1# translation of postgres.po to fr_fr
2# french message translation file for postgres
3#
4# Use these quotes: « %s »
5# Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>, 2003-2009.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: PostgreSQL 9.6\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: pgsql-bugs@postgresql.org\n"
11"POT-Creation-Date: 2021-10-05 15:25+0000\n"
12"PO-Revision-Date: 2021-10-06 11:37+0200\n"
13"Last-Translator: Guillaume Lelarge <guillaume@lelarge.info>\n"
14"Language-Team: French <guillaume@lelarge.info>\n"
15"Language: fr\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
20"X-Generator: Poedit 3.0\n"
21
22#: ../common/config_info.c:130 ../common/config_info.c:138 ../common/config_info.c:146 ../common/config_info.c:154 ../common/config_info.c:162 ../common/config_info.c:170 ../common/config_info.c:178 ../common/config_info.c:186 ../common/config_info.c:194
23msgid "not recorded"
24msgstr "non enregistré"
25
26#: ../common/controldata_utils.c:58 commands/copy.c:3198 commands/extension.c:3358 utils/adt/genfile.c:128
27#, c-format
28msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
29msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » pour une lecture : %m"
30
31#: ../common/controldata_utils.c:62
32#, c-format
33msgid "%s: could not open file \"%s\" for reading: %s\n"
34msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en lecture : %s\n"
35
36#: ../common/controldata_utils.c:75 access/transam/timeline.c:142 access/transam/timeline.c:362 access/transam/xlog.c:3442 access/transam/xlog.c:11135 access/transam/xlog.c:11148 access/transam/xlog.c:11565 access/transam/xlog.c:11608 access/transam/xlog.c:11647 access/transam/xlog.c:11690 access/transam/xlogfuncs.c:668 access/transam/xlogfuncs.c:687 commands/extension.c:3368 libpq/hba.c:499 replication/logical/origin.c:726
37#: replication/logical/origin.c:756 replication/logical/reorderbuffer.c:3275 replication/walsender.c:514 storage/file/buffile.c:269 storage/file/copydir.c:204 utils/adt/genfile.c:145 utils/adt/misc.c:935
38#, c-format
39msgid "could not read file \"%s\": %m"
40msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : %m"
41
42#: ../common/controldata_utils.c:78
43#, c-format
44msgid "%s: could not read file \"%s\": %s\n"
45msgstr "%s : n'a pas pu lire le fichier « %s » : %s\n"
46
47#: ../common/controldata_utils.c:86
48#, c-format
49msgid "could not read file \"%s\": read %d of %d"
50msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : lu %d sur %d"
51
52#: ../common/controldata_utils.c:90
53#, c-format
54msgid "%s: could not read file \"%s\": read %d of %d\n"
55msgstr "%s n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %d\n"
56
57#: ../common/controldata_utils.c:112
58msgid "byte ordering mismatch"
59msgstr "différence de l'ordre des octets"
60
61#: ../common/controldata_utils.c:114
62#, c-format
63msgid ""
64"WARNING: possible byte ordering mismatch\n"
65"The byte ordering used to store the pg_control file might not match the one\n"
66"used by this program.  In that case the results below would be incorrect, and\n"
67"the PostgreSQL installation would be incompatible with this data directory.\n"
68msgstr ""
69"ATTENTION : possible incohérence dans l'ordre des octets\n"
70"L'ordre des octets utilisé pour enregistrer le fichier pg_control peut ne\n"
71"pas correspondre à celui utilisé par ce programme. Dans ce cas, les\n"
72"résultats ci-dessous sont incorrects, et l'installation PostgreSQL\n"
73"incompatible avec ce répertoire des données.\n"
74
75#: ../common/exec.c:127 ../common/exec.c:241 ../common/exec.c:284
76#, c-format
77msgid "could not identify current directory: %s"
78msgstr "n'a pas pu identifier le répertoire courant : %s"
79
80#: ../common/exec.c:146
81#, c-format
82msgid "invalid binary \"%s\""
83msgstr "binaire « %s » invalide"
84
85#: ../common/exec.c:195
86#, c-format
87msgid "could not read binary \"%s\""
88msgstr "n'a pas pu lire le binaire « %s »"
89
90#: ../common/exec.c:202
91#, c-format
92msgid "could not find a \"%s\" to execute"
93msgstr "n'a pas pu trouver un « %s » à exécuter"
94
95#: ../common/exec.c:257 ../common/exec.c:293
96#, c-format
97msgid "could not change directory to \"%s\": %s"
98msgstr "n'a pas pu changer le répertoire par « %s » : %s"
99
100#: ../common/exec.c:272
101#, c-format
102msgid "could not read symbolic link \"%s\""
103msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s »"
104
105#: ../common/exec.c:523
106#, c-format
107msgid "pclose failed: %s"
108msgstr "échec de pclose : %s"
109
110#: ../common/fe_memutils.c:35 ../common/fe_memutils.c:75 ../common/fe_memutils.c:98 ../common/psprintf.c:182 ../port/path.c:632 ../port/path.c:670 ../port/path.c:687 utils/misc/ps_status.c:171 utils/misc/ps_status.c:179 utils/misc/ps_status.c:209 utils/misc/ps_status.c:217
111#, c-format
112msgid "out of memory\n"
113msgstr "mémoire épuisée\n"
114
115#: ../common/fe_memutils.c:92
116#, c-format
117msgid "cannot duplicate null pointer (internal error)\n"
118msgstr "ne peut pas dupliquer un pointeur nul (erreur interne)\n"
119
120#: ../common/file_utils.c:82 ../common/file_utils.c:186
121#, c-format
122msgid "%s: could not stat file \"%s\": %s\n"
123msgstr "%s : n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier « %s » : %s\n"
124
125#: ../common/file_utils.c:162
126#, c-format
127msgid "%s: could not open directory \"%s\": %s\n"
128msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
129
130#: ../common/file_utils.c:198
131#, c-format
132msgid "%s: could not read directory \"%s\": %s\n"
133msgstr "%s : n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
134
135#: ../common/file_utils.c:231 ../common/file_utils.c:291 ../common/file_utils.c:367
136#, c-format
137msgid "%s: could not open file \"%s\": %s\n"
138msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s\n"
139
140#: ../common/file_utils.c:304 ../common/file_utils.c:376
141#, c-format
142msgid "%s: could not fsync file \"%s\": %s\n"
143msgstr "%s : n'a pas pu synchroniser sur disque le fichier « %s » : %s\n"
144
145#: ../common/file_utils.c:387
146#, c-format
147msgid "%s: could not rename file \"%s\" to \"%s\": %s\n"
148msgstr "%s : n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %s\n"
149
150#: ../common/pgfnames.c:45
151#, c-format
152msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
153msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %s\n"
154
155#: ../common/pgfnames.c:72
156#, c-format
157msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
158msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %s\n"
159
160#: ../common/pgfnames.c:84
161#, c-format
162msgid "could not close directory \"%s\": %s\n"
163msgstr "n'a pas pu fermer le répertoire « %s » : %s\n"
164
165#: ../common/psprintf.c:180 ../port/path.c:630 ../port/path.c:668 ../port/path.c:685 access/transam/twophase.c:1320 access/transam/xlog.c:6478 lib/stringinfo.c:258 libpq/auth.c:1155 libpq/auth.c:1534 libpq/auth.c:1602 libpq/auth.c:2120 postmaster/bgworker.c:350 postmaster/bgworker.c:978 postmaster/postmaster.c:2472 postmaster/postmaster.c:2494 postmaster/postmaster.c:4063 postmaster/postmaster.c:4779 postmaster/postmaster.c:4854
166#: postmaster/postmaster.c:5586 postmaster/postmaster.c:5946 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:280 replication/logical/logical.c:175 storage/buffer/localbuf.c:436 storage/file/fd.c:793 storage/file/fd.c:1222 storage/file/fd.c:1340 storage/file/fd.c:2078 storage/ipc/procarray.c:1069 storage/ipc/procarray.c:1557 storage/ipc/procarray.c:1564 storage/ipc/procarray.c:1987 storage/ipc/procarray.c:2598 utils/adt/formatting.c:1575
167#: utils/adt/formatting.c:1700 utils/adt/formatting.c:1826 utils/adt/pg_locale.c:474 utils/adt/pg_locale.c:638 utils/adt/regexp.c:223 utils/adt/varlena.c:4703 utils/adt/varlena.c:4724 utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:444 utils/hash/dynahash.c:553 utils/hash/dynahash.c:1065 utils/mb/mbutils.c:382 utils/mb/mbutils.c:409 utils/mb/mbutils.c:738 utils/mb/mbutils.c:764 utils/misc/guc.c:4005 utils/misc/guc.c:4021 utils/misc/guc.c:4034
168#: utils/misc/guc.c:7039 utils/misc/tzparser.c:468 utils/mmgr/aset.c:404 utils/mmgr/dsa.c:701 utils/mmgr/dsa.c:723 utils/mmgr/dsa.c:804 utils/mmgr/mcxt.c:725 utils/mmgr/mcxt.c:760 utils/mmgr/mcxt.c:797 utils/mmgr/mcxt.c:834 utils/mmgr/mcxt.c:868 utils/mmgr/mcxt.c:897 utils/mmgr/mcxt.c:931 utils/mmgr/mcxt.c:982 utils/mmgr/mcxt.c:1016 utils/mmgr/mcxt.c:1050
169#, c-format
170msgid "out of memory"
171msgstr "mémoire épuisée"
172
173#: ../common/relpath.c:59
174#, c-format
175msgid "invalid fork name"
176msgstr "nom du fork invalide"
177
178#: ../common/relpath.c:60
179#, c-format
180msgid "Valid fork names are \"main\", \"fsm\", \"vm\", and \"init\"."
181msgstr "Les noms de fork valides sont « main », « fsm », « vm » et « init »."
182
183#: ../common/restricted_token.c:68
184#, c-format
185msgid "%s: WARNING: cannot create restricted tokens on this platform\n"
186msgstr "%s : ATTENTION : ne peut pas créer les jetons restreints sur cette plateforme\n"
187
188#: ../common/restricted_token.c:77
189#, c-format
190msgid "%s: could not open process token: error code %lu\n"
191msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le jeton du processus : code d'erreur %lu\n"
192
193#: ../common/restricted_token.c:90
194#, c-format
195msgid "%s: could not allocate SIDs: error code %lu\n"
196msgstr "%s : n'a pas pu allouer les SID : code d'erreur %lu\n"
197
198#: ../common/restricted_token.c:110
199#, c-format
200msgid "%s: could not create restricted token: error code %lu\n"
201msgstr "%s : n'a pas pu créer le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
202
203#: ../common/restricted_token.c:132
204#, c-format
205msgid "%s: could not start process for command \"%s\": error code %lu\n"
206msgstr "%s : n'a pas pu démarrer le processus pour la commande « %s » : code d'erreur %lu\n"
207
208#: ../common/restricted_token.c:170
209#, c-format
210msgid "%s: could not re-execute with restricted token: error code %lu\n"
211msgstr "%s : n'a pas pu ré-exécuter le jeton restreint : code d'erreur %lu\n"
212
213#: ../common/restricted_token.c:186
214#, c-format
215msgid "%s: could not get exit code from subprocess: error code %lu\n"
216msgstr "%s : n'a pas pu récupérer le code de statut du sous-processus : code d'erreur %lu\n"
217
218#: ../common/rmtree.c:77
219#, c-format
220msgid "could not stat file or directory \"%s\": %s\n"
221msgstr ""
222"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
223"« %s » : %s\n"
224
225#: ../common/rmtree.c:104 ../common/rmtree.c:121
226#, c-format
227msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
228msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier ou répertoire « %s » : %s\n"
229
230#: ../common/saslprep.c:1093
231#, c-format
232msgid "password too long"
233msgstr "mot de passe trop long"
234
235#: ../common/username.c:43
236#, c-format
237msgid "could not look up effective user ID %ld: %s"
238msgstr "n'a pas pu trouver l'identifiant réel %ld de l'utilisateur : %s"
239
240#: ../common/username.c:45 libpq/auth.c:2067
241msgid "user does not exist"
242msgstr "l'utilisateur n'existe pas"
243
244#: ../common/username.c:60
245#, c-format
246msgid "user name lookup failure: error code %lu"
247msgstr "échec de la recherche du nom d'utilisateur : code d'erreur %lu"
248
249#: ../common/wait_error.c:45
250#, c-format
251msgid "command not executable"
252msgstr "commande non exécutable"
253
254#: ../common/wait_error.c:49
255#, c-format
256msgid "command not found"
257msgstr "commande introuvable"
258
259#: ../common/wait_error.c:54
260#, c-format
261msgid "child process exited with exit code %d"
262msgstr "le processus fils a quitté avec le code de sortie %d"
263
264#: ../common/wait_error.c:62
265#, c-format
266msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
267msgstr "le processus fils a été terminé par l'exception 0x%X"
268
269#: ../common/wait_error.c:66
270#, c-format
271msgid "child process was terminated by signal %d: %s"
272msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %d : %s"
273
274#: ../common/wait_error.c:72
275#, c-format
276msgid "child process exited with unrecognized status %d"
277msgstr "le processus fils a quitté avec un statut %d non reconnu"
278
279#: ../port/chklocale.c:307
280#, c-format
281msgid "could not determine encoding for codeset \"%s\""
282msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour le codeset « %s »"
283
284#: ../port/chklocale.c:428 ../port/chklocale.c:434
285#, c-format
286msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
287msgstr "n'a pas pu déterminer l'encodage pour la locale « %s » : le codeset vaut « %s »"
288
289#: ../port/dirmod.c:218
290#, c-format
291msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
292msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s"
293
294#: ../port/dirmod.c:221
295#, c-format
296msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
297msgstr "n'a pas pu configurer la jonction pour « %s » : %s\n"
298
299#: ../port/dirmod.c:295
300#, c-format
301msgid "could not get junction for \"%s\": %s"
302msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s"
303
304#: ../port/dirmod.c:298
305#, c-format
306msgid "could not get junction for \"%s\": %s\n"
307msgstr "n'a pas pu obtenir la jonction pour « %s » : %s\n"
308
309#: ../port/open.c:109
310#, c-format
311msgid "could not open file \"%s\": %s"
312msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %s"
313
314#: ../port/open.c:110
315msgid "lock violation"
316msgstr "violation du verrou"
317
318#: ../port/open.c:110
319msgid "sharing violation"
320msgstr "violation du partage"
321
322#: ../port/open.c:111
323#, c-format
324msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
325msgstr "Continue à tenter pendant 30 secondes."
326
327#: ../port/open.c:112
328#, c-format
329msgid "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the database system."
330msgstr ""
331"Vous pouvez avoir un antivirus, un outil de sauvegarde ou un logiciel\n"
332"similaire interférant avec le système de bases de données."
333
334#: ../port/path.c:654
335#, c-format
336msgid "could not get current working directory: %s\n"
337msgstr "n'a pas pu obtenir le répertoire de travail : %s\n"
338
339#: ../port/strerror.c:25
340#, c-format
341msgid "unrecognized error %d"
342msgstr "erreur %d non reconnue"
343
344#: ../port/win32security.c:62
345#, c-format
346msgid "could not get SID for Administrators group: error code %lu\n"
347msgstr "n'a pas pu obtenir le SID du groupe d'administrateurs : code d'erreur %lu\n"
348
349#: ../port/win32security.c:72
350#, c-format
351msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %lu\n"
352msgstr ""
353"n'a pas pu obtenir le SID du groupe des utilisateurs avec pouvoir :\n"
354"code d'erreur %lu\n"
355
356#: ../port/win32security.c:80
357#, c-format
358msgid "could not check access token membership: error code %lu\n"
359msgstr "n'a pas pu vérifier l'appartenance du jeton d'accès : code d'erreur %lu\n"
360
361#: access/brin/brin.c:199
362#, c-format
363msgid "request for BRIN range summarization for index \"%s\" page %u was not recorded"
364msgstr "la demande de résumé d'intervalle BRIN pour l'index « %s » à la page %u n'a pas été enregistrée"
365
366#: access/brin/brin.c:874 access/brin/brin.c:951 access/gin/ginfast.c:990 access/transam/xlog.c:10549 access/transam/xlog.c:11074 access/transam/xlogfuncs.c:296 access/transam/xlogfuncs.c:323 access/transam/xlogfuncs.c:362 access/transam/xlogfuncs.c:383 access/transam/xlogfuncs.c:404 access/transam/xlogfuncs.c:474 access/transam/xlogfuncs.c:530
367#, c-format
368msgid "recovery is in progress"
369msgstr "restauration en cours"
370
371#: access/brin/brin.c:875 access/brin/brin.c:952
372#, c-format
373msgid "BRIN control functions cannot be executed during recovery."
374msgstr "les fonctions de contrôle BRIN ne peuvent pas être exécutées lors de la restauration."
375
376#: access/brin/brin.c:883 access/brin/brin.c:960
377#, c-format
378msgid "block number out of range: %s"
379msgstr "numéro de bloc en dehors des limites : %s"
380
381#: access/brin/brin.c:906 access/brin/brin.c:983
382#, c-format
383msgid "\"%s\" is not a BRIN index"
384msgstr "« %s » n'est pas un index BRIN"
385
386#: access/brin/brin.c:922 access/brin/brin.c:999
387#, c-format
388msgid "could not open parent table of index %s"
389msgstr "n'a pas pu ouvrir la table parent de l'index %s"
390
391#: access/brin/brin_pageops.c:76 access/brin/brin_pageops.c:364 access/brin/brin_pageops.c:830 access/gin/ginentrypage.c:110 access/gist/gist.c:1369 access/nbtree/nbtinsert.c:577 access/nbtree/nbtsort.c:488 access/spgist/spgdoinsert.c:1938 access/spgist/spgdoinsert.c:2206
392#, c-format
393msgid "index row size %zu exceeds maximum %zu for index \"%s\""
394msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le maximum, %zu, pour l'index « %s »"
395
396#: access/brin/brin_revmap.c:392 access/brin/brin_revmap.c:398
397#, c-format
398msgid "corrupted BRIN index: inconsistent range map"
399msgstr "index BRIN corrompu : carte d'intervalle incohérente"
400
401#: access/brin/brin_revmap.c:601
402#, c-format
403msgid "unexpected page type 0x%04X in BRIN index \"%s\" block %u"
404msgstr "type de page 0x%04X dans l'index BRIN « %s », bloc %u"
405
406#: access/brin/brin_validate.c:116 access/gin/ginvalidate.c:149 access/gist/gistvalidate.c:146 access/hash/hashvalidate.c:131 access/nbtree/nbtvalidate.c:101 access/spgist/spgvalidate.c:116
407#, c-format
408msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with invalid support number %d"
409msgstr ""
410"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec\n"
411"le numéro de support invalide %d"
412
413#: access/brin/brin_validate.c:132 access/gin/ginvalidate.c:161 access/gist/gistvalidate.c:158 access/hash/hashvalidate.c:114 access/nbtree/nbtvalidate.c:113 access/spgist/spgvalidate.c:128
414#, c-format
415msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains function %s with wrong signature for support number %d"
416msgstr ""
417"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
418"signature pour le numéro de support %d"
419
420#: access/brin/brin_validate.c:154 access/gin/ginvalidate.c:180 access/gist/gistvalidate.c:178 access/hash/hashvalidate.c:152 access/nbtree/nbtvalidate.c:133 access/spgist/spgvalidate.c:147
421#, c-format
422msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with invalid strategy number %d"
423msgstr ""
424"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
425"de stratégie invalide %d"
426
427#: access/brin/brin_validate.c:183 access/gin/ginvalidate.c:193 access/hash/hashvalidate.c:165 access/nbtree/nbtvalidate.c:146 access/spgist/spgvalidate.c:160
428#, c-format
429msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
430msgstr ""
431"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification ORDER BY\n"
432"invalide pour l'opérateur %s"
433
434#: access/brin/brin_validate.c:196 access/gin/ginvalidate.c:206 access/gist/gistvalidate.c:226 access/hash/hashvalidate.c:178 access/nbtree/nbtvalidate.c:159 access/spgist/spgvalidate.c:173
435#, c-format
436msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains operator %s with wrong signature"
437msgstr "la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
438
439#: access/brin/brin_validate.c:234 access/hash/hashvalidate.c:218 access/nbtree/nbtvalidate.c:201 access/spgist/spgvalidate.c:201
440#, c-format
441msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing operator(s) for types %s and %s"
442msgstr ""
443"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
444"pour les types %s et %s"
445
446#: access/brin/brin_validate.c:244
447#, c-format
448msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function(s) for types %s and %s"
449msgstr ""
450"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite des fonctions de support\n"
451"manquantes pour les types %s et %s"
452
453#: access/brin/brin_validate.c:257 access/hash/hashvalidate.c:232 access/nbtree/nbtvalidate.c:225 access/spgist/spgvalidate.c:234
454#, c-format
455msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing operator(s)"
456msgstr "il manque un ou des opérateurs à la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
457
458#: access/brin/brin_validate.c:268 access/gin/ginvalidate.c:247 access/gist/gistvalidate.c:265
459#, c-format
460msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d"
461msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d"
462
463#: access/common/heaptuple.c:708 access/common/heaptuple.c:1431
464#, c-format
465msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
466msgstr "le nombre de colonnes (%d) dépasse la limite (%d)"
467
468#: access/common/indextuple.c:60
469#, c-format
470msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
471msgstr "le nombre de colonnes indexées (%d) dépasse la limite (%d)"
472
473#: access/common/indextuple.c:176 access/spgist/spgutils.c:647
474#, c-format
475msgid "index row requires %zu bytes, maximum size is %zu"
476msgstr "la ligne index requiert %zu octets, la taille maximum est %zu"
477
478#: access/common/printtup.c:290 tcop/fastpath.c:182 tcop/fastpath.c:538 tcop/postgres.c:1749
479#, c-format
480msgid "unsupported format code: %d"
481msgstr "code de format non supporté : %d"
482
483#: access/common/reloptions.c:540
484#, c-format
485msgid "user-defined relation parameter types limit exceeded"
486msgstr "limite dépassée des types de paramètres de la relation définie par l'utilisateur"
487
488#: access/common/reloptions.c:828
489#, c-format
490msgid "RESET must not include values for parameters"
491msgstr "RESET ne doit pas inclure de valeurs pour les paramètres"
492
493#: access/common/reloptions.c:861
494#, c-format
495msgid "unrecognized parameter namespace \"%s\""
496msgstr "espace de nom du paramètre « %s » non reconnu"
497
498#: access/common/reloptions.c:1101 parser/parse_clause.c:270
499#, c-format
500msgid "unrecognized parameter \"%s\""
501msgstr "paramètre « %s » non reconnu"
502
503#: access/common/reloptions.c:1131
504#, c-format
505msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
506msgstr "le paramètre « %s » est spécifié plus d'une fois"
507
508#: access/common/reloptions.c:1147
509#, c-format
510msgid "invalid value for boolean option \"%s\": %s"
511msgstr "valeur invalide pour l'option booléenne « %s » : %s"
512
513#: access/common/reloptions.c:1159
514#, c-format
515msgid "invalid value for integer option \"%s\": %s"
516msgstr "valeur invalide pour l'option de type integer « %s » : %s"
517
518#: access/common/reloptions.c:1165 access/common/reloptions.c:1185
519#, c-format
520msgid "value %s out of bounds for option \"%s\""
521msgstr "valeur %s en dehors des limites pour l'option « %s »"
522
523#: access/common/reloptions.c:1167
524#, c-format
525msgid "Valid values are between \"%d\" and \"%d\"."
526msgstr "Les valeurs valides sont entre « %d » et « %d »."
527
528#: access/common/reloptions.c:1179
529#, c-format
530msgid "invalid value for floating point option \"%s\": %s"
531msgstr "valeur invalide pour l'option de type float « %s » : %s"
532
533#: access/common/reloptions.c:1187
534#, c-format
535msgid "Valid values are between \"%f\" and \"%f\"."
536msgstr "Les valeurs valides sont entre « %f » et « %f »."
537
538#: access/common/tupconvert.c:108
539#, c-format
540msgid "Returned type %s does not match expected type %s in column %d."
541msgstr "Le type %s renvoyé ne correspond pas au type %s attendu dans la colonne %d."
542
543#: access/common/tupconvert.c:136
544#, c-format
545msgid "Number of returned columns (%d) does not match expected column count (%d)."
546msgstr ""
547"Le nombre de colonnes renvoyées (%d) ne correspond pas au nombre de colonnes\n"
548"attendues (%d)."
549
550#: access/common/tupconvert.c:318
551#, c-format
552msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not match corresponding attribute of type %s."
553msgstr "L'attribut « %s » du type %s ne correspond pas à l'attribut correspondant de type %s."
554
555#: access/common/tupconvert.c:330
556#, c-format
557msgid "Attribute \"%s\" of type %s does not exist in type %s."
558msgstr "L'attribut « %s » du type %s n'existe pas dans le type %s."
559
560#: access/common/tupdesc.c:731 parser/parse_clause.c:812 parser/parse_relation.c:1538
561#, c-format
562msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
563msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être déclarée SETOF"
564
565#: access/gin/ginbulk.c:44
566#, c-format
567msgid "posting list is too long"
568msgstr "la posting list est trop longue"
569
570#: access/gin/ginbulk.c:45
571#, c-format
572msgid "Reduce maintenance_work_mem."
573msgstr "Réduisez le maintenance_work_mem."
574
575#: access/gin/ginfast.c:991
576#, c-format
577msgid "GIN pending list cannot be cleaned up during recovery."
578msgstr "la pending list GIN ne peut pas être nettoyée lors de la restauration"
579
580#: access/gin/ginfast.c:998
581#, c-format
582msgid "\"%s\" is not a GIN index"
583msgstr "« %s » n'est pas un index GIN"
584
585#: access/gin/ginfast.c:1009
586#, c-format
587msgid "cannot access temporary indexes of other sessions"
588msgstr "ne peut pas accéder aux index temporaires d'autres sessions"
589
590#: access/gin/ginget.c:254 access/nbtree/nbtinsert.c:498
591#, c-format
592msgid "failed to re-find tuple within index \"%s\""
593msgstr "échec pour retrouver la ligne dans l'index « %s »"
594
595#: access/gin/ginscan.c:405
596#, c-format
597msgid "old GIN indexes do not support whole-index scans nor searches for nulls"
598msgstr ""
599"les anciens index GIN ne supportent pas les parcours complets d'index et les\n"
600"recherches de valeurs NULL"
601
602#: access/gin/ginscan.c:406
603#, c-format
604msgid "To fix this, do REINDEX INDEX \"%s\"."
605msgstr "Pour corriger ceci, faites un REINDEX INDEX « %s »."
606
607#: access/gin/ginutil.c:134 executor/execExpr.c:1811 utils/adt/arrayfuncs.c:3817 utils/adt/arrayfuncs.c:6343 utils/adt/rowtypes.c:927
608#, c-format
609msgid "could not identify a comparison function for type %s"
610msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de comparaison pour le type %s"
611
612#: access/gin/ginvalidate.c:93 access/gist/gistvalidate.c:93 access/hash/hashvalidate.c:99 access/spgist/spgvalidate.c:93
613#, c-format
614msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains support procedure %s with different left and right input types"
615msgstr ""
616"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la procédure de support\n"
617"%s avec des types en entrée gauche et droite différents"
618
619#: access/gin/ginvalidate.c:257
620#, c-format
621msgid "operator class \"%s\" of access method %s is missing support function %d or %d"
622msgstr "la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support manquante %d ou %d"
623
624#: access/gist/gist.c:711 access/gist/gistvacuum.c:258
625#, c-format
626msgid "index \"%s\" contains an inner tuple marked as invalid"
627msgstr "l'index « %s » contient une ligne interne marquée comme invalide"
628
629#: access/gist/gist.c:713 access/gist/gistvacuum.c:260
630#, c-format
631msgid "This is caused by an incomplete page split at crash recovery before upgrading to PostgreSQL 9.1."
632msgstr ""
633"Ceci est dû à la division d'une page incomplète à la restauration suite à un\n"
634"crash avant la mise à jour en 9.1."
