1# Audacity Strings for Translation. 2# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team 3# This file is distributed under the same license as Audacity. 4# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR. 5# Михаил Балабанов <mishob@abv.bg>, 2010, 2011, 2012. 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" 10"POT-Creation-Date: 2021-10-14 10:06-0400\n" 11"PO-Revision-Date: 2012-06-19 09:34-0000\n" 12"Last-Translator: Mikhail Balabanov\n" 13"Language-Team: .\n" 14"Language: bg\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 19"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" 20 21#. i18n-hint C++ programming assertion 22#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 23#, c-format 24msgid "Exception code 0x%x" 25msgstr "" 26 27#. i18n-hint C++ programming assertion 28#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 29#, fuzzy 30msgid "Unknown exception" 31msgstr "Непознат параметър в командния ред: %s\n" 32 33#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 34msgid "Unknown error" 35msgstr "" 36 37#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 38#, fuzzy 39msgid "Problem Report for Audacity" 40msgstr "Предпочитания: " 41 42#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 43#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 44msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." 45msgstr "" 46 47#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 48#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 49msgid "Problem details" 50msgstr "" 51 52#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp 53#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 54msgid "Comments" 55msgstr "Коментари" 56 57#. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" 58#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 59#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 60#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 61#, fuzzy, c-format 62msgid "See %s for more info." 63msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" 64 65#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 66#. object of "See". 67#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". 68#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an 69#. object of "See". 70#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/AboutDialog.cpp 71#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 72#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 73msgid "our Privacy Policy" 74msgstr "" 75 76#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 77#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 78msgctxt "crash reporter button" 79msgid "&Don't send" 80msgstr "" 81 82#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 83#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp 84msgctxt "crash reporter button" 85msgid "&Send" 86msgstr "" 87 88#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp 89#, fuzzy 90msgid "Failed to send crash report" 91msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 92 93#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 94msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" 95msgstr "" 96 97#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 98#, fuzzy, c-format 99msgid "Default recording device number: %d\n" 100msgstr "Избор на входно устройство" 101 102#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 103#, c-format 104msgid "Default playback device number: %d\n" 105msgstr "" 106 107#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 108#, fuzzy 109msgid "No devices found\n" 110msgstr "Не са намерени устройства" 111 112#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 113#, fuzzy, c-format 114msgid "Device info unavailable for: %d\n" 115msgstr "Не е достъпна информация за устройството." 116 117#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 118#, fuzzy, c-format 119msgid "Device ID: %d\n" 120msgstr "Устройство" 121 122#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 123#, fuzzy, c-format 124msgid "Device name: %s\n" 125msgstr "Устройства" 126 127#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp src/NoteTrack.cpp 128#, fuzzy, c-format 129msgid "Host name: %s\n" 130msgstr "Име" 131 132#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 133#, fuzzy, c-format 134msgid "Recording channels: %d\n" 135msgstr "Край на запис" 136 137#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 138#, fuzzy, c-format 139msgid "Playback channels: %d\n" 140msgstr "Възпроизвеждане" 141 142#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 143#, fuzzy, c-format 144msgid "Low Recording Latency: %g\n" 145msgstr "Край на запис" 146 147#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 148#, c-format 149msgid "Low Playback Latency: %g\n" 150msgstr "" 151 152#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 153#, fuzzy, c-format 154msgid "High Recording Latency: %g\n" 155msgstr "Край на запис" 156 157#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 158#, c-format 159msgid "High Playback Latency: %g\n" 160msgstr "" 161 162#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 163#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 164#, fuzzy 165msgid "Supported Rates:\n" 166msgstr "Честоти на дискретизация" 167 168#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 169#, fuzzy, c-format 170msgid "Selected recording device: %d - %s\n" 171msgstr "Избор на входно устройство" 172 173#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 174#, c-format 175msgid "No recording device found for '%s'.\n" 176msgstr "" 177 178#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 179#, fuzzy, c-format 180msgid "Selected playback device: %d - %s\n" 181msgstr "Избор на входно устройство" 182 183#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 184#, c-format 185msgid "No playback device found for '%s'.\n" 186msgstr "" 187 188#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 189msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" 190msgstr "" 191 192#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 193#, c-format 194msgid "Received %d while opening devices\n" 195msgstr "" 196 197#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 198#, fuzzy 199msgid "Unable to open Portmixer\n" 200msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." 201 202#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 203msgid "Available mixers:\n" 204msgstr "" 205 206#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 207#, c-format 208msgid "%d - %s\n" 209msgstr "" 210 211#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 212#, fuzzy 213msgid "Available recording sources:\n" 214msgstr "Запис" 215 216#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 217#, fuzzy 218msgid "Available playback volumes:\n" 219msgstr "Възпроизвеждане" 220 221#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 222#, fuzzy 223msgid "Recording volume is emulated\n" 224msgstr "Край на запис" 225 226#: libraries/lib-audio-devices/AudioIOBase.cpp 227#, fuzzy 228msgid "Recording volume is native\n" 229msgstr "Край на запис" 230 231#: libraries/lib-basic-ui/BasicUI.cpp 232#: libraries/lib-exceptions/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp 233#: src/widgets/AudacityMessageBox.h 234msgid "Message" 235msgstr "" 236 237#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 238#, c-format 239msgid "" 240"Internal error in %s at %s line %d.\n" 241"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 242msgstr "" 243 244#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.cpp 245#, c-format 246msgid "" 247"Internal error at %s line %d.\n" 248"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." 249msgstr "" 250 251#: libraries/lib-exceptions/InconsistencyException.h 252#, fuzzy 253msgid "Internal Error" 254msgstr "(външна програма)" 255 256#: libraries/lib-files/FileException.cpp 257#, fuzzy, c-format 258msgid "Audacity failed to open a file in %s." 259msgstr "" 260"Audacity не успя да запише във файла:\n" 261" %s." 262 263#: libraries/lib-files/FileException.cpp 264#, fuzzy, c-format 265msgid "Audacity failed to read from a file in %s." 266msgstr "" 267"Audacity не успя да запише във файла:\n" 268" %s." 269 270#: libraries/lib-files/FileException.cpp 271#, c-format 272msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." 273msgstr "" 274 275#: libraries/lib-files/FileException.cpp 276#, fuzzy, c-format 277msgid "" 278"Audacity failed to write to a file.\n" 279"Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" 280"For tips on freeing up space, click the help button." 281msgstr "" 282"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" 283"не може да се записва или дискът е пълен." 284 285#: libraries/lib-files/FileException.h 286#, fuzzy 287msgid "File Error" 288msgstr "Грешка в LOF файл" 289 290#: libraries/lib-files/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 291#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 292#: plug-ins/sample-data-import.ny 293#, fuzzy 294msgid "All files" 295msgstr "Всички файлове (*)|*" 296 297#. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as 298#. files that can be reopened to resume the session later 299#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 300#, fuzzy 301msgid "AUP3 project files" 302msgstr "Запазват се файловете с данни на проекта" 303 304#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 305msgid "Dynamically Linked Libraries" 306msgstr "" 307 308#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 309#, fuzzy 310msgid "Dynamic Libraries" 311msgstr "Библиотеки" 312 313#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 314#, fuzzy 315msgid "Text files" 316msgstr "Имена на файловете:" 317 318#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 319#, fuzzy 320msgid "XML files" 321msgstr "MP3 файлове" 322 323#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 324msgid ", " 325msgstr "" 326 327#. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be 328#. substituted for %s 329#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 330#, fuzzy, c-format 331msgid "%s files" 332msgstr "MP3 файлове" 333 334#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/BatchCommands.cpp 335#, c-format 336msgid "(%s)" 337msgstr "" 338 339#: libraries/lib-files/FileNames.cpp 340#, fuzzy, c-format 341msgid "" 342"\n" 343"%s does not have write permissions." 344msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" 345 346#: libraries/lib-files/FileNames.cpp src/AudioIO.cpp 347#: src/ProjectAudioManager.cpp src/SelectUtilities.cpp 348#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp 349#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 350#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp 351#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 352#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 353#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 354#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 355#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 356#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 357msgid "Error" 358msgstr "Грешка" 359 360#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 361#, fuzzy 362msgid "Unsuitable" 363msgstr "Да" 364 365#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 366msgid "" 367"The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" 368"Resetting to default location." 369msgstr "" 370 371#: libraries/lib-files/TempDirectory.cpp 372#, c-format 373msgid "" 374"%s\n" 375"\n" 376"For tips on suitable drives, click the help button." 377msgstr "" 378 379#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 380#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 381#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny 382#: plug-ins/sample-data-export.ny 383msgid "None" 384msgstr "Няма" 385 386#: libraries/lib-math/Dither.cpp 387msgid "Rectangle" 388msgstr "Правоъгълник" 389 390#: libraries/lib-math/Dither.cpp src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 391msgid "Triangle" 392msgstr "Триъгълник" 393 394#: libraries/lib-math/Dither.cpp 395msgid "Shaped" 396msgstr "Сложна форма" 397 398#: libraries/lib-math/FFT.cpp 399msgid "Rectangular" 400msgstr "Правоъгълен" 401 402#. i18n-hint a proper name 403#: libraries/lib-math/FFT.cpp 404msgid "Bartlett" 405msgstr "" 406 407#. i18n-hint a proper name 408#: libraries/lib-math/FFT.cpp 409msgid "Hamming" 410msgstr "" 411 412#. i18n-hint a proper name 413#: libraries/lib-math/FFT.cpp 414msgid "Hann" 415msgstr "" 416 417#. i18n-hint a proper name 418#: libraries/lib-math/FFT.cpp 419msgid "Blackman" 420msgstr "" 421 422#. i18n-hint two proper names 423#: libraries/lib-math/FFT.cpp 424msgid "Blackman-Harris" 425msgstr "" 426 427#. i18n-hint a proper name 428#: libraries/lib-math/FFT.cpp 429#, fuzzy 430msgid "Welch" 431msgstr "Добре дошли!" 432 433#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 434#: libraries/lib-math/FFT.cpp 435msgid "Gaussian(a=2.5)" 436msgstr "" 437 438#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 439#: libraries/lib-math/FFT.cpp 440msgid "Gaussian(a=3.5)" 441msgstr "" 442 443#. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss 444#: libraries/lib-math/FFT.cpp 445msgid "Gaussian(a=4.5)" 446msgstr "" 447 448#: libraries/lib-math/Resample.cpp 449msgid "Low Quality (Fastest)" 450msgstr "" 451 452#: libraries/lib-math/Resample.cpp 453#, fuzzy 454msgid "Medium Quality" 455msgstr "Качество" 456 457#: libraries/lib-math/Resample.cpp 458#, fuzzy 459msgid "High Quality" 460msgstr "Качество" 461 462#: libraries/lib-math/Resample.cpp 463#, fuzzy 464msgid "Best Quality (Slowest)" 465msgstr "(най-добро качество)" 466 467#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers 468#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 469msgid "16-bit PCM" 470msgstr "16-битов PCM" 471 472#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers 473#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 474msgid "24-bit PCM" 475msgstr "24-битов PCM" 476 477# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( 478#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point 479#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 480#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 481msgid "32-bit float" 482msgstr "32-битов с ПЗ" 483 484#: libraries/lib-math/SampleFormat.cpp 485msgid "Unknown format" 486msgstr "" 487 488#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 489#, fuzzy 490msgid "16-bit" 491msgstr "16-битов PCM" 492 493#: libraries/lib-project-rate/QualitySettings.cpp 494#, fuzzy 495msgid "24-bit" 496msgstr "24-битов PCM" 497 498#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 499#, c-format 500msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" 501msgstr "" 502 503#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 504#, c-format 505msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" 506msgstr "" 507 508#: libraries/lib-registries/Registry.cpp 509#, c-format 510msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" 511msgstr "" 512 513#: libraries/lib-screen-geometry/ViewInfo.cpp 514msgid "&Loop On/Off" 515msgstr "" 516 517#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 518msgid "Unable to determine" 519msgstr "Не е възможно да се определи" 520 521#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 522#, fuzzy, c-format 523msgid "%s bytes" 524msgstr "байта" 525 526#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes 527#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 528#, c-format 529msgid "%s KB" 530msgstr "" 531 532#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes 533#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 534#, c-format 535msgid "%s MB" 536msgstr "" 537 538#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes 539#: libraries/lib-strings/Internat.cpp 540#, c-format 541msgid "%s GB" 542msgstr "" 543 544#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 545#, fuzzy 546msgid "Simplified" 547msgstr "!Опростен изглед" 548 549#: libraries/lib-strings/Languages.cpp 550#, fuzzy 551msgid "System" 552msgstr "Начална дата" 553 554#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional 555#. appearance of older versions of Audacity 556#: libraries/lib-theme/ClassicThemeAsCeeCode.cpp 557msgid "Classic" 558msgstr "" 559 560#: libraries/lib-theme/DarkThemeAsCeeCode.cpp 561msgid "Dark" 562msgstr "" 563 564#. i18n-hint: greater difference between foreground and 565#. background colors 566#: libraries/lib-theme/HiContrastThemeAsCeeCode.cpp 567#, fuzzy 568msgid "High Contrast" 569msgstr "Контраст…" 570 571#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark 572#: libraries/lib-theme/LightThemeAsCeeCode.cpp 573msgid "Light" 574msgstr "Леко" 575 576#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 577#, c-format 578msgid "" 579"Audacity could not write file:\n" 580" %s." 581msgstr "" 582"Audacity не успя да запише във файла:\n" 583" %s." 584 585#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 586#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 587#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 588#. themes. 589#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 590#, c-format 591msgid "" 592"Theme written to:\n" 593" %s." 594msgstr "" 595 596#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 597#, c-format 598msgid "" 599"Audacity could not open file:\n" 600" %s\n" 601"for writing." 602msgstr "" 603"Audacity не успя да отвори файла\n" 604" %s\n" 605"за писане." 606 607#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 608#, c-format 609msgid "" 610"Audacity could not write images to file:\n" 611" %s." 612msgstr "" 613"Audacity не успя да запише изображения във файла\n" 614" %s." 615 616#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language 617#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 618#, c-format 619msgid "" 620"Theme as Cee code written to:\n" 621" %s." 622msgstr "" 623 624#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 625#, c-format 626msgid "" 627"Audacity could not find file:\n" 628" %s.\n" 629"Theme not loaded." 630msgstr "" 631"Audacity не успя да намери файла\n" 632" %s.\n" 633"Темата не е заредена." 634 635#. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. 636#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 637#, c-format 638msgid "" 639"Audacity could not load file:\n" 640" %s.\n" 641"Bad png format perhaps?" 642msgstr "" 643"Audacity не успя да зареди файла\n" 644" %s.\n" 645"Може би той не е в правилен формат PNG." 646 647#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 648msgid "" 649"Audacity could not read its default theme.\n" 650"Please report the problem." 651msgstr "" 652"Audacity не успя да зареди подразбираната си тема.\n" 653"Моля, съобщете за проблема." 654 655#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 656#, c-format 657msgid "" 658"None of the expected theme component files\n" 659" were found in:\n" 660" %s." 661msgstr "" 662"Никой от очакваните файлове с компоненти на темата\n" 663"не бе намерен тук:\n" 664" %s." 665 666#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 667#, c-format 668msgid "" 669"Could not create directory:\n" 670" %s" 671msgstr "" 672"Не бе възможно да се създаде директория:\n" 673" %s" 674 675#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 676#, fuzzy, c-format 677msgid "" 678"Some required files in:\n" 679" %s\n" 680"were already present. Overwrite?" 681msgstr "" 682"Всички изисквани файлове в\n" 683" %s\n" 684"вече присъстваха." 685 686#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 687#, c-format 688msgid "" 689"Audacity could not save file:\n" 690" %s" 691msgstr "" 692"Audacity не успя да запази файла:\n" 693" %s" 694 695#. i18n-hint: user defined 696#: libraries/lib-theme/Theme.cpp 697msgid "Custom" 698msgstr "" 699 700#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp src/effects/Effect.cpp 701#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 702#, c-format 703msgid "Could not open file: \"%s\"" 704msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" 705 706#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 707#, fuzzy, c-format 708msgid "Error: %s at line %lu" 709msgstr "Грешка: %hs на ред %lu" 710 711#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 712#, c-format 713msgid "Could not load file: \"%s\"" 714msgstr "Не бе възможно да се зареди файл: „%s“" 715 716#: libraries/lib-xml/XMLFileReader.cpp 717#, fuzzy 718msgid "Could not parse XML" 719msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " 720 721#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 722#, fuzzy 723msgid "1st Experimental Command..." 724msgstr "Избор на команда" 725 726#: modules/mod-null/ModNullCallback.cpp 727#, fuzzy 728msgid "2nd Experimental Command" 729msgstr "Избор на команда" 730 731#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 732#, fuzzy 733msgid "&Nyquist Workbench..." 734msgstr "Команда на Nyquist…" 735 736#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 737msgid "&Undo\tCtrl+Z" 738msgstr "" 739 740#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 741msgid "&Redo\tCtrl+Y" 742msgstr "" 743 744#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 745msgid "Cu&t\tCtrl+X" 746msgstr "" 747 748#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 749msgid "&Copy\tCtrl+C" 750msgstr "" 751 752#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 753#, fuzzy 754msgid "&Paste\tCtrl+V" 755msgstr "&Поставяне" 756 757#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 758msgid "Cle&ar\tCtrl+L" 759msgstr "" 760 761#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 762#, fuzzy 763msgid "Select A&ll\tCtrl+A" 764msgstr "Избиране" 765 766#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 767msgid "&Find...\tCtrl+F" 768msgstr "" 769 770#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 771msgid "&Matching Paren\tF8" 772msgstr "" 773 774#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 775msgid "&Top S-expr\tF9" 776msgstr "" 777 778#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 779msgid "&Higher S-expr\tF10" 780msgstr "" 781 782#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 783msgid "&Previous S-expr\tF11" 784msgstr "" 785 786#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 787msgid "&Next S-expr\tF12" 788msgstr "" 789 790#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 791msgid "&Go to" 792msgstr "" 793 794#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 795#, fuzzy 796msgid "Select &Font..." 797msgstr "&Шрифт…" 798 799#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 800#, fuzzy 801msgid "Split &Vertically" 802msgstr "&Вертикално побиране" 803 804#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 805#, fuzzy 806msgid "Split &Horizontally" 807msgstr "Хоризонтално стерео" 808 809#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 810#, fuzzy 811msgid "Show S&cript" 812msgstr "Показване на резултата" 813 814#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 815#, fuzzy 816msgid "Show &Output" 817msgstr "Показване на резултата" 818 819#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 820msgid "&Large Icons" 821msgstr "" 822 823#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 824msgid "&Small Icons" 825msgstr "" 826 827#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 828#, fuzzy 829msgid "Toolbar" 830msgstr "&Ленти с инструменти" 831 832#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 833msgid "&Go\tF5" 834msgstr "" 835 836#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 837#, fuzzy 838msgid "&Stop\tF6" 839msgstr "&Спиране" 840 841#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 842msgid "&About" 843msgstr "" 844 845#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 846msgid "Script" 847msgstr "" 848 849#. i18n-hint noun 850#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 851#: src/effects/BassTreble.cpp 852#, fuzzy 853msgid "Output" 854msgstr "Изходна амплитуда" 855 856#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 857#, fuzzy 858msgid "Load Nyquist script" 859msgstr "Команда на Nyquist" 860 861#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 862msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" 863msgstr "" 864 865#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 866msgid "Script was not saved." 867msgstr "" 868 869#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/DBConnection.cpp src/LogWindow.cpp 870#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp 871#: src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp 872#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 873#: src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp 874#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 875#: src/widgets/Warning.cpp 876msgid "Warning" 877msgstr "Предупреждение" 878 879#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 880#, fuzzy 881msgid "Save Nyquist script" 882msgstr "Команда на Nyquist" 883 884#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 885msgid "Find dialog" 886msgstr "" 887 888#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 889msgid "Harvey Lubin (logo)" 890msgstr "" 891 892#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 893msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" 894msgstr "" 895 896#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 897#, fuzzy 898msgid "Leland Lucius" 899msgstr "от Leland Lucius" 900 901#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 902#, fuzzy 903msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" 904msgstr "от Leland Lucius" 905 906#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 907msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." 908msgstr "" 909 910#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 911#, fuzzy 912msgid "Nyquist Effect Workbench" 913msgstr "Ефекти" 914 915#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 916#, fuzzy 917msgid "No matches found" 918msgstr "Не са намерени устройства" 919 920#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 921msgid "Code has been modified. Are you sure?" 922msgstr "" 923 924#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 925#, fuzzy 926msgid "Untitled" 927msgstr "неозаглавено" 928 929#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 930#, fuzzy 931msgid "Nyquist Effect Workbench - " 932msgstr "Ефекти" 933 934#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 935#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 936#, fuzzy 937msgid "New" 938msgstr "&Нов" 939 940#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 941msgid "New script" 942msgstr "" 943 944#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 945#, fuzzy 946msgid "Open" 947msgstr "&Отваряне…" 948 949#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 950#, fuzzy 951msgid "Open script" 952msgstr "Последно използвани файлове" 953 954#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 955#, fuzzy 956msgid "Save" 957msgstr "Запазване" 958 959#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 960#, fuzzy 961msgid "Save script" 962msgstr "Команда на Nyquist" 963 964#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 965#, fuzzy 966msgid "Save As" 967msgstr "Запазване като…" 968 969#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 970#, fuzzy 971msgid "Save script as..." 972msgstr "Запазване на проект к&ато…" 973 974#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 975#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 976msgid "Copy" 977msgstr "Копиране" 978 979#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 980#, fuzzy 981msgid "Copy to clipboard" 982msgstr "Изрязване към клипборда" 983 984#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 986#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 987msgid "Cut" 988msgstr "Изрязване" 989 990#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 991#, fuzzy 992msgid "Cut to clipboard" 993msgstr "Изрязване към клипборда" 994 995#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp 996#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 997#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 998msgid "Paste" 999msgstr "Поставяне" 1000 1001#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1002#, fuzzy 1003msgid "Paste from clipboard" 1004msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" 1005 1006#. i18n-hint verb; to empty or erase 1007#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp 1008#, fuzzy 1009msgid "Clear" 1010msgstr "&Изчистване" 1011 1012#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1013#, fuzzy 1014msgid "Clear selection" 1015msgstr "Измерване на селекция" 1016 1017#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 1018#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 1019#, fuzzy 1020msgid "Select All" 1021msgstr "Избиране" 1022 1023#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1024#, fuzzy 1025msgid "Select all text" 1026msgstr "Избиране" 1027 1028#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1029#: src/widgets/KeyView.cpp 1030msgid "Undo" 1031msgstr "Отмяна" 1032 1033#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1034#, fuzzy 1035msgid "Undo last change" 1036msgstr "Промяна на формата" 1037 1038#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 1039#: src/widgets/KeyView.cpp 1040msgid "Redo" 1041msgstr "Връщане" 1042 1043#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1044msgid "Redo previous change" 1045msgstr "" 1046 1047#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1048msgid "Find" 1049msgstr "" 1050 1051#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1052#, fuzzy 1053msgid "Find text" 1054msgstr "&Търсене на ноти" 1055 1056#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1057#, fuzzy 1058msgid "Match" 1059msgstr "Пакет" 1060 1061#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1062msgid "Go to matching paren" 1063msgstr "" 1064 1065#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1066#, fuzzy 1067msgid "Top" 1068msgstr "Към:" 1069 1070#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1071msgid "Go to top S-expr" 1072msgstr "" 1073 1074#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1075msgid "Up" 1076msgstr "Нагоре" 1077 1078#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1079msgid "Go to higher S-expr" 1080msgstr "" 1081 1082#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1083#, fuzzy 1084msgid "Previous" 1085msgstr "Предишен инструмент" 1086 1087#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1088msgid "Go to previous S-expr" 1089msgstr "" 1090 1091#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1092#, fuzzy 1093msgid "Next" 1094msgstr "Следващ инструмент" 1095 1096#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1097msgid "Go to next S-expr" 1098msgstr "" 1099 1100#. i18n-hint noun 1101#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp 1102#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 1103msgid "Start" 1104msgstr "Начало" 1105 1106#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1107#, fuzzy 1108msgid "Start script" 1109msgstr "Команда на Nyquist" 1110 1111#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp 1112#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp 1113msgid "Stop" 1114msgstr "Стоп" 1115 1116#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp 1117#, fuzzy 1118msgid "Stop script" 1119msgstr "Команда на Nyquist" 1120 1121#: src/AboutDialog.cpp 1122msgid "No revision identifier was provided" 1123msgstr "" 1124 1125#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1126#: src/AboutDialog.cpp 1127#, c-format 1128msgid "%s, system administration" 1129msgstr "" 1130 1131#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1132#: src/AboutDialog.cpp 1133#, c-format 1134msgid "%s, co-founder and developer" 1135msgstr "" 1136 1137#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1138#: src/AboutDialog.cpp 1139#, fuzzy, c-format 1140msgid "%s, developer" 1141msgstr "Обвиваща крива" 1142 1143#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1144#: src/AboutDialog.cpp 1145#, fuzzy, c-format 1146msgid "%s, developer and support" 1147msgstr "Обвиваща крива" 1148 1149#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1150#: src/AboutDialog.cpp 1151#, c-format 1152msgid "%s, documentation and support" 1153msgstr "" 1154 1155#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1156#: src/AboutDialog.cpp 1157#, c-format 1158msgid "%s, QA tester, documentation and support" 1159msgstr "" 1160 1161#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1162#: src/AboutDialog.cpp 1163#, c-format 1164msgid "%s, documentation and support, French" 1165msgstr "" 1166 1167#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1168#: src/AboutDialog.cpp 1169#, fuzzy, c-format 1170msgid "%s, quality assurance" 1171msgstr "качествен контрол" 1172 1173#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1174#: src/AboutDialog.cpp 1175#, c-format 1176msgid "%s, accessibility advisor" 1177msgstr "" 1178 1179#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1180#: src/AboutDialog.cpp 1181#, fuzzy, c-format 1182msgid "%s, graphic artist" 1183msgstr "&Графичен еквалайзер" 1184 1185#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1186#: src/AboutDialog.cpp 1187#, c-format 1188msgid "%s, composer" 1189msgstr "" 1190 1191#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1192#: src/AboutDialog.cpp 1193#, c-format 1194msgid "%s, tester" 1195msgstr "" 1196 1197#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1198#: src/AboutDialog.cpp 1199#, fuzzy, c-format 1200msgid "%s, Nyquist plug-ins" 1201msgstr "Изход от Nyquist:" 1202 1203#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1204#: src/AboutDialog.cpp 1205#, fuzzy, c-format 1206msgid "%s, web developer" 1207msgstr "Обвиваща крива" 1208 1209#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name 1210#: src/AboutDialog.cpp 1211#, fuzzy, c-format 1212msgid "%s, graphics" 1213msgstr "&Графичен еквалайзер" 1214 1215#: src/AboutDialog.cpp 1216#, c-format 1217msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" 1218msgstr "" 1219 1220#. i18n-hint: information about the program 1221#: src/AboutDialog.cpp 1222#, c-format 1223msgid "About %s" 1224msgstr "" 1225 1226#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. 1227#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp 1228#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1229msgid "OK" 1230msgstr "OK" 1231 1232#. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, 1233#. second %s will be "volunteers", fourth "available" 1234#: src/AboutDialog.cpp 1235#, fuzzy, c-format 1236msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." 1237msgstr "Audacity е свободна програма, разработвана от екип от <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">доброволци</a> от целия свят. Благодарим на <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> и <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за подслоняването на нашия проект. Audacity се <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">предлага</a> за Windows, Mac и GNU/Linux (и други съвместими с Unix операционни системи)." 1238 1239#. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" 1240#: src/AboutDialog.cpp 1241msgid "volunteers" 1242msgstr "" 1243 1244#. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" 1245#: src/AboutDialog.cpp 1246#, fuzzy 1247msgid "available" 1248msgstr "Променлива" 1249 1250#. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" 1251#: src/AboutDialog.cpp 1252#, fuzzy, c-format 1253msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." 1254msgstr "Ако откриете дефект или имате предложение, пишете ни на адреса за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">отзиви</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>." 1255 1256#. i18n-hint substitutes into "write to our %s" 1257#: src/AboutDialog.cpp 1258msgctxt "dative" 1259msgid "forum" 1260msgstr "" 1261 1262#. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" 1263#: src/AboutDialog.cpp 1264msgid "wiki" 1265msgstr "" 1266 1267#. i18n-hint substitutes into "visit our %s" 1268#: src/AboutDialog.cpp 1269msgctxt "accusative" 1270msgid "forum" 1271msgstr "" 1272 1273#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear 1274#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add 1275#. * your own name(s) to the credits. 1276#. * 1277#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." 1278#: src/AboutDialog.cpp 1279msgid "translator_credits" 1280msgstr "Превод на български: Михаил Балабанов" 1281 1282#: src/AboutDialog.cpp 1283msgid "<h3>" 1284msgstr "" 1285 1286#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1287#: src/AboutDialog.cpp 1288#, c-format 1289msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." 1290msgstr "" 1291 1292#: src/AboutDialog.cpp 1293msgid "Credits" 1294msgstr "Разработчици" 1295 1296#: src/AboutDialog.cpp 1297msgid "DarkAudacity Customisation" 1298msgstr "" 1299 1300#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1301#: src/AboutDialog.cpp 1302#, fuzzy, c-format 1303msgid "%s Team Members" 1304msgstr "Други бивши членове на екипа" 1305 1306#: src/AboutDialog.cpp 1307msgid "Emeritus:" 1308msgstr "" 1309 1310#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1311#: src/AboutDialog.cpp 1312#, c-format 1313msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" 1314msgstr "" 1315 1316#: src/AboutDialog.cpp 1317#, fuzzy 1318msgid "Contributors" 1319msgstr "Други сътрудници" 1320 1321#: src/AboutDialog.cpp 1322msgid "Website and Graphics" 1323msgstr "" 1324 1325#: src/AboutDialog.cpp 1326#, fuzzy 1327msgid "Translators" 1328msgstr "Вход/изход" 1329 1330#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp 1331msgid "Libraries" 1332msgstr "Библиотеки" 1333 1334#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1335#: src/AboutDialog.cpp 1336#, fuzzy, c-format 1337msgid "%s includes code from the following projects:" 1338msgstr "Audacity е базирана на код от следните проекти:" 1339 1340#: src/AboutDialog.cpp 1341msgid "Special thanks:" 1342msgstr "Специални благодарности:" 1343 1344#. i18n-hint: The program's name substitutes for %s 1345#: src/AboutDialog.cpp 1346#, fuzzy, c-format 1347msgid "%s website: " 1348msgstr "Първо стартиране на Audacity" 1349 1350#. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, 1351#. and a "copyright" symbol for the second 1352#: src/AboutDialog.cpp 1353#, c-format 1354msgid "%s software is copyright %s 1999-2021 %s Team." 1355msgstr "" 1356 1357#. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s 1358#: src/AboutDialog.cpp 1359#, fuzzy, c-format 1360msgid "The name %s is a registered trademark." 1361msgstr "Името <b>Audacity®</b> е регистрирана търговска марка на Dominic Mazzoni." 1362 1363#: src/AboutDialog.cpp 1364msgid "Build Information" 1365msgstr "Информация за компилата" 1366 1367#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1368#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 1369msgid "Enabled" 1370msgstr "Да" 1371 1372#: src/AboutDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 1373#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp 1374msgid "Disabled" 1375msgstr "Не" 1376 1377#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled follows 1378#: src/AboutDialog.cpp 1379#, fuzzy 1380msgid "The Build" 1381msgstr "За разработчици" 1382 1383#: src/AboutDialog.cpp 1384#, fuzzy 1385msgid "Program build date:" 1386msgstr "Дата на компилиране: " 1387 1388#: src/AboutDialog.cpp 1389#, fuzzy 1390msgid "Commit Id:" 1391msgstr "Команда:" 1392 1393#: src/AboutDialog.cpp 1394#, c-format 1395msgid "Debug build (debug level %d)" 1396msgstr "" 1397 1398#: src/AboutDialog.cpp 1399#, fuzzy, c-format 1400msgid "Release build (debug level %d)" 1401msgstr "За крайни потребители" 1402 1403#: src/AboutDialog.cpp 1404#, c-format 1405msgid "%s, 64 bits" 1406msgstr "" 1407 1408#: src/AboutDialog.cpp 1409msgid "Build type:" 1410msgstr "Тип на компилата:" 1411 1412#: src/AboutDialog.cpp 1413#, fuzzy 1414msgid "Compiler:" 1415msgstr "Компресор" 1416 1417#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) 1418#: src/AboutDialog.cpp 1419#, fuzzy 1420msgid "Installation Prefix:" 1421msgstr "Префикс на инсталацията: " 1422 1423#: src/AboutDialog.cpp 1424#, fuzzy 1425msgid "Settings folder:" 1426msgstr "Папка за настройки: " 1427 1428#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity 1429#: src/AboutDialog.cpp 1430msgid "Core Libraries" 1431msgstr "Основни библиотеки" 1432 1433#: src/AboutDialog.cpp 1434msgid "Cross-platform GUI library" 1435msgstr "" 1436 1437#: src/AboutDialog.cpp 1438msgid "Audio playback and recording" 1439msgstr "Възпроизвеждане и записване на звук" 1440 1441#: src/AboutDialog.cpp 1442msgid "Sample rate conversion" 1443msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" 1444 1445#: src/AboutDialog.cpp 1446msgid "File Format Support" 1447msgstr "Поддръжка за файлови формати" 1448 1449#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files 1450#: src/AboutDialog.cpp 1451msgid "MP3 Importing" 1452msgstr "Импортиране на MP3" 1453 1454#. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. 1455#. * Both are proper nouns and shouldn't be translated 1456#: src/AboutDialog.cpp 1457msgid "Ogg Vorbis Import and Export" 1458msgstr "Импортиране и експортиране на Ogg Vorbis" 1459 1460#: src/AboutDialog.cpp 1461msgid "ID3 tag support" 1462msgstr "Поддръжка на етикети ID3" 1463 1464#. i18n-hint: FLAC stands for Free Lossless Audio Codec, but is effectively 1465#. * a proper noun and so shouldn't be translated 1466#: src/AboutDialog.cpp 1467msgid "FLAC import and export" 1468msgstr "Импортиране и експортиране на FLAC" 1469 1470#: src/AboutDialog.cpp 1471msgid "MP2 export" 1472msgstr "Експортиране на MP2" 1473 1474#: src/AboutDialog.cpp 1475msgid "Import via QuickTime" 1476msgstr "Импортиране чрез QuickTime" 1477 1478#: src/AboutDialog.cpp 1479#, fuzzy 1480msgid "FFmpeg Import/Export" 1481msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" 1482 1483#: src/AboutDialog.cpp 1484#, fuzzy 1485msgid "Import via GStreamer" 1486msgstr "Импортиране чрез QuickTime" 1487 1488#: src/AboutDialog.cpp 1489msgid "Features" 1490msgstr "Функции" 1491 1492#: src/AboutDialog.cpp 1493msgid "Dark Theme Extras" 1494msgstr "" 1495 1496#: src/AboutDialog.cpp 1497msgid "Plug-in support" 1498msgstr "Поддръжка на приставки" 1499 1500#: src/AboutDialog.cpp 1501msgid "Sound card mixer support" 1502msgstr "Поддръжка на смесителя на звуковата карта" 1503 1504#: src/AboutDialog.cpp 1505msgid "Pitch and Tempo Change support" 1506msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" 1507 1508#: src/AboutDialog.cpp 1509#, fuzzy 1510msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" 1511msgstr "Възможност за промяна на височината и темпото" 1512 1513#: src/AboutDialog.cpp 1514msgctxt "about dialog" 1515msgid "Legal" 1516msgstr "" 1517 1518#: src/AboutDialog.cpp 1519msgid "GPL License" 1520msgstr "Лиценз GPL" 1521 1522#. i18n-hint: For "About Audacity...": Title for Privacy Policy section 1523#: src/AboutDialog.cpp 1524msgctxt "about dialog" 1525msgid "PRIVACY POLICY" 1526msgstr "" 1527 1528#: src/AboutDialog.cpp 1529msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." 1530msgstr "" 1531 1532#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1533#, fuzzy 1534msgid "Click and drag to define a looping region." 1535msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." 1536 1537#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1538msgid "Timeline actions disabled during recording" 1539msgstr "" 1540 1541#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1542#, fuzzy 1543msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" 1544msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." 1545 1546#. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing 1547#. the temporal position in the audio. 1548#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1549#, fuzzy 1550msgid "Record/Play head" 1551msgstr "Край на запис" 1552 1553#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 1554#, fuzzy 1555msgid "Timeline" 1556msgstr "Промяна на времевата скала" 1557 1558#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1559#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1560#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1561#. 1562#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1563#, fuzzy 1564msgid "Click or drag to begin Seek" 1565msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" 1566 1567#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1568#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1569#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1570#. 1571#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1572#, fuzzy 1573msgid "Click or drag to begin Scrub" 1574msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." 1575 1576#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1577#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1578#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1579#. 1580#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1581msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." 1582msgstr "" 1583 1584#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1585#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1586#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1587#. 1588#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1589msgid "Move to Seek" 1590msgstr "" 1591 1592#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 1593#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 1594#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 1595#. 1596#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1597msgid "Move to Scrub" 1598msgstr "" 1599 1600#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1601msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." 1602msgstr "" 1603 1604#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1605msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." 1606msgstr "" 1607 1608#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1609msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." 1610msgstr "" 1611 1612#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1613#, fuzzy 1614msgid "Quick-Play disabled" 1615msgstr " (недостъпно)" 1616 1617#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1618msgid "Quick-Play enabled" 1619msgstr "" 1620 1621#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1622#, fuzzy 1623msgid "Timeline Options" 1624msgstr "Настройки на приставка" 1625 1626#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1627#, fuzzy 1628msgid "Enable dragging selection" 1629msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" 1630 1631#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1632#, fuzzy 1633msgid "Update display while playing" 1634msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" 1635 1636#. i18n-hint Clear is a verb 1637#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1638#, fuzzy 1639msgid "Clear Looping Region" 1640msgstr "&Изчистване" 1641 1642#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1643#, fuzzy 1644msgid "Set Loop To Selection" 1645msgstr "&Мащабиране до селекцията" 1646 1647#: src/AdornedRulerPanel.cpp 1648#, fuzzy 1649msgid "Pinned Play Head" 1650msgstr "Край на запис" 1651 1652#: src/AudacityApp.cpp 1653#, c-format 1654msgid "Failed to remove %s" 1655msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 1656 1657#: src/AudacityApp.cpp 1658msgid "Failed!" 1659msgstr "Неуспех!" 1660 1661#: src/AudacityApp.cpp 1662#, fuzzy 1663msgid "" 1664"Reset Preferences?\n" 1665"\n" 1666"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." 1667msgstr "" 1668"Да се нулират ли настройките?\n" 1669"\n" 1670"Това е еднократен въпрос след инсталиране, по време на което сте указали нулиране на настройките" 1671 1672#: src/AudacityApp.cpp 1673msgid "Reset Audacity Preferences" 1674msgstr "Нулиране настройките на Audacity" 1675 1676#: src/AudacityApp.cpp 1677#, c-format 1678msgid "" 1679"%s could not be found.\n" 1680"\n" 1681"It has been removed from the list of recent files." 1682msgstr "" 1683"%s не бе намерен.\n" 1684"\n" 1685"Файлът бе премахнат от списъка с последни файлове." 1686 1687#: src/AudacityApp.cpp 1688msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." 1689msgstr "" 1690 1691#: src/AudacityApp.cpp 1692msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" 1693msgstr "" 1694 1695#: src/AudacityApp.cpp 1696#, fuzzy 1697msgid "Audacity is starting up..." 1698msgstr "Audacity вече е стартирана" 1699 1700#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project 1701#: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1702msgid "&New" 1703msgstr "&Нов" 1704 1705#. i18n-hint: (verb) 1706#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1707msgid "&Open..." 1708msgstr "&Отваряне…" 1709 1710#: src/AudacityApp.cpp 1711msgid "Open &Recent..." 1712msgstr "Последно използвани &файлове…" 1713 1714#: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1715msgid "&About Audacity..." 1716msgstr "&Относно Audacity…" 1717 1718#: src/AudacityApp.cpp 1719msgid "&Preferences..." 1720msgstr "&Предпочитания…" 1721 1722#: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp 1723msgid "&File" 1724msgstr "&Файл" 1725 1726#: src/AudacityApp.cpp 1727#, fuzzy 1728msgid "" 1729"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" 1730"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" 1731"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1732msgstr "" 1733"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" 1734"Моля, посочете директория в прозореца за настройка." 1735 1736#: src/AudacityApp.cpp 1737msgid "" 1738"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" 1739"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." 1740msgstr "" 1741"Audacity не намери местоназначение за временните файлове.\n" 1742"Моля, посочете директория в прозореца за настройка." 1743 1744#: src/AudacityApp.cpp 1745msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." 1746msgstr "Audacity ще се затвори. Стартирайте я отново, за да се използва вече новата временна директория." 1747 1748#: src/AudacityApp.cpp 1749msgid "" 1750"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" 1751"data loss or cause your system to crash.\n" 1752"\n" 1753msgstr "" 1754"Изпълнението на две копия на Audacity едновременно може\n" 1755"да предизвика загуба на данни или срив на системата.\n" 1756"\n" 1757 1758#: src/AudacityApp.cpp 1759msgid "" 1760"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" 1761"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" 1762msgstr "" 1763"Audacity не успя да заключи директорията за временни файлове.\n" 1764"Тази папка може би се използва от друго копие на програмата.\n" 1765 1766#: src/AudacityApp.cpp 1767msgid "Do you still want to start Audacity?" 1768msgstr "Желаете ли все пак да стартирате Audacity?" 1769 1770#: src/AudacityApp.cpp 1771msgid "Error Locking Temporary Folder" 1772msgstr "Грешка при заключване на временната папка" 1773 1774#: src/AudacityApp.cpp 1775msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" 1776msgstr "Системата е открила друго стартирано копие на Audacity.\n" 1777 1778#: src/AudacityApp.cpp 1779msgid "" 1780"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" 1781"process to open multiple projects simultaneously.\n" 1782msgstr "" 1783"Използвайте командите Нов или Отваряне в стартирания процес\n" 1784"на Audacity, за да отворите няколко проекта едновременно.\n" 1785 1786#: src/AudacityApp.cpp 1787msgid "Audacity is already running" 1788msgstr "Audacity вече е стартирана" 1789 1790#: src/AudacityApp.cpp 1791msgid "" 1792"Unable to acquire semaphores.\n" 1793"\n" 1794"This is likely due to a resource shortage\n" 1795"and a reboot may be required." 1796msgstr "" 1797 1798#: src/AudacityApp.cpp 1799#, fuzzy 1800msgid "Audacity Startup Failure" 1801msgstr "Файлове с проекти на Audacity" 1802 1803#: src/AudacityApp.cpp 1804msgid "" 1805"Unable to create semaphores.\n" 1806"\n" 1807"This is likely due to a resource shortage\n" 1808"and a reboot may be required." 1809msgstr "" 1810 1811#: src/AudacityApp.cpp 1812msgid "" 1813"Unable to acquire lock semaphore.\n" 1814"\n" 1815"This is likely due to a resource shortage\n" 1816"and a reboot may be required." 1817msgstr "" 1818 1819#: src/AudacityApp.cpp 1820msgid "" 1821"Unable to acquire server semaphore.\n" 1822"\n" 1823"This is likely due to a resource shortage\n" 1824"and a reboot may be required." 1825msgstr "" 1826 1827#: src/AudacityApp.cpp 1828msgid "" 1829"The Audacity IPC server failed to initialize.\n" 1830"\n" 1831"This is likely due to a resource shortage\n" 1832"and a reboot may be required." 1833msgstr "" 1834 1835#: src/AudacityApp.cpp 1836msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" 1837msgstr "" 1838 1839#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will 1840#. * use when writing files to the disk 1841#: src/AudacityApp.cpp 1842#, fuzzy 1843msgid "set max disk block size in bytes" 1844msgstr "\t-blocksize nnn (задаване максимален размер на блок върху диска в байтове)" 1845 1846#. i18n-hint: brief help message for Audacity's command-line options 1847#. A journal contains a sequence of user interface interactions to be repeated 1848#. "log," "trail," "trace" have somewhat similar meanings 1849#: src/AudacityApp.cpp 1850msgid "replay a journal file" 1851msgstr "" 1852 1853#. i18n-hint: This displays a list of available options 1854#: src/AudacityApp.cpp 1855#, fuzzy 1856msgid "this help message" 1857msgstr "\t-help (това съобщение)" 1858 1859#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself 1860#: src/AudacityApp.cpp 1861#, fuzzy 1862msgid "run self diagnostics" 1863msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" 1864 1865#. i18n-hint: This displays the Audacity version 1866#: src/AudacityApp.cpp 1867#, fuzzy 1868msgid "display Audacity version" 1869msgstr "\t-version (показва версията на Audacity)" 1870 1871#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity 1872#. * should open upon startup 1873#: src/AudacityApp.cpp 1874#, fuzzy 1875msgid "audio or project file name" 1876msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" 1877 1878#: src/AudacityApp.cpp 1879#, fuzzy 1880msgid "" 1881"Audacity project (.aup3) files are not currently \n" 1882"associated with Audacity. \n" 1883"\n" 1884"Associate them, so they open on double-click?" 1885msgstr "" 1886"Проектните файлове на Audacity (.AUP) не са\n" 1887"асоциирани с програмата. \n" 1888"\n" 1889"Желаете ли задаване на асоциация, за да\n" 1890"можете да ги отваряте с двукратно щракване?" 1891 1892#: src/AudacityApp.cpp 1893msgid "Audacity Project Files" 1894msgstr "Файлове с проекти на Audacity" 1895 1896#: src/AudacityFileConfig.cpp 1897#, fuzzy 1898msgid "Audacity Configuration Error" 1899msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" 1900 1901#: src/AudacityFileConfig.cpp 1902#, c-format 1903msgid "" 1904"The following configuration file could not be accessed:\n" 1905"\n" 1906"\t%s\n" 1907"\n" 1908"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" 1909"\n" 1910"You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" 1911"\n" 1912"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." 1913msgstr "" 1914 1915#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 1916#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp 1917#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp 1918msgid "Help" 1919msgstr "Помощ" 1920 1921#: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp 1922#, fuzzy 1923msgid "&Quit Audacity" 1924msgstr "Изход от Audacity" 1925 1926#: src/AudacityFileConfig.cpp 1927msgid "&Retry" 1928msgstr "" 1929 1930#: src/AudioIO.cpp 1931msgid "Could not find any audio devices.\n" 1932msgstr "Не бяха намерени звукови устройства.\n" 1933 1934#: src/AudioIO.cpp 1935msgid "" 1936"You will not be able to play or record audio.\n" 1937"\n" 1938msgstr "" 1939"Няма да можете да възпроизвеждате или записвате звук.\n" 1940"\n" 1941 1942#: src/AudioIO.cpp src/MIDIPlay.cpp 1943#, fuzzy, c-format 1944msgid "Error: %s" 1945msgstr "Грешка: " 1946 1947#: src/AudioIO.cpp 1948msgid "Error Initializing Audio" 1949msgstr "Грешка при инциализиране на звука" 1950 1951#: src/AudioIO.cpp 1952#, fuzzy 1953msgid "Audacity Audio" 1954msgstr "Дневник на Audacity" 1955 1956#: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp 1957#, fuzzy, c-format 1958msgid "" 1959"Error opening recording device.\n" 1960"Error code: %s" 1961msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство." 1962 1963#: src/AudioIO.cpp 1964msgid "Out of memory!" 1965msgstr "Недостиг на памет!" 1966 1967#: src/AudioIO.cpp 1968#, fuzzy 1969msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." 1970msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде високо." 1971 1972#: src/AudioIO.cpp 1973#, fuzzy, c-format 1974msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." 1975msgstr "Авторегулирането на входното ниво понижи силата на звука до %f." 1976 1977#: src/AudioIO.cpp 1978#, fuzzy 1979msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." 1980msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. То не може да се подобри и още е твърде ниско." 1981 1982#: src/AudioIO.cpp 1983#, fuzzy, c-format 1984msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." 1985msgstr "Авторегулирането на входното ниво повиши силата на звука до %.2f." 1986 1987#: src/AudioIO.cpp 1988#, fuzzy 1989msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." 1990msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде висока." 1991 1992#: src/AudioIO.cpp 1993#, fuzzy 1994msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." 1995msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Лимитът за анализи бе надхвърлен, без да се открие приемлива сила на звука. Тя още е твърде ниска." 1996 1997#: src/AudioIO.cpp 1998#, fuzzy, c-format 1999msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." 2000msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря. Изглежда %.2f е приемлива сила на звука." 2001 2002#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2003msgid "Automatic Crash Recovery" 2004msgstr "Автоматично възстановяване след срив" 2005 2006#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2007#, fuzzy 2008msgid "" 2009"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" 2010"\n" 2011"After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." 2012msgstr "" 2013"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n" 2014"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" 2015 2016#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2017#, fuzzy 2018msgid "Recoverable &projects" 2019msgstr "Възстановими проекти" 2020 2021#. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. 2022#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 2023#: src/prefs/MousePrefs.cpp 2024msgid "Select" 2025msgstr "Избиране" 2026 2027#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. 2028#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginRegistrationDialog.cpp 2029#: src/TrackInfo.cpp 2030msgid "Name" 2031msgstr "Име" 2032 2033#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2034#, fuzzy 2035msgid "&Discard Selected" 2036msgstr "Избиране" 2037 2038#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2039#, fuzzy 2040msgid "&Recover Selected" 2041msgstr "Избиране" 2042 2043#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2044msgid "&Skip" 2045msgstr "" 2046 2047#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2048#, fuzzy 2049msgid "No projects selected" 2050msgstr "Не е избрана верига" 2051 2052#: src/AutoRecoveryDialog.cpp 2053#, fuzzy 2054msgid "" 2055"Are you sure you want to discard the selected projects?\n" 2056"\n" 2057"Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." 2058msgstr "" 2059"Наистина ли не желаете да възстановите проектите?\n" 2060"Те не могат да бъдат възстановени впоследствие." 2061 2062#: src/BatchCommandDialog.cpp 2063msgid "Select Command" 2064msgstr "Избор на команда" 2065 2066#: src/BatchCommandDialog.cpp 2067msgid "&Command" 2068msgstr "&Команда" 2069 2070#: src/BatchCommandDialog.cpp 2071msgid "&Edit Parameters" 2072msgstr "&Параметри" 2073 2074#: src/BatchCommandDialog.cpp 2075#, fuzzy 2076msgid "&Use Preset" 2077msgstr "Запазване" 2078 2079#: src/BatchCommandDialog.cpp 2080msgid "&Parameters" 2081msgstr "П&араметри" 2082 2083#: src/BatchCommandDialog.cpp 2084msgid "&Details" 2085msgstr "" 2086 2087#: src/BatchCommandDialog.cpp 2088#, fuzzy 2089msgid "Choose command" 2090msgstr "&Избор на команда" 2091 2092#: src/BatchCommands.cpp 2093#, fuzzy 2094msgid "MP3 Conversion" 2095msgstr "Преобразуване в реално време" 2096 2097#: src/BatchCommands.cpp 2098#, fuzzy 2099msgid "Fade Ends" 2100msgstr "Засилване" 2101 2102#: src/BatchCommands.cpp 2103#, fuzzy 2104msgid "Import Macro" 2105msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" 2106 2107#: src/BatchCommands.cpp 2108#, fuzzy, c-format 2109msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" 2110msgstr "" 2111"„%s“ не същестува.\n" 2112"\n" 2113"Желаете ли да бъде създаден?" 2114 2115#: src/BatchCommands.cpp 2116#, fuzzy 2117msgid "Export Macro" 2118msgstr "Експортиране на MIDI" 2119 2120#: src/BatchCommands.cpp 2121#, fuzzy 2122msgid "Effect" 2123msgstr "Ефекти" 2124 2125#: src/BatchCommands.cpp 2126#, fuzzy 2127msgid "Menu Command (With Parameters)" 2128msgstr "&Параметри" 2129 2130#: src/BatchCommands.cpp 2131msgid "Menu Command (No Parameters)" 2132msgstr "" 2133 2134#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". 2135#: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp 2136#, c-format 2137msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." 2138msgstr "" 2139 2140#: src/BatchCommands.cpp 2141#, c-format 2142msgid "Your batch command of %s was not recognized." 2143msgstr "Командата за пакетна обработка %s не бе разпозната." 2144 2145#. i18n-hint: active verb in past tense 2146#: src/BatchCommands.cpp 2147#, fuzzy 2148msgid "Applied Macro" 2149msgstr "Прилагане на верига" 2150 2151#: src/BatchCommands.cpp 2152#, fuzzy 2153msgid "Apply Macro" 2154msgstr "Прилагане на верига" 2155 2156#. i18n-hint: active verb in past tense 2157#: src/BatchCommands.cpp 2158#, fuzzy, c-format 2159msgid "Applied Macro '%s'" 2160msgstr "Приложен бе ефект: %s" 2161 2162#: src/BatchCommands.cpp 2163#, fuzzy, c-format 2164msgid "Apply '%s'" 2165msgstr "Прилагане на %s" 2166 2167#: src/BatchCommands.cpp 2168#, c-format 2169msgid "" 2170"Apply %s with parameter(s)\n" 2171"\n" 2172"%s" 2173msgstr "" 2174"Прилагане на „%s“ със следните параметри:\n" 2175"\n" 2176"%s" 2177 2178#: src/BatchCommands.cpp 2179msgid "Test Mode" 2180msgstr "Тестов режим" 2181 2182#: src/BatchCommands.cpp 2183#, c-format 2184msgid "Apply %s" 2185msgstr "Прилагане на %s" 2186 2187#: src/BatchProcessDialog.cpp 2188msgid "Macros Palette" 2189msgstr "" 2190 2191#: src/BatchProcessDialog.cpp 2192#, fuzzy 2193msgid "Manage Macros" 2194msgstr "Управление на кривите" 2195 2196#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied 2197#. * to one or more audio files. 2198#: src/BatchProcessDialog.cpp 2199#, fuzzy 2200msgid "Select Macro" 2201msgstr "Избор на крива" 2202 2203#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog 2204#: src/BatchProcessDialog.cpp 2205msgid "Macro" 2206msgstr "" 2207 2208#: src/BatchProcessDialog.cpp 2209msgid "Apply Macro to:" 2210msgstr "" 2211 2212#: src/BatchProcessDialog.cpp 2213#, fuzzy 2214msgid "Apply macro to project" 2215msgstr "Прилагане върху текущия &проект" 2216 2217#: src/BatchProcessDialog.cpp 2218#, fuzzy 2219msgid "&Project" 2220msgstr "Проекти" 2221 2222#: src/BatchProcessDialog.cpp 2223#, fuzzy 2224msgid "Apply macro to files..." 2225msgstr "Прилагане върху &файлове…" 2226 2227#: src/BatchProcessDialog.cpp 2228#, fuzzy 2229msgid "&Files..." 2230msgstr "&Файл" 2231 2232#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it 2233#: src/BatchProcessDialog.cpp 2234#, fuzzy 2235msgid "&Expand" 2236msgstr "Разгъване" 2237 2238#: src/BatchProcessDialog.cpp 2239#, fuzzy 2240msgid "No macro selected" 2241msgstr "Не е избрана верига" 2242 2243#: src/BatchProcessDialog.cpp 2244#, c-format 2245msgid "Applying '%s' to current project" 2246msgstr "„%s“ се прилага върху текущия проект" 2247 2248#: src/BatchProcessDialog.cpp 2249msgid "Please save and close the current project first." 2250msgstr "Моля, първо запазете и затворете текущия проект." 2251 2252#: src/BatchProcessDialog.cpp 2253msgid "Select file(s) for batch processing..." 2254msgstr "Изберете файл(ове) за пакетна обработка…" 2255 2256#: src/BatchProcessDialog.cpp 2257msgid "Applying..." 2258msgstr "Прилага се…" 2259 2260#: src/BatchProcessDialog.cpp 2261msgid "File" 2262msgstr "Файл" 2263 2264#: src/BatchProcessDialog.cpp 2265msgid "&Cancel" 2266msgstr "&Отказ" 2267 2268#: src/BatchProcessDialog.cpp 2269#, fuzzy 2270msgid "Remo&ve" 2271msgstr "Премахване" 2272 2273#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2274msgid "&Rename..." 2275msgstr "&Преименуване…" 2276 2277#: src/BatchProcessDialog.cpp 2278#, fuzzy 2279msgid "Re&store" 2280msgstr "В&ъзстановяване на област" 2281 2282#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2283msgid "I&mport..." 2284msgstr "&Импортиране…" 2285 2286#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2287#: src/effects/Equalization.cpp 2288msgid "E&xport..." 2289msgstr "&Експортиране…" 2290 2291#: src/BatchProcessDialog.cpp 2292#, fuzzy 2293msgid "Edit Steps" 2294msgstr "Редактиране на надписи" 2295 2296#. i18n-hint: This is the number of the command in the list 2297#: src/BatchProcessDialog.cpp 2298msgid "Num" 2299msgstr "№" 2300 2301#: src/BatchProcessDialog.cpp 2302#, fuzzy 2303msgid "Command " 2304msgstr "Команда" 2305 2306#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 2307msgid "Parameters" 2308msgstr "Параметри" 2309 2310#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2311msgid "&Insert" 2312msgstr "&Вмъкване" 2313 2314#: src/BatchProcessDialog.cpp 2315#, fuzzy 2316msgid "&Edit..." 2317msgstr "&Редактиране…" 2318 2319#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp 2320msgid "De&lete" 2321msgstr "Из&триване" 2322 2323#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2324msgid "Move &Up" 2325msgstr "Местене на&горе" 2326 2327#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp 2328msgid "Move &Down" 2329msgstr "Местене на&долу" 2330 2331#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 2332#: src/menus/HelpMenus.cpp 2333#, fuzzy 2334msgid "&Save" 2335msgstr "Запазване" 2336 2337#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it 2338#: src/BatchProcessDialog.cpp 2339msgid "Shrin&k" 2340msgstr "" 2341 2342#. i18n-hint: This is the last item in a list. 2343#: src/BatchProcessDialog.cpp 2344msgid "- END -" 2345msgstr "- КРАЙ -" 2346 2347#: src/BatchProcessDialog.cpp 2348#, c-format 2349msgid "%s changed" 2350msgstr "„%s“ бе променен" 2351 2352#: src/BatchProcessDialog.cpp 2353msgid "Do you want to save the changes?" 2354msgstr "Желаете ли да запазите промените?" 2355 2356#: src/BatchProcessDialog.cpp 2357#, fuzzy 2358msgid "Enter name of new macro" 2359msgstr "Въведете име за новата верига" 2360 2361#: src/BatchProcessDialog.cpp 2362#, fuzzy 2363msgid "Name of new macro" 2364msgstr "Въведете име за новата верига" 2365 2366#: src/BatchProcessDialog.cpp 2367msgid "Name must not be blank" 2368msgstr "Името не трябва да е празно" 2369 2370#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. 2371#: src/BatchProcessDialog.cpp 2372#, c-format 2373msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" 2374msgstr "Имената не могат да съдържат „%c“ и „%c“" 2375 2376#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. 2377#: src/BatchProcessDialog.cpp 2378#, c-format 2379msgid "Are you sure you want to delete %s?" 2380msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" 2381 2382#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test 2383#: src/Benchmark.cpp 2384#, fuzzy 2385msgid "Benchmark" 2386msgstr "&Измерване на производителността…" 2387 2388#: src/Benchmark.cpp 2389msgid "Disk Block Size (KB):" 2390msgstr "" 2391 2392#: src/Benchmark.cpp 2393#, fuzzy 2394msgid "Number of Edits:" 2395msgstr "Брой на повторенията:" 2396 2397#: src/Benchmark.cpp 2398msgid "Test Data Size (MB):" 2399msgstr "" 2400 2401#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a 2402#. pseudorandom number generating algorithm 2403#: src/Benchmark.cpp 2404msgid "Random Seed:" 2405msgstr "" 2406 2407#: src/Benchmark.cpp 2408msgid "Show detailed info about each block file" 2409msgstr "" 2410 2411#: src/Benchmark.cpp 2412msgid "Show detailed info about each editing operation" 2413msgstr "" 2414 2415#: src/Benchmark.cpp 2416msgid "Run" 2417msgstr "" 2418 2419#. i18n-hint verb 2420#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 2421#: src/widgets/HelpSystem.cpp 2422msgid "Close" 2423msgstr "Затваряне" 2424 2425#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; 2426#. leave untranslated file extension .txt 2427#: src/Benchmark.cpp 2428#, fuzzy 2429msgid "benchmark.txt" 2430msgstr "&Измерване на производителността…" 2431 2432#: src/Benchmark.cpp 2433#, fuzzy 2434msgid "Export Benchmark Data as:" 2435msgstr "Експорт на спектрални данни като:" 2436 2437#: src/Benchmark.cpp 2438msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." 2439msgstr "" 2440 2441#: src/Benchmark.cpp 2442#, fuzzy 2443msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." 2444msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" 2445 2446#: src/Benchmark.cpp 2447msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." 2448msgstr "" 2449 2450#: src/Benchmark.cpp 2451#, c-format 2452msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" 2453msgstr "" 2454 2455#: src/Benchmark.cpp 2456#, fuzzy 2457msgid "Preparing...\n" 2458msgstr "Подготвя се мостра" 2459 2460#: src/Benchmark.cpp 2461#, c-format 2462msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" 2463msgstr "" 2464 2465#: src/Benchmark.cpp 2466#, fuzzy, c-format 2467msgid "Performing %d edits...\n" 2468msgstr "Прилага се ефект „Повтаряне“" 2469 2470#: src/Benchmark.cpp 2471#, c-format 2472msgid "Cut: %lld - %lld \n" 2473msgstr "" 2474 2475#: src/Benchmark.cpp 2476#, c-format 2477msgid "Trial %d\n" 2478msgstr "" 2479 2480#: src/Benchmark.cpp 2481#, c-format 2482msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" 2483msgstr "" 2484 2485#: src/Benchmark.cpp 2486#, fuzzy, c-format 2487msgid "Paste: %lld\n" 2488msgstr "Поставяне" 2489 2490#: src/Benchmark.cpp 2491#, c-format 2492msgid "" 2493"Trial %d\n" 2494"Failed on Paste.\n" 2495msgstr "" 2496 2497#: src/Benchmark.cpp 2498#, c-format 2499msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" 2500msgstr "" 2501 2502#: src/Benchmark.cpp 2503msgid "Checking file pointer leaks:\n" 2504msgstr "" 2505 2506#: src/Benchmark.cpp 2507#, c-format 2508msgid "Track # blocks: %ld\n" 2509msgstr "" 2510 2511#: src/Benchmark.cpp 2512msgid "Disk # blocks: \n" 2513msgstr "" 2514 2515#: src/Benchmark.cpp 2516msgid "Doing correctness check...\n" 2517msgstr "" 2518 2519#: src/Benchmark.cpp 2520#, c-format 2521msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" 2522msgstr "" 2523 2524#: src/Benchmark.cpp 2525msgid "Passed correctness check!\n" 2526msgstr "" 2527 2528#: src/Benchmark.cpp 2529#, c-format 2530msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" 2531msgstr "" 2532 2533#: src/Benchmark.cpp 2534#, c-format 2535msgid "Time to check all data: %ld ms\n" 2536msgstr "" 2537 2538#: src/Benchmark.cpp 2539#, fuzzy 2540msgid "Reading data again...\n" 2541msgstr "Записва се звук" 2542 2543#: src/Benchmark.cpp 2544#, c-format 2545msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" 2546msgstr "" 2547 2548#: src/Benchmark.cpp 2549#, c-format 2550msgid "" 2551"At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" 2552" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" 2553msgstr "" 2554 2555#: src/Benchmark.cpp 2556msgid "TEST FAILED!!!\n" 2557msgstr "" 2558 2559#: src/Benchmark.cpp 2560msgid "Benchmark completed successfully.\n" 2561msgstr "" 2562 2563#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2564#: src/CommonCommandFlags.cpp 2565#, fuzzy, c-format 2566msgid "" 2567"You must first select some audio for '%s' to act on.\n" 2568"\n" 2569"Ctrl + A selects all audio." 2570msgstr "Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен." 2571 2572#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2573#: src/CommonCommandFlags.cpp 2574#, c-format 2575msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." 2576msgstr "" 2577 2578#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. 2579#: src/CommonCommandFlags.cpp 2580#, c-format 2581msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." 2582msgstr "" 2583 2584#: src/CommonCommandFlags.cpp 2585#, fuzzy 2586msgid "No Audio Selected" 2587msgstr "Не е избрана верига" 2588 2589#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. 2590#: src/CommonCommandFlags.cpp 2591#, c-format 2592msgid "" 2593"Select the audio for %s to use.\n" 2594"\n" 2595"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" 2596"\n" 2597"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" 2598"and use %s to change that audio." 2599msgstr "" 2600 2601#: src/CommonCommandFlags.cpp 2602#, fuzzy 2603msgid "" 2604"You can only do this when playing and recording are\n" 2605"stopped. (Pausing is not sufficient.)" 2606msgstr "" 2607"Можете да правите това само ако възпроизвеждането\n" 2608"и записването са спрени. (Паузата не е достатъчна.)" 2609 2610#: src/CommonCommandFlags.cpp 2611#, fuzzy 2612msgid "" 2613"You must first select some stereo audio to perform this\n" 2614"action. (You cannot use this with mono.)" 2615msgstr "" 2616"Първо трябва да изберете стереозвук, който да бъде\n" 2617"обработен. (Операцията не поддържа моно.)" 2618 2619#: src/CommonCommandFlags.cpp 2620#, fuzzy 2621msgid "" 2622"You must first select some audio to perform this action.\n" 2623"(Selecting other kinds of track won't work.)" 2624msgstr "" 2625"Първо трябва да изберете звук, който да бъде обработен.\n" 2626"(Избирането на други видове писти не действа.)" 2627 2628#: src/CrashReport.cpp 2629#, fuzzy 2630msgid "Audacity Support Data" 2631msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" 2632 2633#: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp 2634msgid "This may take several seconds" 2635msgstr "" 2636 2637#: src/CrashReport.cpp 2638msgid "Report generated to:" 2639msgstr "" 2640 2641#: src/DBConnection.cpp 2642#, c-format 2643msgid "(%d): %s" 2644msgstr "" 2645 2646#: src/DBConnection.cpp 2647#, fuzzy, c-format 2648msgid "Failed to set page size for database %s" 2649msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 2650 2651#: src/DBConnection.cpp 2652#, fuzzy, c-format 2653msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" 2654msgstr "Кодекът не бе намерен " 2655 2656#: src/DBConnection.cpp 2657#, fuzzy, c-format 2658msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" 2659msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" 2660 2661#: src/DBConnection.cpp 2662#, fuzzy 2663msgid "Checkpointing project" 2664msgstr "Прилагане върху текущия &проект" 2665 2666#: src/DBConnection.cpp 2667#, fuzzy, c-format 2668msgid "Checkpointing %s" 2669msgstr "Импортира се %s" 2670 2671#: src/DBConnection.cpp 2672#, fuzzy, c-format 2673msgid "Could not write to %s.\n" 2674msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " 2675 2676#: src/DBConnection.cpp 2677#, c-format 2678msgid "" 2679"Disk is full.\n" 2680"%s\n" 2681"For tips on freeing up space, click the help button." 2682msgstr "" 2683 2684#: src/DBConnection.cpp 2685#, fuzzy, c-format 2686msgid "" 2687"Failed to create savepoint:\n" 2688"\n" 2689"%s" 2690msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 2691 2692#: src/DBConnection.cpp 2693#, fuzzy, c-format 2694msgid "" 2695"Failed to release savepoint:\n" 2696"\n" 2697"%s" 2698msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 2699 2700#: src/DBConnection.cpp 2701msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." 2702msgstr "" 2703 2704#: src/Dependencies.cpp 2705msgid "Removing Dependencies" 2706msgstr "Премахване на зависимости" 2707 2708#: src/Dependencies.cpp 2709msgid "Copying audio data into project..." 2710msgstr "Звукови данни се копират в проекта…" 2711 2712#: src/Dependencies.cpp 2713msgid "Project Depends on Other Audio Files" 2714msgstr "Проектът зависи от други звукови файлове" 2715 2716#: src/Dependencies.cpp 2717msgid "" 2718"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" 2719"This is safer, but needs more disk space." 2720msgstr "Копирането на тези файлове във вашия проект ще премахне тази зависимост. Така е по-безопасно, но е необходимо повече дисково пространство." 2721 2722#: src/Dependencies.cpp 2723msgid "" 2724"\n" 2725"\n" 2726"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" 2727"Restore them to their original location to be able to copy into project." 2728msgstr "" 2729"\n" 2730"\n" 2731"Файловете, показани като „липсващи“, са преместени или изтрити и не могат да бъдат копирани.\n" 2732"Възстановявете ги на първоначалното им място, за да могат да се копират в проекта." 2733 2734#: src/Dependencies.cpp 2735msgid "Project Dependencies" 2736msgstr "Зависимости на проекта" 2737 2738#: src/Dependencies.cpp 2739msgid "Audio File" 2740msgstr "Аудиофайл" 2741 2742#: src/Dependencies.cpp 2743msgid "Disk Space" 2744msgstr "Дисково пространство" 2745 2746#: src/Dependencies.cpp 2747msgid "Copy Selected Files" 2748msgstr "Копиране на избраните файлове" 2749 2750#: src/Dependencies.cpp 2751msgid "Cancel Save" 2752msgstr "Отказ от запазването" 2753 2754#: src/Dependencies.cpp 2755#, fuzzy 2756msgid "Save Without Copying" 2757msgstr "Запазване без копиране" 2758 2759#: src/Dependencies.cpp 2760msgid "Do Not Copy" 2761msgstr "Без копиране" 2762 2763#: src/Dependencies.cpp 2764msgid "Copy All Files (Safer)" 2765msgstr "Копиране на всички файлове (по-безопасно)" 2766 2767#: src/Dependencies.cpp 2768msgid "Whenever a project depends on other files:" 2769msgstr "Когато проектът зависи от други файлове:" 2770 2771#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2772#. * Audacity finds a project depends on another file. 2773#: src/Dependencies.cpp 2774msgid "Ask me" 2775msgstr "Запитване към потребителя" 2776 2777#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2778#. * Audacity finds a project depends on another file. 2779#: src/Dependencies.cpp 2780msgid "Always copy all files (safest)" 2781msgstr "Винаги да се копират всички файлове (най-безопасно)" 2782 2783#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when 2784#. * Audacity finds a project depends on another file. 2785#: src/Dependencies.cpp 2786msgid "Never copy any files" 2787msgstr "Никога да не се копират файлове" 2788 2789#: src/Dependencies.cpp 2790#, fuzzy, c-format 2791msgid "MISSING %s" 2792msgstr "ЛИПСВА" 2793 2794#: src/Dependencies.cpp 2795#, fuzzy 2796msgid "&Copy Names to Clipboard" 2797msgstr "Изрязване към клипборда" 2798 2799#: src/Dependencies.cpp 2800#, c-format 2801msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" 2802msgstr "" 2803 2804#: src/Dependencies.cpp 2805#, fuzzy 2806msgid "Missing" 2807msgstr "Липсващи файлове" 2808 2809#: src/Dependencies.cpp 2810msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" 2811msgstr "Ако продължите, проектът няма да бъде запазен на диска. Това ли желаете?" 2812 2813#: src/Dependencies.cpp 2814#, fuzzy 2815msgid "" 2816"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 2817"\n" 2818"Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" 2819"is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" 2820"New projects will be self-contained and are less risky." 2821msgstr "" 2822"Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" 2823"\n" 2824"Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." 2825 2826#: src/Dependencies.cpp 2827msgid "Dependency Check" 2828msgstr "Проверка за зависимости" 2829 2830#: src/FFmpeg.cpp 2831msgid "FFmpeg support not compiled in" 2832msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" 2833 2834#: src/FFmpeg.cpp 2835#, fuzzy 2836msgid "" 2837"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" 2838"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" 2839"\n" 2840"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 2841msgstr "" 2842"FFmpeg е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" 2843"но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" 2844"\n" 2845"Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." 2846 2847#: src/FFmpeg.cpp 2848msgid "FFmpeg startup failed" 2849msgstr "Стартирането на FFmpeg бе неуспешно" 2850 2851#: src/FFmpeg.cpp 2852msgid "FFmpeg library not found" 2853msgstr "Библиотеката FFmpeg не бе намерена" 2854 2855#: src/FFmpeg.cpp 2856msgid "Locate FFmpeg" 2857msgstr "Посочете FFmpeg" 2858 2859#: src/FFmpeg.cpp 2860#, c-format 2861msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." 2862msgstr "Audacity се нуждае от файла „%s“, за да импортира и експортира файлове чрез FFmpeg." 2863 2864#: src/FFmpeg.cpp 2865#, c-format 2866msgid "Location of '%s':" 2867msgstr "Местоположение на „%s“:" 2868 2869#: src/FFmpeg.cpp 2870#, c-format 2871msgid "To find '%s', click here -->" 2872msgstr "За да намерите „%s“, щракнете тук -->" 2873 2874#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2875#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 2876msgid "Browse..." 2877msgstr "Преглед…" 2878 2879#: src/FFmpeg.cpp 2880msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" 2881msgstr "За безплатно копие на FFmpeg щракнете тук -->" 2882 2883#. i18n-hint: (verb) 2884#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 2885msgid "Download" 2886msgstr "Изтегляне" 2887 2888#: src/FFmpeg.cpp 2889msgid "Only avformat.dll" 2890msgstr "" 2891 2892#: src/FFmpeg.cpp 2893msgid "Only ffmpeg.*.dylib" 2894msgstr "" 2895 2896#: src/FFmpeg.cpp 2897msgid "Only libavformat.so" 2898msgstr "" 2899 2900#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 2901#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 2902#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. 2903#: src/FFmpeg.cpp 2904#, c-format 2905msgid "Where is '%s'?" 2906msgstr "Къде е „%s“?" 2907 2908#: src/FFmpeg.cpp 2909msgid "FFmpeg not found" 2910msgstr "Не е намерена FFmpeg" 2911 2912#: src/FFmpeg.cpp 2913#, fuzzy 2914msgid "" 2915"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" 2916"but the libraries were not found.\n" 2917"\n" 2918"To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" 2919"to download or locate the FFmpeg libraries." 2920msgstr "" 2921"Audacity се опита да импортира аудиофайл чрез FFmpeg,\n" 2922"но библиотеките не бяха намерени.\n" 2923"\n" 2924"За да импортирате чрез FFmpeg, изберете Предпочитания > Библиотеки\n" 2925"и изтеглете или посочете библиотеката FFmpeg." 2926 2927#: src/FFmpeg.cpp 2928msgid "Do not show this warning again" 2929msgstr "Това предупреждение да не се показва повече" 2930 2931#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library 2932#: src/FileFormats.cpp 2933#, c-format 2934msgid "Error (file may not have been written): %s" 2935msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" 2936 2937#: src/FileFormats.cpp 2938#, fuzzy 2939msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" 2940msgstr "&Копиране на некомпресирания звук преди редактиране (по-безопасно)" 2941 2942#: src/FileFormats.cpp 2943#, fuzzy 2944msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" 2945msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" 2946 2947#: src/FileFormats.cpp 2948#, fuzzy 2949msgid "&Copy all audio into project (safest)" 2950msgstr "&Копиране на всичкия звук в проекта (най-безопасно)" 2951 2952#: src/FileFormats.cpp 2953msgid "Do ¬ copy any audio" 2954msgstr "Да &не се копира звук" 2955 2956#: src/FileFormats.cpp 2957#, fuzzy 2958msgid "As&k" 2959msgstr "&Запитване към потребителя" 2960 2961#: src/FreqWindow.cpp 2962msgid "Frequency Analysis" 2963msgstr "Честотен анализ" 2964 2965#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h 2966msgid "Spectrum" 2967msgstr "Спектър" 2968 2969#: src/FreqWindow.cpp 2970msgid "Standard Autocorrelation" 2971msgstr "Стандартна автокорелация" 2972 2973#: src/FreqWindow.cpp 2974msgid "Cuberoot Autocorrelation" 2975msgstr "Автокорелация с куб. корен" 2976 2977#: src/FreqWindow.cpp 2978msgid "Enhanced Autocorrelation" 2979msgstr "Подобрена автокорелация" 2980 2981#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word 2982#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you 2983#. * know the correct technical word in your language. 2984#: src/FreqWindow.cpp 2985msgid "Cepstrum" 2986msgstr "Cepstrum" 2987 2988#. i18n-hint: This refers to a "window function", 2989#. * such as Hann or Rectangular, used in the 2990#. * Frequency analyze dialog box. 2991#: src/FreqWindow.cpp 2992#, fuzzy, c-format 2993msgid "%s window" 2994msgstr "прозорец" 2995 2996#: src/FreqWindow.cpp 2997msgid "Linear frequency" 2998msgstr "Линейна честота" 2999 3000#: src/FreqWindow.cpp 3001msgid "Log frequency" 3002msgstr "Логаритмична честота" 3003 3004#. i18n-hint: abbreviates decibels 3005#. i18n-hint: short form of 'decibels'. 3006#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3007#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 3008#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp 3009#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 3010#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp 3011#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 3012msgid "dB" 3013msgstr "дБ" 3014 3015#: src/FreqWindow.cpp 3016msgid "Scroll" 3017msgstr "" 3018 3019#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 3020msgid "Zoom" 3021msgstr "Увеличение" 3022 3023#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or 3024#. cycles per second. 3025#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz 3026#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp 3027#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp 3028#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 3029msgid "Hz" 3030msgstr "Хц" 3031 3032#: src/FreqWindow.cpp 3033#, fuzzy 3034msgid "Cursor:" 3035msgstr "Курсор наляво" 3036 3037#: src/FreqWindow.cpp 3038msgid "Peak:" 3039msgstr "" 3040 3041#: src/FreqWindow.cpp 3042#, fuzzy 3043msgid "&Grids" 3044msgstr "Мрежа" 3045 3046#: src/FreqWindow.cpp 3047#, fuzzy 3048msgid "&Algorithm:" 3049msgstr "Алгоритъм" 3050 3051#: src/FreqWindow.cpp 3052#, fuzzy 3053msgid "&Size:" 3054msgstr "Размер" 3055 3056#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3057msgid "&Export..." 3058msgstr "&Експортиране…" 3059 3060#: src/FreqWindow.cpp 3061#, fuzzy 3062msgid "&Function:" 3063msgstr "Функция" 3064 3065#: src/FreqWindow.cpp 3066#, fuzzy 3067msgid "&Axis:" 3068msgstr "Ос" 3069 3070#: src/FreqWindow.cpp 3071#, fuzzy 3072msgid "&Replot..." 3073msgstr "&Обновяване" 3074 3075#: src/FreqWindow.cpp 3076msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." 3077msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." 3078 3079#: src/FreqWindow.cpp 3080#, fuzzy, c-format 3081msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." 3082msgstr "Избран е прекалено дълъг звук. Ще бъдат анализирани само първите %.1f секунди." 3083 3084#: src/FreqWindow.cpp 3085msgid "Not enough data selected." 3086msgstr "Не са избрани достатъчно данни." 3087 3088#. i18n-hint: short form of 'seconds'. 3089#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp 3090msgid "s" 3091msgstr "с" 3092 3093#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3094#: src/FreqWindow.cpp 3095#, c-format 3096msgid "%d Hz (%s) = %d dB" 3097msgstr "" 3098 3099#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3100#: src/FreqWindow.cpp 3101#, c-format 3102msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" 3103msgstr "" 3104 3105#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3106#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3107#: src/FreqWindow.cpp 3108#, c-format 3109msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" 3110msgstr "" 3111 3112#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# 3113#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds 3114#: src/FreqWindow.cpp 3115#, c-format 3116msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 3117msgstr "" 3118 3119#: src/FreqWindow.cpp 3120msgid "spectrum.txt" 3121msgstr "spectrum.txt" 3122 3123#: src/FreqWindow.cpp 3124msgid "Export Spectral Data As:" 3125msgstr "Експорт на спектрални данни като:" 3126 3127#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp 3128#: src/menus/FileMenus.cpp 3129#, fuzzy, c-format 3130msgid "Couldn't write to file: %s" 3131msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " 3132 3133#: src/FreqWindow.cpp 3134msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" 3135msgstr "Честота (Хц)\tНиво (дБ)" 3136 3137#: src/FreqWindow.cpp 3138msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" 3139msgstr "Закъснение (секунди)\tЧестота (Хц)\tСила" 3140 3141#: src/FreqWindow.cpp 3142msgid "Plot Spectrum..." 3143msgstr "Чертане на спектър…" 3144 3145#: src/HelpText.cpp 3146msgid "Welcome!" 3147msgstr "Добре дошли!" 3148 3149#. i18n-hint: Title for a topic. 3150#: src/HelpText.cpp 3151msgid "Playing Audio" 3152msgstr "Възпроизвежда се звук" 3153 3154#. i18n-hint: Title for a topic. 3155#: src/HelpText.cpp 3156msgid "Recording Audio" 3157msgstr "Записва се звук" 3158 3159#. i18n-hint: Title for a topic. 3160#: src/HelpText.cpp 3161#, fuzzy 3162msgid "Recording - Choosing the Recording Device" 3163msgstr "Записване – избор на входно устройство" 3164 3165#. i18n-hint: Title for a topic. 3166#: src/HelpText.cpp 3167#, fuzzy 3168msgid "Recording - Choosing the Recording Source" 3169msgstr "Записване – избор на входен източник" 3170 3171#. i18n-hint: Title for a topic. 3172#: src/HelpText.cpp 3173#, fuzzy 3174msgid "Recording - Setting the Recording Level" 3175msgstr "Записване – задаване на усилване на входа" 3176 3177#. i18n-hint: Title for a topic. 3178#: src/HelpText.cpp 3179msgid "Editing and greyed out Menus" 3180msgstr "Редактиране и недостъпни команди в менюта" 3181 3182#. i18n-hint: Title for a topic. 3183#: src/HelpText.cpp 3184msgid "Exporting an Audio File" 3185msgstr "Експортира се аудиофайл" 3186 3187#. i18n-hint: Title for a topic. 3188#: src/HelpText.cpp 3189msgid "Saving an Audacity Project" 3190msgstr "Запазва се проект на Audacity" 3191 3192#. i18n-hint: Title for a topic. 3193#: src/HelpText.cpp 3194msgid "Support for Other Formats" 3195msgstr "Поддръжка за други формати" 3196 3197#. i18n-hint: Title for a topic. 