1# translation of rhythmbox.master.doc-es.po to 2# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2011. 3# Miguel Rodríguez Núñez <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012, 2013, 2016. 4# miguel <miguel.rodriguez.laboral@gmail.com>, 2018. 5# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020. 6# 7msgid "" 8msgstr "" 9"Project-Id-Version: rhythmbox.help.master.es\n" 10"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11"POT-Creation-Date: 2020-01-02 22:39+0000\n" 12"PO-Revision-Date: 2020-01-03 13:20+0100\n" 13"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 14"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" 15"Language: es_ES\n" 16"MIME-Version: 1.0\n" 17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n" 21 22#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 23msgctxt "_" 24msgid "translator-credits" 25msgstr "" 26"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2020\n" 27"Miguel Rodríguez <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012 - 2018\n" 28"Jorge González González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009\n" 29"María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n" 30"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n" 31"Xan López <xan@dimensis.com>\n" 32"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n" 33"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>" 34 35#. (itstool) path: articleinfo/title 36#: C/index.docbook:38 37msgid "Rhythmbox Music Player" 38msgstr "Reproductor de música Rhythmbox" 39 40#. (itstool) path: articleinfo/copyright 41#: C/index.docbook:39 42msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>" 43msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>" 44 45#. (itstool) path: articleinfo/copyright 46#: C/index.docbook:43 47#| msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>" 48msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>" 49msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>" 50 51#. (itstool) path: articleinfo/copyright 52#: C/index.docbook:47 53msgid "" 54"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>" 55msgstr "" 56"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>" 57 58#. (itstool) path: articleinfo/copyright 59#: C/index.docbook:52 60msgid "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>" 61msgstr "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>" 62 63#. (itstool) path: articleinfo/copyright 64#: C/index.docbook:56 65msgid "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>" 66msgstr "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>" 67 68#. (itstool) path: articleinfo/copyright 69#: C/index.docbook:60 70#| msgid "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>" 71msgid "<year>2018</year> <year>2020</year> <holder>Andre Klapper</holder>" 72msgstr "<year>2018</year> <year>2020</year> <holder>Andre Klapper</holder>" 73 74#. (itstool) path: publisher/publishername 75#. (itstool) path: revdescription/para 76#: C/index.docbook:77 C/index.docbook:144 C/index.docbook:153 77#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:171 C/index.docbook:179 78#: C/index.docbook:187 79msgid "GNOME Documentation Project" 80msgstr "Proyecto de documentación de GNOME" 81 82#. (itstool) path: legalnotice/para 83#: C/index.docbook:4 84msgid "" 85"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 86"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 87"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 88"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 89"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in " 90"the file COPYING-DOCS distributed with this manual." 91msgstr "" 92"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo " 93"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o " 94"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; " 95"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de " 96"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este " 97"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-" 98"DOCS distribuido con este manual." 99 100#. (itstool) path: legalnotice/para 101#: C/index.docbook:14 C/legal.xml:14 102msgid "" 103"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " 104"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " 105"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " 106"section 6 of the license." 107msgstr "" 108"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo " 109"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, " 110"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se " 111"describe en la sección 6 de la licencia." 112 113#. (itstool) path: legalnotice/para 114#: C/index.docbook:21 C/legal.xml:21 115msgid "" 116"Many of the names used by companies to distinguish their products and " 117"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " 118"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " 119"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " 120"capital letters." 121msgstr "" 122"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y " 123"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres " 124"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto " 125"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, " 126"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas." 127 128#. (itstool) path: listitem/para 129#: C/index.docbook:37 C/legal.xml:37 130msgid "" 131"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " 132"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " 133"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " 134"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " 135"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " 136"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " 137"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " 138"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " 139"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " 140"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " 141"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" 142msgstr "" 143"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI " 144"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL " 145"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA " 146"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO " 147"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN " 148"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE " 149"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR " 150"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, " 151"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA " 152"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO " 153"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO " 154"DE LA RENUNCIA;Y" 155 156#. (itstool) path: listitem/para 157#: C/index.docbook:57 C/legal.xml:57 158msgid "" 159"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " 160"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " 161"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " 162"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " 163"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " 164"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " 165"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " 166"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " 167"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " 168"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." 169msgstr "" 170"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR " 171"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL " 172"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL " 173"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROPORCIONADOR DE " 174"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN " 175"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, " 176"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, " 177"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O " 178"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES " 179"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE " 180"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS." 181 182#. (itstool) path: legalnotice/para 183#: C/index.docbook:30 C/legal.xml:30 184msgid "" 185"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " 186"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " 187"<_:orderedlist-1/>" 188msgstr "" 189"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN " 190"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU " 191"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>" 192 193#. (itstool) path: authorgroup/author 194#: C/index.docbook:85 195msgid "" 196"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> " 197"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>sisob@eircom." 198"net</email></address> </affiliation>" 199msgstr "" 200"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> " 201"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> " 202"<address><email>sisob@eircom.net</email></address> </affiliation>" 203 204#. (itstool) path: authorgroup/author 205#: C/index.docbook:93 206msgid "" 207"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> " 208"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>marquee@users." 209"sourceforge.net</email></address> </affiliation>" 210msgstr "" 211"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> " 212"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> " 213"<address><email>marquee@users.sourceforge.net</email></address> </" 214"affiliation>" 215 216#. (itstool) path: authorgroup/author 217#: C/index.docbook:101 218msgid "" 219"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> " 220"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " 221"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </" 222"affiliation>" 223msgstr "" 224"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> " 225"<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> " 226"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </" 227"affiliation>" 228 229#. (itstool) path: authorgroup/author 230#: C/index.docbook:109 231msgid "" 232"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> " 233"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>Victor.Osadci." 234"GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>" 235msgstr "" 236"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> " 237"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> <address><email>Victor." 238"Osadci.GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>" 239 240#. (itstool) path: authorgroup/author 241#: C/index.docbook:117 242msgid "" 243"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> " 244"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> <address><email>dean@deansas." 245"org</email></address> </affiliation>" 246msgstr "" 247"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> " 248"<orgname>Proyecto de documentación de Ubuntu</orgname> " 249"<address><email>dean@deansas.org</email></address> </affiliation>" 250 251#. (itstool) path: authorgroup/author 252#: C/index.docbook:125 253#| msgid "" 254#| "<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> " 255#| "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> " 256#| "<address><email>sisob@eircom.net</email></address> </affiliation>" 257msgid "" 258"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> " 259"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>ak-47@gmx." 260"net</email></address> </affiliation>" 261msgstr "" 262"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> " 263"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> " 264"<address><email>ak-47@gmx.net</email></address> </affiliation>" 265 266#. (itstool) path: revdescription/para 267#: C/index.docbook:142 268msgid "Mark Finlay" 269msgstr "Mark Finlay" 270 271#. (itstool) path: revhistory/revision 272#: C/index.docbook:138 273msgid "" 274"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2</revnumber> <date>October " 275"2002</date> <_:revdescription-1/>" 276msgstr "" 277"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.2</revnumber> " 278"<date>Octubre 2002</date> <_:revdescription-1/>" 279 280#. (itstool) path: revdescription/para 281#: C/index.docbook:151 282msgid "Mark Humphreys" 283msgstr "Mark Humphreys" 284 285#. (itstool) path: revhistory/revision 286#: C/index.docbook:147 287msgid "" 288"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3</revnumber> <date>August " 289"2003</date> <_:revdescription-1/>" 290msgstr "" 291"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.3</revnumber> " 292"<date>Agosto 2003</date> <_:revdescription-1/>" 293 294#. (itstool) path: revdescription/para 295#: C/index.docbook:160 296msgid "Baptiste Mille-Mathias" 297msgstr "Baptiste Mille-Mathias" 298 299#. (itstool) path: revhistory/revision 300#: C/index.docbook:156 301msgid "" 302"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4</revnumber> <date>October " 303"2005</date> <_:revdescription-1/>" 304msgstr "" 305"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.4</revnumber> " 306"<date>Octubre 2005</date> <_:revdescription-1/>" 307 308#. (itstool) path: revdescription/para 309#: C/index.docbook:169 310msgid "Luca Ferretti" 311msgstr "Luca Ferretti" 312 313#. (itstool) path: revhistory/revision 314#: C/index.docbook:165 315msgid "" 316"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2</revnumber> <date>April " 317"2006</date> <_:revdescription-1/>" 318msgstr "" 319"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2</revnumber> " 320"<date>Abril 2006</date> <_:revdescription-1/>" 321 322#. (itstool) path: revdescription/para 323#: C/index.docbook:178 324msgid "Dean Sas" 325msgstr "Dean Sas" 326 327#. (itstool) path: revhistory/revision 328#: C/index.docbook:174 329msgid "" 330"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May 2008</" 331"date> <_:revdescription-1/>" 332msgstr "" 333"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.3</revnumber> " 334"<date>Mayo 2008</date> <_:revdescription-1/>" 335 336#. (itstool) path: revdescription/para 337#: C/index.docbook:186 338msgid "Andre Klapper" 339msgstr "Andre Klapper" 340 341#. (itstool) path: revhistory/revision 342#: C/index.docbook:182 343#| msgid "" 344#| "<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May " 345#| "2008</date> <_:revdescription-1/>" 346msgid "" 347"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V3.4.4</revnumber> <date>Jaunary " 348"2020</date> <_:revdescription-1/>" 349msgstr "" 350"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V3.4.4</revnumber> " 351"<date>Enero 2020</date> <_:revdescription-1/>" 352 353#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo 354#: C/index.docbook:192 355#| msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player." 356msgid "This manual describes version 3.4.4 of Rhythmbox Music Player." 357msgstr "" 358"Este manual describe la versión 3.4.4 del reproductor de música Rhythmbox." 359 360#. (itstool) path: legalnotice/title 361#: C/index.docbook:195 362msgid "Feedback" 363msgstr "Comentarios" 364 365#. (itstool) path: legalnotice/para 366#: C/index.docbook:196 367#| msgid "" 368#| "To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player " 369#| "application or this manual, follow the directions in the <ulink url=" 370#| "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>." 371msgid "" 372"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player " 373"application or this manual, visit the <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/" 374"GNOME/rhythmbox/issues/\">GNOME Issue Tracker</ulink>." 375msgstr "" 376"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el reproductor de " 377"música Rhythmbox o sobre este manual visite el <ulink url=\"https://gitlab." 378"gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\">gestor de incidencias de GNOME</ulink>." 379 380#. (itstool) path: abstract/para 381#: C/index.docbook:203 382msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop." 383msgstr "Rhythmbox es el reproductor de música para el escritorio GNOME." 384 385#. (itstool) path: article/indexterm 386#: C/index.docbook:209 387msgid "<primary>Rhythmbox</primary>" 388msgstr "<primary>Rhythmbox</primary>" 389 390#. (itstool) path: article/indexterm 391#: C/index.docbook:212 392msgid "<primary>rhythmbox</primary>" 393msgstr "<primary>rhythmbox</primary>" 394 395#. (itstool) path: article/indexterm 396#: C/index.docbook:215 397msgid "<primary>Music Player</primary>" 398msgstr "<primary>Reproductor de música</primary>" 399 400#. (itstool) path: sect1/title 401#: C/index.docbook:221 402msgid "Introduction" 403msgstr "Introducción" 404 405#. (itstool) path: sect1/para 406#: C/index.docbook:222 407msgid "" 408"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and " 409"library for tagged files that supports various music formats." 410msgstr "" 411"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> es un " 412"reproductor de música y biblioteca para archivos etiquetados que soporta " 413"varios formatos de archivo." 414 415#. (itstool) path: sect1/para 416#: C/index.docbook:226 417msgid "" 418"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:" 419msgstr "" 420"Las características actuales del <application>Reproductor de música " 421"Rhythmbox</application> actual incluyen:" 422 423#. (itstool) path: listitem/para 424#: C/index.docbook:230 425msgid "Play various format music files from your tagged organized Library." 426msgstr "" 427"Reproducir varios formatos de archivo musical de su fonoteca ordenada por " 428"etiquetas." 429 430#. (itstool) path: listitem/para 431#: C/index.docbook:234 432msgid "Display information on the songs through meta-data reading." 433msgstr "" 434"Mostrar información sobre las canciones a través de la lectura de los " 435"metadatos." 436 437#. (itstool) path: listitem/para 438#: C/index.docbook:237 439msgid "Display songs in an organized view." 440msgstr "Mostrar las canciones de forma ordenada." 441 442#. (itstool) path: listitem/para 443#: C/index.docbook:240 444msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view." 445msgstr "" 446"Crear listas de reproducción estáticas arrastrando y soltando las canciones " 447"desde la vista de la fonoteca." 448 449#. (itstool) path: listitem/para 450#: C/index.docbook:244 451msgid "Create automatic playlists from criterias." 452msgstr "Crear listas de reproducción automáticas según criterios de selección." 453 454#. (itstool) path: listitem/para 455#: C/index.docbook:247 456msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists." 457msgstr "" 458"Buscar canciones en la lista de fuentes tales como la biblioteca o las " 459"listas de reproducción." 460 461#. (itstool) path: listitem/para 462#: C/index.docbook:251 463msgid "Listen to Internet radio stations." 464msgstr "Escuchar emisoras de radio de Internet." 465 466#. (itstool) path: listitem/para 467#: C/index.docbook:254 468msgid "" 469"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet." 470msgstr "" 471"Leer CD de música y obtener información de Internet como el nombre de las " 472"pistas." 473 474#. (itstool) path: listitem/para 475#: C/index.docbook:258 476msgid "Burn Audio CDs from playlists." 477msgstr "Crear un CD de música desde listas de reproducción." 478 479#. (itstool) path: listitem/para 480#: C/index.docbook:261 481msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players." 482msgstr "Transferir música a reproductores de música iPod, MTP y USB." 483 484#. (itstool) path: sect1/title 485#: C/index.docbook:266 486msgid "Getting Started" 487msgstr "Inicio" 488 489#. (itstool) path: sect2/title 490#: C/index.docbook:269 491msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>" 492msgstr "" 493"Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>" 494 495#. (itstool) path: varlistentry/term 496#: C/index.docbook:274 497msgid "<guimenu>Applications</guimenu> grid" 498msgstr "Rejilla de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>" 499 500#. (itstool) path: listitem/para 501#: C/index.docbook:276 502msgid "" 503"Click <guimenuitem>Activities</guimenuitem> at the top left of the screen. " 504"Click the grid button in the dash. Choose <guimenuitem>Rhythmbox</" 505"guimenuitem>." 506msgstr "" 507"Pulse sobre <guimenuitem>Actividades</guimenuitem> en la esquina superior " 508"izquierda de la pantalla. Pulse sobre el botón de rejilla y continuación " 509"pulse sobre <guimenuitem>Rhythmbox</guimenuitem>." 510 511#. (itstool) path: varlistentry/term 512#: C/index.docbook:284 513msgid "Command Line" 514msgstr "Línea de comandos" 515 516#. (itstool) path: listitem/para 517#: C/index.docbook:286 518msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>." 519msgstr "Teclee <command>rhythmbox</command> y pulse <keycap>Retorno</keycap>." 520 521#. (itstool) path: sect2/para 522#: C/index.docbook:270 523msgid "" 524"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the " 525"following ways: <_:variablelist-1/>" 526msgstr "" 527"Puede iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> " 528"de las siguientes formas: <_:variablelist-1/>" 529 530#. (itstool) path: sect2/title 531#: C/index.docbook:296 532msgid "Running the Assistant" 533msgstr "Ejecutar el asistente" 534 535#. (itstool) path: sect2/para 536#: C/index.docbook:297 537msgid "" 538"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</" 539"application>, an assistant will help you import your music. On the second " 540"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and " 541"select the folder where your music is stored." 542msgstr "" 543"La primera vez que inicie el <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 544"application> un asistente le ayudará a importar su música. En el segundo " 545"panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> y " 546"seleccione la carpeta donde tiene almacenada su música." 547 548#. (itstool) path: sect1/title 549#: C/index.docbook:306 550msgid "Rhythmbox Music Player Window" 551msgstr "Ventana del Reproductor de música Rhythmbox" 552 553#. (itstool) path: sect2/title 554#: C/index.docbook:308 C/index.docbook:1156 555msgid "Overview" 556msgstr "Vista general" 557 558#. (itstool) path: sect2/para 559#: C/index.docbook:309 560msgid "" 561"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to " 562"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows " 563"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with " 564"its main components." 565msgstr "" 566"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le " 567"permite examinar y reproducir su música favorita. <xref linkend=\"fig-rb-" 568"window\"/> muestra el interfaz del <application>Reproductor de música " 569"Rhythmbox</application> con sus principales componentes." 570 571#. (itstool) path: figure/title 572#: C/index.docbook:315 573msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window" 574msgstr "" 575"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>" 576 577#. (itstool) path: imageobject/imagedata 578#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 579#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 580#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 581#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 582#: C/index.docbook:319 583#| msgctxt "_" 584#| msgid "" 585#| "external ref='figures/rb-window.png' " 586#| "md5='cb9f06eee6cb4701f71cd592ad06a9e8'" 587msgctxt "_" 588msgid "" 589"external ref='figures/rb-window.png' md5='adc648446ff1c2156d48654c8a058d9c'" 590msgstr "" 591"external ref='figures/rb-window.png' md5='adc648446ff1c2156d48654c8a058d9c'" 592 593#. (itstool) path: screenshot/mediaobject 594#: C/index.docbook:317 595msgid "" 596"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> " 597"</imageobject> <textobject> <phrase>Show the <application>Rhythmbox Music " 598"Player</application> window showing the different parts on the " 599"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: " 600"Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>" 601msgstr "" 602"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> " 603"</imageobject> <textobject> <phrase>Mostrar la ventana del " 604"<application>reproductor de música Rhythmbox </application> mostrando las " 605"diferentes parte de la interfaz del <application>reproductor de música " 606"Rhythmbox</application>. Etiquetas: Área de reproducción, Buscador, Panel " 607"lateral, Barra de estado. </phrase> </textobject>" 608 609#. (itstool) path: sect2/para 610#: C/index.docbook:330 611msgid "" 612"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</" 613"application> window." 