1# Hungarian translation for GNU sharutils.
2# Copyright (C) 2002, 2014 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the sharutils package.
4#
5# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
6# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014.
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: sharutils 4.14\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 22:56+0200\n"
13"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
15"Language: hu\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22#: src/scribble.c:166
23#, c-format
24msgid "could not allocate %u bytes of scribble space"
25msgstr ""
26
27#. TRANSLATORS:  This is a phony function generated for the purpose of
28#. constructing the strings to be extracted for translation.  Each string
29#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c,
30#. if you need to look up context.  These strings are all inserted into
31#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives
32#. with messages localized for one locale.
33#.
34#: src/scripts.x:449
35msgid "Note: not verifying md5sums.  Consider installing GNU coreutils."
36msgstr ""
37
38#: src/scripts.x:450
39msgid ""
40"WARNING: not restoring timestamps.  Consider getting and\n"
41"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..."
42msgstr ""
43"FIGYELEM: nem lehet helyreállítani az időbélyegeket. Fontolja meg a\n"
44"GNU „touch” beszerzését és telepítését, amely a GNU coreutils részeként\n"
45"van terjesztve…"
46
47#: src/scripts.x:452
48#, c-format
49msgid "lock directory %s exists"
50msgstr "a(z) %s zárkönyvtár létezik"
51
52#: src/scripts.x:453
53#, c-format
54msgid "failed to create %s lock directory"
55msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s zárkönyvtárat"
56
57#: src/scripts.x:454
58#, c-format
59msgid "x - created lock directory %s."
60msgstr "x - a(z) %s zárkönyvtár létrehozva."
61
62#: src/scripts.x:455
63#, c-format
64msgid "x - failed to create lock directory %s."
65msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s zárkönyvtárat."
66
67#: src/scripts.x:456
68#, c-format
69msgid "x - created directory %s."
70msgstr "x - a(z) %s könyvtár létrehozva."
71
72#: src/scripts.x:457
73#, c-format
74msgid "x - failed to create directory %s."
75msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s könyvtárat."
76
77#: src/scripts.x:458
78msgid "yes"
79msgstr "igen"
80
81#: src/scripts.x:459
82msgid "overwrite this file"
83msgstr "a fájl felülírása"
84
85#: src/scripts.x:460
86msgid "no"
87msgstr "nem"
88
89#: src/scripts.x:461
90msgid "skip this file"
91msgstr "a fájl kihagyása"
92
93#: src/scripts.x:462
94msgid "all"
95msgstr "mind"
96
97#: src/scripts.x:463
98msgid "overwrite all files"
99msgstr "minden fájl felülírása"
100
101#: src/scripts.x:464
102msgid "none"
103msgstr "nincs"
104
105#: src/scripts.x:465
106msgid "overwrite no files"
107msgstr "nincs fájl felülírva"
108
109#: src/scripts.x:466
110msgid "help"
111msgstr "súgó"
112
113#: src/scripts.x:467
114msgid "explain choices"
115msgstr ""
116
117#: src/scripts.x:468
118msgid "quit"
119msgstr "kilépés"
120
121#: src/scripts.x:469
122msgid "exit immediately"
123msgstr "kilépés azonnal"
124
125#: src/scripts.x:470
126#, c-format
127msgid "restore of %s failed"
128msgstr "%s helyreállítása sikertelen"
129
130#: src/scripts.x:471
131#, c-format
132msgid "  chmod %04o %s\n"
133msgstr "  chmod %04o %s\n"
134
135#: src/scripts.x:472
136#, c-format
137msgid "End of part %d, continue with part %d"
138msgstr "A(z) %d. rész vége, folytatás a(z) %d. résszel"
139
140#: src/scripts.x:473
141#, c-format
142msgid "End of %s part %d"
143msgstr "A(z) %s vége, %d. rész"
144
145#: src/scripts.x:474
146#, c-format
147msgid "restoration warning:  size of %s is not %s"
148msgstr ""
149
150#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456
151msgid "(text)"
152msgstr "(szöveg)"
153
154#: src/scripts.x:476
155msgid "(compressed)"
156msgstr "(tömörített)"
157
158#: src/scripts.x:477
159msgid "(gzipped)"
160msgstr "(gzippel tömörítve)"
161
162#: src/scripts.x:478
163msgid "(bzipped)"
164msgstr "(bzippel tömörítve)"
165
166#: src/scripts.x:479
167msgid "(binary)"
168msgstr "(bináris)"
169
170#: src/scripts.x:480
171msgid "archive"
172msgstr "archívum"
173
174#: src/scripts.x:481
175#, c-format
176msgid "File %s is continued in part %d"
177msgstr "A(z) %s fájl a(z) %d. részben folytatódik"
178
179#: src/scripts.x:482
180msgid "Please unpack part 1 first!"
181msgstr "Először az 1. részt bontsa ki!"
182
183#: src/scripts.x:483
184msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!"
185msgstr "Ezután a(z) ${shar_sequence}. részt bontsa ki!"
186
187#: src/scripts.x:484
188#, c-format
189msgid "x - STILL SKIPPING %s"
190msgstr "x - %s MÉG MINDIG KIHAGYVA"
191
192#: src/scripts.x:485
193#, c-format
194msgid "continuing file %s"
195msgstr "%s fájl folytatása"
196
197#: src/scripts.x:486
198msgid "(empty)"
199msgstr "(üres)"
200
201#: src/scripts.x:487
202#, c-format
203msgid "x - overwriting %s"
204msgstr "x - %s felülírása"
205
206#: src/scripts.x:488
207#, c-format
208msgid "overwrite %s"
209msgstr "%s felülírása"
210
211#: src/scripts.x:489
212#, c-format
213msgid "SKIPPING %s"
214msgstr "%s KIHAGYÁSA"
215
216#: src/scripts.x:490
217msgid "extraction aborted"
218msgstr "kibontás megszakítva"
219
220#: src/scripts.x:491
221#, c-format
222msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)"
223msgstr "x - %s KIHAGYÁSA (a fájl már létezik)"
224
225#: src/scripts.x:492
226#, c-format
227msgid "x - extracting %s %s"
228msgstr "x - %s %s kibontása"
229
230#: src/scripts.x:493
231#, c-format
232msgid "File %s is complete"
233msgstr "A(z) %s fájl kész"
234
235#: src/scripts.x:494
236#, c-format
237msgid "uudecoding file %s"
238msgstr ""
239
240#: src/scripts.x:495
241msgid "MD5 check failed"
242msgstr "MD5 ellenőrzés sikertelen"
243
244#: src/scripts.x:496
245msgid "You have unpacked the last part"
246msgstr "Kibontotta az utolsó részt"
247
248#: src/scripts.x:497
249#, c-format
250msgid "x - removed lock directory %s."
251msgstr "x - a(z) %s zárkönyvtár eltávolítva."
252
253#: src/scripts.x:498
254#, c-format
255msgid "x - failed to remove lock directory %s."
256msgstr "x - nem sikerült a(z) %s zárkönyvtár eltávolítása."
257
258#: src/shar-opts.c:1870
259#, c-format
260msgid "Cannot reopen %s as stdin"
261msgstr "Nem sikerült a(z) %s újra megnyitása szabványos bemenetként"
262
263#: src/shar-opts.c:1990
264msgid "shar usage error:\n"
265msgstr ""
266
267#: src/shar-opts.c:2027
268msgid "shar fatal error:\n"
269msgstr ""
270
271#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512
272#: src/uuencode-opts.c:463
273#, c-format
274msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n"
275msgstr ""
276
277#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637
278#: src/uuencode-opts.c:588
279msgid "No memory for duping translated strings\n"
280msgstr ""
281
282#. TRANSLATORS:
283#.
284#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
285#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
286#. by a field name in the sharOptions structure noted in the
287#. comments below.  The literal text is defined in shar_opt_strs.
288#.
289#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
290#. shar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
291#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
292#. for translation a paragraph at a time.
293#.
294#. ALSO: often the description for an option will reference another option
295#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
296#. translate option names.