3198#: src/HelpText.cpp 3199msgid "Burn to CD" 3200msgstr "Записване върху компактдиск" 3201 3202#: src/HelpText.cpp 3203msgid "No Local Help" 3204msgstr "Няма локална помощ" 3205 3206#: src/HelpText.cpp 3207msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</b>." 3208msgstr "" 3209 3210#: src/HelpText.cpp 3211msgid "<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>." 3212msgstr "" 3213 3214#: src/HelpText.cpp 3215msgid "Get the Official Released Version of Audacity" 3216msgstr "" 3217 3218#: src/HelpText.cpp 3219msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.<br><br>" 3220msgstr "" 3221 3222#: src/HelpText.cpp 3223msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>" 3224msgstr "" 3225 3226#. i18n-hint: %s is replaced with Audacity version 3227#: src/HelpText.cpp 3228#, c-format 3229msgid "What's new in Audacity %s" 3230msgstr "" 3231 3232#: src/HelpText.cpp 3233msgid "How to get help" 3234msgstr "" 3235 3236#: src/HelpText.cpp 3237msgid "These are our support methods:" 3238msgstr "Ето нашите методи за поддръжка:" 3239 3240#. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. 3241#: src/HelpText.cpp 3242#, fuzzy 3243msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" 3244msgstr " [[file:quick_help.html|Кратка помощ]] (ако не е инсталирана локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">версията в Интернет</a>)" 3245 3246#. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. 3247#: src/HelpText.cpp 3248#, fuzzy 3249msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" 3250msgstr " [[file:index.html|Упътване]] (ако не е инсталирано локално, вижте <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">версията в Интернет</a>)" 3251 3252#: src/HelpText.cpp 3253#, fuzzy 3254msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." 3255msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте въпросите си пряко в Интернет)" 3256 3257#: src/HelpText.cpp 3258#, fuzzy 3259msgid "More:</b> Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." 3260msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Уики]] (най-новите съвети, трикове и уроци в Интернет)" 3261 3262#: src/HelpText.cpp 3263#, fuzzy 3264msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." 3265msgstr "Audacity може да импортира незащитени файлове в много други формати (например M4A и WMA, компресирани WAV файлове от преносими звукозаписни устройства и звук от видеофайлове), ако изтеглите и инсталирате в компютъра допълнителната библиотека <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">FFmpeg</a>." 3266 3267#: src/HelpText.cpp 3268#, fuzzy 3269msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." 3270msgstr "Освен това може да прочетете помощта за импортиране на <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI файлове</a> и писти от <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">аудиокомпактдискове</a>." 3271 3272#: src/HelpText.cpp 3273msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3274msgstr "" 3275 3276#: src/HelpText.cpp 3277msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." 3278msgstr "" 3279 3280#: src/HelpText.cpp 3281#, fuzzy 3282msgid "Check Online" 3283msgstr "Проверява се %s" 3284 3285#: src/HistoryWindow.cpp 3286#, fuzzy 3287msgid "History" 3288msgstr "&Хронология…" 3289 3290#: src/HistoryWindow.cpp 3291#, fuzzy 3292msgid "&Manage History" 3293msgstr "Управление на хронологията" 3294 3295#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny 3296msgid "Action" 3297msgstr "Действие" 3298 3299#: src/HistoryWindow.cpp 3300#, fuzzy 3301msgid "Used Space" 3302msgstr "Дисково пространство" 3303 3304#: src/HistoryWindow.cpp 3305msgid "&Total space used" 3306msgstr "" 3307 3308#: src/HistoryWindow.cpp 3309#, fuzzy 3310msgid "&Undo levels available" 3311msgstr "&Налични нива на отмяна" 3312 3313#: src/HistoryWindow.cpp 3314#, fuzzy 3315msgid "&Levels to discard" 3316msgstr "Нива за отхвърляне" 3317 3318#. i18n-hint: (verb) 3319#: src/HistoryWindow.cpp 3320msgid "&Discard" 3321msgstr "&Отхвърляне" 3322 3323#: src/HistoryWindow.cpp 3324msgid "Clip&board space used" 3325msgstr "" 3326 3327#: src/HistoryWindow.cpp 3328#, fuzzy 3329msgid "D&iscard" 3330msgstr "&Отхвърляне" 3331 3332#: src/HistoryWindow.cpp 3333#, fuzzy 3334msgid "&Compact" 3335msgstr "&Команда" 3336 3337#: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp 3338#, c-format 3339msgid "Compacting actually freed %s of disk space." 3340msgstr "" 3341 3342#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps 3343#. that have been taken. 3344#: src/HistoryWindow.cpp 3345msgid "&History..." 3346msgstr "&Хронология…" 3347 3348#: src/JournalEvents.cpp 3349#, fuzzy 3350msgid "Journal recording failed" 3351msgstr "Грешка при отваряне на файл" 3352 3353#: src/LabelDialog.cpp 3354msgid "Edit Labels" 3355msgstr "Редактиране на надписи" 3356 3357#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. 3358#: src/LabelDialog.cpp 3359msgid "Track" 3360msgstr "Писта" 3361 3362#. i18n-hint: (noun) 3363#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 3364#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 3365#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny 3366msgid "Label" 3367msgstr "Надпис" 3368 3369#. i18n-hint: (noun) of a label 3370#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3371msgid "Start Time" 3372msgstr "Начален момент" 3373 3374#. i18n-hint: (noun) of a label 3375#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp 3376msgid "End Time" 3377msgstr "Краен момент" 3378 3379#. i18n-hint: (noun) of a label 3380#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3381#, fuzzy 3382msgid "Low Frequency" 3383msgstr "Логаритмична честота" 3384 3385#. i18n-hint: (noun) of a label 3386#: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 3387#, fuzzy 3388msgid "High Frequency" 3389msgstr "Честота (Хц)" 3390 3391#: src/LabelDialog.cpp 3392msgid "New..." 3393msgstr "Нов…" 3394 3395#: src/LabelDialog.cpp 3396msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." 3397msgstr "Натиснете F2 или щракнете двукратно, за да редактирате клетка." 3398 3399#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3400#, fuzzy 3401msgid "Select a text file containing labels" 3402msgstr "Изберете текстов файл с надписи…" 3403 3404#: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3405#, fuzzy, c-format 3406msgid "Could not open file: %s" 3407msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" 3408 3409#: src/LabelDialog.cpp 3410msgid "No labels to export." 3411msgstr "Няма надписи за експортиране." 3412 3413#: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp 3414msgid "Export Labels As:" 3415msgstr "Експорт на надписи като:" 3416 3417#: src/LabelDialog.cpp 3418msgid "New Label Track" 3419msgstr "Нова писта с надписи" 3420 3421#: src/LabelDialog.cpp 3422msgid "Enter track name" 3423msgstr "Ввъведете име на писта" 3424 3425#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. 3426#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3427#. this is a Label track. 3428#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp 3429#: src/TrackPanelAx.cpp 3430msgid "Label Track" 3431msgstr "Писта с надписи" 3432 3433#: src/LabelTrack.cpp 3434msgid "One or more saved labels could not be read." 3435msgstr "" 3436 3437#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first 3438#. * time Audacity has been run. 3439#: src/LangChoice.cpp 3440msgid "Audacity First Run" 3441msgstr "Първо стартиране на Audacity" 3442 3443#: src/LangChoice.cpp 3444msgid "Choose Language for Audacity to use:" 3445msgstr "Изберете език за интерфейса на Audacity:" 3446 3447#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated 3448#. * versions of language names. 3449#: src/LangChoice.cpp 3450#, c-format 3451msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." 3452msgstr "Избраният от вас език, %s (%s), не е същият като системния език, %s (%s)." 3453 3454#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 3455#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 3456msgid "Confirm" 3457msgstr "Потвърждение" 3458 3459#: src/Legacy.cpp 3460#, fuzzy 3461msgid "Error Converting Legacy Project File" 3462msgstr "Грешка при запазване на проект" 3463 3464#: src/Legacy.cpp 3465#, c-format 3466msgid "" 3467"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" 3468"The old file has been saved as '%s'" 3469msgstr "" 3470"Файлът с проект от версия 1.0 е преобразуван в новия формат.\n" 3471"Старият файл е запазен като „%s“" 3472 3473#: src/Legacy.cpp 3474msgid "Opening Audacity Project" 3475msgstr "Отваря се проект на Audacity" 3476 3477#: src/LogWindow.cpp 3478msgid "Audacity Log" 3479msgstr "Дневник на Audacity" 3480 3481#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp 3482msgid "&Save..." 3483msgstr "З&апазване…" 3484 3485#. i18n-hint: (verb) 3486#: src/LogWindow.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 3487msgid "Cl&ear" 3488msgstr "&Изчистване" 3489 3490#: src/LogWindow.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp 3491#: src/menus/FileMenus.cpp 3492msgid "&Close" 3493msgstr "&Затваряне" 3494 3495#: src/LogWindow.cpp 3496msgid "log.txt" 3497msgstr "" 3498 3499#: src/LogWindow.cpp 3500#, fuzzy 3501msgid "Save log to:" 3502msgstr "Запазване на изображенията в:" 3503 3504#: src/LogWindow.cpp 3505#, fuzzy, c-format 3506msgid "Couldn't save log to file: %s" 3507msgstr "Не бе възможно да се записва във файл: " 3508 3509#: src/LyricsWindow.cpp 3510#, c-format 3511msgid "Audacity Karaoke%s" 3512msgstr "Караоке в Audacity%s" 3513 3514#: src/LyricsWindow.cpp 3515msgid "&Karaoke..." 3516msgstr "&Караоке…" 3517 3518#: src/MIDIPlay.cpp 3519msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" 3520msgstr "Възникна грешка при инициализиране на входно-изходния слой за MIDI.\n" 3521 3522#: src/MIDIPlay.cpp 3523msgid "" 3524"You will not be able to play midi.\n" 3525"\n" 3526msgstr "" 3527"Няма да е възможно да се възпроизвежда MIDI.\n" 3528"\n" 3529 3530#: src/MIDIPlay.cpp 3531msgid "Error Initializing Midi" 3532msgstr "Грешка при инициализиране на MIDI" 3533 3534#: src/Menus.cpp 3535#, c-format 3536msgid "&Undo %s" 3537msgstr "&Отмяна на „%s“" 3538 3539#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3540msgid "&Undo" 3541msgstr "&Отмяна" 3542 3543#: src/Menus.cpp 3544#, c-format 3545msgid "&Redo %s" 3546msgstr "Връщ&ане на „%s“" 3547 3548#: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 3549msgid "&Redo" 3550msgstr "&Връщане" 3551 3552#: src/Menus.cpp 3553msgid "" 3554"There was a problem with your last action. If you think\n" 3555"this is a bug, please tell us exactly where it occurred." 3556msgstr "" 3557"Възникна проблем с последното ви действие. Ако смятате,\n" 3558"че това е дефект, моля, кажете ни къде точно е случило." 3559 3560#: src/Menus.cpp 3561msgid "Disallowed" 3562msgstr "Не е разрешено" 3563 3564#. i18n-hint: noun, means a track, made by mixing other tracks 3565#: src/Mix.cpp 3566msgid "Mix" 3567msgstr "Смесване" 3568 3569#: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3570msgid "Mix and Render" 3571msgstr "Смесване и обобщаване" 3572 3573#: src/Mix.cpp 3574msgid "Mixing and rendering tracks" 3575msgstr "Смесване и обобщаване на писти" 3576 3577#: src/MixerBoard.cpp 3578#, c-format 3579msgid "Audacity Mixer Board%s" 3580msgstr "Смесителен пулт на Audacity%s" 3581 3582#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume 3583#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume 3584#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3585#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3587msgid "Gain" 3588msgstr "Усилване" 3589 3590#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider 3591#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks 3592#: src/MixerBoard.cpp 3593#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 3594#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3595msgid "Velocity" 3596msgstr "Динамика" 3597 3598#: src/MixerBoard.cpp 3599msgid "Musical Instrument" 3600msgstr "Музикален инструмент" 3601 3602#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right 3603#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 3604#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 3605#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3606msgid "Pan" 3607msgstr "Панорамно изместване" 3608 3609#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. 3610#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3611#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3612#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3613msgid "Mute" 3614msgstr "Изкл." 3615 3616#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. 3617#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 3618#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp 3619#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp 3620msgid "Solo" 3621msgstr "Соло" 3622 3623#: src/MixerBoard.cpp 3624msgid "Signal Level Meter" 3625msgstr "Ниво на сигнала" 3626 3627#: src/MixerBoard.cpp 3628#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3629msgid "Moved gain slider" 3630msgstr "Усилването бе променено" 3631 3632#: src/MixerBoard.cpp 3633#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 3634msgid "Moved velocity slider" 3635msgstr "Преместен бе плъзгачът за динамика" 3636 3637#: src/MixerBoard.cpp 3638#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 3639msgid "Moved pan slider" 3640msgstr "Извършено бе панорамиране" 3641 3642#: src/MixerBoard.cpp 3643msgid "&Mixer Board..." 3644msgstr "&Смесителен пулт…" 3645 3646#: src/ModuleManager.cpp 3647#, fuzzy, c-format 3648msgid "" 3649"Unable to load the \"%s\" module.\n" 3650"\n" 3651"Error: %s" 3652msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 3653 3654#: src/ModuleManager.cpp 3655msgid "Module Unsuitable" 3656msgstr "" 3657 3658#: src/ModuleManager.cpp 3659#, c-format 3660msgid "" 3661"The module \"%s\" does not provide a version string.\n" 3662"\n" 3663"It will not be loaded." 3664msgstr "" 3665 3666#: src/ModuleManager.cpp 3667#, c-format 3668msgid "" 3669"The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" 3670"\n" 3671"It will not be loaded." 3672msgstr "" 3673 3674#: src/ModuleManager.cpp 3675#, c-format 3676msgid "" 3677"The module \"%s\" failed to initialize.\n" 3678"\n" 3679"It will not be loaded." 3680msgstr "" 3681 3682#: src/ModuleManager.cpp 3683#, c-format 3684msgid "Module \"%s\" found." 3685msgstr "" 3686 3687#: src/ModuleManager.cpp 3688msgid "" 3689"\n" 3690"\n" 3691"Only use modules from trusted sources" 3692msgstr "" 3693 3694#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3695#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny 3696msgid "Yes" 3697msgstr "" 3698 3699#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny 3700#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny 3701#, fuzzy 3702msgid "No" 3703msgstr "Няма" 3704 3705#: src/ModuleManager.cpp 3706#, fuzzy 3707msgid "Audacity Module Loader" 3708msgstr "Модулатор" 3709 3710#: src/ModuleManager.cpp 3711msgid "Try and load this module?" 3712msgstr "" 3713 3714#: src/ModuleManager.cpp 3715#, c-format 3716msgid "" 3717"The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" 3718"\n" 3719"It will not be loaded." 3720msgstr "" 3721 3722#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 3723#. this is a Note track. 3724#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 3725msgid "Note Track" 3726msgstr "Нотна писта" 3727 3728#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3729#: src/NoteTrack.cpp 3730#, c-format 3731msgid "Supports output: %d\n" 3732msgstr "" 3733 3734#. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system 3735#: src/NoteTrack.cpp 3736#, c-format 3737msgid "Supports input: %d\n" 3738msgstr "" 3739 3740#: src/NoteTrack.cpp 3741#, c-format 3742msgid "Opened: %d\n" 3743msgstr "" 3744 3745#: src/NoteTrack.cpp 3746#, fuzzy, c-format 3747msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" 3748msgstr "Избор на входно устройство" 3749 3750#: src/NoteTrack.cpp 3751#, c-format 3752msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" 3753msgstr "" 3754 3755#: src/NoteTrack.cpp 3756#, fuzzy, c-format 3757msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" 3758msgstr "Избор на входно устройство" 3759 3760#: src/NoteTrack.cpp 3761#, c-format 3762msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" 3763msgstr "" 3764 3765#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3766#: src/PitchName.cpp 3767#, fuzzy 3768msgid "C" 3769msgstr "LC" 3770 3771#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3772#: src/PitchName.cpp 3773msgid "C♯" 3774msgstr "" 3775 3776#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3777#: src/PitchName.cpp 3778msgid "D" 3779msgstr "" 3780 3781#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3782#: src/PitchName.cpp 3783msgid "D♯" 3784msgstr "" 3785 3786#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3787#: src/PitchName.cpp 3788msgid "E" 3789msgstr "" 3790 3791#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3792#: src/PitchName.cpp 3793msgid "F" 3794msgstr "" 3795 3796#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3797#: src/PitchName.cpp 3798msgid "F♯" 3799msgstr "" 3800 3801#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3802#: src/PitchName.cpp 3803#, fuzzy 3804msgid "G" 3805msgstr "ГБ" 3806 3807#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3808#: src/PitchName.cpp 3809msgid "G♯" 3810msgstr "" 3811 3812#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3813#: src/PitchName.cpp 3814msgid "A" 3815msgstr "" 3816 3817#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3818#: src/PitchName.cpp 3819msgid "A♯" 3820msgstr "" 3821 3822#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3823#: src/PitchName.cpp 3824#, fuzzy 3825msgid "B" 3826msgstr "дБ" 3827 3828#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3829#: src/PitchName.cpp 3830msgid "D♭" 3831msgstr "" 3832 3833#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3834#: src/PitchName.cpp 3835msgid "E♭" 3836msgstr "" 3837 3838#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3839#: src/PitchName.cpp 3840msgid "G♭" 3841msgstr "" 3842 3843#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3844#: src/PitchName.cpp 3845msgid "A♭" 3846msgstr "" 3847 3848#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3849#: src/PitchName.cpp 3850msgid "B♭" 3851msgstr "" 3852 3853#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3854#: src/PitchName.cpp 3855msgid "C♯/D♭" 3856msgstr "" 3857 3858#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3859#: src/PitchName.cpp 3860msgid "D♯/E♭" 3861msgstr "" 3862 3863#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3864#: src/PitchName.cpp 3865msgid "F♯/G♭" 3866msgstr "" 3867 3868#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3869#: src/PitchName.cpp 3870msgid "G♯/A♭" 3871msgstr "" 3872 3873#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale 3874#: src/PitchName.cpp 3875msgid "A♯/B♭" 3876msgstr "" 3877 3878#: src/PluginManager.cpp 3879#, fuzzy, c-format 3880msgid "Overwrite the plug-in file %s?" 3881msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" 3882 3883#: src/PluginManager.cpp 3884msgid "Plug-in already exists" 3885msgstr "" 3886 3887#: src/PluginManager.cpp 3888msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" 3889msgstr "" 3890 3891#: src/PluginManager.cpp 3892#, fuzzy, c-format 3893msgid "" 3894"Failed to register:\n" 3895"%s" 3896msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 3897 3898#. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound 3899#. effect, or generator, or analyzer 3900#: src/PluginManager.cpp 3901#, fuzzy 3902msgctxt "plug-ins" 3903msgid "Enable this plug-in?\n" 3904msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" 3905msgstr[0] "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." 3906msgstr[1] "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." 3907 3908#: src/PluginManager.cpp 3909#, fuzzy 3910msgid "Enable new plug-ins" 3911msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." 3912 3913#: src/PluginManager.h 3914msgid "Nyquist Prompt" 3915msgstr "Команда на Nyquist" 3916 3917#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3918#, fuzzy 3919msgid "Manage Plug-ins" 3920msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." 3921 3922#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3923msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." 3924msgstr "" 3925 3926#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show 3927#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3928msgid "Show:" 3929msgstr "" 3930 3931#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3932#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3933#, fuzzy 3934msgid "Show all" 3935msgstr "Показване на всички кодеци" 3936 3937#. i18n-hint: Radio button to show all effects 3938#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/menus/SelectMenus.cpp 3939msgid "&All" 3940msgstr "&Всичко" 3941 3942#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3943#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3944#, fuzzy 3945msgid "Show disabled" 3946msgstr " (недостъпно)" 3947 3948#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects 3949#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3950#, fuzzy 3951msgid "D&isabled" 3952msgstr "Не" 3953 3954#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3955#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3956#, fuzzy 3957msgid "Show enabled" 3958msgstr "Да" 3959 3960#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects 3961#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3962#, fuzzy 3963msgid "E&nabled" 3964msgstr "Да" 3965 3966#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3967#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3968msgid "Show new" 3969msgstr "" 3970 3971#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects 3972#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3973msgid "Ne&w" 3974msgstr "" 3975 3976#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3977msgid "State" 3978msgstr "" 3979 3980#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3981msgid "Path" 3982msgstr "" 3983 3984#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3985#, fuzzy 3986msgid "&Select All" 3987msgstr "Избиране" 3988 3989#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 3990#, fuzzy 3991msgid "C&lear All" 3992msgstr "&Изчистване" 3993 3994#: src/PluginRegistrationDialog.cpp src/effects/EffectUI.cpp 3995#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 3996#, fuzzy 3997msgid "&Enable" 3998msgstr "Да" 3999 4000#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4001#, fuzzy 4002msgid "&Disable" 4003msgstr "Не" 4004 4005#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4006#, fuzzy, c-format 4007msgid "" 4008"Enabling effects or commands:\n" 4009"\n" 4010"%s" 4011msgstr "Разрешаване на ефекти" 4012 4013#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4014#, fuzzy, c-format 4015msgid "" 4016"Enabling effect or command:\n" 4017"\n" 4018"%s" 4019msgstr "Разрешаване на ефекти" 4020 4021#: src/PluginRegistrationDialog.cpp 4022#, fuzzy, c-format 4023msgid "" 4024"Effect or Command at %s failed to register:\n" 4025"%s" 4026msgstr "" 4027"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" 4028"Състояние: %d" 4029 4030#: src/Printing.cpp 4031msgid "There was a problem printing." 4032msgstr "Възникна грешка при печатане." 4033 4034#: src/Printing.cpp 4035msgid "Print" 4036msgstr "Печат" 4037 4038#: src/ProjectAudioManager.cpp 4039#, c-format 4040msgid "Actual Rate: %d" 4041msgstr "Действ. скорост: %d" 4042 4043#: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp 4044#, fuzzy 4045msgid "" 4046"Error opening sound device.\n" 4047"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." 4048msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." 4049 4050#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4051#, fuzzy 4052msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" 4053msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." 4054 4055#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4056msgid "Mismatched Sampling Rates" 4057msgstr "" 4058 4059#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4060msgid "" 4061"Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" 4062"(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" 4063"each stereo track)" 4064msgstr "" 4065 4066#: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 4067msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" 4068msgstr "" 4069 4070#. i18n-hint a numerical suffix added to distinguish otherwise like-named clips when new record started 4071#: src/ProjectAudioManager.cpp 4072#, c-format 4073msgctxt "clip name template" 4074msgid "%s #%d" 4075msgstr "" 4076 4077#: src/ProjectAudioManager.cpp 4078msgid "Recorded Audio" 4079msgstr "Записан бе звук" 4080 4081#: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 4082msgid "Record" 4083msgstr "Запис" 4084 4085#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. 4086#. The translation should be short or else it will not display well. 4087#. At most, about 11 Latin characters. 4088#. Dropout is a loss of a short sequence of audio sample data from the 4089#. recording 4090#: src/ProjectAudioManager.cpp 4091msgid "Dropouts" 4092msgstr "" 4093 4094#: src/ProjectAudioManager.cpp 4095msgid "" 4096"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" 4097"\n" 4098"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" 4099"\n" 4100"You are saving directly to a slow external storage device\n" 4101msgstr "" 4102 4103#: src/ProjectAudioManager.cpp 4104msgid "Turn off dropout detection" 4105msgstr "" 4106 4107#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, 4108#. rather like html tags <something>some stuff</something>. 4109#. This error message is about the tags that hold the sequence information. 4110#. The error message is confusing to users in English, and could just say 4111#. "Found problems with <sequence> when checking project file." 4112#: src/ProjectFSCK.cpp 4113msgid "Project check read faulty Sequence tags." 4114msgstr "Проверката на проекта откри невалидни етикети на последователности." 4115 4116#: src/ProjectFSCK.cpp 4117msgid "Close project immediately with no changes" 4118msgstr "Незабавно затваряне на проекта без промени" 4119 4120#: src/ProjectFSCK.cpp 4121msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." 4122msgstr "Продължаване със списък на поправките и проверка за по-нататъшни грешки. Проектът ще бъде запазен в текущото му състояние, освен ако изберете „Незабавно затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." 4123 4124#: src/ProjectFSCK.cpp 4125msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" 4126msgstr "Внимание: проблеми при четене етикети на последователности" 4127 4128#: src/ProjectFSCK.cpp 4129msgid "Inspecting project file data" 4130msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" 4131 4132#: src/ProjectFSCK.cpp 4133#, c-format 4134msgid "" 4135"Project check of \"%s\" folder \n" 4136"detected %lld missing external audio file(s) \n" 4137"('aliased files'). There is no way for Audacity \n" 4138"to recover these files automatically. \n" 4139"\n" 4140"If you choose the first or second option below, \n" 4141"you can try to find and restore the missing files \n" 4142"to their previous location. \n" 4143"\n" 4144"Note that for the second option, the waveform \n" 4145"may not show silence. \n" 4146"\n" 4147"If you choose the third option, this will save the \n" 4148"project in its current state, unless you \"Close \n" 4149"project immediately\" on further error alerts." 4150msgstr "" 4151"Проверката на проект в папката „%s“ \n" 4152"откри %lld липсващи външни аудиофайла \n" 4153"(„файлове с псевдоними“). Audacity не е в състояние \n" 4154"да възстанови тези файлове автоматично. \n" 4155"\n" 4156"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" 4157"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" 4158"файлове на предишните им места. \n" 4159"\n" 4160"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" 4161"да не отчита тишина. \n" 4162"\n" 4163"Ако изберете третата възможност, проектът ще бъде запазен \n" 4164"в текущото си състояние, освен ако изберете „Незабавно \n" 4165"затваряне на проекта“ при следващо съобщение за грешка." 4166 4167#: src/ProjectFSCK.cpp 4168msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" 4169msgstr "Третиране на липсващия звук като тишина (само за тази сесия)" 4170 4171#: src/ProjectFSCK.cpp 4172msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." 4173msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)." 4174 4175#: src/ProjectFSCK.cpp 4176msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" 4177msgstr "Внимание: липсващи файлове с псевдоними" 4178 4179#: src/ProjectFSCK.cpp 4180#, c-format 4181msgid "" 4182"Project check of \"%s\" folder \n" 4183"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" 4184"Audacity can fully regenerate these files \n" 4185"from the current audio in the project." 4186msgstr "" 4187"Проверката на проекта в папката „%s“ \n" 4188"откри %lld липсващи блокови файла с псевдоними (.auf). \n" 4189"Audacity може да ги възстанови от \n" 4190"текущите звукови данни в проекта." 4191 4192#: src/ProjectFSCK.cpp 4193msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" 4194msgstr "Регенериране на обобщаващите файлове с псевдоними (безопасно и препоръчително)" 4195 4196#: src/ProjectFSCK.cpp 4197msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" 4198msgstr "Заместване на липсващите данни с тишина (само за тази сесия)" 4199 4200#: src/ProjectFSCK.cpp 4201msgid "Close project immediately with no further changes" 4202msgstr "Незабавно затваряне на проекта без повече промени" 4203 4204#: src/ProjectFSCK.cpp 4205msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" 4206msgstr "Внимание: липсващи обобщаващи файлове с псевдоними" 4207 4208#: src/ProjectFSCK.cpp 4209#, c-format 4210msgid "" 4211"Project check of \"%s\" folder \n" 4212"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n" 4213"probably due to a bug, system crash, or accidental \n" 4214"deletion. There is no way for Audacity to recover \n" 4215"these missing files automatically. \n" 4216"\n" 4217"If you choose the first or second option below, \n" 4218"you can try to find and restore the missing files \n" 4219"to their previous location. \n" 4220"\n" 4221"Note that for the second option, the waveform \n" 4222"may not show silence." 4223msgstr "" 4224"Проверката на проекта в папката „%s“ \n" 4225"откри %lld липсващи блокови файла (.au) със звукови данни, \n" 4226"вероятно резултат от дефект, системен срив или случайно \n" 4227"изтриване. Audacity не е в състояние да възстанови тези \n" 4228"липсващи файлове автоматично. \n" 4229"\n" 4230"Ако изберете първата или втората възможност по-долу, \n" 4231"можете да се опитате да намерите и възстановите липсващите \n" 4232"файлове на предишните им места. \n" 4233"\n" 4234"Забележете, че при втората възможност вълновата форма може \n" 4235"да не отчита тишина." 4236 4237#: src/ProjectFSCK.cpp 4238msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" 4239msgstr "Заместване на липсващия звук с тишина (незабавно и окончателно)" 4240 4241#: src/ProjectFSCK.cpp 4242msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" 4243msgstr "Внимание: липсващи блокови файлове със звукови данни" 4244 4245#: src/ProjectFSCK.cpp 4246#, c-format 4247msgid "" 4248"Project check of \"%s\" folder \n" 4249"found %d orphan block file(s). These files are \n" 4250"unused by this project, but might belong to other projects. \n" 4251"They are doing no harm and are small." 4252msgstr "" 4253"Проверката на проекта в папката „%s“ \n" 4254"откри %d осиротели блокови файла. Тези файлове не се \n" 4255"използват в проекта, но може да принадлежат към други проекти. \n" 4256"Те са безвредни и с малък размер." 4257 4258#: src/ProjectFSCK.cpp 4259msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" 4260msgstr "Продължаване без изтриване; игнорира излишните файлове в тази сесия" 4261 4262#: src/ProjectFSCK.cpp 4263msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" 4264msgstr "Незабавно и окончателно изтриване на осиротелите файлове" 4265 4266#: src/ProjectFSCK.cpp 4267msgid "Warning - Orphan Block File(s)" 4268msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" 4269 4270#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress 4271#. in doing something. 4272#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp 4273#: src/menus/TransportMenus.cpp 4274msgid "Progress" 4275msgstr "Ход на операцията" 4276 4277#: src/ProjectFSCK.cpp 4278msgid "Cleaning up unused directories in project data" 4279msgstr "Изчистват се неизползвани директории в данните на проекта" 4280 4281#: src/ProjectFSCK.cpp 4282#, fuzzy 4283msgid "" 4284"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" 4285"\n" 4286"Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." 4287msgstr "" 4288"Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при автоматично възстановяване.\n" 4289"\n" 4290"За подробности изберете „Показване на дневника…“ в менюто „Помощ“." 4291 4292#: src/ProjectFSCK.cpp 4293msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" 4294msgstr "Внимание: проблеми при автоматично възстановяване" 4295 4296#: src/ProjectFileIO.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 4297msgid "<untitled>" 4298msgstr "<неозаглавено>" 4299 4300#: src/ProjectFileIO.cpp 4301#, fuzzy, c-format 4302msgid "[Project %02i] " 4303msgstr "Проекти" 4304 4305#: src/ProjectFileIO.cpp 4306#, fuzzy, c-format 4307msgid "" 4308"There is very little free disk space left on %s\n" 4309"Please select a bigger temporary directory location in\n" 4310"Directories Preferences." 4311msgstr "" 4312"В този том остава много малко дисково пространство.\n" 4313"Моля, изберете друга временна директория в „Предпочитания“." 4314 4315#: src/ProjectFileIO.cpp 4316#, fuzzy 4317msgid "Failed to open the project's database" 4318msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 4319 4320#: src/ProjectFileIO.cpp 4321#, fuzzy, c-format 4322msgid "" 4323"Failed to open database file:\n" 4324"\n" 4325"%s" 4326msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 4327 4328#: src/ProjectFileIO.cpp 4329#, fuzzy 4330msgid "Failed to discard connection" 4331msgstr "Кодекът не бе намерен " 4332 4333#: src/ProjectFileIO.cpp 4334#, fuzzy 4335msgid "Failed to restore connection" 4336msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" 4337 4338#: src/ProjectFileIO.cpp 4339#, fuzzy, c-format 4340msgid "" 4341"Failed to execute a project file command:\n" 4342"\n" 4343"%s" 4344msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 4345 4346#: src/ProjectFileIO.cpp 4347#, fuzzy, c-format 4348msgid "" 4349"Unable to prepare project file command:\n" 4350"\n" 4351"%s" 4352msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 4353 4354#: src/ProjectFileIO.cpp 4355#, c-format 4356msgid "" 4357"Failed to retrieve data from the project file.\n" 4358"The following command failed:\n" 4359"\n" 4360"%s" 4361msgstr "" 4362 4363#. i18n-hint: An error message. 4364#: src/ProjectFileIO.cpp 4365msgid "" 4366"Project is in a read only directory\n" 4367"(Unable to create the required temporary files)" 4368msgstr "" 4369 4370#: src/ProjectFileIO.cpp 4371#, fuzzy 4372msgid "This is not an Audacity project file" 4373msgstr "Запазва се проект на Audacity" 4374 4375#: src/ProjectFileIO.cpp 4376msgid "" 4377"This project was created with a newer version of Audacity.\n" 4378"\n" 4379"You will need to upgrade to open it." 4380msgstr "" 4381 4382#: src/ProjectFileIO.cpp 4383#, fuzzy 4384msgid "Unable to initialize the project file" 4385msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" 4386 4387#. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. 4388#: src/ProjectFileIO.cpp 4389msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" 4390msgstr "" 4391 4392#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4393#: src/ProjectFileIO.cpp 4394msgid "" 4395"Project is read only\n" 4396"(Unable to work with the blockfiles)" 4397msgstr "" 4398 4399#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4400#: src/ProjectFileIO.cpp 4401msgid "" 4402"Project is locked\n" 4403"(Unable to work with the blockfiles)" 4404msgstr "" 4405 4406#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4407#: src/ProjectFileIO.cpp 4408msgid "" 4409"Project is busy\n" 4410"(Unable to work with the blockfiles)" 4411msgstr "" 4412 4413#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4414#: src/ProjectFileIO.cpp 4415msgid "" 4416"Project is corrupt\n" 4417"(Unable to work with the blockfiles)" 4418msgstr "" 4419 4420#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4421#: src/ProjectFileIO.cpp 4422msgid "" 4423"Some permissions issue\n" 4424"(Unable to work with the blockfiles)" 4425msgstr "" 4426 4427#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4428#: src/ProjectFileIO.cpp 4429msgid "" 4430"A disk I/O error\n" 4431"(Unable to work with the blockfiles)" 4432msgstr "" 4433 4434#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4435#: src/ProjectFileIO.cpp 4436msgid "" 4437"Not authorized\n" 4438"(Unable to work with the blockfiles)" 4439msgstr "" 4440 4441#. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. 4442#: src/ProjectFileIO.cpp 4443#, fuzzy 4444msgid "Unable to work with the blockfiles" 4445msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" 4446 4447#: src/ProjectFileIO.cpp 4448#, fuzzy, c-format 4449msgid "Total orphan blocks deleted %d" 4450msgstr "Осиротял блоков файл: „%s“" 4451 4452#: src/ProjectFileIO.cpp 4453msgid "Failed to rollback transaction during import" 4454msgstr "" 4455 4456#: src/ProjectFileIO.cpp 4457#, fuzzy 4458msgid "Unable to attach destination database" 4459msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." 4460 4461#: src/ProjectFileIO.cpp 4462msgid "Unable to switch to fast journaling mode" 4463msgstr "" 4464 4465#: src/ProjectFileIO.cpp 4466#, fuzzy 4467msgid "Failed to bind SQL parameter" 4468msgstr "Кодекът не бе намерен " 4469 4470#: src/ProjectFileIO.cpp 4471#, c-format 4472msgid "" 4473"Failed to update the project file.\n" 4474"The following command failed:\n" 4475"\n" 4476"%s" 4477msgstr "" 4478 4479#: src/ProjectFileIO.cpp 4480msgid "Destination project could not be detached" 4481msgstr "" 4482 4483#: src/ProjectFileIO.cpp 4484#, fuzzy 4485msgid "Copying Project" 4486msgstr "Грешка при отваряне на проект" 4487 4488#: src/ProjectFileIO.cpp 4489msgid "Error Writing to File" 4490msgstr "Грешка при записване във файл" 4491 4492#: src/ProjectFileIO.cpp 4493#, fuzzy, c-format 4494msgid "" 4495"Audacity failed to write file %s.\n" 4496"Perhaps disk is full or not writable.\n" 4497"For tips on freeing up space, click the help button." 4498msgstr "" 4499"Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" 4500"не може да се записва или дискът е пълен." 4501 4502#: src/ProjectFileIO.cpp 4503#, fuzzy 4504msgid "Compacting project" 4505msgstr "При запазване на &проекти" 4506 4507#. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. 4508#: src/ProjectFileIO.cpp 4509#, c-format 4510msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" 4511msgstr "" 4512 4513#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. 4514#: src/ProjectFileIO.cpp 4515msgid "(Recovered)" 4516msgstr "(Възстановен)" 4517 4518#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. 4519#: src/ProjectFileIO.cpp 4520#, c-format 4521msgid "" 4522"This file was saved using Audacity %s.\n" 4523"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." 4524msgstr "" 4525"Този файл е запазен с Audacity %s.\n" 4526"Вие използвате Audacity %s. За да отворите файла, трябва да я надстроите до по-нова версия." 4527 4528#: src/ProjectFileIO.cpp 4529msgid "Can't open project file" 4530msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" 4531 4532#: src/ProjectFileIO.cpp 4533msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." 4534msgstr "" 4535 4536#: src/ProjectFileIO.cpp 4537#, fuzzy 4538msgid "Unable to bind to blob" 4539msgstr "Кодекът не бе намерен " 4540 4541#: src/ProjectFileIO.cpp 4542#, fuzzy 4543msgid "Unable to decode project document" 4544msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 4545 4546#: src/ProjectFileIO.cpp 4547#, fuzzy 4548msgid "Unable to parse project information." 4549msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 4550 4551#: src/ProjectFileIO.cpp 4552msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." 4553msgstr "" 4554 4555#: src/ProjectFileIO.cpp 4556#, fuzzy 4557msgid "Saving project" 4558msgstr "При запазване на &проекти" 4559 4560#: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp 4561msgid "Error Saving Project" 4562msgstr "Грешка при запазване на проект" 4563 4564#: src/ProjectFileIO.cpp 4565msgid "Syncing" 4566msgstr "" 4567 4568#: src/ProjectFileIO.cpp 4569#, c-format 4570msgid "" 4571"The project failed to open, possibly due to limited space\n" 4572"on the storage device.\n" 4573"\n" 4574"%s" 4575msgstr "" 4576 4577#: src/ProjectFileIO.cpp 4578#, c-format 4579msgid "" 4580"Unable to remove autosave information, possibly due to limited space\n" 4581"on the storage device.\n" 4582"\n" 4583"%s" 4584msgstr "" 4585 4586#: src/ProjectFileIO.cpp 4587#, fuzzy 4588msgid "Backing up project" 4589msgstr "При запазване на п&разен проект" 4590 4591#: src/ProjectFileManager.cpp 4592#, fuzzy 4593msgid "" 4594"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4595"\n" 4596"It has been recovered to the last snapshot." 4597msgstr "" 4598"Някои проекти не са запазени правилно при последното изпълнение на Audacity.\n" 4599"За щастие следните проекти могат да бъдат възстановени автоматично:" 4600 4601#: src/ProjectFileManager.cpp 4602msgid "" 4603"This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" 4604"\n" 4605"It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" 4606"to preserve its contents." 4607msgstr "" 4608 4609#: src/ProjectFileManager.cpp 4610#, fuzzy 4611msgid "Project Recovered" 4612msgstr "Възстановен бе проект" 4613 4614#: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 4615msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." 4616msgstr "" 4617 4618#: src/ProjectFileManager.cpp 4619msgid "" 4620"Your project is now empty.\n" 4621"If saved, the project will have no tracks.\n" 4622"\n" 4623"To save any previously open tracks:\n" 4624"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n" 4625"are open, then File > Save Project.\n" 4626"\n" 4627"Save anyway?" 4628msgstr "" 4629"Сега проектът е празен.\n" 4630"Ако бъде запазен, няма да съдържа писти.\n" 4631"\n" 4632"За да запазите отворени преди това писти: изберете „Не“,\n" 4633"Редактиране > Отмяна, докато всички всички писти бъдат\n" 4634"отворени, после, Файл > Запазване на проект.\n" 4635"\n" 4636"Желаете ли запазване все пак?" 4637 4638#: src/ProjectFileManager.cpp 4639msgid "Warning - Empty Project" 4640msgstr "Внимание: празен проект" 4641 4642#: src/ProjectFileManager.cpp 4643#, fuzzy 4644msgid "Insufficient Disk Space" 4645msgstr "Дисково пространство" 4646 4647#: src/ProjectFileManager.cpp 4648msgid "" 4649"The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" 4650"\n" 4651"Please select a different disk with more free space." 4652msgstr "" 4653 4654#: src/ProjectFileManager.cpp 4655msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." 4656msgstr "" 4657 4658#: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 4659#, c-format 4660msgid "Saved %s" 4661msgstr "%s бе запазен" 4662 4663#: src/ProjectFileManager.cpp 4664msgid "" 4665"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" 4666"Please try again and select an original name." 4667msgstr "" 4668"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" 4669"Моля опитайте отново с неизползвано име." 4670 4671#: src/ProjectFileManager.cpp 4672#, fuzzy, c-format 4673msgid "%sSave Project \"%s\" As..." 4674msgstr "Запазване на проекта „%s“ като…" 4675 4676#: src/ProjectFileManager.cpp 4677msgid "" 4678"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" 4679"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" 4680msgstr "" 4681 4682#. i18n-hint: In each case, %s is the name 4683#. of the file being overwritten. 4684#: src/ProjectFileManager.cpp 4685#, c-format 4686msgid "" 4687" Do you want to overwrite the project:\n" 4688"\"%s\"?\n" 4689"\n" 4690" If you select \"Yes\" the project\n" 4691"\"%s\"\n" 4692" will be irreversibly overwritten." 4693msgstr "" 4694 4695#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. 4696#: src/ProjectFileManager.cpp 4697#, fuzzy 4698msgid "Overwrite Project Warning" 4699msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" 4700 4701#: src/ProjectFileManager.cpp 4702#, fuzzy 4703msgid "" 4704"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" 4705"Please try again and select an original name." 4706msgstr "" 4707"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" 4708"Моля опитайте отново с неизползвано име." 4709 4710#: src/ProjectFileManager.cpp 4711#, fuzzy, c-format 4712msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." 4713msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" 4714 4715#: src/ProjectFileManager.cpp 4716#, fuzzy 4717msgid "" 4718"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" 4719"Please try again and select an original name." 4720msgstr "" 4721"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" 4722"Моля опитайте отново с неизползвано име." 4723 4724#: src/ProjectFileManager.cpp 4725#, fuzzy 4726msgid "Error Saving Copy of Project" 4727msgstr "Грешка при запазване на проект" 4728 4729#: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 4730#, fuzzy 4731msgid "Select one or more files" 4732msgstr "Изберете един или няколко звукови файла…" 4733 4734#: src/ProjectFileManager.cpp 4735#, c-format 4736msgid "%s is already open in another window." 4737msgstr "%s вече е отворен в друг прозорец." 4738 4739#: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp 4740msgid "Error Opening Project" 4741msgstr "Грешка при отваряне на проект" 4742 4743#: src/ProjectFileManager.cpp 4744msgid "" 4745"You are trying to open an automatically created backup file.\n" 4746"Doing this may result in severe data loss.\n" 4747"\n" 4748"Please open the actual Audacity project file instead." 4749msgstr "" 4750"Опитвате се да отворите автоматично създаден архивен файл.\n" 4751"Така може да предизвикате сериозна загуба на данни.\n" 4752"\n" 4753"Моля, вместо това отворете действителния проектен файл на Audacity." 4754 4755#: src/ProjectFileManager.cpp 4756msgid "Warning - Backup File Detected" 4757msgstr "Внимание: разпознат е архивен файл" 4758 4759#: src/ProjectFileManager.cpp 4760msgid "Error Opening File" 4761msgstr "Грешка при отваряне на файл" 4762 4763#: src/ProjectFileManager.cpp 4764msgid "Error opening file" 4765msgstr "Грешка при отваряне на файл" 4766 4767#: src/ProjectFileManager.cpp 4768#, c-format 4769msgid "" 4770"File may be invalid or corrupted: \n" 4771"%s" 4772msgstr "" 4773"Файлът може би е невалиден или повреден: \n" 4774"%s" 4775 4776#: src/ProjectFileManager.cpp 4777msgid "Error Opening File or Project" 4778msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" 4779 4780#: src/ProjectFileManager.cpp 4781msgid "" 4782"Project resides on FAT formatted drive.\n" 4783"Copy it to another drive to open it." 4784msgstr "" 4785 4786#: src/ProjectFileManager.cpp 4787msgid "Project was recovered" 4788msgstr "Възстановен бе проект" 4789 4790#: src/ProjectFileManager.cpp 4791msgid "Recover" 4792msgstr "Възстановяване" 4793 4794#. i18n-hint Name default name assigned to a clip on track import 4795#: src/ProjectFileManager.cpp 4796#, c-format 4797msgctxt "clip name template" 4798msgid "%s %d" 4799msgstr "" 4800 4801#: src/ProjectFileManager.cpp 4802#, c-format 4803msgid "Imported '%s'" 4804msgstr "Импортиран бе „%s“" 4805 4806#: src/ProjectFileManager.cpp 4807msgid "Import" 4808msgstr "Импортиране" 4809 4810#: src/ProjectFileManager.cpp 4811#, fuzzy 4812msgid "Failed to import project" 4813msgstr "Кодекът не бе намерен " 4814 4815#: src/ProjectFileManager.cpp 4816msgid "Error Importing" 4817msgstr "Грешка при импортиране" 4818 4819#: src/ProjectFileManager.cpp 4820msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" 4821msgstr "" 4822 4823#: src/ProjectFileManager.cpp 4824#, fuzzy 4825msgid "Compact Project" 4826msgstr "Запаз&ване на проект" 4827 4828#: src/ProjectFileManager.cpp 4829#, c-format 4830msgid "" 4831"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" 4832"\n" 4833"There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" 4834"\n" 4835"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" 4836"\n" 4837"Do you want to continue?" 4838msgstr "" 4839 4840#: src/ProjectFileManager.cpp 4841#, fuzzy 4842msgid "Compacted project file" 4843msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" 4844 4845#: src/ProjectFileManager.cpp 4846msgid "Compact" 4847msgstr "" 4848 4849#: src/ProjectHistory.cpp 4850msgid "Created new project" 4851msgstr "Създаден бе нов проект" 4852 4853#: src/ProjectHistory.cpp 4854#, fuzzy 4855msgid "Automatic database backup failed." 4856msgstr "Автоматично възстановяване след срив" 4857 4858#: src/ProjectManager.cpp 4859#, c-format 4860msgid "Welcome to Audacity version %s" 4861msgstr "Добре дошли в Audacity версия %s" 4862 4863#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. 4864#: src/ProjectManager.cpp 4865#, fuzzy, c-format 4866msgid "%sSave changes to %s?" 4867msgstr "Запазване на промените?" 4868 4869#: src/ProjectManager.cpp 4870#, fuzzy 4871msgid "Save project before closing?" 4872msgstr "Желаете ли запазване на промените преди затваряне?" 4873 4874#: src/ProjectManager.cpp 4875msgid "" 4876"\n" 4877"If saved, the project will have no tracks.\n" 4878"\n" 4879"To save any previously open tracks:\n" 4880"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" 4881"are open, then File > Save Project." 4882msgstr "" 4883"\n" 4884"Ако бъде запазен, проектът няма да съдържа писти.\n" 4885"\n" 4886"За да запазите отворени преди това писти:\n" 4887"Отказ, Редактиране > Отмяна, докато всички писти\n" 4888"бъдат отворени, после Файл > Запазване на проект." 4889 4890#: src/ProjectManager.cpp 4891#, fuzzy, c-format 4892msgid "Disk space remaining for recording: %s" 4893msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d минути." 4894 4895#: src/ProjectManager.cpp 4896msgid "Less than 1 minute" 4897msgstr "" 4898 4899#: src/ProjectManager.cpp 4900#, c-format 4901msgid "%d hour" 4902msgid_plural "%d hours" 4903msgstr[0] "" 4904msgstr[1] "" 4905 4906#: src/ProjectManager.cpp 4907#, c-format 4908msgid "%d minute" 4909msgid_plural "%d minutes" 4910msgstr[0] "" 4911msgstr[1] "" 4912 4913#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". 4914#: src/ProjectManager.cpp 4915#, c-format 4916msgid "%s and %s." 4917msgstr "" 4918 4919#: src/ProjectSerializer.cpp 4920msgid "" 4921"This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" 4922"You need to run that version of Audacity to recover the project." 4923msgstr "" 4924 4925#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in 4926#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. 4927#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. 4928#: src/ProjectWindow.cpp 4929msgid "Main Mix" 4930msgstr "Главен смесител" 4931 4932#: src/ProjectWindow.cpp 4933#, fuzzy 4934msgid "Horizontal Scrollbar" 4935msgstr "Хоризонтално стерео" 4936 4937#: src/ProjectWindow.cpp 4938#, fuzzy 4939msgid "Vertical Scrollbar" 4940msgstr "Вертикално стерео" 4941 4942#: src/Screenshot.cpp 4943msgid "Screen Capture Frame" 4944msgstr "Иснтрументи за заснемане от екрана" 4945 4946#: src/Screenshot.cpp 4947msgid "Choose location to save files" 4948msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" 4949 4950#: src/Screenshot.cpp 4951msgid "Save images to:" 4952msgstr "Запазване на изображенията в:" 4953 4954#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 4955msgid "Choose..." 4956msgstr "Избор…" 4957 4958#: src/Screenshot.cpp 4959msgid "Capture entire window or screen" 4960msgstr "Заснемане на цял прозорец или екран" 4961 4962#: src/Screenshot.cpp 4963msgid "Resize Small" 4964msgstr "Смаляване" 4965 4966#: src/Screenshot.cpp 4967msgid "Resize Large" 4968msgstr "Уголемяване" 4969 4970#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4971#. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' 4972#: src/Screenshot.cpp 4973msgid "Blue Bkgnd" 4974msgstr "Син фон" 4975 4976#. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button 4977#. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' 4978#: src/Screenshot.cpp 4979msgid "White Bkgnd" 4980msgstr "Бял фон" 4981 4982#: src/Screenshot.cpp 4983msgid "Capture Window Only" 4984msgstr "Заснемане – само прозорец" 4985 4986#: src/Screenshot.cpp 4987msgid "Capture Full Window" 4988msgstr "Заснемане – пълен прозорец" 4989 4990#: src/Screenshot.cpp 4991msgid "Capture Window Plus" 4992msgstr "Заснемане – прозорец плюс" 4993 4994#: src/Screenshot.cpp 4995msgid "Capture Full Screen" 4996msgstr "Заснемане – цял екран" 4997 4998#: src/Screenshot.cpp 4999msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" 5000msgstr "Изчакване 5 секунди и заснемане на най-предния прозорец" 5001 5002#: src/Screenshot.cpp 5003msgid "Capture part of a project window" 5004msgstr "Заснемане на част от прозорец на проект" 5005 5006#: src/Screenshot.cpp 5007msgid "All Toolbars" 5008msgstr "Всички ленти с инструменти" 5009 5010#: src/Screenshot.cpp 5011#, fuzzy 5012msgid "All Effects" 5013msgstr "Ефекти" 5014 5015#: src/Screenshot.cpp 5016#, fuzzy 5017msgid "All Scriptables" 5018msgstr "Всички файлове (*)|*" 5019 5020#: src/Screenshot.cpp 5021#, fuzzy 5022msgid "All Preferences" 5023msgstr "Предпочитания: " 5024 5025#: src/Screenshot.cpp 5026msgid "SelectionBar" 5027msgstr "Лента „Селекция“" 5028 5029#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5030#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 5031#, fuzzy 5032msgid "Spectral Selection" 5033msgstr "Селекция" 5034 5035#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5036#, fuzzy 5037msgid "Timer" 5038msgstr "Време" 5039 5040#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5041#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 5042msgid "Tools" 5043msgstr "Инструменти" 5044 5045#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5046#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 5047msgid "Transport" 5048msgstr "Вход/изход" 5049 5050#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5051#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 5052msgid "Mixer" 5053msgstr "Смесител" 5054 5055#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) 5056#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5057#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 5058msgid "Meter" 5059msgstr "Индикация" 5060 5061#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 5062#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5063#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5064msgid "Play Meter" 5065msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" 5066 5067#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 5068#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5069#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 5070msgid "Record Meter" 5071msgstr "Индикатор за запис" 5072 5073#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5074#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 5075msgid "Edit" 5076msgstr "Редактиране" 5077 5078#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5079#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 5080msgid "Device" 5081msgstr "Устройство" 5082 5083#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5084#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 5085#, fuzzy 5086msgid "Play-at-Speed" 5087msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 5088 5089#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5090#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 5091msgid "Scrub" 5092msgstr "" 5093 5094#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp 5095msgid "Track Panel" 5096msgstr "Панел на писта" 5097 5098#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5099msgid "Ruler" 5100msgstr "Линийка" 5101 5102#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of 5103#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical 5104#. * notes 5105#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp 5106#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5107#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 5108#: src/prefs/TracksPrefs.h 5109msgid "Tracks" 5110msgstr "Писти" 5111 5112#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5113msgid "First Track" 5114msgstr "Първа писта" 5115 5116#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 5117msgid "Second Track" 5118msgstr "Втора писта" 5119 5120#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 5121msgid "Scale" 5122msgstr "Мащаб" 5123 5124#: src/Screenshot.cpp 5125msgid "One Sec" 5126msgstr "Една секунда" 5127 5128#: src/Screenshot.cpp 5129msgid "Ten Sec" 5130msgstr "Десет секунди" 5131 5132#: src/Screenshot.cpp 5133msgid "One Min" 5134msgstr "Една минута" 5135 5136#: src/Screenshot.cpp 5137msgid "Five Min" 5138msgstr "Пет минути" 5139 5140#: src/Screenshot.cpp 5141msgid "One Hour" 5142msgstr "Един час" 5143 5144#: src/Screenshot.cpp 5145msgid "Short Tracks" 5146msgstr "Ниски писти" 5147 5148#: src/Screenshot.cpp 5149msgid "Medium Tracks" 5150msgstr "Средни писти" 5151 5152#: src/Screenshot.cpp 5153msgid "Tall Tracks" 5154msgstr "Високи писти" 5155 5156#: src/Screenshot.cpp 5157msgid "Choose a location to save screenshot images" 5158msgstr "Изберете къде да се запазват екранните снимки" 5159 5160#: src/Screenshot.cpp 5161msgid "Capture failed!" 5162msgstr "" 5163 5164#: src/Screenshot.cpp src/commands/CommandTargets.cpp 5165msgid "Long Message" 5166msgstr "" 5167 5168#: src/SelectFile.cpp 5169msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." 5170msgstr "Зададеното име на файл не може да бъде преобразувано поради използваните знаци от Уникод." 5171 5172#: src/SelectFile.cpp 5173msgid "Specify New Filename:" 5174msgstr "Задайте ново име на файл:" 5175 5176#: src/SelectUtilities.cpp 5177msgid "" 5178"Cannot lock region beyond\n" 5179"end of project." 5180msgstr "" 5181 5182#: src/SelectUtilities.cpp 5183msgid "Position" 5184msgstr "Позиция" 5185 5186#: src/Sequence.cpp 5187#, fuzzy, c-format 5188msgid "" 5189"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" 5190"Truncating to this maximum length." 5191msgstr "" 5192"Последователността съдържа блоков файл с дължина %s > mMaxSamples %s.\n" 5193"Скъсява се до mMaxSamples." 5194 5195#: src/Sequence.cpp 5196#, fuzzy 5197msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" 5198msgstr "Внимание: осиротели блокови файлове" 5199 5200#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5201#, fuzzy 5202msgid "&Preview" 5203msgstr "&Мостра" 5204 5205#: src/ShuttleGui.cpp 5206#, fuzzy 5207msgid "Dry Previe&w" 5208msgstr "Мостра при изрязване" 5209 5210#: src/ShuttleGui.cpp 5211#, fuzzy 5212msgid "&Settings" 5213msgstr "&Настройки…" 5214 5215# Далеч не е точен превод, но трябва да е кратко (върху бутон е). 5216#: src/ShuttleGui.cpp 5217#, fuzzy 5218msgid "Debu&g" 5219msgstr "&Контрол" 5220 5221#: src/Snap.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 5222msgid "Off" 5223msgstr "" 5224 5225#: src/Snap.cpp 5226msgid "Nearest" 5227msgstr "" 5228 5229#: src/Snap.cpp 5230msgid "Prior" 5231msgstr "" 5232 5233#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5234msgid "Sound Activated Record" 5235msgstr "Записване, задействано от звук" 5236 5237#: src/SoundActivatedRecord.cpp 5238msgid "Activation level (dB):" 5239msgstr "Задействащо ниво (дБ):" 5240 5241#: src/SpectralDataDialog.cpp 5242msgid "Spectral Data Control Panel" 5243msgstr "" 5244 5245#: src/SpectralDataDialog.cpp 5246#, fuzzy 5247msgid "Brush Tool" 5248msgstr "Предишен инструмент" 5249 5250#: src/SpectralDataDialog.cpp 5251#, fuzzy 5252msgid "Spectral Brush" 5253msgstr "Спектър" 5254 5255#: src/SpectralDataDialog.cpp 5256msgid "Brush radius" 5257msgstr "" 5258 5259#: src/SpectralDataDialog.cpp 5260#, fuzzy 5261msgid "Custom brush size" 5262msgstr "Име на писта" 5263 5264#: src/SpectralDataDialog.cpp 5265msgid "Auto-select overtones (beta)" 5266msgstr "" 5267 5268#: src/SpectralDataDialog.cpp 5269#, fuzzy 5270msgid "Enable smart selection" 5271msgstr "Селекция" 5272 5273#: src/SpectralDataDialog.cpp 5274msgid "" 5275"Select the fundamental frequency\n" 5276"and release the mouse" 5277msgstr "" 5278 5279#: src/SpectralDataDialog.cpp 5280#, fuzzy 5281msgid "Spectra&l Selection Panel" 5282msgstr "Селекция" 5283 5284#: src/SpectralDataManager.cpp 5285#, fuzzy 5286msgid "Applied effect to selection" 5287msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" 5288 5289#: src/SplashDialog.cpp 5290msgid "Welcome to Audacity!" 5291msgstr "Добре дошли в Audacity!" 5292 5293#: src/SplashDialog.cpp src/update/UpdatePopupDialog.cpp 5294msgid "Don't show this again at start up" 5295msgstr "Това да не се показва повече при стартиране" 5296 5297#: src/SqliteSampleBlock.cpp 5298#, fuzzy 5299msgid "Connection to project file is null" 5300msgstr "Инспектират се данните на файл с проект" 5301 5302#: src/Tags.cpp 5303msgid "Artist Name" 5304msgstr "Име на изпълнител" 5305 5306#: src/Tags.cpp 5307msgid "Track Title" 5308msgstr "Заглавие на песен" 5309 5310#: src/Tags.cpp 5311msgid "Album Title" 5312msgstr "Заглавие на албум" 5313 5314#: src/Tags.cpp 5315msgid "Track Number" 5316msgstr "Номер на песен" 5317 5318#: src/Tags.cpp 5319msgid "Year" 5320msgstr "Година" 5321 5322#: src/Tags.cpp 5323msgid "Genre" 5324msgstr "Жанр" 5325 5326#: src/Tags.cpp 5327#, fuzzy 5328msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." 5329msgstr "Използвайте клавишите със стрелки (или Return след редактиране) за навигация между полетата." 5330 5331#: src/Tags.cpp 5332msgid "Tag" 5333msgstr "Етикет" 5334 5335#: src/Tags.cpp 5336msgid "Value" 5337msgstr "Стойност" 5338 5339#: src/Tags.cpp 5340msgid "&Add" 5341msgstr "&Добавяне" 5342 5343#: src/Tags.cpp 5344msgid "&Remove" 5345msgstr "&Премахване" 5346 5347#: src/Tags.cpp 5348msgid "Genres" 5349msgstr "Жанрове" 5350 5351#: src/Tags.cpp 5352msgid "E&dit..." 5353msgstr "&Редактиране…" 5354 5355#: src/Tags.cpp 5356msgid "Rese&t..." 5357msgstr "&Възстановяване..." 5358 5359#: src/Tags.cpp 5360msgid "Template" 5361msgstr "Шаблон" 5362 5363#: src/Tags.cpp 5364msgid "&Load..." 5365msgstr "&Зареждане…" 5366 5367#: src/Tags.cpp 5368msgid "Set De&fault" 5369msgstr "По подраз&биране" 5370 5371#: src/Tags.cpp 5372#, fuzzy 5373msgid "Don't show this when exporting audio" 5374msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" 5375 5376#: src/Tags.cpp 5377msgid "Edit Genres" 5378msgstr "Редактиране на жанрове" 5379 5380#: src/Tags.cpp 5381msgid "Unable to save genre file." 5382msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." 5383 5384#: src/Tags.cpp 5385msgid "Reset Genres" 5386msgstr "Възстановяване на жанрове" 5387 5388#: src/Tags.cpp 5389msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" 5390msgstr "Наистина ли желаете да възстановите първоначалния списък с жанрове?" 5391 5392#: src/Tags.cpp 5393msgid "Unable to open genre file." 5394msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." 5395 5396#: src/Tags.cpp 5397msgid "Load Metadata As:" 5398msgstr "Зареждане на метаданни като:" 5399 5400#: src/Tags.cpp 5401msgid "Error Loading Metadata" 5402msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" 5403 5404#: src/Tags.cpp 5405msgid "Save Metadata As:" 5406msgstr "Запазване на метаданни като:" 5407 5408#: src/Tags.cpp 5409msgid "Error Saving Tags File" 5410msgstr "Грешка при записване на файл с етикети" 5411 5412#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording 5413#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5414#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5415#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, 5416#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third 5417#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is 5418#. * seconds. 5419#. 5420#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp 5421#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp 5422#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5423#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 5424msgid "Duration" 5425msgstr "Продължителност" 5426 5427#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5428#. this is a Time track. 5429#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp 5430msgid "Time Track" 5431msgstr "Времева писта" 5432 5433#: src/TimerRecordDialog.cpp 5434msgid "Audacity Timer Record" 5435msgstr "Записване с таймер в Audacity" 5436 5437#: src/TimerRecordDialog.cpp 5438#, fuzzy 5439msgid "Save Timer Recording As" 5440msgstr "Запис" 5441 5442#: src/TimerRecordDialog.cpp 5443#, fuzzy 5444msgid "" 5445"The selected file name could not be used\n" 5446"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" 5447"Please try again and select an original name." 5448msgstr "" 5449"Проектът не бе запазен, тъй като с даденото файлово име би препокрил друг проект.\n" 5450"Моля опитайте отново с неизползвано име." 5451 5452#: src/TimerRecordDialog.cpp 5453#, fuzzy 5454msgid "Error Saving Timer Recording Project" 5455msgstr "Грешка при запазване на проект" 5456 5457#: src/TimerRecordDialog.cpp 5458msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." 5459msgstr "Продължителността е нула. Нищо няма да се запише." 5460 5461#: src/TimerRecordDialog.cpp 5462msgid "Error in Duration" 5463msgstr "Грешка в продължителността" 5464 5465#: src/TimerRecordDialog.cpp 5466msgid "Automatic Save path is invalid." 5467msgstr "" 5468 5469#: src/TimerRecordDialog.cpp 5470#, fuzzy 5471msgid "Error in Automatic Save" 5472msgstr "Грешка в продължителността" 5473 5474#: src/TimerRecordDialog.cpp 5475msgid "Automatic Export path is invalid." 5476msgstr "" 5477 5478#: src/TimerRecordDialog.cpp 5479#, fuzzy 5480msgid "Error in Automatic Export" 5481msgstr "Грешка в продължителността" 5482 5483#: src/TimerRecordDialog.cpp 5484#, c-format 5485msgid "" 5486"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" 5487"\n" 5488"Do you wish to continue?\n" 5489"\n" 5490"Planned recording duration: %s\n" 5491"Recording time remaining on disk: %s" 5492msgstr "" 5493 5494#: src/TimerRecordDialog.cpp 5495msgid "Timer Recording Disk Space Warning" 5496msgstr "" 5497 5498#: src/TimerRecordDialog.cpp 5499#, fuzzy 5500msgid "Current Project" 5501msgstr "Прилагане върху текущия &проект" 5502 5503#: src/TimerRecordDialog.cpp 5504#, fuzzy 5505msgid "Recording start:" 5506msgstr "Начало на запис" 5507 5508#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 5509#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 5510msgid "Duration:" 5511msgstr "Продължителност:" 5512 5513#: src/TimerRecordDialog.cpp 5514#, fuzzy 5515msgid "Recording end:" 5516msgstr "Край на запис" 5517 5518#: src/TimerRecordDialog.cpp 5519#, fuzzy 5520msgid "Automatic Save enabled:" 5521msgstr "Автоматично възстановяване след срив" 5522 5523#: src/TimerRecordDialog.cpp 5524#, fuzzy 5525msgid "Automatic Export enabled:" 5526msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" 5527 5528#: src/TimerRecordDialog.cpp 5529#, fuzzy 5530msgid "Action after Timer Recording:" 5531msgstr "Записване с таймер в Audacity" 5532 5533#: src/TimerRecordDialog.cpp 5534msgid "Audacity Timer Record Progress" 5535msgstr "Ход на записването с таймер в Audacity" 5536 5537#: src/TimerRecordDialog.cpp 5538#, fuzzy 5539msgid "Timer Recording stopped." 5540msgstr "Записване с &таймер…" 5541 5542#: src/TimerRecordDialog.cpp 5543#, fuzzy 5544msgid "Timer Recording completed." 5545msgstr "Обработва се: " 5546 5547#: src/TimerRecordDialog.cpp 5548#, fuzzy, c-format 5549msgid "" 5550"%s\n" 5551"\n" 5552"Recording saved: %s" 5553msgstr "Край на запис" 5554 5555#: src/TimerRecordDialog.cpp 5556#, fuzzy, c-format 5557msgid "" 5558"%s\n" 5559"\n" 5560"Error saving recording." 5561msgstr "Грешка при запазване на проект" 5562 5563#: src/TimerRecordDialog.cpp 5564#, fuzzy, c-format 5565msgid "" 5566"%s\n" 5567"\n" 5568"Recording exported: %s" 5569msgstr "Край на запис" 5570 5571#: src/TimerRecordDialog.cpp 5572#, c-format 5573msgid "" 5574"%s\n" 5575"\n" 5576"Error exporting recording." 5577msgstr "" 5578 5579#: src/TimerRecordDialog.cpp 5580#, c-format 5581msgid "" 5582"%s\n" 5583"\n" 5584"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." 5585msgstr "" 5586 5587#: src/TimerRecordDialog.cpp 5588#, c-format 5589msgid "" 5590"%s\n" 5591"\n" 5592"'%s' has been canceled as the recording was stopped." 5593msgstr "" 5594 5595#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp 5596#, fuzzy 5597msgid "Timer Recording" 5598msgstr "Запис" 5599 5600#. i18n-hint a format string for hours, minutes, and seconds 5601#: src/TimerRecordDialog.cpp 5602msgid "099 h 060 m 060 s" 5603msgstr "099 ч 060 м 060 с" 5604 5605#. i18n-hint a format string for days, hours, minutes, and seconds 5606#: src/TimerRecordDialog.cpp 5607msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" 5608msgstr "099 дни 024 ч 060 м 060 с" 5609 5610#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is 5611#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string 5612#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. 5613#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number 5614#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. 5615#. 5616#: src/TimerRecordDialog.cpp 5617msgid "Start Date and Time" 5618msgstr "Начална дата и час" 5619 5620#: src/TimerRecordDialog.cpp 5621msgid "Start Date" 5622msgstr "Начална дата" 5623 5624#: src/TimerRecordDialog.cpp 5625msgid "End Date and Time" 5626msgstr "Крайна дата и час" 5627 5628#: src/TimerRecordDialog.cpp 5629msgid "End Date" 5630msgstr "Крайна дата" 5631 5632#: src/TimerRecordDialog.cpp 5633#, fuzzy 5634msgid "Automatic Save" 5635msgstr "Автоматично възстановяване след срив" 5636 5637#: src/TimerRecordDialog.cpp 5638#, fuzzy 5639msgid "Enable &Automatic Save?" 5640msgstr "Компресия на тишината:" 5641 5642#: src/TimerRecordDialog.cpp 5643#, fuzzy 5644msgid "Save Project As:" 5645msgstr "Запазване на проект к&ато…" 5646 5647#: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 5648#, fuzzy 5649msgid "Select..." 5650msgstr "Избиране" 5651 5652#: src/TimerRecordDialog.cpp 5653#, fuzzy 5654msgid "Automatic Export" 5655msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" 5656 5657#: src/TimerRecordDialog.cpp 5658#, fuzzy 5659msgid "Enable Automatic &Export?" 5660msgstr "Не е възможно да се експортира" 5661 5662#: src/TimerRecordDialog.cpp 5663#, fuzzy 5664msgid "Export Project As:" 5665msgstr "Експортиране" 5666 5667#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 5668#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 5669#, fuzzy 5670msgid "Options" 5671msgstr "Настройки" 5672 5673#: src/TimerRecordDialog.cpp 5674#, fuzzy 5675msgid "After Recording completes:" 5676msgstr "Индикатор за запис" 5677 5678#: src/TimerRecordDialog.cpp 5679msgid "Do nothing" 5680msgstr "" 5681 5682#: src/TimerRecordDialog.cpp 5683#, fuzzy 5684msgid "Exit Audacity" 5685msgstr "Изход от Audacity" 5686 5687#: src/TimerRecordDialog.cpp 5688msgid "Restart system" 5689msgstr "" 5690 5691#: src/TimerRecordDialog.cpp 5692msgid "Shutdown system" 5693msgstr "" 5694 5695#: src/TimerRecordDialog.cpp 5696#, fuzzy 5697msgid "Waiting to start recording at:" 5698msgstr "Изчаква се началото на записването в %s.\n" 5699 5700#: src/TimerRecordDialog.cpp 5701#, fuzzy 5702msgid "Recording duration:" 5703msgstr "Записва се звук" 5704 5705#: src/TimerRecordDialog.cpp 5706#, fuzzy 5707msgid "Scheduled to stop at:" 5708msgstr "Избиране до началото" 5709 5710#: src/TimerRecordDialog.cpp 5711msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" 5712msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" 5713 5714#. i18n-hint: "in" means after a duration of time, 5715#. which is shown below this string 5716#: src/TimerRecordDialog.cpp 5717#, fuzzy 5718msgid "Recording will commence in:" 5719msgstr "Край на запис" 5720 5721#. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", 5722#. or "Shutdown system", and 5723#. "in" means after a duration of time, shown below this string 5724#: src/TimerRecordDialog.cpp 5725#, c-format 5726msgid "%s in:" 5727msgstr "" 5728 5729#: src/TimerRecordDialog.cpp 5730#, fuzzy 5731msgid "Recording Saved:" 5732msgstr "Край на запис" 5733 5734#: src/TimerRecordDialog.cpp 5735#, fuzzy 5736msgid "Recording Exported:" 5737msgstr "Край на запис" 5738 5739#: src/TimerRecordDialog.cpp 5740#, fuzzy 5741msgid "Audacity Timer Record - Waiting" 5742msgstr "Записване с таймер в Audacity – изчаква се началото" 5743 5744#: src/TrackInfo.cpp 5745msgid "Stereo, 999999Hz" 5746msgstr "Стерео, 999999 Хц" 5747 5748#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard 5749#: src/TrackPanel.cpp 5750msgid "(Esc to cancel)" 5751msgstr "" 5752 5753#: src/TrackPanelAx.cpp 5754msgid "TrackView" 5755msgstr "Изглед на писта" 5756 5757#. i18n-hint: The %d is replaced by the number of the track. 5758#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number 5759#: src/TrackPanelAx.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 5760#, c-format 5761msgid "Track %d" 5762msgstr "Писта %d" 5763 5764#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5765#. this track is muted. (The mute button is on.) 5766#: src/TrackPanelAx.cpp 5767#, fuzzy 5768msgid " Muted" 5769msgstr "Изкл." 5770 5771#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5772#. this track is soloed. (The Solo button is on.) 5773#: src/TrackPanelAx.cpp 5774#, fuzzy 5775msgid " Soloed" 5776msgstr "Соло" 5777 5778#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5779#. this track is selected. 5780#: src/TrackPanelAx.cpp 5781#, fuzzy 5782msgid " Selected" 5783msgstr "Избиране" 5784 5785#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that 5786#. this track is shown with a sync-locked icon. 5787#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - 5788#. if present, Jaws reads it as "dash". 5789#: src/TrackPanelAx.cpp 5790msgid " Sync Locked" 5791msgstr "" 5792 5793#: src/TrackPanelAx.cpp 5794msgid " Mute On" 5795msgstr " Потискане на звука – вкл." 5796 5797#: src/TrackPanelAx.cpp 5798msgid " Solo On" 5799msgstr " Соло – вкл." 5800 5801#: src/TrackPanelAx.cpp 5802msgid " Select On" 5803msgstr " Избор – вкл." 5804 5805#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5806#, fuzzy 5807msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" 5808msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." 5809 5810#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp 5811msgid "Click and drag to resize the track." 5812msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." 5813 5814#: src/TrackUtilities.cpp 5815msgid "Removed audio track(s)" 5816msgstr "Премахнати бяха аудиописти" 5817 5818#: src/TrackUtilities.cpp 5819msgid "Remove Track" 5820msgstr "Премахване на писта" 5821 5822#: src/TrackUtilities.cpp 5823#, c-format 5824msgid "Removed track '%s.'" 5825msgstr "Премахната бе пистата „%s“." 5826 5827#: src/TrackUtilities.cpp 5828msgid "Track Remove" 5829msgstr "Премахване на писта" 5830 5831#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5832#: src/TrackUtilities.cpp 5833#, fuzzy, c-format 5834msgid "Moved '%s' to Top" 5835msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" 5836 5837#: src/TrackUtilities.cpp 5838#, fuzzy 5839msgid "Move Track to Top" 5840msgstr "Местене на пистата на&горе" 5841 5842#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5843#: src/TrackUtilities.cpp 5844#, fuzzy, c-format 5845msgid "Moved '%s' to Bottom" 5846msgstr "Местене на пистата на&долу" 5847 5848#: src/TrackUtilities.cpp 5849#, fuzzy 5850msgid "Move Track to Bottom" 5851msgstr "Местене на пистата на&долу" 5852 5853#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5854#: src/TrackUtilities.cpp 5855#, fuzzy, c-format 5856msgid "Moved '%s' Up" 5857msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" 5858 5859#: src/TrackUtilities.cpp 5860#, fuzzy, c-format 5861msgid "Moved '%s' Down" 5862msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" 5863 5864#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. 5865#: src/TrackUtilities.cpp 5866#, fuzzy 5867msgid "Move Track Up" 5868msgstr "Местене на пистата на&горе" 5869 5870#: src/TrackUtilities.cpp 5871#, fuzzy 5872msgid "Move Track Down" 5873msgstr "Местене на пистата на&долу" 5874 5875#: src/UndoManager.cpp 5876msgid "Discarding undo/redo history" 5877msgstr "" 5878 5879#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that 5880#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and 5881#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. 5882#. This error message means that you've selected too short 5883#. a region of audio to be able to use this feature. 5884#: src/VoiceKey.cpp 5885msgid "Selection is too small to use voice key." 5886msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." 5887 5888#: src/VoiceKey.cpp 5889msgid "Calibration Results\n" 5890msgstr "Резултати от калибрирането\n" 5891 5892#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' 5893#: src/VoiceKey.cpp 5894#, c-format 5895msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5896msgstr "Енергия -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" 5897 5898#: src/VoiceKey.cpp 5899#, c-format 5900msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5901msgstr "Смени на знака -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" 5902 5903#: src/VoiceKey.cpp 5904#, c-format 5905msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" 5906msgstr "Смени на посоката -- средно: %1.4f станд. откл.: (%1.4f)\n" 5907 5908#: src/VoiceKey.cpp 5909#, fuzzy 5910msgid "Calibration Complete" 5911msgstr "Резултати от калибрирането\n" 5912 5913#: src/WaveClip.cpp 5914#, fuzzy 5915msgid "Resampling failed." 5916msgstr "Предискретизирането е забранено." 5917 5918#. i18n-hint Template for clip name generation on copy-paste 5919#: src/WaveTrack.cpp 5920#, c-format 5921msgctxt "clip name template" 5922msgid "%s.%i" 5923msgstr "" 5924 5925#. i18n-hint Template for clip name generation on inserting new empty clip 5926#: src/WaveTrack.cpp 5927#, c-format 5928msgctxt "clip name template" 5929msgid "%s %i" 5930msgstr "" 5931 5932#: src/WaveTrack.cpp 5933msgid "There is not enough room available to paste the selection" 5934msgstr "Няма достатъчно място за поставяне на селекцията" 5935 5936#: src/WaveTrack.cpp 5937msgid "There is not enough room available to expand the cut line" 5938msgstr "Няма достатъчно място за разгъване на линията на изрязване" 5939 5940#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5941#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny 5942#, fuzzy 5943msgid "Audacity" 5944msgstr "Дневник на Audacity" 5945 5946#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5947#, c-format 5948msgid "" 5949"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" 5950"\n" 5951"%s" 5952msgstr "" 5953 5954#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5955#, fuzzy, c-format 5956msgid "Applying %s..." 5957msgstr "Прилага се…" 5958 5959#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation 5960#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp 5961#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/import/ImportRaw.cpp 5962#: src/menus/PluginMenus.cpp 5963#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp 5964#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 5965#: src/widgets/ASlider.cpp 5966#, c-format 5967msgid "%s: %s" 5968msgstr "" 5969 5970#: src/commands/AudacityCommand.h 5971msgid "FAIL" 5972msgstr "" 5973 5974#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp 5975#, fuzzy 5976msgid "Batch Command" 5977msgstr "Команда" 5978 5979#: src/commands/Command.cpp 5980#, c-format 5981msgid "%s is not a parameter accepted by %s" 5982msgstr "" 5983 5984#: src/commands/Command.cpp 5985#, c-format 5986msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" 5987msgstr "" 5988 5989#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 5990#: src/widgets/KeyView.cpp 5991msgid "Command" 5992msgstr "Команда" 5993 5994#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be 5995#. * repeated if this menu item is chosen 5996#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 5997#: src/menus/PluginMenus.cpp 5998#, c-format 5999msgid "Repeat %s" 6000msgstr "Повтаряне на „%s“" 6001 6002#: src/commands/CommandManager.cpp 6003#, c-format 6004msgid "" 6005"\n" 6006"* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" 6007msgstr "" 6008 6009#: src/commands/CommandManager.cpp 6010msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." 6011msgstr "" 6012 6013#: src/commands/CommandManager.cpp 6014msgid "Shortcuts have been removed" 6015msgstr "" 6016 6017#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 6018#, fuzzy 6019msgid "Compare Audio" 6020msgstr "Копиране на надписи" 6021 6022#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp 6023msgid "Threshold:" 6024msgstr "Праг:" 6025 6026#: src/commands/CompareAudioCommand.h 6027#, fuzzy 6028msgid "Compares a range on two tracks." 6029msgstr "Компресиране според пиковете" 6030 6031#: src/commands/Demo.cpp 6032msgid "Demo" 6033msgstr "" 6034 6035#: src/commands/Demo.cpp 6036msgid "Delay time (seconds):" 6037msgstr "Закъснение (секунди): " 6038 6039#: src/commands/Demo.cpp 6040msgid "Decay factor:" 6041msgstr "Коефициент на затихване:" 6042 6043#: src/commands/Demo.h 6044msgid "Does the demo action." 6045msgstr "" 6046 6047#: src/commands/DragCommand.cpp 6048#, fuzzy 6049msgid "Drag" 6050msgstr "Плъзгане" 6051 6052#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h 6053#, fuzzy 6054msgid "Panel" 6055msgstr "Панел на писта" 6056 6057#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 6058#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 6059#, fuzzy 6060msgid "Application" 6061msgstr "Усилване в дБ" 6062 6063#: src/commands/DragCommand.cpp 6064#, fuzzy 6065msgid "Track 0" 6066msgstr "Писта" 6067 6068#: src/commands/DragCommand.cpp 6069#, fuzzy 6070msgid "Track 1" 6071msgstr "Писта" 6072 6073#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" 6074#: src/commands/DragCommand.cpp 6075msgid "Id:" 6076msgstr "" 6077 6078#: src/commands/DragCommand.cpp 6079#, fuzzy 6080msgid "Window Name:" 6081msgstr "Размер на прозореца:" 6082 6083#: src/commands/DragCommand.cpp 6084#, fuzzy 6085msgid "From X:" 6086msgstr "От:" 6087 6088#: src/commands/DragCommand.cpp 6089#, fuzzy 6090msgid "From Y:" 6091msgstr "От:" 6092 6093#: src/commands/DragCommand.cpp 6094msgid "To X:" 6095msgstr "" 6096 6097#: src/commands/DragCommand.cpp 6098msgid "To Y:" 6099msgstr "" 6100 6101#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp 6102msgid "Relative To:" 6103msgstr "" 6104 6105#: src/commands/DragCommand.h 6106msgid "Drags mouse from one place to another." 6107msgstr "" 6108 6109#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6110#, fuzzy 6111msgid "Get Info" 6112msgstr "Информация" 6113 6114#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6115#, fuzzy 6116msgid "Commands" 6117msgstr "Команда" 6118 6119#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6120#, fuzzy 6121msgid "Menus" 6122msgstr "Всички файлове (*)|*" 6123 6124#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6125#, fuzzy 6126msgid "Preferences" 6127msgstr "Предпочитания: " 6128 6129#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6130#, fuzzy 6131msgid "Clips" 6132msgstr "Отрязани отчети" 6133 6134#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6135#, fuzzy 6136msgid "Envelopes" 6137msgstr "Обвиваща крива" 6138 6139#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6140#: src/export/ExportMultiple.cpp 6141msgid "Labels" 6142msgstr "Надписи" 6143 6144#: src/commands/GetInfoCommand.cpp 6145msgid "Boxes" 6146msgstr "" 6147 6148#. i18n-hint JavaScript Object Notation 6149#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6150msgid "JSON" 6151msgstr "" 6152 6153#. i18n-hint name of a computer programming language 6154#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6155msgid "LISP" 6156msgstr "" 6157 6158#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6159msgid "Brief" 6160msgstr "" 6161 6162#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp 6163msgid "Type:" 6164msgstr "" 6165 6166#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp 6167#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 6168msgid "Format:" 6169msgstr "Формат:" 6170 6171#: src/commands/GetInfoCommand.h 6172msgid "Gets information in JSON format." 6173msgstr "" 6174 6175#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6176#, fuzzy 6177msgid "Get Track Info" 6178msgstr "Местене на пистата на&долу" 6179 6180#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp 6181#, fuzzy 6182msgid "Types:" 6183msgstr "Филтър" 6184 6185#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h 6186msgid "Gets track values as JSON." 6187msgstr "" 6188 6189#: src/commands/HelpCommand.cpp 6190#, fuzzy 6191msgid "Comment" 6192msgstr "Коментари" 6193 6194#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp 6195msgid "Command:" 6196msgstr "Команда:" 6197 6198#: src/commands/HelpCommand.cpp 6199msgid "_" 6200msgstr "" 6201 6202#: src/commands/HelpCommand.h 6203msgid "Gives help on a command." 6204msgstr "" 6205 6206#: src/commands/HelpCommand.h 6207msgid "For comments in a macro." 6208msgstr "" 6209 6210#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6211#, fuzzy 6212msgid "Import2" 6213msgstr "Импортиране" 6214 6215#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6216#, fuzzy 6217msgid "File Name:" 6218msgstr "Филтър" 6219 6220#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6221#, fuzzy 6222msgid "Export2" 6223msgstr "Експортиране" 6224 6225#: src/commands/ImportExportCommands.cpp 6226#, fuzzy 6227msgid "Number of Channels:" 6228msgstr "Брой на повторенията:" 6229 6230#: src/commands/ImportExportCommands.h 6231msgid "Imports from a file." 6232msgstr "" 6233 6234#: src/commands/ImportExportCommands.h 6235#, fuzzy 6236msgid "Exports to a file." 6237msgstr "Експортиране на няколко файла" 6238 6239#: src/commands/LoadCommands.cpp 6240#, fuzzy 6241msgid "Builtin Commands" 6242msgstr "Избор на команда" 6243 6244#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp 6245#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 6246#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 6247#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 6248#, fuzzy 6249msgid "The Audacity Team" 6250msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" 6251 6252#: src/commands/LoadCommands.cpp 6253msgid "Provides builtin commands to Audacity" 6254msgstr "" 6255 6256#: src/commands/LoadCommands.cpp 6257msgid "Unknown built-in command name" 6258msgstr "" 6259 6260#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6261msgid "Text:" 6262msgstr "" 6263 6264#: src/commands/MessageCommand.h 6265#, fuzzy 6266msgid "Echos a message." 6267msgstr "\t-help (това съобщение)" 6268 6269#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6270#, fuzzy 6271msgid "Open Project2" 6272msgstr "Нов проект" 6273 6274#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6275#, fuzzy 6276msgid "Add to History" 6277msgstr "Действия за отмяна" 6278 6279#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6280#, fuzzy 6281msgid "Save Project2" 6282msgstr "Запаз&ване на проект" 6283 6284#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6285#, fuzzy 6286msgid "Save Copy" 6287msgstr "Надпис" 6288 6289#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6290#, fuzzy 6291msgid "Save Log" 6292msgstr "Запазен бе " 6293 6294#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp 6295#, fuzzy 6296msgid "Clear Log" 6297msgstr "&Изчистване" 6298 6299#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6300#, fuzzy 6301msgid "Opens a project." 6302msgstr "Отваря се проект на Audacity" 6303 6304#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6305#, fuzzy 6306msgid "Saves a project." 6307msgstr "Запаз&ване на проект" 6308 6309#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6310#, fuzzy 6311msgid "Saves a copy of current project." 6312msgstr "Запаз&ване на проект" 6313 6314#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6315msgid "Saves the log contents." 6316msgstr "" 6317 6318#: src/commands/OpenSaveCommands.h 6319msgid "Clears the log contents." 6320msgstr "" 6321 6322#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6323#, fuzzy 6324msgid "Get Preference" 6325msgstr "Предпочитания: " 6326 6327#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetClipCommand.cpp 6328#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6329#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 6330#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 6331#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 6332#, fuzzy 6333msgid "Name:" 6334msgstr "Име" 6335 6336#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6337#, fuzzy 6338msgid "Set Preference" 6339msgstr "Предпочитания: " 6340 6341#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6342#, fuzzy 6343msgid "Value:" 6344msgstr "Стойност" 6345 6346#: src/commands/PreferenceCommands.cpp 6347msgid "Reload" 6348msgstr "" 6349 6350#: src/commands/PreferenceCommands.h 6351msgid "Gets the value of a single preference." 6352msgstr "" 6353 6354#: src/commands/PreferenceCommands.h 6355msgid "Sets the value of a single preference." 6356msgstr "" 6357 6358#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6359#, fuzzy 6360msgid "Screenshot" 6361msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" 6362 6363#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6364#, fuzzy 6365msgid "Window" 6366msgstr "прозорец" 6367 6368# Тук „прозорец“ е в смисъл на математическа функция. 