614msgstr "" 615"La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del " 616"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>." 617 618#. (itstool) path: table/title 619#: C/index.docbook:332 620msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components" 621msgstr "" 622"Componentes de la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 623"application>" 624 625#. (itstool) path: row/entry 626#: C/index.docbook:339 627msgid "Id" 628msgstr "Id" 629 630#. (itstool) path: row/entry 631#: C/index.docbook:340 632msgid "Component" 633msgstr "Componente" 634 635#. (itstool) path: row/entry 636#: C/index.docbook:341 637msgid "Description" 638msgstr "Descripción" 639 640#. (itstool) path: row/entry 641#: C/index.docbook:346 642msgid "1" 643msgstr "1" 644 645#. (itstool) path: row/entry 646#: C/index.docbook:347 647msgid "Toolbar" 648msgstr "Barra de herramientas" 649 650#. (itstool) path: row/entry 651#: C/index.docbook:348 652#| msgid "" 653#| "Provides access to player functions and details about the currently " 654#| "playing track. Includes the time slider which displays the position of " 655#| "the read of a track; it enables to jump to another part of a track." 656msgid "" 657"Provides access to player functions and details about the currently playing " 658"track. Includes the time slider which displays the position of the read of a " 659"track; it enables to jump to another part of a track. Also includes the " 660"volume slider and the button to access the application menu." 661msgstr "" 662"Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles sobre la pista " 663"que se está reproduciendo actualmente. Incluye la línea de tiempo que " 664"muestra la posición de la lectura de una pista; permite saltar a otra " 665"posición de la pista. También incluye el control del volumen y un botón para " 666"acceder al menú de la aplicación." 667 668#. (itstool) path: row/entry 669#: C/index.docbook:355 670msgid "2" 671msgstr "2" 672 673#. (itstool) path: row/entry 674#: C/index.docbook:356 675msgid "Side Pane" 676msgstr "Panel lateral" 677 678#. (itstool) path: row/entry 679#: C/index.docbook:357 680msgid "Displays a list of available sources. Can also display the play queue." 681msgstr "" 682"Muestra la lista de fuentes disponible. También puede mostrar la cola de " 683"reproducción." 684 685#. (itstool) path: row/entry 686#: C/index.docbook:362 687msgid "3" 688msgstr "3" 689 690#. (itstool) path: row/entry 691#: C/index.docbook:363 692msgid "Browser" 693msgstr "Examinador" 694 695#. (itstool) path: row/entry 696#: C/index.docbook:364 697msgid "" 698"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album " 699"name. The Browser also provides a search function to display only tracks " 700"that match your criteria." 701msgstr "" 702"Permite examinar y filtrar las pistas de la fonoteca por género, nombre de " 703"artista ó álbum. El examinador proporciona además una función de búsqueda " 704"para mostrar sólo las pistas que coincidan con sus criterios de búsqueda." 705 706#. (itstool) path: row/entry 707#: C/index.docbook:370 708msgid "4" 709msgstr "4" 710 711#. (itstool) path: row/entry 712#: C/index.docbook:371 713msgid "Tracks list" 714msgstr "Lista de pistas" 715 716#. (itstool) path: row/entry 717#: C/index.docbook:372 718msgid "Lists the tracks that belong to the selected source." 719msgstr "Muestra las pistas que pertenecen a la fuente seleccionada." 720 721#. (itstool) path: row/entry 722#: C/index.docbook:376 723msgid "5" 724msgstr "5" 725 726#. (itstool) path: row/entry 727#: C/index.docbook:377 728msgid "Statusbar" 729msgstr "Barra de estado" 730 731#. (itstool) path: row/entry 732#: C/index.docbook:378 733msgid "Displays information about the source selected in the side pane." 734msgstr "" 735"Muestra información acerca de las fuentes seleccionadas en el panel lateral." 736 737#. (itstool) path: sect2/title 738#: C/index.docbook:386 739msgid "The Side Pane" 740msgstr "El panel lateral" 741 742#. (itstool) path: listitem/para 743#: C/index.docbook:391 744msgid "" 745"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of " 746"the imported tracks will appear." 747msgstr "" 748"La fonoteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>, " 749"donde aparecerán todas las canciones importadas." 750 751#. (itstool) path: listitem/para 752#: C/index.docbook:393 753msgid "Podcasts." 754msgstr "Podcasts." 755 756#. (itstool) path: listitem/para 757#: C/index.docbook:394 758#| msgid "The iRadio source, with all internet radio stations." 759msgid "The Radio source, with all internet radio stations." 760msgstr "La fuente de Radio, con todas las emisoras de radio de Internet." 761 762#. (itstool) path: listitem/para 763#: C/index.docbook:396 764msgid "All playlists (normal and smart)." 765msgstr "Todas las listas de reproducción (normales e inteligentes)." 766 767#. (itstool) path: listitem/para 768#: C/index.docbook:397 769msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives." 770msgstr "CD de sonido introducidos en las unidades lectoras de CD del equipo." 771 772#. (itstool) path: listitem/para 773#: C/index.docbook:399 774msgid "Portable players like iPod plugged to your computer." 775msgstr "Reproductores portátiles, como el iPod, conectados al equipo." 776 777#. (itstool) path: listitem/para 778#: C/index.docbook:401 779msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network." 780msgstr "Las comparticiones DAAP descubiertas en la red local." 781 782#. (itstool) path: listitem/para 783#: C/index.docbook:403 784msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune." 785msgstr "Almacenes de música como Jamendo y Magnatune." 786 787#. (itstool) path: listitem/para 788#: C/index.docbook:405 789msgid "Music sharing websites like SoundCloud." 790msgstr "Páginas web de música compartida como SoundCloud" 791 792#. (itstool) path: sect2/para 793#: C/index.docbook:387 794msgid "" 795"The side pane is where you can access your music library, internet radio, " 796"your playlists audio CDs, and the play queue. The side pane can contain the " 797"following sources: <_:itemizedlist-1/>" 798msgstr "" 799"El panel lateral es donde puede acceder a su fonoteca, emisoras de radio de " 800"Internet, sus listas de reproducción de sus CDs de música y la cola de " 801"reproducción. El panel lateral puede contener las siguientes fuentes: <_:" 802"itemizedlist-1/>" 803 804#. (itstool) path: sect2/para 805#: C/index.docbook:409 806#| msgid "" 807#| "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the " 808#| "menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</" 809#| "guimenuitem></menuchoice>." 810msgid "" 811"It can also contain the play queue if you press the menu button in the top-" 812"right corner of the window and select <menuchoice><guimenu>View</" 813"guimenu><guimenuitem>Play Queue in Side Pane</guimenuitem></menuchoice>." 814msgstr "" 815"También puede contener la cola de reproducción si pulsa en el botón de menú " 816"en la esquina superior derecha de la ventana y elije " 817"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Cola de reproducción en el " 818"panel lateral</guimenuitem></menuchoice>." 819 820#. (itstool) path: sect2/para 821#: C/index.docbook:412 822#| msgid "" 823#| "To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</" 824#| "guimenu> <guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>." 825msgid "" 826"The display of the side pane can be toggled on or off if you press the menu " 827"button in the top-right corner of the window and select " 828"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></" 829"menuchoice>." 830msgstr "" 831"Se puede activar o desactivar la vista del panel lateral si pulsa el botón " 832"de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elije " 833"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></" 834"menuchoice>." 835 836#. (itstool) path: sect2/title 837#: C/index.docbook:419 838msgid "The Player Toolbar" 839msgstr "La barra de herramientas del reproductor" 840 841#. (itstool) path: sect2/para 842#: C/index.docbook:420 843msgid "" 844"The toolbar area provides access to details about the currently playing " 845"track. When no track is being played, this area shows no information. When a " 846"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and " 847"the album names." 848msgstr "" 849"El área de la barra de herramientas proporciona acceso a detalles sobre la " 850"canción que se está reproduciendo actualmente. Cuando no se está " 851"reproduciendo ninguna canción, el área no muestra ninguna información. " 852"Cuando se está reproduciendo una canción, se muestra el nombre de la pista, " 853"y debajo, el nombre del artista y del álbum." 854 855#. (itstool) path: sect2/para 856#: C/index.docbook:426 857msgid "" 858"A tracker which shows the progress of the playing track and a time slider " 859"are also displayed. When the time slider has focus, the arrow keys can be " 860"used to Fast-Forward or Rewind the playing track." 861msgstr "" 862"También se muestra un visualizador de tiempo que muestra el progreso de la " 863"pista de reproducción y un deslizador de tiempo. Cuando el deslizador está " 864"seleccionado, se pueden usar las flechas del teclado para avanzar o " 865"retroceder en la reproducción de la pista." 866 867#. (itstool) path: tip/para 868#: C/index.docbook:432 869msgid "" 870"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by " 871"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button in " 872"the right corner." 873msgstr "" 874"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la " 875"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el botón del " 876"volumen en la esquina superior derecha." 877 878#. (itstool) path: sect2/title 879#: C/index.docbook:440 880msgid "The Statusbar" 881msgstr "La barra de estado" 882 883#. (itstool) path: sect2/para 884#: C/index.docbook:441 885#| msgid "" 886#| "The statusbar contains additional information about the number of songs " 887#| "and the duration of the source selected. The display of the statusbar can " 888#| "be toggled on or off by selecting <guimenuitem>Status Bar</guimenuitem> " 889#| "in the application menu on the top bar." 890msgid "" 891"The statusbar contains additional information about the number of songs and " 892"the duration of the source selected." 893msgstr "" 894"La barra de estado contiene información adicional sobre el número de " 895"canciones y de la duración de la fuente seleccionada." 896 897#. (itstool) path: sect1/title 898#: C/index.docbook:448 899msgid "Using Rhythmbox Music Player" 900msgstr "Uso del Reproductor de música Rhythmbox" 901 902#. (itstool) path: sect2/title 903#: C/index.docbook:450 904msgid "Playing Music" 905msgstr "Reproducción de música" 906 907#. (itstool) path: sect2/para 908#: C/index.docbook:451 909msgid "" 910"To play a track, select the track and press the <guibutton>Play</guibutton> " 911"button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing." 912msgstr "" 913"Para reproducir una pista, seleccione la pista y pulse el botón " 914"<guibutton>Reproducir</guibutton> de la barra de herramientas, o simplemente " 915"pulse dos veces sobre la pista para comenzar su reproducción." 916 917#. (itstool) path: sect2/para 918#: C/index.docbook:455 919msgid "" 920"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps " 921"to play the next track in the list showed in view pane." 922msgstr "" 923"Cuando acaban las pistas, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 924"application> salta para reproducir la siguiente canción mostrada en la vista " 925"del panel." 926 927#. (itstool) path: sect2/para 928#: C/index.docbook:458 929#| msgid "" 930#| "In the Library you can play all songs from an artist or a single album " 931#| "simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</" 932#| "guilabel> entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library " 933#| "browser</link>." 934msgid "" 935"In the <xref linkend=\"library\"/> you can play all songs from an artist or " 936"a single album simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or " 937"<guilabel>Artist</guilabel> entry in the library browser." 938msgstr "" 939"En la <xref linkend=\"library\"/> puede reproducir todas las canciones de un " 940"mismo artista o un sólo álbum simplemente seleccionando la entrada " 941"<guilabel>Álbum</guilabel> o <guilabel>Artista</guilabel> en el examinador " 942"de la fonoteca." 943 944#. (itstool) path: sect3/title 945#: C/index.docbook:463 946msgid "Next/Play/Previous" 947msgstr "Siguiente/Reproducir/Anterior" 948 949#. (itstool) path: imageobject/imagedata 950#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 951#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 952#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 953#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 954#: C/index.docbook:471 955#| msgctxt "_" 956#| msgid "" 957#| "external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' " 958#| "md5='e3c01d21f9184d9b77f99a8a78275527'" 959msgctxt "_" 960msgid "" 961"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' " 962"md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'" 963msgstr "" 964"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' " 965"md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'" 966 967#. (itstool) path: screenshot/mediaobject 968#: C/index.docbook:469 969msgid "" 970"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" " 971"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons " 972"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and " 973"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>" 974msgstr "" 975"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" " 976"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra los botones " 977"<guibutton>Anterior</guibutton>, <guibutton>Reproducir</guibutton> y " 978"<guibutton>Siguiente</guibutton> en la barra de herramientas.</phrase> </" 979"textobject>" 980 981#. (itstool) path: sect3/para 982#: C/index.docbook:464 983msgid "" 984"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons " 985"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently " 986"playing, the previous button will restart the track. Pressing the " 987"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <_:" 988"screenshot-1/>" 989msgstr "" 990"Los botones <guibutton>Siguiente</guibutton> y <guibutton>Anterior</" 991"guibutton> se pueden usar para saltar entre pistas mientras se está " 992"reproduciendo una. Si se está reproduciendo una pista en ese momento, el " 993"botón anterior hará que la pista vuelva al comenzar. Pulsar el botón " 994"<guibutton>Reproducir</guibutton> inicia la reproducción de la canción " 995"actual. <_:screenshot-1/>" 996 997#. (itstool) path: sect3/title 998#: C/index.docbook:482 999msgid "Repeat" 1000msgstr "Repetir" 1001 1002#. (itstool) path: sect3/para 1003#: C/index.docbook:483 1004msgid "" 1005"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox " 1006"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the " 1007"list when it reach the last track." 1008msgstr "" 1009"La opción <guibutton>Repetir</guibutton> hace que el " 1010"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> comience de nuevo " 1011"a reproducir las pistas de la lista desde el principio una vez que llega a " 1012"la última pista." 1013 1014#. (itstool) path: imageobject/imagedata 1015#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1016#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1017#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1018#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1019#: C/index.docbook:491 1020#| msgctxt "_" 1021#| msgid "" 1022#| "external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' " 1023#| "md5='a8f4e1441e54b83f3906048cb50327d6'" 1024msgctxt "_" 1025msgid "" 1026"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' " 1027"md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'" 1028msgstr "" 1029"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' " 1030"md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'" 1031 1032#. (itstool) path: screenshot/mediaobject 1033#: C/index.docbook:489 1034msgid "" 1035"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format=" 1036"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the " 1037"statusbar.</phrase> </textobject>" 1038msgstr "" 1039"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format=" 1040"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón repetir en la " 1041"barra de estado.</phrase> </textobject>" 1042 1043#. (itstool) path: sect3/para 1044#: C/index.docbook:486 1045msgid "" 1046"To activate repeat, press the button <guibutton>Repeat</guibutton> on the " 1047"toolbar. <_:screenshot-1/>" 1048msgstr "" 1049"Para activar la repetición, presione el botón <guibutton>Repetir</guibutton> " 1050"de la barra de herramientas. <_:screenshot-1/>" 1051 1052#. (itstool) path: sect3/title 1053#: C/index.docbook:501 1054msgid "Shuffle" 1055msgstr "Aleatorio" 1056 1057#. (itstool) path: sect3/para 1058#: C/index.docbook:502 1059msgid "" 1060"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox " 1061"Music Player</application> play tracks in a random order." 1062msgstr "" 1063"La opción <guibutton>Aleatorio</guibutton> hace que el " 1064"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduzca pistas " 1065"en un orden aleatorio." 1066 1067#. (itstool) path: imageobject/imagedata 1068#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1069#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1070#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1071#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1072#: C/index.docbook:509 1073#| msgctxt "_" 1074#| msgid "" 1075#| "external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' " 1076#| "md5='73f586f59871770465fc7037467886cc'" 1077msgctxt "_" 1078msgid "" 1079"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' " 1080"md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'" 1081msgstr "" 1082"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' " 1083"md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'" 1084 1085#. (itstool) path: screenshot/mediaobject 1086#: C/index.docbook:507 1087msgid "" 1088"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format=" 1089"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the " 1090"statusbar.</phrase> </textobject>" 1091msgstr "" 1092"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format=" 1093"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón reproducción " 1094"aleatoria en la barra de estado.</phrase> </textobject>" 1095 1096#. (itstool) path: sect3/para 1097#: C/index.docbook:504 1098msgid "" 1099"To activate shuffle, press the button <guibutton>Shuffle</guibutton> on the " 1100"toolbar. <_:screenshot-1/>" 1101msgstr "" 1102"Para activar la reproducción aleatoria, pulse el botón <guibutton>Aleatorio</" 1103"guibutton> de la barra de herramientas. <_:screenshot-1/>" 1104 1105#. (itstool) path: sect3/title 1106#: C/index.docbook:519 1107msgid "Volume Control" 1108msgstr "Control del volumen" 1109 1110#. (itstool) path: imageobject/imagedata 1111#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1112#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1113#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1114#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1115#: C/index.docbook:525 1116#| msgctxt "_" 1117#| msgid "" 1118#| "external ref='figures/rb-volume-changer.png' " 1119#| "md5='7419c5d844e6827052c7497f02dd8a90'" 1120msgctxt "_" 1121msgid "" 1122"external ref='figures/rb-volume-changer.png' " 1123"md5='4db7643676a6868d7bb11fd4cb87711d'" 1124msgstr "" 1125"external ref='figures/rb-volume-changer.png' " 1126"md5='4db7643676a6868d7bb11fd4cb87711d'" 1127 1128#. (itstool) path: screenshot/mediaobject 1129#: C/index.docbook:525 1130msgid "" 1131"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format=" 1132"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </" 1133"phrase></textobject>" 1134msgstr "" 1135"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format=" 1136"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Muestra la barra deslizante del " 1137"volumen en la barra de herramientas. </phrase></textobject>" 1138 1139#. (itstool) path: sect3/para 1140#: C/index.docbook:520 1141msgid "" 1142"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the " 1143"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will " 1144"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to " 1145"reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>" 1146msgstr "" 1147"El control del volumen está ubicado en la parte derecha de la barra de " 1148"herramientas. Pulsando sobre el icono del altavoz aparecerá la barra " 1149"deslizante del volumen. Desplazando la barra arriba y abajo hará que el " 1150"volumen aumente o disminuya. El icono del altavoz cambiará para reflejar el " 1151"volumen relativo. <_:screenshot-1/>" 1152 1153#. (itstool) path: tip/para 1154#: C/index.docbook:530 1155msgid "" 1156"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the " 1157"loudspeaker icon." 1158msgstr "" 1159"Puede ajustar el volumen usando la rueda del ratón sobre el icono del " 1160"altavoz." 1161 1162#. (itstool) path: sect1/title 1163#: C/index.docbook:537 1164msgid "Library Source" 1165msgstr "Fuente: Fonoteca" 1166 1167#. (itstool) path: sect1/para 1168#: C/index.docbook:538 1169msgid "" 1170"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music " 1171"Player</application>, it is the database that contains all the music files " 1172"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> " 1173"(The Library stores the path to access your music files, not the files " 1174"themself)." 1175msgstr "" 1176"La fonoteca es la principal fuente disponible en el <application>Reproductor " 1177"de música Rhythmbox</application>, es la base de datos que contiene todos " 1178"los archivos que importa en el <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 1179"application> (la fonoteca almacena la ruta para acceder a sus archivos " 1180"musicales, no los archivos en si)." 1181 1182#. (itstool) path: listitem/para 1183#: C/index.docbook:552 1184msgid "Public FTP" 1185msgstr "FTP público" 1186 1187#. (itstool) path: listitem/para 1188#: C/index.docbook:555 1189msgid "Authenticated FTP" 1190msgstr "FTP autenticado" 1191 1192#. (itstool) path: listitem/para 1193#: C/index.docbook:558 1194msgid "NFS" 1195msgstr "NFS" 1196 1197#. (itstool) path: listitem/para 1198#: C/index.docbook:561 1199msgid "Windows Share" 1200msgstr "Comparticiones de Windows" 1201 1202#. (itstool) path: sect1/para 1203#: C/index.docbook:545 1204#| msgid "" 1205#| "The Library can not only contains music files which are physically on " 1206#| "your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also " 1207#| "contains music files available over remote network services. Some " 1208#| "examples of supported network services are : <_:itemizedlist-1/>" 1209msgid "" 1210"The Library can not only contain music files which are physically on your " 1211"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contain " 1212"music files available over remote network services. Some examples of " 1213"supported network services are: <_:itemizedlist-1/>" 1214msgstr "" 1215"La fonoteca no sólo puede contener archivos musicales que están físicamente " 1216"en su equipo (por ejemplo en su carpeta personal), sino que también puede " 1217"contener archivos musicales disponibles sobre los servicios de red remotos. " 1218"Algunos ejemplos de archivos musicales soportados son: <_:itemizedlist-1/>" 1219 1220#. (itstool) path: tip/para 1221#: C/index.docbook:571 1222#| msgid "" 1223#| "Tags can be modified by right-clicking, then " 1224#| "choosing<guimenuitem>Properties</guimenuitem> and filling in the details " 1225#| "on the window that appears." 