1# translation of rhythmbox.master.doc-es.po to
2# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008, 2009, 2011.
3# Miguel Rodríguez Núñez <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012, 2013, 2016.
4# miguel <miguel.rodriguez.laboral@gmail.com>, 2018.
5# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011-2020.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: rhythmbox.help.master.es\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11"POT-Creation-Date: 2020-01-02 22:39+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2020-01-03 13:20+0100\n"
13"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
14"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15"Language: es_ES\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
21
22#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
23msgctxt "_"
24msgid "translator-credits"
25msgstr ""
26"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2020\n"
27"Miguel Rodríguez <bokerones.fritos@gmail.com>, 2012 - 2018\n"
28"Jorge González González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2008-2009\n"
29"María Majadas López <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
30"Francisco Javier F. <serrador@cvs.gnome.org>\n"
31"Xan López <xan@dimensis.com>\n"
32"Germán Poo-Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>\n"
33"Carlos Perelló Marín <carlos@gnome.org>"
34
35#. (itstool) path: articleinfo/title
36#: C/index.docbook:38
37msgid "Rhythmbox Music Player"
38msgstr "Reproductor de música Rhythmbox"
39
40#. (itstool) path: articleinfo/copyright
41#: C/index.docbook:39
42msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
43msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
44
45#. (itstool) path: articleinfo/copyright
46#: C/index.docbook:43
47#| msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Finlay</holder>"
48msgid "<year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
49msgstr "<year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
50
51#. (itstool) path: articleinfo/copyright
52#: C/index.docbook:47
53msgid ""
54"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
55msgstr ""
56"<year>2005</year> <year>2006</year> <holder>Baptiste Mille-Mathias</holder>"
57
58#. (itstool) path: articleinfo/copyright
59#: C/index.docbook:52
60msgid "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
61msgstr "<year>2006</year> <holder>Victor Osadci</holder>"
62
63#. (itstool) path: articleinfo/copyright
64#: C/index.docbook:56
65msgid "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
66msgstr "<year>2008</year> <holder>Dean Sas</holder>"
67
68#. (itstool) path: articleinfo/copyright
69#: C/index.docbook:60
70#| msgid "<year>2002</year> <year>2002</year> <holder>Mark Humphreys</holder>"
71msgid "<year>2018</year> <year>2020</year> <holder>Andre Klapper</holder>"
72msgstr "<year>2018</year> <year>2020</year> <holder>Andre Klapper</holder>"
73
74#. (itstool) path: publisher/publishername
75#. (itstool) path: revdescription/para
76#: C/index.docbook:77 C/index.docbook:144 C/index.docbook:153
77#: C/index.docbook:162 C/index.docbook:171 C/index.docbook:179
78#: C/index.docbook:187
79msgid "GNOME Documentation Project"
80msgstr "Proyecto de documentación de GNOME"
81
82#. (itstool) path: legalnotice/para
83#: C/index.docbook:4
84msgid ""
85"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
86"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
87"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
88"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
89"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">link</ulink> or in "
90"the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
91msgstr ""
92"Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento bajo "
93"los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión 1.1 o "
94"cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software Foundation; "
95"sin Secciones Invariantes ni Textos de Cubierta Delantera ni Textos de "
96"Cubierta Trasera. Puede encontrar una copia de la licencia GFDL en este "
97"<ulink type=\"help\" url=\"help:fdl\">enlace</ulink> o en el archivo COPYING-"
98"DOCS distribuido con este manual."
99
100#. (itstool) path: legalnotice/para
101#: C/index.docbook:14 C/legal.xml:14
102msgid ""
103"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
104"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
105"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
106"section 6 of the license."
107msgstr ""
108"Este manual es parte de una colección de manuales de GNOME distribuido bajo "
109"la GFDL. Si quiere distribuir este manual por separado de la colección, "
110"puede hacerlo añadiendo una copia de la licencia al manual, tal como se "
111"describe en la sección 6 de la licencia."
112
113#. (itstool) path: legalnotice/para
114#: C/index.docbook:21 C/legal.xml:21
115msgid ""
116"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
117"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
118"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
119"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
120"capital letters."
121msgstr ""
122"Muchos de los nombres usados por compañías para distinguir sus productos y "
123"servicios son mencionados como marcas comerciales. Donde esos nombres "
124"aparezcan en cualquier documentación de GNOME, y los miembros del Proyecto "
125"de Documentación de GNOME están al corriente de esas marcas comerciales, "
126"entonces los nombres se pondrán en mayúsculas o con la inicial en mayúsculas."
127
128#. (itstool) path: listitem/para
129#: C/index.docbook:37 C/legal.xml:37
130msgid ""
131"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
132"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
133"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
134"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
135"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
136"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
137"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
138"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
139"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
140"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
141"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
142msgstr ""
143"EL DOCUMENTO SE PROPORCIONA \"TAL CUAL\", SIN GARANTÍA DE NINGÚN TIPO, NI "
144"EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN, GARANTÍA DE QUE EL "
145"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE CAREZCA DE DEFECTOS COMERCIALES, SEA "
146"ADECUADO A UN FIN CONCRETO O INCUMPLA ALGUNA NORMATIVA. TODO EL RIESGO "
147"RELATIVO A LA CALIDAD, PRECISIÓN Y UTILIDAD DEL DOCUMENTO O SU VERSIÓN "
148"MODIFICADA RECAE EN USTED. SI CUALQUIER DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DE "
149"AQUÉL RESULTARA DEFECTUOSO EN CUALQUIER ASPECTO, USTED (Y NO EL REDACTOR "
150"INICIAL, AUTOR O CONTRIBUYENTE) ASUMIRÁ LOS COSTES DE TODA REPARACIÓN, "
151"MANTENIMIENTO O CORRECCIÓN NECESARIOS. ESTA RENUNCIA DE GARANTÍA ES UNA "
152"PARTE ESENCIAL DE ESTA LICENCIA. NO SE AUTORIZA EL USO DE NINGÚN DOCUMENTO "
153"NI VERSIÓN MODIFICADA DE ÉSTE POR EL PRESENTE, SALVO DENTRO DEL CUMPLIMIENTO "
154"DE LA RENUNCIA;Y"
155
156#. (itstool) path: listitem/para
157#: C/index.docbook:57 C/legal.xml:57
158msgid ""
159"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
160"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
161"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
162"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
163"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
164"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
165"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
166"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
167"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
168"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
169msgstr ""
170"BAJO NINGUNA CIRCUNSTANCIA NI BAJO NINGUNA TEORÍA LEGAL, SEA POR ERROR "
171"(INCLUYENDO NEGLIGENCIA), CONTRATO O DE ALGÚN OTRO MODO, EL AUTOR, EL "
172"ESCRITOR INICIAL, CUALQUIER CONTRIBUIDOR, O CUALQUIER DISTRIBUIDOR DEL "
173"DOCUMENTO O VERSIÓN MODIFICADA DEL DOCUMENTO, O CUALQUIER PROPORCIONADOR DE "
174"CUALQUIERA DE ESAS PARTES, SERÁ RESPONSABLE ANTE NINGUNA PERSONA POR NINGÚN "
175"DAÑO DIRECTO, INDIRECTO, ESPECIAL, INCIDENTAL O DERIVADO DE NINGÚN TIPO, "
176"INCLUYENDO, SIN LIMITACIÓN DAÑOS POR PÉRDIDA DE MERCANCÍAS, PARO TÉCNICO, "
177"FALLO INFORMÁTICO O MAL FUNCIONAMIENTO O CUALQUIER OTRO POSIBLE DAÑO O "
178"PÉRDIDAS DERIVADAS O RELACIONADAS CON EL USO DEL DOCUMENTO O SUS VERSIONES "
179"MODIFICADAS, AUNQUE DICHA PARTE HAYA SIDO INFORMADA DE LA POSIBILIDAD DE QUE "
180"SE PRODUJESEN DICHOS DAÑOS."
181
182#. (itstool) path: legalnotice/para
183#: C/index.docbook:30 C/legal.xml:30
184msgid ""
185"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
186"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
187"<_:orderedlist-1/>"
188msgstr ""
189"ESTE DOCUMENTO Y LAS VERSIONES MODIFICADAS DEL MISMO SE PROPORCIONAN SEGÚN "
190"LAS CONDICIONES ESTABLECIDAS EN LA LICENCIA DE DOCUMENTACIÓN LIBRE DE GNU "
191"(GFDL) Y TENIENDO EN CUENTA QUE: <_:orderedlist-1/>"
192
193#. (itstool) path: authorgroup/author
194#: C/index.docbook:85
195msgid ""
196"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
197"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>sisob@eircom."
198"net</email></address> </affiliation>"
199msgstr ""
200"<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
201"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
202"<address><email>sisob@eircom.net</email></address> </affiliation>"
203
204#. (itstool) path: authorgroup/author
205#: C/index.docbook:93
206msgid ""
207"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
208"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>marquee@users."
209"sourceforge.net</email></address> </affiliation>"
210msgstr ""
211"<firstname>Mark</firstname> <surname>Humphreys</surname> <affiliation> "
212"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
213"<address><email>marquee@users.sourceforge.net</email></address> </"
214"affiliation>"
215
216#. (itstool) path: authorgroup/author
217#: C/index.docbook:101
218msgid ""
219"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
220"<affiliation> <orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
221"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
222"affiliation>"
223msgstr ""
224"<firstname>Baptiste</firstname> <surname>Mille-Mathias</surname> "
225"<affiliation> <orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
226"<address><email>baptiste.millemathias@gmail.com</email></address> </"
227"affiliation>"
228
229#. (itstool) path: authorgroup/author
230#: C/index.docbook:109
231msgid ""
232"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
233"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>Victor.Osadci."
234"GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"
235msgstr ""
236"<firstname>Victor</firstname> <surname>Osadci</surname> <affiliation> "
237"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> <address><email>Victor."
238"Osadci.GNOME@xhtml.md</email></address> </affiliation>"
239
240#. (itstool) path: authorgroup/author
241#: C/index.docbook:117
242msgid ""
243"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
244"<orgname>Ubuntu Documentation Project</orgname> <address><email>dean@deansas."
245"org</email></address> </affiliation>"
246msgstr ""
247"<firstname>Dean</firstname> <surname>Sas</surname> <affiliation> "
248"<orgname>Proyecto de documentación de Ubuntu</orgname> "
249"<address><email>dean@deansas.org</email></address> </affiliation>"
250
251#. (itstool) path: authorgroup/author
252#: C/index.docbook:125
253#| msgid ""
254#| "<firstname>Mark</firstname> <surname>Finlay</surname> <affiliation> "
255#| "<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> "
256#| "<address><email>sisob@eircom.net</email></address> </affiliation>"
257msgid ""
258"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
259"<orgname>GNOME Documentation Project</orgname> <address><email>ak-47@gmx."
260"net</email></address> </affiliation>"
261msgstr ""
262"<firstname>Andre</firstname> <surname>Klapper</surname> <affiliation> "
263"<orgname>Proyecto de documentación de GNOME</orgname> "
264"<address><email>ak-47@gmx.net</email></address> </affiliation>"
265
266#. (itstool) path: revdescription/para
267#: C/index.docbook:142
268msgid "Mark Finlay"
269msgstr "Mark Finlay"
270
271#. (itstool) path: revhistory/revision
272#: C/index.docbook:138
273msgid ""
274"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.2</revnumber> <date>October "
275"2002</date> <_:revdescription-1/>"
276msgstr ""
277"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.2</revnumber> "
278"<date>Octubre 2002</date> <_:revdescription-1/>"
279
280#. (itstool) path: revdescription/para
281#: C/index.docbook:151
282msgid "Mark Humphreys"
283msgstr "Mark Humphreys"
284
285#. (itstool) path: revhistory/revision
286#: C/index.docbook:147
287msgid ""
288"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.3</revnumber> <date>August "
289"2003</date> <_:revdescription-1/>"
290msgstr ""
291"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.3</revnumber> "
292"<date>Agosto 2003</date> <_:revdescription-1/>"
293
294#. (itstool) path: revdescription/para
295#: C/index.docbook:160
296msgid "Baptiste Mille-Mathias"
297msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
298
299#. (itstool) path: revhistory/revision
300#: C/index.docbook:156
301msgid ""
302"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V0.0.4</revnumber> <date>October "
303"2005</date> <_:revdescription-1/>"
304msgstr ""
305"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V0.0.4</revnumber> "
306"<date>Octubre 2005</date> <_:revdescription-1/>"
307
308#. (itstool) path: revdescription/para
309#: C/index.docbook:169
310msgid "Luca Ferretti"
311msgstr "Luca Ferretti"
312
313#. (itstool) path: revhistory/revision
314#: C/index.docbook:165
315msgid ""
316"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.2</revnumber> <date>April "
317"2006</date> <_:revdescription-1/>"
318msgstr ""
319"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.2</revnumber> "
320"<date>Abril 2006</date> <_:revdescription-1/>"
321
322#. (itstool) path: revdescription/para
323#: C/index.docbook:178
324msgid "Dean Sas"
325msgstr "Dean Sas"
326
327#. (itstool) path: revhistory/revision
328#: C/index.docbook:174
329msgid ""
330"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May 2008</"
331"date> <_:revdescription-1/>"
332msgstr ""
333"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V2.0.3</revnumber> "
334"<date>Mayo 2008</date> <_:revdescription-1/>"
335
336#. (itstool) path: revdescription/para
337#: C/index.docbook:186
338msgid "Andre Klapper"
339msgstr "Andre Klapper"
340
341#. (itstool) path: revhistory/revision
342#: C/index.docbook:182
343#| msgid ""
344#| "<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V2.0.3</revnumber> <date>May "
345#| "2008</date> <_:revdescription-1/>"
346msgid ""
347"<revnumber>Rhythmbox Music Player Manual V3.4.4</revnumber> <date>Jaunary "
348"2020</date> <_:revdescription-1/>"
349msgstr ""
350"<revnumber>Manual del reproductor de música Rhythmbox V3.4.4</revnumber> "
351"<date>Enero 2020</date> <_:revdescription-1/>"
352
353#. (itstool) path: articleinfo/releaseinfo
354#: C/index.docbook:192
355#| msgid "This manual describes version 0.11.5 of Rhythmbox Music Player."
356msgid "This manual describes version 3.4.4 of Rhythmbox Music Player."
357msgstr ""
358"Este manual describe la versión 3.4.4 del reproductor de música Rhythmbox."
359
360#. (itstool) path: legalnotice/title
361#: C/index.docbook:195
362msgid "Feedback"
363msgstr "Comentarios"
364
365#. (itstool) path: legalnotice/para
366#: C/index.docbook:196
367#| msgid ""
368#| "To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
369#| "application or this manual, follow the directions in the <ulink url="
370#| "\"ghelp:gnome-feedback\" type=\"help\">GNOME Feedback Page</ulink>."
371msgid ""
372"To report a bug or make a suggestion regarding the Rhythmbox Music Player "
373"application or this manual, visit the <ulink url=\"https://gitlab.gnome.org/"
374"GNOME/rhythmbox/issues/\">GNOME Issue Tracker</ulink>."
375msgstr ""
376"Para informar sobre un fallo o hacer sugerencias sobre el reproductor de "
377"música Rhythmbox o sobre este manual visite el <ulink url=\"https://gitlab."
378"gnome.org/GNOME/rhythmbox/issues/\">gestor de incidencias de GNOME</ulink>."
379
380#. (itstool) path: abstract/para
381#: C/index.docbook:203
382msgid "Rhythmbox is the full featured music player for GNOME Desktop."
383msgstr "Rhythmbox es el reproductor de música para el escritorio GNOME."
384
385#. (itstool) path: article/indexterm
386#: C/index.docbook:209
387msgid "<primary>Rhythmbox</primary>"
388msgstr "<primary>Rhythmbox</primary>"
389
390#. (itstool) path: article/indexterm
391#: C/index.docbook:212
392msgid "<primary>rhythmbox</primary>"
393msgstr "<primary>rhythmbox</primary>"
394
395#. (itstool) path: article/indexterm
396#: C/index.docbook:215
397msgid "<primary>Music Player</primary>"
398msgstr "<primary>Reproductor de música</primary>"
399
400#. (itstool) path: sect1/title
401#: C/index.docbook:221
402msgid "Introduction"
403msgstr "Introducción"
404
405#. (itstool) path: sect1/para
406#: C/index.docbook:222
407msgid ""
408"<application>Rhythmbox Music Player</application> is a music player and "
409"library for tagged files that supports various music formats."
410msgstr ""
411"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> es un "
412"reproductor de música y biblioteca para archivos etiquetados que soporta "
413"varios formatos de archivo."
414
415#. (itstool) path: sect1/para
416#: C/index.docbook:226
417msgid ""
418"Current <application>Rhythmbox Music Player</application> features include:"
419msgstr ""
420"Las características actuales del <application>Reproductor de música "
421"Rhythmbox</application> actual incluyen:"
422
423#. (itstool) path: listitem/para
424#: C/index.docbook:230
425msgid "Play various format music files from your tagged organized Library."
426msgstr ""
427"Reproducir varios formatos de archivo musical de su fonoteca ordenada por "
428"etiquetas."
429
430#. (itstool) path: listitem/para
431#: C/index.docbook:234
432msgid "Display information on the songs through meta-data reading."
433msgstr ""
434"Mostrar información sobre las canciones a través de la lectura de los "
435"metadatos."
436
437#. (itstool) path: listitem/para
438#: C/index.docbook:237
439msgid "Display songs in an organized view."
440msgstr "Mostrar las canciones de forma ordenada."
441
442#. (itstool) path: listitem/para
443#: C/index.docbook:240
444msgid "Create static playlists by dragging and dropping from the Library view."
445msgstr ""
446"Crear listas de reproducción estáticas arrastrando y soltando las canciones "
447"desde la vista de la fonoteca."
448
449#. (itstool) path: listitem/para
450#: C/index.docbook:244
451msgid "Create automatic playlists from criterias."
452msgstr "Crear listas de reproducción automáticas según criterios de selección."
453
454#. (itstool) path: listitem/para
455#: C/index.docbook:247
456msgid "Search for songs in the sources list like Library or Playlists."
457msgstr ""
458"Buscar canciones en la lista de fuentes tales como la biblioteca o las "
459"listas de reproducción."
460
461#. (itstool) path: listitem/para
462#: C/index.docbook:251
463msgid "Listen to Internet radio stations."
464msgstr "Escuchar emisoras de radio de Internet."
465
466#. (itstool) path: listitem/para
467#: C/index.docbook:254
468msgid ""
469"Read Audio CDs, and retrieve information like track title from the Internet."
470msgstr ""
471"Leer CD de música y obtener información de Internet como el nombre de las "
472"pistas."
473
474#. (itstool) path: listitem/para
475#: C/index.docbook:258
476msgid "Burn Audio CDs from playlists."
477msgstr "Crear un CD de música desde listas de reproducción."
478
479#. (itstool) path: listitem/para
480#: C/index.docbook:261
481msgid "Transfer music to iPod, MTP and USB Mass Storage music players."
482msgstr "Transferir música a reproductores de música iPod, MTP y USB."
483
484#. (itstool) path: sect1/title
485#: C/index.docbook:266
486msgid "Getting Started"
487msgstr "Inicio"
488
489#. (itstool) path: sect2/title
490#: C/index.docbook:269
491msgid "To Launch the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
492msgstr ""
493"Para iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
494
495#. (itstool) path: varlistentry/term
496#: C/index.docbook:274
497msgid "<guimenu>Applications</guimenu> grid"
498msgstr "Rejilla de <guimenu>Aplicaciones</guimenu>"
499
500#. (itstool) path: listitem/para
501#: C/index.docbook:276
502msgid ""
503"Click <guimenuitem>Activities</guimenuitem> at the top left of the screen. "
504"Click the grid button in the dash. Choose <guimenuitem>Rhythmbox</"
505"guimenuitem>."
506msgstr ""
507"Pulse sobre <guimenuitem>Actividades</guimenuitem> en la esquina superior "
508"izquierda de la pantalla. Pulse sobre el botón de rejilla y continuación "
509"pulse sobre <guimenuitem>Rhythmbox</guimenuitem>."
510
511#. (itstool) path: varlistentry/term
512#: C/index.docbook:284
513msgid "Command Line"
514msgstr "Línea de comandos"
515
516#. (itstool) path: listitem/para
517#: C/index.docbook:286
518msgid "Type <command>rhythmbox</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
519msgstr "Teclee <command>rhythmbox</command> y pulse <keycap>Retorno</keycap>."
520
521#. (itstool) path: sect2/para
522#: C/index.docbook:270
523msgid ""
524"You can launch the <application>Rhythmbox Music Player</application> in the "
525"following ways: <_:variablelist-1/>"
526msgstr ""
527"Puede iniciar el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> "
528"de las siguientes formas: <_:variablelist-1/>"
529
530#. (itstool) path: sect2/title
531#: C/index.docbook:296
532msgid "Running the Assistant"
533msgstr "Ejecutar el asistente"
534
535#. (itstool) path: sect2/para
536#: C/index.docbook:297
537msgid ""
538"The first time you launch the <application>Rhythmbox Music Player</"
539"application>, an assistant will help you import your music. On the second "
540"panel of the assistant, press the <guibutton>Browse</guibutton> button and "
541"select the folder where your music is stored."
542msgstr ""
543"La primera vez que inicie el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
544"application> un asistente le ayudará a importar su música. En el segundo "
545"panel del asistente pulse el botón <guibutton>Examinar</guibutton> y "
546"seleccione la carpeta donde tiene almacenada su música."
547
548#. (itstool) path: sect1/title
549#: C/index.docbook:306
550msgid "Rhythmbox Music Player Window"
551msgstr "Ventana del Reproductor de música Rhythmbox"
552
553#. (itstool) path: sect2/title
554#: C/index.docbook:308 C/index.docbook:1156
555msgid "Overview"
556msgstr "Vista general"
557
558#. (itstool) path: sect2/para
559#: C/index.docbook:309
560msgid ""
561"The <application>Rhythmbox Music Player</application> window enables you to "
562"browse and play your favorite music. <xref linkend=\"fig-rb-window\"/> shows "
563"the interface of the <application>Rhythmbox Music Player</application> with "
564"its main components."
565msgstr ""
566"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le "
567"permite examinar y reproducir su música favorita. <xref linkend=\"fig-rb-"
568"window\"/> muestra el interfaz del <application>Reproductor de música "
569"Rhythmbox</application> con sus principales componentes."
570
571#. (itstool) path: figure/title
572#: C/index.docbook:315
573msgid "The <application>Rhythmbox Music Player</application> Window"
574msgstr ""
575"La ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
576
577#. (itstool) path: imageobject/imagedata
578#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
579#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
580#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
581#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
582#: C/index.docbook:319
583#| msgctxt "_"
584#| msgid ""
585#| "external ref='figures/rb-window.png' "
586#| "md5='cb9f06eee6cb4701f71cd592ad06a9e8'"
587msgctxt "_"
588msgid ""
589"external ref='figures/rb-window.png' md5='adc648446ff1c2156d48654c8a058d9c'"
590msgstr ""
591"external ref='figures/rb-window.png' md5='adc648446ff1c2156d48654c8a058d9c'"
592
593#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
594#: C/index.docbook:317
595msgid ""
596"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
597"</imageobject> <textobject> <phrase>Show the <application>Rhythmbox Music "
598"Player</application> window showing the different parts on the "
599"<application>Rhythmbox Music Player</application> interface. Callouts: "
600"Player area, Browser, Side pane, Statusbar. </phrase> </textobject>"
601msgstr ""
602"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window.png\" format=\"PNG\"/> "
603"</imageobject> <textobject> <phrase>Mostrar la ventana del "
604"<application>reproductor de música Rhythmbox </application> mostrando las "
605"diferentes parte de la interfaz del <application>reproductor de música "
606"Rhythmbox</application>. Etiquetas: Área de reproducción, Buscador, Panel "
607"lateral, Barra de estado. </phrase> </textobject>"
608
609#. (itstool) path: sect2/para
610#: C/index.docbook:330
611msgid ""
612"Table 1 describes the components of <application>Rhythmbox Music Player</"
613"application> window."
614msgstr ""
615"La Tabla 1 describe los componentes de la ventana del "
616"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
617
618#. (itstool) path: table/title
619#: C/index.docbook:332
620msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Window Components"
621msgstr ""
622"Componentes de la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
623"application>"
624
625#. (itstool) path: row/entry
626#: C/index.docbook:339
627msgid "Id"
628msgstr "Id"
629
630#. (itstool) path: row/entry
631#: C/index.docbook:340
632msgid "Component"
633msgstr "Componente"
634
635#. (itstool) path: row/entry
636#: C/index.docbook:341
637msgid "Description"
638msgstr "Descripción"
639
640#. (itstool) path: row/entry
641#: C/index.docbook:346
642msgid "1"
643msgstr "1"
644
645#. (itstool) path: row/entry
646#: C/index.docbook:347
647msgid "Toolbar"
648msgstr "Barra de herramientas"
649
650#. (itstool) path: row/entry
651#: C/index.docbook:348
652#| msgid ""
653#| "Provides access to player functions and details about the currently "
654#| "playing track. Includes the time slider which displays the position of "
655#| "the read of a track; it enables to jump to another part of a track."
