1# German translations for GNU sharutils package.
2# Copyright © 1995, 1996, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
4# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2006.
5# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995-1996.
6# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
7# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2013.
8#
9# lock dir - Sperrordner
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: sharutils 4.14\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
16"PO-Revision-Date: 2013-10-28 11:22+0100\n"
17"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n"
18"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
19"Language: de\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24"X-Poedit-Language: German\n"
25"X-Poedit-Country: GERMANY\n"
26
27#: src/scribble.c:166
28#, c-format
29msgid "could not allocate %u bytes of scribble space"
30msgstr "es konnten keine %u Bytes Platz zum Kritzeln reserviert werden"
31
32#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
33#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
34#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
35#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
36#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
37#. with messages localized for one locale.
38#.
39#: src/scripts.x:449
40msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
41msgstr ""
42"Hinweis: Prüfsummen (md5sum) werden nicht verifiziert.\n"
43"         Dafür sollten Sie die GNU coreutils installieren."
44
45#: src/scripts.x:450
46msgid ""
47"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
48"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
49msgstr ""
50"WARNUNG: Zeitstempel werden nicht wiederhergestellt.\n"
51"Installieren Sie GNU touch, welches in den GNU Coreutils enthalten ist"
52
53#: src/scripts.x:452
54#, c-format
55msgid "lock directory %s exists"
56msgstr "Sperrordner %s ist vorhanden"
57
58#: src/scripts.x:453
59#, c-format
60msgid "failed to create %s lock directory"
61msgstr "Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden"
62
63#: src/scripts.x:454
64#, c-format
65msgid "x - created lock directory %s."
66msgstr "x - Sperrordner %s wurde angelegt."
67
68#: src/scripts.x:455
69#, c-format
70msgid "x - failed to create lock directory %s."
71msgstr "x - Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden."
72
73#: src/scripts.x:456
74#, c-format
75msgid "x - created directory %s."
76msgstr "x - Ordner „%s“ wurde angelegt."
77
78#: src/scripts.x:457
79#, c-format
80msgid "x - failed to create directory %s."
81msgstr "x - Ordner %s konnte nicht angelegt werden."
82
83#: src/scripts.x:458
84msgid "yes"
85msgstr "ja"
86
87#: src/scripts.x:459
88msgid "overwrite this file"
89msgstr "Diese Datei überschreiben"
90
91#: src/scripts.x:460
92msgid "no"
93msgstr "nein"
94
95#: src/scripts.x:461
96msgid "skip this file"
97msgstr "Diese Datei überspringen"
98
99#: src/scripts.x:462
100msgid "all"
101msgstr "alle"
102
103#: src/scripts.x:463
104msgid "overwrite all files"
105msgstr "Alle Dateien überschreiben"
106
107#: src/scripts.x:464
108msgid "none"
109msgstr "keine"
110
111#: src/scripts.x:465
112msgid "overwrite no files"
113msgstr "Keine Dateien überschreiben"
114
115#: src/scripts.x:466
116msgid "help"
117msgstr "Hilfe"
118
119#: src/scripts.x:467
120msgid "explain choices"
121msgstr "Möglichkeiten erklären"
122
123#: src/scripts.x:468
124msgid "quit"
125msgstr "Beenden"
126
127#: src/scripts.x:469
128msgid "exit immediately"
129msgstr "Sofort beenden"
130
131#: src/scripts.x:470
132#, c-format
133msgid "restore of %s failed"
134msgstr "Wiederherstellung von %s ist gescheitert"
135
136#: src/scripts.x:471
137#, c-format
138msgid "  chmod %04o %s\n"
139msgstr "  chmod %04o %s\n"
140
141#: src/scripts.x:472
142#, c-format
143msgid "End of part %d, continue with part %d"
144msgstr "Ende von Teil %d, Fortsetzung mit Teil %d"
145
146#: src/scripts.x:473
147#, c-format
148msgid "End of %s part %d"
149msgstr "Ende von %s Teil %d"
150
151#: src/scripts.x:474
152#, c-format
153msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
154msgstr "Wiederherstellungswarnung: Größe von %s ist nicht %s"
155
156#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
157msgid "(text)"
158msgstr "(Text)"
159
160#: src/scripts.x:476
161msgid "(compressed)"
162msgstr "(mit „compress“ komprimiert)"
163
164#: src/scripts.x:477
165msgid "(gzipped)"
166msgstr "(mit „gzip“ komprimiert)"
167
168#: src/scripts.x:478
169msgid "(bzipped)"
170msgstr "(mit „bzip2“ komprimiert)"
171
172#: src/scripts.x:479
173msgid "(binary)"
174msgstr "(Binär)"
175
176#: src/scripts.x:480
177msgid "archive"
178msgstr "Archiv"
179
180#: src/scripts.x:481
181#, c-format
182msgid "File %s is continued in part %d"
183msgstr "Datei %s wird fortgesetzt in Teil %d"
184
185#: src/scripts.x:482
186msgid "Please unpack part 1 first!"
187msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil 1 aus!"
188
189#: src/scripts.x:483
190msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
191msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil ${shar_sequence} aus!"
192
193#: src/scripts.x:484
194#, c-format
195msgid "x - STILL SKIPPING %s"
196msgstr "x - %s WIRD IMMER NOCH ÜBERSPRUNGEN"
197
198#: src/scripts.x:485
199#, c-format
200msgid "continuing file %s"
201msgstr "Mit Datei %s wird fortgesetzt"
202
203#: src/scripts.x:486
204msgid "(empty)"
205msgstr "(Leer)"
206
207#: src/scripts.x:487
208#, c-format
209msgid "x - overwriting %s"
210msgstr "x - %s wird überschrieben"
211
212#: src/scripts.x:488
213#, c-format
214msgid "overwrite %s"
215msgstr "%s überschreiben"
216
217#: src/scripts.x:489
218#, c-format
219msgid "SKIPPING %s"
220msgstr "%s wird ÜBERSPRUNGEN"
221
222#: src/scripts.x:490
223msgid "extraction aborted"
224msgstr "Herausholen abgebrochen"
225
226#: src/scripts.x:491
227#, c-format
228msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
229msgstr "x - %s wird ÜBERSPRUNGEN (Datei existiert bereits)"
230
231#: src/scripts.x:492
232#, c-format
233msgid "x - extracting %s %s"
234msgstr "x - %s %s wird entpackt"
235
236#: src/scripts.x:493
237#, c-format
238msgid "File %s is complete"
239msgstr "Datei %s ist vollständig"
240
241#: src/scripts.x:494
242#, c-format
243msgid "uudecoding file %s"
244msgstr "Datei %s wird mit „uudecode“ entpackt"
245
246#: src/scripts.x:495
247msgid "MD5 check failed"
248msgstr "MD5-Test fehlgeschlagen"
249
250#: src/scripts.x:496
251msgid "You have unpacked the last part"
252msgstr "Sie haben den letzten Teil ausgepackt"
253
254#: src/scripts.x:497
255#, c-format
256msgid "x - removed lock directory %s."
257msgstr "x - Sperrordner %s wurde entfernt."
258
259#: src/scripts.x:498
260#, c-format
261msgid "x - failed to remove lock directory %s."
262msgstr "x - Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden."
263
264#: src/shar-opts.c:1870
265#, c-format
266msgid "Cannot reopen %s as stdin"
267msgstr "%s kann nicht als Standardeingabe erneut geöffnet werden"
268
269#: src/shar-opts.c:1990
270msgid "shar usage error:\n"
271msgstr "shar: Fehlerhafter Aufruf:\n"
272
273#: src/shar-opts.c:2027
274msgid "shar fatal error:\n"
275msgstr "shar: fataler Fehler\n"
276
277#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512
278#: src/uuencode-opts.c:463
279#, c-format
280msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n"
281msgstr "fserr %d (%s) bei Anwendung von „%s“ auf %s\n"
282
283#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
284#: src/uuencode-opts.c:588
285msgid "No memory for duping translated strings\n"
286msgstr "Kein Speicher zum Kopieren übersetzter Zeichenketten verfügbar\n"
287
288#. TRANSLATORS:
289#.
290#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
291#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
292#. by a field name in the sharOptions structure noted in the
293#. comments below.  The literal text is defined in shar_opt_strs.
294#.
295#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
296#. shar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
297#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
298#. for translation a paragraph at a time.
299#.
300#. ALSO: often the description for an option will reference another option
301#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
302#. translate option names.
303#.