1226msgid "" 1227"Tags can be modified by right-clicking, then choosing " 1228"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> and filling in the details on the " 1229"window that appears." 1230msgstr "" 1231"Las etiquetas se pueden modificar pulsando una vez con el botón derecho del " 1232"ratón sobre la pista, seleccionando <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> y " 1233"rellenando los detalles en la ventana que aparece." 1234 1235#. (itstool) path: sect1/para 1236#: C/index.docbook:565 1237msgid "" 1238"The files imported in the Library are displayed in the track list with the " 1239"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags " 1240"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> " 1241"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>" 1242msgstr "" 1243"Los archivos importados en la fonoteca se muestran en la lista de pistas " 1244"junto a la información almacenada en las etiquetas empotradas en las pistas " 1245"(como el nombre del artista o el nombre del álbum). El " 1246"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> usa esas " 1247"etiquetas para mostrar las pistas de una forma organizada. <_:tip-1/>" 1248 1249#. (itstool) path: sect2/title 1250#: C/index.docbook:576 1251msgid "Add tracks in the Library" 1252msgstr "Añadir pistas a la fonoteca" 1253 1254#. (itstool) path: listitem/para 1255#: C/index.docbook:582 1256#| msgid "" 1257#| "If you want to import several music files located in a folder, choose " 1258#| "<guimenuitem>Add Music</guimenuitem> from the the application menu on the " 1259#| "top bar, then select the folder in the file selector and press the " 1260#| "<guibutton>Open</guibutton> button. All the music files located in the " 1261#| "folder and its sub-folders will be imported." 1262msgid "" 1263"If you want to import several music files located in a folder, choose " 1264"<guimenuitem>Import</guimenuitem> from the browser bar next to the search " 1265"field, then select the folder in the file selector and press the " 1266"<guibutton>Open</guibutton> button. All the music files located in the " 1267"folder and its sub-folders will be imported." 1268msgstr "" 1269"Si quiere importar varios archivos de música ubicados en una carpeta, elija " 1270"<guimenu>Importar</guimenu> en la barra de navegación junto al campo de " 1271"búsqueda en el selector de archivos y pulse el botón <guibutton>Abrir</" 1272"guibutton>. Se importarán todos los archivos musicales ubicados en esa " 1273"carpeta y sus subcarpetas." 1274 1275#. (itstool) path: listitem/para 1276#: C/index.docbook:592 1277msgid "" 1278"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</" 1279"application>) over the Rhythmbox window." 1280msgstr "" 1281"Arrastre y suelte los archivos desde el administrador (como en " 1282"<application>Nautilus</application>) sobre la ventana de Rhythmbox." 1283 1284#. (itstool) path: sect2/para 1285#: C/index.docbook:577 1286msgid "" 1287"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:" 1288"itemizedlist-1/>" 1289msgstr "" 1290"Para añadir pistas a la fonoteca, puede seguir los siguientes métodos: <_:" 1291"itemizedlist-1/>" 1292 1293#. (itstool) path: tip/para 1294#: C/index.docbook:600 1295msgid "" 1296"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-" 1297"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be " 1298"added to the Library. New files added later will be also added." 1299msgstr "" 1300"Si tiene activada la función de vigilancia en sus carpetas (vea <xref " 1301"linkend=\"prefs-library\"/>), todos los archivos de música almacenados en " 1302"las carpetas seleccionadas se añadirán a la fonoteca. También se añadirán " 1303"los archivos nuevos añadidos posteriormente." 1304 1305#. (itstool) path: sect2/title 1306#: C/index.docbook:609 1307msgid "Remove tracks from the Library" 1308msgstr "Quitar pistas de la fonoteca" 1309 1310#. (itstool) path: sect2/para 1311#: C/index.docbook:610 1312msgid "" 1313"To remove a track from the library but leave it on the disk, right-click on " 1314"the track and choose <guimenuitem>Remove</guimenuitem>. The track and its " 1315"properties (like rating or the play count) are removed from the Rhythmbox " 1316"database." 1317msgstr "" 1318"Para quitar una pista de la fonoteca pero dejarla físicamente en el disco, " 1319"pulse una vez con el botón derecho sobre la pista y elja <guimenu>Quitar</" 1320"guimenu>. La pista y sus propiedades (como la puntuación o el número de " 1321"veces que se ha reproducido) son eliminadas de la base de datos de Rhythmbox." 1322 1323#. (itstool) path: sect2/para 1324#: C/index.docbook:616 1325msgid "" 1326"To delete a track from the Library and also from your disk, right-click on " 1327"the track and choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. The track " 1328"will be removed in the same way as previous, but the file will be moved in " 1329"to the file manager Trash." 1330msgstr "" 1331"Para eliminar una pista de la biblioteca y también de su disco, pulse una " 1332"vez con el botón derecho del ratón sobre una pista y elija del menú " 1333"<guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>. Se quitará la pista de la " 1334"misma forma anterior pero el archivo se moverá a la papelera del " 1335"administrador de archivos." 1336 1337#. (itstool) path: sect2/title 1338#: C/index.docbook:625 1339msgid "Find tracks using Search" 1340msgstr "Buscar pistas usando la búsqueda" 1341 1342#. (itstool) path: sect2/para 1343#: C/index.docbook:626 1344msgid "" 1345"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter " 1346"tracks by using a search term." 1347msgstr "" 1348"Rhythmbox tiene una función de búsqueda que permite buscar y filtrar pistas " 1349"usando un término de búsqueda." 1350 1351#. (itstool) path: sect2/para 1352#: C/index.docbook:630 1353msgid "" 1354"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that " 1355"match the text entered will be displayed. The search function does the " 1356"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library." 1357msgstr "" 1358"Introduzca texto en la entrada de búsqueda, y mientras teclea, sólo se " 1359"mostrarán las pistas que coincidan con el texto introducido. La función de " 1360"búsqueda se realiza sobre las todas las etiquetas de las pistas almacenadas " 1361"en la fonoteca." 1362 1363#. (itstool) path: sect2/para 1364#: C/index.docbook:636 1365msgid "" 1366"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific " 1367"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or " 1368"<guilabel>Titles</guilabel>." 1369msgstr "" 1370"Para realizar una búsqueda más precisa, puede elegir buscar solamente en las " 1371"etiquetas específicas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>Álbumes</" 1372"guilabel> o <guilabel>Títulos</guilabel>." 1373 1374#. (itstool) path: sect2/title 1375#: C/index.docbook:643 1376msgid "Find tracks using the Browser" 1377msgstr "Buscar pistas usando el examinador" 1378 1379#. (itstool) path: sect2/para 1380#: C/index.docbook:644 1381msgid "" 1382"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two " 1383"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and " 1384"albums and display tracks that match the chosen criteria." 1385msgstr "" 1386"El examinador es otra forma conveniente de buscar pistas. El examinador es " 1387"una ventana con dos o tres paneles que permite navegar entre géneros " 1388"musicales, artistas y álbumes, y mostrar las pistas que coincidan con los " 1389"criterios elegidos." 1390 1391#. (itstool) path: sect2/para 1392#: C/index.docbook:649 1393msgid "" 1394"First, to display the Browser, select <guibutton>Browse</guibutton> in the " 1395"tool bar. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks " 1396"that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on " 1397"the columns apply from the left to the right." 1398msgstr "" 1399"Primeramente, para mostrar examinador, seleccione el botón " 1400"<guibutton>Examainarr</guibutton>. Seleccione un artista, un álbum y un " 1401"género, y mientras lo escoge solamente se mostrarán en la lista de pistas " 1402"las que coincidan con su criterio. El criterio en las columnas se aplica de " 1403"izquierda a derecha." 1404 1405#. (itstool) path: tip/para 1406#: C/index.docbook:657 1407msgid "" 1408"You can choose several criteria of the same category by using the key " 1409"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>." 1410msgstr "" 1411"Puede elegir varios criterios de la misma categoría usando la tecla " 1412"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>." 1413 1414#. (itstool) path: sect2/para 1415#: C/index.docbook:662 1416msgid "" 1417"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks " 1418"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, " 1419"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</" 1420"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen." 1421msgstr "" 1422"También puede buscar desde una pista seleccionada en la lista de pistas, " 1423"todas las pistas del mismo género, nombre del artista o del álbum. " 1424"Seleccione una pista de la lista de pistas, pulse con el botón derecho del " 1425"ratón sobre ella y elija <guilabel>Examinar este género/artista/álbum</" 1426"guilabel>. El examinador filtrará las pistas usando el criterio elegido." 1427 1428#. (itstool) path: sect1/title 1429#: C/index.docbook:672 1430msgid "Radio Source" 1431msgstr "Fuente: Emisoras de radio" 1432 1433#. (itstool) path: sect1/para 1434#: C/index.docbook:673 1435msgid "" 1436"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over " 1437"a network, local or Internet." 1438msgstr "" 1439"El sintonizador de emisoras de radio se puede usar para escuchar archivos de " 1440"sonido en streaming sobre una red, local o Internet." 1441 1442#. (itstool) path: figure/title 1443#: C/index.docbook:677 1444msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>" 1445msgstr "" 1446"Emisoras de radio de Internet en el <application>Reproductor de música " 1447"Rhythmbox</application>" 1448 1449#. (itstool) path: imageobject/imagedata 1450#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1451#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1452#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1453#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1454#: C/index.docbook:681 1455#| msgctxt "_" 1456#| msgid "" 1457#| "external ref='figures/rb-iradio-main.png' " 1458#| "md5='03febf620edab50346a5833fdd2d6145'" 1459msgctxt "_" 1460msgid "" 1461"external ref='figures/rb-iradio-main.png' " 1462"md5='da55e1f92035726fea0e89d94aa3ec5e'" 1463msgstr "" 1464"external ref='figures/rb-iradio-main.png' " 1465"md5='da55e1f92035726fea0e89d94aa3ec5e'" 1466 1467#. (itstool) path: sect2/title 1468#: C/index.docbook:687 1469msgid "Adding a station" 1470msgstr "Añadir una emisora" 1471 1472#. (itstool) path: sect2/para 1473#: C/index.docbook:688 1474msgid "" 1475"To add a new station to the Internet Radio tuner, select <guibutton>Add</" 1476"guibutton> in the tool bar. Then enter the URL of the Internet radio, then " 1477"press the button <guibutton>Add</guibutton>." 1478msgstr "" 1479"Para añadir una nueva emisora al sintonizador de radio de Internet, elija " 1480"<guibutton>Añadir</guibutton> en la barra de herramientas después introduzca " 1481"el URL de la emisora y pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>." 1482 1483#. (itstool) path: sect2/title 1484#: C/index.docbook:695 1485msgid "Viewing and Changing the settings of a station" 1486msgstr "Ver y cambiar las propiedades de una emisora" 1487 1488#. (itstool) path: sect2/para 1489#: C/index.docbook:696 1490msgid "" 1491"You can view and edit the settings of an Internet Radio station by selecting " 1492"the station and right-click, then choose <guimenuitem>Properties</" 1493"guimenuitem>." 1494msgstr "" 1495"Puede ver y cambiar las propiedades de una emisora de radio por Internet," 1496"seleccionándola y pulsando con el botón derecho del ratón sobre ella, " 1497"después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>." 1498 1499#. (itstool) path: sect2/para 1500#: C/index.docbook:700 1501msgid "" 1502"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, " 1503"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it." 1504msgstr "" 1505"Cuando acceda a las propiedades de una emisora de radio puede modificar su " 1506"título, su género, también puede modificar el lugar del flujo de datos así " 1507"como la puntuación de la emisora." 1508 1509#. (itstool) path: sect2/title 1510#: C/index.docbook:706 1511msgid "Removing a station" 1512msgstr "Eliminar una emisora" 1513 1514#. (itstool) path: sect2/para 1515#: C/index.docbook:707 1516msgid "" 1517"To remove a radio station from the radio stations list, right-click on the " 1518"station and select <guimenuitem>Remove</guimenuitem>." 1519msgstr "" 1520"Para quitar una emisora de radio de la lista de emisoras, pulse una vez con " 1521"el botón derecho del ratón sobre la emisora y elija <guimenuitem>Quitar</" 1522"guimenuitem>." 1523 1524#. (itstool) path: sect1/title 1525#: C/index.docbook:714 1526msgid "Podcast Source" 1527msgstr "Fuente: Podcasts" 1528 1529#. (itstool) path: sect1/para 1530#: C/index.docbook:715 1531msgid "" 1532"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an " 1533"author publishes an episode, podcast subscribers are informed, through an " 1534"XML feed." 1535msgstr "" 1536"El podcasting es una nueva forma de emitir los archivos de sonido por toda " 1537"la red; cuando un autor publica un episodio se informa a los suscriptores a " 1538"través de una fuente XML." 1539 1540#. (itstool) path: sect1/para 1541#: C/index.docbook:720 1542msgid "" 1543"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a " 1544"new episode is available you'll be informed, it will download this episode " 1545"and it will play it." 1546msgstr "" 1547"Rhythmbox le permite suscribirse a los proveedores de podcast, de tal forma " 1548"que será informado cuando un nuevo episodio esté disponible, el episodio se " 1549"descagará y reproducirá." 1550 1551#. (itstool) path: tip/para 1552#: C/index.docbook:726 1553msgid "" 1554"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the " 1555"definition of <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</" 1556"ulink> on the site <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</" 1557"ulink>." 1558msgstr "" 1559"Puede encontrar más información acerca de podcast y podcasting leyendo la " 1560"definición de <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</" 1561"ulink> en la <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>." 1562 1563#. (itstool) path: figure/title 1564#: C/index.docbook:734 1565msgid "The Podcast interface" 1566msgstr "El interfaz Podcast" 1567 1568#. (itstool) path: imageobject/imagedata 1569#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 1570#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 1571#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 1572#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 1573#: C/index.docbook:737 1574#| msgctxt "_" 1575#| msgid "" 1576#| "external ref='figures/rb-podcast-main.png' " 1577#| "md5='ce838385c75d557842fbe752dff891bc'" 1578msgctxt "_" 1579msgid "" 1580"external ref='figures/rb-podcast-main.png' " 1581"md5='1dbbc845e8ee94b56d39f9186514a8f2'" 1582msgstr "" 1583"external ref='figures/rb-podcast-main.png' " 1584"md5='1dbbc845e8ee94b56d39f9186514a8f2'" 1585 1586#. (itstool) path: figure/mediaobject 1587#: C/index.docbook:735 1588msgid "" 1589"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG" 1590"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some " 1591"registered podcasts</phrase> </textobject>" 1592msgstr "" 1593"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG" 1594"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>La interfaz de podcast con algunos " 1595"podcast registrados</phrase> </textobject>" 1596 1597#. (itstool) path: sect2/title 1598#: C/index.docbook:746 1599msgid "Podcast Management" 1600msgstr "Administración de podcast" 1601 1602#. (itstool) path: sect3/title 1603#: C/index.docbook:748 1604msgid "Add a podcast" 1605msgstr "Añadir un proporcionador de podcast" 1606 1607#. (itstool) path: sect3/para 1608#: C/index.docbook:749 1609msgid "" 1610"To register to a podcast, select <guibutton>Add</guibutton> in the tool bar. " 1611"Then in the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will " 1612"retrieve the list of episodes and the latest episode will be downloaded on " 1613"your hard disk." 1614msgstr "" 1615"Para registrar un podcast, elija <guibutton>Añadir</guibutton> en la barra " 1616"de herramientas, después en la nueva ventana, introduzca la URL del " 1617"proveedor de podcast, Rhythmbox obtendrá la lista de episodios y descargará " 1618"el último episodio a su disco duro." 1619 1620#. (itstool) path: sect3/title 1621#: C/index.docbook:757 1622msgid "Delete a podcast" 1623msgstr "Borrar un podcast" 1624 1625#. (itstool) path: sect3/para 1626#: C/index.docbook:758 1627msgid "" 1628"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, " 1629"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></" 1630"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</" 1631"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or " 1632"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Files</guimenuitem></" 1633"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes." 1634msgstr "" 1635"Para borrar un podcast, pulse en el examinador con el botón derecho del " 1636"ratón sobre el nombre del proveedor del podcast, y elija " 1637"<menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor de Podcast</guimenuitem></" 1638"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el " 1639"proveedor</guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar los episodios " 1640"podcast, o bien elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor y archivos</" 1641"guimenuitem></menuchoice> si quiere borrar el proveedor y sus episodios." 1642 1643#. (itstool) path: sect3/title 1644#: C/index.docbook:769 1645msgid "Update feeds" 1646msgstr "Actualizar proporcionador" 1647 1648#. (itstool) path: sect3/para 1649#: C/index.docbook:770 1650msgid "" 1651"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over " 1652"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update " 1653"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, " 1654"they will appear in the episode list." 1655msgstr "" 1656"Para saber si se han publicado nuevos episodios de un podcast, pulse en el " 1657"examinador con el botón derecho del ratón sobre el nombre del podcast y " 1658"elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar proveedor de podcast</" 1659"guimenuitem></menuchoice>. Si se han publicado nuevos episodios aparecerán " 1660"en la lista de episodios." 1661 1662#. (itstool) path: tip/para 1663#: C/index.docbook:777 1664msgid "" 1665"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list " 1666"to find out if they were updated." 1667msgstr "" 1668"Rhythmbox comprueba regularmente, por si mismo, la lista de proporcionadores " 1669"de podcast para saber si se actualizaron." 1670 1671#. (itstool) path: sect3/para 1672#: C/index.docbook:782 1673msgid "" 1674"You can also check all podcasts, by right-clicking over the " 1675"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and " 1676"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>." 1677msgstr "" 1678"También puede comprobar todos los podcast, pulse con el botón derecho del " 1679"ratón sobre la fuente <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></" 1680"menuchoice> y elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todos los " 1681"proveedores</guimenuitem></menuchoice>." 1682 1683#. (itstool) path: sect3/title 1684#: C/index.docbook:789 1685msgid "Access Podcast Feed properties" 1686msgstr "Proporcionador de podcast nuevo" 1687 1688#. (itstool) path: listitem/para 1689#: C/index.docbook:794 1690msgid "" 1691"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast " 1692"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last " 1693"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>." 1694msgstr "" 1695"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</" 1696"guilabel>, el <guilabel>Autor</guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última " 1697"actualización</guilabel> y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast." 1698 1699#. (itstool) path: listitem/para 1700#: C/index.docbook:799 1701msgid "" 1702"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed " 1703"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the " 1704"<guilabel>Copyright</guilabel> properties." 1705msgstr "" 1706"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver las propiedades " 1707"<guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> y " 1708"<guilabel>Copyright</guilabel> del proveedor." 1709 1710#. (itstool) path: sect3/para 1711#: C/index.docbook:790 1712msgid "" 1713"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose " 1714"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:" 1715"itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating." 1716msgstr "" 1717"Para acceder a las propiedades del proveedor pulse con el botón derecho del " 1718"ratón sobre el nombre del proveedor, y elija " 1719"<menuchoice><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. <_:" 1720"itemizedlist-1/> Puede ver las propiedades y también editar la puntuación." 1721 1722#. (itstool) path: sect2/title 1723#: C/index.docbook:810 1724msgid "Episode Management" 1725msgstr "Administración de episodios" 1726 1727#. (itstool) path: sect3/title 1728#: C/index.docbook:812 1729msgid "Download a podcast episode" 1730msgstr "Descargar un episodio podcast" 1731 1732#. (itstool) path: sect3/para 1733#: C/index.docbook:813 1734msgid "" 1735"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose " 1736"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox " 1737"will start to download the episode in the location defined in the " 1738"preferences. You can see the download progress of an episode in the column " 1739"<guilabel>Status</guilabel>." 1740msgstr "" 1741"Para descargar un episodio a su disco, pulse con el botón derecho del ratón " 1742"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Descargar episodio</" 1743"guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox comenzará a descargarlo en el lugar " 1744"definido en las preferencias. Puede ver el progreso de la descarga en la " 1745"columna <guilabel>Estado</guilabel>." 1746 1747#. (itstool) path: tip/para 1748#: C/index.docbook:821 1749msgid "" 1750"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory" 1751"\">Music/</filename> in your home directory. To change location, see <xref " 1752"linkend=\"prefs-podscast\"/>." 1753msgstr "" 1754"Por omisión, los podcast se descargan en la carpeta <filename class=" 1755"\"directory\">Música/</filename> de su carpeta personal. Para cambiar el " 1756"lugar vea la <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>." 