1# German translations for GNU sharutils package. 2# Copyright © 1995, 1996, 2002, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the sharutils package. 4# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2002, 2006. 5# Ulrich Drepper <drepper@gnu.ai.mit.edu>, 1995-1996. 6# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012. 7# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2013. 8# 9# lock dir - Sperrordner 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: sharutils 4.14\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" 16"PO-Revision-Date: 2013-10-28 11:22+0100\n" 17"Last-Translator: Philipp Thomas <pth@suse.de>\n" 18"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n" 19"Language: de\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 24"X-Poedit-Language: German\n" 25"X-Poedit-Country: GERMANY\n" 26 27#: src/scribble.c:166 28#, c-format 29msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" 30msgstr "es konnten keine %u Bytes Platz zum Kritzeln reserviert werden" 31 32#. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of 33#. constructing the strings to be extracted for translation. Each string 34#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, 35#. if you need to look up context. These strings are all inserted into 36#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives 37#. with messages localized for one locale. 38#. 39#: src/scripts.x:449 40msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." 41msgstr "" 42"Hinweis: Prüfsummen (md5sum) werden nicht verifiziert.\n" 43" Dafür sollten Sie die GNU coreutils installieren." 44 45#: src/scripts.x:450 46msgid "" 47"WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" 48"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." 49msgstr "" 50"WARNUNG: Zeitstempel werden nicht wiederhergestellt.\n" 51"Installieren Sie GNU touch, welches in den GNU Coreutils enthalten ist" 52 53#: src/scripts.x:452 54#, c-format 55msgid "lock directory %s exists" 56msgstr "Sperrordner %s ist vorhanden" 57 58#: src/scripts.x:453 59#, c-format 60msgid "failed to create %s lock directory" 61msgstr "Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden" 62 63#: src/scripts.x:454 64#, c-format 65msgid "x - created lock directory %s." 66msgstr "x - Sperrordner %s wurde angelegt." 67 68#: src/scripts.x:455 69#, c-format 70msgid "x - failed to create lock directory %s." 71msgstr "x - Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden." 72 73#: src/scripts.x:456 74#, c-format 75msgid "x - created directory %s." 76msgstr "x - Ordner „%s“ wurde angelegt." 77 78#: src/scripts.x:457 79#, c-format 80msgid "x - failed to create directory %s." 81msgstr "x - Ordner %s konnte nicht angelegt werden." 82 83#: src/scripts.x:458 84msgid "yes" 85msgstr "ja" 86 87#: src/scripts.x:459 88msgid "overwrite this file" 89msgstr "Diese Datei überschreiben" 90 91#: src/scripts.x:460 92msgid "no" 93msgstr "nein" 94 95#: src/scripts.x:461 96msgid "skip this file" 97msgstr "Diese Datei überspringen" 98 99#: src/scripts.x:462 100msgid "all" 101msgstr "alle" 102 103#: src/scripts.x:463 104msgid "overwrite all files" 105msgstr "Alle Dateien überschreiben" 106 107#: src/scripts.x:464 108msgid "none" 109msgstr "keine" 110 111#: src/scripts.x:465 112msgid "overwrite no files" 113msgstr "Keine Dateien überschreiben" 114 115#: src/scripts.x:466 116msgid "help" 117msgstr "Hilfe" 118 119#: src/scripts.x:467 120msgid "explain choices" 121msgstr "Möglichkeiten erklären" 122 123#: src/scripts.x:468 124msgid "quit" 125msgstr "Beenden" 126 127#: src/scripts.x:469 128msgid "exit immediately" 129msgstr "Sofort beenden" 130 131#: src/scripts.x:470 132#, c-format 133msgid "restore of %s failed" 134msgstr "Wiederherstellung von %s ist gescheitert" 135 136#: src/scripts.x:471 137#, c-format 138msgid " chmod %04o %s\n" 139msgstr " chmod %04o %s\n" 140 141#: src/scripts.x:472 142#, c-format 143msgid "End of part %d, continue with part %d" 144msgstr "Ende von Teil %d, Fortsetzung mit Teil %d" 145 146#: src/scripts.x:473 147#, c-format 148msgid "End of %s part %d" 149msgstr "Ende von %s Teil %d" 150 151#: src/scripts.x:474 152#, c-format 153msgid "restoration warning: size of %s is not %s" 154msgstr "Wiederherstellungswarnung: Größe von %s ist nicht %s" 155 156#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 157msgid "(text)" 158msgstr "(Text)" 159 160#: src/scripts.x:476 161msgid "(compressed)" 162msgstr "(mit „compress“ komprimiert)" 163 164#: src/scripts.x:477 165msgid "(gzipped)" 166msgstr "(mit „gzip“ komprimiert)" 167 168#: src/scripts.x:478 169msgid "(bzipped)" 170msgstr "(mit „bzip2“ komprimiert)" 171 172#: src/scripts.x:479 173msgid "(binary)" 174msgstr "(Binär)" 175 176#: src/scripts.x:480 177msgid "archive" 178msgstr "Archiv" 179 180#: src/scripts.x:481 181#, c-format 182msgid "File %s is continued in part %d" 183msgstr "Datei %s wird fortgesetzt in Teil %d" 184 185#: src/scripts.x:482 186msgid "Please unpack part 1 first!" 187msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil 1 aus!" 188 189#: src/scripts.x:483 190msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" 191msgstr "Bitte packen Sie zuerst Teil ${shar_sequence} aus!" 192 193#: src/scripts.x:484 194#, c-format 195msgid "x - STILL SKIPPING %s" 196msgstr "x - %s WIRD IMMER NOCH ÜBERSPRUNGEN" 197 198#: src/scripts.x:485 199#, c-format 200msgid "continuing file %s" 201msgstr "Mit Datei %s wird fortgesetzt" 202 203#: src/scripts.x:486 204msgid "(empty)" 205msgstr "(Leer)" 206 207#: src/scripts.x:487 208#, c-format 209msgid "x - overwriting %s" 210msgstr "x - %s wird überschrieben" 211 212#: src/scripts.x:488 213#, c-format 214msgid "overwrite %s" 215msgstr "%s überschreiben" 216 217#: src/scripts.x:489 218#, c-format 219msgid "SKIPPING %s" 220msgstr "%s wird ÜBERSPRUNGEN" 221 222#: src/scripts.x:490 223msgid "extraction aborted" 224msgstr "Herausholen abgebrochen" 225 226#: src/scripts.x:491 227#, c-format 228msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" 229msgstr "x - %s wird ÜBERSPRUNGEN (Datei existiert bereits)" 230 231#: src/scripts.x:492 232#, c-format 233msgid "x - extracting %s %s" 234msgstr "x - %s %s wird entpackt" 235 236#: src/scripts.x:493 237#, c-format 238msgid "File %s is complete" 239msgstr "Datei %s ist vollständig" 240 241#: src/scripts.x:494 242#, c-format 243msgid "uudecoding file %s" 244msgstr "Datei %s wird mit „uudecode“ entpackt" 245 246#: src/scripts.x:495 247msgid "MD5 check failed" 248msgstr "MD5-Test fehlgeschlagen" 249 250#: src/scripts.x:496 251msgid "You have unpacked the last part" 252msgstr "Sie haben den letzten Teil ausgepackt" 253 254#: src/scripts.x:497 255#, c-format 256msgid "x - removed lock directory %s." 257msgstr "x - Sperrordner %s wurde entfernt." 258 259#: src/scripts.x:498 260#, c-format 261msgid "x - failed to remove lock directory %s." 262msgstr "x - Sperrordner %s konnte nicht angelegt werden." 263 264#: src/shar-opts.c:1870 265#, c-format 266msgid "Cannot reopen %s as stdin" 267msgstr "%s kann nicht als Standardeingabe erneut geöffnet werden" 268 269#: src/shar-opts.c:1990 270msgid "shar usage error:\n" 271msgstr "shar: Fehlerhafter Aufruf:\n" 272 273#: src/shar-opts.c:2027 274msgid "shar fatal error:\n" 275msgstr "shar: fataler Fehler\n" 276 277#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 278#: src/uuencode-opts.c:463 279#, c-format 280msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" 281msgstr "fserr %d (%s) bei Anwendung von „%s“ auf %s\n" 282 283#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 284#: src/uuencode-opts.c:588 285msgid "No memory for duping translated strings\n" 286msgstr "Kein Speicher zum Kopieren übersetzter Zeichenketten verfügbar\n" 287 288#. TRANSLATORS: 289#. 290#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 291#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 292#. by a field name in the sharOptions structure noted in the 293#. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. 294#. 295#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 296#. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 297#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 298#. for translation a paragraph at a time. 299#. 300#. ALSO: often the description for an option will reference another option 301#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 302#. translate option names. 303#. 304#. referenced via sharOptions.pzCopyright 305#: src/shar-opts.c:2257 306#, fuzzy 307msgid "" 308"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 309"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 310"reserved.\n" 311"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 312"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 313"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 314msgstr "" 315"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 316"Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte " 317"vorbehalten.\n" 318"Dies ist freie Software. Sie wird für die Nutzung, Modifikation und\n" 319"Redistribution unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" 320"Version 3 oder später, lizensiert <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 321 322#: src/shar-opts.c:2264 323msgid "" 324"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 325"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 326"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 327"version.