1# Audacity Strings for Translation.
2# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
3# This file is distributed under the same license as Audacity.
4# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
5# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
10"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n"
12"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n"
13"Language-Team: .\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
20
21#. i18n-hint C++ programming assertion
22#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
23#, c-format
24msgid "Exception code 0x%x"
25msgstr ""
26
27#. i18n-hint C++ programming assertion
28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
29#, fuzzy
30msgid "Unknown exception"
31msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n"
32
33#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
34msgid "Unknown error"
35msgstr ""
36
37#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
38#, fuzzy
39msgid "Problem Report for Audacity"
40msgstr "Предпочитания: "
41
42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
43#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
44msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously."
45msgstr ""
46
47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
49msgid "Problem details"
50msgstr ""
51
52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp
53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
54msgid "Comments"
55msgstr "Коментари"
56
57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy"
58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
61#, fuzzy, c-format
62msgid "See %s for more info."
63msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
64
65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
66#. object of "See".
67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See".
68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an
69#. object of "See".
70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp
71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
73msgid "our Privacy Policy"
74msgstr ""
75
76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
78msgctxt "crash reporter button"
79msgid "&Don't send"
80msgstr ""
81
82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp
84msgctxt "crash reporter button"
85msgid "&Send"
86msgstr ""
87
88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp
89#, fuzzy
90msgid "Failed to send crash report"
91msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
92
93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
94msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n"
95msgstr ""
96
97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
98#, fuzzy, c-format
99msgid "Default recording device number: %d\n"
100msgstr "Избор на входно устройство"
101
102#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
103#, c-format
104msgid "Default playback device number: %d\n"
105msgstr ""
106
107#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
108#, fuzzy
109msgid "No devices found\n"
110msgstr "Не са намерени устройства"
111
112#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
113#, fuzzy, c-format
114msgid "Device info unavailable for: %d\n"
115msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
116
117#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
118#, fuzzy, c-format
119msgid "Device ID: %d\n"
120msgstr "Устройство"
121
122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
123#, fuzzy, c-format
124msgid "Device name: %s\n"
125msgstr "Устройства"
126
127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp
128#, fuzzy, c-format
129msgid "Host name: %s\n"
130msgstr "Име"
131
132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
133#, fuzzy, c-format
134msgid "Recording channels: %d\n"
135msgstr "Край на запис"
136
137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
138#, fuzzy, c-format
139msgid "Playback channels: %d\n"
140msgstr "Възпроизвеждане"
141
142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
143#, fuzzy, c-format
144msgid "Low Recording Latency: %g\n"
145msgstr "Край на запис"
146
147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
148#, c-format
149msgid "Low Playback Latency: %g\n"
150msgstr ""
151
152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
153#, fuzzy, c-format
154msgid "High Recording Latency: %g\n"
155msgstr "Край на запис"
156
157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
158#, c-format
159msgid "High Playback Latency: %g\n"
160msgstr ""
161
162#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
163#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
164#, fuzzy
165msgid "Supported Rates:\n"
166msgstr "Честоти на дискретизация"
167
168#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
169#, fuzzy, c-format
170msgid "Selected recording device: %d - %s\n"
171msgstr "Избор на входно устройство"
172
173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
174#, c-format
175msgid "No recording device found for '%s'.\n"
176msgstr ""
177
178#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
179#, fuzzy, c-format
180msgid "Selected playback device: %d - %s\n"
181msgstr "Избор на входно устройство"
182
183#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
184#, c-format
185msgid "No playback device found for '%s'.\n"
186msgstr ""
187
188#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
189msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n"
190msgstr ""
191
192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
193#, c-format
194msgid "Received %d while opening devices\n"
195msgstr ""
196
197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
198#, fuzzy
199msgid "Unable to open Portmixer\n"
200msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
201
202#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
203msgid "Available mixers:\n"
204msgstr ""
205
206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
207#, c-format
208msgid "%d - %s\n"
209msgstr ""
210
211#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
212#, fuzzy
213msgid "Available recording sources:\n"
214msgstr "Запис"
215
216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
217#, fuzzy
218msgid "Available playback volumes:\n"
219msgstr "Възпроизвеждане"
220
221#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
222#, fuzzy
223msgid "Recording volume is emulated\n"
224msgstr "Край на запис"
225
226#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp
227#, fuzzy
228msgid "Recording volume is native\n"
229msgstr "Край на запис"
230
231#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp
232#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp
233#: src/widgets/AudacityMessageBox.h
234msgid "Message"
235msgstr ""
236
237#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
238#, c-format
239msgid ""
240"Internal error in %s at %s line %d.\n"
241"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
242msgstr ""
243
244#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp
245#, c-format
246msgid ""
247"Internal error at %s line %d.\n"
248"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
249msgstr ""
250
251#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h
252#, fuzzy
253msgid "Internal Error"
254msgstr "(външна програма)"
255
256#: libraries/lib-files/FileException.cpp
257#, fuzzy, c-format
258msgid "Audacity failed to open a file in %s."
259msgstr ""
260"Audacity не успя да запише във файла:\n"
261"  %s."
262
263#: libraries/lib-files/FileException.cpp
264#, fuzzy, c-format
265msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
266msgstr ""
267"Audacity не успя да запише във файла:\n"
268"  %s."
269
270#: libraries/lib-files/FileException.cpp
271#, c-format
272msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
273msgstr ""
274
275#: libraries/lib-files/FileException.cpp
276#, fuzzy, c-format
277msgid ""
278"Audacity failed to write to a file.\n"
279"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n"
280"For tips on freeing up space, click the help button."
281msgstr ""
282"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
283"не може да се записва или дискът е пълен."
284
285#: libraries/lib-files/FileException.h
286#, fuzzy
287msgid "File Error"
288msgstr "Грешка в LOF файл"
289
290#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
291#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
292#: plug-ins/sample-data-import.ny
293#, fuzzy
294msgid "All files"
295msgstr "Всички файлове (*)|*"
296
297#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as
298#. files that can be reopened to resume the session later
299#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
300#, fuzzy
301msgid "AUP3 project files"
302msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта"
303
304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
305msgid "Dynamically Linked Libraries"
306msgstr ""
307
308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
309#, fuzzy
310msgid "Dynamic Libraries"
311msgstr "Библиотеки"
312
313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
314#, fuzzy
315msgid "Text files"
316msgstr "Имена на файловете:"
317
318#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
319#, fuzzy
320msgid "XML files"
321msgstr "MP3 файлове"
322
323#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
324msgid ", "
325msgstr ""
326
327#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be
328#. substituted for %s
329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
330#, fuzzy, c-format
331msgid "%s files"
332msgstr "MP3 файлове"
333
334#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp
335#, c-format
336msgid "(%s)"
337msgstr ""
338
339#: libraries/lib-files/FileNames.cpp
340#, fuzzy, c-format
341msgid ""
342"\n"
343"%s does not have write permissions."
344msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
345
346#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp
347#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp
348#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp
349#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
350#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp
351#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
352#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
355#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
356#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
357msgid "Error"
358msgstr "Грешка"
359
360#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
361#, fuzzy
362msgid "Unsuitable"
363msgstr "Да"
364
365#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
366msgid ""
367"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n"
368"Resetting to default location."
369msgstr ""
370
371#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp
372#, c-format
373msgid ""
374"%s\n"
375"\n"
376"For tips on suitable drives, click the help button."
377msgstr ""
378
379#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
380#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
381#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny
382#: plug-ins/sample-data-export.ny
383msgid "None"
384msgstr "Няма"
385
386#: libraries/lib-math/Dither.cpp
387msgid "Rectangle"
388msgstr "Правоъгълник"
389
390#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
391msgid "Triangle"
392msgstr "Триъгълник"
393
394#: libraries/lib-math/Dither.cpp
395msgid "Shaped"
396msgstr "Сложна форма"
397
398#: libraries/lib-math/FFT.cpp
399msgid "Rectangular"
400msgstr "Правоъгълен"
401
402#. i18n-hint a proper name
403#: libraries/lib-math/FFT.cpp
404msgid "Bartlett"
405msgstr ""
406
407#. i18n-hint a proper name
408#: libraries/lib-math/FFT.cpp
409msgid "Hamming"
410msgstr ""
411
412#. i18n-hint a proper name
413#: libraries/lib-math/FFT.cpp
414msgid "Hann"
415msgstr ""
416
417#. i18n-hint a proper name
418#: libraries/lib-math/FFT.cpp
419msgid "Blackman"
420msgstr ""
421
422#. i18n-hint two proper names
423#: libraries/lib-math/FFT.cpp
424msgid "Blackman-Harris"
425msgstr ""
426
427#. i18n-hint a proper name
428#: libraries/lib-math/FFT.cpp
429#, fuzzy
430msgid "Welch"
431msgstr "Добре дошли!"
432
433#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
434#: libraries/lib-math/FFT.cpp
435msgid "Gaussian(a=2.5)"
436msgstr ""
437
438#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
439#: libraries/lib-math/FFT.cpp
440msgid "Gaussian(a=3.5)"
441msgstr ""
442
443#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss
444#: libraries/lib-math/FFT.cpp
445msgid "Gaussian(a=4.5)"
446msgstr ""
447
448#: libraries/lib-math/Resample.cpp
449msgid "Low Quality (Fastest)"
450msgstr ""
451
452#: libraries/lib-math/Resample.cpp
453#, fuzzy
454msgid "Medium Quality"
455msgstr "Качество"
456
457#: libraries/lib-math/Resample.cpp
458#, fuzzy
459msgid "High Quality"
460msgstr "Качество"
461
462#: libraries/lib-math/Resample.cpp
463#, fuzzy
464msgid "Best Quality (Slowest)"
465msgstr "(най-добро качество)"
466
467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
469msgid "16-bit PCM"
470msgstr "16-битов PCM"
471
472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
474msgid "24-bit PCM"
475msgstr "24-битов PCM"
476
477# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
478#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
479#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
480#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
481msgid "32-bit float"
482msgstr "32-битов с ПЗ"
483
484#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp
485msgid "Unknown format"
486msgstr ""
487
488#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
489#, fuzzy
490msgid "16-bit"
491msgstr "16-битов PCM"
492
493#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp
494#, fuzzy
495msgid "24-bit"
496msgstr "24-битов PCM"
497
498#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
499#, c-format
500msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group"
501msgstr ""
502
503#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
504#, c-format
505msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded"
506msgstr ""
507
508#: libraries/lib-registries/Registry.cpp
509#, c-format
510msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements"
511msgstr ""
512
513#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp
514msgid "&Loop On/Off"
515msgstr ""
516
517#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
518msgid "Unable to determine"
519msgstr "Не е възможно да се определи"
520
521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
522#, fuzzy, c-format
523msgid "%s bytes"
524msgstr "байта"
525
526#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
528#, c-format
529msgid "%s KB"
530msgstr ""
531
532#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
533#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
534#, c-format
535msgid "%s MB"
536msgstr ""
537
538#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
539#: libraries/lib-strings/Internat.cpp
540#, c-format
541msgid "%s GB"
542msgstr ""
543
544#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
545#, fuzzy
546msgid "Simplified"
547msgstr "!Опростен изглед"
548
549#: libraries/lib-strings/Languages.cpp
550#, fuzzy
551msgid "System"
552msgstr "Начална дата"
553
554#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional
555#. appearance of older versions of Audacity
556#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp
557msgid "Classic"
558msgstr ""
559
560#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp
561msgid "Dark"
562msgstr ""
563
564#. i18n-hint: greater difference between foreground and
565#. background colors
566#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp
567#, fuzzy
568msgid "High Contrast"
569msgstr "Контраст…"
570
571#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
572#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp
573msgid "Light"
574msgstr "Леко"
575
576#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
577#, c-format
578msgid ""
579"Audacity could not write file:\n"
580"  %s."
581msgstr ""
582"Audacity не успя да запише във файла:\n"
583"  %s."
584
585#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
586#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
587#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
588#. themes.
589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
590#, c-format
591msgid ""
592"Theme written to:\n"
593"  %s."
594msgstr ""
595
596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
597#, c-format
598msgid ""
599"Audacity could not open file:\n"
600"  %s\n"
601"for writing."
602msgstr ""
603"Audacity не успя да отвори файла\n"
604" %s\n"
605"за писане."
606
607#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
608#, c-format
609msgid ""
610"Audacity could not write images to file:\n"
611"  %s."
612msgstr ""
613"Audacity не успя да запише изображения във файла\n"
614"  %s."
615
616#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
617#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
618#, c-format
619msgid ""
620"Theme as Cee code written to:\n"
621"  %s."
622msgstr ""
623
624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
625#, c-format
626msgid ""
627"Audacity could not find file:\n"
628"  %s.\n"
629"Theme not loaded."
630msgstr ""
631"Audacity не успя да намери файла\n"
632"  %s.\n"
633"Темата не е заредена."
634
635#. i18n-hint: Do not translate png.  It is the name of a file format.
636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
637#, c-format
638msgid ""
639"Audacity could not load file:\n"
640"  %s.\n"
641"Bad png format perhaps?"
642msgstr ""
643"Audacity не успя да зареди файла\n"
644"  %s.\n"
645"Може би той не е в правилен формат PNG."
646
647#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
648msgid ""
649"Audacity could not read its default theme.\n"
650"Please report the problem."
651msgstr ""
652"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n"
653"Моля, съобщете за проблема."
654
655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
656#, c-format
657msgid ""
658"None of the expected theme component files\n"
659" were found in:\n"
660"  %s."
661msgstr ""
662"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n"
663"не бе намерен тук:\n"
664"  %s."
665
666#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
667#, c-format
668msgid ""
669"Could not create directory:\n"
670"  %s"
671msgstr ""
672"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
673"  %s"
674
675#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
676#, fuzzy, c-format
677msgid ""
678"Some required files in:\n"
679"  %s\n"
680"were already present. Overwrite?"
681msgstr ""
682"Всички изисквани файлове в\n"
683"  %s\n"
684"вече присъстваха."
685
686#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
687#, c-format
688msgid ""
689"Audacity could not save file:\n"
690"  %s"
691msgstr ""
692"Audacity не успя да запази файла:\n"
693"  %s"
694
695#. i18n-hint: user defined
696#: libraries/lib-theme/Theme.cpp
697msgid "Custom"
698msgstr ""
699
700#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp
701#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
702#, c-format
703msgid "Could not open file: \"%s\""
704msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
705
706#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
707#, fuzzy, c-format
708msgid "Error: %s at line %lu"
709msgstr "Грешка: %hs на ред %lu"
710
711#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
712#, c-format
713msgid "Could not load file: \"%s\""
714msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“"
715
716#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp
717#, fuzzy
718msgid "Could not parse XML"
719msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
720
721#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
722#, fuzzy
723msgid "1st Experimental Command..."
724msgstr "Избор на команда"
725
726#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp
727#, fuzzy
728msgid "2nd Experimental Command"
729msgstr "Избор на команда"
730
731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
732#, fuzzy
733msgid "&Nyquist Workbench..."
734msgstr "Команда на Nyquist…"
735
736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
737msgid "&Undo\tCtrl+Z"
738msgstr ""
739
740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
741msgid "&Redo\tCtrl+Y"
742msgstr ""
743
744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
745msgid "Cu&t\tCtrl+X"
746msgstr ""
747
748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
749msgid "&Copy\tCtrl+C"
750msgstr ""
751
752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
753#, fuzzy
754msgid "&Paste\tCtrl+V"
755msgstr "&Поставяне"
756
757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
758msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
759msgstr ""
760
761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
762#, fuzzy
763msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
764msgstr "Избиране"
765
766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
767msgid "&Find...\tCtrl+F"
768msgstr ""
769
770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
771msgid "&Matching Paren\tF8"
772msgstr ""
773
774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
775msgid "&Top S-expr\tF9"
776msgstr ""
777
778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
779msgid "&Higher S-expr\tF10"
780msgstr ""
781
782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
783msgid "&Previous S-expr\tF11"
784msgstr ""
785
786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
787msgid "&Next S-expr\tF12"
788msgstr ""
789
790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
791msgid "&Go to"
792msgstr ""
793
794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
795#, fuzzy
796msgid "Select &Font..."
797msgstr "&Шрифт…"
798
799#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
800#, fuzzy
801msgid "Split &Vertically"
802msgstr "&Вертикално побиране"
803
804#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
805#, fuzzy
806msgid "Split &Horizontally"
807msgstr "Хоризонтално стерео"
808
809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
810#, fuzzy
811msgid "Show S&cript"
812msgstr "Показване на резултата"
813
814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
815#, fuzzy
816msgid "Show &Output"
817msgstr "Показване на резултата"
818
819#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
820msgid "&Large Icons"
821msgstr ""
822
823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
824msgid "&Small Icons"
825msgstr ""
826
827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
828#, fuzzy
829msgid "Toolbar"
830msgstr "&Ленти с инструменти"
831
832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
833msgid "&Go\tF5"
834msgstr ""
835
836#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
837#, fuzzy
838msgid "&Stop\tF6"
839msgstr "&Спиране"
840
841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
842msgid "&About"
843msgstr ""
844
845#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
846msgid "Script"
847msgstr ""
848
849#. i18n-hint noun
850#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
851#: src/effects/BassTreble.cpp
852#, fuzzy
853msgid "Output"
854msgstr "Изходна амплитуда"
855
856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
857#, fuzzy
858msgid "Load Nyquist script"
859msgstr "Команда на Nyquist"
860
861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
862msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
863msgstr ""
864
865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
866msgid "Script was not saved."
867msgstr ""
868
869#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp
870#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp
871#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp
872#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
873#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp
874#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
875#: src/widgets/Warning.cpp
876msgid "Warning"
877msgstr "Предупреждение"
878
879#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
880#, fuzzy
881msgid "Save Nyquist script"
882msgstr "Команда на Nyquist"
883
884#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
885msgid "Find dialog"
886msgstr ""
887
888#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
889msgid "Harvey Lubin (logo)"
890msgstr ""
891
892#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
893msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
894msgstr ""
895
896#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
897#, fuzzy
898msgid "Leland Lucius"
899msgstr "от Leland Lucius"
900
901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
902#, fuzzy
903msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
904msgstr "от Leland Lucius"
905
906#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
907msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
908msgstr ""
909
910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
911#, fuzzy
912msgid "Nyquist Effect Workbench"
913msgstr "Ефекти"
914
915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
916#, fuzzy
917msgid "No matches found"
918msgstr "Не са намерени устройства"
919
920#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
921msgid "Code has been modified. Are you sure?"
922msgstr ""
923
924#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
925#, fuzzy
926msgid "Untitled"
927msgstr "неозаглавено"
928
929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
930#, fuzzy
931msgid "Nyquist Effect Workbench - "
932msgstr "Ефекти"
933
934#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
935#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
936#, fuzzy
937msgid "New"
938msgstr "&Нов"
939
940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
941msgid "New script"
942msgstr ""
943
944#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
945#, fuzzy
946msgid "Open"
947msgstr "&Отваряне…"
948
949#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
950#, fuzzy
951msgid "Open script"
952msgstr "Последно използвани файлове"
953
954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
955#, fuzzy
956msgid "Save"
957msgstr "Запазване"
958
959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
960#, fuzzy
961msgid "Save script"
962msgstr "Команда на Nyquist"
963
964#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
965#, fuzzy
966msgid "Save As"
967msgstr "Запазване като…"
968
969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
970#, fuzzy
971msgid "Save script as..."
972msgstr "Запазване на проект к&ато…"
973
974#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
975#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
976msgid "Copy"
977msgstr "Копиране"
978
979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
980#, fuzzy
981msgid "Copy to clipboard"
982msgstr "Изрязване към клипборда"
983
984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
986#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
987msgid "Cut"
988msgstr "Изрязване"
989
990#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
991#, fuzzy
992msgid "Cut to clipboard"
993msgstr "Изрязване към клипборда"
994
995#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp
996#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
997#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
998msgid "Paste"
999msgstr "Поставяне"
1000
1001#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1002#, fuzzy
1003msgid "Paste from clipboard"
1004msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
1005
1006#. i18n-hint verb; to empty or erase
1007#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
1008#, fuzzy
1009msgid "Clear"
1010msgstr "&Изчистване"
1011
1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1013#, fuzzy
1014msgid "Clear selection"
1015msgstr "Измерване на селекция"
1016
1017#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
1018#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
1019#, fuzzy
1020msgid "Select All"
1021msgstr "Избиране"
1022
1023#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1024#, fuzzy
1025msgid "Select all text"
1026msgstr "Избиране"
1027
1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1029#: src/widgets/KeyView.cpp
1030msgid "Undo"
1031msgstr "Отмяна"
1032
1033#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1034#, fuzzy
1035msgid "Undo last change"
1036msgstr "Промяна на формата"
1037
1038#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
1039#: src/widgets/KeyView.cpp
1040msgid "Redo"
1041msgstr "Връщане"
1042
1043#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1044msgid "Redo previous change"
1045msgstr ""
1046
1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1048msgid "Find"
1049msgstr ""
1050
1051#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1052#, fuzzy
1053msgid "Find text"
1054msgstr "&Търсене на ноти"
1055
1056#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1057#, fuzzy
1058msgid "Match"
1059msgstr "Пакет"
1060
1061#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1062msgid "Go to matching paren"
1063msgstr ""
1064
1065#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1066#, fuzzy
1067msgid "Top"
1068msgstr "Към:"
1069
1070#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1071msgid "Go to top S-expr"
1072msgstr ""
1073
1074#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1075msgid "Up"
1076msgstr "Нагоре"
1077
1078#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1079msgid "Go to higher S-expr"
1080msgstr ""
1081
1082#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1083#, fuzzy
1084msgid "Previous"
1085msgstr "Предишен инструмент"
1086
1087#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1088msgid "Go to previous S-expr"
1089msgstr ""
1090
1091#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1092#, fuzzy
1093msgid "Next"
1094msgstr "Следващ инструмент"
1095
1096#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1097msgid "Go to next S-expr"
1098msgstr ""
1099
1100#. i18n-hint noun
1101#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
1102#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
1103msgid "Start"
1104msgstr "Начало"
1105
1106#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1107#, fuzzy
1108msgid "Start script"
1109msgstr "Команда на Nyquist"
1110
1111#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp
1112#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
1113msgid "Stop"
1114msgstr "Стоп"
1115
1116#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
1117#, fuzzy
1118msgid "Stop script"
1119msgstr "Команда на Nyquist"
1120
1121#: src/AboutDialog.cpp
1122msgid "No revision identifier was provided"
1123msgstr ""
1124
1125#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1126#: src/AboutDialog.cpp
1127#, c-format
1128msgid "%s, system administration"
1129msgstr ""
1130
1131#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1132#: src/AboutDialog.cpp
1133#, c-format
1134msgid "%s, co-founder and developer"
1135msgstr ""
1136
1137#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1138#: src/AboutDialog.cpp
1139#, fuzzy, c-format
1140msgid "%s, developer"
1141msgstr "Обвиваща крива"
1142
1143#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1144#: src/AboutDialog.cpp
1145#, fuzzy, c-format
1146msgid "%s, developer and support"
1147msgstr "Обвиваща крива"
1148
1149#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1150#: src/AboutDialog.cpp
1151#, c-format
1152msgid "%s, documentation and support"
1153msgstr ""
1154
1155#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1156#: src/AboutDialog.cpp
1157#, c-format
1158msgid "%s, QA tester, documentation and support"
1159msgstr ""
1160
1161#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1162#: src/AboutDialog.cpp
1163#, c-format
1164msgid "%s, documentation and support, French"
1165msgstr ""
1166
1167#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1168#: src/AboutDialog.cpp
1169#, fuzzy, c-format
1170msgid "%s, quality assurance"
1171msgstr "качествен контрол"
1172
1173#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1174#: src/AboutDialog.cpp
1175#, c-format
1176msgid "%s, accessibility advisor"
1177msgstr ""
1178
1179#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1180#: src/AboutDialog.cpp
1181#, fuzzy, c-format
1182msgid "%s, graphic artist"
1183msgstr "&Графичен еквалайзер"
1184
1185#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1186#: src/AboutDialog.cpp
1187#, c-format
1188msgid "%s, composer"
1189msgstr ""
1190
1191#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1192#: src/AboutDialog.cpp
1193#, c-format
1194msgid "%s, tester"
1195msgstr ""
1196
1197#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1198#: src/AboutDialog.cpp
1199#, fuzzy, c-format
1200msgid "%s, Nyquist plug-ins"
1201msgstr "Изход от Nyquist:"
1202
1203#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1204#: src/AboutDialog.cpp
1205#, fuzzy, c-format
1206msgid "%s, web developer"
1207msgstr "Обвиваща крива"
1208
1209#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name
1210#: src/AboutDialog.cpp
1211#, fuzzy, c-format
1212msgid "%s, graphics"
1213msgstr "&Графичен еквалайзер"
1214
1215#: src/AboutDialog.cpp
1216#, c-format
1217msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)"
1218msgstr ""
1219
1220#. i18n-hint: information about the program
1221#: src/AboutDialog.cpp
1222#, c-format
1223msgid "About %s"
1224msgstr ""
1225
1226#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
1227#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp
1228#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1229msgid "OK"
1230msgstr "OK"
1231
1232#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name,
1233#. second %s will be "volunteers", fourth "available"
1234#: src/AboutDialog.cpp
1235#, fuzzy, c-format
1236msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
1237msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix операционни системи)."
1238
1239#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s"
1240#: src/AboutDialog.cpp
1241msgid "volunteers"
1242msgstr ""
1243
1244#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s"
1245#: src/AboutDialog.cpp
1246#, fuzzy
1247msgid "available"
1248msgstr "Променлива"
1249
1250#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki"
1251#: src/AboutDialog.cpp
1252#, fuzzy, c-format
1253msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s."
1254msgstr "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
1255
1256#. i18n-hint substitutes into "write to our %s"
1257#: src/AboutDialog.cpp
1258msgctxt "dative"
1259msgid "forum"
1260msgstr ""
1261
1262#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s"
1263#: src/AboutDialog.cpp
1264msgid "wiki"
1265msgstr ""
1266
1267#. i18n-hint substitutes into "visit our %s"
1268#: src/AboutDialog.cpp
1269msgctxt "accusative"
1270msgid "forum"
1271msgstr ""
1272
1273#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
1274#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
1275#. *  your own name(s) to the credits.
1276#. *
1277#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
1278#: src/AboutDialog.cpp
1279msgid "translator_credits"
1280msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов"
1281
1282#: src/AboutDialog.cpp
1283msgid "<h3>"
1284msgstr ""
1285
1286#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1287#: src/AboutDialog.cpp
1288#, c-format
1289msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
1290msgstr ""
1291
1292#: src/AboutDialog.cpp
1293msgid "Credits"
1294msgstr "Разработчици"
1295
1296#: src/AboutDialog.cpp
1297msgid "DarkAudacity Customisation"
1298msgstr ""
1299
1300#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1301#: src/AboutDialog.cpp
1302#, fuzzy, c-format
1303msgid "%s Team Members"
1304msgstr "Други бивши членове на екипа"
1305
1306#: src/AboutDialog.cpp
1307msgid "Emeritus:"
1308msgstr ""
1309
1310#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1311#: src/AboutDialog.cpp
1312#, c-format
1313msgid "Distinguished %s Team members, not currently active"
1314msgstr ""
1315
1316#: src/AboutDialog.cpp
1317#, fuzzy
1318msgid "Contributors"
1319msgstr "Други сътрудници"
1320
1321#: src/AboutDialog.cpp
1322msgid "Website and Graphics"
1323msgstr ""
1324
1325#: src/AboutDialog.cpp
1326#, fuzzy
1327msgid "Translators"
1328msgstr "Вход/изход"
1329
1330#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
1331msgid "Libraries"
1332msgstr "Библиотеки"
1333
1334#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1335#: src/AboutDialog.cpp
1336#, fuzzy, c-format
1337msgid "%s includes code from the following projects:"
1338msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:"
1339
1340#: src/AboutDialog.cpp
1341msgid "Special thanks:"
1342msgstr "Специални благодарности:"
1343
1344#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s
1345#: src/AboutDialog.cpp
1346#, fuzzy, c-format
1347msgid "%s website: "
1348msgstr "Първо стартиране на Audacity"
1349
1350#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s,
1351#. and a "copyright" symbol for the second
1352#: src/AboutDialog.cpp
1353#, c-format
1354msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team."
1355msgstr ""
1356
1357#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s
1358#: src/AboutDialog.cpp
1359#, fuzzy, c-format
1360msgid "The name %s is a registered trademark."
1361msgstr "Името <b>Audacity&reg;</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni."
1362
1363#: src/AboutDialog.cpp
1364msgid "Build Information"
1365msgstr "Информация за компилата"
1366
1367#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1368#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
1369msgid "Enabled"
1370msgstr "Да"
1371
1372#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
1373#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
1374msgid "Disabled"
1375msgstr "Не"
1376
1377#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows
1378#: src/AboutDialog.cpp
1379#, fuzzy
1380msgid "The Build"
1381msgstr "За разработчици"
1382
1383#: src/AboutDialog.cpp
1384#, fuzzy
1385msgid "Program build date:"
1386msgstr "Дата на компилиране: "
1387
1388#: src/AboutDialog.cpp
1389#, fuzzy
1390msgid "Commit Id:"
1391msgstr "Команда:"
1392
1393#: src/AboutDialog.cpp
1394#, c-format
1395msgid "Debug build (debug level %d)"
1396msgstr ""
1397
1398#: src/AboutDialog.cpp
1399#, fuzzy, c-format
1400msgid "Release build (debug level %d)"
1401msgstr "За крайни потребители"
1402
1403#: src/AboutDialog.cpp
1404#, c-format
1405msgid "%s, 64 bits"
1406msgstr ""
1407
1408#: src/AboutDialog.cpp
1409msgid "Build type:"
1410msgstr "Тип на компилата:"
1411
1412#: src/AboutDialog.cpp
1413#, fuzzy
1414msgid "Compiler:"
1415msgstr "Компресор"
1416
1417#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
1418#: src/AboutDialog.cpp
1419#, fuzzy
1420msgid "Installation Prefix:"
1421msgstr "Префикс на инсталацията: "
1422
1423#: src/AboutDialog.cpp
1424#, fuzzy
1425msgid "Settings folder:"
1426msgstr "Папка за настройки: "
1427
1428#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
1429#: src/AboutDialog.cpp
1430msgid "Core Libraries"
1431msgstr "Основни библиотеки"
1432
1433#: src/AboutDialog.cpp
1434msgid "Cross-platform GUI library"
1435msgstr ""
1436
1437#: src/AboutDialog.cpp
1438msgid "Audio playback and recording"
1439msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук"
1440
1441#: src/AboutDialog.cpp
1442msgid "Sample rate conversion"
1443msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
1444
1445#: src/AboutDialog.cpp
1446msgid "File Format Support"
1447msgstr "Поддръжка за файлови формати"
1448
1449#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
1450#: src/AboutDialog.cpp
1451msgid "MP3 Importing"
1452msgstr "Импортиране на MP3"
1453
1454#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec.
1455#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated
1456#: src/AboutDialog.cpp
1457msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
1458msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis"
1459
1460#: src/AboutDialog.cpp
1461msgid "ID3 tag support"
1462msgstr "Поддръжка на етикети ID3"
1463
1464#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively
1465#. * a proper noun and so shouldn't be translated
1466#: src/AboutDialog.cpp
1467msgid "FLAC import and export"
1468msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC"
1469
1470#: src/AboutDialog.cpp
1471msgid "MP2 export"
1472msgstr "Експортиране на MP2"
1473
1474#: src/AboutDialog.cpp
1475msgid "Import via QuickTime"
1476msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
1477
1478#: src/AboutDialog.cpp
1479#, fuzzy
1480msgid "FFmpeg Import/Export"
1481msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
1482
1483#: src/AboutDialog.cpp
1484#, fuzzy
1485msgid "Import via GStreamer"
1486msgstr "Импортиране чрез QuickTime"
1487
1488#: src/AboutDialog.cpp
1489msgid "Features"
1490msgstr "Функции"
1491
1492#: src/AboutDialog.cpp
1493msgid "Dark Theme Extras"
1494msgstr ""
1495
1496#: src/AboutDialog.cpp
1497msgid "Plug-in support"
1498msgstr "Поддръжка на приставки"
1499
1500#: src/AboutDialog.cpp
1501msgid "Sound card mixer support"
1502msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта"
1503
1504#: src/AboutDialog.cpp
1505msgid "Pitch and Tempo Change support"
1506msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
1507
1508#: src/AboutDialog.cpp
1509#, fuzzy
1510msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
1511msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото"
1512
1513#: src/AboutDialog.cpp
1514msgctxt "about dialog"
1515msgid "Legal"
1516msgstr ""
1517
1518#: src/AboutDialog.cpp
1519msgid "GPL License"
1520msgstr "Лиценз GPL"
1521
1522#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section
1523#: src/AboutDialog.cpp
1524msgctxt "about dialog"
1525msgid "PRIVACY POLICY"
1526msgstr ""
1527
1528#: src/AboutDialog.cpp
1529msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional."
1530msgstr ""
1531
1532#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1533#, fuzzy
1534msgid "Click and drag to define a looping region."
1535msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
1536
1537#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1538msgid "Timeline actions disabled during recording"
1539msgstr ""
1540
1541#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1542#, fuzzy
1543msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
1544msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
1545
1546#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing
1547#. the temporal position in the audio.
1548#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1549#, fuzzy
1550msgid "Record/Play head"
1551msgstr "Край на запис"
1552
1553#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
1554#, fuzzy
1555msgid "Timeline"
1556msgstr "Промяна на времевата скала"
1557
1558#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1559#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1560#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1561#.
1562#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1563#, fuzzy
1564msgid "Click or drag to begin Seek"
1565msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
1566
1567#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1568#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1569#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1570#.
1571#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1572#, fuzzy
1573msgid "Click or drag to begin Scrub"
1574msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
1575
1576#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1577#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1578#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1579#.
1580#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1581msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
1582msgstr ""
1583
1584#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1585#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1586#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1587#.
1588#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1589msgid "Move to Seek"
1590msgstr ""
1591
1592#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
1593#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
1594#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
1595#.
1596#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1597msgid "Move to Scrub"
1598msgstr ""
1599
1600#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1601msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
1602msgstr ""
1603
1604#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1605msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
1606msgstr ""
1607
1608#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1609msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
1610msgstr ""
1611
1612#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1613#, fuzzy
1614msgid "Quick-Play disabled"
1615msgstr " (недостъпно)"
1616
1617#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1618msgid "Quick-Play enabled"
1619msgstr ""
1620
1621#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1622#, fuzzy
1623msgid "Timeline Options"
1624msgstr "Настройки на приставка"
1625
1626#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1627#, fuzzy
1628msgid "Enable dragging selection"
1629msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
1630
1631#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1632#, fuzzy
1633msgid "Update display while playing"
1634msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
1635
1636#. i18n-hint Clear is a verb
1637#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1638#, fuzzy
1639msgid "Clear Looping Region"
1640msgstr "&Изчистване"
1641
1642#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1643#, fuzzy
1644msgid "Set Loop To Selection"
1645msgstr "&Мащабиране до селекцията"
1646
1647#: src/AdornedRulerPanel.cpp
1648#, fuzzy
1649msgid "Pinned Play Head"
1650msgstr "Край на запис"
1651
1652#: src/AudacityApp.cpp
1653#, c-format
1654msgid "Failed to remove %s"
1655msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
1656
1657#: src/AudacityApp.cpp
1658msgid "Failed!"
1659msgstr "Неуспех!"
1660
1661#: src/AudacityApp.cpp
1662#, fuzzy
1663msgid ""
1664"Reset Preferences?\n"
1665"\n"
1666"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
1667msgstr ""
1668"Да се нулират ли настройките?\n"
1669"\n"
1670"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали нулиране на настройките"
1671
1672#: src/AudacityApp.cpp
1673msgid "Reset Audacity Preferences"
1674msgstr "Нулиране настройките на Audacity"
1675
1676#: src/AudacityApp.cpp
1677#, c-format
1678msgid ""
1679"%s could not be found.\n"
1680"\n"
1681"It has been removed from the list of recent files."
1682msgstr ""
1683"%s не бе намерен.\n"
1684"\n"
1685"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове."
1686
1687#: src/AudacityApp.cpp
1688msgid "SQLite library failed to initialize.  Audacity cannot continue."
1689msgstr ""
1690
1691#: src/AudacityApp.cpp
1692msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
1693msgstr ""
1694
1695#: src/AudacityApp.cpp
1696#, fuzzy
1697msgid "Audacity is starting up..."
1698msgstr "Audacity вече е стартирана"
1699
1700#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
1701#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1702msgid "&New"
1703msgstr "&Нов"
1704
1705#. i18n-hint: (verb)
1706#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1707msgid "&Open..."
1708msgstr "&Отваряне…"
1709
1710#: src/AudacityApp.cpp
1711msgid "Open &Recent..."
1712msgstr "Последно използвани &файлове…"
1713
1714#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1715msgid "&About Audacity..."
1716msgstr "&Относно Audacity…"
1717
1718#: src/AudacityApp.cpp
1719msgid "&Preferences..."
1720msgstr "&Предпочитания…"
1721
1722#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp
1723msgid "&File"
1724msgstr "&Файл"
1725
1726#: src/AudacityApp.cpp
1727#, fuzzy
1728msgid ""
1729"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
1730"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
1731"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1732msgstr ""
1733"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
1734"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
1735
1736#: src/AudacityApp.cpp
1737msgid ""
1738"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
1739"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
1740msgstr ""
1741"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n"
1742"Моля, посочете директория в прозореца за настройка."
1743
1744#: src/AudacityApp.cpp
1745msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
1746msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория."
1747
1748#: src/AudacityApp.cpp
1749msgid ""
1750"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
1751"data loss or cause your system to crash.\n"
1752"\n"
1753msgstr ""
1754"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n"
1755"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n"
1756"\n"
1757
1758#: src/AudacityApp.cpp
1759msgid ""
1760"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
1761"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
1762msgstr ""
1763"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n"
1764"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n"
1765
1766#: src/AudacityApp.cpp
1767msgid "Do you still want to start Audacity?"
1768msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?"
1769
1770#: src/AudacityApp.cpp
1771msgid "Error Locking Temporary Folder"
1772msgstr "Грешка при заключване на временната папка"
1773
1774#: src/AudacityApp.cpp
1775msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
1776msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n"
1777
1778#: src/AudacityApp.cpp
1779msgid ""
1780"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
1781"process to open multiple projects simultaneously.\n"
1782msgstr ""
1783"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n"
1784"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n"
1785
1786#: src/AudacityApp.cpp
1787msgid "Audacity is already running"
1788msgstr "Audacity вече е стартирана"
1789
1790#: src/AudacityApp.cpp
1791msgid ""
1792"Unable to acquire semaphores.\n"
1793"\n"
1794"This is likely due to a resource shortage\n"
1795"and a reboot may be required."
1796msgstr ""
1797
1798#: src/AudacityApp.cpp
1799#, fuzzy
1800msgid "Audacity Startup Failure"
1801msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
1802
1803#: src/AudacityApp.cpp
1804msgid ""
1805"Unable to create semaphores.\n"
1806"\n"
1807"This is likely due to a resource shortage\n"
1808"and a reboot may be required."
1809msgstr ""
1810
1811#: src/AudacityApp.cpp
1812msgid ""
1813"Unable to acquire lock semaphore.\n"
1814"\n"
1815"This is likely due to a resource shortage\n"
1816"and a reboot may be required."
1817msgstr ""
1818
1819#: src/AudacityApp.cpp
1820msgid ""
1821"Unable to acquire server semaphore.\n"
1822"\n"
1823"This is likely due to a resource shortage\n"
1824"and a reboot may be required."
1825msgstr ""
1826
1827#: src/AudacityApp.cpp
1828msgid ""
1829"The Audacity IPC server failed to initialize.\n"
1830"\n"
1831"This is likely due to a resource shortage\n"
1832"and a reboot may be required."
1833msgstr ""
1834
1835#: src/AudacityApp.cpp
1836msgid "An unrecoverable error has occurred during startup"
1837msgstr ""
1838
1839#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
1840#. *           use when writing files to the disk
1841#: src/AudacityApp.cpp
1842#, fuzzy
1843msgid "set max disk block size in bytes"
1844msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)"
1845
1846#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options
1847#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated
1848#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings
1849#: src/AudacityApp.cpp
1850msgid "replay a journal file"
1851msgstr ""
1852
1853#. i18n-hint: This displays a list of available options
1854#: src/AudacityApp.cpp
1855#, fuzzy
1856msgid "this help message"
1857msgstr "\t-help (това съобщение)"
1858
1859#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
1860#: src/AudacityApp.cpp
1861#, fuzzy
1862msgid "run self diagnostics"
1863msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
1864
1865#. i18n-hint: This displays the Audacity version
1866#: src/AudacityApp.cpp
1867#, fuzzy
1868msgid "display Audacity version"
1869msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)"
1870
1871#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
1872#. *           should open upon startup
1873#: src/AudacityApp.cpp
1874#, fuzzy
1875msgid "audio or project file name"
1876msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
1877
1878#: src/AudacityApp.cpp
1879#, fuzzy
1880msgid ""
1881"Audacity project (.aup3) files are not currently \n"
1882"associated with Audacity. \n"
1883"\n"
1884"Associate them, so they open on double-click?"
1885msgstr ""
1886"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n"
1887"асоциирани с програмата. \n"
1888"\n"
1889"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n"
1890"можете да ги отваряте с двукратно щракване?"
1891
1892#: src/AudacityApp.cpp
1893msgid "Audacity Project Files"
1894msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
1895
1896#: src/AudacityFileConfig.cpp
1897#, fuzzy
1898msgid "Audacity Configuration Error"
1899msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
1900
1901#: src/AudacityFileConfig.cpp
1902#, c-format
1903msgid ""
1904"The following configuration file could not be accessed:\n"
1905"\n"
1906"\t%s\n"
1907"\n"
1908"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n"
1909"\n"
1910"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n"
1911"\n"
1912"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it."
1913msgstr ""
1914
1915#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
1916#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp
1917#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
1918msgid "Help"
1919msgstr "Помощ"
1920
1921#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp
1922#, fuzzy
1923msgid "&Quit Audacity"
1924msgstr "Изход от Audacity"
1925
1926#: src/AudacityFileConfig.cpp
1927msgid "&Retry"
1928msgstr ""
1929
1930#: src/AudioIO.cpp
1931msgid "Could not find any audio devices.\n"
1932msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n"
1933
1934#: src/AudioIO.cpp
1935msgid ""
1936"You will not be able to play or record audio.\n"
1937"\n"
1938msgstr ""
1939"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n"
1940"\n"
1941
1942#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp
1943#, fuzzy, c-format
1944msgid "Error: %s"
1945msgstr "Грешка: "
1946
1947#: src/AudioIO.cpp
1948msgid "Error Initializing Audio"
1949msgstr "Грешка при инциализиране на звука"
1950
1951#: src/AudioIO.cpp
1952#, fuzzy
1953msgid "Audacity Audio"
1954msgstr "Дневник на Audacity"
1955
1956#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp
1957#, fuzzy, c-format
1958msgid ""
1959"Error opening recording device.\n"
1960"Error code: %s"
1961msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство."
1962
1963#: src/AudioIO.cpp
1964msgid "Out of memory!"
1965msgstr "Недостиг на памет!"
1966
1967#: src/AudioIO.cpp
1968#, fuzzy
1969msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
1970msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо."
1971
1972#: src/AudioIO.cpp
1973#, fuzzy, c-format
1974msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
1975msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f."
1976
1977#: src/AudioIO.cpp
1978#, fuzzy
1979msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
1980msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско."
1981
1982#: src/AudioIO.cpp
1983#, fuzzy, c-format
1984msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
1985msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f."
1986
1987#: src/AudioIO.cpp
1988#, fuzzy
1989msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
1990msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока."
1991
1992#: src/AudioIO.cpp
1993#, fuzzy
1994msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
1995msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска."
1996
1997#: src/AudioIO.cpp
1998#, fuzzy, c-format
1999msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
2000msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука."
2001
2002#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2003msgid "Automatic Crash Recovery"
2004msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
2005
2006#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2007#, fuzzy
2008msgid ""
2009"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n"
2010"\n"
2011"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk."
2012msgstr ""
2013"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n"
2014"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
2015
2016#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2017#, fuzzy
2018msgid "Recoverable &projects"
2019msgstr "Възстановими проекти"
2020
2021#. i18n-hint: (verb).  It instruct the user to select items.
2022#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
2023#: src/prefs/MousePrefs.cpp
2024msgid "Select"
2025msgstr "Избиране"
2026
2027#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
2028#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp
2029#: src/TrackInfo.cpp
2030msgid "Name"
2031msgstr "Име"
2032
2033#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2034#, fuzzy
2035msgid "&Discard Selected"
2036msgstr "Избиране"
2037
2038#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2039#, fuzzy
2040msgid "&Recover Selected"
2041msgstr "Избиране"
2042
2043#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2044msgid "&Skip"
2045msgstr ""
2046
2047#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2048#, fuzzy
2049msgid "No projects selected"
2050msgstr "Не е избрана верига"
2051
2052#: src/AutoRecoveryDialog.cpp
2053#, fuzzy
2054msgid ""
2055"Are you sure you want to discard the selected projects?\n"
2056"\n"
2057"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately."
2058msgstr ""
2059"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n"
2060"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие."
2061
2062#: src/BatchCommandDialog.cpp
2063msgid "Select Command"
2064msgstr "Избор на команда"
2065
2066#: src/BatchCommandDialog.cpp
2067msgid "&Command"
2068msgstr "&Команда"
2069
2070#: src/BatchCommandDialog.cpp
2071msgid "&Edit Parameters"
2072msgstr "&Параметри"
2073
2074#: src/BatchCommandDialog.cpp
2075#, fuzzy
2076msgid "&Use Preset"
2077msgstr "Запазване"
2078
2079#: src/BatchCommandDialog.cpp
2080msgid "&Parameters"
2081msgstr "П&араметри"
2082
2083#: src/BatchCommandDialog.cpp
2084msgid "&Details"
2085msgstr ""
2086
2087#: src/BatchCommandDialog.cpp
2088#, fuzzy
2089msgid "Choose command"
2090msgstr "&Избор на команда"
2091
2092#: src/BatchCommands.cpp
2093#, fuzzy
2094msgid "MP3 Conversion"
2095msgstr "Преобразуване в реално време"
2096
2097#: src/BatchCommands.cpp
2098#, fuzzy
2099msgid "Fade Ends"
2100msgstr "Засилване"
2101
2102#: src/BatchCommands.cpp
2103#, fuzzy
2104msgid "Import Macro"
2105msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
2106
2107#: src/BatchCommands.cpp
2108#, fuzzy, c-format
2109msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?"
2110msgstr ""
2111"„%s“ не същестува.\n"
2112"\n"
2113"Желаете ли да бъде създаден?"
2114
2115#: src/BatchCommands.cpp
2116#, fuzzy
2117msgid "Export Macro"
2118msgstr "Експортиране на MIDI"
2119
2120#: src/BatchCommands.cpp
2121#, fuzzy
2122msgid "Effect"
2123msgstr "Ефекти"
2124
2125#: src/BatchCommands.cpp
2126#, fuzzy
2127msgid "Menu Command (With Parameters)"
2128msgstr "&Параметри"
2129
2130#: src/BatchCommands.cpp
2131msgid "Menu Command (No Parameters)"
2132msgstr ""
2133
2134#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks".
2135#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp
2136#, c-format
2137msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
2138msgstr ""
2139
2140#: src/BatchCommands.cpp
2141#, c-format
2142msgid "Your batch command of %s was not recognized."
2143msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната."
2144
2145#. i18n-hint: active verb in past tense
2146#: src/BatchCommands.cpp
2147#, fuzzy
2148msgid "Applied Macro"
2149msgstr "Прилагане на верига"
2150
2151#: src/BatchCommands.cpp
2152#, fuzzy
2153msgid "Apply Macro"
2154msgstr "Прилагане на верига"
2155
2156#. i18n-hint: active verb in past tense
2157#: src/BatchCommands.cpp
2158#, fuzzy, c-format
2159msgid "Applied Macro '%s'"
2160msgstr "Приложен бе ефект: %s"
2161
2162#: src/BatchCommands.cpp
2163#, fuzzy, c-format
2164msgid "Apply '%s'"
2165msgstr "Прилагане на %s"
2166
2167#: src/BatchCommands.cpp
2168#, c-format
2169msgid ""
2170"Apply %s with parameter(s)\n"
2171"\n"
2172"%s"
2173msgstr ""
2174"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n"
2175"\n"
2176"%s"
2177
2178#: src/BatchCommands.cpp
2179msgid "Test Mode"
2180msgstr "Тестов режим"
2181
2182#: src/BatchCommands.cpp
2183#, c-format
2184msgid "Apply %s"
2185msgstr "Прилагане на %s"
2186
2187#: src/BatchProcessDialog.cpp
2188msgid "Macros Palette"
2189msgstr ""
2190
2191#: src/BatchProcessDialog.cpp
2192#, fuzzy
2193msgid "Manage Macros"
2194msgstr "Управление на кривите"
2195
2196#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
2197#. * to one or more audio files.
2198#: src/BatchProcessDialog.cpp
2199#, fuzzy
2200msgid "Select Macro"
2201msgstr "Избор на крива"
2202
2203#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
2204#: src/BatchProcessDialog.cpp
2205msgid "Macro"
2206msgstr ""
2207
2208#: src/BatchProcessDialog.cpp
2209msgid "Apply Macro to:"
2210msgstr ""
2211
2212#: src/BatchProcessDialog.cpp
2213#, fuzzy
2214msgid "Apply macro to project"
2215msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
2216
2217#: src/BatchProcessDialog.cpp
2218#, fuzzy
2219msgid "&Project"
2220msgstr "Проекти"
2221
2222#: src/BatchProcessDialog.cpp
2223#, fuzzy
2224msgid "Apply macro to files..."
2225msgstr "Прилагане върху &файлове…"
2226
2227#: src/BatchProcessDialog.cpp
2228#, fuzzy
2229msgid "&Files..."
2230msgstr "&Файл"
2231
2232#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
2233#: src/BatchProcessDialog.cpp
2234#, fuzzy
2235msgid "&Expand"
2236msgstr "Разгъване"
2237
2238#: src/BatchProcessDialog.cpp
2239#, fuzzy
2240msgid "No macro selected"
2241msgstr "Не е избрана верига"
2242
2243#: src/BatchProcessDialog.cpp
2244#, c-format
2245msgid "Applying '%s' to current project"
2246msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект"
2247
2248#: src/BatchProcessDialog.cpp
2249msgid "Please save and close the current project first."
2250msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект."
2251
2252#: src/BatchProcessDialog.cpp
2253msgid "Select file(s) for batch processing..."
2254msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…"
2255
2256#: src/BatchProcessDialog.cpp
2257msgid "Applying..."
2258msgstr "Прилага се…"
2259
2260#: src/BatchProcessDialog.cpp
2261msgid "File"
2262msgstr "Файл"
2263
2264#: src/BatchProcessDialog.cpp
2265msgid "&Cancel"
2266msgstr "&Отказ"
2267
2268#: src/BatchProcessDialog.cpp
2269#, fuzzy
2270msgid "Remo&ve"
2271msgstr "Премахване"
2272
2273#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2274msgid "&Rename..."
2275msgstr "&Преименуване…"
2276
2277#: src/BatchProcessDialog.cpp
2278#, fuzzy
2279msgid "Re&store"
2280msgstr "В&ъзстановяване на област"
2281
2282#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2283msgid "I&mport..."
2284msgstr "&Импортиране…"
2285
2286#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2287#: src/effects/Equalization.cpp
2288msgid "E&xport..."
2289msgstr "&Експортиране…"
2290
2291#: src/BatchProcessDialog.cpp
2292#, fuzzy
2293msgid "Edit Steps"
2294msgstr "Редактиране на надписи"
2295
2296#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
2297#: src/BatchProcessDialog.cpp
2298msgid "Num"
2299msgstr "№"
2300
2301#: src/BatchProcessDialog.cpp
2302#, fuzzy
2303msgid "Command  "
2304msgstr "Команда"
2305
2306#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
2307msgid "Parameters"
2308msgstr "Параметри"
2309
2310#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2311msgid "&Insert"
2312msgstr "&Вмъкване"
2313
2314#: src/BatchProcessDialog.cpp
2315#, fuzzy
2316msgid "&Edit..."
2317msgstr "&Редактиране…"
2318
2319#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp
2320msgid "De&lete"
2321msgstr "Из&триване"
2322
2323#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2324msgid "Move &Up"
2325msgstr "Местене на&горе"
2326
2327#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
2328msgid "Move &Down"
2329msgstr "Местене на&долу"
2330
2331#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
2332#: src/menus/HelpMenus.cpp
2333#, fuzzy
2334msgid "&Save"
2335msgstr "Запазване"
2336
2337#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
2338#: src/BatchProcessDialog.cpp
2339msgid "Shrin&k"
2340msgstr ""
2341
2342#. i18n-hint: This is the last item in a list.
2343#: src/BatchProcessDialog.cpp
2344msgid "- END -"
2345msgstr "- КРАЙ -"
2346
2347#: src/BatchProcessDialog.cpp
2348#, c-format
2349msgid "%s changed"
2350msgstr "„%s“ бе променен"
2351
2352#: src/BatchProcessDialog.cpp
2353msgid "Do you want to save the changes?"
2354msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
2355
2356#: src/BatchProcessDialog.cpp
2357#, fuzzy
2358msgid "Enter name of new macro"
2359msgstr "Въведете име за новата верига"
2360
2361#: src/BatchProcessDialog.cpp
2362#, fuzzy
2363msgid "Name of new macro"
2364msgstr "Въведете име за новата верига"
2365
2366#: src/BatchProcessDialog.cpp
2367msgid "Name must not be blank"
2368msgstr "Името не трябва да е празно"
2369
2370#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
2371#: src/BatchProcessDialog.cpp
2372#, c-format
2373msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
2374msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“"
2375
2376#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
2377#: src/BatchProcessDialog.cpp
2378#, c-format
2379msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2380msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
2381
2382#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
2383#: src/Benchmark.cpp
2384#, fuzzy
2385msgid "Benchmark"
2386msgstr "&Измерване на производителността…"
2387
2388#: src/Benchmark.cpp
2389msgid "Disk Block Size (KB):"
2390msgstr ""
2391
2392#: src/Benchmark.cpp
2393#, fuzzy
2394msgid "Number of Edits:"
2395msgstr "Брой на повторенията:"
2396
2397#: src/Benchmark.cpp
2398msgid "Test Data Size (MB):"
2399msgstr ""
2400
2401#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
2402#. pseudorandom number generating algorithm
2403#: src/Benchmark.cpp
2404msgid "Random Seed:"
2405msgstr ""
2406
2407#: src/Benchmark.cpp
2408msgid "Show detailed info about each block file"
2409msgstr ""
2410
2411#: src/Benchmark.cpp
2412msgid "Show detailed info about each editing operation"
2413msgstr ""
2414
2415#: src/Benchmark.cpp
2416msgid "Run"
2417msgstr ""
2418
2419#. i18n-hint verb
2420#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
2421#: src/widgets/HelpSystem.cpp
2422msgid "Close"
2423msgstr "Затваряне"
2424
2425#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
2426#. leave untranslated file extension .txt
2427#: src/Benchmark.cpp
2428#, fuzzy
2429msgid "benchmark.txt"
2430msgstr "&Измерване на производителността…"
2431
2432#: src/Benchmark.cpp
2433#, fuzzy
2434msgid "Export Benchmark Data as:"
2435msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
2436
2437#: src/Benchmark.cpp
2438msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
2439msgstr ""
2440
2441#: src/Benchmark.cpp
2442#, fuzzy
2443msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
2444msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
2445
2446#: src/Benchmark.cpp
2447msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
2448msgstr ""
2449
2450#: src/Benchmark.cpp
2451#, c-format
2452msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n"
2453msgstr ""
2454
2455#: src/Benchmark.cpp
2456#, fuzzy
2457msgid "Preparing...\n"
2458msgstr "Подготвя се мостра"
2459
2460#: src/Benchmark.cpp
2461#, c-format
2462msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n"
2463msgstr ""
2464
2465#: src/Benchmark.cpp
2466#, fuzzy, c-format
2467msgid "Performing %d edits...\n"
2468msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“"
2469
2470#: src/Benchmark.cpp
2471#, c-format
2472msgid "Cut: %lld - %lld \n"
2473msgstr ""
2474
2475#: src/Benchmark.cpp
2476#, c-format
2477msgid "Trial %d\n"
2478msgstr ""
2479
2480#: src/Benchmark.cpp
2481#, c-format
2482msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n"
2483msgstr ""
2484
2485#: src/Benchmark.cpp
2486#, fuzzy, c-format
2487msgid "Paste: %lld\n"
2488msgstr "Поставяне"
2489
2490#: src/Benchmark.cpp
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"Trial %d\n"
2494"Failed on Paste.\n"
2495msgstr ""
2496
2497#: src/Benchmark.cpp
2498#, c-format
2499msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
2500msgstr ""
2501
2502#: src/Benchmark.cpp
2503msgid "Checking file pointer leaks:\n"
2504msgstr ""
2505
2506#: src/Benchmark.cpp
2507#, c-format
2508msgid "Track # blocks: %ld\n"
2509msgstr ""
2510
2511#: src/Benchmark.cpp
2512msgid "Disk # blocks: \n"
2513msgstr ""
2514
2515#: src/Benchmark.cpp
2516msgid "Doing correctness check...\n"
2517msgstr ""
2518
2519#: src/Benchmark.cpp
2520#, c-format
2521msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n"
2522msgstr ""
2523
2524#: src/Benchmark.cpp
2525msgid "Passed correctness check!\n"
2526msgstr ""
2527
2528#: src/Benchmark.cpp
2529#, c-format
2530msgid "Errors in %d/%lld chunks\n"
2531msgstr ""
2532
2533#: src/Benchmark.cpp
2534#, c-format
2535msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
2536msgstr ""
2537
2538#: src/Benchmark.cpp
2539#, fuzzy
2540msgid "Reading data again...\n"
2541msgstr "Записва се звук"
2542
2543#: src/Benchmark.cpp
2544#, c-format
2545msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
2546msgstr ""
2547
2548#: src/Benchmark.cpp
2549#, c-format
2550msgid ""
2551"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n"
2552" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
2553msgstr ""
2554
2555#: src/Benchmark.cpp
2556msgid "TEST FAILED!!!\n"
2557msgstr ""
2558
2559#: src/Benchmark.cpp
2560msgid "Benchmark completed successfully.\n"
2561msgstr ""
2562
2563#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2564#: src/CommonCommandFlags.cpp
2565#, fuzzy, c-format
2566msgid ""
2567"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
2568"\n"
2569"Ctrl + A selects all audio."
2570msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен."
2571
2572#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2573#: src/CommonCommandFlags.cpp
2574#, c-format
2575msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again."
2576msgstr ""
2577
2578#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
2579#: src/CommonCommandFlags.cpp
2580#, c-format
2581msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again."
2582msgstr ""
2583
2584#: src/CommonCommandFlags.cpp
2585#, fuzzy
2586msgid "No Audio Selected"
2587msgstr "Не е избрана верига"
2588
2589#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'.
2590#: src/CommonCommandFlags.cpp
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"Select the audio for %s to use.\n"
2594"\n"
2595"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n"
2596"\n"
2597"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n"
2598"and use %s to change that audio."
2599msgstr ""
2600
2601#: src/CommonCommandFlags.cpp
2602#, fuzzy
2603msgid ""
2604"You can only do this when playing and recording are\n"
2605"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
2606msgstr ""
2607"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n"
2608"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)"
2609
2610#: src/CommonCommandFlags.cpp
2611#, fuzzy
2612msgid ""
2613"You must first select some stereo audio to perform this\n"
2614"action. (You cannot use this with mono.)"
2615msgstr ""
2616"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n"
2617"обработен. (Операцията не поддържа моно.)"
2618
2619#: src/CommonCommandFlags.cpp
2620#, fuzzy
2621msgid ""
2622"You must first select some audio to perform this action.\n"
2623"(Selecting other kinds of track won't work.)"
2624msgstr ""
2625"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n"
2626"(Избирането на други видове писти не действа.)"
2627
2628#: src/CrashReport.cpp
2629#, fuzzy
2630msgid "Audacity Support Data"
2631msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
2632
2633#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp
2634msgid "This may take several seconds"
2635msgstr ""
2636
2637#: src/CrashReport.cpp
2638msgid "Report generated to:"
2639msgstr ""
2640
2641#: src/DBConnection.cpp
2642#, c-format
2643msgid "(%d): %s"
2644msgstr ""
2645
2646#: src/DBConnection.cpp
2647#, fuzzy, c-format
2648msgid "Failed to set page size for database %s"
2649msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
2650
2651#: src/DBConnection.cpp
2652#, fuzzy, c-format
2653msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s"
2654msgstr "Кодекът не бе намерен "
2655
2656#: src/DBConnection.cpp
2657#, fuzzy, c-format
2658msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s"
2659msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
2660
2661#: src/DBConnection.cpp
2662#, fuzzy
2663msgid "Checkpointing project"
2664msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
2665
2666#: src/DBConnection.cpp
2667#, fuzzy, c-format
2668msgid "Checkpointing %s"
2669msgstr "Импортира се %s"
2670
2671#: src/DBConnection.cpp
2672#, fuzzy, c-format
2673msgid "Could not write to %s.\n"
2674msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
2675
2676#: src/DBConnection.cpp
2677#, c-format
2678msgid ""
2679"Disk is full.\n"
2680"%s\n"
2681"For tips on freeing up space, click the help button."
2682msgstr ""
2683
2684#: src/DBConnection.cpp
2685#, fuzzy, c-format
2686msgid ""
2687"Failed to create savepoint:\n"
2688"\n"
2689"%s"
2690msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
2691
2692#: src/DBConnection.cpp
2693#, fuzzy, c-format
2694msgid ""
2695"Failed to release savepoint:\n"
2696"\n"
2697"%s"
2698msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
2699
2700#: src/DBConnection.cpp
2701msgid "Database error.  Sorry, but we don't have more details."
2702msgstr ""
2703
2704#: src/Dependencies.cpp
2705msgid "Removing Dependencies"
2706msgstr "Премахване на зависимости"
2707
2708#: src/Dependencies.cpp
2709msgid "Copying audio data into project..."
2710msgstr "Звукови данни се копират в проекта…"
2711
2712#: src/Dependencies.cpp
2713msgid "Project Depends on Other Audio Files"
2714msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове"
2715
2716#: src/Dependencies.cpp
2717msgid ""
2718"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
2719"This is safer, but needs more disk space."
2720msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство."
2721
2722#: src/Dependencies.cpp
2723msgid ""
2724"\n"
2725"\n"
2726"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
2727"Restore them to their original location to be able to copy into project."
2728msgstr ""
2729"\n"
2730"\n"
2731"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n"
2732"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта."
2733
2734#: src/Dependencies.cpp
2735msgid "Project Dependencies"
2736msgstr "Зависимости на проекта"
2737
2738#: src/Dependencies.cpp
2739msgid "Audio File"
2740msgstr "Аудиофайл"
2741
2742#: src/Dependencies.cpp
2743msgid "Disk Space"
2744msgstr "Дисково пространство"
2745
2746#: src/Dependencies.cpp
2747msgid "Copy Selected Files"
2748msgstr "Копиране на избраните файлове"
2749
2750#: src/Dependencies.cpp
2751msgid "Cancel Save"
2752msgstr "Отказ от запазването"
2753
2754#: src/Dependencies.cpp
2755#, fuzzy
2756msgid "Save Without Copying"
2757msgstr "Запазване без копиране"
2758
2759#: src/Dependencies.cpp
2760msgid "Do Not Copy"
2761msgstr "Без копиране"
2762
2763#: src/Dependencies.cpp
2764msgid "Copy All Files (Safer)"
2765msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)"
2766
2767#: src/Dependencies.cpp
2768msgid "Whenever a project depends on other files:"
2769msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:"
2770
2771#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2772#. * Audacity finds a project depends on another file.
2773#: src/Dependencies.cpp
2774msgid "Ask me"
2775msgstr "Запитване към потребителя"
2776
2777#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2778#. * Audacity finds a project depends on another file.
2779#: src/Dependencies.cpp
2780msgid "Always copy all files (safest)"
2781msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)"
2782
2783#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
2784#. * Audacity finds a project depends on another file.
2785#: src/Dependencies.cpp
2786msgid "Never copy any files"
2787msgstr "Никога да не се копират файлове"
2788
2789#: src/Dependencies.cpp
2790#, fuzzy, c-format
2791msgid "MISSING %s"
2792msgstr "ЛИПСВА"
2793
2794#: src/Dependencies.cpp
2795#, fuzzy
2796msgid "&Copy Names to Clipboard"
2797msgstr "Изрязване към клипборда"
2798
2799#: src/Dependencies.cpp
2800#, c-format
2801msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n"
2802msgstr ""
2803
2804#: src/Dependencies.cpp
2805#, fuzzy
2806msgid "Missing"
2807msgstr "Липсващи файлове"
2808
2809#: src/Dependencies.cpp
2810msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
2811msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?"
2812
2813#: src/Dependencies.cpp
2814#, fuzzy
2815msgid ""
2816"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
2817"\n"
2818"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n"
2819"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n"
2820"New projects will be self-contained and are less risky."
2821msgstr ""
2822"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
2823"\n"
2824"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
2825
2826#: src/Dependencies.cpp
2827msgid "Dependency Check"
2828msgstr "Проверка за зависимости"
2829
2830#: src/FFmpeg.cpp
2831msgid "FFmpeg support not compiled in"
2832msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
2833
2834#: src/FFmpeg.cpp
2835#, fuzzy
2836msgid ""
2837"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
2838"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
2839"\n"
2840"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
2841msgstr ""
2842"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
2843"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
2844"\n"
2845"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
2846
2847#: src/FFmpeg.cpp
2848msgid "FFmpeg startup failed"
2849msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно"
2850
2851#: src/FFmpeg.cpp
2852msgid "FFmpeg library not found"
2853msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена"
2854
2855#: src/FFmpeg.cpp
2856msgid "Locate FFmpeg"
2857msgstr "Посочете FFmpeg"
2858
2859#: src/FFmpeg.cpp
2860#, c-format
2861msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
2862msgstr "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg."
2863
2864#: src/FFmpeg.cpp
2865#, c-format
2866msgid "Location of '%s':"
2867msgstr "Местоположение на „%s“:"
2868
2869#: src/FFmpeg.cpp
2870#, c-format
2871msgid "To find '%s', click here -->"
2872msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->"
2873
2874#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2875#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
2876msgid "Browse..."
2877msgstr "Преглед…"
2878
2879#: src/FFmpeg.cpp
2880msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
2881msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->"
2882
2883#. i18n-hint: (verb)
2884#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
2885msgid "Download"
2886msgstr "Изтегляне"
2887
2888#: src/FFmpeg.cpp
2889msgid "Only avformat.dll"
2890msgstr ""
2891
2892#: src/FFmpeg.cpp
2893msgid "Only ffmpeg.*.dylib"
2894msgstr ""
2895
2896#: src/FFmpeg.cpp
2897msgid "Only libavformat.so"
2898msgstr ""
2899
2900#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
2901#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
2902#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
2903#: src/FFmpeg.cpp
2904#, c-format
2905msgid "Where is '%s'?"
2906msgstr "Къде е „%s“?"
2907
2908#: src/FFmpeg.cpp
2909msgid "FFmpeg not found"
2910msgstr "Не е намерена FFmpeg"
2911
2912#: src/FFmpeg.cpp
2913#, fuzzy
2914msgid ""
2915"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
2916"but the libraries were not found.\n"
2917"\n"
2918"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n"
2919"to download or locate the FFmpeg libraries."
2920msgstr ""
2921"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n"
2922"но библиотеките не бяха намерени.\n"
2923"\n"
2924"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n"
2925"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg."
2926
2927#: src/FFmpeg.cpp
2928msgid "Do not show this warning again"
2929msgstr "Това предупреждение да не се показва повече"
2930
2931#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library
2932#: src/FileFormats.cpp
2933#, c-format
2934msgid "Error (file may not have been written): %s"
2935msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
2936
2937#: src/FileFormats.cpp
2938#, fuzzy
2939msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
2940msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)"
2941
2942#: src/FileFormats.cpp
2943#, fuzzy
2944msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
2945msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
2946
2947#: src/FileFormats.cpp
2948#, fuzzy
2949msgid "&Copy all audio into project (safest)"
2950msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)"
2951
2952#: src/FileFormats.cpp
2953msgid "Do &not copy any audio"
2954msgstr "Да &не се копира звук"
2955
2956#: src/FileFormats.cpp
2957#, fuzzy
2958msgid "As&k"
2959msgstr "&Запитване към потребителя"
2960
2961#: src/FreqWindow.cpp
2962msgid "Frequency Analysis"
2963msgstr "Честотен анализ"
2964
2965#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h
2966msgid "Spectrum"
2967msgstr "Спектър"
2968
2969#: src/FreqWindow.cpp
2970msgid "Standard Autocorrelation"
2971msgstr "Стандартна автокорелация"
2972
2973#: src/FreqWindow.cpp
2974msgid "Cuberoot Autocorrelation"
2975msgstr "Автокорелация с куб. корен"
2976
2977#: src/FreqWindow.cpp
2978msgid "Enhanced Autocorrelation"
2979msgstr "Подобрена автокорелация"
2980
2981#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
2982#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
2983#. * know the correct technical word in your language.
2984#: src/FreqWindow.cpp
2985msgid "Cepstrum"
2986msgstr "Cepstrum"
2987
2988#. i18n-hint: This refers to a "window function",
2989#. * such as Hann or Rectangular, used in the
2990#. * Frequency analyze dialog box.
2991#: src/FreqWindow.cpp
2992#, fuzzy, c-format
2993msgid "%s window"
2994msgstr "прозорец"
2995
2996#: src/FreqWindow.cpp
2997msgid "Linear frequency"
2998msgstr "Линейна честота"
2999
3000#: src/FreqWindow.cpp
3001msgid "Log frequency"
3002msgstr "Логаритмична честота"
3003
3004#. i18n-hint: abbreviates decibels
3005#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
3006#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3007#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
3008#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp
3009#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
3010#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp
3011#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
3012msgid "dB"
3013msgstr "дБ"
3014
3015#: src/FreqWindow.cpp
3016msgid "Scroll"
3017msgstr ""
3018
3019#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
3020msgid "Zoom"
3021msgstr "Увеличение"
3022
3023#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
3024#. cycles per second.
3025#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz
3026#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
3027#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
3028#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
3029msgid "Hz"
3030msgstr "Хц"
3031
3032#: src/FreqWindow.cpp
3033#, fuzzy
3034msgid "Cursor:"
3035msgstr "Курсор наляво"
3036
3037#: src/FreqWindow.cpp
3038msgid "Peak:"
3039msgstr ""
3040
3041#: src/FreqWindow.cpp
3042#, fuzzy
3043msgid "&Grids"
3044msgstr "Мрежа"
3045
3046#: src/FreqWindow.cpp
3047#, fuzzy
3048msgid "&Algorithm:"
3049msgstr "Алгоритъм"
3050
3051#: src/FreqWindow.cpp
3052#, fuzzy
3053msgid "&Size:"
3054msgstr "Размер"
3055
3056#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3057msgid "&Export..."
3058msgstr "&Експортиране…"
3059
3060#: src/FreqWindow.cpp
3061#, fuzzy
3062msgid "&Function:"
3063msgstr "Функция"
3064
3065#: src/FreqWindow.cpp
3066#, fuzzy
3067msgid "&Axis:"
3068msgstr "Ос"
3069
3070#: src/FreqWindow.cpp
3071#, fuzzy
3072msgid "&Replot..."
3073msgstr "&Обновяване"
3074
3075#: src/FreqWindow.cpp
3076msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
3077msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
3078
3079#: src/FreqWindow.cpp
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
3082msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди."
3083
3084#: src/FreqWindow.cpp
3085msgid "Not enough data selected."
3086msgstr "Не са избрани достатъчно данни."
3087
3088#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
3089#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
3090msgid "s"
3091msgstr "с"
3092
3093#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3094#: src/FreqWindow.cpp
3095#, c-format
3096msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
3097msgstr ""
3098
3099#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3100#: src/FreqWindow.cpp
3101#, c-format
3102msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
3103msgstr ""
3104
3105#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3106#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3107#: src/FreqWindow.cpp
3108#, c-format
3109msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
3110msgstr ""
3111
3112#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
3113#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
3114#: src/FreqWindow.cpp
3115#, c-format
3116msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
3117msgstr ""
3118
3119#: src/FreqWindow.cpp
3120msgid "spectrum.txt"
3121msgstr "spectrum.txt"
3122
3123#: src/FreqWindow.cpp
3124msgid "Export Spectral Data As:"
3125msgstr "Експорт на спектрални данни като:"
3126
3127#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
3128#: src/menus/FileMenus.cpp
3129#, fuzzy, c-format
3130msgid "Couldn't write to file: %s"
3131msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
3132
3133#: src/FreqWindow.cpp
3134msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
3135msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)"
3136
3137#: src/FreqWindow.cpp
3138msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
3139msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила"
3140
3141#: src/FreqWindow.cpp
3142msgid "Plot Spectrum..."
3143msgstr "Чертане на спектър…"
3144
3145#: src/HelpText.cpp
3146msgid "Welcome!"
3147msgstr "Добре дошли!"
3148
3149#. i18n-hint: Title for a topic.
3150#: src/HelpText.cpp
3151msgid "Playing Audio"
3152msgstr "Възпроизвежда се звук"
3153
3154#. i18n-hint: Title for a topic.
3155#: src/HelpText.cpp
3156msgid "Recording Audio"
3157msgstr "Записва се звук"
3158
3159#. i18n-hint: Title for a topic.
3160#: src/HelpText.cpp
3161#, fuzzy
3162msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
3163msgstr "Записване – избор на входно устройство"
3164
3165#. i18n-hint: Title for a topic.
3166#: src/HelpText.cpp
3167#, fuzzy
3168msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
3169msgstr "Записване – избор на входен източник"
3170
3171#. i18n-hint: Title for a topic.
3172#: src/HelpText.cpp
3173#, fuzzy
3174msgid "Recording - Setting the Recording Level"
3175msgstr "Записване – задаване на усилване на входа"
3176
3177#. i18n-hint: Title for a topic.
3178#: src/HelpText.cpp
3179msgid "Editing and greyed out Menus"
3180msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта"
3181
3182#. i18n-hint: Title for a topic.
3183#: src/HelpText.cpp
3184msgid "Exporting an Audio File"
3185msgstr "Експортира се аудиофайл"
3186
3187#. i18n-hint: Title for a topic.
3188#: src/HelpText.cpp
3189msgid "Saving an Audacity Project"
3190msgstr "Запазва се проект на Audacity"
3191
3192#. i18n-hint: Title for a topic.
3193#: src/HelpText.cpp
3194msgid "Support for Other Formats"
3195msgstr "Поддръжка за други формати"
3196
3197#. i18n-hint: Title for a topic.
3198#: src/HelpText.cpp
3199msgid "Burn to CD"
3200msgstr "Записване върху компактдиск"
3201
3202#: src/HelpText.cpp
3203msgid "No Local Help"
3204msgstr "Няма локална помощ"
3205
3206#: src/HelpText.cpp
3207msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>."
3208msgstr ""
3209
3210#: src/HelpText.cpp
3211msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
3212msgstr ""
3213
3214#: src/HelpText.cpp
3215msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
3216msgstr ""
3217
3218#: src/HelpText.cpp
3219msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>"
3220msgstr ""
3221
3222#: src/HelpText.cpp
3223msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
3224msgstr ""
3225
3226#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version
3227#: src/HelpText.cpp
3228#, c-format
3229msgid "What's new in Audacity %s"
3230msgstr ""
3231
3232#: src/HelpText.cpp
3233msgid "How to get help"
3234msgstr ""
3235
3236#: src/HelpText.cpp
3237msgid "These are our support methods:"
3238msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:"
3239
3240#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link.
3241#: src/HelpText.cpp
3242#, fuzzy
3243msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
3244msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">версията в Интернет</a>)"
3245
3246#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link.
3247#: src/HelpText.cpp
3248#, fuzzy
3249msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]"
3250msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)"
3251
3252#: src/HelpText.cpp
3253#, fuzzy
3254msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online."