1757 1758#. (itstool) path: sect3/title 1759#: C/index.docbook:829 1760msgid "Read a podcast episode" 1761msgstr "Leer un episodio podcast" 1762 1763#. (itstool) path: sect3/para 1764#: C/index.docbook:830 1765msgid "" 1766"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and press " 1767"the button <guibutton>Play</guibutton>." 1768msgstr "" 1769"Para reproducir un episodio podcast, seleccione el episodio que desea leer " 1770"pulse el botón <guibutton>Reproducir</guibutton>." 1771 1772#. (itstool) path: sect3/para 1773#: C/index.docbook:833 1774msgid "" 1775"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend=" 1776"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode." 1777msgstr "" 1778"El episodio debe descargarse antes de leerse, vea la <xref linkend=\"podcast-" 1779"episode-download\"/> para saber cómo descargar un episodio podcast." 1780 1781#. (itstool) path: sect3/title 1782#: C/index.docbook:839 1783msgid "Delete a podcast episode" 1784msgstr "Borrar un episodio podcast" 1785 1786#. (itstool) path: sect3/para 1787#: C/index.docbook:840 1788msgid "" 1789"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose " 1790"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose " 1791"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if " 1792"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete " 1793"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list " 1794"and delete the file from your disk." 1795msgstr "" 1796"Para borrar un episodio de un podcast, pulse con el botón derecho del ratón " 1797"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></" 1798"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el episodio</" 1799"guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar el archivo del episodio en su " 1800"disco o bien elija <guibutton>Borrar episodio y archivo</guibutton> si " 1801"quiere eliminar tanto el episodio de la lista como el archivo de su disco." 1802 1803#. (itstool) path: warning/para 1804#: C/index.docbook:849 1805msgid "" 1806"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of " 1807"episodes, even if you update the podcast." 1808msgstr "" 1809"Después de borrar un episodio, no volverá a estar disponible en la lista de " 1810"episodios, incluso si actualiza el podcast." 1811 1812#. (itstool) path: sect3/title 1813#: C/index.docbook:856 1814msgid "Display Podcast Episode properties" 1815msgstr "Mostrar las propiedades de un episodio podcast" 1816 1817#. (itstool) path: listitem/para 1818#: C/index.docbook:861 1819msgid "" 1820"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast " 1821"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication " 1822"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>." 1823msgstr "" 1824"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</" 1825"guilabel>, el <guilabel>Proveedor</guilabel>, la <guilabel>Fecha</guilabel> " 1826"de publicación y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast." 1827 1828#. (itstool) path: listitem/para 1829#: C/index.docbook:866 1830msgid "" 1831"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast " 1832"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the " 1833"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the " 1834"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>." 1835msgstr "" 1836"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver la <guilabel>Fuente</" 1837"guilabel>, la <guilabel>Duración</guilabel>, la <guilabel>Tasa de bits</" 1838"guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última reproducción</guilabel>, el " 1839"<guilabel>Número de reproducciones</guilabel> y la <guilabel>Puntuación</" 1840"guilabel> del podcast." 1841 1842#. (itstool) path: sect3/para 1843#: C/index.docbook:857 1844msgid "" 1845"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose " 1846"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:" 1847"itemizedlist-1/>" 1848msgstr "" 1849"Para acceder a las propiedades de un episodio, pulse con el botón derecho " 1850"del ratón sobre él y elija <menuchoice><guimenuitem>Propiedades</" 1851"guimenuitem></menuchoice>. <_:itemizedlist-1/>" 1852 1853#. (itstool) path: sect1/title 1854#: C/index.docbook:878 1855msgid "Play Queue Source" 1856msgstr "Fuente: Cola de reproducción" 1857 1858#. (itstool) path: sect1/para 1859#: C/index.docbook:879 1860msgid "" 1861"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you " 1862"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox " 1863"Music Player</application> will automatically switch to this source, after " 1864"the track has played." 1865msgstr "" 1866"La Cola de reproducción es una fuente diseñada para almacenar temporalmente " 1867"las siguientes pistas que quiera reproducir. Cuando añade una pista en la " 1868"cola de reproducción, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 1869"application> cambia automáticamente a esta fuente después de que se " 1870"reproduzca la pista actual." 1871 1872#. (itstool) path: sect1/para 1873#: C/index.docbook:885 1874msgid "" 1875"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play " 1876"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music " 1877"Player</application> will play the source which was played before." 1878msgstr "" 1879"Una vez que se ha reproducido una pista se eliminará automáticamente de la " 1880"cola de reproducción. Cuando la cola de reproducción esté vacía, el " 1881"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproducirá la " 1882"fuente que se estaba reproduciendo anteriormente." 1883 1884#. (itstool) path: sect2/title 1885#: C/index.docbook:892 1886msgid "Add a track to the Play Queue" 1887msgstr "Añadir una pista a la cola de reproducción" 1888 1889#. (itstool) path: listitem/para 1890#: C/index.docbook:896 1891msgid "Select the track you want to play, in any source." 1892msgstr "Seleccione la pista que desea reproducir, de cualquier fuente." 1893 1894#. (itstool) path: listitem/para 1895#: C/index.docbook:902 1896msgid "Right-click and choose <guimenuitem>Add to Queue</guimenuitem>." 1897msgstr "" 1898"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Añadir a la " 1899"cola</guimenuitem>." 1900 1901#. (itstool) path: sect2/para 1902#: C/index.docbook:893 1903msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>" 1904msgstr "Para añadir una pista: <_:orderedlist-1/>" 1905 1906#. (itstool) path: sect2/title 1907#: C/index.docbook:909 1908msgid "Remove a track in Play Queue" 1909msgstr "Quitar una pista de la cola de reproducción" 1910 1911#. (itstool) path: listitem/para 1912#: C/index.docbook:913 1913msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source." 1914msgstr "Seleccione la pista que desea quitar de la cola de reproducción." 1915 1916#. (itstool) path: listitem/para 1917#: C/index.docbook:917 1918msgid "" 1919"Right-click and choose <guimenuitem>Remove from Play Queue</guimenuitem>." 1920msgstr "" 1921"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Quitar de la " 1922"cola de reproducción</guimenuitem>." 1923 1924#. (itstool) path: sect2/para 1925#: C/index.docbook:910 1926msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>" 1927msgstr "" 1928"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <_:" 1929"orderedlist-1/>" 1930 1931#. (itstool) path: sect1/title 1932#: C/index.docbook:927 1933msgid "Playlists Source" 1934msgstr "Fuente: Listas de reproducción" 1935 1936#. (itstool) path: sect1/para 1937#: C/index.docbook:928 1938msgid "" 1939"Playlists are sources which are created from the tracks available in the " 1940"Library source. They enable you to gather tracks following a particular " 1941"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a " 1942"particular 'mood', or whatever you want." 1943msgstr "" 1944"Las listas de reproducción son fuentes creadas a partir de las pistas " 1945"disponibles en la fonoteca. Permiten juntar pistas siguiendo un «género» " 1946"particular, un grupo de artistas específico o incluso pistas de un " 1947"particular estado de humor, o cualquier cosa que desee." 1948 1949#. (itstool) path: listitem/para 1950#. (itstool) path: sect2/title 1951#: C/index.docbook:938 C/index.docbook:949 1952msgid "Static Playlists" 1953msgstr "Listas de reproducción estáticas" 1954 1955#. (itstool) path: listitem/para 1956#. (itstool) path: sect2/title 1957#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1011 1958msgid "Smart Playlists" 1959msgstr "Listas de reproducción inteligentes" 1960 1961#. (itstool) path: sect1/para 1962#: C/index.docbook:934 1963msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>" 1964msgstr "" 1965"El reproductor de música Rhythmbox tiene dos tipos de listas de " 1966"reproducción: <_:itemizedlist-1/>" 1967 1968#. (itstool) path: sect1/para 1969#: C/index.docbook:945 1970msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD." 1971msgstr "" 1972"Rhythmbox le permite crear un CD de música con las pistas de sus listas de " 1973"reproducción." 1974 1975#. (itstool) path: sect2/para 1976#: C/index.docbook:950 1977msgid "" 1978"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library." 1979msgstr "" 1980"Las listas de reproducción estáticas son aquellas construidas a partir de " 1981"pistas de la fonoteca." 1982 1983#. (itstool) path: sect3/title 1984#: C/index.docbook:954 1985msgid "Create a static playlist" 1986msgstr "Crear una lista de reproducción estática" 1987 1988#. (itstool) path: sect3/para 1989#: C/index.docbook:955 1990msgid "" 1991"To create a new playlist, right-click on an item in the library. Select " 1992"<menuchoice><guimenu>Add to Playlist</guimenu><guimenuitem>Add to New " 1993"Playlist </guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears " 1994"in the side pane. Enter a name for the playlist and press " 1995"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>." 1996msgstr "" 1997"Para crear una nueva lista de reproducción, pulse sobre un elemento de la " 1998"biblioteca con el botón derecho del ratón y elija " 1999"<menuchoice><guimenu>Añadir a la lista de reproducción</" 2000"guimenu><guimenuitem>Añadir a la nueva lista de reproducción </guimenuitem></" 2001"menuchoice>. Aparecerá una nueva lista de reproducción sin nombre en la " 2002"fuente de listas. Introduzca un nombre para la lista de reproducción y pulse " 2003"<keycombo><keycap>Intro</keycap></keycombo>." 2004 2005#. (itstool) path: sect3/title 2006#: C/index.docbook:964 2007msgid "Add tracks to a playlist" 2008msgstr "Crear una lista de reproducción" 2009 2010#. (itstool) path: sect3/para 2011#: C/index.docbook:965 2012msgid "" 2013"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the " 2014"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side " 2015"pane." 2016msgstr "" 2017"Para añadir pistas a una lista de reproducción, seleccione las pistas de la " 2018"lista de pistas de la fonoteca y arrastre y suelte su selección sobre el " 2019"icono de la lista de reproducción, en el panel lateral." 2020 2021#. (itstool) path: sect3/para 2022#: C/index.docbook:970 2023msgid "" 2024"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from " 2025"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be " 2026"added to the playlist." 2027msgstr "" 2028"También puede soltar sobre una lista de reproducción un género, artista o " 2029"álbum desde el examinador, y se añadirán todas las pistas que pertenezcan a " 2030"la categoría elegida a dicha lista de reproducción." 2031 2032#. (itstool) path: tip/para 2033#: C/index.docbook:976 2034msgid "" 2035"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the " 2036"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from " 2037"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or " 2038"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side " 2039"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist." 2040msgstr "" 2041"En una sola acción puede crear una lista de reproducción con pistas. " 2042"Seleccione las pistas de la <guilabel>Lista de pistas</guilabel>, o " 2043"directamente una o más categorías del examinador (<guilabel>Género</" 2044"guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Álbum</guilabel>) y " 2045"suelte la selección sobre el <guilabel>Panel lateral</guilabel>. Creará " 2046"automáticamente una lista de reproducción con nombre." 2047 2048#. (itstool) path: sect3/title 2049#: C/index.docbook:984 2050msgid "Remove tracks from a playlist" 2051msgstr "Eliminar pistas de una lista de reproducción" 2052 2053#. (itstool) path: sect3/para 2054#: C/index.docbook:985 2055msgid "" 2056"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove. Then, " 2057"right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>. " 2058"This operation deletes the track only from playlist and not from the Library." 2059msgstr "" 2060"Para quitar pistas de una lista de reproducción, primero seleccione las " 2061"pistas que eliminar, y después pulse con el botón derecho del ratón sobre la " 2062"selección y elija <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>. Ésta operación " 2063"elimina las pistas solamente de la lista de reproducción, no de la fonoteca." 2064 2065#. (itstool) path: sect2/para 2066#: C/index.docbook:1012 2067msgid "" 2068"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it " 2069"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the " 2070"playlist." 2071msgstr "" 2072"Las listas de reproducción inteligentes son listas creadas desde criterios, " 2073"así su contenido se construye dinámicamente; todas las pistas que coincidan " 2074"con los criterios se añadirán a la lista de reproducción." 2075 2076#. (itstool) path: sect2/para 2077#: C/index.docbook:1017 2078msgid "" 2079"By default, the playlists <guimenuitem>My Top Rated</guimenuitem>, " 2080"<guimenuitem>Recently Added</guimenuitem>, and <guimenuitem>Recently played</" 2081"guimenuitem> are available." 2082msgstr "" 2083"Las listas de reproduccion <guimenuitem>Mis mejores puntuados</guimenuitem>, " 2084"<guimenuitem>Añadidos recientemente</guimenuitem>, y " 2085"<guimenuitem>Reproducidos recientemente</guimenuitem> están disponibles de " 2086"forma predeterminada." 2087 2088#. (itstool) path: sect1/title 2089#: C/index.docbook:1087 2090msgid "Audio CD Source" 2091msgstr "Fuente: CD de música" 2092 2093#. (itstool) path: sect1/para 2094#: C/index.docbook:1088 2095msgid "" 2096"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; " 2097"it can play CDs and also let you burn your own." 2098msgstr "" 2099"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> también puede " 2100"manejar CD de música, puede reproducirlos pero también le permite grabar sus " 2101"propias compilaciones." 2102 2103#. (itstool) path: sect2/title 2104#: C/index.docbook:1091 2105msgid "Playing" 2106msgstr "Reproduciendo" 2107 2108#. (itstool) path: sect2/para 2109#: C/index.docbook:1092 2110msgid "" 2111"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the " 2112"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</" 2113"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD " 2114"details will be retrieved and displayed." 2115msgstr "" 2116"Cuando se introduce un CD de música en la unidad de CD, aparecerá en la " 2117"lista de fuentes, y se pueden mostrar las pistas que contiene en la ventana " 2118"principal del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Si " 2119"está conectado a Internet se obtendrán y mostrarán los detalles del CD." 2120 2121#. (itstool) path: sect2/para 2122#: C/index.docbook:1097 2123msgid "" 2124"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same " 2125"controls as used for playing from the library." 2126msgstr "" 2127"Para reproducir y pausar la reproducción, o para saltar adelante o atrás, " 2128"use los mismos controles que se usan para la reproducción desde la fonoteca." 2129 2130#. (itstool) path: sect2/title 2131#: C/index.docbook:1102 2132msgid "Importing Audio CD" 2133msgstr "Importar CD de música" 2134 2135#. (itstool) path: sect2/para 2136#: C/index.docbook:1103 2137msgid "" 2138"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can " 2139"import them." 2140msgstr "" 2141"Si quiere conservar las pistas de sus CD de música en su equipo, puede " 2142"importarlas; las pistas se guardarán como archivos de música." 2143 2144#. (itstool) path: sect2/para 2145#: C/index.docbook:1105 2146msgid "" 2147"To import Audio CD tracks, choose <guibutton>Extract</guibutton> in the tool " 2148"bar." 2149msgstr "" 2150"Para importar pistas de sonido de CD, seleccione <guibutton>Extraer</" 2151"guibutton> en la barra de herramientas." 2152 2153#. (itstool) path: sect2/title 2154#: C/index.docbook:1109 2155msgid "Creating Audio CD" 2156msgstr "Crear CD de música" 2157 2158#. (itstool) path: sect2/para 2159#: C/index.docbook:1110 2160msgid "" 2161"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in " 2162"the Rhythmbox Library." 2163msgstr "" 2164"Rhythmbox le permite crear sus propios CD de música con la música almacenada " 2165"en la fonoteca de Rhythmbox." 2166 2167#. (itstool) path: listitem/para 2168#: C/index.docbook:1112 2169msgid "" 2170"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and " 2171"add tracks." 2172msgstr "" 2173"Cree una lista de reproducción, estática o inteligente (vea <xref linkend=" 2174"\"playlist\"/>) y añada pistas." 2175 2176#. (itstool) path: listitem/para 2177#: C/index.docbook:1114 2178msgid "Choose <guibutton>Playlist</guibutton> in the tool bar." 2179msgstr "" 2180"Elija el botón <guibutton>Lista de reproduccion</guibutton> en la barra de " 2181"herramientas." 2182 2183#. (itstool) path: listitem/para 2184#: C/index.docbook:1115 2185msgid "Select <guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem>." 2186msgstr "Seleccione <guimenuitem>Crear CD de música</guimenuitem>." 2187 2188#. (itstool) path: listitem/para 2189#: C/index.docbook:1116 2190msgid "Insert a blank CD." 2191msgstr "Introduzca un CD virgen." 2192 2193#. (itstool) path: listitem/para 2194#: C/index.docbook:1117 2195msgid "" 2196"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts." 2197msgstr "" 2198"Cuando pulse el botón <guibutton>Crear</guibutton> comenzará el proceso de " 2199"grabación." 2200 2201#. (itstool) path: sect2/para 2202#: C/index.docbook:1111 2203msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>" 2204msgstr "Para crear un CD de música: <_:orderedlist-1/>" 2205 2206#. (itstool) path: sect1/title 2207#: C/index.docbook:1123 2208msgid "Portable Audio Player Source" 2209msgstr "Fuente: Reproductor portátil" 2210 2211#. (itstool) path: sect1/para 2212#: C/index.docbook:1124 2213msgid "" 2214"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio " 2215"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. " 2216"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal " 2217"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass " 2218"Storage players." 2219msgstr "" 2220"<application>Rhythmbox</application> puede detectar cuándo un reproductor de " 2221"música portátil se ha conectado a su equipo, y es capaz de leer las pistas " 2222"en él almacenadas. El <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 2223"application> debería ser capaz de tratar con la mayoría de los reproductores " 2224"de música portátiles, incluyendo el iPod de Apple, reproductores MTPP y de " 2225"almacenamiento masivo." 2226 2227#. (itstool) path: sect1/para 2228#: C/index.docbook:1129 2229msgid "" 2230"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio " 2231"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the " 2232"Library source." 2233msgstr "" 2234"Cuando conecta un reproductor de música portátil se añadirá un icono del " 2235"identificador del reproductor de música portátil en el panel lateral. Esta " 2236"fuente funciona de la misma forma que la fonoteca." 2237 2238#. (itstool) path: tip/para 2239#: C/index.docbook:1132 2240msgid "" 2241"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your " 2242"device as a portable audio player, you can create an empty file named " 2243"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the " 2244"filesystem of your player." 2245msgstr "" 2246"Si el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no detecta " 2247"su dispositivo como un reproductor de música portátil, puede crear un " 2248"archivo vacío llamado <filename>.is_audio_player</filename> en el nivel " 2249"superior de la jerarquía del sistema de archivos de su reproductor." 2250 2251#. (itstool) path: sect1/title 2252#: C/index.docbook:1138 2253msgid "DAAP Share Source" 2254msgstr "Fuente: Compartición DAAP" 2255 2256#. (itstool) path: sect1/para 2257#: C/index.docbook:1139 2258msgid "" 2259"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in " 2260"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol." 2261msgstr "" 2262"DAAP es un protocolo de red que permite compartir la música almacena " 2263"Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol (protocolo de acceso " 2264"a sonido digital)." 2265 2266#. (itstool) path: sect1/para 2267#: C/index.docbook:1141 2268msgid "" 2269"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share " 2270"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use " 2271"DAAP compatible software, like iTunes." 2272msgstr "" 2273"Como DAAP es un protocolo estándar para la compartición de música, puede " 2274"escuchar y compartir música no sólo con otros usuarios de Rhythmbox, sino " 2275"también con otros usuarios que usen software compatible con DAAP como iTunes." 2276 2277#. (itstool) path: sect1/para 2278#: C/index.docbook:1144 2279msgid "" 2280"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your " 2281"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other " 2282"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the " 2283"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this " 2284"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can " 2285"listen your music." 2286msgstr "" 2287"Cuando inicie Rhythmbox, éste buscará todas las comparticiones DAAP " 2288"publicadas en su red local (su casa o su oficina, no toda la Internet) por " 2289"otros usuarios y las mostrará en el panel lateral. Si la compartición está " 2290"activada, al mismo tiempo Rhythmbox publicará su fonoteca y sus listas de " 2291"reproducción. Así podrá leer la música almacenada en los equipos de sus " 2292"amigos y ellos podrán escuchar su música." 2293 2294#. (itstool) path: sect1/para 2295#: C/index.docbook:1150 2296msgid "" 2297"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-" 2298"sharing\"/> in the preferences." 2299msgstr "" 2300"Para desactivar la característica de compartición de música DAAP de " 2301"Rhythmbox, consulte la <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> en las preferencias." 2302 2303#. (itstool) path: sect1/title 2304#: C/index.docbook:1154 2305msgid "Notification Area" 2306msgstr "Área de notificación" 2307 2308#. (itstool) path: sect2/para 2309#: C/index.docbook:1157 2310msgid "" 2311"The Notification Area allows you to control <application>Rhythmbox Music " 2312"Player</application> and receive information when the <application>Rhythmbox " 2313"Music Player</application> interface is not visible." 2314msgstr "" 2315"El área de notificación le permite controlar al <application>Reproductor de " 2316"música Rhythmbox</application> y recibir información cuando el interfaz del " 2317"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no sea visible." 