304#. referenced via sharOptions.pzCopyright
305#: src/shar-opts.c:2257
306#, fuzzy
307msgid ""
308"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
309"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
310"reserved.\n"
311"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
312"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
313"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
314msgstr ""
315"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
316"Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte "
317"vorbehalten.\n"
318"Dies ist freie Software. Sie wird für die Nutzung, Modifikation und\n"
319"Redistribution unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
320"Version 3 oder später, lizensiert <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
321
322#: src/shar-opts.c:2264
323msgid ""
324"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
325"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
326"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
327"version.\n"
328"\n"
329msgstr ""
330"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
331"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
332"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
333"any later version.\n"
334"\n"
335
336#: src/shar-opts.c:2268
337msgid ""
338"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
339"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
340"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
341"details.\n"
342"\n"
343msgstr ""
344"shar wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n"
345"aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten "
346"Garantie\n"
347"der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n"
348"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
349"\n"
350
351#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
352#: src/uuencode-opts.c:671
353msgid ""
354"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
355"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
356msgstr ""
357"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem\n"
358"Programm erhalten haben. Wenn nicht, gehen Sie zu\n"
359"<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
360
361#: src/shar-opts.c:2276
362#, c-format
363msgid ""
364"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
365"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
366msgstr ""
367"shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n"
368"Aufruf:  %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... "
369"[<DATEI>...]\n"
370
371#: src/shar-opts.c:2280
372msgid ""
373"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n"
374"input.  Standard input must not be a terminal.\n"
375msgstr ""
376"Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die die Liste der Eingabedateien\n"
377"von der Standardeingabe gelesen. Diese darf kein Terminal sein.\n"
378"\n"
379
380#: src/shar-opts.c:2284
381msgid ""
382"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
383"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
384"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
385"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
386"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
387"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
388"mailable 'tar' archive.\n"
389"\n"
390msgstr ""
391"„shar“ erzeugt „Shellarchive“ (oder Shardateien) im Textformat, das sich\n"
392"per E-Mail verschicken lässt. Die Dateien können spáter entpackt werden,\n"
393"indem man sie durch /bin/sh ausführen lässt. Das resultierende Archiv wird\n"
394"auf der Standardausgabe ausgegeben sofern die -o Option nicht angegeben\n"
395"wurde. Eine Vielzahl an Eigenschaften bieten eine große Flexibilität für\n"
396"die Erzeugung von Shars und dafür, wie „intelligent“ „shar“ sein soll.\n"
397"Archive können ziemlich simpel („--vanilla-operation“) oder\n"
398"aus im Grunde mailbare „Tar-archive“ sein.\n"
399
400#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385
401msgid ""
402"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n"
403"recognized.  If the '--intermix-type' option has been specified, more\n"
404"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n"
405"arguments.\n"
406"\n"
407msgstr ""
408"Optionen können in beliebeiger Reihenfolge angegeben werden, solange keine\n"
409"DATEI erkannt wird. Wurde die Option „--intermix-type“ angegeben, können\n"
410"zwischen den DATEIen weitere Komprimierungs- und Kodieroptionen angegeben\n"
411"werden.\n"
412"\n"
413
414#: src/shar-opts.c:2295
415msgid ""
416"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
417"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
418"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
419msgstr ""
420"Obwohl dieses Programm mit „uuencode“ kodierte Dateien unterstützt, werden\n"
421"diese als veraltet erachtet. Wenn Sie Dateien verschicken, sollten Sie\n"
422"diese wenn möglich MIME-kodieren.\n"
423
424#: src/shar-opts.c:2300
425msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
426msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
427
428#: src/shar-opts.c:2303
429msgid ""
430"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
431"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
432"\n"
433msgstr ""
434"shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n"
435"Aufruf:  shar [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... "
436"[<DATEI>...]\n"
437
438#: src/shar-opts.c:2305
439msgid ""
440"Specify compression:\n"
441"   -p, --intermix-type        specify compression for input files\n"
442"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
443msgstr ""
444"   -p, --intermix-type        Kompression für die EIngabedateien angeben\n"
445"                                - verbietet die Option „vanilla-operation“\n"
446
447#: src/shar-opts.c:2308
448msgid ""
449"   -C, --compactor=PROG       specify compaction (compression) program PROG\n"
450"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
451"                                - may appear multiple times\n"
452"                                - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n"
453msgstr ""
454"   -C, --compactor=PROG       Das Kompressionprogramm PROG wird verwendet\n"
455"                                - verbietet die Option „vanilla-operation“\n"
456"                                - kann mehrfach angegeben werden\n"
457"                                - es muss shar bekannt sein: xz gzip bzip2\n"
458
459#: src/shar-opts.c:2312
460msgid ""
461"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
462"                              pass LEVEL for compression\n"
463"                                - it must be in the range: 1 to 9\n"
464"\n"
465msgstr ""
466"   -g, --level-of-compression=GRAD\n"
467"                              Den GRAD der Kompression angeben\n"
468"                                - dieser muß zwischen 1 und 9 liegen\n"
469"\n"
470
471#: src/shar-opts.c:2315
472msgid ""
473"Specify file encoding methodology:\n"
474"   -M, --mixed-uuencode       decide uuencoding for each file\n"
475msgstr ""
476"Angabe der Dateikodierungsmethode::\n"
477"   -M, --mixed-uuencode       uuenkodierung für jede Datei einzeln angeben\n"
478
479#: src/shar-opts.c:2317
480msgid ""
481"   -B, --uuencode             treat all files as binary\n"
482"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
483msgstr ""
484"   -B, --uuencode             alle Dateien als binär behandeln\n"
485"                                - eine Alternative zu mixed-uuencode\n"
486
487#: src/shar-opts.c:2319
488msgid ""
489"   -T, --text-files           treat all files as text\n"
490"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
491"\n"
492msgstr ""
493"   -T, --text-files           alle Dateien als text behandeln\n"
494"                                - eine Alternative zu mixed-uuencode\n"
495"\n"
496
497#: src/shar-opts.c:2321
498msgid "Specifying file selection and output modes:\n"
499msgstr "Dateiauswahl und Ausgabemethode angeben:\n"
500
501#: src/shar-opts.c:2322
502msgid "   -o, --output-prefix=str    print output to file PREFIX.nn\n"
503msgstr "   -o, --output-prefix=PRÄFIX Ausgabe erfolgt in Datei PRÄFIX.nn\n"
504
505#: src/shar-opts.c:2323
506msgid ""
507"   -l, --whole-size-limit=SIZE\n"
508"                              split archive, not files, to SIZE\n"
509"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
510"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
511"T\n"
512"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
513"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
514msgstr ""
515"   -l, --whole-size-limit=GRÖẞE\n"
516"                              Archive, nicht Dateien nach GRÖẞE aufteilen\n"
517"                                - erfordert die Option „output-prefix“\n"
518"                                - kann mit folgenden Anhängen skaliert "
519"werden:\n"
520"                                  k/K/m/M/g/G/t/T\n"
521"                                - sie muß in einem dieser beiden Bereiche\n"
522"                                  liegen:\n"
523"                                  8 bis 1023, oder 8192 bis 4194304\n"
524
525#: src/shar-opts.c:2329
526msgid ""
527"   -L, --split-size-limit=SIZE\n"
528"                              split archive or files to SIZE\n"
529"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
530"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
531"T\n"
532"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
533"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
534"                                - an alternate for 'whole-size-limit'\n"
535msgstr ""
536"   -L, --split-size-limit=GRÖẞE\n"
537"                              Archiv oder Datei nach GRÖẞE aufteilen\n"
538"                                - erfordert die Option „output-prefix“\n"
539"                                - kann mit folgenden Anhängen skaliert "
540"werden:\n"
541"                                  k/K/m/M/g/G/t/T\n"
542"                                - sie muß in einem dieser beiden Bereiche\n"