3255msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си пряко в Интернет)"
3256
3257#: src/HelpText.cpp
3258#, fuzzy
3259msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
3260msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)"
3261
3262#: src/HelpText.cpp
3263#, fuzzy
3264msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer."
3265msgstr "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати (например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>."
3266
3267#: src/HelpText.cpp
3268#, fuzzy
3269msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]."
3270msgstr "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>."
3271
3272#: src/HelpText.cpp
3273msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3274msgstr ""
3275
3276#: src/HelpText.cpp
3277msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
3278msgstr ""
3279
3280#: src/HelpText.cpp
3281#, fuzzy
3282msgid "Check Online"
3283msgstr "Проверява се %s"
3284
3285#: src/HistoryWindow.cpp
3286#, fuzzy
3287msgid "History"
3288msgstr "&Хронология…"
3289
3290#: src/HistoryWindow.cpp
3291#, fuzzy
3292msgid "&Manage History"
3293msgstr "Управление на хронологията"
3294
3295#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny
3296msgid "Action"
3297msgstr "Действие"
3298
3299#: src/HistoryWindow.cpp
3300#, fuzzy
3301msgid "Used Space"
3302msgstr "Дисково пространство"
3303
3304#: src/HistoryWindow.cpp
3305msgid "&Total space used"
3306msgstr ""
3307
3308#: src/HistoryWindow.cpp
3309#, fuzzy
3310msgid "&Undo levels available"
3311msgstr "&Налични нива на отмяна"
3312
3313#: src/HistoryWindow.cpp
3314#, fuzzy
3315msgid "&Levels to discard"
3316msgstr "Нива за отхвърляне"
3317
3318#. i18n-hint: (verb)
3319#: src/HistoryWindow.cpp
3320msgid "&Discard"
3321msgstr "&Отхвърляне"
3322
3323#: src/HistoryWindow.cpp
3324msgid "Clip&board space used"
3325msgstr ""
3326
3327#: src/HistoryWindow.cpp
3328#, fuzzy
3329msgid "D&iscard"
3330msgstr "&Отхвърляне"
3331
3332#: src/HistoryWindow.cpp
3333#, fuzzy
3334msgid "&Compact"
3335msgstr "&Команда"
3336
3337#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp
3338#, c-format
3339msgid "Compacting actually freed %s of disk space."
3340msgstr ""
3341
3342#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps
3343#. that have been taken.
3344#: src/HistoryWindow.cpp
3345msgid "&History..."
3346msgstr "&Хронология…"
3347
3348#: src/JournalEvents.cpp
3349#, fuzzy
3350msgid "Journal recording failed"
3351msgstr "Грешка при отваряне на файл"
3352
3353#: src/LabelDialog.cpp
3354msgid "Edit Labels"
3355msgstr "Редактиране на надписи"
3356
3357#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
3358#: src/LabelDialog.cpp
3359msgid "Track"
3360msgstr "Писта"
3361
3362#. i18n-hint: (noun)
3363#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
3364#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
3365#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny
3366msgid "Label"
3367msgstr "Надпис"
3368
3369#. i18n-hint: (noun) of a label
3370#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3371msgid "Start Time"
3372msgstr "Начален момент"
3373
3374#. i18n-hint: (noun) of a label
3375#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
3376msgid "End Time"
3377msgstr "Краен момент"
3378
3379#. i18n-hint: (noun) of a label
3380#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3381#, fuzzy
3382msgid "Low Frequency"
3383msgstr "Логаритмична честота"
3384
3385#. i18n-hint: (noun) of a label
3386#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
3387#, fuzzy
3388msgid "High Frequency"
3389msgstr "Честота (Хц)"
3390
3391#: src/LabelDialog.cpp
3392msgid "New..."
3393msgstr "Нов…"
3394
3395#: src/LabelDialog.cpp
3396msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
3397msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка."
3398
3399#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3400#, fuzzy
3401msgid "Select a text file containing labels"
3402msgstr "Изберете текстов файл с надписи…"
3403
3404#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3405#, fuzzy, c-format
3406msgid "Could not open file: %s"
3407msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
3408
3409#: src/LabelDialog.cpp
3410msgid "No labels to export."
3411msgstr "Няма надписи за експортиране."
3412
3413#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp
3414msgid "Export Labels As:"
3415msgstr "Експорт на надписи като:"
3416
3417#: src/LabelDialog.cpp
3418msgid "New Label Track"
3419msgstr "Нова писта с надписи"
3420
3421#: src/LabelDialog.cpp
3422msgid "Enter track name"
3423msgstr "Ввъведете име на писта"
3424
3425#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
3426#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3427#. this is a Label track.
3428#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp
3429#: src/TrackPanelAx.cpp
3430msgid "Label Track"
3431msgstr "Писта с надписи"
3432
3433#: src/LabelTrack.cpp
3434msgid "One or more saved labels could not be read."
3435msgstr ""
3436
3437#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
3438#. * time Audacity has been run.
3439#: src/LangChoice.cpp
3440msgid "Audacity First Run"
3441msgstr "Първо стартиране на Audacity"
3442
3443#: src/LangChoice.cpp
3444msgid "Choose Language for Audacity to use:"
3445msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:"
3446
3447#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
3448#. * versions of language names.
3449#: src/LangChoice.cpp
3450#, c-format
3451msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
3452msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)."
3453
3454#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
3455#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
3456msgid "Confirm"
3457msgstr "Потвърждение"
3458
3459#: src/Legacy.cpp
3460#, fuzzy
3461msgid "Error Converting Legacy Project File"
3462msgstr "Грешка при запазване на проект"
3463
3464#: src/Legacy.cpp
3465#, c-format
3466msgid ""
3467"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
3468"The old file has been saved as '%s'"
3469msgstr ""
3470"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n"
3471"Старият файл е запазен като „%s“"
3472
3473#: src/Legacy.cpp
3474msgid "Opening Audacity Project"
3475msgstr "Отваря се проект на Audacity"
3476
3477#: src/LogWindow.cpp
3478msgid "Audacity Log"
3479msgstr "Дневник на Audacity"
3480
3481#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp
3482msgid "&Save..."
3483msgstr "З&апазване…"
3484
3485#. i18n-hint: (verb)
3486#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
3487msgid "Cl&ear"
3488msgstr "&Изчистване"
3489
3490#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp
3491#: src/menus/FileMenus.cpp
3492msgid "&Close"
3493msgstr "&Затваряне"
3494
3495#: src/LogWindow.cpp
3496msgid "log.txt"
3497msgstr ""
3498
3499#: src/LogWindow.cpp
3500#, fuzzy
3501msgid "Save log to:"
3502msgstr "Запазване на изображенията в:"
3503
3504#: src/LogWindow.cpp
3505#, fuzzy, c-format
3506msgid "Couldn't save log to file: %s"
3507msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: "
3508
3509#: src/LyricsWindow.cpp
3510#, c-format
3511msgid "Audacity Karaoke%s"
3512msgstr "Караоке в Audacity%s"
3513
3514#: src/LyricsWindow.cpp
3515msgid "&Karaoke..."
3516msgstr "&Караоке…"
3517
3518#: src/MIDIPlay.cpp
3519msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
3520msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n"
3521
3522#: src/MIDIPlay.cpp
3523msgid ""
3524"You will not be able to play midi.\n"
3525"\n"
3526msgstr ""
3527"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n"
3528"\n"
3529
3530#: src/MIDIPlay.cpp
3531msgid "Error Initializing Midi"
3532msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI"
3533
3534#: src/Menus.cpp
3535#, c-format
3536msgid "&Undo %s"
3537msgstr "&Отмяна на „%s“"
3538
3539#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3540msgid "&Undo"
3541msgstr "&Отмяна"
3542
3543#: src/Menus.cpp
3544#, c-format
3545msgid "&Redo %s"
3546msgstr "Връщ&ане на „%s“"
3547
3548#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
3549msgid "&Redo"
3550msgstr "&Връщане"
3551
3552#: src/Menus.cpp
3553msgid ""
3554"There was a problem with your last action. If you think\n"
3555"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
3556msgstr ""
3557"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n"
3558"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило."
3559
3560#: src/Menus.cpp
3561msgid "Disallowed"
3562msgstr "Не е разрешено"
3563
3564#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks
3565#: src/Mix.cpp
3566msgid "Mix"
3567msgstr "Смесване"
3568
3569#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3570msgid "Mix and Render"
3571msgstr "Смесване и обобщаване"
3572
3573#: src/Mix.cpp
3574msgid "Mixing and rendering tracks"
3575msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
3576
3577#: src/MixerBoard.cpp
3578#, c-format
3579msgid "Audacity Mixer Board%s"
3580msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s"
3581
3582#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
3583#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
3584#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3585#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3587msgid "Gain"
3588msgstr "Усилване"
3589
3590#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
3591#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
3592#: src/MixerBoard.cpp
3593#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
3594#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3595msgid "Velocity"
3596msgstr "Динамика"
3597
3598#: src/MixerBoard.cpp
3599msgid "Musical Instrument"
3600msgstr "Музикален инструмент"
3601
3602#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
3603#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
3604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
3605#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3606msgid "Pan"
3607msgstr "Панорамно изместване"
3608
3609#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
3610#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3611#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3612#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3613msgid "Mute"
3614msgstr "Изкл."
3615
3616#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
3617#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
3618#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
3619#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp
3620msgid "Solo"
3621msgstr "Соло"
3622
3623#: src/MixerBoard.cpp
3624msgid "Signal Level Meter"
3625msgstr "Ниво на сигнала"
3626
3627#: src/MixerBoard.cpp
3628#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3629msgid "Moved gain slider"
3630msgstr "Усилването бе променено"
3631
3632#: src/MixerBoard.cpp
3633#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
3634msgid "Moved velocity slider"
3635msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика"
3636
3637#: src/MixerBoard.cpp
3638#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
3639msgid "Moved pan slider"
3640msgstr "Извършено бе панорамиране"
3641
3642#: src/MixerBoard.cpp
3643msgid "&Mixer Board..."
3644msgstr "&Смесителен пулт…"
3645
3646#: src/ModuleManager.cpp
3647#, fuzzy, c-format
3648msgid ""
3649"Unable to load the \"%s\" module.\n"
3650"\n"
3651"Error: %s"
3652msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
3653
3654#: src/ModuleManager.cpp
3655msgid "Module Unsuitable"
3656msgstr ""
3657
3658#: src/ModuleManager.cpp
3659#, c-format
3660msgid ""
3661"The module \"%s\" does not provide a version string.\n"
3662"\n"
3663"It will not be loaded."
3664msgstr ""
3665
3666#: src/ModuleManager.cpp
3667#, c-format
3668msgid ""
3669"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n"
3670"\n"
3671"It will not be loaded."
3672msgstr ""
3673
3674#: src/ModuleManager.cpp
3675#, c-format
3676msgid ""
3677"The module \"%s\" failed to initialize.\n"
3678"\n"
3679"It will not be loaded."
3680msgstr ""
3681
3682#: src/ModuleManager.cpp
3683#, c-format
3684msgid "Module \"%s\" found."
3685msgstr ""
3686
3687#: src/ModuleManager.cpp
3688msgid ""
3689"\n"
3690"\n"
3691"Only use modules from trusted sources"
3692msgstr ""
3693
3694#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3695#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
3696msgid "Yes"
3697msgstr ""
3698
3699#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny
3700#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny
3701#, fuzzy
3702msgid "No"
3703msgstr "Няма"
3704
3705#: src/ModuleManager.cpp
3706#, fuzzy
3707msgid "Audacity Module Loader"
3708msgstr "Модулатор"
3709
3710#: src/ModuleManager.cpp
3711msgid "Try and load this module?"
3712msgstr ""
3713
3714#: src/ModuleManager.cpp
3715#, c-format
3716msgid ""
3717"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n"
3718"\n"
3719"It will not be loaded."
3720msgstr ""
3721
3722#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
3723#. this is a Note track.
3724#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
3725msgid "Note Track"
3726msgstr "Нотна писта"
3727
3728#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3729#: src/NoteTrack.cpp
3730#, c-format
3731msgid "Supports output: %d\n"
3732msgstr ""
3733
3734#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system
3735#: src/NoteTrack.cpp
3736#, c-format
3737msgid "Supports input: %d\n"
3738msgstr ""
3739
3740#: src/NoteTrack.cpp
3741#, c-format
3742msgid "Opened: %d\n"
3743msgstr ""
3744
3745#: src/NoteTrack.cpp
3746#, fuzzy, c-format
3747msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n"
3748msgstr "Избор на входно устройство"
3749
3750#: src/NoteTrack.cpp
3751#, c-format
3752msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n"
3753msgstr ""
3754
3755#: src/NoteTrack.cpp
3756#, fuzzy, c-format
3757msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n"
3758msgstr "Избор на входно устройство"
3759
3760#: src/NoteTrack.cpp
3761#, c-format
3762msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n"
3763msgstr ""
3764
3765#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3766#: src/PitchName.cpp
3767#, fuzzy
3768msgid "C"
3769msgstr "LC"
3770
3771#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3772#: src/PitchName.cpp
3773msgid "C♯"
3774msgstr ""
3775
3776#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3777#: src/PitchName.cpp
3778msgid "D"
3779msgstr ""
3780
3781#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3782#: src/PitchName.cpp
3783msgid "D♯"
3784msgstr ""
3785
3786#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3787#: src/PitchName.cpp
3788msgid "E"
3789msgstr ""
3790
3791#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3792#: src/PitchName.cpp
3793msgid "F"
3794msgstr ""
3795
3796#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3797#: src/PitchName.cpp
3798msgid "F♯"
3799msgstr ""
3800
3801#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3802#: src/PitchName.cpp
3803#, fuzzy
3804msgid "G"
3805msgstr "ГБ"
3806
3807#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3808#: src/PitchName.cpp
3809msgid "G♯"
3810msgstr ""
3811
3812#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3813#: src/PitchName.cpp
3814msgid "A"
3815msgstr ""
3816
3817#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3818#: src/PitchName.cpp
3819msgid "A♯"
3820msgstr ""
3821
3822#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3823#: src/PitchName.cpp
3824#, fuzzy
3825msgid "B"
3826msgstr "дБ"
3827
3828#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3829#: src/PitchName.cpp
3830msgid "D♭"
3831msgstr ""
3832
3833#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3834#: src/PitchName.cpp
3835msgid "E♭"
3836msgstr ""
3837
3838#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3839#: src/PitchName.cpp
3840msgid "G♭"
3841msgstr ""
3842
3843#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3844#: src/PitchName.cpp
3845msgid "A♭"
3846msgstr ""
3847
3848#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3849#: src/PitchName.cpp
3850msgid "B♭"
3851msgstr ""
3852
3853#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3854#: src/PitchName.cpp
3855msgid "C♯/D♭"
3856msgstr ""
3857
3858#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3859#: src/PitchName.cpp
3860msgid "D♯/E♭"
3861msgstr ""
3862
3863#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3864#: src/PitchName.cpp
3865msgid "F♯/G♭"
3866msgstr ""
3867
3868#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3869#: src/PitchName.cpp
3870msgid "G♯/A♭"
3871msgstr ""
3872
3873#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
3874#: src/PitchName.cpp
3875msgid "A♯/B♭"
3876msgstr ""
3877
3878#: src/PluginManager.cpp
3879#, fuzzy, c-format
3880msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
3881msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
3882
3883#: src/PluginManager.cpp
3884msgid "Plug-in already exists"
3885msgstr ""
3886
3887#: src/PluginManager.cpp
3888msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
3889msgstr ""
3890
3891#: src/PluginManager.cpp
3892#, fuzzy, c-format
3893msgid ""
3894"Failed to register:\n"
3895"%s"
3896msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
3897
3898#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound
3899#. effect, or generator, or analyzer
3900#: src/PluginManager.cpp
3901#, fuzzy
3902msgctxt "plug-ins"
3903msgid "Enable this plug-in?\n"
3904msgid_plural "Enable these plug-ins?\n"
3905msgstr[0] "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
3906msgstr[1] "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
3907
3908#: src/PluginManager.cpp
3909#, fuzzy
3910msgid "Enable new plug-ins"
3911msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
3912
3913#: src/PluginManager.h
3914msgid "Nyquist Prompt"
3915msgstr "Команда на Nyquist"
3916
3917#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3918#, fuzzy
3919msgid "Manage Plug-ins"
3920msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
3921
3922#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3923msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
3924msgstr ""
3925
3926#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
3927#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3928msgid "Show:"
3929msgstr ""
3930
3931#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3932#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3933#, fuzzy
3934msgid "Show all"
3935msgstr "Показване на всички кодеци"
3936
3937#. i18n-hint: Radio button to show all effects
3938#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp
3939msgid "&All"
3940msgstr "&Всичко"
3941
3942#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3943#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3944#, fuzzy
3945msgid "Show disabled"
3946msgstr " (недостъпно)"
3947
3948#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
3949#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3950#, fuzzy
3951msgid "D&isabled"
3952msgstr "Не"
3953
3954#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3955#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3956#, fuzzy
3957msgid "Show enabled"
3958msgstr "Да"
3959
3960#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
3961#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3962#, fuzzy
3963msgid "E&nabled"
3964msgstr "Да"
3965
3966#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3967#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3968msgid "Show new"
3969msgstr ""
3970
3971#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
3972#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3973msgid "Ne&w"
3974msgstr ""
3975
3976#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3977msgid "State"
3978msgstr ""
3979
3980#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3981msgid "Path"
3982msgstr ""
3983
3984#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3985#, fuzzy
3986msgid "&Select All"
3987msgstr "Избиране"
3988
3989#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
3990#, fuzzy
3991msgid "C&lear All"
3992msgstr "&Изчистване"
3993
3994#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp
3995#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
3996#, fuzzy
3997msgid "&Enable"
3998msgstr "Да"
3999
4000#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4001#, fuzzy
4002msgid "&Disable"
4003msgstr "Не"
4004
4005#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4006#, fuzzy, c-format
4007msgid ""
4008"Enabling effects or commands:\n"
4009"\n"
4010"%s"
4011msgstr "Разрешаване на ефекти"
4012
4013#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4014#, fuzzy, c-format
4015msgid ""
4016"Enabling effect or command:\n"
4017"\n"
4018"%s"
4019msgstr "Разрешаване на ефекти"
4020
4021#: src/PluginRegistrationDialog.cpp
4022#, fuzzy, c-format
4023msgid ""
4024"Effect or Command at %s failed to register:\n"
4025"%s"
4026msgstr ""
4027"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
4028"Състояние: %d"
4029
4030#: src/Printing.cpp
4031msgid "There was a problem printing."
4032msgstr "Възникна грешка при печатане."
4033
4034#: src/Printing.cpp
4035msgid "Print"
4036msgstr "Печат"
4037
4038#: src/ProjectAudioManager.cpp
4039#, c-format
4040msgid "Actual Rate: %d"
4041msgstr "Действ. скорост: %d"
4042
4043#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp
4044#, fuzzy
4045msgid ""
4046"Error opening sound device.\n"
4047"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
4048msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
4049
4050#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4051#, fuzzy
4052msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate"
4053msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
4054
4055#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4056msgid "Mismatched Sampling Rates"
4057msgstr ""
4058
4059#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4060msgid ""
4061"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n"
4062"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n"
4063"each stereo track)"
4064msgstr ""
4065
4066#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
4067msgid "Too Few Compatible Tracks Selected"
4068msgstr ""
4069
4070#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started
4071#: src/ProjectAudioManager.cpp
4072#, c-format
4073msgctxt "clip name template"
4074msgid "%s #%d"
4075msgstr ""
4076
4077#: src/ProjectAudioManager.cpp
4078msgid "Recorded Audio"
4079msgstr "Записан бе звук"
4080
4081#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
4082msgid "Record"
4083msgstr "Запис"
4084
4085#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
4086#. The translation should be short or else it will not display well.
4087#. At most, about 11 Latin characters.
4088#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the
4089#. recording
4090#: src/ProjectAudioManager.cpp
4091msgid "Dropouts"
4092msgstr ""
4093
4094#: src/ProjectAudioManager.cpp
4095msgid ""
4096"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
4097"\n"
4098"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
4099"\n"
4100"You are saving directly to a slow external storage device\n"
4101msgstr ""
4102
4103#: src/ProjectAudioManager.cpp
4104msgid "Turn off dropout detection"
4105msgstr ""
4106
4107#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
4108#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
4109#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
4110#. The error message is confusing to users in English, and could just say
4111#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
4112#: src/ProjectFSCK.cpp
4113msgid "Project check read faulty Sequence tags."
4114msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности."
4115
4116#: src/ProjectFSCK.cpp
4117msgid "Close project immediately with no changes"
4118msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени"
4119
4120#: src/ProjectFSCK.cpp
4121msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
4122msgstr "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете „Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
4123
4124#: src/ProjectFSCK.cpp
4125msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
4126msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности"
4127
4128#: src/ProjectFSCK.cpp
4129msgid "Inspecting project file data"
4130msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
4131
4132#: src/ProjectFSCK.cpp
4133#, c-format
4134msgid ""
4135"Project check of \"%s\" folder \n"
4136"detected %lld missing external audio file(s) \n"
4137"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
4138"to recover these files automatically. \n"
4139"\n"
4140"If you choose the first or second option below, \n"
4141"you can try to find and restore the missing files \n"
4142"to their previous location. \n"
4143"\n"
4144"Note that for the second option, the waveform \n"
4145"may not show silence. \n"
4146"\n"
4147"If you choose the third option, this will save the \n"
4148"project in its current state, unless you \"Close \n"
4149"project immediately\" on further error alerts."
4150msgstr ""
4151"Проверката на проект в папката „%s“ \n"
4152"откри %lld липсващи външни аудиофайла \n"
4153"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n"
4154"да възстанови тези файлове автоматично. \n"
4155"\n"
4156"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
4157"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
4158"файлове на предишните им места. \n"
4159"\n"
4160"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
4161"да не отчита тишина. \n"
4162"\n"
4163"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n"
4164"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n"
4165"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка."
4166
4167#: src/ProjectFSCK.cpp
4168msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
4169msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)"
4170
4171#: src/ProjectFSCK.cpp
4172msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
4173msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)."
4174
4175#: src/ProjectFSCK.cpp
4176msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
4177msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними"
4178
4179#: src/ProjectFSCK.cpp
4180#, c-format
4181msgid ""
4182"Project check of \"%s\" folder \n"
4183"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
4184"Audacity can fully regenerate these files \n"
4185"from the current audio in the project."
4186msgstr ""
4187"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
4188"откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n"
4189"Audacity може да ги възстанови от \n"
4190"текущите звукови данни в проекта."
4191
4192#: src/ProjectFSCK.cpp
4193msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
4194msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)"
4195
4196#: src/ProjectFSCK.cpp
4197msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
4198msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)"
4199
4200#: src/ProjectFSCK.cpp
4201msgid "Close project immediately with no further changes"
4202msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени"
4203
4204#: src/ProjectFSCK.cpp
4205msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
4206msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними"
4207
4208#: src/ProjectFSCK.cpp
4209#, c-format
4210msgid ""
4211"Project check of \"%s\" folder \n"
4212"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
4213"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
4214"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
4215"these missing files automatically. \n"
4216"\n"
4217"If you choose the first or second option below, \n"
4218"you can try to find and restore the missing files \n"
4219"to their previous location. \n"
4220"\n"
4221"Note that for the second option, the waveform \n"
4222"may not show silence."
4223msgstr ""
4224"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
4225"откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n"
4226"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n"
4227"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n"
4228"липсващи файлове автоматично. \n"
4229"\n"
4230"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n"
4231"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n"
4232"файлове на предишните им места. \n"
4233"\n"
4234"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n"
4235"да не отчита тишина."
4236
4237#: src/ProjectFSCK.cpp
4238msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
4239msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)"
4240
4241#: src/ProjectFSCK.cpp
4242msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
4243msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни"
4244
4245#: src/ProjectFSCK.cpp
4246#, c-format
4247msgid ""
4248"Project check of \"%s\" folder \n"
4249"found %d orphan block file(s). These files are \n"
4250"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
4251"They are doing no harm and are small."
4252msgstr ""
4253"Проверката на проекта в папката „%s“ \n"
4254"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n"
4255"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n"
4256"Те са безвредни и с малък размер."
4257
4258#: src/ProjectFSCK.cpp
4259msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
4260msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия"
4261
4262#: src/ProjectFSCK.cpp
4263msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
4264msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове"
4265
4266#: src/ProjectFSCK.cpp
4267msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
4268msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
4269
4270#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress
4271#. in doing something.
4272#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp
4273#: src/menus/TransportMenus.cpp
4274msgid "Progress"
4275msgstr "Ход на операцията"
4276
4277#: src/ProjectFSCK.cpp
4278msgid "Cleaning up unused directories in project data"
4279msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта"
4280
4281#: src/ProjectFSCK.cpp
4282#, fuzzy
4283msgid ""
4284"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
4285"\n"
4286"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details."
4287msgstr ""
4288"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n"
4289"\n"
4290"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“."
4291
4292#: src/ProjectFSCK.cpp
4293msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
4294msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване"
4295
4296#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
4297msgid "<untitled>"
4298msgstr "<неозаглавено>"
4299
4300#: src/ProjectFileIO.cpp
4301#, fuzzy, c-format
4302msgid "[Project %02i] "
4303msgstr "Проекти"
4304
4305#: src/ProjectFileIO.cpp
4306#, fuzzy, c-format
4307msgid ""
4308"There is very little free disk space left on %s\n"
4309"Please select a bigger temporary directory location in\n"
4310"Directories Preferences."
4311msgstr ""
4312"В този том остава много малко дисково пространство.\n"
4313"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“."
4314
4315#: src/ProjectFileIO.cpp
4316#, fuzzy
4317msgid "Failed to open the project's database"
4318msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
4319
4320#: src/ProjectFileIO.cpp
4321#, fuzzy, c-format
4322msgid ""
4323"Failed to open database file:\n"
4324"\n"
4325"%s"
4326msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
4327
4328#: src/ProjectFileIO.cpp
4329#, fuzzy
4330msgid "Failed to discard connection"
4331msgstr "Кодекът не бе намерен "
4332
4333#: src/ProjectFileIO.cpp
4334#, fuzzy
4335msgid "Failed to restore connection"
4336msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
4337
4338#: src/ProjectFileIO.cpp
4339#, fuzzy, c-format
4340msgid ""
4341"Failed to execute a project file command:\n"
4342"\n"
4343"%s"
4344msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
4345
4346#: src/ProjectFileIO.cpp
4347#, fuzzy, c-format
4348msgid ""
4349"Unable to prepare project file command:\n"
4350"\n"
4351"%s"
4352msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
4353
4354#: src/ProjectFileIO.cpp
4355#, c-format
4356msgid ""
4357"Failed to retrieve data from the project file.\n"
4358"The following command failed:\n"
4359"\n"
4360"%s"
4361msgstr ""
4362
4363#. i18n-hint: An error message.
4364#: src/ProjectFileIO.cpp
4365msgid ""
4366"Project is in a read only directory\n"
4367"(Unable to create the required temporary files)"
4368msgstr ""
4369
4370#: src/ProjectFileIO.cpp
4371#, fuzzy
4372msgid "This is not an Audacity project file"
4373msgstr "Запазва се проект на Audacity"
4374
4375#: src/ProjectFileIO.cpp
4376msgid ""
4377"This project was created with a newer version of Audacity.\n"
4378"\n"
4379"You will need to upgrade to open it."
4380msgstr ""
4381
4382#: src/ProjectFileIO.cpp
4383#, fuzzy
4384msgid "Unable to initialize the project file"
4385msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
4386
4387#. i18n-hint: An error message.  Don't translate inset or blockids.
4388#: src/ProjectFileIO.cpp
4389msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)"
4390msgstr ""
4391
4392#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4393#: src/ProjectFileIO.cpp
4394msgid ""
4395"Project is read only\n"
4396"(Unable to work with the blockfiles)"
4397msgstr ""
4398
4399#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4400#: src/ProjectFileIO.cpp
4401msgid ""
4402"Project is locked\n"
4403"(Unable to work with the blockfiles)"
4404msgstr ""
4405
4406#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4407#: src/ProjectFileIO.cpp
4408msgid ""
4409"Project is busy\n"
4410"(Unable to work with the blockfiles)"
4411msgstr ""
4412
4413#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4414#: src/ProjectFileIO.cpp
4415msgid ""
4416"Project is corrupt\n"
4417"(Unable to work with the blockfiles)"
4418msgstr ""
4419
4420#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4421#: src/ProjectFileIO.cpp
4422msgid ""
4423"Some permissions issue\n"
4424"(Unable to work with the blockfiles)"
4425msgstr ""
4426
4427#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4428#: src/ProjectFileIO.cpp
4429msgid ""
4430"A disk I/O error\n"
4431"(Unable to work with the blockfiles)"
4432msgstr ""
4433
4434#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4435#: src/ProjectFileIO.cpp
4436msgid ""
4437"Not authorized\n"
4438"(Unable to work with the blockfiles)"
4439msgstr ""
4440
4441#. i18n-hint: An error message.  Don't translate blockfiles.
4442#: src/ProjectFileIO.cpp
4443#, fuzzy
4444msgid "Unable to work with the blockfiles"
4445msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
4446
4447#: src/ProjectFileIO.cpp
4448#, fuzzy, c-format
4449msgid "Total orphan blocks deleted %d"
4450msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“"
4451
4452#: src/ProjectFileIO.cpp
4453msgid "Failed to rollback transaction during import"
4454msgstr ""
4455
4456#: src/ProjectFileIO.cpp
4457#, fuzzy
4458msgid "Unable to attach destination database"
4459msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
4460
4461#: src/ProjectFileIO.cpp
4462msgid "Unable to switch to fast journaling mode"
4463msgstr ""
4464
4465#: src/ProjectFileIO.cpp
4466#, fuzzy
4467msgid "Failed to bind SQL parameter"
4468msgstr "Кодекът не бе намерен "
4469
4470#: src/ProjectFileIO.cpp
4471#, c-format
4472msgid ""
4473"Failed to update the project file.\n"
4474"The following command failed:\n"
4475"\n"
4476"%s"
4477msgstr ""
4478
4479#: src/ProjectFileIO.cpp
4480msgid "Destination project could not be detached"
4481msgstr ""
4482
4483#: src/ProjectFileIO.cpp
4484#, fuzzy
4485msgid "Copying Project"
4486msgstr "Грешка при отваряне на проект"
4487
4488#: src/ProjectFileIO.cpp
4489msgid "Error Writing to File"
4490msgstr "Грешка при записване във файл"
4491
4492#: src/ProjectFileIO.cpp
4493#, fuzzy, c-format
4494msgid ""
4495"Audacity failed to write file %s.\n"
4496"Perhaps disk is full or not writable.\n"
4497"For tips on freeing up space, click the help button."
4498msgstr ""
4499"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
4500"не може да се записва или дискът е пълен."
4501
4502#: src/ProjectFileIO.cpp
4503#, fuzzy
4504msgid "Compacting project"
4505msgstr "При запазване на &проекти"
4506
4507#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name.
4508#: src/ProjectFileIO.cpp
4509#, c-format
4510msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\""
4511msgstr ""
4512
4513#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
4514#: src/ProjectFileIO.cpp
4515msgid "(Recovered)"
4516msgstr "(Възстановен)"
4517
4518#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
4519#: src/ProjectFileIO.cpp
4520#, c-format
4521msgid ""
4522"This file was saved using Audacity %s.\n"
4523"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
4524msgstr ""
4525"Този файл е запазен с Audacity %s.\n"
4526"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия."
4527
4528#: src/ProjectFileIO.cpp
4529msgid "Can't open project file"
4530msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
4531
4532#: src/ProjectFileIO.cpp
4533msgid "Failed to remove the autosave information from the project file."
4534msgstr ""
4535
4536#: src/ProjectFileIO.cpp
4537#, fuzzy
4538msgid "Unable to bind to blob"
4539msgstr "Кодекът не бе намерен "
4540
4541#: src/ProjectFileIO.cpp
4542#, fuzzy
4543msgid "Unable to decode project document"
4544msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
4545
4546#: src/ProjectFileIO.cpp
4547#, fuzzy
4548msgid "Unable to parse project information."
4549msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
4550
4551#: src/ProjectFileIO.cpp
4552msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device."
4553msgstr ""
4554
4555#: src/ProjectFileIO.cpp
4556#, fuzzy
4557msgid "Saving project"
4558msgstr "При запазване на &проекти"
4559
4560#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp
4561msgid "Error Saving Project"
4562msgstr "Грешка при запазване на проект"
4563
4564#: src/ProjectFileIO.cpp
4565msgid "Syncing"
4566msgstr ""
4567
4568#: src/ProjectFileIO.cpp
4569#, c-format
4570msgid ""
4571"The project failed to open, possibly due to limited space\n"
4572"on the storage device.\n"
4573"\n"
4574"%s"
4575msgstr ""
4576
4577#: src/ProjectFileIO.cpp
4578#, c-format
4579msgid ""
4580"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n"
4581"on the storage device.\n"
4582"\n"
4583"%s"
4584msgstr ""
4585
4586#: src/ProjectFileIO.cpp
4587#, fuzzy
4588msgid "Backing up project"
4589msgstr "При запазване на п&разен проект"
4590
4591#: src/ProjectFileManager.cpp
4592#, fuzzy
4593msgid ""
4594"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4595"\n"
4596"It has been recovered to the last snapshot."
4597msgstr ""
4598"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n"
4599"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:"
4600
4601#: src/ProjectFileManager.cpp
4602msgid ""
4603"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n"
4604"\n"
4605"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n"
4606"to preserve its contents."
4607msgstr ""
4608
4609#: src/ProjectFileManager.cpp
4610#, fuzzy
4611msgid "Project Recovered"
4612msgstr "Възстановен бе проект"
4613
4614#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
4615msgid "Projects cannot be saved to FAT drives."
4616msgstr ""
4617
4618#: src/ProjectFileManager.cpp
4619msgid ""
4620"Your project is now empty.\n"
4621"If saved, the project will have no tracks.\n"
4622"\n"
4623"To save any previously open tracks:\n"
4624"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
4625"are open, then File > Save Project.\n"
4626"\n"
4627"Save anyway?"
4628msgstr ""
4629"Сега проектът е празен.\n"
4630"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n"
4631"\n"
4632"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n"
4633"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n"
4634"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n"
4635"\n"
4636"Желаете ли запазване все пак?"
4637
4638#: src/ProjectFileManager.cpp
4639msgid "Warning - Empty Project"
4640msgstr "Внимание: празен проект"
4641
4642#: src/ProjectFileManager.cpp
4643#, fuzzy
4644msgid "Insufficient Disk Space"
4645msgstr "Дисково пространство"
4646
4647#: src/ProjectFileManager.cpp
4648msgid ""
4649"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n"
4650"\n"
4651"Please select a different disk with more free space."
4652msgstr ""
4653
4654#: src/ProjectFileManager.cpp
4655msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem."
4656msgstr ""
4657
4658#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
4659#, c-format
4660msgid "Saved %s"
4661msgstr "%s бе запазен"
4662
4663#: src/ProjectFileManager.cpp
4664msgid ""
4665"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
4666"Please try again and select an original name."
4667msgstr ""
4668"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
4669"Моля опитайте отново с неизползвано име."
4670
4671#: src/ProjectFileManager.cpp
4672#, fuzzy, c-format
4673msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
4674msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…"
4675
4676#: src/ProjectFileManager.cpp
4677msgid ""
4678"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
4679"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
4680msgstr ""
4681
4682#. i18n-hint: In each case, %s is the name
4683#. of the file being overwritten.
4684#: src/ProjectFileManager.cpp
4685#, c-format
4686msgid ""
4687"   Do you want to overwrite the project:\n"
4688"\"%s\"?\n"
4689"\n"
4690"   If you select \"Yes\" the project\n"
4691"\"%s\"\n"
4692"   will be irreversibly overwritten."
4693msgstr ""
4694
4695#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
4696#: src/ProjectFileManager.cpp
4697#, fuzzy
4698msgid "Overwrite Project Warning"
4699msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
4700
4701#: src/ProjectFileManager.cpp
4702#, fuzzy
4703msgid ""
4704"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n"
4705"Please try again and select an original name."
4706msgstr ""
4707"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
4708"Моля опитайте отново с неизползвано име."
4709
4710#: src/ProjectFileManager.cpp
4711#, fuzzy, c-format
4712msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..."
4713msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
4714
4715#: src/ProjectFileManager.cpp
4716#, fuzzy
4717msgid ""
4718"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
4719"Please try again and select an original name."
4720msgstr ""
4721"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
4722"Моля опитайте отново с неизползвано име."
4723
4724#: src/ProjectFileManager.cpp
4725#, fuzzy
4726msgid "Error Saving Copy of Project"
4727msgstr "Грешка при запазване на проект"
4728
4729#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
4730#, fuzzy
4731msgid "Select one or more files"
4732msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…"
4733
4734#: src/ProjectFileManager.cpp
4735#, c-format
4736msgid "%s is already open in another window."
4737msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец."
4738
4739#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp
4740msgid "Error Opening Project"
4741msgstr "Грешка при отваряне на проект"
4742
4743#: src/ProjectFileManager.cpp
4744msgid ""
4745"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
4746"Doing this may result in severe data loss.\n"
4747"\n"
4748"Please open the actual Audacity project file instead."
4749msgstr ""
4750"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n"
4751"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n"
4752"\n"
4753"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity."
4754
4755#: src/ProjectFileManager.cpp
4756msgid "Warning - Backup File Detected"
4757msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл"
4758
4759#: src/ProjectFileManager.cpp
4760msgid "Error Opening File"
4761msgstr "Грешка при отваряне на файл"
4762
4763#: src/ProjectFileManager.cpp
4764msgid "Error opening file"
4765msgstr "Грешка при отваряне на файл"
4766
4767#: src/ProjectFileManager.cpp
4768#, c-format
4769msgid ""
4770"File may be invalid or corrupted: \n"
4771"%s"
4772msgstr ""
4773"Файлът може би е невалиден или повреден: \n"
4774"%s"
4775
4776#: src/ProjectFileManager.cpp
4777msgid "Error Opening File or Project"
4778msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
4779
4780#: src/ProjectFileManager.cpp
4781msgid ""
4782"Project resides on FAT formatted drive.\n"
4783"Copy it to another drive to open it."
4784msgstr ""
4785
4786#: src/ProjectFileManager.cpp
4787msgid "Project was recovered"
4788msgstr "Възстановен бе проект"
4789
4790#: src/ProjectFileManager.cpp
4791msgid "Recover"
4792msgstr "Възстановяване"
4793
4794#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import
4795#: src/ProjectFileManager.cpp
4796#, c-format
4797msgctxt "clip name template"
4798msgid "%s %d"
4799msgstr ""
4800
4801#: src/ProjectFileManager.cpp
4802#, c-format
4803msgid "Imported '%s'"
4804msgstr "Импортиран бе „%s“"
4805
4806#: src/ProjectFileManager.cpp
4807msgid "Import"
4808msgstr "Импортиране"
4809
4810#: src/ProjectFileManager.cpp
4811#, fuzzy
4812msgid "Failed to import project"
4813msgstr "Кодекът не бе намерен "
4814
4815#: src/ProjectFileManager.cpp
4816msgid "Error Importing"
4817msgstr "Грешка при импортиране"
4818
4819#: src/ProjectFileManager.cpp
4820msgid "Cannot import AUP3 format.  Use File > Open instead"
4821msgstr ""
4822
4823#: src/ProjectFileManager.cpp
4824#, fuzzy
4825msgid "Compact Project"
4826msgstr "Запаз&ване на проект"
4827
4828#: src/ProjectFileManager.cpp
4829#, c-format
4830msgid ""
4831"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n"
4832"\n"
4833"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n"
4834"\n"
4835"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n"
4836"\n"
4837"Do you want to continue?"
4838msgstr ""
4839
4840#: src/ProjectFileManager.cpp
4841#, fuzzy
4842msgid "Compacted project file"
4843msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
4844
4845#: src/ProjectFileManager.cpp
4846msgid "Compact"
4847msgstr ""
4848
4849#: src/ProjectHistory.cpp
4850msgid "Created new project"
4851msgstr "Създаден бе нов проект"
4852
4853#: src/ProjectHistory.cpp
4854#, fuzzy
4855msgid "Automatic database backup failed."
4856msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
4857
4858#: src/ProjectManager.cpp
4859#, c-format
4860msgid "Welcome to Audacity version %s"
4861msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s"
4862
4863#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
4864#: src/ProjectManager.cpp
4865#, fuzzy, c-format
4866msgid "%sSave changes to %s?"
4867msgstr "Запазване на промените?"
4868
4869#: src/ProjectManager.cpp
4870#, fuzzy
4871msgid "Save project before closing?"
4872msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?"
4873
4874#: src/ProjectManager.cpp
4875msgid ""
4876"\n"
4877"If saved, the project will have no tracks.\n"
4878"\n"
4879"To save any previously open tracks:\n"
4880"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
4881"are open, then File > Save Project."
4882msgstr ""
4883"\n"
4884"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n"
4885"\n"
4886"За да запазите отворени преди това писти:\n"
4887"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n"
4888"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект."
4889
4890#: src/ProjectManager.cpp
4891#, fuzzy, c-format
4892msgid "Disk space remaining for recording: %s"
4893msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути."
4894
4895#: src/ProjectManager.cpp
4896msgid "Less than 1 minute"
4897msgstr ""
4898
4899#: src/ProjectManager.cpp
4900#, c-format
4901msgid "%d hour"
4902msgid_plural "%d hours"
4903msgstr[0] ""
4904msgstr[1] ""
4905
4906#: src/ProjectManager.cpp
4907#, c-format
4908msgid "%d minute"
4909msgid_plural "%d minutes"
4910msgstr[0] ""
4911msgstr[1] ""
4912
4913#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
4914#: src/ProjectManager.cpp
4915#, c-format
4916msgid "%s and %s."
4917msgstr ""
4918
4919#: src/ProjectSerializer.cpp
4920msgid ""
4921"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n"
4922"You need to run that version of Audacity to recover the project."
4923msgstr ""
4924
4925#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
4926#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
4927#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
4928#: src/ProjectWindow.cpp
4929msgid "Main Mix"
4930msgstr "Главен смесител"
4931
4932#: src/ProjectWindow.cpp
4933#, fuzzy
4934msgid "Horizontal Scrollbar"
4935msgstr "Хоризонтално стерео"
4936
4937#: src/ProjectWindow.cpp
4938#, fuzzy
4939msgid "Vertical Scrollbar"
4940msgstr "Вертикално стерео"
4941
4942#: src/Screenshot.cpp
4943msgid "Screen Capture Frame"
4944msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана"
4945
4946#: src/Screenshot.cpp
4947msgid "Choose location to save files"
4948msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
4949
4950#: src/Screenshot.cpp
4951msgid "Save images to:"
4952msgstr "Запазване на изображенията в:"
4953
4954#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
4955msgid "Choose..."
4956msgstr "Избор…"
4957
4958#: src/Screenshot.cpp
4959msgid "Capture entire window or screen"
4960msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран"
4961
4962#: src/Screenshot.cpp
4963msgid "Resize Small"
4964msgstr "Смаляване"
4965
4966#: src/Screenshot.cpp
4967msgid "Resize Large"
4968msgstr "Уголемяване"
4969
4970#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4971#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue'
4972#: src/Screenshot.cpp
4973msgid "Blue Bkgnd"
4974msgstr "Син фон"
4975
4976#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button
4977#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White'
4978#: src/Screenshot.cpp
4979msgid "White Bkgnd"
4980msgstr "Бял фон"
4981
4982#: src/Screenshot.cpp
4983msgid "Capture Window Only"
4984msgstr "Заснемане – само прозорец"
4985
4986#: src/Screenshot.cpp
4987msgid "Capture Full Window"
4988msgstr "Заснемане – пълен прозорец"
4989
4990#: src/Screenshot.cpp
4991msgid "Capture Window Plus"
4992msgstr "Заснемане – прозорец плюс"
4993
4994#: src/Screenshot.cpp
4995msgid "Capture Full Screen"
4996msgstr "Заснемане – цял екран"
4997
4998#: src/Screenshot.cpp
4999msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
5000msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец"
5001
5002#: src/Screenshot.cpp
5003msgid "Capture part of a project window"
5004msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект"
5005
5006#: src/Screenshot.cpp
5007msgid "All Toolbars"
5008msgstr "Всички ленти с инструменти"
5009
5010#: src/Screenshot.cpp
5011#, fuzzy
5012msgid "All Effects"
5013msgstr "Ефекти"
5014
5015#: src/Screenshot.cpp
5016#, fuzzy
5017msgid "All Scriptables"
5018msgstr "Всички файлове (*)|*"
5019
5020#: src/Screenshot.cpp
5021#, fuzzy
5022msgid "All Preferences"
5023msgstr "Предпочитания: "
5024
5025#: src/Screenshot.cpp
5026msgid "SelectionBar"
5027msgstr "Лента „Селекция“"
5028
5029#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5030#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
5031#, fuzzy
5032msgid "Spectral Selection"
5033msgstr "Селекция"
5034
5035#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5036#, fuzzy
5037msgid "Timer"
5038msgstr "Време"
5039
5040#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5041#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
5042msgid "Tools"
5043msgstr "Инструменти"
5044
5045#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5046#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
5047msgid "Transport"
5048msgstr "Вход/изход"
5049
5050#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5051#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
5052msgid "Mixer"
5053msgstr "Смесител"
5054
5055#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
5056#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5057#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
5058msgid "Meter"
5059msgstr "Индикация"
5060
5061#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
5062#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5063#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5064msgid "Play Meter"
5065msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
5066
5067#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
5068#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5069#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
5070msgid "Record Meter"
5071msgstr "Индикатор за запис"
5072
5073#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5074#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
5075msgid "Edit"
5076msgstr "Редактиране"
5077
5078#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5079#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
5080msgid "Device"
5081msgstr "Устройство"
5082
5083#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5084#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
5085#, fuzzy
5086msgid "Play-at-Speed"
5087msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
5088
5089#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5090#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
5091msgid "Scrub"
5092msgstr ""
5093
5094#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
5095msgid "Track Panel"
5096msgstr "Панел на писта"
5097
5098#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5099msgid "Ruler"
5100msgstr "Линийка"
5101
5102#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
5103#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
5104#. * notes
5105#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp
5106#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5107#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
5108#: src/prefs/TracksPrefs.h
5109msgid "Tracks"
5110msgstr "Писти"
5111
5112#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5113msgid "First Track"
5114msgstr "Първа писта"
5115
5116#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
5117msgid "Second Track"
5118msgstr "Втора писта"
5119
5120#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
5121msgid "Scale"
5122msgstr "Мащаб"
5123
5124#: src/Screenshot.cpp
5125msgid "One Sec"
5126msgstr "Една секунда"
5127
5128#: src/Screenshot.cpp
5129msgid "Ten Sec"
5130msgstr "Десет секунди"
5131
5132#: src/Screenshot.cpp
5133msgid "One Min"
5134msgstr "Една минута"
5135
5136#: src/Screenshot.cpp
5137msgid "Five Min"
5138msgstr "Пет минути"
5139
5140#: src/Screenshot.cpp
5141msgid "One Hour"
5142msgstr "Един час"
5143
5144#: src/Screenshot.cpp
5145msgid "Short Tracks"
5146msgstr "Ниски писти"
5147
5148#: src/Screenshot.cpp
5149msgid "Medium Tracks"
5150msgstr "Средни писти"
5151
5152#: src/Screenshot.cpp
5153msgid "Tall Tracks"
5154msgstr "Високи писти"
5155
5156#: src/Screenshot.cpp
5157msgid "Choose a location to save screenshot images"
5158msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки"
5159
5160#: src/Screenshot.cpp
5161msgid "Capture failed!"
5162msgstr ""
5163
5164#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp
5165msgid "Long Message"
5166msgstr ""
5167
5168#: src/SelectFile.cpp
5169msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
5170msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод."
5171
5172#: src/SelectFile.cpp
5173msgid "Specify New Filename:"
5174msgstr "Задайте ново име на файл:"
5175
5176#: src/SelectUtilities.cpp
5177msgid ""
5178"Cannot lock region beyond\n"
5179"end of project."
5180msgstr ""
5181
5182#: src/SelectUtilities.cpp
5183msgid "Position"
5184msgstr "Позиция"
5185
5186#: src/Sequence.cpp
5187#, fuzzy, c-format
5188msgid ""
5189"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
5190"Truncating to this maximum length."
5191msgstr ""
5192"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n"
5193"Скъсява се до mMaxSamples."
5194
5195#: src/Sequence.cpp
5196#, fuzzy
5197msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
5198msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове"
5199
5200#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5201#, fuzzy
5202msgid "&Preview"
5203msgstr "&Мостра"
5204
5205#: src/ShuttleGui.cpp
5206#, fuzzy
5207msgid "Dry Previe&w"
5208msgstr "Мостра при изрязване"
5209
5210#: src/ShuttleGui.cpp
5211#, fuzzy
5212msgid "&Settings"
5213msgstr "&Настройки…"
5214
5215# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е).
5216#: src/ShuttleGui.cpp
5217#, fuzzy
5218msgid "Debu&g"
5219msgstr "&Контрол"
5220
5221#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
5222msgid "Off"
5223msgstr ""
5224
5225#: src/Snap.cpp
5226msgid "Nearest"
5227msgstr ""
5228
5229#: src/Snap.cpp
5230msgid "Prior"
5231msgstr ""
5232
5233#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5234msgid "Sound Activated Record"
5235msgstr "Записване, задействано от звук"
5236
5237#: src/SoundActivatedRecord.cpp
5238msgid "Activation level (dB):"
5239msgstr "Задействащо ниво (дБ):"
5240
5241#: src/SpectralDataDialog.cpp
5242msgid "Spectral Data Control Panel"
5243msgstr ""
5244
5245#: src/SpectralDataDialog.cpp
5246#, fuzzy
5247msgid "Brush Tool"
5248msgstr "Предишен инструмент"
5249
5250#: src/SpectralDataDialog.cpp
5251#, fuzzy
5252msgid "Spectral Brush"
5253msgstr "Спектър"
5254
5255#: src/SpectralDataDialog.cpp
5256msgid "Brush radius"
5257msgstr ""
5258
5259#: src/SpectralDataDialog.cpp
5260#, fuzzy
5261msgid "Custom brush size"
5262msgstr "Име на писта"
5263
5264#: src/SpectralDataDialog.cpp
5265msgid "Auto-select overtones (beta)"
5266msgstr ""
5267
5268#: src/SpectralDataDialog.cpp
5269#, fuzzy
5270msgid "Enable smart selection"
5271msgstr "Селекция"
5272
5273#: src/SpectralDataDialog.cpp
5274msgid ""
5275"Select the fundamental frequency\n"
5276"and release the mouse"
5277msgstr ""
5278
5279#: src/SpectralDataDialog.cpp
5280#, fuzzy
5281msgid "Spectra&l Selection Panel"
5282msgstr "Селекция"
5283
5284#: src/SpectralDataManager.cpp
5285#, fuzzy
5286msgid "Applied effect to selection"
5287msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
5288
5289#: src/SplashDialog.cpp
5290msgid "Welcome to Audacity!"
5291msgstr "Добре дошли в Audacity!"
5292
5293#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp
5294msgid "Don't show this again at start up"
5295msgstr "Това да не се показва повече при стартиране"
5296
5297#: src/SqliteSampleBlock.cpp
5298#, fuzzy
5299msgid "Connection to project file is null"
5300msgstr "Инспектират се данните на файл с проект"
5301
5302#: src/Tags.cpp
5303msgid "Artist Name"
5304msgstr "Име на изпълнител"
5305
5306#: src/Tags.cpp
5307msgid "Track Title"
5308msgstr "Заглавие на песен"
5309
5310#: src/Tags.cpp
5311msgid "Album Title"
5312msgstr "Заглавие на албум"
5313
5314#: src/Tags.cpp
5315msgid "Track Number"
5316msgstr "Номер на песен"
5317
5318#: src/Tags.cpp
5319msgid "Year"
5320msgstr "Година"
5321
5322#: src/Tags.cpp
5323msgid "Genre"
5324msgstr "Жанр"
5325
5326#: src/Tags.cpp
5327#, fuzzy
5328msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
5329msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата."
5330
5331#: src/Tags.cpp
5332msgid "Tag"
5333msgstr "Етикет"
5334
5335#: src/Tags.cpp
5336msgid "Value"
5337msgstr "Стойност"
5338
5339#: src/Tags.cpp
5340msgid "&Add"
5341msgstr "&Добавяне"
5342
5343#: src/Tags.cpp
5344msgid "&Remove"
5345msgstr "&Премахване"
5346
5347#: src/Tags.cpp
5348msgid "Genres"
5349msgstr "Жанрове"
5350
5351#: src/Tags.cpp
5352msgid "E&dit..."
5353msgstr "&Редактиране…"
5354
5355#: src/Tags.cpp
5356msgid "Rese&t..."
5357msgstr "&Възстановяване..."
5358
5359#: src/Tags.cpp
5360msgid "Template"
5361msgstr "Шаблон"
5362
5363#: src/Tags.cpp
5364msgid "&Load..."
5365msgstr "&Зареждане…"
5366
5367#: src/Tags.cpp
5368msgid "Set De&fault"
5369msgstr "По подраз&биране"
5370
5371#: src/Tags.cpp
5372#, fuzzy
5373msgid "Don't show this when exporting audio"
5374msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
5375
5376#: src/Tags.cpp
5377msgid "Edit Genres"
5378msgstr "Редактиране на жанрове"
5379
5380#: src/Tags.cpp
5381msgid "Unable to save genre file."
5382msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
5383
5384#: src/Tags.cpp
5385msgid "Reset Genres"
5386msgstr "Възстановяване на жанрове"
5387
5388#: src/Tags.cpp
5389msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
5390msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?"
5391
5392#: src/Tags.cpp
5393msgid "Unable to open genre file."
5394msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
5395
5396#: src/Tags.cpp
5397msgid "Load Metadata As:"
5398msgstr "Зареждане на метаданни като:"
5399
5400#: src/Tags.cpp
5401msgid "Error Loading Metadata"
5402msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
5403
5404#: src/Tags.cpp
5405msgid "Save Metadata As:"
5406msgstr "Запазване на метаданни като:"
5407
5408#: src/Tags.cpp
5409msgid "Error Saving Tags File"
5410msgstr "Грешка при записване на файл с етикети"
5411
5412#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
5413#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5414#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5415#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
5416#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
5417#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
5418#. * seconds.
5419#.
5420#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp
5421#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
5422#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5423#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
5424msgid "Duration"
5425msgstr "Продължителност"
5426
5427#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5428#. this is a Time track.
5429#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
5430msgid "Time Track"
5431msgstr "Времева писта"
5432
5433#: src/TimerRecordDialog.cpp
5434msgid "Audacity Timer Record"
5435msgstr "Записване с таймер в Audacity"
5436
5437#: src/TimerRecordDialog.cpp
5438#, fuzzy
5439msgid "Save Timer Recording As"
5440msgstr "Запис"
5441
5442#: src/TimerRecordDialog.cpp
5443#, fuzzy
5444msgid ""
5445"The selected file name could not be used\n"
5446"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
5447"Please try again and select an original name."
5448msgstr ""
5449"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n"
5450"Моля опитайте отново с неизползвано име."
5451
5452#: src/TimerRecordDialog.cpp
5453#, fuzzy
5454msgid "Error Saving Timer Recording Project"
5455msgstr "Грешка при запазване на проект"
5456
5457#: src/TimerRecordDialog.cpp
5458msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
5459msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише."
5460
5461#: src/TimerRecordDialog.cpp
5462msgid "Error in Duration"
5463msgstr "Грешка в продължителността"
5464
5465#: src/TimerRecordDialog.cpp
5466msgid "Automatic Save path is invalid."
5467msgstr ""
5468
5469#: src/TimerRecordDialog.cpp
5470#, fuzzy
5471msgid "Error in Automatic Save"
5472msgstr "Грешка в продължителността"
5473
5474#: src/TimerRecordDialog.cpp
5475msgid "Automatic Export path is invalid."
5476msgstr ""
5477
5478#: src/TimerRecordDialog.cpp
5479#, fuzzy
5480msgid "Error in Automatic Export"
5481msgstr "Грешка в продължителността"
5482
5483#: src/TimerRecordDialog.cpp
5484#, c-format
5485msgid ""
5486"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n"
5487"\n"
5488"Do you wish to continue?\n"
5489"\n"
5490"Planned recording duration:   %s\n"
5491"Recording time remaining on disk:   %s"
5492msgstr ""
5493
5494#: src/TimerRecordDialog.cpp
5495msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
5496msgstr ""
5497
5498#: src/TimerRecordDialog.cpp
5499#, fuzzy
5500msgid "Current Project"
5501msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
5502
5503#: src/TimerRecordDialog.cpp
5504#, fuzzy
5505msgid "Recording start:"
5506msgstr "Начало на запис"
5507
5508#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
5509#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
5510msgid "Duration:"
5511msgstr "Продължителност:"
5512
5513#: src/TimerRecordDialog.cpp
5514#, fuzzy
5515msgid "Recording end:"
5516msgstr "Край на запис"
5517
5518#: src/TimerRecordDialog.cpp
5519#, fuzzy
5520msgid "Automatic Save enabled:"
5521msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
5522
5523#: src/TimerRecordDialog.cpp
5524#, fuzzy
5525msgid "Automatic Export enabled:"
5526msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
5527
5528#: src/TimerRecordDialog.cpp
5529#, fuzzy
5530msgid "Action after Timer Recording:"
5531msgstr "Записване с таймер в Audacity"
5532
5533#: src/TimerRecordDialog.cpp
5534msgid "Audacity Timer Record Progress"
5535msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity"
5536
5537#: src/TimerRecordDialog.cpp
5538#, fuzzy
5539msgid "Timer Recording stopped."
5540msgstr "Записване с &таймер…"
5541
5542#: src/TimerRecordDialog.cpp
5543#, fuzzy
5544msgid "Timer Recording completed."
5545msgstr "Обработва се: "
5546
5547#: src/TimerRecordDialog.cpp
5548#, fuzzy, c-format
5549msgid ""
5550"%s\n"
5551"\n"
5552"Recording saved: %s"
5553msgstr "Край на запис"
5554
5555#: src/TimerRecordDialog.cpp
5556#, fuzzy, c-format
5557msgid ""
5558"%s\n"
5559"\n"
5560"Error saving recording."
5561msgstr "Грешка при запазване на проект"
5562
5563#: src/TimerRecordDialog.cpp
5564#, fuzzy, c-format
5565msgid ""
5566"%s\n"
5567"\n"
5568"Recording exported: %s"
5569msgstr "Край на запис"
5570
5571#: src/TimerRecordDialog.cpp
5572#, c-format
5573msgid ""
5574"%s\n"
5575"\n"
5576"Error exporting recording."
5577msgstr ""
5578
5579#: src/TimerRecordDialog.cpp
5580#, c-format
5581msgid ""
5582"%s\n"
5583"\n"
5584"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
5585msgstr ""
5586
5587#: src/TimerRecordDialog.cpp
5588#, c-format
5589msgid ""
5590"%s\n"
5591"\n"
5592"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
5593msgstr ""
5594
5595#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp
5596#, fuzzy
5597msgid "Timer Recording"
5598msgstr "Запис"
5599
5600#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds
5601#: src/TimerRecordDialog.cpp
5602msgid "099 h 060 m 060 s"
5603msgstr "099 ч 060 м 060 с"
5604
5605#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds
5606#: src/TimerRecordDialog.cpp
5607msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
5608msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с"
5609
5610#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
5611#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
5612#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
5613#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
5614#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
5615#.
5616#: src/TimerRecordDialog.cpp
5617msgid "Start Date and Time"
5618msgstr "Начална дата и час"
5619
5620#: src/TimerRecordDialog.cpp
5621msgid "Start Date"
5622msgstr "Начална дата"
5623
5624#: src/TimerRecordDialog.cpp
5625msgid "End Date and Time"
5626msgstr "Крайна дата и час"
5627
5628#: src/TimerRecordDialog.cpp
5629msgid "End Date"
5630msgstr "Крайна дата"
5631
5632#: src/TimerRecordDialog.cpp
5633#, fuzzy
5634msgid "Automatic Save"
5635msgstr "Автоматично възстановяване след срив"
5636
5637#: src/TimerRecordDialog.cpp
5638#, fuzzy
5639msgid "Enable &Automatic Save?"
5640msgstr "Компресия на тишината:"
5641
5642#: src/TimerRecordDialog.cpp
5643#, fuzzy
5644msgid "Save Project As:"
5645msgstr "Запазване на проект к&ато…"
5646
5647#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
5648#, fuzzy
5649msgid "Select..."
5650msgstr "Избиране"
5651
5652#: src/TimerRecordDialog.cpp
5653#, fuzzy
5654msgid "Automatic Export"
5655msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
5656
5657#: src/TimerRecordDialog.cpp
5658#, fuzzy
5659msgid "Enable Automatic &Export?"
5660msgstr "Не е възможно да се експортира"
5661
5662#: src/TimerRecordDialog.cpp
5663#, fuzzy
5664msgid "Export Project As:"
5665msgstr "Експортиране"
5666
5667#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
5668#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
5669#, fuzzy
5670msgid "Options"
5671msgstr "Настройки"
5672
5673#: src/TimerRecordDialog.cpp
5674#, fuzzy
5675msgid "After Recording completes:"
5676msgstr "Индикатор за запис"
5677
5678#: src/TimerRecordDialog.cpp
5679msgid "Do nothing"
5680msgstr ""
5681
5682#: src/TimerRecordDialog.cpp
5683#, fuzzy
5684msgid "Exit Audacity"
5685msgstr "Изход от Audacity"
5686
5687#: src/TimerRecordDialog.cpp
5688msgid "Restart system"
5689msgstr ""
5690
5691#: src/TimerRecordDialog.cpp
5692msgid "Shutdown system"
5693msgstr ""
5694
5695#: src/TimerRecordDialog.cpp
5696#, fuzzy
5697msgid "Waiting to start recording at:"
5698msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n"
5699
5700#: src/TimerRecordDialog.cpp
5701#, fuzzy
5702msgid "Recording duration:"
5703msgstr "Записва се звук"
5704
5705#: src/TimerRecordDialog.cpp
5706#, fuzzy
5707msgid "Scheduled to stop at:"
5708msgstr "Избиране до началото"
5709
5710#: src/TimerRecordDialog.cpp
5711msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
5712msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"
5713
5714#. i18n-hint: "in" means after a duration of time,
5715#. which is shown below this string
5716#: src/TimerRecordDialog.cpp
5717#, fuzzy
5718msgid "Recording will commence in:"
5719msgstr "Край на запис"
5720
5721#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system",
5722#. or "Shutdown system", and
5723#. "in" means after a duration of time, shown below this string
5724#: src/TimerRecordDialog.cpp
5725#, c-format
5726msgid "%s in:"
5727msgstr ""
5728
5729#: src/TimerRecordDialog.cpp
5730#, fuzzy
5731msgid "Recording Saved:"
5732msgstr "Край на запис"
5733
5734#: src/TimerRecordDialog.cpp
5735#, fuzzy
5736msgid "Recording Exported:"
5737msgstr "Край на запис"
5738
5739#: src/TimerRecordDialog.cpp
5740#, fuzzy
5741msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
5742msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото"
5743
5744#: src/TrackInfo.cpp
5745msgid "Stereo, 999999Hz"
5746msgstr "Стерео, 999999 Хц"
5747
5748#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
5749#: src/TrackPanel.cpp
5750msgid "(Esc to cancel)"
5751msgstr ""
5752
5753#: src/TrackPanelAx.cpp
5754msgid "TrackView"
5755msgstr "Изглед на писта"
5756
5757#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track.
5758#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
5759#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
5760#, c-format
5761msgid "Track %d"
5762msgstr "Писта %d"
5763
5764#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5765#. this track is muted. (The mute button is on.)
5766#: src/TrackPanelAx.cpp
5767#, fuzzy
5768msgid " Muted"
5769msgstr "Изкл."
5770
5771#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5772#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
5773#: src/TrackPanelAx.cpp
5774#, fuzzy
5775msgid " Soloed"
5776msgstr "Соло"
5777
5778#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5779#. this track is selected.
5780#: src/TrackPanelAx.cpp
5781#, fuzzy
5782msgid " Selected"
5783msgstr "Избиране"
5784
5785#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
5786#. this track is shown with a sync-locked icon.
5787#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
5788#. if present, Jaws reads it as "dash".
5789#: src/TrackPanelAx.cpp
5790msgid " Sync Locked"
5791msgstr ""
5792
5793#: src/TrackPanelAx.cpp
5794msgid " Mute On"
5795msgstr " Потискане на звука – вкл."
5796
5797#: src/TrackPanelAx.cpp
5798msgid " Solo On"
5799msgstr " Соло – вкл."
5800
5801#: src/TrackPanelAx.cpp
5802msgid " Select On"
5803msgstr " Избор – вкл."
5804
5805#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5806#, fuzzy
5807msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal"
5808msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
5809
5810#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
5811msgid "Click and drag to resize the track."
5812msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
5813
5814#: src/TrackUtilities.cpp
5815msgid "Removed audio track(s)"
5816msgstr "Премахнати бяха аудиописти"
5817
5818#: src/TrackUtilities.cpp
5819msgid "Remove Track"
5820msgstr "Премахване на писта"
5821
5822#: src/TrackUtilities.cpp
5823#, c-format
5824msgid "Removed track '%s.'"
5825msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
5826
5827#: src/TrackUtilities.cpp
5828msgid "Track Remove"
5829msgstr "Премахване на писта"
5830
5831#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5832#: src/TrackUtilities.cpp
5833#, fuzzy, c-format
5834msgid "Moved '%s' to Top"
5835msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
5836
5837#: src/TrackUtilities.cpp
5838#, fuzzy
5839msgid "Move Track to Top"
5840msgstr "Местене на пистата на&горе"
5841
5842#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5843#: src/TrackUtilities.cpp
5844#, fuzzy, c-format
5845msgid "Moved '%s' to Bottom"
5846msgstr "Местене на пистата на&долу"
5847
5848#: src/TrackUtilities.cpp
5849#, fuzzy
5850msgid "Move Track to Bottom"
5851msgstr "Местене на пистата на&долу"
5852
5853#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5854#: src/TrackUtilities.cpp
5855#, fuzzy, c-format
5856msgid "Moved '%s' Up"
5857msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
5858
5859#: src/TrackUtilities.cpp
5860#, fuzzy, c-format
5861msgid "Moved '%s' Down"
5862msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
5863
5864#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
5865#: src/TrackUtilities.cpp
5866#, fuzzy
5867msgid "Move Track Up"
5868msgstr "Местене на пистата на&горе"
5869
5870#: src/TrackUtilities.cpp
5871#, fuzzy
5872msgid "Move Track Down"
5873msgstr "Местене на пистата на&долу"
5874
5875#: src/UndoManager.cpp
5876msgid "Discarding undo/redo history"
5877msgstr ""
5878
5879#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
5880#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
5881#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
5882#. This error message means that you've selected too short
5883#. a region of audio to be able to use this feature.
5884#: src/VoiceKey.cpp
5885msgid "Selection is too small to use voice key."
5886msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
5887
5888#: src/VoiceKey.cpp
5889msgid "Calibration Results\n"
5890msgstr "Резултати от калибрирането\n"
5891
5892#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
5893#: src/VoiceKey.cpp
5894#, c-format
5895msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5896msgstr "Енергия                  -- средно: %1.4f  станд. откл.: (%1.4f)\n"
5897
5898#: src/VoiceKey.cpp
5899#, c-format
5900msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5901msgstr "Смени на знака       -- средно: %1.4f  станд. откл.: (%1.4f)\n"
5902
5903#: src/VoiceKey.cpp
5904#, c-format
5905msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
5906msgstr "Смени на посоката  -- средно: %1.4f  станд. откл.: (%1.4f)\n"
5907
5908#: src/VoiceKey.cpp
5909#, fuzzy
5910msgid "Calibration Complete"
5911msgstr "Резултати от калибрирането\n"
5912
5913#: src/WaveClip.cpp
5914#, fuzzy
5915msgid "Resampling failed."
5916msgstr "Предискретизирането е забранено."
5917
5918#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste
5919#: src/WaveTrack.cpp
5920#, c-format
5921msgctxt "clip name template"
5922msgid "%s.%i"
5923msgstr ""
5924
5925#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip
5926#: src/WaveTrack.cpp
5927#, c-format
5928msgctxt "clip name template"
5929msgid "%s %i"
5930msgstr ""
5931
5932#: src/WaveTrack.cpp
5933msgid "There is not enough room available to paste the selection"
5934msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията"
5935
5936#: src/WaveTrack.cpp
5937msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
5938msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване"
5939
5940#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5941#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny
5942#, fuzzy
5943msgid "Audacity"
5944msgstr "Дневник на Audacity"
5945
5946#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5947#, c-format
5948msgid ""
5949"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
5950"\n"
5951"%s"
5952msgstr ""
5953
5954#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5955#, fuzzy, c-format
5956msgid "Applying %s..."
5957msgstr "Прилага се…"
5958
5959#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation
5960#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
5961#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp
5962#: src/menus/PluginMenus.cpp
5963#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
5964#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
5965#: src/widgets/ASlider.cpp
5966#, c-format
5967msgid "%s: %s"
5968msgstr ""
5969
5970#: src/commands/AudacityCommand.h
5971msgid "FAIL"
5972msgstr ""
5973
5974#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
5975#, fuzzy
5976msgid "Batch Command"
5977msgstr "Команда"
5978
5979#: src/commands/Command.cpp
5980#, c-format
5981msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
5982msgstr ""
5983
5984#: src/commands/Command.cpp
5985#, c-format
5986msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
5987msgstr ""
5988
5989#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
5990#: src/widgets/KeyView.cpp
5991msgid "Command"
5992msgstr "Команда"
5993
5994#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
5995#. * repeated if this menu item is chosen
5996#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
5997#: src/menus/PluginMenus.cpp
5998#, c-format
5999msgid "Repeat %s"
6000msgstr "Повтаряне на „%s“"
6001
6002#: src/commands/CommandManager.cpp
6003#, c-format
6004msgid ""
6005"\n"
6006"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s"
6007msgstr ""
6008
6009#: src/commands/CommandManager.cpp
6010msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command."
6011msgstr ""
6012
6013#: src/commands/CommandManager.cpp
6014msgid "Shortcuts have been removed"
6015msgstr ""
6016
6017#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
6018#, fuzzy
6019msgid "Compare Audio"
6020msgstr "Копиране на надписи"
6021
6022#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp
6023msgid "Threshold:"
6024msgstr "Праг:"
6025
6026#: src/commands/CompareAudioCommand.h
6027#, fuzzy
6028msgid "Compares a range on two tracks."
6029msgstr "Компресиране според пиковете"
6030
6031#: src/commands/Demo.cpp
6032msgid "Demo"
6033msgstr ""
6034
6035#: src/commands/Demo.cpp
6036msgid "Delay time (seconds):"
6037msgstr "Закъснение (секунди): "
6038
6039#: src/commands/Demo.cpp
6040msgid "Decay factor:"
6041msgstr "Коефициент на затихване:"
6042
6043#: src/commands/Demo.h
6044msgid "Does the demo action."
6045msgstr ""
6046
6047#: src/commands/DragCommand.cpp
6048#, fuzzy
6049msgid "Drag"
6050msgstr "Плъзгане"
6051
6052#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
6053#, fuzzy
6054msgid "Panel"
6055msgstr "Панел на писта"
6056
6057#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
6058#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
6059#, fuzzy
6060msgid "Application"
6061msgstr "Усилване в дБ"
6062
6063#: src/commands/DragCommand.cpp
6064#, fuzzy
6065msgid "Track 0"
6066msgstr "Писта"
6067
6068#: src/commands/DragCommand.cpp
6069#, fuzzy
6070msgid "Track 1"
6071msgstr "Писта"
6072
6073#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
6074#: src/commands/DragCommand.cpp
6075msgid "Id:"
6076msgstr ""
6077
6078#: src/commands/DragCommand.cpp
6079#, fuzzy
6080msgid "Window Name:"
6081msgstr "Размер на прозореца:"
6082
6083#: src/commands/DragCommand.cpp
6084#, fuzzy
6085msgid "From X:"
6086msgstr "От:"
6087
6088#: src/commands/DragCommand.cpp
6089#, fuzzy
6090msgid "From Y:"
6091msgstr "От:"
6092
6093#: src/commands/DragCommand.cpp
6094msgid "To X:"
6095msgstr ""
6096
6097#: src/commands/DragCommand.cpp
6098msgid "To Y:"
6099msgstr ""
6100
6101#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
6102msgid "Relative To:"
6103msgstr ""
6104
6105#: src/commands/DragCommand.h
6106msgid "Drags mouse from one place to another."
6107msgstr ""
6108
6109#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6110#, fuzzy
6111msgid "Get Info"
6112msgstr "Информация"
6113
6114#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6115#, fuzzy
6116msgid "Commands"
6117msgstr "Команда"
6118
6119#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6120#, fuzzy
6121msgid "Menus"
6122msgstr "Всички файлове (*)|*"
6123
6124#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6125#, fuzzy
6126msgid "Preferences"
6127msgstr "Предпочитания: "
6128
6129#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6130#, fuzzy
6131msgid "Clips"
6132msgstr "Отрязани отчети"
6133
6134#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6135#, fuzzy
6136msgid "Envelopes"
6137msgstr "Обвиваща крива"
6138
6139#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6140#: src/export/ExportMultiple.cpp
6141msgid "Labels"
6142msgstr "Надписи"
6143
6144#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
6145msgid "Boxes"
6146msgstr ""
6147
6148#. i18n-hint JavaScript Object Notation
6149#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6150msgid "JSON"
6151msgstr ""
6152
6153#. i18n-hint name of a computer programming language
6154#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6155msgid "LISP"
6156msgstr ""
6157
6158#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6159msgid "Brief"
6160msgstr ""
6161
6162#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp
6163msgid "Type:"
6164msgstr ""
6165
6166#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp
6167#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
6168msgid "Format:"
6169msgstr "Формат:"
6170
6171#: src/commands/GetInfoCommand.h
6172msgid "Gets information in JSON format."
6173msgstr ""
6174
6175#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6176#, fuzzy
6177msgid "Get Track Info"
6178msgstr "Местене на пистата на&долу"
6179
6180#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
6181#, fuzzy
6182msgid "Types:"
6183msgstr "Филтър"
6184
6185#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
6186msgid "Gets track values as JSON."
6187msgstr ""
6188
6189#: src/commands/HelpCommand.cpp
6190#, fuzzy
6191msgid "Comment"
6192msgstr "Коментари"
6193
6194#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
6195msgid "Command:"
6196msgstr "Команда:"
6197
6198#: src/commands/HelpCommand.cpp
6199msgid "_"
6200msgstr ""
6201
6202#: src/commands/HelpCommand.h
6203msgid "Gives help on a command."
6204msgstr ""
6205
6206#: src/commands/HelpCommand.h
6207msgid "For comments in a macro."
6208msgstr ""
6209
6210#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6211#, fuzzy
6212msgid "Import2"
6213msgstr "Импортиране"
6214
6215#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6216#, fuzzy
6217msgid "File Name:"
6218msgstr "Филтър"
6219
6220#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6221#, fuzzy
6222msgid "Export2"
6223msgstr "Експортиране"
6224
6225#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
6226#, fuzzy
6227msgid "Number of Channels:"
6228msgstr "Брой на повторенията:"
6229
6230#: src/commands/ImportExportCommands.h
6231msgid "Imports from a file."
6232msgstr ""
6233
6234#: src/commands/ImportExportCommands.h
6235#, fuzzy
6236msgid "Exports to a file."
6237msgstr "Експортиране на няколко файла"
6238
6239#: src/commands/LoadCommands.cpp
6240#, fuzzy
6241msgid "Builtin Commands"
6242msgstr "Избор на команда"
6243
6244#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
6245#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
6246#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
6247#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
6248#, fuzzy
6249msgid "The Audacity Team"
6250msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
6251
6252#: src/commands/LoadCommands.cpp
6253msgid "Provides builtin commands to Audacity"
6254msgstr ""
6255
6256#: src/commands/LoadCommands.cpp
6257msgid "Unknown built-in command name"
6258msgstr ""
6259
6260#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6261msgid "Text:"
6262msgstr ""
6263
6264#: src/commands/MessageCommand.h
6265#, fuzzy
6266msgid "Echos a message."
