s, %s,\n" 368"%s, %s, %s, %s,\n" 369"%s et %s.\n" 370 371#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. 372#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies 373#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. 374#: gnu/version-etc.c:170 375#, c-format 376msgid "" 377"Written by %s, %s, %s,\n" 378"%s, %s, %s, %s,\n" 379"%s, %s, and others.\n" 380msgstr "" 381"Écrit par %s, %s, %s,\n" 382"%s, %s, %s, %s,\n" 383"%s, %s et d'autres personnes.\n" 384 385#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address 386#. for this package. Please add _another line_ saying 387#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation 388#. bugs (typically your translation team's web or email address). 389#: gnu/version-etc.c:249 390#, fuzzy, c-format 391#| msgid "" 392#| "\n" 393#| "Report bugs to: %s\n" 394msgid "Report bugs to: %s\n" 395msgstr "" 396"\n" 397"Signalez toute anomalie à : %s\n" 398 399#: gnu/version-etc.c:251 400#, c-format 401msgid "Report %s bugs to: %s\n" 402msgstr "Signalez les anomalies de %s à : %s\n" 403 404#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 405#, c-format 406msgid "%s home page: <%s>\n" 407msgstr "Page d'accueil de %s : <%s>\n" 408 409#: gnu/version-etc.c:260 410#, fuzzy, c-format 411#| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n" 412msgid "General help using GNU software: <%s>\n" 413msgstr "" 414"Aide générale sur l'utilisation des programmes GNU : <https://www.gnu.org/" 415"gethelp/>\n" 416 417#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 418#. Directly translating this to another language will not work, first because 419#. %s itself is not translated. 420#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 421#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 422#, c-format 423msgid "%s: Cannot %s" 424msgstr "%s : %s impossible" 425 426#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. 427#. Directly translating this to another language will not work, first because 428#. %s itself is not translated. 429#. Translate it as `%s: Function %s failed'. 430#: lib/paxerror.c:86 431#, c-format 432msgid "%s: Warning: Cannot %s" 433msgstr "%s : AVERTISSEMENT : %s impossible" 434 435#: lib/paxerror.c:95 436#, c-format 437msgid "%s: Cannot change mode to %s" 438msgstr "%s : le mode ne peut pas être changé en %s" 439 440#: lib/paxerror.c:103 441#, c-format 442msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" 443msgstr "%s : le propriétaire ne peut pas être changé en uid %lu, gid %lu" 444 445#: lib/paxerror.c:129 446#, c-format 447msgid "%s: Cannot hard link to %s" 448msgstr "%s : impossible de créer un lien physique vers %s" 449 450#: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 451#, c-format 452msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 453msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 454msgstr[0] "%s : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octet" 455msgstr[1] "%s: erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu octets" 456 457#: lib/paxerror.c:194 458#, c-format 459msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" 460msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" 461msgstr[0] "" 462"%s : AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu " 463"octet" 464msgstr[1] "" 465"%s: AVERTISSEMENT : erreur de lecture à l'octet %s, à la lecture de %lu " 466"octets" 467 468#: lib/paxerror.c:261 469#, c-format 470msgid "%s: Cannot seek to %s" 471msgstr "%s : Positionnement à %s impossible" 472 473#: lib/paxerror.c:277 474#, c-format 475msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" 476msgstr "%s : AVERTISSEMENT : positionnement à %s impossible" 477 478#: lib/paxerror.c:286 479#, c-format 480msgid "%s: Cannot create symlink to %s" 481msgstr "%s : un lien symbolique ne peut pas être créé vers %s" 482 483#: lib/paxerror.c:351 484#, c-format 485msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" 486msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" 487msgstr[0] "%s : seulement %lu octet sur %lu a été écrit" 488msgstr[1] "%s: seulement %lu octets sur %lu ont été écrits" 489 490#: lib/paxnames.c:140 491#, c-format 492msgid "Removing leading `%s' from member names" 493msgstr "Suppression de « %s » au début des noms des membres" 494 495#: lib/paxnames.c:141 496#, c-format 497msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" 498msgstr "Suppression de « %s » au début des liens physiques" 499 500#: lib/paxnames.c:154 501msgid "Substituting `.' for empty member name" 502msgstr "Remplacement des noms vides par « . » pour les membres" 503 504#: lib/paxnames.c:155 505msgid "Substituting `.' for empty hard link target" 506msgstr "Remplacement des cibles vides par « . » pour les liens physiques" 507 508#: lib/rtapelib.c:299 509#, c-format 510msgid "exec/tcp: Service not available" 511msgstr "exec/tcp : service non disponible." 512 513#: lib/rtapelib.c:303 514#, c-format 515msgid "stdin" 516msgstr "stdin" 517 518#: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 519#, c-format 520msgid "stdout" 521msgstr "stdout" 522 523#: lib/rtapelib.c:429 524#, c-format 525msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" 526msgstr "Impossible de se connecter à %s : échec de résolution" 527 528#: lib/rtapelib.c:502 529#, c-format 530msgid "Cannot redirect files for remote shell" 531msgstr "" 532"Impossible de rediriger les fichiers vers un interpréteur de commandes " 533"distant" 534 535#: lib/rtapelib.c:516 536#, c-format 537msgid "Cannot execute remote shell" 538msgstr "Impossible de lancer un interpréteur de commandes distant" 539 540#: rmt/rmt.c:436 541msgid "Seek direction out of range" 542msgstr "Direction de positionnement hors plage" 543 544#: rmt/rmt.c:442 545msgid "Invalid seek direction" 546msgstr "Direction de recherche non valable" 547 548#: rmt/rmt.c:450 549msgid "Invalid seek offset" 550msgstr "Décalage de recherche non valable" 551 552#: rmt/rmt.c:456 553msgid "Seek offset out of range" 554msgstr "Positionnement relatif hors plage" 555 556#: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 557msgid "Invalid byte count" 558msgstr "Nombre d'octets non valable" 559 560#: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 561msgid "Byte count out of range" 562msgstr "Nombre d'octets hors plage" 563 564#: rmt/rmt.c:562 565msgid "Premature eof" 566msgstr "Fin de fichier prématurée" 567 568#: rmt/rmt.c:605 569msgid "Invalid operation code" 570msgstr "Code d'opération non valable" 571 572#: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 573msgid "Operation not supported" 574msgstr "Opération non prise en charge" 575 576#: rmt/rmt.c:668 577msgid "Unexpected arguments" 578msgstr "Arguments inattendus" 579 580#: rmt/rmt.c:693 581msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" 582msgstr "" 583"Manipule un lecteur de cartouches en acceptant des commandes d'un processus " 584"distant" 585 586#: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 587#: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 588msgid "NUMBER" 589msgstr "NOMBRE" 590 591#: rmt/rmt.c:701 592msgid "set debug level" 593msgstr "définit le niveau de débogage" 594 595#: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 596#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 597#: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 598#: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 599#: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 600msgid "FILE" 601msgstr "FICHIER" 602 603#: rmt/rmt.c:703 604msgid "set debug output file name" 605msgstr "définit le nom de fichier de sortie de débogage" 606 607#: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 608#, c-format 609msgid "cannot open %s" 610msgstr "impossible d'ouvrir %s" 611 612#: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 613#, c-format 614msgid "too many arguments" 615msgstr "trop d'arguments" 616 617#: rmt/rmt.c:826 618msgid "Garbage command" 619msgstr "Commande rejetée" 620 621#: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 622#: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 623#: src/list.c:274 src/update.c:187 624msgid "This does not look like a tar archive" 625msgstr "Ceci ne ressemble pas à une archive de type « tar »" 626 627#: src/buffer.c:592 628msgid "Total bytes read" 629msgstr "Nombre total d'octets lus" 630 631#: src/buffer.c:594 632msgid "Total bytes written" 633msgstr "Nombre total d'octets écrits" 634 635#: src/buffer.c:595 636msgid "Total bytes deleted" 637msgstr "Nombre total d'octets effacés" 638 639#: src/buffer.c:674 640msgid "(pipe)" 641msgstr "(tube)" 642 643#: src/buffer.c:698 644msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" 645msgstr "" 646"Refus de lecture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f " 647"manquante ?)" 648 649#: src/buffer.c:700 650msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" 651msgstr "" 652"Refus d'écriture du contenu de l'archive depuis le terminal (option -f " 653"manquante ?)" 654 655#: src/buffer.c:713 656msgid "Invalid value for record_size" 657msgstr "Valeur incorrecte pour « record_size »" 658 659#: src/buffer.c:716 660msgid "No archive name given" 661msgstr "Aucun nom d'archive donné" 662 663#: src/buffer.c:759 664msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" 665msgstr "" 666"Une archive utilisant l'entrée/sortie standard ne peut pas être vérifiée" 667 668#: src/buffer.c:772 669#, c-format 670msgid "Archive is compressed. Use %s option" 671msgstr "L'archive est compressée. Utilisez l'option %s" 672 673#: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 674msgid "Cannot update compressed archives" 675msgstr "Une archive compressée ne peut pas être mise à jour" 676 677#: src/buffer.c:930 678msgid "At beginning of tape, quitting now" 679msgstr "Début de la cartouche atteinte ; arrêt du programme." 680 681#: src/buffer.c:936 682msgid "Too many errors, quitting" 683msgstr "Trop d'erreurs, arrêt du programme." 684 685#: src/buffer.c:969 686#, c-format 687msgid "Record size = %lu block" 688msgid_plural "Record size = %lu blocks" 689msgstr[0] "Taille de l'enregistrement = %lu bloc" 690msgstr[1] "Taille de l'enregistrement = %lu blocs" 691 692#: src/buffer.c:990 693#, c-format 694msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" 695msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" 696msgstr[0] "Bloc non aligné (%lu octet) dans l'archive" 697msgstr[1] "Bloc non aligné (%lu octets) dans l'archive" 698 699#: src/buffer.c:1077 700msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" 701msgstr "" 702"Impossible de reculer dans le fichier d'archive ; il se peut qu'il soit " 703"illisible sans l'option « -i »" 704 705#: src/buffer.c:1109 706msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" 707msgstr "rmtlseek ne s'est pas arrêté à une limite d'enregistrement" 708 709#: src/buffer.c:1170 710#, c-format 711msgid "%s: contains invalid volume number" 712msgstr "%s : contient un numéro de volume non valable" 713 714#: src/buffer.c:1205 715msgid "Volume number overflow" 716msgstr "Débordement du numéro de volume" 717 718#: src/buffer.c:1220 719#, c-format 720msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " 721msgstr "Préparez le volume n°%d pour %s et appuyez sur Entrée : " 722 723#: src/buffer.c:1226 724msgid "EOF where user reply was expected" 725msgstr "" 726"Fin de fichier rencontrée alors qu'une réponse de l'utilisateur était " 727"attendue" 728 729#: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 730msgid "WARNING: Archive is incomplete" 731msgstr "AVERTISSEMENT : l'archive est incomplète" 732 733#: src/buffer.c:1245 734#, c-format 735msgid "" 736" n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" 737" q Abort tar\n" 738" y or newline Continue operation\n" 739msgstr "" 740" n nom Donner un nouveau nom de fichier pour les prochains volumes\n" 741" q Arrêter tar\n" 742" y ou newline Continuer le traitement\n" 743 744#: src/buffer.c:1250 745#, c-format 746msgid " ! Spawn a subshell\n" 747msgstr " ! Générer un sous-shell\n" 748 749#: src/buffer.c:1251 750#, c-format 751msgid " ? Print this list\n" 752msgstr " ? Afficher cette liste\n" 753 754#: src/buffer.c:1258 755msgid "No new volume; exiting.