6369#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6370#, fuzzy 6371msgid "Full Window" 6372msgstr "Прозорец за бързо преобразувание на Фурие" 6373 6374#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6375#, fuzzy 6376msgid "Window Plus" 6377msgstr "Заснемане – прозорец плюс" 6378 6379#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6380#, fuzzy 6381msgid "Fullscreen" 6382msgstr "Цял екран – вкл./изкл." 6383 6384#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6385#, fuzzy 6386msgid "Toolbars" 6387msgstr "&Ленти с инструменти" 6388 6389#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp 6390#: src/prefs/EffectsPrefs.h 6391msgid "Effects" 6392msgstr "Ефекти" 6393 6394#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6395#, fuzzy 6396msgid "Scriptables" 6397msgstr "Променлива" 6398 6399#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6400#, fuzzy 6401msgid "Selectionbar" 6402msgstr "Лента „Селекция“" 6403 6404#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6405#, fuzzy 6406msgid "Trackpanel" 6407msgstr "Панел на писта" 6408 6409#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6410#, fuzzy 6411msgid "First Two Tracks" 6412msgstr "Първа писта" 6413 6414#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6415#, fuzzy 6416msgid "First Three Tracks" 6417msgstr "Първа писта" 6418 6419#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6420#, fuzzy 6421msgid "First Four Tracks" 6422msgstr "Първа писта" 6423 6424#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6425#, fuzzy 6426msgid "Tracks Plus" 6427msgstr "Панел на писта" 6428 6429#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6430#, fuzzy 6431msgid "First Track Plus" 6432msgstr "Първа писта" 6433 6434#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6435#, fuzzy 6436msgid "All Tracks" 6437msgstr "Високи писти" 6438 6439#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6440#, fuzzy 6441msgid "All Tracks Plus" 6442msgstr "Високи писти" 6443 6444#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6445msgid "Blue" 6446msgstr "" 6447 6448#. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" 6449#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6450#, fuzzy 6451msgctxt "color" 6452msgid "White" 6453msgstr "Бял" 6454 6455#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6456msgid "Path:" 6457msgstr "" 6458 6459#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6460msgid "Capture What:" 6461msgstr "" 6462 6463#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6464#, fuzzy 6465msgid "Background:" 6466msgstr "Фон:" 6467 6468#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6469msgid "Bring To Top" 6470msgstr "" 6471 6472#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp 6473#, fuzzy, c-format 6474msgid "Error trying to save file: %s" 6475msgstr "Грешка при опит за запазване на файл: " 6476 6477#: src/commands/ScreenshotCommand.h 6478msgid "Takes screenshots." 6479msgstr "" 6480 6481#: src/commands/SelectCommand.cpp 6482#, fuzzy 6483msgid "Select Time" 6484msgstr "Изберете MIDI файл..." 6485 6486#: src/commands/SelectCommand.cpp 6487#, fuzzy 6488msgid "Project Start" 6489msgstr "Проекти" 6490 6491#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp 6492#, fuzzy 6493msgid "Project" 6494msgstr "Проекти" 6495 6496#: src/commands/SelectCommand.cpp 6497#, fuzzy 6498msgid "Project End" 6499msgstr "Проекти" 6500 6501#: src/commands/SelectCommand.cpp 6502#, fuzzy 6503msgid "Selection Start" 6504msgstr "Начало на селекцията:" 6505 6506#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp 6507msgid "Selection" 6508msgstr "Селекция" 6509 6510#: src/commands/SelectCommand.cpp 6511#, fuzzy 6512msgid "Selection End" 6513msgstr "Край на селекцията" 6514 6515#: src/commands/SelectCommand.cpp 6516#, fuzzy 6517msgid "Start Time:" 6518msgstr "Начален момент" 6519 6520#: src/commands/SelectCommand.cpp 6521#, fuzzy 6522msgid "End Time:" 6523msgstr "Краен момент" 6524 6525#: src/commands/SelectCommand.cpp 6526#, fuzzy 6527msgid "Select Frequencies" 6528msgstr "Честота (Хц)" 6529 6530#: src/commands/SelectCommand.cpp 6531#, fuzzy 6532msgid "High:" 6533msgstr "ВЧ филтър" 6534 6535#: src/commands/SelectCommand.cpp 6536msgid "Low:" 6537msgstr "" 6538 6539#: src/commands/SelectCommand.cpp 6540#, fuzzy 6541msgid "Select Tracks" 6542msgstr "Ниски писти" 6543 6544#. i18n-hint verb, imperative 6545#: src/commands/SelectCommand.cpp 6546msgid "Set" 6547msgstr "Настройка" 6548 6549#: src/commands/SelectCommand.cpp 6550#, fuzzy 6551msgid "Add" 6552msgstr "&Добавяне" 6553 6554#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp 6555#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 6556msgid "Remove" 6557msgstr "Премахване" 6558 6559#: src/commands/SelectCommand.cpp 6560#, fuzzy 6561msgid "First Track:" 6562msgstr "Първа писта" 6563 6564#: src/commands/SelectCommand.cpp 6565#, fuzzy 6566msgid "Track Count:" 6567msgstr "Приглушаване:" 6568 6569#: src/commands/SelectCommand.cpp 6570#, fuzzy 6571msgid "Mode:" 6572msgstr "Режими" 6573 6574#: src/commands/SelectCommand.h 6575#, fuzzy 6576msgid "Selects a time range." 6577msgstr "Изберете MIDI файл..." 6578 6579#: src/commands/SelectCommand.h 6580msgid "Selects a frequency range." 6581msgstr "" 6582 6583#: src/commands/SelectCommand.h 6584#, fuzzy 6585msgid "Selects a range of tracks." 6586msgstr "Моля, изберете действие" 6587 6588#: src/commands/SelectCommand.h 6589#, fuzzy 6590msgid "Selects Audio." 6591msgstr "Избор на аудиохост" 6592 6593#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6594#, fuzzy 6595msgid "Set Clip" 6596msgstr "Следващ инструмент" 6597 6598#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6599msgid "Color 0" 6600msgstr "" 6601 6602#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6603msgid "Color 1" 6604msgstr "" 6605 6606#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6607msgid "Color 2" 6608msgstr "" 6609 6610#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6611msgid "Color 3" 6612msgstr "" 6613 6614#: src/commands/SetClipCommand.cpp 6615msgid "At:" 6616msgstr "" 6617 6618#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6619msgid "Color:" 6620msgstr "" 6621 6622#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp 6623#, fuzzy 6624msgid "Start:" 6625msgstr "Начало" 6626 6627#: src/commands/SetClipCommand.h 6628msgid "Sets various values for a clip." 6629msgstr "" 6630 6631#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6632#, fuzzy 6633msgid "Set Envelope" 6634msgstr "Обвиваща крива" 6635 6636#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6637#, fuzzy 6638msgid "Time:" 6639msgstr "Време" 6640 6641#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/menus/EditMenus.cpp 6642msgid "Delete" 6643msgstr "Изтриване" 6644 6645#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp 6646#, fuzzy 6647msgid "Edited Envelope" 6648msgstr "Обвиваща крива" 6649 6650#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 6651#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 6652#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 6653msgid "Envelope" 6654msgstr "Обвиваща крива" 6655 6656#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h 6657msgid "Sets an envelope point position." 6658msgstr "" 6659 6660#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6661#, fuzzy 6662msgid "Set Label" 6663msgstr "Разделяна на надписи" 6664 6665#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6666#, fuzzy 6667msgid "Label Index" 6668msgstr "Редактиране на надпис" 6669 6670#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6671msgid "End:" 6672msgstr "" 6673 6674#: src/commands/SetLabelCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6675#, fuzzy 6676msgid "Selected" 6677msgstr "Избиране" 6678 6679#: src/commands/SetLabelCommand.cpp 6680#, fuzzy 6681msgid "Edited Label" 6682msgstr "Редактирани бяха надписи" 6683 6684#: src/commands/SetLabelCommand.h 6685msgid "Sets various values for a label." 6686msgstr "" 6687 6688#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6689#, fuzzy 6690msgid "Set Project" 6691msgstr "Запаз&ване на проект" 6692 6693#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6694#, fuzzy 6695msgid "Rate:" 6696msgstr "Честота на дискретизация" 6697 6698#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6699#, fuzzy 6700msgid "Resize:" 6701msgstr "Смаляване" 6702 6703#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6704msgid "X:" 6705msgstr "" 6706 6707#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6708msgid "Y:" 6709msgstr "" 6710 6711#: src/commands/SetProjectCommand.cpp 6712msgid "Width:" 6713msgstr "" 6714 6715#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6716#, fuzzy 6717msgid "Height:" 6718msgstr "Леко" 6719 6720#: src/commands/SetProjectCommand.h 6721msgid "Sets various values for a project." 6722msgstr "" 6723 6724#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6725#, fuzzy 6726msgid "Track Index:" 6727msgstr "към к&рая на пистата" 6728 6729#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6730#, fuzzy 6731msgid "Channel Index:" 6732msgstr "Режим на каналите:" 6733 6734#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6735#, fuzzy 6736msgid "Set Track Status" 6737msgstr "към н&ачалото на пистата" 6738 6739#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6740#, fuzzy 6741msgid "Unnamed" 6742msgstr "без име" 6743 6744#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6745#, fuzzy 6746msgid "Focused" 6747msgstr "Пауза" 6748 6749#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6750#, fuzzy 6751msgid "Set Track Audio" 6752msgstr "Замяна с ти&шина" 6753 6754#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6755#, fuzzy 6756msgid "Gain:" 6757msgstr "Усилване" 6758 6759#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6760msgid "Pan:" 6761msgstr "" 6762 6763#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6764#, fuzzy 6765msgid "Set Track Visuals" 6766msgstr "Ниски писти" 6767 6768#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp 6769#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp 6770#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 6771#: plug-ins/sample-data-export.ny 6772msgid "Linear" 6773msgstr "Линейна" 6774 6775#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6776#, fuzzy 6777msgid "Reset" 6778msgstr "Нулиране" 6779 6780#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6781#, fuzzy 6782msgid "Times 2" 6783msgstr "Време" 6784 6785#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6786msgid "HalfWave" 6787msgstr "" 6788 6789#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6790#, fuzzy 6791msgid "Display:" 6792msgstr "Изобразяване" 6793 6794#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6795#, fuzzy 6796msgid "Scale:" 6797msgstr "Мащаб" 6798 6799#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6800#, fuzzy 6801msgid "VZoom:" 6802msgstr "Увеличение" 6803 6804#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6805#, fuzzy 6806msgid "VZoom Top:" 6807msgstr "Увеличение" 6808 6809#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6810#, fuzzy 6811msgid "VZoom Bottom:" 6812msgstr "Увеличение" 6813 6814#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6815#, fuzzy 6816msgid "Use Spectral Prefs" 6817msgstr "Обработка на спектъра" 6818 6819#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6820#, fuzzy 6821msgid "Spectral Select" 6822msgstr "Селекция" 6823 6824#. i18n-hint Scheme refers to a color scheme for spectrogram colors 6825#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 6826msgctxt "spectrum prefs" 6827msgid "Sche&me" 6828msgstr "" 6829 6830#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp 6831#, fuzzy 6832msgid "Set Track" 6833msgstr "Нова писта" 6834 6835#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h 6836msgid "Sets various values for a track." 6837msgstr "" 6838 6839#: src/effects/Amplify.cpp 6840msgid "Amplify" 6841msgstr "Усилване" 6842 6843#: src/effects/Amplify.cpp 6844msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" 6845msgstr "" 6846 6847#: src/effects/Amplify.cpp 6848#, fuzzy 6849msgid "&Amplification (dB):" 6850msgstr "Усилване (дБ):" 6851 6852#: src/effects/Amplify.cpp 6853msgid "Amplification dB" 6854msgstr "Усилване в дБ" 6855 6856#: src/effects/Amplify.cpp 6857#, fuzzy 6858msgid "&New Peak Amplitude (dB):" 6859msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" 6860 6861#: src/effects/Amplify.cpp 6862#, fuzzy 6863msgid "Allo&w clipping" 6864msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" 6865 6866#: src/effects/AutoDuck.cpp 6867msgid "Auto Duck" 6868msgstr "Автоприглушаване" 6869 6870#: src/effects/AutoDuck.cpp 6871msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" 6872msgstr "" 6873 6874#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6875#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6876#. * in 'Donald-Duck'! 6877#: src/effects/AutoDuck.cpp 6878msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." 6879msgstr "Избрана е писта, която не съдържа звук. Автоприглушаването може да обработва само аудиописти." 6880 6881#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) 6882#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as 6883#. * in 'Donald-Duck'! 6884#: src/effects/AutoDuck.cpp 6885msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." 6886msgstr "Автоприглушаването изисква управляваща писта, поставена под избраната писта или писти." 6887 6888#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6889msgid "db" 6890msgstr "" 6891 6892#: src/effects/AutoDuck.cpp 6893#, fuzzy 6894msgid "Duck &amount:" 6895msgstr "Приглушаване:" 6896 6897#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds 6898#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 6899#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 6900#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 6901msgid "seconds" 6902msgstr "секунди" 6903 6904#: src/effects/AutoDuck.cpp 6905#, fuzzy 6906msgid "Ma&ximum pause:" 6907msgstr "Максимална пауза:" 6908 6909#: src/effects/AutoDuck.cpp 6910#, fuzzy 6911msgid "Outer fade &down length:" 6912msgstr "Външно затихване – дължина:" 6913 6914#: src/effects/AutoDuck.cpp 6915#, fuzzy 6916msgid "Outer fade &up length:" 6917msgstr "Външно засилване – дължина:" 6918 6919#: src/effects/AutoDuck.cpp 6920#, fuzzy 6921msgid "Inner fade d&own length:" 6922msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" 6923 6924#: src/effects/AutoDuck.cpp 6925#, fuzzy 6926msgid "Inner &fade up length:" 6927msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" 6928 6929#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp 6930#: src/effects/TruncSilence.cpp 6931#, fuzzy 6932msgid "&Threshold:" 6933msgstr "Праг:" 6934 6935#: src/effects/AutoDuck.cpp 6936msgid "Preview not available" 6937msgstr "Няма мостра" 6938 6939#: src/effects/BassTreble.cpp 6940msgid "Bass and Treble" 6941msgstr "" 6942 6943#: src/effects/BassTreble.cpp 6944#, fuzzy 6945msgid "Simple tone control effect" 6946msgstr "Свиване на селекцията отляво" 6947 6948#: src/effects/BassTreble.cpp 6949msgid "Tone controls" 6950msgstr "" 6951 6952#: src/effects/BassTreble.cpp 6953#, fuzzy 6954msgid "Bass (dB):" 6955msgstr "Усилване (дБ):" 6956 6957#: src/effects/BassTreble.cpp 6958#, fuzzy 6959msgid "Ba&ss (dB):" 6960msgstr "Усилване (дБ):" 6961 6962#: src/effects/BassTreble.cpp 6963msgid "Bass" 6964msgstr "" 6965 6966#: src/effects/BassTreble.cpp 6967#, fuzzy 6968msgid "&Treble (dB):" 6969msgstr "&Обхват (дБ):" 6970 6971#: src/effects/BassTreble.cpp 6972msgid "Treble" 6973msgstr "" 6974 6975#: src/effects/BassTreble.cpp 6976#, fuzzy 6977msgid "&Volume (dB):" 6978msgstr "&Обхват (дБ):" 6979 6980#: src/effects/BassTreble.cpp 6981#, fuzzy 6982msgid "Level" 6983msgstr "Ниво:" 6984 6985#: src/effects/BassTreble.cpp 6986msgid "&Link Volume control to Tone controls" 6987msgstr "" 6988 6989#: src/effects/ChangePitch.cpp 6990msgid "Change Pitch" 6991msgstr "Промяна на височината" 6992 6993#: src/effects/ChangePitch.cpp 6994#, fuzzy 6995msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" 6996msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" 6997 6998#: src/effects/ChangePitch.cpp 6999msgid "High Quality Pitch Change" 7000msgstr "" 7001 7002#: src/effects/ChangePitch.cpp 7003msgid "Change Pitch without Changing Tempo" 7004msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" 7005 7006#: src/effects/ChangePitch.cpp 7007#, c-format 7008msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" 7009msgstr "" 7010 7011#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. 7012#: src/effects/ChangePitch.cpp 7013#, fuzzy 7014msgid "Pitch" 7015msgstr "Височина:" 7016 7017#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7018#: src/effects/ChangePitch.cpp 7019#, fuzzy 7020msgctxt "change pitch" 7021msgid "from" 7022msgstr "от" 7023 7024#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7025#: src/effects/ChangePitch.cpp 7026#, fuzzy 7027msgctxt "change pitch" 7028msgid "&from" 7029msgstr "от" 7030 7031#: src/effects/ChangePitch.cpp 7032#, fuzzy 7033msgid "from Octave" 7034msgstr "Октава надол&у" 7035 7036#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7037#: src/effects/ChangePitch.cpp 7038#, fuzzy 7039msgctxt "change pitch" 7040msgid "to" 7041msgstr "към" 7042 7043#. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another 7044#: src/effects/ChangePitch.cpp 7045#, fuzzy 7046msgctxt "change pitch" 7047msgid "&to" 7048msgstr "към" 7049 7050#: src/effects/ChangePitch.cpp 7051#, fuzzy 7052msgid "to Octave" 7053msgstr "Октава надол&у" 7054 7055#: src/effects/ChangePitch.cpp 7056#, fuzzy 7057msgid "Semitones (half-steps)" 7058msgstr "Полутонове:" 7059 7060#: src/effects/ChangePitch.cpp 7061#, fuzzy 7062msgid "&Semitones (half-steps):" 7063msgstr "Полутонове:" 7064 7065#: src/effects/ChangePitch.cpp 7066#, fuzzy 7067msgid "Frequency" 7068msgstr "Честота (Хц)" 7069 7070#: src/effects/ChangePitch.cpp 7071#, fuzzy 7072msgid "from (Hz)" 7073msgstr "от" 7074 7075#: src/effects/ChangePitch.cpp 7076msgid "f&rom" 7077msgstr "" 7078 7079#: src/effects/ChangePitch.cpp 7080msgid "to (Hz)" 7081msgstr "" 7082 7083#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp 7084#, fuzzy 7085msgid "t&o" 7086msgstr "към" 7087 7088#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 7089#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7090#, fuzzy 7091msgid "Percent C&hange:" 7092msgstr "Промяна в проценти:" 7093 7094#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp 7095#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7096msgid "Percent Change" 7097msgstr "Промяна в проценти" 7098 7099#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp 7100msgid "&Use high quality stretching (slow)" 7101msgstr "" 7102 7103#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7104msgid "33⅓" 7105msgstr "" 7106 7107#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7108#, fuzzy 7109msgid "45" 7110msgstr "145" 7111 7112#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7113#, fuzzy 7114msgid "78" 7115msgstr "48" 7116 7117#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". 7118#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" 7119#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 7120#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 7121#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 7122msgid "n/a" 7123msgstr "–" 7124 7125#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7126msgid "Change Speed" 7127msgstr "Промяна на скоростта" 7128 7129#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7130#, fuzzy 7131msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" 7132msgstr "Промяна на височината без промяна на темпото" 7133 7134#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7135msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" 7136msgstr "Промяна на скоростта, влияе върху темпото и височината" 7137 7138#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7139#, fuzzy 7140msgid "&Speed Multiplier:" 7141msgstr "Експортиране на няколко файла" 7142 7143#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". 7144#. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records 7145#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7146#, fuzzy 7147msgid "Standard Vinyl rpm:" 7148msgstr "Стандартни грамофонни обороти:" 7149 7150#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7151#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 7152#. 7153#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7154#, fuzzy 7155msgid "From rpm" 7156msgstr "От обороти в минута" 7157 7158#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7159#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7160#, fuzzy 7161msgctxt "change speed" 7162msgid "&from" 7163msgstr "от" 7164 7165#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7166#. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable 7167#. 7168#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7169msgid "To rpm" 7170msgstr "" 7171 7172#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7173#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7174#, fuzzy 7175msgctxt "change speed" 7176msgid "&to" 7177msgstr "към" 7178 7179#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7180msgid "Selection Length" 7181msgstr "Дължина на селекцията" 7182 7183#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7184#, fuzzy 7185msgid "C&urrent Length:" 7186msgstr "Текуща разлика" 7187 7188#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7189#, fuzzy 7190msgid "Current length of selection." 7191msgstr "Подрязване на файла до селекцията" 7192 7193#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7194#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7195#, fuzzy 7196msgctxt "change speed" 7197msgid "from" 7198msgstr "от" 7199 7200#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7201#, fuzzy 7202msgid "&New Length:" 7203msgstr "Дължина" 7204 7205#. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another 7206#: src/effects/ChangeSpeed.cpp 7207#, fuzzy 7208msgctxt "change speed" 7209msgid "to" 7210msgstr "към" 7211 7212#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7213msgid "Change Tempo" 7214msgstr "Промяна на темпото" 7215 7216#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7217#, fuzzy 7218msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" 7219msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" 7220 7221#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7222#, fuzzy 7223msgid "High Quality Tempo Change" 7224msgstr "Промяна на темпото в края (%)" 7225 7226#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7227msgid "Change Tempo without Changing Pitch" 7228msgstr "Промяна на темпото без промяна на височината" 7229 7230#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7231#, fuzzy 7232msgid "Beats per minute" 7233msgstr "Удари в минута:" 7234 7235#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7236#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7237#, fuzzy 7238msgid "Beats per minute, from" 7239msgstr "Удари в минута:" 7240 7241#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7242#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7243#, fuzzy 7244msgctxt "change tempo" 7245msgid "&from" 7246msgstr "от" 7247 7248#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7249#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7250#, fuzzy 7251msgid "Beats per minute, to" 7252msgstr "Удари в минута:" 7253 7254#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7255#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7256#, fuzzy 7257msgctxt "change tempo" 7258msgid "&to" 7259msgstr "към" 7260 7261#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7262msgid "Length (seconds)" 7263msgstr "Дължина (секунди)" 7264 7265#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7266#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7267#, fuzzy 7268msgctxt "change tempo" 7269msgid "from" 7270msgstr "от" 7271 7272#. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another 7273#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7274#, fuzzy 7275msgctxt "change tempo" 7276msgid "t&o" 7277msgstr "към" 7278 7279#: src/effects/ChangeTempo.cpp 7280#, fuzzy, c-format 7281msgid "Length in seconds from %s, to" 7282msgstr "Към дължина в секунди" 7283 7284#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7285msgid "Click Removal" 7286msgstr "Премахване на пукане" 7287 7288#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7289msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" 7290msgstr "" 7291 7292#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7293msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." 7294msgstr "" 7295 7296#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7297#, c-format 7298msgid "Selection must be larger than %d samples." 7299msgstr "" 7300 7301#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7302#, fuzzy 7303msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" 7304msgstr "Изберете праг (по-нисък – по-чувствително):" 7305 7306#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp 7307msgid "Threshold" 7308msgstr "Праг" 7309 7310#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7311#, fuzzy 7312msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" 7313msgstr "Макс. ширина на пик (по-висока – по-чувствително):" 7314 7315#: src/effects/ClickRemoval.cpp 7316#, fuzzy 7317msgid "Max Spike Width" 7318msgstr "Макс. ширина на пик" 7319 7320#: src/effects/Compressor.cpp 7321msgid "Compressor" 7322msgstr "Компресор" 7323 7324#: src/effects/Compressor.cpp 7325msgid "Compresses the dynamic range of audio" 7326msgstr "" 7327 7328#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated 7329#: src/effects/Compressor.cpp 7330#, c-format 7331msgid "%3d dB" 7332msgstr "%3d дБ" 7333 7334#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 7335#, c-format 7336msgid "%.2f secs" 7337msgstr "%.2f с" 7338 7339#: src/effects/Compressor.cpp 7340#, c-format 7341msgid "%.1f secs" 7342msgstr "%.1f с" 7343 7344#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7345#. * like 8:1, leave as is. 7346#: src/effects/Compressor.cpp 7347#, c-format 7348msgid "%.0f:1" 7349msgstr "%.0f:1" 7350 7351#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, 7352#. * like 8:1, leave as is. 7353#: src/effects/Compressor.cpp 7354#, c-format 7355msgid "%.1f:1" 7356msgstr "%.1f:1" 7357 7358#: src/effects/Compressor.cpp 7359#, c-format 7360msgid "Ratio %.0f to 1" 7361msgstr "Съотношение %.0f:1" 7362 7363#: src/effects/Compressor.cpp 7364#, c-format 7365msgid "Ratio %.1f to 1" 7366msgstr "Съотношение %.1f:1" 7367 7368#: src/effects/Compressor.cpp 7369#, fuzzy 7370msgid "&Noise Floor:" 7371msgstr "Долна граница на шума:" 7372 7373#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp 7374msgid "Noise Floor" 7375msgstr "Долна граница на шума" 7376 7377#: src/effects/Compressor.cpp 7378#, fuzzy 7379msgid "&Ratio:" 7380msgstr "Съотношение:" 7381 7382#: src/effects/Compressor.cpp 7383msgid "Ratio" 7384msgstr "Съотношение" 7385 7386#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7387#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7388#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7389#: src/effects/Compressor.cpp 7390#, fuzzy 7391msgid "&Attack Time:" 7392msgstr "Време за атака:" 7393 7394#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7395#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the 7396#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. 7397#: src/effects/Compressor.cpp 7398msgid "Attack Time" 7399msgstr "Време за атака" 7400 7401#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7402#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7403#. * sound dies away. 7404#: src/effects/Compressor.cpp 7405#, fuzzy 7406msgid "R&elease Time:" 7407msgstr "Изминало време:" 7408 7409#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having 7410#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the 7411#. * sound dies away. 7412#: src/effects/Compressor.cpp 7413#, fuzzy 7414msgid "Release Time" 7415msgstr "За крайни потребители" 7416 7417#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. 7418#: src/effects/Compressor.cpp 7419#, fuzzy 7420msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" 7421msgstr "Усилване до 0 дБ след компресирането" 7422 7423#. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, 7424#. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume 7425#: src/effects/Compressor.cpp 7426#, fuzzy 7427msgid "C&ompress based on Peaks" 7428msgstr "Компресиране според пиковете" 7429 7430#: src/effects/Compressor.cpp 7431#, c-format 7432msgid "Threshold %d dB" 7433msgstr "Праг %d дБ" 7434 7435#: src/effects/Compressor.cpp 7436#, c-format 7437msgid "Noise Floor %d dB" 7438msgstr "Долна граница на шума %d дБ" 7439 7440#: src/effects/Compressor.cpp 7441#, fuzzy, c-format 7442msgid "Attack Time %.2f secs" 7443msgstr "Време за атака: %.1f с" 7444 7445#: src/effects/Compressor.cpp 7446#, fuzzy, c-format 7447msgid "Release Time %.1f secs" 7448msgstr "Време за затихване: %.1f с" 7449 7450#: src/effects/Contrast.cpp 7451msgid "You can only measure one track at a time." 7452msgstr "Можете да измервате само по една писта." 7453 7454#: src/effects/Contrast.cpp 7455#, fuzzy 7456msgid "Please select an audio track." 7457msgstr "Моля, изберете действие" 7458 7459#: src/effects/Contrast.cpp 7460msgid "" 7461"Invalid audio selection.\n" 7462"Please ensure that audio is selected." 7463msgstr "" 7464 7465#: src/effects/Contrast.cpp 7466msgid "" 7467"Nothing to measure.\n" 7468"Please select a section of a track." 7469msgstr "" 7470"Няма нищо за измерване.\n" 7471"Моля, изберете част от писта." 7472 7473#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7474#: src/effects/Contrast.cpp 7475#, fuzzy 7476msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." 7477msgstr "Анализатор на контраст – измерва средноквадратичната разлика между звука в две селекции." 7478 7479#. i18n-hint noun 7480#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp 7481#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 7482msgid "End" 7483msgstr "Край" 7484 7485#: src/effects/Contrast.cpp 7486msgid "Volume " 7487msgstr "Сила на звука" 7488 7489#: src/effects/Contrast.cpp 7490#, fuzzy 7491msgid "&Foreground:" 7492msgstr "Преден план:" 7493 7494#: src/effects/Contrast.cpp 7495msgid "Foreground start time" 7496msgstr "Начален момент на предния план" 7497 7498#: src/effects/Contrast.cpp 7499msgid "Foreground end time" 7500msgstr "Краен момент на предния план" 7501 7502#: src/effects/Contrast.cpp 7503#, fuzzy 7504msgid "&Measure selection" 7505msgstr "Измерване на селекция" 7506 7507#: src/effects/Contrast.cpp 7508#, fuzzy 7509msgid "&Background:" 7510msgstr "Фон:" 7511 7512#: src/effects/Contrast.cpp 7513msgid "Background start time" 7514msgstr "Начален момент на фона" 7515 7516#: src/effects/Contrast.cpp 7517msgid "Background end time" 7518msgstr "Краен момент на фона" 7519 7520#: src/effects/Contrast.cpp 7521#, fuzzy 7522msgid "Mea&sure selection" 7523msgstr "Измерване на селекция" 7524 7525#: src/effects/Contrast.cpp 7526msgid "Result" 7527msgstr "Резултат" 7528 7529#: src/effects/Contrast.cpp 7530#, fuzzy 7531msgid "Co&ntrast Result:" 7532msgstr "Резултатен контраст:" 7533 7534#: src/effects/Contrast.cpp 7535#, fuzzy 7536msgid "R&eset" 7537msgstr "Нулиране" 7538 7539#: src/effects/Contrast.cpp 7540#, fuzzy 7541msgid "&Difference:" 7542msgstr "Разлика:" 7543 7544#: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp 7545msgid "&Help" 7546msgstr "&Помощ" 7547 7548#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7549#: src/effects/Contrast.cpp 7550#, c-format 7551msgid "RMS = %s." 7552msgstr "" 7553 7554#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7555#: src/effects/Contrast.cpp 7556#, c-format 7557msgid "%s dB" 7558msgstr "" 7559 7560#: src/effects/Contrast.cpp 7561msgid "zero" 7562msgstr "нула" 7563 7564#: src/effects/Contrast.cpp 7565msgid "indeterminate" 7566msgstr "неопределено" 7567 7568#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7569#. * RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7570#: src/effects/Contrast.cpp 7571#, fuzzy, c-format 7572msgid "%.2f dB RMS" 7573msgstr "%.1f дБ" 7574 7575#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7576#: src/effects/Contrast.cpp 7577#, fuzzy 7578msgid "Infinite dB difference" 7579msgstr "безкрайна разлика в дБ" 7580 7581#: src/effects/Contrast.cpp 7582msgid "Difference is indeterminate." 7583msgstr "Разликата е неопределена." 7584 7585#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7586#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7587#: src/effects/Contrast.cpp 7588#, fuzzy, c-format 7589msgid "Difference = %.2f RMS dB." 7590msgstr "Разлика = %.1f среднокв. (дБ)." 7591 7592#. i18n-hint: dB abbreviates decibels 7593#. RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method 7594#: src/effects/Contrast.cpp 7595#, fuzzy 7596msgid "Difference = infinite RMS dB." 7597msgstr "Разлика = безкрайно кв. средно (дБ)." 7598 7599#: src/effects/Contrast.cpp 7600#, fuzzy 7601msgid "Foreground level too high" 7602msgstr "Краен момент на предния план" 7603 7604#: src/effects/Contrast.cpp 7605#, fuzzy 7606msgid "Background level too high" 7607msgstr "Краен момент на фона" 7608 7609#: src/effects/Contrast.cpp 7610msgid "Background higher than foreground" 7611msgstr "" 7612 7613#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ 7614#: src/effects/Contrast.cpp 7615msgid "WCAG2 Pass" 7616msgstr "Тестът WCAG2 е положителен" 7617 7618#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7619#: src/effects/Contrast.cpp 7620msgid "WCAG2 Fail" 7621msgstr "Тестът WCAG2 е отрицателен" 7622 7623#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. 7624#: src/effects/Contrast.cpp 7625msgid "Current difference" 7626msgstr "Текуща разлика" 7627 7628#: src/effects/Contrast.cpp 7629msgid "Measured foreground level" 7630msgstr "Измерено ниво на предния план" 7631 7632#. i18n-hint: short form of 'decibels' 7633#: src/effects/Contrast.cpp 7634#, fuzzy, c-format 7635msgid "%.2f dB" 7636msgstr "%.1f дБ" 7637 7638#: src/effects/Contrast.cpp 7639msgid "No foreground measured" 7640msgstr "Не е измерено ниво на предния план" 7641 7642#: src/effects/Contrast.cpp 7643#, fuzzy 7644msgid "Foreground not yet measured" 7645msgstr "Не е измерено ниво на предния план" 7646 7647#: src/effects/Contrast.cpp 7648msgid "Measured background level" 7649msgstr "Измерено ниво на фона" 7650 7651#: src/effects/Contrast.cpp 7652msgid "No background measured" 7653msgstr "Не е измерено ниво на фона" 7654 7655#: src/effects/Contrast.cpp 7656#, fuzzy 7657msgid "Background not yet measured" 7658msgstr "Не е измерено ниво на фона" 7659 7660#: src/effects/Contrast.cpp 7661msgid "Export Contrast Result As:" 7662msgstr "Експортиране на резултатния контраст като:" 7663 7664#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines 7665#: src/effects/Contrast.cpp 7666msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" 7667msgstr "Резултати от критериите 1.4.7 на WCAG 2.0" 7668 7669#: src/effects/Contrast.cpp 7670#, c-format 7671msgid "Filename = %s." 7672msgstr "Име на файл = %s." 7673 7674#: src/effects/Contrast.cpp 7675msgid "Foreground" 7676msgstr "Преден план" 7677 7678#: src/effects/Contrast.cpp 7679#, c-format 7680msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7681msgstr "Начален момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." 7682 7683#: src/effects/Contrast.cpp 7684#, c-format 7685msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." 7686msgstr "Краен момент = %2d ч. %2d мин. и %.2f с." 7687 7688#: src/effects/Contrast.cpp 7689msgid "Background" 7690msgstr "Фон" 7691 7692#: src/effects/Contrast.cpp 7693msgid "Results" 7694msgstr "Резултати" 7695 7696#: src/effects/Contrast.cpp 7697msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" 7698msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: изпълнени" 7699 7700#: src/effects/Contrast.cpp 7701msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" 7702msgstr "Критерии за успех 1.4.7 на WCAG 2.0: неизпълнени" 7703 7704#: src/effects/Contrast.cpp 7705msgid "Data gathered" 7706msgstr "Данните са събрани" 7707 7708#. i18n-hint: day of month, month, year, hour, minute, second 7709#: src/effects/Contrast.cpp 7710#, c-format 7711msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" 7712msgstr "" 7713 7714#: src/effects/Contrast.cpp 7715msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" 7716msgstr "Анализ на контраста (съответствие с WCAG 2)" 7717 7718#: src/effects/Contrast.cpp 7719msgid "Contrast..." 7720msgstr "Контраст…" 7721 7722#: src/effects/Distortion.cpp 7723#, fuzzy 7724msgid "Hard Clipping" 7725msgstr "Търсене на отрязани отчети" 7726 7727#: src/effects/Distortion.cpp 7728#, fuzzy 7729msgid "Soft Clipping" 7730msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" 7731 7732#: src/effects/Distortion.cpp 7733#, fuzzy 7734msgid "Soft Overdrive" 7735msgstr "Потвърждаване на презаписване" 7736 7737#: src/effects/Distortion.cpp 7738#, fuzzy 7739msgid "Medium Overdrive" 7740msgstr "Потвърждаване на презаписване" 7741 7742#: src/effects/Distortion.cpp 7743msgid "Hard Overdrive" 7744msgstr "" 7745 7746#: src/effects/Distortion.cpp 7747msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" 7748msgstr "" 7749 7750#: src/effects/Distortion.cpp 7751msgid "Even Harmonics" 7752msgstr "" 7753 7754#: src/effects/Distortion.cpp 7755#, fuzzy 7756msgid "Expand and Compress" 7757msgstr "Компресор на динамичния обхват" 7758 7759#: src/effects/Distortion.cpp 7760#, fuzzy 7761msgid "Leveller" 7762msgstr "Изравняване" 7763 7764#: src/effects/Distortion.cpp 7765#, fuzzy 7766msgid "Rectifier Distortion" 7767msgstr "Изкривяване" 7768 7769#: src/effects/Distortion.cpp 7770msgid "Hard Limiter 1413" 7771msgstr "" 7772 7773#: src/effects/Distortion.cpp 7774#, no-c-format 7775msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" 7776msgstr "" 7777 7778#: src/effects/Distortion.cpp 7779#, no-c-format 7780msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" 7781msgstr "" 7782 7783#: src/effects/Distortion.cpp 7784msgid "Fuzz Box" 7785msgstr "" 7786 7787#: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp 7788msgid "Walkie-talkie" 7789msgstr "" 7790 7791#: src/effects/Distortion.cpp 7792msgid "Blues drive sustain" 7793msgstr "" 7794 7795#: src/effects/Distortion.cpp 7796msgid "Light Crunch Overdrive" 7797msgstr "" 7798 7799#: src/effects/Distortion.cpp 7800msgid "Heavy Overdrive" 7801msgstr "" 7802 7803#: src/effects/Distortion.cpp 7804msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" 7805msgstr "" 7806 7807#: src/effects/Distortion.cpp 7808msgid "Valve Overdrive" 7809msgstr "" 7810 7811#: src/effects/Distortion.cpp 7812msgid "2nd Harmonic (Octave)" 7813msgstr "" 7814 7815#: src/effects/Distortion.cpp 7816msgid "Gated Expansion Distortion" 7817msgstr "" 7818 7819#: src/effects/Distortion.cpp 7820msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" 7821msgstr "" 7822 7823#: src/effects/Distortion.cpp 7824msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" 7825msgstr "" 7826 7827#: src/effects/Distortion.cpp 7828msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" 7829msgstr "" 7830 7831#: src/effects/Distortion.cpp 7832msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" 7833msgstr "" 7834 7835#: src/effects/Distortion.cpp 7836msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" 7837msgstr "" 7838 7839#: src/effects/Distortion.cpp 7840msgid "Half-wave Rectifier" 7841msgstr "" 7842 7843#: src/effects/Distortion.cpp 7844msgid "Full-wave Rectifier" 7845msgstr "" 7846 7847#: src/effects/Distortion.cpp 7848msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" 7849msgstr "" 7850 7851#: src/effects/Distortion.cpp 7852msgid "Percussion Limiter" 7853msgstr "" 7854 7855#: src/effects/Distortion.cpp 7856#, fuzzy 7857msgid "Upper Threshold" 7858msgstr "Праг" 7859 7860#: src/effects/Distortion.cpp 7861#, fuzzy 7862msgid "Parameter 1" 7863msgstr "Параметри" 7864 7865#: src/effects/Distortion.cpp 7866#, fuzzy 7867msgid "Parameter 2" 7868msgstr "Параметри" 7869 7870#: src/effects/Distortion.cpp 7871#, fuzzy 7872msgid "Number of repeats" 7873msgstr "Брой на повторенията:" 7874 7875#: src/effects/Distortion.cpp 7876msgid "Distortion" 7877msgstr "Изкривяване" 7878 7879#: src/effects/Distortion.cpp 7880msgid "Waveshaping distortion effect" 7881msgstr "" 7882 7883#: src/effects/Distortion.cpp 7884#, fuzzy 7885msgid "Distortion type:" 7886msgstr "Изкривяване" 7887 7888#: src/effects/Distortion.cpp 7889msgid "DC blocking filter" 7890msgstr "" 7891 7892#: src/effects/Distortion.cpp 7893#, fuzzy 7894msgid "Threshold controls" 7895msgstr "Праг за шум:" 7896 7897#: src/effects/Distortion.cpp 7898#, fuzzy 7899msgid "Parameter controls" 7900msgstr "Параметри" 7901 7902#: src/effects/Distortion.cpp 7903#, fuzzy 7904msgid "Clipping level" 7905msgstr "Отрязани отчети" 7906 7907#: src/effects/Distortion.cpp 7908msgid "Drive" 7909msgstr "" 7910 7911#: src/effects/Distortion.cpp 7912msgid "Make-up Gain" 7913msgstr "" 7914 7915#: src/effects/Distortion.cpp 7916#, fuzzy 7917msgid "Clipping threshold" 7918msgstr "Изберете праг" 7919 7920#: src/effects/Distortion.cpp 7921msgid "Hardness" 7922msgstr "" 7923 7924#: src/effects/Distortion.cpp 7925#, fuzzy 7926msgid "Distortion amount" 7927msgstr "Изкривяване" 7928 7929#: src/effects/Distortion.cpp 7930#, fuzzy 7931msgid "Output level" 7932msgstr "Изходно устройство" 7933 7934#: src/effects/Distortion.cpp 7935#, fuzzy 7936msgid "Repeat processing" 7937msgstr "Пакетна обработка с CleanSpeech" 7938 7939#: src/effects/Distortion.cpp 7940msgid "Harmonic brightness" 7941msgstr "" 7942 7943#: src/effects/Distortion.cpp 7944msgid "Levelling fine adjustment" 7945msgstr "" 7946 7947#: src/effects/Distortion.cpp 7948#, fuzzy 7949msgid "Degree of Levelling" 7950msgstr "Степен на изравняване" 7951 7952#: src/effects/Distortion.cpp 7953#, fuzzy 7954msgid "dB Limit" 7955msgstr "Ограничител" 7956 7957#: src/effects/Distortion.cpp 7958#, fuzzy 7959msgid "Wet level" 7960msgstr "2 нива" 7961 7962#: src/effects/Distortion.cpp 7963msgid "Residual level" 7964msgstr "" 7965 7966#: src/effects/Distortion.cpp 7967msgid "(Not Used):" 7968msgstr "" 7969 7970#. i18n-hint: Control range. 7971#: src/effects/Distortion.cpp 7972#, fuzzy 7973msgid "(-100 to 0 dB):" 7974msgstr "(%) [от -50 до 100]:" 7975 7976#. i18n-hint: Control range. 7977#: src/effects/Distortion.cpp 7978#, fuzzy 7979msgid "(-80 to -20 dB):" 7980msgstr "(%) [от -50 до 100]:" 7981 7982#. i18n-hint: Control range. 7983#: src/effects/Distortion.cpp 7984#, fuzzy 7985msgid "(0 to 100):" 7986msgstr "(%) [от -50 до 100]:" 7987 7988#. i18n-hint: Control range. 7989#: src/effects/Distortion.cpp 7990#, fuzzy 7991msgid "(0 to 5):" 7992msgstr "(%) [от -50 до 100]:" 7993 7994#: src/effects/DtmfGen.cpp 7995#, fuzzy 7996msgid "DTMF Tones" 7997msgstr "Тонално набиране…" 7998 7999#: src/effects/DtmfGen.cpp 8000msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" 8001msgstr "" 8002 8003#: src/effects/DtmfGen.cpp 8004msgid "" 8005"DTMF sequence empty.\n" 8006"Check ALL settings for this effect." 8007msgstr "" 8008 8009#: src/effects/DtmfGen.cpp 8010#, fuzzy 8011msgid "DTMF &sequence:" 8012msgstr "Поредица за тонално набиране:" 8013 8014#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp 8015#, fuzzy 8016msgid "&Amplitude (0-1):" 8017msgstr "Амплитуда (0-1)" 8018 8019#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp 8020#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp 8021#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 8022#, fuzzy 8023msgid "&Duration:" 8024msgstr "Продължителност:" 8025 8026#: src/effects/DtmfGen.cpp 8027#, fuzzy 8028msgid "&Tone/silence ratio:" 8029msgstr "Съотношение тон/тишина:" 8030 8031#: src/effects/DtmfGen.cpp 8032msgid "Duty cycle:" 8033msgstr "Период на включване:" 8034 8035#: src/effects/DtmfGen.cpp 8036#, fuzzy, c-format 8037msgid "%.1f %%" 8038msgstr "%.1f с" 8039 8040#: src/effects/DtmfGen.cpp 8041msgid "Tone duration:" 8042msgstr "Продължителност на тона:" 8043 8044#. i18n-hint milliseconds 8045#: src/effects/DtmfGen.cpp 8046#, fuzzy, c-format 8047msgid "%.0f ms" 8048msgstr "%.0f:1" 8049 8050#: src/effects/DtmfGen.cpp 8051msgid "Silence duration:" 8052msgstr "Продължителност на тишината:" 8053 8054#. i18n-hint milliseconds 8055#: src/effects/DtmfGen.cpp 8056#, fuzzy, c-format 8057msgid "%0.f ms" 8058msgstr "%.0f:1" 8059 8060#: src/effects/Echo.cpp 8061msgid "Echo" 8062msgstr "Ехо" 8063 8064#: src/effects/Echo.cpp 8065#, fuzzy 8066msgid "Repeats the selected audio again and again" 8067msgstr "Избраният звук се експортира като %s" 8068 8069#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp 8070#: src/effects/Paulstretch.cpp 8071msgid "Requested value exceeds memory capacity." 8072msgstr "" 8073 8074#: src/effects/Echo.cpp 8075#, fuzzy 8076msgid "&Delay time (seconds):" 8077msgstr "Закъснение (секунди): " 8078 8079#: src/effects/Echo.cpp 8080#, fuzzy 8081msgid "D&ecay factor:" 8082msgstr "Коефициент на затихване:" 8083 8084#: src/effects/Effect.cpp 8085#, fuzzy 8086msgid "Built-in" 8087msgstr "Ефекти Audio Unit" 8088 8089#: src/effects/Effect.cpp 8090#, fuzzy 8091msgid "Presets" 8092msgstr "Готови настройки:" 8093 8094#: src/effects/Effect.cpp 8095#, fuzzy 8096msgid "Export Effect Parameters" 8097msgstr "&Параметри" 8098 8099#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8100#, fuzzy 8101msgid "Error Saving Effect Presets" 8102msgstr "Грешка при запазване на проект" 8103 8104#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp 8105#, fuzzy, c-format 8106msgid "Error writing to file: \"%s\"" 8107msgstr "Грешка при записване във файл" 8108 8109#: src/effects/Effect.cpp 8110#, fuzzy 8111msgid "Import Effect Parameters" 8112msgstr "&Параметри" 8113 8114#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 8115#: src/effects/Effect.cpp 8116#, fuzzy, c-format 8117msgid "%s: is not a valid presets file.\n" 8118msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 8119 8120#. i18n-hint %s will be replaced by a file name 8121#: src/effects/Effect.cpp 8122#, c-format 8123msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" 8124msgstr "" 8125 8126#: src/effects/Effect.cpp 8127msgid "Preparing preview" 8128msgstr "Подготвя се мостра" 8129 8130#: src/effects/Effect.cpp 8131msgid "Previewing" 8132msgstr "Възпроизвежда се мостра" 8133 8134#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 8135#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 8136#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 8137#. name into another alphabet. 8138#: src/effects/Effect.h 8139msgid "Nyquist" 8140msgstr "Nyquist" 8141 8142#: src/effects/EffectManager.cpp 8143#, c-format 8144msgid "Applied effect: %s" 8145msgstr "Приложен бе ефект: %s" 8146 8147#: src/effects/EffectManager.cpp 8148#, fuzzy, c-format 8149msgid "Applied command: %s" 8150msgstr "Приложен бе ефект: %s" 8151 8152#: src/effects/EffectManager.cpp 8153#, fuzzy 8154msgid "Select Preset" 8155msgstr "Изтриване" 8156 8157#: src/effects/EffectManager.cpp 8158#, fuzzy 8159msgid "&Preset:" 8160msgstr "Настройка:" 8161 8162#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 8163#, fuzzy 8164msgid "User Presets" 8165msgstr "Готови настройки" 8166 8167#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp 8168#, fuzzy 8169msgid "Factory Presets" 8170msgstr "Импортиране" 8171 8172#: src/effects/EffectManager.cpp 8173#, fuzzy 8174msgid "Current Settings" 8175msgstr "Настройки на ефекта" 8176 8177#: src/effects/EffectManager.cpp 8178#, fuzzy 8179msgid "Factory Defaults" 8180msgstr "Връщане на подразбираните" 8181 8182#: src/effects/EffectManager.cpp 8183#, c-format 8184msgid "" 8185"Attempting to initialize the following effect failed:\n" 8186"\n" 8187"%s\n" 8188"\n" 8189"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 8190msgstr "" 8191 8192#: src/effects/EffectManager.cpp 8193#, fuzzy 8194msgid "Effect failed to initialize" 8195msgstr "" 8196"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" 8197"Състояние: %d" 8198 8199#: src/effects/EffectManager.cpp 8200#, c-format 8201msgid "" 8202"Attempting to initialize the following command failed:\n" 8203"\n" 8204"%s\n" 8205"\n" 8206"More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" 8207msgstr "" 8208 8209#: src/effects/EffectManager.cpp 8210#, fuzzy 8211msgid "Command failed to initialize" 8212msgstr "" 8213"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" 8214"Състояние: %d" 8215 8216#: src/effects/EffectUI.cpp 8217#, fuzzy 8218msgid "Effects Rack" 8219msgstr "Ефекти" 8220 8221#: src/effects/EffectUI.cpp 8222#, fuzzy 8223msgid "&Apply" 8224msgstr "Прилагане на %s" 8225 8226#: src/effects/EffectUI.cpp 8227#, fuzzy 8228msgid "Latency: 0" 8229msgstr "Закъснение" 8230 8231#: src/effects/EffectUI.cpp 8232#, fuzzy 8233msgid "&Bypass" 8234msgstr "Лентов филтър" 8235 8236#: src/effects/EffectUI.cpp 8237msgid "Active State" 8238msgstr "" 8239 8240#: src/effects/EffectUI.cpp 8241msgid "Set effect active state" 8242msgstr "" 8243 8244#: src/effects/EffectUI.cpp 8245msgid "Show/Hide Editor" 8246msgstr "" 8247 8248#: src/effects/EffectUI.cpp 8249msgid "Open/close effect editor" 8250msgstr "" 8251 8252#: src/effects/EffectUI.cpp 8253#, fuzzy 8254msgid "Move Up" 8255msgstr "Местене на&горе" 8256 8257#: src/effects/EffectUI.cpp 8258#, fuzzy 8259msgid "Move effect up in the rack" 8260msgstr "Клип бе преместен в друга писта" 8261 8262#: src/effects/EffectUI.cpp 8263#, fuzzy 8264msgid "Move Down" 8265msgstr "Местене на&долу" 8266 8267#: src/effects/EffectUI.cpp 8268#, fuzzy 8269msgid "Move effect down in the rack" 8270msgstr "Клип бе преместен в друга писта" 8271 8272#: src/effects/EffectUI.cpp 8273msgid "Favorite" 8274msgstr "" 8275 8276#: src/effects/EffectUI.cpp 8277msgid "Mark effect as a favorite" 8278msgstr "" 8279 8280#: src/effects/EffectUI.cpp 8281msgid "Remove effect from the rack" 8282msgstr "" 8283 8284#: src/effects/EffectUI.cpp 8285msgid "Name of the effect" 8286msgstr "" 8287 8288#: src/effects/EffectUI.cpp 8289#, fuzzy, c-format 8290msgid "Latency: %4d" 8291msgstr "Закъснение" 8292 8293#: src/effects/EffectUI.cpp 8294#, fuzzy 8295msgid "Some Command" 8296msgstr "Избор на команда" 8297 8298#: src/effects/EffectUI.cpp 8299msgid "Manage presets and options" 8300msgstr "" 8301 8302#: src/effects/EffectUI.cpp 8303#, fuzzy 8304msgid "&Manage" 8305msgstr "Управление на кривите" 8306 8307#: src/effects/EffectUI.cpp 8308msgid "Start and stop playback" 8309msgstr "" 8310 8311#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8312#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8313#: src/effects/EffectUI.cpp 8314#, fuzzy 8315msgid "Start &Playback" 8316msgstr "Възпроизвеждане" 8317 8318#: src/effects/EffectUI.cpp 8319#, fuzzy 8320msgid "Preview effect" 8321msgstr "&Мостра" 8322 8323#: src/effects/EffectUI.cpp 8324#, fuzzy 8325msgid "&Preview effect" 8326msgstr "Мостра &преди изрязаното:" 8327 8328#: src/effects/EffectUI.cpp 8329#, fuzzy 8330msgid "Skip backward" 8331msgstr "Назад" 8332 8333#: src/effects/EffectUI.cpp 8334#, fuzzy 8335msgid "Skip &Backward" 8336msgstr "Назад" 8337 8338#: src/effects/EffectUI.cpp 8339#, fuzzy 8340msgid "Skip forward" 8341msgstr "Превъртане до началото" 8342 8343#: src/effects/EffectUI.cpp 8344#, fuzzy 8345msgid "Skip &Forward" 8346msgstr "Напред" 8347 8348#: src/effects/EffectUI.cpp 8349#, fuzzy 8350msgid "Enable" 8351msgstr "Да" 8352 8353#: src/effects/EffectUI.cpp 8354#, fuzzy 8355msgid "Save Preset..." 8356msgstr "Запазване" 8357 8358#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8359msgid "Delete Preset" 8360msgstr "Изтриване" 8361 8362#: src/effects/EffectUI.cpp 8363#, fuzzy 8364msgid "Defaults" 8365msgstr "По по&дразбиране" 8366 8367#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8368#, fuzzy 8369msgid "Import..." 8370msgstr "&Импортиране…" 8371 8372#: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 8373#, fuzzy 8374msgid "Export..." 8375msgstr "&Експортиране…" 8376 8377#: src/effects/EffectUI.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8378msgid "Options..." 8379msgstr "Настройка…" 8380 8381#: src/effects/EffectUI.cpp 8382#, c-format 8383msgid "Type: %s" 8384msgstr "" 8385 8386#: src/effects/EffectUI.cpp 8387#, fuzzy, c-format 8388msgid "Name: %s" 8389msgstr "Име" 8390 8391#: src/effects/EffectUI.cpp 8392#, c-format 8393msgid "Version: %s" 8394msgstr "" 8395 8396#: src/effects/EffectUI.cpp 8397#, c-format 8398msgid "Vendor: %s" 8399msgstr "" 8400 8401#: src/effects/EffectUI.cpp 8402#, fuzzy, c-format 8403msgid "Description: %s" 8404msgstr "Транскрипция" 8405 8406#: src/effects/EffectUI.cpp 8407msgid "About" 8408msgstr "" 8409 8410#: src/effects/EffectUI.cpp 8411#, fuzzy, c-format 8412msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" 8413msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" 8414 8415#: src/effects/EffectUI.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8416msgid "Save Preset" 8417msgstr "Запазване" 8418 8419#: src/effects/EffectUI.cpp 8420#, fuzzy 8421msgid "Preset name:" 8422msgstr "Настройка:" 8423 8424#: src/effects/EffectUI.cpp 8425#, fuzzy 8426msgid "You must specify a name" 8427msgstr "Моля, първо изберете писта." 8428 8429#: src/effects/EffectUI.cpp 8430#, fuzzy 8431msgid "" 8432"Preset already exists.\n" 8433"\n" 8434"Replace?" 8435msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" 8436 8437#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in 8438#. "Stop &Playback" and "Start &Playback" 8439#: src/effects/EffectUI.cpp 8440#, fuzzy 8441msgid "Stop &Playback" 8442msgstr "Възпроизвеждане" 8443 8444#: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 8445msgid "Play" 8446msgstr "Възпроизвеждане" 8447 8448#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. 8449#: src/effects/Equalization.cpp 8450msgid "B-spline" 8451msgstr "B-сплайн" 8452 8453#: src/effects/Equalization.cpp 8454msgid "Cosine" 8455msgstr "Косинус" 8456 8457#: src/effects/Equalization.cpp 8458msgid "Cubic" 8459msgstr "Кубична" 8460 8461#: src/effects/Equalization.cpp 8462msgid "Equalization" 8463msgstr "Еквалайзер" 8464 8465#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8466#, fuzzy 8467msgid "Filter Curve EQ" 8468msgstr "Избор на крива" 8469 8470#: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 8471msgid "Graphic EQ" 8472msgstr "Графичен еквалайзер" 8473 8474#: src/effects/Equalization.cpp 8475msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" 8476msgstr "" 8477 8478#: src/effects/Equalization.cpp 8479msgid "100Hz Rumble" 8480msgstr "" 8481 8482#: src/effects/Equalization.cpp 8483msgid "AM Radio" 8484msgstr "" 8485 8486#: src/effects/Equalization.cpp 8487msgid "Bass Boost" 8488msgstr "Усилване на басите" 8489 8490#: src/effects/Equalization.cpp 8491#, fuzzy 8492msgid "Bass Cut" 8493msgstr "Усилване на басите" 8494 8495#: src/effects/Equalization.cpp 8496msgid "Low rolloff for speech" 8497msgstr "" 8498 8499#: src/effects/Equalization.cpp 8500msgid "RIAA" 8501msgstr "" 8502 8503#: src/effects/Equalization.cpp 8504msgid "Telephone" 8505msgstr "" 8506 8507#: src/effects/Equalization.cpp 8508#, fuzzy 8509msgid "Treble Boost" 8510msgstr "&Обхват (дБ):" 8511 8512#: src/effects/Equalization.cpp 8513#, fuzzy 8514msgid "Treble Cut" 8515msgstr "Редактиране на надпис" 8516 8517#: src/effects/Equalization.cpp 8518#, fuzzy 8519msgid "" 8520"To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" 8521"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." 8522msgstr "" 8523"За да използвате тази еквалайзерна крива във верига за пакетна обработка, изберете ново име за нея.\n" 8524"Изберете бутона „Запазване/управление на криви…“ и преименувайте кривата „без име“, после използвайте тази крива." 8525 8526#: src/effects/Equalization.cpp 8527#, fuzzy 8528msgid "Filter Curve EQ needs a different name" 8529msgstr "Еквалайзерна крива се нуждае от ново име" 8530 8531#: src/effects/Equalization.cpp 8532#, fuzzy 8533msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." 8534msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." 8535 8536#: src/effects/Equalization.cpp 8537#, fuzzy 8538msgid "Track sample rate is too low for this effect." 8539msgstr "Пистите са твърде дълги за повтаряне на селекцията." 8540 8541#: src/effects/Equalization.cpp 8542#, fuzzy 8543msgid "Effect Unavailable" 8544msgstr "Няма мостра" 8545 8546#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8547msgid "+ dB" 8548msgstr "" 8549 8550#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8551msgid "Max dB" 8552msgstr "Макс. дБ" 8553 8554#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8555#, fuzzy, c-format 8556msgid "%d dB" 8557msgstr "%3d дБ" 8558 8559#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8560msgid "Min dB" 8561msgstr "Мин. дБ" 8562 8563#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp 8564msgid "- dB" 8565msgstr "" 8566 8567#: src/effects/Equalization.cpp 8568#, c-format 8569msgid "%d Hz" 8570msgstr "" 8571 8572#: src/effects/Equalization.cpp 8573#, c-format 8574msgid "%g kHz" 8575msgstr "" 8576 8577#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. 8578#: src/effects/Equalization.cpp 8579#, c-format 8580msgid "%gk" 8581msgstr "" 8582 8583#: src/effects/Equalization.cpp 8584#, fuzzy 8585msgid "&EQ Type:" 8586msgstr "Филтър" 8587 8588#: src/effects/Equalization.cpp 8589msgid "Draw Curves" 8590msgstr "Рисуване на криви" 8591 8592#: src/effects/Equalization.cpp 8593msgid "&Draw" 8594msgstr "" 8595 8596#: src/effects/Equalization.cpp 8597#, fuzzy 8598msgid "&Graphic" 8599msgstr "&Графичен еквалайзер" 8600 8601#: src/effects/Equalization.cpp 8602#, fuzzy 8603msgid "Interpolation type" 8604msgstr "Интерполация:" 8605 8606#: src/effects/Equalization.cpp 8607msgid "Linear Frequency Scale" 8608msgstr "Линейна честотна скала" 8609 8610#: src/effects/Equalization.cpp 8611msgid "Li&near Frequency Scale" 8612msgstr "&Линейна честотна скала" 8613 8614#: src/effects/Equalization.cpp 8615msgid "Length of &Filter:" 8616msgstr "Дължина на &филтъра:" 8617 8618#: src/effects/Equalization.cpp 8619msgid "Length of Filter" 8620msgstr "Дължина на филтъра" 8621 8622#: src/effects/Equalization.cpp 8623msgid "&Select Curve:" 8624msgstr "Из&берете крива:" 8625 8626#: src/effects/Equalization.cpp 8627msgid "Select Curve" 8628msgstr "Избор на крива" 8629 8630#: src/effects/Equalization.cpp 8631msgid "S&ave/Manage Curves..." 8632msgstr "За&пазване/управление на криви…" 8633 8634#: src/effects/Equalization.cpp 8635msgid "Fla&tten" 8636msgstr "&Сплескване" 8637 8638#: src/effects/Equalization.cpp 8639msgid "&Invert" 8640msgstr "&Инвертиране" 8641 8642#: src/effects/Equalization.cpp 8643#, fuzzy 8644msgid "Show grid lines" 8645msgstr "&Мрежа по оста Y" 8646 8647#: src/effects/Equalization.cpp 8648#, fuzzy 8649msgid "Show g&rid lines" 8650msgstr "&Мрежа по оста Y" 8651 8652#: src/effects/Equalization.cpp 8653#, fuzzy 8654msgid "&Processing: " 8655msgstr "Обработва се: " 8656 8657#: src/effects/Equalization.cpp 8658#, fuzzy 8659msgid "D&efault" 8660msgstr "По по&дразбиране" 8661 8662#: src/effects/Equalization.cpp 8663msgid "&SSE" 8664msgstr "" 8665 8666#: src/effects/Equalization.cpp 8667msgid "SSE &Threaded" 8668msgstr "" 8669 8670#: src/effects/Equalization.cpp 8671msgid "A&VX" 8672msgstr "" 8673 8674#: src/effects/Equalization.cpp 8675msgid "AV&X Threaded" 8676msgstr "" 8677 8678#: src/effects/Equalization.cpp 8679msgid "&Bench" 8680msgstr "" 8681 8682#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve 8683#: src/effects/Equalization.cpp 8684msgid "unnamed" 8685msgstr "без име" 8686 8687#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. 8688#: src/effects/Equalization.cpp 8689#, c-format 8690msgid "" 8691"Error Loading EQ Curves from file:\n" 8692"%s\n" 8693"Error message says:\n" 8694"%s" 8695msgstr "" 8696 8697#: src/effects/Equalization.cpp 8698#, fuzzy 8699msgid "Error Loading EQ Curves" 8700msgstr "Грешка при зареждане на еквалайзерна крива" 8701 8702#: src/effects/Equalization.cpp 8703msgid "Error Saving Equalization Curves" 8704msgstr "Грешка при записване на еквалайзерни криви" 8705 8706#: src/effects/Equalization.cpp 8707msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" 8708msgstr "Не е открита указаната крива, използва се „без име“" 8709 8710#: src/effects/Equalization.cpp 8711msgid "Curve not found" 8712msgstr "Не е намерена крива" 8713 8714#: src/effects/Equalization.cpp 8715msgid "Manage Curves List" 8716msgstr "Управление на списъка с криви" 8717 8718#: src/effects/Equalization.cpp 8719msgid "Manage Curves" 8720msgstr "Управление на кривите" 8721 8722#: src/effects/Equalization.cpp 8723msgid "&Curves" 8724msgstr "&Криви" 8725 8726#: src/effects/Equalization.cpp 8727msgid "Curve Name" 8728msgstr "Име на крива" 8729 8730#: src/effects/Equalization.cpp 8731msgid "D&elete..." 8732msgstr "Из&триване…" 8733 8734#: src/effects/Equalization.cpp 8735msgid "&Get More..." 8736msgstr "&Още криви…" 8737 8738#: src/effects/Equalization.cpp 8739msgid "De&faults" 8740msgstr "По подраз&биране" 8741 8742#: src/effects/Equalization.cpp 8743msgid "" 8744"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" 8745"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." 8746msgstr "" 8747"Преименувайте „без име“, за да запазите нов запис.\n" 8748"„OK“ запазва всички промени, „Отказ“ не го прави." 8749 8750#: src/effects/Equalization.cpp 8751msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" 8752msgstr "„Без име“ винаги стои в края на списъка" 8753 8754#: src/effects/Equalization.cpp 8755msgid "'unnamed' is special" 8756msgstr "„Без име“ е специална" 8757 8758#: src/effects/Equalization.cpp 8759#, fuzzy, c-format 8760msgid "Rename '%s' to..." 8761msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" 8762 8763#: src/effects/Equalization.cpp 8764msgid "Rename..." 8765msgstr "Преименуване…" 8766 8767#: src/effects/Equalization.cpp 8768#, fuzzy, c-format 8769msgid "Rename '%s'" 8770msgstr "Преименуване на „" 8771 8772#: src/effects/Equalization.cpp 8773msgid "Name is the same as the original one" 8774msgstr "Името е същото като оригиналното" 8775 8776#: src/effects/Equalization.cpp 8777msgid "Same name" 8778msgstr "Еднакво име" 8779 8780#: src/effects/Equalization.cpp 8781#, fuzzy, c-format 8782msgid "Overwrite existing curve '%s'?" 8783msgstr "Записване върху съществуващата крива „" 8784 8785#: src/effects/Equalization.cpp 8786msgid "Curve exists" 8787msgstr "Кривата съществува" 8788 8789#: src/effects/Equalization.cpp 8790msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." 8791msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“." 8792 8793#: src/effects/Equalization.cpp 8794msgid "Can't delete 'unnamed'" 8795msgstr "Не може да се изтрие „без име“" 8796 8797#: src/effects/Equalization.cpp 8798#, fuzzy, c-format 8799msgid "Delete '%s'?" 8800msgstr "Изтриване на „" 8801 8802#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 8803msgid "Confirm Deletion" 8804msgstr "Потвърдете изтриването" 8805 8806#: src/effects/Equalization.cpp 8807#, fuzzy, c-format 8808msgid "Delete %d items?" 8809msgstr "Звукът бе повторен %d пъти" 8810 8811#: src/effects/Equalization.cpp 8812msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." 8813msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." 8814 8815#: src/effects/Equalization.cpp 8816msgid "Choose an EQ curve file" 8817msgstr "Изберете еквалайзерен файл с крива" 8818 8819#: src/effects/Equalization.cpp 8820msgid "Export EQ curves as..." 8821msgstr "Експортиране на еквалайзерни криви като…" 8822 8823#: src/effects/Equalization.cpp 8824#, fuzzy 8825msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." 8826msgstr "Не можете да изтриете кривата „без име“, тя е специална." 8827 8828#: src/effects/Equalization.cpp 8829#, fuzzy 8830msgid "Cannot Export 'unnamed'" 8831msgstr "Не можете да експортирате кривата „без име“." 8832 8833#: src/effects/Equalization.cpp 8834#, c-format 8835msgid "%d curves exported to %s" 8836msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" 8837 8838#: src/effects/Equalization.cpp 8839msgid "Curves exported" 8840msgstr "Експортирани криви" 8841 8842#: src/effects/Equalization.cpp 8843msgid "No curves exported" 8844msgstr "Не бяха експортирани криви" 8845 8846#: src/effects/Equalization48x.cpp 8847#, c-format 8848msgid "" 8849"Benchmark times:\n" 8850"Original: %s\n" 8851"Default Segmented: %s\n" 8852"Default Threaded: %s\n" 8853"SSE: %s\n" 8854"SSE Threaded: %s\n" 8855msgstr "" 8856 8857#: src/effects/Fade.cpp 8858msgid "Fade In" 8859msgstr "Засилване" 8860 8861#: src/effects/Fade.cpp 8862msgid "Fade Out" 8863msgstr "Затихване" 8864 8865#: src/effects/Fade.cpp 8866#, fuzzy 8867msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" 8868msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" 8869 8870#: src/effects/Fade.cpp 8871msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" 8872msgstr "" 8873 8874#: src/effects/FindClipping.cpp 8875msgid "Find Clipping" 8876msgstr "Търсене на отрязани отчети" 8877 8878#: src/effects/FindClipping.cpp 8879msgid "Creates labels where clipping is detected" 8880msgstr "" 8881 8882#: src/effects/FindClipping.cpp 8883msgid "Clipping" 8884msgstr "Отрязани отчети" 8885 8886#: src/effects/FindClipping.cpp 8887#, fuzzy 8888msgid "&Start threshold (samples):" 8889msgstr "Начален праг (в отчети):" 8890 8891#: src/effects/FindClipping.cpp 8892#, fuzzy 8893msgid "St&op threshold (samples):" 8894msgstr "Праг за спиране (в отчети):" 8895 8896#: src/effects/Generator.cpp 8897msgid "There is not enough room available to generate the audio" 8898msgstr "Няма достатъчно място за генериране на звука" 8899 8900#: src/effects/Invert.cpp 8901msgid "Invert" 8902msgstr "Инвертиране" 8903 8904#: src/effects/Invert.cpp 8905msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" 8906msgstr "" 8907 8908#: src/effects/LoadEffects.cpp 8909#, fuzzy 8910msgid "Builtin Effects" 8911msgstr "Ефекти Audio Unit" 8912 8913#: src/effects/LoadEffects.cpp 8914msgid "Provides builtin effects to Audacity" 8915msgstr "" 8916 8917#: src/effects/LoadEffects.cpp 8918msgid "Unknown built-in effect name" 8919msgstr "" 8920 8921#: src/effects/Loudness.cpp 8922#, fuzzy 8923msgid "perceived loudness" 8924msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" 8925 8926#: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 8927msgid "RMS" 8928msgstr "" 8929 8930#: src/effects/Loudness.cpp 8931msgid "Loudness Normalization" 8932msgstr "" 8933 8934#: src/effects/Loudness.cpp 8935msgid "Sets the loudness of one or more tracks" 8936msgstr "" 8937 8938#: src/effects/Loudness.cpp 8939#, fuzzy 8940msgid "Normalizing Loudness...\n" 8941msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" 8942 8943#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8944#, fuzzy, c-format 8945msgid "Analyzing: %s" 8946msgstr "Анализира се: " 8947 8948#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8949#, fuzzy, c-format 8950msgid "Processing: %s" 8951msgstr "Обработва се: " 8952 8953#: src/effects/Loudness.cpp 8954#, fuzzy 8955msgid "&Normalize" 8956msgstr "Нормализиране" 8957 8958#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss 8959#: src/effects/Loudness.cpp 8960msgid "Loudness LUFS" 8961msgstr "" 8962 8963#: src/effects/Loudness.cpp 8964msgid "LUFS" 8965msgstr "" 8966 8967#: src/effects/Loudness.cpp 8968msgid "RMS dB" 8969msgstr "" 8970 8971#: src/effects/Loudness.cpp 8972#, fuzzy 8973msgid "Normalize &stereo channels independently" 8974msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" 8975 8976#: src/effects/Loudness.cpp 8977msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" 8978msgstr "" 8979 8980#: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp 8981#, fuzzy 8982msgid "(Maximum 0dB)" 8983msgstr ". Максимум 0 дБ." 8984 8985#. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum 8986#: src/effects/Noise.cpp 8987#, fuzzy 8988msgctxt "noise" 8989msgid "White" 8990msgstr "Бял" 8991 8992#. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power 8993#. in low frequencies 8994#: src/effects/Noise.cpp 8995#, fuzzy 8996msgctxt "noise" 8997msgid "Pink" 8998msgstr "Розов" 8999 9000#. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" 9001#: src/effects/Noise.cpp 9002#, fuzzy 9003msgctxt "noise" 9004msgid "Brownian" 9005msgstr "Кафяв" 9006 9007#: src/effects/Noise.cpp 9008#, fuzzy 9009msgid "Noise" 9010msgstr "Шум:" 9011 9012#: src/effects/Noise.cpp 9013msgid "Generates one of three different types of noise" 9014msgstr "" 9015 9016#: src/effects/Noise.cpp 9017#, fuzzy 9018msgid "&Noise type:" 9019msgstr "Тип на шума" 9020 9021#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9022#, fuzzy 9023msgid "Median" 9024msgstr "Средно" 9025 9026#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9027#, fuzzy 9028msgid "Second greatest" 9029msgstr "Втора писта" 9030 9031#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9032msgid "Old" 9033msgstr "" 9034 9035#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp 9036#, fuzzy 9037msgid "Noise Reduction" 9038msgstr "Намаляване на шум" 9039 9040#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9041msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" 9042msgstr "" 9043 9044#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9045msgid "Steps per block are too few for the window types." 9046msgstr "" 9047 9048#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9049msgid "Steps per block cannot exceed the window size." 9050msgstr "" 9051 9052#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9053msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." 9054msgstr "" 9055 9056#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9057msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." 9058msgstr "" 9059 9060#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9061msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." 9062msgstr "" 9063 9064#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9065#, fuzzy 9066msgid "All noise profile data must have the same sample rate." 9067msgstr "Всички писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация" 9068 9069#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9070msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." 9071msgstr "" 9072 9073#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9074#, fuzzy 9075msgid "Selected noise profile is too short." 9076msgstr "Селекцията е твърде малка за използване на гласов ключ." 9077 9078#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9079#, fuzzy 9080msgid "&Noise reduction (dB):" 9081msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" 9082 9083#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9084msgid "Noise reduction" 9085msgstr "Намаляване на шум" 9086 9087#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9088#, fuzzy 9089msgid "&Sensitivity:" 9090msgstr "Чувствителност" 9091 9092#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9093msgid "Sensitivity" 9094msgstr "Чувствителност" 9095 9096#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9097#, fuzzy 9098msgid "Attac&k time (secs):" 9099msgstr "&Време за атака/затихване (с):" 9100 9101#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9102#, fuzzy 9103msgid "Attack time" 9104msgstr "Време за атака" 9105 9106#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9107#, fuzzy 9108msgid "R&elease time (secs):" 9109msgstr "Закъснение (секунди): " 9110 9111#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9112#, fuzzy 9113msgid "Release time" 9114msgstr "За крайни потребители" 9115 9116#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9117#, fuzzy 9118msgid "&Frequency smoothing (bands):" 9119msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" 9120 9121#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9122msgid "Frequency smoothing" 9123msgstr "Изглаждане на честотата" 9124 9125#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9126#, fuzzy 9127msgid "Sensiti&vity (dB):" 9128msgstr "&Чувствителност (дБ):" 9129 9130#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9131#, fuzzy 9132msgid "Old Sensitivity" 9133msgstr "Чувствителност" 9134 9135#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9136msgid "Step 1" 9137msgstr "Стъпка 1" 9138 9139#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9140msgid "" 9141"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" 9142"then click Get Noise Profile:" 9143msgstr "" 9144"Изберете няколко секунди само с шум, за да знае Audacity какво\n" 9145"да филтрира, след което натиснете „Профилиране на шум“:" 9146 9147#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9148msgid "&Get Noise Profile" 9149msgstr "&Профилиране на шум" 9150 9151#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9152msgid "Step 2" 9153msgstr "Стъпка 2" 9154 9155#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9156#, fuzzy 9157msgid "" 9158"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 9159"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" 9160msgstr "" 9161"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" 9162"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" 9163 9164#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9165msgid "Noise:" 9166msgstr "Шум:" 9167 9168#. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! 9169#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9170msgid "Re&duce" 9171msgstr "" 9172 9173#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp 9174msgid "&Isolate" 9175msgstr "&Изолиране" 9176 9177#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! 9178#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9179msgid "Resid&ue" 9180msgstr "" 9181 9182#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9183#, fuzzy 9184msgid "Advanced Settings" 9185msgstr "Разширени настройки за смесване" 9186 9187#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9188#, fuzzy 9189msgid "&Window types:" 9190msgstr "&Тип на прозореца" 9191 9192#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9193#, fuzzy 9194msgid "Window si&ze:" 9195msgstr "&Размер на прозореца" 9196 9197#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9198#, fuzzy 9199msgid "8" 9200msgstr "48" 9201 9202#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9203msgid "16" 9204msgstr "16" 9205 9206#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9207msgid "32" 9208msgstr "32" 9209 9210#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9211msgid "64" 9212msgstr "64" 9213 9214#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9215msgid "128" 9216msgstr "128" 9217 9218#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9219msgid "256" 9220msgstr "" 9221 9222#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9223msgid "512" 9224msgstr "512" 9225 9226#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9227msgid "1024" 9228msgstr "1024" 9229 9230#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9231#, fuzzy 9232msgid "2048 (default)" 9233msgstr "256 – по подразбиране" 9234 9235#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9236msgid "4096" 9237msgstr "4096" 9238 9239#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9240msgid "8192" 9241msgstr "8192" 9242 9243#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 9244msgid "16384" 9245msgstr "16384" 9246 9247#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9248msgid "S&teps per window:" 9249msgstr "" 9250 9251#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 9252#: src/export/ExportFLAC.cpp 9253msgid "2" 9254msgstr "2" 9255 9256#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9257#, fuzzy 9258msgid "4 (default)" 9259msgstr "Подразбирано увеличение" 9260 9261#: src/effects/NoiseReduction.cpp 9262msgid "Discrimination &method:" 9263msgstr "" 9264 9265#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9266msgid "Noise Removal" 9267msgstr "Премахване на шум" 9268 9269#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9270msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" 9271msgstr "" 9272 9273#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9274msgid "" 9275"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" 9276"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" 9277msgstr "" 9278"Изберете целия звук, който да бъде филтриран, посочете колко шум\n" 9279"искате да бъде отстранен и натиснете „OK“ за премахване на шума.\n" 9280 9281#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9282msgid "Noise re&duction (dB):" 9283msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" 9284 9285#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9286msgid "&Sensitivity (dB):" 9287msgstr "&Чувствителност (дБ):" 9288 9289#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9290msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" 9291msgstr "&Изглаждане на честотата (Хц):" 9292 9293#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9294msgid "Attac&k/decay time (secs):" 9295msgstr "&Време за атака/затихване (с):" 9296 9297#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9298msgid "Attack/decay time" 9299msgstr "Време за атака/затихване" 9300 9301#: src/effects/NoiseRemoval.cpp 9302msgid "Re&move" 9303msgstr "&Премахване" 9304 9305#: src/effects/Normalize.cpp 9306msgid "Normalize" 9307msgstr "Нормализиране" 9308 9309#: src/effects/Normalize.cpp 9310msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" 9311msgstr "" 9312 9313#: src/effects/Normalize.cpp 9314msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" 9315msgstr "Извършва се центриране и нормализиране…\n" 9316 9317#: src/effects/Normalize.cpp 9318msgid "Removing DC offset...\n" 9319msgstr "Извършва се центриране…\n" 9320 9321#: src/effects/Normalize.cpp 9322msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" 9323msgstr "Извършва се нормализиране без центриране…\n" 9324 9325#: src/effects/Normalize.cpp 9326msgid "Not doing anything...\n" 9327msgstr "" 9328 9329#: src/effects/Normalize.cpp 9330#, fuzzy, c-format 9331msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" 9332msgstr "Анализира се първата писта от стереодвойка: " 9333 9334#: src/effects/Normalize.cpp 9335#, fuzzy, c-format 9336msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" 9337msgstr "Анализира се втората писта от стереодвойка: " 9338 9339#: src/effects/Normalize.cpp 9340#, fuzzy, c-format 9341msgid "Processing stereo channels independently: %s" 9342msgstr "Обработват се стереоканали поотделно: " 9343 9344#: src/effects/Normalize.cpp 9345#, fuzzy, c-format 9346msgid "Processing first track of stereo pair: %s" 9347msgstr "Обработва се първата писта от стереодвойка: " 9348 9349#: src/effects/Normalize.cpp 9350#, fuzzy, c-format 9351msgid "Processing second track of stereo pair: %s" 9352msgstr "Обработва се втората писта от стереодвойка: " 9353 9354#: src/effects/Normalize.cpp 9355#, fuzzy 9356msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" 9357msgstr "Премахване на отместването (верт. центриране около 0.0)" 9358 9359#: src/effects/Normalize.cpp 9360#, fuzzy 9361msgid "&Normalize peak amplitude to " 9362msgstr "Нормализиране на макс. амплитуда до:" 9363 9364#: src/effects/Normalize.cpp 9365#, fuzzy 9366msgid "Peak amplitude dB" 9367msgstr "Нова пикова амплитуда (дБ):" 9368 9369#: src/effects/Normalize.cpp 9370#, fuzzy 9371msgid "N&ormalize stereo channels independently" 9372msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" 9373 9374#: src/effects/Paulstretch.cpp 9375#, fuzzy 9376msgid "Paulstretch" 9377msgstr "Paulstretch..." 9378 9379#: src/effects/Paulstretch.cpp 9380msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" 9381msgstr "" 9382 9383#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying 9384#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 9385#. * will give an (approximately) 10 second sound 9386#. 9387#: src/effects/Paulstretch.cpp 9388#, fuzzy 9389msgid "&Stretch Factor:" 9390msgstr "Коефициент на удължаване:" 9391 9392#: src/effects/Paulstretch.cpp 9393#, fuzzy 9394msgid "&Time Resolution (seconds):" 9395msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " 9396 9397#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9398#: src/effects/Paulstretch.cpp 9399#, c-format 9400msgid "" 9401"Audio selection too short to preview.\n" 9402"\n" 9403"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9404"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9405msgstr "" 9406 9407#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9408#: src/effects/Paulstretch.cpp 9409#, c-format 9410msgid "" 9411"Unable to Preview.\n" 9412"\n" 9413"For the current audio selection, the maximum\n" 9414"'Time Resolution' is %.1f seconds." 9415msgstr "" 9416 9417#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. 9418#: src/effects/Paulstretch.cpp 9419#, c-format 9420msgid "" 9421"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n" 9422"\n" 9423"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" 9424"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." 9425msgstr "" 9426 9427#: src/effects/Phaser.cpp 9428msgid "Phaser" 9429msgstr "Фейзър" 9430 9431#: src/effects/Phaser.cpp 9432msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" 9433msgstr "" 9434 9435#: src/effects/Phaser.cpp 9436#, fuzzy 9437msgid "&Stages:" 9438msgstr "Етапи:" 9439 9440#: src/effects/Phaser.cpp 9441msgid "Stages" 9442msgstr "Етапи" 9443 9444#: src/effects/Phaser.cpp 9445#, fuzzy 9446msgid "&Dry/Wet:" 9447msgstr "Оригинален/обработен сигнал:" 9448 9449#: src/effects/Phaser.cpp 9450msgid "Dry Wet" 9451msgstr "Оригинален/обработен сигнал" 9452 9453#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9454#, fuzzy 9455msgid "LFO Freq&uency (Hz):" 9456msgstr "Честота на НЧО (Хц):" 9457 9458#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9459msgid "LFO frequency in hertz" 9460msgstr "Честота на НЧО в херцове" 9461 9462#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9463#, fuzzy 9464msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" 9465msgstr "Нач. фаза на НЧО (градуси):" 9466 9467#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9468msgid "LFO start phase in degrees" 9469msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" 9470 9471#: src/effects/Phaser.cpp 9472#, fuzzy 9473msgid "Dept&h:" 9474msgstr "Дълбочина:" 9475 9476#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9477msgid "Depth in percent" 9478msgstr "Дълбочина в проценти" 9479 9480#: src/effects/Phaser.cpp 9481#, fuzzy 9482msgid "Feedbac&k (%):" 9483msgstr "Обратна връзка (%):" 9484 9485#: src/effects/Phaser.cpp 9486msgid "Feedback in percent" 9487msgstr "Обратна връзка в проценти" 9488 9489#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9490#, fuzzy 9491msgid "&Output gain (dB):" 9492msgstr "&Усилване (дБ):" 9493 9494#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp 9495#, fuzzy 9496msgid "Output gain (dB)" 9497msgstr "&Усилване (дБ):" 9498 9499#: src/effects/Repair.cpp 9500msgid "Repair" 9501msgstr "Поправяне" 9502 9503#: src/effects/Repair.cpp 9504msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" 9505msgstr "" 9506 9507#: src/effects/Repair.cpp 9508msgid "" 9509"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" 9510"\n" 9511"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." 9512msgstr "" 9513"Ефектът „Поправяне“ е предназначен за много кратки откъси повреден звук (до 128 отчета).\n" 9514"\n" 9515"Увеличете образа и изберете малка част от секундата за поправяне." 9516 9517#: src/effects/Repair.cpp 9518msgid "" 9519"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" 9520"\n" 9521"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" 9522"\n" 9523"The more surrounding audio, the better it performs." 9524msgstr "" 9525"Поправянето използва данните за звука извън избраната област.\n" 9526"\n" 9527"Моля, изберете област, непосредствено преди или след която има звук.\n" 9528"\n" 9529"Колкото повече е околният звук, толкова по-добре работи функцията." 9530 9531#: src/effects/Repeat.cpp 9532msgid "Repeat" 9533msgstr "Повтаряне" 9534 9535#: src/effects/Repeat.cpp 9536msgid "Repeats the selection the specified number of times" 9537msgstr "" 9538 9539#: src/effects/Repeat.cpp 9540#, fuzzy 9541msgid "&Number of repeats to add:" 9542msgstr "Брой на повторенията:" 9543 9544#: src/effects/Repeat.cpp 9545#, fuzzy 9546msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" 9547msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" 9548 9549#: src/effects/Repeat.cpp 9550#, fuzzy 9551msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" 9552msgstr "Нова дължина на селекцията: чч:мм:сс" 9553 9554#: src/effects/Repeat.cpp 9555#, fuzzy, c-format 9556msgid "Current selection length: %s" 9557msgstr "Нова дължина на селекцията:" 9558 9559#: src/effects/Repeat.cpp 9560#, fuzzy, c-format 9561msgid "New selection length: %s" 9562msgstr "Нова дължина на селекцията:" 9563 9564#: src/effects/Repeat.cpp 9565msgid "Warning: No repeats." 9566msgstr "" 9567 9568#: src/effects/Reverb.cpp 9569#, fuzzy 9570msgid "Vocal I" 9571msgstr "Локално" 9572 9573#: src/effects/Reverb.cpp 9574#, fuzzy 9575msgid "Vocal II" 9576msgstr "Локално" 9577 9578#: src/effects/Reverb.cpp 9579msgid "Bathroom" 9580msgstr "" 9581 9582#: src/effects/Reverb.cpp 9583msgid "Small Room Bright" 9584msgstr "" 9585 9586#: src/effects/Reverb.cpp 9587msgid "Small Room Dark" 9588msgstr "" 9589 9590#: src/effects/Reverb.cpp 9591#, fuzzy 9592msgid "Medium Room" 9593msgstr "Средно" 9594 9595#: src/effects/Reverb.cpp 9596msgid "Large Room" 9597msgstr "" 9598 9599#: src/effects/Reverb.cpp 9600msgid "Church Hall" 9601msgstr "" 9602 9603#: src/effects/Reverb.cpp 9604msgid "Cathedral" 9605msgstr "" 9606 9607#: src/effects/Reverb.cpp 9608msgid "Reverb" 9609msgstr "Реверберация" 9610 9611#: src/effects/Reverb.cpp 9612msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" 9613msgstr "" 9614 9615#: src/effects/Reverb.cpp 9616msgid "&Room Size (%):" 9617msgstr "" 9618 9619#: src/effects/Reverb.cpp 9620msgid "&Pre-delay (ms):" 9621msgstr "" 9622 9623#: src/effects/Reverb.cpp 9624#, fuzzy 9625msgid "Rever&berance (%):" 9626msgstr "Обратна връзка (%):" 9627 9628#: src/effects/Reverb.cpp 9629#, fuzzy 9630msgid "Da&mping (%):" 9631msgstr "Дълбочина (%):" 9632 9633#: src/effects/Reverb.cpp 9634msgid "Tone &Low (%):" 9635msgstr "" 9636 9637#: src/effects/Reverb.cpp 9638msgid "Tone &High (%):" 9639msgstr "" 9640 9641#: src/effects/Reverb.cpp 9642#, fuzzy 9643msgid "Wet &Gain (dB):" 9644msgstr "&Усилване (дБ):" 9645 9646#: src/effects/Reverb.cpp 9647#, fuzzy 9648msgid "Dr&y Gain (dB):" 9649msgstr "&Усилване (дБ):" 9650 9651#: src/effects/Reverb.cpp 9652msgid "Stereo Wid&th (%):" 9653msgstr "" 9654 9655#: src/effects/Reverb.cpp 9656msgid "Wet O&nly" 9657msgstr "" 9658 9659#: src/effects/Reverb.cpp 9660#, fuzzy, c-format 9661msgid "Reverb: %s" 9662msgstr "Реверберация" 9663 9664#: src/effects/Reverse.cpp 9665msgid "Reverse" 9666msgstr "Обръщане" 9667 9668#: src/effects/Reverse.cpp 9669#, fuzzy 9670msgid "Reverses the selected audio" 9671msgstr "Избраният звук се експортира като %s" 9672 9673#: src/effects/SBSMSEffect.h 9674msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" 9675msgstr "" 9676 9677#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. 9678#: src/effects/ScienFilter.cpp 9679msgid "Butterworth" 9680msgstr "" 9681 9682#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9683#: src/effects/ScienFilter.cpp 9684msgid "Chebyshev Type I" 9685msgstr "" 9686 9687#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. 9688#: src/effects/ScienFilter.cpp 9689msgid "Chebyshev Type II" 9690msgstr "" 9691 9692#: src/effects/ScienFilter.cpp 9693msgid "Lowpass" 9694msgstr "НЧ филтър" 9695 9696#: src/effects/ScienFilter.cpp 9697msgid "Highpass" 9698msgstr "ВЧ филтър" 9699 9700#: src/effects/ScienFilter.cpp 9701msgid "Classic Filters" 9702msgstr "" 9703 9704#. i18n-hint: "infinite impulse response" 9705#: src/effects/ScienFilter.cpp 9706msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" 9707msgstr "" 9708 9709#: src/effects/ScienFilter.cpp 9710#, fuzzy 9711msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." 9712msgstr "За чертане на спектър всички избрани писти трябва да са с еднаква честота на дискретизация." 9713 9714#: src/effects/ScienFilter.cpp 9715#, fuzzy 9716msgid "&Filter Type:" 9717msgstr "Филтър" 9718 9719#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. 9720#: src/effects/ScienFilter.cpp 9721msgid "O&rder:" 9722msgstr "" 9723 9724#: src/effects/ScienFilter.cpp 9725msgid "&Passband Ripple:" 9726msgstr "" 9727 9728#: src/effects/ScienFilter.cpp 9729msgid "Passband Ripple (dB)" 9730msgstr "" 9731 9732#: src/effects/ScienFilter.cpp 9733#, fuzzy 9734msgid "&Subtype:" 9735msgstr "Тип на компилата:" 9736 9737#: src/effects/ScienFilter.cpp 9738#, fuzzy 9739msgid "Cutoff (Hz)" 9740msgstr "Отрязване:" 9741 9742#: src/effects/ScienFilter.cpp 9743#, fuzzy 9744msgid "C&utoff:" 9745msgstr "Отрязване:" 9746 9747#: src/effects/ScienFilter.cpp 9748msgid "Minimum S&topband Attenuation:" 9749msgstr "" 9750 9751#: src/effects/ScienFilter.cpp 9752msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" 9753msgstr "" 9754 9755#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9756msgid "Align MIDI to Audio" 9757msgstr "Подравняване на MIDI към звук" 9758 9759#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9760msgid "Frame Period:" 9761msgstr "Време на кадър:" 9762 9763#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9764msgid "Frame Period" 9765msgstr "Време на кадър" 9766 9767#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9768msgid "Window Size:" 9769msgstr "Размер на прозореца:" 9770 9771#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9772msgid "Window Size" 9773msgstr "Размер на прозореца" 9774 9775#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9776msgid "Force Final Alignment" 9777msgstr "Принудително крайно подравняване" 9778 9779#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9780msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" 9781msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" 9782 9783#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9784msgid "Silence Threshold:" 9785msgstr "Праг на тишината:" 9786 9787#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9788msgid "Silence Threshold" 9789msgstr "Праг на тишината" 9790 9791#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9792#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9793#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9794#. It is OK to leave it in English. 9795#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9796msgid "Presmooth Time:" 9797msgstr "Време на предв. изглаждане:" 9798 9799#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9800#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9801#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9802#. It is OK to leave it in English. 9803#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9804msgid "Presmooth Time" 9805msgstr "Време на предв. изглаждане" 9806 9807#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9808#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9809#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9810#. It is OK to leave it in English. 