6267msgstr "\t-help (това съобщение)"
6268
6269#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6270#, fuzzy
6271msgid "Open Project2"
6272msgstr "Нов проект"
6273
6274#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6275#, fuzzy
6276msgid "Add to History"
6277msgstr "Действия за отмяна"
6278
6279#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6280#, fuzzy
6281msgid "Save Project2"
6282msgstr "Запаз&ване на проект"
6283
6284#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6285#, fuzzy
6286msgid "Save Copy"
6287msgstr "Надпис"
6288
6289#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6290#, fuzzy
6291msgid "Save Log"
6292msgstr "Запазен бе "
6293
6294#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
6295#, fuzzy
6296msgid "Clear Log"
6297msgstr "&Изчистване"
6298
6299#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6300#, fuzzy
6301msgid "Opens a project."
6302msgstr "Отваря се проект на Audacity"
6303
6304#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6305#, fuzzy
6306msgid "Saves a project."
6307msgstr "Запаз&ване на проект"
6308
6309#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6310#, fuzzy
6311msgid "Saves a copy of current project."
6312msgstr "Запаз&ване на проект"
6313
6314#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6315msgid "Saves the log contents."
6316msgstr ""
6317
6318#: src/commands/OpenSaveCommands.h
6319msgid "Clears the log contents."
6320msgstr ""
6321
6322#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6323#, fuzzy
6324msgid "Get Preference"
6325msgstr "Предпочитания: "
6326
6327#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp
6328#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6329#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
6330#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
6331#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
6332#, fuzzy
6333msgid "Name:"
6334msgstr "Име"
6335
6336#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6337#, fuzzy
6338msgid "Set Preference"
6339msgstr "Предпочитания: "
6340
6341#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6342#, fuzzy
6343msgid "Value:"
6344msgstr "Стойност"
6345
6346#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
6347msgid "Reload"
6348msgstr ""
6349
6350#: src/commands/PreferenceCommands.h
6351msgid "Gets the value of a single preference."
6352msgstr ""
6353
6354#: src/commands/PreferenceCommands.h
6355msgid "Sets the value of a single preference."
6356msgstr ""
6357
6358#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6359#, fuzzy
6360msgid "Screenshot"
6361msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
6362
6363#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6364#, fuzzy
6365msgid "Window"
6366msgstr "прозорец"
6367
6368# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция.
6369#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6370#, fuzzy
6371msgid "Full Window"
6372msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие"
6373
6374#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6375#, fuzzy
6376msgid "Window Plus"
6377msgstr "Заснемане – прозорец плюс"
6378
6379#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6380#, fuzzy
6381msgid "Fullscreen"
6382msgstr "Цял екран – вкл./изкл."
6383
6384#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6385#, fuzzy
6386msgid "Toolbars"
6387msgstr "&Ленти с инструменти"
6388
6389#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
6390#: src/prefs/EffectsPrefs.h
6391msgid "Effects"
6392msgstr "Ефекти"
6393
6394#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6395#, fuzzy
6396msgid "Scriptables"
6397msgstr "Променлива"
6398
6399#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6400#, fuzzy
6401msgid "Selectionbar"
6402msgstr "Лента „Селекция“"
6403
6404#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6405#, fuzzy
6406msgid "Trackpanel"
6407msgstr "Панел на писта"
6408
6409#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6410#, fuzzy
6411msgid "First Two Tracks"
6412msgstr "Първа писта"
6413
6414#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6415#, fuzzy
6416msgid "First Three Tracks"
6417msgstr "Първа писта"
6418
6419#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6420#, fuzzy
6421msgid "First Four Tracks"
6422msgstr "Първа писта"
6423
6424#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6425#, fuzzy
6426msgid "Tracks Plus"
6427msgstr "Панел на писта"
6428
6429#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6430#, fuzzy
6431msgid "First Track Plus"
6432msgstr "Първа писта"
6433
6434#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6435#, fuzzy
6436msgid "All Tracks"
6437msgstr "Високи писти"
6438
6439#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6440#, fuzzy
6441msgid "All Tracks Plus"
6442msgstr "Високи писти"
6443
6444#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6445msgid "Blue"
6446msgstr ""
6447
6448#. i18n-hint:  This really means the color, not as in "white noise"
6449#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6450#, fuzzy
6451msgctxt "color"
6452msgid "White"
6453msgstr "Бял"
6454
6455#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6456msgid "Path:"
6457msgstr ""
6458
6459#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6460msgid "Capture What:"
6461msgstr ""
6462
6463#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6464#, fuzzy
6465msgid "Background:"
6466msgstr "Фон:"
6467
6468#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6469msgid "Bring To Top"
6470msgstr ""
6471
6472#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
6473#, fuzzy, c-format
6474msgid "Error trying to save file: %s"
6475msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: "
6476
6477#: src/commands/ScreenshotCommand.h
6478msgid "Takes screenshots."
6479msgstr ""
6480
6481#: src/commands/SelectCommand.cpp
6482#, fuzzy
6483msgid "Select Time"
6484msgstr "Изберете MIDI файл..."
6485
6486#: src/commands/SelectCommand.cpp
6487#, fuzzy
6488msgid "Project Start"
6489msgstr "Проекти"
6490
6491#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
6492#, fuzzy
6493msgid "Project"
6494msgstr "Проекти"
6495
6496#: src/commands/SelectCommand.cpp
6497#, fuzzy
6498msgid "Project End"
6499msgstr "Проекти"
6500
6501#: src/commands/SelectCommand.cpp
6502#, fuzzy
6503msgid "Selection Start"
6504msgstr "Начало на селекцията:"
6505
6506#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
6507msgid "Selection"
6508msgstr "Селекция"
6509
6510#: src/commands/SelectCommand.cpp
6511#, fuzzy
6512msgid "Selection End"
6513msgstr "Край на селекцията"
6514
6515#: src/commands/SelectCommand.cpp
6516#, fuzzy
6517msgid "Start Time:"
6518msgstr "Начален момент"
6519
6520#: src/commands/SelectCommand.cpp
6521#, fuzzy
6522msgid "End Time:"
6523msgstr "Краен момент"
6524
6525#: src/commands/SelectCommand.cpp
6526#, fuzzy
6527msgid "Select Frequencies"
6528msgstr "Честота (Хц)"
6529
6530#: src/commands/SelectCommand.cpp
6531#, fuzzy
6532msgid "High:"
6533msgstr "ВЧ филтър"
6534
6535#: src/commands/SelectCommand.cpp
6536msgid "Low:"
6537msgstr ""
6538
6539#: src/commands/SelectCommand.cpp
6540#, fuzzy
6541msgid "Select Tracks"
6542msgstr "Ниски писти"
6543
6544#. i18n-hint verb, imperative
6545#: src/commands/SelectCommand.cpp
6546msgid "Set"
6547msgstr "Настройка"
6548
6549#: src/commands/SelectCommand.cpp
6550#, fuzzy
6551msgid "Add"
6552msgstr "&Добавяне"
6553
6554#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp
6555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
6556msgid "Remove"
6557msgstr "Премахване"
6558
6559#: src/commands/SelectCommand.cpp
6560#, fuzzy
6561msgid "First Track:"
6562msgstr "Първа писта"
6563
6564#: src/commands/SelectCommand.cpp
6565#, fuzzy
6566msgid "Track Count:"
6567msgstr "Приглушаване:"
6568
6569#: src/commands/SelectCommand.cpp
6570#, fuzzy
6571msgid "Mode:"
6572msgstr "Режими"
6573
6574#: src/commands/SelectCommand.h
6575#, fuzzy
6576msgid "Selects a time range."
6577msgstr "Изберете MIDI файл..."
6578
6579#: src/commands/SelectCommand.h
6580msgid "Selects a frequency range."
6581msgstr ""
6582
6583#: src/commands/SelectCommand.h
6584#, fuzzy
6585msgid "Selects a range of tracks."
6586msgstr "Моля, изберете действие"
6587
6588#: src/commands/SelectCommand.h
6589#, fuzzy
6590msgid "Selects Audio."
6591msgstr "Избор на аудиохост"
6592
6593#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6594#, fuzzy
6595msgid "Set Clip"
6596msgstr "Следващ инструмент"
6597
6598#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6599msgid "Color 0"
6600msgstr ""
6601
6602#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6603msgid "Color 1"
6604msgstr ""
6605
6606#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6607msgid "Color 2"
6608msgstr ""
6609
6610#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6611msgid "Color 3"
6612msgstr ""
6613
6614#: src/commands/SetClipCommand.cpp
6615msgid "At:"
6616msgstr ""
6617
6618#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6619msgid "Color:"
6620msgstr ""
6621
6622#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
6623#, fuzzy
6624msgid "Start:"
6625msgstr "Начало"
6626
6627#: src/commands/SetClipCommand.h
6628msgid "Sets various values for a clip."
6629msgstr ""
6630
6631#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6632#, fuzzy
6633msgid "Set Envelope"
6634msgstr "Обвиваща крива"
6635
6636#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6637#, fuzzy
6638msgid "Time:"
6639msgstr "Време"
6640
6641#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp
6642msgid "Delete"
6643msgstr "Изтриване"
6644
6645#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
6646#, fuzzy
6647msgid "Edited Envelope"
6648msgstr "Обвиваща крива"
6649
6650#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
6651#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
6652#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
6653msgid "Envelope"
6654msgstr "Обвиваща крива"
6655
6656#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
6657msgid "Sets an envelope point position."
6658msgstr ""
6659
6660#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6661#, fuzzy
6662msgid "Set Label"
6663msgstr "Разделяна на надписи"
6664
6665#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6666#, fuzzy
6667msgid "Label Index"
6668msgstr "Редактиране на надпис"
6669
6670#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6671msgid "End:"
6672msgstr ""
6673
6674#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6675#, fuzzy
6676msgid "Selected"
6677msgstr "Избиране"
6678
6679#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
6680#, fuzzy
6681msgid "Edited Label"
6682msgstr "Редактирани бяха надписи"
6683
6684#: src/commands/SetLabelCommand.h
6685msgid "Sets various values for a label."
6686msgstr ""
6687
6688#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6689#, fuzzy
6690msgid "Set Project"
6691msgstr "Запаз&ване на проект"
6692
6693#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6694#, fuzzy
6695msgid "Rate:"
6696msgstr "Честота на дискретизация"
6697
6698#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6699#, fuzzy
6700msgid "Resize:"
6701msgstr "Смаляване"
6702
6703#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6704msgid "X:"
6705msgstr ""
6706
6707#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6708msgid "Y:"
6709msgstr ""
6710
6711#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
6712msgid "Width:"
6713msgstr ""
6714
6715#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6716#, fuzzy
6717msgid "Height:"
6718msgstr "Леко"
6719
6720#: src/commands/SetProjectCommand.h
6721msgid "Sets various values for a project."
6722msgstr ""
6723
6724#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6725#, fuzzy
6726msgid "Track Index:"
6727msgstr "към к&рая на пистата"
6728
6729#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6730#, fuzzy
6731msgid "Channel Index:"
6732msgstr "Режим на каналите:"
6733
6734#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6735#, fuzzy
6736msgid "Set Track Status"
6737msgstr "към н&ачалото на пистата"
6738
6739#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6740#, fuzzy
6741msgid "Unnamed"
6742msgstr "без име"
6743
6744#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6745#, fuzzy
6746msgid "Focused"
6747msgstr "Пауза"
6748
6749#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6750#, fuzzy
6751msgid "Set Track Audio"
6752msgstr "Замяна с ти&шина"
6753
6754#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6755#, fuzzy
6756msgid "Gain:"
6757msgstr "Усилване"
6758
6759#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6760msgid "Pan:"
6761msgstr ""
6762
6763#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6764#, fuzzy
6765msgid "Set Track Visuals"
6766msgstr "Ниски писти"
6767
6768#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp
6769#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
6770#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
6771#: plug-ins/sample-data-export.ny
6772msgid "Linear"
6773msgstr "Линейна"
6774
6775#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6776#, fuzzy
6777msgid "Reset"
6778msgstr "Нулиране"
6779
6780#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6781#, fuzzy
6782msgid "Times 2"
6783msgstr "Време"
6784
6785#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6786msgid "HalfWave"
6787msgstr ""
6788
6789#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6790#, fuzzy
6791msgid "Display:"
6792msgstr "Изобразяване"
6793
6794#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6795#, fuzzy
6796msgid "Scale:"
6797msgstr "Мащаб"
6798
6799#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6800#, fuzzy
6801msgid "VZoom:"
6802msgstr "Увеличение"
6803
6804#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6805#, fuzzy
6806msgid "VZoom Top:"
6807msgstr "Увеличение"
6808
6809#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6810#, fuzzy
6811msgid "VZoom Bottom:"
6812msgstr "Увеличение"
6813
6814#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6815#, fuzzy
6816msgid "Use Spectral Prefs"
6817msgstr "Обработка на спектъра"
6818
6819#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6820#, fuzzy
6821msgid "Spectral Select"
6822msgstr "Селекция"
6823
6824#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors
6825#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
6826msgctxt "spectrum prefs"
6827msgid "Sche&me"
6828msgstr ""
6829
6830#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
6831#, fuzzy
6832msgid "Set Track"
6833msgstr "Нова писта"
6834
6835#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
6836msgid "Sets various values for a track."
6837msgstr ""
6838
6839#: src/effects/Amplify.cpp
6840msgid "Amplify"
6841msgstr "Усилване"
6842
6843#: src/effects/Amplify.cpp
6844msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
6845msgstr ""
6846
6847#: src/effects/Amplify.cpp
6848#, fuzzy
6849msgid "&Amplification (dB):"
6850msgstr "Усилване (дБ):"
6851
6852#: src/effects/Amplify.cpp
6853msgid "Amplification dB"
6854msgstr "Усилване в дБ"
6855
6856#: src/effects/Amplify.cpp
6857#, fuzzy
6858msgid "&New Peak Amplitude (dB):"
6859msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
6860
6861#: src/effects/Amplify.cpp
6862#, fuzzy
6863msgid "Allo&w clipping"
6864msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
6865
6866#: src/effects/AutoDuck.cpp
6867msgid "Auto Duck"
6868msgstr "Автоприглушаване"
6869
6870#: src/effects/AutoDuck.cpp
6871msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level"
6872msgstr ""
6873
6874#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6875#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6876#. * in 'Donald-Duck'!
6877#: src/effects/AutoDuck.cpp
6878msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
6879msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти."
6880
6881#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
6882#. * of the audio automatically when there is sound on another track.  Not as
6883#. * in 'Donald-Duck'!
6884#: src/effects/AutoDuck.cpp
6885msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
6886msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти."
6887
6888#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6889msgid "db"
6890msgstr ""
6891
6892#: src/effects/AutoDuck.cpp
6893#, fuzzy
6894msgid "Duck &amount:"
6895msgstr "Приглушаване:"
6896
6897#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
6898#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
6899#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
6900#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
6901msgid "seconds"
6902msgstr "секунди"
6903
6904#: src/effects/AutoDuck.cpp
6905#, fuzzy
6906msgid "Ma&ximum pause:"
6907msgstr "Максимална пауза:"
6908
6909#: src/effects/AutoDuck.cpp
6910#, fuzzy
6911msgid "Outer fade &down length:"
6912msgstr "Външно затихване – дължина:"
6913
6914#: src/effects/AutoDuck.cpp
6915#, fuzzy
6916msgid "Outer fade &up length:"
6917msgstr "Външно засилване – дължина:"
6918
6919#: src/effects/AutoDuck.cpp
6920#, fuzzy
6921msgid "Inner fade d&own length:"
6922msgstr "Вътрешно затихване – дължина:"
6923
6924#: src/effects/AutoDuck.cpp
6925#, fuzzy
6926msgid "Inner &fade up length:"
6927msgstr "Вътрешно засилване – дължина:"
6928
6929#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
6930#: src/effects/TruncSilence.cpp
6931#, fuzzy
6932msgid "&Threshold:"
6933msgstr "Праг:"
6934
6935#: src/effects/AutoDuck.cpp
6936msgid "Preview not available"
6937msgstr "Няма мостра"
6938
6939#: src/effects/BassTreble.cpp
6940msgid "Bass and Treble"
6941msgstr ""
6942
6943#: src/effects/BassTreble.cpp
6944#, fuzzy
6945msgid "Simple tone control effect"
6946msgstr "Свиване на селекцията отляво"
6947
6948#: src/effects/BassTreble.cpp
6949msgid "Tone controls"
6950msgstr ""
6951
6952#: src/effects/BassTreble.cpp
6953#, fuzzy
6954msgid "Bass (dB):"
6955msgstr "Усилване (дБ):"
6956
6957#: src/effects/BassTreble.cpp
6958#, fuzzy
6959msgid "Ba&ss (dB):"
6960msgstr "Усилване (дБ):"
6961
6962#: src/effects/BassTreble.cpp
6963msgid "Bass"
6964msgstr ""
6965
6966#: src/effects/BassTreble.cpp
6967#, fuzzy
6968msgid "&Treble (dB):"
6969msgstr "&Обхват (дБ):"
6970
6971#: src/effects/BassTreble.cpp
6972msgid "Treble"
6973msgstr ""
6974
6975#: src/effects/BassTreble.cpp
6976#, fuzzy
6977msgid "&Volume (dB):"
6978msgstr "&Обхват (дБ):"
6979
6980#: src/effects/BassTreble.cpp
6981#, fuzzy
6982msgid "Level"
6983msgstr "Ниво:"
6984
6985#: src/effects/BassTreble.cpp
6986msgid "&Link Volume control to Tone controls"
6987msgstr ""
6988
6989#: src/effects/ChangePitch.cpp
6990msgid "Change Pitch"
6991msgstr "Промяна на височината"
6992
6993#: src/effects/ChangePitch.cpp
6994#, fuzzy
6995msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
6996msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
6997
6998#: src/effects/ChangePitch.cpp
6999msgid "High Quality Pitch Change"
7000msgstr ""
7001
7002#: src/effects/ChangePitch.cpp
7003msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
7004msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
7005
7006#: src/effects/ChangePitch.cpp
7007#, c-format
7008msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
7009msgstr ""
7010
7011#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
7012#: src/effects/ChangePitch.cpp
7013#, fuzzy
7014msgid "Pitch"
7015msgstr "Височина:"
7016
7017#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7018#: src/effects/ChangePitch.cpp
7019#, fuzzy
7020msgctxt "change pitch"
7021msgid "from"
7022msgstr "от"
7023
7024#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7025#: src/effects/ChangePitch.cpp
7026#, fuzzy
7027msgctxt "change pitch"
7028msgid "&from"
7029msgstr "от"
7030
7031#: src/effects/ChangePitch.cpp
7032#, fuzzy
7033msgid "from Octave"
7034msgstr "Октава надол&у"
7035
7036#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7037#: src/effects/ChangePitch.cpp
7038#, fuzzy
7039msgctxt "change pitch"
7040msgid "to"
7041msgstr "към"
7042
7043#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another
7044#: src/effects/ChangePitch.cpp
7045#, fuzzy
7046msgctxt "change pitch"
7047msgid "&to"
7048msgstr "към"
7049
7050#: src/effects/ChangePitch.cpp
7051#, fuzzy
7052msgid "to Octave"
7053msgstr "Октава надол&у"
7054
7055#: src/effects/ChangePitch.cpp
7056#, fuzzy
7057msgid "Semitones (half-steps)"
7058msgstr "Полутонове:"
7059
7060#: src/effects/ChangePitch.cpp
7061#, fuzzy
7062msgid "&Semitones (half-steps):"
7063msgstr "Полутонове:"
7064
7065#: src/effects/ChangePitch.cpp
7066#, fuzzy
7067msgid "Frequency"
7068msgstr "Честота (Хц)"
7069
7070#: src/effects/ChangePitch.cpp
7071#, fuzzy
7072msgid "from (Hz)"
7073msgstr "от"
7074
7075#: src/effects/ChangePitch.cpp
7076msgid "f&rom"
7077msgstr ""
7078
7079#: src/effects/ChangePitch.cpp
7080msgid "to (Hz)"
7081msgstr ""
7082
7083#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp
7084#, fuzzy
7085msgid "t&o"
7086msgstr "към"
7087
7088#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
7089#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7090#, fuzzy
7091msgid "Percent C&hange:"
7092msgstr "Промяна в проценти:"
7093
7094#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
7095#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7096msgid "Percent Change"
7097msgstr "Промяна в проценти"
7098
7099#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
7100msgid "&Use high quality stretching (slow)"
7101msgstr ""
7102
7103#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7104msgid "33⅓"
7105msgstr ""
7106
7107#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7108#, fuzzy
7109msgid "45"
7110msgstr "145"
7111
7112#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7113#, fuzzy
7114msgid "78"
7115msgstr "48"
7116
7117#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
7118#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
7119#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
7120#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
7121#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
7122msgid "n/a"
7123msgstr "–"
7124
7125#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7126msgid "Change Speed"
7127msgstr "Промяна на скоростта"
7128
7129#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7130#, fuzzy
7131msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
7132msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото"
7133
7134#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7135msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
7136msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината"
7137
7138#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7139#, fuzzy
7140msgid "&Speed Multiplier:"
7141msgstr "Експортиране на няколко файла"
7142
7143#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
7144#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records
7145#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7146#, fuzzy
7147msgid "Standard Vinyl rpm:"
7148msgstr "Стандартни грамофонни обороти:"
7149
7150#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7151#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
7152#.
7153#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7154#, fuzzy
7155msgid "From rpm"
7156msgstr "От обороти в минута"
7157
7158#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7159#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7160#, fuzzy
7161msgctxt "change speed"
7162msgid "&from"
7163msgstr "от"
7164
7165#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7166#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable
7167#.
7168#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7169msgid "To rpm"
7170msgstr ""
7171
7172#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7173#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7174#, fuzzy
7175msgctxt "change speed"
7176msgid "&to"
7177msgstr "към"
7178
7179#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7180msgid "Selection Length"
7181msgstr "Дължина на селекцията"
7182
7183#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7184#, fuzzy
7185msgid "C&urrent Length:"
7186msgstr "Текуща разлика"
7187
7188#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7189#, fuzzy
7190msgid "Current length of selection."
7191msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
7192
7193#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7194#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7195#, fuzzy
7196msgctxt "change speed"
7197msgid "from"
7198msgstr "от"
7199
7200#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7201#, fuzzy
7202msgid "&New Length:"
7203msgstr "Дължина"
7204
7205#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another
7206#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
7207#, fuzzy
7208msgctxt "change speed"
7209msgid "to"
7210msgstr "към"
7211
7212#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7213msgid "Change Tempo"
7214msgstr "Промяна на темпото"
7215
7216#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7217#, fuzzy
7218msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
7219msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
7220
7221#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7222#, fuzzy
7223msgid "High Quality Tempo Change"
7224msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
7225
7226#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7227msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
7228msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината"
7229
7230#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7231#, fuzzy
7232msgid "Beats per minute"
7233msgstr "Удари в минута:"
7234
7235#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7236#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7237#, fuzzy
7238msgid "Beats per minute, from"
7239msgstr "Удари в минута:"
7240
7241#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7242#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7243#, fuzzy
7244msgctxt "change tempo"
7245msgid "&from"
7246msgstr "от"
7247
7248#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7249#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7250#, fuzzy
7251msgid "Beats per minute, to"
7252msgstr "Удари в минута:"
7253
7254#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7255#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7256#, fuzzy
7257msgctxt "change tempo"
7258msgid "&to"
7259msgstr "към"
7260
7261#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7262msgid "Length (seconds)"
7263msgstr "Дължина (секунди)"
7264
7265#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7266#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7267#, fuzzy
7268msgctxt "change tempo"
7269msgid "from"
7270msgstr "от"
7271
7272#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another
7273#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7274#, fuzzy
7275msgctxt "change tempo"
7276msgid "t&o"
7277msgstr "към"
7278
7279#: src/effects/ChangeTempo.cpp
7280#, fuzzy, c-format
7281msgid "Length in seconds from %s, to"
7282msgstr "Към дължина в секунди"
7283
7284#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7285msgid "Click Removal"
7286msgstr "Премахване на пукане"
7287
7288#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7289msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
7290msgstr ""
7291
7292#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7293msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
7294msgstr ""
7295
7296#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7297#, c-format
7298msgid "Selection must be larger than %d samples."
7299msgstr ""
7300
7301#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7302#, fuzzy
7303msgid "&Threshold (lower is more sensitive):"
7304msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):"
7305
7306#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
7307msgid "Threshold"
7308msgstr "Праг"
7309
7310#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7311#, fuzzy
7312msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):"
7313msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):"
7314
7315#: src/effects/ClickRemoval.cpp
7316#, fuzzy
7317msgid "Max Spike Width"
7318msgstr "Макс. ширина на пик"
7319
7320#: src/effects/Compressor.cpp
7321msgid "Compressor"
7322msgstr "Компресор"
7323
7324#: src/effects/Compressor.cpp
7325msgid "Compresses the dynamic range of audio"
7326msgstr ""
7327
7328#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
7329#: src/effects/Compressor.cpp
7330#, c-format
7331msgid "%3d dB"
7332msgstr "%3d дБ"
7333
7334#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
7335#, c-format
7336msgid "%.2f secs"
7337msgstr "%.2f с"
7338
7339#: src/effects/Compressor.cpp
7340#, c-format
7341msgid "%.1f secs"
7342msgstr "%.1f с"
7343
7344#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7345#. * like 8:1, leave as is.
7346#: src/effects/Compressor.cpp
7347#, c-format
7348msgid "%.0f:1"
7349msgstr "%.0f:1"
7350
7351#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
7352#. * like 8:1, leave as is.
7353#: src/effects/Compressor.cpp
7354#, c-format
7355msgid "%.1f:1"
7356msgstr "%.1f:1"
7357
7358#: src/effects/Compressor.cpp
7359#, c-format
7360msgid "Ratio %.0f to 1"
7361msgstr "Съотношение %.0f:1"
7362
7363#: src/effects/Compressor.cpp
7364#, c-format
7365msgid "Ratio %.1f to 1"
7366msgstr "Съотношение %.1f:1"
7367
7368#: src/effects/Compressor.cpp
7369#, fuzzy
7370msgid "&Noise Floor:"
7371msgstr "Долна граница на шума:"
7372
7373#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
7374msgid "Noise Floor"
7375msgstr "Долна граница на шума"
7376
7377#: src/effects/Compressor.cpp
7378#, fuzzy
7379msgid "&Ratio:"
7380msgstr "Съотношение:"
7381
7382#: src/effects/Compressor.cpp
7383msgid "Ratio"
7384msgstr "Съотношение"
7385
7386#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7387#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7388#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7389#: src/effects/Compressor.cpp
7390#, fuzzy
7391msgid "&Attack Time:"
7392msgstr "Време за атака:"
7393
7394#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7395#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
7396#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
7397#: src/effects/Compressor.cpp
7398msgid "Attack Time"
7399msgstr "Време за атака"
7400
7401#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7402#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7403#. * sound dies away.
7404#: src/effects/Compressor.cpp
7405#, fuzzy
7406msgid "R&elease Time:"
7407msgstr "Изминало време:"
7408
7409#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
7410#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the
7411#. * sound dies away.
7412#: src/effects/Compressor.cpp
7413#, fuzzy
7414msgid "Release Time"
7415msgstr "За крайни потребители"
7416
7417#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
7418#: src/effects/Compressor.cpp
7419#, fuzzy
7420msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing"
7421msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането"
7422
7423#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume,
7424#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume
7425#: src/effects/Compressor.cpp
7426#, fuzzy
7427msgid "C&ompress based on Peaks"
7428msgstr "Компресиране според пиковете"
7429
7430#: src/effects/Compressor.cpp
7431#, c-format
7432msgid "Threshold %d dB"
7433msgstr "Праг %d дБ"
7434
7435#: src/effects/Compressor.cpp
7436#, c-format
7437msgid "Noise Floor %d dB"
7438msgstr "Долна граница на шума %d дБ"
7439
7440#: src/effects/Compressor.cpp
7441#, fuzzy, c-format
7442msgid "Attack Time %.2f secs"
7443msgstr "Време за атака: %.1f с"
7444
7445#: src/effects/Compressor.cpp
7446#, fuzzy, c-format
7447msgid "Release Time %.1f secs"
7448msgstr "Време за затихване: %.1f с"
7449
7450#: src/effects/Contrast.cpp
7451msgid "You can only measure one track at a time."
7452msgstr "Можете да измервате само по една писта."
7453
7454#: src/effects/Contrast.cpp
7455#, fuzzy
7456msgid "Please select an audio track."
7457msgstr "Моля, изберете действие"
7458
7459#: src/effects/Contrast.cpp
7460msgid ""
7461"Invalid audio selection.\n"
7462"Please ensure that audio is selected."
7463msgstr ""
7464
7465#: src/effects/Contrast.cpp
7466msgid ""
7467"Nothing to measure.\n"
7468"Please select a section of a track."
7469msgstr ""
7470"Няма нищо за измерване.\n"
7471"Моля, изберете част от писта."
7472
7473#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7474#: src/effects/Contrast.cpp
7475#, fuzzy
7476msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio."
7477msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции."
7478
7479#. i18n-hint noun
7480#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
7481#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
7482msgid "End"
7483msgstr "Край"
7484
7485#: src/effects/Contrast.cpp
7486msgid "Volume    "
7487msgstr "Сила на звука"
7488
7489#: src/effects/Contrast.cpp
7490#, fuzzy
7491msgid "&Foreground:"
7492msgstr "Преден план:"
7493
7494#: src/effects/Contrast.cpp
7495msgid "Foreground start time"
7496msgstr "Начален момент на предния план"
7497
7498#: src/effects/Contrast.cpp
7499msgid "Foreground end time"
7500msgstr "Краен момент на предния план"
7501
7502#: src/effects/Contrast.cpp
7503#, fuzzy
7504msgid "&Measure selection"
7505msgstr "Измерване на селекция"
7506
7507#: src/effects/Contrast.cpp
7508#, fuzzy
7509msgid "&Background:"
7510msgstr "Фон:"
7511
7512#: src/effects/Contrast.cpp
7513msgid "Background start time"
7514msgstr "Начален момент на фона"
7515
7516#: src/effects/Contrast.cpp
7517msgid "Background end time"
7518msgstr "Краен момент на фона"
7519
7520#: src/effects/Contrast.cpp
7521#, fuzzy
7522msgid "Mea&sure selection"
7523msgstr "Измерване на селекция"
7524
7525#: src/effects/Contrast.cpp
7526msgid "Result"
7527msgstr "Резултат"
7528
7529#: src/effects/Contrast.cpp
7530#, fuzzy
7531msgid "Co&ntrast Result:"
7532msgstr "Резултатен контраст:"
7533
7534#: src/effects/Contrast.cpp
7535#, fuzzy
7536msgid "R&eset"
7537msgstr "Нулиране"
7538
7539#: src/effects/Contrast.cpp
7540#, fuzzy
7541msgid "&Difference:"
7542msgstr "Разлика:"
7543
7544#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
7545msgid "&Help"
7546msgstr "&Помощ"
7547
7548#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7549#: src/effects/Contrast.cpp
7550#, c-format
7551msgid "RMS = %s."
7552msgstr ""
7553
7554#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7555#: src/effects/Contrast.cpp
7556#, c-format
7557msgid "%s dB"
7558msgstr ""
7559
7560#: src/effects/Contrast.cpp
7561msgid "zero"
7562msgstr "нула"
7563
7564#: src/effects/Contrast.cpp
7565msgid "indeterminate"
7566msgstr "неопределено"
7567
7568#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7569#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7570#: src/effects/Contrast.cpp
7571#, fuzzy, c-format
7572msgid "%.2f dB RMS"
7573msgstr "%.1f дБ"
7574
7575#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7576#: src/effects/Contrast.cpp
7577#, fuzzy
7578msgid "Infinite dB difference"
7579msgstr "безкрайна разлика в дБ"
7580
7581#: src/effects/Contrast.cpp
7582msgid "Difference is indeterminate."
7583msgstr "Разликата е неопределена."
7584
7585#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7586#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7587#: src/effects/Contrast.cpp
7588#, fuzzy, c-format
7589msgid "Difference = %.2f RMS dB."
7590msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)."
7591
7592#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
7593#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
7594#: src/effects/Contrast.cpp
7595#, fuzzy
7596msgid "Difference = infinite RMS dB."
7597msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)."
7598
7599#: src/effects/Contrast.cpp
7600#, fuzzy
7601msgid "Foreground level too high"
7602msgstr "Краен момент на предния план"
7603
7604#: src/effects/Contrast.cpp
7605#, fuzzy
7606msgid "Background level too high"
7607msgstr "Краен момент на фона"
7608
7609#: src/effects/Contrast.cpp
7610msgid "Background higher than foreground"
7611msgstr ""
7612
7613#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/
7614#: src/effects/Contrast.cpp
7615msgid "WCAG2 Pass"
7616msgstr "Тестът WCAG2 е положителен"
7617
7618#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7619#: src/effects/Contrast.cpp
7620msgid "WCAG2 Fail"
7621msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен"
7622
7623#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
7624#: src/effects/Contrast.cpp
7625msgid "Current difference"
7626msgstr "Текуща разлика"
7627
7628#: src/effects/Contrast.cpp
7629msgid "Measured foreground level"
7630msgstr "Измерено ниво на предния план"
7631
7632#. i18n-hint: short form of 'decibels'
7633#: src/effects/Contrast.cpp
7634#, fuzzy, c-format
7635msgid "%.2f dB"
7636msgstr "%.1f дБ"
7637
7638#: src/effects/Contrast.cpp
7639msgid "No foreground measured"
7640msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
7641
7642#: src/effects/Contrast.cpp
7643#, fuzzy
7644msgid "Foreground not yet measured"
7645msgstr "Не е измерено ниво на предния план"
7646
7647#: src/effects/Contrast.cpp
7648msgid "Measured background level"
7649msgstr "Измерено ниво на фона"
7650
7651#: src/effects/Contrast.cpp
7652msgid "No background measured"
7653msgstr "Не е измерено ниво на фона"
7654
7655#: src/effects/Contrast.cpp
7656#, fuzzy
7657msgid "Background not yet measured"
7658msgstr "Не е измерено ниво на фона"
7659
7660#: src/effects/Contrast.cpp
7661msgid "Export Contrast Result As:"
7662msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:"
7663
7664#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
7665#: src/effects/Contrast.cpp
7666msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
7667msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0"
7668
7669#: src/effects/Contrast.cpp
7670#, c-format
7671msgid "Filename = %s."
7672msgstr "Име на файл = %s."
7673
7674#: src/effects/Contrast.cpp
7675msgid "Foreground"
7676msgstr "Преден план"
7677
7678#: src/effects/Contrast.cpp
7679#, c-format
7680msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7681msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
7682
7683#: src/effects/Contrast.cpp
7684#, c-format
7685msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
7686msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с."
7687
7688#: src/effects/Contrast.cpp
7689msgid "Background"
7690msgstr "Фон"
7691
7692#: src/effects/Contrast.cpp
7693msgid "Results"
7694msgstr "Резултати"
7695
7696#: src/effects/Contrast.cpp
7697msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
7698msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени"
7699
7700#: src/effects/Contrast.cpp
7701msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
7702msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени"
7703
7704#: src/effects/Contrast.cpp
7705msgid "Data gathered"
7706msgstr "Данните са събрани"
7707
7708#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second
7709#: src/effects/Contrast.cpp
7710#, c-format
7711msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds"
7712msgstr ""
7713
7714#: src/effects/Contrast.cpp
7715msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
7716msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)"
7717
7718#: src/effects/Contrast.cpp
7719msgid "Contrast..."
7720msgstr "Контраст…"
7721
7722#: src/effects/Distortion.cpp
7723#, fuzzy
7724msgid "Hard Clipping"
7725msgstr "Търсене на отрязани отчети"
7726
7727#: src/effects/Distortion.cpp
7728#, fuzzy
7729msgid "Soft Clipping"
7730msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
7731
7732#: src/effects/Distortion.cpp
7733#, fuzzy
7734msgid "Soft Overdrive"
7735msgstr "Потвърждаване на презаписване"
7736
7737#: src/effects/Distortion.cpp
7738#, fuzzy
7739msgid "Medium Overdrive"
7740msgstr "Потвърждаване на презаписване"
7741
7742#: src/effects/Distortion.cpp
7743msgid "Hard Overdrive"
7744msgstr ""
7745
7746#: src/effects/Distortion.cpp
7747msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
7748msgstr ""
7749
7750#: src/effects/Distortion.cpp
7751msgid "Even Harmonics"
7752msgstr ""
7753
7754#: src/effects/Distortion.cpp
7755#, fuzzy
7756msgid "Expand and Compress"
7757msgstr "Компресор на динамичния обхват"
7758
7759#: src/effects/Distortion.cpp
7760#, fuzzy
7761msgid "Leveller"
7762msgstr "Изравняване"
7763
7764#: src/effects/Distortion.cpp
7765#, fuzzy
7766msgid "Rectifier Distortion"
7767msgstr "Изкривяване"
7768
7769#: src/effects/Distortion.cpp
7770msgid "Hard Limiter 1413"
7771msgstr ""
7772
7773#: src/effects/Distortion.cpp
7774#, no-c-format
7775msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
7776msgstr ""
7777
7778#: src/effects/Distortion.cpp
7779#, no-c-format
7780msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
7781msgstr ""
7782
7783#: src/effects/Distortion.cpp
7784msgid "Fuzz Box"
7785msgstr ""
7786
7787#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp
7788msgid "Walkie-talkie"
7789msgstr ""
7790
7791#: src/effects/Distortion.cpp
7792msgid "Blues drive sustain"
7793msgstr ""
7794
7795#: src/effects/Distortion.cpp
7796msgid "Light Crunch Overdrive"
7797msgstr ""
7798
7799#: src/effects/Distortion.cpp
7800msgid "Heavy Overdrive"
7801msgstr ""
7802
7803#: src/effects/Distortion.cpp
7804msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
7805msgstr ""
7806
7807#: src/effects/Distortion.cpp
7808msgid "Valve Overdrive"
7809msgstr ""
7810
7811#: src/effects/Distortion.cpp
7812msgid "2nd Harmonic (Octave)"
7813msgstr ""
7814
7815#: src/effects/Distortion.cpp
7816msgid "Gated Expansion Distortion"
7817msgstr ""
7818
7819#: src/effects/Distortion.cpp
7820msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
7821msgstr ""
7822
7823#: src/effects/Distortion.cpp
7824msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
7825msgstr ""
7826
7827#: src/effects/Distortion.cpp
7828msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
7829msgstr ""
7830
7831#: src/effects/Distortion.cpp
7832msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
7833msgstr ""
7834
7835#: src/effects/Distortion.cpp
7836msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
7837msgstr ""
7838
7839#: src/effects/Distortion.cpp
7840msgid "Half-wave Rectifier"
7841msgstr ""
7842
7843#: src/effects/Distortion.cpp
7844msgid "Full-wave Rectifier"
7845msgstr ""
7846
7847#: src/effects/Distortion.cpp
7848msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
7849msgstr ""
7850
7851#: src/effects/Distortion.cpp
7852msgid "Percussion Limiter"
7853msgstr ""
7854
7855#: src/effects/Distortion.cpp
7856#, fuzzy
7857msgid "Upper Threshold"
7858msgstr "Праг"
7859
7860#: src/effects/Distortion.cpp
7861#, fuzzy
7862msgid "Parameter 1"
7863msgstr "Параметри"
7864
7865#: src/effects/Distortion.cpp
7866#, fuzzy
7867msgid "Parameter 2"
7868msgstr "Параметри"
7869
7870#: src/effects/Distortion.cpp
7871#, fuzzy
7872msgid "Number of repeats"
7873msgstr "Брой на повторенията:"
7874
7875#: src/effects/Distortion.cpp
7876msgid "Distortion"
7877msgstr "Изкривяване"
7878
7879#: src/effects/Distortion.cpp
7880msgid "Waveshaping distortion effect"
7881msgstr ""
7882
7883#: src/effects/Distortion.cpp
7884#, fuzzy
7885msgid "Distortion type:"
7886msgstr "Изкривяване"
7887
7888#: src/effects/Distortion.cpp
7889msgid "DC blocking filter"
7890msgstr ""
7891
7892#: src/effects/Distortion.cpp
7893#, fuzzy
7894msgid "Threshold controls"
7895msgstr "Праг за шум:"
7896
7897#: src/effects/Distortion.cpp
7898#, fuzzy
7899msgid "Parameter controls"
7900msgstr "Параметри"
7901
7902#: src/effects/Distortion.cpp
7903#, fuzzy
7904msgid "Clipping level"
7905msgstr "Отрязани отчети"
7906
7907#: src/effects/Distortion.cpp
7908msgid "Drive"
7909msgstr ""
7910
7911#: src/effects/Distortion.cpp
7912msgid "Make-up Gain"
7913msgstr ""
7914
7915#: src/effects/Distortion.cpp
7916#, fuzzy
7917msgid "Clipping threshold"
7918msgstr "Изберете праг"
7919
7920#: src/effects/Distortion.cpp
7921msgid "Hardness"
7922msgstr ""
7923
7924#: src/effects/Distortion.cpp
7925#, fuzzy
7926msgid "Distortion amount"
7927msgstr "Изкривяване"
7928
7929#: src/effects/Distortion.cpp
7930#, fuzzy
7931msgid "Output level"
7932msgstr "Изходно устройство"
7933
7934#: src/effects/Distortion.cpp
7935#, fuzzy
7936msgid "Repeat processing"
7937msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech"
7938
7939#: src/effects/Distortion.cpp
7940msgid "Harmonic brightness"
7941msgstr ""
7942
7943#: src/effects/Distortion.cpp
7944msgid "Levelling fine adjustment"
7945msgstr ""
7946
7947#: src/effects/Distortion.cpp
7948#, fuzzy
7949msgid "Degree of Levelling"
7950msgstr "Степен на изравняване"
7951
7952#: src/effects/Distortion.cpp
7953#, fuzzy
7954msgid "dB Limit"
7955msgstr "Ограничител"
7956
7957#: src/effects/Distortion.cpp
7958#, fuzzy
7959msgid "Wet level"
7960msgstr "2 нива"
7961
7962#: src/effects/Distortion.cpp
7963msgid "Residual level"
7964msgstr ""
7965
7966#: src/effects/Distortion.cpp
7967msgid "(Not Used):"
7968msgstr ""
7969
7970#. i18n-hint: Control range.
7971#: src/effects/Distortion.cpp
7972#, fuzzy
7973msgid "(-100 to 0 dB):"
7974msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
7975
7976#. i18n-hint: Control range.
7977#: src/effects/Distortion.cpp
7978#, fuzzy
7979msgid "(-80 to -20 dB):"
7980msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
7981
7982#. i18n-hint: Control range.
7983#: src/effects/Distortion.cpp
7984#, fuzzy
7985msgid "(0 to 100):"
7986msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
7987
7988#. i18n-hint: Control range.
7989#: src/effects/Distortion.cpp
7990#, fuzzy
7991msgid "(0 to 5):"
7992msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
7993
7994#: src/effects/DtmfGen.cpp
7995#, fuzzy
7996msgid "DTMF Tones"
7997msgstr "Тонално набиране…"
7998
7999#: src/effects/DtmfGen.cpp
8000msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones"
8001msgstr ""
8002
8003#: src/effects/DtmfGen.cpp
8004msgid ""
8005"DTMF sequence empty.\n"
8006"Check ALL settings for this effect."
8007msgstr ""
8008
8009#: src/effects/DtmfGen.cpp
8010#, fuzzy
8011msgid "DTMF &sequence:"
8012msgstr "Поредица за тонално набиране:"
8013
8014#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
8015#, fuzzy
8016msgid "&Amplitude (0-1):"
8017msgstr "Амплитуда (0-1)"
8018
8019#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp
8020#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
8021#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
8022#, fuzzy
8023msgid "&Duration:"
8024msgstr "Продължителност:"
8025
8026#: src/effects/DtmfGen.cpp
8027#, fuzzy
8028msgid "&Tone/silence ratio:"
8029msgstr "Съотношение тон/тишина:"
8030
8031#: src/effects/DtmfGen.cpp
8032msgid "Duty cycle:"
8033msgstr "Период на включване:"
8034
8035#: src/effects/DtmfGen.cpp
8036#, fuzzy, c-format
8037msgid "%.1f %%"
8038msgstr "%.1f с"
8039
8040#: src/effects/DtmfGen.cpp
8041msgid "Tone duration:"
8042msgstr "Продължителност на тона:"
8043
8044#. i18n-hint milliseconds
8045#: src/effects/DtmfGen.cpp
8046#, fuzzy, c-format
8047msgid "%.0f ms"
8048msgstr "%.0f:1"
8049
8050#: src/effects/DtmfGen.cpp
8051msgid "Silence duration:"
8052msgstr "Продължителност на тишината:"
8053
8054#. i18n-hint milliseconds
8055#: src/effects/DtmfGen.cpp
8056#, fuzzy, c-format
8057msgid "%0.f ms"
8058msgstr "%.0f:1"
8059
8060#: src/effects/Echo.cpp
8061msgid "Echo"
8062msgstr "Ехо"
8063
8064#: src/effects/Echo.cpp
8065#, fuzzy
8066msgid "Repeats the selected audio again and again"
8067msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
8068
8069#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
8070#: src/effects/Paulstretch.cpp
8071msgid "Requested value exceeds memory capacity."
8072msgstr ""
8073
8074#: src/effects/Echo.cpp
8075#, fuzzy
8076msgid "&Delay time (seconds):"
8077msgstr "Закъснение (секунди): "
8078
8079#: src/effects/Echo.cpp
8080#, fuzzy
8081msgid "D&ecay factor:"
8082msgstr "Коефициент на затихване:"
8083
8084#: src/effects/Effect.cpp
8085#, fuzzy
8086msgid "Built-in"
8087msgstr "Ефекти Audio Unit"
8088
8089#: src/effects/Effect.cpp
8090#, fuzzy
8091msgid "Presets"
8092msgstr "Готови настройки:"
8093
8094#: src/effects/Effect.cpp
8095#, fuzzy
8096msgid "Export Effect Parameters"
8097msgstr "&Параметри"
8098
8099#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8100#, fuzzy
8101msgid "Error Saving Effect Presets"
8102msgstr "Грешка при запазване на проект"
8103
8104#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
8105#, fuzzy, c-format
8106msgid "Error writing to file: \"%s\""
8107msgstr "Грешка при записване във файл"
8108
8109#: src/effects/Effect.cpp
8110#, fuzzy
8111msgid "Import Effect Parameters"
8112msgstr "&Параметри"
8113
8114#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
8115#: src/effects/Effect.cpp
8116#, fuzzy, c-format
8117msgid "%s: is not a valid presets file.\n"
8118msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
8119
8120#. i18n-hint %s will be replaced by a file name
8121#: src/effects/Effect.cpp
8122#, c-format
8123msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n"
8124msgstr ""
8125
8126#: src/effects/Effect.cpp
8127msgid "Preparing preview"
8128msgstr "Подготвя се мостра"
8129
8130#: src/effects/Effect.cpp
8131msgid "Previewing"
8132msgstr "Възпроизвежда се мостра"
8133
8134#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
8135#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
8136#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
8137#. name into another alphabet.
8138#: src/effects/Effect.h
8139msgid "Nyquist"
8140msgstr "Nyquist"
8141
8142#: src/effects/EffectManager.cpp
8143#, c-format
8144msgid "Applied effect: %s"
8145msgstr "Приложен бе ефект: %s"
8146
8147#: src/effects/EffectManager.cpp
8148#, fuzzy, c-format
8149msgid "Applied command: %s"
8150msgstr "Приложен бе ефект: %s"
8151
8152#: src/effects/EffectManager.cpp
8153#, fuzzy
8154msgid "Select Preset"
8155msgstr "Изтриване"
8156
8157#: src/effects/EffectManager.cpp
8158#, fuzzy
8159msgid "&Preset:"
8160msgstr "Настройка:"
8161
8162#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
8163#, fuzzy
8164msgid "User Presets"
8165msgstr "Готови настройки"
8166
8167#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp
8168#, fuzzy
8169msgid "Factory Presets"
8170msgstr "Импортиране"
8171
8172#: src/effects/EffectManager.cpp
8173#, fuzzy
8174msgid "Current Settings"
8175msgstr "Настройки на ефекта"
8176
8177#: src/effects/EffectManager.cpp
8178#, fuzzy
8179msgid "Factory Defaults"
8180msgstr "Връщане на подразбираните"
8181
8182#: src/effects/EffectManager.cpp
8183#, c-format
8184msgid ""
8185"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
8186"\n"
8187"%s\n"
8188"\n"
8189"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8190msgstr ""
8191
8192#: src/effects/EffectManager.cpp
8193#, fuzzy
8194msgid "Effect failed to initialize"
8195msgstr ""
8196"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
8197"Състояние: %d"
8198
8199#: src/effects/EffectManager.cpp
8200#, c-format
8201msgid ""
8202"Attempting to initialize the following command failed:\n"
8203"\n"
8204"%s\n"
8205"\n"
8206"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'"
8207msgstr ""
8208
8209#: src/effects/EffectManager.cpp
8210#, fuzzy
8211msgid "Command failed to initialize"
8212msgstr ""
8213"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
8214"Състояние: %d"
8215
8216#: src/effects/EffectUI.cpp
8217#, fuzzy
8218msgid "Effects Rack"
8219msgstr "Ефекти"
8220
8221#: src/effects/EffectUI.cpp
8222#, fuzzy
8223msgid "&Apply"
8224msgstr "Прилагане на %s"
8225
8226#: src/effects/EffectUI.cpp
8227#, fuzzy
8228msgid "Latency: 0"
8229msgstr "Закъснение"
8230
8231#: src/effects/EffectUI.cpp
8232#, fuzzy
8233msgid "&Bypass"
8234msgstr "Лентов филтър"
8235
8236#: src/effects/EffectUI.cpp
8237msgid "Active State"
8238msgstr ""
8239
8240#: src/effects/EffectUI.cpp
8241msgid "Set effect active state"
8242msgstr ""
8243
8244#: src/effects/EffectUI.cpp
8245msgid "Show/Hide Editor"
8246msgstr ""
8247
8248#: src/effects/EffectUI.cpp
8249msgid "Open/close effect editor"
8250msgstr ""
8251
8252#: src/effects/EffectUI.cpp
8253#, fuzzy
8254msgid "Move Up"
8255msgstr "Местене на&горе"
8256
8257#: src/effects/EffectUI.cpp
8258#, fuzzy
8259msgid "Move effect up in the rack"
8260msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
8261
8262#: src/effects/EffectUI.cpp
8263#, fuzzy
8264msgid "Move Down"
8265msgstr "Местене на&долу"
8266
8267#: src/effects/EffectUI.cpp
8268#, fuzzy
8269msgid "Move effect down in the rack"
8270msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
8271
8272#: src/effects/EffectUI.cpp
8273msgid "Favorite"
8274msgstr ""
8275
8276#: src/effects/EffectUI.cpp
8277msgid "Mark effect as a favorite"
8278msgstr ""
8279
8280#: src/effects/EffectUI.cpp
8281msgid "Remove effect from the rack"
8282msgstr ""
8283
8284#: src/effects/EffectUI.cpp
8285msgid "Name of the effect"
8286msgstr ""
8287
8288#: src/effects/EffectUI.cpp
8289#, fuzzy, c-format
8290msgid "Latency: %4d"
8291msgstr "Закъснение"
8292
8293#: src/effects/EffectUI.cpp
8294#, fuzzy
8295msgid "Some Command"
8296msgstr "Избор на команда"
8297
8298#: src/effects/EffectUI.cpp
8299msgid "Manage presets and options"
8300msgstr ""
8301
8302#: src/effects/EffectUI.cpp
8303#, fuzzy
8304msgid "&Manage"
8305msgstr "Управление на кривите"
8306
8307#: src/effects/EffectUI.cpp
8308msgid "Start and stop playback"
8309msgstr ""
8310
8311#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8312#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8313#: src/effects/EffectUI.cpp
8314#, fuzzy
8315msgid "Start &Playback"
8316msgstr "Възпроизвеждане"
8317
8318#: src/effects/EffectUI.cpp
8319#, fuzzy
8320msgid "Preview effect"
8321msgstr "&Мостра"
8322
8323#: src/effects/EffectUI.cpp
8324#, fuzzy
8325msgid "&Preview effect"
8326msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
8327
8328#: src/effects/EffectUI.cpp
8329#, fuzzy
8330msgid "Skip backward"
8331msgstr "Назад"
8332
8333#: src/effects/EffectUI.cpp
8334#, fuzzy
8335msgid "Skip &Backward"
8336msgstr "Назад"
8337
8338#: src/effects/EffectUI.cpp
8339#, fuzzy
8340msgid "Skip forward"
8341msgstr "Превъртане до началото"
8342
8343#: src/effects/EffectUI.cpp
8344#, fuzzy
8345msgid "Skip &Forward"
8346msgstr "Напред"
8347
8348#: src/effects/EffectUI.cpp
8349#, fuzzy
8350msgid "Enable"
8351msgstr "Да"
8352
8353#: src/effects/EffectUI.cpp
8354#, fuzzy
8355msgid "Save Preset..."
8356msgstr "Запазване"
8357
8358#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8359msgid "Delete Preset"
8360msgstr "Изтриване"
8361
8362#: src/effects/EffectUI.cpp
8363#, fuzzy
8364msgid "Defaults"
8365msgstr "По по&дразбиране"
8366
8367#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8368#, fuzzy
8369msgid "Import..."
8370msgstr "&Импортиране…"
8371
8372#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
8373#, fuzzy
8374msgid "Export..."
8375msgstr "&Експортиране…"
8376
8377#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8378msgid "Options..."
8379msgstr "Настройка…"
8380
8381#: src/effects/EffectUI.cpp
8382#, c-format
8383msgid "Type: %s"
8384msgstr ""
8385
8386#: src/effects/EffectUI.cpp
8387#, fuzzy, c-format
8388msgid "Name: %s"
8389msgstr "Име"
8390
8391#: src/effects/EffectUI.cpp
8392#, c-format
8393msgid "Version: %s"
8394msgstr ""
8395
8396#: src/effects/EffectUI.cpp
8397#, c-format
8398msgid "Vendor: %s"
8399msgstr ""
8400
8401#: src/effects/EffectUI.cpp
8402#, fuzzy, c-format
8403msgid "Description: %s"
8404msgstr "Транскрипция"
8405
8406#: src/effects/EffectUI.cpp
8407msgid "About"
8408msgstr ""
8409
8410#: src/effects/EffectUI.cpp
8411#, fuzzy, c-format
8412msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
8413msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
8414
8415#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8416msgid "Save Preset"
8417msgstr "Запазване"
8418
8419#: src/effects/EffectUI.cpp
8420#, fuzzy
8421msgid "Preset name:"
8422msgstr "Настройка:"
8423
8424#: src/effects/EffectUI.cpp
8425#, fuzzy
8426msgid "You must specify a name"
8427msgstr "Моля, първо изберете писта."
8428
8429#: src/effects/EffectUI.cpp
8430#, fuzzy
8431msgid ""
8432"Preset already exists.\n"
8433"\n"
8434"Replace?"
8435msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
8436
8437#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
8438#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
8439#: src/effects/EffectUI.cpp
8440#, fuzzy
8441msgid "Stop &Playback"
8442msgstr "Възпроизвеждане"
8443
8444#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
8445msgid "Play"
8446msgstr "Възпроизвеждане"
8447
8448#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
8449#: src/effects/Equalization.cpp
8450msgid "B-spline"
8451msgstr "B-сплайн"
8452
8453#: src/effects/Equalization.cpp
8454msgid "Cosine"
8455msgstr "Косинус"
8456
8457#: src/effects/Equalization.cpp
8458msgid "Cubic"
8459msgstr "Кубична"
8460
8461#: src/effects/Equalization.cpp
8462msgid "Equalization"
8463msgstr "Еквалайзер"
8464
8465#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8466#, fuzzy
8467msgid "Filter Curve EQ"
8468msgstr "Избор на крива"
8469
8470#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
8471msgid "Graphic EQ"
8472msgstr "Графичен еквалайзер"
8473
8474#: src/effects/Equalization.cpp
8475msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
8476msgstr ""
8477
8478#: src/effects/Equalization.cpp
8479msgid "100Hz Rumble"
8480msgstr ""
8481
8482#: src/effects/Equalization.cpp
8483msgid "AM Radio"
8484msgstr ""
8485
8486#: src/effects/Equalization.cpp
8487msgid "Bass Boost"
8488msgstr "Усилване на басите"
8489
8490#: src/effects/Equalization.cpp
8491#, fuzzy
8492msgid "Bass Cut"
8493msgstr "Усилване на басите"
8494
8495#: src/effects/Equalization.cpp
8496msgid "Low rolloff for speech"
8497msgstr ""
8498
8499#: src/effects/Equalization.cpp
8500msgid "RIAA"
8501msgstr ""
8502
8503#: src/effects/Equalization.cpp
8504msgid "Telephone"
8505msgstr ""
8506
8507#: src/effects/Equalization.cpp
8508#, fuzzy
8509msgid "Treble Boost"
8510msgstr "&Обхват (дБ):"
8511
8512#: src/effects/Equalization.cpp
8513#, fuzzy
8514msgid "Treble Cut"
8515msgstr "Редактиране на надпис"
8516
8517#: src/effects/Equalization.cpp
8518#, fuzzy
8519msgid ""
8520"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
8521"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
8522msgstr ""
8523"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n"
8524"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива."
8525
8526#: src/effects/Equalization.cpp
8527#, fuzzy
8528msgid "Filter Curve EQ needs a different name"
8529msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име"
8530
8531#: src/effects/Equalization.cpp
8532#, fuzzy
8533msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
8534msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
8535
8536#: src/effects/Equalization.cpp
8537#, fuzzy
8538msgid "Track sample rate is too low for this effect."
8539msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията."
8540
8541#: src/effects/Equalization.cpp
8542#, fuzzy
8543msgid "Effect Unavailable"
8544msgstr "Няма мостра"
8545
8546#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8547msgid "+ dB"
8548msgstr ""
8549
8550#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8551msgid "Max dB"
8552msgstr "Макс. дБ"
8553
8554#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8555#, fuzzy, c-format
8556msgid "%d dB"
8557msgstr "%3d дБ"
8558
8559#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8560msgid "Min dB"
8561msgstr "Мин. дБ"
8562
8563#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
8564msgid "- dB"
8565msgstr ""
8566
8567#: src/effects/Equalization.cpp
8568#, c-format
8569msgid "%d Hz"
8570msgstr ""
8571
8572#: src/effects/Equalization.cpp
8573#, c-format
8574msgid "%g kHz"
8575msgstr ""
8576
8577#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000.  Usually unchanged in translation.
8578#: src/effects/Equalization.cpp
8579#, c-format
8580msgid "%gk"
8581msgstr ""
8582
8583#: src/effects/Equalization.cpp
8584#, fuzzy
8585msgid "&EQ Type:"
8586msgstr "Филтър"
8587
8588#: src/effects/Equalization.cpp
8589msgid "Draw Curves"
8590msgstr "Рисуване на криви"
8591
8592#: src/effects/Equalization.cpp
8593msgid "&Draw"
8594msgstr ""
8595
8596#: src/effects/Equalization.cpp
8597#, fuzzy
8598msgid "&Graphic"
8599msgstr "&Графичен еквалайзер"
8600
8601#: src/effects/Equalization.cpp
8602#, fuzzy
8603msgid "Interpolation type"
8604msgstr "Интерполация:"
8605
8606#: src/effects/Equalization.cpp
8607msgid "Linear Frequency Scale"
8608msgstr "Линейна честотна скала"
8609
8610#: src/effects/Equalization.cpp
8611msgid "Li&near Frequency Scale"
8612msgstr "&Линейна честотна скала"
8613
8614#: src/effects/Equalization.cpp
8615msgid "Length of &Filter:"
8616msgstr "Дължина на &филтъра:"
8617
8618#: src/effects/Equalization.cpp
8619msgid "Length of Filter"
8620msgstr "Дължина на филтъра"
8621
8622#: src/effects/Equalization.cpp
8623msgid "&Select Curve:"
8624msgstr "Из&берете крива:"
8625
8626#: src/effects/Equalization.cpp
8627msgid "Select Curve"
8628msgstr "Избор на крива"
8629
8630#: src/effects/Equalization.cpp
8631msgid "S&ave/Manage Curves..."
8632msgstr "За&пазване/управление на криви…"
8633
8634#: src/effects/Equalization.cpp
8635msgid "Fla&tten"
8636msgstr "&Сплескване"
8637
8638#: src/effects/Equalization.cpp
8639msgid "&Invert"
8640msgstr "&Инвертиране"
8641
8642#: src/effects/Equalization.cpp
8643#, fuzzy
8644msgid "Show grid lines"
8645msgstr "&Мрежа по оста Y"
8646
8647#: src/effects/Equalization.cpp
8648#, fuzzy
8649msgid "Show g&rid lines"
8650msgstr "&Мрежа по оста Y"
8651
8652#: src/effects/Equalization.cpp
8653#, fuzzy
8654msgid "&Processing: "
8655msgstr "Обработва се: "
8656
8657#: src/effects/Equalization.cpp
8658#, fuzzy
8659msgid "D&efault"
8660msgstr "По по&дразбиране"
8661
8662#: src/effects/Equalization.cpp
8663msgid "&SSE"
8664msgstr ""
8665
8666#: src/effects/Equalization.cpp
8667msgid "SSE &Threaded"
8668msgstr ""
8669
8670#: src/effects/Equalization.cpp
8671msgid "A&VX"
8672msgstr ""
8673
8674#: src/effects/Equalization.cpp
8675msgid "AV&X Threaded"
8676msgstr ""
8677
8678#: src/effects/Equalization.cpp
8679msgid "&Bench"
8680msgstr ""
8681
8682#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
8683#: src/effects/Equalization.cpp
8684msgid "unnamed"
8685msgstr "без име"
8686
8687#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
8688#: src/effects/Equalization.cpp
8689#, c-format
8690msgid ""
8691"Error Loading EQ Curves from file:\n"
8692"%s\n"
8693"Error message says:\n"
8694"%s"
8695msgstr ""
8696
8697#: src/effects/Equalization.cpp
8698#, fuzzy
8699msgid "Error Loading EQ Curves"
8700msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива"
8701
8702#: src/effects/Equalization.cpp
8703msgid "Error Saving Equalization Curves"
8704msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви"
8705
8706#: src/effects/Equalization.cpp
8707msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
8708msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“"
8709
8710#: src/effects/Equalization.cpp
8711msgid "Curve not found"
8712msgstr "Не е намерена крива"
8713
8714#: src/effects/Equalization.cpp
8715msgid "Manage Curves List"
8716msgstr "Управление на списъка с криви"
8717
8718#: src/effects/Equalization.cpp
8719msgid "Manage Curves"
8720msgstr "Управление на кривите"
8721
8722#: src/effects/Equalization.cpp
8723msgid "&Curves"
8724msgstr "&Криви"
8725
8726#: src/effects/Equalization.cpp
8727msgid "Curve Name"
8728msgstr "Име на крива"
8729
8730#: src/effects/Equalization.cpp
8731msgid "D&elete..."
8732msgstr "Из&триване…"
8733
8734#: src/effects/Equalization.cpp
8735msgid "&Get More..."
8736msgstr "&Още криви…"
8737
8738#: src/effects/Equalization.cpp
8739msgid "De&faults"
8740msgstr "По подраз&биране"
8741
8742#: src/effects/Equalization.cpp
8743msgid ""
8744"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
8745"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
8746msgstr ""
8747"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n"
8748"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави."
8749
8750#: src/effects/Equalization.cpp
8751msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
8752msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка"
8753
8754#: src/effects/Equalization.cpp
8755msgid "'unnamed' is special"
8756msgstr "„Без име“ е специална"
8757
8758#: src/effects/Equalization.cpp
8759#, fuzzy, c-format
8760msgid "Rename '%s' to..."
8761msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
8762
8763#: src/effects/Equalization.cpp
8764msgid "Rename..."
8765msgstr "Преименуване…"
8766
8767#: src/effects/Equalization.cpp
8768#, fuzzy, c-format
8769msgid "Rename '%s'"
8770msgstr "Преименуване на „"
8771
8772#: src/effects/Equalization.cpp
8773msgid "Name is the same as the original one"
8774msgstr "Името е същото като оригиналното"
8775
8776#: src/effects/Equalization.cpp
8777msgid "Same name"
8778msgstr "Еднакво име"
8779
8780#: src/effects/Equalization.cpp
8781#, fuzzy, c-format
8782msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
8783msgstr "Записване върху съществуващата крива „"
8784
8785#: src/effects/Equalization.cpp
8786msgid "Curve exists"
8787msgstr "Кривата съществува"
8788
8789#: src/effects/Equalization.cpp
8790msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
8791msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“."
8792
8793#: src/effects/Equalization.cpp
8794msgid "Can't delete 'unnamed'"
8795msgstr "Не може да се изтрие „без име“"
8796
8797#: src/effects/Equalization.cpp
8798#, fuzzy, c-format
8799msgid "Delete '%s'?"
8800msgstr "Изтриване на „"
8801
8802#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
8803msgid "Confirm Deletion"
8804msgstr "Потвърдете изтриването"
8805
8806#: src/effects/Equalization.cpp
8807#, fuzzy, c-format
8808msgid "Delete %d items?"
8809msgstr "Звукът бе повторен %d пъти"
8810
8811#: src/effects/Equalization.cpp
8812msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
8813msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
8814
8815#: src/effects/Equalization.cpp
8816msgid "Choose an EQ curve file"
8817msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива"
8818
8819#: src/effects/Equalization.cpp
8820msgid "Export EQ curves as..."
8821msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…"
8822
8823#: src/effects/Equalization.cpp
8824#, fuzzy
8825msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
8826msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална."
8827
8828#: src/effects/Equalization.cpp
8829#, fuzzy
8830msgid "Cannot Export 'unnamed'"
8831msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“."
8832
8833#: src/effects/Equalization.cpp
8834#, c-format
8835msgid "%d curves exported to %s"
8836msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
8837
8838#: src/effects/Equalization.cpp
8839msgid "Curves exported"
8840msgstr "Експортирани криви"
8841
8842#: src/effects/Equalization.cpp
8843msgid "No curves exported"
8844msgstr "Не бяха експортирани криви"
8845
8846#: src/effects/Equalization48x.cpp
8847#, c-format
8848msgid ""
8849"Benchmark times:\n"
8850"Original: %s\n"
8851"Default Segmented: %s\n"
8852"Default Threaded: %s\n"
8853"SSE: %s\n"
8854"SSE Threaded: %s\n"
8855msgstr ""
8856
8857#: src/effects/Fade.cpp
8858msgid "Fade In"
8859msgstr "Засилване"
8860
8861#: src/effects/Fade.cpp
8862msgid "Fade Out"
8863msgstr "Затихване"
8864
8865#: src/effects/Fade.cpp
8866#, fuzzy
8867msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
8868msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
8869
8870#: src/effects/Fade.cpp
8871msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
8872msgstr ""
8873
8874#: src/effects/FindClipping.cpp
8875msgid "Find Clipping"
8876msgstr "Търсене на отрязани отчети"
8877
8878#: src/effects/FindClipping.cpp
8879msgid "Creates labels where clipping is detected"
8880msgstr ""
8881
8882#: src/effects/FindClipping.cpp
8883msgid "Clipping"
8884msgstr "Отрязани отчети"
8885
8886#: src/effects/FindClipping.cpp
8887#, fuzzy
8888msgid "&Start threshold (samples):"
8889msgstr "Начален праг (в отчети):"
8890
8891#: src/effects/FindClipping.cpp
8892#, fuzzy
8893msgid "St&op threshold (samples):"
8894msgstr "Праг за спиране (в отчети):"
8895
8896#: src/effects/Generator.cpp
8897msgid "There is not enough room available to generate the audio"
8898msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука"
8899
8900#: src/effects/Invert.cpp
8901msgid "Invert"
8902msgstr "Инвертиране"
8903
8904#: src/effects/Invert.cpp
8905msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
8906msgstr ""
8907
8908#: src/effects/LoadEffects.cpp
8909#, fuzzy
8910msgid "Builtin Effects"
8911msgstr "Ефекти Audio Unit"
8912
8913#: src/effects/LoadEffects.cpp
8914msgid "Provides builtin effects to Audacity"
8915msgstr ""
8916
8917#: src/effects/LoadEffects.cpp
8918msgid "Unknown built-in effect name"
8919msgstr ""
8920
8921#: src/effects/Loudness.cpp
8922#, fuzzy
8923msgid "perceived loudness"
8924msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
8925
8926#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
8927msgid "RMS"
8928msgstr ""
8929
8930#: src/effects/Loudness.cpp
8931msgid "Loudness Normalization"
8932msgstr ""
8933
8934#: src/effects/Loudness.cpp
8935msgid "Sets the loudness of one or more tracks"
8936msgstr ""
8937
8938#: src/effects/Loudness.cpp
8939#, fuzzy
8940msgid "Normalizing Loudness...\n"
8941msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
8942
8943#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8944#, fuzzy, c-format
8945msgid "Analyzing: %s"
8946msgstr "Анализира се: "
8947
8948#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8949#, fuzzy, c-format
8950msgid "Processing: %s"
8951msgstr "Обработва се: "
8952
8953#: src/effects/Loudness.cpp
8954#, fuzzy
8955msgid "&Normalize"
8956msgstr "Нормализиране"
8957
8958#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
8959#: src/effects/Loudness.cpp
8960msgid "Loudness LUFS"
8961msgstr ""
8962
8963#: src/effects/Loudness.cpp
8964msgid "LUFS"
8965msgstr ""
8966
8967#: src/effects/Loudness.cpp
8968msgid "RMS dB"
8969msgstr ""
8970
8971#: src/effects/Loudness.cpp
8972#, fuzzy
8973msgid "Normalize &stereo channels independently"
8974msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
8975
8976#: src/effects/Loudness.cpp
8977msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)"
8978msgstr ""
8979
8980#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp
8981#, fuzzy
8982msgid "(Maximum 0dB)"
8983msgstr ".  Максимум 0 дБ."
8984
8985#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum
8986#: src/effects/Noise.cpp
8987#, fuzzy
8988msgctxt "noise"
8989msgid "White"
8990msgstr "Бял"
8991
8992#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power
8993#. in low frequencies
8994#: src/effects/Noise.cpp
8995#, fuzzy
8996msgctxt "noise"
8997msgid "Pink"
8998msgstr "Розов"
8999
9000#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown"
9001#: src/effects/Noise.cpp
9002#, fuzzy
9003msgctxt "noise"
9004msgid "Brownian"
9005msgstr "Кафяв"
9006
9007#: src/effects/Noise.cpp
9008#, fuzzy
9009msgid "Noise"
9010msgstr "Шум:"
9011
9012#: src/effects/Noise.cpp
9013msgid "Generates one of three different types of noise"
9014msgstr ""
9015
9016#: src/effects/Noise.cpp
9017#, fuzzy
9018msgid "&Noise type:"
9019msgstr "Тип на шума"
9020
9021#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9022#, fuzzy
9023msgid "Median"
9024msgstr "Средно"
9025
9026#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9027#, fuzzy
9028msgid "Second greatest"
9029msgstr "Втора писта"
9030
9031#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9032msgid "Old"
9033msgstr ""
9034
9035#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp
9036#, fuzzy
9037msgid "Noise Reduction"
9038msgstr "Намаляване на шум"
9039
9040#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9041msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
9042msgstr ""
9043
9044#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9045msgid "Steps per block are too few for the window types."
9046msgstr ""
9047
9048#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9049msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
9050msgstr ""
9051
9052#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9053msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
9054msgstr ""
9055
9056#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9057msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
9058msgstr ""
9059
9060#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9061msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
9062msgstr ""
9063
9064#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9065#, fuzzy
9066msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
9067msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация"
9068
9069#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9070msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed."
9071msgstr ""
9072
9073#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9074#, fuzzy
9075msgid "Selected noise profile is too short."
9076msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ."
9077
9078#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9079#, fuzzy
9080msgid "&Noise reduction (dB):"
9081msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
9082
9083#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9084msgid "Noise reduction"
9085msgstr "Намаляване на шум"
9086
9087#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9088#, fuzzy
9089msgid "&Sensitivity:"
9090msgstr "Чувствителност"
9091
9092#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9093msgid "Sensitivity"
9094msgstr "Чувствителност"
9095
9096#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9097#, fuzzy
9098msgid "Attac&k time (secs):"
9099msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
9100
9101#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9102#, fuzzy
9103msgid "Attack time"
9104msgstr "Време за атака"
9105
9106#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9107#, fuzzy
9108msgid "R&elease time (secs):"
9109msgstr "Закъснение (секунди): "
9110
9111#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9112#, fuzzy
9113msgid "Release time"
9114msgstr "За крайни потребители"
9115
9116#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9117#, fuzzy
9118msgid "&Frequency smoothing (bands):"
9119msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
9120
9121#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9122msgid "Frequency smoothing"
9123msgstr "Изглаждане на честотата"
9124
9125#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9126#, fuzzy
9127msgid "Sensiti&vity (dB):"
9128msgstr "&Чувствителност (дБ):"
9129
9130#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9131#, fuzzy
9132msgid "Old Sensitivity"
9133msgstr "Чувствителност"
9134
9135#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9136msgid "Step 1"
9137msgstr "Стъпка 1"
9138
9139#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9140msgid ""
9141"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
9142"then click Get Noise Profile:"
9143msgstr ""
9144"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n"
9145"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:"
9146
9147#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9148msgid "&Get Noise Profile"
9149msgstr "&Профилиране на шум"
9150
9151#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9152msgid "Step 2"
9153msgstr "Стъпка 2"
9154
9155#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9156#, fuzzy
9157msgid ""
9158"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9159"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
9160msgstr ""
9161"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
9162"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
9163
9164#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9165msgid "Noise:"
9166msgstr "Шум:"
9167
9168#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" !
9169#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9170msgid "Re&duce"
9171msgstr ""
9172
9173#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
9174msgid "&Isolate"
9175msgstr "&Изолиране"
9176
9177#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound.  Translate differently from "Reduce" !
9178#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9179msgid "Resid&ue"
9180msgstr ""
9181
9182#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9183#, fuzzy
9184msgid "Advanced Settings"
9185msgstr "Разширени настройки за смесване"
9186
9187#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9188#, fuzzy
9189msgid "&Window types:"
9190msgstr "&Тип на прозореца"
9191
9192#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9193#, fuzzy
9194msgid "Window si&ze:"
9195msgstr "&Размер на прозореца"
9196
9197#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9198#, fuzzy
9199msgid "8"
9200msgstr "48"
9201
9202#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9203msgid "16"
9204msgstr "16"
9205
9206#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9207msgid "32"
9208msgstr "32"
9209
9210#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9211msgid "64"
9212msgstr "64"
9213
9214#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9215msgid "128"
9216msgstr "128"
9217
9218#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9219msgid "256"
9220msgstr ""
9221
9222#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9223msgid "512"
9224msgstr "512"
9225
9226#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9227msgid "1024"
9228msgstr "1024"
9229
9230#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9231#, fuzzy
9232msgid "2048 (default)"
9233msgstr "256 – по подразбиране"
9234
9235#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9236msgid "4096"
9237msgstr "4096"
9238
9239#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9240msgid "8192"
9241msgstr "8192"
9242
9243#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
9244msgid "16384"
9245msgstr "16384"
9246
9247#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9248msgid "S&teps per window:"
9249msgstr ""
9250
9251#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
9252#: src/export/ExportFLAC.cpp
9253msgid "2"
9254msgstr "2"
9255
9256#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9257#, fuzzy
9258msgid "4 (default)"
9259msgstr "Подразбирано увеличение"
9260
9261#: src/effects/NoiseReduction.cpp
9262msgid "Discrimination &method:"
9263msgstr ""
9264
9265#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9266msgid "Noise Removal"
9267msgstr "Премахване на шум"
9268
9269#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9270msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
9271msgstr ""
9272
9273#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9274msgid ""
9275"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
9276"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
9277msgstr ""
9278"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n"
9279"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n"
9280
9281#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9282msgid "Noise re&duction (dB):"
9283msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
9284
9285#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9286msgid "&Sensitivity (dB):"
9287msgstr "&Чувствителност (дБ):"
9288
9289#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9290msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
9291msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):"
9292
9293#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9294msgid "Attac&k/decay time (secs):"
9295msgstr "&Време за атака/затихване (с):"
9296
9297#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9298msgid "Attack/decay time"
9299msgstr "Време за атака/затихване"
9300
9301#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
9302msgid "Re&move"
9303msgstr "&Премахване"
9304
9305#: src/effects/Normalize.cpp
9306msgid "Normalize"
9307msgstr "Нормализиране"
9308
9309#: src/effects/Normalize.cpp
9310msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
9311msgstr ""
9312
9313#: src/effects/Normalize.cpp
9314msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
9315msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n"
9316
9317#: src/effects/Normalize.cpp
9318msgid "Removing DC offset...\n"
9319msgstr "Извършва се центриране…\n"
9320
9321#: src/effects/Normalize.cpp
9322msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
9323msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n"
9324
9325#: src/effects/Normalize.cpp
9326msgid "Not doing anything...\n"
9327msgstr ""
9328
9329#: src/effects/Normalize.cpp
9330#, fuzzy, c-format
9331msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
9332msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: "
9333
9334#: src/effects/Normalize.cpp
9335#, fuzzy, c-format
9336msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
9337msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: "
9338
9339#: src/effects/Normalize.cpp
9340#, fuzzy, c-format
9341msgid "Processing stereo channels independently: %s"
9342msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: "
9343
9344#: src/effects/Normalize.cpp
9345#, fuzzy, c-format
9346msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
9347msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: "
9348
9349#: src/effects/Normalize.cpp
9350#, fuzzy, c-format
9351msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
9352msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: "
9353
9354#: src/effects/Normalize.cpp
9355#, fuzzy
9356msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
9357msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)"
9358
9359#: src/effects/Normalize.cpp
9360#, fuzzy
9361msgid "&Normalize peak amplitude to   "
9362msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:"
9363
9364#: src/effects/Normalize.cpp
9365#, fuzzy
9366msgid "Peak amplitude dB"
9367msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):"
9368
9369#: src/effects/Normalize.cpp
9370#, fuzzy
9371msgid "N&ormalize stereo channels independently"
9372msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
9373
9374#: src/effects/Paulstretch.cpp
9375#, fuzzy
9376msgid "Paulstretch"
9377msgstr "Paulstretch..."