635
636#: access/gist/gist.c:714 access/gist/gistutil.c:739 access/gist/gistutil.c:750 access/gist/gistvacuum.c:261 access/hash/hashutil.c:241 access/hash/hashutil.c:252 access/hash/hashutil.c:264 access/hash/hashutil.c:285 access/nbtree/nbtpage.c:519 access/nbtree/nbtpage.c:530
637#, c-format
638msgid "Please REINDEX it."
639msgstr "Merci d'exécuter REINDEX sur cet objet."
640
641#: access/gist/gistbuild.c:252
642#, c-format
643msgid "invalid value for \"buffering\" option"
644msgstr "valeur invalide pour l'option « buffering »"
645
646#: access/gist/gistbuild.c:253
647#, c-format
648msgid "Valid values are \"on\", \"off\", and \"auto\"."
649msgstr "Les valeurs valides sont entre « on », « off » et « auto »."
650
651#: access/gist/gistsplit.c:446
652#, c-format
653msgid "picksplit method for column %d of index \"%s\" failed"
654msgstr "échec de la méthode picksplit pour la colonne %d de l'index « %s »"
655
656#: access/gist/gistsplit.c:448
657#, c-format
658msgid "The index is not optimal. To optimize it, contact a developer, or try to use the column as the second one in the CREATE INDEX command."
659msgstr ""
660"L'index n'est pas optimal. Pour l'optimiser, contactez un développeur\n"
661"ou essayez d'utiliser la colonne comme second dans la commande\n"
662"CREATE INDEX."
663
664#: access/gist/gistutil.c:736 access/hash/hashutil.c:238 access/nbtree/nbtpage.c:516
665#, c-format
666msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
667msgstr "l'index « %s » contient une page zéro inattendue au bloc %u"
668
669#: access/gist/gistutil.c:747 access/hash/hashutil.c:249 access/hash/hashutil.c:261 access/nbtree/nbtpage.c:527
670#, c-format
671msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
672msgstr "l'index « %s » contient une page corrompue au bloc %u"
673
674#: access/gist/gistvalidate.c:196
675#, c-format
676msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains unsupported ORDER BY specification for operator %s"
677msgstr ""
678"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient une spécification ORDER BY\n"
679"non supportée pour l'opérateur %s"
680
681#: access/gist/gistvalidate.c:207
682#, c-format
683msgid "operator family \"%s\" of access method %s contains incorrect ORDER BY opfamily specification for operator %s"
684msgstr ""
685"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s contient la spécification opfamily ORDER BY\n"
686"incorrecte pour l'opérateur %s"
687
688#: access/hash/hashinsert.c:82
689#, c-format
690msgid "index row size %zu exceeds hash maximum %zu"
691msgstr "la taille de la ligne index, %zu, dépasse le hachage maximum, %zu"
692
693#: access/hash/hashinsert.c:84 access/spgist/spgdoinsert.c:1942 access/spgist/spgdoinsert.c:2210 access/spgist/spgutils.c:708
694#, c-format
695msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
696msgstr "Les valeurs plus larges qu'une page de tampon ne peuvent pas être indexées."
697
698#: access/hash/hashovfl.c:87
699#, c-format
700msgid "invalid overflow block number %u"
701msgstr "numéro de bloc de surcharge invalide %u"
702
703#: access/hash/hashovfl.c:283 access/hash/hashpage.c:462
704#, c-format
705msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
706msgstr "en dehors des pages surchargées dans l'index haché « %s »"
707
708#: access/hash/hashsearch.c:250
709#, c-format
710msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
711msgstr "les index hachés ne supportent pas les parcours complets d'index"
712
713#: access/hash/hashutil.c:277
714#, c-format
715msgid "index \"%s\" is not a hash index"
716msgstr "l'index « %s » n'est pas un index haché"
717
718#: access/hash/hashutil.c:283
719#, c-format
720msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
721msgstr "l'index « %s » a la mauvaise version de hachage"
722
723#: access/hash/hashvalidate.c:190
724#, c-format
725msgid "operator family \"%s\" of access method %s lacks support function for operator %s"
726msgstr ""
727"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s requiert la fonction de support\n"
728"pour l'opérateur %s"
729
730#: access/hash/hashvalidate.c:248 access/nbtree/nbtvalidate.c:242
731#, c-format
732msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing cross-type operator(s)"
733msgstr "il manque un opérateur inter-type pour la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s"
734
735#: access/heap/heapam.c:1305 access/heap/heapam.c:1333 access/heap/heapam.c:1365 catalog/aclchk.c:1775
736#, c-format
737msgid "\"%s\" is an index"
738msgstr "« %s » est un index"
739
740#: access/heap/heapam.c:1310 access/heap/heapam.c:1338 access/heap/heapam.c:1370 catalog/aclchk.c:1782 commands/tablecmds.c:10080 commands/tablecmds.c:13328
741#, c-format
742msgid "\"%s\" is a composite type"
743msgstr "« %s » est un type composite"
744
745#: access/heap/heapam.c:2609
746#, c-format
747msgid "cannot insert tuples during a parallel operation"
748msgstr "ne peut pas insérer les lignes lors d'une opération parallèle"
749
750#: access/heap/heapam.c:3054
751#, c-format
752msgid "cannot delete tuples during a parallel operation"
753msgstr "ne peut pas supprimer les lignes lors d'une opération parallèle"
754
755#: access/heap/heapam.c:3100
756#, c-format
757msgid "attempted to delete invisible tuple"
758msgstr "a tenté de supprimer la ligne invisible"
759
760#: access/heap/heapam.c:3534 access/heap/heapam.c:6309
761#, c-format
762msgid "cannot update tuples during a parallel operation"
763msgstr "ne peut pas mettre à jour les lignes lors d'une opération parallèle"
764
765#: access/heap/heapam.c:3682
766#, c-format
767msgid "attempted to update invisible tuple"
768msgstr "a tenté de mettre à jour la ligne invisible"
769
770#: access/heap/heapam.c:4982 access/heap/heapam.c:5020 access/heap/heapam.c:5272 executor/execMain.c:2654
771#, c-format
772msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
773msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
774
775#: access/heap/hio.c:322 access/heap/rewriteheap.c:681
776#, c-format
777msgid "row is too big: size %zu, maximum size %zu"
778msgstr "la ligne est trop grande : taille %zu, taille maximale %zu"
779
780#: access/heap/rewriteheap.c:941
781#, c-format
782msgid "could not write to file \"%s\", wrote %d of %d: %m"
783msgstr "n'a pas pu écrire le fichier « %s », a écrit %d de %d : %m"
784
785#: access/heap/rewriteheap.c:981 access/heap/rewriteheap.c:1204 access/heap/rewriteheap.c:1304 access/transam/timeline.c:428 access/transam/timeline.c:508 access/transam/xlog.c:3307 access/transam/xlog.c:3475 replication/logical/snapbuild.c:1653 replication/slot.c:1319 replication/slot.c:1415 storage/file/fd.c:651 storage/file/fd.c:3244 storage/smgr/md.c:1079 storage/smgr/md.c:1324 storage/smgr/md.c:1498 utils/misc/guc.c:7061
786#, c-format
787msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
788msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m"
789
790#: access/heap/rewriteheap.c:1036 access/heap/rewriteheap.c:1156 access/transam/timeline.c:329 access/transam/timeline.c:483 access/transam/xlog.c:3261 access/transam/xlog.c:3413 access/transam/xlog.c:10884 access/transam/xlog.c:10922 access/transam/xlog.c:11326 postmaster/postmaster.c:4546 replication/logical/origin.c:582 replication/slot.c:1266 storage/file/copydir.c:176 storage/smgr/md.c:328 utils/time/snapmgr.c:1297
791#, c-format
792msgid "could not create file \"%s\": %m"
793msgstr "n'a pas pu créer le fichier « %s » : %m"
794
795#: access/heap/rewriteheap.c:1166
796#, c-format
797msgid "could not truncate file \"%s\" to %u: %m"
798msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u : %m"
799
800#: access/heap/rewriteheap.c:1174 replication/walsender.c:494 storage/smgr/md.c:2028
801#, c-format
802msgid "could not seek to end of file \"%s\": %m"
803msgstr "n'a pas pu trouver la fin du fichier « %s » : %m"
804
805#: access/heap/rewriteheap.c:1191 access/transam/timeline.c:384 access/transam/timeline.c:420 access/transam/timeline.c:500 access/transam/xlog.c:3293 access/transam/xlog.c:3466 postmaster/postmaster.c:4556 postmaster/postmaster.c:4566 replication/logical/origin.c:597 replication/logical/origin.c:642 replication/logical/origin.c:664 replication/logical/snapbuild.c:1629 replication/slot.c:1301 storage/file/buffile.c:343
806#: storage/file/copydir.c:217 utils/init/miscinit.c:1253 utils/init/miscinit.c:1264 utils/init/miscinit.c:1272 utils/misc/guc.c:7022 utils/misc/guc.c:7053 utils/misc/guc.c:8901 utils/misc/guc.c:8915 utils/time/snapmgr.c:1302 utils/time/snapmgr.c:1309
807#, c-format
808msgid "could not write to file \"%s\": %m"
809msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier « %s » : %m"
810
811#: access/heap/rewriteheap.c:1278 access/transam/xlogarchive.c:112 access/transam/xlogarchive.c:457 postmaster/postmaster.c:1281 postmaster/syslogger.c:1455 replication/logical/origin.c:569 replication/logical/reorderbuffer.c:2777 replication/logical/snapbuild.c:1570 replication/logical/snapbuild.c:1976 replication/slot.c:1385 storage/file/fd.c:702 storage/ipc/dsm.c:322 storage/smgr/md.c:473 storage/smgr/md.c:517 storage/smgr/md.c:1445
812#, c-format
813msgid "could not remove file \"%s\": %m"
814msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %m"
815
816#: access/heap/rewriteheap.c:1293 access/transam/timeline.c:110 access/transam/timeline.c:250 access/transam/timeline.c:348 access/transam/xlog.c:3237 access/transam/xlog.c:3357 access/transam/xlog.c:3398 access/transam/xlog.c:3677 access/transam/xlog.c:3780 access/transam/xlogutils.c:706 postmaster/syslogger.c:1464 replication/basebackup.c:490 replication/basebackup.c:1236 replication/logical/origin.c:719
817#: replication/logical/reorderbuffer.c:2291 replication/logical/reorderbuffer.c:2548 replication/logical/reorderbuffer.c:3255 replication/logical/snapbuild.c:1615 replication/logical/snapbuild.c:1718 replication/slot.c:1400 replication/walsender.c:487 replication/walsender.c:2409 storage/file/copydir.c:169 storage/file/fd.c:634 storage/file/fd.c:3156 storage/file/fd.c:3223 storage/smgr/md.c:651 utils/error/elog.c:1872
818#: utils/init/miscinit.c:1177 utils/init/miscinit.c:1312 utils/init/miscinit.c:1389 utils/misc/guc.c:7278 utils/misc/guc.c:7311
819#, c-format
820msgid "could not open file \"%s\": %m"
821msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m"
822
823#: access/index/amapi.c:83 commands/amcmds.c:163
824#, c-format
825msgid "access method \"%s\" is not of type %s"
826msgstr "la méthode d'accès « %s » n'est pas de type %s"
827
828#: access/index/amapi.c:99
829#, c-format
830msgid "index access method \"%s\" does not have a handler"
831msgstr "la méthode d'accès « %s » n'a pas de handler"
832
833#: access/index/indexam.c:160 catalog/objectaddress.c:1222 commands/indexcmds.c:1850 commands/tablecmds.c:249 commands/tablecmds.c:13319
834#, c-format
835msgid "\"%s\" is not an index"
836msgstr "« %s » n'est pas un index"
837
838#: access/nbtree/nbtinsert.c:429
839#, c-format
840msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
841msgstr "la valeur d'une clé dupliquée rompt la contrainte unique « %s »"
842
843#: access/nbtree/nbtinsert.c:431
844#, c-format
845msgid "Key %s already exists."
846msgstr "La clé « %s » existe déjà."
847
848#: access/nbtree/nbtinsert.c:500
849#, c-format
850msgid "This may be because of a non-immutable index expression."
851msgstr "Ceci peut être dû à une expression d'index immutable."
852
853#: access/nbtree/nbtinsert.c:580 access/nbtree/nbtsort.c:491
854#, c-format
855msgid ""
856"Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
857"Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text indexing."
858msgstr ""
859"Les valeurs plus larges qu'un tiers d'une page de tampon ne peuvent pas être\n"
860"indexées.\n"
861"Utilisez un index sur le hachage MD5 de la valeur ou passez à l'indexation\n"
862"de la recherche plein texte."
863
864#: access/nbtree/nbtpage.c:169 access/nbtree/nbtpage.c:372 access/nbtree/nbtpage.c:459 parser/parse_utilcmd.c:2146
865#, c-format
866msgid "index \"%s\" is not a btree"
867msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
868
869#: access/nbtree/nbtpage.c:175 access/nbtree/nbtpage.c:378 access/nbtree/nbtpage.c:465
870#, c-format
871msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
872msgstr "la version ne correspond pas dans l'index « %s » : version du fichier %d, version du code %d"
873
874#: access/nbtree/nbtpage.c:1161
875#, c-format
876msgid "index \"%s\" contains a half-dead internal page"
877msgstr "l'index « %s » contient une page interne à moitié morte"
878
879#: access/nbtree/nbtpage.c:1163
880#, c-format
881msgid "This can be caused by an interrupted VACUUM in version 9.3 or older, before upgrade. Please REINDEX it."
882msgstr "Ceci peut être dû à un VACUUM interrompu en version 9.3 ou antérieure, avant la mise à jour. Merci d'utiliser REINDEX."
883
884#: access/nbtree/nbtvalidate.c:211
885#, c-format
886msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function for types %s and %s"
887msgstr ""
888"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite une fonction de support\n"
889"manquante pour les types %s et %s"
890
891#: access/spgist/spgutils.c:705
892#, c-format
893msgid "SP-GiST inner tuple size %zu exceeds maximum %zu"
894msgstr "la taille de la ligne interne SP-GiST, %zu, dépasse le maximum, %zu"
895
896#: access/spgist/spgvalidate.c:221
897#, c-format
898msgid "operator family \"%s\" of access method %s is missing support function %d for type %s"
899msgstr ""
900"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès %s nécessite la fonction de support %d\n"
901"pour le type %s"
902
903#: access/tablesample/bernoulli.c:152 access/tablesample/system.c:156
904#, c-format
905msgid "sample percentage must be between 0 and 100"
906msgstr "le pourcentage de l'échantillonnage doit être compris entre 0 et 100"
907
908#: access/transam/commit_ts.c:295
909#, c-format
910msgid "cannot retrieve commit timestamp for transaction %u"
911msgstr "ne peut pas récupérer l'horodatage de la validation pour la transaction %u"
912
913#: access/transam/commit_ts.c:393
914#, c-format
915msgid "could not get commit timestamp data"
916msgstr "n'a pas pu récupérer les données d'horodatage de la validation"
917
918#: access/transam/commit_ts.c:395
919#, c-format
920msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set on the master server."
921msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré sur le serveur primaire."
922
923#: access/transam/commit_ts.c:397
924#, c-format
925msgid "Make sure the configuration parameter \"%s\" is set."
926msgstr "Assurez-vous que le paramètre de configuration « %s » soit configuré."
927
928#: access/transam/multixact.c:1000
929#, c-format
930msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
931msgstr "la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter les pertes de données suite à une réinitialisation de l'identifiant de transaction dans la base de données « %s »"
932
933#: access/transam/multixact.c:1002 access/transam/multixact.c:1009 access/transam/multixact.c:1033 access/transam/multixact.c:1042
934#, c-format
935msgid ""
936"Execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
937"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
938msgstr ""
939"Exécutez un VACUUM sur toute cette base.\n"
940"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
941
942#: access/transam/multixact.c:1007
943#, c-format
944msgid "database is not accepting commands that generate new MultiXactIds to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
945msgstr ""
946"la base de données n'accepte pas de commandes qui génèrent de nouveaux MultiXactId pour éviter des pertes de données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
947"la base de données d'OID %u"
948
949#: access/transam/multixact.c:1028 access/transam/multixact.c:2323
950#, c-format
951msgid "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
952msgid_plural "database \"%s\" must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
953msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
954msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de %u MultiXactId"
955
956#: access/transam/multixact.c:1037 access/transam/multixact.c:2332
957#, c-format
958msgid "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactId is used"
959msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %u more MultiXactIds are used"
960msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
961msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de %u MultiXactId"
962
963#: access/transam/multixact.c:1098
964#, c-format
965msgid "multixact \"members\" limit exceeded"
966msgstr "dépassement de limite des membres du multixact"
967
968#: access/transam/multixact.c:1099
969#, c-format
970msgid "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u member."
971msgid_plural "This command would create a multixact with %u members, but the remaining space is only enough for %u members."
972msgstr[0] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membre."
973msgstr[1] "Cette commande créera un multixact avec %u membres, mais l'espace restant est seulement suffisant pour %u membres."
974
975#: access/transam/multixact.c:1104
976#, c-format
977msgid "Execute a database-wide VACUUM in database with OID %u with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
978msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans la base d'OID %u avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
979
980#: access/transam/multixact.c:1135
981#, c-format
982msgid "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact member is used"
983msgid_plural "database with OID %u must be vacuumed before %d more multixact members are used"
984msgstr[0] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaire ne soit utilisé"
985msgstr[1] "un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u avant que %d MultiXactId supplémentaires ne soient utilisés"
986
987#: access/transam/multixact.c:1140
988#, c-format
989msgid "Execute a database-wide VACUUM in that database with reduced vacuum_multixact_freeze_min_age and vacuum_multixact_freeze_table_age settings."
990msgstr "Exécute un VACUUM sur la base dans cette base avec une configuration réduite pour vacuum_multixact_freeze_min_age et vacuum_multixact_freeze_table_age."
991
992#: access/transam/multixact.c:1279
993#, c-format
994msgid "MultiXactId %u does no longer exist -- apparent wraparound"
995msgstr "le MultiXactId %u n'existe plus - wraparound apparent"
996
997#: access/transam/multixact.c:1285
998#, c-format
999msgid "MultiXactId %u has not been created yet -- apparent wraparound"
1000msgstr "le MultiXactId %u n'a pas encore été créé : wraparound apparent"
1001
1002#: access/transam/multixact.c:2273
1003#, c-format
1004msgid "MultiXactId wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1005msgstr "La limite de réinitialisation MultiXactId est %u, limité par la base de données d'OID %u"
1006
1007#: access/transam/multixact.c:2328 access/transam/multixact.c:2337 access/transam/varsup.c:146 access/transam/varsup.c:153 access/transam/varsup.c:405 access/transam/varsup.c:412
1008#, c-format
1009msgid ""
1010"To avoid a database shutdown, execute a database-wide VACUUM in that database.\n"
1011"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1012msgstr ""
1013"Pour éviter un arrêt de la base de données, exécutez un VACUUM sur toute cette\n"
1014"base. Vous pouvez avoir besoin d'enregistrer ou d'annuler les anciennes\n"
1015"transactions préparées."
1016
1017#: access/transam/multixact.c:2607
1018#, c-format
1019msgid "oldest MultiXactId member is at offset %u"
1020msgstr "le membre le plus ancien du MultiXactId est au décalage %u"
1021
1022#: access/transam/multixact.c:2611
1023#, c-format
1024msgid "MultiXact member wraparound protections are disabled because oldest checkpointed MultiXact %u does not exist on disk"
1025msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont désactivées car le plus ancien MultiXact géré par un checkpoint, %u, n'existe pas sur disque"
1026
1027#: access/transam/multixact.c:2633
1028#, c-format
1029msgid "MultiXact member wraparound protections are now enabled"
1030msgstr "Les protections sur la réutilisation d'un membre MultiXact sont maintenant activées"
1031
1032#: access/transam/multixact.c:2636
1033#, c-format
1034msgid "MultiXact member stop limit is now %u based on MultiXact %u"
1035msgstr "La limite d'arrêt d'un membre MultiXact est maintenant %u, basée sur le MultiXact %u"
1036
1037#: access/transam/multixact.c:3024
1038#, c-format
1039msgid "oldest MultiXact %u not found, earliest MultiXact %u, skipping truncation"
1040msgstr "plus ancien MultiXact introuvable %u, plus récent MultiXact %u, ignore le troncage"
1041
1042#: access/transam/multixact.c:3042
1043#, c-format
1044msgid "cannot truncate up to MultiXact %u because it does not exist on disk, skipping truncation"
1045msgstr "ne peut pas tronquer jusqu'au MutiXact %u car il n'existe pas sur disque, ignore le troncage"
1046
1047#: access/transam/multixact.c:3368
1048#, c-format
1049msgid "invalid MultiXactId: %u"
1050msgstr "MultiXactId invalide : %u"
1051
1052#: access/transam/parallel.c:619
1053#, c-format
1054msgid "parallel worker failed to initialize"
1055msgstr "échec de l'initialisation du worker parallèle"
1056
1057#: access/transam/parallel.c:620
1058#, c-format
1059msgid "More details may be available in the server log."
1060msgstr "Plus de détails sont disponibles dans les traces du serveur."
1061
1062#: access/transam/parallel.c:681
1063#, c-format
1064msgid "postmaster exited during a parallel transaction"
1065msgstr "postmaster a quitté pendant une transaction parallèle"
1066
1067#: access/transam/parallel.c:868
1068#, c-format
1069msgid "lost connection to parallel worker"
1070msgstr "perte de la connexion au processus parallèle"
1071
1072#: access/transam/parallel.c:930 access/transam/parallel.c:932
1073msgid "parallel worker"
1074msgstr "processus parallèle"
1075
1076#: access/transam/parallel.c:1077
1077#, c-format
1078msgid "could not map dynamic shared memory segment"
1079msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée dynamique"
1080
1081#: access/transam/parallel.c:1082
1082#, c-format
1083msgid "invalid magic number in dynamic shared memory segment"
1084msgstr "numéro magique invalide dans le segment de mémoire partagée dynamique"
1085
1086#: access/transam/slru.c:668
1087#, c-format
1088msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
1089msgstr "le fichier « %s » n'existe pas, contenu lu comme des zéros"
1090
1091#: access/transam/slru.c:907 access/transam/slru.c:913 access/transam/slru.c:920 access/transam/slru.c:927 access/transam/slru.c:934 access/transam/slru.c:941
1092#, c-format
1093msgid "could not access status of transaction %u"
1094msgstr "n'a pas pu accéder au statut de la transaction %u"
1095
1096#: access/transam/slru.c:908
1097#, c-format
1098msgid "Could not open file \"%s\": %m."
1099msgstr "N'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m."
1100
1101#: access/transam/slru.c:914
1102#, c-format
1103msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
1104msgstr "N'a pas pu se déplacer dans le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1105
1106#: access/transam/slru.c:921
1107#, c-format
1108msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
1109msgstr "N'a pas pu lire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1110
1111#: access/transam/slru.c:928
1112#, c-format
1113msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
1114msgstr "N'a pas pu écrire le fichier « %s » au décalage %u : %m."
1115
1116#: access/transam/slru.c:935
1117#, c-format
1118msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
1119msgstr "N'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s » : %m."
1120
1121#: access/transam/slru.c:942
1122#, c-format
1123msgid "Could not close file \"%s\": %m."
1124msgstr "N'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m."
1125
1126#: access/transam/slru.c:1204
1127#, c-format
1128msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
1129msgstr "n'a pas pu tronquer le répertoire « %s » : contournement apparent"
1130
1131#: access/transam/slru.c:1262 access/transam/slru.c:1318
1132#, c-format
1133msgid "removing file \"%s\""
1134msgstr "suppression du fichier « %s »"
1135
1136#: access/transam/timeline.c:162 access/transam/timeline.c:167
1137#, c-format
1138msgid "syntax error in history file: %s"
1139msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier historique : %s"
1140
1141#: access/transam/timeline.c:163
1142#, c-format
1143msgid "Expected a numeric timeline ID."
1144msgstr "Attendait un identifiant timeline numérique."
1145
1146#: access/transam/timeline.c:168
1147#, c-format
1148msgid "Expected a write-ahead log switchpoint location."
1149msgstr "Attendait un emplacement de bascule de journal de transactions."
1150
1151#: access/transam/timeline.c:172
1152#, c-format
1153msgid "invalid data in history file: %s"
1154msgstr "données invalides dans le fichier historique : %s"
1155
1156#: access/transam/timeline.c:173
1157#, c-format
1158msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
1159msgstr "Les identifiants timeline doivent être en ordre croissant."
1160
1161#: access/transam/timeline.c:193
1162#, c-format
1163msgid "invalid data in history file \"%s\""
1164msgstr "données invalides dans le fichier historique « %s »"
1165
1166#: access/transam/timeline.c:194
1167#, c-format
1168msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
1169msgstr ""
1170"Les identifiants timeline doivent être plus petits que les enfants des\n"
1171"identifiants timeline."
1172
1173#: access/transam/timeline.c:434 access/transam/timeline.c:514 access/transam/xlog.c:3314 access/transam/xlog.c:3481 access/transam/xlogfuncs.c:693 commands/copy.c:1741 storage/file/copydir.c:228
1174#, c-format
1175msgid "could not close file \"%s\": %m"
1176msgstr "n'a pas pu fermer le fichier « %s » : %m"
1177
1178#: access/transam/timeline.c:596
1179#, c-format
1180msgid "requested timeline %u is not in this server's history"
1181msgstr "la timeline %u requise n'est pas dans l'historique de ce serveur"
1182
1183#: access/transam/twophase.c:383
1184#, c-format
1185msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
1186msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est trop long"
1187
1188#: access/transam/twophase.c:390
1189#, c-format
1190msgid "prepared transactions are disabled"
1191msgstr "les transactions préparées sont désactivées"
1192
1193#: access/transam/twophase.c:391
1194#, c-format
1195msgid "Set max_prepared_transactions to a nonzero value."
1196msgstr "Configure max_prepared_transactions à une valeur différente de zéro."
1197
1198#: access/transam/twophase.c:410
1199#, c-format
1200msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
1201msgstr "l'identifiant de la transaction « %s » est déjà utilisé"
1202
1203#: access/transam/twophase.c:419 access/transam/twophase.c:2376
1204#, c-format
1205msgid "maximum number of prepared transactions reached"
1206msgstr "nombre maximum de transactions préparées obtenu"
1207
1208#: access/transam/twophase.c:420 access/transam/twophase.c:2377
1209#, c-format
1210msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
1211msgstr "Augmentez max_prepared_transactions (actuellement %d)."
1212
1213#: access/transam/twophase.c:587
1214#, c-format
1215msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
1216msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » est occupée"
1217
1218#: access/transam/twophase.c:593
1219#, c-format
1220msgid "permission denied to finish prepared transaction"
1221msgstr "droit refusé pour terminer la transaction préparée"
1222
1223#: access/transam/twophase.c:594
1224#, c-format
1225msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
1226msgstr "Doit être super-utilisateur ou l'utilisateur qui a préparé la transaction."
1227
1228#: access/transam/twophase.c:605
1229#, c-format
1230msgid "prepared transaction belongs to another database"
1231msgstr "la transaction préparée appartient à une autre base de données"
1232
1233#: access/transam/twophase.c:606
1234#, c-format
1235msgid "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
1236msgstr ""
1237"Connectez-vous à la base de données où la transaction a été préparée pour\n"
1238"la terminer."
1239
1240#: access/transam/twophase.c:621
1241#, c-format
1242msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
1243msgstr "la transaction préparée d'identifiant « %s » n'existe pas"
1244
1245#: access/transam/twophase.c:1086
1246#, c-format
1247msgid "two-phase state file maximum length exceeded"
1248msgstr ""
1249"longueur maximale dépassée pour le fichier de statut de la validation en\n"
1250"deux phase"
1251
1252#: access/transam/twophase.c:1204
1253#, c-format
1254msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
1255msgstr ""
1256"n'a pas pu ouvrir le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1257"« %s » : %m"
1258
1259#: access/transam/twophase.c:1225
1260#, c-format
1261msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
1262msgstr ""
1263"n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier d'état de la validation\n"
1264"en deux phases nommé « %s » : %m"
1265
1266#: access/transam/twophase.c:1264
1267#, c-format
1268msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
1269msgstr ""
1270"n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1271"« %s » : %m"
1272
1273#: access/transam/twophase.c:1321 access/transam/xlog.c:6479
1274#, c-format
1275msgid "Failed while allocating a WAL reading processor."