9811#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9812msgid "Line Time:" 9813msgstr "Време на ред:" 9814 9815#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9816#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9817#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9818#. It is OK to leave it in English. 9819#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9820msgid "Line Time" 9821msgstr "Време на ред" 9822 9823#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9824msgid "Smooth Time:" 9825msgstr "Време на изглаждане:" 9826 9827#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' 9828#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user 9829#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. 9830#. It is OK to leave it in English. 9831#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9832msgid "Smooth Time" 9833msgstr "Време на изглаждане" 9834 9835#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9836msgid "Use Defaults" 9837msgstr "Подразбирани настройки" 9838 9839#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9840msgid "Restore Defaults" 9841msgstr "Връщане на подразбираните" 9842 9843#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp 9844#, c-format 9845msgid "%.3f" 9846msgstr "%.3f" 9847 9848#. i18n-hint: noun 9849#: src/effects/Silence.cpp 9850#, fuzzy 9851msgctxt "generator" 9852msgid "Silence" 9853msgstr "Замяна с тишина" 9854 9855#: src/effects/Silence.cpp 9856msgid "Creates audio of zero amplitude" 9857msgstr "" 9858 9859#: src/effects/StereoToMono.cpp 9860#, fuzzy 9861msgid "Stereo To Mono" 9862msgstr "От стерео към моно" 9863 9864#: src/effects/StereoToMono.cpp 9865#, fuzzy 9866msgid "Converts stereo tracks to mono" 9867msgstr "От стереописта към &моно" 9868 9869#: src/effects/StereoToMono.cpp 9870#, fuzzy 9871msgid "Resampling left channel" 9872msgstr "Предискретизирането е забранено." 9873 9874#: src/effects/StereoToMono.cpp 9875#, fuzzy 9876msgid "Resampling right channel" 9877msgstr "Десен канал" 9878 9879#: src/effects/StereoToMono.cpp 9880#, fuzzy 9881msgid "Mixing down to mono" 9882msgstr "При смесване към &моно при експортиране" 9883 9884#: src/effects/TimeScale.cpp 9885#, fuzzy 9886msgid "Sliding Stretch" 9887msgstr "Разтягане" 9888 9889#: src/effects/TimeScale.cpp 9890msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" 9891msgstr "" 9892 9893#: src/effects/TimeScale.cpp 9894msgid "Initial Tempo Change (%)" 9895msgstr "Промяна на темпото в началото (%)" 9896 9897#: src/effects/TimeScale.cpp 9898msgid "Final Tempo Change (%)" 9899msgstr "Промяна на темпото в края (%)" 9900 9901#: src/effects/TimeScale.cpp 9902msgid "Initial Pitch Shift" 9903msgstr "Начално изместване на височината" 9904 9905#: src/effects/TimeScale.cpp 9906#, fuzzy 9907msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" 9908msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" 9909 9910#: src/effects/TimeScale.cpp 9911msgid "(%) [-50 to 100]:" 9912msgstr "(%) [от -50 до 100]:" 9913 9914#: src/effects/TimeScale.cpp 9915msgid "Final Pitch Shift" 9916msgstr "Крайно изместване на височината" 9917 9918#: src/effects/TimeScale.cpp 9919#, fuzzy 9920msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" 9921msgstr "(полутонове) [от -12 до 12]:" 9922 9923#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 9924msgid "Logarithmic" 9925msgstr "Логаритмична" 9926 9927#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9928msgid "Sine" 9929msgstr "Синус" 9930 9931#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9932msgid "Square" 9933msgstr "Квадрат" 9934 9935#: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny 9936msgid "Sawtooth" 9937msgstr "Трион" 9938 9939#: src/effects/ToneGen.cpp 9940msgid "Square, no alias" 9941msgstr "Квадрат, без паразитни честоти" 9942 9943#: src/effects/ToneGen.cpp 9944#, fuzzy 9945msgid "Chirp" 9946msgstr "Сигнал с ЛЧМ…" 9947 9948#: src/effects/ToneGen.cpp 9949#, fuzzy 9950msgid "Tone" 9951msgstr "Тон…" 9952 9953#: src/effects/ToneGen.cpp 9954msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" 9955msgstr "" 9956 9957#: src/effects/ToneGen.cpp 9958msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" 9959msgstr "" 9960 9961#: src/effects/ToneGen.cpp 9962#, fuzzy 9963msgid "&Waveform:" 9964msgstr "Вълна:" 9965 9966#: src/effects/ToneGen.cpp 9967#, fuzzy 9968msgid "&Frequency (Hz):" 9969msgstr "Честота (Хц):" 9970 9971#: src/effects/ToneGen.cpp 9972msgid "Frequency Hertz Start" 9973msgstr "Начална честота в Хц" 9974 9975#: src/effects/ToneGen.cpp 9976msgid "Frequency Hertz End" 9977msgstr "Крайна честота в Хц" 9978 9979#: src/effects/ToneGen.cpp 9980msgid "Amplitude Start" 9981msgstr "Начална амплитуда" 9982 9983#: src/effects/ToneGen.cpp 9984msgid "Amplitude End" 9985msgstr "Крайна амплитуда" 9986 9987#: src/effects/ToneGen.cpp 9988#, fuzzy 9989msgid "I&nterpolation:" 9990msgstr "Интерполация:" 9991 9992#: src/effects/TruncSilence.cpp 9993#, fuzzy 9994msgid "Truncate Detected Silence" 9995msgstr "Премахване на тишина" 9996 9997#: src/effects/TruncSilence.cpp 9998msgid "Compress Excess Silence" 9999msgstr "" 10000 10001#: src/effects/TruncSilence.cpp 10002msgid "Truncate Silence" 10003msgstr "Премахване на тишина" 10004 10005#: src/effects/TruncSilence.cpp 10006msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" 10007msgstr "" 10008 10009#: src/effects/TruncSilence.cpp 10010msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." 10011msgstr "" 10012 10013#: src/effects/TruncSilence.cpp 10014#, fuzzy 10015msgid "Detect Silence" 10016msgstr "Разделяне в ти&хите места" 10017 10018#: src/effects/TruncSilence.cpp 10019#, fuzzy 10020msgid "Tr&uncate to:" 10021msgstr "Премахване на тишина" 10022 10023#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp 10024msgid "%" 10025msgstr "" 10026 10027#: src/effects/TruncSilence.cpp 10028#, fuzzy 10029msgid "C&ompress to:" 10030msgstr "Компресия:" 10031 10032#: src/effects/TruncSilence.cpp 10033#, fuzzy 10034msgid "Trunc&ate tracks independently" 10035msgstr "Независимо нормализиране на стереоканалите" 10036 10037#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10038msgid "VST Effects" 10039msgstr "Ефекти VST" 10040 10041#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10042msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." 10043msgstr "" 10044 10045#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10046#, fuzzy 10047msgid "Scanning Shell VST" 10048msgstr "Търсят се ефекти VST" 10049 10050#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10051#, c-format 10052msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" 10053msgstr "" 10054 10055#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10056#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10057#, fuzzy 10058msgid "Could not load the library" 10059msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" 10060 10061#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10062#, fuzzy 10063msgid "VST Effect Options" 10064msgstr "Настройки на ефекта" 10065 10066#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10067msgid "Buffer Size" 10068msgstr "" 10069 10070#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10071msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." 10072msgstr "" 10073 10074#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10075msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" 10076msgstr "" 10077 10078#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10079#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10080#, fuzzy 10081msgid "Latency Compensation" 10082msgstr "Компресия на тишината:" 10083 10084#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10085msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." 10086msgstr "" 10087 10088#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10089#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10090#, fuzzy 10091msgid "Enable &compensation" 10092msgstr "Компресия на тишината:" 10093 10094#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10095#, fuzzy 10096msgid "Graphical Mode" 10097msgstr "Графичен еквалайзер" 10098 10099#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10100msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10101msgstr "" 10102 10103#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10104msgid "Enable &graphical interface" 10105msgstr "" 10106 10107#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10108#, fuzzy, c-format 10109msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" 10110msgstr "Ефекти Audio Unit" 10111 10112#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10113#, fuzzy 10114msgid "Save VST Preset As:" 10115msgstr "Запазване на VST програма като:" 10116 10117#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10118msgid "Standard VST bank file" 10119msgstr "" 10120 10121#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10122#, fuzzy 10123msgid "Standard VST program file" 10124msgstr "Зареждане на VST програма:" 10125 10126#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10127#, fuzzy 10128msgid "Audacity VST preset file" 10129msgstr "Файлове с проекти на Audacity" 10130 10131#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10132#, fuzzy 10133msgid "Unrecognized file extension." 10134msgstr "Файлови разширения" 10135 10136#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10137#, fuzzy 10138msgid "Error Saving VST Presets" 10139msgstr "Грешка при запазване на проект" 10140 10141#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10142#, fuzzy 10143msgid "Load VST Preset:" 10144msgstr "Зареждане" 10145 10146#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10147#, fuzzy 10148msgid "VST preset files" 10149msgstr "Изберете MIDI файл..." 10150 10151#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10152#, fuzzy 10153msgid "Error Loading VST Presets" 10154msgstr "Грешка при зареждане на VST програма" 10155 10156#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10157#, fuzzy 10158msgid "Unable to load presets file." 10159msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 10160 10161#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10162#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10163msgid "Effect Settings" 10164msgstr "Настройки на ефекта" 10165 10166#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10167msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." 10168msgstr "" 10169 10170#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10171#, fuzzy 10172msgid "Unable to read presets file." 10173msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 10174 10175#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp 10176#, fuzzy, c-format 10177msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" 10178msgstr "Този файл с параметри е запазен от %s. Продължаване?" 10179 10180#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 10181#. developed by Steinberg GmbH 10182#: src/effects/VST/VSTEffect.h 10183#, fuzzy 10184msgid "VST" 10185msgstr "Ефекти V&ST" 10186 10187#: src/effects/Wahwah.cpp 10188msgid "Wahwah" 10189msgstr "Ефект „Уа-уа“" 10190 10191#: src/effects/Wahwah.cpp 10192msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" 10193msgstr "" 10194 10195#: src/effects/Wahwah.cpp 10196#, fuzzy 10197msgid "Dept&h (%):" 10198msgstr "Дълбочина (%):" 10199 10200#: src/effects/Wahwah.cpp 10201#, fuzzy 10202msgid "Reso&nance:" 10203msgstr "Резонанс:" 10204 10205#: src/effects/Wahwah.cpp 10206msgid "Resonance" 10207msgstr "Резонанс" 10208 10209#: src/effects/Wahwah.cpp 10210#, fuzzy 10211msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" 10212msgstr "Честотно отместване (%):" 10213 10214#: src/effects/Wahwah.cpp 10215msgid "Wah frequency offset in percent" 10216msgstr "Честотно отместване в проценти" 10217 10218#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10219#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10220msgid "Audio Unit Effects" 10221msgstr "Ефекти Audio Unit" 10222 10223#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10224msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" 10225msgstr "" 10226 10227#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10228#, fuzzy 10229msgid "Could not find component" 10230msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " 10231 10232#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10233#, fuzzy 10234msgid "Could not initialize component" 10235msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" 10236 10237#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10238#, fuzzy 10239msgid "Audio Unit Effect Options" 10240msgstr "Ефекти Audio Unit" 10241 10242#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10243msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." 10244msgstr "" 10245 10246#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10247#, fuzzy 10248msgid "User Interface" 10249msgstr "Интерфейс" 10250 10251#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10252msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." 10253msgstr "" 10254 10255#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10256#, fuzzy 10257msgid "Select &interface" 10258msgstr "Избор на изходно устройство" 10259 10260#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 10261msgid "Full" 10262msgstr "" 10263 10264#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10265#, fuzzy 10266msgid "Generic" 10267msgstr "&Генериране" 10268 10269#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10270msgid "Basic" 10271msgstr "" 10272 10273#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10274#, fuzzy 10275msgid "Import Audio Unit Presets" 10276msgstr "Импортиране" 10277 10278#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10279msgid "Presets (may select multiple)" 10280msgstr "" 10281 10282#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp 10283msgid "Preset" 10284msgstr "Готова настройка" 10285 10286#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10287#, fuzzy 10288msgid "Location" 10289msgstr "&Местонахождение:" 10290 10291#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10292#, fuzzy, c-format 10293msgid "Couldn't open \"%s\"" 10294msgstr "Не бе възможно да се отвори файл: „%s“" 10295 10296#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10297#, fuzzy, c-format 10298msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" 10299msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 10300 10301#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10302#, fuzzy, c-format 10303msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" 10304msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 10305 10306#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10307#, fuzzy 10308msgid "Unable to store preset in config file" 10309msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 10310 10311#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10312#, fuzzy, c-format 10313msgid "" 10314"Could not import \"%s\" preset\n" 10315"\n" 10316"%s" 10317msgstr "" 10318"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" 10319"като %s." 10320 10321#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10322#, fuzzy, c-format 10323msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" 10324msgstr "Експортиране" 10325 10326#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10327#, fuzzy 10328msgid "Standard Audio Unit preset file" 10329msgstr "Експортиране" 10330 10331#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10332#, fuzzy, c-format 10333msgid "" 10334"Could not export \"%s\" preset\n" 10335"\n" 10336"%s" 10337msgstr "" 10338"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" 10339"като %s." 10340 10341#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10342#, fuzzy 10343msgid "Export Audio Unit Presets" 10344msgstr "Експортиране" 10345 10346#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10347#, fuzzy, c-format 10348msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" 10349msgstr "Импортиране" 10350 10351#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10352#, fuzzy 10353msgid "Failed to set preset name" 10354msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 10355 10356#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10357#, fuzzy 10358msgid "Failed to retrieve preset content" 10359msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" 10360 10361#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10362msgid "Failed to convert property list to XML data" 10363msgstr "" 10364 10365#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10366#, fuzzy 10367msgid "XML data is empty after conversion" 10368msgstr "Смяна на честотата на дискретизация" 10369 10370#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10371#, fuzzy, c-format 10372msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" 10373msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 10374 10375#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10376msgid "Failed to convert preset to internal format" 10377msgstr "" 10378 10379#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10380msgid "Failed to create property list for preset" 10381msgstr "" 10382 10383#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp 10384#, c-format 10385msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" 10386msgstr "" 10387 10388#. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol 10389#. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol 10390#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp 10391msgid "Audio Unit" 10392msgstr "Ефекти Audio Unit" 10393 10394#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10395#. (Application programming interface) 10396#. 10397#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10398#, fuzzy 10399msgid "LADSPA Effects" 10400msgstr "Ефекти VST" 10401 10402#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10403msgid "Provides LADSPA Effects" 10404msgstr "" 10405 10406#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10407msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" 10408msgstr "" 10409 10410#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10411#, fuzzy 10412msgid "LADSPA Effect Options" 10413msgstr "Настройки на ефекта" 10414 10415#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10416msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." 10417msgstr "" 10418 10419#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but 10420#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation 10421#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10422#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10423#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 10424#, c-format 10425msgid "%s:" 10426msgstr "" 10427 10428#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp 10429#, fuzzy 10430msgid "Effect Output" 10431msgstr "Настройки на ефекта" 10432 10433#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 10434#. (Application programming interface) 10435#. 10436#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h 10437#, fuzzy 10438msgid "LADSPA" 10439msgstr "Ефекти &LADSPA" 10440 10441#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10442#, fuzzy 10443msgid "LV2 Effect Settings" 10444msgstr "Настройки на ефекта" 10445 10446#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10447#, c-format 10448msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" 10449msgstr "" 10450 10451#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10452msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." 10453msgstr "" 10454 10455#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10456msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." 10457msgstr "" 10458 10459#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10460msgid "Couldn't instantiate effect" 10461msgstr "" 10462 10463#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10464#, fuzzy, c-format 10465msgid "%s requires unsupported feature %s\n" 10466msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" 10467 10468#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10469#, fuzzy, c-format 10470msgid "%s requires unsupported option %s\n" 10471msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" 10472 10473#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp 10474msgid "Generator" 10475msgstr "Генератор" 10476 10477#. i18n-hint: abbreviates 10478#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 10479#: src/effects/lv2/LV2Effect.h 10480msgid "LV2" 10481msgstr "" 10482 10483#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10484#, fuzzy 10485msgid "LV2 Effects" 10486msgstr "Ефекти VST" 10487 10488#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp 10489msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" 10490msgstr "" 10491 10492#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10493#, fuzzy 10494msgid "Nyquist Effects" 10495msgstr "Ефекти" 10496 10497#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp 10498msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" 10499msgstr "" 10500 10501#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10502msgid "Applying Nyquist Effect..." 10503msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" 10504 10505#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" 10506#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10507#, fuzzy 10508msgid "Nyquist Worker" 10509msgstr "Команда на Nyquist…" 10510 10511#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10512#, fuzzy 10513msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" 10514msgstr "Изход от Nyquist:" 10515 10516#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10517msgid "" 10518"Enable track spectrogram view before\n" 10519"applying 'Spectral' effects." 10520msgstr "" 10521 10522#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10523msgid "" 10524"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" 10525"in the track Spectrogram settings and select the\n" 10526"frequency range for the effect to act on." 10527msgstr "" 10528 10529#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10530#, c-format 10531msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" 10532msgstr "" 10533 10534#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10535#, fuzzy 10536msgid "Audio selection required." 10537msgstr "Подравнено по края на селекцията" 10538 10539#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10540#, fuzzy 10541msgid "Nyquist Error" 10542msgstr "Команда на Nyquist" 10543 10544#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10545msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." 10546msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." 10547 10548#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10549#, c-format 10550msgid "" 10551"Selection too long for Nyquist code.\n" 10552"Maximum allowed selection is %ld samples\n" 10553"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." 10554msgstr "" 10555 10556#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10557#, fuzzy 10558msgid "Debug Output: " 10559msgstr "Изход от Nyquist:" 10560 10561#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10562#, fuzzy 10563msgid "Processing complete." 10564msgstr "Обработва се: " 10565 10566#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10567#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10568msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" 10569msgstr "" 10570 10571#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. 10572#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10573msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" 10574msgstr "" 10575 10576#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. 10577#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10578#, fuzzy, c-format 10579msgid "nyx_error returned from %s.\n" 10580msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" 10581 10582#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10583#, fuzzy 10584msgid "plug-in" 10585msgstr "Изход от Nyquist:" 10586 10587#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10588#, fuzzy 10589msgid "Nyquist returned a list." 10590msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" 10591 10592#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10593#, fuzzy, c-format 10594msgid "Nyquist returned the value: %f" 10595msgstr "Nyquist върна стойността:" 10596 10597#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10598#, fuzzy, c-format 10599msgid "Nyquist returned the value: %d" 10600msgstr "Nyquist върна стойността:" 10601 10602#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10603msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" 10604msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" 10605 10606#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10607#, fuzzy 10608msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" 10609msgstr "Върнатите от Nyquist канали са прекалено много.\n" 10610 10611#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10612#, fuzzy 10613msgid "Nyquist returned an empty array.\n" 10614msgstr "Nyquist върна стойността:" 10615 10616#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10617#, fuzzy 10618msgid "Nyquist returned nil audio.\n" 10619msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" 10620 10621#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10622msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" 10623msgstr "[Внимание: Nyquist върна невалиден UTF-8 низ, преобразуван тук в Latin-1]" 10624 10625#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10626#, fuzzy, c-format 10627msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" 10628msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." 10629 10630#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10631#, fuzzy 10632msgid "Could not open file" 10633msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " 10634 10635#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10636#, fuzzy 10637msgid "" 10638"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" 10639"For SAL, use a return statement such as:\n" 10640"\treturn *track* * 0.1\n" 10641"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" 10642"\t(mult *track* 0.1)\n" 10643" ." 10644msgstr "" 10645"Синтаксисът на кода изглежда като SAL, но няма оператор return. Или използвайте оператор return, например\n" 10646"\treturn s * 0.1\n" 10647"за SAL, или започнете с отваряща скоба, например\n" 10648"\t(mult s 0.1)\n" 10649"за LISP." 10650 10651#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10652msgid "Error in Nyquist code" 10653msgstr "Грешка в код на Nyquist" 10654 10655#. i18n-hint: refers to programming "languages" 10656#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10657#, fuzzy 10658msgid "Could not determine language" 10659msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" 10660 10661#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10662#, c-format 10663msgid "\"%s\" is not a valid file path." 10664msgstr "" 10665 10666#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. 10667#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10668#, c-format 10669msgid "" 10670"Mismatched quotes in\n" 10671"%s" 10672msgstr "" 10673 10674#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10675msgid "Enter Nyquist Command: " 10676msgstr "Въведете команда на Nyquist: " 10677 10678#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10679#, fuzzy 10680msgid "&Load" 10681msgstr "Зареждане" 10682 10683#. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language 10684#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10685#, fuzzy 10686msgid "Nyquist scripts" 10687msgstr "Команда на Nyquist" 10688 10689#. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language 10690#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10691#, fuzzy 10692msgid "Lisp scripts" 10693msgstr "Команда на Nyquist" 10694 10695#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10696msgid "" 10697"Current program has been modified.\n" 10698"Discard changes?" 10699msgstr "" 10700 10701#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10702msgid "File could not be loaded" 10703msgstr "" 10704 10705#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10706msgid "File could not be saved" 10707msgstr "" 10708 10709#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10710#, fuzzy, c-format 10711msgid "" 10712"Value range:\n" 10713"%s to %s" 10714msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." 10715 10716#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10717#, fuzzy 10718msgid "Value Error" 10719msgstr "Грешка в LOF файл" 10720 10721#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 10722#, fuzzy 10723msgid "Select a file" 10724msgstr "Изберете MIDI файл..." 10725 10726#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp 10727#, fuzzy 10728msgid "Save file as" 10729msgstr "Запазване на файлове" 10730 10731#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp 10732#: src/export/ExportMultiple.cpp 10733msgid "untitled" 10734msgstr "неозаглавено" 10735 10736#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10737#, fuzzy 10738msgid "Vamp Effects" 10739msgstr "Ефекти VST" 10740 10741#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp 10742msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" 10743msgstr "" 10744 10745#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10746msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 10747msgstr "Съжаляваме, Vamp приставките не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." 10748 10749#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10750msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." 10751msgstr "Съжаляваме, не бе възможно да се зареди Vamp приставка." 10752 10753#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10754msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." 10755msgstr "Съжаляваме, Vamp приставката не успя да се инициализира." 10756 10757#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10758msgid "Plugin Settings" 10759msgstr "Настройки на приставка" 10760 10761#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp 10762msgid "Program" 10763msgstr "Програма" 10764 10765#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 10766#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 10767#: src/effects/vamp/VampEffect.h 10768msgid "Vamp" 10769msgstr "" 10770 10771#: src/export/Export.cpp 10772msgid "No format specific options" 10773msgstr "" 10774 10775#: src/export/Export.cpp 10776#, fuzzy 10777msgid "Export Audio" 10778msgstr "Експортиране на файл" 10779 10780#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp 10781#, fuzzy 10782msgid "Edit Metadata Tags" 10783msgstr "Редактиране на метаданни" 10784 10785#: src/export/Export.cpp 10786#, fuzzy 10787msgid "Exported Tags" 10788msgstr "Експортиране" 10789 10790#: src/export/Export.cpp 10791#, fuzzy 10792msgid "All selected audio is muted." 10793msgstr "Целият избран звук е потиснат." 10794 10795#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10796#, fuzzy 10797msgid "All audio is muted." 10798msgstr "Целият звук е потиснат." 10799 10800#: src/export/Export.cpp 10801#, fuzzy, c-format 10802msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" 10803msgstr "Наистина ли желаете да запазите файла като \"" 10804 10805#: src/export/Export.cpp 10806#, fuzzy, c-format 10807msgid "" 10808"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" 10809"\n" 10810"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" 10811"\n" 10812"Are you sure you want to export the file under this name?" 10813msgstr "" 10814"Готвите се да запазите %s файл с името „%s“.\n" 10815"\n" 10816"Обикновено тези файлове завършват с „.%s“, а някои програми не отварят файлове с нестандартни разширения.\n" 10817"\n" 10818"Наистина ли желаете да използвате това име?" 10819 10820#: src/export/Export.cpp 10821msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." 10822msgstr "Съжаляваме, не се поддържат пътища, по-дълги от 256 знака." 10823 10824#: src/export/Export.cpp 10825#, fuzzy, c-format 10826msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" 10827msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува. Да бъде ли презаписан?" 10828 10829#: src/export/Export.cpp 10830#, fuzzy 10831msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." 10832msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." 10833 10834#: src/export/Export.cpp 10835#, fuzzy 10836msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." 10837msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." 10838 10839#: src/export/Export.cpp 10840#, fuzzy 10841msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." 10842msgstr "Пистите ще бъдат смесени в два стереоканала в експортирания файл." 10843 10844#: src/export/Export.cpp 10845msgid "Advanced Mixing Options" 10846msgstr "Разширени настройки за смесване" 10847 10848#: src/export/Export.cpp 10849#, fuzzy 10850msgid "Format Options" 10851msgstr "Общи настройки" 10852 10853#: src/export/Export.cpp 10854#, c-format 10855msgid "Channel: %2d" 10856msgstr "Канал: %2d" 10857 10858#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel 10859#: src/export/Export.cpp 10860#, fuzzy, c-format 10861msgid "%s - L" 10862msgstr " - ляв" 10863 10864#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel 10865#: src/export/Export.cpp 10866#, fuzzy, c-format 10867msgid "%s - R" 10868msgstr " - десен" 10869 10870#: src/export/Export.cpp 10871#, c-format 10872msgid "Output Channels: %2d" 10873msgstr "Изходящи канали: %2d" 10874 10875#: src/export/Export.cpp 10876msgid "Mixer Panel" 10877msgstr "Смесителен пулт" 10878 10879#: src/export/Export.cpp 10880#, fuzzy, c-format 10881msgid "" 10882"Unable to export.\n" 10883"Error %s" 10884msgstr "Не е възможно да се експортира" 10885 10886#: src/export/ExportCL.cpp 10887msgid "Show output" 10888msgstr "Показване на резултата" 10889 10890#. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: 10891#. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, 10892#. and "standard in" means the default input stream that the external program, 10893#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used 10894#. in the program as a format string. Keep %f unchanged. 10895#: src/export/ExportCL.cpp 10896#, c-format 10897msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." 10898msgstr "Данните ще бъдат подадени чрез стандартния вход. \"%f\" ще бъде заменено с файловото име от прозореца за експорт." 10899 10900#. i18n-hint files that can be run as programs 10901#: src/export/ExportCL.cpp 10902#, fuzzy 10903msgid "Executables" 10904msgstr "Променлива" 10905 10906#: src/export/ExportCL.cpp 10907msgid "Find path to command" 10908msgstr "Намиране пътя до команда" 10909 10910#: src/export/ExportCL.cpp 10911msgid "(external program)" 10912msgstr "(външна програма)" 10913 10914#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp 10915#, c-format 10916msgid "Cannot export audio to %s" 10917msgstr "Не е възможно да се експортира звук в %s" 10918 10919#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp 10920msgid "Export" 10921msgstr "Експортиране" 10922 10923#: src/export/ExportCL.cpp 10924msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" 10925msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" 10926 10927#: src/export/ExportCL.cpp 10928#, fuzzy 10929msgid "Exporting the audio using command-line encoder" 10930msgstr "Избраният звук се експортира чрез кодер за командния ред" 10931 10932#: src/export/ExportCL.cpp 10933msgid "Command Output" 10934msgstr "Резултат от командата" 10935 10936#: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 10937msgid "&OK" 10938msgstr "&OK" 10939 10940#: src/export/ExportCL.cpp 10941#, fuzzy 10942msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" 10943msgstr "" 10944"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" 10945"Желаете ли да продължите?" 10946 10947#: src/export/ExportCL.cpp 10948msgid "Program name appears to be missing." 10949msgstr "" 10950 10951#: src/export/ExportCL.cpp 10952#, fuzzy, c-format 10953msgid "\"%s\" couldn't be found." 10954msgstr "Не е намерена FFmpeg" 10955 10956#: src/export/ExportCL.cpp 10957#, c-format 10958msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." 10959msgstr "" 10960 10961#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10962msgid "" 10963"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" 10964"You can configure it at Preferences > Libraries." 10965msgstr "" 10966"За продължаване се изисква правилно конфигурирана FFmpeg.\n" 10967"Можете да я конфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." 10968 10969#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10970#, c-format 10971msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." 10972msgstr "" 10973 10974#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10975#, fuzzy 10976msgid "FFmpeg Error" 10977msgstr "Библиотека FFmpeg:" 10978 10979#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10980msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." 10981msgstr "" 10982 10983#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10984#, c-format 10985msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." 10986msgstr "" 10987 10988#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10989#, c-format 10990msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." 10991msgstr "" 10992 10993#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 10994#, c-format 10995msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." 10996msgstr "" 10997 10998#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 10999#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11000#, c-format 11001msgid "" 11002"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" 11003"Support for this codec is probably not compiled in." 11004msgstr "" 11005"FFmpeg не може да намери аудиокодек 0x%x.\n" 11006"Вероятно поддръжката за него не е компилирана." 11007 11008#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11009msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" 11010msgstr "" 11011 11012#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11013msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" 11014msgstr "" 11015 11016#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11017#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11018#, c-format 11019msgid "" 11020"Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" 11021"\n" 11022"%s" 11023msgstr "" 11024 11025#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11026msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." 11027msgstr "" 11028 11029#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11030msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" 11031msgstr "" 11032 11033#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11034msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" 11035msgstr "" 11036 11037#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11038msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" 11039msgstr "" 11040 11041#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11042msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" 11043msgstr "" 11044 11045#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11046msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." 11047msgstr "" 11048 11049#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11050msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." 11051msgstr "" 11052 11053#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11054msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." 11055msgstr "" 11056 11057#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11058msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." 11059msgstr "" 11060 11061#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11062#, c-format 11063msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" 11064msgstr "Опитано е експортиране на %d канала, но максимумът за избрания изходящ формат е %d" 11065 11066#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11067#, c-format 11068msgid "Exporting selected audio as %s" 11069msgstr "Избраният звук се експортира като %s" 11070 11071#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp 11072#, fuzzy, c-format 11073msgid "Exporting the audio as %s" 11074msgstr "Избраният звук се експортира като %s" 11075 11076#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11077msgid "Invalid sample rate" 11078msgstr "Невалидна честота на дискретизация" 11079 11080#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11081#: src/menus/TrackMenus.cpp 11082msgid "Resample" 11083msgstr "Предискретизиране" 11084 11085#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11086#, fuzzy, c-format 11087msgid "" 11088"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" 11089"file format. " 11090msgstr "" 11091"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа от\n" 11092"текущия изходящ файлов формат. " 11093 11094#: src/export/ExportFFmpeg.cpp 11095#, fuzzy, c-format 11096msgid "" 11097"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 11098"supported by the current output file format. " 11099msgstr "" 11100"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" 11101"на проекта не се поддържа от текущия изходящ файлов формат. " 11102 11103#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11104msgid "You may resample to one of the rates below." 11105msgstr "Можете да предискретизирате към една от долните честоти." 11106 11107#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp 11108msgid "Sample Rates" 11109msgstr "Честоти на дискретизация" 11110 11111#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 11112#. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second 11113#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 11114#: src/export/ExportMP3.cpp 11115#, fuzzy, c-format 11116msgid "%d kbps" 11117msgstr "%i Кб/с" 11118 11119#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp 11120msgid "Bit Rate:" 11121msgstr "Битове в секунда:" 11122 11123#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11124#, fuzzy 11125msgid "Quality (kbps):" 11126msgstr "Качество:" 11127 11128#. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" 11129#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11130#, c-format 11131msgid "%.2f kbps" 11132msgstr "%.2f Кб/с" 11133 11134#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11135#, fuzzy 11136msgid "0" 11137msgstr "60" 11138 11139#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11140msgid "1" 11141msgstr "1" 11142 11143#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11144msgid "3" 11145msgstr "3" 11146 11147#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11148msgid "4" 11149msgstr "4" 11150 11151#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11152msgid "5" 11153msgstr "5" 11154 11155#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11156msgid "6" 11157msgstr "6" 11158 11159#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp 11160msgid "7" 11161msgstr "7" 11162 11163#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11164#, fuzzy 11165msgid "9" 11166msgstr "96" 11167 11168#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11169#, fuzzy 11170msgid "10" 11171msgstr "120" 11172 11173#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11174#, fuzzy 11175msgid "On" 11176msgstr "&Отваряне…" 11177 11178#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11179#, fuzzy 11180msgid "Constrained" 11181msgstr "Постоянна" 11182 11183#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11184msgid "VOIP" 11185msgstr "" 11186 11187#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11188#, fuzzy 11189msgid "Audio" 11190msgstr "&Звук…" 11191 11192#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11193#, fuzzy 11194msgid "Low Delay" 11195msgstr "Закъснение" 11196 11197#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11198msgid "2.5 ms" 11199msgstr "" 11200 11201#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11202msgid "5 ms" 11203msgstr "" 11204 11205#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11206msgid "10 ms" 11207msgstr "" 11208 11209#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11210msgid "20 ms" 11211msgstr "" 11212 11213#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11214msgid "40 ms" 11215msgstr "" 11216 11217#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11218msgid "60 ms" 11219msgstr "" 11220 11221#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11222msgid "Narrowband" 11223msgstr "" 11224 11225#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11226#, fuzzy 11227msgid "Mediumband" 11228msgstr "Средно" 11229 11230#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11231msgid "Wideband" 11232msgstr "" 11233 11234#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11235msgid "Super Wideband" 11236msgstr "" 11237 11238#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11239#, fuzzy 11240msgid "Fullband" 11241msgstr "Многолентов" 11242 11243#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11244#, fuzzy 11245msgid "Compression" 11246msgstr "Компресия:" 11247 11248#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11249#, fuzzy 11250msgid "Frame Duration:" 11251msgstr "Продължителност:" 11252 11253#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11254#, fuzzy 11255msgid "Vbr Mode:" 11256msgstr "Режими" 11257 11258#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11259#, fuzzy 11260msgid "Application:" 11261msgstr "Усилване в дБ" 11262 11263#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11264msgid "Cutoff:" 11265msgstr "Отрязване:" 11266 11267#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11268#, fuzzy 11269msgid "Open custom FFmpeg format options" 11270msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" 11271 11272#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11273#, fuzzy 11274msgid "Current Format:" 11275msgstr "Прилагане върху текущия &проект" 11276 11277#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11278#, fuzzy 11279msgid "Current Codec:" 11280msgstr "Прилагане върху текущия &проект" 11281 11282#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11283#, fuzzy 11284msgid "Error Saving FFmpeg Presets" 11285msgstr "Грешка при запазване на проект" 11286 11287#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11288#, c-format 11289msgid "Overwrite preset '%s'?" 11290msgstr "Презаписване на настройката „%s“?" 11291 11292#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11293msgid "Confirm Overwrite" 11294msgstr "Потвърждаване на презаписване" 11295 11296#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11297msgid "Please select format before saving a profile" 11298msgstr "Моля, изберете формат, преди да запазвате профил" 11299 11300#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11301#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11302msgid "Please select codec before saving a profile" 11303msgstr "Моля, изберете кодек, преди да запазвате профил" 11304 11305#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11306#, c-format 11307msgid "Preset '%s' does not exist." 11308msgstr "Не съществува готова настройка „%s“." 11309 11310#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11311#, fuzzy, c-format 11312msgid "Replace preset '%s'?" 11313msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" 11314 11315#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11316msgid "LC" 11317msgstr "LC" 11318 11319#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11320msgid "Main" 11321msgstr "Основен" 11322 11323#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11324msgid "LTP" 11325msgstr "LTP" 11326 11327#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11328msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" 11329msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" 11330 11331#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11332msgid "AC3 Files (FFmpeg)" 11333msgstr "AC3 файлове (FFmpeg)" 11334 11335#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11336msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" 11337msgstr "AMR файлове (тясна чест. лента) (FFmpeg)" 11338 11339#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11340#, fuzzy 11341msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" 11342msgstr "M4A (AAC) файлове (FFmpeg)" 11343 11344#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11345msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" 11346msgstr "WMA файлове (версия 2) (FFmpeg)" 11347 11348#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11349msgid "Custom FFmpeg Export" 11350msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" 11351 11352#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11353msgid "Estimate" 11354msgstr "Приближение" 11355 11356#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11357msgid "2-level" 11358msgstr "2 нива" 11359 11360#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11361msgid "4-level" 11362msgstr "4 нива" 11363 11364#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11365msgid "8-level" 11366msgstr "8 нива" 11367 11368#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11369msgid "Full search" 11370msgstr "Пълно търсене" 11371 11372#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11373msgid "Log search" 11374msgstr "Логаритмично търсене" 11375 11376#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11377#, fuzzy 11378msgid "Configure custom FFmpeg options" 11379msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" 11380 11381#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11382msgid "Preset:" 11383msgstr "Настройка:" 11384 11385#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11386msgid "Load Preset" 11387msgstr "Зареждане" 11388 11389#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11390msgid "Import Presets" 11391msgstr "Импортиране" 11392 11393#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11394msgid "Export Presets" 11395msgstr "Експортиране" 11396 11397#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11398#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11399msgid "Codec:" 11400msgstr "Кодек:" 11401 11402#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11403msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." 11404msgstr "Не всички формати и кодеци са съвместими. Някои съчетания от параметри също не са съвместими с някои кодеци." 11405 11406#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11407msgid "Show All Formats" 11408msgstr "Показване на всички формати" 11409 11410#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11411msgid "Show All Codecs" 11412msgstr "Показване на всички кодеци" 11413 11414#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11415msgid "General Options" 11416msgstr "Общи настройки" 11417 11418#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11419msgid "" 11420"ISO 639 3-letter language code\n" 11421"Optional\n" 11422"empty - automatic" 11423msgstr "" 11424"Трибуквен код на език по ISO 639\n" 11425"незадължителен\n" 11426"без стойност – автоматично" 11427 11428#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11429msgid "Language:" 11430msgstr "Език:" 11431 11432#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11433msgid "Bit Reservoir" 11434msgstr "Резервни битове" 11435 11436#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11437msgid "VBL" 11438msgstr "VBL" 11439 11440#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11441#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11442msgid "" 11443"Codec tag (FOURCC)\n" 11444"Optional\n" 11445"empty - automatic" 11446msgstr "" 11447"Етикет на кодек (FOURCC)\n" 11448"незадължителен\n" 11449"без стойност – автоматично" 11450 11451#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11452msgid "Tag:" 11453msgstr "Етикет:" 11454 11455#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11456msgid "" 11457"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" 11458"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" 11459"0 - automatic\n" 11460"Recommended - 192000" 11461msgstr "" 11462"Скорост (бит/с) – влияе върху размера и качеството на резултата\n" 11463"Някои кодеци допускат само определени стойности (128 Кб, 192 Кб, 256 Кб и т.н.)\n" 11464"0 – автоматично\n" 11465"Препоръчително – 192000" 11466 11467#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11468msgid "" 11469"Overall quality, used differently by different codecs\n" 11470"Required for vorbis\n" 11471"0 - automatic\n" 11472"-1 - off (use bitrate instead)" 11473msgstr "" 11474"Общо качество, има различно значение в кодеците\n" 11475"задължително за Vorbis\n" 11476"0 – автоматично\n" 11477"-1 – изключено (използва се скоростта на потока)" 11478 11479#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11480msgid "Quality:" 11481msgstr "Качество:" 11482 11483#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11484msgid "" 11485"Sample rate (Hz)\n" 11486"0 - don't change sample rate" 11487msgstr "" 11488"Честота на дискретизация (Хц)\n" 11489"0 – без промяна в честотата на дискретизация" 11490 11491#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11492msgid "Sample Rate:" 11493msgstr "Честота на дискретизация:" 11494 11495#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11496msgid "" 11497"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" 11498"Optional\n" 11499"0 - automatic" 11500msgstr "" 11501"Честота на отрязване (Хц)\n" 11502"незадължително\n" 11503"0 – автоматично" 11504 11505#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11506msgid "" 11507"AAC Profile\n" 11508"Low Complexity - default\n" 11509"Most players won't play anything other than LC" 11510msgstr "" 11511"Профил за AAC\n" 11512"Ниска сложност (LC) – по подразбиране\n" 11513"Повечето плейъри разпознават само LC." 11514 11515#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11516msgid "Profile:" 11517msgstr "Профил:" 11518 11519#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11520msgid "FLAC options" 11521msgstr "Настройки за FLAC" 11522 11523#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11524msgid "" 11525"Compression level\n" 11526"Required for FLAC\n" 11527"-1 - automatic\n" 11528"min - 0 (fast encoding, large output file)\n" 11529"max - 10 (slow encoding, small output file)" 11530msgstr "" 11531"Ниво на компресия\n" 11532"Изисква се за FLAC\n" 11533"-1 – автоматично\n" 11534"мин. – 0 (бързо кодиране, голям изходящ файл)\n" 11535"макс. – 10 (бавно кодиране, малък изходящ файл)" 11536 11537#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11538msgid "Compression:" 11539msgstr "Компресия:" 11540 11541#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11542msgid "" 11543"Frame size\n" 11544"Optional\n" 11545"0 - default\n" 11546"min - 16\n" 11547"max - 65535" 11548msgstr "" 11549"Размер на кадъра\n" 11550"незадължителен\n" 11551"0 – по подразбиране\n" 11552"мин. – 16\n" 11553"макс. – 65535" 11554 11555#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11556msgid "Frame:" 11557msgstr "Кадър:" 11558 11559#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11560msgid "" 11561"LPC coefficients precision\n" 11562"Optional\n" 11563"0 - default\n" 11564"min - 1\n" 11565"max - 15" 11566msgstr "" 11567"Точност на коефициентите за ЛПК\n" 11568"незадължителен\n" 11569"0 – по подразбиране\n" 11570"мин. – 1\n" 11571"макс. – 15" 11572 11573#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11574msgid "LPC" 11575msgstr "ЛПК" 11576 11577#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11578msgid "" 11579"Prediction Order Method\n" 11580"Estimate - fastest, lower compression\n" 11581"Log search - slowest, best compression\n" 11582"Full search - default" 11583msgstr "" 11584"Метод за реда на предсказване\n" 11585"Приближение – най-бързо, най-ниска компресия\n" 11586"Логаритмично търсене – най-бавно, най-добра компресия\n" 11587"Пълно търсене – по подразбиране" 11588 11589#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11590msgid "PdO Method:" 11591msgstr "Метод за РПр:" 11592 11593#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11594msgid "" 11595"Minimal prediction order\n" 11596"Optional\n" 11597"-1 - default\n" 11598"min - 0\n" 11599"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11600msgstr "" 11601"Минимален ред на предсказване\n" 11602"незадължително\n" 11603"-1 – по подразбиране\n" 11604"мин. – 0\n" 11605"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" 11606 11607#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11608msgid "Min. PdO" 11609msgstr "Мин. РПр" 11610 11611#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11612msgid "" 11613"Maximal prediction order\n" 11614"Optional\n" 11615"-1 - default\n" 11616"min - 0\n" 11617"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" 11618msgstr "" 11619"Максимален ред на предсказване\n" 11620"незадължително\n" 11621"-1 – по подразбиране\n" 11622"мин. – 0\n" 11623"макс. – 32 (с ЛПК) или 4 (без ЛПК)" 11624 11625#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11626msgid "Max. PdO" 11627msgstr "Макс. РПр" 11628 11629#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11630msgid "" 11631"Minimal partition order\n" 11632"Optional\n" 11633"-1 - default\n" 11634"min - 0\n" 11635"max - 8" 11636msgstr "" 11637"Минимален ред на подразделяне\n" 11638"незадължително\n" 11639"-1 – по подразбиране\n" 11640"мин. – 0\n" 11641"макс. – 8" 11642 11643#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11644msgid "Min. PtO" 11645msgstr "Мин. РПо" 11646 11647#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11648msgid "" 11649"Maximal partition order\n" 11650"Optional\n" 11651"-1 - default\n" 11652"min - 0\n" 11653"max - 8" 11654msgstr "" 11655"Максимален ред на подразделяне\n" 11656"незадължително\n" 11657"-1 – по подразбиране\n" 11658"мин. – 0\n" 11659"макс. – 8" 11660 11661#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11662msgid "Max. PtO" 11663msgstr "Макс. РПо" 11664 11665#. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", 11666#. but this text needs to be kept very short 11667#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11668msgid "Use LPC" 11669msgstr "Използване на ЛПК" 11670 11671#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11672msgid "MPEG container options" 11673msgstr "Настройки за MPEG контейнер" 11674 11675#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11676msgid "" 11677"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" 11678"Optional\n" 11679"0 - default" 11680msgstr "" 11681"Максимална скорост на мултиплексирания поток\n" 11682"незадължително\n" 11683"0 – по подразбиране" 11684 11685#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs 11686#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11687#. it has a hard to predict effect on the degree of compression 11688#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11689msgid "Mux Rate:" 11690msgstr "Мултиплексиране:" 11691 11692#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11693#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11694#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11695msgid "" 11696"Packet size\n" 11697"Optional\n" 11698"0 - default" 11699msgstr "" 11700"Размер на пакета\n" 11701"незадължително\n" 11702"0 – по подразбиране" 11703 11704#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG 11705#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. 11706#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11707msgid "Packet Size:" 11708msgstr "Размер на пакетите:" 11709 11710#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11711msgid "You can't delete a preset without name" 11712msgstr "Не можете да изтриете готова настройка без име" 11713 11714#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11715#, c-format 11716msgid "Delete preset '%s'?" 11717msgstr "Да бъде ли изтрита готовата настройка „%s“?" 11718 11719#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11720#, fuzzy 11721msgid "You can't save a preset without a name" 11722msgstr "Не можете да запазите готова настройка без име" 11723 11724#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11725msgid "Select xml file with presets to import" 11726msgstr "Изберете XML файл с готови настройки за импортиране" 11727 11728#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11729#, fuzzy 11730msgid "No presets to export" 11731msgstr "Няма надписи за експортиране." 11732 11733#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11734msgid "Select xml file to export presets into" 11735msgstr "Изберете XML файл, в който да се запазят готовите настройки" 11736 11737#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11738#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11739#, c-format 11740msgid "Format %s is not compatible with codec %s." 11741msgstr "" 11742 11743#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11744#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11745msgid "Incompatible format and codec" 11746msgstr "" 11747 11748#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11749msgid "Failed to guess format" 11750msgstr "Разпознаването на формата бе неуспешно" 11751 11752#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 11753#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp 11754msgid "Failed to find the codec" 11755msgstr "Кодекът не бе намерен " 11756 11757#: src/export/ExportFLAC.cpp 11758msgid "16 bit" 11759msgstr "16 бита" 11760 11761#: src/export/ExportFLAC.cpp 11762msgid "24 bit" 11763msgstr "24 бита" 11764 11765#: src/export/ExportFLAC.cpp 11766msgid "0 (fastest)" 11767msgstr "0 (най-бързо)" 11768 11769#: src/export/ExportFLAC.cpp 11770msgid "8 (best)" 11771msgstr "8 (най-добро)" 11772 11773#: src/export/ExportFLAC.cpp 11774msgid "Level:" 11775msgstr "Ниво:" 11776 11777#: src/export/ExportFLAC.cpp 11778msgid "Bit depth:" 11779msgstr "Брой разреди:" 11780 11781#: src/export/ExportFLAC.cpp 11782msgid "FLAC Files" 11783msgstr "FLAC файлове" 11784 11785#: src/export/ExportFLAC.cpp 11786#, c-format 11787msgid "FLAC export couldn't open %s" 11788msgstr "Експортът към FLAC не успя да отвори %s" 11789 11790#: src/export/ExportFLAC.cpp 11791#, c-format 11792msgid "" 11793"FLAC encoder failed to initialize\n" 11794"Status: %d" 11795msgstr "" 11796"Кодерът за FLAC не се инициализира.\n" 11797"Състояние: %d" 11798 11799#: src/export/ExportFLAC.cpp 11800msgid "Exporting the selected audio as FLAC" 11801msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" 11802 11803#: src/export/ExportFLAC.cpp 11804#, fuzzy 11805msgid "Exporting the audio as FLAC" 11806msgstr "Избраният звук се експортира като FLAC" 11807 11808#: src/export/ExportMP2.cpp 11809msgid "MP2 Files" 11810msgstr "MP2 файлове" 11811 11812#: src/export/ExportMP2.cpp 11813msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" 11814msgstr "Не може да се експортира MP2 с тази честота на дискретизация и скорост на потока" 11815 11816#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp 11817msgid "Unable to open target file for writing" 11818msgstr "Не е възможно отварянето за запис на файла – местоназначение" 11819 11820#: src/export/ExportMP2.cpp 11821#, c-format 11822msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" 11823msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" 11824 11825#: src/export/ExportMP2.cpp 11826#, fuzzy, c-format 11827msgid "Exporting the audio at %ld kbps" 11828msgstr "Избраният звук се експортира с %ld Кб/с" 11829 11830#: src/export/ExportMP3.cpp 11831#, fuzzy 11832msgid "220-260 kbps (Best Quality)" 11833msgstr "(най-добро качество)" 11834 11835#: src/export/ExportMP3.cpp 11836msgid "200-250 kbps" 11837msgstr "" 11838 11839#: src/export/ExportMP3.cpp 11840msgid "170-210 kbps" 11841msgstr "" 11842 11843#: src/export/ExportMP3.cpp 11844msgid "155-195 kbps" 11845msgstr "" 11846 11847#: src/export/ExportMP3.cpp 11848msgid "145-185 kbps" 11849msgstr "" 11850 11851#: src/export/ExportMP3.cpp 11852msgid "110-150 kbps" 11853msgstr "" 11854 11855#: src/export/ExportMP3.cpp 11856msgid "95-135 kbps" 11857msgstr "" 11858 11859#: src/export/ExportMP3.cpp 11860#, fuzzy 11861msgid "80-120 kbps" 11862msgstr "%.2f Кб/с" 11863 11864#: src/export/ExportMP3.cpp 11865msgid "65-105 kbps" 11866msgstr "" 11867 11868#: src/export/ExportMP3.cpp 11869#, fuzzy 11870msgid "45-85 kbps (Smaller files)" 11871msgstr "(по-малки файлове)" 11872 11873#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11874#: src/export/ExportMP3.cpp 11875msgid "Insane, 320 kbps" 11876msgstr "" 11877 11878#: src/export/ExportMP3.cpp 11879msgid "Extreme, 220-260 kbps" 11880msgstr "" 11881 11882#: src/export/ExportMP3.cpp 11883msgid "Standard, 170-210 kbps" 11884msgstr "" 11885 11886#: src/export/ExportMP3.cpp 11887msgid "Medium, 145-185 kbps" 11888msgstr "" 11889 11890# Много остроумно. :-/ 11891#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. 11892#: src/export/ExportMP3.cpp 11893msgid "Insane" 11894msgstr "Изключително" 11895 11896#: src/export/ExportMP3.cpp 11897msgid "Extreme" 11898msgstr "Много високо" 11899 11900# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( 11901#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 11902#: plug-ins/sample-data-export.ny 11903msgid "Standard" 11904msgstr "Стандартно" 11905 11906#: src/export/ExportMP3.cpp 11907msgid "Medium" 11908msgstr "Средно" 11909 11910#: src/export/ExportMP3.cpp 11911msgid "Variable" 11912msgstr "Променлива" 11913 11914#: src/export/ExportMP3.cpp 11915msgid "Average" 11916msgstr "Средна" 11917 11918#: src/export/ExportMP3.cpp 11919msgid "Constant" 11920msgstr "Постоянна" 11921 11922#: src/export/ExportMP3.cpp 11923msgid "Joint Stereo" 11924msgstr "Свързано стерео" 11925 11926#: src/export/ExportMP3.cpp 11927msgid "Stereo" 11928msgstr "Стерео" 11929 11930#: src/export/ExportMP3.cpp 11931msgid "Bit Rate Mode:" 11932msgstr "Режим за скорост на потока:" 11933 11934#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds 11935#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h 11936msgid "Quality" 11937msgstr "Качество" 11938 11939#: src/export/ExportMP3.cpp 11940msgid "Channel Mode:" 11941msgstr "Режим на каналите:" 11942 11943#: src/export/ExportMP3.cpp 11944msgid "Force export to mono" 11945msgstr "" 11946 11947#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated 11948#: src/export/ExportMP3.cpp 11949#, fuzzy 11950msgid "Locate LAME" 11951msgstr "Посочете Lame" 11952 11953#: src/export/ExportMP3.cpp 11954#, c-format 11955msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." 11956msgstr "Audacity се нуждае от файла %s, за да създава MP3 файлове." 11957 11958#: src/export/ExportMP3.cpp 11959#, c-format 11960msgid "Location of %s:" 11961msgstr "Местоположение на %s:" 11962 11963#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11964#: src/export/ExportMP3.cpp 11965#, c-format 11966msgid "To find %s, click here -->" 11967msgstr "За да намерите %s, щракнете тук -->" 11968 11969#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. 11970#: src/export/ExportMP3.cpp 11971#, fuzzy 11972msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" 11973msgstr "За безплатно копие на Lame щракнете тук -->" 11974 11975#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for 11976#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate 11977#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. 11978#: src/export/ExportMP3.cpp 11979#, c-format 11980msgid "Where is %s?" 11981msgstr "Къде е %s?" 11982 11983#: src/export/ExportMP3.cpp 11984#, fuzzy, c-format 11985msgid "" 11986"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" 11987"Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." 11988msgstr "" 11989"Използвате lame_enc.dll v%d.%d. Тази версия не е съвместима с Audacity %d.%d.%d.\n" 11990"Моля, изтеглете най-новата версия на библиотеката LAME." 11991 11992#: src/export/ExportMP3.cpp 11993msgid "Only lame_enc.dll" 11994msgstr "" 11995 11996#: src/export/ExportMP3.cpp 11997msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" 11998msgstr "" 11999 12000#: src/export/ExportMP3.cpp 12001msgid "Only libmp3lame.dylib" 12002msgstr "" 12003 12004#: src/export/ExportMP3.cpp 12005msgid "Only libmp3lame.so.0" 12006msgstr "" 12007 12008#: src/export/ExportMP3.cpp 12009msgid "Primary shared object files" 12010msgstr "" 12011 12012#: src/export/ExportMP3.cpp 12013#, fuzzy 12014msgid "Extended libraries" 12015msgstr "Основни библиотеки" 12016 12017#: src/export/ExportMP3.cpp 12018msgid "MP3 Files" 12019msgstr "MP3 файлове" 12020 12021#: src/export/ExportMP3.cpp 12022msgid "Could not open MP3 encoding library!" 12023msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" 12024 12025#: src/export/ExportMP3.cpp 12026#, fuzzy 12027msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" 12028msgstr "Не бе възможно да се отвори кодиращата библиотека за MP3!" 12029 12030#: src/export/ExportMP3.cpp 12031msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" 12032msgstr "Кодиращата библиотека за MP3 е невалидна или не се поддържа!" 12033 12034#: src/export/ExportMP3.cpp 12035msgid "Unable to initialize MP3 stream" 12036msgstr "Не е възможно да се инициализира MP3 поток" 12037 12038#: src/export/ExportMP3.cpp 12039#, c-format 12040msgid "Exporting selected audio with %s preset" 12041msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" 12042 12043#: src/export/ExportMP3.cpp 12044#, fuzzy, c-format 12045msgid "Exporting the audio with %s preset" 12046msgstr "Избраният звук се експортира с настройка %s" 12047 12048#: src/export/ExportMP3.cpp 12049#, c-format 12050msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" 12051msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" 12052 12053#: src/export/ExportMP3.cpp 12054#, fuzzy, c-format 12055msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" 12056msgstr "Избраният звук се експортира с VBR качество %s" 12057 12058#: src/export/ExportMP3.cpp 12059#, c-format 12060msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" 12061msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" 12062 12063#: src/export/ExportMP3.cpp 12064#, fuzzy, c-format 12065msgid "Exporting the audio at %d Kbps" 12066msgstr "Избраният звук се експортира с %d Кб/с" 12067 12068#: src/export/ExportMP3.cpp 12069#, c-format 12070msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" 12071msgstr "От кодера за MP3 е получена грешка %ld" 12072 12073#: src/export/ExportMP3.cpp 12074#, fuzzy, c-format 12075msgid "" 12076"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" 12077"file format. " 12078msgstr "" 12079"Честотата на дискретизация на проекта (%d) не се поддържа\n" 12080"от файловия формат MP3. " 12081 12082#: src/export/ExportMP3.cpp 12083#, fuzzy, c-format 12084msgid "" 12085"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" 12086"supported by the MP3 file format. " 12087msgstr "" 12088"Комбинацията от честота на дискретизация (%d) и скорост на потока (%d Кб/с)\n" 12089"на проекта не се поддържа от файловия формат MP3. " 12090 12091#: src/export/ExportMP3.cpp 12092msgid "MP3 export library not found" 12093msgstr "Не бе намерена експортираща библиотека за MP3" 12094 12095#: src/export/ExportMP3.cpp 12096#, fuzzy 12097msgid "(Built-in)" 12098msgstr "Ефекти Audio Unit" 12099 12100#: src/export/ExportMultiple.cpp 12101msgid "Export Multiple" 12102msgstr "Експортиране на няколко файла" 12103 12104#: src/export/ExportMultiple.cpp 12105#, fuzzy 12106msgid "Cannot Export Multiple" 12107msgstr "Експортиране на няколко файла" 12108 12109#: src/export/ExportMultiple.cpp 12110msgid "" 12111"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" 12112"labels, so you cannot export to separate audio files." 12113msgstr "" 12114 12115#: src/export/ExportMultiple.cpp 12116#, fuzzy 12117msgid "Export files to:" 12118msgstr "Местоположение за експортиране:" 12119 12120#: src/export/ExportMultiple.cpp 12121msgid "Folder:" 12122msgstr "" 12123 12124#: src/export/ExportMultiple.cpp 12125msgid "Create" 12126msgstr "Създаване" 12127 12128#: src/export/ExportMultiple.cpp 12129#, fuzzy 12130msgid "Options:" 12131msgstr "Настройки" 12132 12133#: src/export/ExportMultiple.cpp 12134msgid "Split files based on:" 12135msgstr "Разделяне на файловете по:" 12136 12137#: src/export/ExportMultiple.cpp 12138msgid "Include audio before first label" 12139msgstr "Включително звука преди първия надпис" 12140 12141#: src/export/ExportMultiple.cpp 12142msgid "First file name:" 12143msgstr "Име на първия файл:" 12144 12145#: src/export/ExportMultiple.cpp 12146msgid "First file name" 12147msgstr "Име на първия файл" 12148 12149#: src/export/ExportMultiple.cpp 12150msgid "Name files:" 12151msgstr "Имена на файловете:" 12152 12153#: src/export/ExportMultiple.cpp 12154msgid "Using Label/Track Name" 12155msgstr "Надпис/име на писта" 12156 12157#: src/export/ExportMultiple.cpp 12158msgid "Numbering before Label/Track Name" 12159msgstr "Номер преди надписа/име на писта" 12160 12161#: src/export/ExportMultiple.cpp 12162msgid "Numbering after File name prefix" 12163msgstr "Номерация след префикса за име" 12164 12165#: src/export/ExportMultiple.cpp 12166msgid "File name prefix:" 12167msgstr "Префикс за имената:" 12168 12169#: src/export/ExportMultiple.cpp 12170msgid "File name prefix" 12171msgstr "Префикс за имената" 12172 12173#: src/export/ExportMultiple.cpp 12174msgid "Overwrite existing files" 12175msgstr "Презаписване на съществуващи файлове" 12176 12177#: src/export/ExportMultiple.cpp 12178#, c-format 12179msgid "\"%s\" successfully created." 12180msgstr "„%s“ бе създаден успешно." 12181 12182#: src/export/ExportMultiple.cpp 12183msgid "Choose a location to save the exported files" 12184msgstr "Изберете местоположение за експортираните файлове" 12185 12186#: src/export/ExportMultiple.cpp 12187#, c-format 12188msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." 12189msgstr "Успешно бяха експортирани следващите файлове (%lld)." 12190 12191#: src/export/ExportMultiple.cpp 12192#, c-format 12193msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." 12194msgstr "Възникнаха грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." 12195 12196#: src/export/ExportMultiple.cpp 12197#, c-format 12198msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." 12199msgstr "Операцията бе отказана след експортирането на следващите файлове (%lld)." 12200 12201#: src/export/ExportMultiple.cpp 12202#, c-format 12203msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." 12204msgstr "Операцията бе спряна след експортирането на следващите файлове (%lld)." 12205 12206#: src/export/ExportMultiple.cpp 12207#, c-format 12208msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." 12209msgstr "Възникнаха сериозни грешки след експортирането на следващите файлове (%lld)." 12210 12211#: src/export/ExportMultiple.cpp 12212#, c-format 12213msgid "" 12214"\"%s\" doesn't exist.\n" 12215"\n" 12216"Would you like to create it?" 12217msgstr "" 12218"„%s“ не същестува.\n" 12219"\n" 12220"Желаете ли да бъде създаден?" 12221 12222#: src/export/ExportMultiple.cpp 12223#, fuzzy 12224msgid "Continue to export remaining files?" 12225msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 12226 12227#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. 12228#: src/export/ExportMultiple.cpp 12229#, fuzzy, c-format 12230msgid "" 12231"Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" 12232"You cannot use any of these characters:\n" 12233"\n" 12234"%s\n" 12235"\n" 12236"Suggested replacement:" 12237msgstr "" 12238"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n" 12239"Използвайте…" 12240 12241#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. 12242#: src/export/ExportMultiple.cpp 12243#, fuzzy, c-format 12244msgid "" 12245"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" 12246"\n" 12247"Suggested replacement:" 12248msgstr "" 12249"Надписът или пистата „%s“ не е валидно име на файл. Не можете да използвате: %s\n" 12250"Използвайте…" 12251 12252#: src/export/ExportMultiple.cpp 12253msgid "Save As..." 12254msgstr "Запазване като…" 12255 12256#: src/export/ExportOGG.cpp 12257msgid "Ogg Vorbis Files" 12258msgstr "Файлове на Ogg Vorbis" 12259 12260#: src/export/ExportOGG.cpp 12261#, fuzzy 12262msgid "Unable to export - rate or quality problem" 12263msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" 12264 12265#: src/export/ExportOGG.cpp 12266msgid "Unable to export - problem with metadata" 12267msgstr "" 12268 12269#: src/export/ExportOGG.cpp 12270msgid "Unable to export - problem initialising" 12271msgstr "" 12272 12273#: src/export/ExportOGG.cpp 12274msgid "Unable to export - problem creating stream" 12275msgstr "" 12276 12277#: src/export/ExportOGG.cpp 12278msgid "Unable to export - problem with packets" 12279msgstr "" 12280 12281#: src/export/ExportOGG.cpp 12282#, fuzzy 12283msgid "Unable to export - problem with file" 12284msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 12285 12286#: src/export/ExportOGG.cpp 12287msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" 12288msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" 12289 12290#: src/export/ExportOGG.cpp 12291#, fuzzy 12292msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" 12293msgstr "Избраният звук се експортира във формат Ogg Vorbis" 12294 12295#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 12296msgid "AIFF (Apple/SGI)" 12297msgstr "" 12298 12299#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp 12300#, fuzzy 12301msgid "WAV (Microsoft)" 12302msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" 12303 12304#: src/export/ExportPCM.cpp 12305msgid "Header:" 12306msgstr "Заглавен блок:" 12307 12308#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp 12309msgid "Encoding:" 12310msgstr "Кодиране:" 12311 12312#: src/export/ExportPCM.cpp 12313msgid "Other uncompressed files" 12314msgstr "Други некомпресирани файлове" 12315 12316#: src/export/ExportPCM.cpp 12317msgid "" 12318"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" 12319"Audacity cannot do this, the Export was abandoned." 12320msgstr "" 12321 12322#: src/export/ExportPCM.cpp 12323#, fuzzy 12324msgid "Error Exporting" 12325msgstr "Грешка при импортиране" 12326 12327#: src/export/ExportPCM.cpp 12328msgid "" 12329"Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" 12330"files bigger than 4GB." 12331msgstr "" 12332 12333#: src/export/ExportPCM.cpp 12334msgid "GSM 6.10 requires mono" 12335msgstr "" 12336 12337#: src/export/ExportPCM.cpp 12338msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" 12339msgstr "" 12340 12341#: src/export/ExportPCM.cpp 12342msgid "Cannot export audio in this format." 12343msgstr "Не е възможно да се експортира звук в този формат." 12344 12345#: src/export/ExportPCM.cpp 12346#, c-format 12347msgid "Exporting the selected audio as %s" 12348msgstr "Избраният звук се експортира като %s" 12349 12350#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which 12351#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system 12352#. * error" 12353#: src/export/ExportPCM.cpp 12354#, c-format 12355msgid "" 12356"Error while writing %s file (disk full?).\n" 12357"Libsndfile says \"%s\"" 12358msgstr "" 12359"Грешка при записване във файла %s (пълен диск?).\n" 12360"Съобщението от Libsndfile е „%s“" 12361 12362#: src/import/Import.cpp 12363#, fuzzy 12364msgid "All supported files" 12365msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" 12366 12367#: src/import/Import.cpp 12368#, c-format 12369msgid "" 12370"\"%s\" \n" 12371"is a MIDI file, not an audio file. \n" 12372"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" 12373"edit it by clicking File > Import > MIDI." 12374msgstr "" 12375"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" 12376"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" 12377"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." 12378 12379#: src/import/Import.cpp 12380#, fuzzy, c-format 12381msgid "" 12382"\"%s\" \n" 12383"is a not an audio file. \n" 12384"Audacity cannot open this type of file." 12385msgstr "" 12386"„%s“ е MIDI файл, а не аудиофайл. \n" 12387"Audacity не може да отвори такъв файл за възпроизвеждане,\n" 12388"но можете да го редактирате с Файл > Импортиране > MIDI." 12389 12390#: src/import/Import.cpp 12391msgid "Select stream(s) to import" 12392msgstr "Избор на потоци за импортиране" 12393 12394#: src/import/Import.cpp 12395#, c-format 12396msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." 12397msgstr "Тази версия на Audacity не е компилирана с поддръжка за %s." 12398 12399#. i18n-hint: %s will be the filename 12400#: src/import/Import.cpp 12401#, c-format 12402msgid "" 12403"\"%s\" is an audio CD track. \n" 12404"Audacity cannot open audio CDs directly. \n" 12405"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" 12406"Audacity can import, such as WAV or AIFF." 12407msgstr "" 12408"„%s“ е песен от компактдиск. \n" 12409"Audacity не може да отваря пряко данни от аудиокомпактдиск. \n" 12410"Извлечете звука във формат, който Audacity може да импортира,\n" 12411"например WAV или AIFF." 12412 12413#. i18n-hint: %s will be the filename 12414#: src/import/Import.cpp 12415#, c-format 12416msgid "" 12417"\"%s\" is a playlist file. \n" 12418"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" 12419"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." 12420msgstr "" 12421"„%s“ е файл със списък за възпроизвеждане. \n" 12422"Audacity не може да го отвори, тъй като той съдържа само връзки към други файлове. \n" 12423"Може би е възможно да го отворите с текстов редактор и да изтеглите самите аудиофайлове." 12424 12425#. i18n-hint: %s will be the filename 12426#: src/import/Import.cpp 12427#, c-format 12428msgid "" 12429"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" 12430"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" 12431"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12432msgstr "" 12433"„%s“ е файл във формата Windows Media Audio. \n" 12434"Audacity не може да отваря такива файлове заради патентни ограничения. \n" 12435"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." 12436 12437#. i18n-hint: %s will be the filename 12438#: src/import/Import.cpp 12439#, fuzzy, c-format 12440msgid "" 12441"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" 12442"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" 12443"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12444msgstr "" 12445"„%s“ е файл във формата Advanced Audio Coding. \n" 12446"Audacity не може да отваря такива файлове. \n" 12447"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." 12448 12449#. i18n-hint: %s will be the filename 12450#: src/import/Import.cpp 12451#, c-format 12452msgid "" 12453"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" 12454"These typically are from an online music store. \n" 12455"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" 12456"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" 12457"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." 12458msgstr "" 12459"„%s“ е шифрован аудиофайл. \n" 12460"Тези файлове обикновено са от музикалните магазини в Уеб. \n" 12461"Audacity не може да отвори такъв файл заради шифроването. \n" 12462"Опитайте да запишете файла в Audacity или го запишете на\n" 12463"компактдиск и го извлечете в поддържан формат като WAV или AIFF." 12464 12465#. i18n-hint: %s will be the filename 12466#: src/import/Import.cpp 12467#, c-format 12468msgid "" 12469"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" 12470"Audacity cannot open this proprietary format. \n" 12471"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12472msgstr "" 12473"„%s“ е мултимедиен файл на RealPlayer. \n" 12474"Audacity не може да отваря този затворен фирмен формат. \n" 12475"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." 12476 12477#. i18n-hint: %s will be the filename 12478#: src/import/Import.cpp 12479#, c-format 12480msgid "" 12481"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" 12482"Audacity cannot open this type of file. \n" 12483"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" 12484"then import it, or record it into Audacity." 12485msgstr "" 12486"„%s“ е файл, базиран на ноти, а не аудиофайл. \n" 12487"Audacity не може да отваря такива файлове. \n" 12488"Опитайте да го преобразувате в аудиофайл като WAV или AIFF\n" 12489"и да го импортирате или го да запишете в Audacity." 12490 12491#. i18n-hint: %s will be the filename 12492#: src/import/Import.cpp 12493#, c-format 12494msgid "" 12495"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" 12496"Audacity cannot open this type of file. \n" 12497"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" 12498"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" 12499"format, such as WAV or AIFF." 12500msgstr "" 12501"„%s“ е аудиофайл във формата Musepack. \n" 12502"Audacity не може да отваря такива файлове. \n" 12503"Ако мислите, че може би е mp3 файл, преименувайте го с разширение „mp3“\n" 12504"и опитайте да импортирате отново. Иначе трябва да го преобразувате\n" 12505"в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." 12506 12507#. i18n-hint: %s will be the filename 12508#: src/import/Import.cpp 12509#, c-format 12510msgid "" 12511"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" 12512"Audacity cannot open this type of file. \n" 12513"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12514msgstr "" 12515"„%s“ е аудиофайл във формата Wavpack. \n" 12516"Audacity не може да отваря такива файлове. \n" 12517"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." 12518 12519#. i18n-hint: %s will be the filename 12520#: src/import/Import.cpp 12521#, c-format 12522msgid "" 12523"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" 12524"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12525"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12526msgstr "" 12527"„%s“ е аудиофайл във формата Dolby Digital. \n" 12528"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" 12529"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." 12530 12531#. i18n-hint: %s will be the filename 12532#: src/import/Import.cpp 12533#, c-format 12534msgid "" 12535"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" 12536"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12537"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." 12538msgstr "" 12539"„%s“ е аудиофайл във формата Ogg Speex. \n" 12540"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" 12541"Трябва да го преобразувате в поддържан звуков формат като WAV или AIFF." 12542 12543#. i18n-hint: %s will be the filename 12544#: src/import/Import.cpp 12545#, c-format 12546msgid "" 12547"\"%s\" is a video file. \n" 12548"Audacity cannot currently open this type of file. \n" 12549"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." 12550msgstr "" 12551"„%s“ е видеофайл. \n" 12552"В момента Audacity не може да отваря такива файлове. \n" 12553"Трябва да извлечете звука в поддържан формат като WAV или AIFF." 12554 12555#: src/import/Import.cpp 12556#, fuzzy, c-format 12557msgid "File \"%s\" not found." 12558msgstr "Не е намерена FFmpeg" 12559 12560#. i18n-hint: %s will be the filename 12561#: src/import/Import.cpp 12562#, fuzzy, c-format 12563msgid "" 12564"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" 12565"\n" 12566"%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." 12567msgstr "" 12568"Audacity не разпозна типа на файла „%s“.\n" 12569"Ако е некомпресиран, опитайте с „Импортиране на некомпресирани данни“." 12570 12571#: src/import/Import.cpp 12572msgid "" 12573"Try installing FFmpeg.\n" 12574"\n" 12575msgstr "" 12576 12577#: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp 12578#, c-format 12579msgid "%s, %s" 12580msgstr "" 12581 12582#. i18n-hint: %s will be the filename 12583#: src/import/Import.cpp 12584#, c-format 12585msgid "" 12586"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" 12587"Importers supposedly supporting such files are:\n" 12588"%s,\n" 12589"but none of them understood this file format." 12590msgstr "" 12591"Audacity разпозна типа на файла „%s“.\n" 12592"Следните импортиращи филтри би трябвало да поддържат тези файлове:\n" 12593"%s.\n" 12594"Никой от тях обаче не успя да разчете формата на файла." 12595 12596#: src/import/ImportAUP.cpp 12597msgid "AUP project files (*.aup)" 12598msgstr "" 12599 12600#: src/import/ImportAUP.cpp 12601#, fuzzy, c-format 12602msgid "" 12603"Couldn't import the project:\n" 12604"\n" 12605"%s" 12606msgstr "" 12607"Не бе възможно да се зададат параметрите на ефекта %s\n" 12608"като %s." 12609 12610#: src/import/ImportAUP.cpp 12611#, fuzzy 12612msgid "Import Project" 12613msgstr "Импортиране" 12614 12615#: src/import/ImportAUP.cpp 12616msgid "" 12617"This project was saved by Audacity version 1.0 or earlier. The format has\n" 12618"changed and this version of Audacity is unable to import the project.\n" 12619"\n" 12620"Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" 12621"you may import it with this version of Audacity." 12622msgstr "" 12623 12624#: src/import/ImportAUP.cpp 12625#, fuzzy 12626msgid "Internal error in importer...tag not recognized" 12627msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." 12628 12629#: src/import/ImportAUP.cpp 12630#, c-format 12631msgid "Invalid project '%s' attribute." 12632msgstr "" 12633 12634#: src/import/ImportAUP.cpp 12635msgid "Invalid project 'vpos' attribute." 12636msgstr "" 12637 12638#: src/import/ImportAUP.cpp 12639msgid "Invalid project 'h' attribute." 12640msgstr "" 12641 12642#: src/import/ImportAUP.cpp 12643msgid "Invalid project 'zoom' attribute." 12644msgstr "" 12645 12646#: src/import/ImportAUP.cpp 12647msgid "Invalid project 'sel0' attribute." 12648msgstr "" 12649 12650#: src/import/ImportAUP.cpp 12651msgid "Invalid project 'sel1' attribute." 12652msgstr "" 12653 12654#: src/import/ImportAUP.cpp 12655msgid "Invalid project 'selLow' attribute." 12656msgstr "" 12657 12658#: src/import/ImportAUP.cpp 12659msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." 12660msgstr "" 12661 12662#: src/import/ImportAUP.cpp 12663#, c-format 12664msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" 12665msgstr "Не бе намерена папката с данни за проекта: „%s“" 12666 12667#: src/import/ImportAUP.cpp 12668msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." 12669msgstr "" 12670 12671#: src/import/ImportAUP.cpp 12672#, fuzzy 12673msgid "Project Import" 12674msgstr "Проекти" 12675 12676#: src/import/ImportAUP.cpp 12677msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." 12678msgstr "" 12679 12680#: src/import/ImportAUP.cpp 12681#, fuzzy 12682msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." 12683msgstr "Невалидна честота на дискретизация" 12684 12685#: src/import/ImportAUP.cpp 12686msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." 12687msgstr "" 12688 12689#: src/import/ImportAUP.cpp 12690#, fuzzy 12691msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." 