297#.
298#. referenced via sharOptions.pzCopyright
299#: src/shar-opts.c:2257
300msgid ""
301"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
302"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
303"reserved.\n"
304"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
305"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
306"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
307msgstr ""
308
309#: src/shar-opts.c:2264
310msgid ""
311"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
312"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
313"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
314"version.\n"
315"\n"
316msgstr ""
317
318#: src/shar-opts.c:2268
319msgid ""
320"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
321"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
322"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
323"details.\n"
324"\n"
325msgstr ""
326
327#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720
328#: src/uuencode-opts.c:671
329msgid ""
330"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
331"with this program.  If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
332msgstr ""
333
334#: src/shar-opts.c:2276
335#, c-format
336msgid ""
337"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
338"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
339msgstr ""
340
341#: src/shar-opts.c:2280
342msgid ""
343"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n"
344"input.  Standard input must not be a terminal.\n"
345msgstr ""
346
347#: src/shar-opts.c:2284
348msgid ""
349"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
350"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
351"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
352"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
353"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
354"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
355"mailable 'tar' archive.\n"
356"\n"
357msgstr ""
358
359#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385
360msgid ""
361"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n"
362"recognized.  If the '--intermix-type' option has been specified, more\n"
363"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n"
364"arguments.\n"
365"\n"
366msgstr ""
367
368#: src/shar-opts.c:2295
369msgid ""
370"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
371"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
372"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
373msgstr ""
374
375#: src/shar-opts.c:2300
376msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2"
377msgstr ""
378
379#: src/shar-opts.c:2303
380msgid ""
381"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
382"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
383"\n"
384msgstr ""
385
386#: src/shar-opts.c:2305
387msgid ""
388"Specify compression:\n"
389"   -p, --intermix-type        specify compression for input files\n"
390"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
391msgstr ""
392
393#: src/shar-opts.c:2308
394msgid ""
395"   -C, --compactor=PROG       specify compaction (compression) program PROG\n"
396"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
397"                                - may appear multiple times\n"
398"                                - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n"
399msgstr ""
400
401#: src/shar-opts.c:2312
402msgid ""
403"   -g, --level-of-compression=LEVEL\n"
404"                              pass LEVEL for compression\n"
405"                                - it must be in the range: 1 to 9\n"
406"\n"
407msgstr ""
408
409#: src/shar-opts.c:2315
410msgid ""
411"Specify file encoding methodology:\n"
412"   -M, --mixed-uuencode       decide uuencoding for each file\n"
413msgstr ""
414
415#: src/shar-opts.c:2317
416msgid ""
417"   -B, --uuencode             treat all files as binary\n"
418"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
419msgstr ""
420
421#: src/shar-opts.c:2319
422msgid ""
423"   -T, --text-files           treat all files as text\n"
424"                                - an alternate for mixed-uuencode\n"
425"\n"
426msgstr ""
427
428#: src/shar-opts.c:2321
429msgid "Specifying file selection and output modes:\n"
430msgstr ""
431
432#: src/shar-opts.c:2322
433msgid "   -o, --output-prefix=str    print output to file PREFIX.nn\n"
434msgstr ""
435
436#: src/shar-opts.c:2323
437msgid ""
438"   -l, --whole-size-limit=SIZE\n"
439"                              split archive, not files, to SIZE\n"
440"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
441"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
442"T\n"
443"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
444"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
445msgstr ""
446
447#: src/shar-opts.c:2329
448msgid ""
449"   -L, --split-size-limit=SIZE\n"
450"                              split archive or files to SIZE\n"
451"                                - requires the option 'output-prefix'\n"
452"                                - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/"
453"T\n"
454"                                - it must lie in one of the ranges:\n"
455"                                  8 to 1023, or 8192 to 4194304\n"
456"                                - an alternate for 'whole-size-limit'\n"
457msgstr ""
458
459#: src/shar-opts.c:2336
460msgid ""
461"   -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n"
462"\n"
463msgstr ""
464
465#: src/shar-opts.c:2337
466msgid ""
467"Controlling the shar headers:\n"
468"   -n, --archive-name=NAME    use NAME to document the archive\n"
469msgstr ""
470
471#: src/shar-opts.c:2339
472msgid "   -s, --submitter=NAME       override the submitter name with NAME\n"
473msgstr ""
474
475#: src/shar-opts.c:2340
476msgid ""
477"   -a, --net-headers          output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
478"                                - requires the option 'archive-name'\n"
479msgstr ""
480
481#: src/shar-opts.c:2342
482msgid "   -c, --cut-mark             start the shar with a cut line\n"
483msgstr ""
484
485#: src/shar-opts.c:2343
486msgid ""
487"   -t, --translate            translate messages in the script\n"
488"\n"
489msgstr ""
490
491#: src/shar-opts.c:2344
492msgid ""
493"Protecting against transmission issues:\n"
494"       --no-character-count   do not use `wc -c' to check size\n"
495msgstr ""
496
497#: src/shar-opts.c:2346
498msgid "   -D, --no-md5-digest        do not use md5sum digest to verify\n"
499msgstr ""
500
501#: src/shar-opts.c:2347
502msgid ""
503"   -F, --force-prefix         apply the prefix character on every line\n"
504msgstr ""
505
506#: src/shar-opts.c:2348
507msgid ""
508"   -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n"
509"\n"
510msgstr ""
511
512#: src/shar-opts.c:2349
513msgid ""
514"Producing different kinds of shars:\n"
515"   -V, --vanilla-operation    produce very simple shars\n"
516msgstr ""
517
518#: src/shar-opts.c:2351
519msgid "   -P, --no-piping            use temporary files between programs\n"
520msgstr ""
521
522#: src/shar-opts.c:2352
523msgid "   -x, --no-check-existing    blindly overwrite existing files\n"
524msgstr ""
525
526#: src/shar-opts.c:2353
527msgid ""
528"   -X, --query-user           ask user before overwriting files\n"
529"                                - prohibits the option 'vanilla-operation'\n"
530msgstr ""
531
532#: src/shar-opts.c:2355
533msgid "   -m, --no-timestamp         do not restore modification times\n"
534msgstr ""
535
536#: src/shar-opts.c:2356
537msgid "   -Q, --quiet-unshar         avoid verbose messages at unshar time\n"
538msgstr ""
539
540#: src/shar-opts.c:2357
541msgid ""
542"   -f, --basename             restore in one directory, despite hierarchy\n"
543"\n"
544msgstr ""
545
546#: src/shar-opts.c:2358
547msgid ""
548"Internationalization options:\n"
549"       --no-i18n              do not internationalize\n"
550msgstr ""
551
552#: src/shar-opts.c:2360
553msgid ""
554"       --print-text-domain-dir  print directory with shar messages\n"
555"\n"
556msgstr ""
557
558#: src/shar-opts.c:2361
559msgid ""
560"User feedback/entertainment:\n"
561"   -q, --quiet                do not output verbose messages\n"
562msgstr ""
563
564#: src/shar-opts.c:2363
565msgid ""
566"       --silent               an alias for the 'quiet' option\n"
567"\n"
568msgstr ""
569
570#: src/shar-opts.c:2364
571msgid "Version, usage and configuration options:\n"
572msgstr ""
573
574#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754
575#: src/uuencode-opts.c:701
576msgid "   -v, --version[=MODE]       output version information and exit\n"
577msgstr ""
578
579#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755
580#: src/uuencode-opts.c:702
581msgid ""
582"   -h, --help                 display extended usage information and exit\n"
583msgstr ""
584
585#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756
586#: src/uuencode-opts.c:703
587msgid ""
588"   -!, --more-help            extended usage information passed thru pager\n"
589msgstr ""
590
591#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704
592msgid ""
593"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to a config file FILE\n"
594msgstr ""
595
596#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705
597msgid ""
598"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
599"                                - disabled with '--no-load-opts'\n"