1276msgstr "Échec lors de l'allocation d'un processeur de lecture de journaux de transactions."
1277
1278#: access/transam/twophase.c:1335
1279#, c-format
1280msgid "could not read two-phase state from WAL at %X/%X"
1281msgstr "n'a pas pu lire le fichier d'état de la validation en deux phases depuis les journaux de transactions à %X/%X"
1282
1283#: access/transam/twophase.c:1343
1284#, c-format
1285msgid "expected two-phase state data is not present in WAL at %X/%X"
1286msgstr ""
1287"le fichier d'état de la validation en deux phases attendu n'est pas présent\n"
1288"dans les journaux de transaction à %X/%X"
1289
1290#: access/transam/twophase.c:1580
1291#, c-format
1292msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
1293msgstr ""
1294"n'a pas pu supprimer le fichier d'état de la validation en deux phases\n"
1295"« %s » : %m"
1296
1297#: access/transam/twophase.c:1610
1298#, c-format
1299msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
1300msgstr ""
1301"n'a pas pu re-créer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
1302"« %s » : %m"
1303
1304#: access/transam/twophase.c:1627 access/transam/twophase.c:1640
1305#, c-format
1306msgid "could not write two-phase state file: %m"
1307msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1308
1309#: access/transam/twophase.c:1657
1310#, c-format
1311msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
1312msgstr ""
1313"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
1314"validation en deux phases : %m"
1315
1316#: access/transam/twophase.c:1664
1317#, c-format
1318msgid "could not close two-phase state file: %m"
1319msgstr "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases : %m"
1320
1321#: access/transam/twophase.c:1752
1322#, c-format
1323msgid "%u two-phase state file was written for a long-running prepared transaction"
1324msgid_plural "%u two-phase state files were written for long-running prepared transactions"
1325msgstr[0] "le fichier d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour une transaction préparée de longue durée"
1326msgstr[1] "les fichiers d'état de la validation en deux phases %u a été écrit pour des transactions préparées de longue durée"
1327
1328#: access/transam/twophase.c:1980
1329#, c-format
1330msgid "recovering prepared transaction %u from shared memory"
1331msgstr "récupération de la transaction préparée %u à partir de la mémoire partagée"
1332
1333#: access/transam/twophase.c:2070
1334#, c-format
1335msgid "removing stale two-phase state file for transaction %u"
1336msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1337
1338#: access/transam/twophase.c:2077
1339#, c-format
1340msgid "removing stale two-phase state from memory for transaction %u"
1341msgstr "suppression du vieux fichier d'état de la validation en deux phases de la mémoire pour la transaction %u"
1342
1343#: access/transam/twophase.c:2090
1344#, c-format
1345msgid "removing future two-phase state file for transaction %u"
1346msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1347
1348#: access/transam/twophase.c:2097
1349#, c-format
1350msgid "removing future two-phase state from memory for transaction %u"
1351msgstr "suppression du futur fichier d'état de la validation en deux phases en mémoire pour la transaction %u"
1352
1353#: access/transam/twophase.c:2111 access/transam/twophase.c:2130
1354#, c-format
1355msgid "removing corrupt two-phase state file for transaction %u"
1356msgstr "suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases pour la transaction %u"
1357
1358#: access/transam/twophase.c:2137
1359#, c-format
1360msgid "removing corrupt two-phase state from memory for transaction %u"
1361msgstr ""
1362"suppression du fichier d'état corrompu de la validation en deux phases en mémoire\n"
1363"pour la transaction %u"
1364
1365#: access/transam/varsup.c:124
1366#, c-format
1367msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database \"%s\""
1368msgstr ""
1369"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1370"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1371"la base de données « %s »"
1372
1373#: access/transam/varsup.c:126 access/transam/varsup.c:133
1374#, c-format
1375msgid ""
1376"Stop the postmaster and vacuum that database in single-user mode.\n"
1377"You might also need to commit or roll back old prepared transactions."
1378msgstr ""
1379"Arrêtez le postmaster et utilisez un moteur autonome pour exécuter VACUUM\n"
1380"sur cette base de données.\n"
1381"Vous pouvez avoir besoin de valider ou d'annuler les anciennes transactions préparées."
1382
1383#: access/transam/varsup.c:131
1384#, c-format
1385msgid "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database with OID %u"
1386msgstr ""
1387"la base de données n'accepte plus de requêtes pour éviter des pertes de\n"
1388"données à cause de la réinitialisation de l'identifiant de transaction dans\n"
1389"la base de données %u"
1390
1391#: access/transam/varsup.c:143 access/transam/varsup.c:402
1392#, c-format
1393msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
1394msgstr ""
1395"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données « %s » dans un maximum de\n"
1396"%u transactions"
1397
1398#: access/transam/varsup.c:150 access/transam/varsup.c:409
1399#, c-format
1400msgid "database with OID %u must be vacuumed within %u transactions"
1401msgstr ""
1402"un VACUUM doit être exécuté sur la base de données d'OID %u dans un maximum de\n"
1403"%u transactions"
1404
1405#: access/transam/varsup.c:367
1406#, c-format
1407msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database with OID %u"
1408msgstr ""
1409"la limite de réinitialisation de l'identifiant de transaction est %u,\n"
1410"limité par la base de données d'OID %u"
1411
1412#: access/transam/xact.c:969
1413#, c-format
1414msgid "cannot have more than 2^32-2 commands in a transaction"
1415msgstr "ne peux pas avoir plus de 2^32-2 commandes dans une transaction"
1416
1417#: access/transam/xact.c:1494
1418#, c-format
1419msgid "maximum number of committed subtransactions (%d) exceeded"
1420msgstr "nombre maximum de sous-transactions validées (%d) dépassé"
1421
1422#: access/transam/xact.c:2300
1423#, c-format
1424msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
1425msgstr ""
1426"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1427"tables temporaires"
1428
1429#: access/transam/xact.c:2312
1430#, c-format
1431msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary objects"
1432msgstr ""
1433"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur des\n"
1434"objets temporaires"
1435
1436#: access/transam/xact.c:2322
1437#, c-format
1438msgid "cannot PREPARE a transaction that has exported snapshots"
1439msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a exporté des snapshots"
1440
1441#: access/transam/xact.c:2331
1442#, c-format
1443msgid "cannot PREPARE a transaction that has manipulated logical replication workers"
1444msgstr "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a manipulé des workers de réplication logique"
1445
1446#. translator: %s represents an SQL statement name
1447#: access/transam/xact.c:3216
1448#, c-format
1449msgid "%s cannot run inside a transaction block"
1450msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un bloc de transaction"
1451
1452#. translator: %s represents an SQL statement name
1453#: access/transam/xact.c:3226
1454#, c-format
1455msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
1456msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un sous-bloc de transaction"
1457
1458#. translator: %s represents an SQL statement name
1459#: access/transam/xact.c:3236
1460#, c-format
1461msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
1462msgstr ""
1463"%s ne peut pas être exécuté à partir d'une fonction ou d'une chaîne\n"
1464"contenant plusieurs commandes"
1465
1466#. translator: %s represents an SQL statement name
1467#: access/transam/xact.c:3307
1468#, c-format
1469msgid "%s can only be used in transaction blocks"
1470msgstr "%s peut seulement être utilisé dans des blocs de transaction"
1471
1472#: access/transam/xact.c:3491
1473#, c-format
1474msgid "there is already a transaction in progress"
1475msgstr "une transaction est déjà en cours"
1476
1477#: access/transam/xact.c:3659 access/transam/xact.c:3762
1478#, c-format
1479msgid "there is no transaction in progress"
1480msgstr "aucune transaction en cours"
1481
1482#: access/transam/xact.c:3670
1483#, c-format
1484msgid "cannot commit during a parallel operation"
1485msgstr "ne peut pas valider pendant une opération parallèle"
1486
1487#: access/transam/xact.c:3773
1488#, c-format
1489msgid "cannot abort during a parallel operation"
1490msgstr "ne peut pas annuler pendant une opération en parallèle"
1491
1492#: access/transam/xact.c:3815
1493#, c-format
1494msgid "cannot define savepoints during a parallel operation"
1495msgstr "ne peut pas définir de points de sauvegarde lors d'une opération parallèle"
1496
1497#: access/transam/xact.c:3882
1498#, c-format
1499msgid "cannot release savepoints during a parallel operation"
1500msgstr "ne peut pas relâcher de points de sauvegarde pendant une opération parallèle"
1501
1502#: access/transam/xact.c:3893 access/transam/xact.c:3945 access/transam/xact.c:3951 access/transam/xact.c:4007 access/transam/xact.c:4057 access/transam/xact.c:4063
1503#, c-format
1504msgid "no such savepoint"
1505msgstr "aucun point de sauvegarde"
1506
1507#: access/transam/xact.c:3995
1508#, c-format
1509msgid "cannot rollback to savepoints during a parallel operation"
1510msgstr "ne peut pas retourner à un point de sauvegarde pendant un opération parallèle"
1511
1512#: access/transam/xact.c:4123
1513#, c-format
1514msgid "cannot start subtransactions during a parallel operation"
1515msgstr "ne peut pas lancer de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1516
1517#: access/transam/xact.c:4190
1518#, c-format
1519msgid "cannot commit subtransactions during a parallel operation"
1520msgstr "ne peut pas valider de sous-transactions pendant une opération parallèle"
1521
1522#: access/transam/xact.c:4827
1523#, c-format
1524msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
1525msgstr "ne peut pas avoir plus de 2^32-1 sous-transactions dans une transaction"
1526
1527#: access/transam/xlog.c:2493
1528#, c-format
1529msgid "could not seek in log file %s to offset %u: %m"
1530msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de transactions « %s » au décalage %u : %m"
1531
1532#: access/transam/xlog.c:2515
1533#, c-format
1534msgid "could not write to log file %s at offset %u, length %zu: %m"
1535msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de transactions %s au décalage %u, longueur %zu : %m"
1536
1537#: access/transam/xlog.c:2791
1538#, c-format
1539msgid "updated min recovery point to %X/%X on timeline %u"
1540msgstr "mise à jour du point minimum de restauration sur %X/%X pour la timeline %u"
1541
1542#: access/transam/xlog.c:3446
1543#, c-format
1544msgid "not enough data in file \"%s\""
1545msgstr "données insuffisantes dans le fichier « %s »"
1546
1547#: access/transam/xlog.c:3592
1548#, c-format
1549msgid "could not open write-ahead log file \"%s\": %m"
1550msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal de transactions « %s » : %m"
1551
1552#: access/transam/xlog.c:3806 access/transam/xlog.c:5668
1553#, c-format
1554msgid "could not close log file %s: %m"
1555msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de transactions « %s » : %m"
1556
1557#: access/transam/xlog.c:3870 access/transam/xlogutils.c:701 replication/walsender.c:2404
1558#, c-format
1559msgid "requested WAL segment %s has already been removed"
1560msgstr "le segment demandé du journal de transaction, %s, a déjà été supprimé"
1561
1562#: access/transam/xlog.c:3931 access/transam/xlog.c:4006 access/transam/xlog.c:4201
1563#, c-format
1564msgid "could not open write-ahead log directory \"%s\": %m"
1565msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire des journaux de transactions « %s » : %m"
1566
1567#: access/transam/xlog.c:4087
1568#, c-format
1569msgid "recycled write-ahead log file \"%s\""
1570msgstr "recyclage du journal de transactions « %s »"
1571
1572#: access/transam/xlog.c:4099
1573#, c-format
1574msgid "removing write-ahead log file \"%s\""
1575msgstr "suppression du journal de transactions « %s »"
1576
1577#: access/transam/xlog.c:4119
1578#, c-format
1579msgid "could not rename old write-ahead log file \"%s\": %m"
1580msgstr "n'a pas pu renommer l'ancien journal de transactions « %s » : %m"
1581
1582#: access/transam/xlog.c:4161 access/transam/xlog.c:4171
1583#, c-format
1584msgid "required WAL directory \"%s\" does not exist"
1585msgstr "le répertoire « %s » requis pour les journaux de transactions n'existe pas"
1586
1587#: access/transam/xlog.c:4177
1588#, c-format
1589msgid "creating missing WAL directory \"%s\""
1590msgstr "création du répertoire manquant « %s » pour les journaux de transactions"
1591
1592#: access/transam/xlog.c:4180
1593#, c-format
1594msgid "could not create missing directory \"%s\": %m"
1595msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » manquant : %m"
1596
1597#: access/transam/xlog.c:4304
1598#, c-format
1599msgid "unexpected timeline ID %u in log segment %s, offset %u"
1600msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans le journal de transactions %s, décalage %u"
1601
1602#: access/transam/xlog.c:4442
1603#, c-format
1604msgid "new timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1605msgstr ""
1606"le nouveau timeline %u n'est pas un fils du timeline %u du système de bases\n"
1607"de données"
1608
1609#: access/transam/xlog.c:4456
1610#, c-format
1611msgid "new timeline %u forked off current database system timeline %u before current recovery point %X/%X"
1612msgstr ""
1613"la nouvelle timeline %u a été créée à partir de la timeline de la base de données système %u\n"
1614"avant le point de restauration courant %X/%X"
1615
1616#: access/transam/xlog.c:4475
1617#, c-format
1618msgid "new target timeline is %u"
1619msgstr "la nouvelle timeline cible est %u"
1620
1621#: access/transam/xlog.c:4556
1622#, c-format
1623msgid "could not create control file \"%s\": %m"
1624msgstr "n'a pas pu créer le fichier de contrôle « %s » : %m"
1625
1626#: access/transam/xlog.c:4568 access/transam/xlog.c:4802
1627#, c-format
1628msgid "could not write to control file: %m"
1629msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de contrôle : %m"
1630
1631#: access/transam/xlog.c:4576 access/transam/xlog.c:4810
1632#, c-format
1633msgid "could not fsync control file: %m"
1634msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de contrôle : %m"
1635
1636#: access/transam/xlog.c:4582 access/transam/xlog.c:4816
1637#, c-format
1638msgid "could not close control file: %m"
1639msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de contrôle : %m"
1640
1641#: access/transam/xlog.c:4601 access/transam/xlog.c:4790
1642#, c-format
1643msgid "could not open control file \"%s\": %m"
1644msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle « %s » : %m"
1645
1646#: access/transam/xlog.c:4611
1647#, c-format
1648msgid "could not read from control file: %m"
1649msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %m"
1650
1651#: access/transam/xlog.c:4614
1652#, c-format
1653msgid "could not read from control file: read %d bytes, expected %d"
1654msgstr "n'a pas pu lire le fichier de contrôle : %d octets lus, %d attendus"
1655
1656#: access/transam/xlog.c:4629 access/transam/xlog.c:4638 access/transam/xlog.c:4662 access/transam/xlog.c:4669 access/transam/xlog.c:4676 access/transam/xlog.c:4681 access/transam/xlog.c:4688 access/transam/xlog.c:4695 access/transam/xlog.c:4702 access/transam/xlog.c:4709 access/transam/xlog.c:4716 access/transam/xlog.c:4723 access/transam/xlog.c:4730 access/transam/xlog.c:4739 access/transam/xlog.c:4746 access/transam/xlog.c:4755
1657#: access/transam/xlog.c:4762 utils/init/miscinit.c:1410
1658#, c-format
1659msgid "database files are incompatible with server"
1660msgstr "les fichiers de la base de données sont incompatibles avec le serveur"
1661
1662#: access/transam/xlog.c:4630
1663#, c-format
1664msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
1665msgstr ""
1666"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1667"%d (0x%08x) alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1668"%d (0x%08x)."
1669
1670#: access/transam/xlog.c:4634
1671#, c-format
1672msgid "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need to initdb."
1673msgstr ""
1674"Ceci peut être un problème d'incohérence dans l'ordre des octets.\n"
1675"Il se peut que vous ayez besoin d'initdb."
1676
1677#: access/transam/xlog.c:4639
1678#, c-format
1679msgid "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
1680msgstr ""
1681"Le cluster de base de données a été initialisé avec un PG_CONTROL_VERSION à\n"
1682"%d alors que le serveur a été compilé avec un PG_CONTROL_VERSION à %d."
1683
1684#: access/transam/xlog.c:4642 access/transam/xlog.c:4666 access/transam/xlog.c:4673 access/transam/xlog.c:4678
1685#, c-format
1686msgid "It looks like you need to initdb."
1687msgstr "Il semble que vous avez besoin d'initdb."
1688
1689#: access/transam/xlog.c:4653
1690#, c-format
1691msgid "incorrect checksum in control file"
1692msgstr "somme de contrôle incorrecte dans le fichier de contrôle"
1693
1694#: access/transam/xlog.c:4663
1695#, c-format
1696msgid "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
1697msgstr ""
1698"Le cluster de base de données a été initialisé avec un CATALOG_VERSION_NO à\n"
1699"%d alors que le serveur a été compilé avec un CATALOG_VERSION_NO à %d."
1700
1701#: access/transam/xlog.c:4670
1702#, c-format
1703msgid "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was compiled with MAXALIGN %d."
1704msgstr ""
1705"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un MAXALIGN à %d alors\n"
1706"que le serveur a été compilé avec un MAXALIGN à %d."
1707
1708#: access/transam/xlog.c:4677
1709#, c-format
1710msgid "The database cluster appears to use a different floating-point number format than the server executable."
1711msgstr ""
1712"Le cluster de bases de données semble utiliser un format différent pour les\n"
1713"nombres à virgule flottante de celui de l'exécutable serveur."
1714
1715#: access/transam/xlog.c:4682
1716#, c-format
1717msgid "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was compiled with BLCKSZ %d."
1718msgstr ""
1719"Le cluster de base de données a été initialisé avec un BLCKSZ à %d alors que\n"
1720"le serveur a été compilé avec un BLCKSZ à %d."
1721
1722#: access/transam/xlog.c:4685 access/transam/xlog.c:4692 access/transam/xlog.c:4699 access/transam/xlog.c:4706 access/transam/xlog.c:4713 access/transam/xlog.c:4720 access/transam/xlog.c:4727 access/transam/xlog.c:4734 access/transam/xlog.c:4742 access/transam/xlog.c:4749 access/transam/xlog.c:4758 access/transam/xlog.c:4765
1723#, c-format
1724msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
1725msgstr "Il semble que vous avez besoin de recompiler ou de relancer initdb."
1726
1727#: access/transam/xlog.c:4689
1728#, c-format
1729msgid "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was compiled with RELSEG_SIZE %d."
1730msgstr ""
1731"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un RELSEG_SIZE à %d\n"
1732"alors que le serveur a été compilé avec un RELSEG_SIZE à %d."
1733
1734#: access/transam/xlog.c:4696
1735#, c-format
1736msgid "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
1737msgstr ""
1738"Le cluster de base de données a été initialisé avec un XLOG_BLCKSZ à %d\n"
1739"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_BLCKSZ à %d."
1740
1741#: access/transam/xlog.c:4703
1742#, c-format
1743msgid "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1744msgstr ""
1745"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d\n"
1746"alors que le serveur a été compilé avec un XLOG_SEG_SIZE à %d."
1747
1748#: access/transam/xlog.c:4710
1749#, c-format
1750msgid "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was compiled with NAMEDATALEN %d."
1751msgstr ""
1752"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un NAMEDATALEN à %d\n"
1753"alors que le serveur a été compilé avec un NAMEDATALEN à %d."
1754
1755#: access/transam/xlog.c:4717
1756#, c-format
1757msgid "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1758msgstr ""
1759"Le groupe de bases de données a été initialisé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d\n"
1760"alors que le serveur a été compilé avec un INDEX_MAX_KEYS à %d."
1761
1762#: access/transam/xlog.c:4724
1763#, c-format
1764msgid "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1765msgstr ""
1766"Le cluster de bases de données a été initialisé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE\n"
1767"à %d alors que le serveur a été compilé avec un TOAST_MAX_CHUNK_SIZE à %d."
1768
1769#: access/transam/xlog.c:4731
1770#, c-format
1771msgid "The database cluster was initialized with LOBLKSIZE %d, but the server was compiled with LOBLKSIZE %d."
1772msgstr ""
1773"Le cluster de base de données a été initialisé avec un LOBLKSIZE à %d alors que\n"
1774"le serveur a été compilé avec un LOBLKSIZE à %d."
1775
1776#: access/transam/xlog.c:4740
1777#, c-format
1778msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT4_BYVAL."
1779msgstr ""
1780"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1781"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT4_BYVAL."
1782
1783#: access/transam/xlog.c:4747
1784#, c-format
1785msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT4_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT4_BYVAL."
1786msgstr ""
1787"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT4_BYVAL\n"
1788"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT4_BYVAL."
1789
1790#: access/transam/xlog.c:4756
1791#, c-format
1792msgid "The database cluster was initialized without USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled with USE_FLOAT8_BYVAL."
1793msgstr ""
1794"Le cluster de base de données a été initialisé sans USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1795"alors que le serveur a été compilé avec USE_FLOAT8_BYVAL."
1796
1797#: access/transam/xlog.c:4763
1798#, c-format
1799msgid "The database cluster was initialized with USE_FLOAT8_BYVAL but the server was compiled without USE_FLOAT8_BYVAL."
1800msgstr ""
1801"Le cluster de base de données a été initialisé avec USE_FLOAT8_BYVAL\n"
1802"alors que le serveur a été compilé sans USE_FLOAT8_BYVAL."
1803
1804#: access/transam/xlog.c:5119
1805#, c-format
1806msgid "could not generate secret authorization token"
1807msgstr "n'a pas pu générer le jeton secret d'autorisation"
1808
1809#: access/transam/xlog.c:5209
1810#, c-format
1811msgid "could not write bootstrap write-ahead log file: %m"
1812msgstr "n'a pas pu écrire le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1813
1814#: access/transam/xlog.c:5217
1815#, c-format
1816msgid "could not fsync bootstrap write-ahead log file: %m"
1817msgstr ""
1818"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le « bootstrap » du journal des\n"
1819"transactions : %m"
1820
1821#: access/transam/xlog.c:5223
1822#, c-format
1823msgid "could not close bootstrap write-ahead log file: %m"
1824msgstr "n'a pas pu fermer le « bootstrap » du journal des transactions : %m"
1825
1826#: access/transam/xlog.c:5299
1827#, c-format
1828msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1829msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de restauration « %s » : %m"
1830
1831#: access/transam/xlog.c:5345 access/transam/xlog.c:5447
1832#, c-format
1833msgid "invalid value for recovery parameter \"%s\": \"%s\""
1834msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « %s » : « %s »"
1835
1836#: access/transam/xlog.c:5348
1837#, c-format
1838msgid "Valid values are \"pause\", \"promote\", and \"shutdown\"."
1839msgstr "Les valeurs valides sont « pause », « promote » et « shutdown »."
1840
1841#: access/transam/xlog.c:5368
1842#, c-format
1843msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1844msgstr "recovery_target_timeline n'est pas un nombre valide : « %s »"
1845
1846#: access/transam/xlog.c:5385
1847#, c-format
1848msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1849msgstr "recovery_target_xid n'est pas un nombre valide : « %s »"
1850
1851#: access/transam/xlog.c:5416
1852#, c-format
1853msgid "recovery_target_name is too long (maximum %d characters)"
1854msgstr "recovery_target_name est trop long (%d caractères maximum)"
1855
1856#: access/transam/xlog.c:5450
1857#, c-format
1858msgid "The only allowed value is \"immediate\"."
1859msgstr "La seule valeur autorisée est « immediate »."
1860
1861#: access/transam/xlog.c:5463 access/transam/xlog.c:5474 commands/extension.c:547 commands/extension.c:555 utils/misc/guc.c:5761
1862#, c-format
1863msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
1864msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur booléenne"
1865
1866#: access/transam/xlog.c:5509
1867#, c-format
1868msgid "parameter \"%s\" requires a temporal value"
1869msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur temporelle"
1870
1871#: access/transam/xlog.c:5511 catalog/dependency.c:985 catalog/dependency.c:986 catalog/dependency.c:992 catalog/dependency.c:993 catalog/dependency.c:1004 catalog/dependency.c:1005 commands/tablecmds.c:951 commands/tablecmds.c:10536 commands/user.c:1078 commands/view.c:504 libpq/auth.c:329 replication/syncrep.c:1309 storage/lmgr/deadlock.c:1145 storage/lmgr/proc.c:1318 utils/adt/acl.c:5331 utils/misc/guc.c:5783 utils/misc/guc.c:5876
1872#: utils/misc/guc.c:9915 utils/misc/guc.c:9949 utils/misc/guc.c:9983 utils/misc/guc.c:10026 utils/misc/guc.c:10068
1873#, c-format
1874msgid "%s"
1875msgstr "%s"
1876
1877#: access/transam/xlog.c:5518
1878#, c-format
1879msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1880msgstr "paramètre de restauration « %s » non reconnu"
1881
1882#: access/transam/xlog.c:5529
1883#, c-format
1884msgid "recovery command file \"%s\" specified neither primary_conninfo nor restore_command"
1885msgstr "le fichier de restauration « %s » n'a spécifié ni primary_conninfo ni restore_command"
1886
1887#: access/transam/xlog.c:5531
1888#, c-format
1889msgid "The database server will regularly poll the pg_wal subdirectory to check for files placed there."
1890msgstr ""
1891"Le serveur de la base de données va régulièrement interroger le sous-répertoire\n"
1892"pg_wal pour vérifier les fichiers placés ici."
1893
1894#: access/transam/xlog.c:5538
1895#, c-format
1896msgid "recovery command file \"%s\" must specify restore_command when standby mode is not enabled"
1897msgstr ""
1898"le fichier de restauration « %s » doit spécifier restore_command quand le mode\n"
1899"de restauration n'est pas activé"
1900
1901#: access/transam/xlog.c:5559
1902#, c-format
1903msgid "standby mode is not supported by single-user servers"
1904msgstr "le mode de restauration n'est pas supporté pour les serveurs mono-utilisateur"
1905
1906#: access/transam/xlog.c:5578
1907#, c-format
1908msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1909msgstr "le timeline cible, %u, de la restauration n'existe pas"
1910
1911#: access/transam/xlog.c:5687
1912#, c-format
1913msgid "archive recovery complete"
1914msgstr "restauration terminée de l'archive"
1915
1916#: access/transam/xlog.c:5746 access/transam/xlog.c:6012
1917#, c-format
1918msgid "recovery stopping after reaching consistency"
1919msgstr "arrêt de la restauration après avoir atteint le point de cohérence"
1920
1921#: access/transam/xlog.c:5767
1922#, c-format
1923msgid "recovery stopping before WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1924msgstr "arrêt de la restauration avant l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
1925
1926#: access/transam/xlog.c:5853
1927#, c-format
1928msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1929msgstr "arrêt de la restauration avant validation de la transaction %u, %s"
1930
1931#: access/transam/xlog.c:5860
1932#, c-format
1933msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1934msgstr "arrêt de la restauration avant annulation de la transaction %u, %s"
1935
1936#: access/transam/xlog.c:5906
1937#, c-format
1938msgid "recovery stopping at restore point \"%s\", time %s"
1939msgstr "restauration en arrêt au point de restauration « %s », heure %s"
1940
1941#: access/transam/xlog.c:5924
1942#, c-format
1943msgid "recovery stopping after WAL location (LSN) \"%X/%X\""
1944msgstr "arrêt de la restauration après l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
1945
1946#: access/transam/xlog.c:5992
1947#, c-format
1948msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1949msgstr "arrêt de la restauration après validation de la transaction %u, %s"
1950
1951#: access/transam/xlog.c:6000
1952#, c-format
1953msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1954msgstr "arrêt de la restauration après annulation de la transaction %u, %s"
1955
1956#: access/transam/xlog.c:6040
1957#, c-format
1958msgid "recovery has paused"
1959msgstr "restauration en pause"
1960
1961#: access/transam/xlog.c:6041
1962#, c-format
1963msgid "Execute pg_wal_replay_resume() to continue."
1964msgstr "Exécuter pg_wal_replay_resume() pour continuer."