2318 2319#. (itstool) path: figure/title 2320#: C/index.docbook:1162 2321msgid "" 2322"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area" 2323msgstr "" 2324"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en el área de " 2325"notificación" 2326 2327#. (itstool) path: imageobject/imagedata 2328#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 2329#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 2330#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 2331#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 2332#: C/index.docbook:1166 2333#| msgctxt "_" 2334#| msgid "" 2335#| "external ref='figures/rb-notification-zone.png' " 2336#| "md5='eea9e17641be2878612c90c571a9147e'" 2337msgctxt "_" 2338msgid "" 2339"external ref='figures/rb-notification-zone.png' " 2340"md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'" 2341msgstr "" 2342"external ref='figures/rb-notification-zone.png' " 2343"md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'" 2344 2345#. (itstool) path: sect2/title 2346#: C/index.docbook:1173 2347msgid "Control Rhythmbox" 2348msgstr "Controlar Rhythmbox" 2349 2350#. (itstool) path: sect2/para 2351#: C/index.docbook:1174 2352msgid "" 2353"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the " 2354"notification area, the following commands can be sent to the application:" 2355msgstr "" 2356"Usando el icono del <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 2357"application> en el área de notificación, se pueden enviar los siguientes " 2358"comandos a la aplicación:" 2359 2360#. (itstool) path: listitem/para 2361#: C/index.docbook:1180 2362msgid "" 2363"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song." 2364msgstr "" 2365"<guibutton>Reproducir</guibutton>: si está seleccionado, reproduce la " 2366"canción actualmente seleccionada." 2367 2368#. (itstool) path: listitem/para 2369#: C/index.docbook:1184 2370msgid "" 2371"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected " 2372"source." 2373msgstr "" 2374"<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la canción anterior de la fuente " 2375"seleccionada." 2376 2377#. (itstool) path: listitem/para 2378#: C/index.docbook:1188 2379msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source." 2380msgstr "" 2381"<guibutton>Siguiente</guibutton>: salta a la siguiente canción de la fuente " 2382"seleccionada." 2383 2384#. (itstool) path: sect1/title 2385#: C/index.docbook:1196 2386msgid "Customizing Rhythmbox Music Player" 2387msgstr "Personalizar el Reproductor de música Rhythmbox" 2388 2389#. (itstool) path: sect1/para 2390#: C/index.docbook:1197 2391msgid "" 2392"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</" 2393"application> to suit your requirements and preferences." 2394msgstr "" 2395"Esta sección describe cómo personalizar el <application>Reproductor de " 2396"música Rhythmbox</application> para que se ajuste a sus necesidades y " 2397"preferencias." 2398 2399#. (itstool) path: sect2/title 2400#: C/index.docbook:1202 2401msgid "Setting Your Preferences" 2402msgstr "Establecer sus preferencias" 2403 2404#. (itstool) path: sect2/para 2405#: C/index.docbook:1203 2406#| msgid "" 2407#| "Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how " 2408#| "you want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and " 2409#| "behave. To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose " 2410#| "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> from the application menu on the " 2411#| "top bar." 2412msgid "" 2413"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you " 2414"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. " 2415"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, press the menu " 2416"button in the top-right corner of the window and select " 2417"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>." 2418msgstr "" 2419"Usando el diálogo de las <guilabel>Preferencias</guilabel> puede " 2420"personalizar cómo quiere que el <application>Reproductor de música " 2421"Rhythmbox</application> se muestre y comporte. Para mostrar el diálogo de " 2422"las <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse el otón de menú en la esquina " 2423"superior derecha de la ventana y elija <guimenuitem>Preferencias</" 2424"guimenuitem>." 2425 2426#. (itstool) path: sect3/title 2427#: C/index.docbook:1210 2428msgid "General" 2429msgstr "General" 2430 2431#. (itstool) path: sect3/para 2432#: C/index.docbook:1211 2433msgid "" 2434"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You " 2435"can choose to use three or two panes and what the panes should display." 2436msgstr "" 2437"Elija la forma en la que se mostrará la <guilabel>Vista del examinador</" 2438"guilabel>. Puede elegir usar dos o tres paneles y qué paneles se deben " 2439"mostrar." 2440 2441#. (itstool) path: listitem/para 2442#: C/index.docbook:1219 2443msgid "Library" 2444msgstr "Fonoteca" 2445 2446#. (itstool) path: listitem/para 2447#: C/index.docbook:1220 2448msgid "Audio CD" 2449msgstr "CD de música" 2450 2451#. (itstool) path: listitem/para 2452#: C/index.docbook:1221 2453msgid "Portable Players" 2454msgstr "Reproductores portátiles" 2455 2456#. (itstool) path: listitem/para 2457#: C/index.docbook:1222 2458msgid "Playlists" 2459msgstr "Listas de reproducción" 2460 2461#. (itstool) path: listitem/para 2462#: C/index.docbook:1223 2463msgid "DAAP Music shares" 2464msgstr "Comparticiones de música DAAP" 2465 2466#. (itstool) path: sect3/para 2467#: C/index.docbook:1214 2468msgid "" 2469"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in " 2470"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the " 2471"following sources: <_:itemizedlist-1/>" 2472msgstr "" 2473"Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea que muestre el " 2474"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>. Ésta opción es " 2475"global y afecta a las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>" 2476 2477#. (itstool) path: sect3/title 2478#: C/index.docbook:1228 2479msgid "Music" 2480msgstr "Música" 2481 2482#. (itstool) path: listitem/para 2483#: C/index.docbook:1231 2484msgid "" 2485"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that " 2486"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new " 2487"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with " 2488"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</" 2489"application> will detect them and they will be added automatically in the " 2490"Library." 2491msgstr "" 2492"La <guilabel>Lugar de la fonoteca</guilabel> es una carpeta que el " 2493"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorizará para " 2494"buscar nuevas canciones. Cuando añada nuevos archivos de sonido en ésta " 2495"carpeta o alguna de sus subcarpetas con el administrador de archivos (como " 2496"Nautilus) el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>." 2497 2498#. (itstool) path: warning/para 2499#: C/index.docbook:1239 2500msgid "" 2501"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as " 2502"library location because this feature is CPU consuming." 2503msgstr "" 2504"Evite establecer su <filename class=\"directory\">carpeta personal</" 2505"filename> como el lugar de la biblioteca porque esta característica consume " 2506"muchos recursos de la CPU." 2507 2508#. (itstool) path: listitem/para 2509#: C/index.docbook:1244 2510msgid "" 2511"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for " 2512"new files</guilabel>." 2513msgstr "" 2514"Para deshabilitar la funcionalidad de vigilancia, deseleccione " 2515"<guilabel>Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos</guilabel>." 2516 2517#. (itstool) path: tip/para 2518#: C/index.docbook:1249 2519#| msgid "" 2520#| "If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-" 2521#| "editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/" 2522#| "library_locations" 2523msgid "" 2524"If you want to add more than one folder to watch, use <application>dconf-" 2525"editor</application> and add it to the list at /org/gnome/rhythmbox/" 2526"rhythmboxdb/locations" 2527msgstr "" 2528"Si quiere añadir más de una carpeta a la vigilancia, use <application>dconf-" 2529"editor</application> y añádala a lista /org/gnome/rhythmbox/rhythmboxdb/" 2530"locations" 2531 2532#. (itstool) path: sect3/title 2533#: C/index.docbook:1258 2534msgid "Podcasts" 2535msgstr "Podcasts" 2536 2537#. (itstool) path: listitem/para 2538#: C/index.docbook:1261 2539msgid "" 2540"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default " 2541"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your " 2542"home directory." 2543msgstr "" 2544"El <guilabel>Lugar de descarga</guilabel> de los podcast por omisión está " 2545"definido como la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> " 2546"dentro de su carpeta personal." 2547 2548#. (itstool) path: listitem/para 2549#: C/index.docbook:1266 2550msgid "" 2551"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-" 2552"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector " 2553"appear." 2554msgstr "" 2555"Si éste lugar no satisface sus necesidades, seleccione otra carpeta en la " 2556"lista desplegable o elija <guilabel>Otro</guilabel> para hacer que aparezca " 2557"el selector de archivos." 2558 2559#. (itstool) path: listitem/para 2560#: C/index.docbook:1273 2561msgid "" 2562"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> " 2563"will check for new podcast episodes." 2564msgstr "" 2565"Elija la frecuencia con la que el <application>Reproductor de música " 2566"Rhythmbox</application> comprobará si hay nuevos episodios podcast." 2567 2568#. (itstool) path: sect3/title 2569#: C/index.docbook:1281 2570msgid "Sharing" 2571msgstr "Compartición" 2572 2573#. (itstool) path: sect3/para 2574#: C/index.docbook:1282 2575msgid "" 2576"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library " 2577"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music " 2578"Player</application> and Apple iTunes users." 2579msgstr "" 2580"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede " 2581"compartir los contenidos de su fonoteca sobre una red de área local, o con " 2582"otros <application>Reproductores de música Rhythmbox</application> y " 2583"usuarios del Apple iTunes." 2584 2585#. (itstool) path: listitem/para 2586#: C/index.docbook:1287 2587msgid "" 2588"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your " 2589"network to see and read your songs." 2590msgstr "" 2591"Seleccione <guilabel>Compartir mi música</guilabel> para permitir que " 2592"usuarios de su misma red puedan ver y leer sus canciones." 2593 2594#. (itstool) path: listitem/para 2595#: C/index.docbook:1291 2596msgid "" 2597"Enter the name of you want to appear of the network in the field " 2598"<guilabel>Shared music name</guilabel>." 2599msgstr "" 2600"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" 2601"guilabel>." 2602 2603#. (itstool) path: sect3/title 2604#: C/index.docbook:1298 2605#| msgid "Last.fm profile" 2606msgid "Last.fm and Libre.fm profiles" 2607msgstr "Perfiles en Last.fm y Libre.fm" 2608 2609#. (itstool) path: listitem/para 2610#: C/index.docbook:1306 2611msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists." 2612msgstr "" 2613"consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados." 2614 2615#. (itstool) path: listitem/para 2616#: C/index.docbook:1309 2617msgid "receive recommendations about artists that you might like." 2618msgstr "recibir recomendaciones sobre artistas que puede que le gusten." 2619 2620#. (itstool) path: sect3/para 2621#: C/index.docbook:1299 2622#| msgid "" 2623#| "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you " 2624#| "listen to and sends it to the <ulink url=\"https://www.last.fm/\">Last." 2625#| "fm</ulink> website, building up a profile of your listening habits. With " 2626#| "this profile, you can: <_:itemizedlist-1/>" 2627msgid "" 2628"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen " 2629"to and sends it to the <ulink url=\"https://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> " 2630"or <ulink url=\"https://www.libre.fm/\">Libre.fm</ulink> website, building " 2631"up a profile of your listening habits. With this profile, you can: <_:" 2632"itemizedlist-1/>" 2633msgstr "" 2634"El complemento del perfil en Last.fm recoge información acerca de las " 2635"canciones que escucha y las envía al sitio web de <ulink url=\"https://www." 2636"last.fm/\">Last.fm</ulink> o <ulink url=\"https://www.libre.fm/\">Libre.fm</" 2637"ulink>, construyendo un perfil de sus hábitos musicales. Con éste perfil, " 2638"puede: <_:itemizedlist-1/>" 2639 2640#. (itstool) path: warning/para 2641#: C/index.docbook:1314 2642msgid "" 2643"In order to use one of these plugins, you must have an account on one of " 2644"these websites. Press the menu button in the top-right corner of the window " 2645"and select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Select the " 2646"<guilabel>Plugins</guilabel> tab. Select the <guimenuitem>Last.fm</" 2647"guimenuitem> item and press the <guibutton>Preferences</guibutton> button. " 2648"Select a service and close the dialog. In the sidebar, select the service. " 2649"Press the <guibutton>Log in</guibutton> button in the upper right corner and " 2650"enter your account details in the web browser window." 2651msgstr "" 2652"Para usar uno de estos complementos debe tener una cuenta en uno de esos " 2653"sitios web. Pilse el botón de menú en la esquina superior derecha de la " 2654"ventana y elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Seleccione la " 2655"pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>. Seleccione el elemento " 2656"<guimenuitem>Last.fm</guimenuitem> y pulse el botón <guibutton>Preferencias</" 2657"guibutton>. Seleccione un servicio y cierre el diálogo. En la barra lateral " 2658"seleccione el servicio. Pulse el botón <guibutton>Iniciar sesión</guibutton> " 2659"en la esquina superior derecha e introduzca los detalles de su cuenta en la " 2660"ventana del navegador web." 2661 2662#. (itstool) path: sect1/title 2663#. (itstool) path: row/entry 2664#: C/index.docbook:1327 C/index.docbook:1337 C/index.docbook:1429 2665#: C/index.docbook:1513 C/index.docbook:1586 2666msgid "Shortcuts" 2667msgstr "Teclas rápidas" 2668 2669#. (itstool) path: sect2/title 2670#: C/index.docbook:1329 2671msgid "Keyboard Shortcuts" 2672msgstr "Combinaciones de teclas" 2673 2674#. (itstool) path: table/title 2675#: C/index.docbook:1331 2676msgid "Player Shortcuts" 2677msgstr "Combinaciones de teclas del reproductor" 2678 2679#. (itstool) path: row/entry 2680#: C/index.docbook:1338 C/index.docbook:1430 C/index.docbook:1514 2681#: C/index.docbook:1587 2682msgid "Actions" 2683msgstr "Acciones" 2684 2685#. (itstool) path: row/entry 2686#: C/index.docbook:1343 2687msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>" 2688msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>" 2689 2690#. (itstool) path: entry/para 2691#: C/index.docbook:1350 2692msgid "Play / Pause" 2693msgstr "Reproducir / Pausar" 2694 2695#. (itstool) path: row/entry 2696#: C/index.docbook:1354 2697msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left</keycap> </keycombo>" 2698msgstr "" 2699"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Izquierda</keycap> </keycombo>" 2700 2701#. (itstool) path: entry/para 2702#: C/index.docbook:1361 2703msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track" 2704msgstr "Saltar a la pista anterior / Volver al principio de la canción" 2705 2706#. (itstool) path: row/entry 2707#: C/index.docbook:1365 2708msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>" 2709msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>" 2710 2711#. (itstool) path: entry/para 2712#: C/index.docbook:1372 2713msgid "Jump to the Next Track" 2714msgstr "Saltar a la pista siguiente" 2715 2716#. (itstool) path: row/entry 2717#: C/index.docbook:1376 2718msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Up</keycap> </keycombo>" 2719msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Arriba</keycap> </keycombo>" 2720 2721#. (itstool) path: entry/para 2722#: C/index.docbook:1383 2723msgid "Increase playback volume" 2724msgstr "Incrementar el volumen de reproducción" 2725 2726#. (itstool) path: row/entry 2727#: C/index.docbook:1387 2728msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo>" 2729msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Abajo</keycap> </keycombo>" 2730 2731#. (itstool) path: entry/para 2732#: C/index.docbook:1394 2733msgid "Decrease playback volume" 2734msgstr "Decrementar el volumen de reproducción" 2735 2736#. (itstool) path: row/entry 2737#: C/index.docbook:1398 2738msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>" 2739msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>" 2740 2741#. (itstool) path: entry/para 2742#: C/index.docbook:1405 2743msgid "Enable / Disable Repeat play" 2744msgstr "Activar / Desactivar la repetición continua" 2745 2746#. (itstool) path: row/entry 2747#: C/index.docbook:1409 2748msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>" 2749msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>" 2750 2751#. (itstool) path: entry/para 2752#: C/index.docbook:1416 2753msgid "Enable / Disable Shuffle play" 2754msgstr "Activar / Desactivar la reproducción aleatoria" 2755 2756#. (itstool) path: table/title 2757#: C/index.docbook:1423 2758msgid "General Shortcuts" 2759msgstr "Combinaciones de teclas generales" 2760 2761#. (itstool) path: row/entry 2762#: C/index.docbook:1435 2763msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>" 2764msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>" 2765 2766#. (itstool) path: entry/para 2767#: C/index.docbook:1442 2768msgid "Select All" 2769msgstr "Seleccionar todas" 2770 2771#. (itstool) path: row/entry 2772#: C/index.docbook:1446 2773msgid "" 2774"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </" 2775"keycombo>" 2776msgstr "" 2777"<keycombo> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </" 2778"keycombo>" 2779 2780#. (itstool) path: entry/para 2781#: C/index.docbook:1454 2782msgid "Deselect All" 2783msgstr "Deseleccionar todas" 2784 2785#. (itstool) path: row/entry 2786#: C/index.docbook:1458 2787msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>" 2788msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>" 2789 2790#. (itstool) path: entry/para 2791#: C/index.docbook:1465 2792msgid "Jump to playing song" 2793msgstr "Saltar a la canción en reproducción" 2794 2795#. (itstool) path: row/entry 2796#: C/index.docbook:1482 2797msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>" 2798msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>" 2799 2800#. (itstool) path: entry/para 2801#: C/index.docbook:1489 2802msgid "Jump to search field" 2803msgstr "Saltar al campo de búsqueda" 2804 2805#. (itstool) path: row/entry 2806#: C/index.docbook:1493 2807msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>" 2808msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Intro</keycap> </keycombo>" 2809 2810#. (itstool) path: entry/para 2811#: C/index.docbook:1500 2812msgid "Display the Track Properties" 2813msgstr "Mostrar las propiedades de la pista" 2814 2815#. (itstool) path: table/title 2816#: C/index.docbook:1507 C/index.docbook:1580 C/index.docbook:1633 2817msgid "Window Shortcuts" 2818msgstr "Ventana de teclas rápidas" 2819 2820#. (itstool) path: row/entry 2821#: C/index.docbook:1519 2822msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>" 2823msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>" 2824 2825#. (itstool) path: entry/para 2826#: C/index.docbook:1526 2827msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>" 2828msgstr "Salir del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>" 2829 2830#. (itstool) path: row/entry 2831#: C/index.docbook:1530 2832msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>" 2833msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>" 2834 2835#. (itstool) path: entry/para 2836#: C/index.docbook:1537 2837msgid "Show / Hide the browser" 2838msgstr "Mostrar / Ocultar el examinador" 2839 2840#. (itstool) path: row/entry 2841#: C/index.docbook:1541 2842msgid "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>" 2843msgstr "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>" 2844 2845#. (itstool) path: entry/para 2846#: C/index.docbook:1547 2847msgid "Show / Hide the side pane" 2848msgstr "Mostrar / Ocultar el panel lateral" 2849 2850#. (itstool) path: row/entry 2851#: C/index.docbook:1551 2852msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>" 2853msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>" 2854 2855#. (itstool) path: entry/para 2856#: C/index.docbook:1558 2857msgid "Show / Hide the Queue Sidebar" 2858msgstr "Mostrar / Ocultar la cola de reproducción como panel lateral" 2859 2860#. (itstool) path: row/entry 2861#: C/index.docbook:1562 2862msgid "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>" 2863msgstr "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>" 2864 2865#. (itstool) path: entry/para 2866#: C/index.docbook:1568 2867msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode" 2868msgstr "Activar / Desactivar el modo pantalla completa" 2869 2870#. (itstool) path: sect2/title 2871#: C/index.docbook:1576 2872msgid "Multimedia Keys" 2873msgstr "Teclas multimedia" 2874 2875#. (itstool) path: sect2/para 2876#: C/index.docbook:1577 2877msgid "" 2878"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on " 2879"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment." 2880msgstr "" 2881"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> soporta las " 2882"teclas de teclados multimedia, siempre que estén configuradas en su entorno " 2883"de escritorio." 