1# Hungarian translation for GNU sharutils. 2# Copyright (C) 2002, 2014 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the sharutils package. 4# 5# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002. 6# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2014. 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: sharutils 4.14\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" 11"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" 12"PO-Revision-Date: 2014-07-10 22:56+0200\n" 13"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n" 15"Language: hu\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"X-Generator: Lokalize 1.5\n" 20"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 21 22#: src/scribble.c:166 23#, c-format 24msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" 25msgstr "" 26 27#. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of 28#. constructing the strings to be extracted for translation. Each string 29#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, 30#. if you need to look up context. These strings are all inserted into 31#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives 32#. with messages localized for one locale. 33#. 34#: src/scripts.x:449 35msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." 36msgstr "" 37 38#: src/scripts.x:450 39msgid "" 40"WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" 41"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." 42msgstr "" 43"FIGYELEM: nem lehet helyreállítani az időbélyegeket. Fontolja meg a\n" 44"GNU „touch” beszerzését és telepítését, amely a GNU coreutils részeként\n" 45"van terjesztve…" 46 47#: src/scripts.x:452 48#, c-format 49msgid "lock directory %s exists" 50msgstr "a(z) %s zárkönyvtár létezik" 51 52#: src/scripts.x:453 53#, c-format 54msgid "failed to create %s lock directory" 55msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s zárkönyvtárat" 56 57#: src/scripts.x:454 58#, c-format 59msgid "x - created lock directory %s." 60msgstr "x - a(z) %s zárkönyvtár létrehozva." 61 62#: src/scripts.x:455 63#, c-format 64msgid "x - failed to create lock directory %s." 65msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s zárkönyvtárat." 66 67#: src/scripts.x:456 68#, c-format 69msgid "x - created directory %s." 70msgstr "x - a(z) %s könyvtár létrehozva." 71 72#: src/scripts.x:457 73#, c-format 74msgid "x - failed to create directory %s." 75msgstr "x - nem sikerült létrehozni a(z) %s könyvtárat." 76 77#: src/scripts.x:458 78msgid "yes" 79msgstr "igen" 80 81#: src/scripts.x:459 82msgid "overwrite this file" 83msgstr "a fájl felülírása" 84 85#: src/scripts.x:460 86msgid "no" 87msgstr "nem" 88 89#: src/scripts.x:461 90msgid "skip this file" 91msgstr "a fájl kihagyása" 92 93#: src/scripts.x:462 94msgid "all" 95msgstr "mind" 96 97#: src/scripts.x:463 98msgid "overwrite all files" 99msgstr "minden fájl felülírása" 100 101#: src/scripts.x:464 102msgid "none" 103msgstr "nincs" 104 105#: src/scripts.x:465 106msgid "overwrite no files" 107msgstr "nincs fájl felülírva" 108 109#: src/scripts.x:466 110msgid "help" 111msgstr "súgó" 112 113#: src/scripts.x:467 114msgid "explain choices" 115msgstr "" 116 117#: src/scripts.x:468 118msgid "quit" 119msgstr "kilépés" 120 121#: src/scripts.x:469 122msgid "exit immediately" 123msgstr "kilépés azonnal" 124 125#: src/scripts.x:470 126#, c-format 127msgid "restore of %s failed" 128msgstr "%s helyreállítása sikertelen" 129 130#: src/scripts.x:471 131#, c-format 132msgid " chmod %04o %s\n" 133msgstr " chmod %04o %s\n" 134 135#: src/scripts.x:472 136#, c-format 137msgid "End of part %d, continue with part %d" 138msgstr "A(z) %d. rész vége, folytatás a(z) %d. résszel" 139 140#: src/scripts.x:473 141#, c-format 142msgid "End of %s part %d" 143msgstr "A(z) %s vége, %d. rész" 144 145#: src/scripts.x:474 146#, c-format 147msgid "restoration warning: size of %s is not %s" 148msgstr "" 149 150#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 151msgid "(text)" 152msgstr "(szöveg)" 153 154#: src/scripts.x:476 155msgid "(compressed)" 156msgstr "(tömörített)" 157 158#: src/scripts.x:477 159msgid "(gzipped)" 160msgstr "(gzippel tömörítve)" 161 162#: src/scripts.x:478 163msgid "(bzipped)" 164msgstr "(bzippel tömörítve)" 165 166#: src/scripts.x:479 167msgid "(binary)" 168msgstr "(bináris)" 169 170#: src/scripts.x:480 171msgid "archive" 172msgstr "archívum" 173 174#: src/scripts.x:481 175#, c-format 176msgid "File %s is continued in part %d" 177msgstr "A(z) %s fájl a(z) %d. részben folytatódik" 178 179#: src/scripts.x:482 180msgid "Please unpack part 1 first!" 181msgstr "Először az 1. részt bontsa ki!" 182 183#: src/scripts.x:483 184msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" 185msgstr "Ezután a(z) ${shar_sequence}. részt bontsa ki!" 186 187#: src/scripts.x:484 188#, c-format 189msgid "x - STILL SKIPPING %s" 190msgstr "x - %s MÉG MINDIG KIHAGYVA" 191 192#: src/scripts.x:485 193#, c-format 194msgid "continuing file %s" 195msgstr "%s fájl folytatása" 196 197#: src/scripts.x:486 198msgid "(empty)" 199msgstr "(üres)" 200 201#: src/scripts.x:487 202#, c-format 203msgid "x - overwriting %s" 204msgstr "x - %s felülírása" 205 206#: src/scripts.x:488 207#, c-format 208msgid "overwrite %s" 209msgstr "%s felülírása" 210 211#: src/scripts.x:489 212#, c-format 213msgid "SKIPPING %s" 214msgstr "%s KIHAGYÁSA" 215 216#: src/scripts.x:490 217msgid "extraction aborted" 218msgstr "kibontás megszakítva" 219 220#: src/scripts.x:491 221#, c-format 222msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" 223msgstr "x - %s KIHAGYÁSA (a fájl már létezik)" 224 225#: src/scripts.x:492 226#, c-format 227msgid "x - extracting %s %s" 228msgstr "x - %s %s kibontása" 229 230#: src/scripts.x:493 231#, c-format 232msgid "File %s is complete" 233msgstr "A(z) %s fájl kész" 234 235#: src/scripts.x:494 236#, c-format 237msgid "uudecoding file %s" 238msgstr "" 239 240#: src/scripts.x:495 241msgid "MD5 check failed" 242msgstr "MD5 ellenőrzés sikertelen" 243 244#: src/scripts.x:496 245msgid "You have unpacked the last part" 246msgstr "Kibontotta az utolsó részt" 247 248#: src/scripts.x:497 249#, c-format 250msgid "x - removed lock directory %s." 251msgstr "x - a(z) %s zárkönyvtár eltávolítva." 252 253#: src/scripts.x:498 254#, c-format 255msgid "x - failed to remove lock directory %s." 256msgstr "x - nem sikerült a(z) %s zárkönyvtár eltávolítása." 257 258#: src/shar-opts.c:1870 259#, c-format 260msgid "Cannot reopen %s as stdin" 261msgstr "Nem sikerült a(z) %s újra megnyitása szabványos bemenetként" 262 263#: src/shar-opts.c:1990 264msgid "shar usage error:\n" 265msgstr "" 266 267#: src/shar-opts.c:2027 268msgid "shar fatal error:\n" 269msgstr "" 270 271#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 272#: src/uuencode-opts.c:463 273#, c-format 274msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" 275msgstr "" 276 277#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 278#: src/uuencode-opts.c:588 279msgid "No memory for duping translated strings\n" 280msgstr "" 281 282#. TRANSLATORS: 283#. 284#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 285#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 286#. by a field name in the sharOptions structure noted in the 287#. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. 288#. 289#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 290#. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 291#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 292#. for translation a paragraph at a time. 293#. 294#. ALSO: often the description for an option will reference another option 295#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 296#. translate option names. 297#. 298#. referenced via sharOptions.pzCopyright 299#: src/shar-opts.c:2257 300msgid "" 301"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 302"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 303"reserved.