1965
1966#: access/transam/xlog.c:6256
1967#, c-format
1968msgid "hot standby is not possible because %s = %d is a lower setting than on the master server (its value was %d)"
1969msgstr ""
1970"les connexions en restauration ne sont pas possibles car %s = %d est un\n"
1971"paramètrage plus bas que celui du serveur maître des journaux de transactions\n"
1972"(la valeur était %d)"
1973
1974#: access/transam/xlog.c:6282
1975#, c-format
1976msgid "WAL was generated with wal_level=minimal, data may be missing"
1977msgstr ""
1978"le journal de transactions a été généré avec le paramètre wal_level configuré\n"
1979"à « minimal », des données pourraient manquer"
1980
1981#: access/transam/xlog.c:6283
1982#, c-format
1983msgid "This happens if you temporarily set wal_level=minimal without taking a new base backup."
1984msgstr ""
1985"Ceci peut arriver si vous configurez temporairement wal_level à minimal sans avoir\n"
1986"pris une nouvelle sauvegarde de base."
1987
1988#: access/transam/xlog.c:6294
1989#, c-format
1990msgid "hot standby is not possible because wal_level was not set to \"replica\" or higher on the master server"
1991msgstr ""
1992"les connexions en lecture seules ne sont pas possibles parce que le paramètre wal_level\n"
1993"n'a pas été positionné à « replica » ou plus sur le serveur maître"
1994
1995#: access/transam/xlog.c:6295
1996#, c-format
1997msgid "Either set wal_level to \"replica\" on the master, or turn off hot_standby here."
1998msgstr ""
1999"Vous devez soit positionner le paramètre wal_level à « replica » sur le maître,\n"
2000"soit désactiver le hot_standby ici."
2001
2002#: access/transam/xlog.c:6352
2003#, c-format
2004msgid "control file contains invalid data"
2005msgstr "le fichier de contrôle contient des données invalides"
2006
2007#: access/transam/xlog.c:6358
2008#, c-format
2009msgid "database system was shut down at %s"
2010msgstr "le système de bases de données a été arrêté à %s"
2011
2012#: access/transam/xlog.c:6363
2013#, c-format
2014msgid "database system was shut down in recovery at %s"
2015msgstr "le système de bases de données a été arrêté pendant la restauration à %s"
2016
2017#: access/transam/xlog.c:6367
2018#, c-format
2019msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
2020msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2021
2022#: access/transam/xlog.c:6371
2023#, c-format
2024msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
2025msgstr "le système de bases de données a été interrompu lors d'une restauration à %s"
2026
2027#: access/transam/xlog.c:6373
2028#, c-format
2029msgid "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the last backup for recovery."
2030msgstr ""
2031"Ceci signifie probablement que des données ont été corrompues et que vous\n"
2032"devrez utiliser la dernière sauvegarde pour la restauration."
2033
2034#: access/transam/xlog.c:6377
2035#, c-format
2036msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
2037msgstr ""
2038"le système de bases de données a été interrompu lors d'une récupération à %s\n"
2039"(moment de la journalisation)"
2040
2041#: access/transam/xlog.c:6379
2042#, c-format
2043msgid "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you might need to choose an earlier recovery target."
2044msgstr ""
2045"Si c'est arrivé plus d'une fois, des données ont pu être corrompues et vous\n"
2046"pourriez avoir besoin de choisir une cible de récupération antérieure."
2047
2048#: access/transam/xlog.c:6383
2049#, c-format
2050msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
2051msgstr "le système de bases de données a été interrompu ; dernier lancement connu à %s"
2052
2053#: access/transam/xlog.c:6439
2054#, c-format
2055msgid "entering standby mode"
2056msgstr "entre en mode standby"
2057
2058#: access/transam/xlog.c:6442
2059#, c-format
2060msgid "starting point-in-time recovery to XID %u"
2061msgstr "début de la restauration de l'archive au XID %u"
2062
2063#: access/transam/xlog.c:6446
2064#, c-format
2065msgid "starting point-in-time recovery to %s"
2066msgstr "début de la restauration de l'archive à %s"
2067
2068#: access/transam/xlog.c:6450
2069#, c-format
2070msgid "starting point-in-time recovery to \"%s\""
2071msgstr "début de la restauration PITR à « %s »"
2072
2073#: access/transam/xlog.c:6454
2074#, c-format
2075msgid "starting point-in-time recovery to WAL location (LSN) \"%X/%X\""
2076msgstr "début de la restauration PITR à l'emplacement WAL (LSN) « %X/%X »"
2077
2078#: access/transam/xlog.c:6459
2079#, c-format
2080msgid "starting point-in-time recovery to earliest consistent point"
2081msgstr "début de la restauration de l'archive jusqu'au point de cohérence le plus proche"
2082
2083#: access/transam/xlog.c:6462
2084#, c-format
2085msgid "starting archive recovery"
2086msgstr "début de la restauration de l'archive"
2087
2088#: access/transam/xlog.c:6516 access/transam/xlog.c:6644
2089#, c-format
2090msgid "checkpoint record is at %X/%X"
2091msgstr "l'enregistrement du point de vérification est à %X/%X"
2092
2093#: access/transam/xlog.c:6530
2094#, c-format
2095msgid "could not find redo location referenced by checkpoint record"
2096msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement redo référencé par le point de vérification"
2097
2098#: access/transam/xlog.c:6531 access/transam/xlog.c:6538
2099#, c-format
2100msgid "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/backup_label\"."
2101msgstr ""
2102"Si vous n'avez pas pu restaurer une sauvegarde, essayez de supprimer le\n"
2103"fichier « %s/backup_label »."
2104
2105#: access/transam/xlog.c:6537
2106#, c-format
2107msgid "could not locate required checkpoint record"
2108msgstr "n'a pas pu localiser l'enregistrement d'un point de vérification requis"
2109
2110#: access/transam/xlog.c:6563 commands/tablespace.c:635
2111#, c-format
2112msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
2113msgstr "n'a pas pu créer le lien symbolique « %s » : %m"
2114
2115#: access/transam/xlog.c:6595 access/transam/xlog.c:6601
2116#, c-format
2117msgid "ignoring file \"%s\" because no file \"%s\" exists"
2118msgstr "ignore le fichier « %s » car le fichier « %s » n'existe pas"
2119
2120#: access/transam/xlog.c:6597 access/transam/xlog.c:11769
2121#, c-format
2122msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\"."
2123msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s »."
2124
2125#: access/transam/xlog.c:6603
2126#, c-format
2127msgid "Could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m."
2128msgstr "N'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2129
2130#: access/transam/xlog.c:6654 access/transam/xlog.c:6669
2131#, c-format
2132msgid "could not locate a valid checkpoint record"
2133msgstr "n'a pas pu localiser un enregistrement d'un point de vérification valide"
2134
2135#: access/transam/xlog.c:6663
2136#, c-format
2137msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
2138msgstr "utilisation du précédent enregistrement d'un point de vérification à %X/%X"
2139
2140#: access/transam/xlog.c:6707
2141#, c-format
2142msgid "requested timeline %u is not a child of this server's history"
2143msgstr "la timeline requise %u n'est pas un fils de l'historique de ce serveur"
2144
2145#: access/transam/xlog.c:6709
2146#, c-format
2147msgid "Latest checkpoint is at %X/%X on timeline %u, but in the history of the requested timeline, the server forked off from that timeline at %X/%X."
2148msgstr "Le dernier checkpoint est à %X/%X sur la timeline %u, mais dans l'historique de la timeline demandée, le serveur est sorti de cette timeline à %X/%X."
2149
2150#: access/transam/xlog.c:6725
2151#, c-format
2152msgid "requested timeline %u does not contain minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2153msgstr "la timeline requise, %u, ne contient pas le point de restauration minimum (%X/%X) sur la timeline %u"
2154
2155#: access/transam/xlog.c:6756
2156#, c-format
2157msgid "invalid next transaction ID"
2158msgstr "prochain ID de transaction invalide"
2159
2160#: access/transam/xlog.c:6851
2161#, c-format
2162msgid "invalid redo in checkpoint record"
2163msgstr "ré-exécution invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2164
2165#: access/transam/xlog.c:6862
2166#, c-format
2167msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
2168msgstr "enregistrement de ré-exécution invalide dans le point de vérification d'arrêt"
2169
2170#: access/transam/xlog.c:6902
2171#, c-format
2172msgid "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
2173msgstr ""
2174"le système de bases de données n'a pas été arrêté proprement ; restauration\n"
2175"automatique en cours"
2176
2177#: access/transam/xlog.c:6906
2178#, c-format
2179msgid "crash recovery starts in timeline %u and has target timeline %u"
2180msgstr "la restauration après crash commence avec la timeline %u et a la timeline %u en cible"
2181
2182#: access/transam/xlog.c:6954
2183#, c-format
2184msgid "backup_label contains data inconsistent with control file"
2185msgstr "backup_label contient des données incohérentes avec le fichier de contrôle"
2186
2187#: access/transam/xlog.c:6955
2188#, c-format
2189msgid "This means that the backup is corrupted and you will have to use another backup for recovery."
2190msgstr ""
2191"Ceci signifie que la sauvegarde a été corrompue et que vous devrez utiliser\n"
2192"la dernière sauvegarde pour la restauration."
2193
2194#: access/transam/xlog.c:7046
2195#, c-format
2196msgid "initializing for hot standby"
2197msgstr "initialisation pour « Hot Standby »"
2198
2199#: access/transam/xlog.c:7178
2200#, c-format
2201msgid "redo starts at %X/%X"
2202msgstr "la ré-exécution commence à %X/%X"
2203
2204#: access/transam/xlog.c:7412
2205#, c-format
2206msgid "requested recovery stop point is before consistent recovery point"
2207msgstr ""
2208"le point d'arrêt de la restauration demandée se trouve avant le point\n"
2209"cohérent de restauration"
2210
2211#: access/transam/xlog.c:7450
2212#, c-format
2213msgid "redo done at %X/%X"
2214msgstr "ré-exécution faite à %X/%X"
2215
2216#: access/transam/xlog.c:7455 access/transam/xlog.c:9583
2217#, c-format
2218msgid "last completed transaction was at log time %s"
2219msgstr "la dernière transaction a eu lieu à %s (moment de la journalisation)"
2220
2221#: access/transam/xlog.c:7464
2222#, c-format
2223msgid "redo is not required"
2224msgstr "la ré-exécution n'est pas nécessaire"
2225
2226#: access/transam/xlog.c:7548 access/transam/xlog.c:7552
2227#, c-format
2228msgid "WAL ends before end of online backup"
2229msgstr "le journal de transactions se termine avant la fin de la sauvegarde de base"
2230
2231#: access/transam/xlog.c:7549
2232#, c-format
2233msgid "All WAL generated while online backup was taken must be available at recovery."
2234msgstr ""
2235"Tous les journaux de transactions générés pendant la sauvegarde en ligne\n"
2236"doivent être disponibles pour la restauration."
2237
2238#: access/transam/xlog.c:7553
2239#, c-format
2240msgid "Online backup started with pg_start_backup() must be ended with pg_stop_backup(), and all WAL up to that point must be available at recovery."
2241msgstr ""
2242"Une sauvegarde en ligne commencée avec pg_start_backup() doit se terminer avec\n"
2243"pg_stop_backup() et tous les journaux de transactions générés entre les deux\n"
2244"doivent être disponibles pour la restauration."
2245
2246#: access/transam/xlog.c:7556
2247#, c-format
2248msgid "WAL ends before consistent recovery point"
2249msgstr "Le journal de transaction se termine avant un point de restauration cohérent"
2250
2251#: access/transam/xlog.c:7591
2252#, c-format
2253msgid "selected new timeline ID: %u"
2254msgstr "identifiant d'un timeline nouvellement sélectionné : %u"
2255
2256#: access/transam/xlog.c:8066
2257#, c-format
2258msgid "consistent recovery state reached at %X/%X"
2259msgstr "état de restauration cohérent atteint à %X/%X"
2260
2261#: access/transam/xlog.c:8276
2262#, c-format
2263msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
2264msgstr "lien du point de vérification primaire invalide dans le fichier de contrôle"
2265
2266#: access/transam/xlog.c:8280
2267#, c-format
2268msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
2269msgstr "lien du point de vérification secondaire invalide dans le fichier de contrôle"
2270
2271#: access/transam/xlog.c:8284
2272#, c-format
2273msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
2274msgstr "lien du point de vérification invalide dans le fichier backup_label"
2275
2276#: access/transam/xlog.c:8301
2277#, c-format
2278msgid "invalid primary checkpoint record"
2279msgstr "enregistrement du point de vérification primaire invalide"
2280
2281#: access/transam/xlog.c:8305
2282#, c-format
2283msgid "invalid secondary checkpoint record"
2284msgstr "enregistrement du point de vérification secondaire invalide"
2285
2286#: access/transam/xlog.c:8309
2287#, c-format
2288msgid "invalid checkpoint record"
2289msgstr "enregistrement du point de vérification invalide"
2290
2291#: access/transam/xlog.c:8320
2292#, c-format
2293msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
2294msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement primaire du point de vérification"
2295
2296#: access/transam/xlog.c:8324
2297#, c-format
2298msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
2299msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2300
2301#: access/transam/xlog.c:8328
2302#, c-format
2303msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
2304msgstr "identifiant du gestionnaire de ressource invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2305
2306#: access/transam/xlog.c:8341
2307#, c-format
2308msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
2309msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification primaire"
2310
2311#: access/transam/xlog.c:8345
2312#, c-format
2313msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
2314msgstr "xl_info invalide  dans l'enregistrement du point de vérification secondaire"
2315
2316#: access/transam/xlog.c:8349
2317#, c-format
2318msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
2319msgstr "xl_info invalide dans l'enregistrement du point de vérification"
2320
2321#: access/transam/xlog.c:8360
2322#, c-format
2323msgid "invalid length of primary checkpoint record"
2324msgstr "longueur invalide de l'enregistrement primaire du point de vérification"
2325
2326#: access/transam/xlog.c:8364
2327#, c-format
2328msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
2329msgstr "longueur invalide de l'enregistrement secondaire du point de vérification"
2330
2331#: access/transam/xlog.c:8368
2332#, c-format
2333msgid "invalid length of checkpoint record"
2334msgstr "longueur invalide de l'enregistrement du point de vérification"
2335
2336#: access/transam/xlog.c:8571
2337#, c-format
2338msgid "shutting down"
2339msgstr "arrêt en cours"
2340
2341#: access/transam/xlog.c:8876
2342#, c-format
2343msgid "checkpoint skipped because system is idle"
2344msgstr "checkpoint ignoré parce que le système est en attente"
2345
2346#: access/transam/xlog.c:9081
2347#, c-format
2348msgid "concurrent write-ahead log activity while database system is shutting down"
2349msgstr ""
2350"activité en cours du journal de transactions alors que le système de bases\n"
2351"de données est en cours d'arrêt"
2352
2353#: access/transam/xlog.c:9382
2354#, c-format
2355msgid "skipping restartpoint, recovery has already ended"
2356msgstr "restartpoint ignoré, la récupération est déjà terminée"
2357
2358#: access/transam/xlog.c:9405
2359#, c-format
2360msgid "skipping restartpoint, already performed at %X/%X"
2361msgstr "ignore le point de redémarrage, déjà réalisé à %X/%X"
2362
2363#: access/transam/xlog.c:9581
2364#, c-format
2365msgid "recovery restart point at %X/%X"
2366msgstr "la ré-exécution en restauration commence à %X/%X"
2367
2368#: access/transam/xlog.c:9717
2369#, c-format
2370msgid "restore point \"%s\" created at %X/%X"
2371msgstr "point de restauration « %s » créé à %X/%X"
2372
2373#: access/transam/xlog.c:9859
2374#, c-format
2375msgid "unexpected previous timeline ID %u (current timeline ID %u) in checkpoint record"
2376msgstr "identifiant de timeline précédent %u inattendu (identifiant de la timeline courante %u) dans l'enregistrement du point de vérification"
2377
2378#: access/transam/xlog.c:9868
2379#, c-format
2380msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
2381msgstr ""
2382"identifiant timeline %u inattendu (après %u) dans l'enregistrement du point\n"
2383"de vérification"
2384
2385#: access/transam/xlog.c:9884
2386#, c-format
2387msgid "unexpected timeline ID %u in checkpoint record, before reaching minimum recovery point %X/%X on timeline %u"
2388msgstr "identifiant timeline %u inattendu dans l'enregistrement du checkpoint, avant d'atteindre le point de restauration minimum %X/%X sur la timeline %u"
2389
2390#: access/transam/xlog.c:9960
2391#, c-format
2392msgid "online backup was canceled, recovery cannot continue"
2393msgstr "la sauvegarde en ligne a été annulée, la restauration ne peut pas continuer"
2394
2395#: access/transam/xlog.c:10018 access/transam/xlog.c:10076 access/transam/xlog.c:10106
2396#, c-format
2397msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
2398msgstr ""
2399"identifiant timeline %u inattendu (devrait être %u) dans l'enregistrement du\n"
2400"point de vérification"
2401
2402#: access/transam/xlog.c:10264
2403#, c-format
2404msgid "successfully skipped missing contrecord at %X/%X, overwritten at %s"
2405msgstr "ignore avec succès le contrecord manquant à %X/%X, surchargé à %s"
2406
2407#: access/transam/xlog.c:10417
2408#, c-format
2409msgid "could not fsync log segment %s: %m"
2410msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment du journal des transactions %s : %m"
2411
2412#: access/transam/xlog.c:10442
2413#, c-format
2414msgid "could not fsync log file %s: %m"
2415msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier de transactions « %s » : %m"
2416
2417#: access/transam/xlog.c:10450
2418#, c-format
2419msgid "could not fsync write-through log file %s: %m"
2420msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le journal des transactions %s : %m"
2421
2422#: access/transam/xlog.c:10459
2423#, c-format
2424msgid "could not fdatasync log file %s: %m"
2425msgstr "n'a pas pu synchroniser sur disque (fdatasync) le journal de transactions %s : %m"
2426
2427#: access/transam/xlog.c:10550 access/transam/xlog.c:11075 access/transam/xlogfuncs.c:297 access/transam/xlogfuncs.c:324 access/transam/xlogfuncs.c:363 access/transam/xlogfuncs.c:384 access/transam/xlogfuncs.c:405
2428#, c-format
2429msgid "WAL control functions cannot be executed during recovery."
2430msgstr ""
2431"les fonctions de contrôle des journaux de transactions ne peuvent pas\n"
2432"être exécutées lors de la restauration."
2433
2434#: access/transam/xlog.c:10559 access/transam/xlog.c:11084
2435#, c-format
2436msgid "WAL level not sufficient for making an online backup"
2437msgstr ""
2438"Le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2439"faire une sauvegarde en ligne."
2440
2441#: access/transam/xlog.c:10560 access/transam/xlog.c:11085 access/transam/xlogfuncs.c:330
2442#, c-format
2443msgid "wal_level must be set to \"replica\" or \"logical\" at server start."
2444msgstr ""
2445"wal_level doit être configuré à « replica » ou « logical »\n"
2446"au démarrage du serveur."
2447
2448#: access/transam/xlog.c:10565
2449#, c-format
2450msgid "backup label too long (max %d bytes)"
2451msgstr "label de sauvegarde trop long (%d octets maximum)"
2452
2453#: access/transam/xlog.c:10602 access/transam/xlog.c:10875 access/transam/xlog.c:10913
2454#, c-format
2455msgid "a backup is already in progress"
2456msgstr "une sauvegarde est déjà en cours"
2457
2458#: access/transam/xlog.c:10603
2459#, c-format
2460msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
2461msgstr "Exécutez pg_stop_backup() et tentez de nouveau."
2462
2463#: access/transam/xlog.c:10698
2464#, c-format
2465msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed since last restartpoint"
2466msgstr "Les journaux générés avec full_page_writes=off ont été rejoués depuis le dernier restartpoint."
2467
2468#: access/transam/xlog.c:10700 access/transam/xlog.c:11280
2469#, c-format
2470msgid "This means that the backup being taken on the standby is corrupt and should not be used. Enable full_page_writes and run CHECKPOINT on the master, and then try an online backup again."
2471msgstr ""
2472"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation sur l'esclave est\n"
2473"corrompue et ne doit pas être utilisée. Activez full_page_writes et lancez\n"
2474"CHECKPOINT sur le maître, puis recommencez la sauvegarde."
2475
2476#: access/transam/xlog.c:10767 replication/basebackup.c:1114 utils/adt/misc.c:511
2477#, c-format
2478msgid "could not read symbolic link \"%s\": %m"
2479msgstr "n'a pas pu lire le lien symbolique « %s » : %m"
2480
2481#: access/transam/xlog.c:10774 replication/basebackup.c:1119 utils/adt/misc.c:516
2482#, c-format
2483msgid "symbolic link \"%s\" target is too long"
2484msgstr "la cible du lien symbolique « %s » est trop longue"
2485
2486#: access/transam/xlog.c:10827 commands/tablespace.c:389 commands/tablespace.c:551 replication/basebackup.c:1134 utils/adt/misc.c:524
2487#, c-format
2488msgid "tablespaces are not supported on this platform"
2489msgstr "les tablespaces ne sont pas supportés sur cette plateforme"
2490
2491#: access/transam/xlog.c:10869 access/transam/xlog.c:10907 access/transam/xlog.c:11123 access/transam/xlogarchive.c:104 access/transam/xlogarchive.c:263 commands/copy.c:1871 commands/copy.c:3208 commands/extension.c:3347 commands/tablespace.c:776 commands/tablespace.c:867 guc-file.l:1061 replication/basebackup.c:496 replication/basebackup.c:566 replication/logical/snapbuild.c:1528 storage/file/copydir.c:72 storage/file/copydir.c:115
2492#: storage/file/fd.c:3018 storage/file/fd.c:3110 utils/adt/dbsize.c:70 utils/adt/dbsize.c:227 utils/adt/dbsize.c:307 utils/adt/genfile.c:108 utils/adt/genfile.c:327 utils/adt/genfile.c:547
2493#, c-format
2494msgid "could not stat file \"%s\": %m"
2495msgstr "n'a pas pu tester le fichier « %s » : %m"
2496
2497#: access/transam/xlog.c:10876 access/transam/xlog.c:10914
2498#, c-format
2499msgid "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try again."
2500msgstr ""
2501"Si vous êtes certain qu'aucune sauvegarde n'est en cours, supprimez le\n"
2502"fichier « %s » et recommencez de nouveau."
2503
2504#: access/transam/xlog.c:10893 access/transam/xlog.c:10931 access/transam/xlog.c:11338 postmaster/syslogger.c:1475 postmaster/syslogger.c:1488
2505#, c-format
2506msgid "could not write file \"%s\": %m"
2507msgstr "impossible d'écrire le fichier « %s » : %m"
2508
2509#: access/transam/xlog.c:11100
2510#, c-format
2511msgid "exclusive backup not in progress"
2512msgstr "une sauvegarde exclusive n'est pas en cours"
2513
2514#: access/transam/xlog.c:11127
2515#, c-format
2516msgid "a backup is not in progress"
2517msgstr "une sauvegarde n'est pas en cours"
2518
2519#: access/transam/xlog.c:11213 access/transam/xlog.c:11226 access/transam/xlog.c:11579 access/transam/xlog.c:11585 access/transam/xlog.c:11669 access/transam/xlogfuncs.c:698
2520#, c-format
2521msgid "invalid data in file \"%s\""
2522msgstr "données invalides dans le fichier « %s »"
2523
2524#: access/transam/xlog.c:11230 replication/basebackup.c:1012
2525#, c-format
2526msgid "the standby was promoted during online backup"
2527msgstr "le standby a été promu lors de la sauvegarde en ligne"
2528
2529#: access/transam/xlog.c:11231 replication/basebackup.c:1013
2530#, c-format
2531msgid "This means that the backup being taken is corrupt and should not be used. Try taking another online backup."
2532msgstr ""
2533"Cela signifie que la sauvegarde en cours de réalisation est corrompue et ne\n"
2534"doit pas être utilisée. Recommencez la sauvegarde."
2535
2536#: access/transam/xlog.c:11278
2537#, c-format
2538msgid "WAL generated with full_page_writes=off was replayed during online backup"
2539msgstr ""
2540"le journal de transactions généré avec full_page_writes=off a été rejoué lors\n"
2541"de la sauvegarde en ligne"
2542
2543#: access/transam/xlog.c:11393
2544#, c-format
2545msgid "pg_stop_backup cleanup done, waiting for required WAL segments to be archived"
2546msgstr "nettoyage de pg_stop_backup terminé, en attente des journaux de transactions requis à archiver"
2547
2548#: access/transam/xlog.c:11403
2549#, c-format
2550msgid "pg_stop_backup still waiting for all required WAL segments to be archived (%d seconds elapsed)"
2551msgstr ""
2552"pg_stop_backup toujours en attente de la fin de l'archivage des segments de\n"
2553"journaux de transactions requis (%d secondes passées)"
2554
2555#: access/transam/xlog.c:11405
2556#, c-format
2557msgid "Check that your archive_command is executing properly.  pg_stop_backup can be canceled safely, but the database backup will not be usable without all the WAL segments."
2558msgstr ""
2559"Vérifiez que votre archive_command s'exécute correctement. pg_stop_backup\n"
2560"peut être annulé avec sûreté mais la sauvegarde de la base ne sera pas\n"
2561"utilisable sans tous les segments WAL."
2562
2563#: access/transam/xlog.c:11412
2564#, c-format
2565msgid "pg_stop_backup complete, all required WAL segments have been archived"
2566msgstr "pg_stop_backup terminé, tous les journaux de transactions requis ont été archivés"
2567
2568#: access/transam/xlog.c:11416
2569#, c-format
2570msgid "WAL archiving is not enabled; you must ensure that all required WAL segments are copied through other means to complete the backup"
2571msgstr ""
2572"L'archivage des journaux de transactions n'est pas activé ;\n"
2573"vous devez vous assurer que tous les fichiers requis des journaux de\n"
2574"transactions sont copiés par d'autre moyens pour terminer la sauvegarde."
2575
2576#. translator: %s is a WAL record description
2577#: access/transam/xlog.c:11709
2578#, c-format
2579msgid "WAL redo at %X/%X for %s"
2580msgstr "rejeu des WAL à %X/%X pour %s"
2581
2582#: access/transam/xlog.c:11758
2583#, c-format
2584msgid "online backup mode was not canceled"
2585msgstr "le mode de sauvegarde en ligne n'a pas été annulé"
2586
2587#: access/transam/xlog.c:11759
2588#, c-format
2589msgid "File \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2590msgstr "Le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2591
2592#: access/transam/xlog.c:11768 access/transam/xlog.c:11780 access/transam/xlog.c:11790
2593#, c-format
2594msgid "online backup mode canceled"
2595msgstr "mode de sauvegarde en ligne annulé"
2596
2597#: access/transam/xlog.c:11781
2598#, c-format
2599msgid "Files \"%s\" and \"%s\" were renamed to \"%s\" and \"%s\", respectively."
2600msgstr "Les fichiers « %s » et « %s » sont renommés respectivement « %s » et « %s »."
2601
2602#: access/transam/xlog.c:11791
2603#, c-format
2604msgid "File \"%s\" was renamed to \"%s\", but file \"%s\" could not be renamed to \"%s\": %m."