\n" 756msgstr "Pas de nouveau volume ; fin du traitement.\n" 757 758#: src/buffer.c:1291 759msgid "File name not specified. Try again.\n" 760msgstr "Nom de fichier non spécifié. Essaye encore :).\n" 761 762#: src/buffer.c:1303 763#, c-format 764msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" 765msgstr "Données non valables en entrée. Tapez « ? » pour obtenir de l'aide.\n" 766 767#: src/buffer.c:1354 768#, c-format 769msgid "%s command failed" 770msgstr "Échec de la commande %s" 771 772#: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 773#, c-format 774msgid "%s is not continued on this volume" 775msgstr "La suite de %s n'est pas sur ce volume." 776 777#: src/buffer.c:1543 778#, c-format 779msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" 780msgstr "" 781"La suite de %s est probablement sur ce volume : l'en-tête contient un nom " 782"tronqué." 783 784#: src/buffer.c:1561 785#, c-format 786msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" 787msgstr "%s a une taille incorrecte (%s != %s + %s)." 788 789#: src/buffer.c:1576 790#, c-format 791msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" 792msgstr "Ce volume est hors séquence (%s - %s != %s)" 793 794#: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 795#, c-format 796msgid "Archive not labeled to match %s" 797msgstr "Archive non étiquetée pour correspondre à %s." 798 799#: src/buffer.c:1676 800#, c-format 801msgid "Volume %s does not match %s" 802msgstr "Le volume %s ne correspond pas à %s." 803 804#: src/buffer.c:1769 805#, c-format 806msgid "" 807"%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" 808msgstr "" 809"%s : nom de fichier tronqué, car trop long pour être stocké dans un en-tête " 810"GNU multi-volumes" 811 812#: src/buffer.c:1962 813msgid "write did not end on a block boundary" 814msgstr "l'écriture ne s'est pas arrêté sur une limite de bloc" 815 816#: src/compare.c:97 817#, c-format 818msgid "Could only read %lu of %lu byte" 819msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" 820msgstr[0] "Seulement %lu octet sur %lu a pu être lu" 821msgstr[1] "Seulement %lu octets sur %lu ont pu être lus" 822 823#: src/compare.c:107 src/compare.c:397 824msgid "Contents differ" 825msgstr "Les contenus sont différents." 826 827#: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 828#: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 829msgid "Unexpected EOF in archive" 830msgstr "Fin prématurée rencontrée dans l'archive." 831 832#: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 833msgid "File type differs" 834msgstr "Le type de fichier est différent." 835 836#: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 837msgid "Mode differs" 838msgstr "Le mode est différent." 839 840#: src/compare.c:207 841msgid "Uid differs" 842msgstr "L'UID est différent." 843 844#: src/compare.c:209 845msgid "Gid differs" 846msgstr "Le GID est différent." 847 848#: src/compare.c:213 849msgid "Mod time differs" 850msgstr "La date de modification est différente." 851 852#: src/compare.c:217 src/compare.c:431 853msgid "Size differs" 854msgstr "La taille est différente." 855 856#: src/compare.c:266 857#, c-format 858msgid "Not linked to %s" 859msgstr "N'est pas lié à %s." 860 861#: src/compare.c:292 862msgid "Symlink differs" 863msgstr "Le lien symbolique est différent." 864 865#: src/compare.c:324 866msgid "Device number differs" 867msgstr "Le numéro de périphérique est différent." 868 869#: src/compare.c:472 870#, c-format 871msgid "Verify " 872msgstr "Vérification " 873 874#: src/compare.c:479 875#, c-format 876msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" 877msgstr "" 878"%s : type de fichier « %c » inconnu, recherche de différence comme pour un " 879"fichier normal" 880 881#: src/compare.c:534 882msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." 883msgstr "L'archive contient des noms de fichiers dont le préfixe a été enlevé" 884 885#: src/compare.c:540 886msgid "Archive contains transformed file names." 887msgstr "L'archive contient des noms de fichiers transformés" 888 889#: src/compare.c:545 890msgid "Verification may fail to locate original files." 891msgstr "" 892"La vérification peut échouer lors de la localisation des fichier originaux." 893 894#: src/compare.c:619 895#, c-format 896msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" 897msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" 898msgstr[0] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-tête non valable détecté." 899msgstr[1] "ÉCHEC DE VÉRIFICATION : %d en-têtes non valables détectés." 900 901#: src/compare.c:637 src/list.c:251 902#, c-format 903msgid "A lone zero block at %s" 904msgstr "Bloc zéro solitaire repéré à %s" 905 906#: src/create.c:73 907#, c-format 908msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" 909msgstr "%s : contient une étiquette de répertoire cache %s ; %s" 910 911#: src/create.c:262 912#, c-format 913msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" 914msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s ; remplacement par %s" 915 916#: src/create.c:268 917#, c-format 918msgid "value %s out of %s range %s..%s" 919msgstr "Valeur %s en dehors de la plage de %s : %s..%s" 920 921#: src/create.c:328 922msgid "Generating negative octal headers" 923msgstr "Génération d'en-têtes octaux négatifs" 924 925#: src/create.c:605 src/create.c:668 926#, c-format 927msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" 928msgstr "%s : le nom de fichier est trop long (%d max) ; fichier non archivé" 929 930#: src/create.c:615 931#, c-format 932msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" 933msgstr "" 934"%s : le nom de fichier est trop long (ne peut être scindé) ; fichier non " 935"archivé" 936 937#: src/create.c:642 938#, c-format 939msgid "%s: link name is too long; not dumped" 940msgstr "%s : le nom du lien est trop long ; fichier non archivé" 941 942#: src/create.c:1105 943#, c-format 944msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" 945msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" 946msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet ; remplissage avec des zéros" 947msgstr[1] "%s : fichier réduit de %s octets ; remplissage avec des zéros" 948 949#: src/create.c:1203 950#, c-format 951msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" 952msgstr "" 953"%s : le fichier est sur un système de fichiers différent ; fichier non " 954"archivé" 955 956#: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 957msgid "contents not dumped" 958msgstr "contenu non archivé" 959 960#: src/create.c:1455 961#, c-format 962msgid "%s: Unknown file type; file ignored" 963msgstr "%s : type de fichier inconnu ; fichier ignoré" 964 965#: src/create.c:1567 966#, c-format 967msgid "Missing links to %s." 968msgstr "Liens manquants vers %s." 969 970#: src/create.c:1728 971#, c-format 972msgid "%s: file is unchanged; not dumped" 973msgstr "%s : le fichier n'est pas modifié ; fichier non archivé" 974 975#: src/create.c:1737 976#, c-format 977msgid "%s: file is the archive; not dumped" 978msgstr "%s : le fichier est l'archive elle-même ; fichier non archivé" 979 980#: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 981msgid "directory not dumped" 982msgstr "répertoire non archivé" 983 984#: src/create.c:1837 985#, c-format 986msgid "%s: file changed as we read it" 987msgstr "%s : fichier modifié pendant sa lecture" 988 989#: src/create.c:1913 990#, c-format 991msgid "%s: socket ignored" 992msgstr "%s : socket ignorée" 993 994#: src/create.c:1919 995#, c-format 996msgid "%s: door ignored" 997msgstr "%s : porte ignorée" 998 999#: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 1000msgid "Skipping to next header" 1001msgstr "On saute à l'en-tête suivant" 1002 1003#: src/delete.c:370 1004msgid "Deleting non-header from archive" 1005msgstr "Suppression d'un « non en-tête » de l'archive" 1006 1007#: src/extract.c:310 1008#, c-format 1009msgid "%s: implausibly old time stamp %s" 1010msgstr "%s : l'horodatage %s est trop vieux pour être plausible" 1011 1012#: src/extract.c:328 1013#, c-format 1014msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" 1015msgstr "%s : l'horodatage %s est situé %s secondes dans le futur." 1016 1017#: src/extract.c:590 1018#, c-format 1019msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" 1020msgstr "%s : incohérence inattendue lors de la création du répertoire" 1021 1022#: src/extract.c:808 1023#, c-format 1024msgid "%s: skipping existing file" 1025msgstr "%s : fichier existant ignoré" 1026 1027#: src/extract.c:939 1028#, c-format 1029msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" 1030msgstr "%s : répertoire renommé avant l'extraction de son état" 1031 1032#: src/extract.c:1159 1033msgid "Extracting contiguous files as regular files" 1034msgstr "Extraction des fichiers contigus comme des fichiers réguliers" 1035 1036#: src/extract.c:1568 1037msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" 1038msgstr "Tentative d'extraction des liens symboliques comme des liens physiques" 1039 1040#: src/extract.c:1703 1041#, c-format 1042msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" 1043msgstr "%s : extraction impossible (morceau de fichier issu d'un autre volume)" 1044 1045#: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 1046msgid "Unexpected long name header" 1047msgstr "En-tête à nom long inattendu" 1048 1049#: src/extract.c:1715 1050#, c-format 1051msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" 1052msgstr "%s : type de fichier « %c » inconnu, extrait comme un fichier normal" 1053 1054#: src/extract.c:1745 1055#, c-format 1056msgid "Current %s is newer or same age" 1057msgstr "Le %s actuel est au moins aussi récent" 1058 1059#: src/extract.c:1775 1060#, c-format 1061msgid "%s: Member name contains '..'" 1062msgstr "%s : le nom du membre contient \"..\"" 1063 1064#: src/extract.c:1807 1065#, c-format 1066msgid "%s: Was unable to backup this file" 1067msgstr "%s : impossible d'archiver ce fichier." 