656msgid ""
657"Provides access to player functions and details about the currently playing "
658"track. Includes the time slider which displays the position of the read of a "
659"track; it enables to jump to another part of a track. Also includes the "
660"volume slider and the button to access the application menu."
661msgstr ""
662"Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles sobre la pista "
663"que se está reproduciendo actualmente. Incluye la línea de tiempo que "
664"muestra la posición de la lectura de una pista; permite saltar a otra "
665"posición de la pista. También incluye el control del volumen y un botón para "
666"acceder al menú de la aplicación."
667
668#. (itstool) path: row/entry
669#: C/index.docbook:355
670msgid "2"
671msgstr "2"
672
673#. (itstool) path: row/entry
674#: C/index.docbook:356
675msgid "Side Pane"
676msgstr "Panel lateral"
677
678#. (itstool) path: row/entry
679#: C/index.docbook:357
680msgid "Displays a list of available sources. Can also display the play queue."
681msgstr ""
682"Muestra la lista de fuentes disponible. También puede mostrar la cola de "
683"reproducción."
684
685#. (itstool) path: row/entry
686#: C/index.docbook:362
687msgid "3"
688msgstr "3"
689
690#. (itstool) path: row/entry
691#: C/index.docbook:363
692msgid "Browser"
693msgstr "Examinador"
694
695#. (itstool) path: row/entry
696#: C/index.docbook:364
697msgid ""
698"Allows to browse and filter the Library tracks by Genre, Artist or Album "
699"name. The Browser also provides a search function to display only tracks "
700"that match your criteria."
701msgstr ""
702"Permite examinar y filtrar las pistas de la fonoteca por género, nombre de "
703"artista ó álbum. El examinador proporciona además una función de búsqueda "
704"para mostrar sólo las pistas que coincidan con sus criterios de búsqueda."
705
706#. (itstool) path: row/entry
707#: C/index.docbook:370
708msgid "4"
709msgstr "4"
710
711#. (itstool) path: row/entry
712#: C/index.docbook:371
713msgid "Tracks list"
714msgstr "Lista de pistas"
715
716#. (itstool) path: row/entry
717#: C/index.docbook:372
718msgid "Lists the tracks that belong to the selected source."
719msgstr "Muestra las pistas que pertenecen a la fuente seleccionada."
720
721#. (itstool) path: row/entry
722#: C/index.docbook:376
723msgid "5"
724msgstr "5"
725
726#. (itstool) path: row/entry
727#: C/index.docbook:377
728msgid "Statusbar"
729msgstr "Barra de estado"
730
731#. (itstool) path: row/entry
732#: C/index.docbook:378
733msgid "Displays information about the source selected in the side pane."
734msgstr ""
735"Muestra información acerca de las fuentes seleccionadas en el panel lateral."
736
737#. (itstool) path: sect2/title
738#: C/index.docbook:386
739msgid "The Side Pane"
740msgstr "El panel lateral"
741
742#. (itstool) path: listitem/para
743#: C/index.docbook:391
744msgid ""
745"The <application>Rhythmbox Music Player</application> library, where all of "
746"the imported tracks will appear."
747msgstr ""
748"La fonoteca del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>, "
749"donde aparecerán todas las canciones importadas."
750
751#. (itstool) path: listitem/para
752#: C/index.docbook:393
753msgid "Podcasts."
754msgstr "Podcasts."
755
756#. (itstool) path: listitem/para
757#: C/index.docbook:394
758#| msgid "The iRadio source, with all internet radio stations."
759msgid "The Radio source, with all internet radio stations."
760msgstr "La fuente de Radio, con todas las emisoras de radio de Internet."
761
762#. (itstool) path: listitem/para
763#: C/index.docbook:396
764msgid "All playlists (normal and smart)."
765msgstr "Todas las listas de reproducción (normales e inteligentes)."
766
767#. (itstool) path: listitem/para
768#: C/index.docbook:397
769msgid "Audio CD's inserted into the computer's CD drives."
770msgstr "CD de sonido introducidos en las unidades lectoras de CD del equipo."
771
772#. (itstool) path: listitem/para
773#: C/index.docbook:399
774msgid "Portable players like iPod plugged to your computer."
775msgstr "Reproductores portátiles, como el iPod, conectados al equipo."
776
777#. (itstool) path: listitem/para
778#: C/index.docbook:401
779msgid "The DAAP Music shares discovered on the local network."
780msgstr "Las comparticiones DAAP descubiertas en la red local."
781
782#. (itstool) path: listitem/para
783#: C/index.docbook:403
784msgid "Music stores like Jamendo and Magnatune."
785msgstr "Almacenes de música como Jamendo y Magnatune."
786
787#. (itstool) path: listitem/para
788#: C/index.docbook:405
789msgid "Music sharing websites like SoundCloud."
790msgstr "Páginas web de música compartida como SoundCloud"
791
792#. (itstool) path: sect2/para
793#: C/index.docbook:387
794msgid ""
795"The side pane is where you can access your music library, internet radio, "
796"your playlists audio CDs, and the play queue. The side pane can contain the "
797"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
798msgstr ""
799"El panel lateral es donde puede acceder a su fonoteca, emisoras de radio de "
800"Internet, sus listas de reproducción de sus CDs de música y la cola de "
801"reproducción. El panel lateral puede contener las siguientes fuentes: <_:"
802"itemizedlist-1/>"
803
804#. (itstool) path: sect2/para
805#: C/index.docbook:409
806#| msgid ""
807#| "You can view and edit the settings of an Internet Radio station using the "
808#| "menu <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guimenuitem>Properties</"
809#| "guimenuitem></menuchoice>."
810msgid ""
811"It can also contain the play queue if you press the menu button in the top-"
812"right corner of the window and select <menuchoice><guimenu>View</"
813"guimenu><guimenuitem>Play Queue in Side Pane</guimenuitem></menuchoice>."
814msgstr ""
815"También puede contener la cola de reproducción si pulsa en el botón de menú "
816"en la esquina superior derecha de la ventana y elije "
817"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Cola de reproducción en el "
818"panel lateral</guimenuitem></menuchoice>."
819
820#. (itstool) path: sect2/para
821#: C/index.docbook:412
822#| msgid ""
823#| "To switch to the small display, select <menuchoice><guimenu>View</"
824#| "guimenu> <guimenuitem>Small Display</guimenuitem></menuchoice>."
825msgid ""
826"The display of the side pane can be toggled on or off if you press the menu "
827"button in the top-right corner of the window and select "
828"<menuchoice><guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>Side Pane</guimenuitem></"
829"menuchoice>."
830msgstr ""
831"Se puede activar o desactivar la vista del panel lateral si pulsa el botón "
832"de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elije "
833"<menuchoice><guimenu>Ver</guimenu> <guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem></"
834"menuchoice>."
835
836#. (itstool) path: sect2/title
837#: C/index.docbook:419
838msgid "The Player Toolbar"
839msgstr "La barra de herramientas del reproductor"
840
841#. (itstool) path: sect2/para
842#: C/index.docbook:420
843msgid ""
844"The toolbar area provides access to details about the currently playing "
845"track. When no track is being played, this area shows no information. When a "
846"track is played, the track name is displayed, and underneath, the artist and "
847"the album names."
848msgstr ""
849"El área de la barra de herramientas proporciona acceso a detalles sobre la "
850"canción que se está reproduciendo actualmente. Cuando no se está "
851"reproduciendo ninguna canción, el área no muestra ninguna información. "
852"Cuando se está reproduciendo una canción, se muestra el nombre de la pista, "
853"y debajo, el nombre del artista y del álbum."
854
855#. (itstool) path: sect2/para
856#: C/index.docbook:426
857msgid ""
858"A tracker which shows the progress of the playing track and a time slider "
859"are also displayed. When the time slider has focus, the arrow keys can be "
860"used to Fast-Forward or Rewind the playing track."
861msgstr ""
862"También se muestra un visualizador de tiempo que muestra el progreso de la "
863"pista de reproducción y un deslizador de tiempo. Cuando el deslizador está "
864"seleccionado, se pueden usar las flechas del teclado para avanzar o "
865"retroceder en la reproducción de la pista."
866
867#. (itstool) path: tip/para
868#: C/index.docbook:432
869msgid ""
870"If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume by "
871"scrolling up or down while the mouse pointer is over the volume button in "
872"the right corner."
873msgstr ""
874"Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
875"rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el botón del "
876"volumen en la esquina superior derecha."
877
878#. (itstool) path: sect2/title
879#: C/index.docbook:440
880msgid "The Statusbar"
881msgstr "La barra de estado"
882
883#. (itstool) path: sect2/para
884#: C/index.docbook:441
885#| msgid ""
886#| "The statusbar contains additional information about the number of songs "
887#| "and the duration of the source selected. The display of the statusbar can "
888#| "be toggled on or off by selecting <guimenuitem>Status Bar</guimenuitem> "
889#| "in the application menu on the top bar."
890msgid ""
891"The statusbar contains additional information about the number of songs and "
892"the duration of the source selected."
893msgstr ""
894"La barra de estado contiene información adicional sobre el número de "
895"canciones y de la duración de la fuente seleccionada."
896
897#. (itstool) path: sect1/title
898#: C/index.docbook:448
899msgid "Using Rhythmbox Music Player"
900msgstr "Uso del Reproductor de música Rhythmbox"
901
902#. (itstool) path: sect2/title
903#: C/index.docbook:450
904msgid "Playing Music"
905msgstr "Reproducción de música"
906
907#. (itstool) path: sect2/para
908#: C/index.docbook:451
909msgid ""
910"To play a track, select the track and press the <guibutton>Play</guibutton> "
911"button on the toolbar, or simply double-click on the track to start playing."
912msgstr ""
913"Para reproducir una pista, seleccione la pista y pulse el botón "
914"<guibutton>Reproducir</guibutton> de la barra de herramientas, o simplemente "
915"pulse dos veces sobre la pista para comenzar su reproducción."
916
917#. (itstool) path: sect2/para
918#: C/index.docbook:455
919msgid ""
920"When the track ends, <application>Rhythmbox Music Player</application> jumps "
921"to play the next track in the list showed in view pane."
922msgstr ""
923"Cuando acaban las pistas, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
924"application> salta para reproducir la siguiente canción mostrada en la vista "
925"del panel."
926
927#. (itstool) path: sect2/para
928#: C/index.docbook:458
929#| msgid ""
930#| "In the Library you can play all songs from an artist or a single album "
931#| "simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or <guilabel>Artist</"
932#| "guilabel> entry in the <link linkend=\"library-filter-browser\">library "
933#| "browser</link>."
934msgid ""
935"In the <xref linkend=\"library\"/> you can play all songs from an artist or "
936"a single album simply selecting <guilabel>Album</guilabel> or "
937"<guilabel>Artist</guilabel> entry in the library browser."
938msgstr ""
939"En la <xref linkend=\"library\"/> puede reproducir todas las canciones de un "
940"mismo artista o un sólo álbum simplemente seleccionando la entrada "
941"<guilabel>Álbum</guilabel> o <guilabel>Artista</guilabel> en el examinador "
942"de la fonoteca."
943
944#. (itstool) path: sect3/title
945#: C/index.docbook:463
946msgid "Next/Play/Previous"
947msgstr "Siguiente/Reproducir/Anterior"
948
949#. (itstool) path: imageobject/imagedata
950#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
951#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
952#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
953#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
954#: C/index.docbook:471
955#| msgctxt "_"
956#| msgid ""
957#| "external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
958#| "md5='e3c01d21f9184d9b77f99a8a78275527'"
959msgctxt "_"
960msgid ""
961"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
962"md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'"
963msgstr ""
964"external ref='figures/rb-toolbar-prevplaynext.png' "
965"md5='9c3cb4121a51142de111c7d69853ceb4'"
966
967#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
968#: C/index.docbook:469
969msgid ""
970"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
971"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows buttons "
972"<guibutton>Previous</guibutton>, <guibutton>Play</guibutton> and "
973"<guibutton>Next</guibutton> in toolbar.</phrase> </textobject>"
974msgstr ""
975"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-prevplaynext.png\" "
976"format=\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra los botones "
977"<guibutton>Anterior</guibutton>, <guibutton>Reproducir</guibutton> y "
978"<guibutton>Siguiente</guibutton> en la barra de herramientas.</phrase> </"
979"textobject>"
980
981#. (itstool) path: sect3/para
982#: C/index.docbook:464
983msgid ""
984"The <guibutton>Next</guibutton> and <guibutton>Previous</guibutton> buttons "
985"can be used to skip between tracks while playing. If a track is currently "
986"playing, the previous button will restart the track. Pressing the "
987"<guibutton>Play</guibutton> button will start playing the current track. <_:"
988"screenshot-1/>"
989msgstr ""
990"Los botones <guibutton>Siguiente</guibutton> y <guibutton>Anterior</"
991"guibutton> se pueden usar para saltar entre pistas mientras se está "
992"reproduciendo una. Si se está reproduciendo una pista en ese momento, el "
993"botón anterior hará que la pista vuelva al comenzar. Pulsar el botón "
994"<guibutton>Reproducir</guibutton> inicia la reproducción de la canción "
995"actual. <_:screenshot-1/>"
996
997#. (itstool) path: sect3/title
998#: C/index.docbook:482
999msgid "Repeat"
1000msgstr "Repetir"
1001
1002#. (itstool) path: sect3/para
1003#: C/index.docbook:483
1004msgid ""
1005"The option <guibutton>Repeat</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
1006"Music Player</application> restart to play tracks from the beginning of the "
1007"list when it reach the last track."
1008msgstr ""
1009"La opción <guibutton>Repetir</guibutton> hace que el "
1010"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> comience de nuevo "
1011"a reproducir las pistas de la lista desde el principio una vez que llega a "
1012"la última pista."
1013
1014#. (itstool) path: imageobject/imagedata
1015#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1016#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1017#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1018#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1019#: C/index.docbook:491
1020#| msgctxt "_"
1021#| msgid ""
1022#| "external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
1023#| "md5='a8f4e1441e54b83f3906048cb50327d6'"
1024msgctxt "_"
1025msgid ""
1026"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
1027"md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'"
1028msgstr ""
1029"external ref='figures/rb-toolbar-repeat.png' "
1030"md5='5fe7646c445f3ad26033a896940452ad'"
1031
1032#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
1033#: C/index.docbook:489
1034msgid ""
1035"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
1036"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows repeat button in the "
1037"statusbar.</phrase> </textobject>"
1038msgstr ""
1039"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-repeat.png\" format="
1040"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón repetir en la "
1041"barra de estado.</phrase> </textobject>"
1042
1043#. (itstool) path: sect3/para
1044#: C/index.docbook:486
1045msgid ""
1046"To activate repeat, press the button <guibutton>Repeat</guibutton> on the "
1047"toolbar. <_:screenshot-1/>"
1048msgstr ""
1049"Para activar la repetición, presione el botón <guibutton>Repetir</guibutton> "
1050"de la barra de herramientas. <_:screenshot-1/>"
1051
1052#. (itstool) path: sect3/title
1053#: C/index.docbook:501
1054msgid "Shuffle"
1055msgstr "Aleatorio"
1056
1057#. (itstool) path: sect3/para
1058#: C/index.docbook:502
1059msgid ""
1060"The option <guibutton>Shuffle</guibutton> makes the <application>Rhythmbox "
1061"Music Player</application> play tracks in a random order."
1062msgstr ""
1063"La opción <guibutton>Aleatorio</guibutton> hace que el "
1064"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproduzca pistas "
1065"en un orden aleatorio."
1066
1067#. (itstool) path: imageobject/imagedata
1068#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1069#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1070#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1071#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1072#: C/index.docbook:509
1073#| msgctxt "_"
1074#| msgid ""
1075#| "external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
1076#| "md5='73f586f59871770465fc7037467886cc'"
1077msgctxt "_"
1078msgid ""
1079"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
1080"md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'"
1081msgstr ""
1082"external ref='figures/rb-toolbar-shuffle.png' "
1083"md5='6a3b648900f181d6a7853525dbed3989'"
1084
1085#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
1086#: C/index.docbook:507
1087msgid ""
1088"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
1089"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows shuffle button in the "
1090"statusbar.</phrase> </textobject>"
1091msgstr ""
1092"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar-shuffle.png\" format="
1093"\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el botón reproducción "
1094"aleatoria en la barra de estado.</phrase> </textobject>"
1095
1096#. (itstool) path: sect3/para
1097#: C/index.docbook:504
1098msgid ""
1099"To activate shuffle, press the button <guibutton>Shuffle</guibutton> on the "
1100"toolbar. <_:screenshot-1/>"
1101msgstr ""
1102"Para activar la reproducción aleatoria, pulse el botón <guibutton>Aleatorio</"
1103"guibutton> de la barra de herramientas. <_:screenshot-1/>"
1104
1105#. (itstool) path: sect3/title
1106#: C/index.docbook:519
1107msgid "Volume Control"
1108msgstr "Control del volumen"
1109
1110#. (itstool) path: imageobject/imagedata
1111#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1112#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1113#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1114#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1115#: C/index.docbook:525
1116#| msgctxt "_"
1117#| msgid ""
1118#| "external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
1119#| "md5='7419c5d844e6827052c7497f02dd8a90'"
1120msgctxt "_"
1121msgid ""
1122"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
1123"md5='4db7643676a6868d7bb11fd4cb87711d'"
1124msgstr ""
1125"external ref='figures/rb-volume-changer.png' "
1126"md5='4db7643676a6868d7bb11fd4cb87711d'"
1127
1128#. (itstool) path: screenshot/mediaobject
1129#: C/index.docbook:525
1130msgid ""
1131"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
1132"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Shows volume slider in toolbar. </"
1133"phrase></textobject>"
1134msgstr ""
1135"<imageobject><imagedata fileref=\"figures/rb-volume-changer.png\" format="
1136"\"PNG\"/></imageobject><textobject><phrase>Muestra la barra deslizante del "
1137"volumen en la barra de herramientas. </phrase></textobject>"
1138
1139#. (itstool) path: sect3/para
1140#: C/index.docbook:520
1141msgid ""
1142"The volume control is located in the right hand of the toolbar. Pressing the "
1143"loudspeaker icon will show the volume slider. Sliding this up and down will "
1144"increase and decrease the volume. The loudspeaker icon will change to "
1145"reflect the relative volume. <_:screenshot-1/>"
1146msgstr ""
1147"El control del volumen está ubicado en la parte derecha de la barra de "
1148"herramientas. Pulsando sobre el icono del altavoz aparecerá la barra "
1149"deslizante del volumen. Desplazando la barra arriba y abajo hará que el "
1150"volumen aumente o disminuya. El icono del altavoz cambiará para reflejar el "
1151"volumen relativo. <_:screenshot-1/>"
1152
1153#. (itstool) path: tip/para
1154#: C/index.docbook:530
1155msgid ""
1156"You can adjust the volume by using the mouse scroll wheel over the "
1157"loudspeaker icon."
1158msgstr ""
1159"Puede ajustar el volumen usando la rueda del ratón sobre el icono del "
1160"altavoz."
1161
1162#. (itstool) path: sect1/title
1163#: C/index.docbook:537
1164msgid "Library Source"
1165msgstr "Fuente: Fonoteca"
1166
1167#. (itstool) path: sect1/para
1168#: C/index.docbook:538
1169msgid ""
1170"The Library is the main source available in the <application>Rhythmbox Music "
1171"Player</application>, it is the database that contains all the music files "
1172"that you import in the <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1173"(The Library stores the path to access your music files, not the files "
1174"themself)."
1175msgstr ""
1176"La fonoteca es la principal fuente disponible en el <application>Reproductor "
1177"de música Rhythmbox</application>, es la base de datos que contiene todos "
1178"los archivos que importa en el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1179"application> (la fonoteca almacena la ruta para acceder a sus archivos "
1180"musicales, no los archivos en si)."
1181
1182#. (itstool) path: listitem/para
1183#: C/index.docbook:552
1184msgid "Public FTP"
1185msgstr "FTP público"
1186
1187#. (itstool) path: listitem/para
1188#: C/index.docbook:555
1189msgid "Authenticated FTP"
1190msgstr "FTP autenticado"
1191
1192#. (itstool) path: listitem/para
1193#: C/index.docbook:558
1194msgid "NFS"
1195msgstr "NFS"
1196
1197#. (itstool) path: listitem/para
1198#: C/index.docbook:561
1199msgid "Windows Share"
1200msgstr "Comparticiones de Windows"
1201
1202#. (itstool) path: sect1/para
1203#: C/index.docbook:545
1204#| msgid ""
1205#| "The Library can not only contains music files which are physically on "
1206#| "your computer (in your HOME Directory for instance), but it can also "
1207#| "contains music files available over remote network services. Some "
1208#| "examples of supported network services are : <_:itemizedlist-1/>"
1209msgid ""
1210"The Library can not only contain music files which are physically on your "
1211"computer (in your HOME Directory for instance), but it can also contain "
1212"music files available over remote network services. Some examples of "
1213"supported network services are: <_:itemizedlist-1/>"
1214msgstr ""
1215"La fonoteca no sólo puede contener archivos musicales que están físicamente "
1216"en su equipo (por ejemplo en su carpeta personal), sino que también puede "
1217"contener archivos musicales disponibles sobre los servicios de red remotos. "
1218"Algunos ejemplos de archivos musicales soportados son: <_:itemizedlist-1/>"
1219
1220#. (itstool) path: tip/para
1221#: C/index.docbook:571
1222#| msgid ""
1223#| "Tags can be modified by right-clicking, then "
1224#| "choosing<guimenuitem>Properties</guimenuitem> and filling in the details "
1225#| "on the window that appears."
1226msgid ""
1227"Tags can be modified by right-clicking, then choosing "
1228"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> and filling in the details on the "
1229"window that appears."
1230msgstr ""
1231"Las etiquetas se pueden modificar pulsando una vez con el botón derecho del "
1232"ratón sobre la pista, seleccionando <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> y "
1233"rellenando los detalles en la ventana que aparece."
1234
1235#. (itstool) path: sect1/para
1236#: C/index.docbook:565
1237msgid ""
1238"The files imported in the Library are displayed in the track list with the "
1239"information (like the Artist name or the Album name) stored in the tags "
1240"embedded on the tracks. <application>Rhythmbox Music Player</application> "
1241"uses these tags to display the tracks in an organized manner. <_:tip-1/>"
1242msgstr ""
1243"Los archivos importados en la fonoteca se muestran en la lista de pistas "
1244"junto a la información almacenada en las etiquetas empotradas en las pistas "
1245"(como el nombre del artista o el nombre del álbum). El "
1246"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> usa esas "
1247"etiquetas para mostrar las pistas de una forma organizada. <_:tip-1/>"
1248
1249#. (itstool) path: sect2/title
1250#: C/index.docbook:576
1251msgid "Add tracks in the Library"
1252msgstr "Añadir pistas a la fonoteca"
1253
1254#. (itstool) path: listitem/para
1255#: C/index.docbook:582
1256#| msgid ""
1257#| "If you want to import several music files located in a folder, choose "
1258#| "<guimenuitem>Add Music</guimenuitem> from the the application menu on the "
1259#| "top bar, then select the folder in the file selector and press the "
1260#| "<guibutton>Open</guibutton> button. All the music files located in the "
1261#| "folder and its sub-folders will be imported."
1262msgid ""
1263"If you want to import several music files located in a folder, choose "
1264"<guimenuitem>Import</guimenuitem> from the browser bar next to the search "
1265"field, then select the folder in the file selector and press the "
1266"<guibutton>Open</guibutton> button. All the music files located in the "
1267"folder and its sub-folders will be imported."
1268msgstr ""
1269"Si quiere importar varios archivos de música ubicados en una carpeta, elija "
1270"<guimenu>Importar</guimenu> en la barra de navegación junto al campo de "
1271"búsqueda en el selector de archivos y pulse el botón <guibutton>Abrir</"
1272"guibutton>. Se importarán todos los archivos musicales ubicados en esa "
1273"carpeta y sus subcarpetas."
1274
1275#. (itstool) path: listitem/para
1276#: C/index.docbook:592
1277msgid ""
1278"Drag and drop files from the file manager (like <application>Nautilus</"
1279"application>) over the Rhythmbox window."
1280msgstr ""
1281"Arrastre y suelte los archivos desde el administrador (como en "
1282"<application>Nautilus</application>) sobre la ventana de Rhythmbox."
1283
1284#. (itstool) path: sect2/para
1285#: C/index.docbook:577
1286msgid ""
1287"To add tracks to the Library, you can follow these different methods: <_:"
1288"itemizedlist-1/>"
1289msgstr ""
1290"Para añadir pistas a la fonoteca, puede seguir los siguientes métodos: <_:"
1291"itemizedlist-1/>"
1292
1293#. (itstool) path: tip/para
1294#: C/index.docbook:600
1295msgid ""
1296"If you have enabled the watch directory function (see <xref linkend=\"prefs-"
1297"library\"/>), all the music files stored under the chosen directory will be "
1298"added to the Library. New files added later will be also added."