2605msgstr "Le fichier « %s » a été renommé en « %s », mais le fichier « %s » n'a pas pu être renommé en « %s » : %m"
2606
2607#: access/transam/xlog.c:11915 access/transam/xlogutils.c:726 replication/walreceiver.c:953 replication/walsender.c:2421
2608#, c-format
2609msgid "could not seek in log segment %s to offset %u: %m"
2610msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le journal de transactions %s au décalage %u : %m"
2611
2612#: access/transam/xlog.c:11931
2613#, c-format
2614msgid "could not read from log segment %s, offset %u: %m"
2615msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u : %m"
2616
2617#: access/transam/xlog.c:12497
2618#, c-format
2619msgid "received promote request"
2620msgstr "a reçu une demande de promotion"
2621
2622#: access/transam/xlog.c:12510
2623#, c-format
2624msgid "trigger file found: %s"
2625msgstr "fichier trigger trouvé : %s"
2626
2627#: access/transam/xlog.c:12519
2628#, c-format
2629msgid "could not stat trigger file \"%s\": %m"
2630msgstr "n'a pas pu tester le fichier trigger « %s » : %m"
2631
2632#: access/transam/xlogarchive.c:242
2633#, c-format
2634msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
2635msgstr "le fichier d'archive « %s » a la mauvaise taille : %lu au lieu de %lu"
2636
2637#: access/transam/xlogarchive.c:251
2638#, c-format
2639msgid "restored log file \"%s\" from archive"
2640msgstr "restauration du journal de transactions « %s » à partir de l'archive"
2641
2642#: access/transam/xlogarchive.c:296
2643#, c-format
2644msgid "could not restore file \"%s\" from archive: %s"
2645msgstr "n'a pas pu restaurer le fichier « %s » à partir de l'archive : %s"
2646
2647#. translator: First %s represents a recovery.conf parameter name like
2648#. "recovery_end_command", the 2nd is the value of that parameter, the
2649#. third an already translated error message.
2650#: access/transam/xlogarchive.c:404
2651#, c-format
2652msgid "%s \"%s\": %s"
2653msgstr "%s « %s »: %s"
2654
2655#: access/transam/xlogarchive.c:447 postmaster/syslogger.c:1499 replication/logical/snapbuild.c:1668 replication/slot.c:598 replication/slot.c:1203 replication/slot.c:1336 storage/file/fd.c:662 storage/file/fd.c:757 utils/time/snapmgr.c:1318
2656#, c-format
2657msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
2658msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » : %m"
2659
2660#: access/transam/xlogarchive.c:514 access/transam/xlogarchive.c:578
2661#, c-format
2662msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
2663msgstr "n'a pas pu créer le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2664
2665#: access/transam/xlogarchive.c:522 access/transam/xlogarchive.c:586
2666#, c-format
2667msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
2668msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de statut d'archivage « %s » : %m"
2669
2670#: access/transam/xlogfuncs.c:55
2671#, c-format
2672msgid "aborting backup due to backend exiting before pg_stop_backup was called"
2673msgstr "annulation de la sauvegarde due à la déconnexion du processus serveur avant que pg_stop_backup ne soit appelé"
2674
2675#: access/transam/xlogfuncs.c:86
2676#, c-format
2677msgid "a backup is already in progress in this session"
2678msgstr "une sauvegarde est déjà en cours dans cette session"
2679
2680#: access/transam/xlogfuncs.c:92 commands/tablespace.c:699 commands/tablespace.c:709 postmaster/postmaster.c:1482 replication/basebackup.c:381 replication/basebackup.c:726 storage/file/copydir.c:53 storage/file/copydir.c:96 storage/file/fd.c:2470 storage/file/fd.c:3083 storage/ipc/dsm.c:296 utils/adt/misc.c:427 utils/misc/tzparser.c:339
2681#, c-format
2682msgid "could not open directory \"%s\": %m"
2683msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « %s » : %m"
2684
2685#: access/transam/xlogfuncs.c:152 access/transam/xlogfuncs.c:234
2686#, c-format
2687msgid "non-exclusive backup in progress"
2688msgstr "une sauvegarde non exclusive est en cours"
2689
2690#: access/transam/xlogfuncs.c:153 access/transam/xlogfuncs.c:235
2691#, c-format
2692msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('f')?"
2693msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('f') ?"
2694
2695#: access/transam/xlogfuncs.c:205 commands/event_trigger.c:1493 commands/event_trigger.c:2051 commands/extension.c:1915 commands/extension.c:2024 commands/extension.c:2248 commands/prepare.c:725 executor/execExpr.c:2152 executor/execSRF.c:690 executor/functions.c:1029 foreign/foreign.c:488 libpq/hba.c:2579 replication/logical/launcher.c:1126 replication/logical/logicalfuncs.c:176 replication/logical/origin.c:1467 replication/slotfuncs.c:197
2696#: replication/walsender.c:3188 utils/adt/datetime.c:4796 utils/adt/genfile.c:421 utils/adt/genfile.c:501 utils/adt/jsonfuncs.c:1689 utils/adt/jsonfuncs.c:1819 utils/adt/jsonfuncs.c:2007 utils/adt/jsonfuncs.c:2134 utils/adt/jsonfuncs.c:3484 utils/adt/misc.c:383 utils/adt/pgstatfuncs.c:458 utils/adt/pgstatfuncs.c:559 utils/fmgr/funcapi.c:71 utils/misc/guc.c:8610 utils/mmgr/portalmem.c:1067
2697#, c-format
2698msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
2699msgstr ""
2700"la fonction avec set-value a été appelée dans un contexte qui n'accepte pas\n"
2701"un ensemble"
2702
2703#: access/transam/xlogfuncs.c:209 commands/event_trigger.c:1497 commands/event_trigger.c:2055 commands/extension.c:1919 commands/extension.c:2028 commands/extension.c:2252 commands/prepare.c:729 foreign/foreign.c:493 libpq/hba.c:2583 replication/logical/launcher.c:1130 replication/logical/logicalfuncs.c:180 replication/logical/origin.c:1471 replication/slotfuncs.c:201 replication/walsender.c:3192 utils/adt/datetime.c:4800
2704#: utils/adt/genfile.c:425 utils/adt/genfile.c:505 utils/adt/misc.c:387 utils/adt/pgstatfuncs.c:462 utils/adt/pgstatfuncs.c:563 utils/misc/guc.c:8614 utils/misc/pg_config.c:44 utils/mmgr/portalmem.c:1071
2705#, c-format
2706msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
2707msgstr "mode matérialisé requis mais interdit dans ce contexte"
2708
2709#: access/transam/xlogfuncs.c:251
2710#, c-format
2711msgid "non-exclusive backup is not in progress"
2712msgstr "une sauvegarde non exclusive n'est pas en cours"
2713
2714#: access/transam/xlogfuncs.c:252
2715#, c-format
2716msgid "Did you mean to use pg_stop_backup('t')?"
2717msgstr "Souhaitiez-vous utiliser pg_stop_backup('t') ?"
2718
2719#: access/transam/xlogfuncs.c:329
2720#, c-format
2721msgid "WAL level not sufficient for creating a restore point"
2722msgstr ""
2723"le niveau de journalisation (configuré par wal_level) n'est pas suffisant pour\n"
2724"créer un point de restauration"
2725
2726#: access/transam/xlogfuncs.c:337
2727#, c-format
2728msgid "value too long for restore point (maximum %d characters)"
2729msgstr "valeur trop longue pour le point de restauration (%d caractères maximum)"
2730
2731#: access/transam/xlogfuncs.c:475
2732#, c-format
2733msgid "pg_walfile_name_offset() cannot be executed during recovery."
2734msgstr "pg_walfile_name_offset() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2735
2736#: access/transam/xlogfuncs.c:531
2737#, c-format
2738msgid "pg_walfile_name() cannot be executed during recovery."
2739msgstr "pg_walfile_name() ne peut pas être exécuté lors de la restauration."
2740
2741#: access/transam/xlogfuncs.c:551 access/transam/xlogfuncs.c:571 access/transam/xlogfuncs.c:588
2742#, c-format
2743msgid "recovery is not in progress"
2744msgstr "la restauration n'est pas en cours"
2745
2746#: access/transam/xlogfuncs.c:552 access/transam/xlogfuncs.c:572 access/transam/xlogfuncs.c:589
2747#, c-format
2748msgid "Recovery control functions can only be executed during recovery."
2749msgstr ""
2750"Les fonctions de contrôle de la restauration peuvent seulement être exécutées\n"
2751"lors de la restauration."
2752
2753#: access/transam/xlogreader.c:302
2754#, c-format
2755msgid "invalid record offset at %X/%X"
2756msgstr "décalage invalide de l'enregistrement %X/%X"
2757
2758#: access/transam/xlogreader.c:310
2759#, c-format
2760msgid "contrecord is requested by %X/%X"
2761msgstr "« contrecord » est requis par %X/%X"
2762
2763#: access/transam/xlogreader.c:351 access/transam/xlogreader.c:681
2764#, c-format
2765msgid "invalid record length at %X/%X: wanted %u, got %u"
2766msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X : voulait %u, a eu %u"
2767
2768#: access/transam/xlogreader.c:366
2769#, c-format
2770msgid "record length %u at %X/%X too long"
2771msgstr "longueur trop importante de l'enregistrement %u à %X/%X"
2772
2773#: access/transam/xlogreader.c:425
2774#, c-format
2775msgid "there is no contrecord flag at %X/%X"
2776msgstr "il n'existe pas de drapeau contrecord à %X/%X"
2777
2778#: access/transam/xlogreader.c:438
2779#, c-format
2780msgid "invalid contrecord length %u at %X/%X"
2781msgstr "longueur %u invalide du contrecord à %X/%X"
2782
2783#: access/transam/xlogreader.c:689
2784#, c-format
2785msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
2786msgstr "identifiant du gestionnaire de ressources invalide %u à %X/%X"
2787
2788#: access/transam/xlogreader.c:703 access/transam/xlogreader.c:720
2789#, c-format
2790msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
2791msgstr "enregistrement avec prev-link %X/%X incorrect à %X/%X"
2792
2793#: access/transam/xlogreader.c:757
2794#, c-format
2795msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
2796msgstr ""
2797"somme de contrôle des données du gestionnaire de ressources incorrecte à\n"
2798"l'enregistrement %X/%X"
2799
2800#: access/transam/xlogreader.c:794
2801#, c-format
2802msgid "invalid magic number %04X in log segment %s, offset %u"
2803msgstr "numéro magique invalide %04X dans le segment %s, décalage %u"
2804
2805#: access/transam/xlogreader.c:808 access/transam/xlogreader.c:859
2806#, c-format
2807msgid "invalid info bits %04X in log segment %s, offset %u"
2808msgstr "bits d'information %04X invalides dans le segment %s, décalage %u"
2809
2810#: access/transam/xlogreader.c:834
2811#, c-format
2812msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s"
2813msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : l'identifiant système de la base dans le fichier WAL est %s, alors que l'identifiant système de la base dans pg_control est %s"
2814
2815#: access/transam/xlogreader.c:841
2816#, c-format
2817msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header"
2818msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_SEG_SIZE invalide dans l'en-tête de page"
2819
2820#: access/transam/xlogreader.c:847
2821#, c-format
2822msgid "WAL file is from different database system: incorrect XLOG_BLCKSZ in page header"
2823msgstr "le fichier WAL provient d'un système différent : XLOG_BLCKSZ invalide dans l'en-tête de page"
2824
2825#: access/transam/xlogreader.c:878
2826#, c-format
2827msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log segment %s, offset %u"
2828msgstr "pageaddr %X/%X inattendue dans le journal de transactions %s, segment %u"
2829
2830#: access/transam/xlogreader.c:903
2831#, c-format
2832msgid "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log segment %s, offset %u"
2833msgstr "identifiant timeline %u hors de la séquence (après %u) dans le segment %s, décalage %u"
2834
2835#: access/transam/xlogreader.c:1148
2836#, c-format
2837msgid "out-of-order block_id %u at %X/%X"
2838msgstr "block_id %u désordonné à %X/%X"
2839
2840#: access/transam/xlogreader.c:1171
2841#, c-format
2842msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA set, but no data included at %X/%X"
2843msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA configuré, mais aucune donnée inclus à %X/%X"
2844
2845#: access/transam/xlogreader.c:1178
2846#, c-format
2847msgid "BKPBLOCK_HAS_DATA not set, but data length is %u at %X/%X"
2848msgstr "BKPBLOCK_HAS_DATA non configuré, mais la longueur des données est %u à %X/%X"
2849
2850#: access/transam/xlogreader.c:1214
2851#, c-format
2852msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE set, but hole offset %u length %u block image length %u at %X/%X"
2853msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u longueur de l'image du bloc %u à %X/%X"
2854
2855#: access/transam/xlogreader.c:1230
2856#, c-format
2857msgid "BKPIMAGE_HAS_HOLE not set, but hole offset %u length %u at %X/%X"
2858msgstr "BKPIMAGE_HAS_HOLE non initialisé, mais décalage du trou %u longueur %u à %X/%X"
2859
2860#: access/transam/xlogreader.c:1245
2861#, c-format
2862msgid "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length %u at %X/%X"
2863msgstr "BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2864
2865#: access/transam/xlogreader.c:1260
2866#, c-format
2867msgid "neither BKPIMAGE_HAS_HOLE nor BKPIMAGE_IS_COMPRESSED set, but block image length is %u at %X/%X"
2868msgstr "ni BKPIMAGE_HAS_HOLE ni BKPIMAGE_IS_COMPRESSED configuré, mais la longueur de l'image du bloc est %u à %X/%X"
2869
2870#: access/transam/xlogreader.c:1276
2871#, c-format
2872msgid "BKPBLOCK_SAME_REL set but no previous rel at %X/%X"
2873msgstr "BKPBLOCK_SAME_REL configuré, mais pas de relation précédente à %X/%X"
2874
2875#: access/transam/xlogreader.c:1288
2876#, c-format
2877msgid "invalid block_id %u at %X/%X"
2878msgstr "block_id %u invalide à %X/%X"
2879
2880#: access/transam/xlogreader.c:1371
2881#, c-format
2882msgid "record with invalid length at %X/%X"
2883msgstr "enregistrement de longueur invalide à %X/%X"
2884
2885#: access/transam/xlogreader.c:1460
2886#, c-format
2887msgid "invalid compressed image at %X/%X, block %d"
2888msgstr "image compressée invalide à %X/%X, bloc %d"
2889
2890#: access/transam/xlogutils.c:751 replication/walsender.c:2440
2891#, c-format
2892msgid "could not read from log segment %s, offset %u, length %lu: %m"
2893msgstr "n'a pas pu lire le journal de transactions %s, décalage %u, longueur %lu : %m"
2894
2895#: bootstrap/bootstrap.c:272 postmaster/postmaster.c:843 tcop/postgres.c:3559
2896#, c-format
2897msgid "--%s requires a value"
2898msgstr "--%s requiert une valeur"
2899
2900#: bootstrap/bootstrap.c:277 postmaster/postmaster.c:848 tcop/postgres.c:3564
2901#, c-format
2902msgid "-c %s requires a value"
2903msgstr "-c %s requiert une valeur"
2904
2905#: bootstrap/bootstrap.c:288 postmaster/postmaster.c:860 postmaster/postmaster.c:873
2906#, c-format
2907msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
2908msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations.\n"
2909
2910#: bootstrap/bootstrap.c:297
2911#, c-format
2912msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
2913msgstr "%s : arguments invalides en ligne de commande\n"
2914
2915#: catalog/aclchk.c:203
2916#, c-format
2917msgid "grant options can only be granted to roles"
2918msgstr "les options grant peuvent seulement être données aux rôles"
2919
2920#: catalog/aclchk.c:326
2921#, c-format
2922msgid "no privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2923msgstr "aucun droit n'a pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2924
2925#: catalog/aclchk.c:331
2926#, c-format
2927msgid "no privileges were granted for \"%s\""
2928msgstr "aucun droit n'a été accordé pour « %s »"
2929
2930#: catalog/aclchk.c:339
2931#, c-format
2932msgid "not all privileges were granted for column \"%s\" of relation \"%s\""
2933msgstr "certains droits n'ont pu être accordé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2934
2935#: catalog/aclchk.c:344
2936#, c-format
2937msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
2938msgstr "tous les droits n'ont pas été accordés pour « %s »"
2939
2940#: catalog/aclchk.c:355
2941#, c-format
2942msgid "no privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2943msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2944
2945#: catalog/aclchk.c:360
2946#, c-format
2947msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
2948msgstr "aucun droit n'a pu être révoqué pour « %s »"
2949
2950#: catalog/aclchk.c:368
2951#, c-format
2952msgid "not all privileges could be revoked for column \"%s\" of relation \"%s\""
2953msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
2954
2955#: catalog/aclchk.c:373
2956#, c-format
2957msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
2958msgstr "certains droits n'ont pu être révoqué pour « %s »"
2959
2960#: catalog/aclchk.c:455 catalog/aclchk.c:948
2961#, c-format
2962msgid "invalid privilege type %s for relation"
2963msgstr "droit %s invalide pour la relation"
2964
2965#: catalog/aclchk.c:459 catalog/aclchk.c:952
2966#, c-format
2967msgid "invalid privilege type %s for sequence"
2968msgstr "droit %s invalide pour la séquence"
2969
2970#: catalog/aclchk.c:463
2971#, c-format
2972msgid "invalid privilege type %s for database"
2973msgstr "droit %s invalide pour la base de données"
2974
2975#: catalog/aclchk.c:467
2976#, c-format
2977msgid "invalid privilege type %s for domain"
2978msgstr "type de droit %s invalide pour le domaine"
2979
2980#: catalog/aclchk.c:471 catalog/aclchk.c:956
2981#, c-format
2982msgid "invalid privilege type %s for function"
2983msgstr "droit %s invalide pour la fonction"
2984
2985#: catalog/aclchk.c:475
2986#, c-format
2987msgid "invalid privilege type %s for language"
2988msgstr "droit %s invalide pour le langage"
2989
2990#: catalog/aclchk.c:479
2991#, c-format
2992msgid "invalid privilege type %s for large object"
2993msgstr "type de droit invalide, %s, pour le Large Object"
2994
2995#: catalog/aclchk.c:483 catalog/aclchk.c:964
2996#, c-format
2997msgid "invalid privilege type %s for schema"
2998msgstr "droit %s invalide pour le schéma"
2999
3000#: catalog/aclchk.c:487
3001#, c-format
3002msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
3003msgstr "droit %s invalide pour le tablespace"
3004
3005#: catalog/aclchk.c:491 catalog/aclchk.c:960
3006#, c-format
3007msgid "invalid privilege type %s for type"
3008msgstr "type de droit %s invalide pour le type"
3009
3010#: catalog/aclchk.c:495
3011#, c-format
3012msgid "invalid privilege type %s for foreign-data wrapper"
3013msgstr "type de droit %s invalide pour le wrapper de données distantes"
3014
3015#: catalog/aclchk.c:499
3016#, c-format
3017msgid "invalid privilege type %s for foreign server"
3018msgstr "type de droit %s invalide pour le serveur distant"
3019
3020#: catalog/aclchk.c:538
3021#, c-format
3022msgid "column privileges are only valid for relations"
3023msgstr "les droits sur la colonne sont seulement valides pour les relations"
3024
3025#: catalog/aclchk.c:696 catalog/aclchk.c:3929 catalog/aclchk.c:4711 catalog/objectaddress.c:928 catalog/pg_largeobject.c:111 storage/large_object/inv_api.c:291
3026#, c-format
3027msgid "large object %u does not exist"
3028msgstr "le « Large Object » %u n'existe pas"
3029
3030#: catalog/aclchk.c:885 catalog/aclchk.c:894 commands/collationcmds.c:114 commands/copy.c:1048 commands/copy.c:1068 commands/copy.c:1077 commands/copy.c:1086 commands/copy.c:1095 commands/copy.c:1104 commands/copy.c:1113 commands/copy.c:1122 commands/copy.c:1131 commands/copy.c:1149 commands/copy.c:1165 commands/copy.c:1185 commands/copy.c:1202 commands/dbcommands.c:155 commands/dbcommands.c:164 commands/dbcommands.c:173
3031#: commands/dbcommands.c:182 commands/dbcommands.c:191 commands/dbcommands.c:200 commands/dbcommands.c:209 commands/dbcommands.c:218 commands/dbcommands.c:227 commands/dbcommands.c:1427 commands/dbcommands.c:1436 commands/dbcommands.c:1445 commands/dbcommands.c:1454 commands/extension.c:1698 commands/extension.c:1708 commands/extension.c:1718 commands/extension.c:1728 commands/extension.c:2969 commands/foreigncmds.c:537
3032#: commands/foreigncmds.c:546 commands/functioncmds.c:526 commands/functioncmds.c:643 commands/functioncmds.c:652 commands/functioncmds.c:661 commands/functioncmds.c:670 commands/functioncmds.c:2097 commands/functioncmds.c:2105 commands/publicationcmds.c:90 commands/sequence.c:1264 commands/sequence.c:1274 commands/sequence.c:1284 commands/sequence.c:1294 commands/sequence.c:1304 commands/sequence.c:1314 commands/sequence.c:1324
3033#: commands/sequence.c:1334 commands/sequence.c:1344 commands/subscriptioncmds.c:111 commands/subscriptioncmds.c:121 commands/subscriptioncmds.c:131 commands/subscriptioncmds.c:141 commands/subscriptioncmds.c:157 commands/subscriptioncmds.c:168 commands/subscriptioncmds.c:182 commands/tablecmds.c:6043 commands/typecmds.c:298 commands/typecmds.c:1398 commands/typecmds.c:1407 commands/typecmds.c:1415 commands/typecmds.c:1423
3034#: commands/typecmds.c:1431 commands/user.c:134 commands/user.c:148 commands/user.c:157 commands/user.c:166 commands/user.c:175 commands/user.c:184 commands/user.c:193 commands/user.c:202 commands/user.c:211 commands/user.c:220 commands/user.c:229 commands/user.c:238 commands/user.c:247 commands/user.c:567 commands/user.c:575 commands/user.c:583 commands/user.c:591 commands/user.c:599 commands/user.c:607 commands/user.c:615
3035#: commands/user.c:623 commands/user.c:632 commands/user.c:640 commands/user.c:648 parser/parse_utilcmd.c:427 replication/pgoutput/pgoutput.c:108 replication/pgoutput/pgoutput.c:129 replication/walsender.c:808 replication/walsender.c:819 replication/walsender.c:829
3036#, c-format
3037msgid "conflicting or redundant options"
3038msgstr "options en conflit ou redondantes"
3039
3040#: catalog/aclchk.c:997
3041#, c-format
3042msgid "default privileges cannot be set for columns"
3043msgstr "les droits par défaut ne peuvent pas être configurés pour les colonnes"
3044
3045#: catalog/aclchk.c:1157
3046#, c-format
3047msgid "cannot use IN SCHEMA clause when using GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3048msgstr "ne peut pas utiliser la clause IN SCHEMA lors de l'utilisation de GRANT/REVOKE ON SCHEMAS"
3049
3050#: catalog/aclchk.c:1524 catalog/objectaddress.c:1389 commands/analyze.c:399 commands/copy.c:4835 commands/sequence.c:1699 commands/tablecmds.c:5691 commands/tablecmds.c:5838 commands/tablecmds.c:5895 commands/tablecmds.c:5968 commands/tablecmds.c:6062 commands/tablecmds.c:6121 commands/tablecmds.c:6246 commands/tablecmds.c:6300 commands/tablecmds.c:6392 commands/tablecmds.c:6548 commands/tablecmds.c:8719 commands/tablecmds.c:8898
3051#: commands/tablecmds.c:9022 commands/tablecmds.c:9557 commands/trigger.c:817 parser/analyze.c:2342 parser/parse_relation.c:2733 parser/parse_relation.c:2795 parser/parse_target.c:1002 parser/parse_type.c:145 utils/adt/acl.c:2870 utils/adt/ruleutils.c:2373
3052#, c-format
3053msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3054msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3055
3056#: catalog/aclchk.c:1790 catalog/objectaddress.c:1229 commands/sequence.c:1137 commands/tablecmds.c:231 commands/tablecmds.c:13293 utils/adt/acl.c:2060 utils/adt/acl.c:2090 utils/adt/acl.c:2122 utils/adt/acl.c:2154 utils/adt/acl.c:2182 utils/adt/acl.c:2212
3057#, c-format
3058msgid "\"%s\" is not a sequence"
3059msgstr "« %s » n'est pas une séquence"
3060
3061#: catalog/aclchk.c:1828
3062#, c-format
3063msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE privileges"
3064msgstr "la séquence « %s » accepte seulement les droits USAGE, SELECT et UPDATE"
3065
3066#: catalog/aclchk.c:1845
3067#, c-format
3068msgid "invalid privilege type %s for table"
3069msgstr "type de droit %s invalide pour la table"
3070
3071#: catalog/aclchk.c:2011
3072#, c-format
3073msgid "invalid privilege type %s for column"
3074msgstr "type de droit %s invalide pour la colonne"
3075
3076#: catalog/aclchk.c:2024
3077#, c-format
3078msgid "sequence \"%s\" only supports SELECT column privileges"
3079msgstr "la séquence « %s » accepte seulement le droit SELECT pour les colonnes"
3080
3081#: catalog/aclchk.c:2606
3082#, c-format
3083msgid "language \"%s\" is not trusted"
3084msgstr "le langage « %s » n'est pas de confiance"
3085
3086#: catalog/aclchk.c:2608
3087#, c-format
3088msgid "GRANT and REVOKE are not allowed on untrusted languages, because only superusers can use untrusted languages."
3089msgstr "GRANT et REVOKE ne sont pas autorisés sur des langages qui ne sont pas de confiance car seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser ces langages"
3090
3091#: catalog/aclchk.c:3122
3092#, c-format
3093msgid "cannot set privileges of array types"
3094msgstr "ne peut pas configurer les droits des types tableau"
3095
3096#: catalog/aclchk.c:3123
3097#, c-format
3098msgid "Set the privileges of the element type instead."
3099msgstr "Configurez les droits du type élément à la place."