\n" 304"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 305"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 306"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 307msgstr "" 308 309#: src/shar-opts.c:2264 310msgid "" 311"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 312"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 313"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 314"version.\n" 315"\n" 316msgstr "" 317 318#: src/shar-opts.c:2268 319msgid "" 320"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 321"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 322"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 323"details.\n" 324"\n" 325msgstr "" 326 327#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 328#: src/uuencode-opts.c:671 329msgid "" 330"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" 331"with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 332msgstr "" 333 334#: src/shar-opts.c:2276 335#, c-format 336msgid "" 337"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 338"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 339msgstr "" 340 341#: src/shar-opts.c:2280 342msgid "" 343"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" 344"input. Standard input must not be a terminal.\n" 345msgstr "" 346 347#: src/shar-opts.c:2284 348msgid "" 349"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 350"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 351"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 352"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 353"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 354"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 355"mailable 'tar' archive.\n" 356"\n" 357msgstr "" 358 359#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 360msgid "" 361"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" 362"recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" 363"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" 364"arguments.\n" 365"\n" 366msgstr "" 367 368#: src/shar-opts.c:2295 369msgid "" 370"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 371"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 372"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 373msgstr "" 374 375#: src/shar-opts.c:2300 376msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 377msgstr "" 378 379#: src/shar-opts.c:2303 380msgid "" 381"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 382"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 383"\n" 384msgstr "" 385 386#: src/shar-opts.c:2305 387msgid "" 388"Specify compression:\n" 389" -p, --intermix-type specify compression for input files\n" 390" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 391msgstr "" 392 393#: src/shar-opts.c:2308 394msgid "" 395" -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" 396" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 397" - may appear multiple times\n" 398" - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" 399msgstr "" 400 401#: src/shar-opts.c:2312 402msgid "" 403" -g, --level-of-compression=LEVEL\n" 404" pass LEVEL for compression\n" 405" - it must be in the range: 1 to 9\n" 406"\n" 407msgstr "" 408 409#: src/shar-opts.c:2315 410msgid "" 411"Specify file encoding methodology:\n" 412" -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" 413msgstr "" 414 415#: src/shar-opts.c:2317 416msgid "" 417" -B, --uuencode treat all files as binary\n" 418" - an alternate for mixed-uuencode\n" 419msgstr "" 420 421#: src/shar-opts.c:2319 422msgid "" 423" -T, --text-files treat all files as text\n" 424" - an alternate for mixed-uuencode\n" 425"\n" 426msgstr "" 427 428#: src/shar-opts.c:2321 429msgid "Specifying file selection and output modes:\n" 430msgstr "" 431 432#: src/shar-opts.c:2322 433msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" 434msgstr "" 435 436#: src/shar-opts.c:2323 437msgid "" 438" -l, --whole-size-limit=SIZE\n" 439" split archive, not files, to SIZE\n" 440" - requires the option 'output-prefix'\n" 441" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 442"T\n" 443" - it must lie in one of the ranges:\n" 444" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 445msgstr "" 446 447#: src/shar-opts.c:2329 448msgid "" 449" -L, --split-size-limit=SIZE\n" 450" split archive or files to SIZE\n" 451" - requires the option 'output-prefix'\n" 452" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 453"T\n" 454" - it must lie in one of the ranges:\n" 455" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 456" - an alternate for 'whole-size-limit'\n" 457msgstr "" 458 459#: src/shar-opts.c:2336 460msgid "" 461" -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" 462"\n" 463msgstr "" 464 465#: src/shar-opts.c:2337 466msgid "" 467"Controlling the shar headers:\n" 468" -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" 469msgstr "" 470 471#: src/shar-opts.c:2339 472msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" 473msgstr "" 474 475#: src/shar-opts.c:2340 476msgid "" 477" -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" 478" - requires the option 'archive-name'\n" 479msgstr "" 480 481#: src/shar-opts.c:2342 482msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" 483msgstr "" 484 485#: src/shar-opts.c:2343 486msgid "" 487" -t, --translate translate messages in the script\n" 488"\n" 489msgstr "" 490 491#: src/shar-opts.c:2344 492msgid "" 493"Protecting against transmission issues:\n" 494" --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" 495msgstr "" 496 497#: src/shar-opts.c:2346 498msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" 499msgstr "" 500 501#: src/shar-opts.c:2347 502msgid "" 503" -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" 504msgstr "" 505 506#: src/shar-opts.c:2348 507msgid "" 508" -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" 509"\n" 510msgstr "" 511 512#: src/shar-opts.c:2349 513msgid "" 514"Producing different kinds of shars:\n" 515" -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" 516msgstr "" 517 518#: src/shar-opts.c:2351 519msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" 520msgstr "" 521 522#: src/shar-opts.c:2352 523msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" 524msgstr "" 525 526#: src/shar-opts.c:2353 527msgid "" 528" -X, --query-user ask user before overwriting files\n" 529" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 530msgstr "" 531 532#: src/shar-opts.c:2355 533msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" 534msgstr "" 535 536#: src/shar-opts.c:2356 537msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" 538msgstr "" 539 540#: src/shar-opts.c:2357 541msgid "" 542" -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" 543"\n" 544msgstr "" 545 546#: src/shar-opts.c:2358 547msgid "" 548"Internationalization options:\n" 549" --no-i18n do not internationalize\n" 550msgstr "" 551 552#: src/shar-opts.c:2360 553msgid "" 554" --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" 555"\n" 556msgstr "" 557 558#: src/shar-opts.c:2361 559msgid "" 560"User feedback/entertainment:\n" 561" -q, --quiet do not output verbose messages\n" 562msgstr "" 563 564#: src/shar-opts.c:2363 565msgid "" 566" --silent an alias for the 'quiet' option\n" 567"\n" 568msgstr "" 569 570#: src/shar-opts.c:2364 571msgid "Version, usage and configuration options:\n" 572msgstr "" 573 574#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 575#: src/uuencode-opts.c:701 576msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" 577msgstr "" 578 579#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 580#: src/uuencode-opts.c:702 581msgid "" 582" -h, --help display extended usage information and exit\n" 583msgstr "" 584 585#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 586#: src/uuencode-opts.c:703 587msgid "" 588" -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" 589msgstr "" 590 591#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 592msgid "" 593" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" 594msgstr "" 595 596#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 597msgid "" 598" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 599" - disabled with '--no-load-opts'\n" 600" - may appear multiple times\n" 601"\n" 602msgstr "" 603 604#: src/shar-opts.c:2372 605msgid "" 606"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 607"hyphen and the flag character.