1299msgstr ""
1300"Si tiene activada la función de vigilancia en sus carpetas (vea <xref "
1301"linkend=\"prefs-library\"/>), todos los archivos de música almacenados en "
1302"las carpetas seleccionadas se añadirán a la fonoteca. También se añadirán "
1303"los archivos nuevos añadidos posteriormente."
1304
1305#. (itstool) path: sect2/title
1306#: C/index.docbook:609
1307msgid "Remove tracks from the Library"
1308msgstr "Quitar pistas de la fonoteca"
1309
1310#. (itstool) path: sect2/para
1311#: C/index.docbook:610
1312msgid ""
1313"To remove a track from the library but leave it on the disk, right-click on "
1314"the track and choose <guimenuitem>Remove</guimenuitem>. The track and its "
1315"properties (like rating or the play count) are removed from the Rhythmbox "
1316"database."
1317msgstr ""
1318"Para quitar una pista de la fonoteca pero dejarla físicamente en el disco, "
1319"pulse una vez con el botón derecho sobre la pista y elja <guimenu>Quitar</"
1320"guimenu>. La pista y sus propiedades (como la puntuación o el número de "
1321"veces que se ha reproducido) son eliminadas de la base de datos de Rhythmbox."
1322
1323#. (itstool) path: sect2/para
1324#: C/index.docbook:616
1325msgid ""
1326"To delete a track from the Library and also from your disk, right-click on "
1327"the track and choose <guimenuitem>Move to Trash</guimenuitem>. The track "
1328"will be removed in the same way as previous, but the file will be moved in "
1329"to the file manager Trash."
1330msgstr ""
1331"Para eliminar una pista de la biblioteca y también de su disco, pulse una "
1332"vez con el botón derecho del ratón sobre una pista y elija del menú "
1333"<guimenuitem>Mover a la papelera</guimenuitem>. Se quitará la pista de la "
1334"misma forma anterior pero el archivo se moverá a la papelera del "
1335"administrador de archivos."
1336
1337#. (itstool) path: sect2/title
1338#: C/index.docbook:625
1339msgid "Find tracks using Search"
1340msgstr "Buscar pistas usando la búsqueda"
1341
1342#. (itstool) path: sect2/para
1343#: C/index.docbook:626
1344msgid ""
1345"Rhythmbox comes with a search function, which enables you to find and filter "
1346"tracks by using a search term."
1347msgstr ""
1348"Rhythmbox tiene una función de búsqueda que permite buscar y filtrar pistas "
1349"usando un término de búsqueda."
1350
1351#. (itstool) path: sect2/para
1352#: C/index.docbook:630
1353msgid ""
1354"Enter some text in the search entry, and as you type, only the tracks that "
1355"match the text entered will be displayed. The search function does the "
1356"lookup in all of the tags of the tracks stored in the Library."
1357msgstr ""
1358"Introduzca texto en la entrada de búsqueda, y mientras teclea, sólo se "
1359"mostrarán las pistas que coincidan con el texto introducido. La función de "
1360"búsqueda se realiza sobre las todas las etiquetas de las pistas almacenadas "
1361"en la fonoteca."
1362
1363#. (itstool) path: sect2/para
1364#: C/index.docbook:636
1365msgid ""
1366"To perform a more precise search, you can choose to lookup only in specific "
1367"tags <guilabel>Artists</guilabel>, <guilabel>Albums</guilabel> or "
1368"<guilabel>Titles</guilabel>."
1369msgstr ""
1370"Para realizar una búsqueda más precisa, puede elegir buscar solamente en las "
1371"etiquetas específicas <guilabel>Artistas</guilabel>, <guilabel>Álbumes</"
1372"guilabel> o <guilabel>Títulos</guilabel>."
1373
1374#. (itstool) path: sect2/title
1375#: C/index.docbook:643
1376msgid "Find tracks using the Browser"
1377msgstr "Buscar pistas usando el examinador"
1378
1379#. (itstool) path: sect2/para
1380#: C/index.docbook:644
1381msgid ""
1382"The Browser is another convenient way to find tracks. The Browser is a two "
1383"or three pane view which enable to navigate among music genres, artists and "
1384"albums and display tracks that match the chosen criteria."
1385msgstr ""
1386"El examinador es otra forma conveniente de buscar pistas. El examinador es "
1387"una ventana con dos o tres paneles que permite navegar entre géneros "
1388"musicales, artistas y álbumes, y mostrar las pistas que coincidan con los "
1389"criterios elegidos."
1390
1391#. (itstool) path: sect2/para
1392#: C/index.docbook:649
1393msgid ""
1394"First, to display the Browser, select <guibutton>Browse</guibutton> in the "
1395"tool bar. Select artist, album and genre, and as you choose, only the tracks "
1396"that match your choice will be displayed in the track list. The criteria on "
1397"the columns apply from the left to the right."
1398msgstr ""
1399"Primeramente, para mostrar examinador, seleccione el botón "
1400"<guibutton>Examainarr</guibutton>. Seleccione un artista, un álbum y un "
1401"género, y mientras lo escoge solamente se mostrarán en la lista de pistas "
1402"las que coincidan con su criterio. El criterio en las columnas se aplica de "
1403"izquierda a derecha."
1404
1405#. (itstool) path: tip/para
1406#: C/index.docbook:657
1407msgid ""
1408"You can choose several criteria of the same category by using the key "
1409"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
1410msgstr ""
1411"Puede elegir varios criterios de la misma categoría usando la tecla "
1412"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap></keycombo>."
1413
1414#. (itstool) path: sect2/para
1415#: C/index.docbook:662
1416msgid ""
1417"You can also find from a selected track in the track list, all of the tracks "
1418"with the same genre, artist or album name. Select a track in the track list, "
1419"right-click on it, and choose <guilabel>Browse this Genre/Artist/Album</"
1420"guilabel>. Then the browser will filter the tracks using the criteria chosen."
1421msgstr ""
1422"También puede buscar desde una pista seleccionada en la lista de pistas, "
1423"todas las pistas del mismo género, nombre del artista o del álbum. "
1424"Seleccione una pista de la lista de pistas, pulse con el botón derecho del "
1425"ratón sobre ella y elija <guilabel>Examinar este género/artista/álbum</"
1426"guilabel>. El examinador filtrará las pistas usando el criterio elegido."
1427
1428#. (itstool) path: sect1/title
1429#: C/index.docbook:672
1430msgid "Radio Source"
1431msgstr "Fuente: Emisoras de radio"
1432
1433#. (itstool) path: sect1/para
1434#: C/index.docbook:673
1435msgid ""
1436"The Internet Radio tuner can be used to listen to streamed audio files over "
1437"a network, local or Internet."
1438msgstr ""
1439"El sintonizador de emisoras de radio se puede usar para escuchar archivos de "
1440"sonido en streaming sobre una red, local o Internet."
1441
1442#. (itstool) path: figure/title
1443#: C/index.docbook:677
1444msgid "Internet Radio in <application>Rhythmbox Music Player</application>"
1445msgstr ""
1446"Emisoras de radio de Internet en el <application>Reproductor de música "
1447"Rhythmbox</application>"
1448
1449#. (itstool) path: imageobject/imagedata
1450#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1451#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1452#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1453#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1454#: C/index.docbook:681
1455#| msgctxt "_"
1456#| msgid ""
1457#| "external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
1458#| "md5='03febf620edab50346a5833fdd2d6145'"
1459msgctxt "_"
1460msgid ""
1461"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
1462"md5='da55e1f92035726fea0e89d94aa3ec5e'"
1463msgstr ""
1464"external ref='figures/rb-iradio-main.png' "
1465"md5='da55e1f92035726fea0e89d94aa3ec5e'"
1466
1467#. (itstool) path: sect2/title
1468#: C/index.docbook:687
1469msgid "Adding a station"
1470msgstr "Añadir una emisora"
1471
1472#. (itstool) path: sect2/para
1473#: C/index.docbook:688
1474msgid ""
1475"To add a new station to the Internet Radio tuner, select <guibutton>Add</"
1476"guibutton> in the tool bar. Then enter the URL of the Internet radio, then "
1477"press the button <guibutton>Add</guibutton>."
1478msgstr ""
1479"Para añadir una nueva emisora al sintonizador de radio de Internet, elija "
1480"<guibutton>Añadir</guibutton> en la barra de herramientas después introduzca "
1481"el URL de la emisora y pulse el botón <guibutton>Añadir</guibutton>."
1482
1483#. (itstool) path: sect2/title
1484#: C/index.docbook:695
1485msgid "Viewing and Changing the settings of a station"
1486msgstr "Ver y cambiar las propiedades de una emisora"
1487
1488#. (itstool) path: sect2/para
1489#: C/index.docbook:696
1490msgid ""
1491"You can view and edit the settings of an Internet Radio station by selecting "
1492"the station and right-click, then choose <guimenuitem>Properties</"
1493"guimenuitem>."
1494msgstr ""
1495"Puede ver y cambiar las propiedades de una emisora de radio por Internet,"
1496"seleccionándola y pulsando con el botón derecho del ratón sobre ella, "
1497"después elija <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem>."
1498
1499#. (itstool) path: sect2/para
1500#: C/index.docbook:700
1501msgid ""
1502"When you access the properties of a radio stream, you can modify its title, "
1503"its genre; you can also modify the stream location, and set a rating to it."
1504msgstr ""
1505"Cuando acceda a las propiedades de una emisora de radio puede modificar su "
1506"título, su género, también puede modificar el lugar del flujo de datos así "
1507"como la puntuación de la emisora."
1508
1509#. (itstool) path: sect2/title
1510#: C/index.docbook:706
1511msgid "Removing a station"
1512msgstr "Eliminar una emisora"
1513
1514#. (itstool) path: sect2/para
1515#: C/index.docbook:707
1516msgid ""
1517"To remove a radio station from the radio stations list, right-click on the "
1518"station and select <guimenuitem>Remove</guimenuitem>."
1519msgstr ""
1520"Para quitar una emisora de radio de la lista de emisoras, pulse una vez con "
1521"el botón derecho del ratón sobre la emisora y elija <guimenuitem>Quitar</"
1522"guimenuitem>."
1523
1524#. (itstool) path: sect1/title
1525#: C/index.docbook:714
1526msgid "Podcast Source"
1527msgstr "Fuente: Podcasts"
1528
1529#. (itstool) path: sect1/para
1530#: C/index.docbook:715
1531msgid ""
1532"Podcasting is a new way to broadcast audio content over the web; when an "
1533"author publishes an episode, podcast subscribers are informed, through an "
1534"XML feed."
1535msgstr ""
1536"El podcasting es una nueva forma de emitir los archivos de sonido por toda "
1537"la red; cuando un autor publica un episodio se informa a los suscriptores a "
1538"través de una fuente XML."
1539
1540#. (itstool) path: sect1/para
1541#: C/index.docbook:720
1542msgid ""
1543"Rhythmbox Music Player enables you to subscribe to podcast feeds, so when a "
1544"new episode is available you'll be informed, it will download this episode "
1545"and it will play it."
1546msgstr ""
1547"Rhythmbox le permite suscribirse a los proveedores de podcast, de tal forma "
1548"que será informado cuando un nuevo episodio esté disponible, el episodio se "
1549"descagará y reproducirá."
1550
1551#. (itstool) path: tip/para
1552#: C/index.docbook:726
1553msgid ""
1554"You can find more information about podcasts and podcasting by visiting the "
1555"definition of <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
1556"ulink> on the site <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</"
1557"ulink>."
1558msgstr ""
1559"Puede encontrar más información acerca de podcast y podcasting leyendo la "
1560"definición de <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Podcast\">Podcast</"
1561"ulink>  en la  <ulink url=\"https://en.wikipedia.org/\">Wikipedia</ulink>."
1562
1563#. (itstool) path: figure/title
1564#: C/index.docbook:734
1565msgid "The Podcast interface"
1566msgstr "El interfaz Podcast"
1567
1568#. (itstool) path: imageobject/imagedata
1569#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
1570#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
1571#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
1572#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
1573#: C/index.docbook:737
1574#| msgctxt "_"
1575#| msgid ""
1576#| "external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
1577#| "md5='ce838385c75d557842fbe752dff891bc'"
1578msgctxt "_"
1579msgid ""
1580"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
1581"md5='1dbbc845e8ee94b56d39f9186514a8f2'"
1582msgstr ""
1583"external ref='figures/rb-podcast-main.png' "
1584"md5='1dbbc845e8ee94b56d39f9186514a8f2'"
1585
1586#. (itstool) path: figure/mediaobject
1587#: C/index.docbook:735
1588msgid ""
1589"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
1590"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>The Podcast interface with some "
1591"registered podcasts</phrase> </textobject>"
1592msgstr ""
1593"<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-podcast-main.png\" format=\"PNG"
1594"\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>La interfaz de podcast con algunos "
1595"podcast registrados</phrase> </textobject>"
1596
1597#. (itstool) path: sect2/title
1598#: C/index.docbook:746
1599msgid "Podcast Management"
1600msgstr "Administración de podcast"
1601
1602#. (itstool) path: sect3/title
1603#: C/index.docbook:748
1604msgid "Add a podcast"
1605msgstr "Añadir un proporcionador de podcast"
1606
1607#. (itstool) path: sect3/para
1608#: C/index.docbook:749
1609msgid ""
1610"To register to a podcast, select <guibutton>Add</guibutton> in the tool bar. "
1611"Then in the new window, enter the URL of the podcast feed. Rhythmbox will "
1612"retrieve the list of episodes and the latest episode will be downloaded on "
1613"your hard disk."
1614msgstr ""
1615"Para registrar un podcast, elija  <guibutton>Añadir</guibutton> en la barra "
1616"de herramientas, después en la nueva ventana, introduzca la URL del "
1617"proveedor de podcast, Rhythmbox obtendrá la lista de episodios y descargará "
1618"el último episodio a su disco duro."
1619
1620#. (itstool) path: sect3/title
1621#: C/index.docbook:757
1622msgid "Delete a podcast"
1623msgstr "Borrar un podcast"
1624
1625#. (itstool) path: sect3/para
1626#: C/index.docbook:758
1627msgid ""
1628"To delete a podcast, right-click on the podcast feed's name in the browser, "
1629"and choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Podcast Feed</guimenuitem></"
1630"menuchoice>, then choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed Only</"
1631"guimenuitem></menuchoice> if you want to keep the podcast's episodes, or "
1632"choose <menuchoice><guimenuitem>Delete Feed And Files</guimenuitem></"
1633"menuchoice> if you want to delete the feed and all its related episodes."
1634msgstr ""
1635"Para borrar un podcast, pulse en el examinador con el botón derecho del "
1636"ratón sobre el nombre del proveedor del podcast, y elija "
1637"<menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor de Podcast</guimenuitem></"
1638"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el "
1639"proveedor</guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar los episodios "
1640"podcast, o bien elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar proveedor y archivos</"
1641"guimenuitem></menuchoice> si quiere borrar el proveedor y sus episodios."
1642
1643#. (itstool) path: sect3/title
1644#: C/index.docbook:769
1645msgid "Update feeds"
1646msgstr "Actualizar proporcionador"
1647
1648#. (itstool) path: sect3/para
1649#: C/index.docbook:770
1650msgid ""
1651"To know if new episodes have been published for a podcast, right-click over "
1652"the podcast name in the browser and choose <menuchoice><guimenuitem>Update "
1653"Podcast Feed</guimenuitem></menuchoice>. If new episodes were published, "
1654"they will appear in the episode list."
1655msgstr ""
1656"Para saber si se han publicado nuevos episodios de un podcast, pulse en el "
1657"examinador con el botón derecho del ratón sobre el nombre del podcast y "
1658"elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar proveedor de podcast</"
1659"guimenuitem></menuchoice>. Si se han publicado nuevos episodios aparecerán "
1660"en la lista de episodios."
1661
1662#. (itstool) path: tip/para
1663#: C/index.docbook:777
1664msgid ""
1665"Rhythmbox Music Player checks regularly, on its own, the podcast feeds list "
1666"to find out if they were updated."
1667msgstr ""
1668"Rhythmbox comprueba regularmente, por si mismo, la lista de proporcionadores "
1669"de podcast para saber si se actualizaron."
1670
1671#. (itstool) path: sect3/para
1672#: C/index.docbook:782
1673msgid ""
1674"You can also check all podcasts, by right-clicking over the "
1675"<menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></menuchoice> source and "
1676"choose <menuchoice><guimenuitem>Update All Feeds</guimenuitem></menuchoice>."
1677msgstr ""
1678"También puede comprobar todos los podcast, pulse con el botón derecho del "
1679"ratón sobre la fuente <menuchoice><guimenuitem>Podcasts</guimenuitem></"
1680"menuchoice> y elija <menuchoice><guimenuitem>Actualizar todos los "
1681"proveedores</guimenuitem></menuchoice>."
1682
1683#. (itstool) path: sect3/title
1684#: C/index.docbook:789
1685msgid "Access Podcast Feed properties"
1686msgstr "Proporcionador de podcast nuevo"
1687
1688#. (itstool) path: listitem/para
1689#: C/index.docbook:794
1690msgid ""
1691"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
1692"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author </guilabel>, the <guilabel>Last "
1693"Updated</guilabel> date and the <guilabel>Description</guilabel>."
1694msgstr ""
1695"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
1696"guilabel>, el <guilabel>Autor</guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última "
1697"actualización</guilabel> y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
1698
1699#. (itstool) path: listitem/para
1700#: C/index.docbook:799
1701msgid ""
1702"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the feed "
1703"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Language </guilabel>and the "
1704"<guilabel>Copyright</guilabel> properties."
1705msgstr ""
1706"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver las propiedades "
1707"<guilabel>Fuente</guilabel>, <guilabel>Idioma</guilabel> y "
1708"<guilabel>Copyright</guilabel> del proveedor."
1709
1710#. (itstool) path: sect3/para
1711#: C/index.docbook:790
1712msgid ""
1713"To access to the Feed properties, right-click on the Feed name, and choose "
1714"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
1715"itemizedlist-1/> You can view the properties, and also edit the rating."
1716msgstr ""
1717"Para acceder a las propiedades del proveedor pulse con el botón derecho del "
1718"ratón sobre el nombre del proveedor, y elija "
1719"<menuchoice><guimenuitem>Propiedades</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
1720"itemizedlist-1/> Puede ver las propiedades y también editar la puntuación."
1721
1722#. (itstool) path: sect2/title
1723#: C/index.docbook:810
1724msgid "Episode Management"
1725msgstr "Administración de episodios"
1726
1727#. (itstool) path: sect3/title
1728#: C/index.docbook:812
1729msgid "Download a podcast episode"
1730msgstr "Descargar un episodio podcast"
1731
1732#. (itstool) path: sect3/para
1733#: C/index.docbook:813
1734msgid ""
1735"To download an episode on your disk, right-click on the episode, and choose "
1736"<menuchoice><guimenuitem>Download Post</guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox "
1737"will start to download the episode in the location defined in the "
1738"preferences. You can see the download progress of an episode in the column "
1739"<guilabel>Status</guilabel>."
1740msgstr ""
1741"Para descargar un episodio a su disco, pulse con el botón derecho del ratón "
1742"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Descargar episodio</"
1743"guimenuitem></menuchoice>, Rhythmbox comenzará a descargarlo en el lugar "
1744"definido en las preferencias. Puede ver el progreso de la descarga en la "
1745"columna <guilabel>Estado</guilabel>."
1746
1747#. (itstool) path: tip/para
1748#: C/index.docbook:821
1749msgid ""
1750"By default, podcasts are downloaded in folder <filename class=\"directory"
1751"\">Music/</filename> in your home directory. To change location, see <xref "
1752"linkend=\"prefs-podscast\"/>."
1753msgstr ""
1754"Por omisión, los podcast se descargan en la carpeta <filename class="
1755"\"directory\">Música/</filename> de su carpeta personal. Para cambiar el "
1756"lugar vea la <xref linkend=\"prefs-podscast\"/>."
1757
1758#. (itstool) path: sect3/title
1759#: C/index.docbook:829
1760msgid "Read a podcast episode"
1761msgstr "Leer un episodio podcast"
1762
1763#. (itstool) path: sect3/para
1764#: C/index.docbook:830
1765msgid ""
1766"To play a podcast episode, select the episode you want to read, and press "
1767"the button <guibutton>Play</guibutton>."
1768msgstr ""
1769"Para reproducir un episodio podcast, seleccione el episodio que desea leer "
1770"pulse el botón <guibutton>Reproducir</guibutton>."
1771
1772#. (itstool) path: sect3/para
1773#: C/index.docbook:833
1774msgid ""
1775"The episode have to downloaded before to read it, see <xref linkend="
1776"\"podcast-episode-download\"/> to know how to download a podcast episode."
1777msgstr ""
1778"El episodio debe descargarse antes de leerse, vea la <xref linkend=\"podcast-"
1779"episode-download\"/> para saber cómo descargar un episodio podcast."
1780
1781#. (itstool) path: sect3/title
1782#: C/index.docbook:839
1783msgid "Delete a podcast episode"
1784msgstr "Borrar un episodio podcast"
1785
1786#. (itstool) path: sect3/para
1787#: C/index.docbook:840
1788msgid ""
1789"To delete an episode from a podcast, right-click on the episode, and choose "
1790"<menuchoice><guimenuitem>Delete</guimenuitem></menuchoice>, then choose "
1791"<menuchoice><guimenuitem>Delete Episode Only</guimenuitem></menuchoice> if "
1792"you to keep the episode file on your disk, or choose <guibutton>Delete "
1793"Episode And File</guibutton> if you want to remove the episode from the list "
1794"and delete the file from your disk."
1795msgstr ""
1796"Para borrar un episodio de un podcast, pulse con el botón derecho del ratón "
1797"sobre el episodio y elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar</guimenuitem></"
1798"menuchoice>, después elija <menuchoice><guimenuitem>Borrar sólo el episodio</"
1799"guimenuitem></menuchoice> si quiere conservar el archivo del episodio en su "
1800"disco o bien elija <guibutton>Borrar episodio y archivo</guibutton> si "
1801"quiere eliminar tanto el episodio de la lista como el archivo de su disco."
1802
1803#. (itstool) path: warning/para
1804#: C/index.docbook:849
1805msgid ""
1806"After you delete an episode, it will no longer be available in the list of "
1807"episodes, even if you update the podcast."
1808msgstr ""
1809"Después de borrar un episodio, no volverá a estar disponible en la lista de "
1810"episodios, incluso si actualiza el podcast."
1811
1812#. (itstool) path: sect3/title
1813#: C/index.docbook:856
1814msgid "Display Podcast Episode properties"
1815msgstr "Mostrar las propiedades de un episodio podcast"
1816
1817#. (itstool) path: listitem/para
1818#: C/index.docbook:861
1819msgid ""
1820"On the <guilabel>Basic</guilabel> tab you can view the podcast "
1821"<guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Feed</guilabel>, the publication "
1822"<guilabel>Data</guilabel> and the <guilabel>Description</guilabel>."
1823msgstr ""
1824"En la pestaña <guilabel>Básico</guilabel> puede ver el <guilabel>Título</"
1825"guilabel>, el <guilabel>Proveedor</guilabel>, la <guilabel>Fecha</guilabel> "
1826"de publicación y la <guilabel>Descripción</guilabel> del podcast."
1827
1828#. (itstool) path: listitem/para
1829#: C/index.docbook:866
1830msgid ""
1831"On the <guilabel>Details</guilabel> tab you can view the podcast "
1832"<guilabel>Source</guilabel>, <guilabel>Duration</guilabel>, the "
1833"<guilabel>Bitrate</guilabel>, the <guilabel>Last Played Date</guilabel>, the "
1834"<guilabel>Play count</guilabel> and the <guilabel>Rating</guilabel>."
1835msgstr ""
1836"En la pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> puede ver la <guilabel>Fuente</"
1837"guilabel>, la <guilabel>Duración</guilabel>, la <guilabel>Tasa de bits</"
1838"guilabel>, la fecha de la <guilabel>Última reproducción</guilabel>, el "
1839"<guilabel>Número de reproducciones</guilabel> y la <guilabel>Puntuación</"
1840"guilabel> del podcast."
1841
1842#. (itstool) path: sect3/para
1843#: C/index.docbook:857
1844msgid ""
1845"To access to the episode properties, right-click on the episode, and choose "
1846"<menuchoice><guimenuitem>Properties</guimenuitem></menuchoice>. <_:"
1847"itemizedlist-1/>"
1848msgstr ""
1849"Para acceder a las propiedades de un episodio, pulse con el botón derecho "
1850"del ratón sobre él y elija <menuchoice><guimenuitem>Propiedades</"
1851"guimenuitem></menuchoice>. <_:itemizedlist-1/>"
1852
1853#. (itstool) path: sect1/title
1854#: C/index.docbook:878
1855msgid "Play Queue Source"
1856msgstr "Fuente: Cola de reproducción"
1857
1858#. (itstool) path: sect1/para
1859#: C/index.docbook:879
1860msgid ""
1861"Play queue is a source designed to temporarily store the next tracks you "
1862"want to play. When you add a track to the Play Queue, <application>Rhythmbox "
1863"Music Player</application> will automatically switch to this source, after "
1864"the track has played."