2884 2885#. (itstool) path: row/entry 2886#: C/index.docbook:1592 2887msgid "<keycap>Stop</keycap>" 2888msgstr "<keycap>Parar</keycap>" 2889 2890#. (itstool) path: entry/para 2891#: C/index.docbook:1596 2892msgid "Stop" 2893msgstr "Parar" 2894 2895#. (itstool) path: row/entry 2896#: C/index.docbook:1600 2897msgid "<keycap>Pause / Play</keycap>" 2898msgstr "<keycap>Pausa / Reproducir</keycap>" 2899 2900#. (itstool) path: entry/para 2901#: C/index.docbook:1604 2902msgid "Pause / Play" 2903msgstr "Pausar / Reproducir" 2904 2905#. (itstool) path: row/entry 2906#: C/index.docbook:1608 2907msgid "<keycap>Prev</keycap>" 2908msgstr "<keycap>Anterior</keycap>" 2909 2910#. (itstool) path: entry/para 2911#: C/index.docbook:1612 2912msgid "Previous Played Track" 2913msgstr "Pista reproducida anteriormente" 2914 2915#. (itstool) path: row/entry 2916#: C/index.docbook:1616 2917msgid "<keycap>Next</keycap>" 2918msgstr "<keycap>Siguiente</keycap>" 2919 2920#. (itstool) path: entry/para 2921#: C/index.docbook:1620 2922msgid "Next Track" 2923msgstr "Siguiente pista" 2924 2925#. (itstool) path: sect2/title 2926#: C/index.docbook:1628 2927msgid "Linux Infrared Remote Control" 2928msgstr "Control remoto infrarrojo en Linux" 2929 2930#. (itstool) path: sect2/para 2931#: C/index.docbook:1629 2932msgid "" 2933"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for " 2934"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings " 2935"are supported, using the program name 'rhythmbox':" 2936msgstr "" 2937"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> incluye un " 2938"complemento para dar soporte al control remoto infrarrojo en Linux (LIRC). " 2939"Usando el nombre de programa «rhythmbox» se soportan los siguientes comandos:" 2940 2941#. (itstool) path: row/entry 2942#: C/index.docbook:1639 2943msgid "Command string" 2944msgstr "Comando" 2945 2946#. (itstool) path: row/entry 2947#: C/index.docbook:1640 2948msgid "Action" 2949msgstr "Acción" 2950 2951#. (itstool) path: row/entry 2952#: C/index.docbook:1645 2953msgid "<keycap>play</keycap>" 2954msgstr "<keycap>reproducir</keycap>" 2955 2956#. (itstool) path: entry/para 2957#: C/index.docbook:1646 2958msgid "Start playback" 2959msgstr "Comenzar la reproducción" 2960 2961#. (itstool) path: row/entry 2962#: C/index.docbook:1649 2963msgid "<keycap>pause</keycap>" 2964msgstr "<keycap>pausa</keycap>" 2965 2966#. (itstool) path: entry/para 2967#: C/index.docbook:1650 2968msgid "Pause playback" 2969msgstr "Pausar la reproducción" 2970 2971#. (itstool) path: row/entry 2972#: C/index.docbook:1653 2973msgid "<keycap>playpause</keycap>" 2974msgstr "<keycap>reproducción lenta</keycap>" 2975 2976#. (itstool) path: entry/para 2977#: C/index.docbook:1654 2978msgid "Toggle between playing and paused" 2979msgstr "Cambiar entre reproducción y pausa" 2980 2981#. (itstool) path: row/entry 2982#: C/index.docbook:1657 2983msgid "<keycap>shuffle</keycap>" 2984msgstr "<keycap>aleatorio</keycap>" 2985 2986#. (itstool) path: entry/para 2987#: C/index.docbook:1658 2988msgid "Toggle the shuffle play order" 2989msgstr "Cambiar al orden de reproducción aleatorio" 2990 2991#. (itstool) path: row/entry 2992#: C/index.docbook:1661 2993msgid "<keycap>repeat</keycap>" 2994msgstr "<keycap>repetir</keycap>" 2995 2996#. (itstool) path: entry/para 2997#: C/index.docbook:1662 2998msgid "Toggle the repeat play order" 2999msgstr "Cambiar al orden de reproducción de repetición" 3000 3001#. (itstool) path: row/entry 3002#: C/index.docbook:1665 3003msgid "<keycap>next</keycap>" 3004msgstr "<keycap>siguiente</keycap>" 3005 3006#. (itstool) path: entry/para 3007#: C/index.docbook:1666 3008msgid "Skip to the next track" 3009msgstr "Saltar a la pista siguiente" 3010 3011#. (itstool) path: row/entry 3012#: C/index.docbook:1669 3013msgid "<keycap>previous</keycap>" 3014msgstr "<keycap>anterior</keycap>" 3015 3016#. (itstool) path: entry/para 3017#: C/index.docbook:1670 3018msgid "Skip to the previous track" 3019msgstr "Saltar a la pista anterior" 3020 3021#. (itstool) path: row/entry 3022#: C/index.docbook:1673 3023msgid "<keycap>seek_forward</keycap>" 3024msgstr "<keycap>buscar hacia adelante</keycap>" 3025 3026#. (itstool) path: entry/para 3027#: C/index.docbook:1674 3028msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track" 3029msgstr "Saltar 10 segundos adelante en la pista que se está reproduciendo" 3030 3031#. (itstool) path: row/entry 3032#: C/index.docbook:1677 3033msgid "<keycap>seek_backward</keycap>" 3034msgstr "<keycap>buscar hacia atrás</keycap>" 3035 3036#. (itstool) path: entry/para 3037#: C/index.docbook:1678 3038msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track" 3039msgstr "Saltar 10 segundos atrás en la pista que se está reproduciendo" 3040 3041#. (itstool) path: row/entry 3042#: C/index.docbook:1681 3043msgid "<keycap>volume_up</keycap>" 3044msgstr "<keycap>subir volumen</keycap>" 3045 3046#. (itstool) path: entry/para 3047#: C/index.docbook:1682 3048msgid "Increase the playback volume by 10%" 3049msgstr "Incrementar el volumen de reproducción un 10%" 3050 3051#. (itstool) path: row/entry 3052#: C/index.docbook:1685 3053msgid "<keycap>volume_down</keycap>" 3054msgstr "<keycap>bajar volumen</keycap>" 3055 3056#. (itstool) path: entry/para 3057#: C/index.docbook:1686 3058msgid "Decrease the playback volume by 10%" 3059msgstr "Decrementar el volumen de reproducción un 10%" 3060 3061#. (itstool) path: row/entry 3062#: C/index.docbook:1689 3063msgid "<keycap>mute</keycap>" 3064msgstr "<keycap>silenciar</keycap>" 3065 3066#. (itstool) path: entry/para 3067#: C/index.docbook:1690 3068msgid "Mute the playback" 3069msgstr "Silenciar la reproducción" 3070 3071#. (itstool) path: para/ulink 3072#: C/legal.xml:11 3073msgid "link" 3074msgstr "enlace" 3075 3076#. (itstool) path: legalnotice/para 3077#: C/legal.xml:4 3078msgid "" 3079"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " 3080"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " 3081"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " 3082"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " 3083"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed " 3084"with this manual." 3085msgstr "" 3086"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según " 3087"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o " 3088"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin " 3089"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. " 3090"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-" 3091"DOCS distribuido con este manual." 3092 3093#~ msgid "0" 3094#~ msgstr "0" 3095 3096#~ msgid "Application menu on the top bar" 3097#~ msgstr "Menu de la aplicación en la barra superior" 3098 3099#~ msgid "" 3100#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox " 3101#~ "Music Player</application> window. (Not included in the image above.)" 3102#~ msgstr "" 3103#~ "Ventana que contiene los menús que utiliza para realizar las tareas en " 3104#~ "el <application>reproductor de música Rhythmbox</application> (No " 3105#~ "incluida en la imagen superior)" 3106 3107#~ msgid "" 3108#~ "It can also contain the play queue if <guimenuitem>Play Queue in Side " 3109#~ "Pane</guimenuitem> in the application menu on the top bar is toggled on." 3110#~ msgstr "" 3111#~ "También puede contener la cola de reproducción si se activa " 3112#~ "<guimenuitem>Cola de reproducción en el panel lateral</guimenuitem> en el " 3113#~ "menú de la aplicación en la barra superior." 3114 3115#~ msgid "" 3116#~ "The display of the side pane can be toggled on or off by selecting " 3117#~ "<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> in the application menu on the top " 3118#~ "bar." 3119#~ msgstr "" 3120#~ "Se puede conmutar entre mostrar u ocultar el panel lateral seleccionando " 3121#~ "<guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem> en el menú de la aplicación " 3122#~ "situado en la barra superior." 3123 3124#~ msgid "" 3125#~ "In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm " 3126#~ "account. If you don't already have one, use the <ulink url=\"https://www." 3127#~ "last.fm/signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter " 3128#~ "your Last.fm account details in the <guilabel>Username</guilabel> and " 3129#~ "<guilabel>Password</guilabel> fields in the Last.fm profile plugin " 3130#~ "configuration window." 3131#~ msgstr "" 3132#~ "Para que pueda usar el complemento del perfil en Last.fm, debe tener una " 3133#~ "cuenta en Last.fm. Si todavía no tiene una, use la <ulink url=\"https://" 3134#~ "www.last.fm/signup.php\">Página de registro Last.fm</ulink> para crearse " 3135#~ "una. Introduzca los detalles de su cuenta de Last.fm en los campos " 3136#~ "<guilabel>Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel> de la " 3137#~ "ventana de configuración del complemento del perfil en Last.fm." 3138 3139#~ msgid "" 3140#~ "The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays " 3141#~ "status information. If your Last.fm profile page shows that your profile " 3142#~ "is not being updated, the information displayed here may help you to " 3143#~ "diagnose the problem." 3144#~ msgstr "" 3145#~ "La ventana de configuración para el complemento del perfil en Last.fm " 3146#~ "también puede mostrar información de estado. Si la página de su perfil en " 3147#~ "Last.fm muestra que su perfil no se está actualizando, la información " 3148#~ "mostrada aquí puede ayudarle a diagnosticar el problema." 3149 3150#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>" 3151#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>" 3152 3153#~ msgctxt "_" 3154#~ msgid "" 3155#~ "external ref='figures/rb-toolbar.png' " 3156#~ "md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'" 3157#~ msgstr "" 3158#~ "external ref='figures/rb-toolbar.png' " 3159#~ "md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'" 3160 3161#~ msgctxt "_" 3162#~ msgid "" 3163#~ "external ref='figures/rb-statusbar.png' " 3164#~ "md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'" 3165#~ msgstr "" 3166#~ "external ref='figures/rb-statusbar.png' " 3167#~ "md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'" 3168 3169#~ msgctxt "_" 3170#~ msgid "" 3171#~ "external ref='figures/rb-window-small.png' " 3172#~ "md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'" 3173#~ msgstr "" 3174#~ "external ref='figures/rb-window-small.png' " 3175#~ "md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'" 3176 3177#~ msgctxt "_" 3178#~ msgid "" 3179#~ "external ref='figures/rb-notification-window.png' " 3180#~ "md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'" 3181#~ msgstr "" 3182#~ "external ref='figures/rb-notification-window.png' " 3183#~ "md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'" 3184 3185#~ msgctxt "_" 3186#~ msgid "" 3187#~ "external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' " 3188#~ "md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'" 3189#~ msgstr "" 3190#~ "external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' " 3191#~ "md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'" 3192 3193#~ msgid "" 3194#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound & Video</guisubmenu> " 3195#~ "<guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>." 3196#~ msgstr "" 3197#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</guisubmenu> " 3198#~ "<guimenuitem>Reproductor de música Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice>." 3199 3200#~ msgid "Menubar" 3201#~ msgstr "Barra del menú" 3202 3203#~ msgid "" 3204#~ "Provides access to player functions and details about the currently " 3205#~ "playing track." 3206#~ msgstr "" 3207#~ "Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles acerca de " 3208#~ "la canción que se está reproduciendo actualmente." 3209 3210#~ msgid "Time Slider" 3211#~ msgstr "Deslizador temporal" 3212 3213#~ msgid "6" 3214#~ msgstr "6" 3215 3216#~ msgid "7" 3217#~ msgstr "7" 3218 3219#~ msgid "" 3220#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG" 3221#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows player area</phrase> </" 3222#~ "textobject>" 3223#~ msgstr "" 3224#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG" 3225#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el área de reproducción</" 3226#~ "phrase> </textobject>" 3227 3228#~ msgid "" 3229#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG" 3230#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows statusbar</phrase> </" 3231#~ "textobject>" 3232#~ msgstr "" 3233#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG" 3234#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la barra de estado</" 3235#~ "phrase> </textobject>" 3236 3237#~ msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window" 3238#~ msgstr "" 3239#~ "El visor pequeño del <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 3240#~ "application>" 3241 3242#~ msgid "" 3243#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized " 3244#~ "mode. This mode enables access only to the menubar and the player " 3245#~ "function of <application>Rhythmbox Music Player</application>." 3246#~ msgstr "" 3247#~ "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> tiene un " 3248#~ "modo minimizado. Este modo habilita acceso solamente a la barra del menú " 3249#~ "y a las funciones de reproducción del <application>Reproductor de música " 3250#~ "Rhythmbox</application>." 3251 3252#~ msgid "" 3253#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=" 3254#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows the " 3255#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> in small display mode</" 3256#~ "phrase> </textobject>" 3257#~ msgstr "" 3258#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format=" 3259#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el modo de " 3260#~ "visualización reducida de<application>reproductor de música Rhythmbox</" 3261#~ "application></phrase> </textobject>" 3262 3263#~ msgid "" 3264#~ "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</" 3265#~ "guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the " 3266#~ "menu, then select the file in the file selector and press the " 3267#~ "<guibutton>Open</guibutton> button." 3268#~ msgstr "" 3269#~ "Para importar una sola pista, elija <menuchoice><guimenu>Música</" 3270#~ "guimenu><guimenuitem>Importar archivo...</guimenuitem></menuchoice> del " 3271#~ "menú, después seleccione el archivo con el selector de archivos y pulse " 3272#~ "el botón <guibutton>Abrir</guibutton>." 3273 3274#~ msgid "" 3275#~ "To add a new podcast feed, you can also right-click over the " 3276#~ "<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New " 3277#~ "Podcast Feed</guimenuitem>." 3278#~ msgstr "" 3279#~ "Para añadir un nuevo proveedor de podcast también puede pulsar con el " 3280#~ "botón derecho del ratón sobre la fuente <guimenuitem>Podcasts</" 3281#~ "guimenuitem> y seleccionar <guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</" 3282#~ "guimenuitem>." 3283 3284#~ msgid "" 3285#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</" 3286#~ "guimenuitem></menuchoice>." 3287#~ msgstr "" 3288#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encolar</" 3289#~ "guimenuitem></menuchoice>." 3290 3291#~ msgid "" 3292#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</" 3293#~ "guimenuitem> </menuchoice>." 3294#~ msgstr "" 3295#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</" 3296#~ "guimenuitem></menuchoice>." 3297 3298#~ msgid "" 3299#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</" 3300#~ "guimenuitem></menuchoice>." 3301#~ msgstr "" 3302#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</" 3303#~ "guimenuitem></menuchoice>." 3304 3305#~ msgid "" 3306#~ "Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</" 3307#~ "guimenuitem>." 3308#~ msgstr "" 3309#~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la selección y elija " 3310#~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>." 3311 3312#~ msgid "Delete a static playlist" 3313#~ msgstr "Borrar una lista de reproducción estática" 3314 3315#~ msgid "" 3316#~ "To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have " 3317#~ "two ways to delete it: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes only " 3318#~ "the playlist and not the tracks stored in the playlist deleted." 3319#~ msgstr "" 3320#~ "Para eliminar una lista de reproducción estática, seleccione la lista de " 3321#~ "reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para " 3322#~ "eliminarla: <_:itemizedlist-1/> Esta operación elimina solamente las " 3323#~ "listas de reproducción y no las pistas almacenadas en la lista de " 3324#~ "reproducción eliminada." 3325 3326#~ msgid "Create a smart playlist" 3327#~ msgstr "Crear una lista de reproducción inteligente" 3328 3329#~ msgid "" 3330#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</" 3331#~ "guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>." 3332#~ msgstr "" 3333#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de " 3334#~ "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción automática " 3335#~ "nueva...</guimenuitem></menuchoice>." 3336 3337#~ msgid "Edit the playlist criteria through the query editor." 3338#~ msgstr "" 3339#~ "Edite las criterios de la lista de reproducción a través del editor del " 3340#~ "editor de consultas." 3341 3342#~ msgid "" 3343#~ "Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to " 3344#~ "create the query." 3345#~ msgstr "" 3346#~ "Una vez que ha elegido sus criterios, pulse <guibutton>Nuevo</guibutton> " 3347#~ "para crear la consulta." 3348 3349#~ msgid "To create a new playlist: <_:orderedlist-1/>" 3350#~ msgstr "Para crear una nueva lista de reproducción: <_:orderedlist-1/>" 3351 3352#~ msgid "Edit a smart playlist" 3353#~ msgstr "Editar una lista de reproducción inteligente" 3354 3355#~ msgid "" 3356#~ "Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this " 3357#~ "playlist. To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose " 3358#~ "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</" 3359#~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, and edit the " 3360#~ "criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>." 3361#~ msgstr "" 3362#~ "Editar una lista de reproducción inteligente le permite modificar los " 3363#~ "criterios establecidos para esa lista de reproducción. Para editar una " 3364#~ "lista de reproducción inteligente, elija <menuchoice><guimenu>Música</" 3365#~ "guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</" 3366#~ "guisubmenu><guimenuitem>Editar...</guimenuitem></menuchoice>, y edite los " 3367#~ "criterios. Una vez hecho esto, pulse el botón <guibutton>Cerrar</" 3368#~ "guibutton>." 3369 3370#~ msgid "Delete a smart playlist" 3371#~ msgstr "Borrar una lista de reproducción inteligente" 3372 3373#~ msgid "" 3374#~ "To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have " 3375#~ "two ways to delete it: <_:itemizedlist-1/>" 3376#~ msgstr "" 3377#~ "Para eliminar una lista de reproducción inteligente, seleccione la lista " 3378#~ "de reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos " 3379#~ "para eliminarla: <_:itemizedlist-1/>" 3380 3381#~ msgid "Use the query editor" 3382#~ msgstr "Uso del editor de consultas" 3383 3384#~ msgid "" 3385#~ "Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria " 3386#~ "click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and " 3387#~ "you can set a new criteria." 3388#~ msgstr "" 3389#~ "Elija los criterios para aplicar a la regla. Si necesita un criterio más, " 3390#~ "pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, aparecerá una nueva " 3391#~ "línea, y podrá añadir su nuevo criterio." 3392 3393#~ msgid "" 3394#~ "If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick " 3395#~ "<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by " 3396#~ "tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</" 3397#~ "guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)." 3398#~ msgstr "" 3399#~ "Si quiere limitar el número de pistas en la lista de reproducción, active " 3400#~ "<guilabel>Limitar a:</guilabel> y elija a cuántas limitarlo. Puede " 3401#~ "limitar por pistas, por tamaño total (en <guilabel>MB</guilabel> o " 3402#~ "<guilabel>GB</guilabel>), o por duración (expresado en <guilabel>Minutos</" 3403#~ "guilabel>)." 3404 3405#~ msgid "" 3406#~ "Once you finish setting the criteria for the playlist, choose " 3407#~ "<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, " 3408#~ "and the playlist will display the tracks matched by your criteria." 3409#~ msgstr "" 3410#~ "Una vez que ha terminado de seleccionar los criterios para la lista de " 3411#~ "reproducción, elija <guibutton>Nuevo</guibutton>; se cerrará el editor de " 3412#~ "consultas de la lista de reproducción y se mostrará la lista de " 3413#~ "reproducción con las pistas que han coincidido con sus criterios." 3414 3415#~ msgid "" 3416#~ "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu> " 3417#~ "<guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will start " 3418#~ "<application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to " 3419#~ "importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</" 3420#~ "application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-" 3421#~ "Juicer manual</ulink>." 3422#~ msgstr "" 3423#~ "Para importar las pistas de un CD de música, elija " 3424#~ "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Importar CD de sonido</" 3425#~ "guimenuitem></menuchoice>, iniciará Sound-Juicer, una aplicación de GNOME " 3426#~ "dedicada a importar CD de música. Para saber más acerca de Sound-Juicer, " 3427#~ "puede leer el <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual de Sound-Juicer</" 3428#~ "ulink>." 3429 3430#~ msgid "" 3431#~ "To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you " 3432#~ "Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract " 3433#~ "tracks into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch " 3434#~ "library feature has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-" 3435#~ "juicer#preferences\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend=" 3436#~ "\"prefs-library\">Rhythmbox Library preferences</link>." 3437#~ msgstr "" 3438#~ "Para que las pistas importadas desde Sound-Juicer se importen " 3439#~ "automáticamente en la fonoteca de su Rhythmbox, tendrá que configurar " 3440#~ "Sound-Juicer para que extraiga las pistas en el lugar de la fonoteca de " 3441#~ "su Rhythmbox y la característica de vigilancia de la fonoteca de " 3442#~ "Rhythmbox tiene que estar activada; relacionado con las <ulink url=" 3443#~ "\"ghelp:sound-juicer#preferences\">Preferencias de Sound-Juicer</ulink> y " 3444#~ "las <link linkend=\"prefs-library\">Preferencias de la fonoteca de " 3445#~ "Rhythmbox</link>." 3446 3447#~ msgid "" 3448#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</" 3449#~ "guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>" 3450#~ msgstr "" 3451#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de " 3452#~ "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Crear CD de sonido…</guimenuitem></" 3453#~ "menuchoice>" 3454 3455#~ msgid "Get information" 3456#~ msgstr "Obtener información" 3457 3458#~ msgid "Tooltip information" 3459#~ msgstr "Consejos con información" 3460 3461#~ msgid "" 3462#~ "When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music " 3463#~ "Player</application> icon, you can see the track artist, the track name " 3464#~ "and the time position." 3465#~ msgstr "" 3466#~ "Cuando mueve el ratón sobre el icono del <application>Reproductor de " 3467#~ "música Rhythmbox</application> puede ver el nombre del artista, el nombre " 3468#~ "de la canción y el tiempo transcurrido de la pista." 3469 3470#~ msgid "Notification window" 3471#~ msgstr "Ventana de notificación" 3472 3473#~ msgid "" 3474#~ "Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the " 3475#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it " 3476#~ "displays a notification window on the desktop, containing the information." 3477#~ msgstr "" 3478#~ "Cada vez que la pista cambia o se descarga un episodio podcast, el " 3479#~ "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede " 3480#~ "informarle de ello, mostrando una ventana de notificación en el " 3481#~ "escritorio que contiene la información." 3482 3483#~ msgid "" 3484#~ "The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</" 3485#~ "application>" 3486#~ msgstr "" 3487#~ "La ventana de notificación del <application>Reproductor de música " 3488#~ "Rhythmbox</application>" 3489 3490#~ msgid "" 3491#~ "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show " 3492#~ "Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the " 3493#~ "notification area." 3494#~ msgstr "" 3495#~ "Se puede desactivar la ventana de notificación deseleccionando la opción " 3496#~ "<guilabel>Mostrar notificaciones</guilabel> del menú contextual del icono " 3497#~ "del área de notificación." 3498 3499#~ msgid "Notification Area (showing menu)" 3500#~ msgstr "Área de notificación (visualización del menú)" 3501 3502#~ msgid "" 3503#~ "<guibutton>Show Window Player</guibutton> — Choose whether or not the " 3504#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or " 3505#~ "not on the desktop." 3506#~ msgstr "" 3507#~ "<guibutton>Mostrar la ventana del reproductor</guibutton>: elija si " 3508#~ "quiere que la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 3509#~ "application> sea visible en el escritorio o no." 3510 3511#~ msgid "" 3512#~ "<guibutton>Show Notifications</guibutton> — Choose whether or not the " 3513#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about " 3514#~ "track changes and various information." 3515#~ msgstr "" 3516#~ "<guibutton>Mostrar notificaciones</guibutton>: elija si quiere que el " 3517#~ "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le notifique " 3518#~ "sobre los cambios de pista y otra información variada o no." 3519 3520#~ msgid "" 3521#~ "<guibutton>Quit</guibutton> — Quit the <application>Rhythmbox Music " 3522#~ "Player</application>." 3523#~ msgstr "" 3524#~ "<guibutton>Salir</guibutton>: salir del <application>Reproductor de " 3525#~ "música Rhythmbox</application>." 