\n" 608"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" 609"standard input. Standard input must not be a terminal.\n" 610"\n" 611msgstr "" 612 613#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 614#: src/uuencode-opts.c:710 615msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" 616msgstr "" 617 618#: src/shar-opts.c:2377 619msgid "" 620" - reading file $HOME/.sharrc\n" 621"\n" 622"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 623"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 624"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 625"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 626"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 627"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 628"mailable 'tar' archive.\n" 629"\n" 630msgstr "" 631 632#: src/shar-opts.c:2389 633msgid "" 634"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 635"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 636"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 637"\n" 638"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 639msgstr "" 640 641#: src/shar-opts.c:2395 642msgid "" 643"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 644"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 645"Try 'shar --help' for more information.\n" 646msgstr "" 647 648#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 649#, c-format 650msgid "allocation of %d bytes failed\n" 651msgstr "" 652 653#: ../init.c:53 654msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" 655msgstr "" 656 657#: ../init.c:86 658msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " 659msgstr "" 660 661#: ../init.c:84 662#, c-format 663msgid "" 664"Automated Options Processing Error!\n" 665"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" 666msgstr "" 667 668#: ../autoopts.c:80 669#, c-format 670msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" 671msgstr "" 672 673#: ../init.c:88 674msgid "\tThis is less than the minimum library version: " 675msgstr "" 676 677#: ../version.c:121 678#, c-format 679msgid "" 680"Automated Options version %s\n" 681"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" 682msgstr "" 683 684#: ../makeshell.c:87 685#, c-format 686msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" 687msgstr "" 688 689#: ../reset.c:90 690msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" 691msgstr "" 692 693#: ../usage.c:292 694msgid "could not locate the 'help' option" 695msgstr "" 696 697#: ../autoopts.c:336 698msgid "optionProcess() was called with invalid data" 699msgstr "" 700 701#: ../usage.c:748 702msgid "invalid argument type specified" 703msgstr "" 704 705#: ../find.c:598 706msgid "defaulted to option with optional arg" 707msgstr "" 708 709#: ../alias.c:76 710msgid "aliasing option is out of range." 711msgstr "" 712 713#: ../enum.c:234 714#, c-format 715msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" 716msgstr "" 717 718#: ../find.c:108 719msgid " The following options match:\n" 720msgstr "" 721 722#: ../find.c:293 723#, c-format 724msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" 725msgstr "" 726 727#: ../check.c:161 728#, c-format 729msgid "%s: Command line arguments required\n" 730msgstr "" 731 732#: ../alias.c:43 733#, c-format 734msgid "%d %s%s options allowed\n" 735msgstr "" 736 737#: ../makeshell.c:94 738#, c-format 739msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" 740msgstr "" 741 742#: ../makeshell.c:306 743msgid "interprocess pipe" 744msgstr "" 745 746#: ../version.c:168 747#, c-format 748msgid "" 749"error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" 750"\t'v' - version only\n" 751"\t'c' - version and copyright\n" 752"\t'n' - version and full copyright notice\n" 753msgstr "" 754 755#: ../check.c:58 756#, c-format 757msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" 758msgstr "" 759 760#: ../find.c:217 ../find.c:430 761#, c-format 762msgid "%s: The '%s' option has been disabled." 763msgstr "" 764 765#: ../alias.c:38 766msgid "-equivalence" 767msgstr "" 768 769#: ../find.c:469 ../reset.c:110 770#, c-format 771msgid "%s: illegal option -- %c\n" 772msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló: -- %c\n" 773 774#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 775#, c-format 776msgid "%s: illegal option -- %s\n" 777msgstr "%s: szabálytalan kapcsoló: -- %s\n" 778 779#: ../find.c:335 780#, c-format 781msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" 782msgstr "%s: ismeretlen gyártó kiterjesztés kapcsoló -- %s\n" 783 784#: ../enum.c:159 ../enum.c:169 785#, c-format 786msgid " or an integer from %d through %d\n" 787msgstr "" 788 789#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 790#, c-format 791msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" 792msgstr "%s hiba: érvénytelen kapcsoló leíró ehhez: %s\n" 793 794#: ../find.c:385 795#, c-format 796msgid "%s: invalid option name: %s\n" 797msgstr "%s: érvénytelen kapcsolónév: %s\n" 798 799#: ../find.c:527 800#, c-format 801msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" 802msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló egy argumentumot igényel.\n" 803 804#: ../autoopts.c:156 805#, c-format 806msgid "" 807"(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" 808"\t'%s' and '%s'." 809msgstr "" 810 811#: ../check.c:94 812#, c-format 813msgid "%s error: The %s option is required\n" 814msgstr "%s hiba: a(z) %s kapcsoló kötelező\n" 815 816#: ../find.c:632 817#, c-format 818msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" 819msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsolónak nem lehet argumentuma.\n" 820 821#: ../check.c:151 822#, c-format 823msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" 824msgstr "" 825 826#: ../save.c:535 827#, c-format 828msgid "error %d (%s) creating %s\n" 829msgstr "" 830 831#: ../enum.c:234 832#, c-format 833msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" 834msgstr "" 835 836#: ../reset.c:93 837#, c-format 838msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" 839msgstr "%s hiba: a(z) „%s” kapcsoló egy argumentumot igényel.\n" 840 841#: ../save.c:184 ../save.c:238 842#, c-format 843msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" 844msgstr "" 845 846#: ../restore.c:143 847#, c-format 848msgid "%s error: no saved option state\n" 849msgstr "" 850 851#: ../autoopts.c:231 852#, c-format 853msgid "'%s' is not a command line option.\n" 854msgstr "" 855 856#: ../time.c:111 857#, c-format 858msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" 859msgstr "" 860 861#: ../save.c:132 862#, c-format 863msgid "'%s' not defined\n" 864msgstr "" 865 866#: ../time.c:50 867#, c-format 868msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" 869msgstr "" 870 871#: ../check.c:92 872#, c-format 873msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" 874msgstr "" 875 876#: ../numeric.c:164 877#, c-format 878msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" 879msgstr "" 880 881#: ../enum.c:200 882#, c-format 883msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" 884msgstr "" 885 886#: ../usage.c:330 887#, c-format 888msgid "Try '%s %s' for more information.\n" 889msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s %s” parancsot.