12692msgstr "Невалидна честота на дискретизация" 12693 12694#: src/import/ImportAUP.cpp 12695msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" 12696msgstr "" 12697 12698#: src/import/ImportAUP.cpp 12699#, c-format 12700msgid "" 12701"Missing project file %s\n" 12702"\n" 12703"Inserting silence instead." 12704msgstr "" 12705 12706#: src/import/ImportAUP.cpp 12707msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." 12708msgstr "" 12709 12710#: src/import/ImportAUP.cpp 12711msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." 12712msgstr "" 12713 12714#: src/import/ImportAUP.cpp 12715#, c-format 12716msgid "" 12717"Missing alias file %s\n" 12718"\n" 12719"Inserting silence instead." 12720msgstr "" 12721 12722#: src/import/ImportAUP.cpp 12723msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." 12724msgstr "" 12725 12726#: src/import/ImportAUP.cpp 12727msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." 12728msgstr "" 12729 12730#: src/import/ImportAUP.cpp 12731#, c-format 12732msgid "" 12733"Error while processing %s\n" 12734"\n" 12735"Inserting silence." 12736msgstr "" 12737 12738#: src/import/ImportAUP.cpp 12739#, fuzzy, c-format 12740msgid "Failed to open %s" 12741msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 12742 12743#: src/import/ImportAUP.cpp 12744#, fuzzy, c-format 12745msgid "Failed to seek to position %lld in %s" 12746msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 12747 12748#: src/import/ImportAUP.cpp 12749#, fuzzy, c-format 12750msgid "Unable to read %lld samples from %s" 12751msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 12752 12753#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12754msgid "FFmpeg-compatible files" 12755msgstr "Файлове, съвместими с FFmpeg" 12756 12757#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12758#: src/import/ImportFFmpeg.cpp 12759#, c-format 12760msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" 12761msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]" 12762 12763#: src/import/ImportFLAC.cpp 12764msgid "FLAC files" 12765msgstr "FLAC файлове" 12766 12767#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12768msgid "GStreamer-compatible files" 12769msgstr "Файлове, съвместими с GStreamer" 12770 12771#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12772#, fuzzy 12773msgid "Unable to add decoder to pipeline" 12774msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 12775 12776#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12777#, fuzzy 12778msgid "GStreamer Importer" 12779msgstr "Стартирането на GStreamer бе неуспешно" 12780 12781#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12782#, fuzzy 12783msgid "Unable to set stream state to paused." 12784msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." 12785 12786#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12787#, fuzzy, c-format 12788msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" 12789msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]" 12790 12791#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12792msgid "File doesn't contain any audio streams." 12793msgstr "" 12794 12795#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12796#, fuzzy 12797msgid "Unable to import file, state change failed." 12798msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 12799 12800#: src/import/ImportGStreamer.cpp 12801#, fuzzy, c-format 12802msgid "GStreamer Error: %s" 12803msgstr "GStreamer %s: %s" 12804 12805#: src/import/ImportLOF.cpp 12806msgid "List of Files in basic text format" 12807msgstr "Списък от файлове в текстов формат" 12808 12809#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12810#: src/import/ImportLOF.cpp 12811msgid "Invalid window offset in LOF file." 12812msgstr "Невалидно отместване на прозорец в LOF файл." 12813 12814#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12815#: src/import/ImportLOF.cpp 12816msgid "LOF Error" 12817msgstr "Грешка в LOF файл" 12818 12819#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12820#: src/import/ImportLOF.cpp 12821msgid "Invalid duration in LOF file." 12822msgstr "Невалидна продължителност в LOF файл." 12823 12824#: src/import/ImportLOF.cpp 12825msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." 12826msgstr "MIDI пистите не могат да се отместват поотделно като аудиофайловете." 12827 12828#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" 12829#: src/import/ImportLOF.cpp 12830msgid "Invalid track offset in LOF file." 12831msgstr "Невалидно отместване на писта в LOF файл." 12832 12833#: src/import/ImportMIDI.cpp 12834#, c-format 12835msgid "Imported MIDI from '%s'" 12836msgstr "Импортирани бяха данни във формат MIDI от „%s“" 12837 12838#: src/import/ImportMIDI.cpp 12839msgid "Import MIDI" 12840msgstr "Импортиране от MIDI" 12841 12842#: src/import/ImportMIDI.cpp 12843#, fuzzy, c-format 12844msgid "Could not open file %s: Filename too short." 12845msgstr "" 12846"Не е възможно да се отвори файл:\n" 12847" %s" 12848 12849#: src/import/ImportMIDI.cpp 12850#, fuzzy, c-format 12851msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." 12852msgstr ": неправилен тип на файл." 12853 12854#: src/import/ImportMIDI.cpp 12855#, fuzzy, c-format 12856msgid "Could not open file %s." 12857msgstr "Не бе възможно да се отвори файлът " 12858 12859#: src/import/ImportMP3.cpp 12860msgid "MP3 files" 12861msgstr "MP3 файлове" 12862 12863#: src/import/ImportMP3.cpp 12864msgid "" 12865"Import failed\n" 12866"\n" 12867"This is likely caused by a malformed MP3.\n" 12868"\n" 12869msgstr "" 12870 12871#: src/import/ImportOGG.cpp 12872msgid "Ogg Vorbis files" 12873msgstr "Ogg Vorbis файлове" 12874 12875#: src/import/ImportOGG.cpp 12876#, fuzzy, c-format 12877msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" 12878msgstr "Индекс[%02x] Кодек[%s], Език[%s], Скорост на предаване[%s], Канали[%d], Продължителност[%d]" 12879 12880#: src/import/ImportOGG.cpp 12881msgid "Media read error" 12882msgstr "Грешка при четене от носителя" 12883 12884#: src/import/ImportOGG.cpp 12885msgid "Not an Ogg Vorbis file" 12886msgstr "Не е файл във формат Ogg Vorbis" 12887 12888#: src/import/ImportOGG.cpp 12889msgid "Vorbis version mismatch" 12890msgstr "Грешна версия на Vorbis" 12891 12892#: src/import/ImportOGG.cpp 12893msgid "Invalid Vorbis bitstream header" 12894msgstr "Невалиден заглавен блок на двоичен поток във формат Vorbis" 12895 12896#: src/import/ImportOGG.cpp 12897msgid "Internal logic fault" 12898msgstr "Вътрешна логическа грешка" 12899 12900#: src/import/ImportPCM.cpp 12901msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" 12902msgstr "WAV, AIFF и други некомпресирани типове" 12903 12904#: src/import/ImportPCM.cpp 12905msgid "AU (Sun/NeXT)" 12906msgstr "" 12907 12908#: src/import/ImportPCM.cpp 12909msgid "AVR (Audio Visual Research)" 12910msgstr "" 12911 12912#: src/import/ImportPCM.cpp 12913msgid "CAF (Apple Core Audio File)" 12914msgstr "" 12915 12916#. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm 12917#: src/import/ImportPCM.cpp 12918msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" 12919msgstr "" 12920 12921#: src/import/ImportPCM.cpp 12922msgid "HTK (HMM Tool Kit)" 12923msgstr "" 12924 12925#: src/import/ImportPCM.cpp 12926msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" 12927msgstr "" 12928 12929#: src/import/ImportPCM.cpp 12930msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" 12931msgstr "" 12932 12933#: src/import/ImportPCM.cpp 12934msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" 12935msgstr "" 12936 12937#: src/import/ImportPCM.cpp 12938msgid "MPC (Akai MPC 2k)" 12939msgstr "" 12940 12941#: src/import/ImportPCM.cpp 12942msgid "OGG (OGG Container format)" 12943msgstr "" 12944 12945#: src/import/ImportPCM.cpp 12946msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" 12947msgstr "" 12948 12949#: src/import/ImportPCM.cpp 12950msgid "PVF (Portable Voice Format)" 12951msgstr "" 12952 12953#: src/import/ImportPCM.cpp 12954msgid "RAW (header-less)" 12955msgstr "" 12956 12957#: src/import/ImportPCM.cpp 12958msgid "RF64 (RIFF 64)" 12959msgstr "" 12960 12961#: src/import/ImportPCM.cpp 12962msgid "SD2 (Sound Designer II)" 12963msgstr "" 12964 12965#: src/import/ImportPCM.cpp 12966msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" 12967msgstr "" 12968 12969#: src/import/ImportPCM.cpp 12970msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" 12971msgstr "" 12972 12973#: src/import/ImportPCM.cpp 12974msgid "VOC (Creative Labs)" 12975msgstr "" 12976 12977#: src/import/ImportPCM.cpp 12978msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" 12979msgstr "" 12980 12981#: src/import/ImportPCM.cpp 12982msgid "WAV (NIST Sphere)" 12983msgstr "" 12984 12985#: src/import/ImportPCM.cpp 12986#, fuzzy 12987msgid "WAVEX (Microsoft)" 12988msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" 12989 12990#: src/import/ImportPCM.cpp 12991msgid "WVE (Psion Series 3)" 12992msgstr "" 12993 12994#: src/import/ImportPCM.cpp 12995msgid "XI (FastTracker 2)" 12996msgstr "" 12997 12998#: src/import/ImportPCM.cpp 12999msgid "Signed 8 bit PCM" 13000msgstr "" 13001 13002#: src/import/ImportPCM.cpp 13003#, fuzzy 13004msgid "Signed 16 bit PCM" 13005msgstr "16-битов PCM" 13006 13007#: src/import/ImportPCM.cpp 13008#, fuzzy 13009msgid "Signed 24 bit PCM" 13010msgstr "24-битов PCM" 13011 13012#: src/import/ImportPCM.cpp 13013msgid "Signed 32 bit PCM" 13014msgstr "" 13015 13016#: src/import/ImportPCM.cpp 13017msgid "Unsigned 8 bit PCM" 13018msgstr "" 13019 13020# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( 13021#: src/import/ImportPCM.cpp 13022#, fuzzy 13023msgid "32 bit float" 13024msgstr "32-битов с ПЗ" 13025 13026# „Плаваща запетая“ е твърде дълго за мястото в панела на писта. :-( 13027#: src/import/ImportPCM.cpp 13028#, fuzzy 13029msgid "64 bit float" 13030msgstr "32-битов с ПЗ" 13031 13032#: src/import/ImportPCM.cpp 13033msgid "U-Law" 13034msgstr "" 13035 13036#: src/import/ImportPCM.cpp 13037msgid "A-Law" 13038msgstr "" 13039 13040#: src/import/ImportPCM.cpp 13041msgid "IMA ADPCM" 13042msgstr "" 13043 13044#: src/import/ImportPCM.cpp 13045msgid "Microsoft ADPCM" 13046msgstr "" 13047 13048#: src/import/ImportPCM.cpp 13049msgid "GSM 6.10" 13050msgstr "" 13051 13052#: src/import/ImportPCM.cpp 13053msgid "32kbs G721 ADPCM" 13054msgstr "" 13055 13056#: src/import/ImportPCM.cpp 13057msgid "24kbs G723 ADPCM" 13058msgstr "" 13059 13060#: src/import/ImportPCM.cpp 13061msgid "12 bit DWVW" 13062msgstr "" 13063 13064#: src/import/ImportPCM.cpp 13065#, fuzzy 13066msgid "16 bit DWVW" 13067msgstr "16 бита" 13068 13069#: src/import/ImportPCM.cpp 13070#, fuzzy 13071msgid "24 bit DWVW" 13072msgstr "24 бита" 13073 13074#: src/import/ImportPCM.cpp 13075msgid "VOX ADPCM" 13076msgstr "" 13077 13078#: src/import/ImportPCM.cpp 13079#, fuzzy 13080msgid "16 bit DPCM" 13081msgstr "16-битов PCM" 13082 13083#: src/import/ImportPCM.cpp 13084#, fuzzy 13085msgid "8 bit DPCM" 13086msgstr "16-битов PCM" 13087 13088#: src/import/ImportPCM.cpp 13089msgid "Vorbis" 13090msgstr "" 13091 13092#: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp 13093#, c-format 13094msgid "Importing %s" 13095msgstr "Импортира се %s" 13096 13097#: src/import/ImportQT.cpp 13098msgid "QuickTime files" 13099msgstr "Файлове на QuickTime" 13100 13101#: src/import/ImportQT.cpp 13102msgid "Unable to start QuickTime extraction" 13103msgstr "Не може да се стартира извличане от QuickTime" 13104 13105#: src/import/ImportQT.cpp 13106msgid "Unable to set QuickTime render quality" 13107msgstr "Не може да се зададе качество за рендиране на QuickTime" 13108 13109#: src/import/ImportQT.cpp 13110msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" 13111msgstr "Не може да се зададе свойство „дискретни канали“ на QuickTime" 13112 13113#: src/import/ImportQT.cpp 13114msgid "Unable to get QuickTime sample size property" 13115msgstr "Не може да се зададе свойство „размер на отчета“ на QuickTime" 13116 13117#: src/import/ImportQT.cpp 13118msgid "Unable to retrieve stream description" 13119msgstr "Не е възможно да се извлече описание на поток" 13120 13121#: src/import/ImportQT.cpp 13122msgid "Unable to get fill buffer" 13123msgstr "Не е възможно да се получи буфер за запълване" 13124 13125#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. 13126#: src/import/ImportRaw.cpp 13127msgid "Import Raw" 13128msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" 13129 13130#: src/import/ImportRaw.cpp 13131msgid "Import Raw Data" 13132msgstr "Импортиране на некомпресирани данни" 13133 13134#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 13135#. know the correct technical word. 13136#: src/import/ImportRaw.cpp 13137msgid "No endianness" 13138msgstr "Без ред на байтовете" 13139 13140#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 13141#. know the correct technical word. 13142#: src/import/ImportRaw.cpp 13143msgid "Little-endian" 13144msgstr "младши байт в началото" 13145 13146#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't 13147#. know the correct technical word. 13148#: src/import/ImportRaw.cpp 13149msgid "Big-endian" 13150msgstr "старши байт в началото" 13151 13152#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't 13153#. know the correct technical word. 13154#: src/import/ImportRaw.cpp 13155msgid "Default endianness" 13156msgstr "Подразбиран ред на байтовете" 13157 13158#: src/import/ImportRaw.cpp 13159msgid "1 Channel (Mono)" 13160msgstr "1 канал (моно)" 13161 13162#: src/import/ImportRaw.cpp 13163msgid "2 Channels (Stereo)" 13164msgstr "2 канала (стерео)" 13165 13166#: src/import/ImportRaw.cpp 13167#, c-format 13168msgid "%d Channels" 13169msgstr "%d канала" 13170 13171#: src/import/ImportRaw.cpp 13172msgid "Byte order:" 13173msgstr "Ред на байтовете:" 13174 13175#: src/import/ImportRaw.cpp 13176msgid "Channels:" 13177msgstr "Канали:" 13178 13179#. i18n-hint: (noun) 13180#: src/import/ImportRaw.cpp 13181msgid "Start offset:" 13182msgstr "Начално отместване:" 13183 13184#: src/import/ImportRaw.cpp 13185msgid "bytes" 13186msgstr "байта" 13187 13188#: src/import/ImportRaw.cpp 13189msgid "Amount to import:" 13190msgstr "Количество за импортиране:" 13191 13192#. i18n-hint: (noun) 13193#: src/import/ImportRaw.cpp 13194msgid "Sample rate:" 13195msgstr "Честота на дискретизация:" 13196 13197#. i18n-hint: Guess format of raw file 13198#: src/import/ImportRaw.cpp 13199#, fuzzy 13200msgid "Detect" 13201msgstr "Разделяне в ти&хите места" 13202 13203#: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp 13204msgid "&Import" 13205msgstr "&Импортиране" 13206 13207#: src/import/RawAudioGuess.cpp 13208msgid "Bad data size. Could not import audio" 13209msgstr "" 13210 13211#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel 13212#: src/menus/ClipMenus.cpp 13213#, fuzzy, c-format 13214msgid "%s left" 13215msgstr "наляво" 13216 13217#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel 13218#: src/menus/ClipMenus.cpp 13219#, fuzzy, c-format 13220msgid "%s right" 13221msgstr "надясно" 13222 13223#. i18n-hint: 13224#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" 13225#. identifying one end of a clip, 13226#. second string is the name of that clip, 13227#. first number gives the position of that clip in a sequence 13228#. of clips, 13229#. last number counts all clips, 13230#. and the last string is the name of the track containing the 13231#. clips. 13232#. 13233#: src/menus/ClipMenus.cpp 13234#, c-format 13235msgid "%s %s, %d of %d clip %s" 13236msgid_plural "%s %s, %d of %d clips %s" 13237msgstr[0] "" 13238msgstr[1] "" 13239 13240#: src/menus/ClipMenus.cpp 13241#, fuzzy 13242msgid "start" 13243msgstr "Начало" 13244 13245#: src/menus/ClipMenus.cpp 13246#, fuzzy 13247msgid "end" 13248msgstr "Край" 13249 13250#. i18n-hint: 13251#. First and third %s are each replaced with the noun "start" 13252#. or with "end", identifying and end of a clip, 13253#. second and fourth strings are the names of those clips, 13254#. first and second numbers give the position of those clips in 13255#. a sequence of clips, 13256#. last number counts all clips, 13257#. and the last string is the name of the track containing the 13258#. clips. 13259#. 13260#: src/menus/ClipMenus.cpp 13261#, c-format 13262msgid "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clip %s" 13263msgid_plural "%s %s and %s %s, %d and %d of %d clips %s" 13264msgstr[0] "" 13265msgstr[1] "" 13266 13267#. i18n-hint: 13268#. first string is the name of a clip, 13269#. first number gives the position of that clip 13270#. in a sequence of clips, 13271#. last number counts all clips, 13272#. last string names a track 13273#: src/menus/ClipMenus.cpp 13274#, c-format 13275msgid "%s, %d of %d clip %s" 13276msgid_plural "%s, %d of %d clips %s" 13277msgstr[0] "" 13278msgstr[1] "" 13279 13280#: src/menus/ClipMenus.cpp 13281msgid "Time shifted clips to the right" 13282msgstr "" 13283 13284#: src/menus/ClipMenus.cpp 13285#, fuzzy 13286msgid "Time shifted clips to the left" 13287msgstr "Писти/клипове бяха преместени %s с %.02f секунди" 13288 13289#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp 13290#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 13291msgid "Time-Shift" 13292msgstr "Преместване" 13293 13294#: src/menus/ClipMenus.cpp 13295msgid "clip not moved" 13296msgstr "" 13297 13298#: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp 13299#, fuzzy 13300msgid "Clip B&oundaries" 13301msgstr "Изрязване по &границите" 13302 13303#: src/menus/ClipMenus.cpp 13304msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" 13305msgstr "" 13306 13307#: src/menus/ClipMenus.cpp 13308msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" 13309msgstr "" 13310 13311#: src/menus/ClipMenus.cpp 13312#, fuzzy 13313msgid "Previo&us Clip" 13314msgstr "Предишен инструмент" 13315 13316#: src/menus/ClipMenus.cpp 13317#, fuzzy 13318msgid "Select Previous Clip" 13319msgstr "Предишен инструмент" 13320 13321#: src/menus/ClipMenus.cpp 13322#, fuzzy 13323msgid "N&ext Clip" 13324msgstr "Следващ инструмент" 13325 13326#: src/menus/ClipMenus.cpp 13327#, fuzzy 13328msgid "Select Next Clip" 13329msgstr "Следващ инструмент" 13330 13331#: src/menus/ClipMenus.cpp 13332#, fuzzy 13333msgid "Pre&vious Clip Boundary" 13334msgstr "Изрязване по &границите" 13335 13336#: src/menus/ClipMenus.cpp 13337#, fuzzy 13338msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" 13339msgstr "Изрязване по &границите" 13340 13341#: src/menus/ClipMenus.cpp 13342#, fuzzy 13343msgid "Ne&xt Clip Boundary" 13344msgstr "Изрязване по &границите" 13345 13346#: src/menus/ClipMenus.cpp 13347#, fuzzy 13348msgid "Cursor to Next Clip Boundary" 13349msgstr "Изрязване по &границите" 13350 13351#: src/menus/ClipMenus.cpp 13352#, fuzzy 13353msgid "Time Shift &Left" 13354msgstr "Преместване" 13355 13356#: src/menus/ClipMenus.cpp 13357#, fuzzy 13358msgid "Time Shift &Right" 13359msgstr "Преместване" 13360 13361#: src/menus/EditMenus.cpp 13362msgid "Pasted text from the clipboard" 13363msgstr "Поставен бе текст от клипборда" 13364 13365#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13366msgid "Pasted from the clipboard" 13367msgstr "Извършено бе поставяне от клипборда" 13368 13369#: src/menus/EditMenus.cpp 13370msgid "Nothing to undo" 13371msgstr "Няма действия за анулиране" 13372 13373#: src/menus/EditMenus.cpp 13374msgid "Nothing to redo" 13375msgstr "Няма действия за възстановяване" 13376 13377#: src/menus/EditMenus.cpp 13378msgid "Cut to the clipboard" 13379msgstr "Изрязване към клипборда" 13380 13381#: src/menus/EditMenus.cpp 13382#, c-format 13383msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" 13384msgstr "Изтрити бяха %.2f секунди от t=%.2f" 13385 13386#: src/menus/EditMenus.cpp 13387msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." 13388msgstr "Поставянето на един вид писта в друг не е разрешено." 13389 13390#: src/menus/EditMenus.cpp 13391msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." 13392msgstr "Копирането на стереописта в монописта не е разрешено." 13393 13394#: src/menus/EditMenus.cpp 13395msgid "Duplicated" 13396msgstr "Данните бяха дублирани" 13397 13398#: src/menus/EditMenus.cpp 13399msgid "Duplicate" 13400msgstr "Дублиране" 13401 13402#: src/menus/EditMenus.cpp 13403msgid "Split-cut to the clipboard" 13404msgstr "Изрязване към клипборда с разделяне" 13405 13406#: src/menus/EditMenus.cpp 13407msgid "Split Cut" 13408msgstr "Изрязване с разделяне" 13409 13410#: src/menus/EditMenus.cpp 13411#, c-format 13412msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" 13413msgstr "Изрязани бяха с разделяне %.2f секунди от t=%2.f" 13414 13415#: src/menus/EditMenus.cpp 13416msgid "Split Delete" 13417msgstr "Изтриване с разделяне" 13418 13419#: src/menus/EditMenus.cpp 13420#, c-format 13421msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" 13422msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" 13423 13424#. i18n-hint: verb 13425#: src/menus/EditMenus.cpp 13426#, fuzzy 13427msgctxt "command" 13428msgid "Silence" 13429msgstr "Замяна с тишина" 13430 13431#: src/menus/EditMenus.cpp 13432#, fuzzy, c-format 13433msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" 13434msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" 13435 13436#: src/menus/EditMenus.cpp 13437#, fuzzy 13438msgid "Trim Audio" 13439msgstr "Записва се звук" 13440 13441#: src/menus/EditMenus.cpp 13442#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 13443msgid "Split" 13444msgstr "Разделяне" 13445 13446#: src/menus/EditMenus.cpp 13447msgid "Split to new track" 13448msgstr "Разделяне в нова писта" 13449 13450#: src/menus/EditMenus.cpp 13451msgid "Split New" 13452msgstr "Разделяне в нова писта" 13453 13454#: src/menus/EditMenus.cpp 13455#, c-format 13456msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" 13457msgstr "Обединени бяха %.2f секунди от t=%.2f" 13458 13459#: src/menus/EditMenus.cpp 13460msgid "Join" 13461msgstr "Обединяване" 13462 13463#: src/menus/EditMenus.cpp 13464#, c-format 13465msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" 13466msgstr "Отделени бяха %.2f секунди от t=%.2f" 13467 13468#: src/menus/EditMenus.cpp 13469msgid "Detach" 13470msgstr "Отделяне" 13471 13472#: src/menus/EditMenus.cpp 13473#, fuzzy 13474msgid "Metadata Tags" 13475msgstr "Редактиране на метаданни" 13476 13477#: src/menus/EditMenus.cpp 13478msgid "&Edit" 13479msgstr "&Редактиране" 13480 13481#. i18n-hint: (verb) 13482#: src/menus/EditMenus.cpp 13483msgid "Cu&t" 13484msgstr "&Изрязване" 13485 13486#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13487msgid "&Delete" 13488msgstr "Из&триване" 13489 13490#. i18n-hint: (verb) 13491#: src/menus/EditMenus.cpp 13492msgid "&Copy" 13493msgstr "&Копиране" 13494 13495#. i18n-hint: (verb) 13496#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13497msgid "&Paste" 13498msgstr "&Поставяне" 13499 13500#. i18n-hint: (verb) 13501#: src/menus/EditMenus.cpp 13502msgid "Duplic&ate" 13503msgstr "Д&ублиране" 13504 13505#: src/menus/EditMenus.cpp 13506#, fuzzy 13507msgid "R&emove Special" 13508msgstr "П&ремахване на звук" 13509 13510#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut 13511#: src/menus/EditMenus.cpp 13512msgid "Spl&it Cut" 13513msgstr "&Разделяне с изрязване" 13514 13515#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE 13516#: src/menus/EditMenus.cpp 13517msgid "Split D&elete" 13518msgstr "Ра&зделяне с изтриване" 13519 13520#. i18n-hint: (verb) 13521#: src/menus/EditMenus.cpp 13522msgid "Silence Audi&o" 13523msgstr "Замяна с ти&шина" 13524 13525#. i18n-hint: (verb) 13526#: src/menus/EditMenus.cpp 13527#, fuzzy 13528msgid "Tri&m Audio" 13529msgstr "П&ремахване на звук" 13530 13531#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 13532#: src/menus/EditMenus.cpp 13533msgid "Sp&lit" 13534msgstr "Раз&деляне" 13535 13536#: src/menus/EditMenus.cpp 13537msgid "Split Ne&w" 13538msgstr "Разде&ляне в нова писта" 13539 13540#. i18n-hint: (verb) 13541#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13542msgid "&Join" 13543msgstr "Обединя&ване" 13544 13545#: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp 13546msgid "Detac&h at Silences" 13547msgstr "Разделяне в ти&хите места" 13548 13549#: src/menus/EditMenus.cpp 13550#, fuzzy 13551msgid "&Metadata..." 13552msgstr "Редактиране на метаданни" 13553 13554#: src/menus/EditMenus.cpp 13555msgid "Pre&ferences..." 13556msgstr "Предпо&читания…" 13557 13558#: src/menus/EditMenus.cpp 13559#, fuzzy 13560msgid "&Delete Key" 13561msgstr "Клавиш за изтриване" 13562 13563#: src/menus/EditMenus.cpp 13564#, fuzzy 13565msgid "Delete Key&2" 13566msgstr "Клавиш за изтриване 2" 13567 13568#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13569msgid "Ext&ra" 13570msgstr "" 13571 13572#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13573#, fuzzy 13574msgid "Mi&xer" 13575msgstr "Лента „С&месител“" 13576 13577#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13578#, fuzzy 13579msgid "Ad&just Playback Volume..." 13580msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" 13581 13582#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13583#, fuzzy 13584msgid "&Increase Playback Volume" 13585msgstr "По-бързо възпроизвеждане" 13586 13587#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13588#, fuzzy 13589msgid "&Decrease Playback Volume" 13590msgstr "По-бавно възпроизвеждане" 13591 13592#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13593#, fuzzy 13594msgid "Adj&ust Recording Volume..." 13595msgstr "Край на запис" 13596 13597#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13598#, fuzzy 13599msgid "I&ncrease Recording Volume" 13600msgstr "По-бързо възпроизвеждане" 13601 13602#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13603#, fuzzy 13604msgid "D&ecrease Recording Volume" 13605msgstr "По-бавно възпроизвеждане" 13606 13607#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13608#, fuzzy 13609msgid "De&vice" 13610msgstr "У&стройство" 13611 13612#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13613#, fuzzy 13614msgid "Change &Recording Device..." 13615msgstr "Смяна на входното устройство" 13616 13617#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13618#, fuzzy 13619msgid "Change &Playback Device..." 13620msgstr "Смяна на входното устройство" 13621 13622#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13623#, fuzzy 13624msgid "Change Audio &Host..." 13625msgstr "Смяна на аудиохоста" 13626 13627#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13628#, fuzzy 13629msgid "Change Recording Cha&nnels..." 13630msgstr "Смяна на входното устройство" 13631 13632#: src/menus/ExtraMenus.cpp 13633#, fuzzy 13634msgid "&Full Screen (on/off)" 13635msgstr "Цял екран – вкл./изкл." 13636 13637#: src/menus/FileMenus.cpp 13638#, fuzzy 13639msgid "Cannot proceed to export." 13640msgstr "Няма надписи за експортиране." 13641 13642#: src/menus/FileMenus.cpp 13643#, c-format 13644msgid "" 13645"Cannot create directory '%s'. \n" 13646"File already exists that is not a directory" 13647msgstr "" 13648 13649#: src/menus/FileMenus.cpp 13650#, fuzzy 13651msgid "Export Selected Audio" 13652msgstr "Избраният звук се експортира като %s" 13653 13654#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks 13655#: src/menus/FileMenus.cpp 13656msgid "labels.txt" 13657msgstr "labels.txt" 13658 13659#: src/menus/FileMenus.cpp 13660msgid "There are no label tracks to export." 13661msgstr "Няма писти с надписи за експортиране." 13662 13663#: src/menus/FileMenus.cpp 13664#, fuzzy 13665msgid "Please select only one Note Track at a time." 13666msgstr "Можете да измервате само по една писта." 13667 13668#: src/menus/FileMenus.cpp 13669#, fuzzy 13670msgid "Please select a Note Track." 13671msgstr "Моля, изберете действие" 13672 13673#: src/menus/FileMenus.cpp 13674msgid "Export MIDI As:" 13675msgstr "Експортиране на MIDI като:" 13676 13677#: src/menus/FileMenus.cpp 13678#, fuzzy 13679msgid "MIDI file" 13680msgstr "Изберете MIDI файл..." 13681 13682#: src/menus/FileMenus.cpp 13683#, fuzzy 13684msgid "Allegro file" 13685msgstr "Всички файлове (*)|*" 13686 13687#: src/menus/FileMenus.cpp 13688msgid "" 13689"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" 13690"Do you want to continue?" 13691msgstr "" 13692"Избрахте име на файл с непознато разширение.\n" 13693"Желаете ли да продължите?" 13694 13695#: src/menus/FileMenus.cpp 13696msgid "Export MIDI" 13697msgstr "Експортиране на MIDI" 13698 13699#: src/menus/FileMenus.cpp 13700#, c-format 13701msgid "Imported labels from '%s'" 13702msgstr "Импортирани бяха надписи от „%s“" 13703 13704#: src/menus/FileMenus.cpp 13705msgid "Import Labels" 13706msgstr "Импортиране на надписи" 13707 13708#: src/menus/FileMenus.cpp 13709#, fuzzy 13710msgid "Select a MIDI file" 13711msgstr "Изберете MIDI файл..." 13712 13713#: src/menus/FileMenus.cpp 13714msgid "MIDI and Allegro files" 13715msgstr "" 13716 13717#: src/menus/FileMenus.cpp 13718#, fuzzy 13719msgid "MIDI files" 13720msgstr "MP3 файлове" 13721 13722#: src/menus/FileMenus.cpp 13723#, fuzzy 13724msgid "Allegro files" 13725msgstr "Всички файлове (*)|*" 13726 13727#: src/menus/FileMenus.cpp 13728#, fuzzy 13729msgid "&Dangerous Reset..." 13730msgstr "Запазване" 13731 13732#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only 13733#: src/menus/FileMenus.cpp 13734msgid "Open Recent" 13735msgstr "Последно използвани файлове" 13736 13737#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux 13738#: src/menus/FileMenus.cpp 13739msgid "Recent &Files" 13740msgstr "Последно използвани &файлове" 13741 13742#: src/menus/FileMenus.cpp 13743msgid "&Save Project" 13744msgstr "Запаз&ване на проект" 13745 13746#: src/menus/FileMenus.cpp 13747msgid "Save Project &As..." 13748msgstr "Запазване на проект к&ато…" 13749 13750#: src/menus/FileMenus.cpp 13751#, fuzzy 13752msgid "&Backup Project..." 13753msgstr "Последно използвани &файлове…" 13754 13755#: src/menus/FileMenus.cpp 13756#, fuzzy 13757msgid "&Export" 13758msgstr "Експортиране" 13759 13760#: src/menus/FileMenus.cpp 13761#, fuzzy 13762msgid "Export as MP&3" 13763msgstr "Експортиране" 13764 13765#: src/menus/FileMenus.cpp 13766#, fuzzy 13767msgid "Export as &WAV" 13768msgstr "Експорт на надписи като:" 13769 13770#: src/menus/FileMenus.cpp 13771#, fuzzy 13772msgid "Export as &OGG" 13773msgstr "Експортиране" 13774 13775#: src/menus/FileMenus.cpp 13776#, fuzzy 13777msgid "&Export Audio..." 13778msgstr "&Експортиране…" 13779 13780#: src/menus/FileMenus.cpp 13781#, fuzzy 13782msgid "Expo&rt Selected Audio..." 13783msgstr "Експо&ртиране на селекцията" 13784 13785#: src/menus/FileMenus.cpp 13786msgid "Export &Labels..." 13787msgstr "Ек&спортиране на надписи…" 13788 13789#: src/menus/FileMenus.cpp 13790msgid "Export &Multiple..." 13791msgstr "Експортиране на н&яколко файла…" 13792 13793#: src/menus/FileMenus.cpp 13794#, fuzzy 13795msgid "Export MI&DI..." 13796msgstr "Експортиране на MIDI…" 13797 13798#: src/menus/FileMenus.cpp 13799msgid "&Audio..." 13800msgstr "&Звук…" 13801 13802#: src/menus/FileMenus.cpp 13803msgid "&Labels..." 13804msgstr "&Надписи…" 13805 13806#: src/menus/FileMenus.cpp 13807msgid "&MIDI..." 13808msgstr "&MIDI…" 13809 13810#: src/menus/FileMenus.cpp 13811msgid "&Raw Data..." 13812msgstr "&Данни без заглавен блок…" 13813 13814#: src/menus/FileMenus.cpp 13815msgid "Pa&ge Setup..." 13816msgstr "Настро&йка на страница…" 13817 13818#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13819#: src/menus/FileMenus.cpp 13820msgid "&Print..." 13821msgstr "&Печат…" 13822 13823#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. 13824#: src/menus/FileMenus.cpp 13825msgid "E&xit" 13826msgstr "&Изход" 13827 13828#: src/menus/FileMenus.cpp 13829msgid "Hidden File Menu" 13830msgstr "" 13831 13832#: src/menus/FileMenus.cpp 13833#, fuzzy 13834msgid "Export as FLAC" 13835msgstr "Експорт на надписи като:" 13836 13837#: src/menus/HelpMenus.cpp 13838#, fuzzy, c-format 13839msgid "Save %s" 13840msgstr "%s бе запазен" 13841 13842#: src/menus/HelpMenus.cpp 13843#, fuzzy, c-format 13844msgid "Unable to save %s" 13845msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." 13846 13847#: src/menus/HelpMenus.cpp 13848#, fuzzy 13849msgid "Do you have these problems?" 13850msgstr "Желаете ли да запазите промените?" 13851 13852#: src/menus/HelpMenus.cpp 13853#, fuzzy 13854msgid "Fix" 13855msgstr "Смесване" 13856 13857#: src/menus/HelpMenus.cpp 13858#, fuzzy 13859msgid "Quick Fixes" 13860msgstr "Файлове на QuickTime" 13861 13862#: src/menus/HelpMenus.cpp 13863#, fuzzy 13864msgid "Nothing to do" 13865msgstr "Няма действия за анулиране" 13866 13867#: src/menus/HelpMenus.cpp 13868msgid "No quick, easily fixed problems were found" 13869msgstr "" 13870 13871#: src/menus/HelpMenus.cpp 13872#, fuzzy 13873msgid "Clocks on the Tracks" 13874msgstr "Затваряне на фокусираната писта" 13875 13876#: src/menus/HelpMenus.cpp 13877#, fuzzy 13878msgid "Can't select precisely" 13879msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" 13880 13881#: src/menus/HelpMenus.cpp 13882#, fuzzy 13883msgid "Recording stops and starts" 13884msgstr "Начало на запис" 13885 13886#: src/menus/HelpMenus.cpp 13887msgid "Fixed" 13888msgstr "" 13889 13890#: src/menus/HelpMenus.cpp 13891msgid "Audio Device Info" 13892msgstr "Информация за аудиоустройство" 13893 13894#: src/menus/HelpMenus.cpp 13895#, fuzzy 13896msgid "MIDI Device Info" 13897msgstr "MIDI устройства" 13898 13899#: src/menus/HelpMenus.cpp 13900#, fuzzy 13901msgid "&Quick Fix..." 13902msgstr "&Помощ" 13903 13904#: src/menus/HelpMenus.cpp 13905#, fuzzy 13906msgid "&Getting Started" 13907msgstr "Начало на селекцията:" 13908 13909#: src/menus/HelpMenus.cpp 13910#, fuzzy 13911msgid "Audacity &Manual" 13912msgstr "Дневник на Audacity" 13913 13914#: src/menus/HelpMenus.cpp 13915#, fuzzy 13916msgid "&Quick Help..." 13917msgstr "&Помощ" 13918 13919#: src/menus/HelpMenus.cpp 13920msgid "&Manual..." 13921msgstr "" 13922 13923#: src/menus/HelpMenus.cpp 13924#, fuzzy 13925msgid "&Diagnostics" 13926msgstr "\t-test (изпълнение на автодиагностика)" 13927 13928#: src/menus/HelpMenus.cpp 13929msgid "Au&dio Device Info..." 13930msgstr "Информация за &аудиоустройство…" 13931 13932#: src/menus/HelpMenus.cpp 13933#, fuzzy 13934msgid "&MIDI Device Info..." 13935msgstr "Информация за &аудиоустройство…" 13936 13937#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp 13938msgid "Show &Log..." 13939msgstr "Показване на &дневника…" 13940 13941#: src/menus/HelpMenus.cpp 13942msgid "&Generate Support Data..." 13943msgstr "" 13944 13945#: src/menus/HelpMenus.cpp 13946#, fuzzy 13947msgid "&Check for Updates..." 13948msgstr "Провер&ка за зависимости…" 13949 13950#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 13951#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 13952msgid "Added label" 13953msgstr "Добавен бе надпис" 13954 13955#: src/menus/LabelMenus.cpp 13956msgid "Paste Text to New Label" 13957msgstr "Поставяне текст в нов надпис" 13958 13959#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio 13960#. regions. 13961#: src/menus/LabelMenus.cpp 13962#, fuzzy 13963msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" 13964msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" 13965 13966#. i18n-hint: (verb) 13967#: src/menus/LabelMenus.cpp 13968#, fuzzy 13969msgid "Cut Labeled Audio" 13970msgstr "Изрязване на надписи" 13971 13972#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions 13973#: src/menus/LabelMenus.cpp 13974#, fuzzy 13975msgid "Deleted labeled audio regions" 13976msgstr "Изтрити бяха надписани области" 13977 13978#. i18n-hint: (verb) 13979#: src/menus/LabelMenus.cpp 13980#, fuzzy 13981msgid "Delete Labeled Audio" 13982msgstr "Изтрити бяха надписани области" 13983 13984#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio 13985#. regions 13986#: src/menus/LabelMenus.cpp 13987#, fuzzy 13988msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" 13989msgstr "Надписани области бяха изрязани с разделяне в клипборда" 13990 13991#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels 13992#: src/menus/LabelMenus.cpp 13993#, fuzzy 13994msgid "Split Cut Labeled Audio" 13995msgstr "Изрязване на надписи с разделяне" 13996 13997#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on 13998#. the labeled audio regions 13999#: src/menus/LabelMenus.cpp 14000#, fuzzy 14001msgid "Split Deleted labeled audio regions" 14002msgstr "Надписани области бяха изтрити с разделяне" 14003 14004#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio 14005#. regions 14006#: src/menus/LabelMenus.cpp 14007#, fuzzy 14008msgid "Split Delete Labeled Audio" 14009msgstr "Изтриване на надписи с разделяне" 14010 14011#. i18n-hint: (verb) 14012#: src/menus/LabelMenus.cpp 14013#, fuzzy 14014msgid "Silenced labeled audio regions" 14015msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" 14016 14017#. i18n-hint: (verb) 14018#: src/menus/LabelMenus.cpp 14019#, fuzzy 14020msgid "Silence Labeled Audio" 14021msgstr "Звукът в надписани области бе нулиран" 14022 14023#: src/menus/LabelMenus.cpp 14024#, fuzzy 14025msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" 14026msgstr "Надписани области бяха копирани в клипборда" 14027 14028#. i18n-hint: (verb) 14029#: src/menus/LabelMenus.cpp 14030#, fuzzy 14031msgid "Copy Labeled Audio" 14032msgstr "Копиране на надписи" 14033 14034#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled 14035#. audio (a point or a region) 14036#: src/menus/LabelMenus.cpp 14037#, fuzzy 14038msgid "Split labeled audio (points or regions)" 14039msgstr "Разделяне на надписани области" 14040 14041#. i18n-hint: (verb) 14042#: src/menus/LabelMenus.cpp 14043#, fuzzy 14044msgid "Split Labeled Audio" 14045msgstr "Разделяне на надписани области" 14046 14047#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or 14048#. regions) 14049#: src/menus/LabelMenus.cpp 14050#, fuzzy 14051msgid "Joined labeled audio (points or regions)" 14052msgstr "Обединени бяха надписани области" 14053 14054#. i18n-hint: (verb) 14055#: src/menus/LabelMenus.cpp 14056#, fuzzy 14057msgid "Join Labeled Audio" 14058msgstr "Обединени бяха надписани области" 14059 14060#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. 14061#. This message appears in history and tells you about something 14062#. Audacity has done. 14063#: src/menus/LabelMenus.cpp 14064#, fuzzy 14065msgid "Detached labeled audio regions" 14066msgstr "Отделени бяха надписани области" 14067 14068#. i18n-hint: (verb) 14069#: src/menus/LabelMenus.cpp 14070#, fuzzy 14071msgid "Detach Labeled Audio" 14072msgstr "Отделяне на надписи" 14073 14074#: src/menus/LabelMenus.cpp 14075#, fuzzy 14076msgid "&Labels" 14077msgstr "Надписи" 14078 14079#: src/menus/LabelMenus.cpp 14080msgid "&Edit Labels..." 14081msgstr "&Редактиране на надписи…" 14082 14083#: src/menus/LabelMenus.cpp 14084#, fuzzy 14085msgid "Add Label at &Selection" 14086msgstr "Нов надпис върху &селекцията" 14087 14088#: src/menus/LabelMenus.cpp 14089#, fuzzy 14090msgid "Add Label at &Playback Position" 14091msgstr "Нов надпис в и&зпълняваната позиция" 14092 14093#: src/menus/LabelMenus.cpp 14094msgid "Paste Te&xt to New Label" 14095msgstr "Постав&яне текст в нов надпис" 14096 14097#: src/menus/LabelMenus.cpp 14098msgid "&Type to Create a Label (on/off)" 14099msgstr "" 14100 14101#: src/menus/LabelMenus.cpp 14102#, fuzzy 14103msgid "La&beled Audio" 14104msgstr "О&бласти с надписи" 14105 14106#. i18n-hint: (verb) 14107#: src/menus/LabelMenus.cpp 14108msgid "&Cut" 14109msgstr "&Изрязване" 14110 14111#: src/menus/LabelMenus.cpp 14112#, fuzzy 14113msgid "Label Cut" 14114msgstr "Редактиране на надпис" 14115 14116#: src/menus/LabelMenus.cpp 14117#, fuzzy 14118msgid "Label Delete" 14119msgstr "Изтриване с разделяне" 14120 14121#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio 14122#: src/menus/LabelMenus.cpp 14123msgid "&Split Cut" 14124msgstr "&Разделяне с изрязване" 14125 14126#: src/menus/LabelMenus.cpp 14127#, fuzzy 14128msgid "Label Split Cut" 14129msgstr "Изрязване с разделяне" 14130 14131#: src/menus/LabelMenus.cpp 14132msgid "Sp&lit Delete" 14133msgstr "Ра&зделяне с изтриване" 14134 14135#: src/menus/LabelMenus.cpp 14136#, fuzzy 14137msgid "Label Split Delete" 14138msgstr "Изтриване с разделяне" 14139 14140#: src/menus/LabelMenus.cpp 14141msgid "Silence &Audio" 14142msgstr "Замяна с ти&шина" 14143 14144#: src/menus/LabelMenus.cpp 14145#, fuzzy 14146msgid "Label Silence" 14147msgstr "Замяна с тишина" 14148 14149#. i18n-hint: (verb) 14150#: src/menus/LabelMenus.cpp 14151msgid "Co&py" 14152msgstr "&Копиране" 14153 14154#: src/menus/LabelMenus.cpp 14155#, fuzzy 14156msgid "Label Copy" 14157msgstr "Надпис" 14158 14159#. i18n-hint: (verb) 14160#: src/menus/LabelMenus.cpp 14161msgid "Spli&t" 14162msgstr "Раз&деляне" 14163 14164#: src/menus/LabelMenus.cpp 14165#, fuzzy 14166msgid "Label Split" 14167msgstr "Редактиране на надпис" 14168 14169#: src/menus/LabelMenus.cpp 14170#, fuzzy 14171msgid "Label Join" 14172msgstr "Редактиране на надпис" 14173 14174#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14175msgid "Move Backward Through Active Windows" 14176msgstr "" 14177 14178#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14179msgid "Move Forward Through Active Windows" 14180msgstr "" 14181 14182#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14183msgid "Foc&us" 14184msgstr "" 14185 14186#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14187#, fuzzy 14188msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" 14189msgstr "Преход назад от лентите с инструменти към пистите" 14190 14191#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14192#, fuzzy 14193msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" 14194msgstr "Преход напред от лентите с инструменти към пистите" 14195 14196#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14197#, fuzzy 14198msgid "Move Focus to &Previous Track" 14199msgstr "Фокусиране на предишната писта" 14200 14201#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14202#, fuzzy 14203msgid "Move Focus to &Next Track" 14204msgstr "Фокусиране на следващата писта" 14205 14206#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14207#, fuzzy 14208msgid "Move Focus to &First Track" 14209msgstr "Фокусиране на следващата писта" 14210 14211#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14212#, fuzzy 14213msgid "Move Focus to &Last Track" 14214msgstr "Фокусиране на следващата писта" 14215 14216#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14217#, fuzzy 14218msgid "Move Focus to P&revious and Select" 14219msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" 14220 14221#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14222#, fuzzy 14223msgid "Move Focus to N&ext and Select" 14224msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" 14225 14226#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14227#, fuzzy 14228msgid "&Toggle Focused Track" 14229msgstr "Превключване на фокусираната писта" 14230 14231#: src/menus/NavigationMenus.cpp 14232#, fuzzy 14233msgid "Toggle Focuse&d Track" 14234msgstr "Превключване на фокусираната писта" 14235 14236#: src/menus/PluginMenus.cpp 14237msgid "Uncategorized" 14238msgstr "" 14239 14240#: src/menus/PluginMenus.cpp 14241#, fuzzy 14242msgid "..." 14243msgstr "Нов…" 14244 14245#: src/menus/PluginMenus.cpp 14246msgid "Unknown" 14247msgstr "" 14248 14249#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14250#. the user's interactions with the application 14251#: src/menus/PluginMenus.cpp 14252msgid "A journal will be recorded after Audacity restarts." 14253msgstr "" 14254 14255#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14256#. the user's interactions with the application 14257#: src/menus/PluginMenus.cpp 14258msgid "No journal will be recorded after Audacity restarts." 14259msgstr "" 14260 14261#: src/menus/PluginMenus.cpp 14262#, fuzzy, c-format 14263msgid "&Repeat %s" 14264msgstr "Повтаряне на „%s“" 14265 14266#: src/menus/PluginMenus.cpp 14267#, fuzzy, c-format 14268msgid "Plug-in %d to %d" 14269msgstr "Приставки %i – %i" 14270 14271#: src/menus/PluginMenus.cpp 14272msgid "&Generate" 14273msgstr "&Генериране" 14274 14275#: src/menus/PluginMenus.cpp 14276msgid "Add / Remove Plug-ins..." 14277msgstr "" 14278 14279#: src/menus/PluginMenus.cpp 14280#, fuzzy 14281msgid "Repeat Last Generator" 14282msgstr "Повтаряне на последния ефект" 14283 14284#: src/menus/PluginMenus.cpp 14285msgid "Effe&ct" 14286msgstr "&Ефект" 14287 14288#: src/menus/PluginMenus.cpp 14289msgid "Repeat Last Effect" 14290msgstr "Повтаряне на последния ефект" 14291 14292#: src/menus/PluginMenus.cpp 14293msgid "&Analyze" 14294msgstr "&Анализ" 14295 14296#: src/menus/PluginMenus.cpp 14297#, fuzzy 14298msgid "Repeat Last Analyzer" 14299msgstr "Повтаряне на последния ефект" 14300 14301#: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 14302#, fuzzy 14303msgid "T&ools" 14304msgstr "Инструменти" 14305 14306#: src/menus/PluginMenus.cpp 14307#, fuzzy 14308msgid "Repeat Last Tool" 14309msgstr "Повтаряне на последния ефект" 14310 14311#: src/menus/PluginMenus.cpp 14312#, fuzzy 14313msgid "&Macros..." 14314msgstr "&Надписи…" 14315 14316#: src/menus/PluginMenus.cpp 14317#, fuzzy 14318msgid "&Apply Macro" 14319msgstr "Прилагане на %s" 14320 14321#: src/menus/PluginMenus.cpp 14322#, fuzzy 14323msgid "Palette..." 14324msgstr "Из&триване…" 14325 14326#: src/menus/PluginMenus.cpp 14327#, fuzzy 14328msgid "Reset &Configuration" 14329msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" 14330 14331#: src/menus/PluginMenus.cpp 14332#, fuzzy 14333msgid "&Screenshot..." 14334msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" 14335 14336#: src/menus/PluginMenus.cpp 14337msgid "&Run Benchmark..." 14338msgstr "&Измерване на производителността…" 14339 14340#: src/menus/PluginMenus.cpp 14341#, fuzzy 14342msgid "Simulate Recording Errors" 14343msgstr "Запис" 14344 14345#: src/menus/PluginMenus.cpp 14346#, fuzzy 14347msgid "Detect Upstream Dropouts" 14348msgstr "Избор на потоци за импортиране" 14349 14350#. i18n-hint a "journal" is a text file that records 14351#. the user's interactions with the application 14352#: src/menus/PluginMenus.cpp 14353msgid "Write Journal" 14354msgstr "" 14355 14356#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 14357#: src/menus/PluginMenus.cpp 14358#, fuzzy 14359msgid "Script&ables I" 14360msgstr "Променлива" 14361 14362#: src/menus/PluginMenus.cpp 14363#, fuzzy 14364msgid "Select Time..." 14365msgstr "Избиране" 14366 14367#: src/menus/PluginMenus.cpp 14368#, fuzzy 14369msgid "Select Frequencies..." 14370msgstr "Честота (Хц)" 14371 14372#: src/menus/PluginMenus.cpp 14373#, fuzzy 14374msgid "Select Tracks..." 14375msgstr "Избиране" 14376 14377#: src/menus/PluginMenus.cpp 14378#, fuzzy 14379msgid "Set Track Status..." 14380msgstr "към н&ачалото на пистата" 14381 14382#: src/menus/PluginMenus.cpp 14383msgid "Set Track Audio..." 14384msgstr "" 14385 14386#: src/menus/PluginMenus.cpp 14387msgid "Set Track Visuals..." 14388msgstr "" 14389 14390#: src/menus/PluginMenus.cpp 14391#, fuzzy 14392msgid "Get Preference..." 14393msgstr "Предпочитания…" 14394 14395#: src/menus/PluginMenus.cpp 14396#, fuzzy 14397msgid "Set Preference..." 14398msgstr "Предпочитания…" 14399 14400#: src/menus/PluginMenus.cpp 14401#, fuzzy 14402msgid "Set Clip..." 14403msgstr "Следващ инструмент" 14404 14405#: src/menus/PluginMenus.cpp 14406#, fuzzy 14407msgid "Set Envelope..." 14408msgstr "Обвиваща крива" 14409 14410#: src/menus/PluginMenus.cpp 14411#, fuzzy 14412msgid "Set Label..." 14413msgstr "&Редактиране на надписи…" 14414 14415#: src/menus/PluginMenus.cpp 14416#, fuzzy 14417msgid "Set Project..." 14418msgstr "Запазване на проект к&ато…" 14419 14420#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. 14421#: src/menus/PluginMenus.cpp 14422msgid "Scripta&bles II" 14423msgstr "" 14424 14425#: src/menus/PluginMenus.cpp 14426#, fuzzy 14427msgid "Set Track..." 14428msgstr "Ниски писти" 14429 14430#: src/menus/PluginMenus.cpp 14431#, fuzzy 14432msgid "Get Info..." 14433msgstr "&Още криви…" 14434 14435#: src/menus/PluginMenus.cpp 14436#, fuzzy 14437msgid "Message..." 14438msgstr "&Предискретизиране…" 14439 14440#: src/menus/PluginMenus.cpp 14441#, fuzzy 14442msgid "Help..." 14443msgstr "Помощ" 14444 14445#: src/menus/PluginMenus.cpp 14446#, fuzzy 14447msgid "Open Project..." 14448msgstr "Последно използвани &файлове…" 14449 14450#: src/menus/PluginMenus.cpp 14451#, fuzzy 14452msgid "Save Project..." 14453msgstr "Запазване на проект к&ато…" 14454 14455#: src/menus/PluginMenus.cpp 14456#, fuzzy 14457msgid "Move Mouse..." 14458msgstr "&Още криви…" 14459 14460#: src/menus/PluginMenus.cpp 14461#, fuzzy 14462msgid "Compare Audio..." 14463msgstr "Компресор…" 14464 14465#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. 14466#: src/menus/PluginMenus.cpp 14467#, fuzzy 14468msgid "Screenshot (short format)..." 14469msgstr "Инструменти за &екранни снимки…" 14470 14471#: src/menus/SelectMenus.cpp 14472msgid "Set Left Selection Boundary" 14473msgstr "Задаване лява граница на селекцията" 14474 14475#: src/menus/SelectMenus.cpp 14476msgid "Set Right Selection Boundary" 14477msgstr "Задаване дясна граница на селекцията" 14478 14479#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. 14480#: src/menus/SelectMenus.cpp 14481msgid "&Select" 14482msgstr "Избира&не" 14483 14484#: src/menus/SelectMenus.cpp 14485msgid "&None" 14486msgstr "&Нищо" 14487 14488#: src/menus/SelectMenus.cpp 14489#, fuzzy 14490msgid "Select None" 14491msgstr "Селекция" 14492 14493#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp 14494msgid "&Tracks" 14495msgstr "&Писти" 14496 14497#: src/menus/SelectMenus.cpp 14498msgid "In All &Tracks" 14499msgstr "Във &всички писти" 14500 14501#: src/menus/SelectMenus.cpp 14502#, fuzzy 14503msgid "In All &Sync-Locked Tracks" 14504msgstr "Във всички с&инхронизирани писти" 14505 14506#: src/menus/SelectMenus.cpp 14507msgid "Select Sync-Locked" 14508msgstr "" 14509 14510#: src/menus/SelectMenus.cpp 14511#, fuzzy 14512msgid "R&egion" 14513msgstr "Възпроизве&жданa област" 14514 14515#: src/menus/SelectMenus.cpp 14516msgid "&Left at Playback Position" 14517msgstr "&От възпроизвежданата позиция" 14518 14519#: src/menus/SelectMenus.cpp 14520#, fuzzy 14521msgid "Set Selection Left at Play Position" 14522msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" 14523 14524#: src/menus/SelectMenus.cpp 14525msgid "&Right at Playback Position" 14526msgstr "&До възпроизвежданата позиция" 14527 14528#: src/menus/SelectMenus.cpp 14529#, fuzzy 14530msgid "Set Selection Right at Play Position" 14531msgstr "Задаване на избрана точка и възпроизвеждане" 14532 14533#: src/menus/SelectMenus.cpp 14534msgid "Track &Start to Cursor" 14535msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" 14536 14537#: src/menus/SelectMenus.cpp 14538#, fuzzy 14539msgid "Select Track Start to Cursor" 14540msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" 14541 14542#: src/menus/SelectMenus.cpp 14543msgid "Cursor to Track &End" 14544msgstr "От курсора до &края на пистата" 14545 14546#: src/menus/SelectMenus.cpp 14547#, fuzzy 14548msgid "Select Cursor to Track End" 14549msgstr "От курсора до &края на пистата" 14550 14551#: src/menus/SelectMenus.cpp 14552#, fuzzy 14553msgid "Track Start to En&d" 14554msgstr "От на&чалото на пистата до курсора" 14555 14556#: src/menus/SelectMenus.cpp 14557#, fuzzy 14558msgid "Select Track Start to End" 14559msgstr "Избиране от курсора до края" 14560 14561#: src/menus/SelectMenus.cpp 14562#, fuzzy 14563msgid "S&tore Selection" 14564msgstr "Селекция" 14565 14566#: src/menus/SelectMenus.cpp 14567#, fuzzy 14568msgid "Retrieve Selectio&n" 14569msgstr "Селекция" 14570 14571#: src/menus/SelectMenus.cpp 14572#, fuzzy 14573msgid "S&pectral" 14574msgstr "Спектър" 14575 14576#: src/menus/SelectMenus.cpp 14577#, fuzzy 14578msgid "To&ggle Spectral Selection" 14579msgstr "Селекция" 14580 14581#: src/menus/SelectMenus.cpp 14582#, fuzzy 14583msgid "Next &Higher Peak Frequency" 14584msgstr "Честота (Хц)" 14585 14586#: src/menus/SelectMenus.cpp 14587#, fuzzy 14588msgid "Next &Lower Peak Frequency" 14589msgstr "Линейна честота" 14590 14591#: src/menus/SelectMenus.cpp 14592msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" 14593msgstr "" 14594 14595#: src/menus/SelectMenus.cpp 14596#, fuzzy 14597msgid "Select Cursor to Stored" 14598msgstr "Избиране до началото" 14599 14600#: src/menus/SelectMenus.cpp 14601msgid "Store Cursor Pos&ition" 14602msgstr "" 14603 14604#: src/menus/SelectMenus.cpp 14605#, fuzzy 14606msgid "At &Zero Crossings" 14607msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" 14608 14609#: src/menus/SelectMenus.cpp 14610#, fuzzy 14611msgid "Select Zero Crossing" 14612msgstr "Н&амиране на нулите в сигнала" 14613 14614#: src/menus/SelectMenus.cpp 14615#, fuzzy 14616msgid "&Selection" 14617msgstr "Селекция" 14618 14619#: src/menus/SelectMenus.cpp 14620#, fuzzy 14621msgid "Snap-To &Off" 14622msgstr "Изключване на прилепването" 14623 14624#: src/menus/SelectMenus.cpp 14625#, fuzzy 14626msgid "Snap-To &Nearest" 14627msgstr "Включване на прилепването" 14628 14629#: src/menus/SelectMenus.cpp 14630#, fuzzy 14631msgid "Snap-To &Prior" 14632msgstr "Прилепване" 14633 14634#: src/menus/SelectMenus.cpp 14635#, fuzzy 14636msgid "Selection to &Start" 14637msgstr "Избиране до началото" 14638 14639#: src/menus/SelectMenus.cpp 14640#, fuzzy 14641msgid "Selection to En&d" 14642msgstr "Избиране от курсора до края" 14643 14644#: src/menus/SelectMenus.cpp 14645#, fuzzy 14646msgid "Selection Extend &Left" 14647msgstr "Разширяване на селекцията наляво" 14648 14649#: src/menus/SelectMenus.cpp 14650#, fuzzy 14651msgid "Selection Extend &Right" 14652msgstr "Разширяване на селекцията надясно" 14653 14654#: src/menus/SelectMenus.cpp 14655#, fuzzy 14656msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" 14657msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" 14658 14659#: src/menus/SelectMenus.cpp 14660#, fuzzy 14661msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" 14662msgstr "Задаване/разширяване селекцията отдясно" 14663 14664#: src/menus/SelectMenus.cpp 14665#, fuzzy 14666msgid "Selection Contract L&eft" 14667msgstr "Свиване на селекцията отляво" 14668 14669#: src/menus/SelectMenus.cpp 14670#, fuzzy 14671msgid "Selection Contract R&ight" 14672msgstr "Свиване на селекцията отдясно" 14673 14674#: src/menus/SelectMenus.cpp 14675#, fuzzy 14676msgid "&Cursor to" 14677msgstr "Курсор наляво" 14678 14679#: src/menus/SelectMenus.cpp 14680#, fuzzy 14681msgid "Selection Star&t" 14682msgstr "Начало на селекцията:" 14683 14684#: src/menus/SelectMenus.cpp 14685#, fuzzy 14686msgid "Cursor to Selection Start" 14687msgstr "към &началото на селекцията" 14688 14689#: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp 14690#, fuzzy 14691msgid "Selection En&d" 14692msgstr "Край на селекцията" 14693 14694#: src/menus/SelectMenus.cpp 14695#, fuzzy 14696msgid "Cursor to Selection End" 14697msgstr "към &края на селекцията" 14698 14699#: src/menus/SelectMenus.cpp 14700#, fuzzy 14701msgid "Track &Start" 14702msgstr "към н&ачалото на пистата" 14703 14704#: src/menus/SelectMenus.cpp 14705#, fuzzy 14706msgid "Cursor to Track Start" 14707msgstr "От курсора до &края на пистата" 14708 14709#: src/menus/SelectMenus.cpp 14710#, fuzzy 14711msgid "Track &End" 14712msgstr "към к&рая на пистата" 14713 14714#: src/menus/SelectMenus.cpp 14715#, fuzzy 14716msgid "Cursor to Track End" 14717msgstr "От курсора до &края на пистата" 14718 14719#: src/menus/SelectMenus.cpp 14720#, fuzzy 14721msgid "&Project Start" 14722msgstr "Проекти" 14723 14724#: src/menus/SelectMenus.cpp 14725#, fuzzy 14726msgid "Cursor to Project Start" 14727msgstr "Проекти" 14728 14729#: src/menus/SelectMenus.cpp 14730#, fuzzy 14731msgid "Project E&nd" 14732msgstr "Проекти" 14733 14734#: src/menus/SelectMenus.cpp 14735#, fuzzy 14736msgid "Cursor to Project End" 14737msgstr "От курсора до &края на пистата" 14738 14739#: src/menus/SelectMenus.cpp 14740#, fuzzy 14741msgid "&Cursor" 14742msgstr "Курсор наляво" 14743 14744#: src/menus/SelectMenus.cpp 14745#, fuzzy 14746msgid "Cursor &Left" 14747msgstr "Курсор наляво" 14748 14749#: src/menus/SelectMenus.cpp 14750#, fuzzy 14751msgid "Cursor &Right" 14752msgstr "Курсор надясно" 14753 14754#: src/menus/SelectMenus.cpp 14755#, fuzzy 14756msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" 14757msgstr "Къс скок на курсора наляво" 14758 14759#: src/menus/SelectMenus.cpp 14760#, fuzzy 14761msgid "Cursor Shor&t Jump Right" 14762msgstr "Къс скок на курсора надясно" 14763 14764#: src/menus/SelectMenus.cpp 14765#, fuzzy 14766msgid "Cursor Long J&ump Left" 14767msgstr "Дълъг скок на курсора наляво" 14768 14769#: src/menus/SelectMenus.cpp 14770#, fuzzy 14771msgid "Cursor Long Ju&mp Right" 14772msgstr "Дълъг скок на курсора надясно" 14773 14774#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 14775#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 14776#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 14777#. 14778#: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 14779msgid "See&k" 14780msgstr "" 14781 14782#: src/menus/SelectMenus.cpp 14783#, fuzzy 14784msgid "Short Seek &Left During Playback" 14785msgstr "Къса стъпка наляво при възпроизвеждане" 14786 14787#: src/menus/SelectMenus.cpp 14788#, fuzzy 14789msgid "Short Seek &Right During Playback" 14790msgstr "Къса стъпка надясно при възпроизвеждане" 14791 14792#: src/menus/SelectMenus.cpp 14793#, fuzzy 14794msgid "Long Seek Le&ft During Playback" 14795msgstr "Дълга стъпка наляво при възпроизвеждане" 14796 14797#: src/menus/SelectMenus.cpp 14798#, fuzzy 14799msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" 14800msgstr "Дълга стъпка надясно при възпроизвеждане" 14801 14802#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14803msgid "&Toolbars" 14804msgstr "&Ленти с инструменти" 14805 14806#. i18n-hint: (verb) 14807#: src/menus/ToolbarMenus.cpp 14808#, fuzzy 14809msgid "Reset Toolb&ars" 14810msgstr "&Възстановяване на лентите с инструменти" 14811 14812#: src/menus/TrackMenus.cpp 14813#, c-format 14814msgid "Rendered all audio in track '%s'" 14815msgstr "Целият звук бе обобщен в пистата „%s“" 14816 14817#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply 14818#. * panning and amplification and write to some external file. 14819#: src/menus/TrackMenus.cpp 14820msgid "Render" 14821msgstr "Обобщаване" 14822 14823#: src/menus/TrackMenus.cpp 14824#, c-format 14825msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" 14826msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова стереописта" 14827 14828#: src/menus/TrackMenus.cpp 14829#, c-format 14830msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" 14831msgstr "%d писти бяха смесени и обобщени в една нова монописта" 14832 14833#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned 14834#: src/menus/TrackMenus.cpp 14835#, fuzzy 14836msgid "Panned audio track(s)" 14837msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" 14838 14839#: src/menus/TrackMenus.cpp 14840#, fuzzy 14841msgid "Pan Track" 14842msgstr "Писта" 14843 14844#: src/menus/TrackMenus.cpp 14845#, fuzzy 14846msgid "Start to &Zero" 14847msgstr "Начална дата" 14848 14849#: src/menus/TrackMenus.cpp 14850#, fuzzy 14851msgid "Start to &Cursor/Selection Start" 14852msgstr "към &началото на селекцията" 14853 14854#: src/menus/TrackMenus.cpp 14855#, fuzzy 14856msgid "Start to Selection &End" 14857msgstr "към &края на селекцията" 14858 14859#: src/menus/TrackMenus.cpp 14860#, fuzzy 14861msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" 14862msgstr "към &началото на селекцията" 14863 14864#: src/menus/TrackMenus.cpp 14865#, fuzzy 14866msgid "End to Selection En&d" 14867msgstr "към &края на селекцията" 14868 14869#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, 14870#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other 14871#. times, and the time selection may be "moved" too. The first 14872#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of 14873#. an implied preposition "from"). 14874#: src/menus/TrackMenus.cpp 14875#, fuzzy 14876msgid "Aligned/Moved start to zero" 14877msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" 14878 14879#: src/menus/TrackMenus.cpp 14880#, fuzzy 14881msgid "Aligned start to zero" 14882msgstr "Начална дата" 14883 14884#. i18n-hint: This and similar messages give shorter descriptions of 14885#. the aligning and moving editing actions 14886#: src/menus/TrackMenus.cpp 14887#, fuzzy 14888msgid "Align/Move Start" 14889msgstr "Извършено бе подравняване" 14890 14891#: src/menus/TrackMenus.cpp 14892#, fuzzy 14893msgid "Align Start" 14894msgstr "Начална амплитуда" 14895 14896#: src/menus/TrackMenus.cpp 14897#, fuzzy 14898msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" 14899msgstr "към &началото на селекцията" 14900 14901#: src/menus/TrackMenus.cpp 14902#, fuzzy 14903msgid "Aligned start to cursor/selection start" 14904msgstr "към &началото на селекцията" 14905 14906#: src/menus/TrackMenus.cpp 14907#, fuzzy 14908msgid "Aligned/Moved start to selection end" 14909msgstr "към &края на селекцията" 14910 14911#: src/menus/TrackMenus.cpp 14912#, fuzzy 14913msgid "Aligned start to selection end" 14914msgstr "към &края на селекцията" 14915 14916#: src/menus/TrackMenus.cpp 14917#, fuzzy 14918msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" 14919msgstr "Подравнено по началото на селекцията" 14920 14921#: src/menus/TrackMenus.cpp 14922#, fuzzy 14923msgid "Aligned end to cursor/selection start" 14924msgstr "Подравнено по началото на селекцията" 14925 14926#: src/menus/TrackMenus.cpp 14927#, fuzzy 14928msgid "Align/Move End" 14929msgstr "Извършено бе подравняване" 14930 14931#: src/menus/TrackMenus.cpp 14932#, fuzzy 14933msgid "Align End" 14934msgstr "Подравняване" 14935 14936#: src/menus/TrackMenus.cpp 14937#, fuzzy 14938msgid "Aligned/Moved end to selection end" 14939msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" 14940 14941#: src/menus/TrackMenus.cpp 14942#, fuzzy 14943msgid "Aligned end to selection end" 14944msgstr "Краят бе подравнен края на селекцията" 14945 14946#: src/menus/TrackMenus.cpp 14947#, fuzzy 14948msgid "Aligned/Moved end to end" 14949msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" 14950 14951#: src/menus/TrackMenus.cpp 14952#, fuzzy 14953msgid "Aligned end to end" 14954msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" 14955 14956#: src/menus/TrackMenus.cpp 14957#, fuzzy 14958msgid "Align/Move End to End" 14959msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" 14960 14961#: src/menus/TrackMenus.cpp 14962#, fuzzy 14963msgid "Align End to End" 14964msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" 14965 14966#: src/menus/TrackMenus.cpp 14967#, fuzzy 14968msgid "Aligned/Moved together" 14969msgstr "Подравняване и придвижване на &курсора" 14970 14971#: src/menus/TrackMenus.cpp 14972#, fuzzy 14973msgid "Aligned together" 14974msgstr "&Взаимно подравняване на писти" 14975 14976#: src/menus/TrackMenus.cpp 14977#, fuzzy 14978msgid "Align/Move Together" 14979msgstr "&Взаимно подравняване на писти" 14980 14981#: src/menus/TrackMenus.cpp 14982#, fuzzy 14983msgid "Align Together" 14984msgstr "&Взаимно подравняване на писти" 14985 14986#: src/menus/TrackMenus.cpp 14987msgid "Synchronize MIDI with Audio" 14988msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" 14989 14990#: src/menus/TrackMenus.cpp 14991msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" 14992msgstr "Синхронизират се MIDI и аудио писти" 14993 14994#: src/menus/TrackMenus.cpp 14995msgid "Adjusted gain" 14996msgstr "Променено бе усилването" 14997 14998#: src/menus/TrackMenus.cpp 14999msgid "Adjusted Pan" 15000msgstr "Извършено бе панорамиране" 15001 15002#: src/menus/TrackMenus.cpp 15003msgid "Created new audio track" 15004msgstr "Създадена бе нова аудиописта" 15005 15006#: src/menus/TrackMenus.cpp 15007msgid "New Track" 15008msgstr "Нова писта" 15009 15010#: src/menus/TrackMenus.cpp 15011msgid "Created new stereo audio track" 15012msgstr "Създадена бе нова стереописта" 15013 15014#: src/menus/TrackMenus.cpp 15015msgid "Created new label track" 15016msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" 15017 15018#: src/menus/TrackMenus.cpp 15019msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." 15020msgstr "Тази версия на Audacity позволява само по една времева писта за всеки прозорец на проект." 15021 15022#: src/menus/TrackMenus.cpp 15023msgid "Created new time track" 15024msgstr "Създадена бе нова времева писта" 15025 15026#: src/menus/TrackMenus.cpp 15027#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 15028msgid "New sample rate (Hz):" 15029msgstr "Нова честота на дискретизация (Хц):" 15030 15031#: src/menus/TrackMenus.cpp 15032#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 15033msgid "The entered value is invalid" 15034msgstr "Въведената стойност е невалидна" 15035 15036#: src/menus/TrackMenus.cpp 15037#, c-format 15038msgid "Resampling track %d" 15039msgstr "Предискретизира се писта %d" 15040 15041#: src/menus/TrackMenus.cpp 15042msgid "Resampled audio track(s)" 15043msgstr "Предискретизирани бяха аудиописти" 15044 15045#: src/menus/TrackMenus.cpp 15046msgid "Resample Track" 15047msgstr "Предискретизиране на писта" 15048 15049#: src/menus/TrackMenus.cpp 15050#, fuzzy 15051msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." 15052msgstr "Моля, изберете действие" 15053 15054#: src/menus/TrackMenus.cpp 15055#, c-format 15056msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 15057msgstr "Подравняването завърши: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." 15058 15059#: src/menus/TrackMenus.cpp 15060msgid "Sync MIDI with Audio" 15061msgstr "Синхронизиране на MIDI и звук" 15062 15063#: src/menus/TrackMenus.cpp 15064#, c-format 15065msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." 15066msgstr "Грешка при подравняване: прекалено къс вход: MIDI от %.2f до %.2f с, звук от %.2f до %.2f с." 15067 15068#: src/menus/TrackMenus.cpp 15069msgid "Internal error reported by alignment process." 15070msgstr "Възникна вътрешна грешка в процеса на подравняване." 15071 15072#: src/menus/TrackMenus.cpp 15073msgid "Tracks sorted by time" 15074msgstr "Пистите бяха сортирани по време" 15075 15076#: src/menus/TrackMenus.cpp 15077#, fuzzy 15078msgid "Sort by Time" 15079msgstr "Сортиране по време" 15080 15081#: src/menus/TrackMenus.cpp 15082msgid "Tracks sorted by name" 15083msgstr "Пистите бяха сортирани по име" 15084 15085#: src/menus/TrackMenus.cpp 15086#, fuzzy 15087msgid "Sort by Name" 15088msgstr "Сортиране по име" 15089 15090#: src/menus/TrackMenus.cpp 15091msgid "Can't delete track with active audio" 15092msgstr "Не може да се изтрие писта с активен звук" 15093 15094#: src/menus/TrackMenus.cpp 15095msgid "Add &New" 15096msgstr "Добавяне на &нова" 15097 15098#: src/menus/TrackMenus.cpp 15099#, fuzzy 15100msgid "&Mono Track" 15101msgstr "Местене на писта" 15102 15103#: src/menus/TrackMenus.cpp 15104msgid "&Stereo Track" 15105msgstr "&Стереописта" 15106 15107#: src/menus/TrackMenus.cpp 15108msgid "&Label Track" 15109msgstr "Писта за &надписи" 15110 15111#: src/menus/TrackMenus.cpp 15112msgid "&Time Track" 15113msgstr "&Времева писта" 15114 15115#: src/menus/TrackMenus.cpp 15116msgid "Mi&x" 15117msgstr "" 15118 15119#: src/menus/TrackMenus.cpp 15120#, fuzzy 15121msgid "Mix Stereo Down to &Mono" 15122msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" 15123 15124#: src/menus/TrackMenus.cpp 15125msgid "Mi&x and Render" 15126msgstr "&Смесване и обобщаване" 15127 15128#: src/menus/TrackMenus.cpp 15129#, fuzzy 15130msgid "Mix and Render to Ne&w Track" 15131msgstr "Смесване и обобщаване в нова писта" 15132 15133#: src/menus/TrackMenus.cpp 15134msgid "&Resample..." 15135msgstr "&Предискретизиране…" 15136 15137#: src/menus/TrackMenus.cpp 15138msgid "Remo&ve Tracks" 15139msgstr "Према&хване на писти" 15140 15141#: src/menus/TrackMenus.cpp 15142#, fuzzy 15143msgid "M&ute/Unmute" 15144msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" 15145 15146#: src/menus/TrackMenus.cpp 15147msgid "&Mute All Tracks" 15148msgstr "&Изключване на всички писти" 15149 15150#: src/menus/TrackMenus.cpp 15151#, fuzzy 15152msgid "&Unmute All Tracks" 15153msgstr "&Включване на всички писти" 15154 15155#: src/menus/TrackMenus.cpp 15156#, fuzzy 15157msgid "Mut&e Tracks" 15158msgstr "&Изключване на всички писти" 15159 15160#: src/menus/TrackMenus.cpp 15161#, fuzzy 15162msgid "U&nmute Tracks" 15163msgstr "&Включване на всички писти" 15164 15165#: src/menus/TrackMenus.cpp 15166msgid "&Pan" 15167msgstr "" 15168 15169#: src/menus/TrackMenus.cpp 15170#, fuzzy 15171msgid "&Left" 15172msgstr "Ляво" 15173 15174#: src/menus/TrackMenus.cpp 15175#, fuzzy 15176msgid "Pan Left" 15177msgstr "Ляво" 15178 15179#: src/menus/TrackMenus.cpp 15180#, fuzzy 15181msgid "&Right" 15182msgstr "Дясно" 15183 15184#: src/menus/TrackMenus.cpp 15185#, fuzzy 15186msgid "Pan Right" 15187msgstr "Дясно" 15188 15189#: src/menus/TrackMenus.cpp 15190#, fuzzy 15191msgid "&Center" 15192msgstr "Център" 15193 15194#: src/menus/TrackMenus.cpp 15195#, fuzzy 15196msgid "Pan Center" 15197msgstr "Център" 15198 15199#: src/menus/TrackMenus.cpp 15200msgid "&Align Tracks" 15201msgstr "&Подравняване на писти" 15202 15203#: src/menus/TrackMenus.cpp 15204#, fuzzy 15205msgid "&Align End to End" 15206msgstr "Подравняване на края по края на &селекцията" 15207 15208#: src/menus/TrackMenus.cpp 15209#, fuzzy 15210msgid "Align &Together" 15211msgstr "&Взаимно подравняване на писти" 15212 15213#: src/menus/TrackMenus.cpp 15214#, fuzzy 15215msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" 15216msgstr "Клип бе преместен в друга писта" 15217 15218#: src/menus/TrackMenus.cpp 15219#, fuzzy 15220msgid "Move Sele&ction and Tracks" 15221msgstr "Клип бе преместен в друга писта" 15222 15223#: src/menus/TrackMenus.cpp 15224#, fuzzy 15225msgid "S&ort Tracks" 15226msgstr "Ниски писти" 15227 15228#: src/menus/TrackMenus.cpp 15229#, fuzzy 15230msgid "By &Start Time" 15231msgstr "по &начален момент" 15232 15233#: src/menus/TrackMenus.cpp 15234#, fuzzy 15235msgid "By &Name" 15236msgstr "по &име" 15237 15238#: src/menus/TrackMenus.cpp 15239#, fuzzy 15240msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" 15241msgstr "Синхрони&зиране на писти" 15242 15243#: src/menus/TrackMenus.cpp 15244#, fuzzy 15245msgid "&Track" 15246msgstr "&Писти" 15247 15248#: src/menus/TrackMenus.cpp 15249#, fuzzy 15250msgid "Change P&an on Focused Track..." 15251msgstr "Панорамиране на фокусираната писта" 15252 15253#: src/menus/TrackMenus.cpp 15254#, fuzzy 15255msgid "Pan &Left on Focused Track" 15256msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" 15257 15258#: src/menus/TrackMenus.cpp 15259#, fuzzy 15260msgid "Pan &Right on Focused Track" 15261msgstr "Панорамиране на фокусираната писта надясно" 15262 15263#: src/menus/TrackMenus.cpp 15264#, fuzzy 15265msgid "Change Gai&n on Focused Track..." 15266msgstr "Промяна на усилването във фокусираната писта" 15267 15268#: src/menus/TrackMenus.cpp 15269#, fuzzy 15270msgid "&Increase Gain on Focused Track" 15271msgstr "Повишаване силата на звука във фокусираната писта" 15272 15273#: src/menus/TrackMenus.cpp 15274#, fuzzy 15275msgid "&Decrease Gain on Focused Track" 15276msgstr "Понижаване силата на звука във фокусираната писта" 15277 15278#: src/menus/TrackMenus.cpp 15279#, fuzzy 15280msgid "Op&en Menu on Focused Track..." 15281msgstr "Отваряне на меню за фокусираната писта" 15282 15283#: src/menus/TrackMenus.cpp 15284#, fuzzy 15285msgid "M&ute/Unmute Focused Track" 15286msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" 15287 15288#: src/menus/TrackMenus.cpp 15289#, fuzzy 15290msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" 15291msgstr "Превключване на режим „соло“ за фокусираната писта" 15292 15293#: src/menus/TrackMenus.cpp 15294#, fuzzy 15295msgid "&Close Focused Track" 15296msgstr "Затваряне на фокусираната писта" 15297 15298#: src/menus/TrackMenus.cpp 15299#, fuzzy 15300msgid "Move Focused Track U&p" 15301msgstr "Затваряне на фокусираната писта" 15302 15303#: src/menus/TrackMenus.cpp 15304#, fuzzy 15305msgid "Move Focused Track Do&wn" 15306msgstr "Затваряне на фокусираната писта" 15307 15308#: src/menus/TrackMenus.cpp 15309#, fuzzy 15310msgid "Move Focused Track to T&op" 15311msgstr "Затваряне на фокусираната писта" 15312 15313#: src/menus/TrackMenus.cpp 15314#, fuzzy 15315msgid "Move Focused Track to &Bottom" 15316msgstr "Местене на пистата на&долу" 15317 15318#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 15319#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 15320#. progressive verb form 15321#: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15322#, fuzzy 15323msgid "Playing" 15324msgstr "Възпроизвеждане" 15325 15326#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 15327#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 15328#. progressive verb form 15329#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15330#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 15331msgid "Recording" 15332msgstr "Запис" 15333 15334#: src/menus/TransportMenus.cpp 15335#, fuzzy 15336msgid "no label track" 15337msgstr "Писта с надписи" 15338 15339#: src/menus/TransportMenus.cpp 15340#, fuzzy 15341msgid "no label track at or below focused track" 15342msgstr "Панорамиране на фокусираната писта наляво" 15343 15344#. i18n-hint: 15345#. String is replaced by the name of a label, 15346#. first number gives the position of that label in a sequence 15347#. of labels, 15348#. and the last number is the total number of labels in the sequence. 15349#. 15350#: src/menus/TransportMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 15351#, c-format 15352msgid "%s %d of %d" 15353msgstr "" 15354 15355#: src/menus/TransportMenus.cpp 15356#, fuzzy 15357msgid "no labels in label track" 15358msgstr "Създадена бе нова писта за надписи" 15359 15360#. i18n-hint Sets a starting point for looping play 15361#: src/menus/TransportMenus.cpp 15362#, fuzzy 15363msgid "Set Loop &In" 15364msgstr "&Увеличаване" 15365 15366#. i18n-hint Sets an ending point for looping play 15367#: src/menus/TransportMenus.cpp 15368#, fuzzy 15369msgid "Set Loop &Out" 15370msgstr "У&маляване" 15371 15372#: src/menus/TransportMenus.cpp 15373msgid "" 15374"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" 15375"\n" 15376"Please close any additional projects and try again." 15377msgstr "" 15378 15379#: src/menus/TransportMenus.cpp 15380msgid "" 15381"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" 15382"\n" 15383"Please save or close this project and try again." 15384msgstr "" 15385 15386#: src/menus/TransportMenus.cpp 15387#, fuzzy 15388msgid "Please select in a mono track." 15389msgstr "Моля, изберете действие" 15390 15391#: src/menus/TransportMenus.cpp 15392#, fuzzy 15393msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." 15394msgstr "Моля, изберете действие" 15395 15396#: src/menus/TransportMenus.cpp 15397#, fuzzy, c-format 15398msgid "Please select at least %d channels." 15399msgstr "Моля, изберете действие" 15400 15401#: src/menus/TransportMenus.cpp 15402#, fuzzy 15403msgid "Please select a time within a clip." 15404msgstr "Моля, изберете действие" 15405 15406#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that 15407#. play, record, pause etc. 15408#: src/menus/TransportMenus.cpp 15409#, fuzzy 15410msgid "Tra&nsport" 15411msgstr "Вход/изход" 15412 15413#: src/menus/TransportMenus.cpp 15414#, fuzzy 15415msgid "Pl&aying" 15416msgstr "Възпроизвеждане" 15417 15418#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback 15419#: src/menus/TransportMenus.cpp 15420#, fuzzy 15421msgid "Pl&ay/Stop" 15422msgstr "Възпроизвеждане/спиране" 15423 15424#: src/menus/TransportMenus.cpp 15425#, fuzzy 15426msgid "Play/Stop and &Set Cursor" 15427msgstr "Възпроизвеждане/спиране и поставяне на курсора" 15428 15429#: src/menus/TransportMenus.cpp 15430#, fuzzy 15431msgid "Play &Once/Stop" 15432msgstr "Възпроизвеждане/спиране" 15433 15434#: src/menus/TransportMenus.cpp 15435msgid "&Pause" 15436msgstr "&Пауза" 15437 15438#: src/menus/TransportMenus.cpp 15439#, fuzzy 15440msgid "&Recording" 15441msgstr "Запис" 15442 15443#. i18n-hint: (verb) 15444#: src/menus/TransportMenus.cpp 15445msgid "&Record" 15446msgstr "&Записване" 15447 15448#: src/menus/TransportMenus.cpp 15449#, fuzzy 15450msgid "&Append Record" 15451msgstr "&Добавяне на запис" 15452 15453#: src/menus/TransportMenus.cpp 15454#, fuzzy 15455msgid "Record &New Track" 15456msgstr "Према&хване на писти" 15457 15458#: src/menus/TransportMenus.cpp 15459msgid "&Timer Record..." 15460msgstr "Записване с &таймер…" 15461 15462#: src/menus/TransportMenus.cpp 15463msgid "Punch and Rol&l Record" 15464msgstr "" 15465 15466#: src/menus/TransportMenus.cpp 15467msgid "&Looping" 15468msgstr "" 15469 15470#: src/menus/TransportMenus.cpp 15471#, fuzzy 15472msgid "&Clear Loop" 15473msgstr "&Изчистване" 15474 15475#: src/menus/TransportMenus.cpp 15476#, fuzzy 15477msgid "&Set Loop to Selection" 15478msgstr "&Мащабиране до селекцията" 15479 15480#: src/menus/TransportMenus.cpp 15481msgid "R&escan Audio Devices" 15482msgstr "Ново сканиране на &устройствата" 15483 15484#: src/menus/TransportMenus.cpp 15485#, fuzzy 15486msgid "Transport &Options" 15487msgstr "Транскрипция" 15488 15489#: src/menus/TransportMenus.cpp 15490msgid "Sound Activation Le&vel..." 15491msgstr "Зад&ействащо ниво на звука…" 15492 15493#: src/menus/TransportMenus.cpp 15494msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" 15495msgstr "Зап&исване, задействано от звук (вкл./изкл.)" 15496 15497#: src/menus/TransportMenus.cpp 15498msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" 15499msgstr "" 15500 15501#: src/menus/TransportMenus.cpp 15502msgid "&Overdub (on/off)" 15503msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" 15504 15505#: src/menus/TransportMenus.cpp 15506msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" 15507msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" 15508 15509#: src/menus/TransportMenus.cpp 15510#, fuzzy 15511msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" 15512msgstr "Авторе&гулиране на входното ниво (вкл./изкл.)" 15513 15514#: src/menus/TransportMenus.cpp 15515msgid "T&ransport" 15516msgstr "&Вход/изход" 15517 15518#. i18n-hint: (verb) Start playing audio 15519#: src/menus/TransportMenus.cpp 15520#, fuzzy 15521msgid "Pl&ay Once" 15522msgstr "Възпроизвеждане" 15523 15524#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio 15525#: src/menus/TransportMenus.cpp 15526msgid "Sto&p" 15527msgstr "" 15528 15529#: src/menus/TransportMenus.cpp 15530#, fuzzy 15531msgid "Play &One Second" 15532msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" 15533 15534#: src/menus/TransportMenus.cpp 15535#, fuzzy 15536msgid "Play to &Selection" 15537msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" 15538 15539#: src/menus/TransportMenus.cpp 15540#, fuzzy 15541msgid "Play &Before Selection Start" 15542msgstr "към &началото на селекцията" 15543 15544#: src/menus/TransportMenus.cpp 15545#, fuzzy 15546msgid "Play Af&ter Selection Start" 15547msgstr "към &началото на селекцията" 15548 15549#: src/menus/TransportMenus.cpp 15550#, fuzzy 15551msgid "Play Be&fore Selection End" 15552msgstr "Възпроизвеждане до селекцията" 15553 15554#: src/menus/TransportMenus.cpp 15555#, fuzzy 15556msgid "Play Aft&er Selection End" 15557msgstr "към &края на селекцията" 15558 15559#: src/menus/TransportMenus.cpp 15560#, fuzzy 15561msgid "Play Before a&nd After Selection Start" 15562msgstr "Подравняване на края по на&чалото на селекцията" 15563 15564#: src/menus/TransportMenus.cpp 15565#, fuzzy 15566msgid "Play Before an&d After Selection End" 15567msgstr "към &края на селекцията" 15568 15569#: src/menus/TransportMenus.cpp 15570#, fuzzy 15571msgid "Play C&ut Preview" 15572msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" 15573 15574#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. 15575#: src/menus/TransportMenus.cpp 15576#, fuzzy 15577msgid "&Play-at-Speed" 15578msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 15579 15580#: src/menus/TransportMenus.cpp 15581#, fuzzy 15582msgid "Play-at-Speed &Once" 15583msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 15584 15585#: src/menus/TransportMenus.cpp 15586#, fuzzy 15587msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" 15588msgstr "Възпроизвеждане на мостра за изрязване" 15589 15590#: src/menus/TransportMenus.cpp 15591#, fuzzy 15592msgid "Ad&just Playback Speed..." 15593msgstr "Задаване скорост на възпроизвеждане" 15594 15595#: src/menus/TransportMenus.cpp 15596#, fuzzy 15597msgid "&Increase Playback Speed" 15598msgstr "По-бързо възпроизвеждане" 15599 15600#: src/menus/TransportMenus.cpp 15601#, fuzzy 15602msgid "&Decrease Playback Speed" 15603msgstr "По-бавно възпроизвеждане" 15604 15605#: src/menus/TransportMenus.cpp 15606#, fuzzy 15607msgid "Move to Pre&vious Label" 15608msgstr "Фокусиране и избиране на предишната писта" 15609 15610#: src/menus/TransportMenus.cpp 15611#, fuzzy 15612msgid "Move to Ne&xt Label" 15613msgstr "Фокусиране и избиране на следващата писта" 15614 15615#: src/menus/ViewMenus.cpp 15616msgid "&View" 15617msgstr "&Изглед" 15618 15619#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15620#. * window) full sized 15621#: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp 15622#, fuzzy 15623msgid "&Zoom" 15624msgstr "Увеличение" 15625 15626#: src/menus/ViewMenus.cpp 15627msgid "Zoom &In" 15628msgstr "&Увеличаване" 15629 15630#: src/menus/ViewMenus.cpp 15631msgid "Zoom &Normal" 15632msgstr "&Нормален мащаб" 15633 15634#: src/menus/ViewMenus.cpp 15635msgid "Zoom &Out" 15636msgstr "У&маляване" 15637 15638#: src/menus/ViewMenus.cpp 15639msgid "&Zoom to Selection" 15640msgstr "&Мащабиране до селекцията" 15641 15642#: src/menus/ViewMenus.cpp 15643#, fuzzy 15644msgid "Zoom &Toggle" 15645msgstr "Увеличение" 15646 15647#: src/menus/ViewMenus.cpp 15648#, fuzzy 15649msgid "Advanced &Vertical Zooming" 15650msgstr "Разширени настройки за смесване" 15651 15652#: src/menus/ViewMenus.cpp 15653#, fuzzy 15654msgid "T&rack Size" 15655msgstr "Заглавие на песен" 15656 15657#: src/menus/ViewMenus.cpp 15658#, fuzzy 15659msgid "&Fit to Width" 15660msgstr "&Побиране в прозореца" 15661 15662#: src/menus/ViewMenus.cpp 15663msgid "Fit to &Height" 15664msgstr "" 15665 15666#: src/menus/ViewMenus.cpp 15667msgid "&Collapse All Tracks" 15668msgstr "Св&иване на всички писти" 15669 15670#: src/menus/ViewMenus.cpp 15671#, fuzzy 15672msgid "E&xpand Collapsed Tracks" 15673msgstr "&Разгъване на всички писти" 15674 15675#: src/menus/ViewMenus.cpp 15676#, fuzzy 15677msgid "Sk&ip to" 15678msgstr "Превъртане до края" 15679 15680#: src/menus/ViewMenus.cpp 15681#, fuzzy 15682msgid "Selection Sta&rt" 15683msgstr "Начало на селекцията:" 15684 15685#: src/menus/ViewMenus.cpp 15686#, fuzzy 15687msgid "Skip to Selection Start" 15688msgstr "към &началото на селекцията" 15689 15690#: src/menus/ViewMenus.cpp 15691#, fuzzy 15692msgid "Skip to Selection End" 15693msgstr "към &края на селекцията" 15694 15695#: src/menus/ViewMenus.cpp 15696#, fuzzy 15697msgid "&Extra Menus (on/off)" 15698msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" 15699 15700#: src/menus/ViewMenus.cpp 15701#, fuzzy 15702msgid "Track &Name (on/off)" 15703msgstr "Н&аслагване (вкл./изкл.)" 15704 15705#: src/menus/ViewMenus.cpp 15706#, fuzzy 15707msgid "&Show Clipping (on/off)" 15708msgstr "Пок&азване на отрязаните отчети" 15709 15710#: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 15711#, fuzzy 15712msgid "Show Effects Rack" 15713msgstr "Ефекти VST" 15714 15715#: src/menus/WindowMenus.cpp 15716#, fuzzy 15717msgid "&Window" 15718msgstr "прозорец" 15719 15720#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current 15721#. * window) shrink to an icon on the dock 15722#: src/menus/WindowMenus.cpp 15723msgid "&Minimize" 15724msgstr "" 15725 15726#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project 15727#. * windows un-hidden 15728#: src/menus/WindowMenus.cpp 15729msgid "&Bring All to Front" 15730msgstr "" 15731 15732#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh 15733#. tooldock 15734#: src/menus/WindowMenus.cpp 15735#, fuzzy 15736msgid "Minimize All Projects" 15737msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" 15738 15739#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15740#, fuzzy 15741msgid "Preferences for Application" 15742msgstr "Предпочитания: " 15743 15744#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. 15745#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15746msgid "Update notifications" 15747msgstr "" 15748 15749#. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. 15750#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15751#, fuzzy 15752msgctxt "application preferences" 15753msgid "&Check for updates" 15754msgstr "Провер&ка за зависимости…" 15755 15756#: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp 15757msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." 15758msgstr "" 15759 15760#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h 15761msgid "Batch" 15762msgstr "Пакет" 15763 15764#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15765#, fuzzy 15766msgid "Preferences for Batch" 15767msgstr "Предпочитания: " 15768 15769#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 15770msgid "Behaviors" 15771msgstr "Поведение" 15772 15773#: src/prefs/BatchPrefs.cpp 15774msgid "&Don't apply effects in batch mode" 15775msgstr "&Без прилагане на ефекти в пакетен режим" 15776 15777#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15778msgid "Devices" 15779msgstr "Устройства" 15780 15781#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15782#, fuzzy 15783msgid "Preferences for Device" 15784msgstr "Предпочитания: " 15785 15786#. i18n-hint Software interface to audio devices 15787#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15788#, fuzzy 15789msgctxt "device" 15790msgid "Interface" 15791msgstr "Интерфейс" 15792 15793#. i18n-hint: (noun) 15794#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15795#, fuzzy 15796msgid "&Host:" 15797msgstr "&Хост" 15798 15799#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15800msgid "Using:" 15801msgstr "Използва се:" 15802 15803#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15804#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h 15805msgid "Playback" 15806msgstr "Възпроизвеждане" 15807 15808#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15809#, fuzzy 15810msgid "&Device:" 15811msgstr "&Устройство" 15812 15813#. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb 15814#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15815#: src/prefs/RecordingPrefs.h 15816#, fuzzy 15817msgctxt "preference" 15818msgid "Recording" 15819msgstr "Запис" 15820 15821#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15822#, fuzzy 15823msgid "De&vice:" 15824msgstr "У&стройство" 15825 15826#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15827#, fuzzy 15828msgid "Cha&nnels:" 15829msgstr "&Канали" 15830 15831#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15832msgid "Latency" 15833msgstr "Закъснение" 15834 15835#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp 15836#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 15837msgid "milliseconds" 15838msgstr "милисекунди" 15839 15840#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15841#, fuzzy 15842msgid "&Buffer length:" 15843msgstr "Дължина" 15844 15845#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15846#, fuzzy 15847msgid "&Latency compensation:" 15848msgstr "Компресия на тишината:" 15849 15850#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15851msgid "No audio interfaces" 15852msgstr "Няма аудиоинтерфейси" 15853 15854#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 15855msgid "No devices found" 15856msgstr "Не са намерени устройства" 15857 15858#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15859msgid "1 (Mono)" 15860msgstr "1 (моно)" 15861 15862#: src/prefs/DevicePrefs.cpp 15863msgid "2 (Stereo)" 15864msgstr "2 (стерео)" 15865 15866#. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems 15867#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h 15868#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 15869msgid "Directories" 15870msgstr "Директории" 15871 15872#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15873#, fuzzy 15874msgid "Preferences for Directories" 15875msgstr "Предпочитания: " 15876 15877#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15878#, fuzzy 15879msgid "Default directories" 15880msgstr "Директории" 15881 15882#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15883msgid "" 15884"Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" 15885"Fill in a field to always go to that directory for that operation." 15886msgstr "" 15887 15888#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15889msgid "O&pen:" 15890msgstr "" 15891 15892#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15893#, fuzzy 15894msgid "&Browse..." 15895msgstr "Преглед…" 15896 15897#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15898msgid "S&ave:" 15899msgstr "" 15900 15901#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15902#, fuzzy 15903msgid "B&rowse..." 15904msgstr "Преглед…" 15905 15906#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15907#, fuzzy 15908msgid "&Import:" 15909msgstr "&Импортиране" 15910 15911#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15912#, fuzzy 15913msgid "Br&owse..." 15914msgstr "Преглед…" 15915 15916#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15917#, fuzzy 15918msgid "&Export:" 15919msgstr "Експортиране" 15920 15921#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15922#, fuzzy 15923msgid "Bro&wse..." 15924msgstr "Преглед…" 15925 15926#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15927#, fuzzy 15928msgid "&Macro output:" 15929msgstr "Показване на резултата" 15930 15931#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15932msgid "Temporary files directory" 15933msgstr "Директория за временни файлове" 15934 15935#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15936msgid "&Location:" 15937msgstr "&Местонахождение:" 15938 15939#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15940#, fuzzy 15941msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." 15942msgstr "Директория за временни файлове" 15943 15944#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15945#, fuzzy 15946msgid "Brow&se..." 15947msgstr "Преглед…" 15948 15949#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15950#, fuzzy 15951msgid "&Free Space:" 15952msgstr "Свободно място:" 15953 15954#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15955msgid "Choose a location to place the temporary directory" 15956msgstr "Изберете местоположение за временната директория" 15957 15958#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15959#, fuzzy 15960msgid "Cannot set the preference." 