9378
9379#: src/effects/Paulstretch.cpp
9380msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
9381msgstr ""
9382
9383#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
9384#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
9385#. * will give an (approximately) 10 second sound
9386#.
9387#: src/effects/Paulstretch.cpp
9388#, fuzzy
9389msgid "&Stretch Factor:"
9390msgstr "Коефициент на удължаване:"
9391
9392#: src/effects/Paulstretch.cpp
9393#, fuzzy
9394msgid "&Time Resolution (seconds):"
9395msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
9396
9397#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9398#: src/effects/Paulstretch.cpp
9399#, c-format
9400msgid ""
9401"Audio selection too short to preview.\n"
9402"\n"
9403"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9404"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9405msgstr ""
9406
9407#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9408#: src/effects/Paulstretch.cpp
9409#, c-format
9410msgid ""
9411"Unable to Preview.\n"
9412"\n"
9413"For the current audio selection, the maximum\n"
9414"'Time Resolution' is %.1f seconds."
9415msgstr ""
9416
9417#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
9418#: src/effects/Paulstretch.cpp
9419#, c-format
9420msgid ""
9421"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
9422"\n"
9423"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
9424"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
9425msgstr ""
9426
9427#: src/effects/Phaser.cpp
9428msgid "Phaser"
9429msgstr "Фейзър"
9430
9431#: src/effects/Phaser.cpp
9432msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
9433msgstr ""
9434
9435#: src/effects/Phaser.cpp
9436#, fuzzy
9437msgid "&Stages:"
9438msgstr "Етапи:"
9439
9440#: src/effects/Phaser.cpp
9441msgid "Stages"
9442msgstr "Етапи"
9443
9444#: src/effects/Phaser.cpp
9445#, fuzzy
9446msgid "&Dry/Wet:"
9447msgstr "Оригинален/обработен сигнал:"
9448
9449#: src/effects/Phaser.cpp
9450msgid "Dry Wet"
9451msgstr "Оригинален/обработен сигнал"
9452
9453#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9454#, fuzzy
9455msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
9456msgstr "Честота на НЧО (Хц):"
9457
9458#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9459msgid "LFO frequency in hertz"
9460msgstr "Честота на НЧО в херцове"
9461
9462#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9463#, fuzzy
9464msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
9465msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):"
9466
9467#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9468msgid "LFO start phase in degrees"
9469msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
9470
9471#: src/effects/Phaser.cpp
9472#, fuzzy
9473msgid "Dept&h:"
9474msgstr "Дълбочина:"
9475
9476#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9477msgid "Depth in percent"
9478msgstr "Дълбочина в проценти"
9479
9480#: src/effects/Phaser.cpp
9481#, fuzzy
9482msgid "Feedbac&k (%):"
9483msgstr "Обратна връзка (%):"
9484
9485#: src/effects/Phaser.cpp
9486msgid "Feedback in percent"
9487msgstr "Обратна връзка в проценти"
9488
9489#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9490#, fuzzy
9491msgid "&Output gain (dB):"
9492msgstr "&Усилване (дБ):"
9493
9494#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
9495#, fuzzy
9496msgid "Output gain (dB)"
9497msgstr "&Усилване (дБ):"
9498
9499#: src/effects/Repair.cpp
9500msgid "Repair"
9501msgstr "Поправяне"
9502
9503#: src/effects/Repair.cpp
9504msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
9505msgstr ""
9506
9507#: src/effects/Repair.cpp
9508msgid ""
9509"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
9510"\n"
9511"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
9512msgstr ""
9513"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n"
9514"\n"
9515"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне."
9516
9517#: src/effects/Repair.cpp
9518msgid ""
9519"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
9520"\n"
9521"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
9522"\n"
9523"The more surrounding audio, the better it performs."
9524msgstr ""
9525"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n"
9526"\n"
9527"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n"
9528"\n"
9529"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията."
9530
9531#: src/effects/Repeat.cpp
9532msgid "Repeat"
9533msgstr "Повтаряне"
9534
9535#: src/effects/Repeat.cpp
9536msgid "Repeats the selection the specified number of times"
9537msgstr ""
9538
9539#: src/effects/Repeat.cpp
9540#, fuzzy
9541msgid "&Number of repeats to add:"
9542msgstr "Брой на повторенията:"
9543
9544#: src/effects/Repeat.cpp
9545#, fuzzy
9546msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
9547msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
9548
9549#: src/effects/Repeat.cpp
9550#, fuzzy
9551msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
9552msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс"
9553
9554#: src/effects/Repeat.cpp
9555#, fuzzy, c-format
9556msgid "Current selection length: %s"
9557msgstr "Нова дължина на селекцията:"
9558
9559#: src/effects/Repeat.cpp
9560#, fuzzy, c-format
9561msgid "New selection length: %s"
9562msgstr "Нова дължина на селекцията:"
9563
9564#: src/effects/Repeat.cpp
9565msgid "Warning: No repeats."
9566msgstr ""
9567
9568#: src/effects/Reverb.cpp
9569#, fuzzy
9570msgid "Vocal I"
9571msgstr "Локално"
9572
9573#: src/effects/Reverb.cpp
9574#, fuzzy
9575msgid "Vocal II"
9576msgstr "Локално"
9577
9578#: src/effects/Reverb.cpp
9579msgid "Bathroom"
9580msgstr ""
9581
9582#: src/effects/Reverb.cpp
9583msgid "Small Room Bright"
9584msgstr ""
9585
9586#: src/effects/Reverb.cpp
9587msgid "Small Room Dark"
9588msgstr ""
9589
9590#: src/effects/Reverb.cpp
9591#, fuzzy
9592msgid "Medium Room"
9593msgstr "Средно"
9594
9595#: src/effects/Reverb.cpp
9596msgid "Large Room"
9597msgstr ""
9598
9599#: src/effects/Reverb.cpp
9600msgid "Church Hall"
9601msgstr ""
9602
9603#: src/effects/Reverb.cpp
9604msgid "Cathedral"
9605msgstr ""
9606
9607#: src/effects/Reverb.cpp
9608msgid "Reverb"
9609msgstr "Реверберация"
9610
9611#: src/effects/Reverb.cpp
9612msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
9613msgstr ""
9614
9615#: src/effects/Reverb.cpp
9616msgid "&Room Size (%):"
9617msgstr ""
9618
9619#: src/effects/Reverb.cpp
9620msgid "&Pre-delay (ms):"
9621msgstr ""
9622
9623#: src/effects/Reverb.cpp
9624#, fuzzy
9625msgid "Rever&berance (%):"
9626msgstr "Обратна връзка (%):"
9627
9628#: src/effects/Reverb.cpp
9629#, fuzzy
9630msgid "Da&mping (%):"
9631msgstr "Дълбочина (%):"
9632
9633#: src/effects/Reverb.cpp
9634msgid "Tone &Low (%):"
9635msgstr ""
9636
9637#: src/effects/Reverb.cpp
9638msgid "Tone &High (%):"
9639msgstr ""
9640
9641#: src/effects/Reverb.cpp
9642#, fuzzy
9643msgid "Wet &Gain (dB):"
9644msgstr "&Усилване (дБ):"
9645
9646#: src/effects/Reverb.cpp
9647#, fuzzy
9648msgid "Dr&y Gain (dB):"
9649msgstr "&Усилване (дБ):"
9650
9651#: src/effects/Reverb.cpp
9652msgid "Stereo Wid&th (%):"
9653msgstr ""
9654
9655#: src/effects/Reverb.cpp
9656msgid "Wet O&nly"
9657msgstr ""
9658
9659#: src/effects/Reverb.cpp
9660#, fuzzy, c-format
9661msgid "Reverb: %s"
9662msgstr "Реверберация"
9663
9664#: src/effects/Reverse.cpp
9665msgid "Reverse"
9666msgstr "Обръщане"
9667
9668#: src/effects/Reverse.cpp
9669#, fuzzy
9670msgid "Reverses the selected audio"
9671msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
9672
9673#: src/effects/SBSMSEffect.h
9674msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
9675msgstr ""
9676
9677#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
9678#: src/effects/ScienFilter.cpp
9679msgid "Butterworth"
9680msgstr ""
9681
9682#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9683#: src/effects/ScienFilter.cpp
9684msgid "Chebyshev Type I"
9685msgstr ""
9686
9687#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
9688#: src/effects/ScienFilter.cpp
9689msgid "Chebyshev Type II"
9690msgstr ""
9691
9692#: src/effects/ScienFilter.cpp
9693msgid "Lowpass"
9694msgstr "НЧ филтър"
9695
9696#: src/effects/ScienFilter.cpp
9697msgid "Highpass"
9698msgstr "ВЧ филтър"
9699
9700#: src/effects/ScienFilter.cpp
9701msgid "Classic Filters"
9702msgstr ""
9703
9704#. i18n-hint: "infinite impulse response"
9705#: src/effects/ScienFilter.cpp
9706msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
9707msgstr ""
9708
9709#: src/effects/ScienFilter.cpp
9710#, fuzzy
9711msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
9712msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
9713
9714#: src/effects/ScienFilter.cpp
9715#, fuzzy
9716msgid "&Filter Type:"
9717msgstr "Филтър"
9718
9719#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
9720#: src/effects/ScienFilter.cpp
9721msgid "O&rder:"
9722msgstr ""
9723
9724#: src/effects/ScienFilter.cpp
9725msgid "&Passband Ripple:"
9726msgstr ""
9727
9728#: src/effects/ScienFilter.cpp
9729msgid "Passband Ripple (dB)"
9730msgstr ""
9731
9732#: src/effects/ScienFilter.cpp
9733#, fuzzy
9734msgid "&Subtype:"
9735msgstr "Тип на компилата:"
9736
9737#: src/effects/ScienFilter.cpp
9738#, fuzzy
9739msgid "Cutoff (Hz)"
9740msgstr "Отрязване:"
9741
9742#: src/effects/ScienFilter.cpp
9743#, fuzzy
9744msgid "C&utoff:"
9745msgstr "Отрязване:"
9746
9747#: src/effects/ScienFilter.cpp
9748msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
9749msgstr ""
9750
9751#: src/effects/ScienFilter.cpp
9752msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
9753msgstr ""
9754
9755#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9756msgid "Align MIDI to Audio"
9757msgstr "Подравняване на MIDI към звук"
9758
9759#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9760msgid "Frame Period:"
9761msgstr "Време на кадър:"
9762
9763#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9764msgid "Frame Period"
9765msgstr "Време на кадър"
9766
9767#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9768msgid "Window Size:"
9769msgstr "Размер на прозореца:"
9770
9771#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9772msgid "Window Size"
9773msgstr "Размер на прозореца"
9774
9775#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9776msgid "Force Final Alignment"
9777msgstr "Принудително крайно подравняване"
9778
9779#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9780msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
9781msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
9782
9783#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9784msgid "Silence Threshold:"
9785msgstr "Праг на тишината:"
9786
9787#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9788msgid "Silence Threshold"
9789msgstr "Праг на тишината"
9790
9791#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9792#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9793#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9794#. It is OK to leave it in English.
9795#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9796msgid "Presmooth Time:"
9797msgstr "Време на предв. изглаждане:"
9798
9799#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9800#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9801#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9802#. It is OK to leave it in English.
9803#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9804msgid "Presmooth Time"
9805msgstr "Време на предв. изглаждане"
9806
9807#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9808#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9809#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9810#. It is OK to leave it in English.
9811#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9812msgid "Line Time:"
9813msgstr "Време на ред:"
9814
9815#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9816#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9817#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9818#. It is OK to leave it in English.
9819#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9820msgid "Line Time"
9821msgstr "Време на ред"
9822
9823#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9824msgid "Smooth Time:"
9825msgstr "Време на изглаждане:"
9826
9827#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
9828#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
9829#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
9830#. It is OK to leave it in English.
9831#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9832msgid "Smooth Time"
9833msgstr "Време на изглаждане"
9834
9835#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9836msgid "Use Defaults"
9837msgstr "Подразбирани настройки"
9838
9839#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9840msgid "Restore Defaults"
9841msgstr "Връщане на подразбираните"
9842
9843#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
9844#, c-format
9845msgid "%.3f"
9846msgstr "%.3f"
9847
9848#. i18n-hint: noun
9849#: src/effects/Silence.cpp
9850#, fuzzy
9851msgctxt "generator"
9852msgid "Silence"
9853msgstr "Замяна с тишина"
9854
9855#: src/effects/Silence.cpp
9856msgid "Creates audio of zero amplitude"
9857msgstr ""
9858
9859#: src/effects/StereoToMono.cpp
9860#, fuzzy
9861msgid "Stereo To Mono"
9862msgstr "От стерео към моно"
9863
9864#: src/effects/StereoToMono.cpp
9865#, fuzzy
9866msgid "Converts stereo tracks to mono"
9867msgstr "От стереописта към &моно"
9868
9869#: src/effects/StereoToMono.cpp
9870#, fuzzy
9871msgid "Resampling left channel"
9872msgstr "Предискретизирането е забранено."
9873
9874#: src/effects/StereoToMono.cpp
9875#, fuzzy
9876msgid "Resampling right channel"
9877msgstr "Десен канал"
9878
9879#: src/effects/StereoToMono.cpp
9880#, fuzzy
9881msgid "Mixing down to mono"
9882msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
9883
9884#: src/effects/TimeScale.cpp
9885#, fuzzy
9886msgid "Sliding Stretch"
9887msgstr "Разтягане"
9888
9889#: src/effects/TimeScale.cpp
9890msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
9891msgstr ""
9892
9893#: src/effects/TimeScale.cpp
9894msgid "Initial Tempo Change (%)"
9895msgstr "Промяна на темпото в началото (%)"
9896
9897#: src/effects/TimeScale.cpp
9898msgid "Final Tempo Change (%)"
9899msgstr "Промяна на темпото в края (%)"
9900
9901#: src/effects/TimeScale.cpp
9902msgid "Initial Pitch Shift"
9903msgstr "Начално изместване на височината"
9904
9905#: src/effects/TimeScale.cpp
9906#, fuzzy
9907msgid "(&semitones) [-12 to 12]:"
9908msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
9909
9910#: src/effects/TimeScale.cpp
9911msgid "(%) [-50 to 100]:"
9912msgstr "(%) [от -50 до 100]:"
9913
9914#: src/effects/TimeScale.cpp
9915msgid "Final Pitch Shift"
9916msgstr "Крайно изместване на височината"
9917
9918#: src/effects/TimeScale.cpp
9919#, fuzzy
9920msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:"
9921msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:"
9922
9923#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
9924msgid "Logarithmic"
9925msgstr "Логаритмична"
9926
9927#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9928msgid "Sine"
9929msgstr "Синус"
9930
9931#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9932msgid "Square"
9933msgstr "Квадрат"
9934
9935#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny
9936msgid "Sawtooth"
9937msgstr "Трион"
9938
9939#: src/effects/ToneGen.cpp
9940msgid "Square, no alias"
9941msgstr "Квадрат, без паразитни честоти"
9942
9943#: src/effects/ToneGen.cpp
9944#, fuzzy
9945msgid "Chirp"
9946msgstr "Сигнал с ЛЧМ…"
9947
9948#: src/effects/ToneGen.cpp
9949#, fuzzy
9950msgid "Tone"
9951msgstr "Тон…"
9952
9953#: src/effects/ToneGen.cpp
9954msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
9955msgstr ""
9956
9957#: src/effects/ToneGen.cpp
9958msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
9959msgstr ""
9960
9961#: src/effects/ToneGen.cpp
9962#, fuzzy
9963msgid "&Waveform:"
9964msgstr "Вълна:"
9965
9966#: src/effects/ToneGen.cpp
9967#, fuzzy
9968msgid "&Frequency (Hz):"
9969msgstr "Честота (Хц):"
9970
9971#: src/effects/ToneGen.cpp
9972msgid "Frequency Hertz Start"
9973msgstr "Начална честота в Хц"
9974
9975#: src/effects/ToneGen.cpp
9976msgid "Frequency Hertz End"
9977msgstr "Крайна честота в Хц"
9978
9979#: src/effects/ToneGen.cpp
9980msgid "Amplitude Start"
9981msgstr "Начална амплитуда"
9982
9983#: src/effects/ToneGen.cpp
9984msgid "Amplitude End"
9985msgstr "Крайна амплитуда"
9986
9987#: src/effects/ToneGen.cpp
9988#, fuzzy
9989msgid "I&nterpolation:"
9990msgstr "Интерполация:"
9991
9992#: src/effects/TruncSilence.cpp
9993#, fuzzy
9994msgid "Truncate Detected Silence"
9995msgstr "Премахване на тишина"
9996
9997#: src/effects/TruncSilence.cpp
9998msgid "Compress Excess Silence"
9999msgstr ""
10000
10001#: src/effects/TruncSilence.cpp
10002msgid "Truncate Silence"
10003msgstr "Премахване на тишина"
10004
10005#: src/effects/TruncSilence.cpp
10006msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level"
10007msgstr ""
10008
10009#: src/effects/TruncSilence.cpp
10010msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group."
10011msgstr ""
10012
10013#: src/effects/TruncSilence.cpp
10014#, fuzzy
10015msgid "Detect Silence"
10016msgstr "Разделяне в ти&хите места"
10017
10018#: src/effects/TruncSilence.cpp
10019#, fuzzy
10020msgid "Tr&uncate to:"
10021msgstr "Премахване на тишина"
10022
10023#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
10024msgid "%"
10025msgstr ""
10026
10027#: src/effects/TruncSilence.cpp
10028#, fuzzy
10029msgid "C&ompress to:"
10030msgstr "Компресия:"
10031
10032#: src/effects/TruncSilence.cpp
10033#, fuzzy
10034msgid "Trunc&ate tracks independently"
10035msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите"
10036
10037#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10038msgid "VST Effects"
10039msgstr "Ефекти VST"
10040
10041#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10042msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
10043msgstr ""
10044
10045#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10046#, fuzzy
10047msgid "Scanning Shell VST"
10048msgstr "Търсят се ефекти VST"
10049
10050#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10051#, c-format
10052msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
10053msgstr ""
10054
10055#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10056#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10057#, fuzzy
10058msgid "Could not load the library"
10059msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
10060
10061#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10062#, fuzzy
10063msgid "VST Effect Options"
10064msgstr "Настройки на ефекта"
10065
10066#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10067msgid "Buffer Size"
10068msgstr ""
10069
10070#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10071msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time."
10072msgstr ""
10073
10074#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10075msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
10076msgstr ""
10077
10078#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10079#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10080#, fuzzy
10081msgid "Latency Compensation"
10082msgstr "Компресия на тишината:"
10083
10084#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10085msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects."
10086msgstr ""
10087
10088#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10089#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10090#, fuzzy
10091msgid "Enable &compensation"
10092msgstr "Компресия на тишината:"
10093
10094#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10095#, fuzzy
10096msgid "Graphical Mode"
10097msgstr "Графичен еквалайзер"
10098
10099#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10100msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10101msgstr ""
10102
10103#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10104msgid "Enable &graphical interface"
10105msgstr ""
10106
10107#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10108#, fuzzy, c-format
10109msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
10110msgstr "Ефекти Audio Unit"
10111
10112#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10113#, fuzzy
10114msgid "Save VST Preset As:"
10115msgstr "Запазване на VST програма като:"
10116
10117#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10118msgid "Standard VST bank file"
10119msgstr ""
10120
10121#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10122#, fuzzy
10123msgid "Standard VST program file"
10124msgstr "Зареждане на VST програма:"
10125
10126#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10127#, fuzzy
10128msgid "Audacity VST preset file"
10129msgstr "Файлове с проекти на Audacity"
10130
10131#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10132#, fuzzy
10133msgid "Unrecognized file extension."
10134msgstr "Файлови разширения"
10135
10136#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10137#, fuzzy
10138msgid "Error Saving VST Presets"
10139msgstr "Грешка при запазване на проект"
10140
10141#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10142#, fuzzy
10143msgid "Load VST Preset:"
10144msgstr "Зареждане"
10145
10146#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10147#, fuzzy
10148msgid "VST preset files"
10149msgstr "Изберете MIDI файл..."
10150
10151#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10152#, fuzzy
10153msgid "Error Loading VST Presets"
10154msgstr "Грешка при зареждане на VST програма"
10155
10156#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10157#, fuzzy
10158msgid "Unable to load presets file."
10159msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
10160
10161#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10162#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10163msgid "Effect Settings"
10164msgstr "Настройки на ефекта"
10165
10166#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10167msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
10168msgstr ""
10169
10170#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10171#, fuzzy
10172msgid "Unable to read presets file."
10173msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
10174
10175#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
10176#, fuzzy, c-format
10177msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
10178msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s.  Продължаване?"
10179
10180#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
10181#. developed by Steinberg GmbH
10182#: src/effects/VST/VSTEffect.h
10183#, fuzzy
10184msgid "VST"
10185msgstr "Ефекти V&ST"
10186
10187#: src/effects/Wahwah.cpp
10188msgid "Wahwah"
10189msgstr "Ефект „Уа-уа“"
10190
10191#: src/effects/Wahwah.cpp
10192msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's"
10193msgstr ""
10194
10195#: src/effects/Wahwah.cpp
10196#, fuzzy
10197msgid "Dept&h (%):"
10198msgstr "Дълбочина (%):"
10199
10200#: src/effects/Wahwah.cpp
10201#, fuzzy
10202msgid "Reso&nance:"
10203msgstr "Резонанс:"
10204
10205#: src/effects/Wahwah.cpp
10206msgid "Resonance"
10207msgstr "Резонанс"
10208
10209#: src/effects/Wahwah.cpp
10210#, fuzzy
10211msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
10212msgstr "Честотно отместване (%):"
10213
10214#: src/effects/Wahwah.cpp
10215msgid "Wah frequency offset in percent"
10216msgstr "Честотно отместване в проценти"
10217
10218#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10219#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10220msgid "Audio Unit Effects"
10221msgstr "Ефекти Audio Unit"
10222
10223#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10224msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
10225msgstr ""
10226
10227#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10228#, fuzzy
10229msgid "Could not find component"
10230msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
10231
10232#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10233#, fuzzy
10234msgid "Could not initialize component"
10235msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
10236
10237#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10238#, fuzzy
10239msgid "Audio Unit Effect Options"
10240msgstr "Ефекти Audio Unit"
10241
10242#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10243msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects."
10244msgstr ""
10245
10246#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10247#, fuzzy
10248msgid "User Interface"
10249msgstr "Интерфейс"
10250
10251#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10252msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect."
10253msgstr ""
10254
10255#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10256#, fuzzy
10257msgid "Select &interface"
10258msgstr "Избор на изходно устройство"
10259
10260#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
10261msgid "Full"
10262msgstr ""
10263
10264#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10265#, fuzzy
10266msgid "Generic"
10267msgstr "&Генериране"
10268
10269#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10270msgid "Basic"
10271msgstr ""
10272
10273#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10274#, fuzzy
10275msgid "Import Audio Unit Presets"
10276msgstr "Импортиране"
10277
10278#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10279msgid "Presets (may select multiple)"
10280msgstr ""
10281
10282#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
10283msgid "Preset"
10284msgstr "Готова настройка"
10285
10286#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10287#, fuzzy
10288msgid "Location"
10289msgstr "&Местонахождение:"
10290
10291#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10292#, fuzzy, c-format
10293msgid "Couldn't open \"%s\""
10294msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“"
10295
10296#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10297#, fuzzy, c-format
10298msgid "Unable to read the preset from \"%s\""
10299msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
10300
10301#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10302#, fuzzy, c-format
10303msgid "Failed to encode preset from \"%s\""
10304msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
10305
10306#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10307#, fuzzy
10308msgid "Unable to store preset in config file"
10309msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
10310
10311#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10312#, fuzzy, c-format
10313msgid ""
10314"Could not import \"%s\" preset\n"
10315"\n"
10316"%s"
10317msgstr ""
10318"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
10319"като %s."
10320
10321#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10322#, fuzzy, c-format
10323msgid "Export Audio Unit Preset As %s:"
10324msgstr "Експортиране"
10325
10326#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10327#, fuzzy
10328msgid "Standard Audio Unit preset file"
10329msgstr "Експортиране"
10330
10331#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10332#, fuzzy, c-format
10333msgid ""
10334"Could not export \"%s\" preset\n"
10335"\n"
10336"%s"
10337msgstr ""
10338"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
10339"като %s."
10340
10341#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10342#, fuzzy
10343msgid "Export Audio Unit Presets"
10344msgstr "Експортиране"
10345
10346#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10347#, fuzzy, c-format
10348msgid "Import Audio Unit Preset As %s:"
10349msgstr "Импортиране"
10350
10351#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10352#, fuzzy
10353msgid "Failed to set preset name"
10354msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
10355
10356#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10357#, fuzzy
10358msgid "Failed to retrieve preset content"
10359msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
10360
10361#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10362msgid "Failed to convert property list to XML data"
10363msgstr ""
10364
10365#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10366#, fuzzy
10367msgid "XML data is empty after conversion"
10368msgstr "Смяна на честотата на дискретизация"
10369
10370#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10371#, fuzzy, c-format
10372msgid "Failed to write XML preset to \"%s\""
10373msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
10374
10375#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10376msgid "Failed to convert preset to internal format"
10377msgstr ""
10378
10379#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10380msgid "Failed to create property list for preset"
10381msgstr ""
10382
10383#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
10384#, c-format
10385msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset"
10386msgstr ""
10387
10388#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol
10389#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol
10390#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp
10391msgid "Audio Unit"
10392msgstr "Ефекти Audio Unit"
10393
10394#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10395#. (Application programming interface)
10396#.
10397#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10398#, fuzzy
10399msgid "LADSPA Effects"
10400msgstr "Ефекти VST"
10401
10402#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10403msgid "Provides LADSPA Effects"
10404msgstr ""
10405
10406#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10407msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
10408msgstr ""
10409
10410#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10411#, fuzzy
10412msgid "LADSPA Effect Options"
10413msgstr "Настройки на ефекта"
10414
10415#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10416msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects."
10417msgstr ""
10418
10419#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but
10420#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation
10421#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10422#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10423#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
10424#, c-format
10425msgid "%s:"
10426msgstr ""
10427
10428#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
10429#, fuzzy
10430msgid "Effect Output"
10431msgstr "Настройки на ефекта"
10432
10433#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
10434#. (Application programming interface)
10435#.
10436#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
10437#, fuzzy
10438msgid "LADSPA"
10439msgstr "Ефекти &LADSPA"
10440
10441#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10442#, fuzzy
10443msgid "LV2 Effect Settings"
10444msgstr "Настройки на ефекта"
10445
10446#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10447#, c-format
10448msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:"
10449msgstr ""
10450
10451#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10452msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects."
10453msgstr ""
10454
10455#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10456msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available.  Reopen the effect for this to take effect."
10457msgstr ""
10458
10459#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10460msgid "Couldn't instantiate effect"
10461msgstr ""
10462
10463#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10464#, fuzzy, c-format
10465msgid "%s requires unsupported feature %s\n"
10466msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
10467
10468#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10469#, fuzzy, c-format
10470msgid "%s requires unsupported option %s\n"
10471msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
10472
10473#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
10474msgid "Generator"
10475msgstr "Генератор"
10476
10477#. i18n-hint: abbreviates
10478#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
10479#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
10480msgid "LV2"
10481msgstr ""
10482
10483#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10484#, fuzzy
10485msgid "LV2 Effects"
10486msgstr "Ефекти VST"
10487
10488#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
10489msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
10490msgstr ""
10491
10492#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10493#, fuzzy
10494msgid "Nyquist Effects"
10495msgstr "Ефекти"
10496
10497#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
10498msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
10499msgstr ""
10500
10501#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10502msgid "Applying Nyquist Effect..."
10503msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
10504
10505#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
10506#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10507#, fuzzy
10508msgid "Nyquist Worker"
10509msgstr "Команда на Nyquist…"
10510
10511#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10512#, fuzzy
10513msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
10514msgstr "Изход от Nyquist:"
10515
10516#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10517msgid ""
10518"Enable track spectrogram view before\n"
10519"applying 'Spectral' effects."
10520msgstr ""
10521
10522#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10523msgid ""
10524"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
10525"in the track Spectrogram settings and select the\n"
10526"frequency range for the effect to act on."
10527msgstr ""
10528
10529#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10530#, c-format
10531msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
10532msgstr ""
10533
10534#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10535#, fuzzy
10536msgid "Audio selection required."
10537msgstr "Подравнено по края на селекцията"
10538
10539#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10540#, fuzzy
10541msgid "Nyquist Error"
10542msgstr "Команда на Nyquist"
10543
10544#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10545msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
10546msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
10547
10548#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10549#, c-format
10550msgid ""
10551"Selection too long for Nyquist code.\n"
10552"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
10553"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
10554msgstr ""
10555
10556#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10557#, fuzzy
10558msgid "Debug Output: "
10559msgstr "Изход от Nyquist:"
10560
10561#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10562#, fuzzy
10563msgid "Processing complete."
10564msgstr "Обработва се: "
10565
10566#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10567#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10568msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
10569msgstr ""
10570
10571#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
10572#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10573msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
10574msgstr ""
10575
10576#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
10577#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10578#, fuzzy, c-format
10579msgid "nyx_error returned from %s.\n"
10580msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld"
10581
10582#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10583#, fuzzy
10584msgid "plug-in"
10585msgstr "Изход от Nyquist:"
10586
10587#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10588#, fuzzy
10589msgid "Nyquist returned a list."
10590msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
10591
10592#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10593#, fuzzy, c-format
10594msgid "Nyquist returned the value: %f"
10595msgstr "Nyquist върна стойността:"
10596
10597#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10598#, fuzzy, c-format
10599msgid "Nyquist returned the value: %d"
10600msgstr "Nyquist върна стойността:"
10601
10602#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10603msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
10604msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
10605
10606#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10607#, fuzzy
10608msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
10609msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n"
10610
10611#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10612#, fuzzy
10613msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
10614msgstr "Nyquist върна стойността:"
10615
10616#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10617#, fuzzy
10618msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
10619msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
10620
10621#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10622msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
10623msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]"
10624
10625#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10626#, fuzzy, c-format
10627msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
10628msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
10629
10630#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10631#, fuzzy
10632msgid "Could not open file"
10633msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
10634
10635#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10636#, fuzzy
10637msgid ""
10638"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
10639"For SAL, use a return statement such as:\n"
10640"\treturn *track* * 0.1\n"
10641"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
10642"\t(mult *track* 0.1)\n"
10643" ."
10644msgstr ""
10645"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n"
10646"\treturn s * 0.1\n"
10647"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n"
10648"\t(mult s 0.1)\n"
10649"за LISP."
10650
10651#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10652msgid "Error in Nyquist code"
10653msgstr "Грешка в код на Nyquist"
10654
10655#. i18n-hint: refers to programming "languages"
10656#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10657#, fuzzy
10658msgid "Could not determine language"
10659msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
10660
10661#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10662#, c-format
10663msgid "\"%s\" is not a valid file path."
10664msgstr ""
10665
10666#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
10667#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10668#, c-format
10669msgid ""
10670"Mismatched quotes in\n"
10671"%s"
10672msgstr ""
10673
10674#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10675msgid "Enter Nyquist Command: "
10676msgstr "Въведете команда на Nyquist: "
10677
10678#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10679#, fuzzy
10680msgid "&Load"
10681msgstr "Зареждане"
10682
10683#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language
10684#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10685#, fuzzy
10686msgid "Nyquist scripts"
10687msgstr "Команда на Nyquist"
10688
10689#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language
10690#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10691#, fuzzy
10692msgid "Lisp scripts"
10693msgstr "Команда на Nyquist"
10694
10695#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10696msgid ""
10697"Current program has been modified.\n"
10698"Discard changes?"
10699msgstr ""
10700
10701#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10702msgid "File could not be loaded"
10703msgstr ""
10704
10705#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10706msgid "File could not be saved"
10707msgstr ""
10708
10709#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10710#, fuzzy, c-format
10711msgid ""
10712"Value range:\n"
10713"%s to %s"
10714msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
10715
10716#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10717#, fuzzy
10718msgid "Value Error"
10719msgstr "Грешка в LOF файл"
10720
10721#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
10722#, fuzzy
10723msgid "Select a file"
10724msgstr "Изберете MIDI файл..."
10725
10726#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
10727#, fuzzy
10728msgid "Save file as"
10729msgstr "Запазване на файлове"
10730
10731#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
10732#: src/export/ExportMultiple.cpp
10733msgid "untitled"
10734msgstr "неозаглавено"
10735
10736#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10737#, fuzzy
10738msgid "Vamp Effects"
10739msgstr "Ефекти VST"
10740
10741#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
10742msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
10743msgstr ""
10744
10745#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10746msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
10747msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
10748
10749#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10750msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
10751msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка."
10752
10753#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10754msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
10755msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира."
10756
10757#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10758msgid "Plugin Settings"
10759msgstr "Настройки на приставка"
10760
10761#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
10762msgid "Program"
10763msgstr "Програма"
10764
10765#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
10766#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
10767#: src/effects/vamp/VampEffect.h
10768msgid "Vamp"
10769msgstr ""
10770
10771#: src/export/Export.cpp
10772msgid "No format specific options"
10773msgstr ""
10774
10775#: src/export/Export.cpp
10776#, fuzzy
10777msgid "Export Audio"
10778msgstr "Експортиране на файл"
10779
10780#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp
10781#, fuzzy
10782msgid "Edit Metadata Tags"
10783msgstr "Редактиране на метаданни"
10784
10785#: src/export/Export.cpp
10786#, fuzzy
10787msgid "Exported Tags"
10788msgstr "Експортиране"
10789
10790#: src/export/Export.cpp
10791#, fuzzy
10792msgid "All selected audio is muted."
10793msgstr "Целият избран звук е потиснат."
10794
10795#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10796#, fuzzy
10797msgid "All audio is muted."
10798msgstr "Целият звук е потиснат."
10799
10800#: src/export/Export.cpp
10801#, fuzzy, c-format
10802msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
10803msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \""
10804
10805#: src/export/Export.cpp
10806#, fuzzy, c-format
10807msgid ""
10808"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
10809"\n"
10810"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
10811"\n"
10812"Are you sure you want to export the file under this name?"
10813msgstr ""
10814"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n"
10815"\n"
10816"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n"
10817"\n"
10818"Наистина ли желаете да използвате това име?"
10819
10820#: src/export/Export.cpp
10821msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
10822msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака."
10823
10824#: src/export/Export.cpp
10825#, fuzzy, c-format
10826msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
10827msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?"
10828
10829#: src/export/Export.cpp
10830#, fuzzy
10831msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
10832msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
10833
10834#: src/export/Export.cpp
10835#, fuzzy
10836msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
10837msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
10838
10839#: src/export/Export.cpp
10840#, fuzzy
10841msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings."
10842msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл."
10843
10844#: src/export/Export.cpp
10845msgid "Advanced Mixing Options"
10846msgstr "Разширени настройки за смесване"
10847
10848#: src/export/Export.cpp
10849#, fuzzy
10850msgid "Format Options"
10851msgstr "Общи настройки"
10852
10853#: src/export/Export.cpp
10854#, c-format
10855msgid "Channel: %2d"
10856msgstr "Канал: %2d"
10857
10858#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
10859#: src/export/Export.cpp
10860#, fuzzy, c-format
10861msgid "%s - L"
10862msgstr " - ляв"
10863
10864#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
10865#: src/export/Export.cpp
10866#, fuzzy, c-format
10867msgid "%s - R"
10868msgstr " - десен"
10869
10870#: src/export/Export.cpp
10871#, c-format
10872msgid "Output Channels: %2d"
10873msgstr "Изходящи канали: %2d"
10874
10875#: src/export/Export.cpp
10876msgid "Mixer Panel"
10877msgstr "Смесителен пулт"
10878
10879#: src/export/Export.cpp
10880#, fuzzy, c-format
10881msgid ""
10882"Unable to export.\n"
10883"Error %s"
10884msgstr "Не е възможно да се експортира"
10885
10886#: src/export/ExportCL.cpp
10887msgid "Show output"
10888msgstr "Показване на резултата"
10889
10890#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here:
10891#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent,
10892#. and "standard in" means the default input stream that the external program,
10893#. named by %f, will read.  And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used
10894#. in the program as a format string.  Keep %f unchanged.
10895#: src/export/ExportCL.cpp
10896#, c-format
10897msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
10898msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт."
10899
10900#. i18n-hint files that can be run as programs
10901#: src/export/ExportCL.cpp
10902#, fuzzy
10903msgid "Executables"
10904msgstr "Променлива"
10905
10906#: src/export/ExportCL.cpp
10907msgid "Find path to command"
10908msgstr "Намиране пътя до команда"
10909
10910#: src/export/ExportCL.cpp
10911msgid "(external program)"
10912msgstr "(външна програма)"
10913
10914#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
10915#, c-format
10916msgid "Cannot export audio to %s"
10917msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s"
10918
10919#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
10920msgid "Export"
10921msgstr "Експортиране"
10922
10923#: src/export/ExportCL.cpp
10924msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
10925msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
10926
10927#: src/export/ExportCL.cpp
10928#, fuzzy
10929msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
10930msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред"
10931
10932#: src/export/ExportCL.cpp
10933msgid "Command Output"
10934msgstr "Резултат от командата"
10935
10936#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
10937msgid "&OK"
10938msgstr "&OK"
10939
10940#: src/export/ExportCL.cpp
10941#, fuzzy
10942msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?"
10943msgstr ""
10944"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
10945"Желаете ли да продължите?"
10946
10947#: src/export/ExportCL.cpp
10948msgid "Program name appears to be missing."
10949msgstr ""
10950
10951#: src/export/ExportCL.cpp
10952#, fuzzy, c-format
10953msgid "\"%s\" couldn't be found."
10954msgstr "Не е намерена FFmpeg"
10955
10956#: src/export/ExportCL.cpp
10957#, c-format
10958msgid "Unable to locate \"%s\" in your path."
10959msgstr ""
10960
10961#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10962msgid ""
10963"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
10964"You can configure it at Preferences > Libraries."
10965msgstr ""
10966"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n"
10967"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
10968
10969#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10970#, c-format
10971msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
10972msgstr ""
10973
10974#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10975#, fuzzy
10976msgid "FFmpeg Error"
10977msgstr "Библиотека FFmpeg:"
10978
10979#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10980msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
10981msgstr ""
10982
10983#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10984#, c-format
10985msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
10986msgstr ""
10987
10988#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10989#, c-format
10990msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
10991msgstr ""
10992
10993#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
10994#, c-format
10995msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
10996msgstr ""
10997
10998#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
10999#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11000#, c-format
11001msgid ""
11002"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
11003"Support for this codec is probably not compiled in."
11004msgstr ""
11005"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n"
11006"Вероятно поддръжката за него не е компилирана."
11007
11008#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11009msgid "The codec reported a generic error (EPERM)"
11010msgstr ""
11011
11012#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11013msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)"
11014msgstr ""
11015
11016#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11017#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11018#, c-format
11019msgid ""
11020"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n"
11021"\n"
11022"%s"
11023msgstr ""
11024
11025#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11026msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
11027msgstr ""
11028
11029#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11030msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
11031msgstr ""
11032
11033#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11034msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
11035msgstr ""
11036
11037#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11038msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
11039msgstr ""
11040
11041#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11042msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
11043msgstr ""
11044
11045#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11046msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
11047msgstr ""
11048
11049#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11050msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
11051msgstr ""
11052
11053#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11054msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
11055msgstr ""
11056
11057#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11058msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
11059msgstr ""
11060
11061#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11062#, c-format
11063msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
11064msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d"
11065
11066#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11067#, c-format
11068msgid "Exporting selected audio as %s"
11069msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
11070
11071#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
11072#, fuzzy, c-format
11073msgid "Exporting the audio as %s"
11074msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
11075
11076#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11077msgid "Invalid sample rate"
11078msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
11079
11080#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11081#: src/menus/TrackMenus.cpp
11082msgid "Resample"
11083msgstr "Предискретизиране"
11084
11085#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11086#, fuzzy, c-format
11087msgid ""
11088"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
11089"file format. "
11090msgstr ""
11091"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n"
11092"текущия изходящ файлов формат.  "
11093
11094#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
11095#, fuzzy, c-format
11096msgid ""
11097"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
11098"supported by the current output file format. "
11099msgstr ""
11100"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
11101"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат.  "
11102
11103#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11104msgid "You may resample to one of the rates below."
11105msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти."
11106
11107#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
11108msgid "Sample Rates"
11109msgstr "Честоти на дискретизация"
11110
11111#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
11112#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
11113#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
11114#: src/export/ExportMP3.cpp
11115#, fuzzy, c-format
11116msgid "%d kbps"
11117msgstr "%i Кб/с"
11118
11119#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
11120msgid "Bit Rate:"
11121msgstr "Битове в секунда:"
11122
11123#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11124#, fuzzy
11125msgid "Quality (kbps):"
11126msgstr "Качество:"
11127
11128#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second"
11129#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11130#, c-format
11131msgid "%.2f kbps"
11132msgstr "%.2f Кб/с"
11133
11134#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11135#, fuzzy
11136msgid "0"
11137msgstr "60"
11138
11139#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11140msgid "1"
11141msgstr "1"
11142
11143#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11144msgid "3"
11145msgstr "3"
11146
11147#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11148msgid "4"
11149msgstr "4"
11150
11151#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11152msgid "5"
11153msgstr "5"
11154
11155#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11156msgid "6"
11157msgstr "6"
11158
11159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
11160msgid "7"
11161msgstr "7"
11162
11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11164#, fuzzy
11165msgid "9"
11166msgstr "96"
11167
11168#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11169#, fuzzy
11170msgid "10"
11171msgstr "120"
11172
11173#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11174#, fuzzy
11175msgid "On"
11176msgstr "&Отваряне…"
11177
11178#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11179#, fuzzy
11180msgid "Constrained"
11181msgstr "Постоянна"
11182
11183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11184msgid "VOIP"
11185msgstr ""
11186
11187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11188#, fuzzy
11189msgid "Audio"
11190msgstr "&Звук…"
11191
11192#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11193#, fuzzy
11194msgid "Low Delay"
11195msgstr "Закъснение"
11196
11197#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11198msgid "2.5 ms"
11199msgstr ""
11200
11201#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11202msgid "5 ms"
11203msgstr ""
11204
11205#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11206msgid "10 ms"
11207msgstr ""
11208
11209#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11210msgid "20 ms"
11211msgstr ""
11212
11213#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11214msgid "40 ms"
11215msgstr ""
11216
11217#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11218msgid "60 ms"
11219msgstr ""
11220
11221#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11222msgid "Narrowband"
11223msgstr ""
11224
11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11226#, fuzzy
11227msgid "Mediumband"
11228msgstr "Средно"
11229
11230#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11231msgid "Wideband"
11232msgstr ""
11233
11234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11235msgid "Super Wideband"
11236msgstr ""
11237
11238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11239#, fuzzy
11240msgid "Fullband"
11241msgstr "Многолентов"
11242
11243#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11244#, fuzzy
11245msgid "Compression"
11246msgstr "Компресия:"
11247
11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11249#, fuzzy
11250msgid "Frame Duration:"
11251msgstr "Продължителност:"
11252
11253#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11254#, fuzzy
11255msgid "Vbr Mode:"
11256msgstr "Режими"
11257
11258#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11259#, fuzzy
11260msgid "Application:"
11261msgstr "Усилване в дБ"
11262
11263#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11264msgid "Cutoff:"
11265msgstr "Отрязване:"
11266
11267#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11268#, fuzzy
11269msgid "Open custom FFmpeg format options"
11270msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
11271
11272#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11273#, fuzzy
11274msgid "Current Format:"
11275msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
11276
11277#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11278#, fuzzy
11279msgid "Current Codec:"
11280msgstr "Прилагане върху текущия &проект"
11281
11282#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11283#, fuzzy
11284msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
11285msgstr "Грешка при запазване на проект"
11286
11287#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11288#, c-format
11289msgid "Overwrite preset '%s'?"
11290msgstr "Презаписване на настройката „%s“?"
11291
11292#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11293msgid "Confirm Overwrite"
11294msgstr "Потвърждаване на презаписване"
11295
11296#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11297msgid "Please select format before saving a profile"
11298msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил"
11299
11300#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11301#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11302msgid "Please select codec before saving a profile"
11303msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил"
11304
11305#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11306#, c-format
11307msgid "Preset '%s' does not exist."
11308msgstr "Не съществува готова настройка „%s“."
11309
11310#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11311#, fuzzy, c-format
11312msgid "Replace preset '%s'?"
11313msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
11314
11315#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11316msgid "LC"
11317msgstr "LC"
11318
11319#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11320msgid "Main"
11321msgstr "Основен"
11322
11323#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11324msgid "LTP"
11325msgstr "LTP"
11326
11327#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11328msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
11329msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
11330
11331#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11332msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
11333msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)"
11334
11335#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11336msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
11337msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)"
11338
11339#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11340#, fuzzy
11341msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)"
11342msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)"
11343
11344#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11345msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
11346msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)"
11347
11348#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11349msgid "Custom FFmpeg Export"
11350msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
11351
11352#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11353msgid "Estimate"
11354msgstr "Приближение"
11355
11356#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11357msgid "2-level"
11358msgstr "2 нива"
11359
11360#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11361msgid "4-level"
11362msgstr "4 нива"
11363
11364#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11365msgid "8-level"
11366msgstr "8 нива"
11367
11368#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11369msgid "Full search"
11370msgstr "Пълно търсене"
11371
11372#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11373msgid "Log search"
11374msgstr "Логаритмично търсене"
11375
11376#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11377#, fuzzy
11378msgid "Configure custom FFmpeg options"
11379msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
11380
11381#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11382msgid "Preset:"
11383msgstr "Настройка:"
11384
11385#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11386msgid "Load Preset"
11387msgstr "Зареждане"
11388
11389#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11390msgid "Import Presets"
11391msgstr "Импортиране"
11392
11393#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11394msgid "Export Presets"
11395msgstr "Експортиране"
11396
11397#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11398#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11399msgid "Codec:"
11400msgstr "Кодек:"
11401
11402#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11403msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
11404msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци."
11405
11406#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11407msgid "Show All Formats"
11408msgstr "Показване на всички формати"
11409
11410#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11411msgid "Show All Codecs"
11412msgstr "Показване на всички кодеци"
11413
11414#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11415msgid "General Options"
11416msgstr "Общи настройки"
11417
11418#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11419msgid ""
11420"ISO 639 3-letter language code\n"
11421"Optional\n"
11422"empty - automatic"
11423msgstr ""
11424"Трибуквен код на език по ISO 639\n"
11425"незадължителен\n"
11426"без стойност – автоматично"
11427
11428#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11429msgid "Language:"
11430msgstr "Език:"
11431
11432#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11433msgid "Bit Reservoir"
11434msgstr "Резервни битове"
11435
11436#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11437msgid "VBL"
11438msgstr "VBL"
11439
11440#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11441#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11442msgid ""
11443"Codec tag (FOURCC)\n"
11444"Optional\n"
11445"empty - automatic"
11446msgstr ""
11447"Етикет на кодек (FOURCC)\n"
11448"незадължителен\n"
11449"без стойност – автоматично"
11450
11451#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11452msgid "Tag:"
11453msgstr "Етикет:"
11454
11455#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11456msgid ""
11457"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
11458"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
11459"0 - automatic\n"
11460"Recommended - 192000"
11461msgstr ""
11462"Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n"
11463"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n"
11464"0 – автоматично\n"
11465"Препоръчително – 192000"
11466
11467#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11468msgid ""
11469"Overall quality, used differently by different codecs\n"
11470"Required for vorbis\n"
11471"0 - automatic\n"
11472"-1 - off (use bitrate instead)"
11473msgstr ""
11474"Общо качество, има различно значение в кодеците\n"
11475"задължително за Vorbis\n"
11476"0 – автоматично\n"
11477"-1 – изключено (използва се скоростта на потока)"
11478
11479#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11480msgid "Quality:"
11481msgstr "Качество:"
11482
11483#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11484msgid ""
11485"Sample rate (Hz)\n"
11486"0 - don't change sample rate"
11487msgstr ""
11488"Честота на дискретизация (Хц)\n"
11489"0 – без промяна в честотата на дискретизация"
11490
11491#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11492msgid "Sample Rate:"
11493msgstr "Честота на дискретизация:"
11494
11495#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11496msgid ""
11497"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
11498"Optional\n"
11499"0 - automatic"
11500msgstr ""
11501"Честота на отрязване (Хц)\n"
11502"незадължително\n"
11503"0 – автоматично"
11504
11505#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11506msgid ""
11507"AAC Profile\n"
11508"Low Complexity - default\n"
11509"Most players won't play anything other than LC"
11510msgstr ""
11511"Профил за AAC\n"
11512"Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n"
11513"Повечето плейъри разпознават само LC."
11514
11515#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11516msgid "Profile:"
11517msgstr "Профил:"
11518
11519#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11520msgid "FLAC options"
11521msgstr "Настройки за FLAC"
11522
11523#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11524msgid ""
11525"Compression level\n"
11526"Required for FLAC\n"
11527"-1 - automatic\n"
11528"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
11529"max - 10 (slow encoding, small output file)"
11530msgstr ""
11531"Ниво на компресия\n"
11532"Изисква се за FLAC\n"
11533"-1 – автоматично\n"
11534"мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n"
11535"макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)"
11536
11537#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11538msgid "Compression:"
11539msgstr "Компресия:"
11540
11541#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11542msgid ""
11543"Frame size\n"
11544"Optional\n"
11545"0 - default\n"
11546"min - 16\n"
11547"max - 65535"
11548msgstr ""
11549"Размер на кадъра\n"
11550"незадължителен\n"
11551"0 – по подразбиране\n"
11552"мин. – 16\n"
11553"макс. – 65535"
11554
11555#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11556msgid "Frame:"
11557msgstr "Кадър:"
11558
11559#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11560msgid ""
11561"LPC coefficients precision\n"
11562"Optional\n"
11563"0 - default\n"
11564"min - 1\n"
11565"max - 15"
11566msgstr ""
11567"Точност на коефициентите за ЛПК\n"
11568"незадължителен\n"
11569"0 – по подразбиране\n"
11570"мин. – 1\n"
11571"макс. – 15"
11572
11573#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11574msgid "LPC"
11575msgstr "ЛПК"
11576
11577#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11578msgid ""
11579"Prediction Order Method\n"
11580"Estimate - fastest, lower compression\n"
11581"Log search - slowest, best compression\n"
11582"Full search - default"
11583msgstr ""
11584"Метод за реда на предсказване\n"
11585"Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n"
11586"Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n"
11587"Пълно търсене – по подразбиране"
11588
11589#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11590msgid "PdO Method:"
11591msgstr "Метод за РПр:"
11592
11593#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11594msgid ""
11595"Minimal prediction order\n"
11596"Optional\n"
11597"-1 - default\n"
11598"min - 0\n"
11599"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11600msgstr ""
11601"Минимален ред на предсказване\n"
11602"незадължително\n"
11603"-1 – по подразбиране\n"
11604"мин. – 0\n"
11605"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
11606
11607#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11608msgid "Min. PdO"
11609msgstr "Мин. РПр"
11610
11611#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11612msgid ""
11613"Maximal prediction order\n"
11614"Optional\n"
11615"-1 - default\n"
11616"min - 0\n"
11617"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
11618msgstr ""
11619"Максимален ред на предсказване\n"
11620"незадължително\n"
11621"-1 – по подразбиране\n"
11622"мин. – 0\n"
11623"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)"
11624
11625#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11626msgid "Max. PdO"
11627msgstr "Макс. РПр"
11628
11629#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11630msgid ""
11631"Minimal partition order\n"
11632"Optional\n"
11633"-1 - default\n"
11634"min - 0\n"
11635"max - 8"
11636msgstr ""
11637"Минимален ред на подразделяне\n"
11638"незадължително\n"
11639"-1 – по подразбиране\n"
11640"мин. – 0\n"
11641"макс. – 8"
11642
11643#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11644msgid "Min. PtO"
11645msgstr "Мин. РПо"
11646
11647#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11648msgid ""
11649"Maximal partition order\n"
11650"Optional\n"
11651"-1 - default\n"
11652"min - 0\n"
11653"max - 8"
11654msgstr ""
11655"Максимален ред на подразделяне\n"
11656"незадължително\n"
11657"-1 – по подразбиране\n"
11658"мин. – 0\n"
11659"макс. – 8"
11660
11661#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11662msgid "Max. PtO"
11663msgstr "Макс. РПо"
11664
11665#. i18n-hint:  Abbreviates "Linear Predictive Coding",
11666#. but this text needs to be kept very short
11667#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11668msgid "Use LPC"
11669msgstr "Използване на ЛПК"
11670
11671#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11672msgid "MPEG container options"
11673msgstr "Настройки за MPEG контейнер"
11674
11675#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11676msgid ""
11677"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
11678"Optional\n"
11679"0 - default"
11680msgstr ""
11681"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n"
11682"незадължително\n"
11683"0 – по подразбиране"
11684
11685#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
11686#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11687#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
11688#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11689msgid "Mux Rate:"
11690msgstr "Мултиплексиране:"
11691
11692#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11693#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11694#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11695msgid ""
11696"Packet size\n"
11697"Optional\n"
11698"0 - default"
11699msgstr ""
11700"Размер на пакета\n"
11701"незадължително\n"
11702"0 – по подразбиране"
11703
11704#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
11705#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
11706#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11707msgid "Packet Size:"
11708msgstr "Размер на пакетите:"
11709
11710#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11711msgid "You can't delete a preset without name"
11712msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име"
11713
11714#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11715#, c-format
11716msgid "Delete preset '%s'?"
11717msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?"
11718
11719#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11720#, fuzzy
11721msgid "You can't save a preset without a name"
11722msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име"
11723
11724#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11725msgid "Select xml file with presets to import"
11726msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране"
11727
11728#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11729#, fuzzy
11730msgid "No presets to export"
11731msgstr "Няма надписи за експортиране."
11732
11733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11734msgid "Select xml file to export presets into"
11735msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки"
11736
11737#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11738#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11739#, c-format
11740msgid "Format %s is not compatible with codec %s."
11741msgstr ""
11742
11743#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11744#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11745msgid "Incompatible format and codec"
11746msgstr ""
11747
11748#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11749msgid "Failed to guess format"
11750msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно"
11751
11752#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
11753#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
11754msgid "Failed to find the codec"
11755msgstr "Кодекът не бе намерен "
11756
11757#: src/export/ExportFLAC.cpp
11758msgid "16 bit"
11759msgstr "16 бита"
11760
11761#: src/export/ExportFLAC.cpp
11762msgid "24 bit"
11763msgstr "24 бита"
11764
11765#: src/export/ExportFLAC.cpp
11766msgid "0 (fastest)"
11767msgstr "0 (най-бързо)"
11768
11769#: src/export/ExportFLAC.cpp
11770msgid "8 (best)"
11771msgstr "8 (най-добро)"
11772
11773#: src/export/ExportFLAC.cpp
11774msgid "Level:"
11775msgstr "Ниво:"
11776
11777#: src/export/ExportFLAC.cpp
11778msgid "Bit depth:"
11779msgstr "Брой разреди:"
11780
11781#: src/export/ExportFLAC.cpp
11782msgid "FLAC Files"
11783msgstr "FLAC файлове"
11784
11785#: src/export/ExportFLAC.cpp
11786#, c-format
11787msgid "FLAC export couldn't open %s"
11788msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s"
11789
11790#: src/export/ExportFLAC.cpp
11791#, c-format
11792msgid ""
11793"FLAC encoder failed to initialize\n"
11794"Status: %d"
11795msgstr ""
11796"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n"
11797"Състояние: %d"
11798
11799#: src/export/ExportFLAC.cpp
11800msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
11801msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
11802
11803#: src/export/ExportFLAC.cpp
11804#, fuzzy
11805msgid "Exporting the audio as FLAC"
11806msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC"
11807
11808#: src/export/ExportMP2.cpp
11809msgid "MP2 Files"
11810msgstr "MP2 файлове"
11811
11812#: src/export/ExportMP2.cpp
11813msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
11814msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока"
11815
11816#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
11817msgid "Unable to open target file for writing"
11818msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение"
11819
11820#: src/export/ExportMP2.cpp
11821#, c-format
11822msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
11823msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"
11824
11825#: src/export/ExportMP2.cpp
11826#, fuzzy, c-format
11827msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
11828msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с"
11829
11830#: src/export/ExportMP3.cpp
11831#, fuzzy
11832msgid "220-260 kbps (Best Quality)"
11833msgstr "(най-добро качество)"
11834
11835#: src/export/ExportMP3.cpp
11836msgid "200-250 kbps"
11837msgstr ""
11838
11839#: src/export/ExportMP3.cpp
11840msgid "170-210 kbps"
11841msgstr ""
11842
11843#: src/export/ExportMP3.cpp
11844msgid "155-195 kbps"
11845msgstr ""
11846
11847#: src/export/ExportMP3.cpp
11848msgid "145-185 kbps"
11849msgstr ""
11850
11851#: src/export/ExportMP3.cpp
11852msgid "110-150 kbps"
11853msgstr ""
11854
11855#: src/export/ExportMP3.cpp
11856msgid "95-135 kbps"
11857msgstr ""
11858
11859#: src/export/ExportMP3.cpp
11860#, fuzzy
11861msgid "80-120 kbps"
11862msgstr "%.2f Кб/с"
11863
11864#: src/export/ExportMP3.cpp
11865msgid "65-105 kbps"
11866msgstr ""
11867
11868#: src/export/ExportMP3.cpp
11869#, fuzzy
11870msgid "45-85 kbps (Smaller files)"
11871msgstr "(по-малки файлове)"
11872
11873#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11874#: src/export/ExportMP3.cpp
11875msgid "Insane, 320 kbps"
11876msgstr ""
11877
11878#: src/export/ExportMP3.cpp
11879msgid "Extreme, 220-260 kbps"
11880msgstr ""
11881
11882#: src/export/ExportMP3.cpp
11883msgid "Standard, 170-210 kbps"
11884msgstr ""
11885
11886#: src/export/ExportMP3.cpp
11887msgid "Medium, 145-185 kbps"
11888msgstr ""
11889
11890# Много остроумно. :-/
11891#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
11892#: src/export/ExportMP3.cpp
11893msgid "Insane"
11894msgstr "Изключително"
11895
11896#: src/export/ExportMP3.cpp
11897msgid "Extreme"
11898msgstr "Много високо"
11899
11900# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.),  „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
11901#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
11902#: plug-ins/sample-data-export.ny
11903msgid "Standard"
11904msgstr "Стандартно"
11905
11906#: src/export/ExportMP3.cpp
11907msgid "Medium"
11908msgstr "Средно"
11909
11910#: src/export/ExportMP3.cpp
11911msgid "Variable"
11912msgstr "Променлива"
11913
11914#: src/export/ExportMP3.cpp
11915msgid "Average"
11916msgstr "Средна"
11917
11918#: src/export/ExportMP3.cpp
11919msgid "Constant"
11920msgstr "Постоянна"
11921
11922#: src/export/ExportMP3.cpp
11923msgid "Joint Stereo"
11924msgstr "Свързано стерео"
11925
11926#: src/export/ExportMP3.cpp
11927msgid "Stereo"
11928msgstr "Стерео"
11929
11930#: src/export/ExportMP3.cpp
11931msgid "Bit Rate Mode:"
11932msgstr "Режим за скорост на потока:"
11933
11934#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
11935#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h
11936msgid "Quality"
11937msgstr "Качество"
11938
11939#: src/export/ExportMP3.cpp
11940msgid "Channel Mode:"
11941msgstr "Режим на каналите:"
11942
11943#: src/export/ExportMP3.cpp
11944msgid "Force export to mono"
11945msgstr ""
11946
11947#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
11948#: src/export/ExportMP3.cpp
11949#, fuzzy
11950msgid "Locate LAME"
11951msgstr "Посочете Lame"
11952
11953#: src/export/ExportMP3.cpp
11954#, c-format
11955msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
11956msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове."
11957
11958#: src/export/ExportMP3.cpp
11959#, c-format
11960msgid "Location of %s:"
11961msgstr "Местоположение на %s:"
11962
11963#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11964#: src/export/ExportMP3.cpp
11965#, c-format
11966msgid "To find %s, click here -->"
11967msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->"
11968
11969#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
11970#: src/export/ExportMP3.cpp
11971#, fuzzy
11972msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
11973msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->"
11974
11975#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
11976#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
11977#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
11978#: src/export/ExportMP3.cpp
11979#, c-format
11980msgid "Where is %s?"
11981msgstr "Къде е %s?"
11982
11983#: src/export/ExportMP3.cpp
11984#, fuzzy, c-format
11985msgid ""
11986"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
11987"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'."
11988msgstr ""
11989"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n"
11990"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME."
11991
11992#: src/export/ExportMP3.cpp
11993msgid "Only lame_enc.dll"
11994msgstr ""
11995
11996#: src/export/ExportMP3.cpp
11997msgid "Only libmp3lame64bit.dylib"
11998msgstr ""
11999
12000#: src/export/ExportMP3.cpp
12001msgid "Only libmp3lame.dylib"
12002msgstr ""
12003
12004#: src/export/ExportMP3.cpp
12005msgid "Only libmp3lame.so.0"
12006msgstr ""
12007
12008#: src/export/ExportMP3.cpp
12009msgid "Primary shared object files"
12010msgstr ""
12011
12012#: src/export/ExportMP3.cpp
12013#, fuzzy
12014msgid "Extended libraries"
12015msgstr "Основни библиотеки"
12016
12017#: src/export/ExportMP3.cpp
12018msgid "MP3 Files"
12019msgstr "MP3 файлове"
12020
12021#: src/export/ExportMP3.cpp
12022msgid "Could not open MP3 encoding library!"
12023msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
12024
12025#: src/export/ExportMP3.cpp
12026#, fuzzy
12027msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
12028msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!"
12029
12030#: src/export/ExportMP3.cpp
12031msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
12032msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!"
12033
12034#: src/export/ExportMP3.cpp
12035msgid "Unable to initialize MP3 stream"
12036msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток"
12037
12038#: src/export/ExportMP3.cpp
12039#, c-format
12040msgid "Exporting selected audio with %s preset"
12041msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
12042
12043#: src/export/ExportMP3.cpp
12044#, fuzzy, c-format
12045msgid "Exporting the audio with %s preset"
12046msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s"
12047
12048#: src/export/ExportMP3.cpp
12049#, c-format
12050msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
12051msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
12052
12053#: src/export/ExportMP3.cpp
12054#, fuzzy, c-format
12055msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
12056msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s"
12057
12058#: src/export/ExportMP3.cpp
12059#, c-format
12060msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
12061msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
12062
12063#: src/export/ExportMP3.cpp
12064#, fuzzy, c-format
12065msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
12066msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с"
12067
12068#: src/export/ExportMP3.cpp
12069#, c-format
12070msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
12071msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld"
12072
12073#: src/export/ExportMP3.cpp
12074#, fuzzy, c-format
12075msgid ""
12076"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
12077"file format. "
12078msgstr ""
12079"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n"
12080"от файловия формат MP3.  "
12081
12082#: src/export/ExportMP3.cpp
12083#, fuzzy, c-format
12084msgid ""
12085"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
12086"supported by the MP3 file format. "
12087msgstr ""
12088"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n"
12089"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3.  "
12090
12091#: src/export/ExportMP3.cpp
12092msgid "MP3 export library not found"
12093msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3"
12094
12095#: src/export/ExportMP3.cpp
12096#, fuzzy
12097msgid "(Built-in)"
12098msgstr "Ефекти Audio Unit"
12099
12100#: src/export/ExportMultiple.cpp
12101msgid "Export Multiple"
12102msgstr "Експортиране на няколко файла"
12103
12104#: src/export/ExportMultiple.cpp
12105#, fuzzy
12106msgid "Cannot Export Multiple"
12107msgstr "Експортиране на няколко файла"
12108
12109#: src/export/ExportMultiple.cpp
12110msgid ""
12111"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
12112"labels, so you cannot export to separate audio files."
12113msgstr ""
12114
12115#: src/export/ExportMultiple.cpp
12116#, fuzzy
12117msgid "Export files to:"
12118msgstr "Местоположение за експортиране:"
12119
12120#: src/export/ExportMultiple.cpp
12121msgid "Folder:"
12122msgstr ""
12123
12124#: src/export/ExportMultiple.cpp
12125msgid "Create"
12126msgstr "Създаване"
12127
12128#: src/export/ExportMultiple.cpp
12129#, fuzzy
12130msgid "Options:"
12131msgstr "Настройки"
12132
12133#: src/export/ExportMultiple.cpp
12134msgid "Split files based on:"
12135msgstr "Разделяне на файловете по:"
12136
12137#: src/export/ExportMultiple.cpp
12138msgid "Include audio before first label"
12139msgstr "Включително звука преди първия надпис"
12140
12141#: src/export/ExportMultiple.cpp
12142msgid "First file name:"
12143msgstr "Име на първия файл:"
12144
12145#: src/export/ExportMultiple.cpp
12146msgid "First file name"
12147msgstr "Име на първия файл"
12148
12149#: src/export/ExportMultiple.cpp
12150msgid "Name files:"
12151msgstr "Имена на файловете:"
12152
12153#: src/export/ExportMultiple.cpp
12154msgid "Using Label/Track Name"
12155msgstr "Надпис/име на писта"
12156
12157#: src/export/ExportMultiple.cpp
12158msgid "Numbering before Label/Track Name"
12159msgstr "Номер преди надписа/име на писта"
12160
12161#: src/export/ExportMultiple.cpp
12162msgid "Numbering after File name prefix"
12163msgstr "Номерация след префикса за име"
12164
12165#: src/export/ExportMultiple.cpp
12166msgid "File name prefix:"
12167msgstr "Префикс за имената:"
12168
12169#: src/export/ExportMultiple.cpp
12170msgid "File name prefix"
12171msgstr "Префикс за имената"
12172
12173#: src/export/ExportMultiple.cpp
12174msgid "Overwrite existing files"
12175msgstr "Презаписване на съществуващи файлове"
12176
12177#: src/export/ExportMultiple.cpp
12178#, c-format
12179msgid "\"%s\" successfully created."
12180msgstr "„%s“ бе създаден успешно."
12181
12182#: src/export/ExportMultiple.cpp
12183msgid "Choose a location to save the exported files"
12184msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове"
12185
12186#: src/export/ExportMultiple.cpp
12187#, c-format
12188msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
12189msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)."
12190
12191#: src/export/ExportMultiple.cpp
12192#, c-format
12193msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
12194msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
12195
12196#: src/export/ExportMultiple.cpp
12197#, c-format
12198msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
12199msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)."
12200
12201#: src/export/ExportMultiple.cpp
12202#, c-format
12203msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
12204msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)."
12205
12206#: src/export/ExportMultiple.cpp
12207#, c-format
12208msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
12209msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)."
12210
12211#: src/export/ExportMultiple.cpp
12212#, c-format
12213msgid ""
12214"\"%s\" doesn't exist.\n"
12215"\n"
12216"Would you like to create it?"
12217msgstr ""
12218"„%s“ не същестува.\n"
12219"\n"
12220"Желаете ли да бъде създаден?"
12221
12222#: src/export/ExportMultiple.cpp
12223#, fuzzy
12224msgid "Continue to export remaining files?"
12225msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
12226
12227#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
12228#: src/export/ExportMultiple.cpp
12229#, fuzzy, c-format
12230msgid ""
12231"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n"
12232"You cannot use any of these characters:\n"
12233"\n"
12234"%s\n"
12235"\n"
12236"Suggested replacement:"
12237msgstr ""
12238"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n"
12239"Използвайте…"
12240
12241#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
12242#: src/export/ExportMultiple.cpp
12243#, fuzzy, c-format
12244msgid ""
12245"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
12246"\n"
12247"Suggested replacement:"
12248msgstr ""
12249"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n"
12250"Използвайте…"
12251
12252#: src/export/ExportMultiple.cpp
12253msgid "Save As..."
12254msgstr "Запазване като…"
12255
12256#: src/export/ExportOGG.cpp
12257msgid "Ogg Vorbis Files"
12258msgstr "Файлове на Ogg Vorbis"
12259
12260#: src/export/ExportOGG.cpp
12261#, fuzzy
12262msgid "Unable to export - rate or quality problem"
12263msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
12264
12265#: src/export/ExportOGG.cpp
12266msgid "Unable to export - problem with metadata"
12267msgstr ""
12268
12269#: src/export/ExportOGG.cpp
12270msgid "Unable to export - problem initialising"
12271msgstr ""
12272
12273#: src/export/ExportOGG.cpp
12274msgid "Unable to export - problem creating stream"
12275msgstr ""
12276
12277#: src/export/ExportOGG.cpp
12278msgid "Unable to export - problem with packets"
12279msgstr ""
12280
12281#: src/export/ExportOGG.cpp
12282#, fuzzy
12283msgid "Unable to export - problem with file"
12284msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
12285
12286#: src/export/ExportOGG.cpp
12287msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
12288msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
12289
12290#: src/export/ExportOGG.cpp
12291#, fuzzy
12292msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
12293msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis"
12294
12295#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
12296msgid "AIFF (Apple/SGI)"
12297msgstr ""
12298
12299#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp
12300#, fuzzy
12301msgid "WAV (Microsoft)"
12302msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
12303
12304#: src/export/ExportPCM.cpp
12305msgid "Header:"
12306msgstr "Заглавен блок:"
12307
12308#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
12309msgid "Encoding:"
12310msgstr "Кодиране:"
12311
12312#: src/export/ExportPCM.cpp
12313msgid "Other uncompressed files"
12314msgstr "Други некомпресирани файлове"
12315
12316#: src/export/ExportPCM.cpp
12317msgid ""
12318"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n"
12319"Audacity cannot do this, the Export was abandoned."
12320msgstr ""
12321
12322#: src/export/ExportPCM.cpp
12323#, fuzzy
12324msgid "Error Exporting"
12325msgstr "Грешка при импортиране"
12326
12327#: src/export/ExportPCM.cpp
12328msgid ""
12329"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n"
12330"files bigger than 4GB."
12331msgstr ""
12332
12333#: src/export/ExportPCM.cpp
12334msgid "GSM 6.10 requires mono"
12335msgstr ""
12336
12337#: src/export/ExportPCM.cpp
12338msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible"
12339msgstr ""
12340
12341#: src/export/ExportPCM.cpp
12342msgid "Cannot export audio in this format."
12343msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат."
12344
12345#: src/export/ExportPCM.cpp
12346#, c-format
12347msgid "Exporting the selected audio as %s"
12348msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
12349
12350#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
12351#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
12352#. * error"
12353#: src/export/ExportPCM.cpp
12354#, c-format
12355msgid ""
12356"Error while writing %s file (disk full?).\n"
12357"Libsndfile says \"%s\""
12358msgstr ""
12359"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n"
12360"Съобщението от Libsndfile е „%s“"
12361
12362#: src/import/Import.cpp
12363#, fuzzy
12364msgid "All supported files"
12365msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
12366
12367#: src/import/Import.cpp
12368#, c-format
12369msgid ""
12370"\"%s\" \n"
12371"is a MIDI file, not an audio file. \n"
12372"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
12373"edit it by clicking File > Import > MIDI."
12374msgstr ""
12375"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
12376"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
12377"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
12378
12379#: src/import/Import.cpp
12380#, fuzzy, c-format
12381msgid ""
12382"\"%s\" \n"
12383"is a not an audio file. \n"
12384"Audacity cannot open this type of file."
12385msgstr ""
12386"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n"
12387"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n"
12388"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI."
12389
12390#: src/import/Import.cpp
12391msgid "Select stream(s) to import"
12392msgstr "Избор на потоци за импортиране"
12393
12394#: src/import/Import.cpp
12395#, c-format
12396msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
12397msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s."
12398
12399#. i18n-hint: %s will be the filename
12400#: src/import/Import.cpp
12401#, c-format
12402msgid ""
12403"\"%s\" is an audio CD track. \n"
12404"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
12405"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
12406"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
12407msgstr ""
12408"„%s“ е песен от компактдиск. \n"
12409"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n"
12410"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n"
12411"например WAV или AIFF."
12412
12413#. i18n-hint: %s will be the filename
12414#: src/import/Import.cpp
12415#, c-format
12416msgid ""
12417"\"%s\" is a playlist file. \n"
12418"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
12419"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
12420msgstr ""
12421"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n"
12422"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n"
12423"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове."
12424
12425#. i18n-hint: %s will be the filename
12426#: src/import/Import.cpp
12427#, c-format
12428msgid ""
12429"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
12430"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
12431"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12432msgstr ""
12433"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n"
12434"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n"
12435"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
12436
12437#. i18n-hint: %s will be the filename
12438#: src/import/Import.cpp
12439#, fuzzy, c-format
12440msgid ""
12441"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n"
12442"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n"
12443"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12444msgstr ""
12445"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n"
12446"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
12447"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
12448
12449#. i18n-hint: %s will be the filename
12450#: src/import/Import.cpp
12451#, c-format
12452msgid ""
12453"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
12454"These typically are from an online music store. \n"
12455"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
12456"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
12457"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
12458msgstr ""
12459"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n"
12460"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n"
12461"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n"
12462"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n"
12463"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF."
12464
12465#. i18n-hint: %s will be the filename
12466#: src/import/Import.cpp
12467#, c-format
12468msgid ""
12469"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
12470"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
12471"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12472msgstr ""
12473"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n"
12474"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n"
12475"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
12476
12477#. i18n-hint: %s will be the filename
12478#: src/import/Import.cpp
12479#, c-format
12480msgid ""
12481"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
12482"Audacity cannot open this type of file. \n"
12483"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
12484"then import it, or record it into Audacity."
12485msgstr ""
12486"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n"
12487"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
12488"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n"
12489"и да го импортирате или го да запишете в Audacity."
12490
12491#. i18n-hint: %s will be the filename
12492#: src/import/Import.cpp
12493#, c-format
12494msgid ""
12495"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
12496"Audacity cannot open this type of file. \n"
12497"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
12498"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
12499"format, such as WAV or AIFF."
