1# Ukrainian translation for sharutils. 2# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the sharutils package. 4# 5# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: GNU sharutils 4.14.3\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" 10"POT-Creation-Date: 2015-05-30 08:36-0700\n" 11"PO-Revision-Date: 2015-01-03 11:01+0200\n" 12"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 13"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n" 14"Language: uk\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 19"X-Generator: Lokalize 1.5\n" 20 21#: src/scribble.c:166 22#, c-format 23msgid "could not allocate %u bytes of scribble space" 24msgstr "не вдалося отримати %u байтів тимчасової області у пам’яті" 25 26#. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of 27#. constructing the strings to be extracted for translation. Each string 28#. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, 29#. if you need to look up context. These strings are all inserted into 30#. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives 31#. with messages localized for one locale. 32#. 33#: src/scripts.x:449 34msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." 35msgstr "" 36"Зауваження: контрольні суми md5 не перевірено. Щоб виконати перевірку, " 37"встановіть GNU coreutils." 38 39#: src/scripts.x:450 40msgid "" 41"WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" 42"installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." 43msgstr "" 44"ПОПЕРЕДЖЕННЯ: часові позначки відновлено не буде. Звантажте і\n" 45"встановіть програму GNU «touch», яка є частиною пакунка GNU coreutils…" 46 47#: src/scripts.x:452 48#, c-format 49msgid "lock directory %s exists" 50msgstr "каталог блокування %s вже існує" 51 52#: src/scripts.x:453 53#, c-format 54msgid "failed to create %s lock directory" 55msgstr "не вдалося створити каталог блокування %s" 56 57#: src/scripts.x:454 58#, c-format 59msgid "x - created lock directory %s." 60msgstr "x — створено заблокований каталог %s." 61 62#: src/scripts.x:455 63#, c-format 64msgid "x - failed to create lock directory %s." 65msgstr "x — не вдалося заблокувати каталог %s." 66 67#: src/scripts.x:456 68#, c-format 69msgid "x - created directory %s." 70msgstr "x — створено каталог %s." 71 72#: src/scripts.x:457 73#, c-format 74msgid "x - failed to create directory %s." 75msgstr "x — не вдалося створити каталог %s." 76 77#: src/scripts.x:458 78msgid "yes" 79msgstr "так" 80 81#: src/scripts.x:459 82msgid "overwrite this file" 83msgstr "перезаписати цей файл" 84 85#: src/scripts.x:460 86msgid "no" 87msgstr "ні" 88 89#: src/scripts.x:461 90msgid "skip this file" 91msgstr "пропустити цей файл" 92 93#: src/scripts.x:462 94msgid "all" 95msgstr "всі" 96 97#: src/scripts.x:463 98msgid "overwrite all files" 99msgstr "перезаписати всі файли" 100 101#: src/scripts.x:464 102msgid "none" 103msgstr "жодного" 104 105#: src/scripts.x:465 106msgid "overwrite no files" 107msgstr "не перезаписувати файли" 108 109#: src/scripts.x:466 110msgid "help" 111msgstr "довідка" 112 113#: src/scripts.x:467 114msgid "explain choices" 115msgstr "надати пояснення щодо варіантів" 116 117#: src/scripts.x:468 118msgid "quit" 119msgstr "вийти" 120 121#: src/scripts.x:469 122msgid "exit immediately" 123msgstr "негайно завершити роботу" 124 125#: src/scripts.x:470 126#, c-format 127msgid "restore of %s failed" 128msgstr "помилка під час спроби відновлення %s" 129 130#: src/scripts.x:471 131#, c-format 132msgid " chmod %04o %s\n" 133msgstr " chmod %04o %s\n" 134 135#: src/scripts.x:472 136#, c-format 137msgid "End of part %d, continue with part %d" 138msgstr "Завершено обробку частини %d, переходимо до обробки частини %d" 139 140#: src/scripts.x:473 141#, c-format 142msgid "End of %s part %d" 143msgstr "Завершення частини %s з номером %d" 144 145#: src/scripts.x:474 146#, c-format 147msgid "restoration warning: size of %s is not %s" 148msgstr "попередження щодо відновлення: розмір %s не дорівнює %s" 149 150#: src/scripts.x:475 src/shar.c:1456 151msgid "(text)" 152msgstr "(текстовий)" 153 154#: src/scripts.x:476 155msgid "(compressed)" 156msgstr "(стиснутий)" 157 158#: src/scripts.x:477 159msgid "(gzipped)" 160msgstr "(стиснутий gzip)" 161 162#: src/scripts.x:478 163msgid "(bzipped)" 164msgstr "(стиснутий bzip)" 165 166#: src/scripts.x:479 167msgid "(binary)" 168msgstr "(двійковий)" 169 170#: src/scripts.x:480 171msgid "archive" 172msgstr "архів" 173 174#: src/scripts.x:481 175#, c-format 176msgid "File %s is continued in part %d" 177msgstr "Продовження файла %s розміщено у частині %d" 178 179#: src/scripts.x:482 180msgid "Please unpack part 1 first!" 181msgstr "Будь ласка, спочатку розпакуйте першу частину!" 182 183#: src/scripts.x:483 184msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" 185msgstr "Будь ласка, наступною розпакуйте частину ${shar_sequence}!" 186 187#: src/scripts.x:484 188#, c-format 189msgid "x - STILL SKIPPING %s" 190msgstr "x — ПРОПУСКАЄМО І %s" 191 192#: src/scripts.x:485 193#, c-format 194msgid "continuing file %s" 195msgstr "продовження файла %s" 196 197#: src/scripts.x:486 198msgid "(empty)" 199msgstr "(порожній)" 200 201#: src/scripts.x:487 202#, c-format 203msgid "x - overwriting %s" 204msgstr "x — перезапис %s" 205 206#: src/scripts.x:488 207#, c-format 208msgid "overwrite %s" 209msgstr "перезаписати %s" 210 211#: src/scripts.x:489 212#, c-format 213msgid "SKIPPING %s" 214msgstr "Пропускаємо %s" 215 216#: src/scripts.x:490 217msgid "extraction aborted" 218msgstr "видобування перервано" 219 220#: src/scripts.x:491 221#, c-format 222msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" 223msgstr "x — ПРОПУСКАЄМО %s (такий файл вже існує)" 224 225#: src/scripts.x:492 226#, c-format 227msgid "x - extracting %s %s" 228msgstr "x — видобування %s %s" 229 230#: src/scripts.x:493 231#, c-format 232msgid "File %s is complete" 233msgstr "Файл %s завершено" 234 235#: src/scripts.x:494 236#, c-format 237msgid "uudecoding file %s" 238msgstr "UUE-декодування файла %s" 239 240#: src/scripts.x:495 241msgid "MD5 check failed" 242msgstr "Невдала перевірка MD5" 243 244#: src/scripts.x:496 245msgid "You have unpacked the last part" 246msgstr "Розпаковано останню частину" 247 248#: src/scripts.x:497 249#, c-format 250msgid "x - removed lock directory %s." 251msgstr "x — вилучено каталог блокування %s." 252 253#: src/scripts.x:498 254#, c-format 255msgid "x - failed to remove lock directory %s." 256msgstr "x — не вдалося вилучити каталог блокування %s." 257 258#: src/shar-opts.c:1870 259#, c-format 260msgid "Cannot reopen %s as stdin" 261msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як stdin" 262 263#: src/shar-opts.c:1990 264msgid "shar usage error:\n" 265msgstr "помилка у використанні shar:\n" 266 267#: src/shar-opts.c:2027 268msgid "shar fatal error:\n" 269msgstr "критична помилка shar:\n" 270 271#: src/shar-opts.c:2064 src/unshar-opts.c:738 src/uudecode-opts.c:512 272#: src/uuencode-opts.c:463 273#, c-format 274msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" 275msgstr "fserr %d (%s), виконання «%s» над %s\n" 276 277#: src/shar-opts.c:2189 src/unshar-opts.c:863 src/uudecode-opts.c:637 278#: src/uuencode-opts.c:588 279msgid "No memory for duping translated strings\n" 280msgstr "Недостатньо пам’яті для дублювання перекладених рядків\n" 281 282#. TRANSLATORS: 283#. 284#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 285#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 286#. by a field name in the sharOptions structure noted in the 287#. comments below. The literal text is defined in shar_opt_strs. 288#. 289#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 290#. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 291#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 292#. for translation a paragraph at a time. 293#. 294#. ALSO: often the description for an option will reference another option 295#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 296#. translate option names. 297#. 298#. referenced via sharOptions.pzCopyright 299#: src/shar-opts.c:2257 300#, fuzzy 301msgid "" 302"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 303"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 304"reserved.\n" 305"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 306"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 307"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 308msgstr "" 309"shar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 310"(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2014. Всі права захищено.\n" 311"Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" 312"використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" 313"та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" 314"версії 3 або пізніших версій <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 315 316#: src/shar-opts.c:2264 317msgid "" 318"shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 319"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 320"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 321"version.\n" 322"\n" 323msgstr "" 324"shar є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" 325"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" 326"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" 327"забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" 328"\n" 329 330#: src/shar-opts.c:2268 331msgid "" 332"shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 333"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 334"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 335"details.\n" 336"\n" 337msgstr "" 338"Програма shar поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ " 339"БУДЬ-\n" 340"ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" 341"або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" 342"дізнатися з GNU General Public License.\n" 343"\n" 344 345#: src/shar-opts.c:2272 src/unshar-opts.c:946 src/uudecode-opts.c:720 346#: src/uuencode-opts.c:671 347msgid "" 348"You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" 349"with this program. If not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 350msgstr "" 351"Ви маєте отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою.\n" 352"Якщо цього не сталося, скористайтеся <http://www.gnu.org/licenses/>.