15961msgstr "Предпочитания…" 15962 15963#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15964msgid "unavailable - above location doesn't exist" 15965msgstr "недостъпно – горното местоположение не съществува" 15966 15967#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15968#, fuzzy 15969msgid "Choose a location" 15970msgstr "Избор на местоположение за запазване на файлове" 15971 15972#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15973#, fuzzy, c-format 15974msgid "" 15975"\n" 15976"Directory %s does not exist. Create it?" 15977msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" 15978 15979#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15980#, fuzzy 15981msgid "Directory creation failed." 15982msgstr "Директории" 15983 15984#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15985#, c-format 15986msgid "" 15987"\n" 15988"%s" 15989msgstr "" 15990 15991#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15992#, c-format 15993msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" 15994msgstr "" 15995 15996#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 15997#, fuzzy 15998msgid "'Temporary Directory' cannot be set." 15999msgstr "Директория за временни файлове" 16000 16001#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16002#, fuzzy 16003msgid "'Temporary files' directory cannot be set." 16004msgstr "Директория за временни файлове" 16005 16006#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16007#, c-format 16008msgid "Directory %s is not writable" 16009msgstr "В директорията %s не може да се записва" 16010 16011#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16012msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" 16013msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" 16014 16015#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16016msgid "Temp Directory Update" 16017msgstr "Обновяване на временната директория" 16018 16019#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16020#, fuzzy 16021msgid "'Open' directory cannot be set." 16022msgstr "Директория за временни файлове" 16023 16024#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16025#, fuzzy 16026msgid "'Save' directory cannot be set." 16027msgstr "Директория за временни файлове" 16028 16029#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16030#, fuzzy 16031msgid "'Import' directory cannot be set." 16032msgstr "Директория за временни файлове" 16033 16034#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16035#, fuzzy 16036msgid "'Export' directory cannot be set." 16037msgstr "Експортиране" 16038 16039#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp 16040msgid "'Macro Output' directory cannot be set." 16041msgstr "" 16042 16043#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16044#, fuzzy 16045msgid "Preferences for Effects" 16046msgstr "Предпочитания: " 16047 16048#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16049#, fuzzy 16050msgid "Sorted by Effect Name" 16051msgstr "Сортиране по име" 16052 16053#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16054msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" 16055msgstr "" 16056 16057#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16058msgid "Sorted by Type and Effect Name" 16059msgstr "" 16060 16061#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16062msgid "Grouped by Publisher" 16063msgstr "" 16064 16065#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16066msgid "Grouped by Type" 16067msgstr "" 16068 16069#. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" 16070#. (Application programming interface) 16071#. 16072#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16073#, fuzzy 16074msgid "&LADSPA" 16075msgstr "Ефекти &LADSPA" 16076 16077#. i18n-hint: abbreviates 16078#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" 16079#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16080msgid "LV&2" 16081msgstr "" 16082 16083#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in 16084#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). 16085#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the 16086#. name into another alphabet. 16087#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16088msgid "N&yquist" 16089msgstr "N&yquist" 16090 16091#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. 16092#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org 16093#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16094msgid "&Vamp" 16095msgstr "" 16096 16097#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol 16098#. developed by Steinberg GmbH 16099#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16100msgid "V&ST" 16101msgstr "" 16102 16103#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16104msgid "Enable Effects" 16105msgstr "Разрешаване на ефекти" 16106 16107#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16108#, fuzzy 16109msgid "Effect Options" 16110msgstr "Настройки на ефекта" 16111 16112#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16113msgid "S&ort or Group:" 16114msgstr "" 16115 16116#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16117msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" 16118msgstr "" 16119 16120#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16121#, fuzzy 16122msgid "Plugin Options" 16123msgstr "Настройки на приставка" 16124 16125#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16126msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" 16127msgstr "" 16128 16129#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16130#, fuzzy 16131msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" 16132msgstr "Ново търсене на ефекти VST при следващото стартиране на Audacity" 16133 16134#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16135#, fuzzy 16136msgid "Instruction Set" 16137msgstr "Инструмент" 16138 16139#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp 16140msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" 16141msgstr "" 16142 16143#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," 16144#. * audio file import options 16145#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16146msgid "Extended Import" 16147msgstr "Разширено импортиране" 16148 16149#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16150#, fuzzy 16151msgid "Preferences for ExtImport" 16152msgstr "Предпочитания: " 16153 16154#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16155#, fuzzy 16156msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" 16157msgstr "Първо да се опитва използване на филтър в диалога „Отваряне“" 16158 16159#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16160msgid "Rules to choose import filters" 16161msgstr "Правила за избор на импортиращи филтри" 16162 16163#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16164msgid "File extensions" 16165msgstr "Файлови разширения" 16166 16167#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16168msgid "Mime-types" 16169msgstr "Типове по mime" 16170 16171#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16172msgid "Importer order" 16173msgstr "Ред за импортиране" 16174 16175#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16176msgid "Move rule &up" 16177msgstr "Правило на&горе" 16178 16179#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16180msgid "Move rule &down" 16181msgstr "Правило на&долу" 16182 16183#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16184msgid "Move f&ilter up" 16185msgstr "Ф&илтър нагоре" 16186 16187#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16188msgid "Move &filter down" 16189msgstr "&Филтър надолу" 16190 16191#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16192msgid "&Add new rule" 16193msgstr "&Ново правило" 16194 16195#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16196msgid "De&lete selected rule" 16197msgstr "&Изтриване на избраното правило" 16198 16199#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16200msgid "Unused filters:" 16201msgstr "Неизползвани филтри:" 16202 16203#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16204msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" 16205msgstr "В един от елементите има знаци за интервал (интервали, нови редове или табулатори). Те вероятно ще попречат на търсенето по шаблон. Ако не сте уверени в действията си, препоръчва се да отстраните интервалите. Желаете ли Audacity да премахне интервалите?" 16206 16207#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16208msgid "Spaces detected" 16209msgstr "Открити са интервали" 16210 16211#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16212msgid "Do you really want to delete selected rule?" 16213msgstr "Наистина ли искате да изтриете избраното правило?" 16214 16215#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp 16216msgid "Rule deletion confirmation" 16217msgstr "Потвърждение за изтриване на правило" 16218 16219#: src/prefs/ExtImportPrefs.h 16220#, fuzzy 16221msgid "Ext Import" 16222msgstr "Разширено импортиране" 16223 16224#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings 16225#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16226#, fuzzy 16227msgctxt "GUI" 16228msgid "Interface" 16229msgstr "Интерфейс" 16230 16231#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16232#, fuzzy 16233msgid "Preferences for GUI" 16234msgstr "Предпочитания: " 16235 16236#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16237msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" 16238msgstr "-36 дБ (плитък обхват за работа с големи амплитуди)" 16239 16240#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16241msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" 16242msgstr "-48 дБ (обхват за PCM с 8-битови отчети)" 16243 16244#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16245msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" 16246msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" 16247 16248#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16249#, fuzzy 16250msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" 16251msgstr "-60 дБ (обхват за PCM с 10-битови отчети)" 16252 16253#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16254#, fuzzy 16255msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" 16256msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" 16257 16258#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16259msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" 16260msgstr "-96 дБ (обхват за PCM с 16-битови отчети)" 16261 16262#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16263msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" 16264msgstr "-120 дБ (приблизителна граница на човешкия слух)" 16265 16266#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16267msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" 16268msgstr "-145 дБ (обхват за PCM с 24-битови отчети)" 16269 16270#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16271msgid "Local" 16272msgstr "Локално" 16273 16274#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16275msgid "From Internet" 16276msgstr "От Интернет" 16277 16278#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 16279msgid "Display" 16280msgstr "Изобразяване" 16281 16282#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16283msgid "&Language:" 16284msgstr "Е&зик:" 16285 16286#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16287msgid "Location of &Manual:" 16288msgstr "Местоположение на &упътването:" 16289 16290#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16291msgid "Th&eme:" 16292msgstr "" 16293 16294#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16295#, fuzzy 16296msgid "Meter dB &range:" 16297msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" 16298 16299#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16300#, fuzzy 16301msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" 16302msgstr "Показване на „&Как да получите помощ“ при стартиране" 16303 16304#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16305#, fuzzy 16306msgid "Show e&xtra menus" 16307msgstr "&Мрежа по оста Y" 16308 16309#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16310msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" 16311msgstr "" 16312 16313#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16314msgid "&Beep on completion of longer activities" 16315msgstr "З&вуков сигнал при завършване на дълги операции" 16316 16317#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16318msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" 16319msgstr "" 16320 16321#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16322msgid "B&lend system and Audacity theme" 16323msgstr "" 16324 16325#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' 16326#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16327msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" 16328msgstr "" 16329 16330#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16331msgid "Never use comma as decimal point" 16332msgstr "" 16333 16334#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16335msgid "Show Timeline Tooltips" 16336msgstr "" 16337 16338#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 16339msgid "Show Scrub Ruler" 16340msgstr "" 16341 16342#: src/prefs/GUIPrefs.cpp 16343#, c-format 16344msgid "Language \"%s\" is unknown" 16345msgstr "" 16346 16347#: src/prefs/GUIPrefs.h 16348msgid "GUI" 16349msgstr "" 16350 16351#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16352msgid "Import / Export" 16353msgstr "Импортиране/експортиране" 16354 16355#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16356msgid "Preferences for ImportExport" 16357msgstr "" 16358 16359#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16360#, fuzzy 16361msgid "&Mix down to Stereo or Mono" 16362msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" 16363 16364#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16365#, fuzzy 16366msgid "&Use Advanced Mixing Options" 16367msgstr "Разширени настройки за смесване" 16368 16369# Един и същ низ се ползва за „качество“ (ср.р.), „скорост“ (ж.р.) и „бутон „Соло“ (м.р.). :-( 16370#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16371#, fuzzy 16372msgid "S&tandard" 16373msgstr "Стандартно" 16374 16375#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16376msgid "E&xtended (with frequency ranges)" 16377msgstr "" 16378 16379#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16380#, fuzzy 16381msgid "&Seconds" 16382msgstr "секунди" 16383 16384#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16385#, fuzzy 16386msgid "&Beats" 16387msgstr "Повтаряне" 16388 16389#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16390msgid "When exporting tracks to an audio file" 16391msgstr "При експортиране на писти в звуков файл" 16392 16393#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16394#, fuzzy 16395msgid "S&how Metadata Tags editor before export" 16396msgstr "Редактиране на &метаданните преди експортиране" 16397 16398#. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it 16399#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16400#, fuzzy 16401msgid "&Ignore blank space at the beginning" 16402msgstr "Игнориране на тишината в начала и завършеци" 16403 16404#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16405#, fuzzy 16406msgid "Exported Label Style:" 16407msgstr "Експорт на надписи като:" 16408 16409#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp 16410msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" 16411msgstr "" 16412 16413#: src/prefs/ImportExportPrefs.h 16414msgid "IMPORT EXPORT" 16415msgstr "" 16416 16417#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) 16418#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16419msgid "Keyboard" 16420msgstr "Клавиатура" 16421 16422#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16423#, fuzzy 16424msgid "Preferences for KeyConfig" 16425msgstr "Предпочитания: " 16426 16427#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16428msgid "Keyboard preferences currently unavailable." 16429msgstr "Настройките за клавиатурата в момента са недостъпни." 16430 16431#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16432msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." 16433msgstr "Отворете нов проект, за да променяте клавишните комбинации." 16434 16435#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16436msgid "&Hotkey:" 16437msgstr "" 16438 16439#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16440msgid "Key Bindings" 16441msgstr "Клавишни комбинации" 16442 16443#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16444#, fuzzy 16445msgid "View by:" 16446msgstr "&Изглед" 16447 16448#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16449msgid "&Tree" 16450msgstr "" 16451 16452#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16453#, fuzzy 16454msgid "&Name" 16455msgstr "Име" 16456 16457#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16458msgid "&Key" 16459msgstr "" 16460 16461#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16462msgid "View by tree" 16463msgstr "" 16464 16465#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16466msgid "View by name" 16467msgstr "" 16468 16469#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16470msgid "View by key" 16471msgstr "" 16472 16473#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16474msgid "Searc&h:" 16475msgstr "" 16476 16477#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16478#, fuzzy 16479msgid "Bindings" 16480msgstr "Клавишни комбинации" 16481 16482#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16483#, fuzzy 16484msgid "Short cut" 16485msgstr "Ниски писти" 16486 16487#. i18n-hint: (verb) 16488#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16489msgid "&Set" 16490msgstr "" 16491 16492#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16493msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." 16494msgstr "Забележка: Cmd+Q означава изход. Всички други клавиши са валидни." 16495 16496#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16497msgid "&Import..." 16498msgstr "&Импортиране…" 16499 16500#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp 16501msgid "&Defaults" 16502msgstr "По по&дразбиране" 16503 16504#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16505#, c-format 16506msgid "" 16507"\n" 16508" * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" 16509msgstr "" 16510 16511#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16512msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." 16513msgstr "Изберете XML файл с клавишни комбинации на Audacity…" 16514 16515#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16516msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" 16517msgstr "Грешка при импортиране на клавишните комбинации" 16518 16519#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16520#, c-format 16521msgid "" 16522"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" 16523"Nothing is imported." 16524msgstr "" 16525 16526#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16527#, c-format 16528msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" 16529msgstr "Заредени бяха %d клавишни комбинации\n" 16530 16531#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16532msgid "" 16533"\n" 16534"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" 16535msgstr "" 16536 16537#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16538#, fuzzy 16539msgid "Loading Keyboard Shortcuts" 16540msgstr "Зареждат се клавишни комбинации" 16541 16542#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16543msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" 16544msgstr "Експорт на клавишни комбинации като:" 16545 16546#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16547msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" 16548msgstr "Грешка при експортиране на клавишните комбинации" 16549 16550#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16551msgid "You may not assign a key to this entry" 16552msgstr "" 16553 16554#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16555msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" 16556msgstr "" 16557 16558#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16559msgid "" 16560"\n" 16561"\n" 16562"\t and\n" 16563"\n" 16564"\t" 16565msgstr "" 16566 16567#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp 16568#, c-format 16569msgid "" 16570"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 16571"\n" 16572"\t%s\n" 16573"\n" 16574"\n" 16575"Click OK to assign the shortcut to\n" 16576"\n" 16577"\t%s\n" 16578"\n" 16579"instead. Otherwise, click Cancel." 16580msgstr "" 16581 16582#: src/prefs/KeyConfigPrefs.h 16583#, fuzzy 16584msgid "Key Config" 16585msgstr "Клавишна комбинация" 16586 16587#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16588#, fuzzy 16589msgid "Preferences for Library" 16590msgstr "Предпочитания: " 16591 16592#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16593#, fuzzy 16594msgid "LAME MP3 Export Library" 16595msgstr "Експортираща библиотека за MP3" 16596 16597#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16598msgid "MP3 Library Version:" 16599msgstr "Версия на библиотеката за MP3:" 16600 16601#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16602msgid "FFmpeg Import/Export Library" 16603msgstr "Експортираща/импортираща библиотека FFmpeg" 16604 16605#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16606msgid "No compatible FFmpeg library was found" 16607msgstr "Не бе намерена съвместима библиотека FFmpeg" 16608 16609#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16610#, fuzzy 16611msgid "FFmpeg support is not compiled in" 16612msgstr "Поддръжката за FFmpeg не е компилирана в" 16613 16614#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16615msgid "FFmpeg Library Version:" 16616msgstr "Версия на библиотеката FFmpeg:" 16617 16618#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16619msgid "FFmpeg Library:" 16620msgstr "Библиотека FFmpeg:" 16621 16622#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16623msgid "Loca&te..." 16624msgstr "&Намиране…" 16625 16626#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16627msgid "Dow&nload" 16628msgstr "&Изтегляне" 16629 16630#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16631msgid "" 16632"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" 16633"Do you still want to locate them manually?" 16634msgstr "" 16635"Audacity автоматично откри валидни библиотеки на FFmpeg.\n" 16636"Желаете ли все пак да ги посочите ръчно?" 16637 16638#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp 16639msgid "Success" 16640msgstr "" 16641 16642#: src/prefs/LibraryPrefs.h 16643#, fuzzy 16644msgid "Library" 16645msgstr "Библиотеки" 16646 16647#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" 16648#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16649msgid "MIDI Devices" 16650msgstr "MIDI устройства" 16651 16652#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16653#, fuzzy 16654msgid "Preferences for MidiIO" 16655msgstr "Предпочитания: " 16656 16657#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16658msgid "No MIDI interfaces" 16659msgstr "Няма MIDI интерфейси" 16660 16661#. i18n-hint Software interface to MIDI 16662#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16663#, fuzzy 16664msgctxt "MIDI" 16665msgid "Interface" 16666msgstr "Интерфейс" 16667 16668#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16669msgid "Using: PortMidi" 16670msgstr "Използва се: PortMidi" 16671 16672#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16673#, fuzzy 16674msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" 16675msgstr "Закъснение на MIDI синтезатора (мс):" 16676 16677#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp 16678msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" 16679msgstr "Закъснението на MIDI синтезатора трябва да е цяло число" 16680 16681#: src/prefs/MidiIOPrefs.h 16682msgid "Midi IO" 16683msgstr "" 16684 16685#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. 16686#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16687#, fuzzy 16688msgid "Modules" 16689msgstr "Модулатор" 16690 16691#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16692#, fuzzy 16693msgid "Preferences for Module" 16694msgstr "Предпочитания: " 16695 16696#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16697msgid "" 16698"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" 16699"and know what you are doing." 16700msgstr "" 16701 16702#. i18n-hint preserve the leading spaces 16703#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16704msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." 16705msgstr "" 16706 16707#. i18n-hint preserve the leading spaces 16708#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16709msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." 16710msgstr "" 16711 16712#. i18n-hint preserve the leading spaces 16713#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16714msgid " 'New' means no choice has been made yet." 16715msgstr "" 16716 16717#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16718#, fuzzy 16719msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." 16720msgstr "Смяната на временната директория влиза в сила след рестартиране на Audacity" 16721 16722#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16723#, fuzzy 16724msgid "Ask" 16725msgstr "Запитване към потребителя" 16726 16727#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16728#, fuzzy 16729msgid "Failed" 16730msgstr "Неуспех!" 16731 16732#: src/prefs/ModulePrefs.cpp 16733#, fuzzy 16734msgid "No modules were found" 16735msgstr "Не са намерени устройства" 16736 16737#: src/prefs/ModulePrefs.h 16738#, fuzzy 16739msgid "Module" 16740msgstr "Модулатор" 16741 16742#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16743msgid "Ctrl" 16744msgstr "" 16745 16746#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h 16747msgid "Mouse" 16748msgstr "Мишка" 16749 16750#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16751#, fuzzy 16752msgid "Preferences for Mouse" 16753msgstr "Предпочитания: " 16754 16755#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16756msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" 16757msgstr "Команди с мишката (не подлежат на настройка)" 16758 16759#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16760msgid "Tool" 16761msgstr "Инструмент" 16762 16763#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16764msgid "Command Action" 16765msgstr "Действие на командата" 16766 16767#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16768msgid "Buttons" 16769msgstr "Бутони" 16770 16771#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16772msgid "Left-Click" 16773msgstr "Щракване" 16774 16775#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16776msgid "Set Selection Point" 16777msgstr "Задаване на избраната точка" 16778 16779#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16780msgid "Left-Drag" 16781msgstr "Плъзгане" 16782 16783#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16784msgid "Set Selection Range" 16785msgstr "Задаване на избрания диапазон" 16786 16787#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16788#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 16789#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 16790#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 16791msgid "Shift-Left-Click" 16792msgstr "Shift+щракване" 16793 16794#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16795msgid "Extend Selection Range" 16796msgstr "Разширяване на селекцията" 16797 16798#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16799msgid "Left-Double-Click" 16800msgstr "Двукратно щракване" 16801 16802#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16803msgid "Select Clip or Entire Track" 16804msgstr "Избиране на клип или цяла писта" 16805 16806#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16807msgid "Wheel-Rotate" 16808msgstr "Въртене на колелцето" 16809 16810#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16811#, fuzzy 16812msgid "Change scrub speed" 16813msgstr "Промяна на скоростта" 16814 16815#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16816msgid "Zoom in on Point" 16817msgstr "Увеличаване около точка" 16818 16819#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16820msgid "Zoom in on a Range" 16821msgstr "Увеличаване на област" 16822 16823#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16824msgid "same as right-drag" 16825msgstr "като плъзгане с десния бутон" 16826 16827#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16828msgid "Right-Click" 16829msgstr "Щракване (десен бутон)" 16830 16831#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16832msgid "Zoom out one step" 16833msgstr "Умаляване (една стъпка назад)" 16834 16835#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16836msgid "Right-Drag" 16837msgstr "Плъзгане (десен бутон)" 16838 16839#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16840msgid "same as left-drag" 16841msgstr "като плъзгане с левия бутон" 16842 16843#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16844msgid "Shift-Drag" 16845msgstr "Shift+плъзгане" 16846 16847#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16848msgid "Zoom out on a Range" 16849msgstr "Увеличение до даден диапазон" 16850 16851#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16852msgid "Middle-Click" 16853msgstr "Щракване (среден бутон)" 16854 16855#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16856msgid "Zoom default" 16857msgstr "Подразбирано увеличение" 16858 16859#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16860#, fuzzy 16861msgid "Move clip left/right or between tracks" 16862msgstr "Преместване на клип между пистите" 16863 16864#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16865msgid "Shift-Left-Drag" 16866msgstr "Shift+плъзгане" 16867 16868#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16869#, fuzzy 16870msgid "Move all clips in track left/right" 16871msgstr "Времево изместване на всички клипове в писта" 16872 16873#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16874#, fuzzy 16875msgid "-Left-Drag" 16876msgstr "Плъзгане" 16877 16878#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16879msgid "Move clip up/down between tracks" 16880msgstr "Преместване на клип между пистите" 16881 16882#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. 16883#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16884msgid "Change Amplification Envelope" 16885msgstr "Промяна на обвиващата крива" 16886 16887#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16888msgid "Pencil" 16889msgstr "Молив" 16890 16891#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16892msgid "Change Sample" 16893msgstr "Промяна на отчет" 16894 16895#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16896msgid "Alt-Left-Click" 16897msgstr "Alt+щракване" 16898 16899#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16900msgid "Smooth at Sample" 16901msgstr "Изглаждане около отчет" 16902 16903#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16904msgid "Change Several Samples" 16905msgstr "Промяна на няколко отчета" 16906 16907#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16908msgid "Change ONE Sample only" 16909msgstr "Промяна на ЕДИН отчет" 16910 16911#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16912msgid "Multi" 16913msgstr "Универсален" 16914 16915#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16916msgid "same as select tool" 16917msgstr "като инструмента за избор" 16918 16919#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16920msgid "same as zoom tool" 16921msgstr "като инструмента за увеличение" 16922 16923#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16924msgid "Any" 16925msgstr "Произволен" 16926 16927#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16928#, fuzzy 16929msgid "Scroll tracks up or down" 16930msgstr "Превъртане нагоре или надолу" 16931 16932#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16933msgid "Shift-Wheel-Rotate" 16934msgstr "Shift+въртене на колелцето" 16935 16936#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16937#, fuzzy 16938msgid "Scroll waveform" 16939msgstr "Превъртане наляво или надясно" 16940 16941#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16942#, fuzzy 16943msgid "-Wheel-Rotate" 16944msgstr "Въртене на колелцето" 16945 16946#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16947#, fuzzy 16948msgid "Zoom waveform in or out" 16949msgstr "Увеличение на изгледа" 16950 16951#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16952#, fuzzy 16953msgid "-Shift-Wheel-Rotate" 16954msgstr "Shift+въртене на колелцето" 16955 16956#: src/prefs/MousePrefs.cpp 16957#, fuzzy 16958msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" 16959msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" 16960 16961#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16962#, fuzzy 16963msgid "Preferences for Playback" 16964msgstr "Предпочитания: " 16965 16966#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16967msgid "Effects Preview" 16968msgstr "Мостри на ефекти" 16969 16970#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16971#, fuzzy 16972msgid "&Length:" 16973msgstr "Дължина" 16974 16975#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut 16976#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16977msgid "Cut Preview" 16978msgstr "Мостра при изрязване" 16979 16980#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16981#, fuzzy 16982msgid "&Before cut region:" 16983msgstr "Мостра &преди изрязаното:" 16984 16985#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16986#, fuzzy 16987msgid "&After cut region:" 16988msgstr "Мостра &след изрязаното:" 16989 16990#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16991msgid "Seek Time when playing" 16992msgstr "Времена за превъртане при възпроизвеждане" 16993 16994#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16995msgid "&Short period:" 16996msgstr "&Къс период:" 16997 16998#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 16999msgid "Lo&ng period:" 17000msgstr "Д&ълъг период:" 17001 17002#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 17003msgid "&Vari-Speed Play" 17004msgstr "" 17005 17006#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 17007msgid "&Micro-fades" 17008msgstr "" 17009 17010#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp 17011msgid "Always scrub un&pinned" 17012msgstr "" 17013 17014#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 17015msgid "Audacity Preferences" 17016msgstr "Настройка на Audacity" 17017 17018#: src/prefs/PrefsDialog.cpp 17019#, fuzzy 17020msgid "Category" 17021msgstr "&Категория:" 17022 17023#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h 17024#, fuzzy 17025msgid "Preferences:" 17026msgstr "Предпочитания: " 17027 17028#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17029#, fuzzy 17030msgid "Preferences for Quality" 17031msgstr "Предпочитания: " 17032 17033#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17034#, c-format 17035msgid "%i Hz" 17036msgstr "" 17037 17038#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17039msgid "Other..." 17040msgstr "Друго…" 17041 17042#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17043msgid "Sampling" 17044msgstr "Дискретизация" 17045 17046#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17047msgid "Default Sample &Rate:" 17048msgstr "Подразбирана &честота на дискретизация:" 17049 17050#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17051msgid "Default Sample &Format:" 17052msgstr "Подразбиран &формат на данните:" 17053 17054#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17055msgid "Real-time Conversion" 17056msgstr "Преобразуване в реално време" 17057 17058#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17059msgid "Sample Rate Con&verter:" 17060msgstr "Реди&скретизация чрез:" 17061 17062#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 17063#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17064msgid "&Dither:" 17065msgstr "И&зкуствен шум:" 17066 17067#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17068msgid "High-quality Conversion" 17069msgstr "Висококачествено преобразуване" 17070 17071#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17072msgid "Sample Rate Conver&ter:" 17073msgstr "Ред&искретизация чрез:" 17074 17075#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts 17076#: src/prefs/QualityPrefs.cpp 17077msgid "Dit&her:" 17078msgstr "Изк&уствен шум:" 17079 17080#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17081#, fuzzy 17082msgid "Preferences for Recording" 17083msgstr "Предпочитания: " 17084 17085#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17086#, fuzzy 17087msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" 17088msgstr "Наслагване: &възпроизвеждане на другите писти при запис на нова" 17089 17090#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17091msgid "Use &hardware to play other tracks" 17092msgstr "" 17093 17094#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17095#, fuzzy 17096msgid "&Software playthrough of input" 17097msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" 17098 17099#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17100#, fuzzy 17101msgid "Record on a new track" 17102msgstr "Нова писта" 17103 17104#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording 17105#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17106msgid "Detect dropouts" 17107msgstr "" 17108 17109#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17110msgid "Sound Activated Recording" 17111msgstr "Записване, задействано от звук" 17112 17113#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17114#, fuzzy 17115msgid "Le&vel (dB):" 17116msgstr "&Обхват (дБ):" 17117 17118#. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 17119#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17120#, fuzzy 17121msgid "Name newly recorded tracks" 17122msgstr "Смесване и обобщаване на писти" 17123 17124#. i18n-hint: end of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" 17125#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17126#, fuzzy 17127msgid "With:" 17128msgstr "В рамките на:" 17129 17130#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17131#, fuzzy 17132msgid "Custom Track &Name" 17133msgstr "Име на писта" 17134 17135#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17136#, fuzzy 17137msgid "Custom name text" 17138msgstr "Експортиране по избор чрез FFmpeg" 17139 17140#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17141#, fuzzy 17142msgid "Recorded_Audio" 17143msgstr "Записан бе звук" 17144 17145#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17146#, fuzzy 17147msgid "&Track Number" 17148msgstr "Номер на песен" 17149 17150#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17151#, fuzzy 17152msgid "System &Date" 17153msgstr "Начална дата" 17154 17155#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17156msgid "System T&ime" 17157msgstr "" 17158 17159#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17160#, fuzzy 17161msgid "Automated Recording Level Adjustment" 17162msgstr "Авторегулиране на входното ниво" 17163 17164#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17165#, fuzzy 17166msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." 17167msgstr "Включва авторегулирането на входното ниво." 17168 17169#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound 17170#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17171msgid "Target Peak:" 17172msgstr "Желан пик:" 17173 17174#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17175msgid "Within:" 17176msgstr "В рамките на:" 17177 17178#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17179msgid "Analysis Time:" 17180msgstr "Време за анализ:" 17181 17182#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17183msgid "milliseconds (time of one analysis)" 17184msgstr "милисекунди (време за един анализ)" 17185 17186#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17187msgid "Number of consecutive analysis:" 17188msgstr "Брой последователни анализи:" 17189 17190#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17191msgid "0 means endless" 17192msgstr "0 означава безкрайно" 17193 17194#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17195#, fuzzy 17196msgid "Punch and Roll Recording" 17197msgstr "Записване, задействано от звук" 17198 17199#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17200msgid "Pre-ro&ll:" 17201msgstr "" 17202 17203#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp 17204msgid "Cross&fade:" 17205msgstr "" 17206 17207#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics 17208#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17209msgid "Mel" 17210msgstr "" 17211 17212#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen 17213#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17214msgid "Bark" 17215msgstr "" 17216 17217#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth 17218#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17219msgid "ERB" 17220msgstr "" 17221 17222#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency 17223#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17224#, fuzzy 17225msgid "Period" 17226msgstr "Време на кадър" 17227 17228#. i18n-hint: New color scheme for spectrograms 17229#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17230#, fuzzy 17231msgctxt "spectrum prefs" 17232msgid "Color (default)" 17233msgstr "Подразбирано увеличение" 17234 17235#. i18n-hint: Classic color scheme(from theme) for spectrograms 17236#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17237msgctxt "spectrum prefs" 17238msgid "Color (classic)" 17239msgstr "" 17240 17241#. i18n-hint: Grayscale color scheme for spectrograms 17242#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17243#, fuzzy 17244msgctxt "spectrum prefs" 17245msgid "Grayscale" 17246msgstr "Мащаб" 17247 17248#. i18n-hint: Inverse grayscale color scheme for spectrograms 17249#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17250#, fuzzy 17251msgctxt "spectrum prefs" 17252msgid "Inverse grayscale" 17253msgstr "Линейна" 17254 17255#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17256#, fuzzy 17257msgid "Frequencies" 17258msgstr "Честота (Хц)" 17259 17260#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms 17261#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17262msgid "Reassignment" 17263msgstr "" 17264 17265#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" 17266#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17267msgid "Pitch (EAC)" 17268msgstr "Височина (EAC)" 17269 17270#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17271msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" 17272msgstr "Максималната честота трябва да е 100 Хц или повече" 17273 17274#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17275msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" 17276msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" 17277 17278#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17279msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" 17280msgstr "Минималната честота трябва да е по-ниска от максималната" 17281 17282#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17283msgid "The range must be at least 1 dB" 17284msgstr "Обхватът трябва да е поне 1 дБ" 17285 17286#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17287msgid "The frequency gain cannot be negative" 17288msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" 17289 17290#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp 17291msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" 17292msgstr "Усилването по честоти не може да е над 60 дБ/dec" 17293 17294#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17295#, fuzzy 17296msgid "Spectrogram Settings" 17297msgstr "Спектрограми" 17298 17299#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17300msgid "Spectrograms" 17301msgstr "Спектрограми" 17302 17303#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17304#, fuzzy 17305msgid "Preferences for Spectrum" 17306msgstr "Предпочитания: " 17307 17308#. i18n-hint: use is a verb 17309#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17310#, fuzzy 17311msgid "&Use Preferences" 17312msgstr "Предпочитания: " 17313 17314#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17315#, fuzzy 17316msgid "S&cale:" 17317msgstr "Мащаб" 17318 17319#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17320#, fuzzy 17321msgid "Mi&n Frequency (Hz):" 17322msgstr "Ми&нимална честота (Хц):" 17323 17324#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17325#, fuzzy 17326msgid "Ma&x Frequency (Hz):" 17327msgstr "Ма&ксимална честота (Хц):" 17328 17329#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17330msgid "Colors" 17331msgstr "" 17332 17333#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17334msgid "&Gain (dB):" 17335msgstr "&Усилване (дБ):" 17336 17337#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17338msgid "&Range (dB):" 17339msgstr "&Обхват (дБ):" 17340 17341#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17342msgid "High &boost (dB/dec):" 17343msgstr "" 17344 17345#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17346#, fuzzy 17347msgid "Algorithm" 17348msgstr "Алгоритъм" 17349 17350#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17351#, fuzzy 17352msgid "A&lgorithm:" 17353msgstr "Алгоритъм" 17354 17355#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17356#, fuzzy 17357msgid "Window &size:" 17358msgstr "&Размер на прозореца" 17359 17360#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17361msgid "8 - most wideband" 17362msgstr "8 – най-широка честотна лента" 17363 17364#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17365#, fuzzy 17366msgid "1024 - default" 17367msgstr "256 – по подразбиране" 17368 17369#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17370msgid "2048" 17371msgstr "2048" 17372 17373#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17374msgid "32768 - most narrowband" 17375msgstr "32768 – най-тясна честотна лента" 17376 17377#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17378#, fuzzy 17379msgid "Window &type:" 17380msgstr "&Тип на прозореца" 17381 17382#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17383msgid "&Zero padding factor:" 17384msgstr "" 17385 17386#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17387#, fuzzy 17388msgid "Ena&ble Spectral Selection" 17389msgstr "Селекция" 17390 17391#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17392msgid "Show a grid along the &Y-axis" 17393msgstr "&Мрежа по оста Y" 17394 17395# бързо преобразувание на Фурие 17396#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated 17397#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17398msgid "FFT Find Notes" 17399msgstr "Търсене на ноти с БПФ" 17400 17401#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17402msgid "Minimum Amplitude (dB):" 17403msgstr "Минимална амплитуда (дБ):" 17404 17405#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17406msgid "Max. Number of Notes (1..128):" 17407msgstr "Макс. брой ноти (1–128):" 17408 17409#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17410msgid "&Find Notes" 17411msgstr "&Търсене на ноти" 17412 17413#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17414msgid "&Quantize Notes" 17415msgstr "&Квантоване на ноти" 17416 17417#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17418#, fuzzy 17419msgid "Global settings" 17420msgstr "Зареждане на метаданни като:" 17421 17422#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17423#, fuzzy 17424msgid "Ena&ble spectral selection" 17425msgstr "Селекция" 17426 17427#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17428msgid "The maximum frequency must be an integer" 17429msgstr "Максималната честота трябва да е цяло число" 17430 17431#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17432msgid "The minimum frequency must be an integer" 17433msgstr "Минималната честота трябва да е цяло число" 17434 17435#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17436msgid "The gain must be an integer" 17437msgstr "Усилването трябва да е цяло число." 17438 17439#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17440msgid "The range must be a positive integer" 17441msgstr "Обхватът трябва да е положително цяло число" 17442 17443#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17444msgid "The frequency gain must be an integer" 17445msgstr "Усилването по честоти трябва да е цяло число" 17446 17447#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17448msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" 17449msgstr "Минималната амплитуда (дБ) трябва да е цяло число" 17450 17451#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17452msgid "The maximum number of notes must be an integer" 17453msgstr "Максималният брой ноти трябва да е цяло число" 17454 17455#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp 17456msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" 17457msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" 17458 17459#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's 17460#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images 17461#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative 17462#. themes. 17463#: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h 17464msgid "Theme" 17465msgstr "Тема" 17466 17467#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17468#, fuzzy 17469msgid "Preferences for Theme" 17470msgstr "Предпочитания: " 17471 17472#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17473msgid "Info" 17474msgstr "Информация" 17475 17476#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17477msgid "" 17478"Themability is an experimental feature.\n" 17479"\n" 17480"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" 17481"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" 17482"\n" 17483"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" 17484"\n" 17485"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" 17486"though the image file shows other icons too.)" 17487msgstr "" 17488"Темите са експериментална възможност.\n" 17489"\n" 17490"За да ги изпробвате, изберете „Запазване на кеширана тема“, после намерете и\n" 17491"редактирайте изображенията и цветовете в ImageCacheVxx.png, например с Gimp.\n" 17492"\n" 17493"Със „Зареждане на кеширана тема“ заредете редактирания резултат в Audacity.\n" 17494"\n" 17495"(В момента се влияят само лентата „Вход/изход“ и цветовете на вълните, макар че\n" 17496"във файла с изображението са включени и други икони.)" 17497 17498#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17499msgid "" 17500"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" 17501"otherwise the same idea." 17502msgstr "" 17503"Запазването и зареждането на оделни файлове от тема работи с отделен файл\n" 17504"за всяко изображение, но като цяло процедурата е същата." 17505 17506#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, 17507#. * so keep it as is 17508#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17509msgid "Theme Cache - Images && Color" 17510msgstr "Кеш за тема – изображения и цвят" 17511 17512#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17513msgid "Save Theme Cache" 17514msgstr "Запазване на кеширана тема" 17515 17516#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17517msgid "Load Theme Cache" 17518msgstr "Зареждане на кеширана тема" 17519 17520#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17521msgid "Individual Theme Files" 17522msgstr "Отделни файлове от тема" 17523 17524#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17525msgid "Save Files" 17526msgstr "Запазване на файлове" 17527 17528#: src/prefs/ThemePrefs.cpp 17529msgid "Load Files" 17530msgstr "Зареждане на файлове" 17531 17532#. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks 17533#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h 17534#, fuzzy 17535msgid "Tracks Behaviors" 17536msgstr "Поведение" 17537 17538#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17539#, fuzzy 17540msgid "Preferences for TracksBehaviors" 17541msgstr "Поведение" 17542 17543#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17544msgid "Simple" 17545msgstr "Прост" 17546 17547#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17548#, fuzzy 17549msgid "Multi-track" 17550msgstr "Универсален" 17551 17552#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17553#, fuzzy 17554msgid "&Select all audio, if selection required" 17555msgstr "Подравнено по края на селекцията" 17556 17557#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. 17558#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17559#, fuzzy 17560msgid "Enable cut &lines" 17561msgstr "&Линии за изрязване" 17562 17563#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17564#, fuzzy 17565msgid "Enable &dragging selection edges" 17566msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" 17567 17568#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17569msgid "Editing a clip can &move other clips" 17570msgstr "Редактирането на &клип може да премести други клипове" 17571 17572#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17573msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" 17574msgstr "„Преместване на фокуса“ преминава &циклично между пистите" 17575 17576#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17577msgid "&Type to create a label" 17578msgstr "" 17579 17580#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17581msgid "Use dialog for the &name of a new label" 17582msgstr "" 17583 17584#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17585msgid "Enable scrolling left of &zero" 17586msgstr "" 17587 17588#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17589#, fuzzy 17590msgid "Advanced &vertical zooming" 17591msgstr "Разширени настройки за смесване" 17592 17593#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp 17594msgid "Solo &Button:" 17595msgstr "&Бутон „Соло“:" 17596 17597#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17598#, fuzzy 17599msgid "Logarithmic (dB)" 17600msgstr "Логаритмична" 17601 17602#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h 17603msgid "Waveform" 17604msgstr "Вълна" 17605 17606#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17607msgid "Spectrogram" 17608msgstr "Спектрограма" 17609 17610#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17611msgid "Connect dots" 17612msgstr "" 17613 17614#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17615#, fuzzy 17616msgid "Stem plot" 17617msgstr "Обновяване" 17618 17619#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17620#, fuzzy 17621msgid "Fit to Width" 17622msgstr "&Побиране в прозореца" 17623 17624#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17625#, fuzzy 17626msgid "Zoom to Selection" 17627msgstr "&Мащабиране до селекцията" 17628 17629#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17630#, fuzzy 17631msgid "Zoom Default" 17632msgstr "Подразбирано увеличение" 17633 17634#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17635msgid "Minutes" 17636msgstr "" 17637 17638#: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 17639#, fuzzy 17640msgid "Seconds" 17641msgstr "секунди" 17642 17643#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17644#, fuzzy 17645msgid "5ths of Seconds" 17646msgstr "секунди" 17647 17648#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17649#, fuzzy 17650msgid "10ths of Seconds" 17651msgstr "секунди" 17652 17653#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17654#, fuzzy 17655msgid "20ths of Seconds" 17656msgstr "секунди" 17657 17658#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17659#, fuzzy 17660msgid "50ths of Seconds" 17661msgstr "секунди" 17662 17663#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17664msgid "100ths of Seconds" 17665msgstr "" 17666 17667#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17668msgid "500ths of Seconds" 17669msgstr "" 17670 17671#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17672#, fuzzy 17673msgid "MilliSeconds" 17674msgstr "милисекунди" 17675 17676#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17677#, fuzzy 17678msgid "Samples" 17679msgstr "отчети" 17680 17681#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17682msgid "4 Pixels per Sample" 17683msgstr "" 17684 17685#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17686#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17687#, fuzzy 17688msgid "Max Zoom" 17689msgstr "Увеличение" 17690 17691#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17692#, fuzzy 17693msgid "Preferences for Tracks" 17694msgstr "Предпочитания: " 17695 17696#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17697msgid "Auto-&fit track height" 17698msgstr "" 17699 17700#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17701#, fuzzy 17702msgid "Sho&w track name as overlay" 17703msgstr "&Изписване името на пистата при вълновата форма" 17704 17705#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17706msgid "Use &half-wave display when collapsed" 17707msgstr "" 17708 17709#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17710msgid "&Pinned Recording/Playback head" 17711msgstr "" 17712 17713#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17714msgid "A&uto-scroll if head unpinned" 17715msgstr "" 17716 17717#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17718msgid "Pinned &head position" 17719msgstr "" 17720 17721#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17722#, fuzzy 17723msgid "Default &view mode:" 17724msgstr "Подразбиран &режим на изгледа:" 17725 17726#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17727#, fuzzy 17728msgid "Default Waveform scale:" 17729msgstr "Подразбиран &формат на данните:" 17730 17731#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17732msgid "Display &samples:" 17733msgstr "" 17734 17735#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17736#, fuzzy 17737msgid "Default audio track &name:" 17738msgstr "Създадена бе нова аудиописта" 17739 17740#. i18n-hint: The default name for an audio track. 17741#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17742msgid "Audio Track" 17743msgstr "Аудиописта" 17744 17745#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp 17746#, fuzzy 17747msgid "Zoom Toggle" 17748msgstr "Увеличение" 17749 17750#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17751#, fuzzy 17752msgid "Preset 1:" 17753msgstr "Настройка:" 17754 17755#: src/prefs/TracksPrefs.cpp 17756#, fuzzy 17757msgid "Preset 2:" 17758msgstr "Настройка:" 17759 17760#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h 17761msgid "Warnings" 17762msgstr "Предупреждения" 17763 17764#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17765#, fuzzy 17766msgid "Preferences for Warnings" 17767msgstr "Предпочитания: " 17768 17769#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17770msgid "Show Warnings/Prompts for" 17771msgstr "Показване на предупреждения/подкани" 17772 17773#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17774msgid "Saving &projects" 17775msgstr "При запазване на &проекти" 17776 17777#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17778msgid "Saving &empty project" 17779msgstr "При запазване на п&разен проект" 17780 17781#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17782msgid "Mixing down to &mono during export" 17783msgstr "При смесване към &моно при експортиране" 17784 17785#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17786msgid "Mixing down to &stereo during export" 17787msgstr "При смесване към &стерео при експортиране" 17788 17789#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17790msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" 17791msgstr "" 17792 17793#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp 17794#, fuzzy 17795msgid "Missing file &name extension during export" 17796msgstr "При смесване към &моно при експортиране" 17797 17798#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration 17799#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17800#, fuzzy 17801msgid "Waveforms" 17802msgstr "Вълна" 17803 17804#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17805#, fuzzy 17806msgid "Preferences for Waveforms" 17807msgstr "Предпочитания: " 17808 17809#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp 17810#, fuzzy 17811msgid "Waveform dB &range:" 17812msgstr "&Обхват на индикатора и вълната в дБ:" 17813 17814#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17815#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; 17816#. progressive verb form 17817#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17818#, fuzzy 17819msgid "Stopped" 17820msgstr "Стоп" 17821 17822#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17823msgid "Pause" 17824msgstr "Пауза" 17825 17826#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17827msgid "Skip to Start" 17828msgstr "Превъртане до началото" 17829 17830#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17831msgid "Skip to End" 17832msgstr "Превъртане до края" 17833 17834#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17835#, fuzzy 17836msgid "Play Once" 17837msgstr "Възпроизвеждане – 1 секунда" 17838 17839#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17840#, fuzzy 17841msgid "Record New Track" 17842msgstr "Нова писта" 17843 17844#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17845#, fuzzy 17846msgid "Append Record" 17847msgstr "&Добавяне на запис" 17848 17849#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17850#, fuzzy 17851msgid "Select to End" 17852msgstr "Избиране от курсора до края" 17853 17854#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17855#, fuzzy 17856msgid "Select to Start" 17857msgstr "Избиране до началото" 17858 17859#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity 17860#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. 17861#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 17862#, fuzzy, c-format 17863msgid "%s Paused." 17864msgstr "Пауза" 17865 17866#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17867#, c-format 17868msgid "%s." 17869msgstr "" 17870 17871#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17872#. with the big buttons on it (play record etc) 17873#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp 17874msgid "&Transport Toolbar" 17875msgstr "Лента „&Вход/изход“" 17876 17877#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. 17878#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17879#, fuzzy 17880msgid "Playback Device" 17881msgstr "Скорост на възпроизвеждане" 17882 17883#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. 17884#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17885#, fuzzy 17886msgid "Recording Device" 17887msgstr "Край на запис" 17888 17889#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17890msgid "Audio Host" 17891msgstr "Аудиохост" 17892 17893#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17894#, fuzzy 17895msgid "Recording Channels" 17896msgstr "Край на запис" 17897 17898#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17899#, fuzzy 17900msgid "1 (Mono) Recording Channel" 17901msgstr "Край на запис" 17902 17903#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17904#, fuzzy 17905msgid "2 (Stereo) Recording Channels" 17906msgstr "Избор на входни канали" 17907 17908#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17909#, fuzzy 17910msgid "Select Recording Device" 17911msgstr "Избор на входно устройство" 17912 17913#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17914#, fuzzy 17915msgid "Select Playback Device" 17916msgstr "Избор на входно устройство" 17917 17918#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17919msgid "Select Audio Host" 17920msgstr "Избор на аудиохост" 17921 17922#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17923#, fuzzy 17924msgid "Select Recording Channels" 17925msgstr "Избор на входни канали" 17926 17927#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17928msgid "Device information is not available." 17929msgstr "Не е достъпна информация за устройството." 17930 17931#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 17932#. that manages devices 17933#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp 17934msgid "&Device Toolbar" 17935msgstr "Лента „У&стройство“" 17936 17937#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17938#, fuzzy 17939msgid "Cut selection" 17940msgstr "Побиране на селекцията" 17941 17942#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17943#, fuzzy 17944msgid "Copy selection" 17945msgstr "Селекция" 17946 17947#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17948#, fuzzy 17949msgid "Trim audio outside selection" 17950msgstr "Подрязване около селекцията" 17951 17952#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17953#, fuzzy 17954msgid "Silence audio selection" 17955msgstr "Нулиране на селекцията" 17956 17957#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17958msgid "Sync-Lock Tracks" 17959msgstr "Синхронизиране на писти" 17960 17961#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17962#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17963#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17964#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17965msgid "Zoom In" 17966msgstr "Увеличаване" 17967 17968#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17969#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 17970#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 17971#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 17972msgid "Zoom Out" 17973msgstr "Умаляване" 17974 17975#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17976#, fuzzy 17977msgid "Fit selection to width" 17978msgstr "Побиране на селекцията в прозореца" 17979 17980#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17981#, fuzzy 17982msgid "Fit project to width" 17983msgstr "Побиране на проекта в прозореца" 17984 17985#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17986#, fuzzy 17987msgid "Open Effects Rack" 17988msgstr "Ефекти" 17989 17990#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing 17991#: src/toolbars/EditToolBar.cpp 17992msgid "&Edit Toolbar" 17993msgstr "Лента „&Редактиране“" 17994 17995#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 17996#, fuzzy 17997msgid "Combined Meter" 17998msgstr "Индикатор за запис" 17999 18000#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 18001#, fuzzy 18002msgid "Recording Meter" 18003msgstr "Индикатор за запис" 18004 18005#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 18006#, fuzzy 18007msgid "Playback Meter" 18008msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" 18009 18010#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. 18011#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 18012#. apparently is helpful to partially sighted people. 18013#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 18014msgid "Meter-Record" 18015msgstr "Индикатор за запис" 18016 18017#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. 18018#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first 18019#. apparently is helpful to partially sighted people. 18020#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 18021msgid "Meter-Play" 18022msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" 18023 18024#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 18025#, fuzzy 18026msgid "Playback Level" 18027msgstr "Скорост на възпроизвеждане" 18028 18029#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 18030#, fuzzy 18031msgid "Recording Level" 18032msgstr "Край на запис" 18033 18034#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18035#. with the recording level meters 18036#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 18037#, fuzzy 18038msgid "&Recording Meter Toolbar" 18039msgstr "Индикатор за запис" 18040 18041#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18042#. with the playback level meter 18043#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp 18044#, fuzzy 18045msgid "&Playback Meter Toolbar" 18046msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" 18047 18048#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 18049#, fuzzy 18050msgid "Recording Volume" 18051msgstr "Край на запис" 18052 18053#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 18054#, fuzzy 18055msgid "Playback Volume" 18056msgstr "Възпроизвеждане" 18057 18058#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 18059#, fuzzy, c-format 18060msgid "Recording Volume: %.2f" 18061msgstr "Край на запис" 18062 18063#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 18064#, fuzzy 18065msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" 18066msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." 18067 18068#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 18069#, fuzzy, c-format 18070msgid "Playback Volume: %.2f" 18071msgstr "Възпроизвеждане" 18072 18073#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 18074#, fuzzy 18075msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" 18076msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." 18077 18078#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18079#. with the mixer 18080#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp 18081msgid "Mi&xer Toolbar" 18082msgstr "Лента „С&месител“" 18083 18084#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 18085msgid "Seek" 18086msgstr "" 18087 18088#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 18089#, fuzzy 18090msgid "Scrub Ruler" 18091msgstr "Линийка" 18092 18093#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 18094msgid "Scrubbing" 18095msgstr "" 18096 18097#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18098#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18099#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 18100#. 18101#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 18102#, fuzzy 18103msgid "Stop Scrubbing" 18104msgstr "Команда на Nyquist" 18105 18106#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18107#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18108#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 18109#. 18110#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 18111#, fuzzy 18112msgid "Start Scrubbing" 18113msgstr "Команда на Nyquist" 18114 18115#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18116#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18117#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 18118#. 18119#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 18120msgid "Stop Seeking" 18121msgstr "" 18122 18123#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 18124#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 18125#. "Seeking" is normal speed playback but with skips 18126#. 18127#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 18128#, fuzzy 18129msgid "Start Seeking" 18130msgstr "Започване на наблюдение" 18131 18132#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 18133msgid "Hide Scrub Ruler" 18134msgstr "" 18135 18136#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18137#. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler 18138#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp 18139#, fuzzy 18140msgid "Scru&b Toolbar" 18141msgstr "&Ленти с инструменти" 18142 18143#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18144#, fuzzy 18145msgid "Project Rate (Hz)" 18146msgstr "Обща ЧД (Хц)" 18147 18148#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18149#, fuzzy 18150msgid "Snap-To" 18151msgstr "Прилепване" 18152 18153#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/TimeToolBar.cpp 18154#, fuzzy 18155msgid "Audio Position" 18156msgstr "Позиция в звука:" 18157 18158#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18159#, fuzzy 18160msgid "Start and End of Selection" 18161msgstr "към &края на селекцията" 18162 18163#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18164#, fuzzy 18165msgid "Start and Length of Selection" 18166msgstr "Подрязване на файла до селекцията" 18167 18168#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18169#, fuzzy 18170msgid "Length and End of Selection" 18171msgstr "Задаване/разширяване селекцията отляво" 18172 18173#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18174#, fuzzy 18175msgid "Length and Center of Selection" 18176msgstr "Подрязване на файла до селекцията" 18177 18178#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18179#, fuzzy 18180msgid "Show" 18181msgstr "Показване на всички кодеци" 18182 18183#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18184msgid "Snap To" 18185msgstr "Прилепване" 18186 18187#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18188msgid "Length" 18189msgstr "Дължина" 18190 18191#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18192#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18193#: src/widgets/ASlider.cpp 18194msgid "Center" 18195msgstr "Център" 18196 18197#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18198#, c-format 18199msgid "Snap Clicks/Selections to %s" 18200msgstr "" 18201 18202#. i18n-hint: %s is replaced e.g by one of 'Length', 'Center', 18203#. 'Start', or 'End' (translated), to indicate that it will be 18204#. calculated from other parameters. 18205#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18206#, c-format 18207msgid "%s - driven" 18208msgstr "" 18209 18210#. i18n-hint: each string is replaced by one of 'Length', 'Center', 18211#. 'Start', or 'End' (translated) 18212#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18213#, fuzzy, c-format 18214msgid "Selection %s. %s won't change." 18215msgstr "Изберете MIDI файл..." 18216 18217#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18218#. for selecting a time range of audio 18219#: src/toolbars/SelectionBar.cpp 18220msgid "&Selection Toolbar" 18221msgstr "Лента „С&елекция“" 18222 18223#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18224#, fuzzy 18225msgid "Center frequency and Width" 18226msgstr "Линейна честота" 18227 18228#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18229#, fuzzy 18230msgid "Low and High Frequencies" 18231msgstr "Усилват се басовите честоти" 18232 18233#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18234#, fuzzy 18235msgid "Center Frequency" 18236msgstr "Линейна честота" 18237 18238#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18239msgid "Bandwidth" 18240msgstr "" 18241 18242#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18243#. for selecting a frequency range of audio 18244#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp 18245#, fuzzy 18246msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" 18247msgstr "Лента „С&елекция“" 18248 18249#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 18250#, fuzzy 18251msgid "Time" 18252msgstr "Време" 18253 18254#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18255#. for viewing actual time of the cursor 18256#: src/toolbars/TimeToolBar.cpp 18257#, fuzzy 18258msgid "&Time Toolbar" 18259msgstr "Лента „У&стройство“" 18260 18261#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. 18262#: src/toolbars/ToolBar.cpp 18263#, fuzzy, c-format 18264msgid "Audacity %s Toolbar" 18265msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" 18266 18267#: src/toolbars/ToolBar.cpp 18268#, fuzzy 18269msgid "Click and drag to resize toolbar" 18270msgstr "Щракнете и плъзнете, за да промените височината на пистата." 18271 18272#: src/toolbars/ToolDock.cpp 18273msgid "ToolDock" 18274msgstr "Панел с инструменти" 18275 18276#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18277msgid "Selection Tool" 18278msgstr "Избиране" 18279 18280#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18281msgid "Envelope Tool" 18282msgstr "Обвиващи криви" 18283 18284#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18285msgid "Zoom Tool" 18286msgstr "Увеличение" 18287 18288#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18289#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18290msgid "Draw Tool" 18291msgstr "Рисуване" 18292 18293#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18294#, fuzzy 18295msgid "Multi-Tool" 18296msgstr "Универсален" 18297 18298#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar 18299#. that has some tools in it 18300#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18301msgid "T&ools Toolbar" 18302msgstr "Лента „И&нструменти“" 18303 18304#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18305#, fuzzy 18306msgid "&Selection Tool" 18307msgstr "Избиране" 18308 18309#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18310#, fuzzy 18311msgid "&Envelope Tool" 18312msgstr "Обвиващи криви" 18313 18314#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18315#, fuzzy 18316msgid "&Draw Tool" 18317msgstr "Рисуване" 18318 18319#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18320#, fuzzy 18321msgid "&Zoom Tool" 18322msgstr "Увеличение" 18323 18324#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18325#, fuzzy 18326msgid "&Multi Tool" 18327msgstr "Универсален" 18328 18329#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18330#, fuzzy 18331msgid "&Previous Tool" 18332msgstr "Предишен инструмент" 18333 18334#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp 18335#, fuzzy 18336msgid "&Next Tool" 18337msgstr "Следващ инструмент" 18338 18339#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18340msgid "Play at selected speed" 18341msgstr "Възпроизвеждане с избрана скорост" 18342 18343#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18344msgid "Playback Speed" 18345msgstr "Скорост на възпроизвеждане" 18346 18347#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18348#, fuzzy 18349msgid "Play-at-Speed Once" 18350msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 18351 18352#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar 18353#. for transcription (currently just vary play speed) 18354#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp 18355#, fuzzy 18356msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" 18357msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 18358 18359#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18360msgid "Drag label. Hold shift and drag to move all labels on the same track." 18361msgstr "" 18362 18363#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18364#, fuzzy 18365msgid "Drag one or more label boundaries." 18366msgstr "Плъзнете една или повече граници на надписи" 18367 18368#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18369#, fuzzy 18370msgid "Drag label boundary." 18371msgstr "Плъзнете граница на надпис" 18372 18373#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18374#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18375msgid "Modified Label" 18376msgstr "Променен бе надпис" 18377 18378#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp 18379#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18380msgid "Label Edit" 18381msgstr "Редактиране на надпис" 18382 18383#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp 18384#, fuzzy 18385msgid "Click to edit label text" 18386msgstr "Превъртане до началото" 18387 18388#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18389msgid "&Font..." 18390msgstr "&Шрифт…" 18391 18392#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. 18393#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18394msgid "Label Track Font" 18395msgstr "Шрифт за надписи" 18396 18397#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface 18398#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18399msgid "Face name" 18400msgstr "Име на шрифт" 18401 18402#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface 18403#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp 18404msgid "Face size" 18405msgstr "Размер на шрифт" 18406 18407#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18408#, fuzzy 18409msgid "Cu&t Label text" 18410msgstr "Редактиране на надпис" 18411 18412#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18413#, fuzzy 18414msgid "&Copy Label text" 18415msgstr "Редактиране на надпис" 18416 18417#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18418#, fuzzy 18419msgid "&Delete Label" 18420msgstr "Изтриване на надписи" 18421 18422#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18423#, fuzzy 18424msgid "&Edit Label..." 18425msgstr "&Редактиране на надписи…" 18426 18427#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18428#, fuzzy 18429msgid "Deleted Label" 18430msgstr "Изтриване на надписи" 18431 18432#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18433msgid "Edited labels" 18434msgstr "Редактирани бяха надписи" 18435 18436#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp 18437#, fuzzy 18438msgid "New label" 18439msgstr "Добавен бе надпис" 18440 18441#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 18442#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18443msgid "Up &Octave" 18444msgstr "О&ктава нагоре" 18445 18446#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp 18447#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18448msgid "Down Octa&ve" 18449msgstr "Октава надол&у" 18450 18451#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18452#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 18453msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." 18454msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." 18455 18456#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18457#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp 18458#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp 18459#, fuzzy 18460msgid "Right-click for menu." 18461msgstr "Щракване (десен бутон)" 18462 18463#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18464#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18465#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18466#, fuzzy 18467msgid "Zoom Reset" 18468msgstr "Умаляване" 18469 18470#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18471#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18472#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18473#, fuzzy 18474msgid "Shift-Right-Click" 18475msgstr "Shift+щракване" 18476 18477#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp 18478#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18479#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18480#, fuzzy 18481msgid "Left-Click/Left-Drag" 18482msgstr "Shift+щракване" 18483 18484#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18485msgid "Click and drag to stretch selected region." 18486msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете избраната област." 18487 18488#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be 18489#. dragged to change their duration. 18490#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18491msgid "Stretch Note Track" 18492msgstr "Разтягане на нотна писта" 18493 18494#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has 18495#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past 18496#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is 18497#. shorter. 18498#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp 18499msgid "Stretch" 18500msgstr "Разтягане" 18501 18502#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18503msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" 18504msgstr "" 18505 18506#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18507msgid "Left-Click to merge clips" 18508msgstr "" 18509 18510#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18511msgid "Merged Clips" 18512msgstr "Слети бяха клипове" 18513 18514#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18515msgid "Merge" 18516msgstr "Сливане" 18517 18518#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18519msgid "Expanded Cut Line" 18520msgstr "Разгъната бе линия на изрязване" 18521 18522#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18523#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 18524msgid "Expand" 18525msgstr "Разгъване" 18526 18527#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp 18528msgid "Removed Cut Line" 18529msgstr "Премахната бе линия на изрязване" 18530 18531#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18532msgid "Click and drag to edit the samples" 18533msgstr "Щракнете и плъзнете, за да редактирате отчетите" 18534 18535#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18536msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." 18537msgstr "За да рисувате, увеличете образа, така че да виждате отделните отчети." 18538 18539#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18540#, fuzzy 18541msgid "Moved Samples" 18542msgstr "Преместени бяха отчети" 18543 18544#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp 18545msgid "Sample Edit" 18546msgstr "Редактиране на отчети" 18547 18548#. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands 18549#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp 18550msgid "k" 18551msgstr "" 18552 18553#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp 18554#, fuzzy 18555msgid "Zoom to Fit" 18556msgstr "Увеличаване около точка" 18557 18558#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18559msgid "&Spectrogram" 18560msgstr "&Спектрограма" 18561 18562#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18563msgid "" 18564"To change Spectrogram Settings, stop any\n" 18565" playing or recording first." 18566msgstr "" 18567 18568#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18569msgid "Stop the Audio First" 18570msgstr "" 18571 18572#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp 18573#, fuzzy 18574msgid "S&pectrogram Settings..." 18575msgstr "Спектрограми" 18576 18577#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18578#, fuzzy 18579msgid "Click and drag to move clip boundary in time" 18580msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" 18581 18582#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18583msgid "Clip-Trim-Left" 18584msgstr "" 18585 18586#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18587#, c-format 18588msgid "Moved by %.02f" 18589msgstr "" 18590 18591#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveClipTrimHandle.cpp 18592#, fuzzy 18593msgid "Clip-Trim-Right" 18594msgstr "Отрязани отчети" 18595 18596#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18597#, fuzzy 18598msgid "Set Wave Clip Name" 18599msgstr "Име на писта" 18600 18601#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18602#, fuzzy 18603msgid "Click and drag to select text" 18604msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" 18605 18606#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18607#, fuzzy 18608msgid "Modified Clip Name" 18609msgstr "Променен бе надпис" 18610 18611#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18612#, fuzzy 18613msgid "Clip Name Edit" 18614msgstr "Редактиране на отчети" 18615 18616#. i18n-hint: 18617#. string is the name of a clip 18618#. first number is the position of that clip in a sequence of clips, 18619#. second number counts the clips 18620#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18621#, c-format 18622msgid "%s, %d of %d clip" 18623msgid_plural "%s, %d of %d clips" 18624msgstr[0] "" 18625msgstr[1] "" 18626 18627#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackAffordanceControls.cpp 18628#, fuzzy 18629msgid "Rename Clip..." 18630msgstr "Преименуване…" 18631 18632#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18633#, fuzzy 18634msgid "&Format" 18635msgstr "Формат:" 18636 18637#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18638#, fuzzy 18639msgid "Changing sample format" 18640msgstr "Променя се темпото" 18641 18642#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18643#, fuzzy, c-format 18644msgid "Processing... 0%%" 18645msgstr "Обработва се: " 18646 18647#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18648#, fuzzy, c-format 18649msgid "Processing... %i%%" 18650msgstr "Обработва се: " 18651 18652#. i18n-hint: The strings name a track and a format 18653#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) 18654#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18655#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18656#, c-format 18657msgid "Changed '%s' to %s" 18658msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в %s" 18659 18660#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18661msgid "Format Change" 18662msgstr "Промяна на формата" 18663 18664#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18665#, fuzzy 18666msgid "Rat&e" 18667msgstr "&Честота на дискретизация" 18668 18669#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18670msgid "8000 Hz" 18671msgstr "" 18672 18673#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18674msgid "11025 Hz" 18675msgstr "" 18676 18677#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18678#, fuzzy 18679msgid "16000 Hz" 18680msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" 18681 18682#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18683msgid "22050 Hz" 18684msgstr "" 18685 18686#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18687msgid "44100 Hz" 18688msgstr "" 18689 18690#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18691msgid "48000 Hz" 18692msgstr "" 18693 18694#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18695msgid "88200 Hz" 18696msgstr "" 18697 18698#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18699msgid "96000 Hz" 18700msgstr "" 18701 18702#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18703msgid "176400 Hz" 18704msgstr "" 18705 18706#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18707msgid "192000 Hz" 18708msgstr "" 18709 18710#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18711msgid "352800 Hz" 18712msgstr "" 18713 18714#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18715msgid "384000 Hz" 18716msgstr "" 18717 18718#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18719msgid "&Other..." 