543"                                  liegen:\n"
544"                                  8 bis 1023, oder 8192 bis 4194304\n"
545
546#: src/shar-opts.c:2336
547msgid ""
548"   -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n"
549"\n"
550msgstr ""
551"   -I, --input-file-list=DATEI\n"
552"                              Liste der Dateien aus DATEI lesen\n"
553"\n"
554
555#: src/shar-opts.c:2337
556msgid ""
557"Controlling the shar headers:\n"
558"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
559msgstr ""
560"Kontrolle der Kopfzeilen des Shars:\n"
561"   -n, --archive-name=NAME    NAME zur dokumentation des Pakets verwenden\n"
562
563#: src/shar-opts.c:2339
564msgid "   -s, --submitter=NAME       override the submitter name with NAME\n"
565msgstr ""
566"   -s, --submitter=NAME       als Namen des Einreichenden NAME verwenden\n"
567
568#: src/shar-opts.c:2340
569msgid ""
570"   -a, --net-headers          output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
571"                                - requires the option 'archive-name'\n"
572msgstr ""
573"   -a, --net-headers          Submitted-by: & Archive-name: ausgeben\n"
574"                                - erfordert die Option „archive-name“\n"
575
576#: src/shar-opts.c:2342
577msgid "   -c, --cut-mark             start the shar with a cut line\n"
578msgstr ""
579"   -c, --cut-mark             das SHar mit einer Schnittzeile beginnen\n"
580
581#: src/shar-opts.c:2343
582msgid ""
583"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
584"\n"
585msgstr ""
586"   -t, --translate            Meldungen im Skript übersetzen\n"
587"\n"
588
589#: src/shar-opts.c:2344
590msgid ""
591"Protecting against transmission issues:\n"
592"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
593msgstr ""
594"Schutz gegen Übertragungsprobleme:\n"
595"       --no-character-count   nicht mittels „wc -c“ der Größe überprüfen\n"
596
597#: src/shar-opts.c:2346
598msgid "   -D, --no-md5-digest        do not use md5sum digest to verify\n"
599msgstr ""
600"   -D, --no-md5-digest        nicht den md5sum Digest zur Überprüfung\n"
601"                                verwenden\n"
602
603#: src/shar-opts.c:2347
604msgid ""
605"   -F, --force-prefix         apply the prefix character on every line\n"
606msgstr ""
607"   -F, --force-prefix         das Präfixzeichen auf jede Zeile anwenden\n"
608
609#: src/shar-opts.c:2348
610msgid ""
611"   -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n"
612"\n"
613msgstr ""
614"   -d, --here-delimiter=BEGR  verwendet BEGR zur Abgrenzung der Dateien\n"
615"\n"
616
617#: src/shar-opts.c:2349
618msgid ""
619"Producing different kinds of shars:\n"
620"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
621msgstr ""
622"Erzeugung verschiedener Arten von Shars:\n"
623"   -V, --vanilla-operation    sehr einfache Shars erzeugen\n"
624
625#: src/shar-opts.c:2351
626msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
627msgstr ""
628"   -P, --no-piping            verwendet temporäre Dateien zur Kommunikation\n"
629"                                zwischen Programmen\n"
630
631#: src/shar-opts.c:2352
632msgid "   -x, --no-check-existing    blindly overwrite existing files\n"
633msgstr ""
634"   -x, --no-check-existing    eventuell existierende Dateien überschreiben\n"
635
636#: src/shar-opts.c:2353
637msgid ""
638"   -X, --query-user           ask user before overwriting files\n"
639"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
640msgstr ""
641"   -X, --query-user           den Benutzer fragen, bevor Dateien "
642"überschrieben\n"
643"                                werden\n"
644"                                - schliesst „vanilla-operation“ aus\n"
645
646#: src/shar-opts.c:2355
647msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
648msgstr ""
649"   -m, --no-timestamp         Zeitpunkt des Änderns nicht wieder herstellen\n"
650
651#: src/shar-opts.c:2356
652msgid "   -Q, --quiet-unshar         avoid verbose messages at unshar time\n"
653msgstr ""
654"   -Q, --quiet-unshar         geschwätzige Meldungen von Unshar vermeiden\n"
655
656#: src/shar-opts.c:2357
657msgid ""
658"   -f, --basename             restore in one directory, despite hierarchy\n"
659"\n"
660msgstr ""
661"   -f, --basename             in einem Verzeichnis wiederherstellen ohne\n"
662"                                Rücksicht auf die Hierarchie\n"
663"\n"
664
665#: src/shar-opts.c:2358
666msgid ""
667"Internationalization options:\n"
668"       --no-i18n              do not internationalize\n"
669msgstr ""
670"Internationalisierungsoptionen:\n"
671"       --no-i18n              keine Internationalisierung\n"
672
673#: src/shar-opts.c:2360
674msgid ""
675"       --print-text-domain-dir  print directory with shar messages\n"
676"\n"
677msgstr ""
678"       --print-text-domain-dir  das Verzeichnis mit den shar Melungen\n"
679"                                  ausgeben.\n"
680
681#: src/shar-opts.c:2361
682msgid ""
683"User feedback/entertainment:\n"
684"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
685msgstr ""
686"Benutzerrückmeldungen/Unterhaltung:\n"
687"   -q, --quiet                keine ausführlichen Meldungen ausgeben\n"
688
689#: src/shar-opts.c:2363
690msgid ""
691"       --silent               an alias for the 'quiet' option\n"
692"\n"
693msgstr ""
694"       --silent               ein Alias für die „quiet“ Option\n"
695"\n"
696
697#: src/shar-opts.c:2364
698msgid "Version, usage and configuration options:\n"
699msgstr "Versions-, Aufruf- und Konfigurations-Optionen:\n"
700
701#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754
702#: src/uuencode-opts.c:701
703msgid "   -v, --version[=MODE]       output version information and exit\n"
704msgstr "   -v, --version[=MODE]       Version ausgeben und Programm beenden\n"
705
706#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
707#: src/uuencode-opts.c:702
708msgid ""
709"   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
710msgstr ""
711"   -h, --help                 erweiterte Nutzungsinformationen ausgeben\n"
712"                                und Programm beenden\n"
713
714#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756
715#: src/uuencode-opts.c:703
716msgid ""
717"   -!, --more-help            extended usage information passed thru pager\n"
718msgstr ""
719"   -!, --more-help            erweiterte Nutzungsinformationen mittels "
720"eines\n"
721"                                Programms zum Blättern ausgeben\n"
722
723#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704
724msgid ""
725"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to a config file FILE\n"
726msgstr ""
727"   -R, --save-opts[=DATEI]    speichert den Status der Optionen in Konfigu-\n"
728"                                rationsdatei DATEI\n"
729
730#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705
731msgid ""
732"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
733"                                - disabled with '--no-load-opts'\n"
734"                                - may appear multiple times\n"
735"\n"
736msgstr ""
737"   -r, --load-opts=DATEI      lädt die Optionen aus Konfigurationsdatei\n"
738"                                DATEI\n"
739"                                - wird abgeschaltet durch „--no-load-opts“\n"
740"                                - kann mehrfach angegeben werden\n"
741"\n"
742
743#: src/shar-opts.c:2372
744msgid ""
745"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
746"hyphen and the flag character.\n"
747"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
748"standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
749"\n"
750msgstr ""
751"Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n"
752"oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n"
753"Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die Liste der Eingabedateien\n"
754"von der Standardeingabe gelesen. Diese darf kein Terminal sein.\n"
755
756#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764
757#: src/uuencode-opts.c:710
758msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n"
759msgstr ""
760"Die folgenden Mechanismen zum Voreinstellen von Optionen werden "
761"unterstützt:\n"
762
763#: src/shar-opts.c:2377
764msgid ""
765" - reading file $HOME/.sharrc\n"
766"\n"
767"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
768"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
769"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
770"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
771"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
772"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
773"mailable 'tar' archive.\n"
774"\n"
775msgstr ""
776" - Datei $HOME/.sharrc wird gelesen\n"
777"\n"
778"„shar“ erzeugt „Shellarchive“ (oder Shardateien) im Textformat, das sich\n"
779"per E-Mail verschicken lässt. Die Dateien können spáter entpackt werden,\n"
780"indem man sie durch /bin/sh ausführen lässt. Das resultierende Archiv wird\n"
781"auf der Standardausgabe ausgegeben sofern die -o Option nicht angegeben\n"
782"wurde. Eine Vielzahl an Eigenschaften bieten eine große Flexibilität für\n"
783"die Erzeugung von Shars und dafür, wie „intelligent“ „shar“ sein soll.\n"
784"Archive können ziemlich simpel („--vanilla-operation“) oder\n"
785"im Grunde mailbare „Tar-archive“ sein.\n"
786"\n"
787
788#: src/shar-opts.c:2389
789msgid ""
790"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
791"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
792"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
793"\n"
794"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
795msgstr ""
796"Obwohl dieses Programm mit „uuencode“ kodierte Dateien unterstützt, werden\n"
797"diese als veraltet erachtet. Wenn Sie Dateien verschicken, sollten Sie\n"
798"diese wenn möglich MIME-kodieren. Wenn Sie „uuencode“ verwenden, dann ist\n"
799"base64 die bevorzugte Kodierungsmethode.\n"
800"\n"
801"Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
802"Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists."