\n" 353 354#: src/shar-opts.c:2276 355#, c-format 356msgid "" 357"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 358"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 359msgstr "" 360"shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" 361"Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 362"<значення>] ]... [<файл>...]\n" 363 364#: src/shar-opts.c:2280 365msgid "" 366"If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" 367"input. Standard input must not be a terminal.\n" 368msgstr "" 369"Якщо параметр файла не буде вказано, вхідні дані буде прочитано зі " 370"стандартного\n" 371"джерела даних. Стандартне джерело даних не повинно бути терміналом.\n" 372 373#: src/shar-opts.c:2284 374msgid "" 375"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 376"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 377"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 378"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 379"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 380"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 381"mailable 'tar' archive.\n" 382"\n" 383msgstr "" 384"shar створює архіви командної оболонки (або файли shar), які містять\n" 385"текстові дані, придатні до надсилання поштою. Такі файли згодом можна\n" 386"розпакувати, виконуючи їх у командній оболонці /bin/sh. Архів-результат\n" 387"буде виведено до стандартного каналу виведення, якщо не вказано параметра\n" 388"-o. Передбачено широкий діапазон можливостей, які надають надзвичайної\n" 389"гнучкості у використанні отриманих shar та у визначенні «рівня\n" 390"інтелекту» shar. Архіви можуть бути зовсім простими (--vanilla-operation)\n" 391"або просто придатними для надсилання архівами tar.\n" 392"\n" 393 394#: src/shar-opts.c:2291 src/shar-opts.c:2385 395msgid "" 396"Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" 397"recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" 398"compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" 399"arguments.\n" 400"\n" 401msgstr "" 402"Параметри можна вказувати у довільному порядку до аргументу файла.\n" 403"Якщо вказано параметр --intermix-type, розпізнаватимуться додаткові\n" 404"параметри стискання і кодування між аргументами файлів.\n" 405"\n" 406 407#: src/shar-opts.c:2295 408msgid "" 409"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 410"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 411"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 412msgstr "" 413"Хоча у цій програмі передбачено підтримку файлів uuencode, така підтримка\n" 414"вважається застарілою Якщо ви надсилаєте файли електронною поштою, варто\n" 415"користуватися mime-кодуванням. Якщо ви все ж користуєтеся uuencode, слід\n" 416"використовувати основу 64 для кодування.\n" 417 418#: src/shar-opts.c:2300 419msgid "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 420msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 421 422#: src/shar-opts.c:2303 423msgid "" 424"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 425"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 426"\n" 427msgstr "" 428"shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" 429"Користування: shar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 430"<значення>] ]... [<файл>...]\n" 431"\n" 432 433#: src/shar-opts.c:2305 434msgid "" 435"Specify compression:\n" 436" -p, --intermix-type specify compression for input files\n" 437" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 438msgstr "" 439"визначення параметрів стискання:\n" 440" -p, --intermix-type визначення стискання для файлів вхідних даних\n" 441" - виключає використання таких параметрів:\n" 442" vanilla-operation\n" 443 444#: src/shar-opts.c:2308 445msgid "" 446" -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" 447" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 448" - may appear multiple times\n" 449" - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" 450msgstr "" 451" -C, --compactor=рядок визначення програми для ущільнення " 452"(стискання)\n" 453" - виключає використання таких параметрів:\n" 454" vanilla-operation\n" 455" - можна використовувати декілька разів\n" 456"\n" 457" - має бути вказано одну з відомих shar " 458"програм: xz gzip bzip2\n" 459 460#: src/shar-opts.c:2312 461msgid "" 462" -g, --level-of-compression=LEVEL\n" 463" pass LEVEL for compression\n" 464" - it must be in the range: 1 to 9\n" 465"\n" 466msgstr "" 467" -g, --level-of-compression=РІВЕНЬ\n" 468" визначення РІВНЯ стискання\n" 469" - діапазон припустимих значень:\n" 470" від 1 до 9\n" 471 472#: src/shar-opts.c:2315 473msgid "" 474"Specify file encoding methodology:\n" 475" -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" 476msgstr "" 477"Визначення способу кодування файлів:\n" 478" -M, --mixed-uuencode визначати кодування uuencode для кожного з " 479"файлів\n" 480 481#: src/shar-opts.c:2317 482msgid "" 483" -B, --uuencode treat all files as binary\n" 484" - an alternate for mixed-uuencode\n" 485msgstr "" 486" -B, --uuencode вважати всі файли бінарними\n" 487" - альтернативний варіант параметра mixed-" 488"uuencode\n" 489"\n" 490 491#: src/shar-opts.c:2319 492msgid "" 493" -T, --text-files treat all files as text\n" 494" - an alternate for mixed-uuencode\n" 495"\n" 496msgstr "" 497" -T, --text-files вважати всі файли текстовими\n" 498" - альтернативний варіант параметра mixed-" 499"uuencode\n" 500"\n" 501 502#: src/shar-opts.c:2321 503msgid "Specifying file selection and output modes:\n" 504msgstr "Визначення параметрів вибору файлів та режимів виведення даних:\n" 505 506#: src/shar-opts.c:2322 507msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" 508msgstr " -o, --output-prefix=рядок вивести дані до файла ПРЕФІКС.nn\n" 509 510#: src/shar-opts.c:2323 511msgid "" 512" -l, --whole-size-limit=SIZE\n" 513" split archive, not files, to SIZE\n" 514" - requires the option 'output-prefix'\n" 515" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 516"T\n" 517" - it must lie in one of the ranges:\n" 518" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 519msgstr "" 520" -l, --whole-size-limit=число поділити архів, але не файли на блоки " 521"вказаного розміру\n" 522" - потребує використання таких параметрів:\n" 523" output-prefix\n" 524" - масштаб можна вказати за допомогою " 525"суфіксів: k/K/m/M/g/G/t/T\n" 526" - Діапазони можливих значень:\n" 527" від 8 до 1023 або\n" 528" від 8192 до 4194304\n" 529 530#: src/shar-opts.c:2329 531msgid "" 532" -L, --split-size-limit=SIZE\n" 533" split archive or files to SIZE\n" 534" - requires the option 'output-prefix'\n" 535" - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/" 536"T\n" 537" - it must lie in one of the ranges:\n" 538" 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" 539" - an alternate for 'whole-size-limit'\n" 540msgstr "" 541" -L, --split-size-limit=число поділити архів або файли на блоки вказаного " 542"розміру\n" 543" - потребує використання таких параметрів:\n" 544" output-prefix\n" 545" - масштаб можна вказати за допомогою " 546"суфіксів: k/K/m/M/g/G/t/T\n" 547" - Діапазони можливих значень:\n" 548" від 8 до 1023 або\n" 549" від 8192 до 4194304\n" 550" - альтернативний варіант щодо whole-size-" 551"limit\n" 552 553#: src/shar-opts.c:2336 554msgid "" 555" -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" 556"\n" 557msgstr "" 558" -I, --input-file-list=рядок читати список файлів з вказаного файла\n" 559"\n" 560 561#: src/shar-opts.c:2337 562msgid "" 563"Controlling the shar headers:\n" 564" -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" 565msgstr "" 566"Керування заголовками shar:\n" 567" -n, --archive-name=рядок використовувати вказану назву документа " 568"архіву\n" 569 570#: src/shar-opts.c:2339 571msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" 572msgstr " -s, --submitter=рядок перевизначити назву надавача\n" 573 574#: src/shar-opts.c:2340 575msgid "" 576" -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" 577" - requires the option 'archive-name'\n" 578msgstr "" 579" -a, --net-headers вивести заголовки Надано: і Назва архіву:\n" 580" - потребує використання таких параметрів:\n" 581" archive-name\n" 582 583#: src/shar-opts.c:2342 584msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" 585msgstr " -c, --cut-mark почати shar з рядка відрізання\n" 586 587#: src/shar-opts.c:2343 588msgid "" 589" -t, --translate translate messages in the script\n" 590"\n" 591msgstr "" 592" -t, --translate перекладати повідомлення у скрипті\n" 593"\n" 594 595#: src/shar-opts.c:2344 596msgid "" 597"Protecting against transmission issues:\n" 598" --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" 599msgstr "" 600"Захист від помилок під час передавання:\n" 601" --no-character-count не використовувати «wc -c» для перевірки " 602"розміру\n" 603 604#: src/shar-opts.c:2346 605msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" 606msgstr "" 607" -D, --no-md5-digest не використовувати суми md5sum для перевірки\n" 608 609#: src/shar-opts.c:2347 610msgid "" 611" -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" 612msgstr "" 613" -F, --force-prefix додавати символ префікса до кожного рядка\n" 614 615#: src/shar-opts.c:2348 616msgid "" 617" -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" 618"\n" 619msgstr "" 620" -d, --here-delimiter=рядок використовувати вказаний рядок для " 621"відокремлення файлів\n" 622"\n" 623 624#: src/shar-opts.c:2349 625msgid "" 626"Producing different kinds of shars:\n" 627" -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" 628msgstr "" 629"Створення різних типів shar:\n" 630" -V, --vanilla-operation створювати дуже прості shar\n" 631 632#: src/shar-opts.c:2351 633msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" 634msgstr "" 635" -P, --no-piping використовувати тимчасові файли обміну даними " 636"між програмами\n" 637 638#: src/shar-opts.c:2352 639msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" 640msgstr "" 641" -x, --no-check-existing перезаписувати вже створені файли без питань\n" 642 643#: src/shar-opts.c:2353 644msgid "" 645" -X, --query-user ask user before overwriting files\n" 646" - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" 647msgstr "" 648" -X, --query-user запитувати користувача перед перезаписом\n" 649" - не можна використовувати з такими " 650"параметрами:\n" 651 652#: src/shar-opts.c:2355 653msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" 654msgstr " -m, --no-timestamp не відновлювати дані щодо часу зміни\n" 655 656#: src/shar-opts.c:2356 657msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" 658msgstr "" 659" -Q, --quiet-unshar уникати докладних повідомлень під час " 660"розпаковування unshar\n" 661 662#: src/shar-opts.c:2357 663msgid "" 664" -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" 665"\n" 666msgstr "" 667" -f, --basename розпаковувати до одного каталогу, не зважати " 668"на ієрархію\n" 669"\n" 670 671#: src/shar-opts.c:2358 672msgid "" 673"Internationalization options:\n" 674" --no-i18n do not internationalize\n" 675msgstr "" 676"Параметри, пов’язані з перекладом:\n" 677" --no-i18n не перекладати\n" 678 679#: src/shar-opts.c:2360 680msgid "" 681" --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" 682"\n" 683msgstr "" 684" --print-text-domain-dir вивести дані щодо каталогу з повідомленнями " 685"shar\n" 686"\n" 687 688#: src/shar-opts.c:2361 689msgid "" 690"User feedback/entertainment:\n" 691" -q, --quiet do not output verbose messages\n" 692msgstr "" 693"Діагностика:\n" 694" -q, --quiet не виводити докладних повідомлень\n" 695 696#: src/shar-opts.c:2363 697msgid "" 698" --silent an alias for the 'quiet' option\n" 699"\n" 700msgstr "" 701" --silent інший варіант параметра quiet\n" 702"\n" 703 704#: src/shar-opts.c:2364 705msgid "Version, usage and configuration options:\n" 706msgstr "Версія, користування та параметри налаштування:\n" 707 708#: src/shar-opts.c:2365 src/unshar-opts.c:978 src/uudecode-opts.c:754 709#: src/uuencode-opts.c:701 710msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" 711msgstr "" 712" -v, --version[=РЕЖИМ] вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" 713 714#: src/shar-opts.c:2366 src/unshar-opts.c:979 src/uudecode-opts.c:755 715#: src/uuencode-opts.c:702 716msgid "" 717" -h, --help display extended usage information and exit\n" 718msgstr "" 719" -h, --help показати розширені дані щодо використання і " 720"завершити роботу\n" 721 722#: src/shar-opts.c:2367 src/unshar-opts.c:980 src/uudecode-opts.c:756 723#: src/uuencode-opts.c:703 724msgid "" 725" -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" 726msgstr "" 727" -!, --more-help показати розширені дані щодо використання з " 728"поділом на сторінки\n" 729 730#: src/shar-opts.c:2368 src/uudecode-opts.c:757 src/uuencode-opts.c:704 731msgid "" 732" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" 733msgstr "" 734" -R, --save-opts[=ФАЙЛ] зберегти стан параметрів до файла налаштувань\n" 735 736#: src/shar-opts.c:2369 src/uudecode-opts.c:758 src/uuencode-opts.c:705 737msgid "" 738" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 739" - disabled with '--no-load-opts'\n" 740" - may appear multiple times\n" 741"\n" 742msgstr "" 743" -r, --load-opts=рядок завантажити параметри з файла налаштувань\n" 744" - вимикається --no-load-opts\n" 745" - можна використовувати декілька разів\n" 746"\n" 747 748#: src/shar-opts.c:2372 749msgid "" 750"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 751"hyphen and the flag character.\n" 752"If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" 753"standard input. Standard input must not be a terminal.\n" 754"\n" 755msgstr "" 756"Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за " 757"допомогою\n" 758"одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" 759"Якщо не буде вказано жодних файлів, дані буде прочитано зі стандартного " 760"джерела\n" 761"вхідних даних.\n" 762"\n" 763 764#: src/shar-opts.c:2376 src/unshar-opts.c:990 src/uudecode-opts.c:764 765#: src/uuencode-opts.c:710 766msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" 767msgstr "Передбачено підтримку таких механізмів шаблонів параметрів:\n" 768 769#: src/shar-opts.c:2377 770msgid "" 771" - reading file $HOME/.sharrc\n" 772"\n" 773"'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" 774"and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" 775"with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" 776"'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" 777"flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" 778"Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" 779"mailable 'tar' archive.\n" 780"\n" 781msgstr "" 782" - читання файла $HOME/.sharrc\n" 783"\n" 784"shar створює архіви командної оболонки (або файли shar), які містять\n" 785"текстові дані, придатні до надсилання поштою. Такі файли згодом можна\n" 786"розпакувати, виконуючи їх у командній оболонці /bin/sh. Архів-результат\n" 787"буде виведено до стандартного каналу виведення, якщо не вказано параметра\n" 788"-o. Передбачено широкий діапазон можливостей, які надають надзвичайної\n" 789"гнучкості у використанні отриманих shar та у визначенні «рівня\n" 790"інтелекту» shar. Архіви можуть бути зовсім простими (--vanilla-operation)\n" 791"або просто придатними для надсилання архівами tar.\n" 792"\n" 793 794#: src/shar-opts.c:2389 795msgid "" 796"Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" 797"you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" 798"'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" 799"\n" 800"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 801msgstr "" 802"Хоча у цій програмі передбачено підтримку файлів uuencode, така підтримка\n" 803"вважається застарілою. Якщо ви надсилаєте файли електронною поштою, варто\n" 804"користуватися mime-кодуванням. Якщо ви все ж користуєтеся uuencode, слід\n" 805"використовувати основу 64 для кодування.\n" 806"\n" 807"Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 808 809#: src/shar-opts.c:2395 810msgid "" 811"shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 812"Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 813"Try 'shar --help' for more information.\n" 814msgstr "" 815"shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" 816"Користування: shar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 817"<значення>] ]... [<файл>...]\n" 818"Віддайте команду «shar --help», щоб дізнатися більше.\n" 819 820#: ../autoopts.c:67 ../autoopts.c:93 821#, c-format 822msgid "allocation of %d bytes failed\n" 823msgstr "не вдалося розмістити у пам’яті %d байтів\n" 824 825#: ../init.c:53 826msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" 827msgstr "Функцію AutoOpts викликано без дескриптора параметра\n" 828 829#: ../init.c:86 830msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " 831msgstr "\tЄ більшим за значення версії зібраної бібліотеки: " 832 833#: ../init.c:84 834#, c-format 835msgid "" 836"Automated Options Processing Error!\n" 837"\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" 838msgstr "" 839"Помилка засобу автоматичної обробки параметрів!\n" 840"\t%s викликано функцію AutoOpts з даними щодо версії структури %d:%d:%d.\n" 841 842#: ../autoopts.c:80 843#, c-format 844msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" 845msgstr "помилка виконання realloc для отримання %d байтів за адресою 0x%p\n" 846 847#: ../init.c:88 848msgid "\tThis is less than the minimum library version: " 849msgstr "\tЗначення версії є меншим за мінімальне значення версії бібліотеки: " 850 851#: ../version.c:121 852#, c-format 853msgid "" 854"Automated Options version %s\n" 855"\tCopyright (C) 1999-2014 by Bruce Korb - all rights reserved\n" 856msgstr "" 857"Засіб автоматичної обробки параметрів версії %s\n" 858"\t© Bruce Korb, 1999–2014, всі права захищено\n" 859 860#: ../makeshell.c:87 861#, c-format 862msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" 863msgstr "(Вада AutoOpts): %s.\n" 864 865#: ../reset.c:90 866msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" 867msgstr "Викликано optionResetOpt(), але не налаштовано reset-option" 868 869#: ../usage.c:292 870msgid "could not locate the 'help' option" 871msgstr "не вдалося виявити дані для параметра «help»" 872 873#: ../autoopts.c:336 874msgid "optionProcess() was called with invalid data" 875msgstr "optionProcess() було викликано з некоректними даними" 876 877#: ../usage.c:748 878msgid "invalid argument type specified" 879msgstr "вказано некоректний тип аргументу" 880 881#: ../find.c:598 882msgid "defaulted to option with optional arg" 883msgstr "повертаємося до типового стану параметра з додатковим аргументом" 884 885#: ../alias.c:76 886msgid "aliasing option is out of range." 887msgstr "значення альтернативного параметра поза припустимим діапазоном." 888 889#: ../enum.c:234 890#, c-format 891msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" 892msgstr "Помилка %s: ключове слово «%s» має декілька значень для %s\n" 893 894#: ../find.c:108 895msgid " The following options match:\n" 896msgstr " Відповідними є такі параметри:\n" 897 898#: ../find.c:293 899#, c-format 900msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" 901msgstr "%s: неоднозначна назва параметра: %s (відповідає %d параметрам)\n" 902 903#: ../check.c:161 904#, c-format 905msgid "%s: Command line arguments required\n" 906msgstr "%s: потрібні параметри командного рядка\n" 907 908#: ../alias.c:43 909#, c-format 910msgid "%d %s%s options allowed\n" 911msgstr "Можна використовувати параметри %d %s%s\n" 912 913#: ../makeshell.c:94 914#, c-format 915msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" 916msgstr "Помилка %s %d (%s) під час виклику %s для виконання «%s»\n" 917 918#: ../makeshell.c:306 919msgid "interprocess pipe" 920msgstr "канал даних між процесами" 921 922#: ../version.c:168 923#, c-format 924msgid "" 925"error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" 926"\t'v' - version only\n" 927"\t'c' - version and copyright\n" 928"\t'n' - version and full copyright notice\n" 929msgstr "" 930"помилка: аргумент параметра версії, «%c» є некоректним. Користування:\n" 931"\tv — лише версія\n" 932"\tc — версія і авторські права\n" 933"\tn — версія і повідомлення щодо авторських прав\n" 934 935#: ../check.c:58 936#, c-format 937msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" 938msgstr "" 939"Помилка %s: визначення параметрів «%s» і «%s» суперечать один одному\n" 940 941#: ../find.c:217 ../find.c:430 942#, c-format 943msgid "%s: The '%s' option has been disabled." 944msgstr "%s: параметр «%s» вимкнено." 