3100
3101#: catalog/aclchk.c:3130 catalog/objectaddress.c:1519
3102#, c-format
3103msgid "\"%s\" is not a domain"
3104msgstr "« %s » n'est pas un domaine"
3105
3106#: catalog/aclchk.c:3250
3107#, c-format
3108msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
3109msgstr "droit « %s » non reconnu"
3110
3111#: catalog/aclchk.c:3299
3112#, c-format
3113msgid "permission denied for column %s"
3114msgstr "droit refusé pour la colonne %s"
3115
3116#: catalog/aclchk.c:3301
3117#, c-format
3118msgid "permission denied for relation %s"
3119msgstr "droit refusé pour la relation %s"
3120
3121#: catalog/aclchk.c:3303 commands/sequence.c:599 commands/sequence.c:833 commands/sequence.c:875 commands/sequence.c:916 commands/sequence.c:1797 commands/sequence.c:1861
3122#, c-format
3123msgid "permission denied for sequence %s"
3124msgstr "droit refusé pour la séquence %s"
3125
3126#: catalog/aclchk.c:3305
3127#, c-format
3128msgid "permission denied for database %s"
3129msgstr "droit refusé pour la base de données %s"
3130
3131#: catalog/aclchk.c:3307
3132#, c-format
3133msgid "permission denied for function %s"
3134msgstr "droit refusé pour la fonction %s"
3135
3136#: catalog/aclchk.c:3309
3137#, c-format
3138msgid "permission denied for operator %s"
3139msgstr "droit refusé pour l'opérateur %s"
3140
3141#: catalog/aclchk.c:3311
3142#, c-format
3143msgid "permission denied for type %s"
3144msgstr "droit refusé pour le type %s"
3145
3146#: catalog/aclchk.c:3313
3147#, c-format
3148msgid "permission denied for language %s"
3149msgstr "droit refusé pour le langage %s"
3150
3151#: catalog/aclchk.c:3315
3152#, c-format
3153msgid "permission denied for large object %s"
3154msgstr "droit refusé pour le Large Object %s"
3155
3156#: catalog/aclchk.c:3317
3157#, c-format
3158msgid "permission denied for schema %s"
3159msgstr "droit refusé pour le schéma %s"
3160
3161#: catalog/aclchk.c:3319
3162#, c-format
3163msgid "permission denied for operator class %s"
3164msgstr "droit refusé pour la classe d'opérateur %s"
3165
3166#: catalog/aclchk.c:3321
3167#, c-format
3168msgid "permission denied for operator family %s"
3169msgstr "droit refusé pour la famille d'opérateur %s"
3170
3171#: catalog/aclchk.c:3323
3172#, c-format
3173msgid "permission denied for collation %s"
3174msgstr "droit refusé pour le collationnement %s"
3175
3176#: catalog/aclchk.c:3325
3177#, c-format
3178msgid "permission denied for conversion %s"
3179msgstr "droit refusé pour la conversion %s"
3180
3181#: catalog/aclchk.c:3327
3182#, c-format
3183msgid "permission denied for statistics object %s"
3184msgstr "droit refusé pour l'objet statistique %s"
3185
3186#: catalog/aclchk.c:3329
3187#, c-format
3188msgid "permission denied for tablespace %s"
3189msgstr "droit refusé pour le tablespace %s"
3190
3191#: catalog/aclchk.c:3331
3192#, c-format
3193msgid "permission denied for text search dictionary %s"
3194msgstr "droit refusé pour le dictionnaire de recherche plein texte %s"
3195
3196#: catalog/aclchk.c:3333
3197#, c-format
3198msgid "permission denied for text search configuration %s"
3199msgstr "droit refusé pour la configuration de recherche plein texte %s"
3200
3201#: catalog/aclchk.c:3335
3202#, c-format
3203msgid "permission denied for foreign-data wrapper %s"
3204msgstr "droit refusé pour le wrapper de données distantes %s"
3205
3206#: catalog/aclchk.c:3337
3207#, c-format
3208msgid "permission denied for foreign server %s"
3209msgstr "droit refusé pour le serveur distant %s"
3210
3211#: catalog/aclchk.c:3339
3212#, c-format
3213msgid "permission denied for event trigger %s"
3214msgstr "droit refusé pour le trigger sur événement %s"
3215
3216#: catalog/aclchk.c:3341
3217#, c-format
3218msgid "permission denied for extension %s"
3219msgstr "droit refusé pour l'extension %s"
3220
3221#: catalog/aclchk.c:3343
3222#, c-format
3223msgid "permission denied for publication %s"
3224msgstr "droit refusé pour la publication %s"
3225
3226#: catalog/aclchk.c:3345
3227#, c-format
3228msgid "permission denied for subscription %s"
3229msgstr "droit refusé pour la souscription %s"
3230
3231#: catalog/aclchk.c:3351 catalog/aclchk.c:3353
3232#, c-format
3233msgid "must be owner of relation %s"
3234msgstr "doit être le propriétaire de la relation %s"
3235
3236#: catalog/aclchk.c:3355
3237#, c-format
3238msgid "must be owner of sequence %s"
3239msgstr "doit être le propriétaire de la séquence %s"
3240
3241#: catalog/aclchk.c:3357
3242#, c-format
3243msgid "must be owner of database %s"
3244msgstr "doit être le propriétaire de la base de données %s"
3245
3246#: catalog/aclchk.c:3359
3247#, c-format
3248msgid "must be owner of function %s"
3249msgstr "doit être le propriétaire de la fonction %s"
3250
3251#: catalog/aclchk.c:3361
3252#, c-format
3253msgid "must be owner of operator %s"
3254msgstr "doit être le prorpriétaire de l'opérateur %s"
3255
3256#: catalog/aclchk.c:3363
3257#, c-format
3258msgid "must be owner of type %s"
3259msgstr "doit être le propriétaire du type %s"
3260
3261#: catalog/aclchk.c:3365
3262#, c-format
3263msgid "must be owner of language %s"
3264msgstr "doit être le propriétaire du langage %s"
3265
3266#: catalog/aclchk.c:3367
3267#, c-format
3268msgid "must be owner of large object %s"
3269msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %s"
3270
3271#: catalog/aclchk.c:3369
3272#, c-format
3273msgid "must be owner of schema %s"
3274msgstr "doit être le propriétaire du schéma %s"
3275
3276#: catalog/aclchk.c:3371
3277#, c-format
3278msgid "must be owner of operator class %s"
3279msgstr "doit être le propriétaire de la classe d'opérateur %s"
3280
3281#: catalog/aclchk.c:3373
3282#, c-format
3283msgid "must be owner of operator family %s"
3284msgstr "doit être le prorpriétaire de la famille d'opérateur %s"
3285
3286#: catalog/aclchk.c:3375
3287#, c-format
3288msgid "must be owner of collation %s"
3289msgstr "doit être le propriétaire du collationnement %s"
3290
3291#: catalog/aclchk.c:3377
3292#, c-format
3293msgid "must be owner of conversion %s"
3294msgstr "doit être le propriétaire de la conversion %s"
3295
3296#: catalog/aclchk.c:3379
3297#, c-format
3298msgid "must be owner of statistics object %s"
3299msgstr "doit être le propriétaire de l'objet statistique %s"
3300
3301#: catalog/aclchk.c:3381
3302#, c-format
3303msgid "must be owner of tablespace %s"
3304msgstr "doit être le propriétaire du tablespace %s"
3305
3306#: catalog/aclchk.c:3383
3307#, c-format
3308msgid "must be owner of text search dictionary %s"
3309msgstr "doit être le propriétaire du dictionnaire de recherche plein texte %s"
3310
3311#: catalog/aclchk.c:3385
3312#, c-format
3313msgid "must be owner of text search configuration %s"
3314msgstr "doit être le propriétaire de la configuration de recherche plein texte %s"
3315
3316#: catalog/aclchk.c:3387
3317#, c-format
3318msgid "must be owner of foreign-data wrapper %s"
3319msgstr "doit être le propriétaire du wrapper de données distantes %s"
3320
3321#: catalog/aclchk.c:3389
3322#, c-format
3323msgid "must be owner of foreign server %s"
3324msgstr "doit être le propriétaire de serveur distant %s"
3325
3326#: catalog/aclchk.c:3391
3327#, c-format
3328msgid "must be owner of event trigger %s"
3329msgstr "doit être le propriétaire du trigger sur événement %s"
3330
3331#: catalog/aclchk.c:3393
3332#, c-format
3333msgid "must be owner of extension %s"
3334msgstr "doit être le propriétaire de l'extension %s"
3335
3336#: catalog/aclchk.c:3395
3337#, c-format
3338msgid "must be owner of publication %s"
3339msgstr "doit être le propriétaire de la publication %s"
3340
3341#: catalog/aclchk.c:3397
3342#, c-format
3343msgid "must be owner of subscription %s"
3344msgstr "doit être le propriétaire de la souscription %s"
3345
3346#: catalog/aclchk.c:3439
3347#, c-format
3348msgid "permission denied for column \"%s\" of relation \"%s\""
3349msgstr "droit refusé pour la colonne « %s » de la relation « %s »"
3350
3351#: catalog/aclchk.c:3562 catalog/aclchk.c:3570
3352#, c-format
3353msgid "attribute %d of relation with OID %u does not exist"
3354msgstr "l'attribut %d de la relation d'OID %u n'existe pas"
3355
3356#: catalog/aclchk.c:3643 catalog/aclchk.c:4562
3357#, c-format
3358msgid "relation with OID %u does not exist"
3359msgstr "la relation d'OID %u n'existe pas"
3360
3361#: catalog/aclchk.c:3742 catalog/aclchk.c:4980
3362#, c-format
3363msgid "database with OID %u does not exist"
3364msgstr "la base de données d'OID %u n'existe pas"
3365
3366#: catalog/aclchk.c:3796 catalog/aclchk.c:4640 tcop/fastpath.c:220 utils/fmgr/fmgr.c:2117
3367#, c-format
3368msgid "function with OID %u does not exist"
3369msgstr "la fonction d'OID %u n'existe pas"
3370
3371#: catalog/aclchk.c:3850 catalog/aclchk.c:4666
3372#, c-format
3373msgid "language with OID %u does not exist"
3374msgstr "le langage d'OID %u n'existe pas"
3375
3376#: catalog/aclchk.c:4014 catalog/aclchk.c:4738 commands/collationcmds.c:533
3377#, c-format
3378msgid "schema with OID %u does not exist"
3379msgstr "le schéma d'OID %u n'existe pas"
3380
3381#: catalog/aclchk.c:4068 catalog/aclchk.c:4765
3382#, c-format
3383msgid "tablespace with OID %u does not exist"
3384msgstr "le tablespace d'OID %u n'existe pas"
3385
3386#: catalog/aclchk.c:4127 catalog/aclchk.c:4899 commands/foreigncmds.c:324
3387#, c-format
3388msgid "foreign-data wrapper with OID %u does not exist"
3389msgstr "le wrapper de données distantes d'OID %u n'existe pas"
3390
3391#: catalog/aclchk.c:4189 catalog/aclchk.c:4926 commands/foreigncmds.c:459
3392#, c-format
3393msgid "foreign server with OID %u does not exist"
3394msgstr "le serveur distant d'OID %u n'existe pas"
3395
3396#: catalog/aclchk.c:4249 catalog/aclchk.c:4588 utils/cache/typcache.c:240
3397#, c-format
3398msgid "type with OID %u does not exist"
3399msgstr "le type d'OID %u n'existe pas"
3400
3401#: catalog/aclchk.c:4614
3402#, c-format
3403msgid "operator with OID %u does not exist"
3404msgstr "l'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3405
3406#: catalog/aclchk.c:4791
3407#, c-format
3408msgid "operator class with OID %u does not exist"
3409msgstr "la classe d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3410
3411#: catalog/aclchk.c:4818
3412#, c-format
3413msgid "operator family with OID %u does not exist"
3414msgstr "la famille d'opérateur d'OID %u n'existe pas"
3415
3416#: catalog/aclchk.c:4845
3417#, c-format
3418msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
3419msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3420
3421#: catalog/aclchk.c:4872
3422#, c-format
3423msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
3424msgstr "la configuration de recherche plein texte d'OID %u n'existe pas"
3425
3426#: catalog/aclchk.c:4953 commands/event_trigger.c:588
3427#, c-format
3428msgid "event trigger with OID %u does not exist"
3429msgstr "le trigger sur événement d'OID %u n'existe pas"
3430
3431#: catalog/aclchk.c:5006 commands/collationcmds.c:367
3432#, c-format
3433msgid "collation with OID %u does not exist"
3434msgstr "le collationnement d'OID %u n'existe pas"
3435
3436#: catalog/aclchk.c:5032
3437#, c-format
3438msgid "conversion with OID %u does not exist"
3439msgstr "la conversion d'OID %u n'existe pas"
3440
3441#: catalog/aclchk.c:5073
3442#, c-format
3443msgid "extension with OID %u does not exist"
3444msgstr "l'extension d'OID %u n'existe pas"
3445
3446#: catalog/aclchk.c:5100 commands/publicationcmds.c:745
3447#, c-format
3448msgid "publication with OID %u does not exist"
3449msgstr "la publication d'OID %u n'existe pas"
3450
3451#: catalog/aclchk.c:5126 commands/subscriptioncmds.c:1101
3452#, c-format
3453msgid "subscription with OID %u does not exist"
3454msgstr "la souscription d'OID %u n'existe pas"
3455
3456#: catalog/aclchk.c:5152
3457#, c-format
3458msgid "statistics object with OID %u does not exist"
3459msgstr "l'objet statistique d'OID %u n'existe pas"
3460
3461#: catalog/dependency.c:627
3462#, c-format
3463msgid "cannot drop %s because %s requires it"
3464msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par %s"
3465
3466#: catalog/dependency.c:630
3467#, c-format
3468msgid "You can drop %s instead."
3469msgstr "Vous pouvez supprimer %s à la place."
3470
3471#: catalog/dependency.c:803 catalog/pg_shdepend.c:574
3472#, c-format
3473msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
3474msgstr "n'a pas pu supprimer %s car il est requis par le système de bases de données"
3475
3476#: catalog/dependency.c:921
3477#, c-format
3478msgid "drop auto-cascades to %s"
3479msgstr "DROP cascade automatiquement sur %s"
3480
3481#: catalog/dependency.c:933 catalog/dependency.c:942
3482#, c-format
3483msgid "%s depends on %s"
3484msgstr "%s dépend de %s"
3485
3486#: catalog/dependency.c:954 catalog/dependency.c:963
3487#, c-format
3488msgid "drop cascades to %s"
3489msgstr "DROP cascade sur %s"
3490
3491#: catalog/dependency.c:971 catalog/pg_shdepend.c:685
3492#, c-format
3493msgid ""
3494"\n"
3495"and %d other object (see server log for list)"
3496msgid_plural ""
3497"\n"
3498"and %d other objects (see server log for list)"
3499msgstr[0] ""
3500"\n"
3501"et %d autre objet (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3502msgstr[1] ""
3503"\n"
3504"et %d autres objets (voir le journal applicatif du serveur pour une liste)"
3505
3506#: catalog/dependency.c:983
3507#, c-format
3508msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
3509msgstr "n'a pas pu supprimer %s car d'autres objets en dépendent"
3510
3511#: catalog/dependency.c:987 catalog/dependency.c:994
3512#, c-format
3513msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
3514msgstr "Utilisez DROP ... CASCADE pour supprimer aussi les objets dépendants."
3515
3516#: catalog/dependency.c:991
3517#, c-format
3518msgid "cannot drop desired object(s) because other objects depend on them"
3519msgstr "ne peut pas supprimer les objets désirés car d'autres objets en dépendent"
3520
3521#. translator: %d always has a value larger than 1
3522#: catalog/dependency.c:1000
3523#, c-format
3524msgid "drop cascades to %d other object"
3525msgid_plural "drop cascades to %d other objects"
3526msgstr[0] "DROP cascade sur %d autre objet"
3527msgstr[1] "DROP cascade sur %d autres objets"
3528
3529#: catalog/dependency.c:1679
3530#, c-format
3531msgid "constant of the type %s cannot be used here"
3532msgstr "la constante de type %s ne peut pas être utilisée ici"
3533
3534#: catalog/heap.c:283
3535#, c-format
3536msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
3537msgstr "droit refusé pour créer « %s.%s »"
3538
3539#: catalog/heap.c:285
3540#, c-format
3541msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
3542msgstr "Les modifications du catalogue système sont actuellement interdites."
3543
3544#: catalog/heap.c:421 commands/tablecmds.c:1690 commands/tablecmds.c:2222 commands/tablecmds.c:5281
3545#, c-format
3546msgid "tables can have at most %d columns"
3547msgstr "les tables peuvent avoir au plus %d colonnes"
3548
3549#: catalog/heap.c:438 commands/tablecmds.c:5554
3550#, c-format
3551msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
3552msgstr "le nom de la colonne « %s » entre en conflit avec le nom d'une colonne système"
3553
3554#: catalog/heap.c:454
3555#, c-format
3556msgid "column name \"%s\" specified more than once"
3557msgstr "colonne « %s » spécifiée plus d'une fois"
3558
3559#: catalog/heap.c:507
3560#, c-format
3561msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
3562msgstr "la colonne « %s » a le pseudo type %s"
3563
3564#: catalog/heap.c:537
3565#, c-format
3566msgid "composite type %s cannot be made a member of itself"
3567msgstr "le type composite %s ne peut pas être membre de lui-même"
3568
3569#: catalog/heap.c:589 commands/createas.c:201 commands/createas.c:498
3570#, c-format
3571msgid "no collation was derived for column \"%s\" with collatable type %s"
3572msgstr "aucun collationnement n'a été dérivé pour la colonne « %s » de type collationnable %s"
3573
3574#: catalog/heap.c:591 commands/createas.c:204 commands/createas.c:501 commands/indexcmds.c:1177 commands/tablecmds.c:13584 commands/view.c:105 regex/regc_pg_locale.c:263 utils/adt/formatting.c:1541 utils/adt/formatting.c:1666 utils/adt/formatting.c:1792 utils/adt/like.c:184 utils/adt/selfuncs.c:5679 utils/adt/varlena.c:1417 utils/adt/varlena.c:1854
3575#, c-format
3576msgid "Use the COLLATE clause to set the collation explicitly."
3577msgstr "Utilisez la clause COLLARE pour configurer explicitement le collationnement."
3578
3579#: catalog/heap.c:1077 catalog/index.c:819 commands/tablecmds.c:2999
3580#, c-format
3581msgid "relation \"%s\" already exists"
3582msgstr "la relation « %s » existe déjà"
3583
3584#: catalog/heap.c:1093 catalog/pg_type.c:418 catalog/pg_type.c:733 commands/typecmds.c:239 commands/typecmds.c:788 commands/typecmds.c:1141 commands/typecmds.c:1373 commands/typecmds.c:2154
3585#, c-format
3586msgid "type \"%s\" already exists"
3587msgstr "le type « %s » existe déjà"
3588
3589#: catalog/heap.c:1094
3590#, c-format
3591msgid "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name that doesn't conflict with any existing type."
3592msgstr ""
3593"Une relation a un type associé du même nom, donc vous devez utiliser un nom\n"
3594"qui n'entre pas en conflit avec un type existant."
3595
3596#: catalog/heap.c:1123
3597#, c-format
3598msgid "pg_class heap OID value not set when in binary upgrade mode"
3599msgstr "OID du heap de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3600
3601#: catalog/heap.c:2081
3602#, c-format
3603msgid "cannot add NO INHERIT constraint to partitioned table \"%s\""
3604msgstr "ne peut pas ajouter une contrainte NO INHERIT pour la table partitionnée « %s »"
3605
3606#: catalog/heap.c:2339
3607#, c-format
3608msgid "check constraint \"%s\" already exists"
3609msgstr "la contrainte de vérification « %s » existe déjà"
3610
3611#: catalog/heap.c:2507 catalog/pg_constraint.c:649 commands/tablecmds.c:6909
3612#, c-format
3613msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
3614msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » existe déjà"
3615
3616#: catalog/heap.c:2514
3617#, c-format
3618msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on relation \"%s\""
3619msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec la constrainte non héritée sur la relation « %s »"
3620
3621#: catalog/heap.c:2525
3622#, c-format
3623msgid "constraint \"%s\" conflicts with inherited constraint on relation \"%s\""
3624msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte héritée sur la relation « %s »"
3625
3626#: catalog/heap.c:2535
3627#, c-format
3628msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on relation \"%s\""
3629msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la relation « %s »"
3630
3631#: catalog/heap.c:2540
3632#, c-format
3633msgid "merging constraint \"%s\" with inherited definition"
3634msgstr "assemblage de la contrainte « %s » avec une définition héritée"
3635
3636#: catalog/heap.c:2656
3637#, c-format
3638msgid "cannot use column references in default expression"
3639msgstr "ne peut pas utiliser les références de colonnes dans l'expression par défaut"
3640
3641#: catalog/heap.c:2681 rewrite/rewriteHandler.c:1187
3642#, c-format
3643msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
3644msgstr "la colonne « %s » est de type %s alors que l'expression par défaut est de type %s"
3645
3646#: catalog/heap.c:2686 commands/prepare.c:388 parser/parse_node.c:430 parser/parse_target.c:590 parser/parse_target.c:840 parser/parse_target.c:850 rewrite/rewriteHandler.c:1192
3647#, c-format
3648msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
3649msgstr "Vous devez réécrire l'expression ou lui appliquer une transformation de type."
3650
3651#: catalog/heap.c:2733
3652#, c-format
3653msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
3654msgstr "seule la table « %s » peut être référencée dans la contrainte de vérification"
3655
3656#: catalog/heap.c:2987
3657#, c-format
3658msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
3659msgstr "combinaison ON COMMIT et clé étrangère non supportée"
3660
3661#: catalog/heap.c:2988
3662#, c-format
3663msgid "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT setting."
3664msgstr ""
3665"La table « %s » référence « %s » mais elles n'ont pas la même valeur pour le\n"
3666"paramètre ON COMMIT."
3667
3668#: catalog/heap.c:2993
3669#, c-format
3670msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
3671msgstr "ne peut pas tronquer une table référencée dans une contrainte de clé étrangère"
3672
3673#: catalog/heap.c:2994
3674#, c-format
3675msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
3676msgstr "La table « %s » référence « %s »."
3677
3678#: catalog/heap.c:2996
3679#, c-format
3680msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
3681msgstr "Tronquez la table « %s » en même temps, ou utilisez TRUNCATE ... CASCADE."
3682
3683#: catalog/index.c:214 parser/parse_utilcmd.c:2003
3684#, c-format
3685msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3686msgstr "les clés primaires multiples ne sont pas autorisées pour la table « %s »"
3687
3688#: catalog/index.c:232
3689#, c-format
3690msgid "primary keys cannot be expressions"
3691msgstr "les clés primaires ne peuvent pas être des expressions"
3692
3693#: catalog/index.c:769 catalog/index.c:1193
3694#, c-format
3695msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
3696msgstr "les index définis par l'utilisateur sur les tables du catalogue système ne sont pas supportés"
3697
3698#: catalog/index.c:779
3699#, c-format
3700msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
3701msgstr ""
3702"la création en parallèle d'un index sur les tables du catalogue système\n"
3703"n'est pas supportée"
3704
3705#: catalog/index.c:797
3706#, c-format
3707msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
3708msgstr "les index partagés ne peuvent pas être créés après initdb"
3709
3710#: catalog/index.c:811 commands/createas.c:250 commands/sequence.c:152 parser/parse_utilcmd.c:211
3711#, c-format
3712msgid "relation \"%s\" already exists, skipping"
3713msgstr "la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
3714
3715#: catalog/index.c:847
3716#, c-format
3717msgid "pg_class index OID value not set when in binary upgrade mode"
3718msgstr "OID de l'index de pg_class non configuré en mode de mise à jour binaire"
3719
3720#: catalog/index.c:1463
3721#, c-format
3722msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY must be first action in transaction"
3723msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY doit être la première action dans une transaction"
3724
3725#: catalog/index.c:2114
3726#, c-format
3727msgid "building index \"%s\" on table \"%s\""
3728msgstr "construction de l'index « %s » sur la table « %s »"
3729
3730#: catalog/index.c:3440
3731#, c-format
3732msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
3733msgstr "ne peut pas ré-indexer les tables temporaires des autres sessions"
3734
3735#: catalog/index.c:3563
3736#, c-format
3737msgid "index \"%s\" was reindexed"
3738msgstr "l'index « %s » a été réindexée"
3739
3740#: catalog/namespace.c:236 catalog/namespace.c:434 catalog/namespace.c:526 commands/trigger.c:5162
3741#, c-format
3742msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
3743msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : « %s.%s.%s »"
3744
3745#: catalog/namespace.c:293
3746#, c-format
3747msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
3748msgstr "les tables temporaires ne peuvent pas spécifier un nom de schéma"
3749
3750#: catalog/namespace.c:372
3751#, c-format
3752msgid "could not obtain lock on relation \"%s.%s\""
3753msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s.%s »"
3754
3755#: catalog/namespace.c:377 commands/lockcmds.c:155
3756#, c-format
3757msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
3758msgstr "n'a pas pu obtenir un verrou sur la relation « %s »"
3759
3760#: catalog/namespace.c:401 parser/parse_relation.c:1158
3761#, c-format
3762msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
3763msgstr "la relation « %s.%s » n'existe pas"
3764
3765#: catalog/namespace.c:406 parser/parse_relation.c:1171 parser/parse_relation.c:1179
3766#, c-format
3767msgid "relation \"%s\" does not exist"
3768msgstr "la relation « %s » n'existe pas"
3769
3770#: catalog/namespace.c:472 catalog/namespace.c:3002 commands/extension.c:1479 commands/extension.c:1485
3771#, c-format
3772msgid "no schema has been selected to create in"
3773msgstr "aucun schéma n'a été sélectionné pour cette création"
3774
3775#: catalog/namespace.c:624 catalog/namespace.c:637
3776#, c-format
3777msgid "cannot create relations in temporary schemas of other sessions"
3778msgstr "ne peut pas créer les relations dans les schémas temporaires d'autres sessions"
3779
3780#: catalog/namespace.c:628
3781#, c-format
3782msgid "cannot create temporary relation in non-temporary schema"
3783msgstr "ne peut pas créer une relation temporaire dans un schéma non temporaire"
3784
3785#: catalog/namespace.c:643
3786#, c-format
3787msgid "only temporary relations may be created in temporary schemas"
3788msgstr "seules les relations temporaires peuvent être créées dans des schémas temporaires"
3789
3790#: catalog/namespace.c:2194
3791#, c-format
3792msgid "statistics object \"%s\" does not exist"
3793msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas"
3794
3795#: catalog/namespace.c:2317
3796#, c-format
3797msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
3798msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3799
3800#: catalog/namespace.c:2443
3801#, c-format
3802msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
3803msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3804
3805#: catalog/namespace.c:2570
3806#, c-format
3807msgid "text search template \"%s\" does not exist"
3808msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3809
3810#: catalog/namespace.c:2696 commands/tsearchcmds.c:1185 utils/cache/ts_cache.c:614
3811#, c-format
3812msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
3813msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas"
3814
3815#: catalog/namespace.c:2809 parser/parse_expr.c:789 parser/parse_target.c:1192
3816#, c-format
3817msgid "cross-database references are not implemented: %s"
3818msgstr "les références entre bases de données ne sont pas implémentées : %s"
3819
3820#: catalog/namespace.c:2815 gram.y:14337 gram.y:15758 parser/parse_expr.c:796 parser/parse_target.c:1199
3821#, c-format
3822msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
3823msgstr "mauvaise qualification du nom (trop de points entre les noms) : %s"
3824
3825#: catalog/namespace.c:2945
3826#, c-format
3827msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3828msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas temporaires"
3829
3830#: catalog/namespace.c:2951
3831#, c-format
3832msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3833msgstr "ne peut pas déplacer les objets dans ou à partir des schémas TOAST"
3834
3835#: catalog/namespace.c:3023 commands/schemacmds.c:256 commands/schemacmds.c:334 commands/tablecmds.c:896
3836#, c-format
3837msgid "schema \"%s\" does not exist"
3838msgstr "le schéma « %s » n'existe pas"
3839
3840#: catalog/namespace.c:3054
3841#, c-format
3842msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
3843msgstr "nom de relation incorrecte (trop de points entre les noms) : %s"
3844
3845#: catalog/namespace.c:3548
3846#, c-format
3847msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" does not exist"
3848msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » n'existe pas"
3849
3850#: catalog/namespace.c:3603
3851#, c-format
3852msgid "conversion \"%s\" does not exist"
3853msgstr "la conversion « %s » n'existe pas"
3854
3855#: catalog/namespace.c:3843
3856#, c-format
3857msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
3858msgstr "droit refusé pour la création de tables temporaires dans la base de données « %s »"
3859
3860#: catalog/namespace.c:3859
3861#, c-format
3862msgid "cannot create temporary tables during recovery"
3863msgstr "ne peut pas créer des tables temporaires lors de la restauration"
3864
3865#: catalog/namespace.c:3865
3866#, c-format
3867msgid "cannot create temporary tables during a parallel operation"
3868msgstr "ne peut pas créer de tables temporaires pendant une opération parallèle"
3869
3870#: catalog/namespace.c:4133 commands/tablespace.c:1167 commands/variable.c:64 utils/misc/guc.c:10100 utils/misc/guc.c:10178
3871#, c-format
3872msgid "List syntax is invalid."
3873msgstr "La syntaxe de la liste est invalide."