12500msgstr ""
12501"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n"
12502"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
12503"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n"
12504"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n"
12505"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
12506
12507#. i18n-hint: %s will be the filename
12508#: src/import/Import.cpp
12509#, c-format
12510msgid ""
12511"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
12512"Audacity cannot open this type of file. \n"
12513"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12514msgstr ""
12515"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n"
12516"Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
12517"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
12518
12519#. i18n-hint: %s will be the filename
12520#: src/import/Import.cpp
12521#, c-format
12522msgid ""
12523"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
12524"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12525"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12526msgstr ""
12527"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n"
12528"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
12529"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
12530
12531#. i18n-hint: %s will be the filename
12532#: src/import/Import.cpp
12533#, c-format
12534msgid ""
12535"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
12536"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12537"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
12538msgstr ""
12539"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n"
12540"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
12541"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF."
12542
12543#. i18n-hint: %s will be the filename
12544#: src/import/Import.cpp
12545#, c-format
12546msgid ""
12547"\"%s\" is a video file. \n"
12548"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
12549"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
12550msgstr ""
12551"„%s“ е видеофайл. \n"
12552"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n"
12553"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF."
12554
12555#: src/import/Import.cpp
12556#, fuzzy, c-format
12557msgid "File \"%s\" not found."
12558msgstr "Не е намерена FFmpeg"
12559
12560#. i18n-hint: %s will be the filename
12561#: src/import/Import.cpp
12562#, fuzzy, c-format
12563msgid ""
12564"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
12565"\n"
12566"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
12567msgstr ""
12568"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n"
12569"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“."
12570
12571#: src/import/Import.cpp
12572msgid ""
12573"Try installing FFmpeg.\n"
12574"\n"
12575msgstr ""
12576
12577#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp
12578#, c-format
12579msgid "%s, %s"
12580msgstr ""
12581
12582#. i18n-hint: %s will be the filename
12583#: src/import/Import.cpp
12584#, c-format
12585msgid ""
12586"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
12587"Importers supposedly supporting such files are:\n"
12588"%s,\n"
12589"but none of them understood this file format."
12590msgstr ""
12591"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n"
12592"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n"
12593"%s.\n"
12594"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла."
12595
12596#: src/import/ImportAUP.cpp
12597msgid "AUP project files (*.aup)"
12598msgstr ""
12599
12600#: src/import/ImportAUP.cpp
12601#, fuzzy, c-format
12602msgid ""
12603"Couldn't import the project:\n"
12604"\n"
12605"%s"
12606msgstr ""
12607"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n"
12608"като %s."
12609
12610#: src/import/ImportAUP.cpp
12611#, fuzzy
12612msgid "Import Project"
12613msgstr "Импортиране"
12614
12615#: src/import/ImportAUP.cpp
12616msgid ""
12617"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n"
12618"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n"
12619"\n"
12620"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n"
12621"you may import it with this version of Audacity."
12622msgstr ""
12623
12624#: src/import/ImportAUP.cpp
12625#, fuzzy
12626msgid "Internal error in importer...tag not recognized"
12627msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
12628
12629#: src/import/ImportAUP.cpp
12630#, c-format
12631msgid "Invalid project '%s' attribute."
12632msgstr ""
12633
12634#: src/import/ImportAUP.cpp
12635msgid "Invalid project 'vpos' attribute."
12636msgstr ""
12637
12638#: src/import/ImportAUP.cpp
12639msgid "Invalid project 'h' attribute."
12640msgstr ""
12641
12642#: src/import/ImportAUP.cpp
12643msgid "Invalid project 'zoom' attribute."
12644msgstr ""
12645
12646#: src/import/ImportAUP.cpp
12647msgid "Invalid project 'sel0' attribute."
12648msgstr ""
12649
12650#: src/import/ImportAUP.cpp
12651msgid "Invalid project 'sel1' attribute."
12652msgstr ""
12653
12654#: src/import/ImportAUP.cpp
12655msgid "Invalid project 'selLow' attribute."
12656msgstr ""
12657
12658#: src/import/ImportAUP.cpp
12659msgid "Invalid project 'selHigh' attribute."
12660msgstr ""
12661
12662#: src/import/ImportAUP.cpp
12663#, c-format
12664msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
12665msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“"
12666
12667#: src/import/ImportAUP.cpp
12668msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track."
12669msgstr ""
12670
12671#: src/import/ImportAUP.cpp
12672#, fuzzy
12673msgid "Project Import"
12674msgstr "Проекти"
12675
12676#: src/import/ImportAUP.cpp
12677msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track."
12678msgstr ""
12679
12680#: src/import/ImportAUP.cpp
12681#, fuzzy
12682msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute."
12683msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
12684
12685#: src/import/ImportAUP.cpp
12686msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute."
12687msgstr ""
12688
12689#: src/import/ImportAUP.cpp
12690#, fuzzy
12691msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute."
12692msgstr "Невалидна честота на дискретизация"
12693
12694#: src/import/ImportAUP.cpp
12695msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute"
12696msgstr ""
12697
12698#: src/import/ImportAUP.cpp
12699#, c-format
12700msgid ""
12701"Missing project file %s\n"
12702"\n"
12703"Inserting silence instead."
12704msgstr ""
12705
12706#: src/import/ImportAUP.cpp
12707msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute."
12708msgstr ""
12709
12710#: src/import/ImportAUP.cpp
12711msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute."
12712msgstr ""
12713
12714#: src/import/ImportAUP.cpp
12715#, c-format
12716msgid ""
12717"Missing alias file %s\n"
12718"\n"
12719"Inserting silence instead."
12720msgstr ""
12721
12722#: src/import/ImportAUP.cpp
12723msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute."
12724msgstr ""
12725
12726#: src/import/ImportAUP.cpp
12727msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute."
12728msgstr ""
12729
12730#: src/import/ImportAUP.cpp
12731#, c-format
12732msgid ""
12733"Error while processing %s\n"
12734"\n"
12735"Inserting silence."
12736msgstr ""
12737
12738#: src/import/ImportAUP.cpp
12739#, fuzzy, c-format
12740msgid "Failed to open %s"
12741msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
12742
12743#: src/import/ImportAUP.cpp
12744#, fuzzy, c-format
12745msgid "Failed to seek to position %lld in %s"
12746msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
12747
12748#: src/import/ImportAUP.cpp
12749#, fuzzy, c-format
12750msgid "Unable to read %lld samples from %s"
12751msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
12752
12753#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12754msgid "FFmpeg-compatible files"
12755msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg"
12756
12757#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12758#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
12759#, c-format
12760msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
12761msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]"
12762
12763#: src/import/ImportFLAC.cpp
12764msgid "FLAC files"
12765msgstr "FLAC файлове"
12766
12767#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12768msgid "GStreamer-compatible files"
12769msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer"
12770
12771#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12772#, fuzzy
12773msgid "Unable to add decoder to pipeline"
12774msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
12775
12776#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12777#, fuzzy
12778msgid "GStreamer Importer"
12779msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно"
12780
12781#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12782#, fuzzy
12783msgid "Unable to set stream state to paused."
12784msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
12785
12786#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12787#, fuzzy, c-format
12788msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]"
12789msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]"
12790
12791#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12792msgid "File doesn't contain any audio streams."
12793msgstr ""
12794
12795#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12796#, fuzzy
12797msgid "Unable to import file, state change failed."
12798msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
12799
12800#: src/import/ImportGStreamer.cpp
12801#, fuzzy, c-format
12802msgid "GStreamer Error: %s"
12803msgstr "GStreamer %s: %s"
12804
12805#: src/import/ImportLOF.cpp
12806msgid "List of Files in basic text format"
12807msgstr "Списък от файлове в текстов формат"
12808
12809#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12810#: src/import/ImportLOF.cpp
12811msgid "Invalid window offset in LOF file."
12812msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл."
12813
12814#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12815#: src/import/ImportLOF.cpp
12816msgid "LOF Error"
12817msgstr "Грешка в LOF файл"
12818
12819#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12820#: src/import/ImportLOF.cpp
12821msgid "Invalid duration in LOF file."
12822msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл."
12823
12824#: src/import/ImportLOF.cpp
12825msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
12826msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете."
12827
12828#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
12829#: src/import/ImportLOF.cpp
12830msgid "Invalid track offset in LOF file."
12831msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл."
12832
12833#: src/import/ImportMIDI.cpp
12834#, c-format
12835msgid "Imported MIDI from '%s'"
12836msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“"
12837
12838#: src/import/ImportMIDI.cpp
12839msgid "Import MIDI"
12840msgstr "Импортиране от MIDI"
12841
12842#: src/import/ImportMIDI.cpp
12843#, fuzzy, c-format
12844msgid "Could not open file %s: Filename too short."
12845msgstr ""
12846"Не е възможно да се отвори файл:\n"
12847"  %s"
12848
12849#: src/import/ImportMIDI.cpp
12850#, fuzzy, c-format
12851msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
12852msgstr ": неправилен тип на файл."
12853
12854#: src/import/ImportMIDI.cpp
12855#, fuzzy, c-format
12856msgid "Could not open file %s."
12857msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът "
12858
12859#: src/import/ImportMP3.cpp
12860msgid "MP3 files"
12861msgstr "MP3 файлове"
12862
12863#: src/import/ImportMP3.cpp
12864msgid ""
12865"Import failed\n"
12866"\n"
12867"This is likely caused by a malformed MP3.\n"
12868"\n"
12869msgstr ""
12870
12871#: src/import/ImportOGG.cpp
12872msgid "Ogg Vorbis files"
12873msgstr "Ogg Vorbis файлове"
12874
12875#: src/import/ImportOGG.cpp
12876#, fuzzy, c-format
12877msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]"
12878msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]"
12879
12880#: src/import/ImportOGG.cpp
12881msgid "Media read error"
12882msgstr "Грешка при четене от носителя"
12883
12884#: src/import/ImportOGG.cpp
12885msgid "Not an Ogg Vorbis file"
12886msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis"
12887
12888#: src/import/ImportOGG.cpp
12889msgid "Vorbis version mismatch"
12890msgstr "Грешна версия на Vorbis"
12891
12892#: src/import/ImportOGG.cpp
12893msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
12894msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis"
12895
12896#: src/import/ImportOGG.cpp
12897msgid "Internal logic fault"
12898msgstr "Вътрешна логическа грешка"
12899
12900#: src/import/ImportPCM.cpp
12901msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
12902msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове"
12903
12904#: src/import/ImportPCM.cpp
12905msgid "AU (Sun/NeXT)"
12906msgstr ""
12907
12908#: src/import/ImportPCM.cpp
12909msgid "AVR (Audio Visual Research)"
12910msgstr ""
12911
12912#: src/import/ImportPCM.cpp
12913msgid "CAF (Apple Core Audio File)"
12914msgstr ""
12915
12916#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm
12917#: src/import/ImportPCM.cpp
12918msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)"
12919msgstr ""
12920
12921#: src/import/ImportPCM.cpp
12922msgid "HTK (HMM Tool Kit)"
12923msgstr ""
12924
12925#: src/import/ImportPCM.cpp
12926msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)"
12927msgstr ""
12928
12929#: src/import/ImportPCM.cpp
12930msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)"
12931msgstr ""
12932
12933#: src/import/ImportPCM.cpp
12934msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)"
12935msgstr ""
12936
12937#: src/import/ImportPCM.cpp
12938msgid "MPC (Akai MPC 2k)"
12939msgstr ""
12940
12941#: src/import/ImportPCM.cpp
12942msgid "OGG (OGG Container format)"
12943msgstr ""
12944
12945#: src/import/ImportPCM.cpp
12946msgid "PAF (Ensoniq PARIS)"
12947msgstr ""
12948
12949#: src/import/ImportPCM.cpp
12950msgid "PVF (Portable Voice Format)"
12951msgstr ""
12952
12953#: src/import/ImportPCM.cpp
12954msgid "RAW (header-less)"
12955msgstr ""
12956
12957#: src/import/ImportPCM.cpp
12958msgid "RF64 (RIFF 64)"
12959msgstr ""
12960
12961#: src/import/ImportPCM.cpp
12962msgid "SD2 (Sound Designer II)"
12963msgstr ""
12964
12965#: src/import/ImportPCM.cpp
12966msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)"
12967msgstr ""
12968
12969#: src/import/ImportPCM.cpp
12970msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)"
12971msgstr ""
12972
12973#: src/import/ImportPCM.cpp
12974msgid "VOC (Creative Labs)"
12975msgstr ""
12976
12977#: src/import/ImportPCM.cpp
12978msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)"
12979msgstr ""
12980
12981#: src/import/ImportPCM.cpp
12982msgid "WAV (NIST Sphere)"
12983msgstr ""
12984
12985#: src/import/ImportPCM.cpp
12986#, fuzzy
12987msgid "WAVEX (Microsoft)"
12988msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
12989
12990#: src/import/ImportPCM.cpp
12991msgid "WVE (Psion Series 3)"
12992msgstr ""
12993
12994#: src/import/ImportPCM.cpp
12995msgid "XI (FastTracker 2)"
12996msgstr ""
12997
12998#: src/import/ImportPCM.cpp
12999msgid "Signed 8 bit PCM"
13000msgstr ""
13001
13002#: src/import/ImportPCM.cpp
13003#, fuzzy
13004msgid "Signed 16 bit PCM"
13005msgstr "16-битов PCM"
13006
13007#: src/import/ImportPCM.cpp
13008#, fuzzy
13009msgid "Signed 24 bit PCM"
13010msgstr "24-битов PCM"
13011
13012#: src/import/ImportPCM.cpp
13013msgid "Signed 32 bit PCM"
13014msgstr ""
13015
13016#: src/import/ImportPCM.cpp
13017msgid "Unsigned 8 bit PCM"
13018msgstr ""
13019
13020# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
13021#: src/import/ImportPCM.cpp
13022#, fuzzy
13023msgid "32 bit float"
13024msgstr "32-битов с ПЗ"
13025
13026# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-(
13027#: src/import/ImportPCM.cpp
13028#, fuzzy
13029msgid "64 bit float"
13030msgstr "32-битов с ПЗ"
13031
13032#: src/import/ImportPCM.cpp
13033msgid "U-Law"
13034msgstr ""
13035
13036#: src/import/ImportPCM.cpp
13037msgid "A-Law"
13038msgstr ""
13039
13040#: src/import/ImportPCM.cpp
13041msgid "IMA ADPCM"
13042msgstr ""
13043
13044#: src/import/ImportPCM.cpp
13045msgid "Microsoft ADPCM"
13046msgstr ""
13047
13048#: src/import/ImportPCM.cpp
13049msgid "GSM 6.10"
13050msgstr ""
13051
13052#: src/import/ImportPCM.cpp
13053msgid "32kbs G721 ADPCM"
13054msgstr ""
13055
13056#: src/import/ImportPCM.cpp
13057msgid "24kbs G723 ADPCM"
13058msgstr ""
13059
13060#: src/import/ImportPCM.cpp
13061msgid "12 bit DWVW"
13062msgstr ""
13063
13064#: src/import/ImportPCM.cpp
13065#, fuzzy
13066msgid "16 bit DWVW"
13067msgstr "16 бита"
13068
13069#: src/import/ImportPCM.cpp
13070#, fuzzy
13071msgid "24 bit DWVW"
13072msgstr "24 бита"
13073
13074#: src/import/ImportPCM.cpp
13075msgid "VOX ADPCM"
13076msgstr ""
13077
13078#: src/import/ImportPCM.cpp
13079#, fuzzy
13080msgid "16 bit DPCM"
13081msgstr "16-битов PCM"
13082
13083#: src/import/ImportPCM.cpp
13084#, fuzzy
13085msgid "8 bit DPCM"
13086msgstr "16-битов PCM"
13087
13088#: src/import/ImportPCM.cpp
13089msgid "Vorbis"
13090msgstr ""
13091
13092#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp
13093#, c-format
13094msgid "Importing %s"
13095msgstr "Импортира се %s"
13096
13097#: src/import/ImportQT.cpp
13098msgid "QuickTime files"
13099msgstr "Файлове на QuickTime"
13100
13101#: src/import/ImportQT.cpp
13102msgid "Unable to start QuickTime extraction"
13103msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime"
13104
13105#: src/import/ImportQT.cpp
13106msgid "Unable to set QuickTime render quality"
13107msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime"
13108
13109#: src/import/ImportQT.cpp
13110msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
13111msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime"
13112
13113#: src/import/ImportQT.cpp
13114msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
13115msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime"
13116
13117#: src/import/ImportQT.cpp
13118msgid "Unable to retrieve stream description"
13119msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток"
13120
13121#: src/import/ImportQT.cpp
13122msgid "Unable to get fill buffer"
13123msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване"
13124
13125#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated.
13126#: src/import/ImportRaw.cpp
13127msgid "Import Raw"
13128msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
13129
13130#: src/import/ImportRaw.cpp
13131msgid "Import Raw Data"
13132msgstr "Импортиране на некомпресирани данни"
13133
13134#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
13135#. know the correct technical word.
13136#: src/import/ImportRaw.cpp
13137msgid "No endianness"
13138msgstr "Без ред на байтовете"
13139
13140#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
13141#. know the correct technical word.
13142#: src/import/ImportRaw.cpp
13143msgid "Little-endian"
13144msgstr "младши байт в началото"
13145
13146#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
13147#. know the correct technical word.
13148#: src/import/ImportRaw.cpp
13149msgid "Big-endian"
13150msgstr "старши байт в началото"
13151
13152#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
13153#. know the correct technical word.
13154#: src/import/ImportRaw.cpp
13155msgid "Default endianness"
13156msgstr "Подразбиран ред на байтовете"
13157
13158#: src/import/ImportRaw.cpp
13159msgid "1 Channel (Mono)"
13160msgstr "1 канал (моно)"
13161
13162#: src/import/ImportRaw.cpp
13163msgid "2 Channels (Stereo)"
13164msgstr "2 канала (стерео)"
13165
13166#: src/import/ImportRaw.cpp
13167#, c-format
13168msgid "%d Channels"
13169msgstr "%d канала"
13170
13171#: src/import/ImportRaw.cpp
13172msgid "Byte order:"
13173msgstr "Ред на байтовете:"
13174
13175#: src/import/ImportRaw.cpp
13176msgid "Channels:"
13177msgstr "Канали:"
13178
13179#. i18n-hint: (noun)
13180#: src/import/ImportRaw.cpp
13181msgid "Start offset:"
13182msgstr "Начално отместване:"
13183
13184#: src/import/ImportRaw.cpp
13185msgid "bytes"
13186msgstr "байта"
13187
13188#: src/import/ImportRaw.cpp
13189msgid "Amount to import:"
13190msgstr "Количество за импортиране:"
13191
13192#. i18n-hint: (noun)
13193#: src/import/ImportRaw.cpp
13194msgid "Sample rate:"
13195msgstr "Честота на дискретизация:"
13196
13197#. i18n-hint: Guess format of raw file
13198#: src/import/ImportRaw.cpp
13199#, fuzzy
13200msgid "Detect"
13201msgstr "Разделяне в ти&хите места"
13202
13203#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp
13204msgid "&Import"
13205msgstr "&Импортиране"
13206
13207#: src/import/RawAudioGuess.cpp
13208msgid "Bad data size. Could not import audio"
13209msgstr ""
13210
13211#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
13212#: src/menus/ClipMenus.cpp
13213#, fuzzy, c-format
13214msgid "%s left"
13215msgstr "наляво"
13216
13217#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
13218#: src/menus/ClipMenus.cpp
13219#, fuzzy, c-format
13220msgid "%s right"
13221msgstr "надясно"
13222
13223#. i18n-hint:
13224#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
13225#. identifying one end of a clip,
13226#. second string is the name of that clip,
13227#. first number gives the position of that clip in a sequence
13228#. of clips,
13229#. last number counts all clips,
13230#. and the last string is the name of the track containing the
13231#. clips.
13232#.
13233#: src/menus/ClipMenus.cpp
13234#, c-format
13235msgid "%s %s, %d of %d clip %s"
13236msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s"
13237msgstr[0] ""
13238msgstr[1] ""
13239
13240#: src/menus/ClipMenus.cpp
13241#, fuzzy
13242msgid "start"
13243msgstr "Начало"
13244
13245#: src/menus/ClipMenus.cpp
13246#, fuzzy
13247msgid "end"
13248msgstr "Край"
13249
13250#. i18n-hint:
13251#. First and third %s are each replaced with the noun "start"
13252#. or with "end", identifying and end of a clip,
13253#. second and fourth strings are the names of those clips,
13254#. first and second numbers give the position of those clips in
13255#. a sequence of clips,
13256#. last number counts all clips,
13257#. and the last string is the name of the track containing the
13258#. clips.
13259#.
13260#: src/menus/ClipMenus.cpp
13261#, c-format
13262msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s"
13263msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s"
13264msgstr[0] ""
13265msgstr[1] ""
13266
13267#. i18n-hint:
13268#. first string is the name of a clip,
13269#. first number gives the position of that clip
13270#. in a sequence of clips,
13271#. last number counts all clips,
13272#. last string names a track
13273#: src/menus/ClipMenus.cpp
13274#, c-format
13275msgid "%s, %d of %d clip %s"
13276msgid_plural "%s, %d of %d clips %s"
13277msgstr[0] ""
13278msgstr[1] ""
13279
13280#: src/menus/ClipMenus.cpp
13281msgid "Time shifted clips to the right"
13282msgstr ""
13283
13284#: src/menus/ClipMenus.cpp
13285#, fuzzy
13286msgid "Time shifted clips to the left"
13287msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди"
13288
13289#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
13290#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
13291msgid "Time-Shift"
13292msgstr "Преместване"
13293
13294#: src/menus/ClipMenus.cpp
13295msgid "clip not moved"
13296msgstr ""
13297
13298#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp
13299#, fuzzy
13300msgid "Clip B&oundaries"
13301msgstr "Изрязване по &границите"
13302
13303#: src/menus/ClipMenus.cpp
13304msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
13305msgstr ""
13306
13307#: src/menus/ClipMenus.cpp
13308msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
13309msgstr ""
13310
13311#: src/menus/ClipMenus.cpp
13312#, fuzzy
13313msgid "Previo&us Clip"
13314msgstr "Предишен инструмент"
13315
13316#: src/menus/ClipMenus.cpp
13317#, fuzzy
13318msgid "Select Previous Clip"
13319msgstr "Предишен инструмент"
13320
13321#: src/menus/ClipMenus.cpp
13322#, fuzzy
13323msgid "N&ext Clip"
13324msgstr "Следващ инструмент"
13325
13326#: src/menus/ClipMenus.cpp
13327#, fuzzy
13328msgid "Select Next Clip"
13329msgstr "Следващ инструмент"
13330
13331#: src/menus/ClipMenus.cpp
13332#, fuzzy
13333msgid "Pre&vious Clip Boundary"
13334msgstr "Изрязване по &границите"
13335
13336#: src/menus/ClipMenus.cpp
13337#, fuzzy
13338msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
13339msgstr "Изрязване по &границите"
13340
13341#: src/menus/ClipMenus.cpp
13342#, fuzzy
13343msgid "Ne&xt Clip Boundary"
13344msgstr "Изрязване по &границите"
13345
13346#: src/menus/ClipMenus.cpp
13347#, fuzzy
13348msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
13349msgstr "Изрязване по &границите"
13350
13351#: src/menus/ClipMenus.cpp
13352#, fuzzy
13353msgid "Time Shift &Left"
13354msgstr "Преместване"
13355
13356#: src/menus/ClipMenus.cpp
13357#, fuzzy
13358msgid "Time Shift &Right"
13359msgstr "Преместване"
13360
13361#: src/menus/EditMenus.cpp
13362msgid "Pasted text from the clipboard"
13363msgstr "Поставен бе текст от клипборда"
13364
13365#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13366msgid "Pasted from the clipboard"
13367msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда"
13368
13369#: src/menus/EditMenus.cpp
13370msgid "Nothing to undo"
13371msgstr "Няма действия за анулиране"
13372
13373#: src/menus/EditMenus.cpp
13374msgid "Nothing to redo"
13375msgstr "Няма действия за възстановяване"
13376
13377#: src/menus/EditMenus.cpp
13378msgid "Cut to the clipboard"
13379msgstr "Изрязване към клипборда"
13380
13381#: src/menus/EditMenus.cpp
13382#, c-format
13383msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
13384msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f"
13385
13386#: src/menus/EditMenus.cpp
13387msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
13388msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено."
13389
13390#: src/menus/EditMenus.cpp
13391msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
13392msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено."
13393
13394#: src/menus/EditMenus.cpp
13395msgid "Duplicated"
13396msgstr "Данните бяха дублирани"
13397
13398#: src/menus/EditMenus.cpp
13399msgid "Duplicate"
13400msgstr "Дублиране"
13401
13402#: src/menus/EditMenus.cpp
13403msgid "Split-cut to the clipboard"
13404msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне"
13405
13406#: src/menus/EditMenus.cpp
13407msgid "Split Cut"
13408msgstr "Изрязване с разделяне"
13409
13410#: src/menus/EditMenus.cpp
13411#, c-format
13412msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
13413msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f"
13414
13415#: src/menus/EditMenus.cpp
13416msgid "Split Delete"
13417msgstr "Изтриване с разделяне"
13418
13419#: src/menus/EditMenus.cpp
13420#, c-format
13421msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
13422msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
13423
13424#. i18n-hint: verb
13425#: src/menus/EditMenus.cpp
13426#, fuzzy
13427msgctxt "command"
13428msgid "Silence"
13429msgstr "Замяна с тишина"
13430
13431#: src/menus/EditMenus.cpp
13432#, fuzzy, c-format
13433msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
13434msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
13435
13436#: src/menus/EditMenus.cpp
13437#, fuzzy
13438msgid "Trim Audio"
13439msgstr "Записва се звук"
13440
13441#: src/menus/EditMenus.cpp
13442#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
13443msgid "Split"
13444msgstr "Разделяне"
13445
13446#: src/menus/EditMenus.cpp
13447msgid "Split to new track"
13448msgstr "Разделяне в нова писта"
13449
13450#: src/menus/EditMenus.cpp
13451msgid "Split New"
13452msgstr "Разделяне в нова писта"
13453
13454#: src/menus/EditMenus.cpp
13455#, c-format
13456msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
13457msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
13458
13459#: src/menus/EditMenus.cpp
13460msgid "Join"
13461msgstr "Обединяване"
13462
13463#: src/menus/EditMenus.cpp
13464#, c-format
13465msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
13466msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f"
13467
13468#: src/menus/EditMenus.cpp
13469msgid "Detach"
13470msgstr "Отделяне"
13471
13472#: src/menus/EditMenus.cpp
13473#, fuzzy
13474msgid "Metadata Tags"
13475msgstr "Редактиране на метаданни"
13476
13477#: src/menus/EditMenus.cpp
13478msgid "&Edit"
13479msgstr "&Редактиране"
13480
13481#. i18n-hint: (verb)
13482#: src/menus/EditMenus.cpp
13483msgid "Cu&t"
13484msgstr "&Изрязване"
13485
13486#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13487msgid "&Delete"
13488msgstr "Из&триване"
13489
13490#. i18n-hint: (verb)
13491#: src/menus/EditMenus.cpp
13492msgid "&Copy"
13493msgstr "&Копиране"
13494
13495#. i18n-hint: (verb)
13496#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13497msgid "&Paste"
13498msgstr "&Поставяне"
13499
13500#. i18n-hint: (verb)
13501#: src/menus/EditMenus.cpp
13502msgid "Duplic&ate"
13503msgstr "Д&ублиране"
13504
13505#: src/menus/EditMenus.cpp
13506#, fuzzy
13507msgid "R&emove Special"
13508msgstr "П&ремахване на звук"
13509
13510#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
13511#: src/menus/EditMenus.cpp
13512msgid "Spl&it Cut"
13513msgstr "&Разделяне с изрязване"
13514
13515#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
13516#: src/menus/EditMenus.cpp
13517msgid "Split D&elete"
13518msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
13519
13520#. i18n-hint: (verb)
13521#: src/menus/EditMenus.cpp
13522msgid "Silence Audi&o"
13523msgstr "Замяна с ти&шина"
13524
13525#. i18n-hint: (verb)
13526#: src/menus/EditMenus.cpp
13527#, fuzzy
13528msgid "Tri&m Audio"
13529msgstr "П&ремахване на звук"
13530
13531#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
13532#: src/menus/EditMenus.cpp
13533msgid "Sp&lit"
13534msgstr "Раз&деляне"
13535
13536#: src/menus/EditMenus.cpp
13537msgid "Split Ne&w"
13538msgstr "Разде&ляне в нова писта"
13539
13540#. i18n-hint: (verb)
13541#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13542msgid "&Join"
13543msgstr "Обединя&ване"
13544
13545#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp
13546msgid "Detac&h at Silences"
13547msgstr "Разделяне в ти&хите места"
13548
13549#: src/menus/EditMenus.cpp
13550#, fuzzy
13551msgid "&Metadata..."
13552msgstr "Редактиране на метаданни"
13553
13554#: src/menus/EditMenus.cpp
13555msgid "Pre&ferences..."
13556msgstr "Предпо&читания…"
13557
13558#: src/menus/EditMenus.cpp
13559#, fuzzy
13560msgid "&Delete Key"
13561msgstr "Клавиш за изтриване"
13562
13563#: src/menus/EditMenus.cpp
13564#, fuzzy
13565msgid "Delete Key&2"
13566msgstr "Клавиш за изтриване 2"
13567
13568#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13569msgid "Ext&ra"
13570msgstr ""
13571
13572#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13573#, fuzzy
13574msgid "Mi&xer"
13575msgstr "Лента „С&месител“"
13576
13577#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13578#, fuzzy
13579msgid "Ad&just Playback Volume..."
13580msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
13581
13582#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13583#, fuzzy
13584msgid "&Increase Playback Volume"
13585msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
13586
13587#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13588#, fuzzy
13589msgid "&Decrease Playback Volume"
13590msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
13591
13592#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13593#, fuzzy
13594msgid "Adj&ust Recording Volume..."
13595msgstr "Край на запис"
13596
13597#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13598#, fuzzy
13599msgid "I&ncrease Recording Volume"
13600msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
13601
13602#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13603#, fuzzy
13604msgid "D&ecrease Recording Volume"
13605msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
13606
13607#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13608#, fuzzy
13609msgid "De&vice"
13610msgstr "У&стройство"
13611
13612#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13613#, fuzzy
13614msgid "Change &Recording Device..."
13615msgstr "Смяна на входното устройство"
13616
13617#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13618#, fuzzy
13619msgid "Change &Playback Device..."
13620msgstr "Смяна на входното устройство"
13621
13622#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13623#, fuzzy
13624msgid "Change Audio &Host..."
13625msgstr "Смяна на аудиохоста"
13626
13627#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13628#, fuzzy
13629msgid "Change Recording Cha&nnels..."
13630msgstr "Смяна на входното устройство"
13631
13632#: src/menus/ExtraMenus.cpp
13633#, fuzzy
13634msgid "&Full Screen (on/off)"
13635msgstr "Цял екран – вкл./изкл."
13636
13637#: src/menus/FileMenus.cpp
13638#, fuzzy
13639msgid "Cannot proceed to export."
13640msgstr "Няма надписи за експортиране."
13641
13642#: src/menus/FileMenus.cpp
13643#, c-format
13644msgid ""
13645"Cannot create directory '%s'. \n"
13646"File already exists that is not a directory"
13647msgstr ""
13648
13649#: src/menus/FileMenus.cpp
13650#, fuzzy
13651msgid "Export Selected Audio"
13652msgstr "Избраният звук се експортира като %s"
13653
13654#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
13655#: src/menus/FileMenus.cpp
13656msgid "labels.txt"
13657msgstr "labels.txt"
13658
13659#: src/menus/FileMenus.cpp
13660msgid "There are no label tracks to export."
13661msgstr "Няма писти с надписи за експортиране."
13662
13663#: src/menus/FileMenus.cpp
13664#, fuzzy
13665msgid "Please select only one Note Track at a time."
13666msgstr "Можете да измервате само по една писта."
13667
13668#: src/menus/FileMenus.cpp
13669#, fuzzy
13670msgid "Please select a Note Track."
13671msgstr "Моля, изберете действие"
13672
13673#: src/menus/FileMenus.cpp
13674msgid "Export MIDI As:"
13675msgstr "Експортиране на MIDI като:"
13676
13677#: src/menus/FileMenus.cpp
13678#, fuzzy
13679msgid "MIDI file"
13680msgstr "Изберете MIDI файл..."
13681
13682#: src/menus/FileMenus.cpp
13683#, fuzzy
13684msgid "Allegro file"
13685msgstr "Всички файлове (*)|*"
13686
13687#: src/menus/FileMenus.cpp
13688msgid ""
13689"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
13690"Do you want to continue?"
13691msgstr ""
13692"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n"
13693"Желаете ли да продължите?"
13694
13695#: src/menus/FileMenus.cpp
13696msgid "Export MIDI"
13697msgstr "Експортиране на MIDI"
13698
13699#: src/menus/FileMenus.cpp
13700#, c-format
13701msgid "Imported labels from '%s'"
13702msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“"
13703
13704#: src/menus/FileMenus.cpp
13705msgid "Import Labels"
13706msgstr "Импортиране на надписи"
13707
13708#: src/menus/FileMenus.cpp
13709#, fuzzy
13710msgid "Select a MIDI file"
13711msgstr "Изберете MIDI файл..."
13712
13713#: src/menus/FileMenus.cpp
13714msgid "MIDI and Allegro files"
13715msgstr ""
13716
13717#: src/menus/FileMenus.cpp
13718#, fuzzy
13719msgid "MIDI files"
13720msgstr "MP3 файлове"
13721
13722#: src/menus/FileMenus.cpp
13723#, fuzzy
13724msgid "Allegro files"
13725msgstr "Всички файлове (*)|*"
13726
13727#: src/menus/FileMenus.cpp
13728#, fuzzy
13729msgid "&Dangerous Reset..."
13730msgstr "Запазване"
13731
13732#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
13733#: src/menus/FileMenus.cpp
13734msgid "Open Recent"
13735msgstr "Последно използвани файлове"
13736
13737#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
13738#: src/menus/FileMenus.cpp
13739msgid "Recent &Files"
13740msgstr "Последно използвани &файлове"
13741
13742#: src/menus/FileMenus.cpp
13743msgid "&Save Project"
13744msgstr "Запаз&ване на проект"
13745
13746#: src/menus/FileMenus.cpp
13747msgid "Save Project &As..."
13748msgstr "Запазване на проект к&ато…"
13749
13750#: src/menus/FileMenus.cpp
13751#, fuzzy
13752msgid "&Backup Project..."
13753msgstr "Последно използвани &файлове…"
13754
13755#: src/menus/FileMenus.cpp
13756#, fuzzy
13757msgid "&Export"
13758msgstr "Експортиране"
13759
13760#: src/menus/FileMenus.cpp
13761#, fuzzy
13762msgid "Export as MP&3"
13763msgstr "Експортиране"
13764
13765#: src/menus/FileMenus.cpp
13766#, fuzzy
13767msgid "Export as &WAV"
13768msgstr "Експорт на надписи като:"
13769
13770#: src/menus/FileMenus.cpp
13771#, fuzzy
13772msgid "Export as &OGG"
13773msgstr "Експортиране"
13774
13775#: src/menus/FileMenus.cpp
13776#, fuzzy
13777msgid "&Export Audio..."
13778msgstr "&Експортиране…"
13779
13780#: src/menus/FileMenus.cpp
13781#, fuzzy
13782msgid "Expo&rt Selected Audio..."
13783msgstr "Експо&ртиране на селекцията"
13784
13785#: src/menus/FileMenus.cpp
13786msgid "Export &Labels..."
13787msgstr "Ек&спортиране на надписи…"
13788
13789#: src/menus/FileMenus.cpp
13790msgid "Export &Multiple..."
13791msgstr "Експортиране на н&яколко файла…"
13792
13793#: src/menus/FileMenus.cpp
13794#, fuzzy
13795msgid "Export MI&DI..."
13796msgstr "Експортиране на MIDI…"
13797
13798#: src/menus/FileMenus.cpp
13799msgid "&Audio..."
13800msgstr "&Звук…"
13801
13802#: src/menus/FileMenus.cpp
13803msgid "&Labels..."
13804msgstr "&Надписи…"
13805
13806#: src/menus/FileMenus.cpp
13807msgid "&MIDI..."
13808msgstr "&MIDI…"
13809
13810#: src/menus/FileMenus.cpp
13811msgid "&Raw Data..."
13812msgstr "&Данни без заглавен блок…"
13813
13814#: src/menus/FileMenus.cpp
13815msgid "Pa&ge Setup..."
13816msgstr "Настро&йка на страница…"
13817
13818#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13819#: src/menus/FileMenus.cpp
13820msgid "&Print..."
13821msgstr "&Печат…"
13822
13823#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
13824#: src/menus/FileMenus.cpp
13825msgid "E&xit"
13826msgstr "&Изход"
13827
13828#: src/menus/FileMenus.cpp
13829msgid "Hidden File Menu"
13830msgstr ""
13831
13832#: src/menus/FileMenus.cpp
13833#, fuzzy
13834msgid "Export as FLAC"
13835msgstr "Експорт на надписи като:"
13836
13837#: src/menus/HelpMenus.cpp
13838#, fuzzy, c-format
13839msgid "Save %s"
13840msgstr "%s бе запазен"
13841
13842#: src/menus/HelpMenus.cpp
13843#, fuzzy, c-format
13844msgid "Unable to save %s"
13845msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
13846
13847#: src/menus/HelpMenus.cpp
13848#, fuzzy
13849msgid "Do you have these problems?"
13850msgstr "Желаете ли да запазите промените?"
13851
13852#: src/menus/HelpMenus.cpp
13853#, fuzzy
13854msgid "Fix"
13855msgstr "Смесване"
13856
13857#: src/menus/HelpMenus.cpp
13858#, fuzzy
13859msgid "Quick Fixes"
13860msgstr "Файлове на QuickTime"
13861
13862#: src/menus/HelpMenus.cpp
13863#, fuzzy
13864msgid "Nothing to do"
13865msgstr "Няма действия за анулиране"
13866
13867#: src/menus/HelpMenus.cpp
13868msgid "No quick, easily fixed problems were found"
13869msgstr ""
13870
13871#: src/menus/HelpMenus.cpp
13872#, fuzzy
13873msgid "Clocks on the Tracks"
13874msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
13875
13876#: src/menus/HelpMenus.cpp
13877#, fuzzy
13878msgid "Can't select precisely"
13879msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
13880
13881#: src/menus/HelpMenus.cpp
13882#, fuzzy
13883msgid "Recording stops and starts"
13884msgstr "Начало на запис"
13885
13886#: src/menus/HelpMenus.cpp
13887msgid "Fixed"
13888msgstr ""
13889
13890#: src/menus/HelpMenus.cpp
13891msgid "Audio Device Info"
13892msgstr "Информация за аудиоустройство"
13893
13894#: src/menus/HelpMenus.cpp
13895#, fuzzy
13896msgid "MIDI Device Info"
13897msgstr "MIDI устройства"
13898
13899#: src/menus/HelpMenus.cpp
13900#, fuzzy
13901msgid "&Quick Fix..."
13902msgstr "&Помощ"
13903
13904#: src/menus/HelpMenus.cpp
13905#, fuzzy
13906msgid "&Getting Started"
13907msgstr "Начало на селекцията:"
13908
13909#: src/menus/HelpMenus.cpp
13910#, fuzzy
13911msgid "Audacity &Manual"
13912msgstr "Дневник на Audacity"
13913
13914#: src/menus/HelpMenus.cpp
13915#, fuzzy
13916msgid "&Quick Help..."
13917msgstr "&Помощ"
13918
13919#: src/menus/HelpMenus.cpp
13920msgid "&Manual..."
13921msgstr ""
13922
13923#: src/menus/HelpMenus.cpp
13924#, fuzzy
13925msgid "&Diagnostics"
13926msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)"
13927
13928#: src/menus/HelpMenus.cpp
13929msgid "Au&dio Device Info..."
13930msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
13931
13932#: src/menus/HelpMenus.cpp
13933#, fuzzy
13934msgid "&MIDI Device Info..."
13935msgstr "Информация за &аудиоустройство…"
13936
13937#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
13938msgid "Show &Log..."
13939msgstr "Показване на &дневника…"
13940
13941#: src/menus/HelpMenus.cpp
13942msgid "&Generate Support Data..."
13943msgstr ""
13944
13945#: src/menus/HelpMenus.cpp
13946#, fuzzy
13947msgid "&Check for Updates..."
13948msgstr "Провер&ка за зависимости…"
13949
13950#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
13951#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
13952msgid "Added label"
13953msgstr "Добавен бе надпис"
13954
13955#: src/menus/LabelMenus.cpp
13956msgid "Paste Text to New Label"
13957msgstr "Поставяне текст в нов надпис"
13958
13959#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio
13960#. regions.
13961#: src/menus/LabelMenus.cpp
13962#, fuzzy
13963msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
13964msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
13965
13966#. i18n-hint: (verb)
13967#: src/menus/LabelMenus.cpp
13968#, fuzzy
13969msgid "Cut Labeled Audio"
13970msgstr "Изрязване на надписи"
13971
13972#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
13973#: src/menus/LabelMenus.cpp
13974#, fuzzy
13975msgid "Deleted labeled audio regions"
13976msgstr "Изтрити бяха надписани области"
13977
13978#. i18n-hint: (verb)
13979#: src/menus/LabelMenus.cpp
13980#, fuzzy
13981msgid "Delete Labeled Audio"
13982msgstr "Изтрити бяха надписани области"
13983
13984#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio
13985#. regions
13986#: src/menus/LabelMenus.cpp
13987#, fuzzy
13988msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
13989msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда"
13990
13991#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
13992#: src/menus/LabelMenus.cpp
13993#, fuzzy
13994msgid "Split Cut Labeled Audio"
13995msgstr "Изрязване на надписи с разделяне"
13996
13997#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on
13998#. the labeled audio regions
13999#: src/menus/LabelMenus.cpp
14000#, fuzzy
14001msgid "Split Deleted labeled audio regions"
14002msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне"
14003
14004#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio
14005#. regions
14006#: src/menus/LabelMenus.cpp
14007#, fuzzy
14008msgid "Split Delete Labeled Audio"
14009msgstr "Изтриване на надписи с разделяне"
14010
14011#. i18n-hint: (verb)
14012#: src/menus/LabelMenus.cpp
14013#, fuzzy
14014msgid "Silenced labeled audio regions"
14015msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
14016
14017#. i18n-hint: (verb)
14018#: src/menus/LabelMenus.cpp
14019#, fuzzy
14020msgid "Silence Labeled Audio"
14021msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран"
14022
14023#: src/menus/LabelMenus.cpp
14024#, fuzzy
14025msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
14026msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда"
14027
14028#. i18n-hint: (verb)
14029#: src/menus/LabelMenus.cpp
14030#, fuzzy
14031msgid "Copy Labeled Audio"
14032msgstr "Копиране на надписи"
14033
14034#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled
14035#. audio (a point or a region)
14036#: src/menus/LabelMenus.cpp
14037#, fuzzy
14038msgid "Split labeled audio (points or regions)"
14039msgstr "Разделяне на надписани области"
14040
14041#. i18n-hint: (verb)
14042#: src/menus/LabelMenus.cpp
14043#, fuzzy
14044msgid "Split Labeled Audio"
14045msgstr "Разделяне на надписани области"
14046
14047#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
14048#. regions)
14049#: src/menus/LabelMenus.cpp
14050#, fuzzy
14051msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
14052msgstr "Обединени бяха надписани области"
14053
14054#. i18n-hint: (verb)
14055#: src/menus/LabelMenus.cpp
14056#, fuzzy
14057msgid "Join Labeled Audio"
14058msgstr "Обединени бяха надписани области"
14059
14060#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
14061#. This message appears in history and tells you about something
14062#. Audacity has done.
14063#: src/menus/LabelMenus.cpp
14064#, fuzzy
14065msgid "Detached labeled audio regions"
14066msgstr "Отделени бяха надписани области"
14067
14068#. i18n-hint: (verb)
14069#: src/menus/LabelMenus.cpp
14070#, fuzzy
14071msgid "Detach Labeled Audio"
14072msgstr "Отделяне на надписи"
14073
14074#: src/menus/LabelMenus.cpp
14075#, fuzzy
14076msgid "&Labels"
14077msgstr "Надписи"
14078
14079#: src/menus/LabelMenus.cpp
14080msgid "&Edit Labels..."
14081msgstr "&Редактиране на надписи…"
14082
14083#: src/menus/LabelMenus.cpp
14084#, fuzzy
14085msgid "Add Label at &Selection"
14086msgstr "Нов надпис върху &селекцията"
14087
14088#: src/menus/LabelMenus.cpp
14089#, fuzzy
14090msgid "Add Label at &Playback Position"
14091msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция"
14092
14093#: src/menus/LabelMenus.cpp
14094msgid "Paste Te&xt to New Label"
14095msgstr "Постав&яне текст в нов надпис"
14096
14097#: src/menus/LabelMenus.cpp
14098msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
14099msgstr ""
14100
14101#: src/menus/LabelMenus.cpp
14102#, fuzzy
14103msgid "La&beled Audio"
14104msgstr "О&бласти с надписи"
14105
14106#. i18n-hint: (verb)
14107#: src/menus/LabelMenus.cpp
14108msgid "&Cut"
14109msgstr "&Изрязване"
14110
14111#: src/menus/LabelMenus.cpp
14112#, fuzzy
14113msgid "Label Cut"
14114msgstr "Редактиране на надпис"
14115
14116#: src/menus/LabelMenus.cpp
14117#, fuzzy
14118msgid "Label Delete"
14119msgstr "Изтриване с разделяне"
14120
14121#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
14122#: src/menus/LabelMenus.cpp
14123msgid "&Split Cut"
14124msgstr "&Разделяне с изрязване"
14125
14126#: src/menus/LabelMenus.cpp
14127#, fuzzy
14128msgid "Label Split Cut"
14129msgstr "Изрязване с разделяне"
14130
14131#: src/menus/LabelMenus.cpp
14132msgid "Sp&lit Delete"
14133msgstr "Ра&зделяне с изтриване"
14134
14135#: src/menus/LabelMenus.cpp
14136#, fuzzy
14137msgid "Label Split Delete"
14138msgstr "Изтриване с разделяне"
14139
14140#: src/menus/LabelMenus.cpp
14141msgid "Silence &Audio"
14142msgstr "Замяна с ти&шина"
14143
14144#: src/menus/LabelMenus.cpp
14145#, fuzzy
14146msgid "Label Silence"
14147msgstr "Замяна с тишина"
14148
14149#. i18n-hint: (verb)
14150#: src/menus/LabelMenus.cpp
14151msgid "Co&py"
14152msgstr "&Копиране"
14153
14154#: src/menus/LabelMenus.cpp
14155#, fuzzy
14156msgid "Label Copy"
14157msgstr "Надпис"
14158
14159#. i18n-hint: (verb)
14160#: src/menus/LabelMenus.cpp
14161msgid "Spli&t"
14162msgstr "Раз&деляне"
14163
14164#: src/menus/LabelMenus.cpp
14165#, fuzzy
14166msgid "Label Split"
14167msgstr "Редактиране на надпис"
14168
14169#: src/menus/LabelMenus.cpp
14170#, fuzzy
14171msgid "Label Join"
14172msgstr "Редактиране на надпис"
14173
14174#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14175msgid "Move Backward Through Active Windows"
14176msgstr ""
14177
14178#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14179msgid "Move Forward Through Active Windows"
14180msgstr ""
14181
14182#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14183msgid "Foc&us"
14184msgstr ""
14185
14186#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14187#, fuzzy
14188msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
14189msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите"
14190
14191#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14192#, fuzzy
14193msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
14194msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите"
14195
14196#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14197#, fuzzy
14198msgid "Move Focus to &Previous Track"
14199msgstr "Фокусиране на предишната писта"
14200
14201#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14202#, fuzzy
14203msgid "Move Focus to &Next Track"
14204msgstr "Фокусиране на следващата писта"
14205
14206#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14207#, fuzzy
14208msgid "Move Focus to &First Track"
14209msgstr "Фокусиране на следващата писта"
14210
14211#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14212#, fuzzy
14213msgid "Move Focus to &Last Track"
14214msgstr "Фокусиране на следващата писта"
14215
14216#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14217#, fuzzy
14218msgid "Move Focus to P&revious and Select"
14219msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
14220
14221#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14222#, fuzzy
14223msgid "Move Focus to N&ext and Select"
14224msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
14225
14226#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14227#, fuzzy
14228msgid "&Toggle Focused Track"
14229msgstr "Превключване на фокусираната писта"
14230
14231#: src/menus/NavigationMenus.cpp
14232#, fuzzy
14233msgid "Toggle Focuse&d Track"
14234msgstr "Превключване на фокусираната писта"
14235
14236#: src/menus/PluginMenus.cpp
14237msgid "Uncategorized"
14238msgstr ""
14239
14240#: src/menus/PluginMenus.cpp
14241#, fuzzy
14242msgid "..."
14243msgstr "Нов…"
14244
14245#: src/menus/PluginMenus.cpp
14246msgid "Unknown"
14247msgstr ""
14248
14249#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14250#. the user's interactions with the application
14251#: src/menus/PluginMenus.cpp
14252msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts."
14253msgstr ""
14254
14255#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14256#. the user's interactions with the application
14257#: src/menus/PluginMenus.cpp
14258msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts."
14259msgstr ""
14260
14261#: src/menus/PluginMenus.cpp
14262#, fuzzy, c-format
14263msgid "&Repeat %s"
14264msgstr "Повтаряне на „%s“"
14265
14266#: src/menus/PluginMenus.cpp
14267#, fuzzy, c-format
14268msgid "Plug-in %d to %d"
14269msgstr "Приставки %i – %i"
14270
14271#: src/menus/PluginMenus.cpp
14272msgid "&Generate"
14273msgstr "&Генериране"
14274
14275#: src/menus/PluginMenus.cpp
14276msgid "Add / Remove Plug-ins..."
14277msgstr ""
14278
14279#: src/menus/PluginMenus.cpp
14280#, fuzzy
14281msgid "Repeat Last Generator"
14282msgstr "Повтаряне на последния ефект"
14283
14284#: src/menus/PluginMenus.cpp
14285msgid "Effe&ct"
14286msgstr "&Ефект"
14287
14288#: src/menus/PluginMenus.cpp
14289msgid "Repeat Last Effect"
14290msgstr "Повтаряне на последния ефект"
14291
14292#: src/menus/PluginMenus.cpp
14293msgid "&Analyze"
14294msgstr "&Анализ"
14295
14296#: src/menus/PluginMenus.cpp
14297#, fuzzy
14298msgid "Repeat Last Analyzer"
14299msgstr "Повтаряне на последния ефект"
14300
14301#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
14302#, fuzzy
14303msgid "T&ools"
14304msgstr "Инструменти"
14305
14306#: src/menus/PluginMenus.cpp
14307#, fuzzy
14308msgid "Repeat Last Tool"
14309msgstr "Повтаряне на последния ефект"
14310
14311#: src/menus/PluginMenus.cpp
14312#, fuzzy
14313msgid "&Macros..."
14314msgstr "&Надписи…"
14315
14316#: src/menus/PluginMenus.cpp
14317#, fuzzy
14318msgid "&Apply Macro"
14319msgstr "Прилагане на %s"
14320
14321#: src/menus/PluginMenus.cpp
14322#, fuzzy
14323msgid "Palette..."
14324msgstr "Из&триване…"
14325
14326#: src/menus/PluginMenus.cpp
14327#, fuzzy
14328msgid "Reset &Configuration"
14329msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
14330
14331#: src/menus/PluginMenus.cpp
14332#, fuzzy
14333msgid "&Screenshot..."
14334msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
14335
14336#: src/menus/PluginMenus.cpp
14337msgid "&Run Benchmark..."
14338msgstr "&Измерване на производителността…"
14339
14340#: src/menus/PluginMenus.cpp
14341#, fuzzy
14342msgid "Simulate Recording Errors"
14343msgstr "Запис"
14344
14345#: src/menus/PluginMenus.cpp
14346#, fuzzy
14347msgid "Detect Upstream Dropouts"
14348msgstr "Избор на потоци за импортиране"
14349
14350#. i18n-hint a "journal" is a text file that records
14351#. the user's interactions with the application
14352#: src/menus/PluginMenus.cpp
14353msgid "Write Journal"
14354msgstr ""
14355
14356#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
14357#: src/menus/PluginMenus.cpp
14358#, fuzzy
14359msgid "Script&ables I"
14360msgstr "Променлива"
14361
14362#: src/menus/PluginMenus.cpp
14363#, fuzzy
14364msgid "Select Time..."
14365msgstr "Избиране"
14366
14367#: src/menus/PluginMenus.cpp
14368#, fuzzy
14369msgid "Select Frequencies..."
14370msgstr "Честота (Хц)"
14371
14372#: src/menus/PluginMenus.cpp
14373#, fuzzy
14374msgid "Select Tracks..."
14375msgstr "Избиране"
14376
14377#: src/menus/PluginMenus.cpp
14378#, fuzzy
14379msgid "Set Track Status..."
14380msgstr "към н&ачалото на пистата"
14381
14382#: src/menus/PluginMenus.cpp
14383msgid "Set Track Audio..."
14384msgstr ""
14385
14386#: src/menus/PluginMenus.cpp
14387msgid "Set Track Visuals..."
14388msgstr ""
14389
14390#: src/menus/PluginMenus.cpp
14391#, fuzzy
14392msgid "Get Preference..."
14393msgstr "Предпочитания…"
14394
14395#: src/menus/PluginMenus.cpp
14396#, fuzzy
14397msgid "Set Preference..."
14398msgstr "Предпочитания…"
14399
14400#: src/menus/PluginMenus.cpp
14401#, fuzzy
14402msgid "Set Clip..."
14403msgstr "Следващ инструмент"
14404
14405#: src/menus/PluginMenus.cpp
14406#, fuzzy
14407msgid "Set Envelope..."
14408msgstr "Обвиваща крива"
14409
14410#: src/menus/PluginMenus.cpp
14411#, fuzzy
14412msgid "Set Label..."
14413msgstr "&Редактиране на надписи…"
14414
14415#: src/menus/PluginMenus.cpp
14416#, fuzzy
14417msgid "Set Project..."
14418msgstr "Запазване на проект к&ато…"
14419
14420#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
14421#: src/menus/PluginMenus.cpp
14422msgid "Scripta&bles II"
14423msgstr ""
14424
14425#: src/menus/PluginMenus.cpp
14426#, fuzzy
14427msgid "Set Track..."
14428msgstr "Ниски писти"
14429
14430#: src/menus/PluginMenus.cpp
14431#, fuzzy
14432msgid "Get Info..."
14433msgstr "&Още криви…"
14434
14435#: src/menus/PluginMenus.cpp
14436#, fuzzy
14437msgid "Message..."
14438msgstr "&Предискретизиране…"
14439
14440#: src/menus/PluginMenus.cpp
14441#, fuzzy
14442msgid "Help..."
14443msgstr "Помощ"
14444
14445#: src/menus/PluginMenus.cpp
14446#, fuzzy
14447msgid "Open Project..."
14448msgstr "Последно използвани &файлове…"
14449
14450#: src/menus/PluginMenus.cpp
14451#, fuzzy
14452msgid "Save Project..."
14453msgstr "Запазване на проект к&ато…"
14454
14455#: src/menus/PluginMenus.cpp
14456#, fuzzy
14457msgid "Move Mouse..."
14458msgstr "&Още криви…"
14459
14460#: src/menus/PluginMenus.cpp
14461#, fuzzy
14462msgid "Compare Audio..."
14463msgstr "Компресор…"
14464
14465#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
14466#: src/menus/PluginMenus.cpp
14467#, fuzzy
14468msgid "Screenshot (short format)..."
14469msgstr "Инструменти за &екранни снимки…"
14470
14471#: src/menus/SelectMenus.cpp
14472msgid "Set Left Selection Boundary"
14473msgstr "Задаване лява граница на селекцията"
14474
14475#: src/menus/SelectMenus.cpp
14476msgid "Set Right Selection Boundary"
14477msgstr "Задаване дясна граница на селекцията"
14478
14479#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
14480#: src/menus/SelectMenus.cpp
14481msgid "&Select"
14482msgstr "Избира&не"
14483
14484#: src/menus/SelectMenus.cpp
14485msgid "&None"
14486msgstr "&Нищо"
14487
14488#: src/menus/SelectMenus.cpp
14489#, fuzzy
14490msgid "Select None"
14491msgstr "Селекция"
14492
14493#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp
14494msgid "&Tracks"
14495msgstr "&Писти"
14496
14497#: src/menus/SelectMenus.cpp
14498msgid "In All &Tracks"
14499msgstr "Във &всички писти"
14500
14501#: src/menus/SelectMenus.cpp
14502#, fuzzy
14503msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
14504msgstr "Във всички с&инхронизирани писти"
14505
14506#: src/menus/SelectMenus.cpp
14507msgid "Select Sync-Locked"
14508msgstr ""
14509
14510#: src/menus/SelectMenus.cpp
14511#, fuzzy
14512msgid "R&egion"
14513msgstr "Възпроизве&жданa област"
14514
14515#: src/menus/SelectMenus.cpp
14516msgid "&Left at Playback Position"
14517msgstr "&От възпроизвежданата позиция"
14518
14519#: src/menus/SelectMenus.cpp
14520#, fuzzy
14521msgid "Set Selection Left at Play Position"
14522msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
14523
14524#: src/menus/SelectMenus.cpp
14525msgid "&Right at Playback Position"
14526msgstr "&До възпроизвежданата позиция"
14527
14528#: src/menus/SelectMenus.cpp
14529#, fuzzy
14530msgid "Set Selection Right at Play Position"
14531msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане"
14532
14533#: src/menus/SelectMenus.cpp
14534msgid "Track &Start to Cursor"
14535msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
14536
14537#: src/menus/SelectMenus.cpp
14538#, fuzzy
14539msgid "Select Track Start to Cursor"
14540msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
14541
14542#: src/menus/SelectMenus.cpp
14543msgid "Cursor to Track &End"
14544msgstr "От курсора до &края на пистата"
14545
14546#: src/menus/SelectMenus.cpp
14547#, fuzzy
14548msgid "Select Cursor to Track End"
14549msgstr "От курсора до &края на пистата"
14550
14551#: src/menus/SelectMenus.cpp
14552#, fuzzy
14553msgid "Track Start to En&d"
14554msgstr "От на&чалото на пистата до курсора"
14555
14556#: src/menus/SelectMenus.cpp
14557#, fuzzy
14558msgid "Select Track Start to End"
14559msgstr "Избиране от курсора до края"
14560
14561#: src/menus/SelectMenus.cpp
14562#, fuzzy
14563msgid "S&tore Selection"
14564msgstr "Селекция"
14565
14566#: src/menus/SelectMenus.cpp
14567#, fuzzy
14568msgid "Retrieve Selectio&n"
14569msgstr "Селекция"
14570
14571#: src/menus/SelectMenus.cpp
14572#, fuzzy
14573msgid "S&pectral"
14574msgstr "Спектър"
14575
14576#: src/menus/SelectMenus.cpp
14577#, fuzzy
14578msgid "To&ggle Spectral Selection"
14579msgstr "Селекция"
14580
14581#: src/menus/SelectMenus.cpp
14582#, fuzzy
14583msgid "Next &Higher Peak Frequency"
14584msgstr "Честота (Хц)"
14585
14586#: src/menus/SelectMenus.cpp
14587#, fuzzy
14588msgid "Next &Lower Peak Frequency"
14589msgstr "Линейна честота"
14590
14591#: src/menus/SelectMenus.cpp
14592msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
14593msgstr ""
14594
14595#: src/menus/SelectMenus.cpp
14596#, fuzzy
14597msgid "Select Cursor to Stored"
14598msgstr "Избиране до началото"
14599
14600#: src/menus/SelectMenus.cpp
14601msgid "Store Cursor Pos&ition"
14602msgstr ""
14603
14604#: src/menus/SelectMenus.cpp
14605#, fuzzy
14606msgid "At &Zero Crossings"
14607msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
14608
14609#: src/menus/SelectMenus.cpp
14610#, fuzzy
14611msgid "Select Zero Crossing"
14612msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала"
14613
14614#: src/menus/SelectMenus.cpp
14615#, fuzzy
14616msgid "&Selection"
14617msgstr "Селекция"
14618
14619#: src/menus/SelectMenus.cpp
14620#, fuzzy
14621msgid "Snap-To &Off"
14622msgstr "Изключване на прилепването"
14623
14624#: src/menus/SelectMenus.cpp
14625#, fuzzy
14626msgid "Snap-To &Nearest"
14627msgstr "Включване на прилепването"
14628
14629#: src/menus/SelectMenus.cpp
14630#, fuzzy
14631msgid "Snap-To &Prior"
14632msgstr "Прилепване"
14633
14634#: src/menus/SelectMenus.cpp
14635#, fuzzy
14636msgid "Selection to &Start"
14637msgstr "Избиране до началото"
14638
14639#: src/menus/SelectMenus.cpp
14640#, fuzzy
14641msgid "Selection to En&d"
14642msgstr "Избиране от курсора до края"
14643
14644#: src/menus/SelectMenus.cpp
14645#, fuzzy
14646msgid "Selection Extend &Left"
14647msgstr "Разширяване на селекцията наляво"
14648
14649#: src/menus/SelectMenus.cpp
14650#, fuzzy
14651msgid "Selection Extend &Right"
14652msgstr "Разширяване на селекцията надясно"
14653
14654#: src/menus/SelectMenus.cpp
14655#, fuzzy
14656msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
14657msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
14658
14659#: src/menus/SelectMenus.cpp
14660#, fuzzy
14661msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
14662msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно"
14663
14664#: src/menus/SelectMenus.cpp
14665#, fuzzy
14666msgid "Selection Contract L&eft"
14667msgstr "Свиване на селекцията отляво"
14668
14669#: src/menus/SelectMenus.cpp
14670#, fuzzy
14671msgid "Selection Contract R&ight"
14672msgstr "Свиване на селекцията отдясно"
14673
14674#: src/menus/SelectMenus.cpp
14675#, fuzzy
14676msgid "&Cursor to"
14677msgstr "Курсор наляво"
14678
14679#: src/menus/SelectMenus.cpp
14680#, fuzzy
14681msgid "Selection Star&t"
14682msgstr "Начало на селекцията:"
14683
14684#: src/menus/SelectMenus.cpp
14685#, fuzzy
14686msgid "Cursor to Selection Start"
14687msgstr "към &началото на селекцията"
14688
14689#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp
14690#, fuzzy
14691msgid "Selection En&d"
14692msgstr "Край на селекцията"
14693
14694#: src/menus/SelectMenus.cpp
14695#, fuzzy
14696msgid "Cursor to Selection End"
14697msgstr "към &края на селекцията"
14698
14699#: src/menus/SelectMenus.cpp
14700#, fuzzy
14701msgid "Track &Start"
14702msgstr "към н&ачалото на пистата"
14703
14704#: src/menus/SelectMenus.cpp
14705#, fuzzy
14706msgid "Cursor to Track Start"
14707msgstr "От курсора до &края на пистата"
14708
14709#: src/menus/SelectMenus.cpp
14710#, fuzzy
14711msgid "Track &End"
14712msgstr "към к&рая на пистата"
14713
14714#: src/menus/SelectMenus.cpp
14715#, fuzzy
14716msgid "Cursor to Track End"
14717msgstr "От курсора до &края на пистата"
14718
14719#: src/menus/SelectMenus.cpp
14720#, fuzzy
14721msgid "&Project Start"
14722msgstr "Проекти"
14723
14724#: src/menus/SelectMenus.cpp
14725#, fuzzy
14726msgid "Cursor to Project Start"
14727msgstr "Проекти"
14728
14729#: src/menus/SelectMenus.cpp
14730#, fuzzy
14731msgid "Project E&nd"
14732msgstr "Проекти"
14733
14734#: src/menus/SelectMenus.cpp
14735#, fuzzy
14736msgid "Cursor to Project End"
14737msgstr "От курсора до &края на пистата"
14738
14739#: src/menus/SelectMenus.cpp
14740#, fuzzy
14741msgid "&Cursor"
14742msgstr "Курсор наляво"
14743
14744#: src/menus/SelectMenus.cpp
14745#, fuzzy
14746msgid "Cursor &Left"
14747msgstr "Курсор наляво"
14748
14749#: src/menus/SelectMenus.cpp
14750#, fuzzy
14751msgid "Cursor &Right"
14752msgstr "Курсор надясно"
14753
14754#: src/menus/SelectMenus.cpp
14755#, fuzzy
14756msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
14757msgstr "Къс скок на курсора наляво"
14758
14759#: src/menus/SelectMenus.cpp
14760#, fuzzy
14761msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
14762msgstr "Къс скок на курсора надясно"
14763
14764#: src/menus/SelectMenus.cpp
14765#, fuzzy
14766msgid "Cursor Long J&ump Left"
14767msgstr "Дълъг скок на курсора наляво"
14768
14769#: src/menus/SelectMenus.cpp
14770#, fuzzy
14771msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
14772msgstr "Дълъг скок на курсора надясно"
14773
14774#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
14775#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
14776#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
14777#.
14778#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
14779msgid "See&k"
14780msgstr ""
14781
14782#: src/menus/SelectMenus.cpp
14783#, fuzzy
14784msgid "Short Seek &Left During Playback"
14785msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане"
14786
14787#: src/menus/SelectMenus.cpp
14788#, fuzzy
14789msgid "Short Seek &Right During Playback"
14790msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане"
14791
14792#: src/menus/SelectMenus.cpp
14793#, fuzzy
14794msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
14795msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане"
14796
14797#: src/menus/SelectMenus.cpp
14798#, fuzzy
14799msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
14800msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане"
14801
14802#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14803msgid "&Toolbars"
14804msgstr "&Ленти с инструменти"
14805
14806#. i18n-hint: (verb)
14807#: src/menus/ToolbarMenus.cpp
14808#, fuzzy
14809msgid "Reset Toolb&ars"
14810msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти"
14811
14812#: src/menus/TrackMenus.cpp
14813#, c-format
14814msgid "Rendered all audio in track '%s'"
14815msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“"
14816
14817#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
14818#. * panning and amplification and write to some external file.
14819#: src/menus/TrackMenus.cpp
14820msgid "Render"
14821msgstr "Обобщаване"
14822
14823#: src/menus/TrackMenus.cpp
14824#, c-format
14825msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
14826msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта"
14827
14828#: src/menus/TrackMenus.cpp
14829#, c-format
14830msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
14831msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта"
14832
14833#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
14834#: src/menus/TrackMenus.cpp
14835#, fuzzy
14836msgid "Panned audio track(s)"
14837msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
14838
14839#: src/menus/TrackMenus.cpp
14840#, fuzzy
14841msgid "Pan Track"
14842msgstr "Писта"
14843
14844#: src/menus/TrackMenus.cpp
14845#, fuzzy
14846msgid "Start to &Zero"
14847msgstr "Начална дата"
14848
14849#: src/menus/TrackMenus.cpp
14850#, fuzzy
14851msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
14852msgstr "към &началото на селекцията"
14853
14854#: src/menus/TrackMenus.cpp
14855#, fuzzy
14856msgid "Start to Selection &End"
14857msgstr "към &края на селекцията"
14858
14859#: src/menus/TrackMenus.cpp
14860#, fuzzy
14861msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
14862msgstr "към &началото на селекцията"
14863
14864#: src/menus/TrackMenus.cpp
14865#, fuzzy
14866msgid "End to Selection En&d"
14867msgstr "към &края на селекцията"
14868
14869#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
14870#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
14871#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
14872#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
14873#. an implied preposition "from").
14874#: src/menus/TrackMenus.cpp
14875#, fuzzy
14876msgid "Aligned/Moved start to zero"
14877msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
14878
14879#: src/menus/TrackMenus.cpp
14880#, fuzzy
14881msgid "Aligned start to zero"
14882msgstr "Начална дата"
14883
14884#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of
14885#. the aligning and moving editing actions
14886#: src/menus/TrackMenus.cpp
14887#, fuzzy
14888msgid "Align/Move Start"
14889msgstr "Извършено бе подравняване"
14890
14891#: src/menus/TrackMenus.cpp
14892#, fuzzy
14893msgid "Align Start"
14894msgstr "Начална амплитуда"
14895
14896#: src/menus/TrackMenus.cpp
14897#, fuzzy
14898msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
14899msgstr "към &началото на селекцията"
14900
14901#: src/menus/TrackMenus.cpp
14902#, fuzzy
14903msgid "Aligned start to cursor/selection start"
14904msgstr "към &началото на селекцията"
14905
14906#: src/menus/TrackMenus.cpp
14907#, fuzzy
14908msgid "Aligned/Moved start to selection end"
14909msgstr "към &края на селекцията"
14910
14911#: src/menus/TrackMenus.cpp
14912#, fuzzy
14913msgid "Aligned start to selection end"
14914msgstr "към &края на селекцията"
14915
14916#: src/menus/TrackMenus.cpp
14917#, fuzzy
14918msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
14919msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
14920
14921#: src/menus/TrackMenus.cpp
14922#, fuzzy
14923msgid "Aligned end to cursor/selection start"
14924msgstr "Подравнено по началото на селекцията"
14925
14926#: src/menus/TrackMenus.cpp
14927#, fuzzy
14928msgid "Align/Move End"
14929msgstr "Извършено бе подравняване"
14930
14931#: src/menus/TrackMenus.cpp
14932#, fuzzy
14933msgid "Align End"
14934msgstr "Подравняване"
14935
14936#: src/menus/TrackMenus.cpp
14937#, fuzzy
14938msgid "Aligned/Moved end to selection end"
14939msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
14940
14941#: src/menus/TrackMenus.cpp
14942#, fuzzy
14943msgid "Aligned end to selection end"
14944msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията"
14945
14946#: src/menus/TrackMenus.cpp
14947#, fuzzy
14948msgid "Aligned/Moved end to end"
14949msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
14950
14951#: src/menus/TrackMenus.cpp
14952#, fuzzy
14953msgid "Aligned end to end"
14954msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
14955
14956#: src/menus/TrackMenus.cpp
14957#, fuzzy
14958msgid "Align/Move End to End"
14959msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
14960
14961#: src/menus/TrackMenus.cpp
14962#, fuzzy
14963msgid "Align End to End"
14964msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
14965
14966#: src/menus/TrackMenus.cpp
14967#, fuzzy
14968msgid "Aligned/Moved together"
14969msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора"
14970
14971#: src/menus/TrackMenus.cpp
14972#, fuzzy
14973msgid "Aligned together"
14974msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
14975
14976#: src/menus/TrackMenus.cpp
14977#, fuzzy
14978msgid "Align/Move Together"
14979msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
14980
14981#: src/menus/TrackMenus.cpp
14982#, fuzzy
14983msgid "Align Together"
14984msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
14985
14986#: src/menus/TrackMenus.cpp
14987msgid "Synchronize MIDI with Audio"
14988msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
14989
14990#: src/menus/TrackMenus.cpp
14991msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
14992msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти"
14993
14994#: src/menus/TrackMenus.cpp
14995msgid "Adjusted gain"
14996msgstr "Променено бе усилването"
14997
14998#: src/menus/TrackMenus.cpp
14999msgid "Adjusted Pan"
15000msgstr "Извършено бе панорамиране"
15001
15002#: src/menus/TrackMenus.cpp
15003msgid "Created new audio track"
15004msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
15005
15006#: src/menus/TrackMenus.cpp
15007msgid "New Track"
15008msgstr "Нова писта"
15009
15010#: src/menus/TrackMenus.cpp
15011msgid "Created new stereo audio track"
15012msgstr "Създадена бе нова стереописта"
15013
15014#: src/menus/TrackMenus.cpp
15015msgid "Created new label track"
15016msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
15017
15018#: src/menus/TrackMenus.cpp
15019msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
15020msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект."
15021
15022#: src/menus/TrackMenus.cpp
15023msgid "Created new time track"
15024msgstr "Създадена бе нова времева писта"
15025
15026#: src/menus/TrackMenus.cpp
15027#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
15028msgid "New sample rate (Hz):"
15029msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):"
15030
15031#: src/menus/TrackMenus.cpp
15032#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
15033msgid "The entered value is invalid"
15034msgstr "Въведената стойност е невалидна"
15035
15036#: src/menus/TrackMenus.cpp
15037#, c-format
15038msgid "Resampling track %d"
15039msgstr "Предискретизира се писта %d"
15040
15041#: src/menus/TrackMenus.cpp
15042msgid "Resampled audio track(s)"
15043msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти"
15044
15045#: src/menus/TrackMenus.cpp
15046msgid "Resample Track"
15047msgstr "Предискретизиране на писта"
15048
15049#: src/menus/TrackMenus.cpp
15050#, fuzzy
15051msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track."
15052msgstr "Моля, изберете действие"
15053
15054#: src/menus/TrackMenus.cpp
15055#, c-format
15056msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
15057msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
15058
15059#: src/menus/TrackMenus.cpp
15060msgid "Sync MIDI with Audio"
15061msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук"
15062
15063#: src/menus/TrackMenus.cpp
15064#, c-format
15065msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
15066msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с."
15067
15068#: src/menus/TrackMenus.cpp
15069msgid "Internal error reported by alignment process."
15070msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване."
15071
15072#: src/menus/TrackMenus.cpp
15073msgid "Tracks sorted by time"
15074msgstr "Пистите бяха сортирани по време"
15075
15076#: src/menus/TrackMenus.cpp
15077#, fuzzy
15078msgid "Sort by Time"
15079msgstr "Сортиране по време"
15080
15081#: src/menus/TrackMenus.cpp
15082msgid "Tracks sorted by name"
15083msgstr "Пистите бяха сортирани по име"
15084
15085#: src/menus/TrackMenus.cpp
15086#, fuzzy
15087msgid "Sort by Name"
15088msgstr "Сортиране по име"
15089
15090#: src/menus/TrackMenus.cpp
15091msgid "Can't delete track with active audio"
15092msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук"
15093
15094#: src/menus/TrackMenus.cpp
15095msgid "Add &New"
15096msgstr "Добавяне на &нова"
15097
15098#: src/menus/TrackMenus.cpp
15099#, fuzzy
15100msgid "&Mono Track"
15101msgstr "Местене на писта"
15102
15103#: src/menus/TrackMenus.cpp
15104msgid "&Stereo Track"
15105msgstr "&Стереописта"
15106
15107#: src/menus/TrackMenus.cpp
15108msgid "&Label Track"
15109msgstr "Писта за &надписи"
15110
15111#: src/menus/TrackMenus.cpp
15112msgid "&Time Track"
15113msgstr "&Времева писта"
15114
15115#: src/menus/TrackMenus.cpp
15116msgid "Mi&x"
15117msgstr ""
15118
15119#: src/menus/TrackMenus.cpp
15120#, fuzzy
15121msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
15122msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
15123
15124#: src/menus/TrackMenus.cpp
15125msgid "Mi&x and Render"
15126msgstr "&Смесване и обобщаване"
15127
15128#: src/menus/TrackMenus.cpp
15129#, fuzzy
15130msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
15131msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта"
15132
15133#: src/menus/TrackMenus.cpp
15134msgid "&Resample..."