\n" 328"\n" 329msgstr "" 330"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 331"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 332"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 333"any later version.\n" 334"\n" 335 336#: src/shar-opts.c:2268 337msgid "" 338"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 339"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 340"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 341"details.\n" 342"\n" 343msgstr "" 344"shar wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" 345"aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten " 346"Garantie\n" 347"der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" 348"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" 349"\n" 350 351#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 352#: src/uuencode-opts.c:671 353msgid "" 354"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" 355"with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 356msgstr "" 357"Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem\n" 358"Programm erhalten haben. Wenn nicht, gehen Sie zu\n" 359"<http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 360 361#: src/shar-opts.c:2276 362#, c-format 363msgid "" 364"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 365"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 366msgstr "" 367"shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" 368"Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " 369"[<DATEI>...]\n" 370 371#: src/shar-opts.c:2280 372msgid "" 373"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" 374"input. Standard input must not be a terminal.\n" 375msgstr "" 376"Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die die Liste der Eingabedateien\n" 377"von der Standardeingabe gelesen. Diese darf kein Terminal sein.\n" 378"\n" 379 380#: src/shar-opts.c:2284 381msgid "" 382"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 383"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 384"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 385"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 386"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 387"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 388"mailable 'tar' archive.\n" 389"\n" 390msgstr "" 391"„shar“ erzeugt „Shellarchive“ (oder Shardateien) im Textformat, das sich\n" 392"per E-Mail verschicken lässt. Die Dateien können spáter entpackt werden,\n" 393"indem man sie durch /bin/sh ausführen lässt. Das resultierende Archiv wird\n" 394"auf der Standardausgabe ausgegeben sofern die -o Option nicht angegeben\n" 395"wurde. Eine Vielzahl an Eigenschaften bieten eine große Flexibilität für\n" 396"die Erzeugung von Shars und dafür, wie „intelligent“ „shar“ sein soll.\n" 397"Archive können ziemlich simpel („--vanilla-operation“) oder\n" 398"aus im Grunde mailbare „Tar-archive“ sein.\n" 399 400#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 401msgid "" 402"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" 403"recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" 404"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" 405"arguments.\n" 406"\n" 407msgstr "" 408"Optionen können in beliebeiger Reihenfolge angegeben werden, solange keine\n" 409"DATEI erkannt wird. Wurde die Option „--intermix-type“ angegeben, können\n" 410"zwischen den DATEIen weitere Komprimierungs- und Kodieroptionen angegeben\n" 411"werden.\n" 412"\n" 413 414#: src/shar-opts.c:2295 415msgid "" 416"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 417"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 418"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 419msgstr "" 420"Obwohl dieses Programm mit „uuencode“ kodierte Dateien unterstützt, werden\n" 421"diese als veraltet erachtet. Wenn Sie Dateien verschicken, sollten Sie\n" 422"diese wenn möglich MIME-kodieren.\n" 423 424#: src/shar-opts.c:2300 425msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 426msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 427 428#: src/shar-opts.c:2303 429msgid "" 430"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 431"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 432"\n" 433msgstr "" 434"shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" 435"Aufruf: shar [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " 436"[<DATEI>...]\n" 437 438#: src/shar-opts.c:2305 439msgid "" 440"Specify compression:\n" 441" -p, --intermix-type specify compression for input files\n" 442" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 443msgstr "" 444" -p, --intermix-type Kompression für die EIngabedateien angeben\n" 445" - verbietet die Option „vanilla-operation“\n" 446 447#: src/shar-opts.c:2308 448msgid "" 449" -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" 450" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 451" - may appear multiple times\n" 452" - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" 453msgstr "" 454" -C, --compactor=PROG Das Kompressionprogramm PROG wird verwendet\n" 455" - verbietet die Option „vanilla-operation“\n" 456" - kann mehrfach angegeben werden\n" 457" - es muss shar bekannt sein: xz gzip bzip2\n" 458 459#: src/shar-opts.c:2312 460msgid "" 461" -g, --level-of-compression=LEVEL\n" 462" pass LEVEL for compression\n" 463" - it must be in the range: 1 to 9\n" 464"\n" 465msgstr "" 466" -g, --level-of-compression=GRAD\n" 467" Den GRAD der Kompression angeben\n" 468" - dieser muß zwischen 1 und 9 liegen\n" 469"\n" 470 471#: src/shar-opts.c:2315 472msgid "" 473"Specify file encoding methodology:\n" 474" -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" 475msgstr "" 476"Angabe der Dateikodierungsmethode::\n" 477" -M, --mixed-uuencode uuenkodierung für jede Datei einzeln angeben\n" 478 479#: src/shar-opts.c:2317 480msgid "" 481" -B, --uuencode treat all files as binary\n" 482" - an alternate for mixed-uuencode\n" 483msgstr "" 484" -B, --uuencode alle Dateien als binär behandeln\n" 485" - eine Alternative zu mixed-uuencode\n" 486 487#: src/shar-opts.c:2319 488msgid "" 489" -T, --text-files treat all files as text\n" 490" - an alternate for mixed-uuencode\n" 491"\n" 492msgstr "" 493" -T, --text-files alle Dateien als text behandeln\n" 494" - eine Alternative zu mixed-uuencode\n" 495"\n" 496 497#: src/shar-opts.c:2321 498msgid "Specifying file selection and output modes:\n" 499msgstr "Dateiauswahl und Ausgabemethode angeben:\n" 500 501#: src/shar-opts.c:2322 502msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" 503msgstr " -o, --output-prefix=PRÄFIX Ausgabe erfolgt in Datei PRÄFIX.nn\n" 504 505#: src/shar-opts.c:2323 506msgid "" 507" -l, --whole-size-limit=SIZE\n" 508" split archive, not files, to SIZE\n" 509" - requires the option 'output-prefix'\n" 510" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 511"T\n" 512" - it must lie in one of the ranges:\n" 513" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 514msgstr "" 515" -l, --whole-size-limit=GRÖẞE\n" 516" Archive, nicht Dateien nach GRÖẞE aufteilen\n" 517" - erfordert die Option „output-prefix“\n" 518" - kann mit folgenden Anhängen skaliert " 519"werden:\n" 520" k/K/m/M/g/G/t/T\n" 521" - sie muß in einem dieser beiden Bereiche\n" 522" liegen:\n" 523" 8 bis 1023, oder 8192 bis 4194304\n" 524 525#: src/shar-opts.c:2329 526msgid "" 527" -L, --split-size-limit=SIZE\n" 528" split archive or files to SIZE\n" 529" - requires the option 'output-prefix'\n" 530" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 531"T\n" 532" - it must lie in one of the ranges:\n" 533" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 534" - an alternate for 'whole-size-limit'\n" 535msgstr "" 536" -L, --split-size-limit=GRÖẞE\n" 537" Archiv oder Datei nach GRÖẞE aufteilen\n" 538" - erfordert die Option „output-prefix“\n" 539" - kann mit folgenden Anhängen skaliert " 540"werden:\n" 541" k/K/m/M/g/G/t/T\n" 542" - sie muß in einem dieser beiden Bereiche\n" 543" liegen:\n" 544" 8 bis 1023, oder 8192 bis 4194304\n" 545 546#: src/shar-opts.c:2336 547msgid "" 548" -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" 549"\n" 550msgstr "" 551" -I, --input-file-list=DATEI\n" 552" Liste der Dateien aus DATEI lesen\n" 553"\n" 554 555#: src/shar-opts.c:2337 556msgid "" 557"Controlling the shar headers:\n" 558" -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" 559msgstr "" 560"Kontrolle der Kopfzeilen des Shars:\n" 561" -n, --archive-name=NAME NAME zur dokumentation des Pakets verwenden\n" 562 563#: src/shar-opts.c:2339 564msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" 565msgstr "" 566" -s, --submitter=NAME als Namen des Einreichenden NAME verwenden\n" 567 568#: src/shar-opts.c:2340 569msgid "" 570" -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" 571" - requires the option 'archive-name'\n" 572msgstr "" 573" -a, --net-headers Submitted-by: & Archive-name: ausgeben\n" 574" - erfordert die Option „archive-name“\n" 575 576#: src/shar-opts.c:2342 577msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" 578msgstr "" 579" -c, --cut-mark das SHar mit einer Schnittzeile beginnen\n" 580 581#: src/shar-opts.c:2343 582msgid "" 583" -t, --translate translate messages in the script\n" 584"\n" 585msgstr "" 586" -t, --translate Meldungen im Skript übersetzen\n" 587"\n" 588 589#: src/shar-opts.c:2344 590msgid "" 