1068 1069#: src/extract.c:1957 1070#, c-format 1071msgid "Cannot rename %s to %s" 1072msgstr "Impossible de renommer %s en %s" 1073 1074#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 1075#, c-format 1076msgid "%s: Directory has been renamed from %s" 1077msgstr "%s : le répertoire a été renommé depuis %s" 1078 1079#: src/incremen.c:558 1080#, c-format 1081msgid "%s: Directory is new" 1082msgstr "%s : le répertoire est nouveau." 1083 1084#: src/incremen.c:575 1085#, c-format 1086msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" 1087msgstr "" 1088"%s : le répertoire est sur un système de fichiers différent ; fichier non " 1089"archivé" 1090 1091#: src/incremen.c:596 1092#, c-format 1093msgid "%s: Directory has been renamed" 1094msgstr "%s : le répertoire a été renommé." 1095 1096#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 1097msgid "Invalid time stamp" 1098msgstr "Horodatage non valable" 1099 1100#: src/incremen.c:1050 1101msgid "Invalid modification time" 1102msgstr "Temps de modification non valable" 1103 1104#: src/incremen.c:1060 1105msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" 1106msgstr "Temps de modification non valable (nanosecondes)" 1107 1108#: src/incremen.c:1076 1109msgid "Invalid device number" 1110msgstr "Numéro de périphérique non valable" 1111 1112#: src/incremen.c:1084 1113msgid "Invalid inode number" 1114msgstr "Numéro d'inode non valable" 1115 1116#: src/incremen.c:1140 1117#, c-format 1118msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" 1119msgstr "%s : octet %s : %s %.*s… trop long" 1120 1121#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 1122msgid "Unexpected EOF in snapshot file" 1123msgstr "Fin prématurée du fichier d'instantané" 1124 1125#: src/incremen.c:1164 1126#, c-format 1127msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" 1128msgstr "%s : octet %s : %s %s suivi de l'octet invalde 0x%02x" 1129 1130#: src/incremen.c:1177 1131#, c-format 1132msgid "" 1133"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" 1134"\t%s %s" 1135msgstr "" 1136"%s : octet %s : (intervalle valide %s..%s)\n" 1137"\t%s %s" 1138 1139#: src/incremen.c:1184 1140#, c-format 1141msgid "%s: byte %s: %s %s" 1142msgstr "%s : octet %s : %s %s" 1143 1144#: src/incremen.c:1265 1145#, c-format 1146msgid "%s: byte %s: %s" 1147msgstr "%s : octet %s : %s" 1148 1149#: src/incremen.c:1268 1150msgid "Missing record terminator" 1151msgstr "Terminaison de champ manquante" 1152 1153#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 1154msgid "Bad incremental file format" 1155msgstr "Mauvais format de fichier incrémental" 1156 1157#: src/incremen.c:1396 1158#, c-format 1159msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>" 1160msgstr "Version non prise en charge pour le format incrémental : %<PRIuMAX>" 1161 1162#: src/incremen.c:1552 1163#, c-format 1164msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" 1165msgstr "dumpdir incorrect : « %c » était attendu mais %#3o a été trouvé" 1166 1167#: src/incremen.c:1562 1168msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" 1169msgstr "dumpdir incorrect : « X » en double" 1170 1171#: src/incremen.c:1575 1172msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" 1173msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « R »" 1174 1175#: src/incremen.c:1588 1176msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" 1177msgstr "dumpdir incorrect : « T » non précédé de « R »" 1178 1179#: src/incremen.c:1594 1180msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" 1181msgstr "dumpdir incorrect : nom vide dans « T »" 1182 1183#: src/incremen.c:1614 1184#, c-format 1185msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" 1186msgstr "dumpdir incorrect : fin des données trouvées au lieu de « %c »" 1187 1188#: src/incremen.c:1621 1189msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" 1190msgstr "dumpdir incorrect : « X » n'a jamais été utilisé" 1191 1192#: src/incremen.c:1665 1193#, c-format 1194msgid "Cannot create temporary directory using template %s" 1195msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire utilisant le modèle %s" 1196 1197#: src/incremen.c:1726 1198#, c-format 1199msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" 1200msgstr "%s : répertoire non purgé : impossible d'évaluer par stat()" 1201 1202#: src/incremen.c:1739 1203#, c-format 1204msgid "%s: directory is on a different device: not purging" 1205msgstr "" 1206"%s : le répertoire est sur un autre périphérique : répertoire non purgé" 1207 1208#: src/incremen.c:1747 1209#, c-format 1210msgid "%s: Deleting %s\n" 1211msgstr "%s : suppression de %s\n" 1212 1213#: src/incremen.c:1752 1214#, c-format 1215msgid "%s: Cannot remove" 1216msgstr "%s : suppression impossible" 1217 1218#: src/list.c:218 1219#, c-format 1220msgid "%s: Omitting" 1221msgstr "%s : omis" 1222 1223#: src/list.c:236 1224#, c-format 1225msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" 1226msgstr "bloc %s : ** Bloc de NULs **\n" 1227 1228#: src/list.c:262 1229#, c-format 1230msgid "block %s: ** End of File **\n" 1231msgstr "bloc %s : ** Fin de fichier **\n" 1232 1233#: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 1234#, c-format 1235msgid "block %s: " 1236msgstr "bloc %s : " 1237 1238#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, 1239#. etc.) 1240#: src/list.c:768 1241#, c-format 1242msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" 1243msgstr "" 1244"Blancs dans l'en-tête alors qu'une valeur numérique de type %s était attendue" 1245 1246#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1247#: src/list.c:823 1248#, c-format 1249msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" 1250msgstr "" 1251"La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s ; " 1252"complément à 2 supposé" 1253 1254#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1255#: src/list.c:834 1256#, c-format 1257msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" 1258msgstr "La valeur octale de l'archive %.*s est en dehors de la plage de %s" 1259 1260#: src/list.c:855 1261msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" 1262msgstr "L'archive contient des en-têtes obsolètes en base 64." 1263 1264#: src/list.c:869 1265#, c-format 1266msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" 1267msgstr "Une chaîne en base 64 signée %s de l'archive est hors de la plage %s" 1268 1269#: src/list.c:900 1270#, c-format 1271msgid "Archive base-256 value is out of %s range" 1272msgstr "Une valeur en base 256 de l'archive est en dehors de la plage %s" 1273 1274#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) 1275#: src/list.c:929 1276#, c-format 1277msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" 1278msgstr "" 1279"L'archive contient %.*s alors qu'une valeur numérique de type %s est " 1280"attendue." 1281 1282#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) 1283#: src/list.c:951 1284#, c-format 1285msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" 1286msgstr "La valeur de l'archive %s est hors des limites de %s : %s..%s" 1287 1288#: src/list.c:1285 1289#, c-format 1290msgid " link to %s\n" 1291msgstr " lien vers %s\n" 1292 1293#: src/list.c:1293 1294#, c-format 1295msgid " unknown file type %s\n" 1296msgstr " type de fichier inconnu %s\n" 1297 1298#: src/list.c:1311 1299#, c-format 1300msgid "--Long Link--\n" 1301msgstr "--Lien long--\n" 1302 1303#: src/list.c:1315 1304#, c-format 1305msgid "--Long Name--\n" 1306msgstr "--Nom long--\n" 1307 1308#: src/list.c:1319 1309#, c-format 1310msgid "--Volume Header--\n" 1311msgstr "--En-tête de volume--\n" 1312 1313#: src/list.c:1327 1314#, c-format 1315msgid "--Continued at byte %s--\n" 1316msgstr "--Suite à l'octet %s--\n" 1317 1318#: src/list.c:1390 1319msgid "Creating directory:" 1320msgstr "Création du répertoire :" 1321 1322#: src/misc.c:749 1323#, c-format 1324msgid "Renaming %s to %s\n" 1325msgstr "%s renommé en %s\n" 1326 1327#: src/misc.c:758 src/misc.c:777 1328#, c-format 1329msgid "%s: Cannot rename to %s" 1330msgstr "%s : impossible de renommer en %s" 1331 1332#: src/misc.c:782 1333#, c-format 1334msgid "Renaming %s back to %s\n" 1335msgstr "%s finalement renommé en %s\n" 1336 1337#: src/misc.c:1167 1338#, c-format 1339msgid "%s: File removed before we read it" 1340msgstr "%s : fichier supprimé avant d'avoir été lu" 1341 1342#: src/misc.c:1181 1343msgid "child process" 1344msgstr "processus enfant" 1345 1346#: src/misc.c:1190 1347msgid "interprocess channel" 1348msgstr "canal inter-processus" 1349 1350#: src/names.c:75 1351msgid "Local file name selection:" 1352msgstr "Sélection des noms de fichiers locaux :" 1353 1354#: src/names.c:78 1355msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" 1356msgstr "" 1357"Ajouter le FICHIER donné à l'archive (utile si son nom commence par un tiret)" 1358 1359#: src/names.c:79 src/tar.c:534 1360msgid "DIR" 1361msgstr "RÉP" 1362 1363#: src/names.c:80 1364msgid "change to directory DIR" 1365msgstr "Utiliser RÉP comme répertoire de travail" 1366 1367#: src/names.c:82 1368msgid "get names to extract or create from FILE" 1369msgstr "Lire depuis le FICHIER la liste des noms à extraire ou à créer" 1370 1371#: src/names.c:84 1372msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" 1373msgstr "" 1374"« -T » permet de lire les noms terminés par un NULL ; implique --verbatim-" 1375"files-from" 1376 1377#: src/names.c:87 1378msgid "disable the effect of the previous --null option" 1379msgstr "désactive l'effet de l'option --null précédente" 1380 1381#: src/names.c:89 1382msgid "unquote input file or member names (default)" 1383msgstr "" 1384"Enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms de " 1385"membres (par défaut)" 1386 1387#: src/names.c:91 1388msgid "do not unquote input file or member names" 1389msgstr "" 1390"Ne pas enlever la protection de caractères du fichier d'entrée ou des noms " 1391"de membres" 1392 1393#: src/names.c:93 1394msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" 1395msgstr "-T lit les noms de fichier verbatim (sans espace ou options)" 1396 1397#: src/names.c:95 1398msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" 1399msgstr "" 1400"-T traite les noms de fichiers commençants par un tiret comme des options " 1401"(par défaut)" 1402 1403#: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 1404msgid "PATTERN" 1405msgstr "MOTIF" 1406 1407#: src/names.c:98 1408msgid "exclude files, given as a PATTERN" 1409msgstr "Exclure les fichiers correspondant au MOTIF" 1410 1411#: src/names.c:100 1412msgid "exclude patterns listed in FILE" 1413msgstr "Exclure les motifs listés dans le FICHIER" 1414 1415#: src/names.c:102 1416msgid "" 1417"exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag " 1418"file itself" 1419msgstr "" 1420"Exclure le contenu des répertoires contenant CACHEDIR.TAG, sauf le fichier " 1421"de tag lui-même" 1422 1423#: src/names.c:105 1424msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" 1425msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" 1426 1427#: src/names.c:108 1428msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" 1429msgstr "Exclure les répertoires contenant CACHEDIR.TAG" 1430 1431#: src/names.c:110 