15135msgstr "&Предискретизиране…"
15136
15137#: src/menus/TrackMenus.cpp
15138msgid "Remo&ve Tracks"
15139msgstr "Према&хване на писти"
15140
15141#: src/menus/TrackMenus.cpp
15142#, fuzzy
15143msgid "M&ute/Unmute"
15144msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
15145
15146#: src/menus/TrackMenus.cpp
15147msgid "&Mute All Tracks"
15148msgstr "&Изключване на всички писти"
15149
15150#: src/menus/TrackMenus.cpp
15151#, fuzzy
15152msgid "&Unmute All Tracks"
15153msgstr "&Включване на всички писти"
15154
15155#: src/menus/TrackMenus.cpp
15156#, fuzzy
15157msgid "Mut&e Tracks"
15158msgstr "&Изключване на всички писти"
15159
15160#: src/menus/TrackMenus.cpp
15161#, fuzzy
15162msgid "U&nmute Tracks"
15163msgstr "&Включване на всички писти"
15164
15165#: src/menus/TrackMenus.cpp
15166msgid "&Pan"
15167msgstr ""
15168
15169#: src/menus/TrackMenus.cpp
15170#, fuzzy
15171msgid "&Left"
15172msgstr "Ляво"
15173
15174#: src/menus/TrackMenus.cpp
15175#, fuzzy
15176msgid "Pan Left"
15177msgstr "Ляво"
15178
15179#: src/menus/TrackMenus.cpp
15180#, fuzzy
15181msgid "&Right"
15182msgstr "Дясно"
15183
15184#: src/menus/TrackMenus.cpp
15185#, fuzzy
15186msgid "Pan Right"
15187msgstr "Дясно"
15188
15189#: src/menus/TrackMenus.cpp
15190#, fuzzy
15191msgid "&Center"
15192msgstr "Център"
15193
15194#: src/menus/TrackMenus.cpp
15195#, fuzzy
15196msgid "Pan Center"
15197msgstr "Център"
15198
15199#: src/menus/TrackMenus.cpp
15200msgid "&Align Tracks"
15201msgstr "&Подравняване на писти"
15202
15203#: src/menus/TrackMenus.cpp
15204#, fuzzy
15205msgid "&Align End to End"
15206msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията"
15207
15208#: src/menus/TrackMenus.cpp
15209#, fuzzy
15210msgid "Align &Together"
15211msgstr "&Взаимно подравняване на писти"
15212
15213#: src/menus/TrackMenus.cpp
15214#, fuzzy
15215msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
15216msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
15217
15218#: src/menus/TrackMenus.cpp
15219#, fuzzy
15220msgid "Move Sele&ction and Tracks"
15221msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
15222
15223#: src/menus/TrackMenus.cpp
15224#, fuzzy
15225msgid "S&ort Tracks"
15226msgstr "Ниски писти"
15227
15228#: src/menus/TrackMenus.cpp
15229#, fuzzy
15230msgid "By &Start Time"
15231msgstr "по &начален момент"
15232
15233#: src/menus/TrackMenus.cpp
15234#, fuzzy
15235msgid "By &Name"
15236msgstr "по &име"
15237
15238#: src/menus/TrackMenus.cpp
15239#, fuzzy
15240msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
15241msgstr "Синхрони&зиране на писти"
15242
15243#: src/menus/TrackMenus.cpp
15244#, fuzzy
15245msgid "&Track"
15246msgstr "&Писти"
15247
15248#: src/menus/TrackMenus.cpp
15249#, fuzzy
15250msgid "Change P&an on Focused Track..."
15251msgstr "Панорамиране на фокусираната писта"
15252
15253#: src/menus/TrackMenus.cpp
15254#, fuzzy
15255msgid "Pan &Left on Focused Track"
15256msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
15257
15258#: src/menus/TrackMenus.cpp
15259#, fuzzy
15260msgid "Pan &Right on Focused Track"
15261msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно"
15262
15263#: src/menus/TrackMenus.cpp
15264#, fuzzy
15265msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
15266msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта"
15267
15268#: src/menus/TrackMenus.cpp
15269#, fuzzy
15270msgid "&Increase Gain on Focused Track"
15271msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта"
15272
15273#: src/menus/TrackMenus.cpp
15274#, fuzzy
15275msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
15276msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта"
15277
15278#: src/menus/TrackMenus.cpp
15279#, fuzzy
15280msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
15281msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта"
15282
15283#: src/menus/TrackMenus.cpp
15284#, fuzzy
15285msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
15286msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
15287
15288#: src/menus/TrackMenus.cpp
15289#, fuzzy
15290msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
15291msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта"
15292
15293#: src/menus/TrackMenus.cpp
15294#, fuzzy
15295msgid "&Close Focused Track"
15296msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
15297
15298#: src/menus/TrackMenus.cpp
15299#, fuzzy
15300msgid "Move Focused Track U&p"
15301msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
15302
15303#: src/menus/TrackMenus.cpp
15304#, fuzzy
15305msgid "Move Focused Track Do&wn"
15306msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
15307
15308#: src/menus/TrackMenus.cpp
15309#, fuzzy
15310msgid "Move Focused Track to T&op"
15311msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
15312
15313#: src/menus/TrackMenus.cpp
15314#, fuzzy
15315msgid "Move Focused Track to &Bottom"
15316msgstr "Местене на пистата на&долу"
15317
15318#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
15319#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
15320#. progressive verb form
15321#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15322#, fuzzy
15323msgid "Playing"
15324msgstr "Възпроизвеждане"
15325
15326#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
15327#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
15328#. progressive verb form
15329#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15330#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
15331msgid "Recording"
15332msgstr "Запис"
15333
15334#: src/menus/TransportMenus.cpp
15335#, fuzzy
15336msgid "no label track"
15337msgstr "Писта с надписи"
15338
15339#: src/menus/TransportMenus.cpp
15340#, fuzzy
15341msgid "no label track at or below focused track"
15342msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво"
15343
15344#. i18n-hint:
15345#. String is replaced by the name of a label,
15346#. first number gives the position of that label in a sequence
15347#. of labels,
15348#. and the last number is the total number of labels in the sequence.
15349#.
15350#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
15351#, c-format
15352msgid "%s %d of %d"
15353msgstr ""
15354
15355#: src/menus/TransportMenus.cpp
15356#, fuzzy
15357msgid "no labels in label track"
15358msgstr "Създадена бе нова писта за надписи"
15359
15360#. i18n-hint Sets a starting point for looping play
15361#: src/menus/TransportMenus.cpp
15362#, fuzzy
15363msgid "Set Loop &In"
15364msgstr "&Увеличаване"
15365
15366#. i18n-hint Sets an ending point for looping play
15367#: src/menus/TransportMenus.cpp
15368#, fuzzy
15369msgid "Set Loop &Out"
15370msgstr "У&маляване"
15371
15372#: src/menus/TransportMenus.cpp
15373msgid ""
15374"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
15375"\n"
15376"Please close any additional projects and try again."
15377msgstr ""
15378
15379#: src/menus/TransportMenus.cpp
15380msgid ""
15381"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
15382"\n"
15383"Please save or close this project and try again."
15384msgstr ""
15385
15386#: src/menus/TransportMenus.cpp
15387#, fuzzy
15388msgid "Please select in a mono track."
15389msgstr "Моля, изберете действие"
15390
15391#: src/menus/TransportMenus.cpp
15392#, fuzzy
15393msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks."
15394msgstr "Моля, изберете действие"
15395
15396#: src/menus/TransportMenus.cpp
15397#, fuzzy, c-format
15398msgid "Please select at least %d channels."
15399msgstr "Моля, изберете действие"
15400
15401#: src/menus/TransportMenus.cpp
15402#, fuzzy
15403msgid "Please select a time within a clip."
15404msgstr "Моля, изберете действие"
15405
15406#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
15407#. play, record, pause etc.
15408#: src/menus/TransportMenus.cpp
15409#, fuzzy
15410msgid "Tra&nsport"
15411msgstr "Вход/изход"
15412
15413#: src/menus/TransportMenus.cpp
15414#, fuzzy
15415msgid "Pl&aying"
15416msgstr "Възпроизвеждане"
15417
15418#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
15419#: src/menus/TransportMenus.cpp
15420#, fuzzy
15421msgid "Pl&ay/Stop"
15422msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
15423
15424#: src/menus/TransportMenus.cpp
15425#, fuzzy
15426msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
15427msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора"
15428
15429#: src/menus/TransportMenus.cpp
15430#, fuzzy
15431msgid "Play &Once/Stop"
15432msgstr "Възпроизвеждане/спиране"
15433
15434#: src/menus/TransportMenus.cpp
15435msgid "&Pause"
15436msgstr "&Пауза"
15437
15438#: src/menus/TransportMenus.cpp
15439#, fuzzy
15440msgid "&Recording"
15441msgstr "Запис"
15442
15443#. i18n-hint: (verb)
15444#: src/menus/TransportMenus.cpp
15445msgid "&Record"
15446msgstr "&Записване"
15447
15448#: src/menus/TransportMenus.cpp
15449#, fuzzy
15450msgid "&Append Record"
15451msgstr "&Добавяне на запис"
15452
15453#: src/menus/TransportMenus.cpp
15454#, fuzzy
15455msgid "Record &New Track"
15456msgstr "Према&хване на писти"
15457
15458#: src/menus/TransportMenus.cpp
15459msgid "&Timer Record..."
15460msgstr "Записване с &таймер…"
15461
15462#: src/menus/TransportMenus.cpp
15463msgid "Punch and Rol&l Record"
15464msgstr ""
15465
15466#: src/menus/TransportMenus.cpp
15467msgid "&Looping"
15468msgstr ""
15469
15470#: src/menus/TransportMenus.cpp
15471#, fuzzy
15472msgid "&Clear Loop"
15473msgstr "&Изчистване"
15474
15475#: src/menus/TransportMenus.cpp
15476#, fuzzy
15477msgid "&Set Loop to Selection"
15478msgstr "&Мащабиране до селекцията"
15479
15480#: src/menus/TransportMenus.cpp
15481msgid "R&escan Audio Devices"
15482msgstr "Ново сканиране на &устройствата"
15483
15484#: src/menus/TransportMenus.cpp
15485#, fuzzy
15486msgid "Transport &Options"
15487msgstr "Транскрипция"
15488
15489#: src/menus/TransportMenus.cpp
15490msgid "Sound Activation Le&vel..."
15491msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…"
15492
15493#: src/menus/TransportMenus.cpp
15494msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
15495msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)"
15496
15497#: src/menus/TransportMenus.cpp
15498msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
15499msgstr ""
15500
15501#: src/menus/TransportMenus.cpp
15502msgid "&Overdub (on/off)"
15503msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
15504
15505#: src/menus/TransportMenus.cpp
15506msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
15507msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
15508
15509#: src/menus/TransportMenus.cpp
15510#, fuzzy
15511msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
15512msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)"
15513
15514#: src/menus/TransportMenus.cpp
15515msgid "T&ransport"
15516msgstr "&Вход/изход"
15517
15518#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
15519#: src/menus/TransportMenus.cpp
15520#, fuzzy
15521msgid "Pl&ay Once"
15522msgstr "Възпроизвеждане"
15523
15524#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
15525#: src/menus/TransportMenus.cpp
15526msgid "Sto&p"
15527msgstr ""
15528
15529#: src/menus/TransportMenus.cpp
15530#, fuzzy
15531msgid "Play &One Second"
15532msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда"
15533
15534#: src/menus/TransportMenus.cpp
15535#, fuzzy
15536msgid "Play to &Selection"
15537msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
15538
15539#: src/menus/TransportMenus.cpp
15540#, fuzzy
15541msgid "Play &Before Selection Start"
15542msgstr "към &началото на селекцията"
15543
15544#: src/menus/TransportMenus.cpp
15545#, fuzzy
15546msgid "Play Af&ter Selection Start"
15547msgstr "към &началото на селекцията"
15548
15549#: src/menus/TransportMenus.cpp
15550#, fuzzy
15551msgid "Play Be&fore Selection End"
15552msgstr "Възпроизвеждане до селекцията"
15553
15554#: src/menus/TransportMenus.cpp
15555#, fuzzy
15556msgid "Play Aft&er Selection End"
15557msgstr "към &края на селекцията"
15558
15559#: src/menus/TransportMenus.cpp
15560#, fuzzy
15561msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
15562msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията"
15563
15564#: src/menus/TransportMenus.cpp
15565#, fuzzy
15566msgid "Play Before an&d After Selection End"
15567msgstr "към &края на селекцията"
15568
15569#: src/menus/TransportMenus.cpp
15570#, fuzzy
15571msgid "Play C&ut Preview"
15572msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
15573
15574#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
15575#: src/menus/TransportMenus.cpp
15576#, fuzzy
15577msgid "&Play-at-Speed"
15578msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
15579
15580#: src/menus/TransportMenus.cpp
15581#, fuzzy
15582msgid "Play-at-Speed &Once"
15583msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
15584
15585#: src/menus/TransportMenus.cpp
15586#, fuzzy
15587msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
15588msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване"
15589
15590#: src/menus/TransportMenus.cpp
15591#, fuzzy
15592msgid "Ad&just Playback Speed..."
15593msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане"
15594
15595#: src/menus/TransportMenus.cpp
15596#, fuzzy
15597msgid "&Increase Playback Speed"
15598msgstr "По-бързо възпроизвеждане"
15599
15600#: src/menus/TransportMenus.cpp
15601#, fuzzy
15602msgid "&Decrease Playback Speed"
15603msgstr "По-бавно възпроизвеждане"
15604
15605#: src/menus/TransportMenus.cpp
15606#, fuzzy
15607msgid "Move to Pre&vious Label"
15608msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта"
15609
15610#: src/menus/TransportMenus.cpp
15611#, fuzzy
15612msgid "Move to Ne&xt Label"
15613msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта"
15614
15615#: src/menus/ViewMenus.cpp
15616msgid "&View"
15617msgstr "&Изглед"
15618
15619#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15620#. * window) full sized
15621#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp
15622#, fuzzy
15623msgid "&Zoom"
15624msgstr "Увеличение"
15625
15626#: src/menus/ViewMenus.cpp
15627msgid "Zoom &In"
15628msgstr "&Увеличаване"
15629
15630#: src/menus/ViewMenus.cpp
15631msgid "Zoom &Normal"
15632msgstr "&Нормален мащаб"
15633
15634#: src/menus/ViewMenus.cpp
15635msgid "Zoom &Out"
15636msgstr "У&маляване"
15637
15638#: src/menus/ViewMenus.cpp
15639msgid "&Zoom to Selection"
15640msgstr "&Мащабиране до селекцията"
15641
15642#: src/menus/ViewMenus.cpp
15643#, fuzzy
15644msgid "Zoom &Toggle"
15645msgstr "Увеличение"
15646
15647#: src/menus/ViewMenus.cpp
15648#, fuzzy
15649msgid "Advanced &Vertical Zooming"
15650msgstr "Разширени настройки за смесване"
15651
15652#: src/menus/ViewMenus.cpp
15653#, fuzzy
15654msgid "T&rack Size"
15655msgstr "Заглавие на песен"
15656
15657#: src/menus/ViewMenus.cpp
15658#, fuzzy
15659msgid "&Fit to Width"
15660msgstr "&Побиране в прозореца"
15661
15662#: src/menus/ViewMenus.cpp
15663msgid "Fit to &Height"
15664msgstr ""
15665
15666#: src/menus/ViewMenus.cpp
15667msgid "&Collapse All Tracks"
15668msgstr "Св&иване на всички писти"
15669
15670#: src/menus/ViewMenus.cpp
15671#, fuzzy
15672msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
15673msgstr "&Разгъване на всички писти"
15674
15675#: src/menus/ViewMenus.cpp
15676#, fuzzy
15677msgid "Sk&ip to"
15678msgstr "Превъртане до края"
15679
15680#: src/menus/ViewMenus.cpp
15681#, fuzzy
15682msgid "Selection Sta&rt"
15683msgstr "Начало на селекцията:"
15684
15685#: src/menus/ViewMenus.cpp
15686#, fuzzy
15687msgid "Skip to Selection Start"
15688msgstr "към &началото на селекцията"
15689
15690#: src/menus/ViewMenus.cpp
15691#, fuzzy
15692msgid "Skip to Selection End"
15693msgstr "към &края на селекцията"
15694
15695#: src/menus/ViewMenus.cpp
15696#, fuzzy
15697msgid "&Extra Menus (on/off)"
15698msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
15699
15700#: src/menus/ViewMenus.cpp
15701#, fuzzy
15702msgid "Track &Name (on/off)"
15703msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)"
15704
15705#: src/menus/ViewMenus.cpp
15706#, fuzzy
15707msgid "&Show Clipping (on/off)"
15708msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети"
15709
15710#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
15711#, fuzzy
15712msgid "Show Effects Rack"
15713msgstr "Ефекти VST"
15714
15715#: src/menus/WindowMenus.cpp
15716#, fuzzy
15717msgid "&Window"
15718msgstr "прозорец"
15719
15720#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
15721#. * window) shrink to an icon on the dock
15722#: src/menus/WindowMenus.cpp
15723msgid "&Minimize"
15724msgstr ""
15725
15726#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make all project
15727#. * windows un-hidden
15728#: src/menus/WindowMenus.cpp
15729msgid "&Bring All to Front"
15730msgstr ""
15731
15732#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh
15733#. tooldock
15734#: src/menus/WindowMenus.cpp
15735#, fuzzy
15736msgid "Minimize All Projects"
15737msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
15738
15739#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15740#, fuzzy
15741msgid "Preferences for Application"
15742msgstr "Предпочитания: "
15743
15744#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog.
15745#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15746msgid "Update notifications"
15747msgstr ""
15748
15749#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking.
15750#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15751#, fuzzy
15752msgctxt "application preferences"
15753msgid "&Check for updates"
15754msgstr "Провер&ка за зависимости…"
15755
15756#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp
15757msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information."
15758msgstr ""
15759
15760#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h
15761msgid "Batch"
15762msgstr "Пакет"
15763
15764#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15765#, fuzzy
15766msgid "Preferences for Batch"
15767msgstr "Предпочитания: "
15768
15769#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
15770msgid "Behaviors"
15771msgstr "Поведение"
15772
15773#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
15774msgid "&Don't apply effects in batch mode"
15775msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим"
15776
15777#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15778msgid "Devices"
15779msgstr "Устройства"
15780
15781#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15782#, fuzzy
15783msgid "Preferences for Device"
15784msgstr "Предпочитания: "
15785
15786#. i18n-hint Software interface to audio devices
15787#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15788#, fuzzy
15789msgctxt "device"
15790msgid "Interface"
15791msgstr "Интерфейс"
15792
15793#. i18n-hint: (noun)
15794#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15795#, fuzzy
15796msgid "&Host:"
15797msgstr "&Хост"
15798
15799#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15800msgid "Using:"
15801msgstr "Използва се:"
15802
15803#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15804#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h
15805msgid "Playback"
15806msgstr "Възпроизвеждане"
15807
15808#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15809#, fuzzy
15810msgid "&Device:"
15811msgstr "&Устройство"
15812
15813#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb
15814#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15815#: src/prefs/RecordingPrefs.h
15816#, fuzzy
15817msgctxt "preference"
15818msgid "Recording"
15819msgstr "Запис"
15820
15821#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15822#, fuzzy
15823msgid "De&vice:"
15824msgstr "У&стройство"
15825
15826#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15827#, fuzzy
15828msgid "Cha&nnels:"
15829msgstr "&Канали"
15830
15831#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15832msgid "Latency"
15833msgstr "Закъснение"
15834
15835#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
15836#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
15837msgid "milliseconds"
15838msgstr "милисекунди"
15839
15840#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15841#, fuzzy
15842msgid "&Buffer length:"
15843msgstr "Дължина"
15844
15845#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15846#, fuzzy
15847msgid "&Latency compensation:"
15848msgstr "Компресия на тишината:"
15849
15850#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15851msgid "No audio interfaces"
15852msgstr "Няма аудиоинтерфейси"
15853
15854#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
15855msgid "No devices found"
15856msgstr "Не са намерени устройства"
15857
15858#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15859msgid "1 (Mono)"
15860msgstr "1 (моно)"
15861
15862#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
15863msgid "2 (Stereo)"
15864msgstr "2 (стерео)"
15865
15866#. i18n-hint:  Directories, also called directories, in computer file systems
15867#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h
15868#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
15869msgid "Directories"
15870msgstr "Директории"
15871
15872#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15873#, fuzzy
15874msgid "Preferences for Directories"
15875msgstr "Предпочитания: "
15876
15877#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15878#, fuzzy
15879msgid "Default directories"
15880msgstr "Директории"
15881
15882#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15883msgid ""
15884"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n"
15885"Fill in a field to always go to that directory for that operation."
15886msgstr ""
15887
15888#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15889msgid "O&pen:"
15890msgstr ""
15891
15892#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15893#, fuzzy
15894msgid "&Browse..."
15895msgstr "Преглед…"
15896
15897#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15898msgid "S&ave:"
15899msgstr ""
15900
15901#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15902#, fuzzy
15903msgid "B&rowse..."
15904msgstr "Преглед…"
15905
15906#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15907#, fuzzy
15908msgid "&Import:"
15909msgstr "&Импортиране"
15910
15911#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15912#, fuzzy
15913msgid "Br&owse..."
15914msgstr "Преглед…"
15915
15916#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15917#, fuzzy
15918msgid "&Export:"
15919msgstr "Експортиране"
15920
15921#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15922#, fuzzy
15923msgid "Bro&wse..."
15924msgstr "Преглед…"
15925
15926#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15927#, fuzzy
15928msgid "&Macro output:"
15929msgstr "Показване на резултата"
15930
15931#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15932msgid "Temporary files directory"
15933msgstr "Директория за временни файлове"
15934
15935#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15936msgid "&Location:"
15937msgstr "&Местонахождение:"
15938
15939#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15940#, fuzzy
15941msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive."
15942msgstr "Директория за временни файлове"
15943
15944#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15945#, fuzzy
15946msgid "Brow&se..."
15947msgstr "Преглед…"
15948
15949#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15950#, fuzzy
15951msgid "&Free Space:"
15952msgstr "Свободно място:"
15953
15954#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15955msgid "Choose a location to place the temporary directory"
15956msgstr "Изберете местоположение за временната директория"
15957
15958#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15959#, fuzzy
15960msgid "Cannot set the preference."
15961msgstr "Предпочитания…"
15962
15963#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15964msgid "unavailable - above location doesn't exist"
15965msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува"
15966
15967#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15968#, fuzzy
15969msgid "Choose a location"
15970msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове"
15971
15972#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15973#, fuzzy, c-format
15974msgid ""
15975"\n"
15976"Directory %s does not exist. Create it?"
15977msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
15978
15979#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15980#, fuzzy
15981msgid "Directory creation failed."
15982msgstr "Директории"
15983
15984#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15985#, c-format
15986msgid ""
15987"\n"
15988"%s"
15989msgstr ""
15990
15991#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15992#, c-format
15993msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
15994msgstr ""
15995
15996#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
15997#, fuzzy
15998msgid "'Temporary Directory' cannot be set."
15999msgstr "Директория за временни файлове"
16000
16001#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16002#, fuzzy
16003msgid "'Temporary files' directory cannot be set."
16004msgstr "Директория за временни файлове"
16005
16006#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16007#, c-format
16008msgid "Directory %s is not writable"
16009msgstr "В директорията %s не може да се записва"
16010
16011#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16012msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
16013msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
16014
16015#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16016msgid "Temp Directory Update"
16017msgstr "Обновяване на временната директория"
16018
16019#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16020#, fuzzy
16021msgid "'Open' directory cannot be set."
16022msgstr "Директория за временни файлове"
16023
16024#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16025#, fuzzy
16026msgid "'Save' directory cannot be set."
16027msgstr "Директория за временни файлове"
16028
16029#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16030#, fuzzy
16031msgid "'Import' directory cannot be set."
16032msgstr "Директория за временни файлове"
16033
16034#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16035#, fuzzy
16036msgid "'Export' directory cannot be set."
16037msgstr "Експортиране"
16038
16039#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
16040msgid "'Macro Output' directory cannot be set."
16041msgstr ""
16042
16043#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16044#, fuzzy
16045msgid "Preferences for Effects"
16046msgstr "Предпочитания: "
16047
16048#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16049#, fuzzy
16050msgid "Sorted by Effect Name"
16051msgstr "Сортиране по име"
16052
16053#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16054msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
16055msgstr ""
16056
16057#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16058msgid "Sorted by Type and Effect Name"
16059msgstr ""
16060
16061#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16062msgid "Grouped by Publisher"
16063msgstr ""
16064
16065#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16066msgid "Grouped by Type"
16067msgstr ""
16068
16069#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API"
16070#. (Application programming interface)
16071#.
16072#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16073#, fuzzy
16074msgid "&LADSPA"
16075msgstr "Ефекти &LADSPA"
16076
16077#. i18n-hint: abbreviates
16078#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
16079#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16080msgid "LV&2"
16081msgstr ""
16082
16083#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
16084#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
16085#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
16086#. name into another alphabet.
16087#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16088msgid "N&yquist"
16089msgstr "N&yquist"
16090
16091#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis.
16092#. It is not an abbreviation for anything.  See http://vamp-plugins.org
16093#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16094msgid "&Vamp"
16095msgstr ""
16096
16097#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol
16098#. developed by Steinberg GmbH
16099#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16100msgid "V&ST"
16101msgstr ""
16102
16103#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16104msgid "Enable Effects"
16105msgstr "Разрешаване на ефекти"
16106
16107#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16108#, fuzzy
16109msgid "Effect Options"
16110msgstr "Настройки на ефекта"
16111
16112#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16113msgid "S&ort or Group:"
16114msgstr ""
16115
16116#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16117msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
16118msgstr ""
16119
16120#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16121#, fuzzy
16122msgid "Plugin Options"
16123msgstr "Настройки на приставка"
16124
16125#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16126msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
16127msgstr ""
16128
16129#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16130#, fuzzy
16131msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
16132msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity"
16133
16134#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16135#, fuzzy
16136msgid "Instruction Set"
16137msgstr "Инструмент"
16138
16139#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
16140msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
16141msgstr ""
16142
16143#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
16144#. * audio file import options
16145#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16146msgid "Extended Import"
16147msgstr "Разширено импортиране"
16148
16149#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16150#, fuzzy
16151msgid "Preferences for ExtImport"
16152msgstr "Предпочитания: "
16153
16154#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16155#, fuzzy
16156msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
16157msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“"
16158
16159#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16160msgid "Rules to choose import filters"
16161msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри"
16162
16163#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16164msgid "File extensions"
16165msgstr "Файлови разширения"
16166
16167#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16168msgid "Mime-types"
16169msgstr "Типове по mime"
16170
16171#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16172msgid "Importer order"
16173msgstr "Ред за импортиране"
16174
16175#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16176msgid "Move rule &up"
16177msgstr "Правило на&горе"
16178
16179#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16180msgid "Move rule &down"
16181msgstr "Правило на&долу"
16182
16183#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16184msgid "Move f&ilter up"
16185msgstr "Ф&илтър нагоре"
16186
16187#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16188msgid "Move &filter down"
16189msgstr "&Филтър надолу"
16190
16191#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16192msgid "&Add new rule"
16193msgstr "&Ново правило"
16194
16195#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16196msgid "De&lete selected rule"
16197msgstr "&Изтриване на избраното правило"
16198
16199#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16200msgid "Unused filters:"
16201msgstr "Неизползвани филтри:"
16202
16203#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16204msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
16205msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?"
16206
16207#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16208msgid "Spaces detected"
16209msgstr "Открити са интервали"
16210
16211#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16212msgid "Do you really want to delete selected rule?"
16213msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?"
16214
16215#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
16216msgid "Rule deletion confirmation"
16217msgstr "Потвърждение за изтриване на правило"
16218
16219#: src/prefs/ExtImportPrefs.h
16220#, fuzzy
16221msgid "Ext Import"
16222msgstr "Разширено импортиране"
16223
16224#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
16225#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16226#, fuzzy
16227msgctxt "GUI"
16228msgid "Interface"
16229msgstr "Интерфейс"
16230
16231#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16232#, fuzzy
16233msgid "Preferences for GUI"
16234msgstr "Предпочитания: "
16235
16236#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16237msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
16238msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)"
16239
16240#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16241msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
16242msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)"
16243
16244#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16245msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
16246msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
16247
16248#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16249#, fuzzy
16250msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
16251msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)"
16252
16253#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16254#, fuzzy
16255msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
16256msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
16257
16258#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16259msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
16260msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)"
16261
16262#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16263msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
16264msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)"
16265
16266#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16267msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
16268msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)"
16269
16270#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16271msgid "Local"
16272msgstr "Локално"
16273
16274#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16275msgid "From Internet"
16276msgstr "От Интернет"
16277
16278#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
16279msgid "Display"
16280msgstr "Изобразяване"
16281
16282#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16283msgid "&Language:"
16284msgstr "Е&зик:"
16285
16286#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16287msgid "Location of &Manual:"
16288msgstr "Местоположение на &упътването:"
16289
16290#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16291msgid "Th&eme:"
16292msgstr ""
16293
16294#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16295#, fuzzy
16296msgid "Meter dB &range:"
16297msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
16298
16299#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16300#, fuzzy
16301msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
16302msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране"
16303
16304#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16305#, fuzzy
16306msgid "Show e&xtra menus"
16307msgstr "&Мрежа по оста Y"
16308
16309#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16310msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
16311msgstr ""
16312
16313#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16314msgid "&Beep on completion of longer activities"
16315msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции"
16316
16317#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16318msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
16319msgstr ""
16320
16321#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16322msgid "B&lend system and Audacity theme"
16323msgstr ""
16324
16325#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
16326#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16327msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
16328msgstr ""
16329
16330#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16331msgid "Never use comma as decimal point"
16332msgstr ""
16333
16334#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16335msgid "Show Timeline Tooltips"
16336msgstr ""
16337
16338#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
16339msgid "Show Scrub Ruler"
16340msgstr ""
16341
16342#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
16343#, c-format
16344msgid "Language \"%s\" is unknown"
16345msgstr ""
16346
16347#: src/prefs/GUIPrefs.h
16348msgid "GUI"
16349msgstr ""
16350
16351#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16352msgid "Import / Export"
16353msgstr "Импортиране/експортиране"
16354
16355#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16356msgid "Preferences for ImportExport"
16357msgstr ""
16358
16359#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16360#, fuzzy
16361msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
16362msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
16363
16364#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16365#, fuzzy
16366msgid "&Use Advanced Mixing Options"
16367msgstr "Разширени настройки за смесване"
16368
16369# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.),  „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-(
16370#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16371#, fuzzy
16372msgid "S&tandard"
16373msgstr "Стандартно"
16374
16375#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16376msgid "E&xtended (with frequency ranges)"
16377msgstr ""
16378
16379#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16380#, fuzzy
16381msgid "&Seconds"
16382msgstr "секунди"
16383
16384#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16385#, fuzzy
16386msgid "&Beats"
16387msgstr "Повтаряне"
16388
16389#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16390msgid "When exporting tracks to an audio file"
16391msgstr "При експортиране на писти в звуков файл"
16392
16393#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16394#, fuzzy
16395msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
16396msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране"
16397
16398#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it
16399#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16400#, fuzzy
16401msgid "&Ignore blank space at the beginning"
16402msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци"
16403
16404#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16405#, fuzzy
16406msgid "Exported Label Style:"
16407msgstr "Експорт на надписи като:"
16408
16409#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
16410msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
16411msgstr ""
16412
16413#: src/prefs/ImportExportPrefs.h
16414msgid "IMPORT EXPORT"
16415msgstr ""
16416
16417#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
16418#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16419msgid "Keyboard"
16420msgstr "Клавиатура"
16421
16422#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16423#, fuzzy
16424msgid "Preferences for KeyConfig"
16425msgstr "Предпочитания: "
16426
16427#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16428msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
16429msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни."
16430
16431#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16432msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
16433msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации."
16434
16435#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16436msgid "&Hotkey:"
16437msgstr ""
16438
16439#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16440msgid "Key Bindings"
16441msgstr "Клавишни комбинации"
16442
16443#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16444#, fuzzy
16445msgid "View by:"
16446msgstr "&Изглед"
16447
16448#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16449msgid "&Tree"
16450msgstr ""
16451
16452#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16453#, fuzzy
16454msgid "&Name"
16455msgstr "Име"
16456
16457#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16458msgid "&Key"
16459msgstr ""
16460
16461#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16462msgid "View by tree"
16463msgstr ""
16464
16465#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16466msgid "View by name"
16467msgstr ""
16468
16469#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16470msgid "View by key"
16471msgstr ""
16472
16473#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16474msgid "Searc&h:"
16475msgstr ""
16476
16477#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16478#, fuzzy
16479msgid "Bindings"
16480msgstr "Клавишни комбинации"
16481
16482#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16483#, fuzzy
16484msgid "Short cut"
16485msgstr "Ниски писти"
16486
16487#. i18n-hint: (verb)
16488#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16489msgid "&Set"
16490msgstr ""
16491
16492#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16493msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
16494msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни."
16495
16496#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16497msgid "&Import..."
16498msgstr "&Импортиране…"
16499
16500#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
16501msgid "&Defaults"
16502msgstr "По по&дразбиране"
16503
16504#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16505#, c-format
16506msgid ""
16507"\n"
16508"   *   \"%s\"  (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n"
16509msgstr ""
16510
16511#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16512msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
16513msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…"
16514
16515#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16516msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
16517msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации"
16518
16519#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16520#, c-format
16521msgid ""
16522"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n"
16523"Nothing is imported."
16524msgstr ""
16525
16526#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16527#, c-format
16528msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
16529msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n"
16530
16531#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16532msgid ""
16533"\n"
16534"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n"
16535msgstr ""
16536
16537#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16538#, fuzzy
16539msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
16540msgstr "Зареждат се клавишни комбинации"
16541
16542#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16543msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
16544msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:"
16545
16546#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16547msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
16548msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации"
16549
16550#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16551msgid "You may not assign a key to this entry"
16552msgstr ""
16553
16554#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16555msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
16556msgstr ""
16557
16558#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16559msgid ""
16560"\n"
16561"\n"
16562"\t and\n"
16563"\n"
16564"\t"
16565msgstr ""
16566
16567#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
16568#, c-format
16569msgid ""
16570"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
16571"\n"
16572"\t%s\n"
16573"\n"
16574"\n"
16575"Click OK to assign the shortcut to\n"
16576"\n"
16577"\t%s\n"
16578"\n"
16579"instead. Otherwise, click Cancel."
16580msgstr ""
16581
16582#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h
16583#, fuzzy
16584msgid "Key Config"
16585msgstr "Клавишна комбинация"
16586
16587#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16588#, fuzzy
16589msgid "Preferences for Library"
16590msgstr "Предпочитания: "
16591
16592#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16593#, fuzzy
16594msgid "LAME MP3 Export Library"
16595msgstr "Експортираща библиотека за MP3"
16596
16597#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16598msgid "MP3 Library Version:"
16599msgstr "Версия на библиотеката за MP3:"
16600
16601#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16602msgid "FFmpeg Import/Export Library"
16603msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg"
16604
16605#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16606msgid "No compatible FFmpeg library was found"
16607msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg"
16608
16609#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16610#, fuzzy
16611msgid "FFmpeg support is not compiled in"
16612msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в"
16613
16614#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16615msgid "FFmpeg Library Version:"
16616msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:"
16617
16618#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16619msgid "FFmpeg Library:"
16620msgstr "Библиотека FFmpeg:"
16621
16622#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16623msgid "Loca&te..."
16624msgstr "&Намиране…"
16625
16626#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16627msgid "Dow&nload"
16628msgstr "&Изтегляне"
16629
16630#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16631msgid ""
16632"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
16633"Do you still want to locate them manually?"
16634msgstr ""
16635"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n"
16636"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?"
16637
16638#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
16639msgid "Success"
16640msgstr ""
16641
16642#: src/prefs/LibraryPrefs.h
16643#, fuzzy
16644msgid "Library"
16645msgstr "Библиотеки"
16646
16647#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
16648#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16649msgid "MIDI Devices"
16650msgstr "MIDI устройства"
16651
16652#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16653#, fuzzy
16654msgid "Preferences for MidiIO"
16655msgstr "Предпочитания: "
16656
16657#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16658msgid "No MIDI interfaces"
16659msgstr "Няма MIDI интерфейси"
16660
16661#. i18n-hint Software interface to MIDI
16662#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16663#, fuzzy
16664msgctxt "MIDI"
16665msgid "Interface"
16666msgstr "Интерфейс"
16667
16668#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16669msgid "Using: PortMidi"
16670msgstr "Използва се: PortMidi"
16671
16672#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16673#, fuzzy
16674msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
16675msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):"
16676
16677#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
16678msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
16679msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число"
16680
16681#: src/prefs/MidiIOPrefs.h
16682msgid "Midi IO"
16683msgstr ""
16684
16685#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features.
16686#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16687#, fuzzy
16688msgid "Modules"
16689msgstr "Модулатор"
16690
16691#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16692#, fuzzy
16693msgid "Preferences for Module"
16694msgstr "Предпочитания: "
16695
16696#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16697msgid ""
16698"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
16699"and know what you are doing."
16700msgstr ""
16701
16702#. i18n-hint preserve the leading spaces
16703#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16704msgid "  'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts."
16705msgstr ""
16706
16707#. i18n-hint preserve the leading spaces
16708#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16709msgid "  'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
16710msgstr ""
16711
16712#. i18n-hint preserve the leading spaces
16713#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16714msgid "  'New' means no choice has been made yet."
16715msgstr ""
16716
16717#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16718#, fuzzy
16719msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
16720msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity"
16721
16722#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16723#, fuzzy
16724msgid "Ask"
16725msgstr "Запитване към потребителя"
16726
16727#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16728#, fuzzy
16729msgid "Failed"
16730msgstr "Неуспех!"
16731
16732#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
16733#, fuzzy
16734msgid "No modules were found"
16735msgstr "Не са намерени устройства"
16736
16737#: src/prefs/ModulePrefs.h
16738#, fuzzy
16739msgid "Module"
16740msgstr "Модулатор"
16741
16742#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16743msgid "Ctrl"
16744msgstr ""
16745
16746#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h
16747msgid "Mouse"
16748msgstr "Мишка"
16749
16750#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16751#, fuzzy
16752msgid "Preferences for Mouse"
16753msgstr "Предпочитания: "
16754
16755#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16756msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
16757msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)"
16758
16759#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16760msgid "Tool"
16761msgstr "Инструмент"
16762
16763#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16764msgid "Command Action"
16765msgstr "Действие на командата"
16766
16767#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16768msgid "Buttons"
16769msgstr "Бутони"
16770
16771#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16772msgid "Left-Click"
16773msgstr "Щракване"
16774
16775#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16776msgid "Set Selection Point"
16777msgstr "Задаване на избраната точка"
16778
16779#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16780msgid "Left-Drag"
16781msgstr "Плъзгане"
16782
16783#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16784msgid "Set Selection Range"
16785msgstr "Задаване на избрания диапазон"
16786
16787#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16788#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
16789#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
16790#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
16791msgid "Shift-Left-Click"
16792msgstr "Shift+щракване"
16793
16794#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16795msgid "Extend Selection Range"
16796msgstr "Разширяване на селекцията"
16797
16798#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16799msgid "Left-Double-Click"
16800msgstr "Двукратно щракване"
16801
16802#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16803msgid "Select Clip or Entire Track"
16804msgstr "Избиране на клип или цяла писта"
16805
16806#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16807msgid "Wheel-Rotate"
16808msgstr "Въртене на колелцето"
16809
16810#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16811#, fuzzy
16812msgid "Change scrub speed"
16813msgstr "Промяна на скоростта"
16814
16815#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16816msgid "Zoom in on Point"
16817msgstr "Увеличаване около точка"
16818
16819#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16820msgid "Zoom in on a Range"
16821msgstr "Увеличаване на област"
16822
16823#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16824msgid "same as right-drag"
16825msgstr "като плъзгане с десния бутон"
16826
16827#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16828msgid "Right-Click"
16829msgstr "Щракване (десен бутон)"
16830
16831#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16832msgid "Zoom out one step"
16833msgstr "Умаляване (една стъпка назад)"
16834
16835#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16836msgid "Right-Drag"
16837msgstr "Плъзгане (десен бутон)"
16838
16839#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16840msgid "same as left-drag"
16841msgstr "като плъзгане с левия бутон"
16842
16843#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16844msgid "Shift-Drag"
16845msgstr "Shift+плъзгане"
16846
16847#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16848msgid "Zoom out on a Range"
16849msgstr "Увеличение до даден диапазон"
16850
16851#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16852msgid "Middle-Click"
16853msgstr "Щракване (среден бутон)"
16854
16855#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16856msgid "Zoom default"
16857msgstr "Подразбирано увеличение"
16858
16859#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16860#, fuzzy
16861msgid "Move clip left/right or between tracks"
16862msgstr "Преместване на клип между пистите"
16863
16864#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16865msgid "Shift-Left-Drag"
16866msgstr "Shift+плъзгане"
16867
16868#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16869#, fuzzy
16870msgid "Move all clips in track left/right"
16871msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта"
16872
16873#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16874#, fuzzy
16875msgid "-Left-Drag"
16876msgstr "Плъзгане"
16877
16878#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16879msgid "Move clip up/down between tracks"
16880msgstr "Преместване на клип между пистите"
16881
16882#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
16883#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16884msgid "Change Amplification Envelope"
16885msgstr "Промяна на обвиващата крива"
16886
16887#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16888msgid "Pencil"
16889msgstr "Молив"
16890
16891#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16892msgid "Change Sample"
16893msgstr "Промяна на отчет"
16894
16895#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16896msgid "Alt-Left-Click"
16897msgstr "Alt+щракване"
16898
16899#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16900msgid "Smooth at Sample"
16901msgstr "Изглаждане около отчет"
16902
16903#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16904msgid "Change Several Samples"
16905msgstr "Промяна на няколко отчета"
16906
16907#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16908msgid "Change ONE Sample only"
16909msgstr "Промяна на ЕДИН отчет"
16910
16911#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16912msgid "Multi"
16913msgstr "Универсален"
16914
16915#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16916msgid "same as select tool"
16917msgstr "като инструмента за избор"
16918
16919#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16920msgid "same as zoom tool"
16921msgstr "като инструмента за увеличение"
16922
16923#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16924msgid "Any"
16925msgstr "Произволен"
16926
16927#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16928#, fuzzy
16929msgid "Scroll tracks up or down"
16930msgstr "Превъртане нагоре или надолу"
16931
16932#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16933msgid "Shift-Wheel-Rotate"
16934msgstr "Shift+въртене на колелцето"
16935
16936#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16937#, fuzzy
16938msgid "Scroll waveform"
16939msgstr "Превъртане наляво или надясно"
16940
16941#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16942#, fuzzy
16943msgid "-Wheel-Rotate"
16944msgstr "Въртене на колелцето"
16945
16946#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16947#, fuzzy
16948msgid "Zoom waveform in or out"
16949msgstr "Увеличение на изгледа"
16950
16951#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16952#, fuzzy
16953msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
16954msgstr "Shift+въртене на колелцето"
16955
16956#: src/prefs/MousePrefs.cpp
16957#, fuzzy
16958msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
16959msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
16960
16961#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16962#, fuzzy
16963msgid "Preferences for Playback"
16964msgstr "Предпочитания: "
16965
16966#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16967msgid "Effects Preview"
16968msgstr "Мостри на ефекти"
16969
16970#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16971#, fuzzy
16972msgid "&Length:"
16973msgstr "Дължина"
16974
16975#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
16976#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16977msgid "Cut Preview"
16978msgstr "Мостра при изрязване"
16979
16980#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16981#, fuzzy
16982msgid "&Before cut region:"
16983msgstr "Мостра &преди изрязаното:"
16984
16985#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16986#, fuzzy
16987msgid "&After cut region:"
16988msgstr "Мостра &след изрязаното:"
16989
16990#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16991msgid "Seek Time when playing"
16992msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане"
16993
16994#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16995msgid "&Short period:"
16996msgstr "&Къс период:"
16997
16998#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
16999msgid "Lo&ng period:"
17000msgstr "Д&ълъг период:"
17001
17002#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
17003msgid "&Vari-Speed Play"
17004msgstr ""
17005
17006#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
17007msgid "&Micro-fades"
17008msgstr ""
17009
17010#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
17011msgid "Always scrub un&pinned"
17012msgstr ""
17013
17014#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
17015msgid "Audacity Preferences"
17016msgstr "Настройка на Audacity"
17017
17018#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
17019#, fuzzy
17020msgid "Category"
17021msgstr "&Категория:"
17022
17023#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
17024#, fuzzy
17025msgid "Preferences:"
17026msgstr "Предпочитания: "
17027
17028#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17029#, fuzzy
17030msgid "Preferences for Quality"
17031msgstr "Предпочитания: "
17032
17033#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17034#, c-format
17035msgid "%i Hz"
17036msgstr ""
17037
17038#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17039msgid "Other..."
17040msgstr "Друго…"
17041
17042#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17043msgid "Sampling"
17044msgstr "Дискретизация"
17045
17046#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17047msgid "Default Sample &Rate:"
17048msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:"
17049
17050#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17051msgid "Default Sample &Format:"
17052msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
17053
17054#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17055msgid "Real-time Conversion"
17056msgstr "Преобразуване в реално време"
17057
17058#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17059msgid "Sample Rate Con&verter:"
17060msgstr "Реди&скретизация чрез:"
17061
17062#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
17063#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17064msgid "&Dither:"
17065msgstr "И&зкуствен шум:"
17066
17067#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17068msgid "High-quality Conversion"
17069msgstr "Висококачествено преобразуване"
17070
17071#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17072msgid "Sample Rate Conver&ter:"
17073msgstr "Ред&искретизация чрез:"
17074
17075#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
17076#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
17077msgid "Dit&her:"
17078msgstr "Изк&уствен шум:"
17079
17080#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17081#, fuzzy
17082msgid "Preferences for Recording"
17083msgstr "Предпочитания: "
17084
17085#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17086#, fuzzy
17087msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
17088msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова"
17089
17090#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17091msgid "Use &hardware to play other tracks"
17092msgstr ""
17093
17094#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17095#, fuzzy
17096msgid "&Software playthrough of input"
17097msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
17098
17099#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17100#, fuzzy
17101msgid "Record on a new track"
17102msgstr "Нова писта"
17103
17104#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
17105#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17106msgid "Detect dropouts"
17107msgstr ""
17108
17109#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17110msgid "Sound Activated Recording"
17111msgstr "Записване, задействано от звук"
17112
17113#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17114#, fuzzy
17115msgid "Le&vel (dB):"
17116msgstr "&Обхват (дБ):"
17117
17118#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
17119#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17120#, fuzzy
17121msgid "Name newly recorded tracks"
17122msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
17123
17124#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:"
17125#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17126#, fuzzy
17127msgid "With:"
17128msgstr "В рамките на:"
17129
17130#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17131#, fuzzy
17132msgid "Custom Track &Name"
17133msgstr "Име на писта"
17134
17135#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17136#, fuzzy
17137msgid "Custom name text"
17138msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg"
17139
17140#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17141#, fuzzy
17142msgid "Recorded_Audio"
17143msgstr "Записан бе звук"
17144
17145#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17146#, fuzzy
17147msgid "&Track Number"
17148msgstr "Номер на песен"
17149
17150#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17151#, fuzzy
17152msgid "System &Date"
17153msgstr "Начална дата"
17154
17155#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17156msgid "System T&ime"
17157msgstr ""
17158
17159#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17160#, fuzzy
17161msgid "Automated Recording Level Adjustment"
17162msgstr "Авторегулиране на входното ниво"
17163
17164#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17165#, fuzzy
17166msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
17167msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво."
17168
17169#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
17170#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17171msgid "Target Peak:"
17172msgstr "Желан пик:"
17173
17174#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17175msgid "Within:"
17176msgstr "В рамките на:"
17177
17178#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17179msgid "Analysis Time:"
17180msgstr "Време за анализ:"
17181
17182#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17183msgid "milliseconds (time of one analysis)"
17184msgstr "милисекунди (време за един анализ)"
17185
17186#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17187msgid "Number of consecutive analysis:"
17188msgstr "Брой последователни анализи:"
17189
17190#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17191msgid "0 means endless"
17192msgstr "0 означава безкрайно"
17193
17194#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17195#, fuzzy
17196msgid "Punch and Roll Recording"
17197msgstr "Записване, задействано от звук"
17198
17199#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17200msgid "Pre-ro&ll:"
17201msgstr ""
17202
17203#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
17204msgid "Cross&fade:"
17205msgstr ""
17206
17207#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
17208#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17209msgid "Mel"
17210msgstr ""
17211
17212#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
17213#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17214msgid "Bark"
17215msgstr ""
17216
17217#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
17218#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17219msgid "ERB"
17220msgstr ""
17221
17222#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
17223#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17224#, fuzzy
17225msgid "Period"
17226msgstr "Време на кадър"
17227
17228#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms
17229#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17230#, fuzzy
17231msgctxt "spectrum prefs"
17232msgid "Color (default)"
17233msgstr "Подразбирано увеличение"
17234
17235#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms
17236#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17237msgctxt "spectrum prefs"
17238msgid "Color (classic)"
17239msgstr ""
17240
17241#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms
17242#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17243#, fuzzy
17244msgctxt "spectrum prefs"
17245msgid "Grayscale"
17246msgstr "Мащаб"
17247
17248#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms
17249#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17250#, fuzzy
17251msgctxt "spectrum prefs"
17252msgid "Inverse grayscale"
17253msgstr "Линейна"
17254
17255#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17256#, fuzzy
17257msgid "Frequencies"
17258msgstr "Честота (Хц)"
17259
17260#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
17261#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17262msgid "Reassignment"
17263msgstr ""
17264
17265#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
17266#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17267msgid "Pitch (EAC)"
17268msgstr "Височина (EAC)"
17269
17270#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17271msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
17272msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече"
17273
17274#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17275msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
17276msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
17277
17278#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17279msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
17280msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната"
17281
17282#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17283msgid "The range must be at least 1 dB"
17284msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ"
17285
17286#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17287msgid "The frequency gain cannot be negative"
17288msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
17289
17290#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
17291msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
17292msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec"
17293
17294#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17295#, fuzzy
17296msgid "Spectrogram Settings"
17297msgstr "Спектрограми"
17298
17299#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17300msgid "Spectrograms"
17301msgstr "Спектрограми"
17302
17303#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17304#, fuzzy
17305msgid "Preferences for Spectrum"
17306msgstr "Предпочитания: "
17307
17308#. i18n-hint: use is a verb
17309#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17310#, fuzzy
17311msgid "&Use Preferences"
17312msgstr "Предпочитания: "
17313
17314#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17315#, fuzzy
17316msgid "S&cale:"
17317msgstr "Мащаб"
17318
17319#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17320#, fuzzy
17321msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
17322msgstr "Ми&нимална честота (Хц):"
17323
17324#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17325#, fuzzy
17326msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
17327msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):"
17328
17329#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17330msgid "Colors"
17331msgstr ""
17332
17333#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17334msgid "&Gain (dB):"
17335msgstr "&Усилване (дБ):"
17336
17337#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17338msgid "&Range (dB):"
17339msgstr "&Обхват (дБ):"
17340
17341#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17342msgid "High &boost (dB/dec):"
17343msgstr ""
17344
17345#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17346#, fuzzy
17347msgid "Algorithm"
17348msgstr "Алгоритъм"
17349
17350#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17351#, fuzzy
17352msgid "A&lgorithm:"
17353msgstr "Алгоритъм"
17354
17355#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17356#, fuzzy
17357msgid "Window &size:"
17358msgstr "&Размер на прозореца"
17359
17360#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17361msgid "8 - most wideband"
17362msgstr "8 – най-широка честотна лента"
17363
17364#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17365#, fuzzy
17366msgid "1024 - default"
17367msgstr "256 – по подразбиране"
17368
17369#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17370msgid "2048"
17371msgstr "2048"
17372
17373#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17374msgid "32768 - most narrowband"
17375msgstr "32768 – най-тясна честотна лента"
17376
17377#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17378#, fuzzy
17379msgid "Window &type:"
17380msgstr "&Тип на прозореца"
17381
17382#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17383msgid "&Zero padding factor:"
17384msgstr ""
17385
17386#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17387#, fuzzy
17388msgid "Ena&ble Spectral Selection"
17389msgstr "Селекция"
17390
17391#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17392msgid "Show a grid along the &Y-axis"
17393msgstr "&Мрежа по оста Y"
17394
17395# бързо преобразувание на Фурие
17396#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
17397#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17398msgid "FFT Find Notes"
17399msgstr "Търсене на ноти с БПФ"
17400
17401#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17402msgid "Minimum Amplitude (dB):"
17403msgstr "Минимална амплитуда (дБ):"
17404
17405#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17406msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
17407msgstr "Макс. брой ноти (1–128):"
17408
17409#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17410msgid "&Find Notes"
17411msgstr "&Търсене на ноти"
17412
17413#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17414msgid "&Quantize Notes"
17415msgstr "&Квантоване на ноти"
17416
17417#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17418#, fuzzy
17419msgid "Global settings"
17420msgstr "Зареждане на метаданни като:"
17421
17422#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17423#, fuzzy
17424msgid "Ena&ble spectral selection"
17425msgstr "Селекция"
17426
17427#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17428msgid "The maximum frequency must be an integer"
17429msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число"
17430
17431#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17432msgid "The minimum frequency must be an integer"
17433msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число"
17434
17435#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17436msgid "The gain must be an integer"
17437msgstr "Усилването трябва да е цяло число."
17438
17439#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17440msgid "The range must be a positive integer"
17441msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число"
17442
17443#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17444msgid "The frequency gain must be an integer"
17445msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число"
17446
17447#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17448msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
17449msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число"
17450
17451#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17452msgid "The maximum number of notes must be an integer"
17453msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число"
17454
17455#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
17456msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
17457msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
17458
17459#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
17460#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
17461#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
17462#. themes.
17463#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h
17464msgid "Theme"
17465msgstr "Тема"
17466
17467#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17468#, fuzzy
17469msgid "Preferences for Theme"
17470msgstr "Предпочитания: "
17471
17472#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17473msgid "Info"
17474msgstr "Информация"
17475
17476#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17477msgid ""
17478"Themability is an experimental feature.\n"
17479"\n"
17480"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
17481"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
17482"\n"
17483"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
17484"\n"
17485"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
17486"though the image file shows other icons too.)"
17487msgstr ""
17488"Темите са експериментална възможност.\n"
17489"\n"
17490"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n"
17491"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n"
17492"\n"
17493"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n"
17494"\n"
17495"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n"
17496"във файла с изображението са включени и други икони.)"
17497
17498#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17499msgid ""
17500"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
17501"otherwise the same idea."
17502msgstr ""
17503"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n"
17504"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата."
17505
17506#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
17507#. * so keep it as is
17508#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17509msgid "Theme Cache - Images && Color"
17510msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят"
17511
17512#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17513msgid "Save Theme Cache"
17514msgstr "Запазване на кеширана тема"
17515
17516#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17517msgid "Load Theme Cache"
17518msgstr "Зареждане на кеширана тема"
17519
17520#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17521msgid "Individual Theme Files"
17522msgstr "Отделни файлове от тема"
17523
17524#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17525msgid "Save Files"
17526msgstr "Запазване на файлове"
17527
17528#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
17529msgid "Load Files"
17530msgstr "Зареждане на файлове"
17531
17532#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks
17533#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h
17534#, fuzzy
17535msgid "Tracks Behaviors"
17536msgstr "Поведение"
17537
17538#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17539#, fuzzy
17540msgid "Preferences for TracksBehaviors"
17541msgstr "Поведение"
17542
17543#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17544msgid "Simple"
17545msgstr "Прост"
17546
17547#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17548#, fuzzy
17549msgid "Multi-track"
17550msgstr "Универсален"
17551
17552#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17553#, fuzzy
17554msgid "&Select all audio, if selection required"
17555msgstr "Подравнено по края на селекцията"
17556
17557#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
17558#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17559#, fuzzy
17560msgid "Enable cut &lines"
17561msgstr "&Линии за изрязване"
17562
17563#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17564#, fuzzy
17565msgid "Enable &dragging selection edges"
17566msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
17567
17568#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17569msgid "Editing a clip can &move other clips"
17570msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове"
17571
17572#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17573msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
17574msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите"
17575
17576#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17577msgid "&Type to create a label"
17578msgstr ""
17579
17580#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17581msgid "Use dialog for the &name of a new label"
17582msgstr ""
17583
17584#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17585msgid "Enable scrolling left of &zero"
17586msgstr ""
17587
17588#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17589#, fuzzy
17590msgid "Advanced &vertical zooming"
17591msgstr "Разширени настройки за смесване"
17592
17593#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
17594msgid "Solo &Button:"
17595msgstr "&Бутон „Соло“:"
17596
17597#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17598#, fuzzy
17599msgid "Logarithmic (dB)"
17600msgstr "Логаритмична"
17601
17602#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h
17603msgid "Waveform"
17604msgstr "Вълна"
17605
17606#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17607msgid "Spectrogram"
17608msgstr "Спектрограма"
17609
17610#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17611msgid "Connect dots"
17612msgstr ""
17613
17614#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17615#, fuzzy
17616msgid "Stem plot"
17617msgstr "Обновяване"
17618
17619#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17620#, fuzzy
17621msgid "Fit to Width"
17622msgstr "&Побиране в прозореца"
17623
17624#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17625#, fuzzy
17626msgid "Zoom to Selection"
17627msgstr "&Мащабиране до селекцията"
17628
17629#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17630#, fuzzy
17631msgid "Zoom Default"
17632msgstr "Подразбирано увеличение"
17633
17634#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17635msgid "Minutes"
17636msgstr ""
17637
17638#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
17639#, fuzzy
17640msgid "Seconds"
17641msgstr "секунди"
17642
17643#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17644#, fuzzy
17645msgid "5ths of Seconds"
17646msgstr "секунди"
17647
17648#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17649#, fuzzy
17650msgid "10ths of Seconds"
17651msgstr "секунди"
17652
17653#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17654#, fuzzy
17655msgid "20ths of Seconds"
17656msgstr "секунди"
17657
17658#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17659#, fuzzy
17660msgid "50ths of Seconds"
17661msgstr "секунди"
17662
17663#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17664msgid "100ths of Seconds"
17665msgstr ""
17666
17667#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17668msgid "500ths of Seconds"
17669msgstr ""
17670
17671#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17672#, fuzzy
17673msgid "MilliSeconds"
17674msgstr "милисекунди"
17675
17676#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17677#, fuzzy
17678msgid "Samples"
17679msgstr "отчети"
17680
17681#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17682msgid "4 Pixels per Sample"
17683msgstr ""
17684
17685#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17686#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17687#, fuzzy
17688msgid "Max Zoom"
17689msgstr "Увеличение"
17690
17691#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17692#, fuzzy
17693msgid "Preferences for Tracks"
17694msgstr "Предпочитания: "
17695
17696#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17697msgid "Auto-&fit track height"
17698msgstr ""
17699
17700#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17701#, fuzzy
17702msgid "Sho&w track name as overlay"
17703msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма"
17704
17705#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17706msgid "Use &half-wave display when collapsed"
17707msgstr ""
17708
17709#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17710msgid "&Pinned Recording/Playback head"
17711msgstr ""
17712
17713#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17714msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
17715msgstr ""
17716
17717#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17718msgid "Pinned &head position"
17719msgstr ""
17720
17721#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17722#, fuzzy
17723msgid "Default &view mode:"
17724msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:"
17725
17726#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17727#, fuzzy
17728msgid "Default Waveform scale:"
17729msgstr "Подразбиран &формат на данните:"
17730
17731#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17732msgid "Display &samples:"
17733msgstr ""
17734
17735#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17736#, fuzzy
17737msgid "Default audio track &name:"
17738msgstr "Създадена бе нова аудиописта"
17739
17740#. i18n-hint: The default name for an audio track.
17741#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17742msgid "Audio Track"
17743msgstr "Аудиописта"
17744
17745#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
17746#, fuzzy
17747msgid "Zoom Toggle"
17748msgstr "Увеличение"
17749
17750#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17751#, fuzzy
17752msgid "Preset 1:"
17753msgstr "Настройка:"
17754
17755#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
17756#, fuzzy
17757msgid "Preset 2:"
17758msgstr "Настройка:"
17759
17760#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h
17761msgid "Warnings"
17762msgstr "Предупреждения"
17763
17764#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17765#, fuzzy
17766msgid "Preferences for Warnings"
17767msgstr "Предпочитания: "
17768
17769#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17770msgid "Show Warnings/Prompts for"
17771msgstr "Показване на предупреждения/подкани"
17772
17773#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17774msgid "Saving &projects"
17775msgstr "При запазване на &проекти"
17776
17777#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17778msgid "Saving &empty project"
17779msgstr "При запазване на п&разен проект"
17780
17781#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17782msgid "Mixing down to &mono during export"
17783msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
17784
17785#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17786msgid "Mixing down to &stereo during export"
17787msgstr "При смесване към &стерео при експортиране"
17788
17789#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17790msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
17791msgstr ""
17792
17793#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
17794#, fuzzy
17795msgid "Missing file &name extension during export"
17796msgstr "При смесване към &моно при експортиране"
17797
17798#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
17799#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17800#, fuzzy
17801msgid "Waveforms"
17802msgstr "Вълна"
17803
17804#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17805#, fuzzy
17806msgid "Preferences for Waveforms"
17807msgstr "Предпочитания: "
17808
17809#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
17810#, fuzzy
17811msgid "Waveform dB &range:"
17812msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:"
17813
17814#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17815#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused;
17816#. progressive verb form
17817#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17818#, fuzzy
17819msgid "Stopped"
17820msgstr "Стоп"
17821
17822#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17823msgid "Pause"
17824msgstr "Пауза"
17825
17826#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17827msgid "Skip to Start"
17828msgstr "Превъртане до началото"
17829
17830#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17831msgid "Skip to End"
17832msgstr "Превъртане до края"
17833
17834#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17835#, fuzzy
17836msgid "Play Once"
17837msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда"
17838
17839#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17840#, fuzzy
17841msgid "Record New Track"
17842msgstr "Нова писта"
17843
17844#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17845#, fuzzy
17846msgid "Append Record"
17847msgstr "&Добавяне на запис"
17848
17849#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17850#, fuzzy
17851msgid "Select to End"
17852msgstr "Избиране от курсора до края"
17853
17854#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17855#, fuzzy
17856msgid "Select to Start"
17857msgstr "Избиране до началото"
17858
17859#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
17860#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
17861#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
17862#, fuzzy, c-format
17863msgid "%s Paused."
17864msgstr "Пауза"
17865
17866#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17867#, c-format
17868msgid "%s."
17869msgstr ""
17870
17871#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17872#. with the big buttons on it (play record etc)
17873#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
17874msgid "&Transport Toolbar"
17875msgstr "Лента „&Вход/изход“"
17876
17877#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
17878#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17879#, fuzzy
17880msgid "Playback Device"
17881msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
17882
17883#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
17884#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17885#, fuzzy
17886msgid "Recording Device"
17887msgstr "Край на запис"
17888
17889#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17890msgid "Audio Host"
17891msgstr "Аудиохост"
17892
17893#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17894#, fuzzy
17895msgid "Recording Channels"
17896msgstr "Край на запис"
17897
17898#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17899#, fuzzy
17900msgid "1 (Mono) Recording Channel"
17901msgstr "Край на запис"
17902
17903#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17904#, fuzzy
17905msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
17906msgstr "Избор на входни канали"
17907
17908#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17909#, fuzzy
17910msgid "Select Recording Device"
17911msgstr "Избор на входно устройство"
17912
17913#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17914#, fuzzy
17915msgid "Select Playback Device"
17916msgstr "Избор на входно устройство"
17917
17918#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17919msgid "Select Audio Host"
17920msgstr "Избор на аудиохост"
17921
17922#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17923#, fuzzy
17924msgid "Select Recording Channels"
17925msgstr "Избор на входни канали"
17926
17927#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17928msgid "Device information is not available."
17929msgstr "Не е достъпна информация за устройството."
17930
17931#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
17932#. that manages devices
17933#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
17934msgid "&Device Toolbar"
17935msgstr "Лента „У&стройство“"
17936
17937#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17938#, fuzzy
17939msgid "Cut selection"
17940msgstr "Побиране на селекцията"
17941
17942#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17943#, fuzzy
17944msgid "Copy selection"
17945msgstr "Селекция"
17946
17947#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17948#, fuzzy
17949msgid "Trim audio outside selection"
17950msgstr "Подрязване около селекцията"
17951
17952#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17953#, fuzzy
17954msgid "Silence audio selection"
17955msgstr "Нулиране на селекцията"
17956
17957#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17958msgid "Sync-Lock Tracks"
17959msgstr "Синхронизиране на писти"
17960
17961#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17962#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17963#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17964#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17965msgid "Zoom In"
17966msgstr "Увеличаване"
17967
17968#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17969#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
17970#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
17971#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
17972msgid "Zoom Out"
17973msgstr "Умаляване"
17974
17975#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17976#, fuzzy
17977msgid "Fit selection to width"
17978msgstr "Побиране на селекцията в прозореца"
17979
17980#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17981#, fuzzy
17982msgid "Fit project to width"
17983msgstr "Побиране на проекта в прозореца"
17984
17985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17986#, fuzzy
17987msgid "Open Effects Rack"
17988msgstr "Ефекти"
17989
17990#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
17991#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
17992msgid "&Edit Toolbar"
17993msgstr "Лента „&Редактиране“"
17994
17995#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
17996#, fuzzy
17997msgid "Combined Meter"
17998msgstr "Индикатор за запис"
17999
18000#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
18001#, fuzzy
18002msgid "Recording Meter"
18003msgstr "Индикатор за запис"
18004
18005#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
18006#, fuzzy
18007msgid "Playback Meter"
18008msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
18009
18010#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
18011#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
18012#. apparently is helpful to partially sighted people.
18013#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
18014msgid "Meter-Record"
18015msgstr "Индикатор за запис"
18016
18017#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
18018#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
18019#. apparently is helpful to partially sighted people.
18020#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
18021msgid "Meter-Play"
18022msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
18023
18024#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
18025#, fuzzy
18026msgid "Playback Level"
18027msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
18028
18029#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
18030#, fuzzy
18031msgid "Recording Level"
18032msgstr "Край на запис"
18033
18034#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18035#. with the recording level meters
18036#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
18037#, fuzzy
18038msgid "&Recording Meter Toolbar"
18039msgstr "Индикатор за запис"
18040
18041#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18042#. with the playback level meter
18043#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
18044#, fuzzy
18045msgid "&Playback Meter Toolbar"
18046msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
18047
18048#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
18049#, fuzzy
18050msgid "Recording Volume"
18051msgstr "Край на запис"
18052
18053#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
18054#, fuzzy
18055msgid "Playback Volume"
18056msgstr "Възпроизвеждане"
18057
18058#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
18059#, fuzzy, c-format
18060msgid "Recording Volume: %.2f"
18061msgstr "Край на запис"
18062
18063#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
18064#, fuzzy
18065msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
18066msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
18067
18068#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
18069#, fuzzy, c-format
18070msgid "Playback Volume: %.2f"
18071msgstr "Възпроизвеждане"
18072
18073#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
18074#, fuzzy
18075msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
18076msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
18077
18078#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18079#. with the mixer
18080#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
18081msgid "Mi&xer Toolbar"
18082msgstr "Лента „С&месител“"
18083
18084#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
18085msgid "Seek"
18086msgstr ""
18087
18088#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
18089#, fuzzy
18090msgid "Scrub Ruler"
18091msgstr "Линийка"
18092
18093#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
18094msgid "Scrubbing"
18095msgstr ""
18096
18097#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18098#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18099#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
18100#.
18101#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
18102#, fuzzy
18103msgid "Stop Scrubbing"
18104msgstr "Команда на Nyquist"
18105
18106#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18107#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18108#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
18109#.
18110#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
18111#, fuzzy
18112msgid "Start Scrubbing"
18113msgstr "Команда на Nyquist"
18114
18115#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18116#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18117#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
18118#.
18119#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
18120msgid "Stop Seeking"
18121msgstr ""
18122
18123#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
18124#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
18125#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
18126#.
18127#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
18128#, fuzzy
18129msgid "Start Seeking"
18130msgstr "Започване на наблюдение"
18131
18132#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
18133msgid "Hide Scrub Ruler"
18134msgstr ""
18135
18136#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18137#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
18138#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
18139#, fuzzy
18140msgid "Scru&b Toolbar"
18141msgstr "&Ленти с инструменти"
18142
18143#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18144#, fuzzy
18145msgid "Project Rate (Hz)"
18146msgstr "Обща ЧД (Хц)"
18147
18148#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18149#, fuzzy
18150msgid "Snap-To"
18151msgstr "Прилепване"
18152
18153#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp
18154#, fuzzy
18155msgid "Audio Position"
18156msgstr "Позиция в звука:"
18157
18158#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18159#, fuzzy
18160msgid "Start and End of Selection"
18161msgstr "към &края на селекцията"
18162
18163#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18164#, fuzzy
18165msgid "Start and Length of Selection"
18166msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
18167
18168#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18169#, fuzzy
18170msgid "Length and End of Selection"
18171msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво"
18172
18173#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18174#, fuzzy
18175msgid "Length and Center of Selection"
18176msgstr "Подрязване на файла до селекцията"
18177
18178#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18179#, fuzzy
18180msgid "Show"
18181msgstr "Показване на всички кодеци"
18182
18183#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18184msgid "Snap To"
18185msgstr "Прилепване"
18186
18187#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18188msgid "Length"
18189msgstr "Дължина"
18190
18191#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18192#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18193#: src/widgets/ASlider.cpp
18194msgid "Center"
18195msgstr "Център"
18196
18197#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18198#, c-format
18199msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
18200msgstr ""
18201
18202#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center',
18203#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be
18204#. calculated from other parameters.
18205#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18206#, c-format
18207msgid "%s - driven"
18208msgstr ""
18209
18210#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center',
18211#. 'Start', or 'End' (translated)
18212#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18213#, fuzzy, c-format
18214msgid "Selection %s. %s won't change."
18215msgstr "Изберете MIDI файл..."
18216
18217#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18218#. for selecting a time range of audio
18219#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
18220msgid "&Selection Toolbar"
18221msgstr "Лента „С&елекция“"
18222
18223#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18224#, fuzzy
18225msgid "Center frequency and Width"
18226msgstr "Линейна честота"
18227
18228#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18229#, fuzzy
18230msgid "Low and High Frequencies"
18231msgstr "Усилват се басовите честоти"
18232
18233#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18234#, fuzzy
18235msgid "Center Frequency"
18236msgstr "Линейна честота"
18237
18238#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18239msgid "Bandwidth"
18240msgstr ""
18241
18242#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18243#. for selecting a frequency range of audio
18244#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
18245#, fuzzy
18246msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
18247msgstr "Лента „С&елекция“"
18248
18249#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
18250#, fuzzy
18251msgid "Time"
18252msgstr "Време"
18253
18254#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18255#. for viewing actual time of the cursor
18256#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp
18257#, fuzzy
18258msgid "&Time Toolbar"
18259msgstr "Лента „У&стройство“"
18260
18261#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
18262#: src/toolbars/ToolBar.cpp
18263#, fuzzy, c-format
18264msgid "Audacity %s Toolbar"
18265msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s"
18266
18267#: src/toolbars/ToolBar.cpp
18268#, fuzzy
18269msgid "Click and drag to resize toolbar"
18270msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата."
18271
18272#: src/toolbars/ToolDock.cpp
18273msgid "ToolDock"
18274msgstr "Панел с инструменти"
18275
18276#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18277msgid "Selection Tool"
18278msgstr "Избиране"
18279
18280#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18281msgid "Envelope Tool"
18282msgstr "Обвиващи криви"
18283
18284#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18285msgid "Zoom Tool"
18286msgstr "Увеличение"
18287
18288#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18289#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18290msgid "Draw Tool"
18291msgstr "Рисуване"
18292
18293#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18294#, fuzzy
18295msgid "Multi-Tool"
18296msgstr "Универсален"
18297
18298#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar
18299#. that has some tools in it
18300#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18301msgid "T&ools Toolbar"
18302msgstr "Лента „И&нструменти“"
18303
18304#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18305#, fuzzy
18306msgid "&Selection Tool"
18307msgstr "Избиране"
18308
18309#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18310#, fuzzy
18311msgid "&Envelope Tool"
18312msgstr "Обвиващи криви"
18313
18314#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18315#, fuzzy
18316msgid "&Draw Tool"
18317msgstr "Рисуване"
18318
18319#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18320#, fuzzy
18321msgid "&Zoom Tool"
18322msgstr "Увеличение"
18323
18324#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18325#, fuzzy
18326msgid "&Multi Tool"
18327msgstr "Универсален"
18328
18329#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18330#, fuzzy
18331msgid "&Previous Tool"
18332msgstr "Предишен инструмент"
18333
18334#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
18335#, fuzzy
18336msgid "&Next Tool"
18337msgstr "Следващ инструмент"
18338
18339#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18340msgid "Play at selected speed"
18341msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост"
18342
18343#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18344msgid "Playback Speed"
18345msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
18346
18347#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18348#, fuzzy
18349msgid "Play-at-Speed Once"
18350msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
18351
18352#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar
18353#. for transcription (currently just vary play speed)
18354#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
18355#, fuzzy
18356msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
18357msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
18358
18359#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18360msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track."
18361msgstr ""
18362
18363#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18364#, fuzzy
18365msgid "Drag one or more label boundaries."
18366msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи"
18367
18368#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18369#, fuzzy
18370msgid "Drag label boundary."
18371msgstr "Плъзнете граница на надпис"
18372
18373#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18374#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18375msgid "Modified Label"
18376msgstr "Променен бе надпис"
18377
18378#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
18379#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18380msgid "Label Edit"
18381msgstr "Редактиране на надпис"
18382
18383#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
18384#, fuzzy
18385msgid "Click to edit label text"
18386msgstr "Превъртане до началото"
18387
18388#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18389msgid "&Font..."
18390msgstr "&Шрифт…"
18391
18392#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
18393#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18394msgid "Label Track Font"
18395msgstr "Шрифт за надписи"
18396
18397#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
18398#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18399msgid "Face name"
18400msgstr "Име на шрифт"
18401
18402#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
18403#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
18404msgid "Face size"
18405msgstr "Размер на шрифт"
18406
18407#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18408#, fuzzy
18409msgid "Cu&t Label text"
18410msgstr "Редактиране на надпис"
18411
18412#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18413#, fuzzy
18414msgid "&Copy Label text"
18415msgstr "Редактиране на надпис"
18416
18417#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18418#, fuzzy
18419msgid "&Delete Label"
18420msgstr "Изтриване на надписи"
18421
18422#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18423#, fuzzy
18424msgid "&Edit Label..."
18425msgstr "&Редактиране на надписи…"
18426
18427#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18428#, fuzzy
18429msgid "Deleted Label"
18430msgstr "Изтриване на надписи"
18431
18432#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18433msgid "Edited labels"
18434msgstr "Редактирани бяха надписи"
18435
18436#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp
18437#, fuzzy
18438msgid "New label"
18439msgstr "Добавен бе надпис"
18440
18441#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
18442#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18443msgid "Up &Octave"
18444msgstr "О&ктава нагоре"
18445
18446#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
18447#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18448msgid "Down Octa&ve"
18449msgstr "Октава надол&у"
18450
18451#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18452#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
18453msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
18454msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
18455
18456#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18457#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
18458#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp
18459#, fuzzy
18460msgid "Right-click for menu."
18461msgstr "Щракване (десен бутон)"
18462
18463#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18465#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18466#, fuzzy
18467msgid "Zoom Reset"
18468msgstr "Умаляване"
18469
18470#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18471#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18472#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18473#, fuzzy
18474msgid "Shift-Right-Click"
18475msgstr "Shift+щракване"
18476
18477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
18478#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18479#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18480#, fuzzy
18481msgid "Left-Click/Left-Drag"
18482msgstr "Shift+щракване"
18483
18484#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18485msgid "Click and drag to stretch selected region."
18486msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област."
18487
18488#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
18489#. dragged to change their duration.
18490#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18491msgid "Stretch Note Track"
18492msgstr "Разтягане на нотна писта"
18493
18494#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
18495#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
18496#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
18497#. shorter.
18498#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
18499msgid "Stretch"
18500msgstr "Разтягане"
18501
18502#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18503msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
18504msgstr ""
18505
18506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18507msgid "Left-Click to merge clips"
18508msgstr ""
18509
18510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18511msgid "Merged Clips"
18512msgstr "Слети бяха клипове"
18513
18514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18515msgid "Merge"
18516msgstr "Сливане"
18517
18518#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18519msgid "Expanded Cut Line"
18520msgstr "Разгъната бе линия на изрязване"
18521
18522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18523#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
18524msgid "Expand"
18525msgstr "Разгъване"
18526
18527#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
18528msgid "Removed Cut Line"
18529msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
18530
18531#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18532msgid "Click and drag to edit the samples"
18533msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите"
18534
18535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18536msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
18537msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети."