591"Protecting against transmission issues:\n" 592" --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" 593msgstr "" 594"Schutz gegen Übertragungsprobleme:\n" 595" --no-character-count nicht mittels „wc -c“ der Größe überprüfen\n" 596 597#: src/shar-opts.c:2346 598msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" 599msgstr "" 600" -D, --no-md5-digest nicht den md5sum Digest zur Überprüfung\n" 601" verwenden\n" 602 603#: src/shar-opts.c:2347 604msgid "" 605" -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" 606msgstr "" 607" -F, --force-prefix das Präfixzeichen auf jede Zeile anwenden\n" 608 609#: src/shar-opts.c:2348 610msgid "" 611" -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" 612"\n" 613msgstr "" 614" -d, --here-delimiter=BEGR verwendet BEGR zur Abgrenzung der Dateien\n" 615"\n" 616 617#: src/shar-opts.c:2349 618msgid "" 619"Producing different kinds of shars:\n" 620" -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" 621msgstr "" 622"Erzeugung verschiedener Arten von Shars:\n" 623" -V, --vanilla-operation sehr einfache Shars erzeugen\n" 624 625#: src/shar-opts.c:2351 626msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" 627msgstr "" 628" -P, --no-piping verwendet temporäre Dateien zur Kommunikation\n" 629" zwischen Programmen\n" 630 631#: src/shar-opts.c:2352 632msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" 633msgstr "" 634" -x, --no-check-existing eventuell existierende Dateien überschreiben\n" 635 636#: src/shar-opts.c:2353 637msgid "" 638" -X, --query-user ask user before overwriting files\n" 639" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 640msgstr "" 641" -X, --query-user den Benutzer fragen, bevor Dateien " 642"überschrieben\n" 643" werden\n" 644" - schliesst „vanilla-operation“ aus\n" 645 646#: src/shar-opts.c:2355 647msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" 648msgstr "" 649" -m, --no-timestamp Zeitpunkt des Änderns nicht wieder herstellen\n" 650 651#: src/shar-opts.c:2356 652msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" 653msgstr "" 654" -Q, --quiet-unshar geschwätzige Meldungen von Unshar vermeiden\n" 655 656#: src/shar-opts.c:2357 657msgid "" 658" -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" 659"\n" 660msgstr "" 661" -f, --basename in einem Verzeichnis wiederherstellen ohne\n" 662" Rücksicht auf die Hierarchie\n" 663"\n" 664 665#: src/shar-opts.c:2358 666msgid "" 667"Internationalization options:\n" 668" --no-i18n do not internationalize\n" 669msgstr "" 670"Internationalisierungsoptionen:\n" 671" --no-i18n keine Internationalisierung\n" 672 673#: src/shar-opts.c:2360 674msgid "" 675" --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" 676"\n" 677msgstr "" 678" --print-text-domain-dir das Verzeichnis mit den shar Melungen\n" 679" ausgeben.\n" 680 681#: src/shar-opts.c:2361 682msgid "" 683"User feedback/entertainment:\n" 684" -q, --quiet do not output verbose messages\n" 685msgstr "" 686"Benutzerrückmeldungen/Unterhaltung:\n" 687" -q, --quiet keine ausführlichen Meldungen ausgeben\n" 688 689#: src/shar-opts.c:2363 690msgid "" 691" --silent an alias for the 'quiet' option\n" 692"\n" 693msgstr "" 694" --silent ein Alias für die „quiet“ Option\n" 695"\n" 696 697#: src/shar-opts.c:2364 698msgid "Version, usage and configuration options:\n" 699msgstr "Versions-, Aufruf- und Konfigurations-Optionen:\n" 700 701#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 702#: src/uuencode-opts.c:701 703msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" 704msgstr " -v, --version[=MODE] Version ausgeben und Programm beenden\n" 705 706#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 707#: src/uuencode-opts.c:702 708msgid "" 709" -h, --help display extended usage information and exit\n" 710msgstr "" 711" -h, --help erweiterte Nutzungsinformationen ausgeben\n" 712" und Programm beenden\n" 713 714#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 715#: src/uuencode-opts.c:703 716msgid "" 717" -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" 718msgstr "" 719" -!, --more-help erweiterte Nutzungsinformationen mittels " 720"eines\n" 721" Programms zum Blättern ausgeben\n" 722 723#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 724msgid "" 725" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" 726msgstr "" 727" -R, --save-opts[=DATEI] speichert den Status der Optionen in Konfigu-\n" 728" rationsdatei DATEI\n" 729 730#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 731msgid "" 732" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 733" - disabled with '--no-load-opts'\n" 734" - may appear multiple times\n" 735"\n" 736msgstr "" 737" -r, --load-opts=DATEI lädt die Optionen aus Konfigurationsdatei\n" 738" DATEI\n" 739" - wird abgeschaltet durch „--no-load-opts“\n" 740" - kann mehrfach angegeben werden\n" 741"\n" 742 743#: src/shar-opts.c:2372 744msgid "" 745"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 746"hyphen and the flag character.\n" 747"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" 748"standard input. Standard input must not be a terminal.\n" 749"\n" 750msgstr "" 751"Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" 752"oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" 753"Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die Liste der Eingabedateien\n" 754"von der Standardeingabe gelesen. Diese darf kein Terminal sein.\n" 755 756#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 757#: src/uuencode-opts.c:710 758msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" 759msgstr "" 760"Die folgenden Mechanismen zum Voreinstellen von Optionen werden " 761"unterstützt:\n" 762 763#: src/shar-opts.c:2377 764msgid "" 765" - reading file $HOME/.sharrc\n" 766"\n" 767"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 768"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 769"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 770"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 771"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 772"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 773"mailable 'tar' archive.\n" 774"\n" 775msgstr "" 776" - Datei $HOME/.sharrc wird gelesen\n" 777"\n" 778"„shar“ erzeugt „Shellarchive“ (oder Shardateien) im Textformat, das sich\n" 779"per E-Mail verschicken lässt. Die Dateien können spáter entpackt werden,\n" 780"indem man sie durch /bin/sh ausführen lässt. Das resultierende Archiv wird\n" 781"auf der Standardausgabe ausgegeben sofern die -o Option nicht angegeben\n" 782"wurde. Eine Vielzahl an Eigenschaften bieten eine große Flexibilität für\n" 783"die Erzeugung von Shars und dafür, wie „intelligent“ „shar“ sein soll.\n" 784"Archive können ziemlich simpel („--vanilla-operation“) oder\n" 785"im Grunde mailbare „Tar-archive“ sein.\n" 786"\n" 787 788#: src/shar-opts.c:2389 789msgid "" 790"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 791"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 792"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 793"\n" 794"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 795msgstr "" 796"Obwohl dieses Programm mit „uuencode“ kodierte Dateien unterstützt, werden\n" 797"diese als veraltet erachtet. Wenn Sie Dateien verschicken, sollten Sie\n" 798"diese wenn möglich MIME-kodieren. Wenn Sie „uuencode“ verwenden, dann ist\n" 799"base64 die bevorzugte Kodierungsmethode.\n" 800"\n" 801"Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 802"Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists." 803"sourceforge.net\n" 804 805#: src/shar-opts.c:2395 806msgid "" 807"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 808"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 809"Try 'shar --help' for more information.\n" 810msgstr "" 811"shar (GNU sharutils) - Ein Shellarchiv erzeugen\n" 812"Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " 813"[<DATEI>...]\n" 814"Verwenden Sie „shar --help“ für ausführlichere Informationen.\n" 815 816#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 817#, c-format 818msgid "allocation of %d bytes failed\n" 819msgstr "Die Anforderung von %d Bytes war nicht möglich\n" 820 821#: ../init.c:53 822msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" 823msgstr "" 824"Eine AutoOpts-Funktion wurde ohne Beschreibung der Optionen aufgerufen\n" 825 826#: ../init.c:86 827msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " 828msgstr "\tDies ist höher als die Version der kompilierten Bibliothek: " 829 830#: ../init.c:84 831#, c-format 832msgid "" 833"Automated Options Processing Error!\n" 834"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" 835msgstr "" 836"Fehler bei der automatischen Verarbeitung der Optionen!\n" 837"\t%s rief eine AutoOpts-Funktion mit einer Struktur der Version %d:%d:%d " 838"auf.\n" 839 840#: ../autoopts.c:80 841#, c-format 842msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" 843msgstr "das Wiederanfordern von %d Bytes bei 0x%p scheiterte\n" 844 845#: ../init.c:88 846msgid "\tThis is less than the minimum library version: " 847msgstr "\tDies ist unterhalb der minimal zulässigen Bibliotheksversion: " 848 849#: ../version.c:121 850#, fuzzy, c-format 851msgid "" 852"Automated Options version %s\n" 853"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" 854msgstr "" 855"Automatisierte Optionen Version %s\n" 856"\tCopyright (C) 1999-2013 Bruce Korb - alle Rechte vorbehalten\n" 857 858#: ../makeshell.c:87 859#, c-format 860msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" 861msgstr "(AutoOpts Fehler): %s.