\n" 890 891#: ../alias.c:45 892#, c-format 893msgid "one %s%s option allowed\n" 894msgstr "egy %s%s kapcsoló engedélyezett\n" 895 896#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 897#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 898#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 899msgid "standard output" 900msgstr "szabványos kimenet" 901 902#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 903msgid "standard error" 904msgstr "szabványos hiba" 905 906#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 907#: ../usage.c:624 ../version.c:174 908msgid "write" 909msgstr "írás" 910 911#: ../numeric.c:60 912#, c-format 913msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" 914msgstr "" 915 916#: ../check.c:44 917#, c-format 918msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" 919msgstr "" 920 921#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 922#, c-format 923msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" 924msgstr "" 925 926#: src/shar.c:360 927#, c-format 928msgid "printf formatting error: %s\n" 929msgstr "" 930 931#: src/shar.c:407 932msgid "sharutils bug - no status" 933msgstr "sharutils hiba - nincs állapot" 934 935#: src/shar.c:756 936msgid "Too many directories for mkdir generation" 937msgstr "Túl sok a könyvtár ennél az mkdir verziónál" 938 939#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 940#, c-format 941msgid "Cannot access %s" 942msgstr "%s: hozzáférés sikertelen" 943 944#: src/shar.c:934 945#, c-format 946msgid "Cannot get current directory name" 947msgstr "Nem sikerült megszerezni az aktuális könyvtár nevét" 948 949#: src/shar.c:1023 950#, c-format 951msgid "Starting file %s\n" 952msgstr "A(z) %s fájl indítása\n" 953 954#: src/shar.c:1117 955msgid "Could not popen command" 956msgstr "Nem sikerült a popen parancs" 957 958#: src/shar.c:1177 959#, c-format 960msgid "Cannot open file %s" 961msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) %s fájlt" 962 963#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 964msgid "call" 965msgstr "hívás" 966 967#: src/shar.c:1326 968msgid "pipe fd" 969msgstr "" 970 971#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 972msgid "text" 973msgstr "szöveg" 974 975#: src/shar.c:1559 976#, c-format 977msgid "Continuing file %s\n" 978msgstr "%s fájl folytatása\n" 979 980#: src/shar.c:1694 981#, c-format 982msgid "%s: Not a regular file" 983msgstr "%s: Nem szabályos fájl" 984 985#: src/shar.c:1742 986msgid "empty" 987msgstr "üres" 988 989#: src/shar.c:1769 990#, c-format 991msgid "Saving %s (%s)" 992msgstr "%s mentése (%s)" 993 994#: src/shar.c:1970 995#, c-format 996msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" 997msgstr "" 998 999#: src/shar.c:1985 1000msgid "more than one format element" 1001msgstr "" 1002 1003#: src/shar.c:1990 1004msgid "no conversion character" 1005msgstr "" 1006 1007#: src/shar.c:1999 1008msgid "format is too wide" 1009msgstr "" 1010 1011#: src/shar.c:2011 1012msgid "invalid conversion character" 1013msgstr "érvénytelen átalakító karakter" 1014 1015#: src/shar.c:2056 1016msgid "Opening" 1017msgstr "Megnyitás" 1018 1019#: src/shar.c:2071 1020msgid "Closing" 1021msgstr "Bezárás" 1022 1023#: src/shar.c:2158 1024#, c-format 1025msgid "reopening stderr to /dev/null" 1026msgstr "" 1027 1028#: src/shar.c:2211 1029msgid "No input files" 1030msgstr "Nincs bementi fájl" 1031 1032#: src/shar.c:2228 1033#, c-format 1034msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" 1035msgstr "" 1036"KÉREM kerülje a -X shars parancsot a Useneten vagy nyilvános hálózatokon" 1037 1038#: src/shar.c:2252 1039#, c-format 1040msgid "" 1041"The '%s' option may not be intermixed with file names\n" 1042"unless the --intermix-type option has been specified." 1043msgstr "" 1044 1045#: src/shar.c:2270 1046#, c-format 1047msgid "The '%s' option must appear before any file names" 1048msgstr "" 1049 1050#: src/shar.c:2306 1051#, c-format 1052msgid "" 1053"invalid compaction type: %s\n" 1054"the known types are:\n" 1055msgstr "" 1056 1057#: src/shar.c:2345 1058msgid "files on command line and --input-file-list specified" 1059msgstr "" 1060 1061#: src/shar.c:2394 1062#, c-format 1063msgid "Created %d files\n" 1064msgstr "%d fájl létrehozva\n" 1065 1066#: src/unshar-opts.c:583 1067#, c-format 1068msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" 1069msgstr "" 1070 1071#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 1072#: src/uuencode.c:207 1073msgid "standard input" 1074msgstr "szabványos bemenet" 1075 1076#: src/unshar-opts.c:664 1077msgid "unshar usage error:\n" 1078msgstr "" 1079 1080#: src/unshar-opts.c:701 1081msgid "unshar fatal error:\n" 1082msgstr "" 1083 1084#. TRANSLATORS: 1085#. 1086#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1087#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1088#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the 1089#. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. 1090#. 1091#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1092#. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1093#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1094#. for translation a paragraph at a time. 1095#. 1096#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1097#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1098#. translate option names. 1099#. 1100#. referenced via unsharOptions.pzCopyright 1101#: src/unshar-opts.c:931 1102msgid "" 1103"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1104"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1105"reserved.\n" 1106"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1107"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1108"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1109msgstr "" 1110 1111#: src/unshar-opts.c:938 1112msgid "" 1113"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 1114"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 1115"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 1116"version.\n" 1117"\n" 1118msgstr "" 1119 1120#: src/unshar-opts.c:942 1121msgid "" 1122"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1123"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1124"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1125"details.\n" 1126"\n" 1127msgstr "" 1128 1129#: src/unshar-opts.c:950 1130#, c-format 1131msgid "" 1132"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1133"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1134msgstr "" 1135 1136#: src/unshar-opts.c:954 1137msgid "" 1138"\n" 1139"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1140"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1141"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1142msgstr "" 1143 1144#: src/unshar-opts.c:960 1145msgid "" 1146"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1147"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1148"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1149"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1150msgstr "" 1151 1152#: src/unshar-opts.c:966 1153msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" 1154msgstr "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" 1155 1156#: src/unshar-opts.c:969 1157msgid "" 1158"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1159"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1160"\n" 1161msgstr "" 1162"unshar (GNU sharutils) - egy shar archívum kibontása\n" 1163"Használat: unshar [ -<jelző> [<val>] | --<név>[{=| }<val>] ]… [<fájl>…]\n" 1164"\n" 1165 1166#: src/unshar-opts.c:971 1167msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" 1168msgstr " -d, --directory=DIR kibontás a DIR könyvtárba\n" 1169 1170#: src/unshar-opts.c:972 1171msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" 1172msgstr "" 1173 1174#: src/unshar-opts.c:973 1175msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" 1176msgstr "" 1177 1178#: src/unshar-opts.c:974 1179msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" 1180msgstr "" 1181 1182#: src/unshar-opts.c:975 1183msgid "" 1184" -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" 1185" - prohibits the option 'split-at'\n" 1186msgstr "" 1187 1188#: src/unshar-opts.c:977 1189msgid " -D, --debug debug the shell code\n" 1190msgstr "" 1191 1192#: src/unshar-opts.c:981 1193msgid "" 1194" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" 1195msgstr "" 1196 1197#: src/unshar-opts.c:982 1198msgid "" 1199" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 1200" - disabled as '--no-load-opts'\n" 1201" - may appear multiple times\n" 1202"\n" 1203msgstr "" 1204 1205#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 1206msgid "" 1207"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1208"hyphen and the flag character.