1865msgstr ""
1866"La Cola de reproducción es una fuente diseñada para almacenar temporalmente "
1867"las siguientes pistas que quiera reproducir. Cuando añade una pista en la "
1868"cola de reproducción, el <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
1869"application> cambia automáticamente a esta fuente después de que se "
1870"reproduzca la pista actual."
1871
1872#. (itstool) path: sect1/para
1873#: C/index.docbook:885
1874msgid ""
1875"Once a track has been played, it will be automatically removed from the Play "
1876"Queue Source. Once the Play Queue is empty, <application>Rhythmbox Music "
1877"Player</application> will play the source which was played before."
1878msgstr ""
1879"Una vez que se ha reproducido una pista se eliminará automáticamente de la "
1880"cola de reproducción. Cuando la cola de reproducción esté vacía, el "
1881"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> reproducirá la "
1882"fuente que se estaba reproduciendo anteriormente."
1883
1884#. (itstool) path: sect2/title
1885#: C/index.docbook:892
1886msgid "Add a track to the Play Queue"
1887msgstr "Añadir una pista a la cola de reproducción"
1888
1889#. (itstool) path: listitem/para
1890#: C/index.docbook:896
1891msgid "Select the track you want to play, in any source."
1892msgstr "Seleccione la pista que desea reproducir, de cualquier fuente."
1893
1894#. (itstool) path: listitem/para
1895#: C/index.docbook:902
1896msgid "Right-click and choose <guimenuitem>Add to Queue</guimenuitem>."
1897msgstr ""
1898"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Añadir a la "
1899"cola</guimenuitem>."
1900
1901#. (itstool) path: sect2/para
1902#: C/index.docbook:893
1903msgid "To add a track: <_:orderedlist-1/>"
1904msgstr "Para añadir una pista: <_:orderedlist-1/>"
1905
1906#. (itstool) path: sect2/title
1907#: C/index.docbook:909
1908msgid "Remove a track in Play Queue"
1909msgstr "Quitar una pista de la cola de reproducción"
1910
1911#. (itstool) path: listitem/para
1912#: C/index.docbook:913
1913msgid "Select the track you want to remove in Play Queue source."
1914msgstr "Seleccione la pista que desea quitar de la cola de reproducción."
1915
1916#. (itstool) path: listitem/para
1917#: C/index.docbook:917
1918msgid ""
1919"Right-click and choose <guimenuitem>Remove from Play Queue</guimenuitem>."
1920msgstr ""
1921"Pulse con el botón derecho del ratón y seleccione <guimenuitem>Quitar de la "
1922"cola de reproducción</guimenuitem>."
1923
1924#. (itstool) path: sect2/para
1925#: C/index.docbook:910
1926msgid "To remove a track stored in Play Queue: <_:orderedlist-1/>"
1927msgstr ""
1928"Para quitar una pista almacenada en la cola de reproducción: <_:"
1929"orderedlist-1/>"
1930
1931#. (itstool) path: sect1/title
1932#: C/index.docbook:927
1933msgid "Playlists Source"
1934msgstr "Fuente: Listas de reproducción"
1935
1936#. (itstool) path: sect1/para
1937#: C/index.docbook:928
1938msgid ""
1939"Playlists are sources which are created from the tracks available in the "
1940"Library source. They enable you to gather tracks following a particular "
1941"'genre', a specific group of artists, or even tracks that are of a "
1942"particular 'mood', or whatever you want."
1943msgstr ""
1944"Las listas de reproducción son fuentes creadas a partir de las pistas "
1945"disponibles en la fonoteca. Permiten juntar pistas siguiendo un «género» "
1946"particular, un grupo de artistas específico o incluso pistas de un "
1947"particular estado de humor, o cualquier cosa que desee."
1948
1949#. (itstool) path: listitem/para
1950#. (itstool) path: sect2/title
1951#: C/index.docbook:938 C/index.docbook:949
1952msgid "Static Playlists"
1953msgstr "Listas de reproducción estáticas"
1954
1955#. (itstool) path: listitem/para
1956#. (itstool) path: sect2/title
1957#: C/index.docbook:941 C/index.docbook:1011
1958msgid "Smart Playlists"
1959msgstr "Listas de reproducción inteligentes"
1960
1961#. (itstool) path: sect1/para
1962#: C/index.docbook:934
1963msgid "Rhythmbox Music Player has 2 kinds of playlists: <_:itemizedlist-1/>"
1964msgstr ""
1965"El reproductor de música Rhythmbox tiene dos tipos de listas de "
1966"reproducción: <_:itemizedlist-1/>"
1967
1968#. (itstool) path: sect1/para
1969#: C/index.docbook:945
1970msgid "Rhythmbox lets you burn the tracks of your playlists to an Audio CD."
1971msgstr ""
1972"Rhythmbox le permite crear un CD de música con las pistas de sus listas de "
1973"reproducción."
1974
1975#. (itstool) path: sect2/para
1976#: C/index.docbook:950
1977msgid ""
1978"Static playlists are playlists built from tracks dropped from the Library."
1979msgstr ""
1980"Las listas de reproducción estáticas son aquellas construidas a partir de "
1981"pistas de la fonoteca."
1982
1983#. (itstool) path: sect3/title
1984#: C/index.docbook:954
1985msgid "Create a static playlist"
1986msgstr "Crear una lista de reproducción estática"
1987
1988#. (itstool) path: sect3/para
1989#: C/index.docbook:955
1990msgid ""
1991"To create a new playlist, right-click on an item in the library. Select "
1992"<menuchoice><guimenu>Add to Playlist</guimenu><guimenuitem>Add to New "
1993"Playlist </guimenuitem></menuchoice>. An empty playlist without name appears "
1994"in the side pane. Enter a name for the playlist and press "
1995"<keycombo><keycap>Enter</keycap></keycombo>."
1996msgstr ""
1997"Para crear una nueva lista de reproducción, pulse sobre un elemento de la "
1998"biblioteca con el botón derecho del ratón y elija "
1999"<menuchoice><guimenu>Añadir a la lista de reproducción</"
2000"guimenu><guimenuitem>Añadir a la nueva lista de reproducción </guimenuitem></"
2001"menuchoice>. Aparecerá una nueva lista de reproducción sin nombre en la "
2002"fuente de listas. Introduzca un nombre para la lista de reproducción y pulse "
2003"<keycombo><keycap>Intro</keycap></keycombo>."
2004
2005#. (itstool) path: sect3/title
2006#: C/index.docbook:964
2007msgid "Add tracks to a playlist"
2008msgstr "Crear una lista de reproducción"
2009
2010#. (itstool) path: sect3/para
2011#: C/index.docbook:965
2012msgid ""
2013"To add tracks to a playlist, select tracks from the track list from the "
2014"library and drag and drop your selection over the playlist icon in the side "
2015"pane."
2016msgstr ""
2017"Para añadir pistas a una lista de reproducción, seleccione las pistas de la "
2018"lista de pistas de la fonoteca y arrastre y suelte su selección sobre el "
2019"icono de la lista de reproducción, en el panel lateral."
2020
2021#. (itstool) path: sect3/para
2022#: C/index.docbook:970
2023msgid ""
2024"You can also drop over a playlist a genre, an artist, or an album name from "
2025"the browser, and all the tracks that belongs to the chosen category will be "
2026"added to the playlist."
2027msgstr ""
2028"También puede soltar sobre una lista de reproducción un género, artista o "
2029"álbum desde el examinador, y se añadirán todas las pistas que pertenezcan a "
2030"la categoría elegida a dicha lista de reproducción."
2031
2032#. (itstool) path: tip/para
2033#: C/index.docbook:976
2034msgid ""
2035"You can create a playlist with tracks in one action. Select tracks from the "
2036"<guilabel>Tracks List</guilabel>, or directly one or more categories from "
2037"the browser (<guilabel>Genre</guilabel>, <guilabel>Artist</guilabel> or "
2038"<guilabel>Album</guilabel>) and drop the selection over the <guilabel>Side "
2039"pane</guilabel>. It will automatically create a named playlist."
2040msgstr ""
2041"En una sola acción puede crear una lista de reproducción con pistas. "
2042"Seleccione las pistas de la <guilabel>Lista de pistas</guilabel>, o "
2043"directamente una o más categorías del examinador (<guilabel>Género</"
2044"guilabel>, <guilabel>Artista</guilabel> o <guilabel>Álbum</guilabel>) y "
2045"suelte la selección sobre el <guilabel>Panel lateral</guilabel>. Creará "
2046"automáticamente una lista de reproducción con nombre."
2047
2048#. (itstool) path: sect3/title
2049#: C/index.docbook:984
2050msgid "Remove tracks from a playlist"
2051msgstr "Eliminar pistas de una lista de reproducción"
2052
2053#. (itstool) path: sect3/para
2054#: C/index.docbook:985
2055msgid ""
2056"To remove tracks from a playlist, first select the tracks to remove. Then, "
2057"right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</guimenuitem>. "
2058"This operation deletes the track only from playlist and not from the Library."
2059msgstr ""
2060"Para quitar pistas de una lista de reproducción, primero seleccione las "
2061"pistas que eliminar, y después pulse con el botón derecho del ratón sobre la "
2062"selección y elija <guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>. Ésta operación "
2063"elimina las pistas solamente de la lista de reproducción, no de la fonoteca."
2064
2065#. (itstool) path: sect2/para
2066#: C/index.docbook:1012
2067msgid ""
2068"Smart Playlists are playlists built from criteria, so tracks are added to it "
2069"dynamically; all of the tracks matching the criteria will be added to the "
2070"playlist."
2071msgstr ""
2072"Las listas de reproducción inteligentes son listas creadas desde criterios, "
2073"así su contenido se construye dinámicamente; todas las pistas que coincidan "
2074"con los criterios se añadirán a la lista de reproducción."
2075
2076#. (itstool) path: sect2/para
2077#: C/index.docbook:1017
2078msgid ""
2079"By default, the playlists <guimenuitem>My Top Rated</guimenuitem>, "
2080"<guimenuitem>Recently Added</guimenuitem>, and <guimenuitem>Recently played</"
2081"guimenuitem> are available."
2082msgstr ""
2083"Las listas de reproduccion <guimenuitem>Mis mejores puntuados</guimenuitem>, "
2084"<guimenuitem>Añadidos recientemente</guimenuitem>, y "
2085"<guimenuitem>Reproducidos recientemente</guimenuitem> están disponibles de "
2086"forma predeterminada."
2087
2088#. (itstool) path: sect1/title
2089#: C/index.docbook:1087
2090msgid "Audio CD Source"
2091msgstr "Fuente: CD de música"
2092
2093#. (itstool) path: sect1/para
2094#: C/index.docbook:1088
2095msgid ""
2096"<application>Rhythmbox Music Player</application> can also handle Audio CDs; "
2097"it can play CDs and also let you burn your own."
2098msgstr ""
2099"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> también puede "
2100"manejar CD de música, puede reproducirlos pero también le permite grabar sus "
2101"propias compilaciones."
2102
2103#. (itstool) path: sect2/title
2104#: C/index.docbook:1091
2105msgid "Playing"
2106msgstr "Reproduciendo"
2107
2108#. (itstool) path: sect2/para
2109#: C/index.docbook:1092
2110msgid ""
2111"When an Audio CD is inserted, it will appear in the side pane, and the "
2112"tracks on it can be displayed in <application>Rhythmbox Music Player</"
2113"application>'s main window. If you are connected to the Internet, the CD "
2114"details will be retrieved and displayed."
2115msgstr ""
2116"Cuando se introduce un CD de música en la unidad de CD, aparecerá en la "
2117"lista de fuentes, y se pueden mostrar las pistas que contiene en la ventana "
2118"principal del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>. Si "
2119"está conectado a Internet se obtendrán y mostrarán los detalles del CD."
2120
2121#. (itstool) path: sect2/para
2122#: C/index.docbook:1097
2123msgid ""
2124"To play and pause playback, or to skip forward or backwards, use the same "
2125"controls as used for playing from the library."
2126msgstr ""
2127"Para reproducir y pausar la reproducción, o para saltar adelante o atrás, "
2128"use los mismos controles que se usan para la reproducción desde la fonoteca."
2129
2130#. (itstool) path: sect2/title
2131#: C/index.docbook:1102
2132msgid "Importing Audio CD"
2133msgstr "Importar CD de música"
2134
2135#. (itstool) path: sect2/para
2136#: C/index.docbook:1103
2137msgid ""
2138"If you wish to keep the tracks of your Audio CDs on your computer, you can "
2139"import them."
2140msgstr ""
2141"Si quiere conservar las pistas de sus CD de música en su equipo, puede "
2142"importarlas; las pistas se guardarán como archivos de música."
2143
2144#. (itstool) path: sect2/para
2145#: C/index.docbook:1105
2146msgid ""
2147"To import Audio CD tracks, choose <guibutton>Extract</guibutton> in the tool "
2148"bar."
2149msgstr ""
2150"Para importar pistas de sonido de CD, seleccione <guibutton>Extraer</"
2151"guibutton> en la barra de herramientas."
2152
2153#. (itstool) path: sect2/title
2154#: C/index.docbook:1109
2155msgid "Creating Audio CD"
2156msgstr "Crear CD de música"
2157
2158#. (itstool) path: sect2/para
2159#: C/index.docbook:1110
2160msgid ""
2161"Rhythmbox enables you to create you own Audio CDs with the music stored in "
2162"the Rhythmbox Library."
2163msgstr ""
2164"Rhythmbox le permite crear sus propios CD de música con la música almacenada "
2165"en la fonoteca de Rhythmbox."
2166
2167#. (itstool) path: listitem/para
2168#: C/index.docbook:1112
2169msgid ""
2170"Create a playlist, static or smart (see <xref linkend=\"playlist\"/>) and "
2171"add tracks."
2172msgstr ""
2173"Cree una lista de reproducción, estática o inteligente (vea <xref linkend="
2174"\"playlist\"/>) y añada pistas."
2175
2176#. (itstool) path: listitem/para
2177#: C/index.docbook:1114
2178msgid "Choose <guibutton>Playlist</guibutton> in the tool bar."
2179msgstr ""
2180"Elija el botón <guibutton>Lista de reproduccion</guibutton> en la barra de "
2181"herramientas."
2182
2183#. (itstool) path: listitem/para
2184#: C/index.docbook:1115
2185msgid "Select <guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem>."
2186msgstr "Seleccione <guimenuitem>Crear CD de música</guimenuitem>."
2187
2188#. (itstool) path: listitem/para
2189#: C/index.docbook:1116
2190msgid "Insert a blank CD."
2191msgstr "Introduzca un CD virgen."
2192
2193#. (itstool) path: listitem/para
2194#: C/index.docbook:1117
2195msgid ""
2196"Click the button <guibutton>Create</guibutton>, the burning process starts."
2197msgstr ""
2198"Cuando pulse el botón <guibutton>Crear</guibutton> comenzará el proceso de "
2199"grabación."
2200
2201#. (itstool) path: sect2/para
2202#: C/index.docbook:1111
2203msgid "To create an Audio CD: <_:orderedlist-1/>"
2204msgstr "Para crear un CD de música: <_:orderedlist-1/>"
2205
2206#. (itstool) path: sect1/title
2207#: C/index.docbook:1123
2208msgid "Portable Audio Player Source"
2209msgstr "Fuente: Reproductor portátil"
2210
2211#. (itstool) path: sect1/para
2212#: C/index.docbook:1124
2213msgid ""
2214"<application>Rhythmbox</application> can detect when an portable audio "
2215"player is plugged to your computer, and is able to read tracks stored on it. "
2216"<application>Rhythmbox Music Player</application> should be able to deal "
2217"with most portable audio players including Apple iPod, MTP players and Mass "
2218"Storage players."
2219msgstr ""
2220"<application>Rhythmbox</application> puede detectar cuándo un reproductor de "
2221"música portátil se ha conectado a su equipo, y es capaz de leer las pistas "
2222"en él almacenadas. El <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
2223"application> debería ser capaz de tratar con la mayoría de los reproductores "
2224"de música portátiles, incluyendo el iPod de Apple, reproductores MTPP y de "
2225"almacenamiento masivo."
2226
2227#. (itstool) path: sect1/para
2228#: C/index.docbook:1129
2229msgid ""
2230"When you plug in a portable audio player, an icon for the Portable Audio "
2231"Player is added to the side pane. This source works in the same way as the "
2232"Library source."
2233msgstr ""
2234"Cuando conecta un reproductor de música portátil se añadirá un icono del "
2235"identificador del reproductor de música portátil en el panel lateral. Esta "
2236"fuente funciona de la misma forma que la fonoteca."
2237
2238#. (itstool) path: tip/para
2239#: C/index.docbook:1132
2240msgid ""
2241"If <application>Rhythmbox Music Player</application> does not detect your "
2242"device as a portable audio player, you can create an empty file named "
2243"<filename>.is_audio_player</filename> at the top level hierarchy of the "
2244"filesystem of your player."
2245msgstr ""
2246"Si el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no detecta "
2247"su dispositivo como un reproductor de música portátil, puede crear un "
2248"archivo vacío llamado <filename>.is_audio_player</filename> en el nivel "
2249"superior de la jerarquía del sistema de archivos de su reproductor."
2250
2251#. (itstool) path: sect1/title
2252#: C/index.docbook:1138
2253msgid "DAAP Share Source"
2254msgstr "Fuente: Compartición DAAP"
2255
2256#. (itstool) path: sect1/para
2257#: C/index.docbook:1139
2258msgid ""
2259"DAAP is a network protocol that allows you to share the music stored in "
2260"Rhythmbox. DAAP stands for Digital Audio Access Protocol."
2261msgstr ""
2262"DAAP es un protocolo de red que permite compartir la música almacena "
2263"Rhythmbox. DAAP significa Digital Audio Access Protocol (protocolo de acceso "
2264"a sonido digital)."
2265
2266#. (itstool) path: sect1/para
2267#: C/index.docbook:1141
2268msgid ""
2269"As DAAP is a standard protocol for music sharing, you can listen and share "
2270"music not only with other Rhythmbox users, but also with other users who use "
2271"DAAP compatible software, like iTunes."
2272msgstr ""
2273"Como DAAP es un protocolo estándar para la compartición de música, puede "
2274"escuchar y compartir música no sólo con otros usuarios de Rhythmbox, sino "
2275"también con otros usuarios que usen software compatible con DAAP como iTunes."
2276
2277#. (itstool) path: sect1/para
2278#: C/index.docbook:1144
2279msgid ""
2280"When you start Rhythmbox, it will look for all DAAP shares published on your "
2281"local network (your home or your office, not the whole Internet) by other "
2282"users and will display them in the side pane. If sharing is enabled, at the "
2283"same time Rhythmbox will publish your library and your playlists. In this "
2284"way, you can listen to music stored on your friend's computers and they can "
2285"listen your music."
2286msgstr ""
2287"Cuando inicie Rhythmbox, éste buscará todas las comparticiones DAAP "
2288"publicadas en su red local (su casa o su oficina, no toda la Internet) por "
2289"otros usuarios y las mostrará en el panel lateral. Si la compartición está "
2290"activada, al mismo tiempo Rhythmbox publicará su fonoteca y sus listas de "
2291"reproducción. Así podrá leer la música almacenada en los equipos de sus "
2292"amigos y ellos podrán escuchar su música."
2293
2294#. (itstool) path: sect1/para
2295#: C/index.docbook:1150
2296msgid ""
2297"To disable the Rhythmbox DAAP sharing feature, see <xref linkend=\"prefs-"
2298"sharing\"/> in the preferences."
2299msgstr ""
2300"Para desactivar la característica de compartición de música DAAP de "
2301"Rhythmbox, consulte la <xref linkend=\"prefs-sharing\"/> en las preferencias."
2302
2303#. (itstool) path: sect1/title
2304#: C/index.docbook:1154
2305msgid "Notification Area"
2306msgstr "Área de notificación"
2307
2308#. (itstool) path: sect2/para
2309#: C/index.docbook:1157
2310msgid ""
2311"The Notification Area allows you to control <application>Rhythmbox Music "
2312"Player</application> and receive information when the <application>Rhythmbox "
2313"Music Player</application> interface is not visible."
2314msgstr ""
2315"El área de notificación le permite controlar al <application>Reproductor de "
2316"música Rhythmbox</application> y recibir información cuando el interfaz del "
2317"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> no sea visible."
2318
2319#. (itstool) path: figure/title
2320#: C/index.docbook:1162
2321msgid ""
2322"<application>Rhythmbox Music Player</application> in the Notification Area"
2323msgstr ""
2324"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> en el área de "
2325"notificación"
2326
2327#. (itstool) path: imageobject/imagedata
2328#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
2329#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
2330#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
2331#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
2332#: C/index.docbook:1166
2333#| msgctxt "_"
2334#| msgid ""
2335#| "external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
2336#| "md5='eea9e17641be2878612c90c571a9147e'"
2337msgctxt "_"
2338msgid ""
2339"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
2340"md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'"
2341msgstr ""
2342"external ref='figures/rb-notification-zone.png' "
2343"md5='0ef002d9f2593be5795b118f9b44eda1'"
2344
2345#. (itstool) path: sect2/title
2346#: C/index.docbook:1173
2347msgid "Control Rhythmbox"
2348msgstr "Controlar Rhythmbox"
2349
2350#. (itstool) path: sect2/para
2351#: C/index.docbook:1174
2352msgid ""
2353"Using the <application>Rhythmbox Music Player</application> icon in the "
2354"notification area, the following commands can be sent to the application:"
2355msgstr ""
2356"Usando el icono del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
2357"application> en el área de notificación, se pueden enviar los siguientes "
2358"comandos a la aplicación:"
2359
2360#. (itstool) path: listitem/para
2361#: C/index.docbook:1180
2362msgid ""
2363"<guibutton>Play</guibutton> — If selected, plays the currently selected song."
2364msgstr ""
2365"<guibutton>Reproducir</guibutton>: si está seleccionado, reproduce la "
2366"canción actualmente seleccionada."
2367
2368#. (itstool) path: listitem/para
2369#: C/index.docbook:1184
2370msgid ""
2371"<guibutton>Previous</guibutton> — Skip to previous song in the selected "
2372"source."
2373msgstr ""
2374"<guibutton>Anterior</guibutton>: salta a la canción anterior de la fuente "
2375"seleccionada."
2376
2377#. (itstool) path: listitem/para
2378#: C/index.docbook:1188
2379msgid "<guibutton>Next</guibutton> — Skip to next song in the selected source."
2380msgstr ""
2381"<guibutton>Siguiente</guibutton>: salta a la siguiente canción de la fuente "
2382"seleccionada."
2383
2384#. (itstool) path: sect1/title
2385#: C/index.docbook:1196
2386msgid "Customizing Rhythmbox Music Player"
2387msgstr "Personalizar el Reproductor de música Rhythmbox"
2388
2389#. (itstool) path: sect1/para
2390#: C/index.docbook:1197
2391msgid ""
2392"This section describes how to customize <application>Rhythmbox Music Player</"
2393"application> to suit your requirements and preferences."
2394msgstr ""
2395"Esta sección describe cómo personalizar el <application>Reproductor de "
2396"música Rhythmbox</application> para que se ajuste a sus necesidades y "
2397"preferencias."
2398
2399#. (itstool) path: sect2/title
2400#: C/index.docbook:1202
2401msgid "Setting Your Preferences"
2402msgstr "Establecer sus preferencias"
2403
2404#. (itstool) path: sect2/para
2405#: C/index.docbook:1203
2406#| msgid ""
2407#| "Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how "
2408#| "you want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and "
2409#| "behave. To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, choose "
2410#| "<guimenuitem>Preferences</guimenuitem> from the application menu on the "
2411#| "top bar."
2412msgid ""
2413"Using the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog you can customize how you "
2414"want <application>Rhythmbox Music Player</application> to look and behave. "
2415"To display the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, press the menu "
2416"button in the top-right corner of the window and select "
2417"<guimenuitem>Preferences</guimenuitem>."
2418msgstr ""
2419"Usando el diálogo de las <guilabel>Preferencias</guilabel> puede "
2420"personalizar cómo quiere que el <application>Reproductor de música "
2421"Rhythmbox</application> se muestre y comporte. Para mostrar el diálogo de "
2422"las <guilabel>Preferencias</guilabel>, pulse el otón de menú en la esquina "
2423"superior derecha de la ventana y elija <guimenuitem>Preferencias</"
2424"guimenuitem>."
2425
2426#. (itstool) path: sect3/title
2427#: C/index.docbook:1210
2428msgid "General"
2429msgstr "General"
2430
2431#. (itstool) path: sect3/para
2432#: C/index.docbook:1211
2433msgid ""
2434"Choose the way the <guilabel>Browser View</guilabel> will be displayed. You "
2435"can choose to use three or two panes and what the panes should display."