945 946#: ../alias.c:38 947msgid "-equivalence" 948msgstr "-еквівалентність" 949 950#: ../find.c:469 ../reset.c:110 951#, c-format 952msgid "%s: illegal option -- %c\n" 953msgstr "%s: некоректний параметр -- %c\n" 954 955#: ../find.c:271 ../find.c:755 ../reset.c:118 956#, c-format 957msgid "%s: illegal option -- %s\n" 958msgstr "%s: неправильний параметр -- %s\n" 959 960#: ../find.c:335 961#, c-format 962msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" 963msgstr "%s: невідомий параметр розширення виробника -- %s\n" 964 965#: ../enum.c:159 ../enum.c:169 966#, c-format 967msgid " or an integer from %d through %d\n" 968msgstr " або ціле число від %d до %d\n" 969 970#: ../usage.c:747 ../usage.c:1081 971#, c-format 972msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" 973msgstr "Помилка %s: некоректний дескриптор параметра для %s\n" 974 975#: ../find.c:385 976#, c-format 977msgid "%s: invalid option name: %s\n" 978msgstr "%s: некоректна назва параметра: %s\n" 979 980#: ../find.c:527 981#, c-format 982msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" 983msgstr "Помилка %s: параметр «%s» потребує аргументу.\n" 984 985#: ../autoopts.c:156 986#, c-format 987msgid "" 988"(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" 989"\t'%s' and '%s'." 990msgstr "" 991"(Вада AutoOpts): Еквівалентний параметр «%s» відповідає одночасно\n" 992"\t«%s» і «%s»." 993 994#: ../check.c:94 995#, c-format 996msgid "%s error: The %s option is required\n" 997msgstr "Помилка %s: має бути вказано параметр %s\n" 998 999#: ../find.c:632 1000#, c-format 1001msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" 1002msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s» не передбачено.\n" 1003 1004#: ../check.c:151 1005#, c-format 1006msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" 1007msgstr "%s: параметрів командного рядка не передбачено.\n" 1008 1009#: ../save.c:535 1010#, c-format 1011msgid "error %d (%s) creating %s\n" 1012msgstr "помилка %d (%s) під час спроби створення %s\n" 1013 1014#: ../enum.c:234 1015#, c-format 1016msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" 1017msgstr "Помилка %s: «%s» не відповідає жодному з ключових слів %s.\n" 1018 1019#: ../reset.c:93 1020#, c-format 1021msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" 1022msgstr "Помилка %s: параметр «%s» потребує аргументу.\n" 1023 1024#: ../save.c:184 ../save.c:238 1025#, c-format 1026msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" 1027msgstr "помилка %d (%s) під час обробки за допомогою stat %s\n" 1028 1029#: ../restore.c:143 1030#, c-format 1031msgid "%s error: no saved option state\n" 1032msgstr "Помилка %s: немає збереженого стану параметра\n" 1033 1034#: ../autoopts.c:231 1035#, c-format 1036msgid "'%s' is not a command line option.\n" 1037msgstr "«%s» не є параметром командного рядка.\n" 1038 1039#: ../time.c:111 1040#, c-format 1041msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" 1042msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки записом дати або часу\n" 1043 1044#: ../save.c:132 1045#, c-format 1046msgid "'%s' not defined\n" 1047msgstr "«%s» не визначено\n" 1048 1049#: ../time.c:50 1050#, c-format 1051msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" 1052msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки записом часу\n" 1053 1054#: ../check.c:92 1055#, c-format 1056msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" 1057msgstr "Помилка %s: параметр %s мало бути вказано %d разів.\n" 1058 1059#: ../numeric.c:164 1060#, c-format 1061msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" 1062msgstr "Помилка %s: «%s» не є придатним для обробки числом\n" 1063 1064#: ../enum.c:200 1065#, c-format 1066msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" 1067msgstr "Помилка %s: у %s перевищено кількість ключових слів %s\n" 1068 1069#: ../usage.c:330 1070#, c-format 1071msgid "Try '%s %s' for more information.\n" 1072msgstr "Віддайте команду «%s %s», щоб дізнатися більше.\n" 1073 1074#: ../alias.c:45 1075#, c-format 1076msgid "one %s%s option allowed\n" 1077msgstr "один параметр %s%s може бути використано\n" 1078 1079#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:274 ../usage.c:415 1080#: ../usage.c:625 ../version.c:175 src/uuencode.c:107 src/uuencode.c:184 1081#: src/uuencode.c:273 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 src/uuencode.c:282 1082msgid "standard output" 1083msgstr "стандартний потік виводу" 1084 1085#: ../usage.c:274 ../usage.c:415 ../usage.c:625 ../version.c:175 1086msgid "standard error" 1087msgstr "стандартний потік помилок" 1088 1089#: ../makeshell.c:208 ../makeshell.c:943 ../usage.c:273 ../usage.c:414 1090#: ../usage.c:624 ../version.c:174 1091msgid "write" 1092msgstr "запис" 1093 1094#: ../numeric.c:60 1095#, c-format 1096msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" 1097msgstr "" 1098"Помилка %s: значення параметра %s, %ld, лежить поза межами припустимого " 1099"діапазону.\n" 1100 1101#: ../check.c:44 1102#, c-format 1103msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" 1104msgstr "" 1105"Помилка %s: для того, щоб працювати з параметром %s, слід вказати параметр " 1106"%s\n" 1107 1108#: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:534 1109#, c-format 1110msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" 1111msgstr "" 1112"Попередження %s: не вдалося зберегти параметри - %s не є звичайним файлом\n" 1113 1114#: src/shar.c:360 1115#, c-format 1116msgid "printf formatting error: %s\n" 1117msgstr "помилка форматування даних у printf: %s\n" 1118 1119#: src/shar.c:407 1120msgid "sharutils bug - no status" 1121msgstr "вада sharutils — стан не визначено" 1122 1123#: src/shar.c:756 1124msgid "Too many directories for mkdir generation" 1125msgstr "Занадто багато каталогів для створення команди mkdir" 1126 1127#: src/shar.c:839 src/shar.c:1699 1128#, c-format 1129msgid "Cannot access %s" 1130msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s" 1131 1132#: src/shar.c:934 1133#, c-format 1134msgid "Cannot get current directory name" 1135msgstr "Не вдалося визначити назву поточного каталогу" 1136 1137#: src/shar.c:1023 1138#, c-format 1139msgid "Starting file %s\n" 1140msgstr "Запуск файла %s\n" 1141 1142#: src/shar.c:1117 1143msgid "Could not popen command" 1144msgstr "Не вдалося виконати команду popen" 1145 1146#: src/shar.c:1177 1147#, c-format 1148msgid "Cannot open file %s" 1149msgstr "Не вдалося відкрити файл %s" 1150 1151#: src/shar.c:1303 src/shar.c:1314 src/shar.c:1923 1152msgid "call" 1153msgstr "виклик" 1154 1155#: src/shar.c:1326 1156msgid "pipe fd" 1157msgstr "дескриптор файла каналу" 1158 1159#: src/shar.c:1441 src/shar.c:1455 1160msgid "text" 1161msgstr "текст" 1162 1163#: src/shar.c:1559 1164#, c-format 1165msgid "Continuing file %s\n" 1166msgstr "Продовження файла %s\n" 1167 1168#: src/shar.c:1694 1169#, c-format 1170msgid "%s: Not a regular file" 1171msgstr "%s: не є звичайним файлом" 1172 1173#: src/shar.c:1742 1174msgid "empty" 1175msgstr "порожній" 1176 1177#: src/shar.c:1769 1178#, c-format 1179msgid "Saving %s (%s)" 1180msgstr "Збереження %s (%s)" 1181 1182#: src/shar.c:1970 1183#, c-format 1184msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" 1185msgstr "Помилкове форматування назв файлів виведених даних (%s): %s" 1186 1187#: src/shar.c:1985 1188msgid "more than one format element" 1189msgstr "більше за один запис формату" 1190 1191#: src/shar.c:1990 1192msgid "no conversion character" 1193msgstr "немає символу перетворення" 1194 1195#: src/shar.c:1999 1196msgid "format is too wide" 1197msgstr "формат є надто довгим" 1198 1199#: src/shar.c:2011 1200msgid "invalid conversion character" 1201msgstr "некоректний символ перетворення" 1202 1203#: src/shar.c:2056 1204msgid "Opening" 1205msgstr "Відкриття" 1206 1207#: src/shar.c:2071 1208msgid "Closing" 1209msgstr "Закриття" 1210 1211#: src/shar.c:2158 1212#, c-format 1213msgid "reopening stderr to /dev/null" 1214msgstr "повторно відкриваємо stderr з переспрямовуванням до /dev/null" 1215 1216#: src/shar.c:2211 1217msgid "No input files" 1218msgstr "Не вказано вхідних файлів" 1219 1220#: src/shar.c:2228 1221#, c-format 1222msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" 1223msgstr "" 1224"БУДЬ ЛАСКА, не використовуйте режим -X у Usenet та мережах з відкритим " 1225"доступом" 1226 1227#: src/shar.c:2252 1228#, c-format 1229msgid "" 1230"The '%s' option may not be intermixed with file names\n" 1231"unless the --intermix-type option has been specified." 1232msgstr "" 1233"Параметр «%s» не можна використовувати з заданими назвами файлів,\n" 1234"якщо не було вказано параметра --intermix-type." 1235 1236#: src/shar.c:2270 1237#, c-format 1238msgid "The '%s' option must appear before any file names" 1239msgstr "Параметр «%s» слід вказувати до назв файлів" 1240 1241#: src/shar.c:2306 1242#, c-format 1243msgid "" 1244"invalid compaction type: %s\n" 1245"the known types are:\n" 1246msgstr "" 1247"некоректний тип ущільнення: %s\n" 1248"відомі програмі типи:\n" 1249 1250#: src/shar.c:2345 1251msgid "files on command line and --input-file-list specified" 1252msgstr "вказано файли у командному рядку і за допомогою --input-file-list" 1253 1254#: src/shar.c:2394 1255#, c-format 1256msgid "Created %d files\n" 1257msgstr "Створено %d файлів\n" 1258 1259#: src/unshar-opts.c:583 1260#, c-format 1261msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" 1262msgstr "помилка файлової системи %d (%s) під час обробки за допомогою %s %s\n" 1263 1264#: src/unshar-opts.c:585 src/unshar-opts.c:647 src/uudecode.c:526 1265#: src/uuencode.c:207 1266msgid "standard input" 1267msgstr "стандартне джерело даних" 1268 1269#: src/unshar-opts.c:664 1270msgid "unshar usage error:\n" 1271msgstr "помилка у використанні unshar:\n" 1272 1273#: src/unshar-opts.c:701 1274msgid "unshar fatal error:\n" 1275msgstr "критична помилка unshar:\n" 1276 1277#. TRANSLATORS: 1278#. 1279#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1280#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1281#. by a field name in the unsharOptions structure noted in the 1282#. comments below. The literal text is defined in unshar_opt_strs. 1283#. 1284#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1285#. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1286#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1287#. for translation a paragraph at a time. 1288#. 1289#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1290#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1291#. translate option names. 1292#. 1293#. referenced via unsharOptions.pzCopyright 1294#: src/unshar-opts.c:931 1295#, fuzzy 1296msgid "" 1297"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1298"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1299"reserved.