803"sourceforge.net\n"
804
805#: src/shar-opts.c:2395
806msgid ""
807"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
808"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
809"Try 'shar --help' for more information.\n"
810msgstr ""
811"shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n"
812"Aufruf:  %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... "
813"[<DATEI>...]\n"
814"Verwenden Sie „shar --help“ für ausführlichere Informationen.\n"
815
816#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
817#, c-format
818msgid "allocation of %d bytes failed\n"
819msgstr "Die Anforderung von %d Bytes war nicht möglich\n"
820
821#: ../init.c:53
822msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
823msgstr ""
824"Eine AutoOpts-Funktion wurde ohne Beschreibung der Optionen aufgerufen\n"
825
826#: ../init.c:86
827msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
828msgstr "\tDies ist höher als die Version der kompilierten Bibliothek:  "
829
830#: ../init.c:84
831#, c-format
832msgid ""
833"Automated Options Processing Error!\n"
834"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n"
835msgstr ""
836"Fehler bei der automatischen Verarbeitung der Optionen!\n"
837"\t%s rief eine AutoOpts-Funktion mit einer Struktur der Version %d:%d:%d "
838"auf.\n"
839
840#: ../autoopts.c:80
841#, c-format
842msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n"
843msgstr "das Wiederanfordern von %d Bytes bei 0x%p scheiterte\n"
844
845#: ../init.c:88
846msgid "\tThis is less than the minimum library version:  "
847msgstr "\tDies ist unterhalb der minimal zulässigen Bibliotheksversion:  "
848
849#: ../version.c:121
850#, fuzzy, c-format
851msgid ""
852"Automated Options version %s\n"
853"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n"
854msgstr ""
855"Automatisierte Optionen Version %s\n"
856"\tCopyright (C) 1999-2013 Bruce Korb - alle Rechte vorbehalten\n"
857
858#: ../makeshell.c:87
859#, c-format
860msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
861msgstr "(AutoOpts Fehler):  %s.\n"
862
863#: ../reset.c:90
864msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured"
865msgstr ""
866"optionResetOpt() wurde aufgerufen, aber reset-option wurde nicht konfiguriert"
867
868#: ../usage.c:292
869msgid "could not locate the 'help' option"
870msgstr "die „help“ Option wurde nicht gefunden"
871
872#: ../autoopts.c:336
873msgid "optionProcess() was called with invalid data"
874msgstr "optionProcess() wurde mit ungültigen Daten aufgerufen"
875
876#: ../usage.c:748
877msgid "invalid argument type specified"
878msgstr "der angegeben Argumententyp ist unzulässig"
879
880#: ../find.c:598
881msgid "defaulted to option with optional arg"
882msgstr "es wird eine Option ist eine mit optionalem Argument angenommen"
883
884#: ../alias.c:76
885msgid "aliasing option is out of range."
886msgstr "Alias-Option ist außerhalb des gültigen Bereichs."
887
888#: ../enum.c:234
889#, c-format
890msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
891msgstr "%s Fehler: das Schlüsselwort „%s“ ist mehrdeutig für %s\n"
892
893#: ../find.c:108
894msgid "  The following options match:\n"
895msgstr "  Die folgenden Optionen passen:\n"
896
897#: ../find.c:293
898#, c-format
899msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
900msgstr "%s: mehrdeutiger Optionsname: %s (passt auf %d Optionen)\n"
901
902#: ../check.c:161
903#, c-format
904msgid "%s: Command line arguments required\n"
905msgstr "%s: Kommandozeilenargumente sind zwingend nötig\n"
906
907#: ../alias.c:43
908#, c-format
909msgid "%d %s%s options allowed\n"
910msgstr "%d %s%s-Optionen sind erlaubt\n"
911
912#: ../makeshell.c:94
913#, c-format
914msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n"
915msgstr "%sfehler %d (%s) beim Aufruf von „%s“ für „%s“\n"
916
917#: ../makeshell.c:306
918msgid "interprocess pipe"
919msgstr "Interprozess-Verbindung"
920
921#: ../version.c:168
922#, c-format
923msgid ""
924"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
925"\t'v' - version only\n"
926"\t'c' - version and copyright\n"
927"\t'n' - version and full copyright notice\n"
928msgstr ""
929"FEHLER: Versionsoptionsargument „%c“ ist unzulässig. Verwenden Sie:\n"
930"\t'v' - nur Version\n"
931"\t'c' - Version und Copyright\n"
932"\t'n' - Version und Copyrightstext\n"
933
934#: ../check.c:58
935#, c-format
936msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
937msgstr "%sfehler: Die Optionen „%s“ und „%s“ wiedersprechen sich\n"
938
939#: ../find.c:217 ../find.c:430
940#, c-format
941msgid "%s: The '%s' option has been disabled."
942msgstr "%s: Die Option „%s“ wurde deaktiviert"
943
944#: ../alias.c:38
945msgid "-equivalence"
946msgstr "-Äquivalenz"
947
948#: ../find.c:469 ../reset.c:110
949#, c-format
950msgid "%s: illegal option -- %c\n"
951msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
952
953#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
954#, c-format
955msgid "%s: illegal option -- %s\n"
956msgstr "%s: ungültige Option -- „%s“\n"
957
958#: ../find.c:335
959#, c-format
960msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n"
961msgstr "%s: unbekannte Option für Herstellererweiterung „--%s“\n"
962
963#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
964#, c-format
965msgid "  or an integer from %d through %d\n"
966msgstr "  oder eine Ganzzahl von %d bis %d\n"
967
968#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081
969#, c-format
970msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
971msgstr "%s FEHLER: ungültige Optionsbeschreibung für „%s“\n"
972
973#: ../find.c:385
974#, c-format
975msgid "%s: invalid option name: %s\n"
976msgstr "%s: ungültiger Optionsname: „%s“\n"
977
978#: ../find.c:527
979#, c-format
980msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
981msgstr "%s: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
982
983#: ../autoopts.c:156
984#, c-format
985msgid ""
986"(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
987"\t'%s' and '%s'."
988msgstr ""
989"(AutoOpts Fehler):  Äquivalente Option „%s“ ist sowohl zu „%s“ als auch\n"
990"\tzu „%s“ äquivalent"
991
992# c-format
993#: ../check.c:94
994#, c-format
995msgid "%s error:  The %s option is required\n"
996msgstr "%s FEHLER:  Die Option „%s“ muß angegebenn werden\n"
997
998#: ../find.c:632
999#, c-format
1000msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
1001msgstr "%s: für die Option „--%s“ kann kein Argument angegeben werden\n"
1002
1003#: ../check.c:151
1004#, c-format
1005msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
1006msgstr "%s: Kommandozeilenargumente sind nicht zulässig\n"
1007
1008#: ../save.c:535
1009#, c-format
1010msgid "error %d (%s) creating %s\n"
1011msgstr "Fehler %d (%s) bei der Erzeugung von %s\n"
1012
1013#: ../enum.c:234
1014#, c-format
1015msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
1016msgstr "%s Fehler: „%s“ passt zu keinem der %s-Schlüsselwörter\n"
1017
1018#: ../reset.c:93
1019#, c-format
1020msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
1021msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n"
1022
1023#: ../save.c:184 ../save.c:238
1024#, c-format
1025msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
1026msgstr "Fehler %d (%s) beim Erfragen des Status von %s\n"
1027
1028#: ../restore.c:143
1029#, c-format
1030msgid "%s error: no saved option state\n"
1031msgstr "%s Fehler: kein gespeicherter Stand verfügbar\n"
1032
1033#: ../autoopts.c:231
1034#, c-format
1035msgid "'%s' is not a command line option.\n"
1036msgstr "„%s“ ist keine Kommandozeilenoption\n"
1037
1038#: ../time.c:111
1039#, c-format