\n" 862 863#: ../reset.c:90 864msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" 865msgstr "" 866"optionResetOpt() wurde aufgerufen, aber reset-option wurde nicht konfiguriert" 867 868#: ../usage.c:292 869msgid "could not locate the 'help' option" 870msgstr "die „help“ Option wurde nicht gefunden" 871 872#: ../autoopts.c:336 873msgid "optionProcess() was called with invalid data" 874msgstr "optionProcess() wurde mit ungültigen Daten aufgerufen" 875 876#: ../usage.c:748 877msgid "invalid argument type specified" 878msgstr "der angegeben Argumententyp ist unzulässig" 879 880#: ../find.c:598 881msgid "defaulted to option with optional arg" 882msgstr "es wird eine Option ist eine mit optionalem Argument angenommen" 883 884#: ../alias.c:76 885msgid "aliasing option is out of range." 886msgstr "Alias-Option ist außerhalb des gültigen Bereichs." 887 888#: ../enum.c:234 889#, c-format 890msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" 891msgstr "%s Fehler: das Schlüsselwort „%s“ ist mehrdeutig für %s\n" 892 893#: ../find.c:108 894msgid " The following options match:\n" 895msgstr " Die folgenden Optionen passen:\n" 896 897#: ../find.c:293 898#, c-format 899msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" 900msgstr "%s: mehrdeutiger Optionsname: %s (passt auf %d Optionen)\n" 901 902#: ../check.c:161 903#, c-format 904msgid "%s: Command line arguments required\n" 905msgstr "%s: Kommandozeilenargumente sind zwingend nötig\n" 906 907#: ../alias.c:43 908#, c-format 909msgid "%d %s%s options allowed\n" 910msgstr "%d %s%s-Optionen sind erlaubt\n" 911 912#: ../makeshell.c:94 913#, c-format 914msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" 915msgstr "%sfehler %d (%s) beim Aufruf von „%s“ für „%s“\n" 916 917#: ../makeshell.c:306 918msgid "interprocess pipe" 919msgstr "Interprozess-Verbindung" 920 921#: ../version.c:168 922#, c-format 923msgid "" 924"error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" 925"\t'v' - version only\n" 926"\t'c' - version and copyright\n" 927"\t'n' - version and full copyright notice\n" 928msgstr "" 929"FEHLER: Versionsoptionsargument „%c“ ist unzulässig. Verwenden Sie:\n" 930"\t'v' - nur Version\n" 931"\t'c' - Version und Copyright\n" 932"\t'n' - Version und Copyrightstext\n" 933 934#: ../check.c:58 935#, c-format 936msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" 937msgstr "%sfehler: Die Optionen „%s“ und „%s“ wiedersprechen sich\n" 938 939#: ../find.c:217 ../find.c:430 940#, c-format 941msgid "%s: The '%s' option has been disabled." 942msgstr "%s: Die Option „%s“ wurde deaktiviert" 943 944#: ../alias.c:38 945msgid "-equivalence" 946msgstr "-Äquivalenz" 947 948#: ../find.c:469 ../reset.c:110 949#, c-format 950msgid "%s: illegal option -- %c\n" 951msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" 952 953#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 954#, c-format 955msgid "%s: illegal option -- %s\n" 956msgstr "%s: ungültige Option -- „%s“\n" 957 958#: ../find.c:335 959#, c-format 960msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" 961msgstr "%s: unbekannte Option für Herstellererweiterung „--%s“\n" 962 963#: ../enum.c:159 ../enum.c:169 964#, c-format 965msgid " or an integer from %d through %d\n" 966msgstr " oder eine Ganzzahl von %d bis %d\n" 967 968#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 969#, c-format 970msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" 971msgstr "%s FEHLER: ungültige Optionsbeschreibung für „%s“\n" 972 973#: ../find.c:385 974#, c-format 975msgid "%s: invalid option name: %s\n" 976msgstr "%s: ungültiger Optionsname: „%s“\n" 977 978#: ../find.c:527 979#, c-format 980msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" 981msgstr "%s: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" 982 983#: ../autoopts.c:156 984#, c-format 985msgid "" 986"(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" 987"\t'%s' and '%s'." 988msgstr "" 989"(AutoOpts Fehler): Äquivalente Option „%s“ ist sowohl zu „%s“ als auch\n" 990"\tzu „%s“ äquivalent" 991 992# c-format 993#: ../check.c:94 994#, c-format 995msgid "%s error: The %s option is required\n" 996msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ muß angegebenn werden\n" 997 998#: ../find.c:632 999#, c-format 1000msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" 1001msgstr "%s: für die Option „--%s“ kann kein Argument angegeben werden\n" 1002 1003#: ../check.c:151 1004#, c-format 1005msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" 1006msgstr "%s: Kommandozeilenargumente sind nicht zulässig\n" 1007 1008#: ../save.c:535 1009#, c-format 1010msgid "error %d (%s) creating %s\n" 1011msgstr "Fehler %d (%s) bei der Erzeugung von %s\n" 1012 1013#: ../enum.c:234 1014#, c-format 1015msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" 1016msgstr "%s Fehler: „%s“ passt zu keinem der %s-Schlüsselwörter\n" 1017 1018#: ../reset.c:93 1019#, c-format 1020msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" 1021msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ erfordert ein Argument\n" 1022 1023#: ../save.c:184 ../save.c:238 1024#, c-format 1025msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" 1026msgstr "Fehler %d (%s) beim Erfragen des Status von %s\n" 1027 1028#: ../restore.c:143 1029#, c-format 1030msgid "%s error: no saved option state\n" 1031msgstr "%s Fehler: kein gespeicherter Stand verfügbar\n" 1032 1033#: ../autoopts.c:231 1034#, c-format 1035msgid "'%s' is not a command line option.\n" 1036msgstr "„%s“ ist keine Kommandozeilenoption\n" 1037 1038#: ../time.c:111 1039#, c-format 1040msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" 1041msgstr "%s Fehler: „%s“ ist keine erkennbare Datums- oder Zeitangabe\n" 1042 1043#: ../save.c:132 1044#, c-format 1045msgid "'%s' not defined\n" 1046msgstr "„%s“ ist nicht definiert\n" 1047 1048#: ../time.c:50 1049#, c-format 1050msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" 1051msgstr "%s Fehler: „%s“ ist keine gültige Angabe für eine Zeitdauer\n" 1052 1053#: ../check.c:92 1054#, c-format 1055msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" 1056msgstr "%s FEHLER: Die Option „%s“ muß %d mal angegeben werden\n" 1057 1058#: ../numeric.c:164 1059#, c-format 1060msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" 1061msgstr "%s Fehler: „%s“ wird nicht als Zahl erkannt\n" 1062 1063#: ../enum.c:200 1064#, c-format 1065msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" 1066msgstr "%s Fehler: %s überschreitet die Anzahl der %s Schlüsselwörter\n" 1067 1068#: ../usage.c:330 1069#, c-format 1070msgid "Try '%s %s' for more information.\n" 1071msgstr "„%s %s“ gibt Ihnen weitere Informationen.\n" 1072 1073#: ../alias.c:45 1074#, c-format 1075msgid "one %s%s option allowed\n" 1076msgstr "eine %s%s-Option ist zulässig\n" 1077 1078#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 1079#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 1080#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 1081msgid "standard output" 1082msgstr "Standard-Ausgabe" 1083 1084#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 1085msgid "standard error" 1086msgstr "Standardfehler" 1087 1088#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 1089#: ../usage.c:624 ../version.c:174 1090msgid "write" 1091msgstr "schreiben" 1092 1093#: ../numeric.c:60 1094#, c-format 1095msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" 1096msgstr "" 1097"%1$s Fehler: der Wert %3$ld der Option %2$s ist außerhalb des gültigen " 1098"Bereichs.\n" 1099 1100#: ../check.c:44 1101#, c-format 1102msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" 1103msgstr "%s FEHLER: Option %s erfordert die Option %s\n" 1104 1105#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 1106#, c-format 1107msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" 1108msgstr "" 1109"%s Warnung: Optionen können nicht von nicht-regulärer Datei %s geladen " 1110"werden\n" 1111 1112#: src/shar.c:360 1113#, c-format 1114msgid "printf formatting error: %s\n" 1115msgstr "printf-Formatierungsfehler: %s\n" 1116 1117#: src/shar.c:407 1118msgid "sharutils bug - no status" 1119msgstr "Fehler in sharutils - kein Status" 1120 1121#: src/shar.c:756 1122msgid "Too many directories for mkdir generation" 1123msgstr "Zuviele Ordner für das Anlegen von Ordnern mit „mkdir“" 1124 1125#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 1126#, c-format 1127msgid "Cannot access %s" 1128msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden" 1129 1130#: src/shar.c:934 1131#, c-format 1132msgid "Cannot get current directory name" 1133msgstr "Es ist nicht möglich, den Namen des aktuellen Ordners zu ermitteln" 1134 1135#: src/shar.c:1023 1136#, c-format 1137msgid "Starting file %s\n" 1138msgstr "Beginn mit Datei %s\n" 1139 1140#: src/shar.c:1117 1141msgid "Could not popen command" 1142msgstr "Der Befehl konnte nicht mit „popen“ geöffnet werden" 1143 1144#: src/shar.c:1177 1145#, c-format 1146msgid "Cannot open file %s" 1147msgstr "Datei %s kann nicht geöffnet werden" 1148 1149#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 1150msgid "call" 1151msgstr "Aufruf" 1152 1153#: src/shar.c:1326 1154msgid "pipe fd" 1155msgstr "pipe