18538
18539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18540#, fuzzy
18541msgid "Moved Samples"
18542msgstr "Преместени бяха отчети"
18543
18544#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
18545msgid "Sample Edit"
18546msgstr "Редактиране на отчети"
18547
18548#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands
18549#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp
18550msgid "k"
18551msgstr ""
18552
18553#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp
18554#, fuzzy
18555msgid "Zoom to Fit"
18556msgstr "Увеличаване около точка"
18557
18558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18559msgid "&Spectrogram"
18560msgstr "&Спектрограма"
18561
18562#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18563msgid ""
18564"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
18565" playing or recording first."
18566msgstr ""
18567
18568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18569msgid "Stop the Audio First"
18570msgstr ""
18571
18572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp
18573#, fuzzy
18574msgid "S&pectrogram Settings..."
18575msgstr "Спектрограми"
18576
18577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18578#, fuzzy
18579msgid "Click and drag to move clip boundary in time"
18580msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
18581
18582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18583msgid "Clip-Trim-Left"
18584msgstr ""
18585
18586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18587#, c-format
18588msgid "Moved by %.02f"
18589msgstr ""
18590
18591#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp
18592#, fuzzy
18593msgid "Clip-Trim-Right"
18594msgstr "Отрязани отчети"
18595
18596#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18597#, fuzzy
18598msgid "Set Wave Clip Name"
18599msgstr "Име на писта"
18600
18601#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18602#, fuzzy
18603msgid "Click and drag to select text"
18604msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
18605
18606#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18607#, fuzzy
18608msgid "Modified Clip Name"
18609msgstr "Променен бе надпис"
18610
18611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18612#, fuzzy
18613msgid "Clip Name Edit"
18614msgstr "Редактиране на отчети"
18615
18616#. i18n-hint:
18617#. string is the name of a clip
18618#. first number is the position of that clip in a sequence of clips,
18619#. second number counts the clips
18620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18621#, c-format
18622msgid "%s, %d of %d clip"
18623msgid_plural "%s, %d of %d clips"
18624msgstr[0] ""
18625msgstr[1] ""
18626
18627#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp
18628#, fuzzy
18629msgid "Rename Clip..."
18630msgstr "Преименуване…"
18631
18632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18633#, fuzzy
18634msgid "&Format"
18635msgstr "Формат:"
18636
18637#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18638#, fuzzy
18639msgid "Changing sample format"
18640msgstr "Променя се темпото"
18641
18642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18643#, fuzzy, c-format
18644msgid "Processing...   0%%"
18645msgstr "Обработва се: "
18646
18647#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18648#, fuzzy, c-format
18649msgid "Processing...   %i%%"
18650msgstr "Обработва се: "
18651
18652#. i18n-hint: The strings name a track and a format
18653#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
18654#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18655#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18656#, c-format
18657msgid "Changed '%s' to %s"
18658msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s"
18659
18660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18661msgid "Format Change"
18662msgstr "Промяна на формата"
18663
18664#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18665#, fuzzy
18666msgid "Rat&e"
18667msgstr "&Честота на дискретизация"
18668
18669#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18670msgid "8000 Hz"
18671msgstr ""
18672
18673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18674msgid "11025 Hz"
18675msgstr ""
18676
18677#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18678#, fuzzy
18679msgid "16000 Hz"
18680msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"
18681
18682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18683msgid "22050 Hz"
18684msgstr ""
18685
18686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18687msgid "44100 Hz"
18688msgstr ""
18689
18690#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18691msgid "48000 Hz"
18692msgstr ""
18693
18694#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18695msgid "88200 Hz"
18696msgstr ""
18697
18698#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18699msgid "96000 Hz"
18700msgstr ""
18701
18702#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18703msgid "176400 Hz"
18704msgstr ""
18705
18706#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18707msgid "192000 Hz"
18708msgstr ""
18709
18710#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18711msgid "352800 Hz"
18712msgstr ""
18713
18714#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18715msgid "384000 Hz"
18716msgstr ""
18717
18718#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18719msgid "&Other..."
18720msgstr "&Друго…"
18721
18722#. i18n-hint: The string names a track
18723#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18724#, c-format
18725msgid "Changed '%s' to %s Hz"
18726msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц"
18727
18728#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18729msgid "Rate Change"
18730msgstr "Промяна на честота"
18731
18732#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18733msgid "Set Rate"
18734msgstr "Честота на дискретизация"
18735
18736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18737#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp
18738#, fuzzy
18739msgid "&Multi-view"
18740msgstr "Универсален"
18741
18742#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18743msgid "Ma&ke Stereo Track"
18744msgstr "П&ревръщане в стереописта"
18745
18746#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18747#, fuzzy
18748msgid "Swap Stereo &Channels"
18749msgstr "2 (стерео) входни канала"
18750
18751#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18752#, fuzzy
18753msgid "Spl&it Stereo Track"
18754msgstr "Ра&зделяне на стереописта"
18755
18756#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18757#, fuzzy
18758msgid "Split Stereo to Mo&no"
18759msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
18760
18761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18762msgid "Mono"
18763msgstr "Моно"
18764
18765#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18766msgid "Left Channel"
18767msgstr "Ляв канал"
18768
18769#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18770msgid "Right Channel"
18771msgstr "Десен канал"
18772
18773#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18774msgid "Channel"
18775msgstr "Канал"
18776
18777#. i18n-hint: The string names a track
18778#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18779#, c-format
18780msgid "Made '%s' a stereo track"
18781msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео"
18782
18783#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18784msgid "Make Stereo"
18785msgstr "Превръщане в стерео"
18786
18787#. i18n-hint: The string names a track
18788#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18789#, fuzzy, c-format
18790msgid "Swapped Channels in '%s'"
18791msgstr "%d канала"
18792
18793#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18794#, fuzzy
18795msgid "Swap Channels"
18796msgstr "%d канала"
18797
18798#. i18n-hint: The string names a track
18799#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18800#, c-format
18801msgid "Split stereo track '%s'"
18802msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“"
18803
18804#. i18n-hint: The string names a track
18805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18806#, c-format
18807msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
18808msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно"
18809
18810#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18811#, fuzzy
18812msgid "Split to Mono"
18813msgstr "Раздел&яне на стерео в моно"
18814
18815#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18816#, fuzzy, c-format
18817msgid "Stereo, %dHz"
18818msgstr "Стерео, "
18819
18820#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18821#, fuzzy, c-format
18822msgid "Mono, %dHz"
18823msgstr "Моно, "
18824
18825#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18826#, fuzzy, c-format
18827msgid "Left, %dHz"
18828msgstr "Ляв, "
18829
18830#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
18831#, fuzzy, c-format
18832msgid "Right, %dHz"
18833msgstr "Десен, "
18834
18835#. i18n-hint dB abbreviates decibels
18836#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18837#: src/widgets/ASlider.cpp
18838#, fuzzy, c-format
18839msgid "%+.1f dB"
18840msgstr "%.1f дБ"
18841
18842#. i18n-hint: Stereo pan setting
18843#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18844#: src/widgets/ASlider.cpp
18845#, c-format
18846msgid "%.0f%% Left"
18847msgstr ""
18848
18849#. i18n-hint: Stereo pan setting
18850#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
18851#: src/widgets/ASlider.cpp
18852#, c-format
18853msgid "%.0f%% Right"
18854msgstr ""
18855
18856#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18857#, fuzzy
18858msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly"
18859msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите."
18860
18861#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18862#, fuzzy
18863msgid "Click and drag to rearrange sub-views"
18864msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
18865
18866#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18867msgid "Rearrange sub-views"
18868msgstr ""
18869
18870#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18871msgid "Close sub-view"
18872msgstr ""
18873
18874#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18875#, fuzzy
18876msgid "Split Clip"
18877msgstr "Следващ инструмент"
18878
18879#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18880#, fuzzy
18881msgid "Mute/Unmute Track"
18882msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта"
18883
18884#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp
18885#, fuzzy
18886msgid "Rename clip..."
18887msgstr "Преименуване…"
18888
18889#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18890#, fuzzy
18891msgid "Zoom x1/2"
18892msgstr "Увеличаване"
18893
18894#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18895#, fuzzy
18896msgid "Zoom x2"
18897msgstr "Увеличение"
18898
18899#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp
18900msgid "Half Wave"
18901msgstr ""
18902
18903#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18904msgid "Wa&veform"
18905msgstr "&Вълна"
18906
18907#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18908#, fuzzy
18909msgid "&Wave Color"
18910msgstr "Вълна"
18911
18912#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18913#, fuzzy, c-format
18914msgid "Instrument %i"
18915msgstr "Инструмент"
18916
18917#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp
18918#, fuzzy
18919msgid "WaveColor Change"
18920msgstr "Промяна на честота"
18921
18922#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18923msgid "Change lower speed limit (%) to:"
18924msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):"
18925
18926#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18927msgid "Lower speed limit"
18928msgstr "Долна граница на скоростта"
18929
18930#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18931msgid "Change upper speed limit (%) to:"
18932msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):"
18933
18934#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18935msgid "Upper speed limit"
18936msgstr "Горна граница на скоростта"
18937
18938#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18939#, c-format
18940msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
18941msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“"
18942
18943#. i18n-hint: (verb)
18944#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18945msgid "Set Range"
18946msgstr "Задаване на диапазон"
18947
18948#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18949msgid "Set time track display to linear"
18950msgstr ""
18951
18952#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18953#, fuzzy
18954msgid "Set Display"
18955msgstr "Изобразяване"
18956
18957#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18958msgid "Set time track display to logarithmic"
18959msgstr ""
18960
18961#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18962msgid "Set time track interpolation to linear"
18963msgstr ""
18964
18965#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18966#, fuzzy
18967msgid "Set Interpolation"
18968msgstr "Интерполация:"
18969
18970#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18971msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
18972msgstr ""
18973
18974#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18975#, fuzzy
18976msgid "&Linear scale"
18977msgstr "Линейна"
18978
18979#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18980#, fuzzy
18981msgid "L&ogarithmic scale"
18982msgstr "Логаритмична"
18983
18984#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18985#, fuzzy
18986msgid "&Range..."
18987msgstr "Преименуване…"
18988
18989# sinc е математическа функция:
18990# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
18991#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
18992#, fuzzy
18993msgid "Logarithmic &Interpolation"
18994msgstr "Бърза sinc интерполация"
18995
18996#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance
18997#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp
18998msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track."
18999msgstr ""
19000
19001#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
19002#, fuzzy
19003msgid "Add Mono Track"
19004msgstr "Местене на писта"
19005
19006#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
19007#, fuzzy
19008msgid "Add Stereo Track"
19009msgstr "&Стереописта"
19010
19011#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
19012#, fuzzy
19013msgid "Add Label Track"
19014msgstr "Писта с надписи"
19015
19016#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp
19017#, fuzzy
19018msgid "Export Audio..."
19019msgstr "&Експортиране…"
19020
19021#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
19022#, fuzzy
19023msgid "Erased selected area"
19024msgstr "&Изтриване на избраното правило"
19025
19026#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
19027msgid "Selected area using Brush Tool"
19028msgstr ""
19029
19030#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp
19031#, fuzzy
19032msgid "Brush tool selection"
19033msgstr "Побиране на селекцията"
19034
19035#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
19036#, fuzzy
19037msgid "&Name..."
19038msgstr "&Име…"
19039
19040#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
19041#, fuzzy
19042msgid "Move Track &Up"
19043msgstr "Местене на пистата на&горе"
19044
19045#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
19046msgid "Move Track &Down"
19047msgstr "Местене на пистата на&долу"
19048
19049#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
19050#, fuzzy
19051msgid "Move Track to &Top"
19052msgstr "Местене на пистата на&горе"
19053
19054#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
19055#, fuzzy
19056msgid "Move Track to &Bottom"
19057msgstr "Местене на пистата на&долу"
19058
19059#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
19060#, fuzzy
19061msgid "Set Track Name"
19062msgstr "Име на писта"
19063
19064#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
19065#, c-format
19066msgid "Renamed '%s' to '%s'"
19067msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“"
19068
19069#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp
19070msgid "Name Change"
19071msgstr "Промяна на име"
19072
19073#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
19074#, fuzzy
19075msgid "Click and drag to warp playback time"
19076msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
19077
19078#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
19079msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
19080msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива"
19081
19082#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
19083#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
19084msgid "Adjusted envelope."
19085msgstr "Обвиващата крива бе променена."
19086
19087#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
19088#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
19089#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
19090#.
19091#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19092msgid "&Scrub"
19093msgstr ""
19094
19095#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19096msgid "Seeking"
19097msgstr ""
19098
19099#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
19100#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
19101#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
19102#.
19103#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19104#, fuzzy
19105msgid "Scrub &Ruler"
19106msgstr "Линийка"
19107
19108#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19109#, fuzzy
19110msgid "Playing at Speed"
19111msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
19112
19113#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19114#, fuzzy
19115msgid "Move mouse pointer to Seek"
19116msgstr "Затваряне на фокусираната писта"
19117
19118#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19119#, fuzzy
19120msgid "Move mouse pointer to Scrub"
19121msgstr "Местене на пистата на&долу"
19122
19123#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19124msgid "Scru&bbing"
19125msgstr ""
19126
19127#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19128#, fuzzy
19129msgid "Scrub Bac&kwards"
19130msgstr "Назад"
19131
19132#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
19133#, fuzzy
19134msgid "Scrub For&wards"
19135msgstr "Напред"
19136
19137#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19138msgid "Click and drag to move left selection boundary."
19139msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
19140
19141#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19142msgid "Click and drag to move right selection boundary."
19143msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията."
19144
19145#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19146#, fuzzy
19147msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
19148msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
19149
19150#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19151#, fuzzy
19152msgid "Click and drag to move top selection frequency."
19153msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
19154
19155#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19156#, fuzzy
19157msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
19158msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
19159
19160#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19161#, fuzzy
19162msgid "Click and drag to move center selection frequency."
19163msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
19164
19165#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19166#, fuzzy
19167msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
19168msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
19169
19170#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
19171#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19172#, fuzzy
19173msgid "Edit, Preferences..."
19174msgstr "Предпочитания…"
19175
19176#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac
19177#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19178#, fuzzy, c-format
19179msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
19180msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката"
19181
19182#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19183#, fuzzy
19184msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
19185msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
19186
19187#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19188msgid "Click and drag to select audio"
19189msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук"
19190
19191#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
19192#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
19193msgid "(snapping)"
19194msgstr ""
19195
19196#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19197msgid "Click and drag to move a track in time"
19198msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето"
19199
19200#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19201#, fuzzy
19202msgid "Could not shift between tracks"
19203msgstr "Преместване на клип между пистите"
19204
19205#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19206#, fuzzy
19207msgid "Moved clips to another track"
19208msgstr "Клип бе преместен в друга писта"
19209
19210#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19211#, fuzzy, c-format
19212msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
19213msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
19214
19215#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
19216#, fuzzy, c-format
19217msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
19218msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f"
19219
19220#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19221msgid "Collapse"
19222msgstr ""
19223
19224#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19225#, fuzzy
19226msgid "Command+Click to deselect"
19227msgstr "Команда"
19228
19229#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19230#, fuzzy
19231msgid "Select track"
19232msgstr "Ниски писти"
19233
19234#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19235#, fuzzy
19236msgid "Ctrl+Click to deselect"
19237msgstr "Команда"
19238
19239#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
19240#, fuzzy
19241msgid "Open menu..."
19242msgstr "Последно използвани &файлове…"
19243
19244#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
19245#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19246#, fuzzy
19247msgid "Command+Click"
19248msgstr "Команда"
19249
19250#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
19251#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19252#, fuzzy
19253msgid "Ctrl+Click"
19254msgstr "Ctrl+щракване"
19255
19256#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
19257#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19258#, c-format
19259msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
19260msgstr ""
19261
19262#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac
19263#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19264#, fuzzy, c-format
19265msgid "%s to select or deselect track."
19266msgstr "Моля, изберете действие"
19267
19268#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
19269#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19270#, fuzzy, c-format
19271msgid "Moved '%s' up"
19272msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
19273
19274#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19275#, fuzzy, c-format
19276msgid "Moved '%s' down"
19277msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s"
19278
19279#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
19280msgid "Move Track"
19281msgstr "Местене на писта"
19282
19283#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19284msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
19285msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване"
19286
19287#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19288msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
19289msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване"
19290
19291#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
19292msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
19293msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб"
19294
19295#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available.
19296#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19297#, fuzzy
19298msgid "No Updates Available"
19299msgstr "Променлива"
19300
19301#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19302#, fuzzy
19303msgid "Check for Updates"
19304msgstr "Провер&ка за зависимости…"
19305
19306#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'.
19307#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp
19308#, c-format
19309msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s."
19310msgstr ""
19311
19312#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string.
19313#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name
19314#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19315#, fuzzy
19316msgid "Preferences > Application"
19317msgstr "Предпочитания: "
19318
19319#: src/update/UpdateManager.cpp
19320#, fuzzy
19321msgctxt "update dialog"
19322msgid "Error checking for update"
19323msgstr "Грешка при отваряне на файл"
19324
19325#: src/update/UpdateManager.cpp
19326msgctxt "update dialog"
19327msgid "Unable to connect to Audacity update server."
19328msgstr ""
19329
19330#: src/update/UpdateManager.cpp
19331msgctxt "update dialog"
19332msgid "Update data was corrupted."
19333msgstr ""
19334
19335#: src/update/UpdateManager.cpp
19336#, fuzzy
19337msgctxt "update dialog"
19338msgid "Error downloading update"
19339msgstr "Грешка при зареждане на метаданни"
19340
19341#: src/update/UpdateManager.cpp
19342msgctxt "update dialog"
19343msgid "Can't open the Audacity download link."
19344msgstr ""
19345
19346#: src/update/UpdateManager.cpp
19347#, fuzzy
19348msgid "Audacity update"
19349msgstr "Дневник на Audacity"
19350
19351#: src/update/UpdateManager.cpp
19352#, fuzzy, c-format
19353msgid "Downloading %s"
19354msgstr "Изтегляне"
19355
19356#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
19357#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19358msgid "App update checking"
19359msgstr ""
19360
19361#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19362msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download."
19363msgstr ""
19364
19365#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19366msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access."
19367msgstr ""
19368
19369#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19370#, c-format
19371msgid "You can turn off app update checking at any time in %s."
19372msgstr ""
19373
19374#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog.
19375#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp
19376msgid "App updates"
19377msgstr ""
19378
19379#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19380#, fuzzy
19381msgctxt "update dialog"
19382msgid "Update Audacity"
19383msgstr "Изход от Audacity"
19384
19385#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19386msgctxt "update dialog"
19387msgid "&Skip"
19388msgstr ""
19389
19390#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19391msgctxt "update dialog"
19392msgid "&Install update"
19393msgstr ""
19394
19395#. i18n-hint Substitution of version number for %s.
19396#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19397#, fuzzy, c-format
19398msgctxt "update dialog"
19399msgid "Audacity %s is available!"
19400msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s"
19401
19402#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19403#, fuzzy
19404msgctxt "update dialog"
19405msgid "Changelog"
19406msgstr "Канал"
19407
19408#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp
19409msgctxt "update dialog"
19410msgid "Read more on GitHub"
19411msgstr ""
19412
19413#: src/widgets/AButton.cpp
19414#, fuzzy
19415msgid "(disabled)"
19416msgstr " (недостъпно)"
19417
19418#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19419msgid "Press"
19420msgstr "Натиснете"
19421
19422#: src/widgets/AButton.cpp
19423msgid "Button"
19424msgstr "Бутон"
19425
19426#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
19427#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
19428#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19429msgid "L"
19430msgstr "Л"
19431
19432#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
19433#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
19434#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp
19435msgid "R"
19436msgstr "Д"
19437
19438#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor
19439#: src/widgets/ASlider.cpp
19440#, fuzzy, c-format
19441msgid "%.2fx"
19442msgstr "%.1f дБ"
19443
19444#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
19445#, c-format
19446msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
19447msgstr ""
19448
19449#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
19450#, fuzzy
19451msgid "Please choose an existing file."
19452msgstr " Моля, изберете действие "
19453
19454#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
19455#, fuzzy
19456msgid "File type:"
19457msgstr "Филтър"
19458
19459#: src/widgets/FileHistory.cpp
19460msgid "&Clear"
19461msgstr "&Изчистване"
19462
19463#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
19464#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
19465#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
19466#. of horizontal bumps
19467#: src/widgets/Grabber.cpp
19468msgid "Grabber"
19469msgstr "Манипулатор"
19470
19471#: src/widgets/Grid.cpp
19472msgid "Empty"
19473msgstr "Празно"
19474
19475#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19476msgid "Backwards"
19477msgstr "Назад"
19478
19479#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement
19480#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19481msgid "<"
19482msgstr "<"
19483
19484#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19485msgid "Forwards"
19486msgstr "Напред"
19487
19488#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement
19489#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19490msgid ">"
19491msgstr ">"
19492
19493#: src/widgets/HelpSystem.cpp
19494msgid "Help on the Internet"
19495msgstr "Помощ в Интернет"
19496
19497#: src/widgets/KeyView.cpp
19498msgid "Menu"
19499msgstr ""
19500
19501#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19502#, fuzzy
19503msgid "Click to Start Monitoring"
19504msgstr "Започване на наблюдение"
19505
19506#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19507#, fuzzy
19508msgid "Click for Monitoring"
19509msgstr "Спиране на наблюдението"
19510
19511#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19512#, fuzzy
19513msgid "Click to Start"
19514msgstr "Превъртане до началото"
19515
19516#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19517#, fuzzy
19518msgid "Click"
19519msgstr "Щракване"
19520
19521#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19522msgid "Stop Monitoring"
19523msgstr "Спиране на наблюдението"
19524
19525#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19526msgid "Start Monitoring"
19527msgstr "Започване на наблюдение"
19528
19529#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19530#, fuzzy
19531msgid "Recording Meter Options"
19532msgstr "Индикатор за запис"
19533
19534#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19535#, fuzzy
19536msgid "Playback Meter Options"
19537msgstr "Индикатор за възпроизвеждане"
19538
19539#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19540#, fuzzy
19541msgid "Refresh Rate"
19542msgstr "Честота на дискретизация"
19543
19544#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19545msgid ""
19546"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
19547"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
19548"the meter affecting audio quality on slower machines."
19549msgstr ""
19550"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n"
19551"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n"
19552"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри."
19553
19554#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19555#, fuzzy
19556msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
19557msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"
19558
19559#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19560msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
19561msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):"
19562
19563#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19564#, fuzzy
19565msgid "Meter Style"
19566msgstr "Индикация"
19567
19568#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19569msgid "Gradient"
19570msgstr ""
19571
19572#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19573#, fuzzy
19574msgid "Meter Type"
19575msgstr "Филтър"
19576
19577#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19578#, fuzzy
19579msgid "Orientation"
19580msgstr "Продължителност"
19581
19582#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny
19583msgid "Automatic"
19584msgstr ""
19585
19586#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19587#, fuzzy
19588msgid "Horizontal"
19589msgstr "Хоризонтално стерео"
19590
19591#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19592#, fuzzy
19593msgid "Vertical"
19594msgstr "Вертикална линийка"
19595
19596#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19597#, fuzzy
19598msgid " Monitoring "
19599msgstr "Спиране на наблюдението"
19600
19601#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19602msgid " Active "
19603msgstr ""
19604
19605#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19606#, fuzzy, c-format
19607msgid " Peak %2.f dB"
19608msgstr "%.1f дБ"
19609
19610#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19611#, c-format
19612msgid " Peak %.2f "
19613msgstr ""
19614
19615#: src/widgets/MeterPanel.cpp
19616msgid " Clipped "
19617msgstr ""
19618
19619#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19620msgid "Show Log for Details"
19621msgstr "Подробен дневник"
19622
19623#: src/widgets/MultiDialog.cpp
19624msgid "Please select an action"
19625msgstr "Моля, изберете действие"
19626
19627#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
19628#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
19629#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
19630#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19631msgid "01000,01000 seconds"
19632msgstr "01000 01000 секунди"
19633
19634#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
19635#. * and seconds
19636#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19637msgid "hh:mm:ss"
19638msgstr "чч:мм:сс"
19639
19640#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
19641#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19642#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
19643#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
19644#. * locale
19645#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19646msgid "0100 h 060 m 060 s"
19647msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
19648
19649#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
19650#. * minutes and seconds
19651#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19652msgid "dd:hh:mm:ss"
19653msgstr "дд:чч:мм:сс"
19654
19655#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
19656#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
19657#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
19658#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
19659#. * 24 hours in a day in your locale
19660#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19661msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
19662msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с"
19663
19664#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19665#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
19666#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19667msgid "hh:mm:ss + hundredths"
19668msgstr "чч:мм:сс + стотни"
19669
19670#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19671#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
19672#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
19673#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers
19674#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19675#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19676#. * to '>' if your language uses a '.'.
19677#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19678msgid "0100 h 060 m 060>0100 s"
19679msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"
19680
19681#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19682#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
19683#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19684msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
19685msgstr "чч:мм:сс + милисекунди"
19686
19687#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19688#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19689#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
19690#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
19691#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale.
19692#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19693#. * to '>' if your language uses a '.'.
19694#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19695msgid "0100 h 060 m 060>01000 s"
19696msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 с"
19697
19698#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
19699#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
19700#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19701msgid "hh:mm:ss + samples"
19702msgstr "чч:мм:сс + отчети"
19703
19704#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19705#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
19706#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
19707#. * translate samples . Don't change the numbers
19708#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19709#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19710#. * to '>' if your language uses a '.'.
19711#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19712msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples"
19713msgstr "0100 ч 060 м 060 с+># отчета"
19714
19715#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
19716#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
19717#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
19718#.
19719#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny
19720msgid "samples"
19721msgstr "отчети"
19722
19723#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
19724#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
19725#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
19726#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
19727#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19728msgid "01000,01000,01000 samples|#"
19729msgstr "01000 01000 01000 отчета|#"
19730
19731#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19732#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
19733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19734msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
19735msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)"
19736
19737#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19738#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
19739#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19740#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
19741#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale.
19742#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19743#. * to '>' if your language uses a '.'.
19744#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19745msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames"
19746msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>24 кадъра"
19747
19748#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
19749#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
19750#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19751msgid "film frames (24 fps)"
19752msgstr "филмови кадри (24 к./с)"
19753
19754#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
19755#. * second. Change the comma
19756#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19757#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19758#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19759msgid "01000,01000 frames|24"
19760msgstr "01000,01000 кадъра|24"
19761
19762#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19763#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
19764#. * Japanese TV, and very odd)
19765#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19766msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
19767msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)"
19768
19769#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19770#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19771#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19772#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
19773#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19774#. * to '>' if your language uses a '.'.
19775#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19776msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N"
19777msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>30 кадъра|N"
19778
19779#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19780#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
19781#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
19782#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19783msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
19784msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)"
19785
19786#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19787#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
19788#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19789#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
19790#. * the whole things really is slightly off-speed!
19791#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19792#. * to '>' if your language uses a '.'.
19793#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19794msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999"
19795msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>030 кадъра| .999000999"
19796
19797#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
19798#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
19799#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19800msgid "NTSC frames"
19801msgstr "NTSC кадри"
19802
19803#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19804#. * Change the comma
19805#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19806#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
19807#. * rate!
19808#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19809msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
19810msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997"
19811
19812#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19813#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
19814#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19815msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
19816msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)"
19817
19818#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19819#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
19820#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19821#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
19822#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19823#. * to '>' if your language uses a '.'.
19824#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19825msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames"
19826msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>25 кадъра"
19827
19828#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
19829#. * TV frame rate (used for European TV)
19830#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19831msgid "PAL frames (25 fps)"
19832msgstr "PAL кадри (25 к./с)"
19833
19834#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
19835#. * Change the comma
19836#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19837#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
19838#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19839msgid "01000,01000 frames|25"
19840msgstr "01000,01000 кадъра|25"
19841
19842#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
19843#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
19844#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19845msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
19846msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)"
19847
19848#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
19849#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
19850#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
19851#. * for seconds and translate 'frames'.
19852#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19853#. * to '>' if your language uses a '.'.
19854#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19855msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames"
19856msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>75 кадъра"
19857
19858#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
19859#. * Audio frame rate (75 frames per second)
19860#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19861msgid "CDDA frames (75 fps)"
19862msgstr "CDDA кадри (75 к./с)"
19863
19864#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
19865#. * frames. Change the comma
19866#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
19867#. * translate 'frames' and leave the rest alone
19868#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19869msgid "01000,01000 frames|75"
19870msgstr "01000,01000 кадъра|75"
19871
19872#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
19873#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19874#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19875#. * to '>' if your language uses a '.'.
19876#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19877#, fuzzy
19878msgid "010,01000>0100 Hz"
19879msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"
19880
19881#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19882msgid "centihertz"
19883msgstr ""
19884
19885#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz
19886#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19887msgid "kHz"
19888msgstr "кХц"
19889
19890#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
19891#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
19892#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19893#. * to '>' if your language uses a '.'.
19894#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19895#, fuzzy
19896msgid "01000>01000 kHz|0.001"
19897msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с"
19898
19899#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19900msgid "hertz"
19901msgstr ""
19902
19903#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19904#. * in octaves
19905#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19906#, fuzzy
19907msgid "octaves"
19908msgstr "Октава надол&у"
19909
19910#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
19911#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19912#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19913#. * to '>' if your language uses a '.'.
19914#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19915#, fuzzy
19916msgid "100>01000 octaves|1.442695041"
19917msgstr "01000,01000 кадъра|24"
19918
19919#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency
19920#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19921msgid "thousandths of octaves"
19922msgstr ""
19923
19924#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19925#. * in semitones and cents
19926#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19927#, fuzzy
19928msgid "semitones + cents"
19929msgstr "Интервал в полутонове"
19930
19931#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
19932#. * and cents.
19933#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19934#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or
19935#. * to '>' if your language uses a '.'.
19936#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19937msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491"
19938msgstr ""
19939
19940#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave)
19941#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19942msgid "hundredths of cents"
19943msgstr ""
19944
19945#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
19946#. * in decades
19947#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19948msgid "decades"
19949msgstr ""
19950
19951#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
19952#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
19953#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19954#, fuzzy
19955msgid "10>01000 decades|0.434294482"
19956msgstr "01000,01000 кадъра|24"
19957
19958#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency
19959#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19960msgid "thousandths of decades"
19961msgstr ""
19962
19963#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19964#, fuzzy
19965msgid "(Use context menu to change format.)"
19966msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш"
19967
19968#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
19969msgid "centiseconds"
19970msgstr "стотни от секундата"
19971
19972#: src/widgets/PopupMenuTable.h
19973#, c-format
19974msgid "%s (%s)"
19975msgstr ""
19976
19977#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19978msgid "Elapsed Time:"
19979msgstr "Изминало време:"
19980
19981#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19982msgid "Remaining Time:"
19983msgstr "Оставащо време:"
19984
19985#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19986msgid "Cancel"
19987msgstr "Отказ"
19988
19989#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19990#, fuzzy
19991msgid "Are you sure you wish to cancel?"
19992msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
19993
19994#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
19995#, fuzzy
19996msgid "Confirm Cancel"
19997msgstr "Потвърдете изтриването"
19998
19999#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
20000#, fuzzy
20001msgid "Are you sure you wish to stop?"
20002msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
20003
20004#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
20005#, fuzzy
20006msgid "Confirm Stop"
20007msgstr "Потвърждение"
20008
20009#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
20010#, fuzzy
20011msgid "Are you sure you wish to close?"
20012msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?"
20013
20014#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
20015#, fuzzy
20016msgid "Confirm Close"
20017msgstr "Потвърждение"
20018
20019#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path.
20020#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
20021#, fuzzy, c-format
20022msgid "Unable to write files to directory: %s."
20023msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
20024
20025#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog.
20026#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
20027msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full."
20028msgstr ""
20029
20030#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'.
20031#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
20032#, fuzzy, c-format
20033msgid "You can change the directory in %s."
20034msgstr ""
20035"Не бе възможно да се създаде директория:\n"
20036"  %s"
20037
20038#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page.
20039#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp
20040#, fuzzy
20041msgid "Preferences > Directories"
20042msgstr "Предпочитания: "
20043
20044#: src/widgets/Warning.cpp
20045msgid "Don't show this warning again"
20046msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще"
20047
20048#: src/widgets/numformatter.cpp
20049msgid "NaN"
20050msgstr ""
20051
20052#: src/widgets/numformatter.cpp
20053#, fuzzy
20054msgid "Infinity"
20055msgstr "-безкрайност"
20056
20057#: src/widgets/numformatter.cpp
20058msgid "-Infinity"
20059msgstr "-безкрайност"
20060
20061#: src/widgets/valnum.cpp
20062msgid "Validation error"
20063msgstr ""
20064
20065#: src/widgets/valnum.cpp
20066#, fuzzy
20067msgid "Empty value"
20068msgstr "Празно"
20069
20070#: src/widgets/valnum.cpp
20071msgid "Malformed number"
20072msgstr ""
20073
20074#: src/widgets/valnum.cpp
20075#, fuzzy, c-format
20076msgid "Not in range %d to %d"
20077msgstr "Увеличаване на област"
20078
20079#: src/widgets/valnum.cpp
20080msgid "Value overflow"
20081msgstr ""
20082
20083#: src/widgets/valnum.cpp
20084msgid "Too many decimal digits"
20085msgstr ""
20086
20087#: src/widgets/valnum.cpp
20088#, fuzzy, c-format
20089msgid "Value not in range: %s to %s"
20090msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
20091
20092#: src/widgets/valnum.cpp
20093#, fuzzy, c-format
20094msgid "Value must not be less than %s"
20095msgstr "Името не трябва да е празно"
20096
20097#: src/widgets/valnum.cpp
20098#, fuzzy, c-format
20099msgid "Value must not be greater than %s"
20100msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0."
20101
20102#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
20103msgid "Dialog"
20104msgstr ""
20105
20106#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
20107#, fuzzy
20108msgid "Select a directory"
20109msgstr "Създаден бе нов проект"
20110
20111#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
20112#, fuzzy
20113msgid "Directory Dialog"
20114msgstr "Директории"
20115
20116#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
20117msgid "File Dialog"
20118msgstr ""
20119
20120#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
20121#, fuzzy
20122msgid "Spectral edit multi tool"
20123msgstr "Селекция"
20124
20125#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20126#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20127#, fuzzy
20128msgid "Filtering..."
20129msgstr "Филтър"
20130
20131#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20132#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20133msgid "Paul Licameli"
20134msgstr ""
20135
20136#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20137#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny
20138#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20139#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny
20140#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
20141#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny
20142msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
20143msgstr ""
20144
20145#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20146#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20147#, fuzzy, lisp-format
20148msgid "~aPlease select frequencies."
20149msgstr "Честота (Хц)"
20150
20151#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
20152#, lisp-format
20153msgid ""
20154"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
20155"                       frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
20156"                       Please select a frequency range."
20157msgstr ""
20158
20159#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
20160#, lisp-format
20161msgid ""
20162"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n"
20163"                      Try increasing the low frequency bound~%~\n"
20164"                      or reduce the filter 'Width'."
20165msgstr ""
20166
20167#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20168#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
20169#, fuzzy, lisp-format
20170msgid "Error.~%"
20171msgstr "Грешка"
20172
20173#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20174#, fuzzy
20175msgid "Spectral edit parametric EQ"
20176msgstr "Селекция"
20177
20178#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20179#, fuzzy
20180msgid "Gain (dB)"
20181msgstr "&Усилване (дБ):"
20182
20183#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20184#, fuzzy, lisp-format
20185msgid "~aLow frequency is undefined."
20186msgstr "Към честота в секунди"
20187
20188#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20189#, fuzzy, lisp-format
20190msgid "~aHigh frequency is undefined."
20191msgstr "Към честота в секунди"
20192
20193#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20194#, fuzzy, lisp-format
20195msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
20196msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
20197
20198#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
20199#, lisp-format
20200msgid ""
20201"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n"
20202"                        For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n"
20203"                        be greater than ~a Hz"
20204msgstr ""
20205
20206#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20207#, lisp-format
20208msgid ""
20209"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n"
20210"                         frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
20211"                         Please select a frequency range."
20212msgstr ""
20213
20214#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
20215#, fuzzy
20216msgid "Spectral edit shelves"
20217msgstr "Селекция"
20218
20219#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
20220#, fuzzy
20221msgid "Studio Fade Out"
20222msgstr "Затихване"
20223
20224#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20225#, fuzzy
20226msgid "Applying Fade..."
20227msgstr "Прилага се…"
20228
20229#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20230#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
20231#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny
20232#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
20233#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny
20234#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny
20235#, fuzzy
20236msgid "Steve Daulton"
20237msgstr "По подраз&биране"
20238
20239#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
20240#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
20241#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny
20242#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny
20243#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny
20244msgid "GNU General Public License v2.0 or later"
20245msgstr ""
20246
20247#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
20248#, lisp-format
20249msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
20250msgstr ""
20251
20252#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20253#, fuzzy
20254msgid "Adjustable Fade"
20255msgstr "Извършено бе панорамиране"
20256
20257#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20258#, fuzzy
20259msgid "Fade Type"
20260msgstr "Филтър"
20261
20262#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20263#, fuzzy
20264msgid "Fade Up"
20265msgstr "Засилване"
20266
20267#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20268#, fuzzy
20269msgid "Fade Down"
20270msgstr "Засилване"
20271
20272#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20273#, fuzzy
20274msgid "S-Curve Up"
20275msgstr "Име на крива"
20276
20277#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20278#, fuzzy
20279msgid "S-Curve Down"
20280msgstr "Местене на&долу"
20281
20282#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20283msgid "Mid-fade Adjust (%)"
20284msgstr ""
20285
20286#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20287#, fuzzy
20288msgid "Start/End as"
20289msgstr "Начало"
20290
20291#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20292msgid "% of Original"
20293msgstr ""
20294
20295#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20296#, fuzzy
20297msgid "dB Gain"
20298msgstr "Усилване"
20299
20300#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20301#, fuzzy
20302msgid "Start (or end)"
20303msgstr "Начало"
20304
20305#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20306msgid "End (or start)"
20307msgstr ""
20308
20309#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20310msgid "Handy Presets (override controls)"
20311msgstr ""
20312
20313#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20314#, fuzzy
20315msgid "None Selected"
20316msgstr "Избиране"
20317
20318#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20319#, fuzzy
20320msgid "Linear In"
20321msgstr "Линейна"
20322
20323#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20324#, fuzzy
20325msgid "Linear Out"
20326msgstr "Линейна"
20327
20328#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20329msgid "Exponential In"
20330msgstr ""
20331
20332#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20333msgid "Exponential Out"
20334msgstr ""
20335
20336#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20337#, fuzzy
20338msgid "Logarithmic In"
20339msgstr "Логаритмична"
20340
20341#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20342#, fuzzy
20343msgid "Logarithmic Out"
20344msgstr "Логаритмична"
20345
20346#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20347#, fuzzy
20348msgid "Rounded In"
20349msgstr "Затихване"
20350
20351#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20352#, fuzzy
20353msgid "Rounded Out"
20354msgstr "Затихване"
20355
20356#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20357#, fuzzy
20358msgid "Cosine In"
20359msgstr "Косинус"
20360
20361#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20362#, fuzzy
20363msgid "Cosine Out"
20364msgstr "Косинус"
20365
20366#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20367#, fuzzy
20368msgid "S-Curve In"
20369msgstr "Име на крива"
20370
20371#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20372#, fuzzy
20373msgid "S-Curve Out"
20374msgstr "Кривата съществува"
20375
20376#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20377#, fuzzy, lisp-format
20378msgid "Error~%~%"
20379msgstr "Грешка"
20380
20381#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20382#, fuzzy, lisp-format
20383msgid "~aPercentage values cannot be negative."
20384msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
20385
20386#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20387#, fuzzy, lisp-format
20388msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
20389msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно"
20390
20391#: plug-ins/adjustable-fade.ny
20392#, lisp-format
20393msgid ""
20394"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n"
20395"                                 Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
20396"                                 -6 dB halves the amplitude."
20397msgstr ""
20398
20399#: plug-ins/beat.ny
20400#, fuzzy
20401msgid "Beat Finder"
20402msgstr "Повтаряне"
20403
20404#: plug-ins/beat.ny
20405#, fuzzy
20406msgid "Finding beats..."
20407msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
20408
20409#: plug-ins/beat.ny
20410#, fuzzy
20411msgid "Threshold Percentage"
20412msgstr "Праг за шум:"
20413
20414#: plug-ins/clipfix.ny
20415#, fuzzy
20416msgid "Clip Fix"
20417msgstr "Отрязани отчети"
20418
20419#: plug-ins/clipfix.ny
20420#, fuzzy
20421msgid "Reconstructing clips..."
20422msgstr "Премахва се пукане…"
20423
20424#: plug-ins/clipfix.ny
20425msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
20426msgstr ""
20427
20428#: plug-ins/clipfix.ny
20429msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
20430msgstr ""
20431
20432#: plug-ins/clipfix.ny
20433msgid "Threshold of Clipping (%)"
20434msgstr ""
20435
20436#: plug-ins/clipfix.ny
20437msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
20438msgstr ""
20439
20440#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20441#, fuzzy
20442msgid "Crossfade Clips"
20443msgstr "Нотна писта"
20444
20445#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
20446#, fuzzy
20447msgid "Crossfading..."
20448msgstr "Нотна писта"
20449
20450#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20451#, lisp-format
20452msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
20453msgstr ""
20454
20455#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20456#, lisp-format
20457msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
20458msgstr ""
20459
20460#: plug-ins/crossfadeclips.ny
20461#, lisp-format
20462msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
20463msgstr ""
20464
20465#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20466#, fuzzy
20467msgid "Crossfade Tracks"
20468msgstr "Нотна писта"
20469
20470#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20471#, fuzzy
20472msgid "Fade type"
20473msgstr "Филтър"
20474
20475#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20476#, fuzzy
20477msgid "Constant Gain"
20478msgstr "Постоянна"
20479
20480#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20481#, fuzzy
20482msgid "Constant Power 1"
20483msgstr "Постоянна"
20484
20485#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20486#, fuzzy
20487msgid "Constant Power 2"
20488msgstr "Постоянна"
20489
20490#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20491#, fuzzy
20492msgid "Custom Curve"
20493msgstr "Име на писта"
20494
20495#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20496#, fuzzy
20497msgid "Custom curve"
20498msgstr "Име на писта"
20499
20500#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20501#, fuzzy
20502msgid "Fade direction"
20503msgstr "директно четене"
20504
20505#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20506msgid "Alternating Out / In"
20507msgstr ""
20508
20509#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20510msgid "Alternating In / Out"
20511msgstr ""
20512
20513#: plug-ins/crossfadetracks.ny
20514#, lisp-format
20515msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
20516msgstr ""
20517
20518#: plug-ins/delay.ny
20519msgid "Delay"
20520msgstr "Закъснение"
20521
20522#: plug-ins/delay.ny
20523#, fuzzy
20524msgid "Applying Delay Effect..."
20525msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…"
20526
20527#: plug-ins/delay.ny
20528#, fuzzy
20529msgid "Delay type"
20530msgstr "Закъснение"
20531
20532#: plug-ins/delay.ny
20533#, fuzzy
20534msgid "Regular"
20535msgstr "Правоъгълен"
20536
20537#: plug-ins/delay.ny
20538msgid "Bouncing Ball"
20539msgstr ""
20540
20541#: plug-ins/delay.ny
20542msgid "Reverse Bouncing Ball"
20543msgstr ""
20544
20545#: plug-ins/delay.ny
20546msgid "Delay level per echo (dB)"
20547msgstr ""
20548
20549#: plug-ins/delay.ny
20550#, fuzzy
20551msgid "Delay time (seconds)"
20552msgstr "Закъснение (секунди): "
20553
20554#: plug-ins/delay.ny
20555#, fuzzy
20556msgid "Pitch change effect"
20557msgstr "&Мостра"
20558
20559#: plug-ins/delay.ny
20560#, fuzzy
20561msgid "Pitch/Tempo"
20562msgstr "Височина и темпо"
20563
20564#: plug-ins/delay.ny
20565#, fuzzy
20566msgid "Low-quality Pitch Shift"
20567msgstr "Крайно изместване на височината"
20568
20569#: plug-ins/delay.ny
20570#, fuzzy
20571msgid "Pitch change per echo (semitones)"
20572msgstr "&Мостра"
20573
20574#: plug-ins/delay.ny
20575#, fuzzy
20576msgid "Number of echoes"
20577msgstr "Брой на повторенията:"
20578
20579#: plug-ins/delay.ny
20580msgid "Allow duration to change"
20581msgstr ""
20582
20583#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20584msgid "EQ XML to TXT Converter"
20585msgstr ""
20586
20587#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20588#, fuzzy
20589msgid "Select target EQ effect"
20590msgstr "Повтаряне на последния ефект"
20591
20592#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20593#, fuzzy
20594msgid "Equalization XML file"
20595msgstr "Еквалайзер"
20596
20597#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20598#, fuzzy
20599msgid "XML file"
20600msgstr "MP3 файлове"
20601
20602#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20603msgid "If output text file exists"
20604msgstr ""
20605
20606#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20607#, fuzzy
20608msgid "Append number"
20609msgstr "&Добавяне на запис"
20610
20611#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20612#, fuzzy
20613msgid "Overwrite"
20614msgstr "Потвърждаване на презаписване"
20615
20616#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20617#, fuzzy, lisp-format
20618msgid "Error.~%Unable to open file~%~s"
20619msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
20620
20621#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt
20622#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20623#, lisp-format
20624msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\""
20625msgstr ""
20626
20627#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny
20628#, fuzzy, lisp-format
20629msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\""
20630msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s"
20631
20632#: plug-ins/equalabel.ny
20633msgid "Regular Interval Labels"
20634msgstr ""
20635
20636#: plug-ins/equalabel.ny
20637msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
20638msgstr ""
20639
20640#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'.
20641#: plug-ins/equalabel.ny
20642#, fuzzy
20643msgid "Create labels based on"
20644msgstr "Разделяне на файловете по:"
20645
20646#: plug-ins/equalabel.ny
20647#, fuzzy
20648msgid "Number & Interval"
20649msgstr "Редактиране на надпис"
20650
20651#: plug-ins/equalabel.ny
20652#, fuzzy
20653msgid "Number of Labels"
20654msgstr "Брой на повторенията:"
20655
20656#: plug-ins/equalabel.ny
20657#, fuzzy
20658msgid "Label Interval"
20659msgstr "Редактиране на надпис"
20660
20661#: plug-ins/equalabel.ny
20662#, fuzzy
20663msgid "Number of labels"
20664msgstr "Брой на повторенията:"
20665
20666#: plug-ins/equalabel.ny
20667#, fuzzy
20668msgid "Label interval (seconds)"
20669msgstr "Дължина (секунди)"
20670
20671#: plug-ins/equalabel.ny
20672#, fuzzy
20673msgid "Length of label region (seconds)"
20674msgstr "Дължина (секунди)"
20675
20676#: plug-ins/equalabel.ny
20677msgid "Adjust label interval to fit length"
20678msgstr ""
20679
20680#. i18n-hint: Do not translate '##1'
20681#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny
20682#, fuzzy
20683msgid "Label text"
20684msgstr "Редактиране на надпис"
20685
20686#: plug-ins/equalabel.ny
20687msgid "Minimum number of digits in label"
20688msgstr ""
20689
20690#: plug-ins/equalabel.ny
20691msgid "None - Text Only"
20692msgstr ""
20693
20694#: plug-ins/equalabel.ny
20695msgid "1 (Before Label)"
20696msgstr ""
20697
20698#: plug-ins/equalabel.ny
20699msgid "2 (Before Label)"
20700msgstr ""
20701
20702#: plug-ins/equalabel.ny
20703msgid "3 (Before Label)"
20704msgstr ""
20705
20706#: plug-ins/equalabel.ny
20707msgid "1 (After Label)"
20708msgstr ""
20709
20710#: plug-ins/equalabel.ny
20711msgid "2 (After Label)"
20712msgstr ""
20713
20714#: plug-ins/equalabel.ny
20715msgid "3 (After Label)"
20716msgstr ""
20717
20718#: plug-ins/equalabel.ny
20719msgid "Begin numbering from"
20720msgstr ""
20721
20722#: plug-ins/equalabel.ny
20723#, fuzzy
20724msgid "Message on completion"
20725msgstr "Компресия на тишината:"
20726
20727#: plug-ins/equalabel.ny
20728#, fuzzy
20729msgid "Details"
20730msgstr "Отделяне"
20731
20732#: plug-ins/equalabel.ny
20733#, fuzzy
20734msgid "Warnings only"
20735msgstr "Предупреждения"
20736
20737#: plug-ins/equalabel.ny
20738#, lisp-format
20739msgid "Warning: Overlapping region labels.~%"
20740msgstr ""
20741
20742#. i18n-hint:  Type of label
20743#: plug-ins/equalabel.ny
20744#, fuzzy
20745msgid "region labels"
20746msgstr "Обединяване на надписи"
20747
20748#: plug-ins/equalabel.ny
20749#, fuzzy
20750msgid "point labels"
20751msgstr "Обединяване на надписи"
20752
20753#. i18n-hint:  Number of labels produced at specified intervals.
20754#: plug-ins/equalabel.ny
20755#, lisp-format
20756msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%"
20757msgstr ""
20758
20759#: plug-ins/equalabel.ny
20760#, fuzzy, lisp-format
20761msgid "~aRegion length = ~a seconds."
20762msgstr "От дължина в секунди"
20763
20764#: plug-ins/highpass.ny
20765#, fuzzy
20766msgid "High-Pass Filter"
20767msgstr "Зареждане на файлове"
20768
20769#: plug-ins/highpass.ny
20770#, fuzzy
20771msgid "Performing High-Pass Filter..."
20772msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
20773
20774#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
20775#, fuzzy
20776msgid "Dominic Mazzoni"
20777msgstr "от Dominic Mazzoni"
20778
20779#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20780#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
20781msgid "Frequency (Hz)"
20782msgstr "Честота (Хц)"
20783
20784#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20785msgid "Roll-off (dB per octave)"
20786msgstr ""
20787
20788#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20789msgid "6 dB"
20790msgstr ""
20791
20792#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20793msgid "12 dB"
20794msgstr ""
20795
20796#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20797msgid "24 dB"
20798msgstr ""
20799
20800#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20801msgid "36 dB"
20802msgstr ""
20803
20804#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20805msgid "48 dB"
20806msgstr ""
20807
20808#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
20809#, fuzzy
20810msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
20811msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
20812
20813#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
20814#, lisp-format
20815msgid ""
20816"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
20817"                   Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
20818"                   Frequency must be less than ~a Hz."
20819msgstr ""
20820
20821#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds
20822#: plug-ins/label-sounds.ny
20823#, fuzzy
20824msgid "Label Sounds"
20825msgstr "Редактиране на надпис"
20826
20827#: plug-ins/label-sounds.ny
20828#, fuzzy
20829msgid "Threshold level (dB)"
20830msgstr "Праг %d дБ"
20831
20832#: plug-ins/label-sounds.ny
20833#, fuzzy
20834msgid "Threshold measurement"
20835msgstr "Праг за шум:"
20836
20837#: plug-ins/label-sounds.ny
20838#, fuzzy
20839msgid "Peak level"
20840msgstr "2 нива"
20841
20842#: plug-ins/label-sounds.ny
20843#, fuzzy
20844msgid "Average level"
20845msgstr "Средна"
20846
20847#: plug-ins/label-sounds.ny
20848#, fuzzy
20849msgid "RMS level"
20850msgstr "2 нива"
20851
20852#: plug-ins/label-sounds.ny
20853#, fuzzy
20854msgid "Minimum silence duration"
20855msgstr "Мин. продължителност на тишината:"
20856
20857#: plug-ins/label-sounds.ny
20858#, fuzzy
20859msgid "Minimum label interval"
20860msgstr "Редактиране на надпис"
20861
20862#: plug-ins/label-sounds.ny
20863#, fuzzy
20864msgid "Label type"
20865msgstr "Редактиране на надпис"
20866
20867#: plug-ins/label-sounds.ny
20868#, fuzzy
20869msgid "Point before sound"
20870msgstr "Свързано стерео"
20871
20872#: plug-ins/label-sounds.ny
20873#, fuzzy
20874msgid "Point after sound"
20875msgstr "Свързано стерео"
20876
20877#: plug-ins/label-sounds.ny
20878msgid "Region around sounds"
20879msgstr ""
20880
20881#: plug-ins/label-sounds.ny
20882#, fuzzy
20883msgid "Region between sounds"
20884msgstr "От дължина в секунди"
20885
20886#: plug-ins/label-sounds.ny
20887#, fuzzy
20888msgid "Maximum leading silence"
20889msgstr "Премахва се тишина…"
20890
20891#: plug-ins/label-sounds.ny
20892msgid "Maximum trailing silence"
20893msgstr ""
20894
20895#: plug-ins/label-sounds.ny
20896msgid "Sound ##1"
20897msgstr ""
20898
20899#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a".
20900#: plug-ins/label-sounds.ny
20901#, lisp-format
20902msgid "~ah ~am ~as"
20903msgstr ""
20904
20905#: plug-ins/label-sounds.ny
20906#, lisp-format
20907msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added."
20908msgstr ""
20909
20910#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration
20911#: plug-ins/label-sounds.ny
20912#, fuzzy, lisp-format
20913msgid "Error.~%Selection must be less than ~a."
20914msgstr "Името не трябва да е празно"
20915
20916#: plug-ins/label-sounds.ny
20917#, lisp-format
20918msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'."
20919msgstr ""
20920
20921#: plug-ins/label-sounds.ny
20922#, lisp-format
20923msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected."
20924msgstr ""
20925
20926#: plug-ins/limiter.ny
20927#, fuzzy
20928msgid "Limiter"
20929msgstr "Ограничител"
20930
20931#: plug-ins/limiter.ny
20932#, fuzzy
20933msgid "Limiting..."
20934msgstr "Извършва се нормализиране…"
20935
20936#: plug-ins/limiter.ny
20937#, fuzzy
20938msgid "Type"
20939msgstr "Филтър"
20940
20941#: plug-ins/limiter.ny
20942#, fuzzy
20943msgid "Soft Limit"
20944msgstr "Ограничител"
20945
20946#: plug-ins/limiter.ny
20947#, fuzzy
20948msgid "Hard Limit"
20949msgstr "Ограничител"
20950
20951#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
20952#: plug-ins/limiter.ny
20953#, fuzzy
20954msgid "Soft Clip"
20955msgstr "Следващ инструмент"
20956
20957#: plug-ins/limiter.ny
20958#, fuzzy
20959msgid "Hard Clip"
20960msgstr "Търсене на отрязани отчети"
20961
20962#: plug-ins/limiter.ny
20963msgid ""
20964"Input Gain (dB)\n"
20965"mono/Left"
20966msgstr ""
20967
20968#: plug-ins/limiter.ny
20969msgid ""
20970"Input Gain (dB)\n"
20971"Right channel"
20972msgstr ""
20973
20974#: plug-ins/limiter.ny
20975#, fuzzy
20976msgid "Limit to (dB)"
20977msgstr "&Обхват (дБ):"
20978
20979#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny
20980msgid "Hold (ms)"
20981msgstr ""
20982
20983#: plug-ins/limiter.ny
20984#, fuzzy
20985msgid "Apply Make-up Gain"
20986msgstr "Прилагане на верига"
20987
20988#: plug-ins/lowpass.ny
20989#, fuzzy
20990msgid "Low-Pass Filter"
20991msgstr "Зареждане на файлове"
20992
20993#: plug-ins/lowpass.ny
20994#, fuzzy
20995msgid "Performing Low-Pass Filter..."
20996msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
20997
20998#: plug-ins/noisegate.ny
20999#, fuzzy
21000msgid "Noise Gate"
21001msgstr "Тип на шума"
21002
21003#: plug-ins/noisegate.ny
21004#, fuzzy
21005msgid "Select Function"
21006msgstr "Селекция"
21007
21008#: plug-ins/noisegate.ny
21009msgid "Gate"
21010msgstr "Прагово шумоподтискане"
21011
21012#: plug-ins/noisegate.ny
21013#, fuzzy
21014msgid "Analyze Noise Level"
21015msgstr "Време за анализ:"
21016
21017#: plug-ins/noisegate.ny
21018#, fuzzy
21019msgid "Stereo Linking"
21020msgstr "Стерео"
21021
21022#: plug-ins/noisegate.ny
21023#, fuzzy
21024msgid "Link Stereo Tracks"
21025msgstr "П&ревръщане в стереописта"
21026
21027#: plug-ins/noisegate.ny
21028#, fuzzy
21029msgid "Don't Link Stereo"
21030msgstr "Свързано стерео"
21031
21032#: plug-ins/noisegate.ny
21033#, fuzzy
21034msgid "Gate threshold (dB)"
21035msgstr "Праг %d дБ"
21036
21037#: plug-ins/noisegate.ny
21038#, fuzzy
21039msgid "Gate frequencies above (kHz)"
21040msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц"
21041
21042#: plug-ins/noisegate.ny
21043#, fuzzy
21044msgid "Level reduction (dB)"
21045msgstr "&Намаляване на шум (дБ):"
21046
21047#: plug-ins/noisegate.ny
21048#, fuzzy
21049msgid "Attack (ms)"
21050msgstr "Време за атака/затихване"
21051
21052#: plug-ins/noisegate.ny
21053#, fuzzy
21054msgid "Decay (ms)"
21055msgstr "Време за атака/затихване"
21056
21057#: plug-ins/noisegate.ny
21058#, lisp-format
21059msgid ""
21060"Error.\n"
21061"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n"
21062"is too high for selected track.\n"
21063"Set the control below ~a kHz."
21064msgstr ""
21065
21066#: plug-ins/noisegate.ny
21067#, lisp-format
21068msgid ""
21069"Error.\n"
21070"Selection too long.\n"
21071"Maximum length is ~a."
21072msgstr ""
21073
21074#: plug-ins/noisegate.ny
21075#, lisp-format
21076msgid ""
21077"Error.\n"
21078"Insufficient audio selected.\n"
21079"Make the selection longer than ~a ms."
21080msgstr ""
21081
21082#: plug-ins/noisegate.ny
21083#, lisp-format
21084msgid ""
21085"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n"
21086"Suggested Threshold Setting ~a dB."
21087msgstr ""
21088
21089#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a".
21090#: plug-ins/noisegate.ny
21091#, lisp-format
21092msgid "~ah ~am"
21093msgstr ""
21094
21095#: plug-ins/notch.ny
21096#, fuzzy
21097msgid "Notch Filter"
21098msgstr "Дължина на филтъра"
21099
21100#: plug-ins/notch.ny
21101#, fuzzy
21102msgid "Applying Notch Filter..."
21103msgstr "Изравнява се силата на звука…"
21104
21105#: plug-ins/notch.ny
21106#, fuzzy
21107msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
21108msgstr "По подраз&биране"
21109
21110#: plug-ins/notch.ny
21111msgid "Q (higher value reduces width)"
21112msgstr ""
21113
21114#: plug-ins/notch.ny
21115#, lisp-format
21116msgid ""
21117"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n"
21118"                 Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
21119"                 Frequency must be less than ~a Hz."
21120msgstr ""
21121
21122#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21123#, fuzzy
21124msgid "Nyquist Plug-in Installer"
21125msgstr "Изход от Nyquist:"
21126
21127#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser.
21128#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21129#, fuzzy
21130msgid "Select file(s) to install"
21131msgstr "Избор на потоци за импортиране"
21132
21133#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21134#, fuzzy
21135msgid "Plug-in"
21136msgstr "Изход от Nyquist:"
21137
21138#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21139#, fuzzy
21140msgid "Lisp file"
21141msgstr "MP3 файлове"
21142
21143#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21144#, fuzzy
21145msgid "HTML file"
21146msgstr "MP3 файлове"
21147
21148#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny
21149#: plug-ins/sample-data-import.ny
21150#, fuzzy
21151msgid "Text file"
21152msgstr "Имена на файловете:"
21153
21154#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21155#, fuzzy
21156msgid "All supported"
21157msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|"
21158
21159#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21160#, fuzzy
21161msgid "Allow overwriting"
21162msgstr "Разрешаване на отрязани отчети"
21163
21164#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21165#, fuzzy
21166msgid "Disallow"
21167msgstr "Не е разрешено"
21168
21169#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21170msgid "Allow"
21171msgstr ""
21172
21173#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21174#, lisp-format
21175msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%"
21176msgstr ""
21177
21178#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21179#, fuzzy, lisp-format
21180msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%"
21181msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
21182
21183#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21184#, lisp-format
21185msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):"
21186msgstr ""
21187
21188#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21189#, fuzzy
21190msgid "Plug-ins updated:"
21191msgstr "Поддръжка на приставки"
21192
21193#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21194#, fuzzy
21195msgid "Files copied to plug-ins folder:"
21196msgstr "Изберете MIDI файл..."
21197
21198#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21199msgid "Not found or cannot be read:"
21200msgstr ""
21201
21202#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21203#, fuzzy
21204msgid "Unsupported file type:"
21205msgstr "Неизползвани филтри:"
21206
21207#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21208msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):"
21209msgstr ""
21210
21211#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21212msgid "Cannot be written to plug-ins folder:"
21213msgstr ""
21214
21215#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny
21216#, lisp-format
21217msgid "Error.~%No file selected."
21218msgstr ""
21219
21220#: plug-ins/pluck.ny
21221msgid "Pluck"
21222msgstr ""
21223
21224#: plug-ins/pluck.ny
21225#, fuzzy
21226msgid "Generating pluck sound..."
21227msgstr "Генерира се тон"
21228
21229#: plug-ins/pluck.ny
21230msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
21231msgstr ""
21232
21233#: plug-ins/pluck.ny
21234msgid "David R.Sky"
21235msgstr ""
21236
21237#: plug-ins/pluck.ny
21238msgid "Pluck MIDI pitch"
21239msgstr ""
21240
21241#: plug-ins/pluck.ny
21242#, fuzzy
21243msgid "Fade-out type"
21244msgstr "Филтър"
21245
21246#: plug-ins/pluck.ny
21247msgid "Abrupt"
21248msgstr ""
21249
21250#: plug-ins/pluck.ny
21251msgid "Gradual"
21252msgstr ""
21253
21254#: plug-ins/pluck.ny
21255#, fuzzy
21256msgid "Duration (60s max)"
21257msgstr "Продължителност"
21258
21259#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21260#, fuzzy
21261msgid "Rhythm Track"
21262msgstr "Премахване на писта"
21263
21264#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21265#, fuzzy
21266msgid "Generating Rhythm..."
21267msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ"
21268
21269#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21270msgid "Tempo (bpm)"
21271msgstr ""
21272
21273#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21274#, fuzzy
21275msgid "30 - 300 beats/minute"
21276msgstr "Към удари в минута"
21277
21278#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21279#, fuzzy
21280msgid "Beats per bar"
21281msgstr "Удари в минута:"
21282
21283#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21284#, fuzzy
21285msgid "1 - 20 beats/measure"
21286msgstr "Към удари в минута"
21287
21288#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21289#, fuzzy
21290msgid "Swing amount"
21291msgstr "Изкривяване"
21292
21293#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21294msgid "+/- 1"
21295msgstr ""
21296
21297#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21298msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
21299msgstr ""
21300
21301#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21302#, fuzzy
21303msgid "Number of bars"
21304msgstr "Брой на повторенията:"
21305
21306#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21307msgid "1 - 1000 bars"
21308msgstr ""
21309
21310#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21311#, fuzzy
21312msgid "Rhythm track duration"
21313msgstr "Премахване на писта"
21314
21315#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21316#, fuzzy
21317msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
21318msgstr "Брой на повторенията:"
21319
21320#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21321#, fuzzy
21322msgid "Start time offset"
21323msgstr "Начално отместване:"
21324
21325#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21326#, fuzzy
21327msgid "Silence before first beat"
21328msgstr "Включително звука преди първия надпис"
21329
21330#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21331#, fuzzy
21332msgid "Beat sound"
21333msgstr "Повтаряне"
21334
21335#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21336msgid "Metronome Tick"
21337msgstr ""
21338
21339#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21340msgid "Ping (short)"
21341msgstr ""
21342
21343#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21344msgid "Ping (long)"
21345msgstr ""
21346
21347#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21348msgid "Cowbell"
21349msgstr ""
21350
21351#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21352#, fuzzy
21353msgid "Resonant Noise"
21354msgstr "Премахва се шум"
21355
21356#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21357#, fuzzy
21358msgid "Noise Click"
21359msgstr "Долна граница на шума"
21360
21361#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21362msgid "Drip (short)"
21363msgstr ""
21364
21365#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21366msgid "Drip (long)"
21367msgstr ""
21368
21369#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21370msgid "MIDI pitch of strong beat"
21371msgstr ""
21372
21373#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21374msgid "18 - 116"
21375msgstr ""
21376
21377#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21378msgid "MIDI pitch of weak beat"
21379msgstr ""
21380
21381#: plug-ins/rhythmtrack.ny
21382msgid ""
21383"Set either 'Number of bars' or\n"
21384"'Rhythm track duration' to greater than zero."
21385msgstr ""
21386
21387#: plug-ins/rissetdrum.ny
21388#, fuzzy
21389msgid "Risset Drum"
21390msgstr "Генерира се шум"
21391
21392#: plug-ins/rissetdrum.ny
21393#, fuzzy
21394msgid "Generating Risset Drum..."
21395msgstr "Генерира се шум"
21396
21397#: plug-ins/rissetdrum.ny
21398#, fuzzy
21399msgid "Steven Jones"
21400msgstr "По подраз&биране"
21401
21402#: plug-ins/rissetdrum.ny
21403#, fuzzy
21404msgid "Decay (seconds)"
21405msgstr "Закъснение (секунди): "
21406
21407#: plug-ins/rissetdrum.ny
21408#, fuzzy
21409msgid "Center frequency of noise (Hz)"
21410msgstr "Линейна честота"
21411
21412#: plug-ins/rissetdrum.ny
21413msgid "Width of noise band (Hz)"
21414msgstr ""
21415
21416#: plug-ins/rissetdrum.ny
21417msgid "Amount of noise in mix (percent)"
21418msgstr ""
21419
21420#: plug-ins/rissetdrum.ny
21421#, fuzzy
21422msgid "Amplitude (0 - 1)"
21423msgstr "Амплитуда (0-1)"
21424
21425#: plug-ins/sample-data-export.ny
21426#, fuzzy
21427msgid "Sample Data Export"
21428msgstr "Не е възможно да се експортира"
21429
21430#: plug-ins/sample-data-export.ny
21431#, fuzzy
21432msgid "Analyzing..."
21433msgstr "Прилага се…"
21434
21435#: plug-ins/sample-data-export.ny
21436msgid "Limit output to first"
21437msgstr ""
21438
21439#: plug-ins/sample-data-export.ny
21440#, fuzzy
21441msgid "Measurement scale"
21442msgstr "Измерване на селекция"
21443
21444#: plug-ins/sample-data-export.ny
21445#, fuzzy
21446msgid "Export data to"
21447msgstr "Експортиране на файл"
21448
21449#: plug-ins/sample-data-export.ny
21450#, fuzzy
21451msgid "CSV files"
21452msgstr "FLAC файлове"
21453
21454#: plug-ins/sample-data-export.ny
21455#, fuzzy
21456msgid "HTML files"
21457msgstr "MP3 файлове"
21458
21459#: plug-ins/sample-data-export.ny
21460msgid "Index (text files only)"
21461msgstr ""
21462
21463#: plug-ins/sample-data-export.ny
21464#, fuzzy
21465msgid "Sample Count"
21466msgstr "Редактиране на отчети"
21467
21468#: plug-ins/sample-data-export.ny
21469#, fuzzy
21470msgid "Time Indexed"
21471msgstr "Редактиране на надпис"
21472
21473#: plug-ins/sample-data-export.ny
21474#, fuzzy
21475msgid "Include header information"
21476msgstr "Информация за компилата"
21477
21478#: plug-ins/sample-data-export.ny
21479msgid "Minimal"
21480msgstr ""
21481
21482#: plug-ins/sample-data-export.ny
21483msgid "All"
21484msgstr "Всички"
21485
21486#: plug-ins/sample-data-export.ny
21487msgid "Optional header text"
21488msgstr ""
21489
21490#: plug-ins/sample-data-export.ny
21491msgid "Channel layout for stereo"
21492msgstr ""
21493
21494#. i18n-hint: Left and Right
21495#: plug-ins/sample-data-export.ny
21496msgid "L-R on Same Line"
21497msgstr ""
21498
21499#: plug-ins/sample-data-export.ny
21500msgid "Alternate Lines"
21501msgstr ""
21502
21503#. i18n-hint: L for Left
21504#: plug-ins/sample-data-export.ny
21505#, fuzzy
21506msgid "L Channel First"
21507msgstr "%d канала"
21508
21509#: plug-ins/sample-data-export.ny
21510#, fuzzy
21511msgid "Show messages"
21512msgstr "\t-help (това съобщение)"
21513
21514#: plug-ins/sample-data-export.ny
21515#, fuzzy
21516msgid "Errors Only"
21517msgstr "Грешка: "
21518
21519#. i18n-hint abbreviates negative infinity
21520#: plug-ins/sample-data-export.ny
21521msgid "[-inf]"
21522msgstr ""
21523
21524#: plug-ins/sample-data-export.ny
21525#, fuzzy, lisp-format
21526msgid "Left Channel.~%~%"
21527msgstr "Ляв канал"
21528
21529#: plug-ins/sample-data-export.ny
21530#, fuzzy, lisp-format
21531msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
21532msgstr "Десен канал"
21533
21534#: plug-ins/sample-data-export.ny
21535#, lisp-format
21536msgid "~aData written to:~%~a"
21537msgstr ""
21538
21539#: plug-ins/sample-data-export.ny
21540#, lisp-format
21541msgid "Sample Rate: ~a Hz.  Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
21542msgstr ""
21543
21544#: plug-ins/sample-data-export.ny
21545#, lisp-format
21546msgid "~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
21547msgstr ""
21548
21549#: plug-ins/sample-data-export.ny
21550#, lisp-format
21551msgid ""
21552"~a   ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
21553"                     Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
21554msgstr ""
21555
21556#: plug-ins/sample-data-export.ny
21557#, lisp-format
21558msgid ""
21559"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n"
21560"                  samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB.  Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
21561"                  DC offset: ~a~a"
21562msgstr ""
21563
21564#: plug-ins/sample-data-export.ny
21565#, lisp-format
21566msgid "~a linear, ~a dB."
21567msgstr ""
21568
21569#: plug-ins/sample-data-export.ny
21570#, lisp-format
21571msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
21572msgstr ""
21573
21574#: plug-ins/sample-data-export.ny
21575#, fuzzy, lisp-format
21576msgid "~a samples."
21577msgstr "отчети"
21578
21579#: plug-ins/sample-data-export.ny
21580#, fuzzy, lisp-format
21581msgid "~a seconds."
21582msgstr "секунди"
21583
21584#: plug-ins/sample-data-export.ny
21585msgid "Audio data analysis:"
21586msgstr ""
21587
21588#: plug-ins/sample-data-export.ny
21589#, lisp-format
21590msgid "<b>Sample Rate:</b> &nbsp;&nbsp;~a Hz."
21591msgstr ""
21592
21593#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
21594#: plug-ins/sample-data-export.ny
21595#, lisp-format
21596msgid "<b>Peak Amplitude:</b> &nbsp;&nbsp;~a (linear) &nbsp;&nbsp;~a dB."
21597msgstr ""
21598
21599#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
21600#: plug-ins/sample-data-export.ny
21601#, lisp-format
21602msgid "<b>RMS</b> (unweighted): &nbsp;&nbsp;~a dB."
21603msgstr ""
21604
21605#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
21606#: plug-ins/sample-data-export.ny
21607#, lisp-format
21608msgid "<b>DC Offset:</b> &nbsp;&nbsp;~a"
21609msgstr ""
21610
21611#: plug-ins/sample-data-export.ny
21612#, lisp-format
21613msgid "~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
21614msgstr ""
21615
21616#: plug-ins/sample-data-export.ny
21617#, lisp-format
21618msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, &nbsp;&nbsp;~a dB."
21619msgstr ""
21620
21621#: plug-ins/sample-data-export.ny
21622#, fuzzy
21623msgid "sample data"
21624msgstr "Редактиране на отчети"
21625
21626#: plug-ins/sample-data-export.ny
21627#, fuzzy
21628msgid "Sample #"
21629msgstr "отчети"
21630
21631#: plug-ins/sample-data-export.ny
21632#, fuzzy
21633msgid "Value (linear)"
21634msgstr "Линейна"
21635
21636#: plug-ins/sample-data-export.ny
21637#, fuzzy
21638msgid "Value (dB)"
21639msgstr "&Обхват (дБ):"
21640
21641#: plug-ins/sample-data-export.ny
21642msgid "audio sample value analysis"
21643msgstr ""
21644
21645#: plug-ins/sample-data-export.ny
21646#, fuzzy
21647msgid "Left (linear)"
21648msgstr "Линейна"
21649
21650#: plug-ins/sample-data-export.ny
21651#, fuzzy
21652msgid "Right (linear)"
21653msgstr "Линейна"
21654
21655#: plug-ins/sample-data-export.ny
21656#, fuzzy
21657msgid "Left (dB)"
21658msgstr "&Обхват (дБ):"
21659
21660#: plug-ins/sample-data-export.ny
21661#, fuzzy
21662msgid "Right (dB)"
21663msgstr "Десен, "
21664
21665#: plug-ins/sample-data-export.ny
21666#, lisp-format
21667msgid ""
21668"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n"
21669"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n"
21670"Daulton"
21671msgstr ""
21672
21673#: plug-ins/sample-data-export.ny
21674#, fuzzy
21675msgid "linear"
21676msgstr "Линейна"
21677
21678#: plug-ins/sample-data-export.ny
21679#, fuzzy
21680msgid "2 channels (stereo)"
21681msgstr "2 канала (стерео)"
21682
21683#: plug-ins/sample-data-export.ny
21684#, fuzzy
21685msgid "1 channel (mono)"
21686msgstr "1 канал (моно)"
21687
21688#: plug-ins/sample-data-export.ny
21689#, lisp-format
21690msgid "One column per channel.~%"
21691msgstr ""
21692
21693#: plug-ins/sample-data-export.ny
21694#, lisp-format
21695msgid "One row per channel.~%"
21696msgstr ""
21697
21698#: plug-ins/sample-data-export.ny
21699#, lisp-format
21700msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
21701msgstr ""
21702
21703#: plug-ins/sample-data-export.ny
21704#, lisp-format
21705msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
21706msgstr ""
21707
21708#: plug-ins/sample-data-export.ny
21709#, lisp-format
21710msgid "Left channel first then right channel.~%"
21711msgstr ""
21712
21713#: plug-ins/sample-data-export.ny
21714msgid "Unspecified channel order"
21715msgstr ""
21716
21717#: plug-ins/sample-data-export.ny
21718#, lisp-format
21719msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
21720msgstr ""
21721
21722#: plug-ins/sample-data-import.ny
21723#, fuzzy
21724msgid "Sample Data Import"
21725msgstr "Реди&скретизация чрез:"
21726
21727#: plug-ins/sample-data-import.ny
21728#, fuzzy
21729msgid "Reading and rendering samples..."
21730msgstr "Смесване и обобщаване на писти"
21731
21732#: plug-ins/sample-data-import.ny
21733#, fuzzy
21734msgid "Select file"
21735msgstr "Изберете MIDI файл..."
21736
21737#: plug-ins/sample-data-import.ny
21738msgid "Invalid data handling"
21739msgstr ""
21740
21741#: plug-ins/sample-data-import.ny
21742#, fuzzy
21743msgid "Throw Error"
21744msgstr "Грешка"
21745
21746#: plug-ins/sample-data-import.ny
21747msgid "Read as Zero"
21748msgstr ""
21749
21750#: plug-ins/sample-data-import.ny
21751#, lisp-format
21752msgid ""
21753"Error~%~\n"
21754"                        '~a' could not be opened.~%~\n"
21755"                        Check that file exists."
21756msgstr ""
21757
21758#: plug-ins/sample-data-import.ny
21759#, lisp-format
21760msgid ""
21761"Error:~%~\n"
21762"              The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
21763"              (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
21764msgstr ""
21765
21766#: plug-ins/sample-data-import.ny
21767#, lisp-format
21768msgid ""
21769"Error~%~\n"
21770"              Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
21771"              '~a' is not a numeric value."
21772msgstr ""
21773
21774#: plug-ins/sample-data-import.ny
21775#, fuzzy, lisp-format
21776msgid "Error.~%Unable to open file"
21777msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове."