\n" 1300"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1301"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1302"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1303msgstr "" 1304"unshar (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1305"(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2014. Всі права захищено.\n" 1306"Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" 1307"використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" 1308"та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" 1309"версії 3 або пізніших версій <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1310 1311#: src/unshar-opts.c:938 1312msgid "" 1313"unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" 1314"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" 1315"Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" 1316"version.\n" 1317"\n" 1318msgstr "" 1319"unshar є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" 1320"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" 1321"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" 1322"забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" 1323"\n" 1324 1325#: src/unshar-opts.c:942 1326msgid "" 1327"unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1328"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1329"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1330"details.\n" 1331"\n" 1332msgstr "" 1333"Програма unshar поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ " 1334"БУДЬ-\n" 1335"ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" 1336"або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" 1337"дізнатися з GNU General Public License.\n" 1338"\n" 1339 1340#: src/unshar-opts.c:950 1341#, c-format 1342msgid "" 1343"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1344"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1345msgstr "" 1346"unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної " 1347"оболонки\n" 1348"Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 1349"<значення>] ]... [<файл>...]\n" 1350 1351#: src/unshar-opts.c:954 1352msgid "" 1353"\n" 1354"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1355"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1356"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1357msgstr "" 1358"\n" 1359"Якщо аргументів вказано не буде, вхідні аргументи буде прочитано зі\n" 1360"стандартного джерела даних (stdin), по одному на рядок. Порожні рядки і\n" 1361"рядки з префіксом «#» вважатимуться коментарями.\n" 1362"«stdin» не повинно бути терміналом (tty).\n" 1363 1364#: src/unshar-opts.c:960 1365msgid "" 1366"Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1367"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1368"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1369"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1370msgstr "" 1371"Unshar виконує пошук у файлах вхідних даних (зазвичай, повідомленнях\n" 1372"електронної пошти) початку архіву командної оболонки. Якщо не буде\n" 1373"вказано файлів вхідних даних, оброблятимуться дані зі стандартного\n" 1374"джерела вхідних даних системи. Після виявлення початку архіву\n" 1375"його буде розпаковано передаванням команди програмі командної\n" 1376"оболонки системи.\n" 1377 1378#: src/unshar-opts.c:966 1379msgid "unshar (GNU sharutils) 4.15.2" 1380msgstr "shar (GNU sharutils) 4.15.2" 1381 1382#: src/unshar-opts.c:969 1383msgid "" 1384"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1385"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1386"\n" 1387msgstr "" 1388"unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної " 1389"оболонки\n" 1390"Користування: unshar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 1391"<значення>] ] [<файл>]\n" 1392"\n" 1393 1394#: src/unshar-opts.c:971 1395msgid " -d, --directory=DIR unpack into the directory DIR\n" 1396msgstr " -d, --directory=КАТАЛОГ видобути дані до каталогу КАТАЛОГ\n" 1397 1398#: src/unshar-opts.c:972 1399msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" 1400msgstr " -c, --overwrite перезаписати всі вже створені файли\n" 1401 1402#: src/unshar-opts.c:973 1403msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" 1404msgstr " -f, --force інша назва параметра «overwrite»\n" 1405 1406#: src/unshar-opts.c:974 1407msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" 1408msgstr " -E, --split-at=РОЗРІЗ розрізати вхідні дані на рядках РОЗРІЗ\n" 1409 1410#: src/unshar-opts.c:975 1411msgid "" 1412" -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" 1413" - prohibits the option 'split-at'\n" 1414msgstr "" 1415" -e, --exit-0 розділяти вхідні дані за рядком «exit 0»\n" 1416" - несумісний з параметром «split-at»\n" 1417 1418#: src/unshar-opts.c:977 1419msgid " -D, --debug debug the shell code\n" 1420msgstr "" 1421" -D, --debug виконати діагностичну обробку коду команд " 1422"оболонки\n" 1423 1424#: src/unshar-opts.c:981 1425msgid "" 1426" -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" 1427msgstr "" 1428" -R, --save-opts[=ФАЙЛ] зберегти стан параметрів до файла налаштувань\n" 1429 1430#: src/unshar-opts.c:982 1431msgid "" 1432" -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" 1433" - disabled as '--no-load-opts'\n" 1434" - may appear multiple times\n" 1435"\n" 1436msgstr "" 1437" -r, --load-opts=ФАЙЛ завантажити параметри з файла налаштувань\n" 1438" - вимикається --no-load-opts\n" 1439" - можна використовувати декілька разів\n" 1440"\n" 1441 1442#: src/unshar-opts.c:985 src/uuencode-opts.c:708 1443msgid "" 1444"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1445"hyphen and the flag character.\n" 1446"\n" 1447msgstr "" 1448"Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за " 1449"допомогою\n" 1450"одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" 1451"\n" 1452 1453#: src/unshar-opts.c:987 1454msgid "" 1455"If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" 1456"one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" 1457"'stdin' may not be a terminal (tty).\n" 1458"\n" 1459msgstr "" 1460"Якщо аргументів вказано не буде, вхідні аргументи буде прочитано зі\n" 1461"стандартного джерела даних (stdin), по одному на рядок. Порожні рядки і\n" 1462"рядки з префіксом «#» вважатимуться коментарями.\n" 1463"«stdin» не повинно бути терміналом (tty).\n" 1464"\n" 1465 1466#: src/unshar-opts.c:991 1467msgid "" 1468" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1469"\n" 1470"'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" 1471"start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" 1472"processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" 1473"invocation of the shell program to unpack it.\n" 1474"\n" 1475msgstr "" 1476" - читання файла $HOME/.sharrc\n" 1477"\n" 1478"Unshar виконує пошук у файлах вхідних даних (зазвичай, повідомленнях\n" 1479"електронної пошти) початку архіву командної оболонки. Якщо не буде\n" 1480"вказано файлів вхідних даних, оброблятимуться дані зі стандартного\n" 1481"джерела вхідних даних системи. Після виявлення початку архіву\n" 1482"його буде розпаковано передаванням команди програмі командної\n" 1483"оболонки системи.\n" 1484"\n" 1485 1486#: src/unshar-opts.c:996 src/uudecode-opts.c:780 1487msgid "Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1488msgstr "" 1489"Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 1490 1491#: src/unshar-opts.c:999 1492msgid "" 1493"unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" 1494"Usage: unshar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1495"Try 'unshar --help' for more information.\n" 1496msgstr "" 1497"unshar (GNU sharutils) - програма для розпаковування архівів командної " 1498"оболонки\n" 1499"Користування: unshar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 1500"<значення>] ] [<файл>]\n" 1501"Віддайте команду «unshar --help», щоб дізнатися більше.\n" 1502"\n" 1503 1504#: src/unshar-opts.h:263 src/uudecode-opts.h:241 1505#, c-format 1506msgid "could not allocate %zu bytes for %s\n" 1507msgstr "не вдалося отримати %zu байтів пам’яті для %s\n" 1508 1509#: src/unshar.c:203 1510#, c-format 1511msgid "Found no shell commands after cut line in %s" 1512msgstr "У %s не виявлено команд оболонки після рядка обрізання" 1513 1514#: src/unshar.c:222 1515#, c-format 1516msgid "%s is probably not a shell archive" 1517msgstr "%s, ймовірно, не є архівом командної оболонки" 1518 1519#: src/unshar.c:223 1520#, c-format 1521msgid "The 'cut line' was followed by: %s" 1522msgstr "Після рядка обрізання вказано: %s" 1523 1524#: src/unshar.c:246 1525#, c-format 1526msgid "Found no shell commands in %s" 1527msgstr "У %s не виявлено команд оболонки" 1528 1529#: src/unshar.c:255 1530#, c-format 1531msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" 1532msgstr "Дані %s схожі на код мовою C, а не на дані архіву оболонки" 1533 1534#: src/unshar.c:326 1535msgid "file name buffer" 1536msgstr "буфер назви файла" 1537 1538#: src/unshar.c:452 1539msgid "read/write buffer" 1540msgstr "буфер читання-запису" 1541 1542#: src/uudecode-opts.c:438 1543msgid "uudecode usage error:\n" 1544msgstr "помилка використання uudecode:\n" 1545 1546#: src/uudecode-opts.c:475 1547msgid "uudecode fatal error:\n" 1548msgstr "критична помилка uudecode:\n" 1549 1550#. TRANSLATORS: 1551#. 1552#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1553#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1554#. by a field name in the uudecodeOptions structure noted in the 1555#. comments below. The literal text is defined in uudecode_opt_strs. 1556#. 1557#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1558#. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1559#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1560#. for translation a paragraph at a time. 1561#. 1562#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1563#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1564#. translate option names. 1565#. 1566#. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright 1567#: src/uudecode-opts.c:705 1568#, fuzzy 1569msgid "" 1570"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1571"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1572"reserved.\n" 1573"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1574"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1575"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1576msgstr "" 1577"uudecode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1578"(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2014. Всі права захищено.