Dateideskriptor" 1156 1157#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 1158msgid "text" 1159msgstr "Text" 1160 1161#: src/shar.c:1559 1162#, c-format 1163msgid "Continuing file %s\n" 1164msgstr "Mit Datei %s wird fortgesetzt\n" 1165 1166#: src/shar.c:1694 1167#, c-format 1168msgid "%s: Not a regular file" 1169msgstr "%s: Keine reguläre Datei" 1170 1171#: src/shar.c:1742 1172msgid "empty" 1173msgstr "leer" 1174 1175#: src/shar.c:1769 1176#, c-format 1177msgid "Saving %s (%s)" 1178msgstr "%s wird gespeichert (%s)" 1179 1180#: src/shar.c:1970 1181#, c-format 1182msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" 1183msgstr "Ungültiges Format für den Namen einer Ausgabedatei (%s): „%s“" 1184 1185#: src/shar.c:1985 1186msgid "more than one format element" 1187msgstr "mehr als ein Formatelement" 1188 1189#: src/shar.c:1990 1190msgid "no conversion character" 1191msgstr "kein Umwandlungszeichen" 1192 1193#: src/shar.c:1999 1194msgid "format is too wide" 1195msgstr "das Faromet ist zu weit" 1196 1197#: src/shar.c:2011 1198msgid "invalid conversion character" 1199msgstr "ungültiges Umwandlungszeichen" 1200 1201#: src/shar.c:2056 1202msgid "Opening" 1203msgstr "Wird geöffnet" 1204 1205#: src/shar.c:2071 1206msgid "Closing" 1207msgstr "Wird geschlossen" 1208 1209#: src/shar.c:2158 1210#, c-format 1211msgid "reopening stderr to /dev/null" 1212msgstr "Standardfehler wird auf /dev/null gesetzt" 1213 1214#: src/shar.c:2211 1215msgid "No input files" 1216msgstr "Keine Eingabedateien" 1217 1218#: src/shar.c:2228 1219#, c-format 1220msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" 1221msgstr "BITTE -X shars im Usenet oder öffentlichen Netzwerken vermeiden" 1222 1223#: src/shar.c:2252 1224#, c-format 1225msgid "" 1226"The '%s' option may not be intermixed with file names\n" 1227"unless the --intermix-type option has been specified." 1228msgstr "" 1229"Die Option „%s“ darf nicht mit Dateinamen gemischt werden\n" 1230"ohne das die Option --intermix-type spezifiert wurde." 1231 1232#: src/shar.c:2270 1233#, c-format 1234msgid "The '%s' option must appear before any file names" 1235msgstr "Die Option „%s“ muß vor allen Dateinamen stehen" 1236 1237#: src/shar.c:2306 1238#, c-format 1239msgid "" 1240"invalid compaction type: %s\n" 1241"the known types are:\n" 1242msgstr "" 1243"unbekannter Komprimierungstyp: %s\n" 1244"die bekannten Typen sind:\n" 1245 1246#: src/shar.c:2345 1247msgid "files on command line and --input-file-list specified" 1248msgstr "Dateien auf der Kommandozeile aber --input-file-list spezifiert" 1249 1250#: src/shar.c:2394 1251#, c-format 1252msgid "Created %d files\n" 1253msgstr "%d Datei(en) erzeugt\n" 1254 1255#: src/unshar-opts.c:583 1256#, c-format 1257msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" 1258msgstr "Dateisystemfehler %d (%s) beim Erfragen des %s-Status von %s\n" 1259 1260#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 1261#: src/uuencode.c:207 1262msgid "standard input" 1263msgstr "Standard-Eingabe" 1264 1265#: src/unshar-opts.c:664 1266msgid "unshar usage error:\n" 1267msgstr "unshar: Fehlerhafter Aufruf:\n" 1268 1269#: src/unshar-opts.c:701 1270msgid "unshar fatal error:\n" 1271msgstr "unshar: fataler Fehler\n" 1272 1273#. TRANSLATORS: 1274#. 1275#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1276#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1277#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the 1278#. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. 1279#. 1280#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1281#. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1282#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1283#. for translation a paragraph at a time. 1284#. 1285#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1286#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1287#. translate option names. 1288#. 1289#. referenced via unsharOptions.pzCopyright 1290#: src/unshar-opts.c:931 1291#, fuzzy 1292msgid "" 1293"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1294"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1295"reserved.\n" 1296"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1297"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1298"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1299msgstr "" 1300"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1301"Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte " 1302"vorbehalten.\n" 1303"Dies ist freie Software. Sie wird für die Verwendung, Änderung und\n" 1304"Weiterverteilung inter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" 1305"Version 3 oderspäter <http://gnu.org/licenses/gpl.html> lizensiert.\n" 1306 1307#: src/unshar-opts.c:938 1308msgid "" 1309"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 1310"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 1311"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 1312"version.\n" 1313"\n" 1314msgstr "" 1315"unshar ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" 1316"GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" 1317"öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" 1318"Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" 1319 1320#: src/unshar-opts.c:942 1321msgid "" 1322"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1323"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1324"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1325"details.\n" 1326"\n" 1327msgstr "" 1328"unshar wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" 1329"aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten " 1330"Garantie\n" 1331"der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" 1332"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" 1333"\n" 1334 1335#: src/unshar-opts.c:950 1336#, c-format 1337msgid "" 1338"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1339"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1340msgstr "" 1341"unshar (GNU sharutils) - ein Shar-Archiv entpacken\n" 1342"Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " 1343"[<DATEI>...]\n" 1344 1345#: src/unshar-opts.c:954 1346msgid "" 1347"\n" 1348"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1349"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1350"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1351msgstr "" 1352"\n" 1353"Wurden keine Argumente angegeben, werden die Eingabeargumente von\n" 1354"der Standardeingabe gelesen, eines pro Zeile; Leere Zeilen und solche,\n" 1355"die mit „#“ beginnen sind Kommentare.\n" 1356"Die Standardeingabe darf kein Terminal (tty) sein.\n" 1357 1358#: src/unshar-opts.c:960 1359msgid "" 1360"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1361"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1362"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1363"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1364msgstr "" 1365"Unshar durchsucht die Eingabedateien (normalerweise E-Mails) nach dem\n" 1366"Start eines Shellarchives. Werden keine Dateien angegeben, wird stattdessen\n" 1367"die Standardeingabe verarbeitet. Es reicht dann jedes gefundene Archiv an\n" 1368"eine Instanz des Shellprogramms weiter, um es zu entpacken.\n" 1369 1370#: src/unshar-opts.c:966 1371msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" 1372msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" 1373 1374#: src/unshar-opts.c:969 1375msgid "" 1376"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1377"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1378"\n" 1379msgstr "" 1380"unshar (GNU sharutils) - ein Shar-Archiv entpacken\n" 1381"Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " 1382"[<DATEI>...]\n" 1383 1384#: src/unshar-opts.c:971 1385msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" 1386msgstr " -d, --directory=VERZ in VERZ auspacken\n" 1387 1388#: src/unshar-opts.c:972 1389msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" 1390msgstr "" 1391" -c, --overwrite alle eventuell existierenden Dateien\n" 1392" überschreiben\n" 1393 1394#: src/unshar-opts.c:973 1395msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" 1396msgstr " -f, --force ein Alias für die Option „overwrite“\n" 1397 1398#: src/unshar-opts.c:974 1399msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" 1400msgstr " -E, --split-at=TEIL-MUST Eingaben bei TEIL-MUST aufteilen\n" 1401 1402#: src/unshar-opts.c:975 1403msgid "" 1404" -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" 1405" - prohibits the option 'split-at'\n" 1406msgstr "" 1407" -e, --exit-0 Eingaben bei Zeilen mit „exit 0“ aufteilen\n" 1408" - schliesst die Option „split-at“ aus\n" 1409 1410#: src/unshar-opts.c:977 1411msgid " -D, --debug debug the shell code\n" 1412msgstr " -D, --debug nach Fehlern i9m Shellcode suchen\n" 1413 1414#: src/unshar-opts.c:981 1415msgid "" 1416" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" 1417msgstr "" 1418" -R, --save-opts[=DATEI] speichert den Status der Optionen in Konfigu-\n" 1419" rationsdatei DATEI\n" 1420 1421#: src/unshar-opts.c:982 1422msgid "" 1423" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 1424" - disabled as '--no-load-opts'\n" 1425" - may appear multiple times\n" 1426"\n" 1427msgstr "" 1428" -r, --load-opts=DATEI lädt die Optionen aus Konfigurationsdatei\n" 1429" DATEI\n" 1430" - wird abgeschaltet durch „--no-load-opts“\n" 1431" - kann mehrfach angegeben werden\n" 1432"\n" 1433 1434#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 1435msgid "" 1436"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1437"hyphen and the flag character.