2436msgstr ""
2437"Elija la forma en la que se mostrará la <guilabel>Vista del examinador</"
2438"guilabel>. Puede elegir usar dos o tres paneles y qué paneles se deben "
2439"mostrar."
2440
2441#. (itstool) path: listitem/para
2442#: C/index.docbook:1219
2443msgid "Library"
2444msgstr "Fonoteca"
2445
2446#. (itstool) path: listitem/para
2447#: C/index.docbook:1220
2448msgid "Audio CD"
2449msgstr "CD de música"
2450
2451#. (itstool) path: listitem/para
2452#: C/index.docbook:1221
2453msgid "Portable Players"
2454msgstr "Reproductores portátiles"
2455
2456#. (itstool) path: listitem/para
2457#: C/index.docbook:1222
2458msgid "Playlists"
2459msgstr "Listas de reproducción"
2460
2461#. (itstool) path: listitem/para
2462#: C/index.docbook:1223
2463msgid "DAAP Music shares"
2464msgstr "Comparticiones de música DAAP"
2465
2466#. (itstool) path: sect3/para
2467#: C/index.docbook:1214
2468msgid ""
2469"Choose the <guilabel>Visible Columns</guilabel> you want to display in "
2470"<application>Rhythmbox Music Player</application>. This option affects the "
2471"following sources: <_:itemizedlist-1/>"
2472msgstr ""
2473"Elija las <guilabel>Columnas visibles</guilabel> que desea que muestre el "
2474"<application>reproductor de música Rhythmbox</application>. Ésta opción es "
2475"global y afecta a las siguientes fuentes: <_:itemizedlist-1/>"
2476
2477#. (itstool) path: sect3/title
2478#: C/index.docbook:1228
2479msgid "Music"
2480msgstr "Música"
2481
2482#. (itstool) path: listitem/para
2483#: C/index.docbook:1231
2484msgid ""
2485"The <guilabel>Library Location</guilabel> is a folder that "
2486"<application>Rhythmbox Music Player</application> will monitor to find new "
2487"songs. When you add new audio files in this folder or its sub-folders with "
2488"the file browser (like Nautilus), <application>Rhythmbox Music Player</"
2489"application> will detect them and they will be added automatically in the "
2490"Library."
2491msgstr ""
2492"La <guilabel>Lugar de la fonoteca</guilabel> es una carpeta que el "
2493"<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> monitorizará para "
2494"buscar nuevas canciones. Cuando añada nuevos archivos de sonido en ésta "
2495"carpeta o alguna de sus subcarpetas con el administrador de archivos (como "
2496"Nautilus) el <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>."
2497
2498#. (itstool) path: warning/para
2499#: C/index.docbook:1239
2500msgid ""
2501"Avoid to set your <filename class=\"directory\">Home</filename> folder as "
2502"library location because this feature is CPU consuming."
2503msgstr ""
2504"Evite establecer su <filename class=\"directory\">carpeta personal</"
2505"filename> como el lugar de la biblioteca porque esta característica consume "
2506"muchos recursos de la CPU."
2507
2508#. (itstool) path: listitem/para
2509#: C/index.docbook:1244
2510msgid ""
2511"To disable the watch functionality deselect <guilabel>Watch my library for "
2512"new files</guilabel>."
2513msgstr ""
2514"Para deshabilitar la funcionalidad de vigilancia, deseleccione "
2515"<guilabel>Vigilar mi fonoteca en busca de archivos nuevos</guilabel>."
2516
2517#. (itstool) path: tip/para
2518#: C/index.docbook:1249
2519#| msgid ""
2520#| "If you want to add more than one folder to watch, use <application>gconf-"
2521#| "editor</application> and add it to the list /app/rhythmbox/"
2522#| "library_locations"
2523msgid ""
2524"If you want to add more than one folder to watch, use <application>dconf-"
2525"editor</application> and add it to the list at /org/gnome/rhythmbox/"
2526"rhythmboxdb/locations"
2527msgstr ""
2528"Si quiere añadir más de una carpeta a la vigilancia, use <application>dconf-"
2529"editor</application> y añádala a lista /org/gnome/rhythmbox/rhythmboxdb/"
2530"locations"
2531
2532#. (itstool) path: sect3/title
2533#: C/index.docbook:1258
2534msgid "Podcasts"
2535msgstr "Podcasts"
2536
2537#. (itstool) path: listitem/para
2538#: C/index.docbook:1261
2539msgid ""
2540"The <guilabel>Download Location</guilabel> of Podcasts is defined by default "
2541"to the <filename class=\"directory\">Podcasts/ </filename> folder in your "
2542"home directory."
2543msgstr ""
2544"El <guilabel>Lugar de descarga</guilabel> de los podcast por omisión está "
2545"definido como la carpeta <filename class=\"directory\">Podcasts/</filename> "
2546"dentro de su carpeta personal."
2547
2548#. (itstool) path: listitem/para
2549#: C/index.docbook:1266
2550msgid ""
2551"If this location doesn't fit your needs, select another folder in the drop-"
2552"down list or choose <guilabel>Other</guilabel> to make the File Selector "
2553"appear."
2554msgstr ""
2555"Si éste lugar no satisface sus necesidades, seleccione otra carpeta en la "
2556"lista desplegable o elija <guilabel>Otro</guilabel> para hacer que aparezca "
2557"el selector de archivos."
2558
2559#. (itstool) path: listitem/para
2560#: C/index.docbook:1273
2561msgid ""
2562"Choose the frequency that <application>Rhythmbox Music Player</application> "
2563"will check for new podcast episodes."
2564msgstr ""
2565"Elija la frecuencia con la que el <application>Reproductor de música "
2566"Rhythmbox</application> comprobará si hay nuevos episodios podcast."
2567
2568#. (itstool) path: sect3/title
2569#: C/index.docbook:1281
2570msgid "Sharing"
2571msgstr "Compartición"
2572
2573#. (itstool) path: sect3/para
2574#: C/index.docbook:1282
2575msgid ""
2576"The <application>Rhythmbox Music Player</application> can share your Library "
2577"contents over your Local Area Network, to other <application>Rhythmbox Music "
2578"Player</application> and Apple iTunes users."
2579msgstr ""
2580"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede "
2581"compartir los contenidos de su fonoteca sobre una red de área local, o con "
2582"otros <application>Reproductores de música Rhythmbox</application> y "
2583"usuarios del Apple iTunes."
2584
2585#. (itstool) path: listitem/para
2586#: C/index.docbook:1287
2587msgid ""
2588"Select <guilabel>Share my music</guilabel> to enable the users of your "
2589"network to see and read your songs."
2590msgstr ""
2591"Seleccione <guilabel>Compartir mi música</guilabel> para permitir que "
2592"usuarios de su misma red puedan ver y leer sus canciones."
2593
2594#. (itstool) path: listitem/para
2595#: C/index.docbook:1291
2596msgid ""
2597"Enter the name of you want to appear of the network in the field "
2598"<guilabel>Shared music name</guilabel>."
2599msgstr ""
2600"Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</"
2601"guilabel>."
2602
2603#. (itstool) path: sect3/title
2604#: C/index.docbook:1298
2605#| msgid "Last.fm profile"
2606msgid "Last.fm and Libre.fm profiles"
2607msgstr "Perfiles en Last.fm y Libre.fm"
2608
2609#. (itstool) path: listitem/para
2610#: C/index.docbook:1306
2611msgid "consult statistics, such as most played songs or most played artists."
2612msgstr ""
2613"consultar estadísticas, tales como las canciones o artistas más escuchados."
2614
2615#. (itstool) path: listitem/para
2616#: C/index.docbook:1309
2617msgid "receive recommendations about artists that you might like."
2618msgstr "recibir recomendaciones sobre artistas que puede que le gusten."
2619
2620#. (itstool) path: sect3/para
2621#: C/index.docbook:1299
2622#| msgid ""
2623#| "The Last.fm profile plugin collects information about the songs you "
2624#| "listen to and sends it to the <ulink url=\"https://www.last.fm/\">Last."
2625#| "fm</ulink> website, building up a profile of your listening habits. With "
2626#| "this profile, you can: <_:itemizedlist-1/>"
2627msgid ""
2628"The Last.fm profile plugin collects information about the songs you listen "
2629"to and sends it to the <ulink url=\"https://www.last.fm/\">Last.fm</ulink> "
2630"or <ulink url=\"https://www.libre.fm/\">Libre.fm</ulink> website, building "
2631"up a profile of your listening habits. With this profile, you can: <_:"
2632"itemizedlist-1/>"
2633msgstr ""
2634"El complemento del perfil en Last.fm recoge información acerca de las "
2635"canciones que escucha y las envía al sitio web de <ulink url=\"https://www."
2636"last.fm/\">Last.fm</ulink> o <ulink url=\"https://www.libre.fm/\">Libre.fm</"
2637"ulink>, construyendo un perfil de sus hábitos musicales. Con éste perfil, "
2638"puede: <_:itemizedlist-1/>"
2639
2640#. (itstool) path: warning/para
2641#: C/index.docbook:1314
2642msgid ""
2643"In order to use one of these plugins, you must have an account on one of "
2644"these websites. Press the menu button in the top-right corner of the window "
2645"and select <guimenuitem>Preferences</guimenuitem>. Select the "
2646"<guilabel>Plugins</guilabel> tab. Select the <guimenuitem>Last.fm</"
2647"guimenuitem> item and press the <guibutton>Preferences</guibutton> button. "
2648"Select a service and close the dialog. In the sidebar, select the service. "
2649"Press the <guibutton>Log in</guibutton> button in the upper right corner and "
2650"enter your account details in the web browser window."
2651msgstr ""
2652"Para usar uno de estos complementos debe tener una cuenta en uno de esos "
2653"sitios web. Pilse el botón de menú en la esquina superior derecha de la "
2654"ventana y elija <guimenuitem>Preferencias</guimenuitem>. Seleccione la "
2655"pestaña <guilabel>Complementos</guilabel>. Seleccione el elemento "
2656"<guimenuitem>Last.fm</guimenuitem> y pulse el botón <guibutton>Preferencias</"
2657"guibutton>. Seleccione un servicio y cierre el diálogo. En la barra lateral "
2658"seleccione el servicio. Pulse el botón <guibutton>Iniciar sesión</guibutton> "
2659"en la esquina superior derecha e introduzca los detalles de su cuenta en la "
2660"ventana del navegador web."
2661
2662#. (itstool) path: sect1/title
2663#. (itstool) path: row/entry
2664#: C/index.docbook:1327 C/index.docbook:1337 C/index.docbook:1429
2665#: C/index.docbook:1513 C/index.docbook:1586
2666msgid "Shortcuts"
2667msgstr "Teclas rápidas"
2668
2669#. (itstool) path: sect2/title
2670#: C/index.docbook:1329
2671msgid "Keyboard Shortcuts"
2672msgstr "Combinaciones de teclas"
2673
2674#. (itstool) path: table/title
2675#: C/index.docbook:1331
2676msgid "Player Shortcuts"
2677msgstr "Combinaciones de teclas del reproductor"
2678
2679#. (itstool) path: row/entry
2680#: C/index.docbook:1338 C/index.docbook:1430 C/index.docbook:1514
2681#: C/index.docbook:1587
2682msgid "Actions"
2683msgstr "Acciones"
2684
2685#. (itstool) path: row/entry
2686#: C/index.docbook:1343
2687msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
2688msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>P</keycap> </keycombo>"
2689
2690#. (itstool) path: entry/para
2691#: C/index.docbook:1350
2692msgid "Play / Pause"
2693msgstr "Reproducir / Pausar"
2694
2695#. (itstool) path: row/entry
2696#: C/index.docbook:1354
2697msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left</keycap> </keycombo>"
2698msgstr ""
2699"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Izquierda</keycap> </keycombo>"
2700
2701#. (itstool) path: entry/para
2702#: C/index.docbook:1361
2703msgid "Jump to the Previous Track / Back to the beginning of the track"
2704msgstr "Saltar a la pista anterior / Volver al principio de la canción"
2705
2706#. (itstool) path: row/entry
2707#: C/index.docbook:1365
2708msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
2709msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"
2710
2711#. (itstool) path: entry/para
2712#: C/index.docbook:1372
2713msgid "Jump to the Next Track"
2714msgstr "Saltar a la pista siguiente"
2715
2716#. (itstool) path: row/entry
2717#: C/index.docbook:1376
2718msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Up</keycap> </keycombo>"
2719msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Arriba</keycap> </keycombo>"
2720
2721#. (itstool) path: entry/para
2722#: C/index.docbook:1383
2723msgid "Increase playback volume"
2724msgstr "Incrementar el volumen de reproducción"
2725
2726#. (itstool) path: row/entry
2727#: C/index.docbook:1387
2728msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Down</keycap> </keycombo>"
2729msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Abajo</keycap> </keycombo>"
2730
2731#. (itstool) path: entry/para
2732#: C/index.docbook:1394
2733msgid "Decrease playback volume"
2734msgstr "Decrementar el volumen de reproducción"
2735
2736#. (itstool) path: row/entry
2737#: C/index.docbook:1398
2738msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
2739msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>R</keycap> </keycombo>"
2740
2741#. (itstool) path: entry/para
2742#: C/index.docbook:1405
2743msgid "Enable / Disable Repeat play"
2744msgstr "Activar / Desactivar la repetición continua"
2745
2746#. (itstool) path: row/entry
2747#: C/index.docbook:1409
2748msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
2749msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>U</keycap> </keycombo>"
2750
2751#. (itstool) path: entry/para
2752#: C/index.docbook:1416
2753msgid "Enable / Disable Shuffle play"
2754msgstr "Activar / Desactivar la reproducción aleatoria"
2755
2756#. (itstool) path: table/title
2757#: C/index.docbook:1423
2758msgid "General Shortcuts"
2759msgstr "Combinaciones de teclas generales"
2760
2761#. (itstool) path: row/entry
2762#: C/index.docbook:1435
2763msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
2764msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </keycombo>"
2765
2766#. (itstool) path: entry/para
2767#: C/index.docbook:1442
2768msgid "Select All"
2769msgstr "Seleccionar todas"
2770
2771#. (itstool) path: row/entry
2772#: C/index.docbook:1446
2773msgid ""
2774"<keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
2775"keycombo>"
2776msgstr ""
2777"<keycombo> <keycap>Mayús</keycap> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>A</keycap> </"
2778"keycombo>"
2779
2780#. (itstool) path: entry/para
2781#: C/index.docbook:1454
2782msgid "Deselect All"
2783msgstr "Deseleccionar todas"
2784
2785#. (itstool) path: row/entry
2786#: C/index.docbook:1458
2787msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
2788msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>J</keycap> </keycombo>"
2789
2790#. (itstool) path: entry/para
2791#: C/index.docbook:1465
2792msgid "Jump to playing song"
2793msgstr "Saltar a la canción en reproducción"
2794
2795#. (itstool) path: row/entry
2796#: C/index.docbook:1482
2797msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
2798msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
2799
2800#. (itstool) path: entry/para
2801#: C/index.docbook:1489
2802msgid "Jump to search field"
2803msgstr "Saltar al campo de búsqueda"
2804
2805#. (itstool) path: row/entry
2806#: C/index.docbook:1493
2807msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Return</keycap> </keycombo>"
2808msgstr "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Intro</keycap> </keycombo>"
2809
2810#. (itstool) path: entry/para
2811#: C/index.docbook:1500
2812msgid "Display the Track Properties"
2813msgstr "Mostrar las propiedades de la pista"
2814
2815#. (itstool) path: table/title
2816#: C/index.docbook:1507 C/index.docbook:1580 C/index.docbook:1633
2817msgid "Window Shortcuts"
2818msgstr "Ventana de teclas rápidas"
2819
2820#. (itstool) path: row/entry
2821#: C/index.docbook:1519
2822msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
2823msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Q</keycap> </keycombo>"
2824
2825#. (itstool) path: entry/para
2826#: C/index.docbook:1526
2827msgid "Quit the <application>Rhythmbox Music Player</application>"
2828msgstr "Salir del <application>Reproductor de música Rhythmbox</application>"
2829
2830#. (itstool) path: row/entry
2831#: C/index.docbook:1530
2832msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
2833msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>"
2834
2835#. (itstool) path: entry/para
2836#: C/index.docbook:1537
2837msgid "Show / Hide the browser"
2838msgstr "Mostrar / Ocultar el examinador"
2839
2840#. (itstool) path: row/entry
2841#: C/index.docbook:1541
2842msgid "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
2843msgstr "<keycombo> <keycap>F9</keycap> </keycombo>"
2844
2845#. (itstool) path: entry/para
2846#: C/index.docbook:1547
2847msgid "Show / Hide the side pane"
2848msgstr "Mostrar / Ocultar el panel lateral"
2849
2850#. (itstool) path: row/entry
2851#: C/index.docbook:1551
2852msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
2853msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>K</keycap> </keycombo>"
2854
2855#. (itstool) path: entry/para
2856#: C/index.docbook:1558
2857msgid "Show / Hide the Queue Sidebar"
2858msgstr "Mostrar / Ocultar la cola de reproducción como panel lateral"
2859
2860#. (itstool) path: row/entry
2861#: C/index.docbook:1562
2862msgid "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
2863msgstr "<keycombo> <keycap>F11</keycap> </keycombo>"
2864
2865#. (itstool) path: entry/para
2866#: C/index.docbook:1568
2867msgid "Toggle / Untoggle the Full Screen mode"
2868msgstr "Activar / Desactivar el modo pantalla completa"
2869
2870#. (itstool) path: sect2/title
2871#: C/index.docbook:1576
2872msgid "Multimedia Keys"
2873msgstr "Teclas multimedia"
2874
2875#. (itstool) path: sect2/para
2876#: C/index.docbook:1577
2877msgid ""
2878"<application>Rhythmbox Music Player</application> supports the keys on "
2879"multimedia keyboards, if configured in your desktop environment."
2880msgstr ""
2881"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> soporta las "
2882"teclas de teclados multimedia, siempre que estén configuradas en su entorno "
2883"de escritorio."
2884
2885#. (itstool) path: row/entry
2886#: C/index.docbook:1592
2887msgid "<keycap>Stop</keycap>"
2888msgstr "<keycap>Parar</keycap>"
2889
2890#. (itstool) path: entry/para
2891#: C/index.docbook:1596
2892msgid "Stop"
2893msgstr "Parar"
2894
2895#. (itstool) path: row/entry
2896#: C/index.docbook:1600
2897msgid "<keycap>Pause / Play</keycap>"
2898msgstr "<keycap>Pausa / Reproducir</keycap>"
2899
2900#. (itstool) path: entry/para
2901#: C/index.docbook:1604
2902msgid "Pause / Play"
2903msgstr "Pausar / Reproducir"
2904
2905#. (itstool) path: row/entry
2906#: C/index.docbook:1608
2907msgid "<keycap>Prev</keycap>"
2908msgstr "<keycap>Anterior</keycap>"
2909
2910#. (itstool) path: entry/para
2911#: C/index.docbook:1612
2912msgid "Previous Played Track"
2913msgstr "Pista reproducida anteriormente"
2914
2915#. (itstool) path: row/entry
2916#: C/index.docbook:1616
2917msgid "<keycap>Next</keycap>"
2918msgstr "<keycap>Siguiente</keycap>"
2919
2920#. (itstool) path: entry/para
2921#: C/index.docbook:1620
2922msgid "Next Track"
2923msgstr "Siguiente pista"
2924
2925#. (itstool) path: sect2/title
2926#: C/index.docbook:1628
2927msgid "Linux Infrared Remote Control"
2928msgstr "Control remoto infrarrojo en Linux"
2929
2930#. (itstool) path: sect2/para
2931#: C/index.docbook:1629
2932msgid ""
2933"The <application>Rhythmbox Music Player</application> includes a plugin for "
2934"Linux Infrared Remote Control (LIRC) support. The following command strings "
2935"are supported, using the program name 'rhythmbox':"
2936msgstr ""
2937"El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> incluye un "
2938"complemento para dar soporte al control remoto infrarrojo en Linux (LIRC). "
2939"Usando el nombre de programa «rhythmbox» se soportan los siguientes comandos:"
2940
2941#. (itstool) path: row/entry
2942#: C/index.docbook:1639
2943msgid "Command string"
2944msgstr "Comando"
2945
2946#. (itstool) path: row/entry
2947#: C/index.docbook:1640
2948msgid "Action"
2949msgstr "Acción"
2950
2951#. (itstool) path: row/entry
2952#: C/index.docbook:1645
2953msgid "<keycap>play</keycap>"
2954msgstr "<keycap>reproducir</keycap>"
2955
2956#. (itstool) path: entry/para
2957#: C/index.docbook:1646
2958msgid "Start playback"
2959msgstr "Comenzar la reproducción"
2960
2961#. (itstool) path: row/entry
2962#: C/index.docbook:1649
2963msgid "<keycap>pause</keycap>"
2964msgstr "<keycap>pausa</keycap>"
2965
2966#. (itstool) path: entry/para
2967#: C/index.docbook:1650
2968msgid "Pause playback"
2969msgstr "Pausar la reproducción"
2970
2971#. (itstool) path: row/entry
2972#: C/index.docbook:1653
2973msgid "<keycap>playpause</keycap>"
2974msgstr "<keycap>reproducción lenta</keycap>"
2975
2976#. (itstool) path: entry/para
2977#: C/index.docbook:1654
2978msgid "Toggle between playing and paused"
2979msgstr "Cambiar entre reproducción y pausa"
2980
2981#. (itstool) path: row/entry
2982#: C/index.docbook:1657
2983msgid "<keycap>shuffle</keycap>"
2984msgstr "<keycap>aleatorio</keycap>"
2985
2986#. (itstool) path: entry/para
2987#: C/index.docbook:1658
2988msgid "Toggle the shuffle play order"
2989msgstr "Cambiar al orden de reproducción aleatorio"
2990
2991#. (itstool) path: row/entry
2992#: C/index.docbook:1661
2993msgid "<keycap>repeat</keycap>"
2994msgstr "<keycap>repetir</keycap>"
2995
2996#. (itstool) path: entry/para
2997#: C/index.docbook:1662
2998msgid "Toggle the repeat play order"
2999msgstr "Cambiar al orden de reproducción de repetición"
3000
3001#. (itstool) path: row/entry
3002#: C/index.docbook:1665
3003msgid "<keycap>next</keycap>"
3004msgstr "<keycap>siguiente</keycap>"
3005
3006#. (itstool) path: entry/para
3007#: C/index.docbook:1666
3008msgid "Skip to the next track"
3009msgstr "Saltar a la pista siguiente"
3010
3011#. (itstool) path: row/entry
3012#: C/index.docbook:1669
3013msgid "<keycap>previous</keycap>"
3014msgstr "<keycap>anterior</keycap>"
3015
3016#. (itstool) path: entry/para
3017#: C/index.docbook:1670
3018msgid "Skip to the previous track"
3019msgstr "Saltar a la pista anterior"
3020
3021#. (itstool) path: row/entry
3022#: C/index.docbook:1673
3023msgid "<keycap>seek_forward</keycap>"
3024msgstr "<keycap>buscar hacia adelante</keycap>"
3025
3026#. (itstool) path: entry/para
3027#: C/index.docbook:1674
3028msgid "Skip 10 seconds forward in the playing track"
3029msgstr "Saltar 10 segundos adelante en la pista que se está reproduciendo"
3030
3031#. (itstool) path: row/entry
3032#: C/index.docbook:1677
3033msgid "<keycap>seek_backward</keycap>"
3034msgstr "<keycap>buscar hacia atrás</keycap>"
3035
3036#. (itstool) path: entry/para
3037#: C/index.docbook:1678
3038msgid "Skip 10 seconds backward in the playing track"
3039msgstr "Saltar 10 segundos atrás en la pista que se está reproduciendo"
3040
3041#. (itstool) path: row/entry
3042#: C/index.docbook:1681
3043msgid "<keycap>volume_up</keycap>"
3044msgstr "<keycap>subir volumen</keycap>"
3045
3046#. (itstool) path: entry/para
3047#: C/index.docbook:1682
3048msgid "Increase the playback volume by 10%"
3049msgstr "Incrementar el volumen de reproducción un 10%"
3050
3051#. (itstool) path: row/entry
3052#: C/index.docbook:1685
3053msgid "<keycap>volume_down</keycap>"
3054msgstr "<keycap>bajar volumen</keycap>"
3055
3056#. (itstool) path: entry/para
3057#: C/index.docbook:1686
3058msgid "Decrease the playback volume by 10%"
3059msgstr "Decrementar el volumen de reproducción un 10%"
3060
3061#. (itstool) path: row/entry
3062#: C/index.docbook:1689
3063msgid "<keycap>mute</keycap>"
3064msgstr "<keycap>silenciar</keycap>"
3065
3066#. (itstool) path: entry/para
3067#: C/index.docbook:1690
3068msgid "Mute the playback"
3069msgstr "Silenciar la reproducción"
3070
3071#. (itstool) path: para/ulink
3072#: C/legal.xml:11
3073msgid "link"
3074msgstr "enlace"
3075
3076#. (itstool) path: legalnotice/para
3077#: C/legal.xml:4
3078msgid ""
3079"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
3080"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
3081"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
3082"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
3083"of the GFDL at this <_:ulink-1/> or in the file COPYING-DOCS distributed "
3084"with this manual."