1432msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" 1433msgstr "" 1434"Exclure le contenu des répertoires contenant le FICHIER, sauf le FICHIER lui-" 1435"même" 1436 1437#: src/names.c:113 1438msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" 1439msgstr "" 1440"lire le motif d'exclusion de chaque répertoire depuis FICHIER, s'il existe" 1441 1442#: src/names.c:116 1443msgid "" 1444"read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, " 1445"if it exists" 1446msgstr "" 1447"lire le motif d'exclusion de chaque répertoire et de ses sous-répertoire " 1448"depuis FICHIER, s'il existe" 1449 1450#: src/names.c:119 1451msgid "exclude everything under directories containing FILE" 1452msgstr "Tout exclure dans les répertoires contenant le FICHIER" 1453 1454#: src/names.c:121 1455msgid "exclude directories containing FILE" 1456msgstr "Exclure les répertoires contenant le FICHIER" 1457 1458#: src/names.c:123 1459msgid "exclude version control system directories" 1460msgstr "Exclure les répertoires des gestionnaires de version" 1461 1462#: src/names.c:125 1463msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" 1464msgstr "" 1465"lire les motifs d'exclusion depuis les fichiers d'exclusion des " 1466"gestionnaires de version" 1467 1468#: src/names.c:127 1469msgid "exclude backup and lock files" 1470msgstr "exclure les fichiers de sauvegarde et de verrou" 1471 1472#: src/names.c:129 1473msgid "recurse into directories (default)" 1474msgstr "Parcourir les sous-répertoires de manière récursive (par défaut)" 1475 1476#: src/names.c:131 1477msgid "avoid descending automatically in directories" 1478msgstr "Empêcher la descente automatique dans les sous-répertoires" 1479 1480#: src/names.c:134 1481msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" 1482msgstr "" 1483"Options de correspondance de noms de fichiers (pour les motifs d'exclusion " 1484"et d'inclusion)" 1485 1486#: src/names.c:137 1487msgid "patterns match file name start" 1488msgstr "Les motifs doivent correspondre au début des noms de fichiers" 1489 1490#: src/names.c:139 1491msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" 1492msgstr "" 1493"Les motifs peuvent correspondre après n'importe quel « / » (par défaut pour " 1494"l'exclusion)" 1495 1496#: src/names.c:141 1497msgid "ignore case" 1498msgstr "Ignorer la casse (majuscules/minuscules)" 1499 1500#: src/names.c:143 1501msgid "case sensitive matching (default)" 1502msgstr "Correspondance sensible à la casse (comportement par défaut)" 1503 1504#: src/names.c:145 1505msgid "use wildcards (default for exclusion)" 1506msgstr "" 1507"Utiliser des caractères de correspondance (par défaut pour l'exclusion)" 1508 1509#: src/names.c:147 1510msgid "verbatim string matching" 1511msgstr "Correspondance exacte de chaîne" 1512 1513#: src/names.c:149 1514msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" 1515msgstr "" 1516"« / » peut correspondre à un caractère de correspondance (par défaut pour " 1517"l'exclusion)" 1518 1519#: src/names.c:151 1520msgid "wildcards do not match '/'" 1521msgstr "« / » ne correspond à aucun caractère de correspondance" 1522 1523#: src/names.c:208 1524#, fuzzy, c-format 1525#| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 1526msgid "%s:%lu: unrecognized option" 1527msgstr "%s : l'option « %s%s » est inconnue\n" 1528 1529#: src/names.c:747 1530msgid "" 1531"The following options were used after any non-optional arguments in archive " 1532"create or update mode. These options are positional and affect only " 1533"arguments that follow them. Please, rearrange them properly." 1534msgstr "" 1535"Les options suivantes étaient utilisées après un argument non optionnel pour " 1536"une création ou une modification d'archive. Ces options sont positionnelles " 1537"et affectent seulement les arguments qui les suivent. Veuillez les " 1538"réordonnés correctement." 1539 1540#: src/names.c:758 1541#, c-format 1542msgid "-C %s has no effect" 1543msgstr "-C %s est sans effet" 1544 1545#: src/names.c:763 1546#, c-format 1547msgid "--%s %s has no effect" 1548msgstr "--%s %s est sans effet" 1549 1550#: src/names.c:767 1551#, c-format 1552msgid "--%s has no effect" 1553msgstr "--%s est sans effet" 1554 1555#: src/names.c:902 1556msgid "command line" 1557msgstr "commande échouée" 1558 1559#: src/names.c:920 1560#, c-format 1561msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" 1562msgstr "%s : la liste demandée depuis %s a déjà été lue depuis %s" 1563 1564#: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 1565#, c-format 1566msgid "cannot split string '%s': %s" 1567msgstr "Impossible de couper la chaîne de caractères « %s » : %s" 1568 1569#: src/names.c:1048 1570#, c-format 1571msgid "%s: file name read contains nul character" 1572msgstr "%s : le nom de fichier lu contient un caractère nul" 1573 1574#: src/names.c:1401 1575msgid "Pattern matching characters used in file names" 1576msgstr "" 1577"Caractères de correspondance de motif utilisé dans les noms de fichiers." 1578 1579#: src/names.c:1403 1580msgid "" 1581"Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress " 1582"this warning" 1583msgstr "" 1584"Utilisez « --wildcards » pour activer la correspondance de motif ou « --no-" 1585"wildcards » pour supprimer cet avertissement" 1586 1587#: src/names.c:1421 src/names.c:1437 1588#, c-format 1589msgid "%s: Not found in archive" 1590msgstr "%s : non trouvé dans l'archive" 1591 1592#: src/names.c:1422 1593#, c-format 1594msgid "%s: Required occurrence not found in archive" 1595msgstr "%s : occurence requise non trouvée dans l'archive" 1596 1597#: src/names.c:1456 1598#, c-format 1599msgid "Archive label mismatch" 1600msgstr "Mauvaise correspondance d'étiquette d'archive" 1601 1602#: src/names.c:1751 1603msgid "" 1604"Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" 1605msgstr "" 1606"L'utilisation de l'option -C à l'intérieur de la liste de fichiers n'est pas " 1607"permise avec --listed-incremental" 1608 1609#: src/names.c:1757 1610msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" 1611msgstr "Une seule option -C est autorisée avec --listed-incremental" 1612 1613#: src/tar.c:87 1614#, c-format 1615msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" 1616msgstr "" 1617"Les options « -%s » et« -%s » nécessitent toutes les deux l'entrée standard." 1618 1619#: src/tar.c:164 1620#, c-format 1621msgid "%s: Invalid archive format" 1622msgstr "%s : format d'archive non valable" 1623 1624#: src/tar.c:196 1625msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" 1626msgstr "" 1627"Fonctionnalités de type GNU demandées pour un format d'archive incompatible." 1628 1629#: src/tar.c:264 1630#, c-format 1631msgid "" 1632"Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." 1633msgstr "" 1634"Type de protection de caractères inconnu « %s ». Essayez « %s --quoting-" 1635"style=help » pour avoir une liste." 1636 1637#: src/tar.c:354 1638msgid "" 1639"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and " 1640"can restore individual files from the archive.\n" 1641"\n" 1642"Examples:\n" 1643" tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" 1644" tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" 1645" tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" 1646msgstr "" 1647"Le programme « tar » de GNU permet de sauvegarder une grande quantité de " 1648"fichiers dans une unique archive sur disque ou sur cartouche et de récupérer " 1649"ces fichiers depuis l'archive de manière individuelle.\n" 1650"\n" 1651"Exemples :\n" 1652" tar -cf archive.tar foo bar # Crée le fichier archive.tar à partir de foo " 1653"et bar.\n" 1654" tar -tvf archive.tar # Liste tous les fichiers de archive.tar de " 1655"manière détaillée.\n" 1656" tar -xf archive.tar # Extrait tous les fichiers de archive.tar.\n" 1657 1658#: src/tar.c:363 1659msgid "" 1660"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 1661"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values " 1662"are:\n" 1663"\n" 1664" none, off never make backups\n" 1665" t, numbered make numbered backups\n" 1666" nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" 1667" never, simple always make simple backups\n" 1668msgstr "" 1669"Le suffixe de sauvegarde est « ~ », à moins qu'il ne soit défini avec « --" 1670"suffix » ou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" 1671"Le contrôle de version peut être défini avec « --backup » ou " 1672"VERSION_CONTROL, les valeurs sont :\n" 1673"\n" 1674" none, off Ne jamais faire de sauvegarde.\n" 1675" t, numbered Faire des sauvegardes numérotées.\n" 1676" nil, existing Numérotées si déjà numérotées, sinon simples.\n" 1677" never, simple Faire toujours des sauvegardes simples.\n" 1678 1679#: src/tar.c:446 1680msgid "Main operation mode:" 1681msgstr "Mode d'opération principal :" 1682 1683#: src/tar.c:449 1684msgid "list the contents of an archive" 1685msgstr "Afficher le contenu de l'archive" 1686 1687#: src/tar.c:451 1688msgid "extract files from an archive" 1689msgstr "Extraire les fichiers de l'archive" 1690 1691#: src/tar.c:454 1692msgid "create a new archive" 1693msgstr "Créer une nouvelle archive" 1694 1695#: src/tar.c:456 1696msgid "find differences between archive and file system" 1697msgstr "Trouver les différences entre l'archive et le système de fichiers" 1698 1699#: src/tar.c:459 1700msgid "append files to the end of an archive" 1701msgstr "Ajouter des fichiers à la fin de l'archive" 1702 1703#: src/tar.c:461 1704msgid "only append files newer than copy in archive" 1705msgstr "" 1706"Ajouter seulement les fichiers plus récents que les copies présentes dans " 1707"l'archive" 1708 1709#: src/tar.c:463 1710msgid "append tar files to an archive" 1711msgstr "Ajouter des fichiers tar à une archive" 1712 1713#: src/tar.c:466 1714msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" 1715msgstr "Effacer de l'archive (pas sur les bandes magnétiques !)" 1716 1717#: src/tar.c:468 1718msgid "test the archive volume label and exit" 1719msgstr "Tester l'étiquette du volume d'archive et terminer" 1720 1721#: src/tar.c:471 1722msgid "Operation modifiers:" 1723msgstr "Modificateurs d'opération :" 1724 1725#: src/tar.c:474 1726msgid "handle sparse files efficiently" 1727msgstr "" 1728"Économiser efficacement l'espace dans les fichiers dispersés (fichiers à " 1729"trous)" 1730 1731#: src/tar.c:475 1732msgid "TYPE" 1733msgstr "TYPE" 1734 1735#: src/tar.c:476 1736msgid "technique to detect holes" 1737msgstr "technique de détection de trous" 1738 1739#: src/tar.c:477 1740msgid "MAJOR[.MINOR]" 1741msgstr "MAJEUR[.MINEUR]" 1742 1743#: src/tar.c:478 1744msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" 1745msgstr "" 1746"Définir la version du format de dispersion à utiliser (implique « --sparse »)" 1747 1748#: src/tar.c:481 1749msgid "handle old GNU-format incremental backup" 1750msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales à l'ancien format GNU" 1751 1752#: src/tar.c:483 1753msgid "handle new GNU-format incremental backup" 1754msgstr "Prendre en charge les sauvegardes incrémentales au nouveau format GNU" 1755 1756#: src/tar.c:485 1757msgid "dump level for created listed-incremental archive" 1758msgstr "niveau de vidage d'archive incrémentale au nouveau format GNU" 1759 1760#: src/tar.c:487 1761msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" 1762msgstr "Ne pas s'arrêter à cause des non-zéros sur les fichiers illisibles" 1763 1764#: src/tar.c:489 1765msgid "" 1766"process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this " 1767"option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --" 1768"diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the " 1769"command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" 1770msgstr "" 1771"Traiter seulement l'occurrence n°NOMBRE de chaque fichier dans l'archive ; " 1772"cette option n'est valable qu'accompagnée de l'une des sous-commandes « --" 1773"delete », « --diff », « --extract » ou « --list » et lorsqu'une liste de " 1774"fichiers est fournie soit sur la ligne de commande, soit avec l'option « -T " 1775"». NOMBRE vaut 1 par défaut." 