3526 3527#~ msgid "" 3528#~ "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume " 3529#~ "by scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet." 3530#~ msgstr "" 3531#~ "Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la " 3532#~ "rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el icono de " 3533#~ "la miniaplicación en el panel." 3534 3535#~ msgid "" 3536#~ "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button." 3537#~ msgstr "" 3538#~ "Puede conmutar rápidamente entre Reproducir/Pausar presionando el botón " 3539#~ "central del del ratón." 3540 3541#~ msgid "Version 1.1, March 2000" 3542#~ msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000" 3543 3544#~ msgid "2000" 3545#~ msgstr "2000" 3546 3547#~ msgid "Free Software Foundation, Inc." 3548#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc." 3549 3550#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor" 3551#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor" 3552 3553#~ msgid "Boston" 3554#~ msgstr "Boston" 3555 3556#~ msgid "MA" 3557#~ msgstr "MA" 3558 3559#~ msgid "02110-1301" 3560#~ msgstr "02110-1301" 3561 3562#~ msgid "USA" 3563#~ msgstr "USA" 3564 3565#~ msgid "" 3566#~ "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> " 3567#~ "<_:postcode-4/> <_:country-5/>" 3568#~ msgstr "" 3569#~ "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> " 3570#~ "<_:postcode-4/> <_:country-5/>" 3571 3572#~ msgid "" 3573#~ "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim " 3574#~ "copies of this license document, but changing it is not allowed." 3575#~ msgstr "" 3576#~ "<_:address-1/> Se permite la copia y distribución de copias literales de " 3577#~ "esta licencia del documento, pero su cambio no está permitido." 3578 3579#~ msgid "GNU Free Documentation License" 3580#~ msgstr "Licencia de documentación libre GNU" 3581 3582#~ msgid "0. PREAMBLE" 3583#~ msgstr "0. PREÁMBULO" 3584 3585#~ msgid "free" 3586#~ msgstr "libre" 3587 3588#~ msgid "" 3589#~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other " 3590#~ "written document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone " 3591#~ "the effective freedom to copy and redistribute it, with or without " 3592#~ "modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this " 3593#~ "License preserves for the author and publisher a way to get credit for " 3594#~ "their work, while not being considered responsible for modifications made " 3595#~ "by others." 3596#~ msgstr "" 3597#~ "El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, o " 3598#~ "cualquier otro documento escrito <_:quote-1/> en el sentido de libertad: " 3599#~ "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y " 3600#~ "redistribuirlo, con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En " 3601#~ "segundo término, esta licencia proporciona al autor y al editor una " 3602#~ "manera de obtener reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere " 3603#~ "responsable de las modificaciones realizadas por otros." 3604 3605#~ msgid "copyleft" 3606#~ msgstr "copyleft" 3607 3608#~ msgid "" 3609#~ "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works " 3610#~ "of the document must themselves be free in the same sense. It complements " 3611#~ "the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for " 3612#~ "free software." 3613#~ msgstr "" 3614#~ "Esta licencia es un tipo de <_:quote-1/>, lo que significa que los " 3615#~ "trabajos derivados del documento deben ser libres. Esto complementa a la " 3616#~ "licencia pública general GNU, la cual es una licencia copyleft diseñada " 3617#~ "para el software libre." 3618 3619#~ msgid "" 3620#~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free " 3621#~ "software, because free software needs free documentation: a free program " 3622#~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software " 3623#~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used " 3624#~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is " 3625#~ "published as a printed book. We recommend this License principally for " 3626#~ "works whose purpose is instruction or reference." 3627#~ msgstr "" 3628#~ "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, " 3629#~ "ya que el software libre necesita documentación libre: un programa libre " 3630#~ "debe venir con manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el " 3631#~ "software. Pero esta licencia no se limita a manuales de software, sino " 3632#~ "que puede ser utilizado para cualquier trabajo textual, sin tener en " 3633#~ "cuenta su temática o si se publica como libro impreso. Recomendamos esta " 3634#~ "licencia principalmente para trabajos cuyo fin sea instructivo o de " 3635#~ "referencia." 3636 3637#~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS" 3638#~ msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES" 3639 3640#~ msgid "Document" 3641#~ msgstr "Documento" 3642 3643#~ msgid "you" 3644#~ msgstr "usted" 3645 3646#~ msgid "" 3647#~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice " 3648#~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the " 3649#~ "terms of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual " 3650#~ "or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:" 3651#~ "quote-2/>." 3652#~ msgstr "" 3653#~ "Esta licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga " 3654#~ "una nota colocada por el dueño del copyright diciendo que puede ser " 3655#~ "distribuido bajo los términos de esta licencia. El <_:quote-1/>, a " 3656#~ "continuación, se refiere a cualquiera de dichos manuales o trabajos. " 3657#~ "Cualquier miembro del público es un licenciatario y será referido como <_:" 3658#~ "quote-2/>." 3659 3660#~ msgid "Modified Version" 3661#~ msgstr "Versión modificada" 3662 3663#~ msgid "" 3664#~ "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or " 3665#~ "a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or " 3666#~ "translated into another language." 3667#~ msgstr "" 3668#~ "Una <_:quote-1/> del documento, significa que cualquier palabra contenida " 3669#~ "en el documento o una parte de él, se copia literalmente, o con " 3670#~ "modificaciones y/o traducciones en otros idiomas." 3671 3672#~ msgid "Secondary Section" 3673#~ msgstr "Sección secundaria" 3674 3675#~ msgid "" 3676#~ "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:" 3677#~ "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers " 3678#~ "or authors of the Document to the Document's overall subject (or to " 3679#~ "related matters) and contains nothing that could fall directly within " 3680#~ "that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook " 3681#~ "of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The " 3682#~ "relationship could be a matter of historical connection with the subject " 3683#~ "or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical " 3684#~ "or political position regarding them." 3685#~ msgstr "" 3686#~ "Una <_:quote-1/> se llama apéndice o una sección preliminar de <_:link-2/" 3687#~ "> que trata exclusivamente de lo relacionado con los editores o autores " 3688#~ "del documento sobre el tema general del documento (o hace referencia a su " 3689#~ "contenido principal) pero no contiene nada del contenido principal del " 3690#~ "propio documento. (Por ejemplo, si un documento forma parte de un libro " 3691#~ "de texto de matemáticas, una sección secundaria podría no explicar nada " 3692#~ "de matemáticas.) La relación puede ser un asunto de conexión histórica " 3693#~ "con el tema o temas relacionados, o legal, comercial, posición " 3694#~ "filosófica, ética o política acerca de ellos." 3695 3696#~ msgid "Invariant Sections" 3697#~ msgstr "Secciones invariantes" 3698 3699#~ msgid "Secondary Sections" 3700#~ msgstr "Secciones secundarias" 3701 3702#~ msgid "" 3703#~ "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as " 3704#~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:" 3705#~ "link-3/> is released under this License." 3706#~ msgstr "" 3707#~ "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son denominados " 3708#~ "como secciones invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> es " 3709#~ "liberado bajo esta licencia." 3710 3711#~ msgid "Cover Texts" 3712#~ msgstr "Textos de la carátula" 3713 3714#~ msgid "" 3715#~ "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as " 3716#~ "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the " 3717#~ "<_:link-2/> is released under this License." 3718#~ msgstr "" 3719#~ "Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan, así " 3720#~ "como los textos de la carátula frontal o de los textos de la carátula " 3721#~ "posterior, en la nota dice el <_:link-2/> se realiza bajo esta licencia." 3722 3723#~ msgid "Transparent" 3724#~ msgstr "Transparente" 3725 3726#~ msgid "Opaque" 3727#~ msgstr "Opaca" 3728 3729#~ msgid "" 3730#~ "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, " 3731#~ "represented in a format whose specification is available to the general " 3732#~ "public, whose contents can be viewed and edited directly and " 3733#~ "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of " 3734#~ "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available " 3735#~ "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for " 3736#~ "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text " 3737#~ "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose " 3738#~ "markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification " 3739#~ "by readers is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called " 3740#~ "<_:quote-4/>." 3741#~ msgstr "" 3742#~ "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura " 3743#~ "en máquina, representada en un formato cuya especificación está " 3744#~ "disponible al público en general, cuyo contenido puede ser visto y " 3745#~ "editados directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes " 3746#~ "compuestas por píxeles) con programas genéricos de manipulación de " 3747#~ "imágenes o (para dibujos) con algún editor de dibujos ampliamente " 3748#~ "disponible, y que sea adecuado como entrada para formateadores de texto o " 3749#~ "para su traducción automática a formatos adecuados para formateadores de " 3750#~ "texto. Una copia hecha en un formato definido como Transparente, pero " 3751#~ "cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para impedir o " 3752#~ "dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no es " 3753#~ "Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se denomina <_:quote-4/>" 3754 3755#~ msgid "" 3756#~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII " 3757#~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML " 3758#~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML " 3759#~ "designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, " 3760#~ "proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word " 3761#~ "processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not " 3762#~ "generally available, and the machine-generated HTML produced by some word " 3763#~ "processors for output purposes only." 3764#~ msgstr "" 3765#~ "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII " 3766#~ "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de " 3767#~ "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, " 3768#~ "PostScript o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los " 3769#~ "modifiquen personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios " 3770#~ "que pueden ser leídos y editados únicamente en procesadores de textos " 3771#~ "propietarios, SGML o XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de " 3772#~ "procesamiento no estén ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF " 3773#~ "generados por algunos procesadores de textos sólo como salida." 3774 3775#~ msgid "Title Page" 3776#~ msgstr "Título de la página" 3777 3778#~ msgid "" 3779#~ "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus " 3780#~ "such following pages as are needed to hold, legibly, the material this " 3781#~ "License requires to appear in the title page. For works in formats which " 3782#~ "do not have any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the " 3783#~ "most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of " 3784#~ "the body of the text." 3785#~ msgstr "" 3786#~ "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más " 3787#~ "las páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el " 3788#~ "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en " 3789#~ "formatos que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa " 3790#~ "el texto cercano a la aparición más prominente del título del trabajo," 3791#~ "precediendo el comienzo del cuerpo del texto." 3792 3793#~ msgid "2. VERBATIM COPYING" 3794#~ msgstr "2. COPIA LITERAL" 3795 3796#~ msgid "section 3" 3797#~ msgstr "sección 3" 3798 3799#~ msgid "" 3800#~ "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either " 3801#~ "commercially or noncommercially, provided that this License, the " 3802#~ "copyright notices, and the license notice saying this License applies to " 3803#~ "the Document are reproduced in all copies, and that you add no other " 3804#~ "conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical " 3805#~ "measures to obstruct or control the reading or further copying of the " 3806#~ "copies you make or distribute. However, you may accept compensation in " 3807#~ "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies " 3808#~ "you must also follow the conditions in <_:link-2/>." 3809#~ msgstr "" 3810#~ "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea " 3811#~ "en forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las " 3812#~ "notas de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al " 3813#~ "Documento reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada " 3814#~ "ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede " 3815#~ "usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia " 3816#~ "posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted " 3817#~ "puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un " 3818#~ "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las " 3819#~ "condiciones de la <_:link-2/>." 3820 3821#~ msgid "" 3822#~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you " 3823#~ "may publicly display copies." 3824#~ msgstr "" 3825#~ "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones " 3826#~ "establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente." 3827 3828#~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY" 3829#~ msgstr "3. COPIA EN CANTIDAD" 3830 3831#~ msgid "" 3832#~ "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, " 3833#~ "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose " 3834#~ "the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover " 3835#~ "Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the " 3836#~ "back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the " 3837#~ "publisher of these copies. The front cover must present the full title " 3838#~ "with all words of the title equally prominent and visible. You may add " 3839#~ "other material on the covers in addition. Copying with changes limited to " 3840#~ "the covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and " 3841#~ "satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other " 3842#~ "respects." 3843#~ msgstr "" 3844#~ "Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la " 3845#~ "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias " 3846#~ "con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de " 3847#~ "Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos " 3848#~ "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben " 3849#~ "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. " 3850#~ "La cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras " 3851#~ "igualmente prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en " 3852#~ "las cubiertas. Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre " 3853#~ "que conserven el título del <_:link-3/> y satisfagan estas condiciones, " 3854#~ "pueden considerarse como copias literales en todos los aspectos." 3855 3856#~ msgid "" 3857#~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, " 3858#~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the " 3859#~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages." 3860#~ msgstr "" 3861#~ "Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que " 3862#~ "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea " 3863#~ "razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas " 3864#~ "adyacentes." 3865 3866#~ msgid "" 3867#~ "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> " 3868#~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable <_:" 3869#~ "link-3/> copy along with each Opaque copy, or state in or with each " 3870#~ "Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a " 3871#~ "complete Transparent copy of the Document, free of added material, which " 3872#~ "the general network-using public has access to download anonymously at no " 3873#~ "charge using public-standard network protocols. If you use the latter " 3874#~ "option, you must take reasonably prudent steps, when you begin " 3875#~ "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this " 3876#~ "Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until " 3877#~ "at least one year after the last time you distribute an Opaque copy " 3878#~ "(directly or through your agents or retailers) of that edition to the " 3879#~ "public." 3880#~ msgstr "" 3881#~ "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya " 3882#~ "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda " 3883#~ "ser leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada " 3884#~ "copia Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma " 3885#~ "tenga acceso por medio de protocolos públicos y estandarizados a una " 3886#~ "copia Transparente del Documento completa, sin material adicional. Si " 3887#~ "usted hace uso de la última opción, deberá tomar las medidas necesarias, " 3888#~ "cuando comience la distribución de las copias Opacas en cantidad, para " 3889#~ "asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible en el sitio " 3890#~ "establecido por lo menos un año después de la última vez que distribuya " 3891#~ "una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a través de sus " 3892#~ "agentes o distribuidores)." 3893 3894#~ msgid "" 3895#~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:" 3896#~ "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give " 3897#~ "them a chance to provide you with an updated version of the Document." 3898#~ msgstr "" 3899#~ "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los " 3900#~ "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para " 3901#~ "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del " 3902#~ "Documento." 3903 3904#~ msgid "4. MODIFICATIONS" 3905#~ msgstr "4. MODIFICACIONES" 3906 3907#~ msgid "" 3908#~ "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the " 3909#~ "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that " 3910#~ "you release the Modified Version under precisely this License, with the " 3911#~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing " 3912#~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever " 3913#~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the " 3914#~ "Modified Version:" 3915#~ msgstr "" 3916#~ "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las " 3917#~ "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, " 3918#~ "siempre que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, " 3919#~ "con la Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto " 3920#~ "dando Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a " 3921#~ "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente " 3922#~ "en la Versión Modificada:" 3923 3924#~ msgid "A" 3925#~ msgstr "A" 3926 3927#~ msgid "" 3928#~ "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from " 3929#~ "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which " 3930#~ "should, if there were any, be listed in the History section of the " 3931#~ "Document). You may use the same title as a previous version if the " 3932#~ "original publisher of that version gives permission." 3933#~ msgstr "" 3934#~ "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título " 3935#~ "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, " 3936#~ "si hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). " 3937#~ "Puede usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y " 3938#~ "cuando quien las publicó originalmente otorgue permiso." 3939 3940#~ msgid "B" 3941#~ msgstr "B" 3942 3943#~ msgid "" 3944#~ "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities " 3945#~ "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, " 3946#~ "together with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> " 3947#~ "(all of its principal authors, if it has less than five)." 3948#~ msgstr "" 3949#~ "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades " 3950#~ "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto " 3951#~ "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos " 3952#~ "sus autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de " 3953#~ "tal requisito." 3954 3955#~ msgid "C" 3956#~ msgstr "C" 3957 3958#~ msgid "" 3959#~ "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as " 3960#~ "the publisher." 3961#~ msgstr "" 3962#~ "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:" 3963#~ "link-2/>." 3964 3965#~ msgid "D" 3966#~ msgstr "D" 3967 3968#~ msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>." 3969#~ msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>." 3970 3971#~ msgid "E" 3972#~ msgstr "E" 3973 3974#~ msgid "" 3975#~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to " 3976#~ "the other copyright notices." 3977#~ msgstr "" 3978#~ "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a " 3979#~ "las otras notas de copyright." 3980 3981#~ msgid "F" 3982#~ msgstr "F" 3983 3984#~ msgid "" 3985#~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving " 3986#~ "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this " 3987#~ "License, in the form shown in the Addendum below." 3988#~ msgstr "" 3989#~ "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de " 3990#~ "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los " 3991#~ "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo." 3992 3993#~ msgid "G" 3994#~ msgstr "G" 3995 3996#~ msgid "Document's" 3997#~ msgstr "Documento" 3998 3999#~ msgid "" 4000#~ "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and " 4001#~ "required <_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice." 4002#~ msgstr "" 4003#~ "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista " 4004#~ "completa de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el " 4005#~ "aviso de Licencia del <_:link-3/> original." 4006 4007#~ msgid "H" 4008#~ msgstr "H" 4009 4010#~ msgid "Include an unaltered copy of this License." 4011#~ msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia." 4012 4013#~ msgid "I" 4014#~ msgstr "I" 4015 4016#~ msgid "History" 4017#~ msgstr "Histórico" 4018 4019#~ msgid "" 4020#~ "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it " 4021#~ "an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of " 4022#~ "the <_:link-2/>as given on the <_:link-3/>. If there is no section " 4023#~ "entitled <_:quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, " 4024#~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, " 4025#~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the " 4026#~ "previous sentence." 