3085msgstr ""
3086"Se concede permiso para copiar, distribuir o modificar este documento según "
3087"las condiciones de la GNU Free Documentation License (GFDL), Versión 1.1 o "
3088"cualquier versión posterior publicada por la Free Software Foundation sin "
3089"Secciones invariantes, Textos de portada y Textos de contraportada. "
3090"Encontrará una copia de la GFDL en este <_:ulink-1/> o en el archivo COPYING-"
3091"DOCS distribuido con este manual."
3092
3093#~ msgid "0"
3094#~ msgstr "0"
3095
3096#~ msgid "Application menu on the top bar"
3097#~ msgstr "Menu de la aplicación en la barra superior"
3098
3099#~ msgid ""
3100#~ "Contains menus that you use to perform tasks in <application>Rhythmbox "
3101#~ "Music Player</application> window. (Not included in the image above.)"
3102#~ msgstr ""
3103#~ "Ventana que contiene los menús que utiliza para realizar las tareas en "
3104#~ "el  <application>reproductor de música Rhythmbox</application> (No "
3105#~ "incluida en la imagen superior)"
3106
3107#~ msgid ""
3108#~ "It can also contain the play queue if <guimenuitem>Play Queue in Side "
3109#~ "Pane</guimenuitem> in the application menu on the top bar is toggled on."
3110#~ msgstr ""
3111#~ "También puede contener la cola de reproducción si se activa "
3112#~ "<guimenuitem>Cola de reproducción en el panel lateral</guimenuitem> en el "
3113#~ "menú de la aplicación en la barra superior."
3114
3115#~ msgid ""
3116#~ "The display of the side pane can be toggled on or off by selecting "
3117#~ "<guimenuitem>Side Pane</guimenuitem> in the application menu on the top "
3118#~ "bar."
3119#~ msgstr ""
3120#~ "Se puede conmutar entre mostrar u ocultar el panel lateral seleccionando "
3121#~ "<guimenuitem>Panel lateral</guimenuitem> en el menú de la aplicación "
3122#~ "situado en la barra superior."
3123
3124#~ msgid ""
3125#~ "In order to use the Last.fm profile plugin, you must have a Last.fm "
3126#~ "account. If you don't already have one, use the <ulink url=\"https://www."
3127#~ "last.fm/signup.php\">Last.fm signup page</ulink> to create one. Enter "
3128#~ "your Last.fm account details in the <guilabel>Username</guilabel> and "
3129#~ "<guilabel>Password</guilabel> fields in the Last.fm profile plugin "
3130#~ "configuration window."
3131#~ msgstr ""
3132#~ "Para que pueda usar el complemento del perfil en Last.fm, debe tener una "
3133#~ "cuenta en Last.fm. Si todavía no tiene una, use la <ulink url=\"https://"
3134#~ "www.last.fm/signup.php\">Página de registro Last.fm</ulink> para crearse "
3135#~ "una. Introduzca los detalles de su cuenta de Last.fm en los campos "
3136#~ "<guilabel>Usuario</guilabel> y <guilabel>Contraseña</guilabel> de la "
3137#~ "ventana de configuración del complemento del perfil en Last.fm."
3138
3139#~ msgid ""
3140#~ "The configuration window for the Last.fm profile plugin also displays "
3141#~ "status information. If your Last.fm profile page shows that your profile "
3142#~ "is not being updated, the information displayed here may help you to "
3143#~ "diagnose the problem."
3144#~ msgstr ""
3145#~ "La ventana de configuración para el complemento del perfil en Last.fm "
3146#~ "también puede mostrar información de estado. Si la página de su perfil en "
3147#~ "Last.fm muestra que su perfil no se está actualizando, la información "
3148#~ "mostrada aquí puede ayudarle a diagnosticar el problema."
3149
3150#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
3151#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>p</keycap> </keycombo>"
3152
3153#~ msgctxt "_"
3154#~ msgid ""
3155#~ "external ref='figures/rb-toolbar.png' "
3156#~ "md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
3157#~ msgstr ""
3158#~ "external ref='figures/rb-toolbar.png' "
3159#~ "md5='28ce913fc2b1c35d92bde845fd42115c'"
3160
3161#~ msgctxt "_"
3162#~ msgid ""
3163#~ "external ref='figures/rb-statusbar.png' "
3164#~ "md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
3165#~ msgstr ""
3166#~ "external ref='figures/rb-statusbar.png' "
3167#~ "md5='d936196c59e8858a7527766365ddeb1b'"
3168
3169#~ msgctxt "_"
3170#~ msgid ""
3171#~ "external ref='figures/rb-window-small.png' "
3172#~ "md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
3173#~ msgstr ""
3174#~ "external ref='figures/rb-window-small.png' "
3175#~ "md5='0a6a3eeb31bc84fe33d4b9ef12411b1a'"
3176
3177#~ msgctxt "_"
3178#~ msgid ""
3179#~ "external ref='figures/rb-notification-window.png' "
3180#~ "md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
3181#~ msgstr ""
3182#~ "external ref='figures/rb-notification-window.png' "
3183#~ "md5='03d7ddbb4881819a1fd24472931f3686'"
3184
3185#~ msgctxt "_"
3186#~ msgid ""
3187#~ "external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
3188#~ "md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
3189#~ msgstr ""
3190#~ "external ref='figures/rb-notification-area-menu.png' "
3191#~ "md5='6c995ad302065e771ff1158dd8c0403f'"
3192
3193#~ msgid ""
3194#~ "Choose <menuchoice><guisubmenu>Sound &amp; Video</guisubmenu> "
3195#~ "<guimenuitem>Rhythmbox Music Player</guimenuitem></menuchoice>."
3196#~ msgstr ""
3197#~ "Elija <menuchoice><guisubmenu>Sonido y vídeo</guisubmenu> "
3198#~ "<guimenuitem>Reproductor de música Rhythmbox</guimenuitem></menuchoice>."
3199
3200#~ msgid "Menubar"
3201#~ msgstr "Barra del menú"
3202
3203#~ msgid ""
3204#~ "Provides access to player functions and details about the currently "
3205#~ "playing track."
3206#~ msgstr ""
3207#~ "Proporciona acceso a las funciones del reproductor y detalles acerca de "
3208#~ "la canción que se está reproduciendo actualmente."
3209
3210#~ msgid "Time Slider"
3211#~ msgstr "Deslizador temporal"
3212
3213#~ msgid "6"
3214#~ msgstr "6"
3215
3216#~ msgid "7"
3217#~ msgstr "7"
3218
3219#~ msgid ""
3220#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG"
3221#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows player area</phrase> </"
3222#~ "textobject>"
3223#~ msgstr ""
3224#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-toolbar.png\" format=\"PNG"
3225#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el área de reproducción</"
3226#~ "phrase> </textobject>"
3227
3228#~ msgid ""
3229#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG"
3230#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows statusbar</phrase> </"
3231#~ "textobject>"
3232#~ msgstr ""
3233#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-statusbar.png\" format=\"PNG"
3234#~ "\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra la barra de estado</"
3235#~ "phrase> </textobject>"
3236
3237#~ msgid "<application>Rhythmbox Music Player</application> Minimized Window"
3238#~ msgstr ""
3239#~ "El visor pequeño del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3240#~ "application>"
3241
3242#~ msgid ""
3243#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> comes with a minimized "
3244#~ "mode. This mode enables access only to the menubar and the player "
3245#~ "function of <application>Rhythmbox Music Player</application>."
3246#~ msgstr ""
3247#~ "El <application>Reproductor de música Rhythmbox</application> tiene un "
3248#~ "modo minimizado. Este modo habilita acceso solamente a la barra del menú "
3249#~ "y a las funciones de reproducción del <application>Reproductor de música "
3250#~ "Rhythmbox</application>."
3251
3252#~ msgid ""
3253#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format="
3254#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Shows the "
3255#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> in small display mode</"
3256#~ "phrase> </textobject>"
3257#~ msgstr ""
3258#~ "<imageobject> <imagedata fileref=\"figures/rb-window-small.png\" format="
3259#~ "\"PNG\"/> </imageobject> <textobject> <phrase>Muestra el modo de "
3260#~ "visualización reducida de<application>reproductor de música Rhythmbox</"
3261#~ "application></phrase> </textobject>"
3262
3263#~ msgid ""
3264#~ "To import only one track, choose <menuchoice><guimenu>Music</"
3265#~ "guimenu><guimenuitem>Import File </guimenuitem></menuchoice> from the "
3266#~ "menu, then select the file in the file selector and press the "
3267#~ "<guibutton>Open</guibutton> button."
3268#~ msgstr ""
3269#~ "Para importar una sola pista, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
3270#~ "guimenu><guimenuitem>Importar archivo...</guimenuitem></menuchoice> del "
3271#~ "menú, después seleccione el archivo con el selector de archivos y pulse "
3272#~ "el botón <guibutton>Abrir</guibutton>."
3273
3274#~ msgid ""
3275#~ "To add a new podcast feed, you can also right-click over the "
3276#~ "<guimenuitem>Podcasts</guimenuitem> source, and select <guimenuitem>New "
3277#~ "Podcast Feed</guimenuitem>."
3278#~ msgstr ""
3279#~ "Para añadir un nuevo proveedor de podcast también puede pulsar con el "
3280#~ "botón derecho del ratón sobre la fuente <guimenuitem>Podcasts</"
3281#~ "guimenuitem> y seleccionar <guimenuitem>Proveedor Podcast nuevo</"
3282#~ "guimenuitem>."
3283
3284#~ msgid ""
3285#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Add to playqueue</"
3286#~ "guimenuitem></menuchoice>."
3287#~ msgstr ""
3288#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Encolar</"
3289#~ "guimenuitem></menuchoice>."
3290
3291#~ msgid ""
3292#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
3293#~ "guimenuitem> </menuchoice>."
3294#~ msgstr ""
3295#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
3296#~ "guimenuitem></menuchoice>."
3297
3298#~ msgid ""
3299#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</"
3300#~ "guimenuitem></menuchoice>."
3301#~ msgstr ""
3302#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Eliminar</"
3303#~ "guimenuitem></menuchoice>."
3304
3305#~ msgid ""
3306#~ "Right-click over the selection and choose <guimenuitem>Delete</"
3307#~ "guimenuitem>."
3308#~ msgstr ""
3309#~ "Pulse con el botón derecho del ratón sobre la selección y elija "
3310#~ "<guimenuitem>Eliminar</guimenuitem>."
3311
3312#~ msgid "Delete a static playlist"
3313#~ msgstr "Borrar una lista de reproducción estática"
3314
3315#~ msgid ""
3316#~ "To delete a static playlist, select the playlist to delete, then you have "
3317#~ "two ways to delete it: <_:itemizedlist-1/> This operation deletes only "
3318#~ "the playlist and not the tracks stored in the playlist deleted."
3319#~ msgstr ""
3320#~ "Para eliminar una lista de reproducción estática, seleccione la lista de "
3321#~ "reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos para "
3322#~ "eliminarla: <_:itemizedlist-1/> Esta operación elimina solamente las "
3323#~ "listas de reproducción y no las pistas almacenadas en la lista de "
3324#~ "reproducción eliminada."
3325
3326#~ msgid "Create a smart playlist"
3327#~ msgstr "Crear una lista de reproducción inteligente"
3328
3329#~ msgid ""
3330#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
3331#~ "guisubmenu><guimenuitem>New Automatic Playlist</guimenuitem></menuchoice>."
3332#~ msgstr ""
3333#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
3334#~ "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Lista de reproducción automática "
3335#~ "nueva...</guimenuitem></menuchoice>."
3336
3337#~ msgid "Edit the playlist criteria through the query editor."
3338#~ msgstr ""
3339#~ "Edite las criterios de la lista de reproducción a través del editor del "
3340#~ "editor de consultas."
3341
3342#~ msgid ""
3343#~ "Once your criteria have been chosen, click <guibutton>New</guibutton> to "
3344#~ "create the query."
3345#~ msgstr ""
3346#~ "Una vez que ha elegido sus criterios, pulse <guibutton>Nuevo</guibutton> "
3347#~ "para crear la consulta."
3348
3349#~ msgid "To create a new playlist: <_:orderedlist-1/>"
3350#~ msgstr "Para crear una nueva lista de reproducción: <_:orderedlist-1/>"
3351
3352#~ msgid "Edit a smart playlist"
3353#~ msgstr "Editar una lista de reproducción inteligente"
3354
3355#~ msgid ""
3356#~ "Editing a smart playlist lets you modify the criteria set for this "
3357#~ "playlist. To edit a smart playlist, select the smart playlist, choose "
3358#~ "<menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
3359#~ "guisubmenu><guimenuitem>Edit</guimenuitem></menuchoice>, and edit the "
3360#~ "criteria. Once done, choose <guibutton>Close</guibutton>."
3361#~ msgstr ""
3362#~ "Editar una lista de reproducción inteligente le permite modificar los "
3363#~ "criterios establecidos para esa lista de reproducción. Para editar una "
3364#~ "lista de reproducción inteligente, elija <menuchoice><guimenu>Música</"
3365#~ "guimenu><guisubmenu>Lista de reproducción</"
3366#~ "guisubmenu><guimenuitem>Editar...</guimenuitem></menuchoice>, y edite los "
3367#~ "criterios. Una vez hecho esto, pulse el botón <guibutton>Cerrar</"
3368#~ "guibutton>."
3369
3370#~ msgid "Delete a smart playlist"
3371#~ msgstr "Borrar una lista de reproducción inteligente"
3372
3373#~ msgid ""
3374#~ "To delete a smart playlist, select the playlist to delete, then you have "
3375#~ "two ways to delete it: <_:itemizedlist-1/>"
3376#~ msgstr ""
3377#~ "Para eliminar una lista de reproducción inteligente, seleccione la lista "
3378#~ "de reproducción que eliminar, y después puede escoger entre dos métodos "
3379#~ "para eliminarla: <_:itemizedlist-1/>"
3380
3381#~ msgid "Use the query editor"
3382#~ msgstr "Uso del editor de consultas"
3383
3384#~ msgid ""
3385#~ "Choose the criteria to apply to the rule. If you need one more criteria "
3386#~ "click on the button <guibutton>Add</guibutton>, a new line appears, and "
3387#~ "you can set a new criteria."
3388#~ msgstr ""
3389#~ "Elija los criterios para aplicar a la regla. Si necesita un criterio más, "
3390#~ "pulse en el botón <guibutton>Añadir</guibutton>, aparecerá una nueva "
3391#~ "línea, y podrá añadir su nuevo criterio."
3392
3393#~ msgid ""
3394#~ "If you want to limit the number of tracks in the playlist, tick "
3395#~ "<guilabel>Limit to:</guilabel>, and choose how to limit. You can limit by "
3396#~ "tracks, by total size (in <guilabel>MB</guilabel> or <guilabel>GB</"
3397#~ "guilabel>), or by duration (expressed in <guilabel>Minutes</guilabel>)."
3398#~ msgstr ""
3399#~ "Si quiere limitar el número de pistas en la lista de reproducción, active "
3400#~ "<guilabel>Limitar a:</guilabel> y elija a cuántas limitarlo. Puede "
3401#~ "limitar por pistas, por tamaño total  (en <guilabel>MB</guilabel> o "
3402#~ "<guilabel>GB</guilabel>), o por duración (expresado en <guilabel>Minutos</"
3403#~ "guilabel>)."
3404
3405#~ msgid ""
3406#~ "Once you finish setting the criteria for the playlist, choose "
3407#~ "<guibutton>New</guibutton>; the playlist query editor window will close, "
3408#~ "and the playlist will display the tracks matched by your criteria."
3409#~ msgstr ""
3410#~ "Una vez que ha terminado de seleccionar los criterios para la lista de "
3411#~ "reproducción, elija <guibutton>Nuevo</guibutton>; se cerrará el editor de "
3412#~ "consultas de la lista de reproducción y se mostrará la lista de "
3413#~ "reproducción con las pistas que han coincidido con sus criterios."
3414
3415#~ msgid ""
3416#~ "To import Audio CD tracks, choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu> "
3417#~ "<guimenuitem>Import Audio CD</guimenuitem></menuchoice>, it will start "
3418#~ "<application>Sound-Juicer</application>, an application dedicated to "
3419#~ "importing Audio CDs. To know more about <application>Sound-Juicer</"
3420#~ "application>, you can read the <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Sound-"
3421#~ "Juicer manual</ulink>."
3422#~ msgstr ""
3423#~ "Para importar las pistas de un CD de música, elija "
3424#~ "<menuchoice><guimenu>Música</guimenu> <guimenuitem>Importar CD de sonido</"
3425#~ "guimenuitem></menuchoice>, iniciará Sound-Juicer, una aplicación de GNOME "
3426#~ "dedicada a importar CD de música. Para saber más acerca de Sound-Juicer, "
3427#~ "puede leer el <ulink url=\"ghelp:sound-juicer\">Manual de Sound-Juicer</"
3428#~ "ulink>."
3429
3430#~ msgid ""
3431#~ "To get imported tracks from Sound-Juicer automatically added to you "
3432#~ "Rhythmbox Library, you will have to configure Sound-Juicer to extract "
3433#~ "tracks into your Rhythmbox Library location and the Rhythmbox watch "
3434#~ "library feature has to be activated; refer to <ulink url=\"ghelp:sound-"
3435#~ "juicer#preferences\">Sound-Juicer preferences</ulink> and <link linkend="
3436#~ "\"prefs-library\">Rhythmbox Library preferences</link>."
3437#~ msgstr ""
3438#~ "Para que las pistas importadas desde Sound-Juicer se importen "
3439#~ "automáticamente en la fonoteca de su Rhythmbox, tendrá que configurar "
3440#~ "Sound-Juicer para que extraiga las pistas en el lugar de la fonoteca de "
3441#~ "su Rhythmbox y la característica de vigilancia de la fonoteca de "
3442#~ "Rhythmbox tiene que estar activada; relacionado con las <ulink url="
3443#~ "\"ghelp:sound-juicer#preferences\">Preferencias de Sound-Juicer</ulink> y "
3444#~ "las <link linkend=\"prefs-library\">Preferencias de la fonoteca de "
3445#~ "Rhythmbox</link>."
3446
3447#~ msgid ""
3448#~ "Choose <menuchoice><guimenu>Music</guimenu><guisubmenu>Playlist</"
3449#~ "guisubmenu><guimenuitem>Create Audio CD</guimenuitem></menuchoice>"
3450#~ msgstr ""
3451#~ "Elija <menuchoice><guimenu>Música</guimenu><guisubmenu>Lista de "
3452#~ "reproducción</guisubmenu><guimenuitem>Crear CD de sonido…</guimenuitem></"
3453#~ "menuchoice>"
3454
3455#~ msgid "Get information"
3456#~ msgstr "Obtener información"
3457
3458#~ msgid "Tooltip information"
3459#~ msgstr "Consejos con información"
3460
3461#~ msgid ""
3462#~ "When you move the mouse cursor over the <application>Rhythmbox Music "
3463#~ "Player</application> icon, you can see the track artist, the track name "
3464#~ "and the time position."
3465#~ msgstr ""
3466#~ "Cuando mueve el ratón sobre el icono del <application>Reproductor de "
3467#~ "música Rhythmbox</application> puede ver el nombre del artista, el nombre "
3468#~ "de la canción y el tiempo transcurrido de la pista."
3469
3470#~ msgid "Notification window"
3471#~ msgstr "Ventana de notificación"
3472
3473#~ msgid ""
3474#~ "Each time the track has changed or a podcast episode was downloaded, the "
3475#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> can inform you; it "
3476#~ "displays a notification window on the desktop, containing the information."
3477#~ msgstr ""
3478#~ "Cada vez que la pista cambia o se descarga un episodio podcast, el "
3479#~ "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> puede "
3480#~ "informarle de ello, mostrando una ventana de notificación en el "
3481#~ "escritorio que contiene la información."
3482
3483#~ msgid ""
3484#~ "The notification window of <application>Rhythmbox Music Player</"
3485#~ "application>"
3486#~ msgstr ""
3487#~ "La ventana de notificación del <application>Reproductor de música "
3488#~ "Rhythmbox</application>"
3489
3490#~ msgid ""
3491#~ "The notification window can be disabled by deselecting the <guilabel>Show "
3492#~ "Notifications</guilabel> option from the context menu of the icon in the "
3493#~ "notification area."
3494#~ msgstr ""
3495#~ "Se puede desactivar la ventana de notificación deseleccionando la opción "
3496#~ "<guilabel>Mostrar notificaciones</guilabel> del menú contextual del icono "
3497#~ "del área de notificación."
3498
3499#~ msgid "Notification Area (showing menu)"
3500#~ msgstr "Área de notificación (visualización del menú)"
3501
3502#~ msgid ""
3503#~ "<guibutton>Show Window Player</guibutton> — Choose whether or not the "
3504#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> window is visible or "
3505#~ "not on the desktop."
3506#~ msgstr ""
3507#~ "<guibutton>Mostrar la ventana del reproductor</guibutton>: elija si "
3508#~ "quiere que la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
3509#~ "application> sea visible en el escritorio o no."
3510
3511#~ msgid ""
3512#~ "<guibutton>Show Notifications</guibutton> — Choose whether or not the "
3513#~ "<application>Rhythmbox Music Player</application> will notify you about "
3514#~ "track changes and various information."
3515#~ msgstr ""
3516#~ "<guibutton>Mostrar notificaciones</guibutton>: elija si quiere que el "
3517#~ "<application>Reproductor de música Rhythmbox</application> le notifique "
3518#~ "sobre los cambios de pista y otra información variada o no."
3519
3520#~ msgid ""
3521#~ "<guibutton>Quit</guibutton> — Quit the <application>Rhythmbox Music "
3522#~ "Player</application>."
3523#~ msgstr ""
3524#~ "<guibutton>Salir</guibutton>: salir del <application>Reproductor de "
3525#~ "música Rhythmbox</application>."
3526
3527#~ msgid ""
3528#~ "If you are using a mouse with a scroll wheel, you can adjust the volume "
3529#~ "by scrolling up or down while the mouse pointer is over the panel applet."
3530#~ msgstr ""
3531#~ "Si está usando un ratón con rueda, puede ajustar el volumen deslizando la "
3532#~ "rueda arriba o abajo mientras el puntero del ratón está sobre el icono de "
3533#~ "la miniaplicación en el panel."
3534
3535#~ msgid ""
3536#~ "You can quickly toggle Play/Pause by pressing the middle mouse button."
3537#~ msgstr ""
3538#~ "Puede conmutar rápidamente entre Reproducir/Pausar presionando el botón "
3539#~ "central del del ratón."
3540
3541#~ msgid "Version 1.1, March 2000"
3542#~ msgstr "Versión 1.1, marzo de 2000"
3543
3544#~ msgid "2000"
3545#~ msgstr "2000"
3546
3547#~ msgid "Free Software Foundation, Inc."
3548#~ msgstr "Free Software Foundation, Inc."
3549
3550#~ msgid "51 Franklin St, Fifth Floor"
3551#~ msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor"
3552
3553#~ msgid "Boston"
3554#~ msgstr "Boston"
3555
3556#~ msgid "MA"
3557#~ msgstr "MA"
3558
3559#~ msgid "02110-1301"
3560#~ msgstr "02110-1301"
3561
3562#~ msgid "USA"
3563#~ msgstr "USA"
3564
3565#~ msgid ""
3566#~ "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> "
3567#~ "<_:postcode-4/> <_:country-5/>"
3568#~ msgstr ""
3569#~ "Free Software Foundation, Inc. <_:street-1/>, <_:city-2/>, <_:state-3/> "
3570#~ "<_:postcode-4/> <_:country-5/>"
3571
3572#~ msgid ""
3573#~ "<_:address-1/> Everyone is permitted to copy and distribute verbatim "
3574#~ "copies of this license document, but changing it is not allowed."
3575#~ msgstr ""
3576#~ "<_:address-1/> Se permite la copia y distribución de copias literales de "
3577#~ "esta licencia del documento, pero su cambio no está permitido."
3578
3579#~ msgid "GNU Free Documentation License"
3580#~ msgstr "Licencia de documentación libre GNU"
3581
3582#~ msgid "0. PREAMBLE"
3583#~ msgstr "0. PREÁMBULO"
3584
3585#~ msgid "free"
3586#~ msgstr "libre"
3587
3588#~ msgid ""
3589#~ "The purpose of this License is to make a manual, textbook, or other "
3590#~ "written document <_:quote-1/> in the sense of freedom: to assure everyone "
3591#~ "the effective freedom to copy and redistribute it, with or without "
3592#~ "modifying it, either commercially or noncommercially. Secondarily, this "
3593#~ "License preserves for the author and publisher a way to get credit for "
3594#~ "their work, while not being considered responsible for modifications made "
3595#~ "by others."