1776 1777#: src/tar.c:495 1778msgid "archive is seekable" 1779msgstr "L'archive peut être parcourue" 1780 1781#: src/tar.c:497 1782msgid "archive is not seekable" 1783msgstr "L'archive ne peut pas être parcourue" 1784 1785#: src/tar.c:499 1786msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" 1787msgstr "" 1788"Ne pas vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives " 1789"incrémentales" 1790 1791#: src/tar.c:502 1792msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" 1793msgstr "" 1794"vérifier les numéros de périphériques lors de la création d'archives " 1795"incrémentales (par défaut)" 1796 1797#: src/tar.c:506 1798msgid "Overwrite control:" 1799msgstr "Contrôle de l'écrasement :" 1800 1801#: src/tar.c:509 1802msgid "attempt to verify the archive after writing it" 1803msgstr "Tenter de vérifier l'archive après écriture" 1804 1805#: src/tar.c:511 1806msgid "remove files after adding them to the archive" 1807msgstr "Supprimer les fichiers après les avoir ajoutés à l'archive" 1808 1809#: src/tar.c:513 1810msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" 1811msgstr "" 1812"Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les traiter " 1813"comme des erreurs" 1814 1815#: src/tar.c:516 1816msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" 1817msgstr "" 1818"Ne pas écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction et les ignorer " 1819"silencieusement" 1820 1821#: src/tar.c:519 1822msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" 1823msgstr "" 1824"Ne pas écraser les fichier préexistants qui sont plus récents que leur copie " 1825"dans l'archive" 1826 1827#: src/tar.c:521 1828msgid "overwrite existing files when extracting" 1829msgstr "Écraser les fichiers préexistants lors de l'extraction" 1830 1831#: src/tar.c:523 1832msgid "remove each file prior to extracting over it" 1833msgstr "Effacer chaque fichier préexistant avant l'extraction" 1834 1835#: src/tar.c:525 1836msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" 1837msgstr "Vider les hiérarchies avant d'extraire les répertoires" 1838 1839#: src/tar.c:527 1840msgid "preserve metadata of existing directories" 1841msgstr "Préserver les métadonnées des répertoires préexistants" 1842 1843#: src/tar.c:529 1844msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" 1845msgstr "" 1846"Écraser les métadonnées des répertoires préexistants lors de l'extraction " 1847"(comportement par défaut)" 1848 1849#: src/tar.c:532 1850msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" 1851msgstr "" 1852"Écraser les liens symboliques préexistants vers des répertoires lors de " 1853"l'extraction" 1854 1855#: src/tar.c:535 1856msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" 1857msgstr "créer un sous-répertoire pour éviter de perdre les fichiers extraits" 1858 1859#: src/tar.c:539 1860msgid "Select output stream:" 1861msgstr "Choix du flux de sortie :" 1862 1863#: src/tar.c:542 1864msgid "extract files to standard output" 1865msgstr "Extraire les fichiers vers la sortie standard" 1866 1867#: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 1868msgid "COMMAND" 1869msgstr "COMMANDE" 1870 1871#: src/tar.c:544 1872msgid "pipe extracted files to another program" 1873msgstr "Renvoyer par tube les fichiers extraits vers un autre programme" 1874 1875#: src/tar.c:546 1876msgid "ignore exit codes of children" 1877msgstr "Ignorer les codes de retour des processus enfants" 1878 1879#: src/tar.c:548 1880msgid "treat non-zero exit codes of children as error" 1881msgstr "" 1882"Traiter les codes de retours non nuls des processus enfants comme des erreurs" 1883 1884#: src/tar.c:551 1885msgid "Handling of file attributes:" 1886msgstr "Traitement des attributs de fichiers :" 1887 1888#: src/tar.c:554 1889msgid "force NAME as owner for added files" 1890msgstr "Utiliser NOM comme propriétaire des fichiers ajoutés" 1891 1892#: src/tar.c:556 1893msgid "force NAME as group for added files" 1894msgstr "Utiliser NOM comme groupe des fichiers ajoutés" 1895 1896#: src/tar.c:558 1897msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" 1898msgstr "" 1899"utilise FICHIER pour la correspondance des noms et UIDs du propriétaire" 1900 1901#: src/tar.c:560 1902msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" 1903msgstr "" 1904"utilise FICHIER pour la correspondance des noms et GIDs du propriétaire" 1905 1906#: src/tar.c:561 src/tar.c:749 1907msgid "DATE-OR-FILE" 1908msgstr "DATE-OU-FICHIER" 1909 1910#: src/tar.c:562 1911msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" 1912msgstr "" 1913"Définir la date de modification des fichiers ajoutés avec DATE-OU-FICHIER" 1914 1915#: src/tar.c:564 1916msgid "" 1917"only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" 1918msgstr "" 1919"Définir la date seulement lorsque le fichier est plus récent que la valeur " 1920"de l’argument --mtime" 1921 1922#: src/tar.c:565 1923msgid "CHANGES" 1924msgstr "CHANGEMENTS" 1925 1926#: src/tar.c:566 1927msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" 1928msgstr "" 1929"Utiliser les CHANGEMENTS de mode (symboliques) pour les fichiers ajoutés" 1930 1931#: src/tar.c:568 1932msgid "METHOD" 1933msgstr "MÉTHODE" 1934 1935#: src/tar.c:569 1936msgid "" 1937"preserve access times on dumped files, either by restoring the times after " 1938"reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first " 1939"place (METHOD='system')" 1940msgstr "" 1941"Préserve la date d'accès des fichiers archivés, soit en la restaurant après " 1942"lecture (MÉTHODE = « replace » par défaut) ou en ne définissant pas les " 1943"dates initialement (MÉTHODE = « system »)" 1944 1945#: src/tar.c:573 1946msgid "don't extract file modified time" 1947msgstr "Ne pas extraire la date de modification du fichier" 1948 1949#: src/tar.c:575 1950msgid "" 1951"try extracting files with the same ownership as exists in the archive " 1952"(default for superuser)" 1953msgstr "" 1954"essayer d'extraire les fichiers avec le même propriétaire que dans l'archive " 1955"(par défaut pour le superutilisateur)" 1956 1957#: src/tar.c:577 1958msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" 1959msgstr "" 1960"S'approprier les fichiers lors de l'extraction (par défaut pour les " 1961"utilisateurs ordinaires)" 1962 1963#: src/tar.c:579 1964msgid "always use numbers for user/group names" 1965msgstr "Toujours utiliser les valeurs numériques des utilisateurs/groupes" 1966 1967#: src/tar.c:581 1968msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" 1969msgstr "" 1970"Extraire les informations de permissions sur les fichiers (par défaut pour " 1971"le superutilisateur)" 1972 1973#: src/tar.c:585 1974msgid "" 1975"apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default " 1976"for ordinary users)" 1977msgstr "" 1978"Appliquer l'umask de l'utilisateur lors de l'extraction des permissions (par " 1979"défaut pour les utilisateurs normaux)" 1980 1981#: src/tar.c:587 1982msgid "" 1983"member arguments are listed in the same order as the files in the archive" 1984msgstr "" 1985"les arguments des membres sont listés dans le même ordre que les fichiers de " 1986"l'archive" 1987 1988#: src/tar.c:591 1989msgid "" 1990"delay setting modification times and permissions of extracted directories " 1991"until the end of extraction" 1992msgstr "" 1993"Reporter à la fin de l'extraction le changement des dates de modification et " 1994"des permissions des répertoires extraits" 1995 1996#: src/tar.c:594 1997msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" 1998msgstr "Annule l'effet de l'option « --delay-directory-restore »" 1999 2000#: src/tar.c:595 2001msgid "ORDER" 2002msgstr "ORDRE" 2003 2004#: src/tar.c:597 2005msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" 2006msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut), nom ou inode" 2007 2008#: src/tar.c:599 2009msgid "directory sorting order: none (default) or name" 2010msgstr "ordre de tri du répertoire : aucun (par défaut) ou nom" 2011 2012#: src/tar.c:604 2013msgid "Handling of extended file attributes:" 2014msgstr "Traitement des attributs de fichiers étendus :" 2015 2016#: src/tar.c:607 2017msgid "Enable extended attributes support" 2018msgstr "Activer la prise en charge des attributs étendus" 2019 2020#: src/tar.c:609 2021msgid "Disable extended attributes support" 2022msgstr "Désactiver la prise en charge des attributs étendus" 2023 2024#: src/tar.c:610 src/tar.c:612 2025msgid "MASK" 2026msgstr "MASQUE" 2027 2028#: src/tar.c:611 2029msgid "specify the include pattern for xattr keys" 2030msgstr "spécifier le motif d'inclusion pour les clefs xattr" 2031 2032#: src/tar.c:613 2033msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" 2034msgstr "spécifier le motif d'exlusion pour les clefs xattr" 2035 2036#: src/tar.c:615 2037msgid "Enable the SELinux context support" 2038msgstr "Activer la prise en charge du contexte SELinux" 2039 2040#: src/tar.c:617 2041msgid "Disable the SELinux context support" 2042msgstr "Désactiver la prise en charge du contexte SELinux" 2043 2044#: src/tar.c:619 2045msgid "Enable the POSIX ACLs support" 2046msgstr "Activer la prise en charge des ACL POSIX" 2047 2048#: src/tar.c:621 2049msgid "Disable the POSIX ACLs support" 2050msgstr "Désactiver la prise en charge des ACL POSIX" 2051 2052#: src/tar.c:624 2053msgid "Device selection and switching:" 2054msgstr "Sélection et option de périphérique :" 2055 2056#: src/tar.c:626 2057msgid "ARCHIVE" 2058msgstr "ARCHIVE" 2059 2060#: src/tar.c:627 2061msgid "use archive file or device ARCHIVE" 2062msgstr "Utiliser le fichier ou le périphérique ARCHIVE" 2063 2064#: src/tar.c:631 2065msgid "specify drive and density" 2066msgstr "Spécifier le lecteur et la densité" 2067 2068#: src/tar.c:645 2069msgid "archive file is local even if it has a colon" 2070msgstr "Le fichier d'archive est local même si « : » a été spécifié" 2071 2072#: src/tar.c:648 2073msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" 2074msgstr "Utiliser la COMMANDE rmt fournie au lieu de rmt" 2075 2076#: src/tar.c:651 2077msgid "use remote COMMAND instead of rsh" 2078msgstr "Utiliser la COMMANDE distante à la place de rsh" 2079 2080#: src/tar.c:655 