18720msgstr "&Друго…" 18721 18722#. i18n-hint: The string names a track 18723#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18724#, c-format 18725msgid "Changed '%s' to %s Hz" 18726msgstr "Пистата „%s“ бе предискретизирана на %s Хц" 18727 18728#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18729msgid "Rate Change" 18730msgstr "Промяна на честота" 18731 18732#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18733msgid "Set Rate" 18734msgstr "Честота на дискретизация" 18735 18736#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18737#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp 18738#, fuzzy 18739msgid "&Multi-view" 18740msgstr "Универсален" 18741 18742#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18743msgid "Ma&ke Stereo Track" 18744msgstr "П&ревръщане в стереописта" 18745 18746#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18747#, fuzzy 18748msgid "Swap Stereo &Channels" 18749msgstr "2 (стерео) входни канала" 18750 18751#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18752#, fuzzy 18753msgid "Spl&it Stereo Track" 18754msgstr "Ра&зделяне на стереописта" 18755 18756#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18757#, fuzzy 18758msgid "Split Stereo to Mo&no" 18759msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" 18760 18761#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18762msgid "Mono" 18763msgstr "Моно" 18764 18765#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18766msgid "Left Channel" 18767msgstr "Ляв канал" 18768 18769#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18770msgid "Right Channel" 18771msgstr "Десен канал" 18772 18773#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18774msgid "Channel" 18775msgstr "Канал" 18776 18777#. i18n-hint: The string names a track 18778#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18779#, c-format 18780msgid "Made '%s' a stereo track" 18781msgstr "Пистата „%s“ бе преобразувана в стерео" 18782 18783#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18784msgid "Make Stereo" 18785msgstr "Превръщане в стерео" 18786 18787#. i18n-hint: The string names a track 18788#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18789#, fuzzy, c-format 18790msgid "Swapped Channels in '%s'" 18791msgstr "%d канала" 18792 18793#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18794#, fuzzy 18795msgid "Swap Channels" 18796msgstr "%d канала" 18797 18798#. i18n-hint: The string names a track 18799#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18800#, c-format 18801msgid "Split stereo track '%s'" 18802msgstr "Разделяне на стереопистата „%s“" 18803 18804#. i18n-hint: The string names a track 18805#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18806#, c-format 18807msgid "Split Stereo to Mono '%s'" 18808msgstr "Стереопистата „%s“ бе разделена в моно" 18809 18810#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18811#, fuzzy 18812msgid "Split to Mono" 18813msgstr "Раздел&яне на стерео в моно" 18814 18815#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18816#, fuzzy, c-format 18817msgid "Stereo, %dHz" 18818msgstr "Стерео, " 18819 18820#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18821#, fuzzy, c-format 18822msgid "Mono, %dHz" 18823msgstr "Моно, " 18824 18825#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18826#, fuzzy, c-format 18827msgid "Left, %dHz" 18828msgstr "Ляв, " 18829 18830#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp 18831#, fuzzy, c-format 18832msgid "Right, %dHz" 18833msgstr "Десен, " 18834 18835#. i18n-hint dB abbreviates decibels 18836#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18837#: src/widgets/ASlider.cpp 18838#, fuzzy, c-format 18839msgid "%+.1f dB" 18840msgstr "%.1f дБ" 18841 18842#. i18n-hint: Stereo pan setting 18843#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18844#: src/widgets/ASlider.cpp 18845#, c-format 18846msgid "%.0f%% Left" 18847msgstr "" 18848 18849#. i18n-hint: Stereo pan setting 18850#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp 18851#: src/widgets/ASlider.cpp 18852#, c-format 18853msgid "%.0f%% Right" 18854msgstr "" 18855 18856#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18857#, fuzzy 18858msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" 18859msgstr "Щракнете и плъзнете, за да настроите относителния размер на стереопистите." 18860 18861#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18862#, fuzzy 18863msgid "Click and drag to rearrange sub-views" 18864msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" 18865 18866#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18867msgid "Rearrange sub-views" 18868msgstr "" 18869 18870#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18871msgid "Close sub-view" 18872msgstr "" 18873 18874#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18875#, fuzzy 18876msgid "Split Clip" 18877msgstr "Следващ инструмент" 18878 18879#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18880#, fuzzy 18881msgid "Mute/Unmute Track" 18882msgstr "Спиране/пускане звука на фокусираната писта" 18883 18884#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp 18885#, fuzzy 18886msgid "Rename clip..." 18887msgstr "Преименуване…" 18888 18889#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18890#, fuzzy 18891msgid "Zoom x1/2" 18892msgstr "Увеличаване" 18893 18894#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18895#, fuzzy 18896msgid "Zoom x2" 18897msgstr "Увеличение" 18898 18899#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp 18900msgid "Half Wave" 18901msgstr "" 18902 18903#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18904msgid "Wa&veform" 18905msgstr "&Вълна" 18906 18907#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18908#, fuzzy 18909msgid "&Wave Color" 18910msgstr "Вълна" 18911 18912#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18913#, fuzzy, c-format 18914msgid "Instrument %i" 18915msgstr "Инструмент" 18916 18917#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp 18918#, fuzzy 18919msgid "WaveColor Change" 18920msgstr "Промяна на честота" 18921 18922#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18923msgid "Change lower speed limit (%) to:" 18924msgstr "Нова долна граница на скоростта (%):" 18925 18926#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18927msgid "Lower speed limit" 18928msgstr "Долна граница на скоростта" 18929 18930#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18931msgid "Change upper speed limit (%) to:" 18932msgstr "Нова горна граница на скоростта (%):" 18933 18934#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18935msgid "Upper speed limit" 18936msgstr "Горна граница на скоростта" 18937 18938#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18939#, c-format 18940msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" 18941msgstr "Зададен бе диапазон „%ld“ – „%ld“" 18942 18943#. i18n-hint: (verb) 18944#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18945msgid "Set Range" 18946msgstr "Задаване на диапазон" 18947 18948#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18949msgid "Set time track display to linear" 18950msgstr "" 18951 18952#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18953#, fuzzy 18954msgid "Set Display" 18955msgstr "Изобразяване" 18956 18957#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18958msgid "Set time track display to logarithmic" 18959msgstr "" 18960 18961#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18962msgid "Set time track interpolation to linear" 18963msgstr "" 18964 18965#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18966#, fuzzy 18967msgid "Set Interpolation" 18968msgstr "Интерполация:" 18969 18970#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18971msgid "Set time track interpolation to logarithmic" 18972msgstr "" 18973 18974#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18975#, fuzzy 18976msgid "&Linear scale" 18977msgstr "Линейна" 18978 18979#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18980#, fuzzy 18981msgid "L&ogarithmic scale" 18982msgstr "Логаритмична" 18983 18984#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18985#, fuzzy 18986msgid "&Range..." 18987msgstr "Преименуване…" 18988 18989# sinc е математическа функция: 18990# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function 18991#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp 18992#, fuzzy 18993msgid "Logarithmic &Interpolation" 18994msgstr "Бърза sinc интерполация" 18995 18996#. i18n-hint Appears on hovering mouse over clip affordance 18997#: src/tracks/ui/AffordanceHandle.cpp 18998msgid "Drag clips to reposition them. Hold Shift and drag to move all clips on the same track." 18999msgstr "" 19000 19001#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 19002#, fuzzy 19003msgid "Add Mono Track" 19004msgstr "Местене на писта" 19005 19006#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 19007#, fuzzy 19008msgid "Add Stereo Track" 19009msgstr "&Стереописта" 19010 19011#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 19012#, fuzzy 19013msgid "Add Label Track" 19014msgstr "Писта с надписи" 19015 19016#: src/tracks/ui/BackgroundCell.cpp 19017#, fuzzy 19018msgid "Export Audio..." 19019msgstr "&Експортиране…" 19020 19021#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 19022#, fuzzy 19023msgid "Erased selected area" 19024msgstr "&Изтриване на избраното правило" 19025 19026#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 19027msgid "Selected area using Brush Tool" 19028msgstr "" 19029 19030#: src/tracks/ui/BrushHandle.cpp 19031#, fuzzy 19032msgid "Brush tool selection" 19033msgstr "Побиране на селекцията" 19034 19035#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 19036#, fuzzy 19037msgid "&Name..." 19038msgstr "&Име…" 19039 19040#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 19041#, fuzzy 19042msgid "Move Track &Up" 19043msgstr "Местене на пистата на&горе" 19044 19045#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 19046msgid "Move Track &Down" 19047msgstr "Местене на пистата на&долу" 19048 19049#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 19050#, fuzzy 19051msgid "Move Track to &Top" 19052msgstr "Местене на пистата на&горе" 19053 19054#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 19055#, fuzzy 19056msgid "Move Track to &Bottom" 19057msgstr "Местене на пистата на&долу" 19058 19059#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 19060#, fuzzy 19061msgid "Set Track Name" 19062msgstr "Име на писта" 19063 19064#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 19065#, c-format 19066msgid "Renamed '%s' to '%s'" 19067msgstr "„%s“ бе преименувана на „%s“" 19068 19069#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp 19070msgid "Name Change" 19071msgstr "Промяна на име" 19072 19073#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 19074#, fuzzy 19075msgid "Click and drag to warp playback time" 19076msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" 19077 19078#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 19079msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" 19080msgstr "Щракнете и плъзнете, за да зададете обвиваща крива" 19081 19082#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . 19083#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp 19084msgid "Adjusted envelope." 19085msgstr "Обвиващата крива бе променена." 19086 19087#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 19088#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 19089#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 19090#. 19091#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19092msgid "&Scrub" 19093msgstr "" 19094 19095#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19096msgid "Seeking" 19097msgstr "" 19098 19099#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... 19100#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... 19101#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... 19102#. 19103#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19104#, fuzzy 19105msgid "Scrub &Ruler" 19106msgstr "Линийка" 19107 19108#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19109#, fuzzy 19110msgid "Playing at Speed" 19111msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 19112 19113#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19114#, fuzzy 19115msgid "Move mouse pointer to Seek" 19116msgstr "Затваряне на фокусираната писта" 19117 19118#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19119#, fuzzy 19120msgid "Move mouse pointer to Scrub" 19121msgstr "Местене на пистата на&долу" 19122 19123#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19124msgid "Scru&bbing" 19125msgstr "" 19126 19127#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19128#, fuzzy 19129msgid "Scrub Bac&kwards" 19130msgstr "Назад" 19131 19132#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp 19133#, fuzzy 19134msgid "Scrub For&wards" 19135msgstr "Напред" 19136 19137#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19138msgid "Click and drag to move left selection boundary." 19139msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." 19140 19141#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19142msgid "Click and drag to move right selection boundary." 19143msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите дясната граница на селекцията." 19144 19145#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19146#, fuzzy 19147msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." 19148msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." 19149 19150#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19151#, fuzzy 19152msgid "Click and drag to move top selection frequency." 19153msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." 19154 19155#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19156#, fuzzy 19157msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." 19158msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." 19159 19160#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19161#, fuzzy 19162msgid "Click and drag to move center selection frequency." 19163msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." 19164 19165#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19166#, fuzzy 19167msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." 19168msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" 19169 19170#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu 19171#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19172#, fuzzy 19173msgid "Edit, Preferences..." 19174msgstr "Предпочитания…" 19175 19176#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac 19177#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19178#, fuzzy, c-format 19179msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." 19180msgstr "Универсален инструмент: Cmd+, за настройване на клавиатурата и мишката" 19181 19182#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19183#, fuzzy 19184msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." 19185msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" 19186 19187#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19188msgid "Click and drag to select audio" 19189msgstr "Щракнете и плъзнете, за да изберете звук" 19190 19191#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries 19192#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp 19193msgid "(snapping)" 19194msgstr "" 19195 19196#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19197msgid "Click and drag to move a track in time" 19198msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите пистата във времето" 19199 19200#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19201#, fuzzy 19202msgid "Could not shift between tracks" 19203msgstr "Преместване на клип между пистите" 19204 19205#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19206#, fuzzy 19207msgid "Moved clips to another track" 19208msgstr "Клип бе преместен в друга писта" 19209 19210#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19211#, fuzzy, c-format 19212msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" 19213msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" 19214 19215#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp 19216#, fuzzy, c-format 19217msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" 19218msgstr "Избраните писти бяха нулирани в отрязък от %.2f секунди от %.2f" 19219 19220#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19221msgid "Collapse" 19222msgstr "" 19223 19224#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19225#, fuzzy 19226msgid "Command+Click to deselect" 19227msgstr "Команда" 19228 19229#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19230#, fuzzy 19231msgid "Select track" 19232msgstr "Ниски писти" 19233 19234#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19235#, fuzzy 19236msgid "Ctrl+Click to deselect" 19237msgstr "Команда" 19238 19239#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp 19240#, fuzzy 19241msgid "Open menu..." 19242msgstr "Последно използвани &файлове…" 19243 19244#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards 19245#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19246#, fuzzy 19247msgid "Command+Click" 19248msgstr "Команда" 19249 19250#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards 19251#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19252#, fuzzy 19253msgid "Ctrl+Click" 19254msgstr "Ctrl+щракване" 19255 19256#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 19257#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19258#, c-format 19259msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." 19260msgstr "" 19261 19262#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac 19263#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19264#, fuzzy, c-format 19265msgid "%s to select or deselect track." 19266msgstr "Моля, изберете действие" 19267 19268#. i18n-hint: will substitute name of track for %s 19269#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19270#, fuzzy, c-format 19271msgid "Moved '%s' up" 19272msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" 19273 19274#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19275#, fuzzy, c-format 19276msgid "Moved '%s' down" 19277msgstr "Пистата „%s“ бе преместена %s" 19278 19279#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp 19280msgid "Move Track" 19281msgstr "Местене на писта" 19282 19283#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19284msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" 19285msgstr "Щракнете за увеличаване, щракнете с Shift за умаляване" 19286 19287#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19288msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" 19289msgstr "Плъзнете за увеличаване, щракнете с десния бутон за умаляване" 19290 19291#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp 19292msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" 19293msgstr "Ляв=увеличаване, десен=умаляване, среден=норм. мащаб" 19294 19295#. i18n-hint: Title of the dialog no updates available. 19296#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19297#, fuzzy 19298msgid "No Updates Available" 19299msgstr "Променлива" 19300 19301#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19302#, fuzzy 19303msgid "Check for Updates" 19304msgstr "Провер&ка за зависимости…" 19305 19306#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Application'. 19307#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp 19308#, c-format 19309msgid "If you want to change your preference for automatic updates checking, you can find it in %s." 19310msgstr "" 19311 19312#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Application page and is substituted into "... you can find it in %s." string. 19313#. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name 19314#: src/update/NoUpdatesAvailableDialog.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19315#, fuzzy 19316msgid "Preferences > Application" 19317msgstr "Предпочитания: " 19318 19319#: src/update/UpdateManager.cpp 19320#, fuzzy 19321msgctxt "update dialog" 19322msgid "Error checking for update" 19323msgstr "Грешка при отваряне на файл" 19324 19325#: src/update/UpdateManager.cpp 19326msgctxt "update dialog" 19327msgid "Unable to connect to Audacity update server." 19328msgstr "" 19329 19330#: src/update/UpdateManager.cpp 19331msgctxt "update dialog" 19332msgid "Update data was corrupted." 19333msgstr "" 19334 19335#: src/update/UpdateManager.cpp 19336#, fuzzy 19337msgctxt "update dialog" 19338msgid "Error downloading update" 19339msgstr "Грешка при зареждане на метаданни" 19340 19341#: src/update/UpdateManager.cpp 19342msgctxt "update dialog" 19343msgid "Can't open the Audacity download link." 19344msgstr "" 19345 19346#: src/update/UpdateManager.cpp 19347#, fuzzy 19348msgid "Audacity update" 19349msgstr "Дневник на Audacity" 19350 19351#: src/update/UpdateManager.cpp 19352#, fuzzy, c-format 19353msgid "Downloading %s" 19354msgstr "Изтегляне" 19355 19356#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 19357#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19358msgid "App update checking" 19359msgstr "" 19360 19361#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19362msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." 19363msgstr "" 19364 19365#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19366msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." 19367msgstr "" 19368 19369#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19370#, c-format 19371msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." 19372msgstr "" 19373 19374#. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. 19375#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp 19376msgid "App updates" 19377msgstr "" 19378 19379#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19380#, fuzzy 19381msgctxt "update dialog" 19382msgid "Update Audacity" 19383msgstr "Изход от Audacity" 19384 19385#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19386msgctxt "update dialog" 19387msgid "&Skip" 19388msgstr "" 19389 19390#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19391msgctxt "update dialog" 19392msgid "&Install update" 19393msgstr "" 19394 19395#. i18n-hint Substitution of version number for %s. 19396#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19397#, fuzzy, c-format 19398msgctxt "update dialog" 19399msgid "Audacity %s is available!" 19400msgstr "Лента с инструменти – Audacity %s" 19401 19402#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19403#, fuzzy 19404msgctxt "update dialog" 19405msgid "Changelog" 19406msgstr "Канал" 19407 19408#: src/update/UpdatePopupDialog.cpp 19409msgctxt "update dialog" 19410msgid "Read more on GitHub" 19411msgstr "" 19412 19413#: src/widgets/AButton.cpp 19414#, fuzzy 19415msgid "(disabled)" 19416msgstr " (недостъпно)" 19417 19418#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19419msgid "Press" 19420msgstr "Натиснете" 19421 19422#: src/widgets/AButton.cpp 19423msgid "Button" 19424msgstr "Бутон" 19425 19426#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider 19427#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter 19428#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19429msgid "L" 19430msgstr "Л" 19431 19432#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider 19433#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter 19434#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/MeterPanel.cpp 19435msgid "R" 19436msgstr "Д" 19437 19438#. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor 19439#: src/widgets/ASlider.cpp 19440#, fuzzy, c-format 19441msgid "%.2fx" 19442msgstr "%.1f дБ" 19443 19444#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 19445#, c-format 19446msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" 19447msgstr "" 19448 19449#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp 19450#, fuzzy 19451msgid "Please choose an existing file." 19452msgstr " Моля, изберете действие " 19453 19454#: src/widgets/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm 19455#, fuzzy 19456msgid "File type:" 19457msgstr "Филтър" 19458 19459#: src/widgets/FileHistory.cpp 19460msgid "&Clear" 19461msgstr "&Изчистване" 19462 19463#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on 19464#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather 19465#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series 19466#. of horizontal bumps 19467#: src/widgets/Grabber.cpp 19468msgid "Grabber" 19469msgstr "Манипулатор" 19470 19471#: src/widgets/Grid.cpp 19472msgid "Empty" 19473msgstr "Празно" 19474 19475#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19476msgid "Backwards" 19477msgstr "Назад" 19478 19479#. i18n-hint arrowhead meaning backward movement 19480#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19481msgid "<" 19482msgstr "<" 19483 19484#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19485msgid "Forwards" 19486msgstr "Напред" 19487 19488#. i18n-hint arrowhead meaning forward movement 19489#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19490msgid ">" 19491msgstr ">" 19492 19493#: src/widgets/HelpSystem.cpp 19494msgid "Help on the Internet" 19495msgstr "Помощ в Интернет" 19496 19497#: src/widgets/KeyView.cpp 19498msgid "Menu" 19499msgstr "" 19500 19501#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19502#, fuzzy 19503msgid "Click to Start Monitoring" 19504msgstr "Започване на наблюдение" 19505 19506#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19507#, fuzzy 19508msgid "Click for Monitoring" 19509msgstr "Спиране на наблюдението" 19510 19511#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19512#, fuzzy 19513msgid "Click to Start" 19514msgstr "Превъртане до началото" 19515 19516#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19517#, fuzzy 19518msgid "Click" 19519msgstr "Щракване" 19520 19521#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19522msgid "Stop Monitoring" 19523msgstr "Спиране на наблюдението" 19524 19525#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19526msgid "Start Monitoring" 19527msgstr "Започване на наблюдение" 19528 19529#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19530#, fuzzy 19531msgid "Recording Meter Options" 19532msgstr "Индикатор за запис" 19533 19534#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19535#, fuzzy 19536msgid "Playback Meter Options" 19537msgstr "Индикатор за възпроизвеждане" 19538 19539#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19540#, fuzzy 19541msgid "Refresh Rate" 19542msgstr "Честота на дискретизация" 19543 19544#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19545msgid "" 19546"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" 19547"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" 19548"the meter affecting audio quality on slower machines." 19549msgstr "" 19550"При по-висока честота на опресняване индикаторът показва\n" 19551"по-чести промени. Честота 30 Хц или по-малко предотвратява\n" 19552"влиянието му върху качеството на звука при по-бавни компютри." 19553 19554#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19555#, fuzzy 19556msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" 19557msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" 19558 19559#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19560msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " 19561msgstr "Опреснявания на индикатора в секунда (1–100):" 19562 19563#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19564#, fuzzy 19565msgid "Meter Style" 19566msgstr "Индикация" 19567 19568#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19569msgid "Gradient" 19570msgstr "" 19571 19572#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19573#, fuzzy 19574msgid "Meter Type" 19575msgstr "Филтър" 19576 19577#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19578#, fuzzy 19579msgid "Orientation" 19580msgstr "Продължителност" 19581 19582#: src/widgets/MeterPanel.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny 19583msgid "Automatic" 19584msgstr "" 19585 19586#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19587#, fuzzy 19588msgid "Horizontal" 19589msgstr "Хоризонтално стерео" 19590 19591#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19592#, fuzzy 19593msgid "Vertical" 19594msgstr "Вертикална линийка" 19595 19596#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19597#, fuzzy 19598msgid " Monitoring " 19599msgstr "Спиране на наблюдението" 19600 19601#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19602msgid " Active " 19603msgstr "" 19604 19605#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19606#, fuzzy, c-format 19607msgid " Peak %2.f dB" 19608msgstr "%.1f дБ" 19609 19610#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19611#, c-format 19612msgid " Peak %.2f " 19613msgstr "" 19614 19615#: src/widgets/MeterPanel.cpp 19616msgid " Clipped " 19617msgstr "" 19618 19619#: src/widgets/MultiDialog.cpp 19620msgid "Show Log for Details" 19621msgstr "Подробен дневник" 19622 19623#: src/widgets/MultiDialog.cpp 19624msgid "Please select an action" 19625msgstr "Моля, изберете действие" 19626 19627#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma 19628#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' 19629#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. 19630#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19631msgid "01000,01000 seconds" 19632msgstr "01000 01000 секунди" 19633 19634#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes 19635#. * and seconds 19636#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19637msgid "hh:mm:ss" 19638msgstr "чч:мм:сс" 19639 19640#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and 19641#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19642#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't 19643#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your 19644#. * locale 19645#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19646msgid "0100 h 060 m 060 s" 19647msgstr "0100 ч 060 м 060 с" 19648 19649#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, 19650#. * minutes and seconds 19651#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19652msgid "dd:hh:mm:ss" 19653msgstr "дд:чч:мм:сс" 19654 19655#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and 19656#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation 19657#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the 19658#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't 19659#. * 24 hours in a day in your locale 19660#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19661msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" 19662msgstr "0100 дни 024 ч 060 м 060 с" 19663 19664#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19665#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) 19666#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19667msgid "hh:mm:ss + hundredths" 19668msgstr "чч:мм:сс + стотни" 19669 19670#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19671#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 19672#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds 19673#. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers 19674#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 19675#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19676#. * to '>' if your language uses a '.'. 19677#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19678msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" 19679msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" 19680 19681#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19682#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) 19683#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19684msgid "hh:mm:ss + milliseconds" 19685msgstr "чч:мм:сс + милисекунди" 19686 19687#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19688#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19689#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the 19690#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers 19691#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. 19692#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19693#. * to '>' if your language uses a '.'. 19694#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19695msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" 19696msgstr "0100 ч 060 м 060>01000 с" 19697 19698#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, 19699#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) 19700#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19701msgid "hh:mm:ss + samples" 19702msgstr "чч:мм:сс + отчети" 19703 19704#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19705#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the 19706#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and 19707#. * translate samples . Don't change the numbers 19708#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 19709#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19710#. * to '>' if your language uses a '.'. 19711#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19712msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" 19713msgstr "0100 ч 060 м 060 с+># отчета" 19714 19715#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the 19716#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 19717#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. 19718#. 19719#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny 19720msgid "samples" 19721msgstr "отчети" 19722 19723#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). 19724#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate 19725#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you 19726#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front 19727#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19728msgid "01000,01000,01000 samples|#" 19729msgstr "01000 01000 01000 отчета|#" 19730 19731#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19732#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) 19733#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19734msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" 19735msgstr "чч:мм:сс + филмови кадри (24 к./с)" 19736 19737#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19738#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation 19739#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19740#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers 19741#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. 19742#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19743#. * to '>' if your language uses a '.'. 19744#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19745msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" 19746msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>24 кадъра" 19747 19748#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of 19749#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) 19750#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19751msgid "film frames (24 fps)" 19752msgstr "филмови кадри (24 к./с)" 19753 19754#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per 19755#. * second. Change the comma 19756#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19757#. * translate 'frames' and leave the rest alone 19758#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19759msgid "01000,01000 frames|24" 19760msgstr "01000,01000 кадъра|24" 19761 19762#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19763#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / 19764#. * Japanese TV, and very odd) 19765#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19766msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" 19767msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (drop)" 19768 19769#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19770#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 19771#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19772#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! 19773#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19774#. * to '>' if your language uses a '.'. 19775#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19776msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" 19777msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>30 кадъра|N" 19778 19779#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19780#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / 19781#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time 19782#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19783msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" 19784msgstr "чч:мм:сс + NTSC кадри (non-drop)" 19785 19786#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19787#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation 19788#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19789#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, 19790#. * the whole things really is slightly off-speed! 19791#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19792#. * to '>' if your language uses a '.'. 19793#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19794msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" 19795msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>030 кадъра| .999000999" 19796 19797#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC 19798#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV 19799#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19800msgid "NTSC frames" 19801msgstr "NTSC кадри" 19802 19803#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 19804#. * Change the comma 19805#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19806#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame 19807#. * rate! 19808#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19809msgid "01000,01000 frames|29.97002997" 19810msgstr "01000 01000 кадъра|29.97002997" 19811 19812#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19813#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) 19814#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19815msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" 19816msgstr "чч:мм:сс + PAL кадри (25 к./с)" 19817 19818#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19819#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation 19820#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19821#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! 19822#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19823#. * to '>' if your language uses a '.'. 19824#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19825msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" 19826msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>25 кадъра" 19827 19828#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL 19829#. * TV frame rate (used for European TV) 19830#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19831msgid "PAL frames (25 fps)" 19832msgstr "PAL кадри (25 к./с)" 19833 19834#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. 19835#. * Change the comma 19836#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19837#. * translate 'frames' and leave the rest alone. 19838#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19839msgid "01000,01000 frames|25" 19840msgstr "01000,01000 кадъра|25" 19841 19842#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, 19843#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) 19844#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19845msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" 19846msgstr "чч:мм:сс + CDDA кадри (75 к./с)" 19847 19848#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds 19849#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation 19850#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation 19851#. * for seconds and translate 'frames'. 19852#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19853#. * to '>' if your language uses a '.'. 19854#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19855msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" 19856msgstr "0100 ч 060 м 060 с+>75 кадъра" 19857 19858#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD 19859#. * Audio frame rate (75 frames per second) 19860#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19861msgid "CDDA frames (75 fps)" 19862msgstr "CDDA кадри (75 к./с)" 19863 19864#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio 19865#. * frames. Change the comma 19866#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, 19867#. * translate 'frames' and leave the rest alone 19868#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19869msgid "01000,01000 frames|75" 19870msgstr "01000,01000 кадъра|75" 19871 19872#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change 19873#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 19874#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19875#. * to '>' if your language uses a '.'. 19876#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19877#, fuzzy 19878msgid "010,01000>0100 Hz" 19879msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" 19880 19881#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19882msgid "centihertz" 19883msgstr "" 19884 19885#. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz 19886#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19887msgid "kHz" 19888msgstr "кХц" 19889 19890#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change 19891#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. 19892#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19893#. * to '>' if your language uses a '.'. 19894#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19895#, fuzzy 19896msgid "01000>01000 kHz|0.001" 19897msgstr "0100 ч 060 м 060>0100 с" 19898 19899#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19900msgid "hertz" 19901msgstr "" 19902 19903#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19904#. * in octaves 19905#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19906#, fuzzy 19907msgid "octaves" 19908msgstr "Октава надол&у" 19909 19910#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. 19911#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19912#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19913#. * to '>' if your language uses a '.'. 19914#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19915#, fuzzy 19916msgid "100>01000 octaves|1.442695041" 19917msgstr "01000,01000 кадъра|24" 19918 19919#. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency 19920#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19921msgid "thousandths of octaves" 19922msgstr "" 19923 19924#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19925#. * in semitones and cents 19926#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19927#, fuzzy 19928msgid "semitones + cents" 19929msgstr "Интервал в полутонове" 19930 19931#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones 19932#. * and cents. 19933#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19934#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or 19935#. * to '>' if your language uses a '.'. 19936#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19937msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" 19938msgstr "" 19939 19940#. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) 19941#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19942msgid "hundredths of cents" 19943msgstr "" 19944 19945#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency 19946#. * in decades 19947#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19948msgid "decades" 19949msgstr "" 19950 19951#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. 19952#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. 19953#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19954#, fuzzy 19955msgid "10>01000 decades|0.434294482" 19956msgstr "01000,01000 кадъра|24" 19957 19958#. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency 19959#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19960msgid "thousandths of decades" 19961msgstr "" 19962 19963#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19964#, fuzzy 19965msgid "(Use context menu to change format.)" 19966msgstr "За смяна на формата: десният бутон на мишката или контекстният клавиш" 19967 19968#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp 19969msgid "centiseconds" 19970msgstr "стотни от секундата" 19971 19972#: src/widgets/PopupMenuTable.h 19973#, c-format 19974msgid "%s (%s)" 19975msgstr "" 19976 19977#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19978msgid "Elapsed Time:" 19979msgstr "Изминало време:" 19980 19981#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19982msgid "Remaining Time:" 19983msgstr "Оставащо време:" 19984 19985#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19986msgid "Cancel" 19987msgstr "Отказ" 19988 19989#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19990#, fuzzy 19991msgid "Are you sure you wish to cancel?" 19992msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" 19993 19994#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 19995#, fuzzy 19996msgid "Confirm Cancel" 19997msgstr "Потвърдете изтриването" 19998 19999#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 20000#, fuzzy 20001msgid "Are you sure you wish to stop?" 20002msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" 20003 20004#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 20005#, fuzzy 20006msgid "Confirm Stop" 20007msgstr "Потвърждение" 20008 20009#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 20010#, fuzzy 20011msgid "Are you sure you wish to close?" 20012msgstr "Наистина ли желаете да изтриете %s?" 20013 20014#: src/widgets/ProgressDialog.cpp 20015#, fuzzy 20016msgid "Confirm Close" 20017msgstr "Потвърждение" 20018 20019#. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. 20020#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 20021#, fuzzy, c-format 20022msgid "Unable to write files to directory: %s." 20023msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 20024 20025#. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. 20026#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 20027msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." 20028msgstr "" 20029 20030#. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. 20031#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 20032#, fuzzy, c-format 20033msgid "You can change the directory in %s." 20034msgstr "" 20035"Не бе възможно да се създаде директория:\n" 20036" %s" 20037 20038#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. 20039#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp 20040#, fuzzy 20041msgid "Preferences > Directories" 20042msgstr "Предпочитания: " 20043 20044#: src/widgets/Warning.cpp 20045msgid "Don't show this warning again" 20046msgstr "Прескачане на това предупреждение в бъдеще" 20047 20048#: src/widgets/numformatter.cpp 20049msgid "NaN" 20050msgstr "" 20051 20052#: src/widgets/numformatter.cpp 20053#, fuzzy 20054msgid "Infinity" 20055msgstr "-безкрайност" 20056 20057#: src/widgets/numformatter.cpp 20058msgid "-Infinity" 20059msgstr "-безкрайност" 20060 20061#: src/widgets/valnum.cpp 20062msgid "Validation error" 20063msgstr "" 20064 20065#: src/widgets/valnum.cpp 20066#, fuzzy 20067msgid "Empty value" 20068msgstr "Празно" 20069 20070#: src/widgets/valnum.cpp 20071msgid "Malformed number" 20072msgstr "" 20073 20074#: src/widgets/valnum.cpp 20075#, fuzzy, c-format 20076msgid "Not in range %d to %d" 20077msgstr "Увеличаване на област" 20078 20079#: src/widgets/valnum.cpp 20080msgid "Value overflow" 20081msgstr "" 20082 20083#: src/widgets/valnum.cpp 20084msgid "Too many decimal digits" 20085msgstr "" 20086 20087#: src/widgets/valnum.cpp 20088#, fuzzy, c-format 20089msgid "Value not in range: %s to %s" 20090msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." 20091 20092#: src/widgets/valnum.cpp 20093#, fuzzy, c-format 20094msgid "Value must not be less than %s" 20095msgstr "Името не трябва да е празно" 20096 20097#: src/widgets/valnum.cpp 20098#, fuzzy, c-format 20099msgid "Value must not be greater than %s" 20100msgstr "Началото и краят трябва да са по-големи от 0." 20101 20102#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 20103msgid "Dialog" 20104msgstr "" 20105 20106#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 20107#, fuzzy 20108msgid "Select a directory" 20109msgstr "Създаден бе нов проект" 20110 20111#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 20112#, fuzzy 20113msgid "Directory Dialog" 20114msgstr "Директории" 20115 20116#: src/widgets/wxPanelWrapper.h 20117msgid "File Dialog" 20118msgstr "" 20119 20120#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 20121#, fuzzy 20122msgid "Spectral edit multi tool" 20123msgstr "Селекция" 20124 20125#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20126#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20127#, fuzzy 20128msgid "Filtering..." 20129msgstr "Филтър" 20130 20131#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20132#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20133msgid "Paul Licameli" 20134msgstr "" 20135 20136#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20137#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/delay.ny 20138#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20139#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny 20140#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 20141#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny 20142msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" 20143msgstr "" 20144 20145#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20146#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20147#, fuzzy, lisp-format 20148msgid "~aPlease select frequencies." 20149msgstr "Честота (Хц)" 20150 20151#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 20152#, lisp-format 20153msgid "" 20154"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 20155" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 20156" Please select a frequency range." 20157msgstr "" 20158 20159#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny 20160#, lisp-format 20161msgid "" 20162"~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" 20163" Try increasing the low frequency bound~%~\n" 20164" or reduce the filter 'Width'." 20165msgstr "" 20166 20167#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20168#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 20169#, fuzzy, lisp-format 20170msgid "Error.~%" 20171msgstr "Грешка" 20172 20173#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20174#, fuzzy 20175msgid "Spectral edit parametric EQ" 20176msgstr "Селекция" 20177 20178#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20179#, fuzzy 20180msgid "Gain (dB)" 20181msgstr "&Усилване (дБ):" 20182 20183#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20184#, fuzzy, lisp-format 20185msgid "~aLow frequency is undefined." 20186msgstr "Към честота в секунди" 20187 20188#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20189#, fuzzy, lisp-format 20190msgid "~aHigh frequency is undefined." 20191msgstr "Към честота в секунди" 20192 20193#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20194#, fuzzy, lisp-format 20195msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." 20196msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" 20197 20198#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny 20199#, lisp-format 20200msgid "" 20201"~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" 20202" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" 20203" be greater than ~a Hz" 20204msgstr "" 20205 20206#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20207#, lisp-format 20208msgid "" 20209"~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" 20210" frequencies are both ~a Hz).~%~\n" 20211" Please select a frequency range." 20212msgstr "" 20213 20214#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny 20215#, fuzzy 20216msgid "Spectral edit shelves" 20217msgstr "Селекция" 20218 20219#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 20220#, fuzzy 20221msgid "Studio Fade Out" 20222msgstr "Затихване" 20223 20224#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20225#, fuzzy 20226msgid "Applying Fade..." 20227msgstr "Прилага се…" 20228 20229#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20230#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny 20231#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny 20232#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 20233#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny 20234#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny 20235#, fuzzy 20236msgid "Steve Daulton" 20237msgstr "По подраз&биране" 20238 20239#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny 20240#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 20241#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/label-sounds.ny 20242#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny 20243#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny 20244msgid "GNU General Public License v2.0 or later" 20245msgstr "" 20246 20247#: plug-ins/StudioFadeOut.ny 20248#, lisp-format 20249msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." 20250msgstr "" 20251 20252#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20253#, fuzzy 20254msgid "Adjustable Fade" 20255msgstr "Извършено бе панорамиране" 20256 20257#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20258#, fuzzy 20259msgid "Fade Type" 20260msgstr "Филтър" 20261 20262#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20263#, fuzzy 20264msgid "Fade Up" 20265msgstr "Засилване" 20266 20267#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20268#, fuzzy 20269msgid "Fade Down" 20270msgstr "Засилване" 20271 20272#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20273#, fuzzy 20274msgid "S-Curve Up" 20275msgstr "Име на крива" 20276 20277#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20278#, fuzzy 20279msgid "S-Curve Down" 20280msgstr "Местене на&долу" 20281 20282#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20283msgid "Mid-fade Adjust (%)" 20284msgstr "" 20285 20286#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20287#, fuzzy 20288msgid "Start/End as" 20289msgstr "Начало" 20290 20291#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20292msgid "% of Original" 20293msgstr "" 20294 20295#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20296#, fuzzy 20297msgid "dB Gain" 20298msgstr "Усилване" 20299 20300#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20301#, fuzzy 20302msgid "Start (or end)" 20303msgstr "Начало" 20304 20305#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20306msgid "End (or start)" 20307msgstr "" 20308 20309#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20310msgid "Handy Presets (override controls)" 20311msgstr "" 20312 20313#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20314#, fuzzy 20315msgid "None Selected" 20316msgstr "Избиране" 20317 20318#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20319#, fuzzy 20320msgid "Linear In" 20321msgstr "Линейна" 20322 20323#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20324#, fuzzy 20325msgid "Linear Out" 20326msgstr "Линейна" 20327 20328#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20329msgid "Exponential In" 20330msgstr "" 20331 20332#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20333msgid "Exponential Out" 20334msgstr "" 20335 20336#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20337#, fuzzy 20338msgid "Logarithmic In" 20339msgstr "Логаритмична" 20340 20341#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20342#, fuzzy 20343msgid "Logarithmic Out" 20344msgstr "Логаритмична" 20345 20346#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20347#, fuzzy 20348msgid "Rounded In" 20349msgstr "Затихване" 20350 20351#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20352#, fuzzy 20353msgid "Rounded Out" 20354msgstr "Затихване" 20355 20356#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20357#, fuzzy 20358msgid "Cosine In" 20359msgstr "Косинус" 20360 20361#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20362#, fuzzy 20363msgid "Cosine Out" 20364msgstr "Косинус" 20365 20366#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20367#, fuzzy 20368msgid "S-Curve In" 20369msgstr "Име на крива" 20370 20371#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20372#, fuzzy 20373msgid "S-Curve Out" 20374msgstr "Кривата съществува" 20375 20376#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20377#, fuzzy, lisp-format 20378msgid "Error~%~%" 20379msgstr "Грешка" 20380 20381#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20382#, fuzzy, lisp-format 20383msgid "~aPercentage values cannot be negative." 20384msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" 20385 20386#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20387#, fuzzy, lisp-format 20388msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." 20389msgstr "Усилването по честоти не може да бъде отрицателно" 20390 20391#: plug-ins/adjustable-fade.ny 20392#, lisp-format 20393msgid "" 20394"~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" 20395" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" 20396" -6 dB halves the amplitude." 20397msgstr "" 20398 20399#: plug-ins/beat.ny 20400#, fuzzy 20401msgid "Beat Finder" 20402msgstr "Повтаряне" 20403 20404#: plug-ins/beat.ny 20405#, fuzzy 20406msgid "Finding beats..." 20407msgstr "Търсене на отрязани отчети…" 20408 20409#: plug-ins/beat.ny 20410#, fuzzy 20411msgid "Threshold Percentage" 20412msgstr "Праг за шум:" 20413 20414#: plug-ins/clipfix.ny 20415#, fuzzy 20416msgid "Clip Fix" 20417msgstr "Отрязани отчети" 20418 20419#: plug-ins/clipfix.ny 20420#, fuzzy 20421msgid "Reconstructing clips..." 20422msgstr "Премахва се пукане…" 20423 20424#: plug-ins/clipfix.ny 20425msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" 20426msgstr "" 20427 20428#: plug-ins/clipfix.ny 20429msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" 20430msgstr "" 20431 20432#: plug-ins/clipfix.ny 20433msgid "Threshold of Clipping (%)" 20434msgstr "" 20435 20436#: plug-ins/clipfix.ny 20437msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" 20438msgstr "" 20439 20440#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20441#, fuzzy 20442msgid "Crossfade Clips" 20443msgstr "Нотна писта" 20444 20445#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny 20446#, fuzzy 20447msgid "Crossfading..." 20448msgstr "Нотна писта" 20449 20450#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20451#, lisp-format 20452msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." 20453msgstr "" 20454 20455#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20456#, lisp-format 20457msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." 20458msgstr "" 20459 20460#: plug-ins/crossfadeclips.ny 20461#, lisp-format 20462msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." 20463msgstr "" 20464 20465#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20466#, fuzzy 20467msgid "Crossfade Tracks" 20468msgstr "Нотна писта" 20469 20470#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20471#, fuzzy 20472msgid "Fade type" 20473msgstr "Филтър" 20474 20475#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20476#, fuzzy 20477msgid "Constant Gain" 20478msgstr "Постоянна" 20479 20480#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20481#, fuzzy 20482msgid "Constant Power 1" 20483msgstr "Постоянна" 20484 20485#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20486#, fuzzy 20487msgid "Constant Power 2" 20488msgstr "Постоянна" 20489 20490#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20491#, fuzzy 20492msgid "Custom Curve" 20493msgstr "Име на писта" 20494 20495#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20496#, fuzzy 20497msgid "Custom curve" 20498msgstr "Име на писта" 20499 20500#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20501#, fuzzy 20502msgid "Fade direction" 20503msgstr "директно четене" 20504 20505#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20506msgid "Alternating Out / In" 20507msgstr "" 20508 20509#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20510msgid "Alternating In / Out" 20511msgstr "" 20512 20513#: plug-ins/crossfadetracks.ny 20514#, lisp-format 20515msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." 20516msgstr "" 20517 20518#: plug-ins/delay.ny 20519msgid "Delay" 20520msgstr "Закъснение" 20521 20522#: plug-ins/delay.ny 20523#, fuzzy 20524msgid "Applying Delay Effect..." 20525msgstr "Прилага се ефект на Nyquist…" 20526 20527#: plug-ins/delay.ny 20528#, fuzzy 20529msgid "Delay type" 20530msgstr "Закъснение" 20531 20532#: plug-ins/delay.ny 20533#, fuzzy 20534msgid "Regular" 20535msgstr "Правоъгълен" 20536 20537#: plug-ins/delay.ny 20538msgid "Bouncing Ball" 20539msgstr "" 20540 20541#: plug-ins/delay.ny 20542msgid "Reverse Bouncing Ball" 20543msgstr "" 20544 20545#: plug-ins/delay.ny 20546msgid "Delay level per echo (dB)" 20547msgstr "" 20548 20549#: plug-ins/delay.ny 20550#, fuzzy 20551msgid "Delay time (seconds)" 20552msgstr "Закъснение (секунди): " 20553 20554#: plug-ins/delay.ny 20555#, fuzzy 20556msgid "Pitch change effect" 20557msgstr "&Мостра" 20558 20559#: plug-ins/delay.ny 20560#, fuzzy 20561msgid "Pitch/Tempo" 20562msgstr "Височина и темпо" 20563 20564#: plug-ins/delay.ny 20565#, fuzzy 20566msgid "Low-quality Pitch Shift" 20567msgstr "Крайно изместване на височината" 20568 20569#: plug-ins/delay.ny 20570#, fuzzy 20571msgid "Pitch change per echo (semitones)" 20572msgstr "&Мостра" 20573 20574#: plug-ins/delay.ny 20575#, fuzzy 20576msgid "Number of echoes" 20577msgstr "Брой на повторенията:" 20578 20579#: plug-ins/delay.ny 20580msgid "Allow duration to change" 20581msgstr "" 20582 20583#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20584msgid "EQ XML to TXT Converter" 20585msgstr "" 20586 20587#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20588#, fuzzy 20589msgid "Select target EQ effect" 20590msgstr "Повтаряне на последния ефект" 20591 20592#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20593#, fuzzy 20594msgid "Equalization XML file" 20595msgstr "Еквалайзер" 20596 20597#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20598#, fuzzy 20599msgid "XML file" 20600msgstr "MP3 файлове" 20601 20602#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20603msgid "If output text file exists" 20604msgstr "" 20605 20606#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20607#, fuzzy 20608msgid "Append number" 20609msgstr "&Добавяне на запис" 20610 20611#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20612#, fuzzy 20613msgid "Overwrite" 20614msgstr "Потвърждаване на презаписване" 20615 20616#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20617#, fuzzy, lisp-format 20618msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" 20619msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." 20620 20621#. i18n-hint: Do not translate "~a".txt 20622#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20623#, lisp-format 20624msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" 20625msgstr "" 20626 20627#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny 20628#, fuzzy, lisp-format 20629msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" 20630msgstr "Грешка (файлът може да не е записан): %s" 20631 20632#: plug-ins/equalabel.ny 20633msgid "Regular Interval Labels" 20634msgstr "" 20635 20636#: plug-ins/equalabel.ny 20637msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." 20638msgstr "" 20639 20640#. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. 20641#: plug-ins/equalabel.ny 20642#, fuzzy 20643msgid "Create labels based on" 20644msgstr "Разделяне на файловете по:" 20645 20646#: plug-ins/equalabel.ny 20647#, fuzzy 20648msgid "Number & Interval" 20649msgstr "Редактиране на надпис" 20650 20651#: plug-ins/equalabel.ny 20652#, fuzzy 20653msgid "Number of Labels" 20654msgstr "Брой на повторенията:" 20655 20656#: plug-ins/equalabel.ny 20657#, fuzzy 20658msgid "Label Interval" 20659msgstr "Редактиране на надпис" 20660 20661#: plug-ins/equalabel.ny 20662#, fuzzy 20663msgid "Number of labels" 20664msgstr "Брой на повторенията:" 20665 20666#: plug-ins/equalabel.ny 20667#, fuzzy 20668msgid "Label interval (seconds)" 20669msgstr "Дължина (секунди)" 20670 20671#: plug-ins/equalabel.ny 20672#, fuzzy 20673msgid "Length of label region (seconds)" 20674msgstr "Дължина (секунди)" 20675 20676#: plug-ins/equalabel.ny 20677msgid "Adjust label interval to fit length" 20678msgstr "" 20679 20680#. i18n-hint: Do not translate '##1' 20681#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny 20682#, fuzzy 20683msgid "Label text" 20684msgstr "Редактиране на надпис" 20685 20686#: plug-ins/equalabel.ny 20687msgid "Minimum number of digits in label" 20688msgstr "" 20689 20690#: plug-ins/equalabel.ny 20691msgid "None - Text Only" 20692msgstr "" 20693 20694#: plug-ins/equalabel.ny 20695msgid "1 (Before Label)" 20696msgstr "" 20697 20698#: plug-ins/equalabel.ny 20699msgid "2 (Before Label)" 20700msgstr "" 20701 20702#: plug-ins/equalabel.ny 20703msgid "3 (Before Label)" 20704msgstr "" 20705 20706#: plug-ins/equalabel.ny 20707msgid "1 (After Label)" 20708msgstr "" 20709 20710#: plug-ins/equalabel.ny 20711msgid "2 (After Label)" 20712msgstr "" 20713 20714#: plug-ins/equalabel.ny 20715msgid "3 (After Label)" 20716msgstr "" 20717 20718#: plug-ins/equalabel.ny 20719msgid "Begin numbering from" 20720msgstr "" 20721 20722#: plug-ins/equalabel.ny 20723#, fuzzy 20724msgid "Message on completion" 20725msgstr "Компресия на тишината:" 20726 20727#: plug-ins/equalabel.ny 20728#, fuzzy 20729msgid "Details" 20730msgstr "Отделяне" 20731 20732#: plug-ins/equalabel.ny 20733#, fuzzy 20734msgid "Warnings only" 20735msgstr "Предупреждения" 20736 20737#: plug-ins/equalabel.ny 20738#, lisp-format 20739msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" 20740msgstr "" 20741 20742#. i18n-hint: Type of label 20743#: plug-ins/equalabel.ny 20744#, fuzzy 20745msgid "region labels" 20746msgstr "Обединяване на надписи" 20747 20748#: plug-ins/equalabel.ny 20749#, fuzzy 20750msgid "point labels" 20751msgstr "Обединяване на надписи" 20752 20753#. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. 20754#: plug-ins/equalabel.ny 20755#, lisp-format 20756msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" 20757msgstr "" 20758 20759#: plug-ins/equalabel.ny 20760#, fuzzy, lisp-format 20761msgid "~aRegion length = ~a seconds." 20762msgstr "От дължина в секунди" 20763 20764#: plug-ins/highpass.ny 20765#, fuzzy 20766msgid "High-Pass Filter" 20767msgstr "Зареждане на файлове" 20768 20769#: plug-ins/highpass.ny 20770#, fuzzy 20771msgid "Performing High-Pass Filter..." 20772msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" 20773 20774#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny 20775#, fuzzy 20776msgid "Dominic Mazzoni" 20777msgstr "от Dominic Mazzoni" 20778 20779#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 20780#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny 20781msgid "Frequency (Hz)" 20782msgstr "Честота (Хц)" 20783 20784#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20785msgid "Roll-off (dB per octave)" 20786msgstr "" 20787 20788#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20789msgid "6 dB" 20790msgstr "" 20791 20792#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20793msgid "12 dB" 20794msgstr "" 20795 20796#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20797msgid "24 dB" 20798msgstr "" 20799 20800#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20801msgid "36 dB" 20802msgstr "" 20803 20804#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20805msgid "48 dB" 20806msgstr "" 20807 20808#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny 20809#, fuzzy 20810msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." 20811msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" 20812 20813#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny 20814#, lisp-format 20815msgid "" 20816"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 20817" Track sample rate is ~a Hz~%~\n" 20818" Frequency must be less than ~a Hz." 20819msgstr "" 20820 20821#. i18n-hint: Name of effect that labels sounds 20822#: plug-ins/label-sounds.ny 20823#, fuzzy 20824msgid "Label Sounds" 20825msgstr "Редактиране на надпис" 20826 20827#: plug-ins/label-sounds.ny 20828#, fuzzy 20829msgid "Threshold level (dB)" 20830msgstr "Праг %d дБ" 20831 20832#: plug-ins/label-sounds.ny 20833#, fuzzy 20834msgid "Threshold measurement" 20835msgstr "Праг за шум:" 20836 20837#: plug-ins/label-sounds.ny 20838#, fuzzy 20839msgid "Peak level" 20840msgstr "2 нива" 20841 20842#: plug-ins/label-sounds.ny 20843#, fuzzy 20844msgid "Average level" 20845msgstr "Средна" 20846 20847#: plug-ins/label-sounds.ny 20848#, fuzzy 20849msgid "RMS level" 20850msgstr "2 нива" 20851 20852#: plug-ins/label-sounds.ny 20853#, fuzzy 20854msgid "Minimum silence duration" 20855msgstr "Мин. продължителност на тишината:" 20856 20857#: plug-ins/label-sounds.ny 20858#, fuzzy 20859msgid "Minimum label interval" 20860msgstr "Редактиране на надпис" 20861 20862#: plug-ins/label-sounds.ny 20863#, fuzzy 20864msgid "Label type" 20865msgstr "Редактиране на надпис" 20866 20867#: plug-ins/label-sounds.ny 20868#, fuzzy 20869msgid "Point before sound" 20870msgstr "Свързано стерео" 20871 20872#: plug-ins/label-sounds.ny 20873#, fuzzy 20874msgid "Point after sound" 20875msgstr "Свързано стерео" 20876 20877#: plug-ins/label-sounds.ny 20878msgid "Region around sounds" 20879msgstr "" 20880 20881#: plug-ins/label-sounds.ny 20882#, fuzzy 20883msgid "Region between sounds" 20884msgstr "От дължина в секунди" 20885 20886#: plug-ins/label-sounds.ny 20887#, fuzzy 20888msgid "Maximum leading silence" 20889msgstr "Премахва се тишина…" 20890 20891#: plug-ins/label-sounds.ny 20892msgid "Maximum trailing silence" 20893msgstr "" 20894 20895#: plug-ins/label-sounds.ny 20896msgid "Sound ##1" 20897msgstr "" 20898 20899#. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". 20900#: plug-ins/label-sounds.ny 20901#, lisp-format 20902msgid "~ah ~am ~as" 20903msgstr "" 20904 20905#: plug-ins/label-sounds.ny 20906#, lisp-format 20907msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." 20908msgstr "" 20909 20910#. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration 20911#: plug-ins/label-sounds.ny 20912#, fuzzy, lisp-format 20913msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." 20914msgstr "Името не трябва да е празно" 20915 20916#: plug-ins/label-sounds.ny 20917#, lisp-format 20918msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." 20919msgstr "" 20920 20921#: plug-ins/label-sounds.ny 20922#, lisp-format 20923msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." 20924msgstr "" 20925 20926#: plug-ins/limiter.ny 20927#, fuzzy 20928msgid "Limiter" 20929msgstr "Ограничител" 20930 20931#: plug-ins/limiter.ny 20932#, fuzzy 20933msgid "Limiting..." 20934msgstr "Извършва се нормализиране…" 20935 20936#: plug-ins/limiter.ny 20937#, fuzzy 20938msgid "Type" 20939msgstr "Филтър" 20940 20941#: plug-ins/limiter.ny 20942#, fuzzy 20943msgid "Soft Limit" 20944msgstr "Ограничител" 20945 20946#: plug-ins/limiter.ny 20947#, fuzzy 20948msgid "Hard Limit" 20949msgstr "Ограничител" 20950 20951#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips 20952#: plug-ins/limiter.ny 20953#, fuzzy 20954msgid "Soft Clip" 20955msgstr "Следващ инструмент" 20956 20957#: plug-ins/limiter.ny 20958#, fuzzy 20959msgid "Hard Clip" 20960msgstr "Търсене на отрязани отчети" 20961 20962#: plug-ins/limiter.ny 20963msgid "" 20964"Input Gain (dB)\n" 20965"mono/Left" 20966msgstr "" 20967 20968#: plug-ins/limiter.ny 20969msgid "" 20970"Input Gain (dB)\n" 20971"Right channel" 20972msgstr "" 20973 20974#: plug-ins/limiter.ny 20975#, fuzzy 20976msgid "Limit to (dB)" 20977msgstr "&Обхват (дБ):" 20978 20979#: plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny 20980msgid "Hold (ms)" 20981msgstr "" 20982 20983#: plug-ins/limiter.ny 20984#, fuzzy 20985msgid "Apply Make-up Gain" 20986msgstr "Прилагане на верига" 20987 20988#: plug-ins/lowpass.ny 20989#, fuzzy 20990msgid "Low-Pass Filter" 20991msgstr "Зареждане на файлове" 20992 20993#: plug-ins/lowpass.ny 20994#, fuzzy 20995msgid "Performing Low-Pass Filter..." 20996msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" 20997 20998#: plug-ins/noisegate.ny 20999#, fuzzy 21000msgid "Noise Gate" 21001msgstr "Тип на шума" 21002 21003#: plug-ins/noisegate.ny 21004#, fuzzy 21005msgid "Select Function" 21006msgstr "Селекция" 21007 21008#: plug-ins/noisegate.ny 21009msgid "Gate" 21010msgstr "Прагово шумоподтискане" 21011 21012#: plug-ins/noisegate.ny 21013#, fuzzy 21014msgid "Analyze Noise Level" 21015msgstr "Време за анализ:" 21016 21017#: plug-ins/noisegate.ny 21018#, fuzzy 21019msgid "Stereo Linking" 21020msgstr "Стерео" 21021 21022#: plug-ins/noisegate.ny 21023#, fuzzy 21024msgid "Link Stereo Tracks" 21025msgstr "П&ревръщане в стереописта" 21026 21027#: plug-ins/noisegate.ny 21028#, fuzzy 21029msgid "Don't Link Stereo" 21030msgstr "Свързано стерео" 21031 21032#: plug-ins/noisegate.ny 21033#, fuzzy 21034msgid "Gate threshold (dB)" 21035msgstr "Праг %d дБ" 21036 21037#: plug-ins/noisegate.ny 21038#, fuzzy 21039msgid "Gate frequencies above (kHz)" 21040msgstr "Минималната честота трябва да е поне 0 Хц" 21041 21042#: plug-ins/noisegate.ny 21043#, fuzzy 21044msgid "Level reduction (dB)" 21045msgstr "&Намаляване на шум (дБ):" 21046 21047#: plug-ins/noisegate.ny 21048#, fuzzy 21049msgid "Attack (ms)" 21050msgstr "Време за атака/затихване" 21051 21052#: plug-ins/noisegate.ny 21053#, fuzzy 21054msgid "Decay (ms)" 21055msgstr "Време за атака/затихване" 21056 21057#: plug-ins/noisegate.ny 21058#, lisp-format 21059msgid "" 21060"Error.\n" 21061"\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" 21062"is too high for selected track.\n" 21063"Set the control below ~a kHz." 21064msgstr "" 21065 21066#: plug-ins/noisegate.ny 21067#, lisp-format 21068msgid "" 21069"Error.\n" 21070"Selection too long.\n" 21071"Maximum length is ~a." 21072msgstr "" 21073 21074#: plug-ins/noisegate.ny 21075#, lisp-format 21076msgid "" 21077"Error.\n" 21078"Insufficient audio selected.\n" 21079"Make the selection longer than ~a ms." 21080msgstr "" 21081 21082#: plug-ins/noisegate.ny 21083#, lisp-format 21084msgid "" 21085"Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" 21086"Suggested Threshold Setting ~a dB." 21087msgstr "" 21088 21089#. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". 21090#: plug-ins/noisegate.ny 21091#, lisp-format 21092msgid "~ah ~am" 21093msgstr "" 21094 21095#: plug-ins/notch.ny 21096#, fuzzy 21097msgid "Notch Filter" 21098msgstr "Дължина на филтъра" 21099 21100#: plug-ins/notch.ny 21101#, fuzzy 21102msgid "Applying Notch Filter..." 21103msgstr "Изравнява се силата на звука…" 21104 21105#: plug-ins/notch.ny 21106#, fuzzy 21107msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" 21108msgstr "По подраз&биране" 21109 21110#: plug-ins/notch.ny 21111msgid "Q (higher value reduces width)" 21112msgstr "" 21113 21114#: plug-ins/notch.ny 21115#, lisp-format 21116msgid "" 21117"Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" 21118" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" 21119" Frequency must be less than ~a Hz." 21120msgstr "" 21121 21122#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21123#, fuzzy 21124msgid "Nyquist Plug-in Installer" 21125msgstr "Изход от Nyquist:" 21126 21127#. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. 21128#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21129#, fuzzy 21130msgid "Select file(s) to install" 21131msgstr "Избор на потоци за импортиране" 21132 21133#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21134#, fuzzy 21135msgid "Plug-in" 21136msgstr "Изход от Nyquist:" 21137 21138#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21139#, fuzzy 21140msgid "Lisp file" 21141msgstr "MP3 файлове" 21142 21143#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21144#, fuzzy 21145msgid "HTML file" 21146msgstr "MP3 файлове" 21147 21148#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny 21149#: plug-ins/sample-data-import.ny 21150#, fuzzy 21151msgid "Text file" 21152msgstr "Имена на файловете:" 21153 21154#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21155#, fuzzy 21156msgid "All supported" 21157msgstr "Всички файлове|*|Всички поддържани файлове|" 21158 21159#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21160#, fuzzy 21161msgid "Allow overwriting" 21162msgstr "Разрешаване на отрязани отчети" 21163 21164#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21165#, fuzzy 21166msgid "Disallow" 21167msgstr "Не е разрешено" 21168 21169#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21170msgid "Allow" 21171msgstr "" 21172 21173#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21174#, lisp-format 21175msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" 21176msgstr "" 21177 21178#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21179#, fuzzy, lisp-format 21180msgid "Warning.~%Failed to copy some files:~%" 21181msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 21182 21183#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21184#, lisp-format 21185msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" 21186msgstr "" 21187 21188#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21189#, fuzzy 21190msgid "Plug-ins updated:" 21191msgstr "Поддръжка на приставки" 21192 21193#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21194#, fuzzy 21195msgid "Files copied to plug-ins folder:" 21196msgstr "Изберете MIDI файл..." 21197 21198#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21199msgid "Not found or cannot be read:" 21200msgstr "" 21201 21202#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21203#, fuzzy 21204msgid "Unsupported file type:" 21205msgstr "Неизползвани филтри:" 21206 21207#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21208msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" 21209msgstr "" 21210 21211#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21212msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" 21213msgstr "" 21214 21215#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny 21216#, lisp-format 21217msgid "Error.~%No file selected." 21218msgstr "" 21219 21220#: plug-ins/pluck.ny 21221msgid "Pluck" 21222msgstr "" 21223 21224#: plug-ins/pluck.ny 21225#, fuzzy 21226msgid "Generating pluck sound..." 21227msgstr "Генерира се тон" 21228 21229#: plug-ins/pluck.ny 21230msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." 21231msgstr "" 21232 21233#: plug-ins/pluck.ny 21234msgid "David R.Sky" 21235msgstr "" 21236 21237#: plug-ins/pluck.ny 21238msgid "Pluck MIDI pitch" 21239msgstr "" 21240 21241#: plug-ins/pluck.ny 21242#, fuzzy 21243msgid "Fade-out type" 21244msgstr "Филтър" 21245 21246#: plug-ins/pluck.ny 21247msgid "Abrupt" 21248msgstr "" 21249 21250#: plug-ins/pluck.ny 21251msgid "Gradual" 21252msgstr "" 21253 21254#: plug-ins/pluck.ny 21255#, fuzzy 21256msgid "Duration (60s max)" 21257msgstr "Продължителност" 21258 21259#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21260#, fuzzy 21261msgid "Rhythm Track" 21262msgstr "Премахване на писта" 21263 21264#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21265#, fuzzy 21266msgid "Generating Rhythm..." 21267msgstr "Генерира се сигнал с ЛЧМ" 21268 21269#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21270msgid "Tempo (bpm)" 21271msgstr "" 21272 21273#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21274#, fuzzy 21275msgid "30 - 300 beats/minute" 21276msgstr "Към удари в минута" 21277 21278#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21279#, fuzzy 21280msgid "Beats per bar" 21281msgstr "Удари в минута:" 21282 21283#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21284#, fuzzy 21285msgid "1 - 20 beats/measure" 21286msgstr "Към удари в минута" 21287 21288#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21289#, fuzzy 21290msgid "Swing amount" 21291msgstr "Изкривяване" 21292 21293#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21294msgid "+/- 1" 21295msgstr "" 21296 21297#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21298msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." 21299msgstr "" 21300 21301#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21302#, fuzzy 21303msgid "Number of bars" 21304msgstr "Брой на повторенията:" 21305 21306#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21307msgid "1 - 1000 bars" 21308msgstr "" 21309 21310#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21311#, fuzzy 21312msgid "Rhythm track duration" 21313msgstr "Премахване на писта" 21314 21315#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21316#, fuzzy 21317msgid "Used if 'Number of bars' = 0" 21318msgstr "Брой на повторенията:" 21319 21320#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21321#, fuzzy 21322msgid "Start time offset" 21323msgstr "Начално отместване:" 21324 21325#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21326#, fuzzy 21327msgid "Silence before first beat" 21328msgstr "Включително звука преди първия надпис" 21329 21330#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21331#, fuzzy 21332msgid "Beat sound" 21333msgstr "Повтаряне" 21334 21335#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21336msgid "Metronome Tick" 21337msgstr "" 21338 21339#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21340msgid "Ping (short)" 21341msgstr "" 21342 21343#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21344msgid "Ping (long)" 21345msgstr "" 21346 21347#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21348msgid "Cowbell" 21349msgstr "" 21350 21351#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21352#, fuzzy 21353msgid "Resonant Noise" 21354msgstr "Премахва се шум" 21355 21356#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21357#, fuzzy 21358msgid "Noise Click" 21359msgstr "Долна граница на шума" 21360 21361#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21362msgid "Drip (short)" 21363msgstr "" 21364 21365#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21366msgid "Drip (long)" 21367msgstr "" 21368 21369#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21370msgid "MIDI pitch of strong beat" 21371msgstr "" 21372 21373#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21374msgid "18 - 116" 21375msgstr "" 21376 21377#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21378msgid "MIDI pitch of weak beat" 21379msgstr "" 21380 21381#: plug-ins/rhythmtrack.ny 21382msgid "" 21383"Set either 'Number of bars' or\n" 21384"'Rhythm track duration' to greater than zero." 21385msgstr "" 21386 21387#: plug-ins/rissetdrum.ny 21388#, fuzzy 21389msgid "Risset Drum" 21390msgstr "Генерира се шум" 21391 21392#: plug-ins/rissetdrum.ny 21393#, fuzzy 21394msgid "Generating Risset Drum..." 21395msgstr "Генерира се шум" 21396 21397#: plug-ins/rissetdrum.ny 21398#, fuzzy 21399msgid "Steven Jones" 21400msgstr "По подраз&биране" 21401 21402#: plug-ins/rissetdrum.ny 21403#, fuzzy 21404msgid "Decay (seconds)" 21405msgstr "Закъснение (секунди): " 21406 21407#: plug-ins/rissetdrum.ny 21408#, fuzzy 21409msgid "Center frequency of noise (Hz)" 21410msgstr "Линейна честота" 21411 21412#: plug-ins/rissetdrum.ny 21413msgid "Width of noise band (Hz)" 21414msgstr "" 21415 21416#: plug-ins/rissetdrum.ny 21417msgid "Amount of noise in mix (percent)" 21418msgstr "" 21419 21420#: plug-ins/rissetdrum.ny 21421#, fuzzy 21422msgid "Amplitude (0 - 1)" 21423msgstr "Амплитуда (0-1)" 21424 21425#: plug-ins/sample-data-export.ny 21426#, fuzzy 21427msgid "Sample Data Export" 21428msgstr "Не е възможно да се експортира" 21429 21430#: plug-ins/sample-data-export.ny 21431#, fuzzy 21432msgid "Analyzing..." 21433msgstr "Прилага се…" 21434 21435#: plug-ins/sample-data-export.ny 21436msgid "Limit output to first" 21437msgstr "" 21438 21439#: plug-ins/sample-data-export.ny 21440#, fuzzy 21441msgid "Measurement scale" 21442msgstr "Измерване на селекция" 21443 21444#: plug-ins/sample-data-export.ny 21445#, fuzzy 21446msgid "Export data to" 21447msgstr "Експортиране на файл" 21448 21449#: plug-ins/sample-data-export.ny 21450#, fuzzy 21451msgid "CSV files" 21452msgstr "FLAC файлове" 21453 21454#: plug-ins/sample-data-export.ny 21455#, fuzzy 21456msgid "HTML files" 21457msgstr "MP3 файлове" 21458 21459#: plug-ins/sample-data-export.ny 21460msgid "Index (text files only)" 21461msgstr "" 21462 21463#: plug-ins/sample-data-export.ny 21464#, fuzzy 21465msgid "Sample Count" 21466msgstr "Редактиране на отчети" 21467 21468#: plug-ins/sample-data-export.ny 21469#, fuzzy 21470msgid "Time Indexed" 21471msgstr "Редактиране на надпис" 21472 21473#: plug-ins/sample-data-export.ny 21474#, fuzzy 21475msgid "Include header information" 21476msgstr "Информация за компилата" 21477 21478#: plug-ins/sample-data-export.ny 21479msgid "Minimal" 21480msgstr "" 21481 21482#: plug-ins/sample-data-export.ny 21483msgid "All" 21484msgstr "Всички" 21485 21486#: plug-ins/sample-data-export.ny 21487msgid "Optional header text" 21488msgstr "" 21489 21490#: plug-ins/sample-data-export.ny 21491msgid "Channel layout for stereo" 21492msgstr "" 21493 21494#. i18n-hint: Left and Right 21495#: plug-ins/sample-data-export.ny 21496msgid "L-R on Same Line" 21497msgstr "" 21498 21499#: plug-ins/sample-data-export.ny 21500msgid "Alternate Lines" 21501msgstr "" 21502 21503#. i18n-hint: L for Left 21504#: plug-ins/sample-data-export.ny 21505#, fuzzy 21506msgid "L Channel First" 21507msgstr "%d канала" 21508 21509#: plug-ins/sample-data-export.ny 21510#, fuzzy 21511msgid "Show messages" 21512msgstr "\t-help (това съобщение)" 21513 21514#: plug-ins/sample-data-export.ny 21515#, fuzzy 21516msgid "Errors Only" 21517msgstr "Грешка: " 21518 21519#. i18n-hint abbreviates negative infinity 21520#: plug-ins/sample-data-export.ny 21521msgid "[-inf]" 21522msgstr "" 21523 21524#: plug-ins/sample-data-export.ny 21525#, fuzzy, lisp-format 21526msgid "Left Channel.~%~%" 21527msgstr "Ляв канал" 21528 21529#: plug-ins/sample-data-export.ny 21530#, fuzzy, lisp-format 21531msgid "~%~%Right Channel.~%~%" 21532msgstr "Десен канал" 21533 21534#: plug-ins/sample-data-export.ny 21535#, lisp-format 21536msgid "~aData written to:~%~a" 21537msgstr "" 21538 21539#: plug-ins/sample-data-export.ny 21540#, lisp-format 21541msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" 21542msgstr "" 21543 21544#: plug-ins/sample-data-export.ny 21545#, lisp-format 21546msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 21547msgstr "" 21548 21549#: plug-ins/sample-data-export.ny 21550#, lisp-format 21551msgid "" 21552"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" 21553" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" 21554msgstr "" 21555 21556#: plug-ins/sample-data-export.ny 21557#, lisp-format 21558msgid "" 21559"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" 21560" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" 21561" DC offset: ~a~a" 21562msgstr "" 21563 21564#: plug-ins/sample-data-export.ny 21565#, lisp-format 21566msgid "~a linear, ~a dB." 21567msgstr "" 21568 21569#: plug-ins/sample-data-export.ny 21570#, lisp-format 21571msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." 21572msgstr "" 21573 21574#: plug-ins/sample-data-export.ny 21575#, fuzzy, lisp-format 21576msgid "~a samples." 21577msgstr "отчети" 21578 21579#: plug-ins/sample-data-export.ny 21580#, fuzzy, lisp-format 21581msgid "~a seconds." 21582msgstr "секунди" 21583 21584#: plug-ins/sample-data-export.ny 21585msgid "Audio data analysis:" 21586msgstr "" 21587 21588#: plug-ins/sample-data-export.ny 21589#, lisp-format 21590msgid "<b>Sample Rate:</b> ~a Hz." 21591msgstr "" 21592 21593#. i18n-hint: abbreviates "decibels" 21594#: plug-ins/sample-data-export.ny 21595#, lisp-format 21596msgid "<b>Peak Amplitude:</b> ~a (linear) ~a dB." 21597msgstr "" 21598 21599#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that 21600#: plug-ins/sample-data-export.ny 21601#, lisp-format 21602msgid "<b>RMS</b> (unweighted): ~a dB." 21603msgstr "" 21604 21605#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal 21606#: plug-ins/sample-data-export.ny 21607#, lisp-format 21608msgid "<b>DC Offset:</b> ~a" 21609msgstr "" 21610 21611#: plug-ins/sample-data-export.ny 21612#, lisp-format 21613msgid "~a linear, ~a dB." 21614msgstr "" 21615 21616#: plug-ins/sample-data-export.ny 21617#, lisp-format 21618msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB." 21619msgstr "" 21620 21621#: plug-ins/sample-data-export.ny 21622#, fuzzy 21623msgid "sample data" 21624msgstr "Редактиране на отчети" 21625 21626#: plug-ins/sample-data-export.ny 21627#, fuzzy 21628msgid "Sample #" 21629msgstr "отчети" 21630 21631#: plug-ins/sample-data-export.ny 21632#, fuzzy 21633msgid "Value (linear)" 21634msgstr "Линейна" 21635 21636#: plug-ins/sample-data-export.ny 21637#, fuzzy 21638msgid "Value (dB)" 21639msgstr "&Обхват (дБ):" 21640 21641#: plug-ins/sample-data-export.ny 21642msgid "audio sample value analysis" 21643msgstr "" 21644 21645#: plug-ins/sample-data-export.ny 21646#, fuzzy 21647msgid "Left (linear)" 21648msgstr "Линейна" 21649 21650#: plug-ins/sample-data-export.ny 21651#, fuzzy 21652msgid "Right (linear)" 21653msgstr "Линейна" 21654 21655#: plug-ins/sample-data-export.ny 21656#, fuzzy 21657msgid "Left (dB)" 21658msgstr "&Обхват (дБ):" 21659 21660#: plug-ins/sample-data-export.ny 21661#, fuzzy 21662msgid "Right (dB)" 21663msgstr "Десен, " 21664 21665#: plug-ins/sample-data-export.ny 21666#, lisp-format 21667msgid "" 21668"Produced with <span>Sample Data Export</span> for\n" 21669"<a href=\"~a\">Audacity</a> by Steve\n" 21670"Daulton" 21671msgstr "" 21672 21673#: plug-ins/sample-data-export.ny 21674#, fuzzy 21675msgid "linear" 21676msgstr "Линейна" 21677 21678#: plug-ins/sample-data-export.ny 21679#, fuzzy 21680msgid "2 channels (stereo)" 21681msgstr "2 канала (стерео)" 21682 21683#: plug-ins/sample-data-export.ny 21684#, fuzzy 21685msgid "1 channel (mono)" 21686msgstr "1 канал (моно)" 21687 21688#: plug-ins/sample-data-export.ny 21689#, lisp-format 21690msgid "One column per channel.~%" 21691msgstr "" 21692 21693#: plug-ins/sample-data-export.ny 21694#, lisp-format 21695msgid "One row per channel.~%" 21696msgstr "" 21697 21698#: plug-ins/sample-data-export.ny 21699#, lisp-format 21700msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" 21701msgstr "" 21702 21703#: plug-ins/sample-data-export.ny 21704#, lisp-format 21705msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" 21706msgstr "" 21707 21708#: plug-ins/sample-data-export.ny 21709#, lisp-format 21710msgid "Left channel first then right channel.~%" 21711msgstr "" 21712 21713#: plug-ins/sample-data-export.ny 21714msgid "Unspecified channel order" 21715msgstr "" 21716 21717#: plug-ins/sample-data-export.ny 21718#, lisp-format 21719msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." 21720msgstr "" 21721 21722#: plug-ins/sample-data-import.ny 21723#, fuzzy 21724msgid "Sample Data Import" 21725msgstr "Реди&скретизация чрез:" 21726 21727#: plug-ins/sample-data-import.ny 21728#, fuzzy 21729msgid "Reading and rendering samples..." 