\n" 1438"\n" 1439msgstr "" 1440"Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" 1441"oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" 1442 1443#: src/unshar-opts.c:987 1444msgid "" 1445"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1446"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1447"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1448"\n" 1449msgstr "" 1450"Wurden keine Argumente angegeben, werden die Eingabeargumente von\n" 1451"der Standardeingabe gelesen, eines pro Zeile; Leere Zeilen und solche,\n" 1452"die mit „#“ beginnen sind Kommentare.\n" 1453"Die Standardeingabe darf kein Terminal (tty) sein.\n" 1454 1455#: src/unshar-opts.c:991 1456msgid "" 1457" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1458"\n" 1459"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1460"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1461"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1462"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1463"\n" 1464msgstr "" 1465"Unshar durchsucht die Eingabedateien (normalerweise E-Mails) nach dem\n" 1466"Start eines Shellarchives. Werden keine Dateien angegeben, wird stattdessen\n" 1467"die Standardeingabe verarbeitet. Es reicht dann jedes gefundene Archiv an\n" 1468"eine Instanz des Shellprogramms weiter, um es zu entpacken.\n" 1469 1470#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 1471msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1472msgstr "" 1473"Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1474"Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists." 1475"sourceforge.net\n" 1476 1477#: src/unshar-opts.c:999 1478msgid "" 1479"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1480"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1481"Try 'unshar --help' for more information.\n" 1482msgstr "" 1483"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1484"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1485"Verwenden Sie „unshar --help“ für ausführlichere Informationen.\n" 1486 1487#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 1488#, c-format 1489msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" 1490msgstr "es konnten keine %zu Bytes für %s reserviert werden\n" 1491 1492#: src/unshar.c:203 1493#, c-format 1494msgid "Found no shell commands after cut line in %s" 1495msgstr "Es wurden keine Shell-Befehle nach „cut“ in %s gefunden" 1496 1497#: src/unshar.c:222 1498#, c-format 1499msgid "%s is probably not a shell archive" 1500msgstr "%s ist wahrscheinlich kein Shell-Archiv" 1501 1502#: src/unshar.c:223 1503#, c-format 1504msgid "The 'cut line' was followed by: %s" 1505msgstr "Nach der „cut“-Zeile kam: %s" 1506 1507#: src/unshar.c:246 1508#, c-format 1509msgid "Found no shell commands in %s" 1510msgstr "In %s wurden keine Shell-Befehle gefunden" 1511 1512#: src/unshar.c:255 1513#, c-format 1514msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" 1515msgstr "%s sieht wie reiner C-Code aus, nicht wie ein Shell-Archiv" 1516 1517#: src/unshar.c:326 1518msgid "file name buffer" 1519msgstr "Dateinamenpuffer" 1520 1521#: src/unshar.c:452 1522msgid "read/write buffer" 1523msgstr "Schreib-/Lesepuffer" 1524 1525#: src/uudecode-opts.c:438 1526msgid "uudecode usage error:\n" 1527msgstr "Fehler im Aufruf von uudecode:\n" 1528 1529#: src/uudecode-opts.c:475 1530msgid "uudecode fatal error:\n" 1531msgstr "Fataler Fehler im Aufruf von uudecode:\n" 1532 1533#. TRANSLATORS: 1534#. 1535#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1536#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1537#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the 1538#. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. 1539#. 1540#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1541#. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1542#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1543#. for translation a paragraph at a time. 1544#. 1545#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1546#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1547#. translate option names. 1548#. 1549#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright 1550#: src/uudecode-opts.c:705 1551#, fuzzy 1552msgid "" 1553"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1554"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1555"reserved.\n" 1556"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1557"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1558"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1559msgstr "" 1560"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1561"Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte " 1562"vorbehalten.\n" 1563"Dies ist freie Software. Sie wird für die Nutzung, Modifikation und\n" 1564"Redistribution unter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" 1565"Version 3 oder später, lizensiert <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1566 1567#: src/uudecode-opts.c:712 1568msgid "" 1569"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1570"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1571"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1572"any later version.\n" 1573"\n" 1574msgstr "" 1575"uudecode ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" 1576"GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" 1577"öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" 1578"Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" 1579 1580#: src/uudecode-opts.c:716 1581msgid "" 1582"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1583"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1584"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1585"details.\n" 1586"\n" 1587msgstr "" 1588"uudecode wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" 1589"aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten " 1590"Garantie\n" 1591"der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" 1592"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" 1593"\n" 1594 1595#: src/uudecode-opts.c:724 1596#, c-format 1597msgid "" 1598"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1599"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1600msgstr "" 1601"uudecode (GNU sharutils) - eine verschlüsselte Datei entschlüsseln\n" 1602"Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " 1603"[<DATEI>...]\n" 1604 1605#: src/uudecode-opts.c:728 1606msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1607msgstr "" 1608"Werden keine DATEI(en) angegben, wird die Standardeingabe entschlüsselt.\n" 1609 1610#: src/uudecode-opts.c:731 1611msgid "" 1612"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1613"\n" 1614msgstr "" 1615"„uudecode“ verwandelt mit uuencode verschlüsselte Dateien in ihre\n" 1616"ursprüngliche Form zurück\n" 1617"\n" 1618 1619#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 1620msgid "" 1621"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" 1622"read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" 1623"file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" 1624"the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " 1625"If\n" 1626"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" 1627"written to standard output. If there are multiple input files and the\n" 1628"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" 1629"be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" 1630"\n" 1631msgstr "" 1632"Die verschlüsselte(n) Datei(en) können entwder auf der Kommandozeile\n" 1633"angegeben, oder von der Standardeingabe gelesen werden. Der Name der\n" 1634"Ausgabedatei ist in der verschlüsselten Datei angegeben, kann aber mittels\n" 1635"der Option „-o“ überschrieben werden. Sie erhält die Zugriffsrechte der\n" 1636"Originaldatei mit Ausnahme der Rechte „setuid“ und „ausführen“, die nicht\n" 1637"erhalten bleiben. Wird als Ausgabedatei „/dev/stdout“ oder „-“ angegeben,\n" 1638"wird das Ergebnis auf die Standardsausgabe geschrieben. Werden mehrere\n" 1639"Eingabedateien angegeben und die zweite oder weitere Datei gibt die\n" 1640"Standardausgabe an, werden die entschlüsselten Daten in dieselbe Datei\n" 1641"wie die vorherige Ausgabe geschrieben. Daher sollten Sie das unterlassen.\n" 1642 1643#: src/uudecode-opts.c:740 1644msgid "" 1645"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1646"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1647"is\n" 1648"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1649"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1650"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1651msgstr "" 1652"„uudecode“ ignoriert alle führenden und nachfolgenden Zeilen. Es sucht nach\n" 1653"einer Zeile, die mit „beginn“ anfängt und fährt fort, bis es die\n" 1654"Ende-der-Verschlüselung-Markierung findet. Das Programm bestimmt anhand der\n" 1655"Kopfzeile der verschlüsselten Datei, welches der zwei unterstützten\n" 1656"Verschlüsselungsverfahren verwendet wurde und ob der Name der Ausgabedatei\n" 1657"mit Base64 kodiert wurde. Siehe auch „uudecode(5)“.