2081msgid "create/list/extract multi-volume archive" 2082msgstr "Créer/lister/extraire une archive multi-volumes" 2083 2084#: src/tar.c:658 2085msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" 2086msgstr "Changer de cartouche après avoir écrit NOMBRE x 1024 octets" 2087 2088#: src/tar.c:661 2089msgid "run script at end of each tape (implies -M)" 2090msgstr "Exécuter le script à la fin de chaque cartouche (implique « -M »)" 2091 2092#: src/tar.c:665 2093msgid "use/update the volume number in FILE" 2094msgstr "Utiliser/mettre à jour le numéro de volume dans le FICHIER" 2095 2096#: src/tar.c:669 2097msgid "Device blocking:" 2098msgstr "Blocs du périphérique :" 2099 2100#: src/tar.c:671 2101msgid "BLOCKS" 2102msgstr "BLOCS" 2103 2104#: src/tar.c:672 2105msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" 2106msgstr "BLOCS x 512 octets par enregistrement" 2107 2108#: src/tar.c:674 2109msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" 2110msgstr "NOMBRE d'octets par enregistrement (multiple de 512)" 2111 2112#: src/tar.c:676 2113msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" 2114msgstr "Ignorer les blocs de zéros dans l'archive (càd EOF)" 2115 2116#: src/tar.c:678 2117msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" 2118msgstr "Refaire les blocs pendant la lecture (pour les tubes BSD 4.2)" 2119 2120#: src/tar.c:681 2121msgid "Archive format selection:" 2122msgstr "Sélection du format d'archive :" 2123 2124#: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 2125msgid "FORMAT" 2126msgstr "FORMAT" 2127 2128#: src/tar.c:684 2129msgid "create archive of the given format" 2130msgstr "Créer l'archive au format désiré." 2131 2132#: src/tar.c:686 2133msgid "FORMAT is one of the following:" 2134msgstr "FORMAT peut prendre une des valeurs suivantes :" 2135 2136#: src/tar.c:687 2137msgid "old V7 tar format" 2138msgstr "Vieux format tar V7" 2139 2140#: src/tar.c:690 2141msgid "GNU format as per tar <= 1.12" 2142msgstr "Format GNU issu de tar <= 1.12" 2143 2144#: src/tar.c:692 2145msgid "GNU tar 1.13.x format" 2146msgstr "Format GNU tar 1.13.x" 2147 2148#: src/tar.c:694 2149msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" 2150msgstr "Format POSIX 1003.1-1988 (ustar)" 2151 2152#: src/tar.c:696 2153msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" 2154msgstr "Format POSIX 1003.1-2001 (pax)" 2155 2156#: src/tar.c:697 2157msgid "same as pax" 2158msgstr "Identique à pax" 2159 2160#: src/tar.c:701 2161msgid "same as --format=v7" 2162msgstr "Identique à « --format=v7 »" 2163 2164#: src/tar.c:704 2165msgid "same as --format=posix" 2166msgstr "Identique à « --format=posix »" 2167 2168#: src/tar.c:705 2169msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." 2170msgstr "mot_clé[[:]=valeur][,mot_clé[[:]=valeur]..." 2171 2172#: src/tar.c:706 2173msgid "control pax keywords" 2174msgstr "Mots-clés de contrôle pax" 2175 2176#: src/tar.c:707 2177msgid "TEXT" 2178msgstr "TEXTE" 2179 2180#: src/tar.c:708 2181msgid "" 2182"create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a " 2183"globbing pattern for volume name" 2184msgstr "" 2185"Créer l'archive en attribuant le TEXTE au nom de volume. À la lecture ou à " 2186"l'extraction, utiliser le TEXTE comme motif de correspondance (glob) au nom " 2187"de volume." 2188 2189#: src/tar.c:712 2190msgid "Compression options:" 2191msgstr "Options de compression :" 2192 2193#: src/tar.c:714 2194msgid "use archive suffix to determine the compression program" 2195msgstr "" 2196"Utiliser le suffixe de l'archive pour déterminer le programme de compression" 2197 2198#: src/tar.c:717 2199msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" 2200msgstr "" 2201"Ne pas utiliser l'extension du fichier d'archive pour déterminer le " 2202"programme de compression" 2203 2204#: src/tar.c:719 2205msgid "PROG" 2206msgstr "PROG" 2207 2208#: src/tar.c:720 2209msgid "filter through PROG (must accept -d)" 2210msgstr "Filtrer à travers le PROG (doit accepter l'option « -d »)" 2211 2212#: src/tar.c:735 2213msgid "Local file selection:" 2214msgstr "Sélection des fichiers locaux :" 2215 2216#: src/tar.c:737 2217msgid "stay in local file system when creating archive" 2218msgstr "" 2219"Rester dans le système de fichiers local lors de la création de l'archive" 2220 2221#: src/tar.c:739 2222msgid "don't strip leading '/'s from file names" 2223msgstr "Ne pas enlever le « / » au début des noms de fichiers" 2224 2225#: src/tar.c:741 2226msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" 2227msgstr "" 2228"Suivre les liens symboliques ; archiver les fichiers vers lesquels ils " 2229"pointent" 2230 2231#: src/tar.c:744 2232msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" 2233msgstr "" 2234"Suivre les liens physiques : archiver les fichiers vers lesquels ils pointent" 2235 2236#: src/tar.c:746 2237msgid "MEMBER-NAME" 2238msgstr "NOM-DE-MEMBRE" 2239 2240#: src/tar.c:747 2241msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" 2242msgstr "Débuter au NOM-DE-MEMBRE durant la lecture de l'archive" 2243 2244#: src/tar.c:750 2245msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" 2246msgstr "Stocker seulement les fichiers plus récents que DATE-OU-FICHIER" 2247 2248#: src/tar.c:752 2249msgid "DATE" 2250msgstr "DATE" 2251 2252#: src/tar.c:753 2253msgid "compare date and time when data changed only" 2254msgstr "Ne comparer que la date et l'heure de modification des données" 2255 2256#: src/tar.c:754 2257msgid "CONTROL" 2258msgstr "CONTRÔLE" 2259 2260#: src/tar.c:755 2261msgid "backup before removal, choose version CONTROL" 2262msgstr "" 2263"Faire une copie de sauvegarde avant suppression, choisir le CONTRÔLE de " 2264"version" 2265 2266#: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 2267msgid "STRING" 2268msgstr "CHAÎNE" 2269 2270#: src/tar.c:757 2271msgid "" 2272"backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by " 2273"environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2274msgstr "" 2275"Faire une copie de sauvegarde avant suppression, en remplaçant le suffixe " 2276"habituel (« ~ » sauf s'il est définit par la variable d'environnement " 2277"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" 2278 2279#: src/tar.c:761 2280msgid "File name transformations:" 2281msgstr "Transformation des noms de fichiers :" 2282 2283#: src/tar.c:763 2284msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" 2285msgstr "" 2286"Supprimer NOMBRE composants au début des noms de fichiers à l'extraction" 2287 2288#: src/tar.c:765 2289msgid "EXPRESSION" 2290msgstr "EXPRESSION" 2291 2292#: src/tar.c:766 2293msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" 2294msgstr "" 2295"Utiliser l'EXPRESSION de remplacement « sed » pour transformer les noms de " 2296"fichiers" 2297 2298#: src/tar.c:771 2299msgid "Informative output:" 2300msgstr "Options d'affichage :" 2301 2302#: src/tar.c:774 2303msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" 2304msgstr "" 2305"Afficher un message de progression tous les NOMBRE enregistrements (10 par " 2306"défaut)" 2307 2308#: src/tar.c:776 2309msgid "ACTION" 2310msgstr "ACTION" 2311 2312#: src/tar.c:777 2313msgid "execute ACTION on each checkpoint" 2314msgstr "exécuter l'ACTION à chaque point de contrôle" 2315 2316#: src/tar.c:780 2317msgid "print a message if not all links are dumped" 2318msgstr "" 2319"Afficher un message si tous les liens n'ont pas pu être suivis et archivés" 2320 2321#: src/tar.c:781 2322msgid "SIGNAL" 2323msgstr "SIGNAL" 2324 2325#: src/tar.c:782 2326msgid "" 2327"print total bytes after processing the archive; with an argument - print " 2328"total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, " 2329"SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also " 2330"accepted" 2331msgstr "" 2332"Afficher le nombre total d'octets après traitement de l'archive. Avec un " 2333"argument, afficher ce nombre si le SIGNAL est émis. Les signaux permis " 2334"sont : SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 et SIGUSR2. Les noms sans préfixe « " 2335"SIG » sont aussi acceptés" 2336 2337#: src/tar.c:787 2338msgid "print file modification times in UTC" 2339msgstr "Afficher les dates de modification de fichier en UTC" 2340 2341#: src/tar.c:789 2342msgid "print file time to its full resolution" 2343msgstr "afficher l'heure du fichier en pleine résolution" 2344 2345#: src/tar.c:791 2346msgid "send verbose output to FILE" 2347msgstr "Envoyer la sortie détaillée vers le FICHIER" 2348 2349#: src/tar.c:793 2350msgid "show block number within archive with each message" 2351msgstr "Afficher le numéro du bloc de l'archive avec chaque message" 2352 2353#: src/tar.c:795 2354msgid "show tar defaults" 2355msgstr "Afficher les paramètres par défaut de tar" 2356 2357#: src/tar.c:797 2358msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" 2359msgstr "afficher les intervalles valides des champs des fichiers d'instantané" 2360 2361#: src/tar.c:799 2362msgid "" 2363"when listing or extracting, list each directory that does not match search " 2364"criteria" 2365msgstr "" 2366"Lors du listage ou de l'extraction, lister chaque répertoire qui ne concorde " 2367"pas avec le critère de recherche" 2368 2369#: src/tar.c:801 2370msgid "show file or archive names after transformation" 2371msgstr "Afficher les noms des fichiers ou des archives après transformation" 2372 2373#: src/tar.c:804 2374msgid "STYLE" 2375msgstr "STYLE" 2376 2377#: src/tar.c:805 2378msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" 2379msgstr "" 2380"Définir le style de protection de caractères appliqués aux noms. Voir ci-" 2381"dessous pour les valeurs du STYLE" 2382 2383#: src/tar.c:807 2384msgid "additionally quote characters from STRING" 2385msgstr "Protéger aussi les caractères faisant partie de la CHAÎNE" 2386 2387#: src/tar.c:809 2388msgid "disable quoting for characters from STRING" 2389msgstr "Enlever la protection des caractères faisant partie de la CHAÎNE" 2390 2391#: src/tar.c:811 2392msgid "ask for confirmation for every action" 2393msgstr "Demander confirmation pour chaque action" 2394 2395#: src/tar.c:814 2396msgid "verbosely list files processed" 2397msgstr "Afficher de manière détaillée les fichiers traités" 2398 2399#: src/tar.c:815 2400msgid "KEYWORD" 2401msgstr "MOTCLÉ" 2402 2403#: src/tar.c:816 2404msgid "warning control" 2405msgstr "Contrôle d'avertissement" 2406 2407#: src/tar.c:819 2408msgid "Compatibility options:" 2409msgstr "Options de compatibilité :" 2410 2411#: src/tar.c:822 2412msgid "" 2413"when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-" 2414"owner" 2415msgstr "" 2416"Lors de la création, identique à « --old-archive ». Lors de l'extraction, " 2417"identique à « --no-same-owner »" 2418 2419#: src/tar.c:825 2420msgid "Other options:" 2421msgstr "Autres options :" 2422 2423#: src/tar.c:828 2424msgid "disable use of some potentially harmful options" 2425msgstr "Désactiver certaines options potentiellement néfastes" 2426 2427#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with 2428#. option names. 