3596#~ msgstr ""
3597#~ "El propósito de esta licencia es hacer un manual, libro de texto, o "
3598#~ "cualquier otro documento escrito <_:quote-1/> en el sentido de libertad: "
3599#~ "asegurar a todo el mundo la libertad efectiva de copiarlo y "
3600#~ "redistribuirlo, con o sin modificaciones, de manera comercial o no. En "
3601#~ "segundo término, esta licencia proporciona al autor y al editor una "
3602#~ "manera de obtener reconocimiento por su trabajo, sin que se le considere "
3603#~ "responsable de las modificaciones realizadas por otros."
3604
3605#~ msgid "copyleft"
3606#~ msgstr "copyleft"
3607
3608#~ msgid ""
3609#~ "This License is a kind of <_:quote-1/>, which means that derivative works "
3610#~ "of the document must themselves be free in the same sense. It complements "
3611#~ "the GNU General Public License, which is a copyleft license designed for "
3612#~ "free software."
3613#~ msgstr ""
3614#~ "Esta licencia es un tipo de <_:quote-1/>, lo que significa que los "
3615#~ "trabajos derivados del documento deben ser libres. Esto complementa a la "
3616#~ "licencia pública general GNU, la cual es una licencia copyleft diseñada "
3617#~ "para el software libre."
3618
3619#~ msgid ""
3620#~ "We have designed this License in order to use it for manuals for free "
3621#~ "software, because free software needs free documentation: a free program "
3622#~ "should come with manuals providing the same freedoms that the software "
3623#~ "does. But this License is not limited to software manuals; it can be used "
3624#~ "for any textual work, regardless of subject matter or whether it is "
3625#~ "published as a printed book. We recommend this License principally for "
3626#~ "works whose purpose is instruction or reference."
3627#~ msgstr ""
3628#~ "Hemos diseñado esta Licencia para usarla en manuales de software libre, "
3629#~ "ya que el software libre necesita documentación libre: un programa libre "
3630#~ "debe venir con manuales que ofrezcan la mismas libertades que da el "
3631#~ "software. Pero esta licencia no se limita a manuales de software, sino "
3632#~ "que puede ser utilizado para cualquier trabajo textual, sin tener en "
3633#~ "cuenta su temática o si se publica como libro impreso. Recomendamos esta "
3634#~ "licencia principalmente para trabajos cuyo fin sea instructivo o de "
3635#~ "referencia."
3636
3637#~ msgid "1. APPLICABILITY AND DEFINITIONS"
3638#~ msgstr "1. APLICABILIDAD Y DEFINICIONES"
3639
3640#~ msgid "Document"
3641#~ msgstr "Documento"
3642
3643#~ msgid "you"
3644#~ msgstr "usted"
3645
3646#~ msgid ""
3647#~ "This License applies to any manual or other work that contains a notice "
3648#~ "placed by the copyright holder saying it can be distributed under the "
3649#~ "terms of this License. The <_:quote-1/>, below, refers to any such manual "
3650#~ "or work. Any member of the public is a licensee, and is addressed as <_:"
3651#~ "quote-2/>."
3652#~ msgstr ""
3653#~ "Esta licencia se aplica a cualquier manual u otro trabajo que contenga "
3654#~ "una nota colocada por el dueño del copyright diciendo que puede ser "
3655#~ "distribuido bajo los términos de esta licencia. El <_:quote-1/>, a "
3656#~ "continuación, se refiere a cualquiera de dichos manuales o trabajos. "
3657#~ "Cualquier miembro del público es un licenciatario y será referido como <_:"
3658#~ "quote-2/>."
3659
3660#~ msgid "Modified Version"
3661#~ msgstr "Versión modificada"
3662
3663#~ msgid ""
3664#~ "A <_:quote-1/> of the Document means any work containing the Document or "
3665#~ "a portion of it, either copied verbatim, or with modifications and/or "
3666#~ "translated into another language."
3667#~ msgstr ""
3668#~ "Una <_:quote-1/> del documento, significa que cualquier palabra contenida "
3669#~ "en el documento o una parte de él, se copia literalmente, o con "
3670#~ "modificaciones y/o traducciones en otros idiomas."
3671
3672#~ msgid "Secondary Section"
3673#~ msgstr "Sección secundaria"
3674
3675#~ msgid ""
3676#~ "A <_:quote-1/> is a named appendix or a front-matter section of the <_:"
3677#~ "link-2/> that deals exclusively with the relationship of the publishers "
3678#~ "or authors of the Document to the Document's overall subject (or to "
3679#~ "related matters) and contains nothing that could fall directly within "
3680#~ "that overall subject. (For example, if the Document is in part a textbook "
3681#~ "of mathematics, a Secondary Section may not explain any mathematics.) The "
3682#~ "relationship could be a matter of historical connection with the subject "
3683#~ "or with related matters, or of legal, commercial, philosophical, ethical "
3684#~ "or political position regarding them."
3685#~ msgstr ""
3686#~ "Una <_:quote-1/> se llama apéndice o una sección preliminar de <_:link-2/"
3687#~ "> que trata exclusivamente de lo relacionado con los editores o autores "
3688#~ "del documento sobre el tema general del documento (o hace referencia a su "
3689#~ "contenido principal) pero no contiene nada del contenido principal del "
3690#~ "propio documento. (Por ejemplo, si un documento forma parte de un libro "
3691#~ "de texto de matemáticas, una sección secundaria podría no explicar nada "
3692#~ "de matemáticas.) La relación puede ser un asunto de conexión histórica "
3693#~ "con el tema o temas relacionados, o legal, comercial, posición "
3694#~ "filosófica, ética o política acerca de ellos."
3695
3696#~ msgid "Invariant Sections"
3697#~ msgstr "Secciones invariantes"
3698
3699#~ msgid "Secondary Sections"
3700#~ msgstr "Secciones secundarias"
3701
3702#~ msgid ""
3703#~ "The <_:quote-1/> are certain <_:link-2/> whose titles are designated, as "
3704#~ "being those of Invariant Sections, in the notice that says that the <_:"
3705#~ "link-3/> is released under this License."
3706#~ msgstr ""
3707#~ "Las <_:quote-1/> son ciertas <_:link-2/> cuyos títulos son denominados "
3708#~ "como secciones invariantes en la nota que indica que el <_:link-3/> es "
3709#~ "liberado bajo esta licencia."
3710
3711#~ msgid "Cover Texts"
3712#~ msgstr "Textos de la carátula"
3713
3714#~ msgid ""
3715#~ "The <_:quote-1/> are certain short passages of text that are listed, as "
3716#~ "Front-Cover Texts or Back-Cover Texts, in the notice that says that the "
3717#~ "<_:link-2/> is released under this License."
3718#~ msgstr ""
3719#~ "Los <_:quote-1/> son ciertos pasajes cortos de texto que se listan, así "
3720#~ "como los textos de la carátula frontal o de los textos de la carátula "
3721#~ "posterior, en la nota dice el <_:link-2/> se realiza bajo esta licencia."
3722
3723#~ msgid "Transparent"
3724#~ msgstr "Transparente"
3725
3726#~ msgid "Opaque"
3727#~ msgstr "Opaca"
3728
3729#~ msgid ""
3730#~ "A <_:quote-1/> copy of the <_:link-2/> means a machine-readable copy, "
3731#~ "represented in a format whose specification is available to the general "
3732#~ "public, whose contents can be viewed and edited directly and "
3733#~ "straightforwardly with generic text editors or (for images composed of "
3734#~ "pixels) generic paint programs or (for drawings) some widely available "
3735#~ "drawing editor, and that is suitable for input to text formatters or for "
3736#~ "automatic translation to a variety of formats suitable for input to text "
3737#~ "formatters. A copy made in an otherwise Transparent file format whose "
3738#~ "markup has been designed to thwart or discourage subsequent modification "
3739#~ "by readers is not Transparent. A copy that is not <_:quote-3/> is called "
3740#~ "<_:quote-4/>."
3741#~ msgstr ""
3742#~ "Una copia <_:quote-1/> del <_:link-2/>, significa una copia para lectura "
3743#~ "en máquina, representada en un formato cuya especificación está "
3744#~ "disponible al público en general, cuyo contenido puede ser visto y "
3745#~ "editados directamente con editores de texto genéricos o (para imágenes "
3746#~ "compuestas por píxeles) con programas genéricos de manipulación de "
3747#~ "imágenes o (para dibujos) con algún editor de dibujos ampliamente "
3748#~ "disponible, y que sea adecuado como entrada para formateadores de texto o "
3749#~ "para su traducción automática a formatos adecuados para formateadores de "
3750#~ "texto. Una copia hecha en un formato definido como Transparente, pero "
3751#~ "cuyo marcaje o ausencia de él haya sido diseñado para impedir o "
3752#~ "dificultar modificaciones posteriores por parte de los lectores no es "
3753#~ "Transparente. Una copia que no es <_:quote-3/> se denomina <_:quote-4/>"
3754
3755#~ msgid ""
3756#~ "Examples of suitable formats for Transparent copies include plain ASCII "
3757#~ "without markup, Texinfo input format, LaTeX input format, SGML or XML "
3758#~ "using a publicly available DTD, and standard-conforming simple HTML "
3759#~ "designed for human modification. Opaque formats include PostScript, PDF, "
3760#~ "proprietary formats that can be read and edited only by proprietary word "
3761#~ "processors, SGML or XML for which the DTD and/or processing tools are not "
3762#~ "generally available, and the machine-generated HTML produced by some word "
3763#~ "processors for output purposes only."
3764#~ msgstr ""
3765#~ "Como ejemplos de formatos adecuados para copias Transparentes están ASCII "
3766#~ "puro sin marcaje, formato de entrada de Texinfo, formato de entrada de "
3767#~ "LaTeX, SGML o XML usando una DTD disponible públicamente, y HTML, "
3768#~ "PostScript o PDF simples, que sigan los estándares y diseños para que los "
3769#~ "modifiquen personas.Los formatos Opacos incluyen formatos propietarios "
3770#~ "que pueden ser leídos y editados únicamente en procesadores de textos "
3771#~ "propietarios, SGML o XML para los cuáles las DTD y/o herramientas de "
3772#~ "procesamiento no estén ampliamente disponibles, y HTML, PostScript o PDF "
3773#~ "generados por algunos procesadores de textos sólo como salida."
3774
3775#~ msgid "Title Page"
3776#~ msgstr "Título de la página"
3777
3778#~ msgid ""
3779#~ "The <_:quote-1/> means, for a printed book, the title page itself, plus "
3780#~ "such following pages as are needed to hold, legibly, the material this "
3781#~ "License requires to appear in the title page. For works in formats which "
3782#~ "do not have any title page as such, <_:quote-2/> means the text near the "
3783#~ "most prominent appearance of the work's title, preceding the beginning of "
3784#~ "the body of the text."
3785#~ msgstr ""
3786#~ "La <_:quote-1/> significa, en un libro impreso, la página de título, más "
3787#~ "las páginas siguientes que sean necesarias para mantener legiblemente el "
3788#~ "material que esta Licencia requiere en la portada. Para trabajos en "
3789#~ "formatos que no tienen página de portada como tal, <_:quote-2/> significa "
3790#~ "el texto cercano a la aparición más prominente del título del trabajo,"
3791#~ "precediendo el comienzo del cuerpo del texto."
3792
3793#~ msgid "2. VERBATIM COPYING"
3794#~ msgstr "2. COPIA LITERAL"
3795
3796#~ msgid "section 3"
3797#~ msgstr "sección 3"
3798
3799#~ msgid ""
3800#~ "You may copy and distribute the <_:link-1/> in any medium, either "
3801#~ "commercially or noncommercially, provided that this License, the "
3802#~ "copyright notices, and the license notice saying this License applies to "
3803#~ "the Document are reproduced in all copies, and that you add no other "
3804#~ "conditions whatsoever to those of this License. You may not use technical "
3805#~ "measures to obstruct or control the reading or further copying of the "
3806#~ "copies you make or distribute. However, you may accept compensation in "
3807#~ "exchange for copies. If you distribute a large enough number of copies "
3808#~ "you must also follow the conditions in <_:link-2/>."
3809#~ msgstr ""
3810#~ "Usted puede copiar y distribuir el <_:link-1/> en cualquier soporte, sea "
3811#~ "en forma comercial o no, siempre y cuando proporcione esta Licencia, las "
3812#~ "notas de copyright y la nota que indica que esta Licencia se aplica al "
3813#~ "Documento reproduciéndola en todas las copias y que usted no añada "
3814#~ "ninguna otra condición a las expuestas en esta Licencia. Usted no puede "
3815#~ "usar medidas técnicas para obstruir o controlar la lectura o copia "
3816#~ "posterior de las copias que usted haga o distribuya. Sin embargo, usted "
3817#~ "puede aceptar compensación a cambio de las copias. Si distribuye un "
3818#~ "número suficientemente grande de copias también deberá seguir las "
3819#~ "condiciones de la <_:link-2/>."
3820
3821#~ msgid ""
3822#~ "You may also lend copies, under the same conditions stated above, and you "
3823#~ "may publicly display copies."
3824#~ msgstr ""
3825#~ "Usted también puede prestar copias, bajo las mismas condiciones "
3826#~ "establecidas anteriormente, y puede exhibir copias públicamente."
3827
3828#~ msgid "3. COPYING IN QUANTITY"
3829#~ msgstr "3. COPIA EN CANTIDAD"
3830
3831#~ msgid ""
3832#~ "If you publish printed copies of the <_:link-1/> numbering more than 100, "
3833#~ "and the Document's license notice requires <_:link-2/>, you must enclose "
3834#~ "the copies in covers that carry, clearly and legibly, all these Cover "
3835#~ "Texts: Front-Cover Texts on the front cover, and Back-Cover Texts on the "
3836#~ "back cover. Both covers must also clearly and legibly identify you as the "
3837#~ "publisher of these copies. The front cover must present the full title "
3838#~ "with all words of the title equally prominent and visible. You may add "
3839#~ "other material on the covers in addition. Copying with changes limited to "
3840#~ "the covers, as long as they preserve the title of the <_:link-3/> and "
3841#~ "satisfy these conditions, can be treated as verbatim copying in other "
3842#~ "respects."
3843#~ msgstr ""
3844#~ "Si publica copias impresas del <_:link-1/> que sobrepasen las 100, y la "
3845#~ "nota de licencia del Documento exige <_:link-2/>, debe incluirlas copias "
3846#~ "con cubiertas que lleven en forma clara y legible todos esos Textos de "
3847#~ "Cubierta: Textos de Cubierta Delantera en la cubierta delantera y Textos "
3848#~ "de Cubierta Trasera en la cubierta trasera. Ambas cubiertas deben "
3849#~ "identificarlo a Usted clara y legiblemente como editor de tales copias. "
3850#~ "La cubierta debe mostrar el título completo con todas las palabras "
3851#~ "igualmente prominentes y visibles. Además puede añadir otro material en "
3852#~ "las cubiertas. Las copias con cambios limitados a las cubiertas, siempre "
3853#~ "que conserven el título del <_:link-3/> y satisfagan estas condiciones, "
3854#~ "pueden considerarse como copias literales en todos los aspectos."
3855
3856#~ msgid ""
3857#~ "If the required texts for either cover are too voluminous to fit legibly, "
3858#~ "you should put the first ones listed (as many as fit reasonably) on the "
3859#~ "actual cover, and continue the rest onto adjacent pages."
3860#~ msgstr ""
3861#~ "Si los textos requeridos para la cubierta son muy voluminosos para que "
3862#~ "ajusten legiblemente, debe colocar los primeros (tantos como sea "
3863#~ "razonable colocar) en la verdadera cubierta y situar el resto en páginas "
3864#~ "adyacentes."
3865
3866#~ msgid ""
3867#~ "If you publish or distribute <_:link-1/> copies of the <_:link-2/> "
3868#~ "numbering more than 100, you must either include a machine-readable <_:"
3869#~ "link-3/> copy along with each Opaque copy, or state in or with each "
3870#~ "Opaque copy a publicly-accessible computer-network location containing a "
3871#~ "complete Transparent copy of the Document, free of added material, which "
3872#~ "the general network-using public has access to download anonymously at no "
3873#~ "charge using public-standard network protocols. If you use the latter "
3874#~ "option, you must take reasonably prudent steps, when you begin "
3875#~ "distribution of Opaque copies in quantity, to ensure that this "
3876#~ "Transparent copy will remain thus accessible at the stated location until "
3877#~ "at least one year after the last time you distribute an Opaque copy "
3878#~ "(directly or through your agents or retailers) of that edition to the "
3879#~ "public."
3880#~ msgstr ""
3881#~ "Si Usted publica o distribuye copias <_:link-1/> del <_:link-2/> cuya "
3882#~ "cantidad exceda las 100, debe incluir una copia <_:link-3/>, que pueda "
3883#~ "ser leída por una máquina, con cada copia Opaca, o bien mostrar, en cada "
3884#~ "copia Opaca, una dirección de red donde cualquier usuario de la misma "
3885#~ "tenga acceso por medio de protocolos públicos y estandarizados a una "
3886#~ "copia Transparente del Documento completa, sin material adicional. Si "
3887#~ "usted hace uso de la última opción, deberá tomar las medidas necesarias, "
3888#~ "cuando comience la distribución de las copias Opacas en cantidad, para "
3889#~ "asegurar que esta copia Transparente permanecerá accesible en el sitio "
3890#~ "establecido por lo menos un año después de la última vez que distribuya "
3891#~ "una copia Opaca de esa edición al público (directamente o a través de sus "
3892#~ "agentes o distribuidores)."
3893
3894#~ msgid ""
3895#~ "It is requested, but not required, that you contact the authors of the <_:"
3896#~ "link-1/> well before redistributing any large number of copies, to give "
3897#~ "them a chance to provide you with an updated version of the Document."
3898#~ msgstr ""
3899#~ "Se solicita, aunque no es requisito, que se ponga en contacto con los "
3900#~ "autores del <_:link-1/> antes de redistribuir gran número de copias, para "
3901#~ "darles la oportunidad de que le proporcionen una versión actualizada del "
3902#~ "Documento."
3903
3904#~ msgid "4. MODIFICATIONS"
3905#~ msgstr "4. MODIFICACIONES"
3906
3907#~ msgid ""
3908#~ "You may copy and distribute a <_:link-1/> of the <_:link-2/> under the "
3909#~ "conditions of sections <_:link-3/> and <_:link-4/> above, provided that "
3910#~ "you release the Modified Version under precisely this License, with the "
3911#~ "Modified Version filling the role of the Document, thus licensing "
3912#~ "distribution and modification of the Modified Version to whoever "
3913#~ "possesses a copy of it. In addition, you must do these things in the "
3914#~ "Modified Version:"
3915#~ msgstr ""
3916#~ "Puede copiar y distribuir una <_:link-1/> del <_:link-2/> bajo las "
3917#~ "condiciones de las secciones <_:link-3/> y <_:link-4/> anteriores, "
3918#~ "siempre que Usted libere la Versión Modificada bajo esta misma Licencia, "
3919#~ "con la Versión Modificada haciendo el rol del Documento, por lo tanto "
3920#~ "dando Licencia de distribución y modificación de la Versión Modificada a "
3921#~ "quienquiera posea una copia de la misma. Además, debe hacer lo siguiente "
3922#~ "en la Versión Modificada:"
3923
3924#~ msgid "A"
3925#~ msgstr "A"
3926
3927#~ msgid ""
3928#~ "Use in the <_:link-1/> (and on the covers, if any) a title distinct from "
3929#~ "that of the <_:link-2/>, and from those of previous versions (which "
3930#~ "should, if there were any, be listed in the History section of the "
3931#~ "Document). You may use the same title as a previous version if the "
3932#~ "original publisher of that version gives permission."
3933#~ msgstr ""
3934#~ "Usar en la <_:link-1/> (y en las cubiertas, si hay alguna) un título "
3935#~ "distinto al del <_:link-2/> y de sus versiones anteriores (que deberían, "
3936#~ "si hay alguna, estar listadas en la sección de Historia del Documento). "
3937#~ "Puede usar el mismo título de versiones anteriores al original siempre y "
3938#~ "cuando quien las publicó originalmente otorgue permiso."
3939
3940#~ msgid "B"
3941#~ msgstr "B"
3942
3943#~ msgid ""
3944#~ "List on the <_:link-1/>, as authors, one or more persons or entities "
3945#~ "responsible for authorship of the modifications in the <_:link-2/>, "
3946#~ "together with at least five of the principal authors of the <_:link-3/> "
3947#~ "(all of its principal authors, if it has less than five)."
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Listar en la <_:link-1/>, como autores, una o más personas o entidades "
3950#~ "responsables de la autoría de las modificaciones de la <_:link-2/>, junto "
3951#~ "con por lo menos cinco de los autores principales del <_:link-3/> (todos "
3952#~ "sus autores principales, si hay menos de cinco), a menos que le eximan de "
3953#~ "tal requisito."
3954
3955#~ msgid "C"
3956#~ msgstr "C"
3957
3958#~ msgid ""
3959#~ "State on the <_:link-1/> the name of the publisher of the <_:link-2/>, as "
3960#~ "the publisher."
3961#~ msgstr ""
3962#~ "Mostrar en la <_:link-1/> como editor el nombre del editor de la <_:"
3963#~ "link-2/>."
3964
3965#~ msgid "D"
3966#~ msgstr "D"
3967
3968#~ msgid "Preserve all the copyright notices of the <_:link-1/>."
3969#~ msgstr "Conservar todas las notas de copyright del <_:link-1/>."
3970
3971#~ msgid "E"
3972#~ msgstr "E"
3973
3974#~ msgid ""
3975#~ "Add an appropriate copyright notice for your modifications adjacent to "
3976#~ "the other copyright notices."
3977#~ msgstr ""
3978#~ "Añadir una nota de copyright apropiada a sus modificaciones, adyacente a "
3979#~ "las otras notas de copyright."
3980
3981#~ msgid "F"
3982#~ msgstr "F"
3983
3984#~ msgid ""
3985#~ "Include, immediately after the copyright notices, a license notice giving "
3986#~ "the public permission to use the <_:link-1/> under the terms of this "
3987#~ "License, in the form shown in the Addendum below."
3988#~ msgstr ""
3989#~ "Incluir, inmediatamente después de los avisos de copyright, una nota de "
3990#~ "licencia dando el permiso público para usar la <_:link-1/>. bajo los "
3991#~ "términos de esta Licencia, de la forma mostrada en el Adenda de más abajo."
3992
3993#~ msgid "G"
3994#~ msgstr "G"
3995
3996#~ msgid "Document's"
3997#~ msgstr "Documento"
3998
3999#~ msgid ""
4000#~ "Preserve in that license notice the full lists of <_:link-1/> and "
4001#~ "required <_:link-2/> given in the <_:link-3/> license notice."
4002#~ msgstr ""
4003#~ "Incluir, inmediatamente después de ese aviso de licencia, la lista "
4004#~ "completa de <_:link-1/> y de los <_:link-2/> que sean requeridos en el "
4005#~ "aviso de Licencia del <_:link-3/> original."
4006
4007#~ msgid "H"
4008#~ msgstr "H"
4009
4010#~ msgid "Include an unaltered copy of this License."
4011#~ msgstr "Incluir una copia sin modificación de esta Licencia."
4012
4013#~ msgid "I"
4014#~ msgstr "I"
4015
4016#~ msgid "History"
4017#~ msgstr "Histórico"
4018
4019#~ msgid ""
4020#~ "Preserve the section entitled <_:quote-1/>, and its title, and add to it "
4021#~ "an item stating at least the title, year, new authors, and publisher of "
4022#~ "the <_:link-2/>as given on the <_:link-3/>. If there is no section "
4023#~ "entitled <_:quote-4/> in the <_:link-5/>, create one stating the title, "
4024#~ "year, authors, and publisher of the Document as given on its Title Page, "
4025#~ "then add an item describing the Modified Version as stated in the "
4026#~ "previous sentence."
4027#~ msgstr ""
4028#~ "Conservar la sección titulada <_:quote-1/>, conservar su Título y "
4029#~ "añadirle un elemento que declare al menos el título, el año, los nuevos "
4030#~ "autores y el editor de la <_:link-2/>, tal como figuran en la <_:link-3/"
4031#~ ">. Si no hay una sección titulada <_:quote-4/> en el <_:link-5/>, crear "
4032#~ "una estableciendo el título, el año, los autores y el editor del "
4033#~ "Documento, tal como figuran en su Portada, añadiendo además un elemento "
4034#~ "describiendo la Versión Modificada, como se estableció en la sentencia "
4035#~ "anterior."
4036
4037#~ msgid "J"
4038#~ msgstr "J"
4039
4040#~ msgid ""
4041#~ "Preserve the network location, if any, given in the <_:link-1/> for "
4042#~ "public access to a <_:link-2/> copy of the Document, and likewise the "
4043#~ "network locations given in the Document for previous versions it was "
4044#~ "based on. These may be placed in the <_:quote-3/> section. You may omit a "
4045#~ "network location for a work that was published at least four years before "
4046#~ "the Document itself, or if the original publisher of the version it "
4047#~ "refers to gives permission."