\n" 1658 1659#: src/uudecode-opts.c:747 1660msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1661msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1662 1663#: src/uudecode-opts.c:750 1664msgid "" 1665"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1666"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1667"\n" 1668msgstr "" 1669"uudecode (GNU sharutils) - eine kodierte Datei dekodieren\n" 1670"Aufruf: uudecode [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " 1671"[<DATEI>...]\n" 1672"\n" 1673 1674#: src/uudecode-opts.c:752 1675msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" 1676msgstr " -o, --output-file=str Ausgabe in eine Datei umleiten\n" 1677 1678#: src/uudecode-opts.c:753 1679msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" 1680msgstr " -c, --ignore-chmod fchmod(3P) Fehler werden ignoriert\n" 1681 1682#: src/uudecode-opts.c:761 1683msgid "" 1684"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1685"hyphen and the flag character.\n" 1686"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1687"\n" 1688msgstr "" 1689"Optionen werden mittels doppeltem Bindestrich gefolgt vom Optionsnamen\n" 1690"oder durch einfachen Bindestrich gefolgt vom Kennbuchstaben angegeben.\n" 1691"Wenn keine DATEIen angegeben werden, wird die Standardeingabe dekodiert.\n" 1692"\n" 1693 1694#: src/uudecode-opts.c:765 1695msgid "" 1696" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1697"\n" 1698"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1699"\n" 1700msgstr "" 1701" - es wird die Datei $HOME/.sharrc gelesen\n" 1702"\n" 1703"„uudecode“ verwandelt mit uuencode verschlüsselte Dateien in ihre\n" 1704"ursprüngliche Form zurück\n" 1705"\n" 1706 1707#: src/uudecode-opts.c:775 1708msgid "" 1709"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1710"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1711"is\n" 1712"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1713"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1714"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1715"\n" 1716msgstr "" 1717"„uudecode“ ignoriert alle führenden und nachfolgenden Zeilen. Es sucht nach\n" 1718"einer Zeile, die mit „beginn“ anfängt und fährt fort, bis es die\n" 1719"Ende-der-Verschlüselung-Markierung findet. Das Programm bestimmt anhand der\n" 1720"Kopfzeile der verschlüsselten Datei, welches der zwei unterstützten\n" 1721"Verschlüsselungsverfahren verwendet wurde und ob der Name der Ausgabedatei\n" 1722"mit Base64 kodiert wurde. Siehe auch „uudecode(5)“.\n" 1723 1724#: src/uudecode-opts.c:783 1725msgid "" 1726"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1727"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1728"Try 'uudecode --help' for more information.\n" 1729msgstr "" 1730"uudecode (GNU sharutils) - eine kodierte Datei dekodieren\n" 1731"Aufruf: uudecode [ -<Kennbuchstabe> [<Wert>] | --<Name>[{=| }<Wert>] ]... " 1732"[<DATEI>...]\n" 1733 1734#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 1735#, c-format 1736msgid "%s: Short file" 1737msgstr "%s: Zu kurze Datei" 1738 1739#: src/uudecode.c:171 1740#, c-format 1741msgid "%s: No `end' line" 1742msgstr "%s: Eine Zeile mit „end“ fehlt" 1743 1744#: src/uudecode.c:195 1745#, c-format 1746msgid "%s: invalid input" 1747msgstr "%s: ungültige Eingabe" 1748 1749#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 1750msgid "cannot expand $HOME" 1751msgstr "$HOME kann nicht expandiert werden" 1752 1753#: src/uudecode.c:267 1754#, c-format 1755msgid "%s: Illegal file name: %s" 1756msgstr "%s: Ungültiger Dateiname: %s" 1757 1758#: src/uudecode.c:274 1759#, c-format 1760msgid "No user '%s'" 1761msgstr "Der Benutzer „%s“ existiert nicht" 1762 1763#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 1764msgid "output file name" 1765msgstr "Name der Ausgabedatei wird zugewiesen" 1766 1767#: src/uudecode.c:304 1768#, c-format 1769msgid "cannot access %s" 1770msgstr "Auf %s kann nicht zugegriffen werden" 1771 1772#: src/uudecode.c:317 1773#, c-format 1774msgid "chmod of %s" 1775msgstr "chmod von %s" 1776 1777#: src/uudecode.c:341 1778msgid "output name is empty" 1779msgstr "der Ausgabename ist leer" 1780 1781#: src/uudecode.c:352 1782#, c-format 1783msgid "invalid base64 encoded name: %s" 1784msgstr "ungültiger mit Base64 kodierter Dateiname: „%s“" 1785 1786#: src/uudecode.c:387 1787#, fuzzy, c-format 1788msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" 1789msgstr "%s: Zeile mit „begin“ fehlt oder ist ungültig" 1790 1791#: src/uudecode.c:492 1792#, c-format 1793msgid "%s: Write error" 1794msgstr "%s: Schreibfehler" 1795 1796#: src/uudecode.c:532 1797msgid "" 1798"You cannot specify an output file when processing\n" 1799"multiple input files.\n" 1800msgstr "" 1801"Sie können nicht eine Ausgabedatei angeben, wenn\n" 1802"mehrere Eingabedateien verarbeitet werden.\n" 1803 1804#: src/uuencode-opts.c:389 1805msgid "uuencode usage error:\n" 1806msgstr "Fehler im Aufruf von uudecode:\n" 1807 1808#: src/uuencode-opts.c:426 1809msgid "uuencode fatal error:\n" 1810msgstr "Fataler Fehler in uudecode:\n" 1811 1812#. TRANSLATORS: 1813#. 1814#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1815#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1816#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the 1817#. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. 1818#. 1819#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1820#. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1821#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1822#. for translation a paragraph at a time. 1823#. 1824#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1825#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1826#. translate option names. 1827#. 1828#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright 1829#: src/uuencode-opts.c:656 1830#, fuzzy 1831msgid "" 1832"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1833"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1834"reserved.\n" 1835"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1836"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1837"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1838msgstr "" 1839"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1840"Copyright © 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., alle Rechte " 1841"vorbehalten.\n" 1842"Dies ist freie Software. Sie wird für die Verwendung, Änderung und\n" 1843"Weiterverteilung inter den Bedingungen der GNU General Public License,\n" 1844"Version 3 oderspäter <http://gnu.org/licenses/gpl.html> lizensiert.\n" 1845 1846#: src/uuencode-opts.c:663 1847msgid "" 1848"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1849"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1850"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1851"any later version.\n" 1852"\n" 1853msgstr "" 1854"uuencode ist freie Software: Sie können sie unter den Bedingungen der\n" 1855"GNU General Public License, wie sie von der Free Software Foundation ver-\n" 1856"öffentlicht wurde, entweder Version 3 oder, wenn gewünscht, jeder späteren\n" 1857"Version weiterverteilen und/oder modifizieren.\n" 1858 1859#: src/uuencode-opts.c:667 1860msgid "" 1861"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1862"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1863"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1864"details.\n" 1865"\n" 1866msgstr "" 1867"uuencode wird zur Verfügung gestellt in der Hoffnung, das es nützlich ist,\n" 1868"aber OHNE JEGLICHE GEWÄHRLEISTUNG, nicht einmal mit einer impliziten " 1869"Garantie\n" 1870"der HANDELBARKEIT oder der EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Weitere\n" 1871"Details finden Sie in der GNU General Public License.\n" 1872"\n" 1873 1874#: src/uuencode-opts.c:675 1875#, c-format 1876msgid "" 1877"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1878"Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1879msgstr "" 1880"uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" 1881"Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-" 1882"Ausgabedatei>\n" 1883 1884#: src/uuencode-opts.c:679 1885msgid "" 1886"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1887"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1888"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1889"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1890"\n" 1891msgstr "" 1892"„uuencode“ wird dazu benutzt, eine ASCII-Repräsentation einer Datei zu\n" 1893"erzeugen, die über Kanäle geschickt wird, welche die Daten sonst\n" 1894"beschädigen könnten Im Besonderen kann E-Mail nicht mit binären Daten\n" 1895"umgehen und wird oft sogar ein Zeichen einfügen, wenn es auf die aus\n" 1896"sechs Buchstaben bestehende Folge „\\nFrom “ trifft.\n" 1897 1898#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 1899msgid "" 1900"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" 1901"standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" 1902"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" 1903"suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" 1904"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" 1905"standard out.\n" 1906"\n" 1907msgstr "" 1908"„uuencode“ liesst „Eingabedatei“, so sie angegeben wurde, und liesst\n" 1909"ansonsten von der Standardeingabe und schreibt die verschlüsselte Form\n" 1910"auf die Standardausgabe. Die Ausgabe beginnt mit einer Kopfzeile für\n" 1911"„uudecode“, welche ihm den vorgeschlagenen „Name-der-Ausgabedatei“\n" 1912"und die Zugriffsrechte übermittelt. Wird als „Name-der-Ausgabedatei“\n" 1913"„/dev/stdout“ angegeben, wird „uudecode“ die entschlüsselte Datei auf\n" 1914"die Standardausgabe schreiben.