2429#: src/tar.c:872 2430#, c-format 2431msgid "'%s' cannot be used with '%s'" 2432msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec « %s »" 2433 2434#: src/tar.c:960 2435msgid "" 2436"You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' " 2437"option" 2438msgstr "" 2439"Vous ne pouvez pas sélectionner plus d'une option parmi « -Acdtrux », « --" 2440"delete » ou « --test-label »" 2441 2442#: src/tar.c:972 2443msgid "Conflicting compression options" 2444msgstr "Options de compression non compatibles entre elles" 2445 2446#: src/tar.c:1026 2447#, c-format 2448msgid "Unknown signal name: %s" 2449msgstr "Type de signal inconnu : %s" 2450 2451#: src/tar.c:1056 2452msgid "Date sample file not found" 2453msgstr "Fichier d'échantillon de date non trouvé" 2454 2455#: src/tar.c:1064 2456#, c-format 2457msgid "Substituting %s for unknown date format %s" 2458msgstr "Remplacement par %s du format de date inconnu %s" 2459 2460#: src/tar.c:1093 2461#, c-format 2462msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" 2463msgstr "Option %s : date « %s » traitée comme %s" 2464 2465#: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 2466#: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 2467#, c-format 2468msgid "filter the archive through %s" 2469msgstr "Filtrer l'archive à travers %s" 2470 2471#: src/tar.c:1169 2472msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" 2473msgstr "Les arguments valables pour l'option « --quoting-style » sont :" 2474 2475#: src/tar.c:1173 2476msgid "" 2477"\n" 2478"*This* tar defaults to:\n" 2479msgstr "" 2480"\n" 2481"Les valeurs par défaut de *ce* tar sont :\n" 2482 2483#: src/tar.c:1285 2484msgid "Invalid owner or group ID" 2485msgstr "Identifiant du propriétaire ou du groupe non valable" 2486 2487#: src/tar.c:1388 2488msgid "Invalid blocking factor" 2489msgstr "Facteur de bloc non valable" 2490 2491#: src/tar.c:1449 2492#, c-format 2493msgid "Malformed density argument: %s" 2494msgstr "Argument de densité incorrect : %s" 2495 2496#: src/tar.c:1475 2497#, c-format 2498msgid "Unknown density: '%c'" 2499msgstr "Densité inconnue : « %c »" 2500 2501#: src/tar.c:1492 2502#, c-format 2503msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" 2504msgstr "Les options « -[0-7][lmh] » ne sont pas prises en charge par *ce* tar" 2505 2506#: src/tar.c:1573 2507msgid "Invalid tape length" 2508msgstr "Longueur de cartouche non valable" 2509 2510#: src/tar.c:1587 2511msgid "Invalid incremental level value" 2512msgstr "Mauvaise valeur pour le niveau incrémental" 2513 2514#: src/tar.c:1633 2515msgid "More than one threshold date" 2516msgstr "Plus d'une date seuil" 2517 2518#: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 2519msgid "Invalid sparse version value" 2520msgstr "Version de la dispersion non valable" 2521 2522#: src/tar.c:1779 2523msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" 2524msgstr "" 2525"--atime-preserve='system' n'est pas pris en charge sur cette plateforme" 2526 2527#: src/tar.c:1804 2528msgid "--checkpoint value is not an integer" 2529msgstr "la valeur de « --checkpoint » n'est pas un entier" 2530 2531#: src/tar.c:1882 2532msgid "Invalid mode given on option" 2533msgstr "Mode non valable donné en option" 2534 2535#: src/tar.c:1915 2536msgid "Invalid number" 2537msgstr "Nombre non valable" 2538 2539#: src/tar.c:1979 2540msgid "Invalid record size" 2541msgstr "Taille d'enregistrement non valable" 2542 2543#: src/tar.c:1982 2544#, c-format 2545msgid "Record size must be a multiple of %d." 2546msgstr "La taille d'un enregistrement doit être un multiple de %d." 2547 2548#: src/tar.c:2028 2549msgid "Invalid number of elements" 2550msgstr "Nombre d'éléments incorrect" 2551 2552#: src/tar.c:2053 2553msgid "Only one --to-command option allowed" 2554msgstr "Une seule option « --to-command » est permise" 2555 2556#: src/tar.c:2118 2557#, c-format 2558msgid "%s:%lu: location of the error" 2559msgstr "%s:%lu: emplacement de l’erreur" 2560 2561#: src/tar.c:2121 2562#, c-format 2563msgid "error parsing %s" 2564msgstr "erreur à la lecture de « %s »" 2565 2566#: src/tar.c:2139 2567msgid "[FILE]..." 2568msgstr "[FICHIER]..." 2569 2570#: src/tar.c:2240 2571#, c-format 2572msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" 2573msgstr "Impossible de couper TAR_OPTIONS : %s" 2574 2575#: src/tar.c:2255 2576#, c-format 2577msgid "non-option arguments in %s" 2578msgstr "Arguments non-option dans %s" 2579 2580#: src/tar.c:2343 2581#, c-format 2582msgid "Old option '%c' requires an argument." 2583msgstr "L'ancienne option « %c » a besoin d'un argument." 2584 2585#: src/tar.c:2415 2586msgid "--occurrence is meaningless without a file list" 2587msgstr "--occurrence n'a pas de sens sans une liste de fichiers" 2588 2589#: src/tar.c:2441 2590msgid "Multiple archive files require '-M' option" 2591msgstr "Les fichiers d'archives multiples ont besoin de l'option « -M »" 2592 2593#: src/tar.c:2458 2594msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" 2595msgstr "--level n'a aucun sens sans --listed-incremental" 2596 2597#: src/tar.c:2475 2598#, c-format 2599msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" 2600msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" 2601msgstr[0] "" 2602"%s : l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octet)" 2603msgstr[1] "" 2604"%s: l'étiquette du volume est trop longue (la limite est %lu octets)" 2605 2606#: src/tar.c:2488 2607msgid "Cannot verify multi-volume archives" 2608msgstr "Impossible de vérifier des archives multi-volumes" 2609 2610#: src/tar.c:2490 2611msgid "Cannot verify compressed archives" 2612msgstr "Impossible de vérifier des archives compressées" 2613 2614#: src/tar.c:2504 2615msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" 2616msgstr "Impossible d'utiliser des archives multi-volumes compressées" 2617 2618#: src/tar.c:2508 2619msgid "Cannot concatenate compressed archives" 2620msgstr "Impossible de concaténer des archives compressées" 2621 2622#: src/tar.c:2515 2623msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" 2624msgstr "--clamp-mtime nécessite une date spécifiée avec --mtime" 2625 2626#: src/tar.c:2525 2627msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" 2628msgstr "--pax-option peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" 2629 2630#: src/tar.c:2532 2631msgid "--acls can be used only on POSIX archives" 2632msgstr "--acls peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" 2633 2634#: src/tar.c:2537 2635msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" 2636msgstr "--selinux peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" 2637 2638#: src/tar.c:2542 2639msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" 2640msgstr "--xattrs peut être utilisée uniquement avec des archives POSIX" 2641 2642#: src/tar.c:2591 2643msgid "" 2644"Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-" 2645"top-level=DIR" 2646msgstr "" 2647"Impossible de déduire le nom du répertoire de plus haut niveau ; veuillez le " 2648"sélectionner explicitement avec --one-top-level=RÉP" 2649 2650#: src/tar.c:2624 2651msgid "Volume length cannot be less than record size" 2652msgstr "" 2653"La longueur du volume ne peut pas être inférieure à la taille de " 2654"l'enregistrement" 2655 2656#: src/tar.c:2648 2657msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" 2658msgstr "Je refuse de créer un fichier d'archive vide (oui je suis lâche)" 2659 2660#: src/tar.c:2674 2661msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" 2662msgstr "Les options « -Aru » sont incompatibles avec « -f - »" 2663 2664#: src/tar.c:2758 2665msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" 2666msgstr "" 2667 2668#: src/tar.c:2788 2669msgid "" 2670"You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" 2671msgstr "" 2672"Vous devez choisir une option parmi « -Acdtrux », « --delete » ou « --test-" 2673"label »" 2674 2675#: src/tar.c:2845 2676#, c-format 2677msgid "Exiting with failure status due to previous errors" 2678msgstr "Arrêt avec code d'échec à cause des erreurs précédentes" 2679 2680#: src/update.c:86 2681#, c-format 2682msgid "%s: File shrank by %s byte" 2683msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" 2684msgstr[0] "%s : fichier réduit de %s octet" 2685msgstr[1] "%s: fichier réduit de %s octets" 2686 2687#: src/xheader.c:164 2688#, c-format 2689msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" 2690msgstr "Le mot clé %s est inconnu ou n'est pas encore implémenté" 2691 2692#: src/xheader.c:173 2693msgid "Time stamp is out of allowed range" 2694msgstr "L'horodatage est en dehors de la plage permise" 2695 2696#: src/xheader.c:188 2697#, c-format 2698msgid "Malformed pax option: %s" 2699msgstr "Option pax incorrecte : %s" 2700 2701#: src/xheader.c:207 2702#, c-format 2703msgid "Pattern %s cannot be used" 2704msgstr "Le motif %s ne peut être utilisé" 2705 2706#: src/xheader.c:221 2707#, c-format 2708msgid "Keyword %s cannot be overridden" 2709msgstr "Le mot clé %s ne peut pas être surdéfini" 2710 2711#: src/xheader.c:493 2712msgid "can't update global extended header record" 2713msgstr "impossible de modifier l'enregistrement d'en-tête global étendue" 2714 2715#: src/xheader.c:703 2716msgid "Malformed extended header: missing length" 2717msgstr "En-tête étendu incorrect : longueur manquante" 2718 2719#: src/xheader.c:712 2720#, c-format 2721msgid "Extended header length %*s is out of range" 2722msgstr "La longueur de l'en-tête étendu %*s est hors plage" 2723 2724#: src/xheader.c:724 2725msgid "Malformed extended header: missing blank after length" 2726msgstr "En-tête étendu incorrect : espace blanche manquante après la longueur" 2727 2728#: src/xheader.c:732 2729msgid "Malformed extended header: missing equal sign" 2730msgstr "En-tête étendu incorrect : signe d'égalité manquant" 2731 2732#: src/xheader.c:738 2733msgid "Malformed extended header: missing newline" 2734msgstr "En-tête étendu incorrect : retour à la ligne manquant" 2735 2736#: src/xheader.c:776 2737#, c-format 2738msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" 2739msgstr "Le mot clé inconnu « %s » pour l'en-tête étendu a été ignoré" 2740 2741#: src/xheader.c:1058 2742#, c-format 2743msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" 2744msgstr "" 2745"La paire mot clé/valeur générée est trop longue (keyword=%s, length=%s)" 2746 2747#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword 2748#. (atime, gid, etc.). 2749#: src/xheader.c:1088 2750#, c-format 2751msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" 2752msgstr "L'en-tête étendu %s=%s est hors plage %s..