600"                                - may appear multiple times\n"
601"\n"
602msgstr ""
603
604#: src/shar-opts.c:2372
605msgid ""
606"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
607"hyphen and the flag character.\n"
608"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n"
609"standard input.  Standard input must not be a terminal.\n"
610"\n"
611msgstr ""
612
613#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764
614#: src/uuencode-opts.c:710
615msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n"
616msgstr ""
617
618#: src/shar-opts.c:2377
619msgid ""
620" - reading file $HOME/.sharrc\n"
621"\n"
622"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n"
623"and can be emailed.  These files may be unpacked later by executing them\n"
624"with '/bin/sh'.  The resulting archive is sent to standard out unless the\n"
625"'-o' option is given.  A wide range of features provide extensive\n"
626"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n"
627"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n"
628"mailable 'tar' archive.\n"
629"\n"
630msgstr ""
631
632#: src/shar-opts.c:2389
633msgid ""
634"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.  If\n"
635"you are emailing files, please consider mime-encoded files.  If you do\n"
636"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n"
637"\n"
638"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
639msgstr ""
640
641#: src/shar-opts.c:2395
642msgid ""
643"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n"
644"Usage:  shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
645"Try 'shar --help' for more information.\n"
646msgstr ""
647
648#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93
649#, c-format
650msgid "allocation of %d bytes failed\n"
651msgstr ""
652
653#: ../init.c:53
654msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n"
655msgstr ""
656
657#: ../init.c:86
658msgid "\tThis exceeds the compiled library version:  "
659msgstr ""
660
661#: ../init.c:84
662#, c-format
663msgid ""
664"Automated Options Processing Error!\n"
665"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n"
666msgstr ""
667
668#: ../autoopts.c:80
669#, c-format
670msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n"
671msgstr ""
672
673#: ../init.c:88
674msgid "\tThis is less than the minimum library version:  "
675msgstr ""
676
677#: ../version.c:121
678#, c-format
679msgid ""
680"Automated Options version %s\n"
681"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n"
682msgstr ""
683
684#: ../makeshell.c:87
685#, c-format
686msgid "(AutoOpts bug):  %s.\n"
687msgstr ""
688
689#: ../reset.c:90
690msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured"
691msgstr ""
692
693#: ../usage.c:292
694msgid "could not locate the 'help' option"
695msgstr ""
696
697#: ../autoopts.c:336
698msgid "optionProcess() was called with invalid data"
699msgstr ""
700
701#: ../usage.c:748
702msgid "invalid argument type specified"
703msgstr ""
704
705#: ../find.c:598
706msgid "defaulted to option with optional arg"
707msgstr ""
708
709#: ../alias.c:76
710msgid "aliasing option is out of range."
711msgstr ""
712
713#: ../enum.c:234
714#, c-format
715msgid "%s error:  the keyword '%s' is ambiguous for %s\n"
716msgstr ""
717
718#: ../find.c:108
719msgid "  The following options match:\n"
720msgstr ""
721
722#: ../find.c:293
723#, c-format
724msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n"
725msgstr ""
726
727#: ../check.c:161
728#, c-format
729msgid "%s: Command line arguments required\n"
730msgstr ""
731
732#: ../alias.c:43
733#, c-format
734msgid "%d %s%s options allowed\n"
735msgstr ""
736
737#: ../makeshell.c:94
738#, c-format
739msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n"
740msgstr ""
741
742#: ../makeshell.c:306
743msgid "interprocess pipe"
744msgstr ""
745
746#: ../version.c:168
747#, c-format
748msgid ""
749"error: version option argument '%c' invalid.  Use:\n"
750"\t'v' - version only\n"
751"\t'c' - version and copyright\n"
752"\t'n' - version and full copyright notice\n"
753msgstr ""
754
755#: ../check.c:58
756#, c-format
757msgid "%s error:  the '%s' and '%s' options conflict\n"
758msgstr ""
759
760#: ../find.c:217 ../find.c:430
761#, c-format
762msgid "%s: The '%s' option has been disabled."
763msgstr ""
764
765#: ../alias.c:38
766msgid "-equivalence"
767msgstr ""
768
769#: ../find.c:469 ../reset.c:110
770#, c-format
771msgid "%s: illegal option -- %c\n"
772msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló: -- %c\n"
773
774#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118
775#, c-format
776msgid "%s: illegal option -- %s\n"
777msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló: -- %s\n"
778
779#: ../find.c:335
780#, c-format
781msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n"
782msgstr "%s: ismeretlen gyártó kiterjesztés kapcsoló -- %s\n"
783
784#: ../enum.c:159 ../enum.c:169
785#, c-format
786msgid "  or an integer from %d through %d\n"
787msgstr ""
788
789#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081
790#, c-format
791msgid "%s error:  invalid option descriptor for %s\n"
792msgstr "%s hiba: érvénytelen kapcsoló leíró ehhez: %s\n"
793
794#: ../find.c:385
795#, c-format
796msgid "%s: invalid option name: %s\n"
797msgstr "%s: érvénytelen kapcsolónév: %s\n"
798
799#: ../find.c:527
800#, c-format
801msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n"
802msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló egy argumentumot igényel.\n"
803
804#: ../autoopts.c:156
805#, c-format
806msgid ""
807"(AutoOpts bug):  Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n"
808"\t'%s' and '%s'."
809msgstr ""
810
811#: ../check.c:94
812#, c-format
813msgid "%s error:  The %s option is required\n"
814msgstr "%s hiba: a(z) %s kapcsoló kötelező\n"
815
816#: ../find.c:632
817#, c-format
818msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n"
819msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolónak nem lehet argumentuma.\n"
820
821#: ../check.c:151
822#, c-format
823msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n"
824msgstr ""
825
826#: ../save.c:535
827#, c-format
828msgid "error %d (%s) creating %s\n"
829msgstr ""
830
831#: ../enum.c:234
832#, c-format
833msgid "%s error:  '%s' does not match any %s keywords.\n"
834msgstr ""
835
836#: ../reset.c:93
837#, c-format
838msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n"
839msgstr "%s hiba: a(z) „%s” kapcsoló egy argumentumot igényel.\n"
840
841#: ../save.c:184 ../save.c:238
842#, c-format
843msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n"
844msgstr ""
845
846#: ../restore.c:143
847#, c-format
848msgid "%s error: no saved option state\n"
849msgstr ""
850
851#: ../autoopts.c:231
852#, c-format
853msgid "'%s' is not a command line option.\n"
854msgstr ""
855
856#: ../time.c:111
857#, c-format
858msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable date/time.\n"
859msgstr ""
860
861#: ../save.c:132
862#, c-format
863msgid "'%s' not defined\n"
864msgstr ""
865
866#: ../time.c:50
867#, c-format
868msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable time duration.\n"
869msgstr ""
870
871#: ../check.c:92
872#, c-format
873msgid "%s error:  The %s option must appear %d times.\n"
874msgstr ""
875
876#: ../numeric.c:164
877#, c-format
878msgid "%s error:  '%s' is not a recognizable number.\n"
879msgstr ""
880
881#: ../enum.c:200
882#, c-format
883msgid "%s error:  %s exceeds %s keyword count\n"
884msgstr ""
885
886#: ../usage.c:330
887#, c-format
888msgid "Try '%s %s' for more information.\n"
889msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s %s” parancsot.\n"
890
891#: ../alias.c:45
892#, c-format
893msgid "one %s%s option allowed\n"
894msgstr "egy %s%s kapcsoló engedélyezett\n"
895
896#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415
897#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184
898#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282
899msgid "standard output"
900msgstr "szabványos kimenet"
901
902#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175
903msgid "standard error"
904msgstr "szabványos hiba"
905
906#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414
907#: ../usage.c:624 ../version.c:174
908msgid "write"
909msgstr "írás"
910
911#: ../numeric.c:60
912#, c-format
913msgid "%s error:  %s option value %ld is out of range.\n"
914msgstr ""
915
916#: ../check.c:44
917#, c-format
918msgid "%s error:  %s option requires the %s option\n"
919msgstr ""
920
921#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534
922#, c-format
923msgid "%s warning:  cannot save options - %s not regular file\n"
924msgstr ""
925
926#: src/shar.c:360
927#, c-format
928msgid "printf formatting error:  %s\n"
929msgstr ""
930
931#: src/shar.c:407
932msgid "sharutils bug - no status"
933msgstr "sharutils hiba - nincs állapot"
934
935#: src/shar.c:756
936msgid "Too many directories for mkdir generation"
937msgstr "Túl sok a könyvtár ennél az mkdir verziónál"
938
939#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699
940#, c-format
941msgid "Cannot access %s"
942msgstr "%s: hozzáférés sikertelen"
943
944#: src/shar.c:934
945#, c-format
946msgid "Cannot get current directory name"
947msgstr "Nem sikerült megszerezni az aktuális könyvtár nevét"
948
949#: src/shar.c:1023
950#, c-format
951msgid "Starting file %s\n"
952msgstr "A(z) %s fájl indítása\n"
953
954#: src/shar.c:1117
955msgid "Could not popen command"
956msgstr "Nem sikerült a popen parancs"
957
958#: src/shar.c:1177