\n" 1209"\n" 1210msgstr "" 1211 1212#: src/unshar-opts.c:987 1213msgid "" 1214"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1215"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1216"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1217"\n" 1218msgstr "" 1219 1220#: src/unshar-opts.c:991 1221msgid "" 1222" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1223"\n" 1224"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1225"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1226"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1227"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1228"\n" 1229msgstr "" 1230 1231#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 1232msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1233msgstr "" 1234 1235#: src/unshar-opts.c:999 1236msgid "" 1237"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1238"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1239"Try 'unshar --help' for more information.\n" 1240msgstr "" 1241 1242#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 1243#, c-format 1244msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" 1245msgstr "" 1246 1247#: src/unshar.c:203 1248#, c-format 1249msgid "Found no shell commands after cut line in %s" 1250msgstr "Nem találhatók parancsértelmező parancsok a kivágás sor után ebben: %s" 1251 1252#: src/unshar.c:222 1253#, c-format 1254msgid "%s is probably not a shell archive" 1255msgstr "%s valószínűleg nem parancsértelmező archívum" 1256 1257#: src/unshar.c:223 1258#, c-format 1259msgid "The 'cut line' was followed by: %s" 1260msgstr "" 1261 1262#: src/unshar.c:246 1263#, c-format 1264msgid "Found no shell commands in %s" 1265msgstr "Nem találhatók parancsértelmező parancsok ebben: %s" 1266 1267#: src/unshar.c:255 1268#, c-format 1269msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" 1270msgstr "A(z) %s nyers C-kódnak néz ki, nem parancsértelmező archívumnak" 1271 1272#: src/unshar.c:326 1273msgid "file name buffer" 1274msgstr "" 1275 1276#: src/unshar.c:452 1277msgid "read/write buffer" 1278msgstr "" 1279 1280#: src/uudecode-opts.c:438 1281msgid "uudecode usage error:\n" 1282msgstr "" 1283 1284#: src/uudecode-opts.c:475 1285msgid "uudecode fatal error:\n" 1286msgstr "" 1287 1288#. TRANSLATORS: 1289#. 1290#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1291#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1292#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the 1293#. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. 1294#. 1295#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1296#. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1297#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1298#. for translation a paragraph at a time. 1299#. 1300#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1301#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1302#. translate option names. 1303#. 1304#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright 1305#: src/uudecode-opts.c:705 1306msgid "" 1307"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1308"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1309"reserved.\n" 1310"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1311"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1312"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1313msgstr "" 1314 1315#: src/uudecode-opts.c:712 1316msgid "" 1317"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1318"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1319"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1320"any later version.\n" 1321"\n" 1322msgstr "" 1323 1324#: src/uudecode-opts.c:716 1325msgid "" 1326"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1327"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1328"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1329"details.\n" 1330"\n" 1331msgstr "" 1332 1333#: src/uudecode-opts.c:724 1334#, c-format 1335msgid "" 1336"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1337"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1338msgstr "" 1339 1340#: src/uudecode-opts.c:728 1341msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1342msgstr "" 1343 1344#: src/uudecode-opts.c:731 1345msgid "" 1346"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1347"\n" 1348msgstr "" 1349 1350#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 1351msgid "" 1352"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" 1353"read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" 1354"file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" 1355"the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " 1356"If\n" 1357"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" 1358"written to standard output. If there are multiple input files and the\n" 1359"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" 1360"be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" 1361"\n" 1362msgstr "" 1363 1364#: src/uudecode-opts.c:740 1365msgid "" 1366"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1367"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1368"is\n" 1369"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1370"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1371"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1372msgstr "" 1373 1374#: src/uudecode-opts.c:747 1375msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1376msgstr "" 1377 1378#: src/uudecode-opts.c:750 1379msgid "" 1380"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1381"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1382"\n" 1383msgstr "" 1384 1385#: src/uudecode-opts.c:752 1386msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" 1387msgstr "" 1388 1389#: src/uudecode-opts.c:753 1390msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" 1391msgstr "" 1392 1393#: src/uudecode-opts.c:761 1394msgid "" 1395"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1396"hyphen and the flag character.\n" 1397"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1398"\n" 1399msgstr "" 1400 1401#: src/uudecode-opts.c:765 1402msgid "" 1403" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1404"\n" 1405"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1406"\n" 1407msgstr "" 1408 1409#: src/uudecode-opts.c:775 1410msgid "" 1411"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1412"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1413"is\n" 1414"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1415"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1416"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1417"\n" 1418msgstr "" 1419 1420#: src/uudecode-opts.c:783 1421msgid "" 1422"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1423"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1424"Try 'uudecode --help' for more information.\n" 1425msgstr "" 1426 1427#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 1428#, c-format 1429msgid "%s: Short file" 1430msgstr "%s: Rövid fájl" 1431 1432#: src/uudecode.c:171 1433#, c-format 1434msgid "%s: No `end' line" 1435msgstr "%s: Nincs „end” sor" 1436 1437#: src/uudecode.c:195 1438#, c-format 1439msgid "%s: invalid input" 1440msgstr "%s: érvénytelen bemenet" 1441 1442#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 1443msgid "cannot expand $HOME" 1444msgstr "" 1445 1446#: src/uudecode.c:267 1447#, c-format 1448msgid "%s: Illegal file name: %s" 1449msgstr "%s: Szabálytalan fájlnév: %s" 1450 1451#: src/uudecode.c:274 1452#, c-format 1453msgid "No user '%s'" 1454msgstr "Nincs „%s” felhasználó" 1455 1456#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 1457msgid "output file name" 1458msgstr "kimeneti fájlnév" 1459 1460#: src/uudecode.c:304 1461#, c-format 1462msgid "cannot access %s" 1463msgstr "%s: hozzáférés sikertelen" 1464 1465#: src/uudecode.c:317 1466#, c-format 1467msgid "chmod of %s" 1468msgstr "" 1469 1470#: src/uudecode.c:341 1471msgid "output name is empty" 1472msgstr "" 1473 1474#: src/uudecode.c:352 1475#, c-format 1476msgid "invalid base64 encoded name: %s" 1477msgstr "" 1478 1479#: src/uudecode.c:387 1480#, fuzzy, c-format 1481msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" 1482msgstr "%s: Érvénytelen vagy hiányzó „begin” sor" 1483 1484#: src/uudecode.c:492 1485#, c-format 1486msgid "%s: Write error" 1487msgstr "%s: Írási hiba" 1488 1489#: src/uudecode.c:532 1490msgid "" 1491"You cannot specify an output file when processing\n" 1492"multiple input files.