\n" 1915 1916#: src/uuencode-opts.c:689 1917msgid "" 1918"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 1919"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 1920"Ctl-D several times to terminate input.\n" 1921msgstr "" 1922"„Hinweis“: „uuencode“ verwendet gepufferte Eingabedaten und geht davon aus,\n" 1923"das es nicht mit von einem Trminal handgeschriebenen Eingaben gefüttert " 1924"wird.\n" 1925"Die Konsequenz davon ist, dass Sie an einem Terminal eventuell mehrmals\n" 1926"Strg-D drücken müssen, um die Eingabe zu beenden.\n" 1927 1928#: src/uuencode-opts.c:694 1929msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 1930msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 1931 1932#: src/uuencode-opts.c:697 1933msgid "" 1934"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1935"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1936"\n" 1937msgstr "" 1938"uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" 1939"Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-" 1940"Ausgabedatei>\n" 1941 1942#: src/uuencode-opts.c:699 1943msgid " -m, --base64 convert using base64\n" 1944msgstr " -m, --base64 konvertieren mittels base64\n" 1945 1946#: src/uuencode-opts.c:700 1947msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" 1948msgstr "" 1949" -e, --encode-file-name den Namen der Ausgabedatei verschlüsseln\n" 1950 1951#: src/uuencode-opts.c:711 1952msgid "" 1953" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1954"\n" 1955"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1956"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1957"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1958"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1959"\n" 1960msgstr "" 1961" - Datei $HOME/.sharrc wird gelesen\n" 1962"\n" 1963"„uuencode“ wird dazu benutzt, eine ASCII-Repräsentation einer Datei zu\n" 1964"erzeugen, die über Kanäle geschickt wird, welche die Daten sonst\n" 1965"beschädigen könnten Im Besonderen kann E-Mail nicht mit binären Daten\n" 1966"umgehen und wird oft sogar ein Zeichen einfügen, wenn es auf die aus\n" 1967"sechs Buchstaben bestehende Folge „\\nFrom “ trifft.\n" 1968 1969#: src/uuencode-opts.c:722 1970msgid "" 1971"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 1972"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 1973"Ctl-D several times to terminate input.\n" 1974"\n" 1975"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1976msgstr "" 1977"„Hinweis“: „uuencode“ verwendet gepufferte Eingabedaten und geht davon aus,\n" 1978"das es nicht mit von einem Trminal handgeschriebenen Eingaben gefüttert " 1979"wird.\n" 1980"Die Konsequenz davon ist, dass Sie an einem Terminal eventuell mehrmals\n" 1981"Strg-D drücken müssen, um die Eingabe zu beenden.\n" 1982"\n" 1983"Bitte senden Sie Fehlerberichte (in Englisch) an <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1984"Bitte melden Sie Fehler in der Übersetzung an: translation-team-de@lists." 1985"sourceforge.net\n" 1986 1987#: src/uuencode-opts.c:728 1988msgid "" 1989"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1990"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1991"Try 'uuencode --help' for more information.\n" 1992msgstr "" 1993"uuencode (GNU sharutils) - kodiere eine Datei in emailfreundlichen Text\n" 1994"Aufruf: %s [ -<Kennbuchstabe> | --<name> ]... [<Eingabedatei>] <Name-der-" 1995"Ausgabedatei>\n" 1996"Verwenden Sie „uuencode --help“ für ausführlichere Informationen.\n" 1997 1998#: src/uuencode.c:228 1999msgid "freopen of stdin" 2000msgstr "freopen der Standardeingabe" 2001 2002#: src/uuencode.c:257 2003msgid "file name" 2004msgstr "Dateiname" 2005 2006#: lib/error.c:191 2007msgid "Unknown system error" 2008msgstr "Unbekannter Systemfehler" 2009 2010#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 2011#, c-format 2012msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 2013msgstr "%s: Option „%s“ ist mehrdeutig; mögliche Bedeutungen:" 2014 2015#: lib/getopt.c:619 2016#, fuzzy, c-format 2017msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 2018msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" 2019 2020#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 2021#, c-format 2022msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 2023msgstr "%s: Option „--%s“ erwartet kein Argument\n" 2024 2025#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 2026#, c-format 2027msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 2028msgstr "%s: Option „%c%s“ erwartet kein Argument\n" 2029 2030#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 2031#, c-format 2032msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 2033msgstr "%s: Option „%s“ erwartet ein Argument\n" 2034 2035#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 2036#, c-format 2037msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 2038msgstr "%s: unbekannte Option „--%s“\n" 2039 2040#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 2041#, c-format 2042msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 2043msgstr "%s: unbekannte Option „%c%s“\n" 2044 2045#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 2046#, c-format 2047msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 2048msgstr "%s: ungültige Option -- „%c“\n" 2049 2050#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 2051#, c-format 2052msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 2053msgstr "%s: Option erwartet ein Argument -- „%c“\n" 2054 2055#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 2056#, c-format 2057msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 2058msgstr "%s: Option „-W %s“ ist mehrdeutig\n" 2059 2060#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 2061#, c-format 2062msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 2063msgstr "%s: Option „-W %s“ erwartet kein Argument\n" 2064 2065#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 2066#, c-format 2067msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 2068msgstr "%s: Option „-W %s“ erwartet ein Argument\n" 2069 2070#: lib/openat-die.c:38 2071#, c-format 2072msgid "unable to record current working directory" 2073msgstr "Das aktuelle Arbeitsverzeichnis kann nicht protokolliert werden" 2074 2075#: lib/openat-die.c:57 2076#, c-format 2077msgid "failed to return to initial working directory" 2078msgstr "Das ursprünhliche Arbeitsverzeichnis wurde nicht zurück geliefert" 2079 2080#. TRANSLATORS: 2081#. Get translations for open and closing quotation marks. 2082#. The message catalog should translate "`" to a left 2083#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 2084#. "'". For example, a French Unicode local should translate 2085#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 2086#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 2087#. QUOTATION MARK), respectively. 2088#. 2089#. If the catalog has no translation, we will try to 2090#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 2091#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 2092#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 2093#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 2094#. quote "like this". You should always include translations 2095#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 2096#. for your locale. 2097#. 2098#. If you don't know what to put here, please see 2099#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 2100#. and use glyphs suitable for your language. 2101#: lib/quotearg.c:312 2102msgid "`" 2103msgstr "„" 2104 2105#: lib/quotearg.c:313 2106msgid "'" 2107msgstr "“" 2108 2109#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 2110#: lib/spawn-pipe.c:262 2111#, c-format 2112msgid "cannot create pipe" 2113msgstr "es kann keine Verbindung (pipe) erzeugt werden" 2114 2115#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 2116#: lib/wait-process.c:356 2117#, c-format 2118msgid "%s subprocess failed" 2119msgstr "Subprozess von „%s“ ist gescheitert" 2120 2121#: lib/w32spawn.h:43 2122#, c-format 2123msgid "_open_osfhandle failed" 2124msgstr "_open_osfhandle ist gescheitert" 2125 2126#: lib/w32spawn.h:84 2127#, c-format 2128msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 2129msgstr "" 2130"Dateideskriptor %d kann nicht wieder hergestellt werden: dup2 ist\n" 2131"gescheitert" 2132 2133#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 2134#, c-format 2135msgid "%s subprocess" 2136msgstr "Subprozess von %s" 2137 2138#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 2139#, c-format 2140msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 2141msgstr "Subprozess von %s erhielt fatales Signal %d" 2142 2143#: lib/xalloc-die.c:34 2144msgid "memory exhausted" 2145msgstr "Hauptspeicher erschöpft" 2146 2147#: lib/xstrtol-error.c:63 2148#, c-format 2149msgid "invalid %s%s argument '%s'" 2150msgstr "das %s%s Argument „%s“ ist unzulässig" 2151 2152#: lib/xstrtol-error.c:68 2153#, c-format 2154msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" 2155msgstr "unzulässige Endung im %s%s Argument „%s“" 2156 2157#: lib/xstrtol-error.c:72 2158#, c-format 2159msgid "%s%s argument '%s' too large" 2160msgstr "%s%s Argument „%s“ ist zu groß" 2161