4048#~ msgstr ""
4049#~ "Conservar la dirección en red, si la hay, dada en el <_:link-1/> para el "
4050#~ "acceso público a una copia <_:link-2/> del mismo, así como las otras "
4051#~ "direcciones de red dadas en el Documento para versiones anteriores en las "
4052#~ "que estuviese basado. Pueden ubicarse en la sección <_:quote-3/>. Se "
4053#~ "puede omitir la ubicación en red de un trabajo que haya sido publicado "
4054#~ "por lo menos cuatro años antes que el Documento mismo, o si el editor "
4055#~ "original de dicha versión da permiso."
4056
4057#~ msgid "K"
4058#~ msgstr "K"
4059
4060#~ msgid "Acknowledgements"
4061#~ msgstr "Agradecimientos"
4062
4063#~ msgid "Dedications"
4064#~ msgstr "Dedicatorias"
4065
4066#~ msgid ""
4067#~ "In any section entitled <_:quote-1/> or <_:quote-2/>, preserve the "
4068#~ "section's title, and preserve in the section all the substance and tone "
4069#~ "of each of the contributor acknowledgements and/or dedications given "
4070#~ "therein."
4071#~ msgstr ""
4072#~ "En cualquier sección titulada <_:quote-1/> o <_:quote-2/>, conservar el "
4073#~ "título de la sección y conservar en ella toda la sustancia y el tono de "
4074#~ "los agradecimientos y/o dedicatorias incluidas por cada contribuyente."
4075
4076#~ msgid "L"
4077#~ msgstr "L"
4078
4079#~ msgid ""
4080#~ "Preserve all the <_:link-1/> of the <_:link-2/>, unaltered in their text "
4081#~ "and in their titles. Section numbers or the equivalent are not considered "
4082#~ "part of the section titles."
4083#~ msgstr ""
4084#~ "Conservar todas las <_:link-1/> del <_:link-2/>, sin alterar su texto ni "
4085#~ "sus títulos. Los números de sección o equivalentes no se consideran parte "
4086#~ "de los títulos de la sección."
4087
4088#~ msgid "M"
4089#~ msgstr "M"
4090
4091#~ msgid "Endorsements"
4092#~ msgstr "Aprobaciones"
4093
4094#~ msgid ""
4095#~ "Delete any section entitled <_:quote-1/>. Such a section may not be "
4096#~ "included in the <_:link-2/>."
4097#~ msgstr ""
4098#~ "Elimine cualquier sección titulada <_:quote-1/>. Tales secciones no "
4099#~ "pueden estar incluidas en las <_:link-2/>."
4100
4101#~ msgid "N"
4102#~ msgstr "N"
4103
4104#~ msgid "Invariant Section"
4105#~ msgstr "Sección invariante"
4106
4107#~ msgid ""
4108#~ "Do not retitle any existing section as <_:quote-1/> or to conflict in "
4109#~ "title with any <_:link-2/>."
4110#~ msgstr ""
4111#~ "No cambiar el título de ninguna sección existente a <_:quote-1/> ni a uno "
4112#~ "que entre en conflicto con el de alguna <_:link-2/>."
4113
4114#~ msgid ""
4115#~ "If the <_:link-1/> includes new front-matter sections or appendices that "
4116#~ "qualify as <_:link-2/> and contain no material copied from the Document, "
4117#~ "you may at your option designate some or all of these sections as "
4118#~ "invariant. To do this, add their titles to the list of <_:link-3/> in the "
4119#~ "Modified Version's license notice. These titles must be distinct from any "
4120#~ "other section titles."
4121#~ msgstr ""
4122#~ "Si la <_:link-1/> incluye secciones o apéndices nuevos que cualifiquen "
4123#~ "como <_:link-2/> y no contienen ningún material copiado del Documento, "
4124#~ "puede opcionalmente designar algunas o todas esas secciones como "
4125#~ "invariantes. Para hacerlo, añada sus títulos a la lista de <_:link-3/> en "
4126#~ "el aviso de licencia de la Versión Modificada. Tales títulos deben ser "
4127#~ "distintos de cualquier otro título de sección."
4128
4129#~ msgid ""
4130#~ "You may add a section entitled <_:quote-1/>, provided it contains nothing "
4131#~ "but endorsements of your <_:link-2/> by various parties--for example, "
4132#~ "statements of peer review or that the text has been approved by an "
4133#~ "organization as the authoritative definition of a standard."
4134#~ msgstr ""
4135#~ "Puede añadir una sección titulada <_:quote-1/>, siempre que contenga "
4136#~ "únicamente aprobaciones de su <_:link-2/> por otras fuentes --por "
4137#~ "ejemplo, observaciones de compañeros o que el texto ha sido aprobado por "
4138#~ "una organización como definición oficial de un estándar."
4139
4140#~ msgid "Front-Cover Text"
4141#~ msgstr "Texto de cubierta delantera"
4142
4143#~ msgid "Back-Cover Text"
4144#~ msgstr "Texto de cubierta trasera"
4145
4146#~ msgid ""
4147#~ "You may add a passage of up to five words as a <_:link-1/>, and a passage "
4148#~ "of up to 25 words as a <_:link-2/>, to the end of the list of <_:link-3/> "
4149#~ "in the <_:link-4/>. Only one passage of Front-Cover Text and one of Back-"
4150#~ "Cover Text may be added by (or through arrangements made by) any one "
4151#~ "entity. If the <_:link-5/> already includes a cover text for the same "
4152#~ "cover, previously added by you or by arrangement made by the same entity "
4153#~ "you are acting on behalf of, you may not add another; but you may replace "
4154#~ "the old one, on explicit permission from the previous publisher that "
4155#~ "added the old one."
4156#~ msgstr ""
4157#~ "Puede añadir un pasaje de hasta cinco palabras como <_:link-1/> y un "
4158#~ "pasaje de hasta 25 palabras como <_:link-2/> al final de la lista de <_:"
4159#~ "link-3/> en la <_:link-4/>. Una entidad sólo puede añadir (o hacer que se "
4160#~ "añada) un pasaje al Texto de Cubierta Delantera y uno al de Cubierta "
4161#~ "Trasera. Si el <_:link-5/> ya incluye un textos de cubiertas añadidos "
4162#~ "previamente por usted o por acuerdo previo con la entidad que usted "
4163#~ "representa, usted no puede añadir otro; pero puede reemplazar el "
4164#~ "anterior, con permiso explícito del editor anterior que agregó el texto "
4165#~ "anterior."
4166
4167#~ msgid ""
4168#~ "The author(s) and publisher(s) of the <_:link-1/> do not by this License "
4169#~ "give permission to use their names for publicity for or to assert or "
4170#~ "imply endorsement of any <_:link-2/>."
4171#~ msgstr ""
4172#~ "Con esta Licencia ni los autores ni los editores del <_:link-1/> dan "
4173#~ "permiso para usar sus nombres para publicidad ni para asegurar o implicar "
4174#~ "aprobación de cualquier <_:link-2/>."
4175
4176#~ msgid "5. COMBINING DOCUMENTS"
4177#~ msgstr "5. COMBINAR DOCUMENTOS"
4178
4179#~ msgid "section 4"
4180#~ msgstr "sección 4"
4181
4182#~ msgid ""
4183#~ "You may combine the <_:link-1/> with other documents released under this "
4184#~ "License, under the terms defined in <_:link-2/> above for modified "
4185#~ "versions, provided that you include in the combination all of the <_:"
4186#~ "link-3/> of all of the original documents, unmodified, and list them all "
4187#~ "as Invariant Sections of your combined work in its license notice."
4188#~ msgstr ""
4189#~ "Usted puede combinar el <_:link-1/> con otros documentos liberados bajo "
4190#~ "esta Licencia, bajo los términos definidos en la sección <_:link-2/> más "
4191#~ "arriba para versiones modificadas, siempre que incluya en la combinación "
4192#~ "todas las <_:link-3/> de todos los documentos originales, sin "
4193#~ "modificaciones, y las liste todas como Secciones Invariantes de su "
4194#~ "trabajo combinado en su aviso de licencia."
4195
4196#~ msgid ""
4197#~ "The combined work need only contain one copy of this License, and "
4198#~ "multiple identical <_:link-1/> may be replaced with a single copy. If "
4199#~ "there are multiple Invariant Sections with the same name but different "
4200#~ "contents, make the title of each such section unique by adding at the end "
4201#~ "of it, in parentheses, the name of the original author or publisher of "
4202#~ "that section if known, or else a unique number. Make the same adjustment "
4203#~ "to the section titles in the list of Invariant Sections in the license "
4204#~ "notice of the combined work."
4205#~ msgstr ""
4206#~ "El trabajo combinado necesita contener solamente una copia de esta "
4207#~ "Licencia, y múltiples <_:link-1/> idénticas pueden reemplazarse por una "
4208#~ "sola copia. Si hay múltiples Secciones Invariantes con el mismo nombre "
4209#~ "pero con contenidos diferentes, haga el título de cada una de estas "
4210#~ "secciones único añadiéndolo al final de este, entre paréntesis, el nombre "
4211#~ "del autor o de quien editó originalmente esa sección, si es conocido, o "
4212#~ "si no, un número único. Haga el mismo ajuste a los títulos de sección en "
4213#~ "la lista de Secciones Invariantes en la nota de licencia del trabajo "
4214#~ "combinado."
4215
4216#~ msgid "Endorsements."
4217#~ msgstr "Aprobaciones."
4218
4219#~ msgid ""
4220#~ "In the combination, you must combine any sections entitled <_:quote-1/> "
4221#~ "in the various original documents, forming one section entitled <_:"
4222#~ "quote-2/>; likewise combine any sections entitled <_:quote-3/>, and any "
4223#~ "sections entitled <_:quote-4/>. You must delete all sections entitled <_:"
4224#~ "quote-5/>"
4225#~ msgstr ""
4226#~ "En la combinación, debe combinar cualquier sección titulada <_:quote-1/> "
4227#~ "de los distintos documentos originales, formando una sección titulada <_:"
4228#~ "quote-2/>; de la misma forma, combine cualquier sección titulada <_:"
4229#~ "quote-3/> y cualquier sección titulada <_:quote-4/>. Debe eliminar todas "
4230#~ "las secciones tituladas <_:quote-5/>."
4231
4232#~ msgid "6. COLLECTIONS OF DOCUMENTS"
4233#~ msgstr "6. COLECCIONES DE DOCUMENTOS"
4234
4235#~ msgid ""
4236#~ "You may make a collection consisting of the <_:link-1/> and other "
4237#~ "documents released under this License, and replace the individual copies "
4238#~ "of this License in the various documents with a single copy that is "
4239#~ "included in the collection, provided that you follow the rules of this "
4240#~ "License for verbatim copying of each of the documents in all other "
4241#~ "respects."
4242#~ msgstr ""
4243#~ "Puede hacer una colección que conste del <_:link-1/> y de otros "
4244#~ "documentos publicados bajo esta Licencia, y reemplazar las copias "
4245#~ "individuales de esta Licencia en todos los documentos por una sola copia "
4246#~ "que esté incluida en la colección, siempre que siga las reglas de esta "
4247#~ "Licencia para cada copia literal de cada uno de los documentos en "
4248#~ "cualquiera de los demás aspectos."
4249
4250#~| msgid ""
4251#~| "You may extract a single document from such a collection, and dispbibute "
4252#~| "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
4253#~| "License into the extracted document, and follow this License in all "
4254#~| "other respects regarding verbatim copying of that document."
4255#~ msgid ""
4256#~ "You may extract a single document from such a collection, and distribute "
4257#~ "it individually under this License, provided you insert a copy of this "
4258#~ "License into the extracted document, and follow this License in all other "
4259#~ "respects regarding verbatim copying of that document."
4260#~ msgstr ""
4261#~ "Puede extraer un solo documento de una de tales colecciones y "
4262#~ "distribuirlo individualmente bajo esta Licencia, siempre que inserte una "
4263#~ "copia de esta Licencia en el documento extraído, y siga esta Licencia en "
4264#~ "todos los demás aspectos relativos a la copia literal de dicho documento."
4265
4266#~ msgid "7. AGGREGATION WITH INDEPENDENT WORKS"
4267#~ msgstr "7. AGREGACIÓN CON TRABAJOS INDEPENDIENTES"
4268
4269#~ msgid "aggregate"
4270#~ msgstr "agregado"
4271
4272#~ msgid "Cover Text"
4273#~ msgstr "Texto de cubierta"
4274
4275#~ msgid ""
4276#~ "A compilation of the <_:link-1/> or its derivatives with other separate "
4277#~ "and independent documents or works, in or on a volume of a storage or "
4278#~ "distribution medium, does not as a whole count as a <_:link-2/> of the "
4279#~ "Document, provided no compilation copyright is claimed for the "
4280#~ "compilation. Such a compilation is called an <_:quote-3/>, and this "
4281#~ "License does not apply to the other self-contained works thus compiled "
4282#~ "with the Document , on account of their being thus compiled, if they are "
4283#~ "not themselves derivative works of the Document. If the <_:link-4/> "
4284#~ "requirement of <_:link-5/> is applicable to these copies of the Document, "
4285#~ "then if the Document is less than one quarter of the entire aggregate, "
4286#~ "the Document's Cover Texts may be placed on covers that surround only the "
4287#~ "Document within the aggregate. Otherwise they must appear on covers "
4288#~ "around the whole aggregate."
4289#~ msgstr ""
4290#~ "Una recopilación que conste del <_:link-1/> o sus derivados y de otros "
4291#~ "documentos o trabajos separados e independientes, en cualquier soporte de "
4292#~ "almacenamiento o distribución, no cuenta como un todo como un <_:link-2/> "
4293#~ "del Documento, siempre que no se reclame ningún derecho de copyright por "
4294#~ "la compilación. Dicha compilación se denomina un <_:quote-3/>, y esta "
4295#~ "Licencia no se aplica a otros trabajos autocontenidos incluidos con el "
4296#~ "Documento. teniendo en cuenta que son compilados, si no son los mismos "
4297#~ "trabajos derivados del Documento. Si el requisito de <_:link-4/> de la <_:"
4298#~ "link-5/> es aplicable a estas copias del Documento, entonces si el "
4299#~ "Documento es menor que un cuarto del agregado completo, los Textos de "
4300#~ "Cubierta del Documento pueden colocarse en cubiertas que enmarquen "
4301#~ "solamente el Documento dentro del agregado. En caso contrario deben "
4302#~ "aparecer en cubiertas impresas enmarcando todo el agregado."
4303
4304#~ msgid "8. TRANSLATION"
4305#~ msgstr "8. TRADUCCIÓN"
4306
4307#~ msgid ""
4308#~ "Translation is considered a kind of modification, so you may distribute "
4309#~ "translations of the <_:link-1/> under the terms of <_:link-2/>. Replacing "
4310#~ "<_:link-3/> with translations requires special permission from their "
4311#~ "copyright holders, but you may include translations of some or all "
4312#~ "Invariant Sections in addition to the original versions of these "
4313#~ "Invariant Sections. You may include a translation of this License "
4314#~ "provided that you also include the original English version of this "
4315#~ "License. In case of a disagreement between the translation and the "
4316#~ "original English version of this License, the original English version "
4317#~ "will prevail."
4318#~ msgstr ""
4319#~ "La traducción se considera un tipo de modificación, así que puede "
4320#~ "distribuir traducciones del <_:link-1/> bajo los términos de la <_:link-2/"
4321#~ ">. Reemplazar las <_:link-3/> con traducciones requiere permiso especial "
4322#~ "de los mantenedores de la propietarios del copyright, pero puede incluir "
4323#~ "traducciones de algunos o todas las Secciones invariantes. Puede incluir "
4324#~ "una traducción de esta licencia proporcionada que además incluya la "
4325#~ "versión original de esta Sección invariante en adición de esta licencia. "
4326#~ "En caso de desacuerdo prevalecerá la versión original en inglés."
4327
4328#~ msgid "9. TERMINATION"
4329#~ msgstr "9. TERMINACIÓN"
4330
4331#~ msgid ""
4332#~ "You may not copy, modify, sublicense, or distribute the <_:link-1/> "
4333#~ "except as expressly provided for under this License. Any other attempt to "
4334#~ "copy, modify, sublicense or distribute the Document is void, and will "
4335#~ "automatically terminate your rights under this License. However, parties "
4336#~ "who have received copies, or rights, from you under this License will not "
4337#~ "have their licenses terminated so long as such parties remain in full "
4338#~ "compliance."
4339#~ msgstr ""
4340#~ "Usted no puede copiar, modificar, sublicenciar o distribuir el <_:link-1/"
4341#~ "> salvo por lo permitido expresamente por esta Licencia. Cualquier otro "
4342#~ "intento de copia, modificación, sublicenciamiento o distribución del "
4343#~ "Documento es nulo, y dará por terminados automáticamente sus derechos "
4344#~ "bajo esa Licencia. Sin embargo, los terceros que hayan recibido copias, o "
4345#~ "derechos, de usted bajo esta Licencia no verán terminadas sus licencias, "
4346#~ "siempre que permanezcan en total conformidad con ella."
4347
4348#~ msgid "10. FUTURE REVISIONS OF THIS LICENSE"
4349#~ msgstr "10. FUTURAS REVISIONES DE ESTA LICENCIA"
4350
4351#~ msgid "Free Software Foundation"
4352#~ msgstr "Free Software Foundation"
4353
4354#~ msgid "http://www.gnu.org/copyleft/"
4355#~ msgstr "http://www.gnu.org/copyleft/"
4356
4357#~ msgid ""
4358#~ "The <_:ulink-1/> may publish new, revised versions of the GNU Free "
4359#~ "Documentation License from time to time. Such new versions will be "
4360#~ "similar in spirit to the present version, but may differ in detail to "
4361#~ "address new problems or concerns. See <_:ulink-2/>."
4362#~ msgstr ""
4363#~ "La <_:ulink-1/> puede publicar versiones nuevas y revisadas de la "
4364#~ "Licencia de Documentación Libre GNU de vez en cuando. Dichas versiones "
4365#~ "nuevas serán similares en espíritu a la presente versión, pero pueden "
4366#~ "diferir en detalles para solucionar nuevos problemas o preocupaciones. "
4367#~ "Consulte <_:ulink-2/>."
4368
4369#~ msgid "or any later version"
4370#~ msgstr "o cualquier versión posterior"
4371
4372#~ msgid ""
4373#~ "Each version of the License is given a distinguishing version number. If "
4374#~ "the <_:link-1/> specifies that a particular numbered version of this "
4375#~ "License <_:quote-2/> applies to it, you have the option of following the "
4376#~ "terms and conditions either of that specified version or of any later "
4377#~ "version that has been published (not as a draft) by the Free Software "
4378#~ "Foundation. If the Document does not specify a version number of this "
4379#~ "License, you may choose any version ever published (not as a draft) by "
4380#~ "the Free Software Foundation."
4381#~ msgstr ""
4382#~ "Cada versión de la licencia tiene un número de versión. Si la <_:link-1/> "
4383#~ "especifica que el número particular de versión de esta Licencia <_:"
4384#~ "quote-2/> aplicado sobre él, tiene la opción de seguir los términos y "
4385#~ "condiciones de cualquiera de esas versiones especificadas o de cualquiera "
4386#~ "de las versiones publicadas (no como borrador) por la Free Software "
4387#~ "Foundation. Si el Documento no especifica un número de versión de la "
4388#~ "licencia, puede elegir cualquier versión publicada (no como borrador) por "
4389#~ "la Free Software Foundation."
4390
4391#~ msgid "Addendum"
4392#~ msgstr "Addendum"
4393
4394#~ msgid ""
4395#~ "To use this License in a document you have written, include a copy of the "
4396#~ "License in the document and put the following copyright and license "
4397#~ "notices just after the title page:"
4398#~ msgstr ""
4399#~ "Para usar esta licencia en un documento que ha escrito, incluya una copia "
4400#~ "de la Licencia en el documento y ponga el siguiente copyright y las notas "
4401#~ "justo después del título de la página:"
4402
4403#~ msgid "Copyright YEAR YOUR NAME."
4404#~ msgstr ""
4405#~ "Copyright 2012 Daniel Mustieles\n"
4406#~ "Copyright 2012 Miguel Rodríguez"
4407
4408#~ msgid "Front-Cover Texts"
4409#~ msgstr "Textos de cubierta delantera"
4410
4411#~ msgid "Back-Cover Texts"
4412#~ msgstr "Textos de cubierta trasera"
4413
4414#~ msgid ""
4415#~ "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document "
4416#~ "under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.1 or any "
4417#~ "later version published by the Free Software Foundation; with the <_:"
4418#~ "link-1/> being LIST THEIR TITLES, with the <_:link-2/> being LIST, and "
4419#~ "with the <_:link-3/> being LIST. A copy of the license is included in the "
4420#~ "section entitled <_:quote-4/>."
4421#~ msgstr ""
4422#~ "Se otorga permiso para copiar, distribuir y/o modificar este documento "
4423#~ "bajo los términos de la Licencia de Documentación Libre de GNU, Versión "
4424#~ "1.1 o cualquier otra versión posterior publicada por la Free Software "
4425#~ "Foundation; con las <_:link-1/> siendo su LISTE SUS TÍTULOS, con <_:"
4426#~ "link-3/> siendo LISTA, y con los <_:link-2/> siendo LISTA. Una copia de "
4427#~ "la licencia está incluida en la sección titulada <_:quote-4/>."
4428
4429#~ msgid "with no Invariant Sections"
4430#~ msgstr "sin secciones invariantes"
4431
4432#~ msgid "no Front-Cover Texts"
4433#~ msgstr "sin textos de cubierta delantera"
4434
4435#~ msgid "Front-Cover Texts being LIST"
4436#~ msgstr "Textos de cubierta LISTADOS"
4437
4438#~ msgid ""
4439#~ "If you have no <_:link-1/>, write <_:quote-2/> instead of saying which "
4440#~ "ones are invariant. If you have no <_:link-3/>, write <_:quote-4/> "
4441#~ "instead of <_:quote-5/>; likewise for <_:link-6/>."
4442#~ msgstr ""
4443#~ "Si no tiene <_:link-1/>, escriba <_:quote-2/> en lugar de indicar los que "
4444#~ "son invariantes. Si no tiene <_:link-3/>, escriba <_:quote-4/> en lugar "
4445#~ "de <_:quote-5/>; lo mismo para <_:link-6/>."
4446
4447#~ msgid "GNU General Public License"
4448#~ msgstr "Licencia Pública General de GNU"
4449
4450#~ msgid ""
4451#~ "If your document contains nontrivial examples of program code, we "
4452#~ "recommend releasing these examples in parallel under your choice of free "
4453#~ "software license, such as the <_:ulink-1/>, to permit their use in free "
4454#~ "software."
4455#~ msgstr ""
4456#~ "Si su documento contiene ejemplos de código de programa no triviales, "
4457#~ "recomendamos liberar estos ejemplos en paralelo bajo la licencia de "
4458#~ "software libre que usted elija, como la <_:ulink-1/>, para permitir su "
4459#~ "uso en software libre."
4460
4461#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Space</keycap> </keycombo>"
4462#~ msgstr ""
4463#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Espacio</keycap> </keycombo>"
4464
4465#~ msgid "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Right</keycap> </keycombo>"
4466#~ msgstr ""
4467#~ "<keycombo> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Derecha</keycap> </keycombo>"
4468
4469#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
4470#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>E</keycap> </keycombo>"
4471
4472#~ msgid "Extract CD (launch Sound-Juicer)"
4473#~ msgstr "Extraer el CD (iniciar Sound-Juicer)"
4474
4475#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
4476#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Y</keycap> </keycombo>"
4477
4478#~ msgid "Clear the search field text and remove all filters in the browser"
4479#~ msgstr ""
4480#~ "Limpiar el campo de búsquedas y eliminar todos los filtros del examinador"
4481
4482#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
4483#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>N</keycap> </keycombo>"
4484
4485#~ msgid "Create a New playlist"
4486#~ msgstr "Crear una lista de reproducción nueva"
4487
4488#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
4489#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>I</keycap> </keycombo>"
4490
4491#~ msgid "Add a new Internet Radio Station"
4492#~ msgstr "Añadir una emisora de radio de Internet nueva"
4493
4494#~ msgid "Add a New Podcast Feed"
4495#~ msgstr "Añadir un proporcionador de Podcast nuevo"
4496
4497#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
4498#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>O</keycap> </keycombo>"
4499
4500#~ msgid "Add a folder to the library"
4501#~ msgstr "Importar una carpeta en la fonoteca"
4502
4503#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
4504#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>W</keycap> </keycombo>"
4505
4506#~ msgid "Close the <application>Rhythmbox Music Player</application> window"
4507#~ msgstr ""
4508#~ "Cerrar la ventana del <application>Reproductor de música Rhythmbox</"
4509#~ "application>"
4510
4511#~ msgid "Toggle / Untoggle the small display mode"
4512#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el visor pequeño"
4513
4514#~ msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
4515#~ msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>S</keycap> </keycombo>"
4516
4517#~ msgid "Show / Hide the Song Position Slider"
4518#~ msgstr "Mostrar / Ocultar el deslizador de posición de la canción"
4519