\n" 1493msgstr "" 1494 1495#: src/uuencode-opts.c:389 1496msgid "uuencode usage error:\n" 1497msgstr "" 1498 1499#: src/uuencode-opts.c:426 1500msgid "uuencode fatal error:\n" 1501msgstr "" 1502 1503#. TRANSLATORS: 1504#. 1505#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1506#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1507#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the 1508#. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. 1509#. 1510#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1511#. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1512#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1513#. for translation a paragraph at a time. 1514#. 1515#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1516#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1517#. translate option names. 1518#. 1519#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright 1520#: src/uuencode-opts.c:656 1521msgid "" 1522"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1523"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1524"reserved.\n" 1525"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1526"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1527"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1528msgstr "" 1529 1530#: src/uuencode-opts.c:663 1531msgid "" 1532"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1533"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1534"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1535"any later version.\n" 1536"\n" 1537msgstr "" 1538 1539#: src/uuencode-opts.c:667 1540msgid "" 1541"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1542"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1543"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1544"details.\n" 1545"\n" 1546msgstr "" 1547 1548#: src/uuencode-opts.c:675 1549#, c-format 1550msgid "" 1551"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1552"Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1553msgstr "" 1554 1555#: src/uuencode-opts.c:679 1556msgid "" 1557"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1558"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1559"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1560"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1561"\n" 1562msgstr "" 1563 1564#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 1565msgid "" 1566"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" 1567"standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" 1568"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" 1569"suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" 1570"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" 1571"standard out.\n" 1572"\n" 1573msgstr "" 1574 1575#: src/uuencode-opts.c:689 1576msgid "" 1577"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 1578"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 1579"Ctl-D several times to terminate input.\n" 1580msgstr "" 1581 1582#: src/uuencode-opts.c:694 1583msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 1584msgstr "" 1585 1586#: src/uuencode-opts.c:697 1587msgid "" 1588"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1589"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1590"\n" 1591msgstr "" 1592 1593#: src/uuencode-opts.c:699 1594msgid " -m, --base64 convert using base64\n" 1595msgstr " -m, --base64 átalakítás base64 használatával\n" 1596 1597#: src/uuencode-opts.c:700 1598msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" 1599msgstr "" 1600 1601#: src/uuencode-opts.c:711 1602msgid "" 1603" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1604"\n" 1605"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1606"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1607"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1608"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1609"\n" 1610msgstr "" 1611 1612#: src/uuencode-opts.c:722 1613msgid "" 1614"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 1615"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 1616"Ctl-D several times to terminate input.\n" 1617"\n" 1618"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1619msgstr "" 1620 1621#: src/uuencode-opts.c:728 1622msgid "" 1623"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1624"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1625"Try 'uuencode --help' for more information.\n" 1626msgstr "" 1627 1628#: src/uuencode.c:228 1629msgid "freopen of stdin" 1630msgstr "" 1631 1632#: src/uuencode.c:257 1633msgid "file name" 1634msgstr "fájlnév" 1635 1636#: lib/error.c:191 1637msgid "Unknown system error" 1638msgstr "Ismeretlen rendszerhiba" 1639 1640#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 1641#, c-format 1642msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 1643msgstr "%s: a(z) „%s” kapcsoló nem egyértelmű; lehetőségek:" 1644 1645#: lib/getopt.c:619 1646#, fuzzy, c-format 1647msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 1648msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" 1649 1650#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 1651#, c-format 1652msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1653msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" 1654 1655#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 1656#, c-format 1657msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 1658msgstr "%s: a(z) „%c%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" 1659 1660#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 1661#, c-format 1662msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 1663msgstr "%s: a(z) „--%s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" 1664 1665#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 1666#, c-format 1667msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 1668msgstr "%s: ismeretlen „--%s” kapcsoló\n" 1669 1670#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 1671#, c-format 1672msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 1673msgstr "%s: ismeretlen „%c%s” kapcsoló\n" 1674 1675#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 1676#, c-format 1677msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 1678msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n" 1679 1680#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 1681#, c-format 1682msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 1683msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n" 1684 1685#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 1686#, c-format 1687msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1688msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem egyértelmű\n" 1689 1690#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 1691#, c-format 1692msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1693msgstr "%s: a „-W %s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n" 1694 1695#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 1696#, c-format 1697msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1698msgstr "%s: a „-W %s” kapcsolóhoz egy argumentum szükséges\n" 1699 1700#: lib/openat-die.c:38 1701#, c-format 1702msgid "unable to record current working directory" 1703msgstr "az aktuális munkakönyvtár feljegyzése meghiúsult" 1704 1705#: lib/openat-die.c:57 1706#, c-format 1707msgid "failed to return to initial working directory" 1708msgstr "a visszatérés meghiúsult a kiinduló munkakönyvtárba" 1709 1710#. TRANSLATORS: 1711#. Get translations for open and closing quotation marks. 