3874
3875#: catalog/objectaddress.c:1237 catalog/pg_publication.c:66 commands/lockcmds.c:95 commands/policy.c:95 commands/policy.c:373 commands/tablecmds.c:225 commands/tablecmds.c:267 commands/tablecmds.c:1548 commands/tablecmds.c:4778 commands/tablecmds.c:8833
3876#, c-format
3877msgid "\"%s\" is not a table"
3878msgstr "« %s » n'est pas une table"
3879
3880#: catalog/objectaddress.c:1244 commands/tablecmds.c:237 commands/tablecmds.c:4808 commands/tablecmds.c:13298 commands/view.c:138
3881#, c-format
3882msgid "\"%s\" is not a view"
3883msgstr "« %s » n'est pas une vue"
3884
3885#: catalog/objectaddress.c:1251 commands/matview.c:172 commands/tablecmds.c:243 commands/tablecmds.c:13303
3886#, c-format
3887msgid "\"%s\" is not a materialized view"
3888msgstr "« %s » n'est pas une vue matérialisée"
3889
3890#: catalog/objectaddress.c:1258 commands/tablecmds.c:261 commands/tablecmds.c:4811 commands/tablecmds.c:13308
3891#, c-format
3892msgid "\"%s\" is not a foreign table"
3893msgstr "« %s » n'est pas une table distante"
3894
3895#: catalog/objectaddress.c:1299
3896#, c-format
3897msgid "must specify relation and object name"
3898msgstr "doit indiquer les noms de relation et d'objet"
3899
3900#: catalog/objectaddress.c:1375 catalog/objectaddress.c:1428
3901#, c-format
3902msgid "column name must be qualified"
3903msgstr "le nom de la colonne doit être qualifié"
3904
3905#: catalog/objectaddress.c:1471
3906#, c-format
3907msgid "default value for column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
3908msgstr "la valeur par défaut de la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
3909
3910#: catalog/objectaddress.c:1508 commands/functioncmds.c:128 commands/tablecmds.c:253 commands/typecmds.c:3302 parser/parse_type.c:244 parser/parse_type.c:273 parser/parse_type.c:812 utils/adt/acl.c:4436
3911#, c-format
3912msgid "type \"%s\" does not exist"
3913msgstr "le type « %s » n'existe pas"
3914
3915#: catalog/objectaddress.c:1625
3916#, c-format
3917msgid "operator %d (%s, %s) of %s does not exist"
3918msgstr "l'opérateur %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
3919
3920#: catalog/objectaddress.c:1656
3921#, c-format
3922msgid "function %d (%s, %s) of %s does not exist"
3923msgstr "la fonction %d (%s, %s) de %s n'existe pas"
3924
3925#: catalog/objectaddress.c:1707 catalog/objectaddress.c:1733
3926#, c-format
3927msgid "user mapping for user \"%s\" on server \"%s\" does not exist"
3928msgstr "la correspondance pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » n'existe pas"
3929
3930#: catalog/objectaddress.c:1722 commands/foreigncmds.c:428 commands/foreigncmds.c:1004 commands/foreigncmds.c:1381 foreign/foreign.c:688
3931#, c-format
3932msgid "server \"%s\" does not exist"
3933msgstr "le serveur « %s » n'existe pas"
3934
3935#: catalog/objectaddress.c:1789
3936#, c-format
3937msgid "publication relation \"%s\" in publication \"%s\" does not exist"
3938msgstr "la relation de publication « %s » dans la publication « %s » n'existe pas"
3939
3940#: catalog/objectaddress.c:1851
3941#, c-format
3942msgid "unrecognized default ACL object type \"%c\""
3943msgstr "type d'objet de droits par défaut non reconnu « %c »"
3944
3945#: catalog/objectaddress.c:1852
3946#, c-format
3947msgid "Valid object types are \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\", \"%c\"."
3948msgstr "Les types d'objet valides sont « %c », « %c », « %c », « %c », « %c »."
3949
3950#: catalog/objectaddress.c:1903
3951#, c-format
3952msgid "default ACL for user \"%s\" in schema \"%s\" on %s does not exist"
3953msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » dans le schéma « %s » de %s n'existe pas"
3954
3955#: catalog/objectaddress.c:1908
3956#, c-format
3957msgid "default ACL for user \"%s\" on %s does not exist"
3958msgstr "le droit par défaut pour l'utilisateur « %s » sur %s n'existe pas"
3959
3960#: catalog/objectaddress.c:1935 catalog/objectaddress.c:1993 catalog/objectaddress.c:2048
3961#, c-format
3962msgid "name or argument lists may not contain nulls"
3963msgstr "le nom ou les listes d'arguments ne peuvent pas contenir de valeurs NULL"
3964
3965#: catalog/objectaddress.c:1969
3966#, c-format
3967msgid "unsupported object type \"%s\""
3968msgstr "type d'objet « %s » non supporté"
3969
3970#: catalog/objectaddress.c:1989 catalog/objectaddress.c:2007 catalog/objectaddress.c:2145
3971#, c-format
3972msgid "name list length must be exactly %d"
3973msgstr "la liste de nom doit être exactement de longueur %d"
3974
3975#: catalog/objectaddress.c:2011
3976#, c-format
3977msgid "large object OID may not be null"
3978msgstr "l'OID du Large Object peut ne pas être NULL"
3979
3980#: catalog/objectaddress.c:2020 catalog/objectaddress.c:2081 catalog/objectaddress.c:2088
3981#, c-format
3982msgid "name list length must be at least %d"
3983msgstr "la longueur de la liste de nom doit au moins être %d"
3984
3985#: catalog/objectaddress.c:2074 catalog/objectaddress.c:2094
3986#, c-format
3987msgid "argument list length must be exactly %d"
3988msgstr "la longueur de la liste d'arguments doit être %d exactement"
3989
3990#: catalog/objectaddress.c:2342 libpq/be-fsstubs.c:350
3991#, c-format
3992msgid "must be owner of large object %u"
3993msgstr "doit être le propriétaire du Large Object %u"
3994
3995#: catalog/objectaddress.c:2357 commands/functioncmds.c:1440
3996#, c-format
3997msgid "must be owner of type %s or type %s"
3998msgstr "doit être le propriétaire du type %s ou du type %s"
3999
4000#: catalog/objectaddress.c:2407 catalog/objectaddress.c:2424
4001#, c-format
4002msgid "must be superuser"
4003msgstr "doit être super-utilisateur"
4004
4005#: catalog/objectaddress.c:2414
4006#, c-format
4007msgid "must have CREATEROLE privilege"
4008msgstr "doit avoir l'attribut CREATEROLE"
4009
4010#: catalog/objectaddress.c:2494
4011#, c-format
4012msgid "unrecognized object type \"%s\""
4013msgstr "type d'objet non reconnu « %s »"
4014
4015#: catalog/objectaddress.c:2689
4016#, c-format
4017msgid " column %s"
4018msgstr " colonne %s"
4019
4020#: catalog/objectaddress.c:2695
4021#, c-format
4022msgid "function %s"
4023msgstr "fonction %s"
4024
4025#: catalog/objectaddress.c:2700
4026#, c-format
4027msgid "type %s"
4028msgstr "type %s"
4029
4030#: catalog/objectaddress.c:2730
4031#, c-format
4032msgid "cast from %s to %s"
4033msgstr "conversion de %s en %s"
4034
4035#: catalog/objectaddress.c:2758
4036#, c-format
4037msgid "collation %s"
4038msgstr "collationnement %s"
4039
4040#: catalog/objectaddress.c:2783
4041#, c-format
4042msgid "constraint %s on %s"
4043msgstr "contrainte %s sur %s"
4044
4045#: catalog/objectaddress.c:2789
4046#, c-format
4047msgid "constraint %s"
4048msgstr "contrainte %s"
4049
4050#: catalog/objectaddress.c:2816
4051#, c-format
4052msgid "conversion %s"
4053msgstr "conversion %s"
4054
4055#: catalog/objectaddress.c:2854
4056#, c-format
4057msgid "default for %s"
4058msgstr "valeur par défaut pour %s"
4059
4060#: catalog/objectaddress.c:2863
4061#, c-format
4062msgid "language %s"
4063msgstr "langage %s"
4064
4065#: catalog/objectaddress.c:2868
4066#, c-format
4067msgid "large object %u"
4068msgstr "« Large Object » %u"
4069
4070#: catalog/objectaddress.c:2873
4071#, c-format
4072msgid "operator %s"
4073msgstr "opérateur %s"
4074
4075#: catalog/objectaddress.c:2905
4076#, c-format
4077msgid "operator class %s for access method %s"
4078msgstr "classe d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4079
4080#: catalog/objectaddress.c:2928
4081#, c-format
4082msgid "access method %s"
4083msgstr "méthode d'accès %s"
4084
4085#. translator: %d is the operator strategy (a number), the
4086#. first two %s's are data type names, the third %s is the
4087#. description of the operator family, and the last %s is the
4088#. textual form of the operator with arguments.
4089#: catalog/objectaddress.c:2970
4090#, c-format
4091msgid "operator %d (%s, %s) of %s: %s"
4092msgstr "opérateur %d (%s, %s) de %s : %s"
4093
4094#. translator: %d is the function number, the first two %s's
4095#. are data type names, the third %s is the description of the
4096#. operator family, and the last %s is the textual form of the
4097#. function with arguments.
4098#: catalog/objectaddress.c:3020
4099#, c-format
4100msgid "function %d (%s, %s) of %s: %s"
4101msgstr "fonction %d (%s, %s) de %s : %s"
4102
4103#: catalog/objectaddress.c:3060
4104#, c-format
4105msgid "rule %s on "
4106msgstr "règle %s active "
4107
4108#: catalog/objectaddress.c:3095
4109#, c-format
4110msgid "trigger %s on "
4111msgstr "trigger %s actif "
4112
4113#: catalog/objectaddress.c:3112
4114#, c-format
4115msgid "schema %s"
4116msgstr "schéma %s"
4117
4118#: catalog/objectaddress.c:3135
4119#, c-format
4120msgid "statistics object %s"
4121msgstr "objet statistique %s"
4122
4123#: catalog/objectaddress.c:3162
4124#, c-format
4125msgid "text search parser %s"
4126msgstr "analyseur %s de la recherche plein texte"
4127
4128#: catalog/objectaddress.c:3188
4129#, c-format
4130msgid "text search dictionary %s"
4131msgstr "dictionnaire %s de la recherche plein texte"
4132
4133#: catalog/objectaddress.c:3214
4134#, c-format
4135msgid "text search template %s"
4136msgstr "modèle %s de la recherche plein texte"
4137
4138#: catalog/objectaddress.c:3240
4139#, c-format
4140msgid "text search configuration %s"
4141msgstr "configuration %s de recherche plein texte"
4142
4143#: catalog/objectaddress.c:3249
4144#, c-format
4145msgid "role %s"
4146msgstr "rôle %s"
4147
4148#: catalog/objectaddress.c:3262
4149#, c-format
4150msgid "database %s"
4151msgstr "base de données %s"
4152
4153#: catalog/objectaddress.c:3274
4154#, c-format
4155msgid "tablespace %s"
4156msgstr "tablespace %s"
4157
4158#: catalog/objectaddress.c:3283
4159#, c-format
4160msgid "foreign-data wrapper %s"
4161msgstr "wrapper de données distantes %s"
4162
4163#: catalog/objectaddress.c:3292
4164#, c-format
4165msgid "server %s"
4166msgstr "serveur %s"
4167
4168#: catalog/objectaddress.c:3320
4169#, c-format
4170msgid "user mapping for %s on server %s"
4171msgstr "correspondance utilisateur pour %s sur le serveur %s"
4172
4173#: catalog/objectaddress.c:3355
4174#, c-format
4175msgid "default privileges on new relations belonging to role %s"
4176msgstr "droits par défaut pour les nouvelles relations appartenant au rôle %s"
4177
4178#: catalog/objectaddress.c:3360
4179#, c-format
4180msgid "default privileges on new sequences belonging to role %s"
4181msgstr "droits par défaut pour les nouvelles séquences appartenant au rôle %s"
4182
4183#: catalog/objectaddress.c:3365
4184#, c-format
4185msgid "default privileges on new functions belonging to role %s"
4186msgstr "droits par défaut pour les nouvelles fonctions appartenant au rôle %s"
4187
4188#: catalog/objectaddress.c:3370
4189#, c-format
4190msgid "default privileges on new types belonging to role %s"
4191msgstr "droits par défaut pour les nouveaux types appartenant au rôle %s"
4192
4193#: catalog/objectaddress.c:3375
4194#, c-format
4195msgid "default privileges on new schemas belonging to role %s"
4196msgstr "droits par défaut pour les nouveaux schémas appartenant au rôle %s"
4197
4198#: catalog/objectaddress.c:3381
4199#, c-format
4200msgid "default privileges belonging to role %s"
4201msgstr "droits par défaut appartenant au rôle %s"
4202
4203#: catalog/objectaddress.c:3389
4204#, c-format
4205msgid " in schema %s"
4206msgstr " dans le schéma %s"
4207
4208#: catalog/objectaddress.c:3406
4209#, c-format
4210msgid "extension %s"
4211msgstr "extension %s"
4212
4213#: catalog/objectaddress.c:3419
4214#, c-format
4215msgid "event trigger %s"
4216msgstr "trigger sur événement %s"
4217
4218#: catalog/objectaddress.c:3451
4219#, c-format
4220msgid "policy %s on "
4221msgstr "politique %s sur "
4222
4223#: catalog/objectaddress.c:3462
4224#, c-format
4225msgid "publication %s"
4226msgstr "publication %s"
4227
4228#. translator: first %s is, e.g., "table %s"
4229#: catalog/objectaddress.c:3487
4230#, c-format
4231msgid "publication of %s in publication %s"
4232msgstr "publication de %s dans la publication %s"
4233
4234#: catalog/objectaddress.c:3496
4235#, c-format
4236msgid "subscription %s"
4237msgstr "souscription %s"
4238
4239#: catalog/objectaddress.c:3514
4240#, c-format
4241msgid "transform for %s language %s"
4242msgstr "transformation pour %s langage %s"
4243
4244#: catalog/objectaddress.c:3577
4245#, c-format
4246msgid "table %s"
4247msgstr "table %s"
4248
4249#: catalog/objectaddress.c:3581
4250#, c-format
4251msgid "index %s"
4252msgstr "index %s"
4253
4254#: catalog/objectaddress.c:3585
4255#, c-format
4256msgid "sequence %s"
4257msgstr "séquence %s"
4258
4259#: catalog/objectaddress.c:3589
4260#, c-format
4261msgid "toast table %s"
4262msgstr "table TOAST %s"
4263
4264#: catalog/objectaddress.c:3593
4265#, c-format
4266msgid "view %s"
4267msgstr "vue %s"
4268
4269#: catalog/objectaddress.c:3597
4270#, c-format
4271msgid "materialized view %s"
4272msgstr "vue matérialisée %s"
4273
4274#: catalog/objectaddress.c:3601
4275#, c-format
4276msgid "composite type %s"
4277msgstr "type composite %s"
4278
4279#: catalog/objectaddress.c:3605
4280#, c-format
4281msgid "foreign table %s"
4282msgstr "table distante %s"
4283
4284#: catalog/objectaddress.c:3610
4285#, c-format
4286msgid "relation %s"
4287msgstr "relation %s"
4288
4289#: catalog/objectaddress.c:3647
4290#, c-format
4291msgid "operator family %s for access method %s"
4292msgstr "famille d'opérateur %s pour la méthode d'accès %s"
4293
4294#: catalog/partition.c:743
4295#, c-format
4296msgid "empty range bound specified for partition \"%s\""
4297msgstr "limite d'intervalle vide indiquée pour la partition « %s »"
4298
4299#: catalog/partition.c:745
4300#, c-format
4301msgid "Specified lower bound %s is greater than or equal to upper bound %s."
4302msgstr ""
4303"la limite inférieure spécifiée %s doit être supérieure ou égale\n"
4304"à la limite supérieure %s"
4305
4306#: catalog/partition.c:829
4307#, c-format
4308msgid "partition \"%s\" would overlap partition \"%s\""
4309msgstr "la partition « %s » surchargerait la partition « %s »"
4310
4311#: catalog/partition.c:942 catalog/partition.c:1135 commands/analyze.c:1486 commands/copy.c:2562 commands/tablecmds.c:8924 executor/execExprInterp.c:2866 executor/execMain.c:1916 executor/execMain.c:1996 executor/execMain.c:2046 executor/execMain.c:2158 executor/execMain.c:3392 executor/nodeModifyTable.c:1437 parser/parse_utilcmd.c:1246
4312msgid "could not convert row type"
4313msgstr "n'a pas pu convertir le type de ligne"
4314
4315#: catalog/pg_aggregate.c:125
4316#, c-format
4317msgid "aggregates cannot have more than %d argument"
4318msgid_plural "aggregates cannot have more than %d arguments"
4319msgstr[0] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d argument"
4320msgstr[1] "les agrégats ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4321
4322#: catalog/pg_aggregate.c:148 catalog/pg_aggregate.c:158
4323#, c-format
4324msgid "cannot determine transition data type"
4325msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données de transition"
4326
4327#: catalog/pg_aggregate.c:149 catalog/pg_aggregate.c:159
4328#, c-format
4329msgid "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one polymorphic argument."
4330msgstr ""
4331"Un agrégat utilisant un type de transition polymorphique doit avoir au moins\n"
4332"un argument polymorphique."
4333
4334#: catalog/pg_aggregate.c:172
4335#, c-format
4336msgid "a variadic ordered-set aggregate must use VARIADIC type ANY"
4337msgstr "un agrégat à ensemble trié variadique doit être VARIADIC sur le type ANY"
4338
4339#: catalog/pg_aggregate.c:198
4340#, c-format
4341msgid "a hypothetical-set aggregate must have direct arguments matching its aggregated arguments"
4342msgstr "un agrégat à ensemble hypothétique doit avoir des arguments directs correspondant aux arguments agrégés"
4343
4344#: catalog/pg_aggregate.c:245 catalog/pg_aggregate.c:289
4345#, c-format
4346msgid "return type of transition function %s is not %s"
4347msgstr "le type de retour de la fonction de transition %s n'est pas %s"
4348
4349#: catalog/pg_aggregate.c:265 catalog/pg_aggregate.c:308
4350#, c-format
4351msgid "must not omit initial value when transition function is strict and transition type is not compatible with input type"
4352msgstr ""
4353"ne doit pas omettre la valeur initiale lorsque la fonction de transition est\n"
4354"stricte et que le type de transition n'est pas compatible avec le type en\n"
4355"entrée"
4356
4357#: catalog/pg_aggregate.c:334
4358#, c-format
4359msgid "return type of inverse transition function %s is not %s"
4360msgstr "le type de retour de la fonction de transition inverse %s n'est pas %s"
4361
4362#: catalog/pg_aggregate.c:351 executor/nodeWindowAgg.c:2298
4363#, c-format
4364msgid "strictness of aggregate's forward and inverse transition functions must match"
4365msgstr "la fonction de transition d'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
4366
4367#: catalog/pg_aggregate.c:395 catalog/pg_aggregate.c:548
4368#, c-format
4369msgid "final function with extra arguments must not be declared STRICT"
4370msgstr "la fonction finale avec des arguments supplémentaires ne doit pas être déclarée avec la clause STRICT"
4371
4372#: catalog/pg_aggregate.c:426
4373#, c-format
4374msgid "return type of combine function %s is not %s"
4375msgstr "le type de retour de la fonction de d'unification %s n'est pas %s"
4376
4377#: catalog/pg_aggregate.c:438 executor/nodeAgg.c:3598
4378#, c-format
4379msgid "combine function with transition type %s must not be declared STRICT"
4380msgstr "la fonction de combinaison avec le type de transition «%s » ne doit pas être déclarée STRICT"
4381
4382#: catalog/pg_aggregate.c:457
4383#, c-format
4384msgid "return type of serialization function %s is not %s"
4385msgstr "le type de retour de la fonction de sérialisation %s n'est pas %s"
4386
4387#: catalog/pg_aggregate.c:478
4388#, c-format
4389msgid "return type of deserialization function %s is not %s"
4390msgstr "le type de retour de la fonction de désérialisation %s n'est pas %s"
4391
4392#: catalog/pg_aggregate.c:494 catalog/pg_proc.c:243 catalog/pg_proc.c:250
4393#, c-format
4394msgid "cannot determine result data type"
4395msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données en résultat"
4396
4397#: catalog/pg_aggregate.c:495
4398#, c-format
4399msgid "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4400msgstr ""
4401"Un agrégat renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4402"de type polymorphique."
4403
4404#: catalog/pg_aggregate.c:507 catalog/pg_proc.c:256
4405#, c-format
4406msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
4407msgstr "utilisation non sûre des pseudo-types « INTERNAL »"
4408
4409#: catalog/pg_aggregate.c:508 catalog/pg_proc.c:257
4410#, c-format
4411msgid "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" argument."
4412msgstr ""
4413"Une fonction renvoyant « internal » doit avoir au moins un argument du type\n"
4414"« internal »."
4415
4416#: catalog/pg_aggregate.c:561
4417#, c-format
4418msgid "moving-aggregate implementation returns type %s, but plain implementation returns type %s"
4419msgstr "l'impémentation d'aggrégat glissant retourne le type %s, mais l'implémentation standard retourne le type %s"
4420
4421#: catalog/pg_aggregate.c:572
4422#, c-format
4423msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
4424msgstr "l'opérateur de tri peut seulement être indiqué pour des agrégats à un seul argument"
4425
4426#: catalog/pg_aggregate.c:817 commands/typecmds.c:1738 commands/typecmds.c:1789 commands/typecmds.c:1828 commands/typecmds.c:1851 commands/typecmds.c:1872 commands/typecmds.c:1899 commands/typecmds.c:1926 commands/typecmds.c:2003 commands/typecmds.c:2045 parser/parse_func.c:369 parser/parse_func.c:398 parser/parse_func.c:423 parser/parse_func.c:437 parser/parse_func.c:512 parser/parse_func.c:523 parser/parse_func.c:1988
4427#, c-format
4428msgid "function %s does not exist"
4429msgstr "la fonction %s n'existe pas"
4430
4431#: catalog/pg_aggregate.c:823
4432#, c-format
4433msgid "function %s returns a set"
4434msgstr "la fonction %s renvoie un ensemble"
4435
4436#: catalog/pg_aggregate.c:838
4437#, c-format
4438msgid "function %s must accept VARIADIC ANY to be used in this aggregate"
4439msgstr "la fonction %s doit accepter VARIADIC ANY pour être utilisé dans cet agrégat"
4440
4441#: catalog/pg_aggregate.c:862
4442#, c-format
4443msgid "function %s requires run-time type coercion"
4444msgstr "la fonction %s requiert une coercion sur le type à l'exécution"
4445
4446#: catalog/pg_collation.c:93 catalog/pg_collation.c:140
4447#, c-format
4448msgid "collation \"%s\" already exists, skipping"
4449msgstr "le collationnement « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4450
4451#: catalog/pg_collation.c:95
4452#, c-format
4453msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists, skipping"
4454msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4455
4456#: catalog/pg_collation.c:103 catalog/pg_collation.c:147
4457#, c-format
4458msgid "collation \"%s\" already exists"
4459msgstr "le collationnement « %s » existe déjà"
4460
4461#: catalog/pg_collation.c:105
4462#, c-format
4463msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists"
4464msgstr "le collationnement « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà"
4465
4466#: catalog/pg_constraint.c:658
4467#, c-format
4468msgid "constraint \"%s\" for domain %s already exists"
4469msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s existe déjà"
4470
4471#: catalog/pg_constraint.c:788 catalog/pg_constraint.c:864
4472#, c-format
4473msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
4474msgstr "la table « %s » a de nombreuses contraintes nommées « %s »"
4475
4476#: catalog/pg_constraint.c:800 catalog/pg_constraint.c:898
4477#, c-format
4478msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
4479msgstr "la contrainte « %s » de la table « %s » n'existe pas"
4480
4481#: catalog/pg_constraint.c:944
4482#, c-format
4483msgid "domain %s has multiple constraints named \"%s\""
4484msgstr "le domaine %s a plusieurs contraintes nommées « %s »"
4485
4486#: catalog/pg_constraint.c:956
4487#, c-format
4488msgid "constraint \"%s\" for domain %s does not exist"
4489msgstr "la contrainte « %s » du domaine %s n'existe pas"
4490
4491#: catalog/pg_conversion.c:66
4492#, c-format
4493msgid "conversion \"%s\" already exists"
4494msgstr "la conversion « %s » existe déjà"
4495
4496#: catalog/pg_conversion.c:79
4497#, c-format
4498msgid "default conversion for %s to %s already exists"
4499msgstr "la conversion par défaut de %s vers %s existe déjà"
4500
4501#: catalog/pg_depend.c:163 commands/extension.c:3246
4502#, c-format
4503msgid "%s is already a member of extension \"%s\""
4504msgstr "%s est déjà un membre de l'extension « %s »"
4505
4506#: catalog/pg_depend.c:322
4507#, c-format
4508msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
4509msgstr "ne peut pas supprimer la dépendance sur %s car il s'agit d'un objet système"
4510
4511#: catalog/pg_enum.c:115 catalog/pg_enum.c:201 catalog/pg_enum.c:488
4512#, c-format
4513msgid "invalid enum label \"%s\""
4514msgstr "nom du label enum « %s » invalide"
4515
4516#: catalog/pg_enum.c:116 catalog/pg_enum.c:202 catalog/pg_enum.c:489
4517#, c-format
4518msgid "Labels must be %d characters or less."
4519msgstr "Les labels doivent avoir au plus %d caractères"
4520
4521#: catalog/pg_enum.c:230
4522#, c-format
4523msgid "enum label \"%s\" already exists, skipping"
4524msgstr "le label « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
4525
4526#: catalog/pg_enum.c:237 catalog/pg_enum.c:532
4527#, c-format
4528msgid "enum label \"%s\" already exists"
4529msgstr "le label « %s » existe déjà"
4530
4531#: catalog/pg_enum.c:292 catalog/pg_enum.c:527
4532#, c-format
4533msgid "\"%s\" is not an existing enum label"
4534msgstr "« %s » n'est pas un label enum existant"
4535
4536#: catalog/pg_enum.c:350
4537#, c-format
4538msgid "pg_enum OID value not set when in binary upgrade mode"
4539msgstr "OID de pg_enum non configuré en mode de mise à jour binaire"
4540
4541#: catalog/pg_enum.c:360
4542#, c-format
4543msgid "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER is incompatible with binary upgrade"
4544msgstr "ALTER TYPE ADD BEFORE/AFTER est incompatible avec la mise à jour binaire"
4545
4546#: catalog/pg_namespace.c:63 commands/schemacmds.c:264
4547#, c-format
4548msgid "schema \"%s\" already exists"
4549msgstr "le schéma « %s » existe déjà"
4550
4551#: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:358
4552#, c-format
4553msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
4554msgstr "« %s » n'est pas un nom d'opérateur valide"
4555
4556#: catalog/pg_operator.c:367
4557#, c-format
4558msgid "only binary operators can have commutators"
4559msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir des commutateurs"
4560
4561#: catalog/pg_operator.c:371 commands/operatorcmds.c:494
4562#, c-format
4563msgid "only binary operators can have join selectivity"
4564msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4565
4566#: catalog/pg_operator.c:375
4567#, c-format
4568msgid "only binary operators can merge join"
4569msgstr "seuls les opérateurs binaires peuvent exécuter des jointures MERGE"
4570
4571#: catalog/pg_operator.c:379
4572#, c-format
4573msgid "only binary operators can hash"
4574msgstr "seuls les opérateurs binaires ont du hachage"
4575
4576#: catalog/pg_operator.c:390
4577#, c-format
4578msgid "only boolean operators can have negators"
4579msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir des négations"
4580
4581#: catalog/pg_operator.c:394 commands/operatorcmds.c:502
4582#, c-format
4583msgid "only boolean operators can have restriction selectivity"
4584msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des restrictions"
4585
4586#: catalog/pg_operator.c:398 commands/operatorcmds.c:506
4587#, c-format
4588msgid "only boolean operators can have join selectivity"
4589msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent avoir une sélectivité des jointures"
4590
4591#: catalog/pg_operator.c:402
4592#, c-format
4593msgid "only boolean operators can merge join"
4594msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent exécuter des jointures MERGE"
4595
4596#: catalog/pg_operator.c:406
4597#, c-format
4598msgid "only boolean operators can hash"
4599msgstr "seuls les opérateurs booléens peuvent hacher"
4600
4601#: catalog/pg_operator.c:418
4602#, c-format
4603msgid "operator %s already exists"
4604msgstr "l'opérateur %s existe déjà"
4605
4606#: catalog/pg_operator.c:612
4607#, c-format
4608msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
4609msgstr "l'opérateur ne peut pas être son propre opérateur de négation ou de tri"
4610
4611#: catalog/pg_proc.c:131 parser/parse_func.c:2012 parser/parse_func.c:2052
4612#, c-format
4613msgid "functions cannot have more than %d argument"
4614msgid_plural "functions cannot have more than %d arguments"
4615msgstr[0] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d argument"
4616msgstr[1] "les fonctions ne peuvent avoir plus de %d arguments"
4617
4618#: catalog/pg_proc.c:244
4619#, c-format
4620msgid "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic argument."
4621msgstr ""
4622"Une fonction renvoyant un type polymorphique doit avoir au moins un argument\n"
4623"de type polymorphique."
4624
4625#: catalog/pg_proc.c:251
4626#, c-format
4627msgid "A function returning \"anyrange\" must have at least one \"anyrange\" argument."
4628msgstr "Une fonction renvoyant « anyrange » doit avoir au moins un argument du type « anyrange »."