1040msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
1041msgstr "%s Fehler: „%s“ ist keine erkennbare Datums- oder Zeitangabe\n"
1042
1043#: ../save.c:132
1044#, c-format
1045msgid "'%s' not defined\n"
1046msgstr "„%s“ ist nicht definiert\n"
1047
1048#: ../time.c:50
1049#, c-format
1050msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
1051msgstr "%s Fehler:  „%s“ ist keine gültige Angabe für eine Zeitdauer\n"
1052
1053#: ../check.c:92
1054#, c-format
1055msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
1056msgstr "%s FEHLER:  Die Option „%s“ muß %d mal angegeben werden\n"
1057
1058#: ../numeric.c:164
1059#, c-format
1060msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
1061msgstr "%s Fehler: „%s“ wird nicht als Zahl erkannt\n"
1062
1063#: ../enum.c:200
1064#, c-format
1065msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
1066msgstr "%s Fehler: %s überschreitet die Anzahl der %s Schlüsselwörter\n"
1067
1068#: ../usage.c:330
1069#, c-format
1070msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
1071msgstr "„%s %s“ gibt Ihnen weitere Informationen.\n"
1072
1073#: ../alias.c:45
1074#, c-format
1075msgid "one %s%s option allowed\n"
1076msgstr "eine %s%s-Option ist zulässig\n"
1077
1078#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415
1079#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184
1080#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282
1081msgid "standard output"
1082msgstr "Standard-Ausgabe"
1083
1084#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175
1085msgid "standard error"
1086msgstr "Standardfehler"
1087
1088#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414
1089#: ../usage.c:624 ../version.c:174
1090msgid "write"
1091msgstr "schreiben"
1092
1093#: ../numeric.c:60
1094#, c-format
1095msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
1096msgstr ""
1097"%1$s Fehler: der Wert %3$ld der Option %2$s ist außerhalb des gültigen "
1098"Bereichs.\n"
1099
1100#: ../check.c:44
1101#, c-format
1102msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
1103msgstr "%s FEHLER:  Option %s erfordert die Option %s\n"
1104
1105#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534
1106#, c-format
1107msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
1108msgstr ""
1109"%s Warnung:  Optionen können nicht von nicht-regulärer Datei %s geladen "
1110"werden\n"
1111
1112#: src/shar.c:360
1113#, c-format
1114msgid "printf formatting error:  %s\n"
1115msgstr "printf-Formatierungsfehler:  %s\n"
1116
1117#: src/shar.c:407
1118msgid "sharutils bug - no status"
1119msgstr "Fehler in sharutils - kein Status"
1120
1121#: src/shar.c:756
1122msgid "Too many directories for mkdir generation"
1123msgstr "Zuviele Ordner für das Anlegen von Ordnern mit „mkdir“"
1124
1125#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
1126#, c-format
1127msgid "Cannot access %s"
1128msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden"
1129
1130#: src/shar.c:934
1131#, c-format
1132msgid "Cannot get current directory name"
1133msgstr "Es ist nicht möglich, den Namen des aktuellen Ordners zu ermitteln"
1134
1135#: src/shar.c:1023
1136#, c-format
1137msgid "Starting file %s\n"
1138msgstr "Beginn mit Datei %s\n"
1139
1140#: src/shar.c:1117
1141msgid "Could not popen command"
1142msgstr "Der Befehl konnte nicht mit „popen“ geöffnet werden"
1143
1144#: src/shar.c:1177
1145#, c-format
1146msgid "Cannot open file %s"
1147msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden"
1148
1149#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923
1150msgid "call"
1151msgstr "Aufruf"
1152
1153#: src/shar.c:1326
1154msgid "pipe fd"
1155msgstr "pipe Dateideskriptor"
1156
1157#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455
1158msgid "text"
1159msgstr "Text"
1160
1161#: src/shar.c:1559
1162#, c-format
1163msgid "Continuing file %s\n"
1164msgstr "Mit Datei %s wird fortgesetzt\n"
1165
1166#: src/shar.c:1694
1167#, c-format
1168msgid "%s: Not a regular file"
1169msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
1170
1171#: src/shar.c:1742
1172msgid "empty"
1173msgstr "leer"
1174
1175#: src/shar.c:1769
1176#, c-format
1177msgid "Saving %s (%s)"
1178msgstr "%s wird gespeichert (%s)"
1179
1180#: src/shar.c:1970
1181#, c-format
1182msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
1183msgstr "Ungültiges Format für den Namen einer Ausgabedatei (%s): „%s“"
1184
1185#: src/shar.c:1985
1186msgid "more than one format element"
1187msgstr "mehr als ein Formatelement"
1188
1189#: src/shar.c:1990
1190msgid "no conversion character"
1191msgstr "kein Umwandlungszeichen"
1192
1193#: src/shar.c:1999
1194msgid "format is too wide"
1195msgstr "das Faromet ist zu weit"
1196
1197#: src/shar.c:2011
1198msgid "invalid conversion character"
1199msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen"
1200
1201#: src/shar.c:2056
1202msgid "Opening"
1203msgstr "Wird geöffnet"
1204
1205#: src/shar.c:2071
1206msgid "Closing"
1207msgstr "Wird geschlossen"
1208
1209#: src/shar.c:2158
1210#, c-format
1211msgid "reopening stderr to /dev/null"
1212msgstr "Standardfehler wird auf /dev/null gesetzt"
1213
1214#: src/shar.c:2211
1215msgid "No input files"
1216msgstr "Keine Eingabedateien"
1217
1218#: src/shar.c:2228
1219#, c-format
1220msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
1221msgstr "BITTE -X shars im Usenet oder öffentlichen Netzwerken vermeiden"
1222
1223#: src/shar.c:2252
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"The '%s' option may not be intermixed with file names\n"
1227"unless the --intermix-type option has been specified."
1228msgstr ""
1229"Die Option „%s“ darf nicht mit Dateinamen gemischt werden\n"
1230"ohne das die Option --intermix-type spezifiert wurde."
1231
1232#: src/shar.c:2270
1233#, c-format
1234msgid "The '%s' option must appear before any file names"
1235msgstr "Die Option „%s“ muß vor allen Dateinamen stehen"
1236
1237#: src/shar.c:2306
1238#, c-format
1239msgid ""
1240"invalid compaction type:  %s\n"
1241"the known types are:\n"
1242msgstr ""
1243"unbekannter Komprimierungstyp: %s\n"
1244"die bekannten Typen sind:\n"
1245
1246#: src/shar.c:2345
1247msgid "files on command line and --input-file-list specified"
1248msgstr "Dateien auf der Kommandozeile aber --input-file-list spezifiert"
1249
1250#: src/shar.c:2394
1251#, c-format
1252msgid "Created %d files\n"
1253msgstr "%d Datei(en) erzeugt\n"
1254
1255#: src/unshar-opts.c:583
1256#, c-format
1257msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n"
1258msgstr "Dateisystemfehler %d (%s) beim Erfragen des %s-Status von %s\n"
1259
1260#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526
1261#: src/uuencode.c:207
1262msgid "standard input"
1263msgstr "Standard-Eingabe"
1264
1265#: src/unshar-opts.c:664
1266msgid "unshar usage error:\n"
1267msgstr "unshar: Fehlerhafter Aufruf:\n"
1268
1269#: src/unshar-opts.c:701
1270msgid "unshar fatal error:\n"
1271msgstr "unshar: fataler Fehler\n"
1272
1273#. TRANSLATORS:
1274#.
1275#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1276#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1277#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the
1278#. comments below.  The literal text is defined in unshar_opt_strs.
1279#.
1280#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1281#. unshar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1282#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1283#. for translation a paragraph at a time.
1284#.
1285#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1286#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1287#. translate option names.
1288#.