1712#. The message catalog should translate "`" to a left 1713#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 1714#. "'". For example, a French Unicode local should translate 1715#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 1716#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 1717#. QUOTATION MARK), respectively. 1718#. 1719#. If the catalog has no translation, we will try to 1720#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 1721#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 1722#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 1723#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 1724#. quote "like this". You should always include translations 1725#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 1726#. for your locale. 1727#. 1728#. If you don't know what to put here, please see 1729#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 1730#. and use glyphs suitable for your language. 1731#: lib/quotearg.c:312 1732msgid "`" 1733msgstr "„" 1734 1735#: lib/quotearg.c:313 1736msgid "'" 1737msgstr "”" 1738 1739#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 1740#: lib/spawn-pipe.c:262 1741#, c-format 1742msgid "cannot create pipe" 1743msgstr "nem sikerült a cső létrehozása" 1744 1745#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 1746#: lib/wait-process.c:356 1747#, c-format 1748msgid "%s subprocess failed" 1749msgstr "%s alfolyamat sikertelen" 1750 1751#: lib/w32spawn.h:43 1752#, c-format 1753msgid "_open_osfhandle failed" 1754msgstr "_open_osfhandle sikertelen" 1755 1756#: lib/w32spawn.h:84 1757#, c-format 1758msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 1759msgstr "az fd %d visszaállítása nem sikerült: dup2 sikertelen" 1760 1761#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 1762#, c-format 1763msgid "%s subprocess" 1764msgstr "%s alfolyamat" 1765 1766#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 1767#, c-format 1768msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 1769msgstr "%s alfolyamat végzetes %d szignált kapott" 1770 1771#: lib/xalloc-die.c:34 1772msgid "memory exhausted" 1773msgstr "elfogyott a memória" 1774 1775#: lib/xstrtol-error.c:63 1776#, c-format 1777msgid "invalid %s%s argument '%s'" 1778msgstr "érvénytelen %s%s argumentum: „%s”" 1779 1780#: lib/xstrtol-error.c:68 1781#, c-format 1782msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" 1783msgstr "érvénytelen utótag a(z) %s%s argumentumban: „%s”" 1784 1785#: lib/xstrtol-error.c:72 1786#, c-format 1787msgid "%s%s argument '%s' too large" 1788msgstr "%s%s: a(z) „%s” argumentum túl nagy" 1789 1790#~ msgid "installing GNU \\`touch', distributed in GNU File Utilities..." 1791#~ msgstr "" 1792#~ "telepítse a GNU \\'touch'-ot, amit a File Utilites csomagban találja " 1793#~ "meg..." 1794 1795#~ msgid "created" 1796#~ msgstr "létrehozva" 1797 1798#~ msgid "failed to create" 1799#~ msgstr "nem sikerült létrehozni" 1800 1801#~ msgid "-C is being deprecated, use -Z instead" 1802#~ msgstr "a '-C'-vel való kezdés kifogásolható , használja helyette a '-Z'-t " 1803 1804#~ msgid "Must unpack archives in sequence!" 1805#~ msgstr "Ki kell csomagolni az archívumot ehhez!" 1806 1807#~ msgid "Please unpack part" 1808#~ msgstr "Kérem csomagolja ki" 1809 1810#~ msgid "next!" 1811#~ msgstr "következõ!" 1812 1813#~ msgid "In shar: remaining size %ld\n" 1814#~ msgstr "In shar: fennmaradó hely %ld\n" 1815 1816#~ msgid "New file, remaining %ld, " 1817#~ msgstr "Új fájl, megmaradt %ld," 1818 1819#~ msgid "Limit still %d\n" 1820#~ msgstr "A határ %d\n" 1821 1822#~ msgid "failed" 1823#~ msgstr "sikertelen" 1824 1825#~ msgid "compressed" 1826#~ msgstr "tömörített" 1827 1828#~ msgid "gzipped" 1829#~ msgstr "gzippel tömörítve" 1830 1831#~ msgid "binary" 1832#~ msgstr "bináris" 1833 1834#~ msgid "Could not fork" 1835#~ msgstr "Nem lehet eldönteni" 1836 1837#~ msgid "File %s (%s)" 1838#~ msgstr "Fájl %s (%s)" 1839 1840#~ msgid "[no, yes, all, quit] (no)?" 1841#~ msgstr "[nem, igen, az összest,kilép] (nem)?" 1842 1843#~ msgid "End of" 1844#~ msgstr "Vége" 1845 1846#~ msgid "part" 1847#~ msgstr "rész" 1848 1849#~ msgid "File" 1850#~ msgstr "Fájl" 1851 1852#~ msgid "uncompressing file" 1853#~ msgstr "fájl kicsomagolása" 1854 1855#~ msgid "gunzipping file" 1856#~ msgstr "fájl kicsomagolása" 1857 1858#~ msgid "original size" 1859#~ msgstr "az eredeti méret" 1860 1861#~ msgid "current size" 1862#~ msgstr "az aktuális méret" 1863 1864#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" 1865#~ msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]... [FÁJL]...\n" 1866 1867#~ msgid "" 1868#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 1869#~ msgstr "" 1870#~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a " 1871#~ "megfelelõ\n" 1872#~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n" 1873 1874#~ msgid "" 1875#~ "\n" 1876#~ "Giving feedback:\n" 1877#~ " --help display this help and exit\n" 1878#~ " --version output version information and exit\n" 1879#~ " -q, --quiet, --silent do not output verbose messages locally\n" 1880#~ msgstr "" 1881#~ "\n" 1882#~ "Vissza jelzést ad\n" 1883#~ " --help megjeleníti ezt a segítséget és kilép\n" 1884#~ " --version kiírja a verziószámot és kilép\n" 1885#~ " -q, --quiet, --silent nem ír ki semilyen üzenetez helyileg\n" 1886 1887#~ msgid "" 1888#~ "\n" 1889#~ "Selecting files:\n" 1890#~ " -p, --intermix-type allow -[BTzZ] in file lists to change mode\n" 1891#~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" 1892#~ msgstr "" 1893#~ "\n" 1894#~ "Fájl kiválasztása:\n" 1895#~ " -p, --intermix-type engedélyezi a -[BTzZ] módok választásást a fájl " 1896#~ "listában\n" 1897#~ " -S, --stdin-file-list fájl listát olvas szabványos bemenetrõl\n" 1898 1899#~ msgid "" 1900#~ "\n" 1901#~ "Selecting files:\n" 1902#~ " -p, --intermix-type allow -[BTz] in file lists to change mode\n" 1903#~ " -S, --stdin-file-list read file list from standard input\n" 1904#~ msgstr "" 1905#~ "\n" 1906#~ "Fájl kiválasztása:\n" 1907#~ " -p, --intermix-type engedélyezi a -[BTz] módok választásást a fájl " 1908#~ "listában\n" 1909#~ " -S, --stdin-file-list fájl listát olvas szabványos bemenetrõl\n" 1910 1911#~ msgid "" 1912#~ "\n" 1913#~ "Splitting output:\n" 1914#~ " -o, --output-prefix=PREFIX output to file PREFIX.01 through PREFIX." 1915#~ "NN\n" 1916#~ " -l, --whole-size-limit=SIZE split archive, not files, to SIZE " 1917#~ "kilobytes\n" 1918#~ " -L, --split-size-limit=SIZE split archive, or files, to SIZE " 1919#~ "kilobytes\n" 1920#~ msgstr "" 1921#~ "\n" 1922#~ "A kimenet szétvágása:\n" 1923#~ " -o, --output-prefix=ELÕTÉT a fájlmeneti fájlok ELÕTÉT.01-tõl ELÕTÉT." 1924#~ "NN-ig lesznek\n" 1925#~ " -l, --whole-size-limit=MÉRET szétvágja az archívumot,a bemenetet nem " 1926#~ "vágja, MÉRET kilobájtra\n" 1927#~ " -L, --split-size-limit=MÉRET szétvágja az archívumot,a bemenetet ha " 1928#~ "kell vágja, MÉRET kilobájtra\n" 1929 1930#~ msgid "" 1931#~ "\n" 1932#~ "Controlling the shar headers:\n" 1933#~ " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" 1934#~ " -s, --submitter=ADDRESS override the submitter name\n" 1935#~ " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" 1936#~ " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" 1937#~ "\n" 1938#~ "Selecting how files are stocked:\n" 1939#~ " -M, --mixed-uuencode dynamically decide uuencoding (default)\n" 1940#~ " -T, --text-files treat all files as text\n" 1941#~ " -B, --uuencode treat all files as binary, use uuencode\n" 1942#~ " -z, --gzip gzip and uuencode all files\n" 1943#~ " -g, --level-for-gzip=LEVEL pass -LEVEL (default 9) to gzip\n" 1944#~ msgstr "" 1945#~ "\n" 1946#~ "A shar fejléc kezelése:\n" 1947#~ " -n, --archive-name=NÉV a NEVet használja a dokumentum " 1948#~ "arcíválához\n" 1949#~ " -s, --submitter=CÍM átírja a kitöltlõ nevét\n" 1950#~ " -a, --net-headers kiírja a kitöltõ és az archív név fejléceket\n" 1951#~ " -c, --cut-mark a shar indítása a sor kitvágásával\n" 1952#~ "\n" 1953#~ "A fájl tárolásának kiválasztása:\n" 1954#~ " -M, --mixed-uuencode dinamikusan uudekódolás (alapbeállítás)\n" 1955#~ " -T, --text-files az összes fájlt szövegként kezeli\n" 1956#~ " -B, --uuencode az összes fájlt binárisként kezeli, " 1957#~ "használja az