4027#~ msgstr "" 4028#~ "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y " 4029#~ "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos " 4030#~ "autores y el editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/" 4031#~ ">. Si no hay una sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear " 4032#~ "una estableciendo el título, el año, los autores y el editor del " 4033#~ "Documento, tal como figuran en su Portada, añadiendo además un elemento " 4034#~ "describiendo la Versión Modificada, como se estableció en la sentencia " 4035#~ "anterior." 4036 4037#~ msgid "J" 4038#~ msgstr "J" 4039 4040#~ msgid "" 4041#~ "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for " 4042#~ "public access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the " 4043#~ "network locations given in the Document for previous versions it was " 4044#~ "based on. These may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a " 4045#~ "network location for a work that was published at least four years before " 4046#~ "the Document itself, or if the original publisher of the version it " 4047#~ "refers to gives permission." 4048#~ msgstr "" 4049#~ "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el " 4050#~ "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras " 4051#~ "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las " 4052#~ "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se " 4053#~ "puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado " 4054#~ "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor " 4055#~ "original de dicha versión da permiso." 4056 4057#~ msgid "K" 4058#~ msgstr "K" 4059 4060#~ msgid "Acknowledgements" 4061#~ msgstr "Agradecimientos" 4062 4063#~ msgid "Dedications" 4064#~ msgstr "Dedicatorias" 4065 4066#~ msgid "" 4067#~ "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the " 4068#~ "section's title, and preserve in the section all the substance and tone " 4069#~ "of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given " 4070#~ "therein." 4071#~ msgstr "" 4072#~ "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el " 4073#~ "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de " 4074#~ "los agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente." 4075 4076#~ msgid "L" 4077#~ msgstr "L" 4078 4079#~ msgid "" 4080#~ "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text " 4081#~ "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered " 4082#~ "part of the section titles." 4083#~ msgstr "" 4084#~ "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni " 4085#~ "sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte " 4086#~ "de los títulos de la sección." 4087 4088#~ msgid "M" 4089#~ msgstr "M" 4090 4091#~ msgid "Endorsements" 4092#~ msgstr "Aprobaciones" 4093 4094#~ msgid "" 4095#~ "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be " 4096#~ "included in the <_:link-2/>." 4097#~ msgstr "" 4098#~ "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no " 4099#~ "pueden estar incluidas en las <_:link-2/>." 4100 4101#~ msgid "N" 4102#~ msgstr "N" 4103 4104#~ msgid "Invariant Section" 4105#~ msgstr "Sección invariante" 4106 4107#~ msgid "" 4108#~ "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in " 4109#~ "title with any <_:link-2/>." 4110#~ msgstr "" 4111#~ "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno " 4112#~ "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>." 4113 4114#~ msgid "" 4115#~ "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that " 4116#~ "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, " 4117#~ "you may at your option designate some or all of these sections as " 4118#~ "invariant. To do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the " 4119#~ "Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any " 4120#~ "other section titles." 4121#~ msgstr "" 4122#~ "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen " 4123#~ "como <_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, " 4124#~ "puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como " 4125#~ "invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en " 4126#~ "el aviso de licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser " 4127#~ "distintos de cualquier otro título de sección." 4128 4129#~ msgid "" 4130#~ "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing " 4131#~ "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, " 4132#~ "statements of peer review or that the text has been approved by an " 4133#~ "organization as the authoritative definition of a standard." 4134#~ msgstr "" 4135#~ "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga " 4136#~ "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por " 4137#~ "ejemplo, observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por " 4138#~ "una organización como definición oficial de un estándar." 4139 4140#~ msgid "Front-Cover Text" 4141#~ msgstr "Texto de cubierta delantera" 4142 4143#~ msgid "Back-Cover Text" 4144#~ msgstr "Texto de cubierta trasera" 4145 4146#~ msgid "" 4147#~ "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage " 4148#~ "of up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> " 4149#~ "in the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-" 4150#~ "Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one " 4151#~ "entity. If the <_:link-5/> already includes a cover text for the same " 4152#~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity " 4153#~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace " 4154#~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that " 4155#~ "added the old one." 4156#~ msgstr "" 4157#~ "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un " 4158#~ "pasaje de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:" 4159#~ "link-3/> en la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se " 4160#~ "añada) un pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta " 4161#~ "Trasera. Si el <_:link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos " 4162#~ "previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted " 4163#~ "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el " 4164#~ "anterior, con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto " 4165#~ "anterior." 4166 4167#~ msgid "" 4168#~ "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License " 4169#~ "give permission to use their names for publicity for or to assert or " 4170#~ "imply endorsement of any <_:link-2/>." 4171#~ msgstr "" 4172#~ "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan " 4173#~ "permiso para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar " 4174#~ "aprobación de cualquier <_:link-2/>." 4175 4176#~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS" 4177#~ msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS" 4178 4179#~ msgid "section 4" 4180#~ msgstr "sección 4" 4181 4182#~ msgid "" 4183#~ "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this " 4184#~ "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified " 4185#~ "versions, provided that you include in the combination all of the <_:" 4186#~ "link-3/> of all of the original documents, unmodified, and list them all " 4187#~ "as Invariant Sections of your combined work in its license notice." 4188#~ msgstr "" 4189#~ "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo " 4190#~ "esta Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más " 4191#~ "arriba para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación " 4192#~ "todas las <_:link-3/> de todos los documentos originales, sin " 4193#~ "modificaciones, y las liste todas como Secciones Invariantes de su " 4194#~ "trabajo combinado en su aviso de licencia." 4195 4196#~ msgid "" 4197#~ "The combined work need only contain one copy of this License, and " 4198#~ "multiple identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If " 4199#~ "there are multiple Invariant Sections with the same name but different " 4200#~ "contents, make the title of each such section unique by adding at the end " 4201#~ "of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of " 4202#~ "that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment " 4203#~ "to the section titles in the list of Invariant Sections in the license " 4204#~ "notice of the combined work." 4205#~ msgstr "" 4206#~ "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta " 4207#~ "Licencia, y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una " 4208#~ "sola copia. Si hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre " 4209#~ "pero con contenidos diferentes, haga el título de cada una de estas " 4210#~ "secciones único añadiéndolo al final de este, entre paréntesis, el nombre " 4211#~ "del autor o de quien editó originalmente esa sección, si es conocido, o " 4212#~ "si no, un número único. Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en " 4213#~ "la lista de Secciones Invariantes en la nota de licencia del trabajo " 4214#~ "combinado." 4215 4216#~ msgid "Endorsements." 4217#~ msgstr "Aprobaciones." 4218 4219#~ msgid "" 4220#~ "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> " 4221#~ "in the various original documents, forming one section entitled <_:" 4222#~ "quote-2/>; likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any " 4223#~ "sections entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:" 4224#~ "quote-5/>" 4225#~ msgstr "" 4226#~ "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> " 4227#~ "de los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:" 4228#~ "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:" 4229#~ "quote-3/> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas " 4230#~ "las secciones tituladas <_:quote-5/>." 4231 4232#~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS" 4233#~ msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS" 4234 4235#~ msgid "" 4236#~ "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other " 4237#~ "documents released under this License, and replace the individual copies " 4238#~ "of this License in the various documents with a single copy that is " 4239#~ "included in the collection, provided that you follow the rules of this " 4240#~ "License for verbatim copying of each of the documents in all other " 4241#~ "respects." 4242#~ msgstr "" 4243#~ "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros " 4244#~ "documentos publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias " 4245#~ "individuales de esta Licencia en todos los documentos por una sola copia " 4246#~ "que esté incluida en la colección, siempre que siga las reglas de esta " 4247#~ "Licencia para cada copia literal de cada uno de los documentos en " 4248#~ "cualquiera de los demás aspectos." 4249 4250#~| msgid "" 4251#~| "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute " 4252#~| "it individually under this License, provided you insert a copy of this " 4253#~| "License into the extracted document, and follow this License in all " 4254#~| "other respects regarding verbatim copying of that document." 4255#~ msgid "" 4256#~ "You may extract a single document from such a collection, and distribute " 4257#~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this " 4258#~ "License into the extracted document, and follow this License in all other " 4259#~ "respects regarding verbatim copying of that document." 4260#~ msgstr "" 4261#~ "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y " 4262#~ "distribuirlo individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una " 4263#~ "copia de esta Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en " 4264#~ "todos los demás aspectos relativos a la copia literal de dicho documento." 4265 4266#~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS" 4267#~ msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES" 4268 4269#~ msgid "aggregate" 4270#~ msgstr "agregado" 4271 4272#~ msgid "Cover Text" 4273#~ msgstr "Texto de cubierta" 4274 4275#~ msgid "" 4276#~ "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate " 4277#~ "and independent documents or works, in or on a volume of a storage or " 4278#~ "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the " 4279#~ "Document, provided no compilation copyright is claimed for the " 4280#~ "compilation. Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this " 4281#~ "License does not apply to the other self-contained works thus compiled " 4282#~ "with the Document , on account of their being thus compiled, if they are " 4283#~ "not themselves derivative works of the Document. If the <_:link-4/> " 4284#~ "requirement of <_:link-5/> is applicable to these copies of the Document, " 4285#~ "then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, " 4286#~ "the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the " 4287#~ "Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers " 4288#~ "around the whole aggregate." 4289#~ msgstr "" 4290#~ "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros " 4291#~ "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de " 4292#~ "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> " 4293#~ "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por " 4294#~ "la compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta " 4295#~ "Licencia no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el " 4296#~ "Documento. teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos " 4297#~ "trabajos derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:" 4298#~ "link-5/> es aplicable a estas copias del Documento, entonces si el " 4299#~ "Documento es menor que un cuarto del agregado completo, los Textos de " 4300#~ "Cubierta del Documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen " 4301#~ "solamente el Documento dentro del agregado. En caso contrario deben " 4302#~ "aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado." 4303 4304#~ msgid "8. TRANSLATION" 4305#~ msgstr "8. TRADUCCIÓN" 4306 4307#~ msgid "" 4308#~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute " 4309#~ "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing " 4310#~ "<_:link-3/> with translations requires special permission from their " 4311#~ "copyright holders, but you may include translations of some or all " 4312#~ "Invariant Sections in addition to the original versions of these " 4313#~ "Invariant Sections. You may include a translation of this License " 4314#~ "provided that you also include the original English version of this " 4315#~ "License. In case of a disagreement between the translation and the " 4316#~ "original English version of this License, the original English version " 4317#~ "will prevail." 4318#~ msgstr "" 4319#~ "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede " 4320#~ "distribuir traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/" 4321#~ ">. Reemplazar las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial " 4322#~ "de los mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir " 4323#~ "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir " 4324#~ "una traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la " 4325#~ "versión original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. " 4326#~ "En caso de desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés." 4327 4328#~ msgid "9. TERMINATION" 4329#~ msgstr "9. TERMINACIÓN" 4330 4331#~ msgid "" 4332#~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> " 4333#~ "except as expressly provided for under this License. Any other attempt to " 4334#~ "copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will " 4335#~ "automatically terminate your rights under this License. However, parties " 4336#~ "who have received copies, or rights, from you under this License will not " 4337#~ "have their licenses terminated so long as such parties remain in full " 4338#~ "compliance." 4339#~ msgstr "" 4340#~ "Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/" 4341#~ "> salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro " 4342#~ "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del " 4343#~ "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos " 4344#~ "bajo esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o " 4345#~ "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, " 4346#~ "siempre que permanezcan en total conformidad con ella." 4347 4348#~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE" 4349#~ msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA" 4350 4351#~ msgid "Free Software Foundation" 4352#~ msgstr "Free Software Foundation" 4353 4354#~ msgid "http://www.gnu.org/copyleft/" 4355#~ msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/" 4356 4357#~ msgid "" 4358#~ "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free " 4359#~ "Documentation License from time to time. Such new versions will be " 4360#~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to " 4361#~ "address new problems or concerns. See <_:ulink-2/>." 4362#~ msgstr "" 4363#~ "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la " 4364#~ "Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones " 4365#~ "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden " 4366#~ "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. " 4367#~ "Consulte <_:ulink-2/>." 4368 4369#~ msgid "or any later version" 4370#~ msgstr "o cualquier versión posterior" 4371 4372#~ msgid "" 4373#~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If " 4374#~ "the <_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this " 4375#~ "License <_:quote-2/> applies to it, you have the option of following the " 4376#~ "terms and conditions either of that specified version or of any later " 4377#~ "version that has been published (not as a draft) by the Free Software " 4378#~ "Foundation. If the Document does not specify a version number of this " 4379#~ "License, you may choose any version ever published (not as a draft) by " 4380#~ "the Free Software Foundation." 4381#~ msgstr "" 4382#~ "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> " 4383#~ "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:" 4384#~ "quote-2/> aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y " 4385#~ "condiciones de cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera " 4386#~ "de las versiones publicadas (no como borrador) por la Free Software " 4387#~ "Foundation. Si el Documento no especifica un número de versión de la " 4388#~ "licencia, puede elegir cualquier versión publicada (no como borrador) por " 4389#~ "la Free Software Foundation." 4390 4391#~ msgid "Addendum" 4392#~ msgstr "Addendum" 4393 4394#~ msgid "" 4395#~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the " 4396#~ "License in the document and put the following copyright and license " 4397#~ "notices just after the title page:" 4398#~ msgstr "" 4399#~ "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia " 4400#~ "de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas " 4401#~ "justo después del título de la página:" 4402 4403#~ msgid "Copyright YEAR YOUR NAME." 4404#~ msgstr "" 4405#~ "Copyright 2012 Daniel Mustieles\n" 4406#~ "Copyright 2012 Miguel Rodríguez" 4407 4408#~ msgid "Front-Cover Texts" 4409#~ msgstr "Textos de cubierta delantera" 4410 4411#~ msgid "Back-Cover Texts" 4412#~ msgstr "Textos de cubierta trasera" 4413 4414#~ msgid "" 4415#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document " 4416#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any " 4417#~ "later version published by the Free Software Foundation; with the <_:" 4418#~ "link-1/> being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and " 4419#~ "with the <_:link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the " 4420#~ "section entitled <_:quote-4/>." 4421#~ msgstr "" 4422#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento " 4423#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión " 4424#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software " 4425#~ "Foundation; con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:" 4426#~ "link-3/> siendo LISTA, y con los <_:link-2/> siendo LISTA. Una copia de " 4427#~ "la licencia está incluida en la sección titulada <_:quote-4/>." 4428 4429#~ msgid "with no Invariant Sections" 4430#~ msgstr "sin secciones invariantes" 4431 4432#~ msgid "no Front-Cover Texts" 4433#~ msgstr "sin textos de cubierta delantera" 4434 4435#~ msgid "Front-Cover Texts being LIST" 4436#~ msgstr "Textos de cubierta LISTADOS" 4437 4438#~ msgid "" 4439#~ "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which " 4440#~ "ones are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> " 4441#~ "instead of <_:quote-5/>; likewise for <_:link-6/>." 4442#~ msgstr "" 4443#~ "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que " 4444#~ "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar " 4445#~ "de <_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>." 4446 4447#~ msgid "GNU General Public License" 4448#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU" 4449 4450#~ msgid "" 4451#~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we " 4452#~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free " 4453#~ "software license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free " 4454#~ "software." 4455#~ msgstr "" 4456#~ "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, " 4457#~ "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de " 4458#~ "software libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su " 4459#~ "uso en software libre." 4460 4461#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap> </keycombo>" 4462#~ msgstr "" 4463#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Espacio</keycap> </keycombo>" 4464 4465#~ msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>" 4466#~ msgstr "" 4467#~ "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>" 4468 4469#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>" 4470#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>" 4471 4472#~ msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)" 4473#~ msgstr "Extraer el CD (iniciar Sound-Juicer)" 4474 4475#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>" 4476#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>" 4477 4478#~ msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser" 4479#~ msgstr "" 4480#~ "Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador" 4481 4482#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>" 4483#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>" 4484 4485#~ msgid "Create a New playlist" 4486#~ msgstr "Crear una lista de reproducción nueva" 4487 4488#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>" 4489#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>" 4490 4491#~ msgid "Add a new Internet Radio Station" 4492#~ msgstr "Añadir una emisora de radio de Internet nueva" 4493 4494#~ msgid "Add a New Podcast Feed" 4495#~ msgstr "Añadir un proporcionador de Podcast nuevo" 4496 4497#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>" 4498#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>" 4499 4500#~ msgid "Add a folder to the library" 4501#~ msgstr "Importar una carpeta en la fonoteca" 4502 4503#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>" 4504#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>" 4505 4506#~ msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window" 4507#~ msgstr "" 4508#~ "Cerrar la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</" 4509#~ "application>" 4510 4511#~ msgid "Toggle / Untoggle the small display mode" 4512#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el visor pequeño" 4513 4514#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>" 4515#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>" 4516 4517#~ msgid "Show / Hide the Song Position Slider" 4518#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el deslizador de posición de la canción" 4519