\n" 1579"Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" 1580"використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" 1581"та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" 1582"версії 3 або пізніших версій <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1583 1584#: src/uudecode-opts.c:712 1585msgid "" 1586"uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1587"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1588"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1589"any later version.\n" 1590"\n" 1591msgstr "" 1592"uudecode є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" 1593"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" 1594"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" 1595"забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" 1596"\n" 1597 1598#: src/uudecode-opts.c:716 1599msgid "" 1600"uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1601"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1602"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1603"details.\n" 1604"\n" 1605msgstr "" 1606"Програма uudecode поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ " 1607"БУДЬ-\n" 1608"ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" 1609"або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" 1610"дізнатися з GNU General Public License.\n" 1611"\n" 1612 1613#: src/uudecode-opts.c:724 1614#, c-format 1615msgid "" 1616"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1617"Usage: %s [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1618msgstr "" 1619"uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" 1620"Користування: %s [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 1621"<значення>] ]... [<файл>... ]\n" 1622 1623#: src/uudecode-opts.c:728 1624msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1625msgstr "" 1626"Якщо файл не буде вказано, декодуватимуться дані зі стандартного джерела " 1627"даних.\n" 1628 1629#: src/uudecode-opts.c:731 1630msgid "" 1631"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1632"\n" 1633msgstr "" 1634"uudecode відновлює початкові дані файлів, закодованих за допомогою " 1635"uuencode.\n" 1636"\n" 1637 1638#: src/uudecode-opts.c:732 src/uudecode-opts.c:767 1639msgid "" 1640"The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" 1641"read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" 1642"file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" 1643"the original file, except that setuid and execute bits are not retained. " 1644"If\n" 1645"the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" 1646"written to standard output. If there are multiple input files and the\n" 1647"second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" 1648"be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" 1649"\n" 1650msgstr "" 1651"Закодовані файли може бути вказано у рядку команди програми або прочитано\n" 1652"зі стандартного джерела вхідних даних системи. Назву файла-результату\n" 1653"може бути взято з закодованого файла, але цю назву можна перевизначити\n" 1654"за допомогою параметра -o. Режим доступу до початкового файла також буде\n" 1655"збережено, окрім бітів setuid та придатності до виконання. Якщо визначено\n" 1656"адресу результату /dev/stdout або -, результат буде виведено до " 1657"стандартного\n" 1658"виведення системи. Якщо вказано декілька файлів вхідних даних і другий\n" 1659"або якийсь і з наступних файлів визначає стандартне виведення, декодовані\n" 1660"дані буде записано до того ж файла, що і дані попереднього файла. Не\n" 1661"варто цим користуватися, якщо ви не хочете втратити дані.\n" 1662"\n" 1663 1664#: src/uudecode-opts.c:740 1665msgid "" 1666"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1667"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1668"is\n" 1669"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1670"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1671"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1672msgstr "" 1673"uudecode ігнорує початкові і завершальні рядки файлів. програма шукає\n" 1674"у даних рядок, що починається з \"'begin'\" і починає обробку наступних\n" 1675"рядків, аж доки не буде виявлено позначку завершення закодованих\n" 1676"даних. Схему кодування даних програма визначає з рядка заголовка\n" 1677"закодованого файла. Див. uuencode(5).\n" 1678 1679#: src/uudecode-opts.c:747 1680msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1681msgstr "uudecode (GNU sharutils) 4.15.2" 1682 1683#: src/uudecode-opts.c:750 1684msgid "" 1685"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1686"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1687"\n" 1688msgstr "" 1689"uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" 1690"Користування: uudecode [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 1691"<значення>] ]... [<файл>... ]\n" 1692"\n" 1693 1694#: src/uudecode-opts.c:752 1695msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" 1696msgstr " -o, --output-file=рядок вивести дані безпосередньо до файла\n" 1697 1698#: src/uudecode-opts.c:753 1699msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" 1700msgstr " -c, --ignore-chmod ігнорувати помилки fchmod(3P)\n" 1701 1702#: src/uudecode-opts.c:761 1703msgid "" 1704"Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" 1705"hyphen and the flag character.\n" 1706"If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" 1707"\n" 1708msgstr "" 1709"Параметри задаються за допомогою подвійних дефісів, а їхні назви — за " 1710"допомогою\n" 1711"одинарного дефіса та символу-прапорця.\n" 1712"Якщо не буде вказано жодних файлів, дані буде прочитано зі стандартного " 1713"джерела\n" 1714"вхідних даних.\n" 1715"\n" 1716 1717#: src/uudecode-opts.c:765 1718msgid "" 1719" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1720"\n" 1721"'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" 1722"\n" 1723msgstr "" 1724" - читання файла $HOME/.sharrc\n" 1725"\n" 1726"Uudecode відновлює початкові дані файлів, закодованих за допомогою " 1727"uuencode.\n" 1728"\n" 1729 1730#: src/uudecode-opts.c:775 1731msgid "" 1732"'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" 1733"that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker " 1734"is\n" 1735"found. The program determines from the header line of the encoded file\n" 1736"which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" 1737"output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" 1738"\n" 1739msgstr "" 1740"uudecode ігнорує початкові і завершальні рядки файлів. програма шукає\n" 1741"у даних рядок, що починається з \"'begin'\" і починає обробку наступних\n" 1742"рядків, аж доки не буде виявлено позначку завершення закодованих\n" 1743"даних. Схему кодування даних програма визначає з рядка заголовка\n" 1744"закодованого файла. Див. uuencode(5).\n" 1745 1746#: src/uudecode-opts.c:783 1747msgid "" 1748"uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 1749"Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [<file>...]\n" 1750"Try 'uudecode --help' for more information.\n" 1751msgstr "" 1752"uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" 1753"Користування: uudecode [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 1754"<значення>] ]... [<файл>... ]\n" 1755"Доступ до додаткових довідкових даних можна отримати за допомогою команди " 1756"«uudecode --help».\n" 1757 1758#: src/uudecode.c:125 src/uudecode.c:189 1759#, c-format 1760msgid "%s: Short file" 1761msgstr "%s: незавершений файл" 1762 1763#: src/uudecode.c:171 1764#, c-format 1765msgid "%s: No `end' line" 1766msgstr "%s: не виявлено рядка «end»" 1767 1768#: src/uudecode.c:195 1769#, c-format 1770msgid "%s: invalid input" 1771msgstr "%s: некоректні вхідні дані" 1772 1773#: src/uudecode.c:217 src/uudecode.c:231 1774msgid "cannot expand $HOME" 1775msgstr "не вдалося обробити $HOME" 1776 1777#: src/uudecode.c:267 1778#, c-format 1779msgid "%s: Illegal file name: %s" 1780msgstr "%s: некоректна назва файла: %s" 1781 1782#: src/uudecode.c:274 1783#, c-format 1784msgid "No user '%s'" 1785msgstr "Не виявлено користувача «%s»" 1786 1787#: src/uudecode.c:285 src/uudecode.c:347 1788msgid "output file name" 1789msgstr "назва файла вихідних даних" 1790 1791#: src/uudecode.c:304 1792#, c-format 1793msgid "cannot access %s" 1794msgstr "не вдалося отримати доступ до %s" 1795 1796#: src/uudecode.c:317 1797#, c-format 1798msgid "chmod of %s" 1799msgstr "виконання chmod над %s" 1800 1801#: src/uudecode.c:341 1802msgid "output name is empty" 1803msgstr "порожня назва файла результату" 1804 1805#: src/uudecode.c:352 1806#, c-format 1807msgid "invalid base64 encoded name: %s" 1808msgstr "некоректна назва у кодуванні base64: %s" 1809 1810#: src/uudecode.c:387 1811#, c-format 1812msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line\n" 1813msgstr "%s: некоректний рядок «begin» або такого рядка взагалі немає\n" 1814 1815#: src/uudecode.c:492 1816#, c-format 1817msgid "%s: Write error" 1818msgstr "%s: помилка запису" 1819 1820#: src/uudecode.c:532 1821msgid "" 1822"You cannot specify an output file when processing\n" 1823"multiple input files.\n" 1824msgstr "" 1825"Не можна вказувати один файл виведення даних у разі\n" 1826"обробки декількох файлів вхідних даних.\n" 1827 1828#: src/uuencode-opts.c:389 1829msgid "uuencode usage error:\n" 1830msgstr "помилка використання uuencode:\n" 1831 1832#: src/uuencode-opts.c:426 1833msgid "uuencode fatal error:\n" 1834msgstr "критична помилка uuencode:\n" 1835 1836#. TRANSLATORS: 1837#. 1838#. The following dummy function was crated solely so that xgettext can 1839#. extract the correct strings. These strings are actually referenced 1840#. by a field name in the uuencodeOptions structure noted in the 1841#. comments below. The literal text is defined in uuencode_opt_strs. 1842#. 1843#. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string 1844#. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation 1845#. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here 1846#. for translation a paragraph at a time. 1847#. 1848#. ALSO: often the description for an option will reference another option 1849#. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not 1850#. translate option names. 1851#. 1852#. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright 1853#: src/uuencode-opts.c:656 1854#, fuzzy 1855msgid "" 1856"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1857"Copyright (C) 1994-2015 Free Software Foundation, Inc., all rights " 1858"reserved.\n" 1859"This is free software. It is licensed for use, modification and\n" 1860"redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" 1861"version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1862msgstr "" 1863"uuencode (GNU sharutils) 4.15.2\n" 1864"(C) Free Software Foundation, Inc., 1994-2014. Всі права захищено.\n" 1865"Це вільне програмне забезпечення. Ліцензійними умовами щодо його\n" 1866"використання передбачено можливість використання, внесення змін\n" 1867"та поширення його відповідно до умов GNU General Public License,\n" 1868"версії 3 або пізніших версій <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 1869 1870#: src/uuencode-opts.c:663 1871msgid "" 1872"uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" 1873"the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" 1874"Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" 1875"any later version.\n" 1876"\n" 1877msgstr "" 1878"uuencode є вільним програмним забезпеченням; ви можете поширювати та/або\n" 1879"змінювати її за умов дотримання GNU General Public License у тому вигляді,\n" 1880"що оприлюднений Free Software Foundation; версії 3 цієї Ліцензії, або (якщо\n" 1881"забажаєте) будь-якої іншої версії, випущеної пізніше.\n" 1882"\n" 1883 1884#: src/uuencode-opts.c:667 1885msgid "" 1886"uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" 1887"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" 1888"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" 1889"details.\n" 1890"\n" 1891msgstr "" 1892"Програма uuencode поширюється у сподіванні, що вона буде корисною, але БЕЗ " 1893"БУДЬ-\n" 1894"ЯКИХ ГАРАНТІЙНИХ ЗОБОВ’ЯЗАНЬ; навіть без очевидної гарантії ПРАЦЕЗДАТНОСТІ\n" 1895"або ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ З ПЕВНОЮ МЕТОЮ. Докладніше про це можна\n" 1896"дізнатися з GNU General Public License.\n" 1897"\n" 1898 1899#: src/uuencode-opts.c:675 1900#, c-format 1901msgid "" 1902"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1903"Usage: %s [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1904msgstr "" 1905"uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний " 1906"для надсилання\n" 1907"поштою текст\n" 1908"Користування: %s [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних даних>] " 1909"<результат>\n" 1910 1911#: src/uuencode-opts.c:679 1912msgid "" 1913"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1914"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1915"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1916"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1917"\n" 1918msgstr "" 1919"uuencode використовується для створення ASCII-представлення файла,\n" 1920"яке можна надсилати каналами даних, які призначено лише для ASCII-даних.\n" 1921"Таким каналом, зокрема, може бути електронна пошта, програми для роботи з\n" 1922"якого часто навіть вставляють певний символ, якщо зустрінуться з\n" 1923"послідовністю шести символів \"\\nFrom \".\n" 1924"\n" 1925 1926#: src/uuencode-opts.c:683 src/uuencode-opts.c:716 1927msgid "" 1928"'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" 1929"standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" 1930"begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" 1931"suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" 1932"specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" 1933"standard out.\n" 1934"\n" 1935msgstr "" 1936"uuencode читає дані з файла вхідних даних, якщо такий вказано. Якщо файл\n" 1937"не вказано, дані буде прочитано зі стандартного джерела даних. Результат\n" 1938"кодування буде записано до стандартного виведення системи. Дані результату\n" 1939"починатимуться з рядка заголовка, який буде використано програмою\n" 1940"uudecode для визначення назви декодованого файла та режиму доступу до " 1941"нього.\n" 1942"Якщо для декодованого файла буде вказано адресу /dev/stdout, uudecode\n" 1943"виведе дані файла до стандартного каналу виведення даних системи.\n" 1944"\n" 1945 1946#: src/uuencode-opts.c:689 1947msgid "" 1948"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 1949"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 1950"Ctl-D several times to terminate input.\n" 1951msgstr "" 1952"Зауваження: uuencode використовує буферизацію вхідних даних, вважаючи, що\n" 1953"дані не вводяться вручну з термінала. Це означає, що для переривання " 1954"вхідних\n" 1955"вхідних даних, що вводяться з термінала, можливо, доведеться декілька разів\n" 1956"натиснути комбінацію клавіш Ctrl-D.\n" 1957 1958#: src/uuencode-opts.c:694 1959msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 1960msgstr "uuencode (GNU sharutils) 4.15.2" 1961 1962#: src/uuencode-opts.c:697 1963msgid "" 1964"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 1965"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 1966"\n" 1967msgstr "" 1968"uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний " 1969"для надсилання\n" 1970"поштою текст\n" 1971"Користування: uuencode [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних " 1972"даних>] <результат>\n" 1973"\n" 1974 1975#: src/uuencode-opts.c:699 1976msgid " -m, --base64 convert using base64\n" 1977msgstr " -m, --base64 виконати перетворення за основою 64\n" 1978 1979#: src/uuencode-opts.c:700 1980msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" 1981msgstr " -e, --encode-file-name кодувати назву декодованого файла\n" 1982 1983#: src/uuencode-opts.c:711 1984msgid "" 1985" - reading file $HOME/.sharrc\n" 1986"\n" 1987"'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" 1988"sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" 1989"email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" 1990"the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" 1991"\n" 1992msgstr "" 1993" - читання файла $HOME/.sharrc\n" 1994"\n" 1995"uuencode використовується для створення ASCII-представлення файла,\n" 1996"яке можна надсилати каналами даних, які призначено лише для ASCII-даних.\n" 1997"Таким каналом, зокрема, може бути електронна пошта, програми для роботи з\n" 1998"якого часто навіть вставляють певний символ, якщо зустрінуться з\n" 1999"послідовністю шести символів \"\\nFrom \".\n" 2000"\n" 2001 2002#: src/uuencode-opts.c:722 2003msgid "" 2004"'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" 2005"typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" 2006"Ctl-D several times to terminate input.\n" 2007"\n" 2008"Please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2009msgstr "" 2010"Зауваження: uuencode використовує буферизацію вхідних даних, вважаючи, що\n" 2011"дані не вводяться вручну з термінала. Це означає, що для переривання " 2012"вхідних\n" 2013"вхідних даних, що вводяться з термінала, можливо, доведеться декілька разів\n" 2014"натиснути комбінацію клавіш Ctrl-D.\n" 2015"\n" 2016"Будь ласка, надсилайте сповіщення про вади на адресу <bug-gnu-utils@gnu." 2017"org>\n" 2018 2019#: src/uuencode-opts.c:728 2020msgid "" 2021"uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 2022"Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [<in-file>] <output-name>\n" 2023"Try 'uuencode --help' for more information.\n" 2024msgstr "" 2025"uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у придатний " 2026"для надсилання\n" 2027"поштою текст\n" 2028"Користування: uuencode [ -<прапорець> | --<назва> ]... [<файл вхідних " 2029"даних>] <результат>\n" 2030"Додаткові довідкові дані можна отримати за допомогою команди «uuencode --" 2031"help».\n" 2032 2033#: src/uuencode.c:228 2034msgid "freopen of stdin" 2035msgstr "виконання freopen над stdin" 2036 2037#: src/uuencode.c:257 2038msgid "file name" 2039msgstr "назва файла" 2040 2041#: lib/error.c:191 2042msgid "Unknown system error" 2043msgstr "Невідома системна помилка" 2044 2045#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 2046#, c-format 2047msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" 2048msgstr "%s: параметр «%s» не є однозначним. Можливі варіанти:" 2049 2050#: lib/getopt.c:619 2051#, fuzzy, c-format 2052msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" 2053msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" 2054 2055#: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 2056#, c-format 2057msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 2058msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" 2059 2060#: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 2061#, c-format 2062msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" 2063msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" 2064 2065#: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 2066#, c-format 2067msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" 2068msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" 2069 2070#: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 2071#, c-format 2072msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" 2073msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" 2074 2075#: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 2076#, c-format 2077msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" 2078msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" 2079 2080#: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 2081#, c-format 2082msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 2083msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" 2084 2085#: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 2086#, c-format 2087msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 2088msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" 2089 2090#: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 2091#, c-format 2092msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 2093msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" 2094 2095#: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 2096#, c-format 2097msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 2098msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" 2099 2100#: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 2101#, c-format 2102msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 2103msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" 2104 2105#: lib/openat-die.c:38 2106#, c-format 2107msgid "unable to record current working directory" 2108msgstr "не вдалося зберегти поточний робочий каталог" 2109 2110#: lib/openat-die.c:57 2111#, c-format 2112msgid "failed to return to initial working directory" 2113msgstr "не вдалося повернутись до початкового робочого каталогу" 2114 2115#. TRANSLATORS: 2116#. Get translations for open and closing quotation marks. 