uuencode-ot\n" 1958#~ " -z, --gzip gzippli és uuenkódolja az összes fájlt\n" 1959#~ " -g, --level-for-gzip=SZINT meghatározza a gzip tömörítés SZINTjét " 1960#~ "(alapból 9)\n" 1961 1962#~ msgid "" 1963#~ " -Z, --compress compress and uuencode all files\n" 1964#~ " -b, --bits-per-code=BITS pass -bBITS (default 12) to compress\n" 1965#~ msgstr "" 1966#~ " -Z, --compress tömöríti és uuenkódolja az összes fájlt\n" 1967#~ " -b, --bits-per-code=BITEK átad egy -bBITEKet (alapból 12) a " 1968#~ "tömörítõnek\n" 1969 1970#~ msgid "" 1971#~ "\n" 1972#~ "Protecting against transmission:\n" 1973#~ " -w, --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" 1974#~ " -D, --no-md5-digest do not use `md5sum' digest to verify\n" 1975#~ " -F, --force-prefix force the prefix character on every line\n" 1976#~ " -d, --here-delimiter=STRING use STRING to delimit the files in the " 1977#~ "shar\n" 1978#~ "\n" 1979#~ "Producing different kinds of shars:\n" 1980#~ " -V, --vanilla-operation produce very simple and undemanding shars\n" 1981#~ " -P, --no-piping exclusively use temporary files at unshar " 1982#~ "time\n" 1983#~ " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" 1984#~ " -X, --query-user ask user before overwriting files (not for " 1985#~ "Net)\n" 1986#~ " -m, --no-timestamp do not restore file modification dates & " 1987#~ "times\n" 1988#~ " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" 1989#~ " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" 1990#~ " --no-i18n do not produce internationalized shell " 1991#~ "script\n" 1992#~ msgstr "" 1993#~ "\n" 1994#~ "Az átvitel védelme:\n" 1995#~ " -w, --no-character-count nem használja a `wc -c'-t a méret " 1996#~ "ellenõrzéshez\n" 1997#~ " -D, --no-md5-digest nem használja az `md5sum'-t az aláírás " 1998#~ "ellenõrzést\n" 1999#~ " -F, --force-prefix kierõleleti az elõtét karakterket minden " 2000#~ "sorban\n" 2001#~ " -d, --here-delimiter=SZTRING a SZTRINGET használja a fájlok " 2002#~ "elválasztásához\n" 2003#~ "\n" 2004#~ "Különbözõ fajtájú megosztások:\n" 2005#~ " -V, --vanilla-operation létrehozz egy nagyon egyszerû és " 2006#~ "beazonosíthatatlan fájlt\n" 2007#~ " -P, --no-piping különlegesen használja az ideiglenes fájlt az " 2008#~ "kicsomagolás során\n" 2009#~ " -x, --no-check-existing nem kérdez rá a felülírásra\n" 2010#~ " -X, --query-user rákérdez a fájl felülírására (nem a netten)\n" 2011#~ " -m, --no-timestamp nem állítja vissza a módosítás dátumát és " 2012#~ "idejét\n" 2013#~ " -Q, --quiet-unshar nem foglalja az idõt a kicsomagolás alatt az " 2014#~ "üzenetekkel\n" 2015#~ " -f, --basename helyreállít egy könyvtárat, az egész " 2016#~ "hiarerhiával\n" 2017#~ " --no-i18n nem egy nemzetközileg is használató " 2018#~ "parancsállományt hoz létre\n" 2019 2020#~ msgid "" 2021#~ "\n" 2022#~ "Option -o is required with -l or -L, option -n is required with -a.\n" 2023#~ msgstr "" 2024#~ "\n" 2025#~ "A '-o' opciónak vagy a '-l' vagy a '-L'-re van szüksége, a '-n' opciónak " 2026#~ "a '-a'-ra van szüksége.\n" 2027 2028#~ msgid "Option -g implies -z, option -b implies -Z.\n" 2029#~ msgstr "A '-g' magába foglalja a '-z'-t és a '-b' a '-Z'-t.\n" 2030 2031#~ msgid "Option -g implies -z.\n" 2032#~ msgstr "A '-g' magába foglalja a '-z'.\n" 2033 2034#~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" 2035#~ msgstr "Hibajelentéseket a(z) <%s> címre küldj.\n" 2036 2037#~ msgid "DEBUG was not selected at compile time" 2038#~ msgstr "A hiba keresés nincs volt kiválasztva a fordítás alatt" 2039 2040#~ msgid "Hard limit %dk\n" 2041#~ msgstr "Szigorú határ %dk\n" 2042 2043#~ msgid "This system doesn't support -Z ('compress'), use -z instead" 2044#~ msgstr "" 2045#~ "Ez a rendszer nem támogatja a '-Z'-t ('compress'), használja a '-z'-t " 2046#~ "helyette" 2047 2048#~ msgid "Soft limit %dk\n" 2049#~ msgstr "Finom határ %dk\n" 2050 2051#~ msgid "" 2052#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 2053#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 2054#~ "NO\n" 2055#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 2056#~ "PURPOSE.\n" 2057#~ msgstr "" 2058#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 2059#~ "Ez a szoftver egy szabad program; a részletekért nézze meg a másolási " 2060#~ "feltételeket. A\n" 2061#~ "program mûködésére NINCS semmilyen garancia\n" 2062 2063#~ msgid "WARNING: No user interaction in vanilla mode" 2064#~ msgstr "" 2065#~ "FIGYELEM: A vanilla módba nincs semilyen felhasználói beavatkozásra " 2066#~ "lehetõség" 2067 2068#~ msgid "WARNING: Non-text storage options overridden" 2069#~ msgstr "FIGYELEM : Nem szöveges tárolás opció felülírva" 2070 2071#~ msgid "Cannot use -a option without -n" 2072#~ msgstr "Az '-a' opciót nem használhatja az '-n' nélkül" 2073 2074#~ msgid "Cannot use -l or -L option without -o" 2075#~ msgstr "A '-l' vagy a 'L' opciót nem használhatja a '-o' nélkül" 2076 2077#~ msgid "removed" 2078#~ msgstr "eltávolítva" 2079 2080#~ msgid "failed to remove" 2081#~ msgstr "nem sikerült eltávolítani" 2082 2083#~ msgid "Starting `sh' process" 2084#~ msgstr "'sh' mûvelet indítása" 2085 2086#~ msgid "" 2087#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2088#~ "\n" 2089#~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" 2090#~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting " 2091#~ "files\n" 2092#~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" 2093#~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" 2094#~ " -f, --force same as `-c'\n" 2095#~ " --help display this help and exit\n" 2096#~ " --version output version information and exit\n" 2097#~ "\n" 2098#~ "If no FILE, standard input is read.\n" 2099#~ msgstr "" 2100#~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a " 2101#~ "megfelelõ\n" 2102#~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n" 2103#~ " -d, --directory=KÖNYVTÁR belép a KÖNYVTÁRba mielöt kicsomagol\n" 2104#~ " -c, --overwrite a fájlokat felülírja\n" 2105#~ " -e, --exit-0 ugyanaz mint a `--split-at=\"exit 0\"'\n" 2106#~ " -E, --split-at=SZTRING szétvágja a SZTRINGnél összefûzött " 2107#~ "fájlokat\n" 2108#~ " -f, --force ugyanaz mint a `-c'\n" 2109#~ " --help megjeleniti ezt a segítséget és kilép\n" 2110#~ " --version kiírja a verziószámot és kilép\n" 2111#~ "\n" 2112#~ "Ha nincs bemeneti fájl akkor a szabványos bemenetrõl olvas.\n" 2113 2114#~ msgid "Cannot chdir to `%s'" 2115#~ msgstr "Nem lehet belépni a '%s' könyvtárba" 2116 2117#~ msgid "%s: data following `=' padding character" 2118#~ msgstr "%s: az adatokat az `=' sortöltõ szó követi" 2119 2120#~ msgid "%s: Illegal ~user" 2121#~ msgstr "%s: Érvénytelen ~felhasználó" 2122 2123#~ msgid "denied writing FIFO (%s)" 2124#~ msgstr "megtagadta a (%s) FIFO írását" 2125 2126#~ msgid "not following symlink (%s)" 2127#~ msgstr "nem követem a (%s) szimbolikus hivatkozást" 2128 2129#~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" 2130#~ msgstr "Használat: %s [FÁJL]...\n" 2131 2132#~ msgid "" 2133#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" 2134#~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" 2135#~ " --help display this help and exit\n" 2136#~ " --version output version information and exit\n" 2137#~ msgstr "" 2138#~ "Ha egy hosszú kapcsolóhoz kötelezõ argumentumot megadni, akkor ez a " 2139#~ "megfelelõ\n" 2140#~ "rövid kapcsolónál is kötelezõ.\n" 2141#~ " -o, --output-file=FÁJL közvetken kimenet a FÁJLba\n" 2142#~ " --help meg jeleniti ezt a segítséget és kilép\n" 2143#~ " --version kiírja a verzió információkat és kilép\n" 2144 2145#~ msgid "Usage: %s [INFILE] REMOTEFILE\n" 2146#~ msgstr "Használat: %s [BEFILE] KÜLSÕFÁJL\n" 2147 2148#~ msgid "" 2149#~ "\n" 2150#~ " -m, --base64 use base64 encoding as of RFC1521\n" 2151#~ " --help display this help and exit\n" 2152#~ " --version output version information and exit\n" 2153#~ msgstr "" 2154#~ "\n" 2155#~ " -m, --base64 a base64 enkódólást az RFC1521 szerint végzi el\n" 2156#~ " --help megjeleniti ezt a segítséget és kilép\n" 2157#~ " --version kiírja a verzió információt és kilép\n" 2158 2159#~ msgid "Write error" 2160#~ msgstr "Írási hiba" 2161