21730msgstr "Смесване и обобщаване на писти" 21731 21732#: plug-ins/sample-data-import.ny 21733#, fuzzy 21734msgid "Select file" 21735msgstr "Изберете MIDI файл..." 21736 21737#: plug-ins/sample-data-import.ny 21738msgid "Invalid data handling" 21739msgstr "" 21740 21741#: plug-ins/sample-data-import.ny 21742#, fuzzy 21743msgid "Throw Error" 21744msgstr "Грешка" 21745 21746#: plug-ins/sample-data-import.ny 21747msgid "Read as Zero" 21748msgstr "" 21749 21750#: plug-ins/sample-data-import.ny 21751#, lisp-format 21752msgid "" 21753"Error~%~\n" 21754" '~a' could not be opened.~%~\n" 21755" Check that file exists." 21756msgstr "" 21757 21758#: plug-ins/sample-data-import.ny 21759#, lisp-format 21760msgid "" 21761"Error:~%~\n" 21762" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" 21763" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" 21764msgstr "" 21765 21766#: plug-ins/sample-data-import.ny 21767#, lisp-format 21768msgid "" 21769"Error~%~\n" 21770" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" 21771" '~a' is not a numeric value." 21772msgstr "" 21773 21774#: plug-ins/sample-data-import.ny 21775#, fuzzy, lisp-format 21776msgid "Error.~%Unable to open file" 21777msgstr "Не е възможно да се отвори файл с жанрове." 21778 21779#: plug-ins/spectral-delete.ny 21780#, fuzzy 21781msgid "Spectral Delete" 21782msgstr "Селекция" 21783 21784#: plug-ins/spectral-delete.ny 21785#, lisp-format 21786msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." 21787msgstr "" 21788 21789#: plug-ins/tremolo.ny 21790msgid "Tremolo" 21791msgstr "" 21792 21793#: plug-ins/tremolo.ny 21794#, fuzzy 21795msgid "Applying Tremolo..." 21796msgstr "Изравнява се силата на звука…" 21797 21798#: plug-ins/tremolo.ny 21799#, fuzzy 21800msgid "Waveform type" 21801msgstr "Вълна" 21802 21803#: plug-ins/tremolo.ny 21804#, fuzzy 21805msgid "Inverse Sawtooth" 21806msgstr "Трион" 21807 21808#: plug-ins/tremolo.ny 21809#, fuzzy 21810msgid "Starting phase (degrees)" 21811msgstr "Начална фаза на НЧО в градуси" 21812 21813#: plug-ins/tremolo.ny 21814#, fuzzy 21815msgid "Wet level (percent)" 21816msgstr "2 нива" 21817 21818#: plug-ins/vocalrediso.ny 21819msgid "Vocal Reduction and Isolation" 21820msgstr "" 21821 21822#: plug-ins/vocalrediso.ny 21823#, fuzzy 21824msgid "Applying Action..." 21825msgstr "Прилага се…" 21826 21827#: plug-ins/vocalrediso.ny 21828msgid "Robert Haenggi" 21829msgstr "" 21830 21831#: plug-ins/vocalrediso.ny 21832#, fuzzy 21833msgid "Remove Vocals: to mono" 21834msgstr "П&ремахване на звук" 21835 21836#: plug-ins/vocalrediso.ny 21837#, fuzzy 21838msgid "Remove Vocals" 21839msgstr "П&ремахване на звук" 21840 21841#: plug-ins/vocalrediso.ny 21842#, fuzzy 21843msgid "Isolate Vocals" 21844msgstr "&Изолиране" 21845 21846#: plug-ins/vocalrediso.ny 21847#, fuzzy 21848msgid "Isolate Vocals and Invert" 21849msgstr "&Изолиране" 21850 21851#: plug-ins/vocalrediso.ny 21852#, fuzzy 21853msgid "Remove Center: to mono" 21854msgstr "Премахната бе линия на изрязване" 21855 21856#: plug-ins/vocalrediso.ny 21857#, fuzzy 21858msgid "Remove Center" 21859msgstr "Премахната бе линия на изрязване" 21860 21861#: plug-ins/vocalrediso.ny 21862#, fuzzy 21863msgid "Isolate Center" 21864msgstr "Център" 21865 21866#: plug-ins/vocalrediso.ny 21867#, fuzzy 21868msgid "Isolate Center and Invert" 21869msgstr "Център" 21870 21871#: plug-ins/vocalrediso.ny 21872#, fuzzy 21873msgid "Analyze" 21874msgstr "&Анализ" 21875 21876#: plug-ins/vocalrediso.ny 21877#, fuzzy 21878msgid "Strength" 21879msgstr "Филтър" 21880 21881#: plug-ins/vocalrediso.ny 21882msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" 21883msgstr "" 21884 21885#: plug-ins/vocalrediso.ny 21886msgid "High Cut for Vocals (Hz)" 21887msgstr "" 21888 21889#: plug-ins/vocalrediso.ny 21890#, lisp-format 21891msgid "" 21892"Average x: ~a, y: ~a\n" 21893" Covariance x y: ~a\n" 21894" Average variance x: ~a, y: ~a\n" 21895" Standard deviation x: ~a, y: ~a\n" 21896" Coefficient of correlation: ~a\n" 21897" Coefficient of determination: ~a\n" 21898" Variation of residuals: ~a\n" 21899" y equals ~a plus ~a times x~%" 21900msgstr "" 21901 21902#: plug-ins/vocalrediso.ny 21903#, lisp-format 21904msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" 21905msgstr "" 21906 21907#: plug-ins/vocalrediso.ny 21908msgid "" 21909" - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" 21910" The center can't be removed.\n" 21911" Any remaining difference may be caused by lossy encoding." 21912msgstr "" 21913 21914#: plug-ins/vocalrediso.ny 21915msgid "" 21916" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" 21917" Most likely, the center extraction will be poor." 21918msgstr "" 21919 21920#: plug-ins/vocalrediso.ny 21921msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." 21922msgstr "" 21923 21924#: plug-ins/vocalrediso.ny 21925msgid "" 21926" - An ideal value for Stereo.\n" 21927" However, the center extraction depends also on the used reverb." 21928msgstr "" 21929 21930#: plug-ins/vocalrediso.ny 21931msgid "" 21932" - The two channels are almost not related.\n" 21933" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" 21934" The center extraction can still be good though." 21935msgstr "" 21936 21937#: plug-ins/vocalrediso.ny 21938msgid "" 21939" - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" 21940" This can cause strange effects.\n" 21941" Especially when played by only one speaker." 21942msgstr "" 21943 21944#: plug-ins/vocalrediso.ny 21945msgid "" 21946" - The two channels are nearly identical.\n" 21947" Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" 21948" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" 21949" Don't expect good results from a center removal." 21950msgstr "" 21951 21952#: plug-ins/vocalrediso.ny 21953msgid "This plug-in works only with stereo tracks." 21954msgstr "" 21955 21956#: plug-ins/vocoder.ny 21957msgid "Vocoder" 21958msgstr "" 21959 21960#: plug-ins/vocoder.ny 21961#, fuzzy 21962msgid "Processing Vocoder..." 21963msgstr "Обработва се: " 21964 21965#: plug-ins/vocoder.ny 21966msgid "Edgar-RFT" 21967msgstr "" 21968 21969#: plug-ins/vocoder.ny 21970msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" 21971msgstr "" 21972 21973#: plug-ins/vocoder.ny 21974#, fuzzy 21975msgid "Output choice" 21976msgstr "Изходно устройство" 21977 21978#: plug-ins/vocoder.ny 21979#, fuzzy 21980msgid "Both Channels" 21981msgstr "%d канала" 21982 21983#: plug-ins/vocoder.ny 21984#, fuzzy 21985msgid "Right Only" 21986msgstr "Десен канал" 21987 21988#: plug-ins/vocoder.ny 21989#, fuzzy 21990msgid "Number of vocoder bands" 21991msgstr "Брой на повторенията:" 21992 21993#: plug-ins/vocoder.ny 21994#, fuzzy 21995msgid "Amplitude of original audio (percent)" 21996msgstr "Честота (Хц)" 21997 21998#: plug-ins/vocoder.ny 21999#, fuzzy 22000msgid "Amplitude of white noise (percent)" 22001msgstr "Честота (Хц)" 22002 22003#: plug-ins/vocoder.ny 22004#, fuzzy 22005msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" 22006msgstr "Честота (Хц)" 22007 22008#: plug-ins/vocoder.ny 22009#, fuzzy 22010msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" 22011msgstr "Честота (Хц)" 22012 22013#: plug-ins/vocoder.ny 22014#, lisp-format 22015msgid "Error.~%Stereo track required." 22016msgstr "" 22017 22018#, fuzzy 22019#~ msgid "Lock Play Region" 22020#~ msgstr "Възпроизве&жданa област" 22021 22022#, fuzzy 22023#~ msgid "Playback volume is emulated\n" 22024#~ msgstr "Възпроизвеждане" 22025 22026#, fuzzy 22027#~ msgid "Playback volume is native\n" 22028#~ msgstr "Възпроизвеждане" 22029 22030#~ msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." 22031#~ msgstr "Не бяха намерени съвместими с FFmpeg библиотеки." 22032 22033#, fuzzy 22034#~ msgid "Hann, Hann (default)" 22035#~ msgstr "Подразбирано увеличение" 22036 22037#~ msgid "&Loop Play" 22038#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане" 22039 22040#~ msgid "Pla&y Region" 22041#~ msgstr "Възпроизве&жданa област" 22042 22043#~ msgid "&Lock" 22044#~ msgstr "&Заключване" 22045 22046#~ msgid "&Unlock" 22047#~ msgstr "&Отключване" 22048 22049#~ msgid "Pl&ay" 22050#~ msgstr "&Възпроизвеждане" 22051 22052#, fuzzy 22053#~ msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" 22054#~ msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 22055 22056#, fuzzy 22057#~ msgid "&Loop Play-at-Speed" 22058#~ msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 22059 22060#~ msgid "Import complete. Calculating waveform" 22061#~ msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната" 22062 22063#~ msgid "Decoding Waveform" 22064#~ msgstr "Декодира се формата на вълната" 22065 22066#, fuzzy, c-format 22067#~ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." 22068#~ msgstr "%s – %2.0f%% завършени. Щракнете, за да смените фокуса на задачата." 22069 22070#~ msgid "New Temporary Directory" 22071#~ msgstr "Нова временна директория" 22072 22073#, fuzzy 22074#~ msgid "Loop Play" 22075#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане" 22076 22077#, fuzzy, c-format 22078#~ msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" 22079#~ msgstr "Възпроизвеждане" 22080 22081#~ msgid "Time Shift Tool" 22082#~ msgstr "Преместване" 22083 22084#~ msgid "Slide Tool" 22085#~ msgstr "Инструмент за плъзгане" 22086 22087#, fuzzy 22088#~ msgid "&Time Shift Tool" 22089#~ msgstr "Преместване" 22090 22091#, fuzzy 22092#~ msgid "Looped-Play-at-Speed" 22093#~ msgstr "Възпроизвеждане със скорост" 22094 22095#, fuzzy 22096#~ msgid "Can't open new empty project" 22097#~ msgstr "Не е възможно отварянето на файл с проект" 22098 22099#, fuzzy 22100#~ msgid "Error opening a new empty project" 22101#~ msgstr "Грешка при отваряне на файл или проект" 22102 22103#, fuzzy 22104#~ msgid "Gray Scale" 22105#~ msgstr "Мащаб" 22106 22107#, fuzzy 22108#~ msgid "Gra&yscale" 22109#~ msgstr "Мащаб" 22110 22111#~ msgid "Fast" 22112#~ msgstr "Бързо" 22113 22114#~ msgid "Variable Speed:" 22115#~ msgstr "Променлива скорост:" 22116 22117#, fuzzy 22118#~ msgid "Free Space" 22119#~ msgstr "Свободно място:" 22120 22121#~ msgid "Master Gain Control" 22122#~ msgstr "Общо усилване" 22123 22124#~ msgid "LAME MP3 Library:" 22125#~ msgstr "Библиотека LAME за MP3:" 22126 22127#~ msgid "&Locate..." 22128#~ msgstr "&Намиране…" 22129 22130#~ msgid "&Download" 22131#~ msgstr "&Изтегляне" 22132 22133#, fuzzy 22134#~ msgid "Error.n" 22135#~ msgstr "Грешка" 22136 22137#, fuzzy 22138#~ msgid "Failed to copy tags" 22139#~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“" 22140 22141#, fuzzy 22142#~ msgid "Select any uncompressed audio file" 22143#~ msgstr "Изберете некомпресиран звуков файл…" 22144 22145#, fuzzy 22146#~ msgid "" 22147#~ "One or more external audio files could not be found.\n" 22148#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" 22149#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" 22150#~ "The first detected missing file is:\n" 22151#~ "%s\n" 22152#~ "There may be additional missing files.\n" 22153#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." 22154#~ msgstr "" 22155#~ "Eдин или повече аудиофайлове не бяха намерени.\n" 22156#~ "Възможно е да са били преместени, изтрити или разположени на устройство, което сега е демонтирано.\n" 22157#~ "Засегнатият звук ще бъде заместен с тишина.\n" 22158#~ "Първият открит липсващ файл е:\n" 22159#~ "%s\n" 22160#~ "Може да има и още липсващи файлове.\n" 22161#~ "За да видите списък с местоположенията на липсващите файлове, изберете Файл > Проверка за зависимости." 22162 22163#~ msgid "Files Missing" 22164#~ msgstr "Липсващи файлове" 22165 22166#, fuzzy 22167#~ msgid "decode an autosave file" 22168#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" 22169 22170#, fuzzy 22171#~ msgid "Discard Projects" 22172#~ msgstr "Възстановяване на проекти" 22173 22174#~ msgid "Recover Projects" 22175#~ msgstr "Възстановяване на проекти" 22176 22177#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." 22178#~ msgstr "Не е възможно да се изброят файловете в директорията за автозапазване." 22179 22180#, fuzzy 22181#~ msgid "No Action" 22182#~ msgstr "Действие" 22183 22184#, fuzzy 22185#~ msgid "Export as MP3 56k before" 22186#~ msgstr "Експортиране" 22187 22188#, fuzzy 22189#~ msgid "Export as MP3 56k after" 22190#~ msgstr "Експортиране" 22191 22192#, fuzzy 22193#~ msgid "Export as MP3" 22194#~ msgstr "Експортиране" 22195 22196#, fuzzy 22197#~ msgid "Export as Ogg" 22198#~ msgstr "Експортиране" 22199 22200#, fuzzy 22201#~ msgid "Export as WAV" 22202#~ msgstr "Експорт на надписи като:" 22203 22204#, fuzzy 22205#~ msgid "Select to Ends" 22206#~ msgstr "Избиране от курсора до края" 22207 22208#, fuzzy 22209#~ msgid "" 22210#~ "Export recording to %s\n" 22211#~ "/%s/%s.%s" 22212#~ msgstr "Запис" 22213 22214#, fuzzy 22215#~ msgid "Export recording" 22216#~ msgstr "Запис" 22217 22218#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" 22219#~ msgstr "Този компилат на Audacity не поддържа Ogg Vorbis" 22220 22221#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" 22222#~ msgstr "В този компилат на Audacity не е включена поддръжка за FLAC" 22223 22224#~ msgid "Command %s not implemented yet" 22225#~ msgstr "Командата „%s“ още не е реализирана" 22226 22227#~ msgid "" 22228#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" 22229#~ "\n" 22230#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." 22231#~ msgstr "" 22232#~ "Вашият проект в момента е независим от външни аудиофайлове. \n" 22233#~ "\n" 22234#~ "Ако промените проекта така, че да зависи от импортирани файлове, и след това го запазите, без да се копират тези файлове, може да загубите данни." 22235 22236#, fuzzy 22237#~ msgid "Cleaning project temporary files" 22238#~ msgstr "Изчистват се временни файлове" 22239 22240#~ msgid "Cleaning up temporary files" 22241#~ msgstr "Изчистват се временни файлове" 22242 22243#, fuzzy 22244#~ msgid "Cleaning up after failed save" 22245#~ msgstr "Изчистват се временни файлове" 22246 22247#~ msgid "Cleaning up cache directories" 22248#~ msgstr "Изчистват се директориите с кеш" 22249 22250#~ msgid "%s-old%d" 22251#~ msgstr "%s-старо-%d" 22252 22253#~ msgid "Renamed file: %s\n" 22254#~ msgstr "Преименуван бе файл: %s\n" 22255 22256#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" 22257#~ msgstr "На блока %s бе даден нов псевдоним\n" 22258 22259#~ msgid "Caching audio" 22260#~ msgstr "Кешира се звук" 22261 22262#~ msgid "Caching audio into memory" 22263#~ msgstr "Звук се кешира в паметта" 22264 22265#~ msgid "Saving recorded audio" 22266#~ msgstr "Запазва се записан звук" 22267 22268#~ msgid "Saving recorded audio to disk" 22269#~ msgstr "Записаният звук се запазва на диска" 22270 22271#~ msgid "Audacity projects" 22272#~ msgstr "Проекти на Audacity" 22273 22274#, fuzzy 22275#~ msgid "Reclaimable Space" 22276#~ msgstr "Променлива скорост:" 22277 22278#~ msgid "" 22279#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" 22280#~ "\n" 22281#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" 22282#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" 22283#~ "\n" 22284#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" 22285#~ "\n" 22286#~ "Open this file now?" 22287#~ msgstr "" 22288#~ "Този файл е бил запазен с Audacity версия %s. Файловият формат е променен. \n" 22289#~ "\n" 22290#~ "Audacity може да се опита да отвори и запази файла, но ако го запазите с тази \n" 22291#~ "версия, той няма да може да се отваря с 1.2 или по-ранна версия. \n" 22292#~ "\n" 22293#~ "Възможно е Audacity да повреди файла при отваряне, затова първо го архивирайте. \n" 22294#~ "\n" 22295#~ "Искате ли файлът да бъде отворен сега?" 22296 22297#~ msgid "1.0 or earlier" 22298#~ msgstr "1.0 или по-стара" 22299 22300#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" 22301#~ msgstr "Внимание: отваря се стар файл с проект" 22302 22303#~ msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>" 22304#~ msgstr "<непозната версия -- вероятно повреден проектен файл>" 22305 22306#, fuzzy 22307#~ msgid "Could not create autosave file: %s" 22308#~ msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" 22309 22310#, fuzzy 22311#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" 22312#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл:" 22313 22314#~ msgid "" 22315#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" 22316#~ "is not writable or the disk is full." 22317#~ msgstr "" 22318#~ "Не бе възможно да се запази проект. Може би в %s \n" 22319#~ "не може да се записва или дискът е пълен." 22320 22321#, fuzzy 22322#~ msgid "" 22323#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" 22324#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." 22325#~ msgstr "" 22326#~ "Не бе възможно да се запази проектът. Пътят не е намерен. Опитайте \n" 22327#~ "да създадете директорията „%s“, преди да запазите проекта с това име." 22328 22329#, fuzzy 22330#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." 22331#~ msgstr "Запазване на компресирания проект „%s“ като…" 22332 22333#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." 22334#~ msgstr "Audacity не успя да преобразува файл с проект от Audacity 1.0 в новия формат." 22335 22336#~ msgid "Could not remove old auto save file" 22337#~ msgstr "Не може да се премахне стар автоматично запазен файл" 22338 22339#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." 22340#~ msgstr "Импортирането и изчисляването формата на вълната завърши." 22341 22342#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." 22343#~ msgstr "Импортирането завърши. Текат изчисления за формата на вълната (на брой %d). Завършени: общо %2.0f%%." 22344 22345#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." 22346#~ msgstr "Импортирането завърши. Изчислява се формата на вълната. Завършени: %2.0f%%." 22347 22348#, fuzzy 22349#~ msgid "Compress" 22350#~ msgstr "Компресор" 22351 22352#, fuzzy 22353#~ msgid "" 22354#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" 22355#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" 22356#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" 22357#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." 22358#~ msgstr "" 22359#~ "Опитвате се да презапишете липсващ файл с псевдоним.\n" 22360#~ "Файлът не може да бъде записан, защото пътят е необходим за възстановяване на оригиналния звук в проекта.\n" 22361#~ "Изберете Файл > Проверка за зависимости, за да видите местоположенията на всички липсващи файлове.\n" 22362#~ "Ако все още желаете да експортирате, моля, изберете различно файлово име или папка." 22363 22364#, fuzzy 22365#~ msgid "" 22366#~ "MP3 Decoding Failed:\n" 22367#~ "\n" 22368#~ "%s" 22369#~ msgstr "Край на запис" 22370 22371#, fuzzy 22372#~ msgid "" 22373#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" 22374#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" 22375#~ "\n" 22376#~ "How do you want to import the current file(s)?" 22377#~ msgstr "" 22378#~ "При импортиране на некомпресирани аудиофайлове можете или да ги копирате в проекта, или да укажете четенето им от текущото местоположение (без копиране).\n" 22379#~ "\n" 22380#~ "Текущата настройка е %s.\n" 22381#~ "\n" 22382#~ "Прякото четене на файловете позволява почти незабавно възпроизвеждане и редактиране. То не е толкова безопасно като копирането, понеже трябва да пазите файловете с оригиналните им имена и местоположения.\n" 22383#~ "файл > Проверка за зависимости показва списък с оригиналните имена и местоположения на всички директно четени файлове.\n" 22384#~ "\n" 22385#~ "Как искате да бъде импортиран текущият файл или файлове?" 22386 22387#~ msgid "Choose an import method" 22388#~ msgstr "Изберете метод на импортиране" 22389 22390#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" 22391#~ msgstr "Създаване &копие на файловете преди редактиране (по-безопасно)" 22392 22393#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" 22394#~ msgstr "&Четене от оригиналните некомпресирани аудиофайлове (по-бързо)" 22395 22396#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" 22397#~ msgstr "&Без повече предупреждения - винаги да се използва горният избор" 22398 22399#, fuzzy 22400#~ msgid "Bad data size" 22401#~ msgstr "Зареждане на метаданни като:" 22402 22403#, fuzzy 22404#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." 22405#~ msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" 22406 22407#, fuzzy 22408#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." 22409#~ msgstr "Запазване компресирано копие на проекта…" 22410 22411#~ msgid "Chec&k Dependencies..." 22412#~ msgstr "Провер&ка за зависимости…" 22413 22414#~ msgid "C&hoose..." 22415#~ msgstr "&Избор…" 22416 22417#~ msgid "Audio cache" 22418#~ msgstr "Аудиокеш" 22419 22420#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" 22421#~ msgstr "Възпроизвеждане/запис чрез &оперативната памет (полезно при бавни дискове)" 22422 22423#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" 22424#~ msgstr "Ми&нимална свободна памет (МБ):" 22425 22426#~ msgid "" 22427#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" 22428#~ "be cached in memory and will be written to disk." 22429#~ msgstr "" 22430#~ "Ако достъпната системна памет спадне под тази стойност, звукът няма\n" 22431#~ "повече да се кешира в паметта и ще бъде записван върху диска." 22432 22433#~ msgid "When importing audio files" 22434#~ msgstr "При импортиране на аудиофайлове" 22435 22436#~ msgid "Allow &background on-demand loading" 22437#~ msgstr "&Зареждане при поискване във фонов режим" 22438 22439#~ msgid "Projects" 22440#~ msgstr "Проекти" 22441 22442#, fuzzy 22443#~ msgid "Preferences for Projects" 22444#~ msgstr "Възстановяване на проекти" 22445 22446#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" 22447#~ msgstr "При запазване на проект, зависещ от други аудиофайлове" 22448 22449#, fuzzy 22450#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" 22451#~ msgstr "Ако &дисковото пространство при стартиране е малко" 22452 22453#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" 22454#~ msgstr "При &импортиране на некомпресирани аудиофайлове" 22455 22456#, fuzzy 22457#~ msgid "Silence Finder" 22458#~ msgstr "Генератор на тишина" 22459 22460#, fuzzy 22461#~ msgid "Sound Finder" 22462#~ msgstr "Генератор на тишина" 22463 22464#, fuzzy 22465#~ msgid "Finding sound..." 22466#~ msgstr "Търсене на отрязани отчети…" 22467 22468#, fuzzy 22469#~ msgid "Gating audio..." 22470#~ msgstr "Кешира се звук" 22471 22472#, fuzzy 22473#~ msgid "Apply Low-Cut filter" 22474#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" 22475 22476#, fuzzy 22477#~ msgid "About Audacity" 22478#~ msgstr "Относно Audacity…" 22479 22480#, fuzzy 22481#~ msgid "<h3>Audacity " 22482#~ msgstr "Дневник на Audacity" 22483 22484#, fuzzy 22485#~ msgid "Audacity Team Members" 22486#~ msgstr "Екип от разработчици на Audacity %s" 22487 22488# Конкатенира се с „© 1999-2010 Audacity Team“ 22489#, fuzzy 22490#~ msgid "<p><br> <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.<br>" 22491#~ msgstr "<b>Audacity®</b> " 22492 22493#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." 22494#~ msgstr "Изпълнението на mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath бе неуспешно." 22495 22496#~ msgid "" 22497#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" 22498#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." 22499#~ msgstr "" 22500#~ "Audacity намери осиротял блоков файл: %s. \n" 22501#~ "Моля, преценете дали да не запазите и презаредите проекта за пълна проверка." 22502 22503#~ msgid "Unable to open/create test file." 22504#~ msgstr "Не е възможно да се отвори/създаде пробен файл." 22505 22506#~ msgid "Unable to remove '%s'." 22507#~ msgstr "Не е възможно да се премахне „%s“." 22508 22509#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." 22510#~ msgstr "Не е възможно да се преименува „%s“ на „%s“." 22511 22512#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" 22513#~ msgstr "Липсва звуков файл с псевдоним: „%s“" 22514 22515#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" 22516#~ msgstr "Липсва блоков файл с псевдоним (.auf): „%s“" 22517 22518#~ msgid "Missing data block file: '%s'" 22519#~ msgstr "Липсва блоков файл с данни: „%s“" 22520 22521#~ msgid "KB" 22522#~ msgstr "КБ" 22523 22524#~ msgid "MB" 22525#~ msgstr "МБ" 22526 22527#~ msgid "GB" 22528#~ msgstr "ГБ" 22529 22530#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." 22531#~ msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове с псевдоними." 22532 22533#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." 22534#~ msgstr " Проверката на проекта възстанови липсващите обобщаващи файлове с псевдоними." 22535 22536#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." 22537#~ msgstr " Проверката на проекта замени с тишина липсващите файлове със звукови данни." 22538 22539#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." 22540#~ msgstr " Проверката на проекта игнорира осиротелите блокови файлове. Те ще бъдат изтрити при запазване на проекта." 22541 22542#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." 22543#~ msgstr "Проверката на проекта откри несъответствия във файловете при прегледа на заредените данни." 22544 22545#, fuzzy 22546#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" 22547#~ msgstr "Текстови файлове (*.txt)|*.txt|Всички файлове (*.*)|*.*" 22548 22549#, fuzzy 22550#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" 22551#~ msgstr "" 22552#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n" 22553#~ " %s" 22554 22555#, fuzzy 22556#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" 22557#~ msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" 22558 22559#, fuzzy 22560#~ msgid "%s requires unsupported option %s" 22561#~ msgstr "%d криви бяха експортирани в %s" 22562 22563#, fuzzy 22564#~ msgid "" 22565#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" 22566#~ "Control not created." 22567#~ msgstr "" 22568#~ "Лоша спецификация на Nyquist от тип „control“: %s в приставката „%s“.\n" 22569#~ "Елементът за управление не бе създаден." 22570 22571#, fuzzy 22572#~ msgid "%d kpbs" 22573#~ msgstr "%i Кб/с" 22574 22575#, fuzzy 22576#~ msgid "" 22577#~ "\".\n" 22578#~ "Nothing is imported." 22579#~ msgstr "Няма действия за възстановяване" 22580 22581#, fuzzy 22582#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" 22583#~ msgstr "Shift+щракване" 22584 22585#, fuzzy 22586#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" 22587#~ msgstr "Shift+щракване" 22588 22589#, fuzzy 22590#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" 22591#~ msgstr "Shift+щракване" 22592 22593#, fuzzy 22594#~ msgid "incorporating" 22595#~ msgstr "Грешка при импортиране" 22596 22597#, fuzzy 22598#~ msgid "Click to unpin" 22599#~ msgstr "Спиране на наблюдението" 22600 22601#, fuzzy 22602#~ msgid "Click to pin" 22603#~ msgstr "Превъртане до началото" 22604 22605#, fuzzy 22606#~ msgid "Disable dragging selection" 22607#~ msgstr "Нулиране на селекцията" 22608 22609#, fuzzy 22610#~ msgid "Do not scroll while playing" 22611#~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" 22612 22613#, fuzzy 22614#~ msgid "Unlock Play Region" 22615#~ msgstr "Възпроизве&жданa област" 22616 22617#, fuzzy 22618#~ msgid "Disable Scrub Ruler" 22619#~ msgstr "Изключване на индикатора" 22620 22621#, fuzzy 22622#~ msgid "Enable Scrub Ruler" 22623#~ msgstr "&Линии за изрязване" 22624 22625#, fuzzy 22626#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 22627#~ msgstr "Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" 22628 22629#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22630#~ msgstr "Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" 22631 22632#, fuzzy 22633#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 22634#~ msgstr "Само libavformat.so|libavformat.so*|Динамично свързвани библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" 22635 22636#, fuzzy 22637#~ msgid "Add to History:" 22638#~ msgstr "Действия за отмяна" 22639 22640#, fuzzy 22641#~ msgid "Delete:" 22642#~ msgstr "Изтриване" 22643 22644#, fuzzy 22645#~ msgid "Selected:" 22646#~ msgstr "Избиране" 22647 22648#~ msgid "ms" 22649#~ msgstr "мс" 22650 22651#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" 22652#~ msgstr "XML файлове (*.XML;*.XML)|*.XML;*.XML" 22653 22654#, fuzzy 22655#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." 22656#~ msgstr "Ефекти Audio Unit" 22657 22658#~ msgid "%i kbps" 22659#~ msgstr "%i Кб/с" 22660 22661#, fuzzy 22662#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" 22663#~ msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*" 22664 22665#, fuzzy 22666#~ msgid "%s kbps" 22667#~ msgstr "%i Кб/с" 22668 22669#, fuzzy 22670#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" 22671#~ msgstr "Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамично свързвани библиотеки (*.dll)|*.dll|Всички файлове (*.*)|*" 22672 22673#, fuzzy 22674#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22675#~ msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" 22676 22677#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" 22678#~ msgstr "Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамични библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Всички файлове (*)|*" 22679 22680#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" 22681#~ msgstr "Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Първични споделени обектни файлове (*.so)|*.so|Разширени библиотеки (*.so*)|*.so*|Всички файлове (*)|*" 22682 22683#, fuzzy 22684#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" 22685#~ msgstr "AIFF (Apple) – 16-битов PCM със знак" 22686 22687#, fuzzy 22688#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" 22689#~ msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" 22690 22691#, fuzzy 22692#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" 22693#~ msgstr "WAV (Microsoft) – 16-битов PCM със знак" 22694 22695#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" 22696#~ msgstr "MIDI файл (*.mid)|*.mid|Файл на Allegro (*.gro)|*.gro" 22697 22698#, fuzzy 22699#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" 22700#~ msgstr "MIDI файлове и файлове на Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI файлове (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлове на Allegro (*.gro)|*.gro|Всички файлове (*.*)|*.*" 22701 22702#, fuzzy 22703#~ msgid "" 22704#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" 22705#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." 22706#~ msgstr "" 22707#~ "Компилирали сте Audacity с допълнителен бутон – „Output Sourcery“. Той запазва версия на кеша\n" 22708#~ "с изображения на C, която може да бъде включена в компилирането като подразбирана." 22709 22710#~ msgid "Waveform (dB)" 22711#~ msgstr "Вълна (дБ)" 22712 22713#, fuzzy 22714#~ msgid "&Waveform (dB)" 22715#~ msgstr "Вълна (дБ)" 22716 22717#, fuzzy 22718#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" 22719#~ msgstr "Премахната бе линия на изрязване" 22720 22721#, fuzzy 22722#~ msgid "Could not decode file: %s" 22723#~ msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" 22724 22725#, fuzzy 22726#~ msgid "Could not create safety file: %s" 22727#~ msgstr "Не бе възможно да се създаде автоматично запазен файл:" 22728 22729#~ msgid "&Normalize all tracks in project" 22730#~ msgstr "&Нормализиране на всички писти в проекта" 22731 22732#, fuzzy 22733#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." 22734#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." 22735 22736#, fuzzy 22737#~ msgid "Vocal Remover" 22738#~ msgstr "Премахване на писта" 22739 22740#, fuzzy 22741#~ msgid "Removing center-panned audio..." 22742#~ msgstr "Премахва се пукане…" 22743 22744#, fuzzy 22745#~ msgid "Remove vocals or view Help" 22746#~ msgstr "П&ремахване на звук" 22747 22748#, fuzzy 22749#~ msgid "View Help" 22750#~ msgstr "Помощ" 22751 22752#, fuzzy 22753#~ msgid "Removal choice" 22754#~ msgstr "Премахва се шум" 22755 22756#, fuzzy 22757#~ msgid "Remove Frequency Band" 22758#~ msgstr "Линейна честота" 22759 22760#, fuzzy 22761#~ msgid "Retain Frequency Band" 22762#~ msgstr "Линейна честотна скала" 22763 22764#, fuzzy 22765#~ msgid "Frequency band from (Hz)" 22766#~ msgstr "Честота (Хц)" 22767 22768#, fuzzy 22769#~ msgid "Frequency band to (Hz)" 22770#~ msgstr "Честота (Хц)" 22771 22772#, fuzzy 22773#~ msgid "Current settings returned the original audio." 22774#~ msgstr "Няма върнат звук от Nyquist.\n" 22775 22776#~ msgid "false" 22777#~ msgstr "не" 22778 22779#, fuzzy 22780#~ msgid "AudioUnit" 22781#~ msgstr "Ефекти Audio Unit" 22782 22783#, fuzzy 22784#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" 22785#~ msgstr "Ефекти" 22786 22787#, fuzzy 22788#~ msgid "Save Device Info" 22789#~ msgstr "Информация за аудиоустройство" 22790 22791#, fuzzy 22792#~ msgid "Unable to save device info" 22793#~ msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." 22794 22795#, fuzzy 22796#~ msgid "Save MIDI Device Info" 22797#~ msgstr "Информация за аудиоустройство" 22798 22799#, fuzzy 22800#~ msgid "Unable to save MIDI device info" 22801#~ msgstr "Не е възможно да се запази файл с жанрове." 22802 22803#~ msgid "MP3 Library:" 22804#~ msgstr "Библиотека за MP3:" 22805 22806#, fuzzy 22807#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" 22808#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" 22809 22810#, fuzzy 22811#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" 22812#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" 22813 22814#, fuzzy 22815#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" 22816#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" 22817 22818#, fuzzy 22819#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" 22820#~ msgstr "Максималният брой ноти трябва да е между 1 и 128" 22821 22822#, fuzzy 22823#~ msgid "Error.~%~a" 22824#~ msgstr "Грешка" 22825 22826#, fuzzy 22827#~ msgid "Left" 22828#~ msgstr "Ляво" 22829 22830#, fuzzy 22831#~ msgid "Right" 22832#~ msgstr "Дясно" 22833 22834#~ msgid "" 22835#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" 22836#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" 22837#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." 22838#~ msgstr "" 22839#~ "Настройката „Корекция на закъснението“ причини скриване на записания звук преди нулата.\n" 22840#~ "Audacity го премести обратно, за да започва от нулата.\n" 22841#~ "С инструмента за преместване (<–> или F5) можете да плъзнете пистата на правилното място." 22842 22843#~ msgid "Latency problem" 22844#~ msgstr "Проблем със закъснението" 22845 22846#~ msgid "Apply Chain" 22847#~ msgstr "Прилагане на верига" 22848 22849#, fuzzy 22850#~ msgid "&Select Chain" 22851#~ msgstr "&Избор на верига" 22852 22853#~ msgid "Chain" 22854#~ msgstr "Верига" 22855 22856#~ msgid "Edit Chains" 22857#~ msgstr "Редактиране на вериги" 22858 22859#~ msgid "&Chains" 22860#~ msgstr "&Вериги" 22861 22862#~ msgid "Re&name" 22863#~ msgstr "Пре&именуване" 22864 22865#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" 22866#~ msgstr "Вериг&а (щракнете двукратно или натиснете интервал за редактиране)" 22867 22868#~ msgid "Insert &After" 22869#~ msgstr "Вмъкване &след" 22870 22871#~ msgid "Insert &Before" 22872#~ msgstr "Вмъкване &преди" 22873 22874#, fuzzy 22875#~ msgid "C&hains" 22876#~ msgstr "&Вериги" 22877 22878#~ msgid "Appl&y Chain..." 22879#~ msgstr "При&лагане на верига…" 22880 22881#~ msgid "Edit C&hains..." 22882#~ msgstr "Редак&тиране на вериги…" 22883 22884#, fuzzy 22885#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" 22886#~ msgstr "Лента „Транс&крипция“" 22887 22888#, fuzzy 22889#~ msgid "&Tools" 22890#~ msgstr "Инструменти" 22891 22892#, fuzzy 22893#~ msgid "Transcri&ption" 22894#~ msgstr "Транскрипция" 22895 22896#~ msgid "Transcription" 22897#~ msgstr "Транскрипция" 22898 22899#~ msgid "'?" 22900#~ msgstr "“?" 22901 22902#~ msgid "' ?" 22903#~ msgstr "“?" 22904 22905#~ msgid "Delete " 22906#~ msgstr "Изтриване на " 22907 22908#~ msgid "items?" 22909#~ msgstr "елемент(а)?" 22910 22911#~ msgid "Maximum amplitude dB" 22912#~ msgstr "Максимална амплитуда в дБ" 22913 22914#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" 22915#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" 22916 22917#~ msgid "Time Scale" 22918#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина" 22919 22920#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." 22921#~ msgstr "Пистите ще бъдат смесени в единичен моноканал в експортирания файл." 22922 22923#~ msgid "kbps" 22924#~ msgstr "Кб/с" 22925 22926#~ msgid "Playthrough" 22927#~ msgstr "Монитор на записа" 22928 22929#, fuzzy 22930#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" 22931#~ msgstr "С&офтуерен монитор на записа (вкл./изкл.)" 22932 22933#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" 22934#~ msgstr "Усилване по &честоти (дБ/dec):" 22935 22936#, fuzzy 22937#~ msgid "" 22938#~ "Error opening sound device.\n" 22939#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." 22940#~ msgstr "Грешка при отваряне на звуковото устройство. Моля, проверете настройките на изходното устройство и честотата на дискретизация за проекта." 22941 22942#, fuzzy 22943#~ msgid "Slider Recording" 22944#~ msgstr "Запис" 22945 22946#, fuzzy 22947#~ msgid "Slider Playback" 22948#~ msgstr "Възпроизвеждане" 22949 22950#, fuzzy 22951#~ msgid "Start - Length" 22952#~ msgstr "Започване на наблюдение" 22953 22954#, fuzzy 22955#~ msgid "Length - End" 22956#~ msgstr "Дължина" 22957 22958#, fuzzy 22959#~ msgid "Length - Center" 22960#~ msgstr "Дължина на филтъра" 22961 22962#, fuzzy 22963#~ msgid "Low Frequency:" 22964#~ msgstr "Логаритмична честота" 22965 22966#, fuzzy 22967#~ msgid "High Frequency:" 22968#~ msgstr "Честота (Хц)" 22969 22970#~ msgid "Change track name to:" 22971#~ msgstr "Ново име на пистата:" 22972 22973#, fuzzy 22974#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." 22975#~ msgstr "" 22976#~ "Audacity не успя да запише във файла:\n" 22977#~ " %s." 22978 22979#~ msgid "Could not open file: " 22980#~ msgstr "Не бе възможно да се отвори файл:" 22981 22982#, fuzzy 22983#~ msgid "Trans&cription" 22984#~ msgstr "Транскрипция" 22985 22986#, fuzzy 22987#~ msgid "Scru&b" 22988#~ msgstr "&Ленти с инструменти" 22989 22990#, fuzzy 22991#~ msgid "Ext-Co&mmand" 22992#~ msgstr "Команда" 22993 22994#~ msgid "Down" 22995#~ msgstr "Надолу" 22996 22997#, fuzzy 22998#~ msgid "Moved" 22999#~ msgstr "Местене на&горе" 23000 23001#, fuzzy 23002#~ msgid "and" 23003#~ msgstr "Край" 23004 23005#, fuzzy 23006#~ msgid "end to end" 23007#~ msgstr "Избиране от курсора до края" 23008 23009#, fuzzy 23010#~ msgid "End to End" 23011#~ msgstr "Превъртане до края" 23012 23013#, fuzzy 23014#~ msgid "Aligned %s" 23015#~ msgstr "Извършено бе подравняване" 23016 23017#, fuzzy 23018#~ msgid "Duration:\n" 23019#~ msgstr "Продължителност:" 23020 23021#, fuzzy 23022#~ msgid "" 23023#~ "Timer Recording completed.\n" 23024#~ "\n" 23025#~ msgstr "Обработва се: " 23026 23027#, fuzzy 23028#~ msgid "Skip &Foreward" 23029#~ msgstr "Напред" 23030 23031#~ msgid "' to..." 23032#~ msgstr "“ на…" 23033 23034#, fuzzy 23035#~ msgid "Audio In: " 23036#~ msgstr "Ефекти Audio Unit" 23037 23038#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" 23039#~ msgstr "Целият проект се експортира чрез кодер за командния ред" 23040 23041#~ msgid "Exporting entire file as %s" 23042#~ msgstr "Целият файл се експортира като %s" 23043 23044#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" 23045#~ msgstr "Целият проект се експортира като FLAC" 23046 23047#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" 23048#~ msgstr "Целият файл се експортира с %ld Кб/с" 23049 23050#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" 23051#~ msgstr "Целият файл се експортира с настройка %s" 23052 23053#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" 23054#~ msgstr "Целият файл се експортира с VBR качество %s" 23055 23056#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" 23057#~ msgstr "Целият файл се експортира с %d Кб/с" 23058 23059#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" 23060#~ msgstr "Целият проект се експортира във формат Ogg Vorbis" 23061 23062#~ msgid "Exporting the entire project as %s" 23063#~ msgstr "Целият проект се експортира като %s" 23064 23065#~ msgid ": Filename too short." 23066#~ msgstr ": твърде късо име на файл." 23067 23068#~ msgid "copy in" 23069#~ msgstr "копиране в проекта" 23070 23071#, fuzzy 23072#~ msgid " (emulated)" 23073#~ msgstr "Шаблон" 23074 23075#, fuzzy 23076#~ msgid "Length-End" 23077#~ msgstr "Дължина" 23078 23079#, fuzzy 23080#~ msgid "Length-Center" 23081#~ msgstr "Дължина" 23082 23083#, fuzzy 23084#~ msgid "Selection options" 23085#~ msgstr "Избиране от курсора до края" 23086 23087#, fuzzy 23088#~ msgid "Start - Length - End" 23089#~ msgstr "към &края на селекцията" 23090 23091#, fuzzy 23092#~ msgid "Start - Center - End" 23093#~ msgstr "към &края на селекцията" 23094 23095#, fuzzy 23096#~ msgid "L-C" 23097#~ msgstr "LC" 23098 23099#, fuzzy 23100#~ msgid "Show start time and end time" 23101#~ msgstr "Начална дата и час" 23102 23103#, fuzzy 23104#~ msgid "Show start time and length" 23105#~ msgstr "Начална дата и час" 23106 23107#, fuzzy 23108#~ msgid "Show length and end time" 23109#~ msgstr "Краен момент на предния план" 23110 23111#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." 23112#~ msgstr "Щракнете за вертикално увеличаване, щракнете с Shift за умаляване; плъзнете, за да зададете област за увеличаване." 23113 23114#~ msgid "up" 23115#~ msgstr "нагоре" 23116 23117#~ msgid "down" 23118#~ msgstr "надолу" 23119 23120#~ msgid "+" 23121#~ msgstr "+" 23122 23123#, fuzzy 23124#~ msgid "DuckAmountDb" 23125#~ msgstr "Приглушаване:" 23126 23127#, fuzzy 23128#~ msgid "InnerFadeDownLen" 23129#~ msgstr "Вътрешно затихване – дължина:" 23130 23131#, fuzzy 23132#~ msgid "InnerFadeUpLen" 23133#~ msgstr "Вътрешно засилване – дължина:" 23134 23135#, fuzzy 23136#~ msgid "OuterFadeDownLen" 23137#~ msgstr "Външно затихване – дължина:" 23138 23139#, fuzzy 23140#~ msgid "OuterFadeUpLen" 23141#~ msgstr "Външно засилване – дължина:" 23142 23143#, fuzzy 23144#~ msgid "ThresholdDb" 23145#~ msgstr "Праг" 23146 23147#, fuzzy 23148#~ msgid "MaximumPause" 23149#~ msgstr "Максимална пауза:" 23150 23151#, fuzzy 23152#~ msgid "Percentage" 23153#~ msgstr "Промяна в проценти" 23154 23155#, fuzzy 23156#~ msgid "NoiseFloor" 23157#~ msgstr "Долна граница на шума" 23158 23159#, fuzzy 23160#~ msgid "AttackTime" 23161#~ msgstr "Време за атака" 23162 23163#, fuzzy 23164#~ msgid "ReleaseTime" 23165#~ msgstr "За крайни потребители" 23166 23167#, fuzzy 23168#~ msgid "Repeats" 23169#~ msgstr "Повтаряне" 23170 23171#, fuzzy 23172#~ msgid "Sequence" 23173#~ msgstr "Честота (Хц)" 23174 23175#, fuzzy 23176#~ msgid "Duty Cycle" 23177#~ msgstr "Период на включване:" 23178 23179#, fuzzy 23180#~ msgid "Amplitude" 23181#~ msgstr "Крайна амплитуда" 23182 23183#, fuzzy 23184#~ msgid "Decay" 23185#~ msgstr "Време за затихване" 23186 23187#, fuzzy 23188#~ msgid "CurveName" 23189#~ msgstr "Име на крива" 23190 23191#, fuzzy 23192#~ msgid "InterpolateLin" 23193#~ msgstr "Интерполация:" 23194 23195#, fuzzy 23196#~ msgid "InterpolationMethod" 23197#~ msgstr "Интерполация:" 23198 23199#~ msgid "Moderate" 23200#~ msgstr "Умерено" 23201 23202#~ msgid "Heavy" 23203#~ msgstr "Силно" 23204 23205#~ msgid "Heavier" 23206#~ msgstr "По-силно" 23207 23208#~ msgid "Heaviest" 23209#~ msgstr "Най-силно" 23210 23211#~ msgid "Degree of Leveling:" 23212#~ msgstr "Степен на изравняване:" 23213 23214#, fuzzy 23215#~ msgid "Noise Threshold:" 23216#~ msgstr "Праг:" 23217 23218#, fuzzy 23219#~ msgid "RemoveDcOffset" 23220#~ msgstr "Извършва се центриране…\n" 23221 23222#, fuzzy 23223#~ msgid "Stretch Factor" 23224#~ msgstr "Коефициент на удължаване:" 23225 23226#, fuzzy 23227#~ msgid "Time Resolution" 23228#~ msgstr "Времева разделителна способност (секунди): " 23229 23230#, fuzzy 23231#~ msgid "Freq" 23232#~ msgstr "Честота (Хц)" 23233 23234#, fuzzy 23235#~ msgid "Phase" 23236#~ msgstr "Фейзър" 23237 23238#, fuzzy 23239#~ msgid "Depth" 23240#~ msgstr "Дълбочина:" 23241 23242#, fuzzy 23243#~ msgid "Feedback" 23244#~ msgstr "Обратна връзка (%):" 23245 23246#, fuzzy 23247#~ msgid "RoomSize" 23248#~ msgstr "Размер" 23249 23250#, fuzzy 23251#~ msgid "Reverberance" 23252#~ msgstr "Обратна връзка (%):" 23253 23254#, fuzzy 23255#~ msgid "HfDamping" 23256#~ msgstr "Дълбочина (%):" 23257 23258#, fuzzy 23259#~ msgid "WetGain" 23260#~ msgstr "Усилване" 23261 23262#, fuzzy 23263#~ msgid "DryGain" 23264#~ msgstr "Усилване" 23265 23266#, fuzzy 23267#~ msgid "StereoWidth" 23268#~ msgstr "Стерео" 23269 23270#, fuzzy 23271#~ msgid "FilterType" 23272#~ msgstr "Филтър" 23273 23274#, fuzzy 23275#~ msgid "FilterSubtype" 23276#~ msgstr "Филтър" 23277 23278#, fuzzy 23279#~ msgid "Cutoff" 23280#~ msgstr "Отрязване:" 23281 23282#, fuzzy 23283#~ msgid "RatePercentChangeStart" 23284#~ msgstr "Промяна в проценти" 23285 23286#, fuzzy 23287#~ msgid "RatePercentChangeEnd" 23288#~ msgstr "Промяна в проценти" 23289 23290#, fuzzy 23291#~ msgid "PitchPercentChangeStart" 23292#~ msgstr "Промяна в проценти" 23293 23294#, fuzzy 23295#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" 23296#~ msgstr "Промяна в проценти" 23297 23298#, fuzzy 23299#~ msgid "StartFreq" 23300#~ msgstr "Начало" 23301 23302#, fuzzy 23303#~ msgid "StartAmp" 23304#~ msgstr "Начало" 23305 23306#, fuzzy 23307#~ msgid "Interpolation" 23308#~ msgstr "Интерполация:" 23309 23310#, fuzzy 23311#~ msgid "Truncate" 23312#~ msgstr "Премахване на тишина" 23313 23314#, fuzzy 23315#~ msgid "Version" 23316#~ msgstr "Извършва се обръщане" 23317 23318#~ msgid "C&ategory:" 23319#~ msgstr "&Категория:" 23320 23321#~ msgid "" 23322#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" 23323#~ "\n" 23324#~ "'%s'" 23325#~ msgstr "" 23326#~ "Клавишната комбинация „%s“ вече е приписана на:\n" 23327#~ "\n" 23328#~ "'%s'" 23329 23330#, fuzzy 23331#~ msgid "clang " 23332#~ msgstr "Фленджър" 23333 23334#~ msgid "Size" 23335#~ msgstr "Размер" 23336 23337#, fuzzy 23338#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." 23339#~ msgstr "Редактиране на метаданни" 23340 23341#~ msgid "Mo&ve Cursor" 23342#~ msgstr "Пр&еместване на курсора" 23343 23344#~ msgid "Fit &Vertically" 23345#~ msgstr "&Вертикално побиране" 23346 23347#, fuzzy 23348#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" 23349#~ msgstr "Лента „&Индикация“" 23350 23351#~ msgid "S&kip to Start" 23352#~ msgstr "Превъртане до &началото" 23353 23354#~ msgid "Skip to E&nd" 23355#~ msgstr "Превъртане до &края" 23356 23357#~ msgid "Appen&d Record" 23358#~ msgstr "&Добавяне на запис" 23359 23360#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" 23361#~ msgstr "От стереописта към &моно" 23362 23363#~ msgid "&Mono" 23364#~ msgstr "&Моно" 23365 23366#~ msgid "&Left Channel" 23367#~ msgstr "&Ляв канал" 23368 23369#~ msgid "&Right Channel" 23370#~ msgstr "Д&есен канал" 23371 23372#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." 23373#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да разтегнете в избраната област." 23374 23375#, fuzzy 23376#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." 23377#~ msgstr "Щракнете и плъзнете, за да местите лявата граница на селекцията." 23378 23379#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." 23380#~ msgstr "За да рисувате, изберете „Вълна“ в падащото меню на пистата." 23381 23382#, fuzzy 23383#~ msgid "%.2f dB Average RMS" 23384#~ msgstr "Ср. кв. отклонение %.1f дБ" 23385 23386# RMS = root mean square, средноквадратично 23387#, fuzzy 23388#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." 23389#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." 23390 23391#, fuzzy 23392#~ msgid "Average RMS = zero." 23393#~ msgstr "Ср. кв. отклонение е нула." 23394 23395#, fuzzy 23396#~ msgid "Average RMS = dB." 23397#~ msgstr "Среднокв. = дБ." 23398 23399#, fuzzy 23400#~ msgid "You must select audio in the project window." 23401#~ msgstr "Моля, първо изберете писта." 23402 23403#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" 23404#~ msgstr "&Ергономичен ред на бутоните в лентата Вход/изход" 23405 23406#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" 23407#~ msgstr "&Смесване на всички писти до стерео- или моноканали" 23408 23409#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" 23410#~ msgstr "Смесване &по избор (например за експортиране на многоканален файл 5.1)" 23411 23412#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" 23413#~ msgstr "При експортиране на писта във файл на Allegro (.gro)" 23414 23415#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" 23416#~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &секунди" 23417 23418#~ msgid "Represent times and durations in &beats" 23419#~ msgstr "Представяне на времената и продължителностите в &тактове" 23420 23421#, fuzzy 23422#~ msgid "Host:" 23423#~ msgstr "&Хост" 23424 23425#~ msgid "&Length of preview:" 23426#~ msgstr "&Дължина на мостра:" 23427 23428#, fuzzy 23429#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 23430#~ msgstr "&Хардуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" 23431 23432#, fuzzy 23433#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" 23434#~ msgstr "&Софтуерен монитор (възпроизвеждане на записваната нова писта)" 23435 23436#, fuzzy 23437#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" 23438#~ msgstr "(изчистете отметката при запис в режим „стереосмесване“)" 23439 23440#~ msgid "Audio to &buffer:" 23441#~ msgstr "Звук към &буфер:" 23442 23443#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" 23444#~ msgstr "милисекунди (повече = по-голямо закъснение)" 23445 23446#~ msgid "L&atency correction:" 23447#~ msgstr "&Корекция на закъснение:" 23448 23449#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" 23450#~ msgstr "милисекунди (отрицателно = назад)" 23451 23452#~ msgid "Sound Activated &Recording" 23453#~ msgstr "З&аписване, задействано от звук" 23454 23455#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" 23456#~ msgstr "Заде&йстващо ниво на звука (дБ):" 23457 23458#, fuzzy 23459#~ msgid "Add &Track Number" 23460#~ msgstr "Номер на песен" 23461 23462#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" 23463#~ msgstr "Показване на спектъра в степени на &сивото" 23464 23465#~ msgid "" 23466#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" 23467#~ "when the program starts up." 23468#~ msgstr "" 23469#~ "Ако е отметнато „Зареждане на кеширана тема при стартиране“, кешът за тема\n" 23470#~ "ще бъде зареждан при стартиране на програмата." 23471 23472#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" 23473#~ msgstr "Зареждане на кеширана тема при стартиране" 23474 23475#, fuzzy 23476#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" 23477#~ msgstr "&Обновяване на визуализацията при възпроизвеждане" 23478 23479#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" 23480#~ msgstr "&Автоматично побиране на пистите при вертикално увеличаване" 23481 23482#, fuzzy 23483#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" 23484#~ msgstr "&Избиране на всичкия звук в проекта ако не е избрано нищо" 23485 23486#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" 23487#~ msgstr "&Разрешено плъзгане на границите на селекцията" 23488 23489#, fuzzy 23490#~ msgid "Record Below" 23491#~ msgstr "Индикатор за запис" 23492 23493#~ msgid "Fit Selection" 23494#~ msgstr "Побиране на селекцията" 23495 23496#~ msgid "Fit Project" 23497#~ msgstr "Побиране на проекта" 23498 23499#, fuzzy 23500#~ msgid "Snap To:" 23501#~ msgstr "Прилепване" 23502 23503#~ msgid "hidden" 23504#~ msgstr "скрито" 23505 23506#~ msgid "Selection " 23507#~ msgstr "Селекция" 23508 23509#~ msgid "Re&gion Save" 23510#~ msgstr "Запазване на обла&ст" 23511 23512#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" 23513#~ msgstr "Не бе възможно да се записва във файла „%s“: %s" 23514 23515#~ msgid "Error Writing Autosave File" 23516#~ msgstr "Грешка при записване в автоматично запазен файл" 23517 23518#, fuzzy 23519#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" 23520#~ msgstr "Редактиране на метаданни" 23521 23522#~ msgid "Error Flushing File" 23523#~ msgstr "Грешка при изпразване на буфера за файл" 23524 23525#~ msgid "Error Closing File" 23526#~ msgstr "Грешка при затваряне на файл" 23527 23528#~ msgid "OK... Audacious!" 23529#~ msgstr "Страхотно!" 23530 23531#~ msgid "co-founder" 23532#~ msgstr "съосновател" 23533 23534#, fuzzy 23535#~ msgid "Audacity Support Team" 23536#~ msgstr "Екип за поддръжка на Audacity %s" 23537 23538#~ msgid "Emeritus Developers" 23539#~ msgstr "Бивши разработчици" 23540 23541#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>" 23542#~ msgstr "<center><h3>Как да получите помощ</h3></center>" 23543 23544#~ msgid "Welcome to Audacity " 23545#~ msgstr "Добре дошли в Audacity " 23546 23547#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." 23548#~ msgstr " За още по-бързи отговори всички изброени ресурси поддържат <b>търсене</b>." 23549 23550#~ msgid "Edit Metadata" 23551#~ msgstr "Редактиране на метаданни" 23552 23553#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." 23554#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d часа и %d минути." 23555 23556#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." 23557#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на 1 час и %d минути." 23558 23559#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." 23560#~ msgstr "Остава дисково пространство за записване на %d секунди." 23561 23562#~ msgid "Out of disk space" 23563#~ msgstr "Няма повече място върху диска" 23564 23565#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" 23566#~ msgstr "Виимание: дължина при записване на последователност" 23567 23568#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" 23569#~ msgstr "Неуспешно заделяне на памет - NewSamples" 23570 23571#~ msgid "Pre&view" 23572#~ msgstr "&Мостра" 23573 23574#, fuzzy 23575#~ msgid "R&ight Channel" 23576#~ msgstr "Десен канал" 23577 23578#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." 23579#~ msgstr "Плъзнете пистата вертикално, за да смените реда на пистите." 23580 23581#, fuzzy 23582#~ msgid "&Bass (dB):" 23583#~ msgstr "Усилване (дБ):" 23584 23585#, fuzzy 23586#~ msgid "&Enable level control" 23587#~ msgstr "Включване на индикатора" 23588 23589#, fuzzy 23590#~ msgid ": Maximum 0 dB." 23591#~ msgstr ". Максимум 0 дБ." 23592 23593#~ msgid "From beats per minute" 23594#~ msgstr "От удари в минута" 23595 23596#~ msgid "Length (seconds):" 23597#~ msgstr "Дължина (секунди):" 23598 23599#, fuzzy 23600#~ msgid "No wave tracks exist." 23601#~ msgstr "Премахната бе пистата „%s“." 23602 23603#~ msgid "" 23604#~ "Start time after end time!\n" 23605#~ "Please enter reasonable times." 23606#~ msgstr "" 23607#~ "Началният момент е след крайния!\n" 23608#~ "Моля, въведете подходящи времена." 23609 23610#~ msgid "" 23611#~ "Times are not reasonable!\n" 23612#~ "Please enter reasonable times." 23613#~ msgstr "" 23614#~ "Времената са неподходящи!\n" 23615#~ "Моля, въведете подходящи времена." 23616 23617#~ msgid "Please select something to be measured." 23618#~ msgstr "Моля, изберете нещо за измерване." 23619 23620#~ msgid "Please enter valid times." 23621#~ msgstr "Моля, въведете валидни времена." 23622 23623#~ msgid "" 23624#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" 23625#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" 23626#~ "\n" 23627#~ "Save the curves at %s" 23628#~ msgstr "" 23629#~ "EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml не са открити във вашата система.\n" 23630#~ "Моля, натиснете „Помощ“, за да посетите страницата за изтегляне.\n" 23631#~ "\n" 23632#~ "Запишете кривите в %s" 23633 23634#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" 23635#~ msgstr "Липсват EQCurves.xml и EQDefaultCurves.xml" 23636 23637#~ msgid "" 23638#~ "Error in Paulstretch:\n" 23639#~ "The selection is too short.\n" 23640#~ " It must be much longer than the Time Resolution." 23641#~ msgstr "" 23642#~ "Грешка в Paulstretch:\n" 23643#~ "Селекцията е твърде къса.\n" 23644#~ "Трябва да е много по-дълга от времевата разделителна способност." 23645 23646#~ msgid "Host" 23647#~ msgstr "Хост" 23648 23649#, fuzzy 23650#~ msgid "-Left-Click" 23651#~ msgstr "Щракване" 23652 23653#, fuzzy 23654#~ msgid "-Left-Double-Click" 23655#~ msgstr "Двукратно щракване" 23656 23657#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" 23658#~ msgstr "Преместване клип във времето/между пистите" 23659 23660#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" 23661#~ msgstr "Увеличаване/умаляване около курсора" 23662 23663#, fuzzy 23664#~ msgid ") / Loop Play (" 23665#~ msgstr "&Циклично възпроизвеждане" 23666 23667#, fuzzy 23668#~ msgid ") / Append Record (" 23669#~ msgstr "&Добавяне на запис" 23670 23671#~ msgid "Multi-Tool Mode" 23672#~ msgstr "Универсален инструмент" 23673 23674#, fuzzy 23675#~ msgid "Recording Meter Preferences" 23676#~ msgstr "Настройка на индикатора" 23677 23678#, fuzzy 23679#~ msgid "Playback Meter Preferences" 23680#~ msgstr "Настройка на индикатора" 23681 23682#, fuzzy 23683#~ msgid "Modified" 23684#~ msgstr "Променен бе надпис" 23685 23686#, fuzzy 23687#~ msgid "NewName" 23688#~ msgstr "Име" 23689 23690#, fuzzy 23691#~ msgid "Operation not permitted." 23692#~ msgstr "Записването не е разрешено." 23693 23694#, fuzzy 23695#~ msgid "Go to parent directory" 23696#~ msgstr "" 23697#~ "Не бе възможно да се създаде директория:\n" 23698#~ " %s" 23699 23700#, fuzzy 23701#~ msgid "Current directory:" 23702#~ msgstr "Текуща разлика" 23703 23704#, fuzzy 23705#~ msgid "Directory doesn't exist." 23706#~ msgstr "Директорията %s не съществува. Желаете ли да бъде създадена?" 23707 23708#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" 23709#~ msgstr "С&пектрограма - log (f)" 23710 23711#, fuzzy 23712#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" 23713#~ msgstr "Селекция" 23714 23715#~ msgid "Pitc&h (EAC)" 23716#~ msgstr "Вис&очина (EAC)" 23717 23718#~ msgid "Set Sample &Format" 23719#~ msgstr "&Формат на данните" 23720 23721#~ msgid "Set Ra&nge..." 23722#~ msgstr "&Задаване на диапазон…" 23723 23724#, fuzzy 23725#~ msgid "Plug-ins %i to %i" 23726#~ msgstr "Приставки %i – %i" 23727 23728#~ msgid "&Draw Curves" 23729#~ msgstr "&Рисуване на криви" 23730 23731#~ msgid "Save and Manage Curves" 23732#~ msgstr "Запазване и управление на криви" 23733 23734#~ msgid "G&rids" 23735#~ msgstr "Мре&жа" 23736 23737#~ msgid "Grids" 23738#~ msgstr "Мрежа" 23739 23740#, fuzzy 23741#~ msgid "Default" 23742#~ msgstr "По по&дразбиране" 23743 23744#, fuzzy 23745#~ msgid "LV2 Effects Module" 23746#~ msgstr "Ефекти VST" 23747 23748#~ msgid "&Options..." 23749#~ msgstr "&Настройки…" 23750 23751#~ msgid "Specify Command Line Encoder" 23752#~ msgstr "Задайте кодер за командния ред" 23753 23754#~ msgid "Command Line Export Setup" 23755#~ msgstr "Настройки за експортиране чрез команден ред" 23756 23757#~ msgid "Specify AC3 Options" 23758#~ msgstr "Задайте настройки за AC3" 23759 23760#~ msgid "AC3 Export Setup" 23761#~ msgstr "Настройки за експортиране към AC3" 23762 23763#~ msgid "Specify AAC Options" 23764#~ msgstr "Задайте настройки за AAC" 23765 23766#~ msgid "AAC Export Setup" 23767#~ msgstr "Настройки за експортиране към AAC" 23768 23769#~ msgid "Specify AMR-NB Options" 23770#~ msgstr "Задайте настройки за AMR-NB" 23771 23772#~ msgid "AMR-NB Export Setup" 23773#~ msgstr "Настройки за експортиране към AMR-NB" 23774 23775#~ msgid "Specify WMA Options" 23776#~ msgstr "Задайте настройки за WMA" 23777 23778#~ msgid "WMA Export Setup" 23779#~ msgstr "Настройки за експортиране към WMA" 23780 23781#~ msgid "Specify Other Options" 23782#~ msgstr "Задайте допълнителни настройки" 23783 23784#~ msgid "Specify FLAC Options" 23785#~ msgstr "Задайте настройки за FLAC" 23786 23787#~ msgid "FLAC Export Setup" 23788#~ msgstr "Настройки за експортиране към FLAC" 23789 23790#~ msgid "Specify MP2 Options" 23791#~ msgstr "Задайте настройки за MP2" 23792 23793#~ msgid "MP2 Export Setup" 23794#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP2" 23795 23796#~ msgid "Specify MP3 Options" 23797#~ msgstr "Задайте настройки за MP3" 23798 23799#~ msgid "MP3 Export Setup" 23800#~ msgstr "Настройки за експортиране към MP3" 23801 23802#~ msgid "Export format:" 23803#~ msgstr "Формат за експортиране:" 23804 23805#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" 23806#~ msgstr "Задайте настройки за Ogg Vorbis" 23807 23808#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" 23809#~ msgstr "Настройки за експортиране към Ogg Vorbis" 23810 23811#~ msgid "Specify Uncompressed Options" 23812#~ msgstr "Задайте настройки за некомпресирани данни" 23813 23814#~ msgid "Uncompressed Export Setup" 23815#~ msgstr "Настройки за експортиране без компресия" 23816 23817#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" 23818#~ msgstr "(Не всички комбинации от заглавен блок и кодиране са възможни.)" 23819 23820#~ msgid "There are no options for this format.\n" 23821#~ msgstr "За този формат няма настройки.\n" 23822 23823#, fuzzy 23824#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" 23825#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран във формата GSM 6.10 WAV.\n" 23826 23827#, fuzzy 23828#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." 23829#~ msgstr "Ако желаете повече контрол върху експортирания формат, използвайте „Други некомпресирани файлове“." 23830 23831#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" 23832#~ msgstr "Ctrl+плъзгане" 23833 23834#, fuzzy 23835#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" 23836#~ msgstr "Двукратно щракване" 23837 23838#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" 23839#~ msgstr "Ctrl+въртене на колелцето" 23840 23841#~ msgid "Spectrogram log(f)" 23842#~ msgstr "Спектрограма - log (f)" 23843 23844#, fuzzy 23845#~ msgid "Spectral Selection log(f)" 23846#~ msgstr "Селекция" 23847 23848#~ msgid "Using block size of %ld\n" 23849#~ msgstr "Използва се размер на блок %ld\n" 23850 23851#~ msgid "Command-line options supported:" 23852#~ msgstr "Поддържани параметри на командния ред:" 23853 23854#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." 23855#~ msgstr "Освен това задайте името на звуков файл или проект на Audacity, който да бъде отворен." 23856 23857#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" 23858#~ msgstr "Не е намерен ефектът „От стерео към моно“" 23859 23860#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" 23861#~ msgstr "Курсор: %d Хц (%s) = %d дБ Пик: %d Хц (%s) = %.1f дБ" 23862 23863#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" 23864#~ msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %f, Пик: %.4f сек (%d Хц) (%s) = %.3f" 23865 23866#~ msgid "Plot Spectrum" 23867#~ msgstr "Чертане на спектър" 23868 23869#~ msgid "Drawing Spectrum" 23870#~ msgstr "Чертане на спектър" 23871 23872#~ msgid "&Audio Track" 23873#~ msgstr "&Аудиописта" 23874 23875#~ msgid "Unsorted" 23876#~ msgstr "Без сортиране" 23877 23878# sinc е математическа функция: 23879# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function 23880#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" 23881#~ msgstr "Висококачествена sinc интерполация" 23882 23883# sinc е математическа функция: 23884# http://en.wikipedia.org/wiki/Sinc_function 23885#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" 23886#~ msgstr "Бърза sinc интерполация" 23887 23888#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" 23889#~ msgstr "Грешка в Libsamplerate: %d\n" 23890 23891#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" 23892#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f дБ" 23893 23894#~ msgid "Amplify..." 23895#~ msgstr "Усилване..." 23896 23897#~ msgid "Amplifying" 23898#~ msgstr "Усилване" 23899 23900#~ msgid "Please enter valid values." 23901#~ msgstr "Моля, въведете валидни стойности." 23902 23903#~ msgid "Auto Duck..." 23904#~ msgstr "Автоприглушаване…" 23905 23906#~ msgid "Processing Auto Duck..." 23907#~ msgstr "Прилага се автоприглушаване…" 23908 23909#, fuzzy 23910#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" 23911#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.0f Хц, усилване = %.0f дБ" 23912 23913# RMS = root mean square, средноквадратично 23914#, fuzzy 23915#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" 23916#~ msgstr "Среднокв. = %.1f дБ." 23917 23918#, fuzzy 23919#~ msgid ", level disabled" 23920#~ msgstr " (недостъпно)" 23921 23922#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" 23923#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.2f полутона" 23924 23925#~ msgid "Change Pitch..." 23926#~ msgstr "Промяна на височината…" 23927 23928#~ msgid "Changing Pitch" 23929#~ msgstr "Променя се височината" 23930 23931#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" 23932#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %.1f%%" 23933 23934#~ msgid "Change Speed..." 23935#~ msgstr "Промяна на скоростта…" 23936 23937#~ msgid "Changing Speed" 23938#~ msgstr "Променя се скоростта" 23939 23940#~ msgid "Change Tempo..." 23941#~ msgstr "Промяна на темпото…" 23942 23943#~ msgid "Click Removal..." 23944#~ msgstr "Премахване на пукане…" 23945 23946#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." 23947#~ msgstr "Извършва се компресиране на динамичния обхват…" 23948 23949#~ msgid "DTMF Tone Generator" 23950#~ msgstr "Генератор на тонално набиране" 23951 23952#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" 23953#~ msgstr "Приложен бе ефект: тонално набиране, %.6lf секунди" 23954 23955#~ msgid "Generating DTMF tones" 23956#~ msgstr "Генерират се тонове за тонално набиране…" 23957 23958#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" 23959#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, закъснение = %f секунди, затихване = %f" 23960 23961#~ msgid "Echo..." 23962#~ msgstr "Ехо…" 23963 23964#~ msgid "Performing Echo" 23965#~ msgstr "Прилага се ефект „Ехо“" 23966 23967#, fuzzy 23968#~ msgid "Applying " 23969#~ msgstr "Прилага се…" 23970 23971#~ msgid "Oscillator" 23972#~ msgstr "Осцилатор" 23973 23974#~ msgid "Utility" 23975#~ msgstr "Спомагателни" 23976 23977#~ msgid "Converter" 23978#~ msgstr "Преобразувател" 23979 23980#~ msgid "Analyser" 23981#~ msgstr "Анализатори" 23982 23983#~ msgid "Simulator" 23984#~ msgstr "Симулатори" 23985 23986#~ msgid "Modulator" 23987#~ msgstr "Модулатор" 23988 23989#~ msgid "Chorus" 23990#~ msgstr "Хорус" 23991 23992#~ msgid "Bandpass" 23993#~ msgstr "Лентов филтър" 23994 23995#~ msgid "Comb" 23996#~ msgstr "Гребенчат филтър" 23997 23998#~ msgid "Allpass" 23999#~ msgstr "Фазов филтър" 24000 24001#~ msgid "Equaliser" 24002#~ msgstr "Еквалайзер" 24003 24004#~ msgid "Parametric" 24005#~ msgstr "Параметричен" 24006 24007#~ msgid "Pitch Shifter" 24008#~ msgstr "Промяна на височината" 24009 24010#~ msgid "Amplifier" 24011#~ msgstr "Усилвател" 24012 24013#~ msgid "Waveshaper" 24014#~ msgstr "Оформяне на вълна" 24015 24016#~ msgid "Dynamics Processor" 24017#~ msgstr "Обработка на динамиката" 24018 24019#~ msgid "Expander" 24020#~ msgstr "Експандер" 24021 24022#~ msgid "Onsets" 24023#~ msgstr "Начални моменти" 24024 24025#~ msgid "Equalization..." 24026#~ msgstr "Еквалайзер…" 24027 24028#~ msgid "Performing Equalization" 24029#~ msgstr "Прилага се ефект „Еквалайзер“" 24030 24031#~ msgid "Fading In" 24032#~ msgstr "Прилага се ефект „Засилване“" 24033 24034#~ msgid "Fading Out" 24035#~ msgstr "Прилага се ефект „Затихване“" 24036 24037#~ msgid "Detect clipping" 24038#~ msgstr "Откриване на отрязани отчети" 24039 24040#~ msgid "Detecting clipping" 24041#~ msgstr "Търсят се отрязани отчети" 24042 24043#~ msgid "Inverting" 24044#~ msgstr "Извършва се инвертиране" 24045 24046#, fuzzy 24047#~ msgid "Leveler..." 24048#~ msgstr "Изравняване…" 24049 24050#~ msgid "Noise Generator" 24051#~ msgstr "Генератор на шум" 24052 24053#~ msgid "Noise..." 24054#~ msgstr "Шум…" 24055 24056#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" 24057#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на шум, %.6lf секунди" 24058 24059#~ msgid "Noise Removal..." 24060#~ msgstr "Премахване на шум…" 24061 24062#~ msgid "Creating Noise Profile" 24063#~ msgstr "Създава се профил на шума" 24064 24065#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" 24066#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, центриране = %s, нормализирана амплитуда = %s, независимо стерео %s" 24067 24068#~ msgid "true" 24069#~ msgstr "да" 24070 24071#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" 24072#~ msgstr ", максимална амплитуда = %.1f дБ" 24073 24074#~ msgid "Normalize..." 24075#~ msgstr "Нормализиране…" 24076 24077#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" 24078#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s , удължаване = %f пъти, времева разд. способност = %f секунди" 24079 24080#~ msgid "Stretching with Paulstretch" 24081#~ msgstr "Прилага се Paulstretch" 24082 24083#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" 24084#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, %d стъпки, %.0f%% wet, честота = %.1f Хц, нач. фаза = %.0f°, дълбочина = %d, обр. връзка = %.0f%%" 24085 24086#~ msgid "Phaser..." 24087#~ msgstr "Фейзър…" 24088 24089#~ msgid "Applying Phaser" 24090#~ msgstr "Прилага се ефект „Фейзър“" 24091 24092#~ msgid "Repairing damaged audio" 24093#~ msgstr "Поправя се повреден звук" 24094 24095#~ msgid "Repeat..." 24096#~ msgstr "Повтаряне…" 24097 24098#, fuzzy 24099#~ msgid "User settings:" 24100#~ msgstr "Настройки на ефекта" 24101 24102#, fuzzy 24103#~ msgid "R&ename" 24104#~ msgstr "Пре&именуване" 24105 24106#, fuzzy 24107#~ msgid "Reverb settings" 24108#~ msgstr "Извършва се обръщане" 24109 24110#, fuzzy 24111#~ msgid "Load preset:" 24112#~ msgstr "Зареждане" 24113 24114#, fuzzy 24115#~ msgid "Change name to:" 24116#~ msgstr "Ново име на пистата:" 24117 24118#, fuzzy 24119#~ msgid "Reverb..." 24120#~ msgstr "Реверберация" 24121 24122#, fuzzy 24123#~ msgid "Applying Reverb" 24124#~ msgstr "Изравнява се силата на звука…" 24125 24126#, fuzzy 24127#~ msgid "Classic Filters..." 24128#~ msgstr "Ка&чване на файл…" 24129 24130#~ msgid "Silence..." 24131#~ msgstr "Тишина…" 24132 24133#~ msgid "Generating Silence" 24134#~ msgstr "Генерира се тишина" 24135 24136#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" 24137#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на тишина, %.6lf секунди" 24138 24139#~ msgid "Applying Stereo to Mono" 24140#~ msgstr "Преобразува се от стерео към моно" 24141 24142#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." 24143#~ msgstr "Плавна промяна на темпо/височина…" 24144 24145#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" 24146#~ msgstr "Променя се темпо/височина" 24147 24148#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" 24149#~ msgstr "Приложен бе ефект: генериране на вълна (%s, %s), честота = %.2f Хц, амплитуда = %.2f, %.6lf секунди" 24150 24151#~ msgid "Chirp Generator" 24152#~ msgstr "Генератор на сигнали с ЛЧМ" 24153 24154#~ msgid "Tone Generator" 24155#~ msgstr "Генериране на тонове" 24156 24157#~ msgid "Truncate Silence..." 24158#~ msgstr "Премахване на тишина…" 24159 24160#, fuzzy 24161#~ msgid "Buffer Delay Compensation" 24162#~ msgstr "Клавишна комбинация" 24163 24164#, fuzzy 24165#~ msgid "Rescan Effects" 24166#~ msgstr "Ефекти" 24167 24168#, fuzzy 24169#~ msgid "VST Effect" 24170#~ msgstr "Ефекти VST" 24171 24172#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" 24173#~ msgstr "Приложен бе ефект: %s, честота = %.1f Хц, начална фаза = %.0f°, дълбочина = %.0f%%, резонанс = %.1f, честотно отместване = %.0f%%" 24174 24175#~ msgid "Wahwah..." 24176#~ msgstr "Ефект „Уа-уа“…" 24177 24178#~ msgid "Applying Wahwah" 24179#~ msgstr "Прилага се ефект „Уа-уа“" 24180 24181#~ msgid "Performing Effect: %s" 24182#~ msgstr "Прилага се ефект: %s" 24183 24184#~ msgid "Author: " 24185#~ msgstr "Автор: " 24186 24187#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 24188#~ msgstr "Съжаляваме, ефектите – приставки не могат да се прилагат върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." 24189 24190#~ msgid "Note length (seconds)" 24191#~ msgstr "Дължина на нота (секунди)" 24192 24193#~ msgid "Note velocity" 24194#~ msgstr "Динамика на нота" 24195 24196#~ msgid "Note key" 24197#~ msgstr "Ключ на нота" 24198 24199#~ msgid "Extracting features: %s" 24200#~ msgstr "Извличат се отличителни черти: %s" 24201 24202#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" 24203#~ msgstr " – Vamp приставка за анализ на звук" 24204 24205#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" 24206#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (за мобилни устройства)" 24207 24208#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" 24209#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов AIFF файл на Apple/SGI.\n" 24210 24211#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" 24212#~ msgstr "Файлът ще бъде експортиран като 16-битов WAV файл на Microsoft.\n" 24213 24214#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." 24215#~ msgstr "Рестартирайте Audacity, за да приложите промените." 24216 24217#, fuzzy 24218#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" 24219#~ msgstr "&Показване на VST ефектите в графичен режим" 24220 24221#, fuzzy 24222#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" 24223#~ msgstr "Сила на входа – щракнете за наблюдение" 24224 24225#, fuzzy 24226#~ msgid "Spectral Selection Specifications" 24227#~ msgstr "Задаване на избраната точка" 24228 24229#~ msgid "Enable Meter" 24230#~ msgstr "Включване на индикатора" 24231 24232#, fuzzy 24233#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment" 24234#~ msgstr "Спиране авторегулирането на входното ниво" 24235 24236#, fuzzy 24237#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment" 24238#~ msgstr "Започване авторегулиране на входното ниво" 24239 24240#, fuzzy 24241#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." 24242#~ msgstr "Авторегулирането на входното ниво спря по нареждане на потребителя." 24243 24244#~ msgid "Vertical Ruler" 24245#~ msgstr "Вертикална линийка" 24246 24247#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" 24248#~ msgstr "&Кратка помощ (в уеббраузър)" 24249 24250#~ msgid "&Manual (in web browser)" 24251#~ msgstr "&Упътване (в уеббраузър)" 24252 24253#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" 24254#~ msgstr "Универсален инструмент: Ctrl+P за настройване на клавиатурата и мишката" 24255 24256#~ msgid "To RPM" 24257#~ msgstr "Към обороти в минута" 24258 24259#, fuzzy 24260#~ msgid "Install VST Effects" 24261#~ msgstr "Ефекти VST" 24262 24263#~ msgid "Performing Effect: " 24264#~ msgstr "Прилага се ефект: " 24265 24266#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." 24267#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква честота на дискретизация." 24268 24269#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." 24270#~ msgstr "Двата канала на стереописта трябва да са с еднаква дължина." 24271 24272#, fuzzy 24273#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" 24274#~ msgstr "Показване на ефектите Audio Unit в графичен режим" 24275 24276#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" 24277#~ msgstr "&Ново търсене на VST ефекти при следващото стартиране на Audacity" 24278 24279#~ msgid "Input Meter" 24280#~ msgstr "Входна амплитуда" 24281 24282#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." 24283#~ msgstr "Възстановяването на проект не променя файлове на диска, преди да го запазите." 24284 24285#~ msgid "Do Not Recover" 24286#~ msgstr "Продължаване без възстановяване" 24287 24288#~ msgid "Confirm?" 24289#~ msgstr "Потвърждение?" 24290 24291#, fuzzy 24292#~ msgid "Change input device" 24293#~ msgstr "Смяна на изходното устройство" 24294 24295#~ msgid "Change output device" 24296#~ msgstr "Смяна на изходното устройство" 24297 24298#, fuzzy 24299#~ msgid "Change input channels" 24300#~ msgstr "Смяна на входните канали" 24301 24302#~ msgid "Adjust output gain" 24303#~ msgstr "Задаване усилването на изхода" 24304 24305#~ msgid "Increase output gain" 24306#~ msgstr "Повишаване усилването на изхода" 24307 24308#~ msgid "Decrease output gain" 24309#~ msgstr "Понижаване усилването на изхода" 24310 24311#~ msgid "Adjust input gain" 24312#~ msgstr "Задаване усилването на входа" 24313 24314#~ msgid "Increase input gain" 24315#~ msgstr "Повишаване усилването на входа" 24316 24317#~ msgid "Decrease input gain" 24318#~ msgstr "Понижаване усилването на входа" 24319 24320#, fuzzy 24321#~ msgid "Effect Refresh" 24322#~ msgstr "Ефекти" 24323 24324#~ msgid "Input Device" 24325#~ msgstr "Входно устройство" 24326 24327#~ msgid "Input Channels" 24328#~ msgstr "Входни канали" 24329 24330#, fuzzy 24331#~ msgid "1 (Mono) Input Channel" 24332#~ msgstr "1 (моно) входен канал" 24333 24334#, fuzzy 24335#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" 24336#~ msgstr "2 (стерео) входни канала" 24337 24338#~ msgid "Select Output Device" 24339#~ msgstr "Избор на изходно устройство" 24340 24341#, fuzzy 24342#~ msgid "Select Input Channels" 24343#~ msgstr "Входни канали" 24344 24345#~ msgid "Output Volume" 24346#~ msgstr "Сила на изхода" 24347 24348#~ msgid "Slider Output" 24349#~ msgstr "Плъзгач за изхода" 24350 24351#~ msgid "Input Volume" 24352#~ msgstr "Сила на входа" 24353 24354#~ msgid "Slider Input" 24355#~ msgstr "Плъзгач за входа" 24356 24357#, fuzzy 24358#~ msgid "Input Volume: %.2f" 24359#~ msgstr "Сила на входа" 24360 24361#, fuzzy 24362#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" 24363#~ msgstr "Сила на изхода" 24364 24365#, fuzzy 24366#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" 24367#~ msgstr "Не може да се управлява силата на входа. Използвайте системния смесител." 24368 24369#, fuzzy 24370#~ msgid "Playback Level Slider" 24371#~ msgstr "Скорост на възпроизвеждане" 24372 24373#, fuzzy 24374#~ msgid "Recording Level Slider " 24375#~ msgstr "Край на запис" 24376 24377#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>" 24378#~ msgstr "Свободен редактор на цифров звук<br>" 24379 24380#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." 24381#~ msgstr "Изберете записи на глас за обработка с CleanSpeech…" 24382 24383#~ msgid "" 24384#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" 24385#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" 24386#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." 24387#~ msgstr "" 24388#~ "GSreamer е конфигурирана в „Предпочитания“ и е била зареждана успешно,\n" 24389#~ "но този път Audacity не успя да я зареди при стартиране.\n" 24390#~ "Може би е добре да я реконфигурирате в Предпочитания > Библиотеки." 24391 24392#~ msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." 24393#~ msgstr "<p>Помощта изглежда не е инсталирана в компютъра ви.<br> Моля, <a href=\"*URL*\">прегледайте я онлайн или я изтеглете</a>." 24394 24395#~ msgid "" 24396#~ "You have left blank label names. These will be\n" 24397#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" 24398#~ "\n" 24399#~ "Would you like to go back and provide names?" 24400#~ msgstr "" 24401#~ "Оставили сте празни надписи. Те ще бъдат\n" 24402#~ "пропуснати при попълване на пистите с надписи.\n" 24403#~ "\n" 24404#~ "Искате ли да се върнете и да въведете имена?" 24405 24406#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." 24407#~ msgstr "Редактиране на мета&данни…" 24408 24409#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." 24410#~ msgstr "Експортиране настро&йки на CleanSpeech…" 24411 24412#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." 24413#~ msgstr "И&мпортиране настройки на CleanSpeech…" 24414 24415#~ msgid "Tri&m" 24416#~ msgstr "Подр&язване" 24417 24418#~ msgid "Align with &Zero" 24419#~ msgstr "Подравняване по &началото" 24420 24421#~ msgid "Align with &Cursor" 24422#~ msgstr "Подравняване по &курсора" 24423 24424#~ msgid "Align with Selection &Start" 24425#~ msgstr "Подравняване по н&ачалото на селекцията" 24426 24427#~ msgid "Align with Selection &End" 24428#~ msgstr "Подравняване по к&рая на селекцията" 24429 24430#~ msgid "Align End with Cu&rsor" 24431#~ msgstr "Подравняване на края по к&урсора" 24432 24433#~ msgid "S&ort tracks" 24434#~ msgstr "С&ортиране на писти" 24435 24436#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." 24437#~ msgstr "&Относно Audacity CleanSpeech…" 24438 24439#~ msgid "Trim" 24440#~ msgstr "Подрязване" 24441 24442#~ msgid "Silence Labels" 24443#~ msgstr "Нулиране на звука при надписи" 24444 24445#~ msgid "Edit the metadata tags" 24446#~ msgstr "Редактиране на метаданните" 24447 24448#~ msgid "Aligned with zero" 24449#~ msgstr "Извършено бе подравняване с началото" 24450 24451#~ msgid "Aligned cursor" 24452#~ msgstr "Курсорът бе подравнен" 24453 24454#~ msgid "Aligned end with cursor" 24455#~ msgstr "Краят бе подравнен по курсора" 24456 24457#~ msgid "Aligned end with selection start" 24458#~ msgstr "Краят бе подравнен по началото на селекцията" 24459 24460#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" 24461#~ msgstr "Запазване на файл с настройки на CleanSpeech като:" 24462 24463#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" 24464#~ msgstr "Настройки на CleanSpeech (*.csp)|*.csp" 24465 24466#~ msgid "Problem encountered exporting presets." 24467#~ msgstr "Възникна проблем при експортиране на настройки." 24468 24469#~ msgid "Save Speech As:" 24470#~ msgstr "Запазване на реч като:" 24471 24472#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" 24473#~ msgstr "PCM аудиофайл на Windows (*.wav)|*.wav" 24474 24475#~ msgid "" 24476#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" 24477#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" 24478#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" 24479#~ "\n" 24480#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" 24481#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" 24482#~ "Export commands." 24483#~ msgstr "" 24484#~ "В компресираните файлове с проекти на Audacity (.aup) данните ви са в компресиран формат (.ogg). \n" 24485#~ "Тези файлове са удобни за предаване на проект през мрежата, тъй като са много по-малки. \n" 24486#~ "Отварянето на компресиран проект е по-бавно, тъй като се зареждат всички компресирани писти.\n" 24487#~ "\n" 24488#~ "Повечето други програми не могат да отварят файлове с проекти на Audacity.\n" 24489#~ "Ако искате да запишете файл, който да се отваря с други програми, изберете някоя от командите\n" 24490#~ "за експортиране." 24491 24492#~ msgid "" 24493#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" 24494#~ "\n" 24495#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" 24496#~ "\n" 24497#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" 24498#~ msgstr "" 24499#~ "В момента запазвате файл с проект на Audacity (.aup).\n" 24500#~ "\n" 24501#~ "Полученият файл може да се отвори само с Audacity.\n" 24502#~ "\n" 24503#~ "За да запишете аудиофайл за други програми, изберете команда от „Файл > Експортиране“.\n" 24504 24505#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" 24506#~ msgstr "Libresample от Dominic Mazzoni и Julius Smith" 24507 24508#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" 24509#~ msgstr "Libsamplerate от Erik de Castro Lopo" 24510 24511#~ msgid "Waveform (d&B)" 24512#~ msgstr "Вълна (д&Б)" 24513 24514#~ msgid "Plugins 1 to %i" 24515#~ msgstr "Приставки 1 – %i" 24516 24517#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" 24518#~ msgstr "Автоприглушаване от Markus Meyer" 24519 24520#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" 24521#~ msgstr "от Nasca Octavian Paul" 24522 24523#~ msgid "Frequency Hertz" 24524#~ msgstr "Честота в Хц" 24525 24526#~ msgid "Boost dB" 24527#~ msgstr "Усилване в дБ" 24528 24529#~ msgid "BassBoost..." 24530#~ msgstr "Усилване на басите…" 24531 24532#~ msgid "Change Length..." 24533#~ msgstr "Промяна на дължината…" 24534 24535#~ msgid "Changing Length..." 24536#~ msgstr "Променя се дължина…" 24537 24538#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" 24539#~ msgstr "от Vaughan Johnson и Dominic Mazzoni" 24540 24541#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" 24542#~ msgstr "използва SoundTouch от Olli Parviainen" 24543 24544#~ msgid "From Pitch" 24545#~ msgstr "От височина" 24546 24547#~ msgid "To Pitch" 24548#~ msgstr "Към височина" 24549 24550#~ msgid "From frequency in hertz" 24551#~ msgstr "От честота в херцове" 24552 24553#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" 24554#~ msgstr "използва SampleRate от Erik de Castro Lopo" 24555 24556#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" 24557#~ msgstr "Премахване на пукане от Craig DeForest" 24558 24559#~ msgid "Decay Time:" 24560#~ msgstr "Време за затихване:" 24561 24562#~ msgid "WCAG 2 Help" 24563#~ msgstr "Помощ за WCAG 2" 24564 24565#~ msgid "by Salvo Ventura" 24566#~ msgstr "от Salvo Ventura" 24567 24568#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" 24569#~ msgstr "от Dominic Mazzoni и Vaughan Johnson" 24570 24571#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" 24572#~ msgstr "Еквалайзер от Martyn Shaw и Mitch Golden" 24573 24574#~ msgid "by Lynn Allan" 24575#~ msgstr "от Lynn Allan" 24576 24577#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" 24578#~ msgstr "Праг за шум (съскане/брум/фонов шум)" 24579 24580#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" 24581#~ msgstr "Опит за премахване на шум без профил на шума.\n" 24582 24583#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" 24584#~ msgstr "Премахване на шум от Dominic Mazzoni" 24585 24586#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." 24587#~ msgstr "Съжаляваме, ефектът не може да бъде прилаган върху стереописти, в които каналите на пистата не си пасват." 24588 24589#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" 24590#~ msgstr "използва SBSMS от Clayton Otey" 24591 24592#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" 24593#~ msgstr "от Lynn Allan и Philip Van Baren" 24594 24595#~ msgid "Max silence duration:" 24596#~ msgstr "Макс. продължителност на тишината:" 24597 24598#~ msgid ":1" 24599#~ msgstr ":1" 24600 24601#~ msgid "Threshold for silence:" 24602#~ msgstr "Праг за тишина:" 24603 24604#~ msgid "" 24605#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" 24606#~ " Compress ratio must be at least 1:1" 24607#~ msgstr "" 24608#~ " Продължителността трябва да е поне 1 мс\n" 24609#~ " Нивото на компресия трябва да е поне 1:1" 24610 24611#~ msgid "" 24612#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" 24613#~ "export each track as a separate audio file.\n" 24614#~ "\n" 24615#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" 24616#~ "audio file for each label in that track. You can have\n" 24617#~ "more than one Label Track, but files will only be\n" 24618#~ "exported for the uppermost Label Track.\n" 24619#~ "\n" 24620#~ "This Project does not meet the above criteria for\n" 24621#~ "exporting multiple files." 24622#~ msgstr "" 24623#~ "Ако имате повече от една аудиописта, можете да\n" 24624#~ "експортирате всяка писта в отделен аудиофайл.\n" 24625#~ "\n" 24626#~ "Ако имате писта с надписи, можете да експортирате\n" 24627#~ "отделен аудиофайл за всеки надпис от нея. Може да имате\n" 24628#~ "няколко писти с надписи, но ще бъдат експортирани\n" 24629#~ "файлове само за най-горната от тях.\n" 24630#~ "\n" 24631#~ "Този проект не отговаря на горните условия за\n" 24632#~ "експортиране на много файлове." 24633 24634#~ msgid "Can't export multiple files" 24635#~ msgstr "Не е възможно да се експортират няколко файла" 24636 24637#~ msgid "Edit metadata" 24638#~ msgstr "Редактиране на метаданни" 24639 24640#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" 24641#~ msgstr "Режим Clea&nSpeech (персонализиран ГПИ)" 24642 24643#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" 24644#~ msgstr "Без прилагане на е&фекти в пакетен режим" 24645 24646#~ msgid "" 24647#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" 24648#~ "button in the Export dialog." 24649#~ msgstr "" 24650#~ "Бележка: настройките за качество при експортиране са достъпни\n" 24651#~ "чрез бутона „Настройки“ в диалоговия прозорец за експортиране." 24652 24653#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" 24654#~ msgstr "Възпроизвеждане (Shift за зацикляне)" 24655 24656#~ msgid "Record (Shift for Append Record)" 24657#~ msgstr "Записване (Shift за добавяне към записа)" 24658 24659#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." 24660#~ msgstr "Записването в режим CleanSpeech не е възможно, ако вече е отворена писта или друг проект." 24661 24662#~ msgid "Output level meter" 24663#~ msgstr "Сила на изхода" 24664 24665#~ msgid "Input Volume Slider" 24666#~ msgstr "Плъзгач за силата на входа" 24667 24668#~ msgid "Output Volume Slider" 24669#~ msgstr "Плъзгач за силата на изхода" 24670 24671#~ msgid "Cannot control output volume; use system mixer." 24672#~ msgstr "Не може да се управлява силата на изхода. Използвайте системния смесител." 24673 24674#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>." 24675#~ msgstr "Това е бета-версия на програмата. Тя може да съдържа дефекти и недовършени функции. Разчитаме на вашите отзиви: моля, съобщавайте ни за дефекти и предлагайте нова функционалност на нашия адрес за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">обратна връзка</a>. За помощ относно работата с Audacity вижте менюто „Помощ“ в програмата, прегледайте съветите в нашето <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">уики</a> или посетете <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форума ни</a>." 24676 24677#~ msgid "None-Skip" 24678#~ msgstr "Няма – пропускане" 24679 24680#~ msgid "Spike Cleaner" 24681#~ msgstr "Изчистване на пикове" 24682 24683#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" 24684#~ msgstr "Изчистване на пикове от Lynn Allan" 24685 24686#~ msgid "" 24687#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" 24688#~ "(99999 or greater is off)" 24689#~ msgstr "" 24690#~ "Макс. времетраене на пика (милисекунди): \n" 24691#~ "(99999 или повече означава „изключено“)" 24692 24693#~ msgid "Theshold for silence: " 24694#~ msgstr "Праг за тишина: " 24695 24696#~ msgid "Spike Cleaner..." 24697#~ msgstr "Изчистване на пикове…" 24698 24699#~ msgid "Applying Spike Cleaner..." 24700#~ msgstr "Изчистват се пикове…" 24701 24702#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" 24703#~ msgstr "Режим Cl&eanSpeech (специализиран потребителски интерфейс)" 24704 24705#~ msgid "&VAMP" 24706#~ msgstr "Ефекти &VAMP" 24707 24708#~ msgid "36" 24709#~ msgstr "36" 24710 24711#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" 24712#~ msgstr "Грешка при запазване на клавишните комбинации" 24713