21778
21779#: plug-ins/spectral-delete.ny
21780#, fuzzy
21781msgid "Spectral Delete"
21782msgstr "Селекция"
21783
21784#: plug-ins/spectral-delete.ny
21785#, lisp-format
21786msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported."
21787msgstr ""
21788
21789#: plug-ins/tremolo.ny
21790msgid "Tremolo"
21791msgstr ""
21792
21793#: plug-ins/tremolo.ny
21794#, fuzzy
21795msgid "Applying Tremolo..."
21796msgstr "Изравнява се силата на звука…"
21797
21798#: plug-ins/tremolo.ny
21799#, fuzzy
21800msgid "Waveform type"
21801msgstr "Вълна"
21802
21803#: plug-ins/tremolo.ny
21804#, fuzzy
21805msgid "Inverse Sawtooth"
21806msgstr "Трион"
21807
21808#: plug-ins/tremolo.ny
21809#, fuzzy
21810msgid "Starting phase (degrees)"
21811msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси"
21812
21813#: plug-ins/tremolo.ny
21814#, fuzzy
21815msgid "Wet level (percent)"
21816msgstr "2 нива"
21817
21818#: plug-ins/vocalrediso.ny
21819msgid "Vocal Reduction and Isolation"
21820msgstr ""
21821
21822#: plug-ins/vocalrediso.ny
21823#, fuzzy
21824msgid "Applying Action..."
21825msgstr "Прилага се…"
21826
21827#: plug-ins/vocalrediso.ny
21828msgid "Robert Haenggi"
21829msgstr ""
21830
21831#: plug-ins/vocalrediso.ny
21832#, fuzzy
21833msgid "Remove Vocals: to mono"
21834msgstr "П&ремахване на звук"
21835
21836#: plug-ins/vocalrediso.ny
21837#, fuzzy
21838msgid "Remove Vocals"
21839msgstr "П&ремахване на звук"
21840
21841#: plug-ins/vocalrediso.ny
21842#, fuzzy
21843msgid "Isolate Vocals"
21844msgstr "&Изолиране"
21845
21846#: plug-ins/vocalrediso.ny
21847#, fuzzy
21848msgid "Isolate Vocals and Invert"
21849msgstr "&Изолиране"
21850
21851#: plug-ins/vocalrediso.ny
21852#, fuzzy
21853msgid "Remove Center: to mono"
21854msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
21855
21856#: plug-ins/vocalrediso.ny
21857#, fuzzy
21858msgid "Remove Center"
21859msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
21860
21861#: plug-ins/vocalrediso.ny
21862#, fuzzy
21863msgid "Isolate Center"
21864msgstr "Център"
21865
21866#: plug-ins/vocalrediso.ny
21867#, fuzzy
21868msgid "Isolate Center and Invert"
21869msgstr "Център"
21870
21871#: plug-ins/vocalrediso.ny
21872#, fuzzy
21873msgid "Analyze"
21874msgstr "&Анализ"
21875
21876#: plug-ins/vocalrediso.ny
21877#, fuzzy
21878msgid "Strength"
21879msgstr "Филтър"
21880
21881#: plug-ins/vocalrediso.ny
21882msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
21883msgstr ""
21884
21885#: plug-ins/vocalrediso.ny
21886msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
21887msgstr ""
21888
21889#: plug-ins/vocalrediso.ny
21890#, lisp-format
21891msgid ""
21892"Average x: ~a, y: ~a\n"
21893"                    Covariance x y: ~a\n"
21894"                    Average variance x: ~a, y: ~a\n"
21895"                    Standard deviation x: ~a, y: ~a\n"
21896"                    Coefficient of correlation: ~a\n"
21897"                    Coefficient of determination: ~a\n"
21898"                    Variation of residuals: ~a\n"
21899"                    y equals ~a plus ~a times x~%"
21900msgstr ""
21901
21902#: plug-ins/vocalrediso.ny
21903#, lisp-format
21904msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%"
21905msgstr ""
21906
21907#: plug-ins/vocalrediso.ny
21908msgid ""
21909" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n"
21910"                The center can't be removed.\n"
21911"                Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
21912msgstr ""
21913
21914#: plug-ins/vocalrediso.ny
21915msgid ""
21916" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n"
21917"                Most likely, the center extraction will be poor."
21918msgstr ""
21919
21920#: plug-ins/vocalrediso.ny
21921msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
21922msgstr ""
21923
21924#: plug-ins/vocalrediso.ny
21925msgid ""
21926" - An ideal value for Stereo.\n"
21927"                However, the center extraction depends also on the used reverb."
21928msgstr ""
21929
21930#: plug-ins/vocalrediso.ny
21931msgid ""
21932" - The two channels are almost not related.\n"
21933"                Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n"
21934"                The center extraction can still be good though."
21935msgstr ""
21936
21937#: plug-ins/vocalrediso.ny
21938msgid ""
21939" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n"
21940"                This can cause strange effects.\n"
21941"                Especially when played by only one speaker."
21942msgstr ""
21943
21944#: plug-ins/vocalrediso.ny
21945msgid ""
21946" - The two channels are nearly identical.\n"
21947"                  Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n"
21948"                  to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
21949"                  Don't expect good results from a center removal."
21950msgstr ""
21951
21952#: plug-ins/vocalrediso.ny
21953msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
21954msgstr ""
21955
21956#: plug-ins/vocoder.ny
21957msgid "Vocoder"
21958msgstr ""
21959
21960#: plug-ins/vocoder.ny
21961#, fuzzy
21962msgid "Processing Vocoder..."
21963msgstr "Обработва се: "
21964
21965#: plug-ins/vocoder.ny
21966msgid "Edgar-RFT"
21967msgstr ""
21968
21969#: plug-ins/vocoder.ny
21970msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
21971msgstr ""
21972
21973#: plug-ins/vocoder.ny
21974#, fuzzy
21975msgid "Output choice"
21976msgstr "Изходно устройство"
21977
21978#: plug-ins/vocoder.ny
21979#, fuzzy
21980msgid "Both Channels"
21981msgstr "%d канала"
21982
21983#: plug-ins/vocoder.ny
21984#, fuzzy
21985msgid "Right Only"
21986msgstr "Десен канал"
21987
21988#: plug-ins/vocoder.ny
21989#, fuzzy
21990msgid "Number of vocoder bands"
21991msgstr "Брой на повторенията:"
21992
21993#: plug-ins/vocoder.ny
21994#, fuzzy
21995msgid "Amplitude of original audio (percent)"
21996msgstr "Честота (Хц)"
21997
21998#: plug-ins/vocoder.ny
21999#, fuzzy
22000msgid "Amplitude of white noise (percent)"
22001msgstr "Честота (Хц)"
22002
22003#: plug-ins/vocoder.ny
22004#, fuzzy
22005msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
22006msgstr "Честота (Хц)"
22007
22008#: plug-ins/vocoder.ny
22009#, fuzzy
22010msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
22011msgstr "Честота (Хц)"
22012
22013#: plug-ins/vocoder.ny
22014#, lisp-format
22015msgid "Error.~%Stereo track required."
22016msgstr ""
22017
22018#, fuzzy
22019#~ msgid "Lock Play Region"
22020#~ msgstr "Възпроизве&жданa област"
22021
22022#, fuzzy
22023#~ msgid "Playback volume is emulated\n"
22024#~ msgstr "Възпроизвеждане"
22025
22026#, fuzzy
22027#~ msgid "Playback volume is native\n"
22028#~ msgstr "Възпроизвеждане"
22029
22030#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
22031#~ msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки."
22032
22033#, fuzzy
22034#~ msgid "Hann, Hann (default)"
22035#~ msgstr "Подразбирано увеличение"
22036
22037#~ msgid "&Loop Play"
22038#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
22039
22040#~ msgid "Pla&y Region"
22041#~ msgstr "Възпроизве&жданa област"
22042
22043#~ msgid "&Lock"
22044#~ msgstr "&Заключване"
22045
22046#~ msgid "&Unlock"
22047#~ msgstr "&Отключване"
22048
22049#~ msgid "Pl&ay"
22050#~ msgstr "&Възпроизвеждане"
22051
22052#, fuzzy
22053#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
22054#~ msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
22055
22056#, fuzzy
22057#~ msgid "&Loop Play-at-Speed"
22058#~ msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
22059
22060#~ msgid "Import complete. Calculating waveform"
22061#~ msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната"
22062
22063#~ msgid "Decoding Waveform"
22064#~ msgstr "Декодира се формата на вълната"
22065
22066#, fuzzy, c-format
22067#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
22068#~ msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата."
22069
22070#~ msgid "New Temporary Directory"
22071#~ msgstr "Нова временна директория"
22072
22073#, fuzzy
22074#~ msgid "Loop Play"
22075#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
22076
22077#, fuzzy, c-format
22078#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)"
22079#~ msgstr "Възпроизвеждане"
22080
22081#~ msgid "Time Shift Tool"
22082#~ msgstr "Преместване"
22083
22084#~ msgid "Slide Tool"
22085#~ msgstr "Инструмент за плъзгане"
22086
22087#, fuzzy
22088#~ msgid "&Time Shift Tool"
22089#~ msgstr "Преместване"
22090
22091#, fuzzy
22092#~ msgid "Looped-Play-at-Speed"
22093#~ msgstr "Възпроизвеждане със скорост"
22094
22095#, fuzzy
22096#~ msgid "Can't open new empty project"
22097#~ msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект"
22098
22099#, fuzzy
22100#~ msgid "Error opening a new empty project"
22101#~ msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект"
22102
22103#, fuzzy
22104#~ msgid "Gray Scale"
22105#~ msgstr "Мащаб"
22106
22107#, fuzzy
22108#~ msgid "Gra&yscale"
22109#~ msgstr "Мащаб"
22110
22111#~ msgid "Fast"
22112#~ msgstr "Бързо"
22113
22114#~ msgid "Variable Speed:"
22115#~ msgstr "Променлива скорост:"
22116
22117#, fuzzy
22118#~ msgid "Free Space"
22119#~ msgstr "Свободно място:"
22120
22121#~ msgid "Master Gain Control"
22122#~ msgstr "Общо усилване"
22123
22124#~ msgid "LAME MP3 Library:"
22125#~ msgstr "Библиотека LAME за MP3:"
22126
22127#~ msgid "&Locate..."
22128#~ msgstr "&Намиране…"
22129
22130#~ msgid "&Download"
22131#~ msgstr "&Изтегляне"
22132
22133#, fuzzy
22134#~ msgid "Error.n"
22135#~ msgstr "Грешка"
22136
22137#, fuzzy
22138#~ msgid "Failed to copy tags"
22139#~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“"
22140
22141#, fuzzy
22142#~ msgid "Select any uncompressed audio file"
22143#~ msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…"
22144
22145#, fuzzy
22146#~ msgid ""
22147#~ "One or more external audio files could not be found.\n"
22148#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
22149#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
22150#~ "The first detected missing file is:\n"
22151#~ "%s\n"
22152#~ "There may be additional missing files.\n"
22153#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
22154#~ msgstr ""
22155#~ "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n"
22156#~ "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, което сега е демонтирано.\n"
22157#~ "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n"
22158#~ "Първият открит липсващ файл е:\n"
22159#~ "%s\n"
22160#~ "Може да има и още липсващи файлове.\n"
22161#~ "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл > Проверка за зависимости."
22162
22163#~ msgid "Files Missing"
22164#~ msgstr "Липсващи файлове"
22165
22166#, fuzzy
22167#~ msgid "decode an autosave file"
22168#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
22169
22170#, fuzzy
22171#~ msgid "Discard Projects"
22172#~ msgstr "Възстановяване на проекти"
22173
22174#~ msgid "Recover Projects"
22175#~ msgstr "Възстановяване на проекти"
22176
22177#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
22178#~ msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване."
22179
22180#, fuzzy
22181#~ msgid "No Action"
22182#~ msgstr "Действие"
22183
22184#, fuzzy
22185#~ msgid "Export as MP3 56k before"
22186#~ msgstr "Експортиране"
22187
22188#, fuzzy
22189#~ msgid "Export as MP3 56k after"
22190#~ msgstr "Експортиране"
22191
22192#, fuzzy
22193#~ msgid "Export as MP3"
22194#~ msgstr "Експортиране"
22195
22196#, fuzzy
22197#~ msgid "Export as Ogg"
22198#~ msgstr "Експортиране"
22199
22200#, fuzzy
22201#~ msgid "Export as WAV"
22202#~ msgstr "Експорт на надписи като:"
22203
22204#, fuzzy
22205#~ msgid "Select to Ends"
22206#~ msgstr "Избиране от курсора до края"
22207
22208#, fuzzy
22209#~ msgid ""
22210#~ "Export recording to %s\n"
22211#~ "/%s/%s.%s"
22212#~ msgstr "Запис"
22213
22214#, fuzzy
22215#~ msgid "Export recording"
22216#~ msgstr "Запис"
22217
22218#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
22219#~ msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis"
22220
22221#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
22222#~ msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC"
22223
22224#~ msgid "Command %s not implemented yet"
22225#~ msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана"
22226
22227#~ msgid ""
22228#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
22229#~ "\n"
22230#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
22231#~ msgstr ""
22232#~ "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n"
22233#~ "\n"
22234#~ "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни."
22235
22236#, fuzzy
22237#~ msgid "Cleaning project temporary files"
22238#~ msgstr "Изчистват се временни файлове"
22239
22240#~ msgid "Cleaning up temporary files"
22241#~ msgstr "Изчистват се временни файлове"
22242
22243#, fuzzy
22244#~ msgid "Cleaning up after failed save"
22245#~ msgstr "Изчистват се временни файлове"
22246
22247#~ msgid "Cleaning up cache directories"
22248#~ msgstr "Изчистват се директориите с кеш"
22249
22250#~ msgid "%s-old%d"
22251#~ msgstr "%s-старо-%d"
22252
22253#~ msgid "Renamed file: %s\n"
22254#~ msgstr "Преименуван бе файл: %s\n"
22255
22256#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n"
22257#~ msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n"
22258
22259#~ msgid "Caching audio"
22260#~ msgstr "Кешира се звук"
22261
22262#~ msgid "Caching audio into memory"
22263#~ msgstr "Звук се кешира в паметта"
22264
22265#~ msgid "Saving recorded audio"
22266#~ msgstr "Запазва се записан звук"
22267
22268#~ msgid "Saving recorded audio to disk"
22269#~ msgstr "Записаният звук се запазва на диска"
22270
22271#~ msgid "Audacity projects"
22272#~ msgstr "Проекти на Audacity"
22273
22274#, fuzzy
22275#~ msgid "Reclaimable Space"
22276#~ msgstr "Променлива скорост:"
22277
22278#~ msgid ""
22279#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
22280#~ "\n"
22281#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
22282#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
22283#~ "\n"
22284#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
22285#~ "\n"
22286#~ "Open this file now?"
22287#~ msgstr ""
22288#~ "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n"
22289#~ "\n"
22290#~ "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с тази \n"
22291#~ "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n"
22292#~ "\n"
22293#~ "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го архивирайте. \n"
22294#~ "\n"
22295#~ "Искате ли файлът да бъде отворен сега?"
22296
22297#~ msgid "1.0 or earlier"
22298#~ msgstr "1.0 или по-стара"
22299
22300#~ msgid "Warning - Opening Old Project File"
22301#~ msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект"
22302
22303#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
22304#~ msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>"
22305
22306#, fuzzy
22307#~ msgid "Could not create autosave file: %s"
22308#~ msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
22309
22310#, fuzzy
22311#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s"
22312#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:"
22313
22314#~ msgid ""
22315#~ "Could not save project. Perhaps %s \n"
22316#~ "is not writable or the disk is full."
22317#~ msgstr ""
22318#~ "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n"
22319#~ "не може да се записва или дискът е пълен."
22320
22321#, fuzzy
22322#~ msgid ""
22323#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
22324#~ "directory \"%s\" before saving project with this name."
22325#~ msgstr ""
22326#~ "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n"
22327#~ "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име."
22328
22329#, fuzzy
22330#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
22331#~ msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…"
22332
22333#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
22334#~ msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат."
22335
22336#~ msgid "Could not remove old auto save file"
22337#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл"
22338
22339#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
22340#~ msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши."
22341
22342#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
22343#~ msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%."
22344
22345#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
22346#~ msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%."
22347
22348#, fuzzy
22349#~ msgid "Compress"
22350#~ msgstr "Компресор"
22351
22352#, fuzzy
22353#~ msgid ""
22354#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
22355#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
22356#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
22357#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
22358#~ msgstr ""
22359#~ "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n"
22360#~ "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване на оригиналния звук в проекта.\n"
22361#~ "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на всички липсващи файлове.\n"
22362#~ "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или папка."
22363
22364#, fuzzy
22365#~ msgid ""
22366#~ "MP3 Decoding Failed:\n"
22367#~ "\n"
22368#~ "%s"
22369#~ msgstr "Край на запис"
22370
22371#, fuzzy
22372#~ msgid ""
22373#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n"
22374#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n"
22375#~ "\n"
22376#~ "How do you want to import the current file(s)?"
22377#~ msgstr ""
22378#~ "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без копиране).\n"
22379#~ "\n"
22380#~ "Текущата настройка е %s.\n"
22381#~ "\n"
22382#~ "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n"
22383#~ "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и местоположения на всички директно четени файлове.\n"
22384#~ "\n"
22385#~ "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?"
22386
22387#~ msgid "Choose an import method"
22388#~ msgstr "Изберете метод на импортиране"
22389
22390#~ msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
22391#~ msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)"
22392
22393#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
22394#~ msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)"
22395
22396#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
22397#~ msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор"
22398
22399#, fuzzy
22400#~ msgid "Bad data size"
22401#~ msgstr "Зареждане на метаданни като:"
22402
22403#, fuzzy
22404#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..."
22405#~ msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
22406
22407#, fuzzy
22408#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
22409#~ msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…"
22410
22411#~ msgid "Chec&k Dependencies..."
22412#~ msgstr "Провер&ка за зависимости…"
22413
22414#~ msgid "C&hoose..."
22415#~ msgstr "&Избор…"
22416
22417#~ msgid "Audio cache"
22418#~ msgstr "Аудиокеш"
22419
22420#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
22421#~ msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)"
22422
22423#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
22424#~ msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):"
22425
22426#~ msgid ""
22427#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
22428#~ "be cached in memory and will be written to disk."
22429#~ msgstr ""
22430#~ "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n"
22431#~ "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска."
22432
22433#~ msgid "When importing audio files"
22434#~ msgstr "При импортиране на аудиофайлове"
22435
22436#~ msgid "Allow &background on-demand loading"
22437#~ msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим"
22438
22439#~ msgid "Projects"
22440#~ msgstr "Проекти"
22441
22442#, fuzzy
22443#~ msgid "Preferences for Projects"
22444#~ msgstr "Възстановяване на проекти"
22445
22446#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files"
22447#~ msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове"
22448
22449#, fuzzy
22450#~ msgid "&Low disk space at launch or new project"
22451#~ msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко"
22452
22453#~ msgid "&Importing uncompressed audio files"
22454#~ msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове"
22455
22456#, fuzzy
22457#~ msgid "Silence Finder"
22458#~ msgstr "Генератор на тишина"
22459
22460#, fuzzy
22461#~ msgid "Sound Finder"
22462#~ msgstr "Генератор на тишина"
22463
22464#, fuzzy
22465#~ msgid "Finding sound..."
22466#~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…"
22467
22468#, fuzzy
22469#~ msgid "Gating audio..."
22470#~ msgstr "Кешира се звук"
22471
22472#, fuzzy
22473#~ msgid "Apply Low-Cut filter"
22474#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
22475
22476#, fuzzy
22477#~ msgid "About Audacity"
22478#~ msgstr "Относно Audacity…"
22479
22480#, fuzzy
22481#~ msgid "<h3>Audacity "
22482#~ msgstr "Дневник на Audacity"
22483
22484#, fuzzy
22485#~ msgid "Audacity Team Members"
22486#~ msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s"
22487
22488# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“
22489#, fuzzy
22490#~ msgid "<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright &copy; 1999-2018 Audacity Team.<br>"
22491#~ msgstr "<b>Audacity&reg;</b> "
22492
22493#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
22494#~ msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно."
22495
22496#~ msgid ""
22497#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
22498#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
22499#~ msgstr ""
22500#~ "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n"
22501#~ "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка."
22502
22503#~ msgid "Unable to open/create test file."
22504#~ msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл."
22505
22506#~ msgid "Unable to remove '%s'."
22507#~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“."
22508
22509#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
22510#~ msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“."
22511
22512#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
22513#~ msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“"
22514
22515#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
22516#~ msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“"
22517
22518#~ msgid "Missing data block file: '%s'"
22519#~ msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“"
22520
22521#~ msgid "KB"
22522#~ msgstr "КБ"
22523
22524#~ msgid "MB"
22525#~ msgstr "МБ"
22526
22527#~ msgid "GB"
22528#~ msgstr "ГБ"
22529
22530#~ msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
22531#~ msgstr "   Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними."
22532
22533#~ msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
22534#~ msgstr "   Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними."
22535
22536#~ msgid "   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
22537#~ msgstr "   Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови данни."
22538
22539#~ msgid "   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
22540#~ msgstr "   Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта."
22541
22542#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
22543#~ msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни."
22544
22545#, fuzzy
22546#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*"
22547#~ msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*"
22548
22549#, fuzzy
22550#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory"
22551#~ msgstr ""
22552#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n"
22553#~ "  %s"
22554
22555#, fuzzy
22556#~ msgid "%s requires unsupported feature %s"
22557#~ msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
22558
22559#, fuzzy
22560#~ msgid "%s requires unsupported option %s"
22561#~ msgstr "%d криви бяха експортирани в %s"
22562
22563#, fuzzy
22564#~ msgid ""
22565#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
22566#~ "Control not created."
22567#~ msgstr ""
22568#~ "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n"
22569#~ "Елементът за управление не бе създаден."
22570
22571#, fuzzy
22572#~ msgid "%d kpbs"
22573#~ msgstr "%i Кб/с"
22574
22575#, fuzzy
22576#~ msgid ""
22577#~ "\".\n"
22578#~ "Nothing is imported."
22579#~ msgstr "Няма действия за възстановяване"
22580
22581#, fuzzy
22582#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
22583#~ msgstr "Shift+щракване"
22584
22585#, fuzzy
22586#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
22587#~ msgstr "Shift+щракване"
22588
22589#, fuzzy
22590#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
22591#~ msgstr "Shift+щракване"
22592
22593#, fuzzy
22594#~ msgid "incorporating"
22595#~ msgstr "Грешка при импортиране"
22596
22597#, fuzzy
22598#~ msgid "Click to unpin"
22599#~ msgstr "Спиране на наблюдението"
22600
22601#, fuzzy
22602#~ msgid "Click to pin"
22603#~ msgstr "Превъртане до началото"
22604
22605#, fuzzy
22606#~ msgid "Disable dragging selection"
22607#~ msgstr "Нулиране на селекцията"
22608
22609#, fuzzy
22610#~ msgid "Do not scroll while playing"
22611#~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
22612
22613#, fuzzy
22614#~ msgid "Unlock Play Region"
22615#~ msgstr "Възпроизве&жданa област"
22616
22617#, fuzzy
22618#~ msgid "Disable Scrub Ruler"
22619#~ msgstr "Изключване на индикатора"
22620
22621#, fuzzy
22622#~ msgid "Enable Scrub Ruler"
22623#~ msgstr "&Линии за изрязване"
22624
22625#, fuzzy
22626#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
22627#~ msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
22628
22629#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22630#~ msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
22631
22632#, fuzzy
22633#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
22634#~ msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
22635
22636#, fuzzy
22637#~ msgid "Add to History:"
22638#~ msgstr "Действия за отмяна"
22639
22640#, fuzzy
22641#~ msgid "Delete:"
22642#~ msgstr "Изтриване"
22643
22644#, fuzzy
22645#~ msgid "Selected:"
22646#~ msgstr "Избиране"
22647
22648#~ msgid "ms"
22649#~ msgstr "мс"
22650
22651#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
22652#~ msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML"
22653
22654#, fuzzy
22655#~ msgid "not work for all Audio Unit effects."
22656#~ msgstr "Ефекти Audio Unit"
22657
22658#~ msgid "%i kbps"
22659#~ msgstr "%i Кб/с"
22660
22661#, fuzzy
22662#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
22663#~ msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*"
22664
22665#, fuzzy
22666#~ msgid "%s kbps"
22667#~ msgstr "%i Кб/с"
22668
22669#, fuzzy
22670#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*"
22671#~ msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*"
22672
22673#, fuzzy
22674#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22675#~ msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
22676
22677#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
22678#~ msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*"
22679
22680#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
22681#~ msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*"
22682
22683#, fuzzy
22684#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
22685#~ msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак"
22686
22687#, fuzzy
22688#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
22689#~ msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
22690
22691#, fuzzy
22692#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
22693#~ msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак"
22694
22695#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
22696#~ msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro"
22697
22698#, fuzzy
22699#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
22700#~ msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*"
22701
22702#, fuzzy
22703#~ msgid ""
22704#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
22705#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
22706#~ msgstr ""
22707#~ "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“.  Той запазва версия на кеша\n"
22708#~ "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана."
22709
22710#~ msgid "Waveform (dB)"
22711#~ msgstr "Вълна (дБ)"
22712
22713#, fuzzy
22714#~ msgid "&Waveform (dB)"
22715#~ msgstr "Вълна (дБ)"
22716
22717#, fuzzy
22718#~ msgid "Remove Center Classic: Mono"
22719#~ msgstr "Премахната бе линия на изрязване"
22720
22721#, fuzzy
22722#~ msgid "Could not decode file: %s"
22723#~ msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
22724
22725#, fuzzy
22726#~ msgid "Could not create safety file: %s"
22727#~ msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:"
22728
22729#~ msgid "&Normalize all tracks in project"
22730#~ msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта"
22731
22732#, fuzzy
22733#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
22734#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
22735
22736#, fuzzy
22737#~ msgid "Vocal Remover"
22738#~ msgstr "Премахване на писта"
22739
22740#, fuzzy
22741#~ msgid "Removing center-panned audio..."
22742#~ msgstr "Премахва се пукане…"
22743
22744#, fuzzy
22745#~ msgid "Remove vocals or view Help"
22746#~ msgstr "П&ремахване на звук"
22747
22748#, fuzzy
22749#~ msgid "View Help"
22750#~ msgstr "Помощ"
22751
22752#, fuzzy
22753#~ msgid "Removal choice"
22754#~ msgstr "Премахва се шум"
22755
22756#, fuzzy
22757#~ msgid "Remove Frequency Band"
22758#~ msgstr "Линейна честота"
22759
22760#, fuzzy
22761#~ msgid "Retain Frequency Band"
22762#~ msgstr "Линейна честотна скала"
22763
22764#, fuzzy
22765#~ msgid "Frequency band from (Hz)"
22766#~ msgstr "Честота (Хц)"
22767
22768#, fuzzy
22769#~ msgid "Frequency band to (Hz)"
22770#~ msgstr "Честота (Хц)"
22771
22772#, fuzzy
22773#~ msgid "Current settings returned the original audio."
22774#~ msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n"
22775
22776#~ msgid "false"
22777#~ msgstr "не"
22778
22779#, fuzzy
22780#~ msgid "AudioUnit"
22781#~ msgstr "Ефекти Audio Unit"
22782
22783#, fuzzy
22784#~ msgid "Nyquist Effects Prompt"
22785#~ msgstr "Ефекти"
22786
22787#, fuzzy
22788#~ msgid "Save Device Info"
22789#~ msgstr "Информация за аудиоустройство"
22790
22791#, fuzzy
22792#~ msgid "Unable to save device info"
22793#~ msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
22794
22795#, fuzzy
22796#~ msgid "Save MIDI Device Info"
22797#~ msgstr "Информация за аудиоустройство"
22798
22799#, fuzzy
22800#~ msgid "Unable to save MIDI device info"
22801#~ msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове."
22802
22803#~ msgid "MP3 Library:"
22804#~ msgstr "Библиотека за MP3:"
22805
22806#, fuzzy
22807#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
22808#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
22809
22810#, fuzzy
22811#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
22812#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
22813
22814#, fuzzy
22815#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
22816#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
22817
22818#, fuzzy
22819#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
22820#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128"
22821
22822#, fuzzy
22823#~ msgid "Error.~%~a"
22824#~ msgstr "Грешка"
22825
22826#, fuzzy
22827#~ msgid "Left"
22828#~ msgstr "Ляво"
22829
22830#, fuzzy
22831#~ msgid "Right"
22832#~ msgstr "Дясно"
22833
22834#~ msgid ""
22835#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
22836#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
22837#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
22838#~ msgstr ""
22839#~ "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n"
22840#~ "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n"
22841#~ "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място."
22842
22843#~ msgid "Latency problem"
22844#~ msgstr "Проблем със закъснението"
22845
22846#~ msgid "Apply Chain"
22847#~ msgstr "Прилагане на верига"
22848
22849#, fuzzy
22850#~ msgid "&Select Chain"
22851#~ msgstr "&Избор на верига"
22852
22853#~ msgid "Chain"
22854#~ msgstr "Верига"
22855
22856#~ msgid "Edit Chains"
22857#~ msgstr "Редактиране на вериги"
22858
22859#~ msgid "&Chains"
22860#~ msgstr "&Вериги"
22861
22862#~ msgid "Re&name"
22863#~ msgstr "Пре&именуване"
22864
22865#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
22866#~ msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)"
22867
22868#~ msgid "Insert &After"
22869#~ msgstr "Вмъкване &след"
22870
22871#~ msgid "Insert &Before"
22872#~ msgstr "Вмъкване &преди"
22873
22874#, fuzzy
22875#~ msgid "C&hains"
22876#~ msgstr "&Вериги"
22877
22878#~ msgid "Appl&y Chain..."
22879#~ msgstr "При&лагане на верига…"
22880
22881#~ msgid "Edit C&hains..."
22882#~ msgstr "Редак&тиране на вериги…"
22883
22884#, fuzzy
22885#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
22886#~ msgstr "Лента „Транс&крипция“"
22887
22888#, fuzzy
22889#~ msgid "&Tools"
22890#~ msgstr "Инструменти"
22891
22892#, fuzzy
22893#~ msgid "Transcri&ption"
22894#~ msgstr "Транскрипция"
22895
22896#~ msgid "Transcription"
22897#~ msgstr "Транскрипция"
22898
22899#~ msgid "'?"
22900#~ msgstr "“?"
22901
22902#~ msgid "' ?"
22903#~ msgstr "“?"
22904
22905#~ msgid "Delete "
22906#~ msgstr "Изтриване на "
22907
22908#~ msgid "items?"
22909#~ msgstr "елемент(а)?"
22910
22911#~ msgid "Maximum amplitude dB"
22912#~ msgstr "Максимална амплитуда в дБ"
22913
22914#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
22915#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
22916
22917#~ msgid "Time Scale"
22918#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина"
22919
22920#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
22921#~ msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл."
22922
22923#~ msgid "kbps"
22924#~ msgstr "Кб/с"
22925
22926#~ msgid "Playthrough"
22927#~ msgstr "Монитор на записа"
22928
22929#, fuzzy
22930#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
22931#~ msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)"
22932
22933#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
22934#~ msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):"
22935
22936#, fuzzy
22937#~ msgid ""
22938#~ "Error opening sound device.\n"
22939#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
22940#~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта."
22941
22942#, fuzzy
22943#~ msgid "Slider Recording"
22944#~ msgstr "Запис"
22945
22946#, fuzzy
22947#~ msgid "Slider Playback"
22948#~ msgstr "Възпроизвеждане"
22949
22950#, fuzzy
22951#~ msgid "Start - Length"
22952#~ msgstr "Започване на наблюдение"
22953
22954#, fuzzy
22955#~ msgid "Length - End"
22956#~ msgstr "Дължина"
22957
22958#, fuzzy
22959#~ msgid "Length - Center"
22960#~ msgstr "Дължина на филтъра"
22961
22962#, fuzzy
22963#~ msgid "Low Frequency:"
22964#~ msgstr "Логаритмична честота"
22965
22966#, fuzzy
22967#~ msgid "High Frequency:"
22968#~ msgstr "Честота (Хц)"
22969
22970#~ msgid "Change track name to:"
22971#~ msgstr "Ново име на пистата:"
22972
22973#, fuzzy
22974#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
22975#~ msgstr ""
22976#~ "Audacity не успя да запише във файла:\n"
22977#~ "  %s."
22978
22979#~ msgid "Could not open file: "
22980#~ msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:"
22981
22982#, fuzzy
22983#~ msgid "Trans&cription"
22984#~ msgstr "Транскрипция"
22985
22986#, fuzzy
22987#~ msgid "Scru&b"
22988#~ msgstr "&Ленти с инструменти"
22989
22990#, fuzzy
22991#~ msgid "Ext-Co&mmand"
22992#~ msgstr "Команда"
22993
22994#~ msgid "Down"
22995#~ msgstr "Надолу"
22996
22997#, fuzzy
22998#~ msgid "Moved"
22999#~ msgstr "Местене на&горе"
23000
23001#, fuzzy
23002#~ msgid "and"
23003#~ msgstr "Край"
23004
23005#, fuzzy
23006#~ msgid "end to end"
23007#~ msgstr "Избиране от курсора до края"
23008
23009#, fuzzy
23010#~ msgid "End to End"
23011#~ msgstr "Превъртане до края"
23012
23013#, fuzzy
23014#~ msgid "Aligned %s"
23015#~ msgstr "Извършено бе подравняване"
23016
23017#, fuzzy
23018#~ msgid "Duration:\n"
23019#~ msgstr "Продължителност:"
23020
23021#, fuzzy
23022#~ msgid ""
23023#~ "Timer Recording completed.\n"
23024#~ "\n"
23025#~ msgstr "Обработва се: "
23026
23027#, fuzzy
23028#~ msgid "Skip &Foreward"
23029#~ msgstr "Напред"
23030
23031#~ msgid "' to..."
23032#~ msgstr "“ на…"
23033
23034#, fuzzy
23035#~ msgid "Audio In: "
23036#~ msgstr "Ефекти Audio Unit"
23037
23038#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
23039#~ msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред"
23040
23041#~ msgid "Exporting entire file as %s"
23042#~ msgstr "Целият файл се експортира като %s"
23043
23044#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
23045#~ msgstr "Целият проект се експортира като FLAC"
23046
23047#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
23048#~ msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с"
23049
23050#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
23051#~ msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s"
23052
23053#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
23054#~ msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s"
23055
23056#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
23057#~ msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с"
23058
23059#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
23060#~ msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis"
23061
23062#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
23063#~ msgstr "Целият проект се експортира като %s"
23064
23065#~ msgid ": Filename too short."
23066#~ msgstr ": твърде късо име на файл."
23067
23068#~ msgid "copy in"
23069#~ msgstr "копиране в проекта"
23070
23071#, fuzzy
23072#~ msgid " (emulated)"
23073#~ msgstr "Шаблон"
23074
23075#, fuzzy
23076#~ msgid "Length-End"
23077#~ msgstr "Дължина"
23078
23079#, fuzzy
23080#~ msgid "Length-Center"
23081#~ msgstr "Дължина"
23082
23083#, fuzzy
23084#~ msgid "Selection options"
23085#~ msgstr "Избиране от курсора до края"
23086
23087#, fuzzy
23088#~ msgid "Start - Length - End"
23089#~ msgstr "към &края на селекцията"
23090
23091#, fuzzy
23092#~ msgid "Start - Center - End"
23093#~ msgstr "към &края на селекцията"
23094
23095#, fuzzy
23096#~ msgid "L-C"
23097#~ msgstr "LC"
23098
23099#, fuzzy
23100#~ msgid "Show start time and end time"
23101#~ msgstr "Начална дата и час"
23102
23103#, fuzzy
23104#~ msgid "Show start time and length"
23105#~ msgstr "Начална дата и час"
23106
23107#, fuzzy
23108#~ msgid "Show length and end time"
23109#~ msgstr "Краен момент на предния план"
23110
23111#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
23112#~ msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване."
23113
23114#~ msgid "up"
23115#~ msgstr "нагоре"
23116
23117#~ msgid "down"
23118#~ msgstr "надолу"
23119
23120#~ msgid "+"
23121#~ msgstr "+"
23122
23123#, fuzzy
23124#~ msgid "DuckAmountDb"
23125#~ msgstr "Приглушаване:"
23126
23127#, fuzzy
23128#~ msgid "InnerFadeDownLen"
23129#~ msgstr "Вътрешно затихване – дължина:"
23130
23131#, fuzzy
23132#~ msgid "InnerFadeUpLen"
23133#~ msgstr "Вътрешно засилване – дължина:"
23134
23135#, fuzzy
23136#~ msgid "OuterFadeDownLen"
23137#~ msgstr "Външно затихване – дължина:"
23138
23139#, fuzzy
23140#~ msgid "OuterFadeUpLen"
23141#~ msgstr "Външно засилване – дължина:"
23142
23143#, fuzzy
23144#~ msgid "ThresholdDb"
23145#~ msgstr "Праг"
23146
23147#, fuzzy
23148#~ msgid "MaximumPause"
23149#~ msgstr "Максимална пауза:"
23150
23151#, fuzzy
23152#~ msgid "Percentage"
23153#~ msgstr "Промяна в проценти"
23154
23155#, fuzzy
23156#~ msgid "NoiseFloor"
23157#~ msgstr "Долна граница на шума"
23158
23159#, fuzzy
23160#~ msgid "AttackTime"
23161#~ msgstr "Време за атака"
23162
23163#, fuzzy
23164#~ msgid "ReleaseTime"
23165#~ msgstr "За крайни потребители"
23166
23167#, fuzzy
23168#~ msgid "Repeats"
23169#~ msgstr "Повтаряне"
23170
23171#, fuzzy
23172#~ msgid "Sequence"
23173#~ msgstr "Честота (Хц)"
23174
23175#, fuzzy
23176#~ msgid "Duty Cycle"
23177#~ msgstr "Период на включване:"
23178
23179#, fuzzy
23180#~ msgid "Amplitude"
23181#~ msgstr "Крайна амплитуда"
23182
23183#, fuzzy
23184#~ msgid "Decay"
23185#~ msgstr "Време за затихване"
23186
23187#, fuzzy
23188#~ msgid "CurveName"
23189#~ msgstr "Име на крива"
23190
23191#, fuzzy
23192#~ msgid "InterpolateLin"
23193#~ msgstr "Интерполация:"
23194
23195#, fuzzy
23196#~ msgid "InterpolationMethod"
23197#~ msgstr "Интерполация:"
23198
23199#~ msgid "Moderate"
23200#~ msgstr "Умерено"
23201
23202#~ msgid "Heavy"
23203#~ msgstr "Силно"
23204
23205#~ msgid "Heavier"
23206#~ msgstr "По-силно"
23207
23208#~ msgid "Heaviest"
23209#~ msgstr "Най-силно"
23210
23211#~ msgid "Degree of Leveling:"
23212#~ msgstr "Степен на изравняване:"
23213
23214#, fuzzy
23215#~ msgid "Noise Threshold:"
23216#~ msgstr "Праг:"
23217
23218#, fuzzy
23219#~ msgid "RemoveDcOffset"
23220#~ msgstr "Извършва се центриране…\n"
23221
23222#, fuzzy
23223#~ msgid "Stretch Factor"
23224#~ msgstr "Коефициент на удължаване:"
23225
23226#, fuzzy
23227#~ msgid "Time Resolution"
23228#~ msgstr "Времева разделителна способност (секунди): "
23229
23230#, fuzzy
23231#~ msgid "Freq"
23232#~ msgstr "Честота (Хц)"
23233
23234#, fuzzy
23235#~ msgid "Phase"
23236#~ msgstr "Фейзър"
23237
23238#, fuzzy
23239#~ msgid "Depth"
23240#~ msgstr "Дълбочина:"
23241
23242#, fuzzy
23243#~ msgid "Feedback"
23244#~ msgstr "Обратна връзка (%):"
23245
23246#, fuzzy
23247#~ msgid "RoomSize"
23248#~ msgstr "Размер"
23249
23250#, fuzzy
23251#~ msgid "Reverberance"
23252#~ msgstr "Обратна връзка (%):"
23253
23254#, fuzzy
23255#~ msgid "HfDamping"
23256#~ msgstr "Дълбочина (%):"
23257
23258#, fuzzy
23259#~ msgid "WetGain"
23260#~ msgstr "Усилване"
23261
23262#, fuzzy
23263#~ msgid "DryGain"
23264#~ msgstr "Усилване"
23265
23266#, fuzzy
23267#~ msgid "StereoWidth"
23268#~ msgstr "Стерео"
23269
23270#, fuzzy
23271#~ msgid "FilterType"
23272#~ msgstr "Филтър"
23273
23274#, fuzzy
23275#~ msgid "FilterSubtype"
23276#~ msgstr "Филтър"
23277
23278#, fuzzy
23279#~ msgid "Cutoff"
23280#~ msgstr "Отрязване:"
23281
23282#, fuzzy
23283#~ msgid "RatePercentChangeStart"
23284#~ msgstr "Промяна в проценти"
23285
23286#, fuzzy
23287#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
23288#~ msgstr "Промяна в проценти"
23289
23290#, fuzzy
23291#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
23292#~ msgstr "Промяна в проценти"
23293
23294#, fuzzy
23295#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
23296#~ msgstr "Промяна в проценти"
23297
23298#, fuzzy
23299#~ msgid "StartFreq"
23300#~ msgstr "Начало"
23301
23302#, fuzzy
23303#~ msgid "StartAmp"
23304#~ msgstr "Начало"
23305
23306#, fuzzy
23307#~ msgid "Interpolation"
23308#~ msgstr "Интерполация:"
23309
23310#, fuzzy
23311#~ msgid "Truncate"
23312#~ msgstr "Премахване на тишина"
23313
23314#, fuzzy
23315#~ msgid "Version"
23316#~ msgstr "Извършва се обръщане"
23317
23318#~ msgid "C&ategory:"
23319#~ msgstr "&Категория:"
23320
23321#~ msgid ""
23322#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
23323#~ "\n"
23324#~ "'%s'"
23325#~ msgstr ""
23326#~ "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n"
23327#~ "\n"
23328#~ "'%s'"
23329
23330#, fuzzy
23331#~ msgid "clang "
23332#~ msgstr "Фленджър"
23333
23334#~ msgid "Size"
23335#~ msgstr "Размер"
23336
23337#, fuzzy
23338#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
23339#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
23340
23341#~ msgid "Mo&ve Cursor"
23342#~ msgstr "Пр&еместване на курсора"
23343
23344#~ msgid "Fit &Vertically"
23345#~ msgstr "&Вертикално побиране"
23346
23347#, fuzzy
23348#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
23349#~ msgstr "Лента „&Индикация“"
23350
23351#~ msgid "S&kip to Start"
23352#~ msgstr "Превъртане до &началото"
23353
23354#~ msgid "Skip to E&nd"
23355#~ msgstr "Превъртане до &края"
23356
23357#~ msgid "Appen&d Record"
23358#~ msgstr "&Добавяне на запис"
23359
23360#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
23361#~ msgstr "От стереописта към &моно"
23362
23363#~ msgid "&Mono"
23364#~ msgstr "&Моно"
23365
23366#~ msgid "&Left Channel"
23367#~ msgstr "&Ляв канал"
23368
23369#~ msgid "&Right Channel"
23370#~ msgstr "Д&есен канал"
23371
23372#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
23373#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област."
23374
23375#, fuzzy
23376#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
23377#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията."
23378
23379#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
23380#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата."
23381
23382#, fuzzy
23383#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
23384#~ msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ"
23385
23386# RMS = root mean square, средноквадратично
23387#, fuzzy
23388#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
23389#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
23390
23391#, fuzzy
23392#~ msgid "Average RMS = zero."
23393#~ msgstr "Ср. кв. отклонение е нула."
23394
23395#, fuzzy
23396#~ msgid "Average RMS =  dB."
23397#~ msgstr "Среднокв. =  дБ."
23398
23399#, fuzzy
23400#~ msgid "You must select audio in the project window."
23401#~ msgstr "Моля, първо изберете писта."
23402
23403#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
23404#~ msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход"
23405
23406#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
23407#~ msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали"
23408
23409#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
23410#~ msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)"
23411
23412#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
23413#~ msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)"
23414
23415#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
23416#~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди"
23417
23418#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
23419#~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове"
23420
23421#, fuzzy
23422#~ msgid "Host:"
23423#~ msgstr "&Хост"
23424
23425#~ msgid "&Length of preview:"
23426#~ msgstr "&Дължина на мостра:"
23427
23428#, fuzzy
23429#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
23430#~ msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
23431
23432#, fuzzy
23433#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
23434#~ msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)"
23435
23436#, fuzzy
23437#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
23438#~ msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)"
23439
23440#~ msgid "Audio to &buffer:"
23441#~ msgstr "Звук към &буфер:"
23442
23443#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
23444#~ msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)"
23445
23446#~ msgid "L&atency correction:"
23447#~ msgstr "&Корекция на закъснение:"
23448
23449#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
23450#~ msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)"
23451
23452#~ msgid "Sound Activated &Recording"
23453#~ msgstr "З&аписване, задействано от звук"
23454
23455#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
23456#~ msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):"
23457
23458#, fuzzy
23459#~ msgid "Add &Track Number"
23460#~ msgstr "Номер на песен"
23461
23462#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
23463#~ msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото"
23464
23465#~ msgid ""
23466#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
23467#~ "when the program starts up."
23468#~ msgstr ""
23469#~ "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n"
23470#~ "ще бъде зареждан при стартиране на програмата."
23471
23472#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
23473#~ msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране"
23474
23475#, fuzzy
23476#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
23477#~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане"
23478
23479#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
23480#~ msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване"
23481
23482#, fuzzy
23483#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
23484#~ msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо"
23485
23486#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
23487#~ msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията"
23488
23489#, fuzzy
23490#~ msgid "Record Below"
23491#~ msgstr "Индикатор за запис"
23492
23493#~ msgid "Fit Selection"
23494#~ msgstr "Побиране на селекцията"
23495
23496#~ msgid "Fit Project"
23497#~ msgstr "Побиране на проекта"
23498
23499#, fuzzy
23500#~ msgid "Snap To:"
23501#~ msgstr "Прилепване"
23502
23503#~ msgid "hidden"
23504#~ msgstr "скрито"
23505
23506#~ msgid "Selection "
23507#~ msgstr "Селекция"
23508
23509#~ msgid "Re&gion Save"
23510#~ msgstr "Запазване на обла&ст"
23511
23512#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
23513#~ msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s"
23514
23515#~ msgid "Error Writing Autosave File"
23516#~ msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл"
23517
23518#, fuzzy
23519#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
23520#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
23521
23522#~ msgid "Error Flushing File"
23523#~ msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл"
23524
23525#~ msgid "Error Closing File"
23526#~ msgstr "Грешка при затваряне на файл"
23527
23528#~ msgid "OK... Audacious!"
23529#~ msgstr "Страхотно!"
23530
23531#~ msgid "co-founder"
23532#~ msgstr "съосновател"
23533
23534#, fuzzy
23535#~ msgid "Audacity Support Team"
23536#~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s"
23537
23538#~ msgid "Emeritus Developers"
23539#~ msgstr "Бивши разработчици"
23540
23541#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
23542#~ msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>"
23543
23544#~ msgid "Welcome to Audacity "
23545#~ msgstr "Добре дошли в Audacity "
23546
23547#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
23548#~ msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>."
23549
23550#~ msgid "Edit Metadata"
23551#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
23552
23553#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
23554#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути."
23555
23556#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
23557#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути."
23558
23559#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
23560#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди."
23561
23562#~ msgid "Out of disk space"
23563#~ msgstr "Няма повече място върху диска"
23564
23565#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
23566#~ msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност"
23567
23568#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
23569#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples"
23570
23571#~ msgid "Pre&view"
23572#~ msgstr "&Мостра"
23573
23574#, fuzzy
23575#~ msgid "R&ight Channel"
23576#~ msgstr "Десен канал"
23577
23578#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
23579#~ msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите."
23580
23581#, fuzzy
23582#~ msgid "&Bass (dB):"
23583#~ msgstr "Усилване (дБ):"
23584
23585#, fuzzy
23586#~ msgid "&Enable level control"
23587#~ msgstr "Включване на индикатора"
23588
23589#, fuzzy
23590#~ msgid ":   Maximum 0 dB."
23591#~ msgstr ".  Максимум 0 дБ."
23592
23593#~ msgid "From beats per minute"
23594#~ msgstr "От удари в минута"
23595
23596#~ msgid "Length (seconds):"
23597#~ msgstr "Дължина (секунди):"
23598
23599#, fuzzy
23600#~ msgid "No wave tracks exist."
23601#~ msgstr "Премахната бе пистата „%s“."
23602
23603#~ msgid ""
23604#~ "Start time after end time!\n"
23605#~ "Please enter reasonable times."
23606#~ msgstr ""
23607#~ "Началният момент е след крайния!\n"
23608#~ "Моля, въведете подходящи времена."
23609
23610#~ msgid ""
23611#~ "Times are not reasonable!\n"
23612#~ "Please enter reasonable times."
23613#~ msgstr ""
23614#~ "Времената са неподходящи!\n"
23615#~ "Моля, въведете подходящи времена."
23616
23617#~ msgid "Please select something to be measured."
23618#~ msgstr "Моля, изберете нещо за измерване."
23619
23620#~ msgid "Please enter valid times."
23621#~ msgstr "Моля, въведете валидни времена."
23622
23623#~ msgid ""
23624#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
23625#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
23626#~ "\n"
23627#~ "Save the curves at %s"
23628#~ msgstr ""
23629#~ "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n"
23630#~ "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n"
23631#~ "\n"
23632#~ "Запишете кривите в %s"
23633
23634#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
23635#~ msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml"
23636
23637#~ msgid ""
23638#~ "Error in Paulstretch:\n"
23639#~ "The selection is too short.\n"
23640#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
23641#~ msgstr ""
23642#~ "Грешка в Paulstretch:\n"
23643#~ "Селекцията е твърде къса.\n"
23644#~ "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност."
23645
23646#~ msgid "Host"
23647#~ msgstr "Хост"
23648
23649#, fuzzy
23650#~ msgid "-Left-Click"
23651#~ msgstr "Щракване"
23652
23653#, fuzzy
23654#~ msgid "-Left-Double-Click"
23655#~ msgstr "Двукратно щракване"
23656
23657#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
23658#~ msgstr "Преместване клип във времето/между пистите"
23659
23660#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
23661#~ msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора"
23662
23663#, fuzzy
23664#~ msgid ") / Loop Play ("
23665#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане"
23666
23667#, fuzzy
23668#~ msgid ") / Append Record ("
23669#~ msgstr "&Добавяне на запис"
23670
23671#~ msgid "Multi-Tool Mode"
23672#~ msgstr "Универсален инструмент"
23673
23674#, fuzzy
23675#~ msgid "Recording Meter Preferences"
23676#~ msgstr "Настройка на индикатора"
23677
23678#, fuzzy
23679#~ msgid "Playback Meter Preferences"
23680#~ msgstr "Настройка на индикатора"
23681
23682#, fuzzy
23683#~ msgid "Modified"
23684#~ msgstr "Променен бе надпис"
23685
23686#, fuzzy
23687#~ msgid "NewName"
23688#~ msgstr "Име"
23689
23690#, fuzzy
23691#~ msgid "Operation not permitted."
23692#~ msgstr "Записването не е разрешено."
23693
23694#, fuzzy
23695#~ msgid "Go to parent directory"
23696#~ msgstr ""
23697#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n"
23698#~ "  %s"
23699
23700#, fuzzy
23701#~ msgid "Current directory:"
23702#~ msgstr "Текуща разлика"
23703
23704#, fuzzy
23705#~ msgid "Directory doesn't exist."
23706#~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?"
23707
23708#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
23709#~ msgstr "С&пектрограма - log (f)"
23710
23711#, fuzzy
23712#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
23713#~ msgstr "Селекция"
23714
23715#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
23716#~ msgstr "Вис&очина (EAC)"
23717
23718#~ msgid "Set Sample &Format"
23719#~ msgstr "&Формат на данните"
23720
23721#~ msgid "Set Ra&nge..."
23722#~ msgstr "&Задаване на диапазон…"
23723
23724#, fuzzy
23725#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
23726#~ msgstr "Приставки %i – %i"
23727
23728#~ msgid "&Draw Curves"
23729#~ msgstr "&Рисуване на криви"
23730
23731#~ msgid "Save and Manage Curves"
23732#~ msgstr "Запазване и управление на криви"
23733
23734#~ msgid "G&rids"
23735#~ msgstr "Мре&жа"
23736
23737#~ msgid "Grids"
23738#~ msgstr "Мрежа"
23739
23740#, fuzzy
23741#~ msgid "Default"
23742#~ msgstr "По по&дразбиране"
23743
23744#, fuzzy
23745#~ msgid "LV2 Effects Module"
23746#~ msgstr "Ефекти VST"
23747
23748#~ msgid "&Options..."
23749#~ msgstr "&Настройки…"
23750
23751#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
23752#~ msgstr "Задайте кодер за командния ред"
23753
23754#~ msgid "Command Line Export Setup"
23755#~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред"
23756
23757#~ msgid "Specify AC3 Options"
23758#~ msgstr "Задайте настройки за AC3"
23759
23760#~ msgid "AC3 Export Setup"
23761#~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3"
23762
23763#~ msgid "Specify AAC Options"
23764#~ msgstr "Задайте настройки за AAC"
23765
23766#~ msgid "AAC Export Setup"
23767#~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC"
23768
23769#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
23770#~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB"
23771
23772#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
23773#~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB"
23774
23775#~ msgid "Specify WMA Options"
23776#~ msgstr "Задайте настройки за WMA"
23777
23778#~ msgid "WMA Export Setup"
23779#~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA"
23780
23781#~ msgid "Specify Other Options"
23782#~ msgstr "Задайте допълнителни настройки"
23783
23784#~ msgid "Specify FLAC Options"
23785#~ msgstr "Задайте настройки за FLAC"
23786
23787#~ msgid "FLAC Export Setup"
23788#~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC"
23789
23790#~ msgid "Specify MP2 Options"
23791#~ msgstr "Задайте настройки за MP2"
23792
23793#~ msgid "MP2 Export Setup"
23794#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2"
23795
23796#~ msgid "Specify MP3 Options"
23797#~ msgstr "Задайте настройки за MP3"
23798
23799#~ msgid "MP3 Export Setup"
23800#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3"
23801
23802#~ msgid "Export format:"
23803#~ msgstr "Формат за експортиране:"
23804
23805#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
23806#~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis"
23807
23808#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
23809#~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis"
23810
23811#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
23812#~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни"
23813
23814#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
23815#~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия"
23816
23817#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
23818#~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)"
23819
23820#~ msgid "There are no options for this format.\n"
23821#~ msgstr "За този формат няма настройки.\n"
23822
23823#, fuzzy
23824#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
23825#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n"
23826
23827#, fuzzy
23828#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
23829#~ msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“."
23830
23831#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
23832#~ msgstr "Ctrl+плъзгане"
23833
23834#, fuzzy
23835#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
23836#~ msgstr "Двукратно щракване"
23837
23838#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
23839#~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето"
23840
23841#~ msgid "Spectrogram log(f)"
23842#~ msgstr "Спектрограма - log (f)"
23843
23844#, fuzzy
23845#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
23846#~ msgstr "Селекция"
23847
23848#~ msgid "Using block size of %ld\n"
23849#~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n"
23850
23851#~ msgid "Command-line options supported:"
23852#~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:"
23853
23854#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
23855#~ msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен."
23856
23857#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
23858#~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“"
23859
23860#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
23861#~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ    Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ"
23862
23863#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
23864#~ msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f,    Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f"
23865
23866#~ msgid "Plot Spectrum"
23867#~ msgstr "Чертане на спектър"
23868
23869#~ msgid "Drawing Spectrum"
23870#~ msgstr "Чертане на спектър"
23871
23872#~ msgid "&Audio Track"
23873#~ msgstr "&Аудиописта"
23874
23875#~ msgid "Unsorted"
23876#~ msgstr "Без сортиране"
23877
23878# sinc е математическа функция:
23879# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
23880#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
23881#~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация"
23882
23883# sinc е математическа функция:
23884# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function
23885#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
23886#~ msgstr "Бърза sinc интерполация"
23887
23888#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
23889#~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n"
23890
23891#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
23892#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ"
23893
23894#~ msgid "Amplify..."
23895#~ msgstr "Усилване..."
23896
23897#~ msgid "Amplifying"
23898#~ msgstr "Усилване"
23899
23900#~ msgid "Please enter valid values."
23901#~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности."
23902
23903#~ msgid "Auto Duck..."
23904#~ msgstr "Автоприглушаване…"
23905
23906#~ msgid "Processing Auto Duck..."
23907#~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…"
23908
23909#, fuzzy
23910#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
23911#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ"
23912
23913# RMS = root mean square, средноквадратично
23914#, fuzzy
23915#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
23916#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ."
23917
23918#, fuzzy
23919#~ msgid ", level disabled"
23920#~ msgstr " (недостъпно)"
23921
23922#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
23923#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона"
23924
23925#~ msgid "Change Pitch..."
23926#~ msgstr "Промяна на височината…"
23927
23928#~ msgid "Changing Pitch"
23929#~ msgstr "Променя се височината"
23930
23931#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
23932#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%"
23933
23934#~ msgid "Change Speed..."
23935#~ msgstr "Промяна на скоростта…"
23936
23937#~ msgid "Changing Speed"
23938#~ msgstr "Променя се скоростта"
23939
23940#~ msgid "Change Tempo..."
23941#~ msgstr "Промяна на темпото…"
23942
23943#~ msgid "Click Removal..."
23944#~ msgstr "Премахване на пукане…"
23945
23946#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
23947#~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…"
23948
23949#~ msgid "DTMF Tone Generator"
23950#~ msgstr "Генератор на тонално набиране"
23951
23952#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
23953#~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди"
23954
23955#~ msgid "Generating DTMF tones"
23956#~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…"
23957
23958#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
23959#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f"
23960
23961#~ msgid "Echo..."
23962#~ msgstr "Ехо…"
23963
23964#~ msgid "Performing Echo"
23965#~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“"
23966
23967#, fuzzy
23968#~ msgid "Applying "
23969#~ msgstr "Прилага се…"
23970
23971#~ msgid "Oscillator"
23972#~ msgstr "Осцилатор"
23973
23974#~ msgid "Utility"
23975#~ msgstr "Спомагателни"
23976
23977#~ msgid "Converter"
23978#~ msgstr "Преобразувател"
23979
23980#~ msgid "Analyser"
23981#~ msgstr "Анализатори"
23982
23983#~ msgid "Simulator"
23984#~ msgstr "Симулатори"
23985
23986#~ msgid "Modulator"
23987#~ msgstr "Модулатор"
23988
23989#~ msgid "Chorus"
23990#~ msgstr "Хорус"
23991
23992#~ msgid "Bandpass"
23993#~ msgstr "Лентов филтър"
23994
23995#~ msgid "Comb"
23996#~ msgstr "Гребенчат филтър"
23997
23998#~ msgid "Allpass"
23999#~ msgstr "Фазов филтър"
24000
24001#~ msgid "Equaliser"
24002#~ msgstr "Еквалайзер"
24003
24004#~ msgid "Parametric"
24005#~ msgstr "Параметричен"
24006
24007#~ msgid "Pitch Shifter"
24008#~ msgstr "Промяна на височината"
24009
24010#~ msgid "Amplifier"
24011#~ msgstr "Усилвател"
24012
24013#~ msgid "Waveshaper"
24014#~ msgstr "Оформяне на вълна"
24015
24016#~ msgid "Dynamics Processor"
24017#~ msgstr "Обработка на динамиката"
24018
24019#~ msgid "Expander"
24020#~ msgstr "Експандер"
24021
24022#~ msgid "Onsets"
24023#~ msgstr "Начални моменти"
24024
24025#~ msgid "Equalization..."
24026#~ msgstr "Еквалайзер…"
24027
24028#~ msgid "Performing Equalization"
24029#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“"
24030
24031#~ msgid "Fading In"
24032#~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“"
24033
24034#~ msgid "Fading Out"
24035#~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“"
24036
24037#~ msgid "Detect clipping"
24038#~ msgstr "Откриване на отрязани отчети"
24039
24040#~ msgid "Detecting clipping"
24041#~ msgstr "Търсят се отрязани отчети"
24042
24043#~ msgid "Inverting"
24044#~ msgstr "Извършва се инвертиране"
24045
24046#, fuzzy
24047#~ msgid "Leveler..."
24048#~ msgstr "Изравняване…"
24049
24050#~ msgid "Noise Generator"
24051#~ msgstr "Генератор на шум"
24052
24053#~ msgid "Noise..."
24054#~ msgstr "Шум…"
24055
24056#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
24057#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди"
24058
24059#~ msgid "Noise Removal..."
24060#~ msgstr "Премахване на шум…"
24061
24062#~ msgid "Creating Noise Profile"
24063#~ msgstr "Създава се профил на шума"
24064
24065#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
24066#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, независимо стерео %s"
24067
24068#~ msgid "true"
24069#~ msgstr "да"
24070
24071#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
24072#~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ"
24073
24074#~ msgid "Normalize..."
24075#~ msgstr "Нормализиране…"
24076
24077#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
24078#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f секунди"
24079
24080#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
24081#~ msgstr "Прилага се Paulstretch"
24082
24083#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
24084#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%"
24085
24086#~ msgid "Phaser..."
24087#~ msgstr "Фейзър…"
24088
24089#~ msgid "Applying Phaser"
24090#~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“"
24091
24092#~ msgid "Repairing damaged audio"
24093#~ msgstr "Поправя се повреден звук"
24094
24095#~ msgid "Repeat..."
24096#~ msgstr "Повтаряне…"
24097
24098#, fuzzy
24099#~ msgid "User settings:"
24100#~ msgstr "Настройки на ефекта"
24101
24102#, fuzzy
24103#~ msgid "R&ename"
24104#~ msgstr "Пре&именуване"
24105
24106#, fuzzy
24107#~ msgid "Reverb settings"
24108#~ msgstr "Извършва се обръщане"
24109
24110#, fuzzy
24111#~ msgid "Load preset:"
24112#~ msgstr "Зареждане"
24113
24114#, fuzzy
24115#~ msgid "Change name to:"
24116#~ msgstr "Ново име на пистата:"
24117
24118#, fuzzy
24119#~ msgid "Reverb..."
24120#~ msgstr "Реверберация"
24121
24122#, fuzzy
24123#~ msgid "Applying Reverb"
24124#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…"
24125
24126#, fuzzy
24127#~ msgid "Classic Filters..."
24128#~ msgstr "Ка&чване на файл…"
24129
24130#~ msgid "Silence..."
24131#~ msgstr "Тишина…"
24132
24133#~ msgid "Generating Silence"
24134#~ msgstr "Генерира се тишина"
24135
24136#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
24137#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди"
24138
24139#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
24140#~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно"
24141
24142#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
24143#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…"
24144
24145#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
24146#~ msgstr "Променя се темпо/височина"
24147
24148#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
24149#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди"
24150
24151#~ msgid "Chirp Generator"
24152#~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ"
24153
24154#~ msgid "Tone Generator"
24155#~ msgstr "Генериране на тонове"
24156
24157#~ msgid "Truncate Silence..."
24158#~ msgstr "Премахване на тишина…"
24159
24160#, fuzzy
24161#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
24162#~ msgstr "Клавишна комбинация"
24163
24164#, fuzzy
24165#~ msgid "Rescan Effects"
24166#~ msgstr "Ефекти"
24167
24168#, fuzzy
24169#~ msgid "VST Effect"
24170#~ msgstr "Ефекти VST"
24171
24172#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
24173#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%"
24174
24175#~ msgid "Wahwah..."
24176#~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…"
24177
24178#~ msgid "Applying Wahwah"
24179#~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“"
24180
24181#~ msgid "Performing Effect: %s"
24182#~ msgstr "Прилага се ефект: %s"
24183
24184#~ msgid "Author: "
24185#~ msgstr "Автор: "
24186
24187#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
24188#~ msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
24189
24190#~ msgid "Note length (seconds)"
24191#~ msgstr "Дължина на нота (секунди)"
24192
24193#~ msgid "Note velocity"
24194#~ msgstr "Динамика на нота"
24195
24196#~ msgid "Note key"
24197#~ msgstr "Ключ на нота"
24198
24199#~ msgid "Extracting features: %s"
24200#~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s"
24201
24202#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
24203#~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук"
24204
24205#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
24206#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)"
24207
24208#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
24209#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n"
24210
24211#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
24212#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n"
24213
24214#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
24215#~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените."
24216
24217#, fuzzy
24218#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
24219#~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим"
24220
24221#, fuzzy
24222#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
24223#~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение"
24224
24225#, fuzzy
24226#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
24227#~ msgstr "Задаване на избраната точка"
24228
24229#~ msgid "Enable Meter"
24230#~ msgstr "Включване на индикатора"
24231
24232#, fuzzy
24233#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
24234#~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво"
24235
24236#, fuzzy
24237#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
24238#~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво"
24239
24240#, fuzzy
24241#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
24242#~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя."
24243
24244#~ msgid "Vertical Ruler"
24245#~ msgstr "Вертикална линийка"
24246
24247#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
24248#~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)"
24249
24250#~ msgid "&Manual (in web browser)"
24251#~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)"
24252
24253#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
24254#~ msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката"
24255
24256#~ msgid "To RPM"
24257#~ msgstr "Към обороти в минута"
24258
24259#, fuzzy
24260#~ msgid "Install VST Effects"
24261#~ msgstr "Ефекти VST"
24262
24263#~ msgid "Performing Effect: "
24264#~ msgstr "Прилага се ефект: "
24265
24266#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
24267#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация."
24268
24269#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
24270#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина."
24271
24272#, fuzzy
24273#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
24274#~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим"
24275
24276#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
24277#~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity"
24278
24279#~ msgid "Input Meter"
24280#~ msgstr "Входна амплитуда"
24281
24282#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
24283#~ msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите."
24284
24285#~ msgid "Do Not Recover"
24286#~ msgstr "Продължаване без възстановяване"
24287
24288#~ msgid "Confirm?"
24289#~ msgstr "Потвърждение?"
24290
24291#, fuzzy
24292#~ msgid "Change input device"
24293#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
24294
24295#~ msgid "Change output device"
24296#~ msgstr "Смяна на изходното устройство"
24297
24298#, fuzzy
24299#~ msgid "Change input channels"
24300#~ msgstr "Смяна на входните канали"
24301
24302#~ msgid "Adjust output gain"
24303#~ msgstr "Задаване усилването на изхода"
24304
24305#~ msgid "Increase output gain"
24306#~ msgstr "Повишаване усилването на изхода"
24307
24308#~ msgid "Decrease output gain"
24309#~ msgstr "Понижаване усилването на изхода"
24310
24311#~ msgid "Adjust input gain"
24312#~ msgstr "Задаване усилването на входа"
24313
24314#~ msgid "Increase input gain"
24315#~ msgstr "Повишаване усилването на входа"
24316
24317#~ msgid "Decrease input gain"
24318#~ msgstr "Понижаване усилването на входа"
24319
24320#, fuzzy
24321#~ msgid "Effect Refresh"
24322#~ msgstr "Ефекти"
24323
24324#~ msgid "Input Device"
24325#~ msgstr "Входно устройство"
24326
24327#~ msgid "Input Channels"
24328#~ msgstr "Входни канали"
24329
24330#, fuzzy
24331#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
24332#~ msgstr "1 (моно) входен канал"
24333
24334#, fuzzy
24335#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
24336#~ msgstr "2 (стерео) входни канала"
24337
24338#~ msgid "Select Output Device"
24339#~ msgstr "Избор на изходно устройство"
24340
24341#, fuzzy
24342#~ msgid "Select Input Channels"
24343#~ msgstr "Входни канали"
24344
24345#~ msgid "Output Volume"
24346#~ msgstr "Сила на изхода"
24347
24348#~ msgid "Slider Output"
24349#~ msgstr "Плъзгач за изхода"
24350
24351#~ msgid "Input Volume"
24352#~ msgstr "Сила на входа"
24353
24354#~ msgid "Slider Input"
24355#~ msgstr "Плъзгач за входа"
24356
24357#, fuzzy
24358#~ msgid "Input Volume: %.2f"
24359#~ msgstr "Сила на входа"
24360
24361#, fuzzy
24362#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
24363#~ msgstr "Сила на изхода"
24364
24365#, fuzzy
24366#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
24367#~ msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител."
24368
24369#, fuzzy
24370#~ msgid "Playback Level Slider"
24371#~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане"
24372
24373#, fuzzy
24374#~ msgid "Recording Level Slider "
24375#~ msgstr "Край на запис"
24376
24377#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
24378#~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>"
24379
24380#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
24381#~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…"
24382
24383#~ msgid ""
24384#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
24385#~ "                      but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
24386#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
24387#~ msgstr ""
24388#~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n"
24389#~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n"
24390#~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки."
24391
24392#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
24393#~ msgstr "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href=\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>."
24394
24395#~ msgid ""
24396#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
24397#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
24398#~ "\n"
24399#~ "Would you like to go back and provide names?"
24400#~ msgstr ""
24401#~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n"
24402#~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n"
24403#~ "\n"
24404#~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?"
24405
24406#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
24407#~ msgstr "Редактиране на мета&данни…"
24408
24409#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
24410#~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…"
24411
24412#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
24413#~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…"
24414
24415#~ msgid "Tri&m"
24416#~ msgstr "Подр&язване"
24417
24418#~ msgid "Align with &Zero"
24419#~ msgstr "Подравняване по &началото"
24420
24421#~ msgid "Align with &Cursor"
24422#~ msgstr "Подравняване по &курсора"
24423
24424#~ msgid "Align with Selection &Start"
24425#~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията"
24426
24427#~ msgid "Align with Selection &End"
24428#~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията"
24429
24430#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
24431#~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора"
24432
24433#~ msgid "S&ort tracks"
24434#~ msgstr "С&ортиране на писти"
24435
24436#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
24437#~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…"
24438
24439#~ msgid "Trim"
24440#~ msgstr "Подрязване"
24441
24442#~ msgid "Silence Labels"
24443#~ msgstr "Нулиране на звука при надписи"
24444
24445#~ msgid "Edit the metadata tags"
24446#~ msgstr "Редактиране на метаданните"
24447
24448#~ msgid "Aligned with zero"
24449#~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото"
24450
24451#~ msgid "Aligned cursor"
24452#~ msgstr "Курсорът бе подравнен"
24453
24454#~ msgid "Aligned end with cursor"
24455#~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора"
24456
24457#~ msgid "Aligned end with selection start"
24458#~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията"
24459
24460#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
24461#~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:"
24462
24463#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
24464#~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
24465
24466#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
24467#~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки."
24468
24469#~ msgid "Save Speech As:"
24470#~ msgstr "Запазване на реч като:"
24471
24472#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
24473#~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav"
24474
24475#~ msgid ""
24476#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
24477#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
24478#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
24479#~ "\n"
24480#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
24481#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
24482#~ "Export commands."
24483#~ msgstr ""
24484#~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n"
24485#~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n"
24486#~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n"
24487#~ "\n"
24488#~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n"
24489#~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n"
24490#~ "за експортиране."
24491
24492#~ msgid ""
24493#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
24494#~ "\n"
24495#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
24496#~ "\n"
24497#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
24498#~ msgstr ""
24499#~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n"
24500#~ "\n"
24501#~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n"
24502#~ "\n"
24503#~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n"
24504
24505#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
24506#~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith"
24507
24508#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
24509#~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo"
24510
24511#~ msgid "Waveform (d&B)"
24512#~ msgstr "Вълна (д&Б)"
24513
24514#~ msgid "Plugins 1 to %i"
24515#~ msgstr "Приставки 1 – %i"
24516
24517#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
24518#~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer"
24519
24520#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
24521#~ msgstr "от Nasca Octavian Paul"
24522
24523#~ msgid "Frequency Hertz"
24524#~ msgstr "Честота в Хц"
24525
24526#~ msgid "Boost dB"
24527#~ msgstr "Усилване в дБ"
24528
24529#~ msgid "BassBoost..."
24530#~ msgstr "Усилване на басите…"
24531
24532#~ msgid "Change Length..."
24533#~ msgstr "Промяна на дължината…"
24534
24535#~ msgid "Changing Length..."
24536#~ msgstr "Променя се дължина…"
24537
24538#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
24539#~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni"
24540
24541#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
24542#~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen"
24543
24544#~ msgid "From Pitch"
24545#~ msgstr "От височина"
24546
24547#~ msgid "To Pitch"
24548#~ msgstr "Към височина"
24549
24550#~ msgid "From frequency in hertz"
24551#~ msgstr "От честота в херцове"
24552
24553#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
24554#~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo"
24555
24556#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
24557#~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest"
24558
24559#~ msgid "Decay Time:"
24560#~ msgstr "Време за затихване:"
24561
24562#~ msgid "WCAG 2 Help"
24563#~ msgstr "Помощ за WCAG 2"
24564
24565#~ msgid "by Salvo Ventura"
24566#~ msgstr "от Salvo Ventura"
24567
24568#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
24569#~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson"
24570
24571#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
24572#~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden"
24573
24574#~ msgid "by Lynn Allan"
24575#~ msgstr "от Lynn Allan"
24576
24577#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
24578#~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)"
24579
24580#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
24581#~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n"
24582
24583#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
24584#~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni"
24585
24586#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
24587#~ msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват."
24588
24589#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
24590#~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey"
24591
24592#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
24593#~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren"
24594
24595#~ msgid "Max silence duration:"
24596#~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:"
24597
24598#~ msgid ":1"
24599#~ msgstr ":1"
24600
24601#~ msgid "Threshold for silence:"
24602#~ msgstr "Праг за тишина:"
24603
24604#~ msgid ""
24605#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
24606#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
24607#~ msgstr ""
24608#~ "   Продължителността трябва да е поне 1 мс\n"
24609#~ "   Нивото на компресия трябва да е поне 1:1"
24610
24611#~ msgid ""
24612#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
24613#~ "export each track as a separate audio file.\n"
24614#~ "\n"
24615#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
24616#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
24617#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
24618#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
24619#~ "\n"
24620#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
24621#~ "exporting multiple files."
24622#~ msgstr ""
24623#~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n"
24624#~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n"
24625#~ "\n"
24626#~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n"
24627#~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n"
24628#~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n"
24629#~ "файлове само за най-горната от тях.\n"
24630#~ "\n"
24631#~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n"
24632#~ "експортиране на много файлове."
24633
24634#~ msgid "Can't export multiple files"
24635#~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла"
24636
24637#~ msgid "Edit metadata"
24638#~ msgstr "Редактиране на метаданни"
24639
24640#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
24641#~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)"
24642
24643#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
24644#~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим"
24645
24646#~ msgid ""
24647#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
24648#~ "button in the Export dialog."
24649#~ msgstr ""
24650#~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n"
24651#~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране."
24652
24653#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
24654#~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)"
24655
24656#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
24657#~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)"
24658
24659#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
24660#~ msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект."
24661
24662#~ msgid "Output level meter"
24663#~ msgstr "Сила на изхода"
24664
24665#~ msgid "Input Volume Slider"
24666#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа"
24667
24668#~ msgid "Output Volume Slider"
24669#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода"
24670
24671#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
24672#~ msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител."
24673
24674#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
24675#~ msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>."
24676
24677#~ msgid "None-Skip"
24678#~ msgstr "Няма – пропускане"
24679
24680#~ msgid "Spike Cleaner"
24681#~ msgstr "Изчистване на пикове"
24682
24683#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
24684#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan"
24685
24686#~ msgid ""
24687#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
24688#~ "(99999 or greater is off)"
24689#~ msgstr ""
24690#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n"
24691#~ "(99999 или повече означава „изключено“)"
24692
24693#~ msgid "Theshold for silence: "
24694#~ msgstr "Праг за тишина: "
24695
24696#~ msgid "Spike Cleaner..."
24697#~ msgstr "Изчистване на пикове…"
24698
24699#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
24700#~ msgstr "Изчистват се пикове…"
24701
24702#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
24703#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)"
24704
24705#~ msgid "&VAMP"
24706#~ msgstr "Ефекти &VAMP"
24707
24708#~ msgid "36"
24709#~ msgstr "36"
24710
24711#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
24712#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации"
24713