2117#. The message catalog should translate "`" to a left 2118#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for 2119#. "'". For example, a French Unicode local should translate 2120#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE 2121#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE 2122#. QUOTATION MARK), respectively. 2123#. 2124#. If the catalog has no translation, we will try to 2125#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and 2126#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the 2127#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style 2128#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will 2129#. quote "like this". You should always include translations 2130#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate 2131#. for your locale. 2132#. 2133#. If you don't know what to put here, please see 2134#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> 2135#. and use glyphs suitable for your language. 2136#: lib/quotearg.c:312 2137msgid "`" 2138msgstr "«" 2139 2140#: lib/quotearg.c:313 2141msgid "'" 2142msgstr "»" 2143 2144#: lib/spawn-pipe.c:135 lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:259 2145#: lib/spawn-pipe.c:262 2146#, c-format 2147msgid "cannot create pipe" 2148msgstr "не вдалося створити канал" 2149 2150#: lib/spawn-pipe.c:229 lib/spawn-pipe.c:343 lib/wait-process.c:282 2151#: lib/wait-process.c:356 2152#, c-format 2153msgid "%s subprocess failed" 2154msgstr "Підпроцес %s завершив роботу у аварійному режимі" 2155 2156#: lib/w32spawn.h:43 2157#, c-format 2158msgid "_open_osfhandle failed" 2159msgstr "помилка _open_osfhandle" 2160 2161#: lib/w32spawn.h:84 2162#, c-format 2163msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" 2164msgstr "не вдалося відновити дескриптор файла %d: помилка dup2" 2165 2166#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 2167#, c-format 2168msgid "%s subprocess" 2169msgstr "Підпроцес %s" 2170 2171#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 2172#, c-format 2173msgid "%s subprocess got fatal signal %d" 2174msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо критичної події %d" 2175 2176#: lib/xalloc-die.c:34 2177msgid "memory exhausted" 2178msgstr "пам’ять вичерпано" 2179 2180#: lib/xstrtol-error.c:63 2181#, c-format 2182msgid "invalid %s%s argument '%s'" 2183msgstr "некоректний аргумент %s%s — «%s»" 2184 2185#: lib/xstrtol-error.c:68 2186#, c-format 2187msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" 2188msgstr "некоректний суфікс у аргументі %s%s «%s»" 2189 2190#: lib/xstrtol-error.c:72 2191#, c-format 2192msgid "%s%s argument '%s' too large" 2193msgstr "%s%s, аргумент «%s» є занадто об'ємним" 2194 2195#~ msgid "pipe[1]" 2196#~ msgstr "канал[1]" 2197 2198#~ msgid "" 2199#~ " --level-for-gzip=num This is an alias for 'level-of-" 2200#~ "compression'\n" 2201#~ "\n" 2202#~ msgstr "" 2203#~ " --level-for-gzip=число альтернативний варіант параметра level-of-" 2204#~ "compression\n" 2205#~ "\n" 2206 2207#~ msgid " -v, --version[=arg] Output version information and exit\n" 2208#~ msgstr "" 2209#~ " -v, --version[=аргумент] вивести дані щодо версії і завершити " 2210#~ "роботу\n" 2211 2212#~ msgid "" 2213#~ " -h, --help Display extended usage information and " 2214#~ "exit\n" 2215#~ msgstr "" 2216#~ " -h, --help показати розширені дані щодо використання і " 2217#~ "завершити роботу\n" 2218 2219#~ msgid "" 2220#~ " -!, --more-help Extended usage information passed thru " 2221#~ "pager\n" 2222#~ msgstr "" 2223#~ " -!, --more-help показати розширені дані щодо використання з " 2224#~ "поділом на сторінки\n" 2225 2226#~ msgid "" 2227#~ " -R, --save-opts[=arg] Save the option state to a config file\n" 2228#~ msgstr "" 2229#~ " -R, --save-opts[=аргумент] зберегти стан параметрів до файла " 2230#~ "налаштувань\n" 2231 2232#~ msgid "" 2233#~ " -r, --load-opts=str Load options from a config file\n" 2234#~ " - disabled as --no-load-opts\n" 2235#~ " - may appear multiple times\n" 2236#~ "\n" 2237#~ msgstr "" 2238#~ " -r, --load-opts=рядок завантажити параметри з файла налаштувань\n" 2239#~ " - вимикається --no-load-opts\n" 2240#~ " - можна використовувати декілька разів\n" 2241#~ "\n" 2242 2243#~ msgid "" 2244#~ "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" 2245#~ "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" 2246#~ "\n" 2247#~ msgstr "" 2248#~ "Якщо параметр файла не буде вказано, вхідні дані буде прочитано зі " 2249#~ "стандартного\n" 2250#~ "джерела даних. Стандартне джерело даних не повинно бути терміналом.\n" 2251#~ "\n" 2252 2253#~ msgid "" 2254#~ "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated.\n" 2255#~ "If you are emailing files, please consider mime-encoded files.\n" 2256#~ "If you do 'uuencode', base 64 is the preferred encoding method.\n" 2257#~ "\n" 2258#~ msgstr "" 2259#~ "Хоча у цій програмі передбачено підтримку файлів uuencode, така " 2260#~ "підтримка\n" 2261#~ "вважається застарілою. Якщо ви надсилаєте файли електронною поштою, " 2262#~ "варто\n" 2263#~ "користуватися mime-кодуванням. Якщо ви все ж користуєтеся uuencode, слід\n" 2264#~ "використовувати основу 64 для кодування.\n" 2265#~ "\n" 2266 2267#~ msgid "" 2268#~ "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" 2269#~ "Usage: shar [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... [file ...]\n" 2270#~ msgstr "" 2271#~ "shar (GNU sharutils) - програма для створення архівів командної оболонки\n" 2272#~ "Користування: shar [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 2273#~ "<значення>] ]... [файл ...]\n" 2274 2275#~ msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" 2276#~ msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\n" 2277 2278#~ msgid "More info with: \"%s %s\"\n" 2279#~ msgstr "Докладніші відомості можна отримати за допомогою «%s %s»\n" 2280 2281#~ msgid "New file, remaining %s, " 2282#~ msgstr "Новий файл, залишилося %s, " 2283 2284#~ msgid "Limit still %s\n" 2285#~ msgstr "Обмеженням все ще є %s\n" 2286 2287#~ msgid "In shar: remaining size %s\n" 2288#~ msgstr "У shar: об’єм даних, які ще не оброблено, — %s\n" 2289 2290#~ msgid "Starting `sh' process" 2291#~ msgstr "Запуск процесу «sh»" 2292 2293#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" 2294#~ msgstr "Використання: %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]...\n" 2295 2296#~ msgid "" 2297#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" 2298#~ "\n" 2299#~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" 2300#~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting " 2301#~ "files\n" 2302#~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" 2303#~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" 2304#~ " -f, --force same as `-c'\n" 2305#~ " --help display this help and exit\n" 2306#~ " --version output version information and exit\n" 2307#~ "\n" 2308#~ "If no FILE, standard input is read.\n" 2309#~ msgstr "" 2310#~ "Обов’язкові аргументи для параметрів у форматі повного запису є " 2311#~ "обов’язковими і для параметрів у скороченому форматі запису.\n" 2312#~ "\n" 2313#~ " -d, --directory=КАТАЛОГ перейти до КАТАЛОГУ, перед розпакуванням\n" 2314#~ " -c, --overwrite передати скрипту shar параметр -c для " 2315#~ "перезапису файлів\n" 2316#~ " -e, --exit-0 те саме, що і «--split-at=\"exit 0\"»\n" 2317#~ " -E, --split-at=РЯДОК розділити з’єднані shars за позначкою " 2318#~ "РЯДОК\n" 2319#~ " -f, --force те саме, що і «-c»\n" 2320#~ " --help показати ці довідкові дані і завершити " 2321#~ "роботу\n" 2322#~ " --version показати дані щодо версії і завершити " 2323#~ "роботу\n" 2324#~ "\n" 2325#~ "Якщо не буде вказано значення ФАЙЛ, дані буде прочитано зі стандартного " 2326#~ "джерела вхідних даних.\n" 2327 2328#~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" 2329#~ msgstr "Про вади слід повідомляти на адресу <%s>.\n" 2330 2331#~ msgid "Cannot chdir to `%s'" 2332#~ msgstr "Не вдалося перейти до каталогу «%s»" 2333 2334#~ msgid "" 2335#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" 2336#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is " 2337#~ "NO\n" 2338#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR " 2339#~ "PURPOSE.\n" 2340#~ msgstr "" 2341#~ "© Free Software Foundation, Inc., %s\n" 2342#~ "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " 2343#~ "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних " 2344#~ "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної " 2345#~ "мети.\n" 2346 2347#~ msgid "allocate file buffer" 2348#~ msgstr "встановлення буфера файла" 2349 2350#~ msgid "" 2351#~ "'Uudecode' supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" 2352#~ "\n" 2353#~ "please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2354#~ msgstr "" 2355#~ "У uudecode передбачено читання файла налаштувань: $HOME/.sharrc\n" 2356#~ "\n" 2357#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2358 2359#~ msgid "" 2360#~ "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" 2361#~ "Usage: uudecode [ -<flag> [<val>] | --<name>[{=| }<val>] ]... " 2362#~ "[ file ... ]\n" 2363#~ msgstr "" 2364#~ "uudecode (GNU sharutils) - програма для декодування закодованого файла\n" 2365#~ "Користування: uudecode [ -<прапорець> [<значення>] | --<назва>[{=| }" 2366#~ "<значення>] ]... [ файл ... ]\n" 2367 2368#~ msgid "" 2369#~ "uuencode supports reading a configuration file: $HOME/.sharrc\n" 2370#~ "\n" 2371#~ "please send bug reports to: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2372#~ msgstr "" 2373#~ "У uuencode передбачено читання файла налаштувань: $HOME/.sharrc\n" 2374#~ "\n" 2375#~ "Про вади, будь ласка, повідомляйте за адресою: <bug-gnu-utils@gnu.org>\n" 2376 2377#~ msgid "" 2378#~ "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" 2379#~ "Usage: uuencode [ -<flag> | --<name> ]... [ in-file ] output-name\n" 2380#~ msgstr "" 2381#~ "uuencode (GNU sharutils) - програма для кодування вмісту файлів у " 2382#~ "придатний для надсилання\n" 2383#~ "поштою текст\n" 2384#~ "Користування: uuencode [ -<прапорець> | --<назва> ]... [ файл вхідних " 2385#~ "даних ] результат\n" 2386