959#, c-format
960msgid "Cannot open file %s"
961msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt"
962
963#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923
964msgid "call"
965msgstr "hívás"
966
967#: src/shar.c:1326
968msgid "pipe fd"
969msgstr ""
970
971#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455
972msgid "text"
973msgstr "szöveg"
974
975#: src/shar.c:1559
976#, c-format
977msgid "Continuing file %s\n"
978msgstr "%s fájl folytatása\n"
979
980#: src/shar.c:1694
981#, c-format
982msgid "%s: Not a regular file"
983msgstr "%s: Nem szabályos fájl"
984
985#: src/shar.c:1742
986msgid "empty"
987msgstr "üres"
988
989#: src/shar.c:1769
990#, c-format
991msgid "Saving %s (%s)"
992msgstr "%s mentése (%s)"
993
994#: src/shar.c:1970
995#, c-format
996msgid "Invalid format for output file names (%s): %s"
997msgstr ""
998
999#: src/shar.c:1985
1000msgid "more than one format element"
1001msgstr ""
1002
1003#: src/shar.c:1990
1004msgid "no conversion character"
1005msgstr ""
1006
1007#: src/shar.c:1999
1008msgid "format is too wide"
1009msgstr ""
1010
1011#: src/shar.c:2011
1012msgid "invalid conversion character"
1013msgstr "érvénytelen átalakító karakter"
1014
1015#: src/shar.c:2056
1016msgid "Opening"
1017msgstr "Megnyitás"
1018
1019#: src/shar.c:2071
1020msgid "Closing"
1021msgstr "Bezárás"
1022
1023#: src/shar.c:2158
1024#, c-format
1025msgid "reopening stderr to /dev/null"
1026msgstr ""
1027
1028#: src/shar.c:2211
1029msgid "No input files"
1030msgstr "Nincs bementi fájl"
1031
1032#: src/shar.c:2228
1033#, c-format
1034msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks"
1035msgstr ""
1036"KÉREM kerülje a -X shars parancsot a Useneten vagy nyilvános hálózatokon"
1037
1038#: src/shar.c:2252
1039#, c-format
1040msgid ""
1041"The '%s' option may not be intermixed with file names\n"
1042"unless the --intermix-type option has been specified."
1043msgstr ""
1044
1045#: src/shar.c:2270
1046#, c-format
1047msgid "The '%s' option must appear before any file names"
1048msgstr ""
1049
1050#: src/shar.c:2306
1051#, c-format
1052msgid ""
1053"invalid compaction type:  %s\n"
1054"the known types are:\n"
1055msgstr ""
1056
1057#: src/shar.c:2345
1058msgid "files on command line and --input-file-list specified"
1059msgstr ""
1060
1061#: src/shar.c:2394
1062#, c-format
1063msgid "Created %d files\n"
1064msgstr "%d fájl létrehozva\n"
1065
1066#: src/unshar-opts.c:583
1067#, c-format
1068msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n"
1069msgstr ""
1070
1071#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526
1072#: src/uuencode.c:207
1073msgid "standard input"
1074msgstr "szabványos bemenet"
1075
1076#: src/unshar-opts.c:664
1077msgid "unshar usage error:\n"
1078msgstr ""
1079
1080#: src/unshar-opts.c:701
1081msgid "unshar fatal error:\n"
1082msgstr ""
1083
1084#. TRANSLATORS:
1085#.
1086#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1087#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1088#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the
1089#. comments below.  The literal text is defined in unshar_opt_strs.
1090#.
1091#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1092#. unshar_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1093#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1094#. for translation a paragraph at a time.
1095#.
1096#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1097#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1098#. translate option names.
1099#.
1100#. referenced via unsharOptions.pzCopyright
1101#: src/unshar-opts.c:931
1102msgid ""
1103"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1104"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1105"reserved.\n"
1106"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1107"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1108"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1109msgstr ""
1110
1111#: src/unshar-opts.c:938
1112msgid ""
1113"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n"
1114"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n"
1115"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n"
1116"version.\n"
1117"\n"
1118msgstr ""
1119
1120#: src/unshar-opts.c:942
1121msgid ""
1122"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1123"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1124"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1125"details.\n"
1126"\n"
1127msgstr ""
1128
1129#: src/unshar-opts.c:950
1130#, c-format
1131msgid ""
1132"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1133"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1134msgstr ""
1135
1136#: src/unshar-opts.c:954
1137msgid ""
1138"\n"
1139"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1140"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1141"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1142msgstr ""
1143
1144#: src/unshar-opts.c:960
1145msgid ""
1146"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1147"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1148"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1149"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1150msgstr ""
1151
1152#: src/unshar-opts.c:966
1153msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
1154msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2"
1155
1156#: src/unshar-opts.c:969
1157msgid ""
1158"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1159"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1160"\n"
1161msgstr ""
1162"unshar (GNU sharutils) - egy shar archívum kibontása\n"
1163"Használat: unshar [ -<jelző> [<val>] | --<név>[{=| }<val>] ]… [<fájl>…]\n"
1164"\n"
1165
1166#: src/unshar-opts.c:971
1167msgid "   -d, --directory=DIR        unpack into the directory DIR\n"
1168msgstr "   -d, --directory=DIR        kibontás a DIR könyvtárba\n"
1169
1170#: src/unshar-opts.c:972
1171msgid "   -c, --overwrite            overwrite any pre-existing files\n"
1172msgstr ""
1173
1174#: src/unshar-opts.c:973
1175msgid "   -f, --force                an alias for the 'overwrite' option\n"
1176msgstr ""
1177
1178#: src/unshar-opts.c:974
1179msgid "   -E, --split-at=SPLIT-PAT   split input on SPLIT-PAT lines\n"
1180msgstr ""
1181
1182#: src/unshar-opts.c:975
1183msgid ""
1184"   -e, --exit-0               split input on \"exit 0\" lines\n"
1185"                                - prohibits the option 'split-at'\n"
1186msgstr ""
1187
1188#: src/unshar-opts.c:977
1189msgid "   -D, --debug                debug the shell code\n"
1190msgstr ""
1191
1192#: src/unshar-opts.c:981
1193msgid ""
1194"   -R, --save-opts[=FILE]     save the option state to the config file FILE\n"
1195msgstr ""
1196
1197#: src/unshar-opts.c:982
1198msgid ""
1199"   -r, --load-opts=FILE       load options from the config file FILE\n"
1200"                                - disabled as '--no-load-opts'\n"
1201"                                - may appear multiple times\n"
1202"\n"
1203msgstr ""
1204
1205#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708
1206msgid ""
1207"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1208"hyphen and the flag character.\n"
1209"\n"
1210msgstr ""
1211
1212#: src/unshar-opts.c:987
1213msgid ""
1214"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n"
1215"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n"
1216"'stdin' may not be a terminal (tty).\n"
1217"\n"
1218msgstr ""
1219
1220#: src/unshar-opts.c:991
1221msgid ""
1222" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1223"\n"
1224"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n"
1225"start of a shell archive.  If no files are given, then standard input is\n"
1226"processed instead.  It then passes each archive discovered through an\n"
1227"invocation of the shell program to unpack it.\n"
1228"\n"
1229msgstr ""
1230
1231#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780
1232msgid "Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1233msgstr ""
1234
1235#: src/unshar-opts.c:999
1236msgid ""
1237"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n"
1238"Usage:  unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1239"Try 'unshar --help' for more information.\n"
1240msgstr ""
1241
1242#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241
1243#, c-format
1244msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n"
1245msgstr ""
1246
1247#: src/unshar.c:203
1248#, c-format
1249msgid "Found no shell commands after cut line in %s"
1250msgstr "Nem találhatók parancsértelmező parancsok a kivágás sor után ebben: %s"
1251
1252#: src/unshar.c:222
1253#, c-format
1254msgid "%s is probably not a shell archive"
1255msgstr "%s valószínűleg nem parancsértelmező archívum"
1256
1257#: src/unshar.c:223
1258#, c-format
1259msgid "The 'cut line' was followed by: %s"
1260msgstr ""
1261
1262#: src/unshar.c:246
1263#, c-format
1264msgid "Found no shell commands in %s"
1265msgstr "Nem találhatók parancsértelmező parancsok ebben: %s"
1266
1267#: src/unshar.c:255
1268#, c-format
1269msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive"
1270msgstr "A(z) %s nyers C-kódnak néz ki, nem parancsértelmező archívumnak"
1271
1272#: src/unshar.c:326
1273msgid "file name buffer"
1274msgstr ""
1275
1276#: src/unshar.c:452
1277msgid "read/write buffer"
1278msgstr ""
1279
1280#: src/uudecode-opts.c:438
1281msgid "uudecode usage error:\n"
1282msgstr ""
1283
1284#: src/uudecode-opts.c:475
1285msgid "uudecode fatal error:\n"
1286msgstr ""
1287
1288#. TRANSLATORS:
1289#.