1289#. referenced via unsharOptions.pzCopyright
1290#: src/unshar-opts.c:931
1291#, fuzzy
1292msgid ""
1293"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1294"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1295"reserved.\n"
1296"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1297"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1298"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1299msgstr ""
1300"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1301"Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte "
1302"vorbehalten.\n"
1303"Dies ist freie Software. Sie wird für die Verwendung, Änderung und\n"
1304"Weiterverteilung inter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
1305"Version 3 oderspäter <http://gnu.org/licenses/gpl.html> lizensiert.\n"
1306
1307#: src/unshar-opts.c:938
1308msgid ""
1309"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
1310"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
1311"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
1312"version.\n"
1313"\n"
1314msgstr ""
1315"unshar ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n"
1316"GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n"
1317"öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n"
1318"Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n"
1319
1320#: src/unshar-opts.c:942
1321msgid ""
1322"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1323"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1324"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1325"details.\n"
1326"\n"
1327msgstr ""
1328"unshar wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n"
1329"aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten "
1330"Garantie\n"
1331"der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n"
1332"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
1333"\n"
1334
1335#: src/unshar-opts.c:950
1336#, c-format
1337msgid ""
1338"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1339"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1340msgstr ""
1341"unshar (GNU sharutils) - ein Shar-Archiv entpacken\n"
1342"Aufruf:  %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... "
1343"[<DATEI>...]\n"
1344
1345#: src/unshar-opts.c:954
1346msgid ""
1347"\n"
1348"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1349"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1350"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1351msgstr ""
1352"\n"
1353"Wurden keine Argumente angegeben, werden die Eingabeargumente von\n"
1354"der Standardeingabe gelesen, eines pro Zeile; Leere Zeilen und solche,\n"
1355"die mit „#“ beginnen sind Kommentare.\n"
1356"Die Standardeingabe darf kein Terminal (tty) sein.\n"
1357
1358#: src/unshar-opts.c:960
1359msgid ""
1360"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1361"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1362"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1363"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1364msgstr ""
1365"Unshar durchsucht die Eingabedateien (normalerweise E-Mails) nach dem\n"
1366"Start eines Shellarchives. Werden keine Dateien angegeben, wird stattdessen\n"
1367"die Standardeingabe verarbeitet. Es reicht dann jedes gefundene Archiv an\n"
1368"eine Instanz des Shellprogramms weiter, um es zu entpacken.\n"
1369
1370#: src/unshar-opts.c:966
1371msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
1372msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
1373
1374#: src/unshar-opts.c:969
1375msgid ""
1376"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1377"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1378"\n"
1379msgstr ""
1380"unshar (GNU sharutils) - ein Shar-Archiv entpacken\n"
1381"Aufruf:  %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... "
1382"[<DATEI>...]\n"
1383
1384#: src/unshar-opts.c:971
1385msgid "   -d, --directory=DIR        unpack into the directory DIR\n"
1386msgstr "   -d, --directory=VERZ       in VERZ auspacken\n"
1387
1388#: src/unshar-opts.c:972
1389msgid "   -c, --overwrite            overwrite any pre-existing files\n"
1390msgstr ""
1391"   -c, --overwrite            alle eventuell existierenden Dateien\n"
1392"                                überschreiben\n"
1393
1394#: src/unshar-opts.c:973
1395msgid "   -f, --force                an alias for the 'overwrite' option\n"
1396msgstr "   -f, --force                ein Alias für die Option „overwrite“\n"
1397
1398#: src/unshar-opts.c:974
1399msgid "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   split input on SPLIT-PAT lines\n"
1400msgstr "   -E, --split-at=TEIL-MUST   Eingaben bei TEIL-MUST aufteilen\n"
1401
1402#: src/unshar-opts.c:975
1403msgid ""
1404"   -e, --exit-0               split input on \"exit 0\" lines\n"
1405"                                - prohibits the option 'split-at'\n"
1406msgstr ""
1407"   -e, --exit-0               Eingaben bei Zeilen mit „exit 0“ aufteilen\n"
1408"                                - schliesst die Option „split-at“ aus\n"
1409
1410#: src/unshar-opts.c:977
1411msgid "   -D, --debug                debug the shell code\n"
1412msgstr "   -D, --debug                nach Fehlern i9m Shellcode suchen\n"
1413
1414#: src/unshar-opts.c:981
1415msgid ""
1416"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to the config file FILE\n"
1417msgstr ""
1418"   -R, --save-opts[=DATEI]    speichert den Status der Optionen in Konfigu-\n"
1419"                                rationsdatei DATEI\n"
1420
1421#: src/unshar-opts.c:982
1422msgid ""
1423"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
1424"                                - disabled as '--no-load-opts'\n"
1425"                                - may appear multiple times\n"
1426"\n"
1427msgstr ""
1428"   -r, --load-opts=DATEI      lädt die Optionen aus Konfigurationsdatei\n"
1429"                                DATEI\n"
1430"                                - wird abgeschaltet durch „--no-load-opts“\n"
1431"                                - kann mehrfach angegeben werden\n"
1432"\n"
1433
1434#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
1435msgid ""
1436"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1437"hyphen and the flag character.\n"
1438"\n"
1439msgstr ""
1440"Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n"
1441"oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n"
1442
1443#: src/unshar-opts.c:987
1444msgid ""
1445"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1446"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1447"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1448"\n"
1449msgstr ""
1450"Wurden keine Argumente angegeben, werden die Eingabeargumente von\n"
1451"der Standardeingabe gelesen, eines pro Zeile; Leere Zeilen und solche,\n"
1452"die mit „#“ beginnen sind Kommentare.\n"
1453"Die Standardeingabe darf kein Terminal (tty) sein.\n"
1454
1455#: src/unshar-opts.c:991
1456msgid ""
1457" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1458"\n"
1459"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1460"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1461"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1462"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1463"\n"
1464msgstr ""
1465"Unshar durchsucht die Eingabedateien (normalerweise E-Mails) nach dem\n"
1466"Start eines Shellarchives. Werden keine Dateien angegeben, wird stattdessen\n"
1467"die Standardeingabe verarbeitet. Es reicht dann jedes gefundene Archiv an\n"
1468"eine Instanz des Shellprogramms weiter, um es zu entpacken.\n"
1469
1470#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780
1471msgid "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1472msgstr ""
1473"Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1474"Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists."
1475"sourceforge.net\n"
1476
1477#: src/unshar-opts.c:999
1478msgid ""
1479"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1480"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1481"Try 'unshar --help' for more information.\n"
1482msgstr ""
1483"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1484"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1485"Verwenden Sie „unshar --help“ für ausführlichere Informationen.\n"
1486
1487#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241
1488#, c-format
1489msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n"
1490msgstr "es konnten keine %zu Bytes für %s reserviert werden\n"
1491
1492#: src/unshar.c:203
1493#, c-format
1494msgid "Found no shell commands after cut line in %s"
1495msgstr "Es wurden keine Shell-Befehle nach „cut“ in %s gefunden"
1496
1497#: src/unshar.c:222
1498#, c-format
1499msgid "%s is probably not a shell archive"
1500msgstr "%s ist wahrscheinlich kein Shell-Archiv"
1501
1502#: src/unshar.c:223
1503#, c-format
1504msgid "The 'cut line' was followed by: %s"
1505msgstr "Nach der „cut“-Zeile kam: %s"
1506
1507#: src/unshar.c:246
1508#, c-format
1509msgid "Found no shell commands in %s"
1510msgstr "In %s wurden keine Shell-Befehle gefunden"
1511
1512#: src/unshar.c:255
1513#, c-format
1514msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
1515msgstr "%s sieht wie reiner C-Code aus, nicht wie ein Shell-Archiv"
1516
1517#: src/unshar.c:326
1518msgid "file name buffer"
1519msgstr "Dateinamenpuffer"
1520
1521#: src/unshar.c:452
1522msgid "read/write buffer"
1523msgstr "Schreib-/Lesepuffer"
1524
1525#: src/uudecode-opts.c:438
1526msgid "uudecode usage error:\n"
1527msgstr "Fehler im Aufruf von uudecode:\n"
1528
1529#: src/uudecode-opts.c:475
1530msgid "uudecode fatal error:\n"
1531msgstr "Fataler Fehler im Aufruf von uudecode:\n"
1532
1533#. TRANSLATORS:
1534#.
1535#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1536#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1537#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the
1538#. comments below.  The literal text is defined in uudecode_opt_strs.
1539#.
1540#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1541#. uudecode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1542#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1543#. for translation a paragraph at a time.
1544#.
1545#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1546#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1547#. translate option names.
1548#.