%s" 2753 2754#: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 2755#, c-format 2756msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" 2757msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s non valable" 2758 2759#: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 2760#, c-format 2761msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" 2762msgstr "En-tête étendu incorrect : %s=%s en trop" 2763 2764#: src/xheader.c:1568 2765#, c-format 2766msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" 2767msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : délimiteur %c non prévu" 2768 2769#: src/xheader.c:1578 2770#, c-format 2771msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" 2772msgstr "En-tête étendu incorrect : %s non valable : nombre impair de valeurs" 2773 2774#: src/checkpoint.c:133 2775#, c-format 2776msgid "%s: not a valid timeout" 2777msgstr "%s : délai d'expiration non valable" 2778 2779#: src/checkpoint.c:146 2780#, c-format 2781msgid "%s: unknown checkpoint action" 2782msgstr "%s : action de point de contrôle inconnue" 2783 2784#: src/checkpoint.c:236 2785msgid "write" 2786msgstr "écriture" 2787 2788#: src/checkpoint.c:236 2789msgid "read" 2790msgstr "lecture" 2791 2792#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", 2793#. *not* "Writing a checkpoint". 2794#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", 2795#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" 2796#: src/checkpoint.c:252 2797#, c-format 2798msgid "Write checkpoint %u" 2799msgstr "Point de contrôle d'écriture %u" 2800 2801#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", 2802#. *not* "Reading a checkpoint". 2803#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", 2804#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" 2805#: src/checkpoint.c:258 2806#, c-format 2807msgid "Read checkpoint %u" 2808msgstr "Point de contrôle de lecture %u" 2809 2810#: tests/genfile.c:112 2811msgid "" 2812"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" 2813"OPTIONS are:\n" 2814msgstr "" 2815"genfile permet de manipuler des fichiers de données pour la suite de tests " 2816"GNU paxutils.\n" 2817"Les options sont :\n" 2818 2819#: tests/genfile.c:128 2820msgid "File creation options:" 2821msgstr "Options de création de fichier :" 2822 2823#: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 2824msgid "SIZE" 2825msgstr "TAILLE" 2826 2827#: tests/genfile.c:130 2828msgid "Create file of the given SIZE" 2829msgstr "Créer le fichier à la TAILLE donnée" 2830 2831#: tests/genfile.c:132 2832msgid "Write to file NAME, instead of standard output" 2833msgstr "Écrire dans le fichier NOM, plutôt que sur la sortie standard" 2834 2835#: tests/genfile.c:134 2836msgid "Read file names from FILE" 2837msgstr "Lire les noms de fichier depuis le FICHIER" 2838 2839#: tests/genfile.c:136 2840msgid "-T reads null-terminated names" 2841msgstr "-T permet de lire les noms terminés par un NULL" 2842 2843#: tests/genfile.c:138 2844msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" 2845msgstr "" 2846"Remplir le fichier avec le MOTIF donné. MOTIF est « default » ou « zeros »" 2847 2848#: tests/genfile.c:141 2849msgid "Size of a block for sparse file" 2850msgstr "Taille d'un bloc pour le fichier dispersé" 2851 2852#: tests/genfile.c:143 2853msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." 2854msgstr "" 2855"Générer un fichier dispersé (avec des trous). Le reste de la ligne de " 2856"commande définit la carte du fichier." 2857 2858#: tests/genfile.c:145 2859msgid "OFFSET" 2860msgstr "DÉCALAGE" 2861 2862#: tests/genfile.c:146 2863msgid "Seek to the given offset before writing data" 2864msgstr "Se déplacer du DÉCALAGE donné avant d'écrire des données" 2865 2866#: tests/genfile.c:149 2867msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" 2868msgstr "Supprimer les messages de diagnostique non fatals" 2869 2870#: tests/genfile.c:153 2871msgid "File statistics options:" 2872msgstr "Options des statistiques de fichiers :" 2873 2874#: tests/genfile.c:156 2875msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " 2876msgstr "" 2877"Afficher le contenu des structures « stat » pour chaque fichier donné. Le " 2878"FORMAT par défaut est :" 2879 2880#: tests/genfile.c:163 2881msgid "Synchronous execution options:" 2882msgstr "Options d'exécution synchrone :" 2883 2884#: tests/genfile.c:165 2885msgid "N" 2886msgstr "N" 2887 2888#: tests/genfile.c:166 2889msgid "" 2890"Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with " 2891"--checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" 2892msgstr "" 2893"Exécuter les ARGS. Exécute les checkpoints chaque Nième enregistrement (1 " 2894"par défaut). Utile avec « --checkpoint » et l'une des options « --cut », « --" 2895"append », « --touch » ou « --unlink »" 2896 2897#: tests/genfile.c:169 2898msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" 2899msgstr "" 2900"Exécuter l'action donnée (voir plus bas) dès qu'un point de contrôle NOMBRE " 2901"est atteint" 2902 2903#: tests/genfile.c:172 2904msgid "Set date for next --touch option" 2905msgstr "Définir la date pour la prochaine option « --touch »" 2906 2907#: tests/genfile.c:175 2908msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" 2909msgstr "" 2910"Afficher les points de contrôle exécutés et les codes de sortie de la " 2911"COMMANDE" 2912 2913#: tests/genfile.c:180 2914msgid "" 2915"Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number " 2916"given by --checkpoint option is reached." 2917msgstr "" 2918"Actions d'exécution synchrone. Celles-ci sont exécutées lorsque le numéro du " 2919"point de contrôle donné par « --checkpoint » est atteint." 2920 2921#: tests/genfile.c:183 2922msgid "" 2923"Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it " 2924"is not given)" 2925msgstr "" 2926"Tronquer le FICHIER à la taille donnée par la précédente option « --length " 2927"» (ou 0 si elle n'est pas fournie)." 2928 2929#: tests/genfile.c:187 2930msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." 2931msgstr "" 2932"Ajouter TAILLE octets au FICHIER. La TAILLE est fournie par la précédente " 2933"option « --length »" 2934 2935#: tests/genfile.c:190 2936msgid "Update the access and modification times of FILE" 2937msgstr "Mettre à jour les dates d'accès et de modification du FICHIER" 2938 2939#: tests/genfile.c:193 2940msgid "Execute COMMAND" 2941msgstr "Exécuter la COMMANDE" 2942 2943#: tests/genfile.c:196 2944msgid "Delete FILE" 2945msgstr "Supprimer le FICHIER" 2946 2947#: tests/genfile.c:247 2948#, c-format 2949msgid "Invalid size: %s" 2950msgstr "Taille non valable : %s" 2951 2952#: tests/genfile.c:252 2953#, c-format 2954msgid "Number out of allowed range: %s" 2955msgstr "Nombre en dehors de la plage permise : %s" 2956 2957#: tests/genfile.c:255 2958#, c-format 2959msgid "Negative size: %s" 2960msgstr "Taille négative : %s" 2961 2962#: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 2963#, c-format 2964msgid "stat(%s) failed" 2965msgstr "La fonction stat(%s) a échoué" 2966 2967#: tests/genfile.c:271 2968#, c-format 2969msgid "requested file length %lu, actual %lu" 2970msgstr "taille de fichier demandée : %lu, taille réelle : %lu" 2971 2972#: tests/genfile.c:275 2973#, c-format 2974msgid "created file is not sparse" 2975msgstr "le fichier créé n'est pas dispersé" 2976 2977#: tests/genfile.c:368 2978#, c-format 2979msgid "Error parsing number near `%s'" 2980msgstr "Erreur à la lecture du nombre près de « %s »" 2981 2982#: tests/genfile.c:374 2983#, c-format 2984msgid "Unknown date format" 2985msgstr "Format de date inconnu" 2986 2987#: tests/genfile.c:398 2988msgid "[ARGS...]" 2989msgstr "[ARGS...]" 2990 2991#: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 2992#: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 2993#, c-format 2994msgid "cannot open `%s'" 2995msgstr "Impossible d'ouvrir « %s »" 2996 2997#: tests/genfile.c:441 2998msgid "cannot seek" 2999msgstr "Impossible à parcourir" 3000 3001#: tests/genfile.c:458 3002#, c-format 3003msgid "file name contains null character" 3004msgstr "Le nom de fichier contient un caractère nul" 3005 3006#: tests/genfile.c:571 3007#, c-format 3008msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" 3009msgstr "" 3010"Un fichier dispersé ne peut pas être généré sur la sortie standard. Utilisez " 3011"l'option « --file »" 3012 3013#: tests/genfile.c:662 3014#, c-format 3015msgid "incorrect mask (near `%s')" 3016msgstr "Masque incorrect (près de « %s »)" 3017 3018#: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 3019#, c-format 3020msgid "Unknown field `%s'" 3021msgstr "Champ inconnu « %s »" 3022 3023#: tests/genfile.c:728 3024#, c-format 3025msgid "cannot set time on `%s'" 3026msgstr "Impossible de définir la date de « %s »" 3027 3028#: tests/genfile.c:758 3029#, c-format 3030msgid "cannot truncate `%s'" 3031msgstr "Impossible de tronquer « %s »" 3032 3033#: tests/genfile.c:767 3034#, c-format 3035msgid "command failed: %s" 3036msgstr "commande « %s » échouée" 3037 3038#: tests/genfile.c:774 3039#, c-format 3040msgid "cannot stat `%s'" 3041msgstr "Impossible de stat « %s »" 3042 3043#: tests/genfile.c:778 3044#, c-format 3045msgid "cannot remove directory `%s'" 3046msgstr "Impossible de supprimer le répertoire « %s »" 3047 3048#: tests/genfile.c:781 3049#, c-format 3050msgid "cannot unlink `%s'" 3051msgstr "Impossible de supprimer « %s »" 3052 3053#: tests/genfile.c:920 3054#, c-format 3055msgid "Command exited successfully\n" 3056msgstr "La commande s'est terminée correctement\n" 3057 3058#: tests/genfile.c:922 3059#, c-format 3060msgid "Command failed with status %d\n" 3061msgstr "La commande a échoué avec le code %d\n" 3062 3063#: tests/genfile.c:926 3064#, c-format 3065msgid "Command terminated on signal %d\n" 3066msgstr "La commande s'est terminée sur le signal %d\n" 3067 3068#: tests/genfile.c:928 3069#, c-format 3070msgid "Command stopped on signal %d\n" 3071msgstr "La commande s'est interrompue sur le signal %d\n" 3072 3073#: tests/genfile.c:931 3074#, c-format 3075msgid "Command dumped core\n" 3076msgstr "La commande a généré un core dump\n" 3077 3078#: tests/genfile.c:934 3079#, c-format 3080msgid "Command terminated\n" 3081msgstr "La commande s'est terminée\n" 3082 3083#: tests/genfile.c:966 3084#, c-format 3085msgid "--stat requires file names" 3086msgstr "--stat nécessite un nom de fichier" 3087 3088#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" 3089#~ msgstr "Page d'accueil de %s : <http//www.gnu.org/software/%s/>\n" 3090 3091#~ msgid "OPTION" 3092#~ msgstr "OPTION" 3093 3094#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" 3095#~ msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT doit être positif" 3096 3097#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 3098#~ msgstr "%s : l'option « --%s » n'a pas d'argument\n" 3099 3100#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 3101#~ msgstr "%s : l'option « --%s » est inconnue\n" 3102 3103#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 3104#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" 3105 3106#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 3107#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" 3108 3109#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 3110#~ msgstr "%s : l'option « -W %s » doit avoir un argument\n" 3111 3112#~ msgid "Unlink FILE" 3113#~ msgstr "Supprimer FICHIER" 3114 3115#~ msgid "same as both -p and -s" 3116#~ msgstr "Équivalent à « -p -s » à la fois" 3117 3118#~ msgid "" 3119#~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --" 3120#~ "preserve-order instead" 3121#~ msgstr "" 3122#~ "L'option --preserve est obsolète, utilisez --preserve-permissions --" 3123#~ "preserve-order à la place" 3124