1290#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1291#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1292#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the
1293#. comments below.  The literal text is defined in uudecode_opt_strs.
1294#.
1295#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1296#. uudecode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1297#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1298#. for translation a paragraph at a time.
1299#.
1300#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1301#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1302#. translate option names.
1303#.
1304#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright
1305#: src/uudecode-opts.c:705
1306msgid ""
1307"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1308"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1309"reserved.\n"
1310"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1311"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1312"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1313msgstr ""
1314
1315#: src/uudecode-opts.c:712
1316msgid ""
1317"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1318"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1319"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1320"any later version.\n"
1321"\n"
1322msgstr ""
1323
1324#: src/uudecode-opts.c:716
1325msgid ""
1326"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1327"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1328"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1329"details.\n"
1330"\n"
1331msgstr ""
1332
1333#: src/uudecode-opts.c:724
1334#, c-format
1335msgid ""
1336"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1337"Usage:  %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1338msgstr ""
1339
1340#: src/uudecode-opts.c:728
1341msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1342msgstr ""
1343
1344#: src/uudecode-opts.c:731
1345msgid ""
1346"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1347"\n"
1348msgstr ""
1349
1350#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767
1351msgid ""
1352"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n"
1353"read from standard input.  The output file name is specified in the encoded\n"
1354"file, but may be overridden with the '-o' option.  It will have the mode of\n"
1355"the original file, except that setuid and execute bits are not retained.  "
1356"If\n"
1357"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n"
1358"written to standard output.  If there are multiple input files and the\n"
1359"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n"
1360"be written to the same file as the previous output.  Don't do that.\n"
1361"\n"
1362msgstr ""
1363
1364#: src/uudecode-opts.c:740
1365msgid ""
1366"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1367"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1368"is\n"
1369"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1370"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1371"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1372msgstr ""
1373
1374#: src/uudecode-opts.c:747
1375msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2"
1376msgstr ""
1377
1378#: src/uudecode-opts.c:750
1379msgid ""
1380"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1381"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1382"\n"
1383msgstr ""
1384
1385#: src/uudecode-opts.c:752
1386msgid "   -o, --output-file=str      direct output to file\n"
1387msgstr ""
1388
1389#: src/uudecode-opts.c:753
1390msgid "   -c, --ignore-chmod         ignore fchmod(3P) errors\n"
1391msgstr ""
1392
1393#: src/uudecode-opts.c:761
1394msgid ""
1395"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n"
1396"hyphen and the flag character.\n"
1397"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n"
1398"\n"
1399msgstr ""
1400
1401#: src/uudecode-opts.c:765
1402msgid ""
1403" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1404"\n"
1405"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n"
1406"\n"
1407msgstr ""
1408
1409#: src/uudecode-opts.c:775
1410msgid ""
1411"'uudecode' ignores any leading and trailing lines.  It looks for a line\n"
1412"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker "
1413"is\n"
1414"found.  The program determines from the header line of the encoded file\n"
1415"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n"
1416"output file name has been encoded with base64 encoding.  See 'uuencode(5)'.\n"
1417"\n"
1418msgstr ""
1419
1420#: src/uudecode-opts.c:783
1421msgid ""
1422"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n"
1423"Usage:  uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n"
1424"Try 'uudecode --help' for more information.\n"
1425msgstr ""
1426
1427#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189
1428#, c-format
1429msgid "%s: Short file"
1430msgstr "%s: Rövid fájl"
1431
1432#: src/uudecode.c:171
1433#, c-format
1434msgid "%s: No `end' line"
1435msgstr "%s: Nincs „end” sor"
1436
1437#: src/uudecode.c:195
1438#, c-format
1439msgid "%s: invalid input"
1440msgstr "%s: érvénytelen bemenet"
1441
1442#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231
1443msgid "cannot expand $HOME"
1444msgstr ""
1445
1446#: src/uudecode.c:267
1447#, c-format
1448msgid "%s: Illegal file name: %s"
1449msgstr "%s: Szabálytalan fájlnév: %s"
1450
1451#: src/uudecode.c:274
1452#, c-format
1453msgid "No user '%s'"
1454msgstr "Nincs „%s” felhasználó"
1455
1456#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347
1457msgid "output file name"
1458msgstr "kimeneti fájlnév"
1459
1460#: src/uudecode.c:304
1461#, c-format
1462msgid "cannot access %s"
1463msgstr "%s: hozzáférés sikertelen"
1464
1465#: src/uudecode.c:317
1466#, c-format
1467msgid "chmod of %s"
1468msgstr ""
1469
1470#: src/uudecode.c:341
1471msgid "output name is empty"
1472msgstr ""
1473
1474#: src/uudecode.c:352
1475#, c-format
1476msgid "invalid base64 encoded name: %s"
1477msgstr ""
1478
1479#: src/uudecode.c:387
1480#, fuzzy, c-format
1481msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n"
1482msgstr "%s: Érvénytelen vagy hiányzó „begin” sor"
1483
1484#: src/uudecode.c:492
1485#, c-format
1486msgid "%s: Write error"
1487msgstr "%s: Írási hiba"
1488
1489#: src/uudecode.c:532
1490msgid ""
1491"You cannot specify an output file when processing\n"
1492"multiple input files.\n"
1493msgstr ""
1494
1495#: src/uuencode-opts.c:389
1496msgid "uuencode usage error:\n"
1497msgstr ""
1498
1499#: src/uuencode-opts.c:426
1500msgid "uuencode fatal error:\n"
1501msgstr ""
1502
1503#. TRANSLATORS:
1504#.
1505#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can
1506#. extract the correct strings.  These strings are actually referenced
1507#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the
1508#. comments below.  The literal text is defined in uuencode_opt_strs.
1509#.
1510#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string
1511#. uuencode_opt_strs.  The strings above are handed off for translation
1512#. at run time a paragraph at a time.  Consequently, they are presented here
1513#. for translation a paragraph at a time.
1514#.
1515#. ALSO: often the description for an option will reference another option
1516#. by name.  These are set off with apostrophe quotes (I hope).  Do not
1517#. translate option names.
1518#.