1549#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright
1550#: src/uudecode-opts.c:705
1551#, fuzzy
1552msgid ""
1553"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1554"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1555"reserved.\n"
1556"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1557"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1558"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1559msgstr ""
1560"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1561"Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte "
1562"vorbehalten.\n"
1563"Dies ist freie Software. Sie wird für die Nutzung, Modifikation und\n"
1564"Redistribution unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
1565"Version 3 oder später, lizensiert <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1566
1567#: src/uudecode-opts.c:712
1568msgid ""
1569"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1570"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1571"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1572"any later version.\n"
1573"\n"
1574msgstr ""
1575"uudecode ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n"
1576"GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n"
1577"öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n"
1578"Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n"
1579
1580#: src/uudecode-opts.c:716
1581msgid ""
1582"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1583"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1584"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1585"details.\n"
1586"\n"
1587msgstr ""
1588"uudecode wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n"
1589"aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten "
1590"Garantie\n"
1591"der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n"
1592"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
1593"\n"
1594
1595#: src/uudecode-opts.c:724
1596#, c-format
1597msgid ""
1598"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1599"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1600msgstr ""
1601"uudecode (GNU sharutils) - eine verschlüsselte Datei entschlüsseln\n"
1602"Aufruf:  %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... "
1603"[<DATEI>...]\n"
1604
1605#: src/uudecode-opts.c:728
1606msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1607msgstr ""
1608"Werden keine DATEI(en) angegben, wird die Standardeingabe entschlüsselt.\n"
1609
1610#: src/uudecode-opts.c:731
1611msgid ""
1612"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1613"\n"
1614msgstr ""
1615"„uudecode“ verwandelt mit uuencode verschlüsselte Dateien in ihre\n"
1616"ursprüngliche Form zurück\n"
1617"\n"
1618
1619#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767
1620msgid ""
1621"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n"
1622"read from standard input.  The output file name is specified in the encoded\n"
1623"file, but may be overridden with the '-o' option.  It will have the mode of\n"
1624"the original file, except that setuid and execute bits are not retained.  "
1625"If\n"
1626"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n"
1627"written to standard output.  If there are multiple input files and the\n"
1628"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n"
1629"be written to the same file as the previous output.  Don't do that.\n"
1630"\n"
1631msgstr ""
1632"Die verschlüsselte(n) Datei(en) können entwder auf der Kommandozeile\n"
1633"angegeben, oder von der Standardeingabe gelesen werden. Der Name der\n"
1634"Ausgabedatei ist in der verschlüsselten Datei angegeben, kann aber mittels\n"
1635"der Option „-o“ überschrieben werden. Sie erhält die Zugriffsrechte der\n"
1636"Originaldatei mit Ausnahme der Rechte „setuid“ und „ausführen“, die nicht\n"
1637"erhalten bleiben. Wird als Ausgabedatei „/dev/stdout“ oder „-“ angegeben,\n"
1638"wird das Ergebnis auf die Standardsausgabe geschrieben. Werden mehrere\n"
1639"Eingabedateien angegeben und die zweite oder weitere Datei gibt die\n"
1640"Standardausgabe an, werden die entschlüsselten Daten in dieselbe Datei\n"
1641"wie die vorherige Ausgabe geschrieben. Daher sollten Sie das unterlassen.\n"
1642
1643#: src/uudecode-opts.c:740
1644msgid ""
1645"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1646"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1647"is\n"
1648"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1649"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1650"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1651msgstr ""
1652"„uudecode“ ignoriert alle führenden und nachfolgenden Zeilen. Es sucht nach\n"
1653"einer Zeile, die mit „beginn“ anfängt und fährt fort, bis es die\n"
1654"Ende-der-Verschlüselung-Markierung findet. Das Programm bestimmt anhand der\n"
1655"Kopfzeile der verschlüsselten Datei, welches der zwei unterstützten\n"
1656"Verschlüsselungsverfahren verwendet wurde und ob der Name der Ausgabedatei\n"
1657"mit Base64 kodiert wurde. Siehe auch „uudecode(5)“.\n"
1658
1659#: src/uudecode-opts.c:747
1660msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
1661msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
1662
1663#: src/uudecode-opts.c:750
1664msgid ""
1665"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1666"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1667"\n"
1668msgstr ""
1669"uudecode (GNU sharutils) - eine kodierte Datei dekodieren\n"
1670"Aufruf:  uudecode [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... "
1671"[<DATEI>...]\n"
1672"\n"
1673
1674#: src/uudecode-opts.c:752
1675msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
1676msgstr "   -o, --output-file=str      Ausgabe in eine Datei umleiten\n"
1677
1678#: src/uudecode-opts.c:753
1679msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
1680msgstr "   -c, --ignore-chmod         fchmod(3P) Fehler werden ignoriert\n"
1681
1682#: src/uudecode-opts.c:761
1683msgid ""
1684"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1685"hyphen and the flag character.\n"
1686"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1687"\n"
1688msgstr ""
1689"Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n"
1690"oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n"
1691"Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die Standardeingabe dekodiert.\n"
1692"\n"
1693
1694#: src/uudecode-opts.c:765
1695msgid ""
1696" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1697"\n"
1698"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1699"\n"
1700msgstr ""
1701" - es wird die Datei $HOME/.sharrc gelesen\n"
1702"\n"
1703"„uudecode“ verwandelt mit uuencode verschlüsselte Dateien in ihre\n"
1704"ursprüngliche Form zurück\n"
1705"\n"
1706
1707#: src/uudecode-opts.c:775
1708msgid ""
1709"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1710"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1711"is\n"
1712"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1713"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1714"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1715"\n"
1716msgstr ""
1717"„uudecode“ ignoriert alle führenden und nachfolgenden Zeilen. Es sucht nach\n"
1718"einer Zeile, die mit „beginn“ anfängt und fährt fort, bis es die\n"
1719"Ende-der-Verschlüselung-Markierung findet. Das Programm bestimmt anhand der\n"
1720"Kopfzeile der verschlüsselten Datei, welches der zwei unterstützten\n"
1721"Verschlüsselungsverfahren verwendet wurde und ob der Name der Ausgabedatei\n"
1722"mit Base64 kodiert wurde. Siehe auch „uudecode(5)“.\n"
1723
1724#: src/uudecode-opts.c:783
1725msgid ""
1726"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1727"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1728"Try 'uudecode --help' for more information.\n"
1729msgstr ""
1730"uudecode (GNU sharutils) - eine kodierte Datei dekodieren\n"
1731"Aufruf:  uudecode [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... "
1732"[<DATEI>...]\n"
1733
1734#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
1735#, c-format
1736msgid "%s: Short file"
1737msgstr "%s: Zu kurze Datei"
1738
1739#: src/uudecode.c:171
1740#, c-format
1741msgid "%s: No `end' line"
1742msgstr "%s: Eine Zeile mit „end“ fehlt"
1743
1744#: src/uudecode.c:195
1745#, c-format
1746msgid "%s: invalid input"
1747msgstr "%s: ungültige Eingabe"
1748
1749#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231
1750msgid "cannot expand $HOME"
1751msgstr "$HOME kann nicht expandiert werden"
1752
1753#: src/uudecode.c:267
1754#, c-format
1755msgid "%s: Illegal file name: %s"
1756msgstr "%s: Ungültiger Dateiname: %s"
1757
1758#: src/uudecode.c:274
1759#, c-format
1760msgid "No user '%s'"
1761msgstr "Der Benutzer „%s“ existiert nicht"
1762
1763#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347
1764msgid "output file name"
1765msgstr "Name der Ausgabedatei wird zugewiesen"
1766
1767#: src/uudecode.c:304
1768#, c-format
1769msgid "cannot access %s"
1770msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden"
1771
1772#: src/uudecode.c:317
1773#, c-format
1774msgid "chmod of %s"
1775msgstr "chmod von %s"
1776
1777#: src/uudecode.c:341
1778msgid "output name is empty"
1779msgstr "der Ausgabename ist leer"
1780
1781#: src/uudecode.c:352
1782#, c-format
1783msgid "invalid base64 encoded name: %s"
1784msgstr "ungültiger mit Base64 kodierter Dateiname: „%s“"
1785
1786#: src/uudecode.c:387
1787#, fuzzy, c-format
1788msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n"
1789msgstr "%s: Zeile mit „begin“ fehlt oder ist ungültig"
1790
1791#: src/uudecode.c:492
1792#, c-format
1793msgid "%s: Write error"
1794msgstr "%s: Schreibfehler"
1795
1796#: src/uudecode.c:532
1797msgid ""
1798"You cannot specify an output file when processing\n"
1799"multiple input files.\n"
1800msgstr ""
1801"Sie können nicht eine Ausgabedatei angeben, wenn\n"
1802"mehrere Eingabedateien verarbeitet werden.\n"
1803
1804#: src/uuencode-opts.c:389
1805msgid "uuencode usage error:\n"
1806msgstr "Fehler im Aufruf von uudecode:\n"
1807
1808#: src/uuencode-opts.c:426
1809msgid "uuencode fatal error:\n"
1810msgstr "Fataler Fehler in uudecode:\n"
1811
1812#. TRANSLATORS:
1813#.
1814#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1815#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1816#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the
1817#. comments below.  The literal text is defined in uuencode_opt_strs.
1818#.
1819#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1820#. uuencode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1821#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1822#. for translation a paragraph at a time.
1823#.
1824#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1825#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1826#. translate option names.
1827#.