1519#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright
1520#: src/uuencode-opts.c:656
1521msgid ""
1522"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n"
1523"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights "
1524"reserved.\n"
1525"This is free software. It is licensed for use, modification and\n"
1526"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n"
1527"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
1528msgstr ""
1529
1530#: src/uuencode-opts.c:663
1531msgid ""
1532"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n"
1533"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n"
1534"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n"
1535"any later version.\n"
1536"\n"
1537msgstr ""
1538
1539#: src/uuencode-opts.c:667
1540msgid ""
1541"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n"
1542"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n"
1543"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more\n"
1544"details.\n"
1545"\n"
1546msgstr ""
1547
1548#: src/uuencode-opts.c:675
1549#, c-format
1550msgid ""
1551"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1552"Usage:  %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1553msgstr ""
1554
1555#: src/uuencode-opts.c:679
1556msgid ""
1557"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1558"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1559"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1560"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1561"\n"
1562msgstr ""
1563
1564#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716
1565msgid ""
1566"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n"
1567"standard in and write the encoded form to standard out.  The output will\n"
1568"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n"
1569"suggested file 'output-name' and access mode.  If the 'output-name' is\n"
1570"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n"
1571"standard out.\n"
1572"\n"
1573msgstr ""
1574
1575#: src/uuencode-opts.c:689
1576msgid ""
1577"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
1578"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
1579"Ctl-D several times to terminate input.\n"
1580msgstr ""
1581
1582#: src/uuencode-opts.c:694
1583msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2"
1584msgstr ""
1585
1586#: src/uuencode-opts.c:697
1587msgid ""
1588"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1589"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1590"\n"
1591msgstr ""
1592
1593#: src/uuencode-opts.c:699
1594msgid "   -m, --base64               convert using base64\n"
1595msgstr "   -m, --base64               átalakítás base64 használatával\n"
1596
1597#: src/uuencode-opts.c:700
1598msgid "   -e, --encode-file-name     encode the output file name\n"
1599msgstr ""
1600
1601#: src/uuencode-opts.c:711
1602msgid ""
1603" - reading file $HOME/.sharrc\n"
1604"\n"
1605"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n"
1606"sent over channels that may otherwise corrupt the data.  Specifically,\n"
1607"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n"
1608"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n"
1609"\n"
1610msgstr ""
1611
1612#: src/uuencode-opts.c:722
1613msgid ""
1614"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n"
1615"typed from a tty.  The consequence is that at a tty, you may need to hit\n"
1616"Ctl-D several times to terminate input.\n"
1617"\n"
1618"Please send bug reports to:  <bug-gnu-utils@gnu.org>\n"
1619msgstr ""
1620
1621#: src/uuencode-opts.c:728
1622msgid ""
1623"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n"
1624"Usage:  uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n"
1625"Try 'uuencode --help' for more information.\n"
1626msgstr ""
1627
1628#: src/uuencode.c:228
1629msgid "freopen of stdin"
1630msgstr ""
1631
1632#: src/uuencode.c:257
1633msgid "file name"
1634msgstr "fájlnév"
1635
1636#: lib/error.c:191
1637msgid "Unknown system error"
1638msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
1639
1640#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
1641#, c-format
1642msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
1643msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:"
1644
1645#: lib/getopt.c:619
1646#, fuzzy, c-format
1647msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
1648msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
1649
1650#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
1651#, c-format
1652msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
1653msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
1654
1655#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
1656#, c-format
1657msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
1658msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
1659
1660#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
1661#, c-format
1662msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
1663msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
1664
1665#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
1666#, c-format
1667msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
1668msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n"
1669
1670#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
1671#, c-format
1672msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
1673msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n"
1674
1675#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
1676#, c-format
1677msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
1678msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
1679
1680#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
1681#, c-format
1682msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
1683msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
1684
1685#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
1686#, c-format
1687msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
1688msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
1689
1690#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
1691#, c-format
1692msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
1693msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
1694
1695#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
1696#, c-format
1697msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
1698msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n"
1699
1700#: lib/openat-die.c:38
1701#, c-format
1702msgid "unable to record current working directory"
1703msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult"
1704
1705#: lib/openat-die.c:57
1706#, c-format
1707msgid "failed to return to initial working directory"
1708msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba"
1709
1710#. TRANSLATORS:
1711#. Get translations for open and closing quotation marks.
1712#. The message catalog should translate "`" to a left
1713#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
1714#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
1715#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
1716#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
1717#. QUOTATION MARK), respectively.
1718#.
1719#. If the catalog has no translation, we will try to
1720#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
1721#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
1722#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
1723#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
1724#. quote "like this".  You should always include translations
1725#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
1726#. for your locale.
1727#.
1728#. If you don't know what to put here, please see
1729#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
1730#. and use glyphs suitable for your language.
1731#: lib/quotearg.c:312
1732msgid "`"
1733msgstr "„"
1734
1735#: lib/quotearg.c:313
1736msgid "'"
1737msgstr "”"
1738
1739#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259
1740#: lib/spawn-pipe.c:262
1741#, c-format
1742msgid "cannot create pipe"
1743msgstr "nem sikerült a cső létrehozása"
1744
1745#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282
1746#: lib/wait-process.c:356
1747#, c-format
1748msgid "%s subprocess failed"
1749msgstr "%s alfolyamat sikertelen"
1750
1751#: lib/w32spawn.h:43
1752#, c-format
1753msgid "_open_osfhandle failed"
1754msgstr "_open_osfhandle sikertelen"
1755
1756#: lib/w32spawn.h:84
1757#, c-format
1758msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
1759msgstr "az fd %d visszaállítása nem sikerült: dup2 sikertelen"
1760
1761#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
1762#, c-format
1763msgid "%s subprocess"
1764msgstr "%s alfolyamat"
1765
1766#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
1767#, c-format
1768msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
1769msgstr "%s alfolyamat végzetes %d szignált kapott"
1770
1771#: lib/xalloc-die.c:34
1772msgid "memory exhausted"
1773msgstr "elfogyott a memória"
1774
1775#: lib/xstrtol-error.c:63
1776#, c-format
1777msgid "invalid %s%s argument '%s'"
1778msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”"
1779
1780#: lib/xstrtol-error.c:68
1781#, c-format
1782msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
1783msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”"
1784
1785#: lib/xstrtol-error.c:72
1786#, c-format
1787msgid "%s%s argument '%s' too large"
1788msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy"
1789
1790#~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..."
1791#~ msgstr ""
1792#~ "telepítse a GNU \\'touch'-ot, amit a File Utilites csomagban találja "
1793#~ "meg..."
1794
1795#~ msgid "created"
1796#~ msgstr "létrehozva"
1797
1798#~ msgid "failed to create"
1799#~ msgstr "nem sikerült létrehozni"
1800
1801#~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead"
1802#~ msgstr "a '-C'-vel való kezdés kifogásolható , használja helyette a '-Z'-t "
1803
1804#~ msgid "Must unpack archives in sequence!"
1805#~ msgstr "Ki kell csomagolni az archívumot ehhez!"
1806
1807#~ msgid "Please unpack part"
1808#~ msgstr "Kérem csomagolja ki"
1809
1810#~ msgid "next!"
1811#~ msgstr "következõ!"
1812
1813#~ msgid "In shar: remaining size %ld\n"
1814#~ msgstr "In shar: fennmaradó hely %ld\n"
1815
1816#~ msgid "New file, remaining %ld, "
1817#~ msgstr "Új fájl, megmaradt %ld,"
1818
1819#~ msgid "Limit still %d\n"
1820#~ msgstr "A határ %d\n"
1821
1822#~ msgid "failed"
1823#~ msgstr "sikertelen"
1824
1825#~ msgid "compressed"
1826#~ msgstr "tömörített"
1827
1828#~ msgid "gzipped"
1829#~ msgstr "gzippel tömörítve"
1830
1831#~ msgid "binary"
1832#~ msgstr "bináris"
1833
1834#~ msgid "Could not fork"
1835#~ msgstr "Nem lehet eldönteni"
1836
1837#~ msgid "File %s (%s)"
1838#~ msgstr "Fájl %s (%s)"
1839
1840#~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?"
1841#~ msgstr "[nem, igen, az összest,kilép] (nem)?"
1842
1843#~ msgid "End of"
1844#~ msgstr "Vége"
1845
1846#~ msgid "part"
1847#~ msgstr "rész"
1848
1849#~ msgid "File"
1850#~ msgstr "Fájl"
1851
1852#~ msgid "uncompressing file"
1853#~ msgstr "fájl kicsomagolása"
1854
1855#~ msgid "gunzipping file"
1856#~ msgstr "fájl kicsomagolása"
1857
1858#~ msgid "original size"
1859#~ msgstr "az eredeti méret"
1860
1861#~ msgid "current size"
1862#~ msgstr "az aktuális méret"
1863
1864#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1865#~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n"
1866
1867#~ msgid ""
1868#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
1869#~ msgstr ""
1870#~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a "
1871#~ "megfelelõ\n"
1872#~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n"
1873
1874#~ msgid ""
1875#~ "\n"
1876#~ "Giving feedback:\n"
1877#~ "      --help              display this help and exit\n"
1878#~ "      --version           output version information and exit\n"
1879#~ "  -q, --quiet, --silent   do not output verbose messages locally\n"
1880#~ msgstr ""
1881#~ "\n"
1882#~ "Vissza jelzést ad\n"
1883#~ "      --help              megjeleníti ezt a segítséget és kilép\n"
1884#~ "      --version           kiírja a verziószámot és kilép\n"
1885#~ "  -q, --quiet, --silent   nem ír ki semilyen üzenetez helyileg\n"
1886
1887#~ msgid ""
1888#~ "\n"
1889#~ "Selecting files:\n"
1890#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n"
1891#~ "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
1892#~ msgstr ""
1893#~ "\n"
1894#~ "Fájl kiválasztása:\n"
1895#~ "  -p, --intermix-type     engedélyezi a -[BTzZ] módok választásást a fájl "
1896#~ "listában\n"
1897#~ "  -S, --stdin-file-list   fájl listát olvas szabványos bemenetrõl\n"
1898
1899#~ msgid ""
1900#~ "\n"
1901#~ "Selecting files:\n"
1902#~ "  -p, --intermix-type     allow -[BTz] in file lists to change mode\n"
1903#~ "  -S, --stdin-file-list   read file list from standard input\n"
1904#~ msgstr ""
1905#~ "\n"
1906#~ "Fájl kiválasztása:\n"
1907#~ "  -p, --intermix-type     engedélyezi a -[BTz] módok választásást a fájl "
1908#~ "listában\n"
1909#~ "  -S, --stdin-file-list   fájl listát olvas szabványos bemenetrõl\n"
1910
1911#~ msgid ""
1912#~ "\n"
1913#~ "Splitting output:\n"
1914#~ "  -o, --output-prefix=PREFIX    output to file PREFIX.01 through PREFIX."
1915#~ "NN\n"
1916#~ "  -l, --whole-size-limit=SIZE   split archive, not files, to SIZE "
1917#~ "kilobytes\n"
1918#~ "  -L, --split-size-limit=SIZE   split archive, or files, to SIZE "
1919#~ "kilobytes\n"
1920#~ msgstr ""
1921#~ "\n"
1922#~ "A kimenet szétvágása:\n"
1923#~ "  -o, --output-prefix=ELÕTÉT   a fájlmeneti fájlok ELÕTÉT.01-tõl ELÕTÉT."
1924#~ "NN-ig lesznek\n"
1925#~ "  -l, --whole-size-limit=MÉRET   szétvágja az archívumot,a bemenetet nem "
1926#~ "vágja, MÉRET kilobájtra\n"
1927#~ "  -L, --split-size-limit=MÉRET   szétvágja az archívumot,a bemenetet ha "
1928#~ "kell vágja, MÉRET kilobájtra\n"
1929
1930#~ msgid ""
1931#~ "\n"
1932#~ "Controlling the shar headers:\n"
1933#~ "  -n, --archive-name=NAME   use NAME to document the archive\n"
1934#~ "  -s, --submitter=ADDRESS   override the submitter name\n"
1935#~ "  -a, --net-headers         output Submitted-by: & Archive-name: headers\n"
1936#~ "  -c, --cut-mark            start the shar with a cut line\n"
1937#~ "\n"
1938#~ "Selecting how files are stocked:\n"
1939#~ "  -M, --mixed-uuencode         dynamically decide uuencoding (default)\n"
1940#~ "  -T, --text-files             treat all files as text\n"
1941#~ "  -B, --uuencode               treat all files as binary, use uuencode\n"
1942#~ "  -z, --gzip                   gzip and uuencode all files\n"
1943#~ "  -g, --level-for-gzip=LEVEL   pass -LEVEL (default 9) to gzip\n"
1944#~ msgstr ""
1945#~ "\n"
1946#~ "A shar fejléc kezelése:\n"
1947#~ "  -n, --archive-name=NÉV       a NEVet használja a dokumentum "
1948#~ "arcíválához\n"
1949#~ "  -s, --submitter=CÍM      átírja a kitöltlõ nevét\n"
1950#~ "  -a, --net-headers         kiírja a kitöltõ és az archív név fejléceket\n"
1951#~ "  -c, --cut-mark            a shar indítása a sor kitvágásával\n"
1952#~ "\n"
1953#~ "A fájl tárolásának kiválasztása:\n"
1954#~ "  -M, --mixed-uuencode         dinamikusan uudekódolás (alapbeállítás)\n"
1955#~ "  -T, --text-files             az összes fájlt szövegként kezeli\n"
1956#~ "  -B, --uuencode               az összes fájlt binárisként kezeli, "
1957#~ "használja az uuencode-ot\n"
1958#~ "  -z, --gzip                   gzippli és uuenkódolja az összes fájlt\n"
1959#~ "  -g, --level-for-gzip=SZINT   meghatározza a gzip tömörítés SZINTjét "
1960#~ "(alapból 9)\n"
1961
1962#~ msgid ""
1963#~ "  -Z, --compress               compress and uuencode all files\n"
1964#~ "  -b, --bits-per-code=BITS     pass -bBITS (default 12) to compress\n"
1965#~ msgstr ""
1966#~ "  -Z, --compress               tömöríti és uuenkódolja az összes fájlt\n"
1967#~ "  -b, --bits-per-code=BITEK     átad egy -bBITEKet (alapból 12)  a "
1968#~ "tömörítõnek\n"
1969
1970#~ msgid ""
1971#~ "\n"
1972#~ "Protecting against transmission:\n"
1973#~ "  -w, --no-character-count      do not use `wc -c' to check size\n"
1974#~ "  -D, --no-md5-digest           do not use `md5sum' digest to verify\n"
1975#~ "  -F, --force-prefix            force the prefix character on every line\n"
1976#~ "  -d, --here-delimiter=STRING   use STRING to delimit the files in the "
1977#~ "shar\n"
1978#~ "\n"
1979#~ "Producing different kinds of shars:\n"
1980#~ "  -V, --vanilla-operation   produce very simple and undemanding shars\n"
1981#~ "  -P, --no-piping           exclusively use temporary files at unshar "
1982#~ "time\n"
1983#~ "  -x, --no-check-existing   blindly overwrite existing files\n"
1984#~ "  -X, --query-user          ask user before overwriting files (not for "
1985#~ "Net)\n"
1986#~ "  -m, --no-timestamp        do not restore file modification dates & "
1987#~ "times\n"
1988#~ "  -Q, --quiet-unshar        avoid verbose messages at unshar time\n"
1989#~ "  -f, --basename            restore in one directory, despite hierarchy\n"
1990#~ "      --no-i18n             do not produce internationalized shell "
1991#~ "script\n"
1992#~ msgstr ""
1993#~ "\n"
1994#~ "Az átvitel védelme:\n"
1995#~ "  -w, --no-character-count      nem használja a `wc -c'-t a méret "
1996#~ "ellenõrzéshez\n"
1997#~ "  -D, --no-md5-digest           nem használja az `md5sum'-t az aláírás "
1998#~ "ellenõrzést\n"
1999#~ "  -F, --force-prefix            kierõleleti az elõtét karakterket minden "