1828#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright
1829#: src/uuencode-opts.c:656
1830#, fuzzy
1831msgid ""
1832"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1833"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1834"reserved.\n"
1835"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1836"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1837"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1838msgstr ""
1839"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1840"Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte "
1841"vorbehalten.\n"
1842"Dies ist freie Software. Sie wird für die Verwendung, Änderung und\n"
1843"Weiterverteilung inter den Bedingungen der GNU General Public License,\n"
1844"Version 3 oderspäter <http://gnu.org/licenses/gpl.html> lizensiert.\n"
1845
1846#: src/uuencode-opts.c:663
1847msgid ""
1848"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1849"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1850"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1851"any later version.\n"
1852"\n"
1853msgstr ""
1854"uuencode ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n"
1855"GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n"
1856"öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n"
1857"Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n"
1858
1859#: src/uuencode-opts.c:667
1860msgid ""
1861"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1862"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1863"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1864"details.\n"
1865"\n"
1866msgstr ""
1867"uuencode wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n"
1868"aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten "
1869"Garantie\n"
1870"der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n"
1871"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
1872"\n"
1873
1874#: src/uuencode-opts.c:675
1875#, c-format
1876msgid ""
1877"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1878"Usage:  %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1879msgstr ""
1880"uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n"
1881"Aufruf:  %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-"
1882"Ausgabedatei>\n"
1883
1884#: src/uuencode-opts.c:679
1885msgid ""
1886"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1887"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1888"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1889"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1890"\n"
1891msgstr ""
1892"„uuencode“ wird dazu benutzt, eine ASCII-Repräsentation einer Datei zu\n"
1893"erzeugen, die über Kanäle geschickt wird, welche die Daten sonst\n"
1894"beschädigen könnten Im Besonderen kann E-Mail nicht mit binären Daten\n"
1895"umgehen und wird oft sogar ein Zeichen einfügen, wenn es auf die aus\n"
1896"sechs Buchstaben bestehende Folge „\\nFrom “ trifft.\n"
1897
1898#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716
1899msgid ""
1900"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n"
1901"standard in and write the encoded form to standard out.  The output will\n"
1902"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n"
1903"suggested file 'output-name' and access mode.  If the 'output-name' is\n"
1904"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n"
1905"standard out.\n"
1906"\n"
1907msgstr ""
1908"„uuencode“ liesst „Eingabedatei“, so sie angegeben wurde, und liesst\n"
1909"ansonsten von der Standardeingabe und schreibt die verschlüsselte Form\n"
1910"auf die Standardausgabe. Die Ausgabe beginnt mit einer Kopfzeile für\n"
1911"„uudecode“, welche ihm den vorgeschlagenen „Name-der-Ausgabedatei“\n"
1912"und die Zugriffsrechte übermittelt. Wird als „Name-der-Ausgabedatei“\n"
1913"„/dev/stdout“ angegeben, wird „uudecode“ die entschlüsselte Datei auf\n"
1914"die Standardausgabe schreiben.\n"
1915
1916#: src/uuencode-opts.c:689
1917msgid ""
1918"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
1919"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
1920"Ctl-D several times to terminate input.\n"
1921msgstr ""
1922"„Hinweis“: „uuencode“ verwendet gepufferte Eingabedaten und geht davon aus,\n"
1923"das es nicht mit von einem Trminal handgeschriebenen Eingaben gefüttert "
1924"wird.\n"
1925"Die Konsequenz davon ist, dass Sie an einem Terminal eventuell mehrmals\n"
1926"Strg-D drücken müssen, um die Eingabe zu beenden.\n"
1927
1928#: src/uuencode-opts.c:694
1929msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
1930msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
1931
1932#: src/uuencode-opts.c:697
1933msgid ""
1934"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1935"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1936"\n"
1937msgstr ""
1938"uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n"
1939"Aufruf:  %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-"
1940"Ausgabedatei>\n"
1941
1942#: src/uuencode-opts.c:699
1943msgid "   -m, --base64               convert using base64\n"
1944msgstr "   -m, --base64               konvertieren mittels base64\n"
1945
1946#: src/uuencode-opts.c:700
1947msgid "   -e, --encode-file-name     encode the output file name\n"
1948msgstr ""
1949"   -e, --encode-file-name     den Namen der Ausgabedatei verschlüsseln\n"
1950
1951#: src/uuencode-opts.c:711
1952msgid ""
1953" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1954"\n"
1955"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1956"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1957"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1958"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1959"\n"
1960msgstr ""
1961" - Datei $HOME/.sharrc wird gelesen\n"
1962"\n"
1963"„uuencode“ wird dazu benutzt, eine ASCII-Repräsentation einer Datei zu\n"
1964"erzeugen, die über Kanäle geschickt wird, welche die Daten sonst\n"
1965"beschädigen könnten Im Besonderen kann E-Mail nicht mit binären Daten\n"
1966"umgehen und wird oft sogar ein Zeichen einfügen, wenn es auf die aus\n"
1967"sechs Buchstaben bestehende Folge „\\nFrom “ trifft.\n"
1968
1969#: src/uuencode-opts.c:722
1970msgid ""
1971"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
1972"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
1973"Ctl-D several times to terminate input.\n"
1974"\n"
1975"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1976msgstr ""
1977"„Hinweis“: „uuencode“ verwendet gepufferte Eingabedaten und geht davon aus,\n"
1978"das es nicht mit von einem Trminal handgeschriebenen Eingaben gefüttert "
1979"wird.\n"
1980"Die Konsequenz davon ist, dass Sie an einem Terminal eventuell mehrmals\n"
1981"Strg-D drücken müssen, um die Eingabe zu beenden.\n"
1982"\n"
1983"Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1984"Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists."
1985"sourceforge.net\n"
1986
1987#: src/uuencode-opts.c:728
1988msgid ""
1989"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1990"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1991"Try 'uuencode --help' for more information.\n"
1992msgstr ""
1993"uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n"
1994"Aufruf:  %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-"
1995"Ausgabedatei>\n"
1996"Verwenden Sie „uuencode --help“ für ausführlichere Informationen.\n"
1997
1998#: src/uuencode.c:228
1999msgid "freopen of stdin"
2000msgstr "freopen der Standardeingabe"
2001
2002#: src/uuencode.c:257
2003msgid "file name"
2004msgstr "Dateiname"
2005
2006#: lib/error.c:191
2007msgid "Unknown system error"
2008msgstr "Unbekannter Systemfehler"
2009
2010#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
2011#, c-format
2012msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2013msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; mögliche Bedeutungen:"
2014
2015#: lib/getopt.c:619
2016#, fuzzy, c-format
2017msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
2018msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
2019
2020#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
2021#, c-format
2022msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2023msgstr "%s: Option „--%s“ erwartet kein Argument\n"
2024
2025#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
2026#, c-format
2027msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2028msgstr "%s: Option „%c%s“ erwartet kein Argument\n"
2029
2030#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
2031#, c-format
2032msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
2033msgstr "%s: Option „%s“ erwartet ein Argument\n"
2034
2035#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
2036#, c-format
2037msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2038msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n"
2039
2040#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
2041#, c-format
2042msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2043msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n"
2044
2045#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
2046#, c-format
2047msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2048msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n"
2049
2050#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
2051#, c-format
2052msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2053msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- „%c“\n"
2054
2055#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
2056#, c-format
2057msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2058msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n"
2059
2060#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
2061#, c-format
2062msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2063msgstr "%s: Option „-W %s“ erwartet kein Argument\n"
2064
2065#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
2066#, c-format
2067msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
2068msgstr "%s: Option „-W %s“ erwartet ein Argument\n"
2069
2070#: lib/openat-die.c:38
2071#, c-format
2072msgid "unable to record current working directory"
2073msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis kann nicht protokolliert werden"
2074
2075#: lib/openat-die.c:57
2076#, c-format
2077msgid "failed to return to initial working directory"
2078msgstr "Das ursprünhliche Arbeitsverzeichnis wurde nicht zurück geliefert"
2079
2080#. TRANSLATORS:
2081#. Get translations for open and closing quotation marks.
2082#. The message catalog should translate "`" to a left
2083#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
2084#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
2085#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
2086#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
2087#. QUOTATION MARK), respectively.
2088#.
2089#. If the catalog has no translation, we will try to
2090#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
2091#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
2092#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
2093#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
2094#. quote "like this".  You should always include translations
2095#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
2096#. for your locale.
2097#.
2098#. If you don't know what to put here, please see
2099#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
2100#. and use glyphs suitable for your language.
2101#: lib/quotearg.c:312
2102msgid "`"
2103msgstr "„"
2104
2105#: lib/quotearg.c:313
2106msgid "'"
2107msgstr "“"
2108
2109#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
2110#: lib/spawn-pipe.c:262
2111#, c-format
2112msgid "cannot create pipe"
2113msgstr "es kann keine Verbindung (pipe) erzeugt werden"
2114
2115#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
2116#: lib/wait-process.c:356
2117#, c-format
2118msgid "%s subprocess failed"
2119msgstr "Subprozess von „%s“ ist gescheitert"
2120
2121#: lib/w32spawn.h:43
2122#, c-format
2123msgid "_open_osfhandle failed"
2124msgstr "_open_osfhandle ist gescheitert"
2125
2126#: lib/w32spawn.h:84
2127#, c-format
2128msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
2129msgstr ""
2130"Dateideskriptor %d kann nicht wieder hergestellt werden: dup2 ist\n"
2131"gescheitert"
2132
2133#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
2134#, c-format
2135msgid "%s subprocess"
2136msgstr "Subprozess von %s"
2137
2138#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
2139#, c-format
2140msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
2141msgstr "Subprozess von %s erhielt fatales Signal %d"
2142
2143#: lib/xalloc-die.c:34
2144msgid "memory exhausted"
2145msgstr "Hauptspeicher erschöpft"
2146
2147#: lib/xstrtol-error.c:63
2148#, c-format
2149msgid "invalid %s%s argument '%s'"
2150msgstr "das %s%s Argument „%s“ ist unzulässig"
2151
2152#: lib/xstrtol-error.c:68
2153#, c-format
2154msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
2155msgstr "unzulässige Endung im %s%s Argument „%s“"
2156
2157#: lib/xstrtol-error.c:72
2158#, c-format
2159msgid "%s%s argument '%s' too large"
2160msgstr "%s%s Argument „%s“ ist zu groß"
2161