2000#~ "sorban\n"
2001#~ "  -d, --here-delimiter=SZTRING   a SZTRINGET használja a fájlok "
2002#~ "elválasztásához\n"
2003#~ "\n"
2004#~ "Különbözõ fajtájú megosztások:\n"
2005#~ "  -V, --vanilla-operation   létrehozz egy nagyon egyszerû és "
2006#~ "beazonosíthatatlan fájlt\n"
2007#~ "  -P, --no-piping           különlegesen használja az ideiglenes fájlt az "
2008#~ "kicsomagolás során\n"
2009#~ "  -x, --no-check-existing   nem kérdez rá a felülírásra\n"
2010#~ "  -X, --query-user          rákérdez a fájl felülírására (nem a netten)\n"
2011#~ "  -m, --no-timestamp        nem állítja vissza a módosítás dátumát és "
2012#~ "idejét\n"
2013#~ "  -Q, --quiet-unshar        nem foglalja az idõt a kicsomagolás alatt az "
2014#~ "üzenetekkel\n"
2015#~ "  -f, --basename            helyreállít egy könyvtárat, az egész "
2016#~ "hiarerhiával\n"
2017#~ "      --no-i18n             nem egy nemzetközileg is használató "
2018#~ "parancsállományt hoz létre\n"
2019
2020#~ msgid ""
2021#~ "\n"
2022#~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n"
2023#~ msgstr ""
2024#~ "\n"
2025#~ "A '-o' opciónak vagy a '-l' vagy a '-L'-re van szüksége, a '-n' opciónak "
2026#~ "a '-a'-ra van szüksége.\n"
2027
2028#~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n"
2029#~ msgstr "A '-g' magába foglalja a '-z'-t és a '-b' a '-Z'-t.\n"
2030
2031#~ msgid "Option -g implies -z.\n"
2032#~ msgstr "A '-g' magába foglalja a '-z'.\n"
2033
2034#~ msgid "Report bugs to <%s>.\n"
2035#~ msgstr "Hibajelentéseket a(z) <%s> címre küldj.\n"
2036
2037#~ msgid "DEBUG was not selected at compile time"
2038#~ msgstr "A hiba keresés nincs volt kiválasztva a fordítás alatt"
2039
2040#~ msgid "Hard limit %dk\n"
2041#~ msgstr "Szigorú határ %dk\n"
2042
2043#~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead"
2044#~ msgstr ""
2045#~ "Ez a rendszer nem támogatja a '-Z'-t  ('compress'), használja a '-z'-t "
2046#~ "helyette"
2047
2048#~ msgid "Soft limit %dk\n"
2049#~ msgstr "Finom határ %dk\n"
2050
2051#~ msgid ""
2052#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2053#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is "
2054#~ "NO\n"
2055#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2056#~ "PURPOSE.\n"
2057#~ msgstr ""
2058#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2059#~ "Ez a szoftver egy szabad program; a részletekért nézze meg a másolási "
2060#~ "feltételeket.  A\n"
2061#~ "program mûködésére NINCS semmilyen garancia\n"
2062
2063#~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode"
2064#~ msgstr ""
2065#~ "FIGYELEM: A vanilla módba nincs semilyen felhasználói beavatkozásra "
2066#~ "lehetõség"
2067
2068#~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden"
2069#~ msgstr "FIGYELEM : Nem szöveges tárolás opció felülírva"
2070
2071#~ msgid "Cannot use -a option without -n"
2072#~ msgstr "Az '-a' opciót nem használhatja az '-n' nélkül"
2073
2074#~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o"
2075#~ msgstr "A '-l' vagy a 'L' opciót nem használhatja a '-o' nélkül"
2076
2077#~ msgid "removed"
2078#~ msgstr "eltávolítva"
2079
2080#~ msgid "failed to remove"
2081#~ msgstr "nem sikerült eltávolítani"
2082
2083#~ msgid "Starting `sh' process"
2084#~ msgstr "'sh' mûvelet indítása"
2085
2086#~ msgid ""
2087#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
2088#~ "\n"
2089#~ "  -d, --directory=DIRECTORY   change to DIRECTORY before unpacking\n"
2090#~ "  -c, --overwrite             pass -c to shar script for overwriting "
2091#~ "files\n"
2092#~ "  -e, --exit-0                same as `--split-at=\"exit 0\"'\n"
2093#~ "  -E, --split-at=STRING       split concatenated shars after STRING\n"
2094#~ "  -f, --force                 same as `-c'\n"
2095#~ "      --help                  display this help and exit\n"
2096#~ "      --version               output version information and exit\n"
2097#~ "\n"
2098#~ "If no FILE, standard input is read.\n"
2099#~ msgstr ""
2100#~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a "
2101#~ "megfelelõ\n"
2102#~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n"
2103#~ "  -d, --directory=KÖNYVTÁR   belép a KÖNYVTÁRba mielöt kicsomagol\n"
2104#~ "  -c, --overwrite             a fájlokat felülírja\n"
2105#~ "  -e, --exit-0                ugyanaz mint a `--split-at=\"exit 0\"'\n"
2106#~ "  -E, --split-at=SZTRING      szétvágja a SZTRINGnél összefûzött "
2107#~ "fájlokat\n"
2108#~ "  -f, --force                 ugyanaz mint a  `-c'\n"
2109#~ "      --help                  megjeleniti ezt a segítséget és kilép\n"
2110#~ "      --version               kiírja a verziószámot és kilép\n"
2111#~ "\n"
2112#~ "Ha nincs bemeneti fájl akkor a szabványos bemenetrõl olvas.\n"
2113
2114#~ msgid "Cannot chdir to `%s'"
2115#~ msgstr "Nem lehet belépni a '%s' könyvtárba"
2116
2117#~ msgid "%s: data following `=' padding character"
2118#~ msgstr "%s: az adatokat az `=' sortöltõ szó követi"
2119
2120#~ msgid "%s: Illegal ~user"
2121#~ msgstr "%s: Érvénytelen ~felhasználó"
2122
2123#~ msgid "denied writing FIFO (%s)"
2124#~ msgstr "megtagadta a (%s) FIFO írását"
2125
2126#~ msgid "not following symlink (%s)"
2127#~ msgstr "nem követem a (%s) szimbolikus hivatkozást"
2128
2129#~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n"
2130#~ msgstr "Használat: %s [FÁJL]...\n"
2131
2132#~ msgid ""
2133#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n"
2134#~ "  -o, --output-file=FILE   direct output to FILE\n"
2135#~ "      --help               display this help and exit\n"
2136#~ "      --version            output version information and exit\n"
2137#~ msgstr ""
2138#~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a "
2139#~ "megfelelõ\n"
2140#~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n"
2141#~ "  -o, --output-file=FÁJL   közvetken kimenet a FÁJLba\n"
2142#~ "      --help               meg jeleniti ezt a segítséget és kilép\n"
2143#~ "      --version            kiírja a verzió információkat és kilép\n"
2144
2145#~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n"
2146#~ msgstr "Használat: %s [BEFILE] KÜLSÕFÁJL\n"
2147
2148#~ msgid ""
2149#~ "\n"
2150#~ "  -m, --base64    use base64 encoding as of RFC1521\n"
2151#~ "      --help      display this help and exit\n"
2152#~ "      --version   output version information and exit\n"
2153#~ msgstr ""
2154#~ "\n"
2155#~ "  -m, --base64    a base64 enkódólást az RFC1521 szerint végzi el\n"
2156#~ "      --help      megjeleniti ezt a segítséget és kilép\n"
2157#~ "      --version   kiírja a verzió információt és kilép\n"
2158
2159#~ msgid "Write error"
2160#~ msgstr "Írási hiba"
2161