4629
4630#: catalog/pg_proc.c:269
4631#, c-format
4632msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
4633msgstr "« %s » est déjà un attribut du type %s"
4634
4635#: catalog/pg_proc.c:400
4636#, c-format
4637msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
4638msgstr "la fonction « %s » existe déjà avec des types d'arguments identiques"
4639
4640#: catalog/pg_proc.c:414 catalog/pg_proc.c:437
4641#, c-format
4642msgid "cannot change return type of existing function"
4643msgstr "ne peut pas modifier le type de retour d'une fonction existante"
4644
4645#: catalog/pg_proc.c:415 catalog/pg_proc.c:439 catalog/pg_proc.c:482 catalog/pg_proc.c:506 catalog/pg_proc.c:532
4646#, c-format
4647msgid "Use DROP FUNCTION %s first."
4648msgstr "Utilisez tout d'abord DROP FUNCTION %s."
4649
4650#: catalog/pg_proc.c:438
4651#, c-format
4652msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
4653msgstr "Le type de ligne défini par les paramètres OUT est différent."
4654
4655#: catalog/pg_proc.c:480
4656#, c-format
4657msgid "cannot change name of input parameter \"%s\""
4658msgstr "ne peut pas modifier le nom du paramètre en entrée « %s »"
4659
4660#: catalog/pg_proc.c:505
4661#, c-format
4662msgid "cannot remove parameter defaults from existing function"
4663msgstr ""
4664"ne peut pas supprimer les valeurs par défaut des paramètres de la\n"
4665"fonction existante"
4666
4667#: catalog/pg_proc.c:531
4668#, c-format
4669msgid "cannot change data type of existing parameter default value"
4670msgstr ""
4671"ne peut pas modifier le type de données d'un paramètre avec une valeur\n"
4672"par défaut"
4673
4674#: catalog/pg_proc.c:544
4675#, c-format
4676msgid "function \"%s\" is an aggregate function"
4677msgstr "la fonction « %s » est une fonction d'agrégat"
4678
4679#: catalog/pg_proc.c:549
4680#, c-format
4681msgid "function \"%s\" is not an aggregate function"
4682msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction d'agrégat"
4683
4684#: catalog/pg_proc.c:557
4685#, c-format
4686msgid "function \"%s\" is a window function"
4687msgstr "la fonction « %s » est une fonction window"
4688
4689#: catalog/pg_proc.c:562
4690#, c-format
4691msgid "function \"%s\" is not a window function"
4692msgstr "la fonction « %s » n'est pas une fonction window"
4693
4694#: catalog/pg_proc.c:760
4695#, c-format
4696msgid "there is no built-in function named \"%s\""
4697msgstr "il n'existe pas de fonction intégrée nommée « %s »"
4698
4699#: catalog/pg_proc.c:858
4700#, c-format
4701msgid "SQL functions cannot return type %s"
4702msgstr "les fonctions SQL ne peuvent pas renvoyer un type %s"
4703
4704#: catalog/pg_proc.c:873
4705#, c-format
4706msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
4707msgstr "les fonctions SQL ne peuvent avoir d'arguments du type %s"
4708
4709#: catalog/pg_proc.c:960 executor/functions.c:1429
4710#, c-format
4711msgid "SQL function \"%s\""
4712msgstr "Fonction SQL « %s »"
4713
4714#: catalog/pg_publication.c:57 commands/trigger.c:197
4715#, c-format
4716msgid "\"%s\" is a partitioned table"
4717msgstr "« %s » est une table partitionnée"
4718
4719#: catalog/pg_publication.c:59
4720#, c-format
4721msgid "Adding partitioned tables to publications is not supported."
4722msgstr "Ajouter des tables partitionnées à des publications n'est pas supporté."
4723
4724#: catalog/pg_publication.c:60
4725#, c-format
4726msgid "You can add the table partitions individually."
4727msgstr "Vous pouvez ajouter les partitions de table individuellement."
4728
4729#: catalog/pg_publication.c:68
4730#, c-format
4731msgid "Only tables can be added to publications."
4732msgstr "Seules des tables peuvent être ajoutées aux publications."
4733
4734#: catalog/pg_publication.c:74
4735#, c-format
4736msgid "\"%s\" is a system table"
4737msgstr "« %s » est une table système"
4738
4739#: catalog/pg_publication.c:76
4740#, c-format
4741msgid "System tables cannot be added to publications."
4742msgstr "Les tables systèmes ne peuvent pas être ajoutées à une publication."
4743
4744#: catalog/pg_publication.c:82
4745#, c-format
4746msgid "table \"%s\" cannot be replicated"
4747msgstr "la table « %s » ne peut pas être répliquée"
4748
4749#: catalog/pg_publication.c:84
4750#, c-format
4751msgid "Temporary and unlogged relations cannot be replicated."
4752msgstr "Les tables tremporaires et les tables non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
4753
4754#: catalog/pg_publication.c:175
4755#, c-format
4756msgid "relation \"%s\" is already member of publication \"%s\""
4757msgstr "la relation « %s » est déjà un membre de la publication « %s »"
4758
4759#: catalog/pg_publication.c:402 catalog/pg_publication.c:423 commands/publicationcmds.c:406 commands/publicationcmds.c:714
4760#, c-format
4761msgid "publication \"%s\" does not exist"
4762msgstr "la publication « %s » n'existe pas"
4763
4764#: catalog/pg_shdepend.c:692
4765#, c-format
4766msgid ""
4767"\n"
4768"and objects in %d other database (see server log for list)"
4769msgid_plural ""
4770"\n"
4771"and objects in %d other databases (see server log for list)"
4772msgstr[0] ""
4773"\n"
4774"et des objets dans %d autre base de données (voir le journal applicatif du\n"
4775"serveur pour une liste)"
4776msgstr[1] ""
4777"\n"
4778"et des objets dans %d autres bases de données (voir le journal applicatif du\n"
4779"serveur pour une liste)"
4780
4781#: catalog/pg_shdepend.c:998
4782#, c-format
4783msgid "role %u was concurrently dropped"
4784msgstr "le rôle %u a été supprimé simultanément"
4785
4786#: catalog/pg_shdepend.c:1017
4787#, c-format
4788msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
4789msgstr "le tablespace %u a été supprimé simultanément"
4790
4791#: catalog/pg_shdepend.c:1032
4792#, c-format
4793msgid "database %u was concurrently dropped"
4794msgstr "la base de données %u a été supprimé simultanément"
4795
4796#: catalog/pg_shdepend.c:1077
4797#, c-format
4798msgid "owner of %s"
4799msgstr "propriétaire de %s"
4800
4801#: catalog/pg_shdepend.c:1079
4802#, c-format
4803msgid "privileges for %s"
4804msgstr "droits pour « %s »"
4805
4806#: catalog/pg_shdepend.c:1081
4807#, c-format
4808msgid "target of %s"
4809msgstr "cible de %s"
4810
4811#. translator: %s will always be "database %s"
4812#: catalog/pg_shdepend.c:1089
4813#, c-format
4814msgid "%d object in %s"
4815msgid_plural "%d objects in %s"
4816msgstr[0] "%d objet dans %s"
4817msgstr[1] "%d objets dans %s"
4818
4819#: catalog/pg_shdepend.c:1200
4820#, c-format
4821msgid "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database system"
4822msgstr ""
4823"n'a pas pu supprimer les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4824"système de bases de données"
4825
4826#: catalog/pg_shdepend.c:1337
4827#, c-format
4828msgid "cannot reassign ownership of objects owned by %s because they are required by the database system"
4829msgstr ""
4830"ne peut pas réaffecter les objets appartenant à %s car ils sont nécessaires au\n"
4831"système de bases de données"
4832
4833#: catalog/pg_subscription.c:176 commands/subscriptioncmds.c:637 commands/subscriptioncmds.c:847 commands/subscriptioncmds.c:1070
4834#, c-format
4835msgid "subscription \"%s\" does not exist"
4836msgstr "la souscription « %s » n'existe pas"
4837
4838#: catalog/pg_type.c:136 catalog/pg_type.c:460
4839#, c-format
4840msgid "pg_type OID value not set when in binary upgrade mode"
4841msgstr "OID de pg_type non configuré en mode de mise à jour binaire"
4842
4843#: catalog/pg_type.c:242
4844#, c-format
4845msgid "invalid type internal size %d"
4846msgstr "taille interne de type invalide %d"
4847
4848#: catalog/pg_type.c:258 catalog/pg_type.c:266 catalog/pg_type.c:274 catalog/pg_type.c:283
4849#, c-format
4850msgid "alignment \"%c\" is invalid for passed-by-value type of size %d"
4851msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type passé par valeur de taille %d"
4852
4853#: catalog/pg_type.c:290
4854#, c-format
4855msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
4856msgstr "la taille interne %d est invalide pour le type passé par valeur"
4857
4858#: catalog/pg_type.c:299 catalog/pg_type.c:305
4859#, c-format
4860msgid "alignment \"%c\" is invalid for variable-length type"
4861msgstr "l'alignement « %c » est invalide pour le type de longueur variable"
4862
4863#: catalog/pg_type.c:313
4864#, c-format
4865msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
4866msgstr "les types de taille fixe doivent avoir un stockage de base"
4867
4868#: catalog/pg_type.c:802
4869#, c-format
4870msgid "could not form array type name for type \"%s\""
4871msgstr "n'a pas pu former le nom du type array pour le type de données %s"
4872
4873#: catalog/toasting.c:105 commands/indexcmds.c:413 commands/tablecmds.c:4790 commands/tablecmds.c:13186
4874#, c-format
4875msgid "\"%s\" is not a table or materialized view"
4876msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue matérialisée"
4877
4878#: catalog/toasting.c:158
4879#, c-format
4880msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
4881msgstr ""
4882"les tables partagées ne peuvent pas avoir une table TOAST après la commande\n"
4883"initdb"
4884
4885#: commands/aggregatecmds.c:157
4886#, c-format
4887msgid "only ordered-set aggregates can be hypothetical"
4888msgstr "seuls les agrégats à ensemble ordonné peuvent être hypothétiques"
4889
4890#: commands/aggregatecmds.c:182
4891#, c-format
4892msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
4893msgstr "l'attribut de l'agrégat « %s » n'est pas reconnu"
4894
4895#: commands/aggregatecmds.c:192
4896#, c-format
4897msgid "aggregate stype must be specified"
4898msgstr "le type source de l'agrégat doit être spécifié"
4899
4900#: commands/aggregatecmds.c:196
4901#, c-format
4902msgid "aggregate sfunc must be specified"
4903msgstr "la fonction source de l'agrégat doit être spécifiée"
4904
4905#: commands/aggregatecmds.c:208
4906#, c-format
4907msgid "aggregate msfunc must be specified when mstype is specified"
4908msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
4909
4910#: commands/aggregatecmds.c:212
4911#, c-format
4912msgid "aggregate minvfunc must be specified when mstype is specified"
4913msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat doit être spécifiée quand mstype est spécifié"
4914
4915#: commands/aggregatecmds.c:219
4916#, c-format
4917msgid "aggregate msfunc must not be specified without mstype"
4918msgstr "la fonction msfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4919
4920#: commands/aggregatecmds.c:223
4921#, c-format
4922msgid "aggregate minvfunc must not be specified without mstype"
4923msgstr "la fonction minvfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4924
4925#: commands/aggregatecmds.c:227
4926#, c-format
4927msgid "aggregate mfinalfunc must not be specified without mstype"
4928msgstr "la fonction mfinalfunc de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4929
4930#: commands/aggregatecmds.c:231
4931#, c-format
4932msgid "aggregate msspace must not be specified without mstype"
4933msgstr "la fonction msspace de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4934
4935#: commands/aggregatecmds.c:235
4936#, c-format
4937msgid "aggregate minitcond must not be specified without mstype"
4938msgstr "la fonction minitcond de l'agrégat ne doit pas être spécifiée sans mstype"
4939
4940#: commands/aggregatecmds.c:255
4941#, c-format
4942msgid "aggregate input type must be specified"
4943msgstr "le type de saisie de l'agrégat doit être précisé"
4944
4945#: commands/aggregatecmds.c:285
4946#, c-format
4947msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
4948msgstr "le type de base est redondant avec la spécification du type en entrée de l'agrégat"
4949
4950#: commands/aggregatecmds.c:326 commands/aggregatecmds.c:367
4951#, c-format
4952msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
4953msgstr "Le type de données de transition de l'agrégat ne peut pas être %s"
4954
4955#: commands/aggregatecmds.c:338
4956#, c-format
4957msgid "serialization functions may be specified only when the aggregate transition data type is %s"
4958msgstr "les fonctions de sérialisation ne peuvent être spécifiées que quand le type de données des transitions d'aggrégat est %s"
4959
4960#: commands/aggregatecmds.c:348
4961#, c-format
4962msgid "must specify both or neither of serialization and deserialization functions"
4963msgstr "doit spécifier soit toutes soit aucunes des fonctions de sérialisation et désérialisation"
4964
4965#: commands/aggregatecmds.c:413 commands/functioncmds.c:564
4966#, c-format
4967msgid "parameter \"parallel\" must be SAFE, RESTRICTED, or UNSAFE"
4968msgstr "le paramètre « parallel » doit être SAFE, RESTRICTED ou UNSAFE"
4969
4970#: commands/alter.c:84 commands/event_trigger.c:234
4971#, c-format
4972msgid "event trigger \"%s\" already exists"
4973msgstr "le trigger sur événement « %s » existe déjà"
4974
4975#: commands/alter.c:87 commands/foreigncmds.c:595
4976#, c-format
4977msgid "foreign-data wrapper \"%s\" already exists"
4978msgstr "le wrapper de données distantes « %s » existe déjà"
4979
4980#: commands/alter.c:90 commands/foreigncmds.c:898
4981#, c-format
4982msgid "server \"%s\" already exists"
4983msgstr "le serveur « %s » existe déjà"
4984
4985#: commands/alter.c:93 commands/proclang.c:367
4986#, c-format
4987msgid "language \"%s\" already exists"
4988msgstr "le langage « %s » existe déjà"
4989
4990#: commands/alter.c:96 commands/publicationcmds.c:170
4991#, c-format
4992msgid "publication \"%s\" already exists"
4993msgstr "la publication « %s » existe déjà"
4994
4995#: commands/alter.c:99 commands/subscriptioncmds.c:361
4996#, c-format
4997msgid "subscription \"%s\" already exists"
4998msgstr "la souscription « %s » existe déjà"
4999
5000#: commands/alter.c:122
5001#, c-format
5002msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5003msgstr "la conversion « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5004
5005#: commands/alter.c:126
5006#, c-format
5007msgid "statistics object \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5008msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5009
5010#: commands/alter.c:130
5011#, c-format
5012msgid "text search parser \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5013msgstr "l'analyseur de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5014
5015#: commands/alter.c:134
5016#, c-format
5017msgid "text search dictionary \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5018msgstr "le dictionnaire de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5019
5020#: commands/alter.c:138
5021#, c-format
5022msgid "text search template \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5023msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5024
5025#: commands/alter.c:142
5026#, c-format
5027msgid "text search configuration \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5028msgstr "la configuration de recherche plein texte « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5029
5030#: commands/alter.c:216
5031#, c-format
5032msgid "must be superuser to rename %s"
5033msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer « %s »"
5034
5035#: commands/alter.c:725
5036#, c-format
5037msgid "must be superuser to set schema of %s"
5038msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le schéma de %s"
5039
5040#: commands/amcmds.c:58
5041#, c-format
5042msgid "permission denied to create access method \"%s\""
5043msgstr "droit refusé pour créer la méthode d'accès « %s »"
5044
5045#: commands/amcmds.c:60
5046#, c-format
5047msgid "Must be superuser to create an access method."
5048msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer une méthode d'accès."
5049
5050#: commands/amcmds.c:68
5051#, c-format
5052msgid "access method \"%s\" already exists"
5053msgstr "la méthode d'accès « %s » existe déjà"
5054
5055#: commands/amcmds.c:123
5056#, c-format
5057msgid "must be superuser to drop access methods"
5058msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des méthodes d'accès"
5059
5060#: commands/amcmds.c:174 commands/indexcmds.c:164 commands/indexcmds.c:529 commands/opclasscmds.c:363 commands/opclasscmds.c:777
5061#, c-format
5062msgid "access method \"%s\" does not exist"
5063msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas"
5064
5065#: commands/amcmds.c:250
5066#, c-format
5067msgid "handler function is not specified"
5068msgstr "la fonction handler n'est pas spécifiée"
5069
5070#: commands/amcmds.c:262 commands/event_trigger.c:243 commands/foreigncmds.c:487 commands/proclang.c:117 commands/proclang.c:289 commands/trigger.c:616 parser/parse_clause.c:983
5071#, c-format
5072msgid "function %s must return type %s"
5073msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
5074
5075#: commands/analyze.c:156
5076#, c-format
5077msgid "skipping analyze of \"%s\" --- lock not available"
5078msgstr "ignore l'analyse de « %s » --- verrou non disponible"
5079
5080#: commands/analyze.c:173
5081#, c-format
5082msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can analyze it"
5083msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut l'analyser"
5084
5085#: commands/analyze.c:177
5086#, c-format
5087msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can analyze it"
5088msgstr ""
5089"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de\n"
5090"données peut l'analyser"
5091
5092#: commands/analyze.c:181
5093#, c-format
5094msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
5095msgstr ""
5096"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
5097"peut l'analyser"
5098
5099#: commands/analyze.c:241
5100#, c-format
5101msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze this foreign table"
5102msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser cette table distante"
5103
5104#: commands/analyze.c:258
5105#, c-format
5106msgid "skipping \"%s\" --- cannot analyze non-tables or special system tables"
5107msgstr "ignore « %s » --- ne peut pas analyser les objets autres que les tables et les tables système"
5108
5109#: commands/analyze.c:339
5110#, c-format
5111msgid "analyzing \"%s.%s\" inheritance tree"
5112msgstr "analyse l'arbre d'héritage « %s.%s »"
5113
5114#: commands/analyze.c:344
5115#, c-format
5116msgid "analyzing \"%s.%s\""
5117msgstr "analyse « %s.%s »"
5118
5119#: commands/analyze.c:404
5120#, c-format
5121msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" appears more than once"
5122msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » apparaît plus d'une fois"
5123
5124#: commands/analyze.c:690
5125#, c-format
5126msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
5127msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s » ; utilisation système : %s"
5128
5129#: commands/analyze.c:1260
5130#, c-format
5131msgid "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
5132msgstr ""
5133"« %s » : %d pages parcourues sur %u,\n"
5134"  contenant %.0f lignes à conserver et %.0f lignes à supprimer,\n"
5135"  %d lignes dans l'échantillon,\n"
5136"  %.0f lignes totales estimées"
5137
5138#: commands/analyze.c:1340
5139#, c-format
5140msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no child tables"
5141msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants"
5142
5143#: commands/analyze.c:1438
5144#, c-format
5145msgid "skipping analyze of \"%s.%s\" inheritance tree --- this inheritance tree contains no analyzable child tables"
5146msgstr "ignore l'analyse de l'arbre d'héritage « %s.%s » --- cet arbre d'héritage ne contient pas de tables enfants analysables"
5147
5148#: commands/async.c:568
5149#, c-format
5150msgid "channel name cannot be empty"
5151msgstr "le nom du canal ne peut pas être vide"
5152
5153#: commands/async.c:573
5154#, c-format
5155msgid "channel name too long"
5156msgstr "nom du canal trop long"
5157
5158#: commands/async.c:580
5159#, c-format
5160msgid "payload string too long"
5161msgstr "chaîne de charge trop longue"
5162
5163#: commands/async.c:766
5164#, c-format
5165msgid "cannot PREPARE a transaction that has executed LISTEN, UNLISTEN, or NOTIFY"
5166msgstr ""
5167"ne peut pas exécuter PREPARE sur une transaction qui a exécuté LISTEN,\n"
5168"UNLISTEN ou NOTIFY"
5169
5170#: commands/async.c:869
5171#, c-format
5172msgid "too many notifications in the NOTIFY queue"
5173msgstr "trop de notifications dans la queue NOTIFY"
5174
5175#: commands/async.c:1506
5176#, c-format
5177msgid "NOTIFY queue is %.0f%% full"
5178msgstr "la queue NOTIFY est pleine à %.0f%%"
5179
5180#: commands/async.c:1508
5181#, c-format
5182msgid "The server process with PID %d is among those with the oldest transactions."
5183msgstr "Le processus serveur de PID %d est parmi ceux qui ont les transactions les plus anciennes."
5184
5185#: commands/async.c:1511
5186#, c-format
5187msgid "The NOTIFY queue cannot be emptied until that process ends its current transaction."
5188msgstr ""
5189"La queue NOTIFY ne peut pas être vidée jusqu'à ce que le processus finisse\n"
5190"sa transaction en cours."
5191
5192#: commands/cluster.c:129 commands/cluster.c:364
5193#, c-format
5194msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
5195msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur les tables temporaires des autres sessions"
5196
5197#: commands/cluster.c:159
5198#, c-format
5199msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
5200msgstr "Il n'existe pas d'index CLUSTER pour la table « %s »"
5201
5202#: commands/cluster.c:173 commands/tablecmds.c:10376 commands/tablecmds.c:12248
5203#, c-format
5204msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
5205msgstr "l'index « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
5206
5207#: commands/cluster.c:353
5208#, c-format
5209msgid "cannot cluster a shared catalog"
5210msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur un catalogue partagé"
5211
5212#: commands/cluster.c:368
5213#, c-format
5214msgid "cannot vacuum temporary tables of other sessions"
5215msgstr "ne peut pas exécuter VACUUM sur les tables temporaires des autres sessions"
5216
5217#: commands/cluster.c:431 commands/tablecmds.c:12258
5218#, c-format
5219msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
5220msgstr "« %s » n'est pas un index de la table « %s »"
5221
5222#: commands/cluster.c:439
5223#, c-format
5224msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support clustering"
5225msgstr ""
5226"ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
5227"l'index ne gère pas cette commande"
5228
5229#: commands/cluster.c:451
5230#, c-format
5231msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
5232msgstr "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index partiel « %s »"
5233
5234#: commands/cluster.c:465
5235#, c-format
5236msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
5237msgstr "ne peut pas exécuter la commande CLUSTER sur l'index invalide « %s »"
5238
5239#: commands/cluster.c:922
5240#, c-format
5241msgid "clustering \"%s.%s\" using index scan on \"%s\""
5242msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours d'index sur « %s »"
5243
5244#: commands/cluster.c:928
5245#, c-format
5246msgid "clustering \"%s.%s\" using sequential scan and sort"
5247msgstr "cluster sur « %s.%s » en utilisant un parcours séquentiel puis un tri"
5248
5249#: commands/cluster.c:933 commands/vacuumlazy.c:492
5250#, c-format
5251msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5252msgstr "exécution du VACUUM sur « %s.%s »"
5253
5254#: commands/cluster.c:1090
5255#, c-format
5256msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5257msgstr ""
5258"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
5259"parmi %u pages"
5260
5261#: commands/cluster.c:1094
5262#, c-format
5263msgid ""
5264"%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5265"%s."
5266msgstr ""
5267"%.0f versions de lignes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
5268"%s."
5269
5270#: commands/collationcmds.c:101
5271#, c-format
5272msgid "collation attribute \"%s\" not recognized"
5273msgstr "attribut de collationnement « %s » non reconnu"
5274
5275#: commands/collationcmds.c:143
5276#, c-format
5277msgid "collation \"default\" cannot be copied"
5278msgstr "le collationnement « default » ne peut pas être copié"
5279
5280#: commands/collationcmds.c:173
5281#, c-format
5282msgid "unrecognized collation provider: %s"
5283msgstr "fournisseur de collationnement non reconnu : %s"
5284
5285#: commands/collationcmds.c:182
5286#, c-format
5287msgid "parameter \"lc_collate\" must be specified"
5288msgstr "le paramètre « lc_collate » doit être spécifié"
5289
5290#: commands/collationcmds.c:187
5291#, c-format
5292msgid "parameter \"lc_ctype\" must be specified"
5293msgstr "le paramètre « lc_ctype » doit être spécifié"
5294
5295#: commands/collationcmds.c:208
5296#, c-format
5297msgid "current database's encoding is not supported with this provider"
5298msgstr "l'encodage de la base de données courante n'est pas supporté avec ce fournisseur"
5299
5300#: commands/collationcmds.c:265
5301#, c-format
5302msgid "collation \"%s\" for encoding \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5303msgstr "le collationnament « %s » pour l'encodage « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5304
5305#: commands/collationcmds.c:276
5306#, c-format
5307msgid "collation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5308msgstr "le collationnement « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
5309
5310#: commands/collationcmds.c:324
5311#, c-format
5312msgid "changing version from %s to %s"
5313msgstr "changement de version de %s à %s"
5314
5315#: commands/collationcmds.c:339
5316#, c-format
5317msgid "version has not changed"
5318msgstr "la version n'a pas changé"
5319
5320#: commands/collationcmds.c:470
5321#, c-format
5322msgid "could not convert locale name \"%s\" to language tag: %s"
5323msgstr "n'a pas pu convertir le nom de locale « %s » en balise de langage : %s"
5324
5325#: commands/collationcmds.c:528
5326#, c-format
5327msgid "must be superuser to import system collations"
5328msgstr "doit être super-utilisateur pour importer les collationnements systèmes"
5329
5330#: commands/collationcmds.c:556 commands/copy.c:1825 commands/copy.c:3183
5331#, c-format
5332msgid "could not execute command \"%s\": %m"
5333msgstr "n'a pas pu exécuter la commande « %s » : %m"
5334
5335#: commands/collationcmds.c:687
5336#, c-format
5337msgid "no usable system locales were found"
5338msgstr "aucune locale système utilisable n'a été trouvée"
5339
5340#: commands/comment.c:61 commands/dbcommands.c:808 commands/dbcommands.c:996 commands/dbcommands.c:1100 commands/dbcommands.c:1290 commands/dbcommands.c:1513 commands/dbcommands.c:1627 commands/dbcommands.c:2043 utils/init/postinit.c:848 utils/init/postinit.c:953 utils/init/postinit.c:970
5341#, c-format
5342msgid "database \"%s\" does not exist"
5343msgstr "la base de données « %s » n'existe pas"
5344
5345#: commands/comment.c:101 commands/seclabel.c:117 parser/parse_utilcmd.c:993
5346#, c-format
5347msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, or foreign table"
5348msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
5349
5350#: commands/constraint.c:60 utils/adt/ri_triggers.c:2657
5351#, c-format
5352msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
5353msgstr "la fonction « %s » n'a pas été appelée par le gestionnaire de triggers"
5354
5355#: commands/constraint.c:67 utils/adt/ri_triggers.c:2666
5356#, c-format
5357msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
5358msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction AFTER ROW"
5359
5360#: commands/constraint.c:81
5361#, c-format
5362msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
5363msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour les instructions INSERT ou UPDATE"
5364
5365#: commands/conversioncmds.c:66
5366#, c-format
5367msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
5368msgstr "le codage source « %s » n'existe pas"
5369
5370#: commands/conversioncmds.c:73
5371#, c-format
5372msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
5373msgstr "l'encodage de destination « %s » n'existe pas"
5374
5375#: commands/conversioncmds.c:87
5376#, c-format
5377msgid "encoding conversion function %s must return type %s"
5378msgstr "la fonction de conversion d'encodage %s doit renvoyer le type %s"
5379
5380#: commands/copy.c:375 commands/copy.c:409
5381#, c-format
5382msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
5383msgstr "COPY BINARY n'est pas supporté vers stdout ou à partir de stdin"
5384
5385#: commands/copy.c:509
5386#, c-format
5387msgid "could not write to COPY program: %m"
5388msgstr "n'a pas pu écrire vers le programme COPY : %m"
5389
5390#: commands/copy.c:514
5391#, c-format
5392msgid "could not write to COPY file: %m"
5393msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier COPY : %m"
5394
5395#: commands/copy.c:527
5396#, c-format
5397msgid "connection lost during COPY to stdout"
5398msgstr "connexion perdue lors de l'opération COPY vers stdout"
5399
5400#: commands/copy.c:571
5401#, c-format
5402msgid "could not read from COPY file: %m"
5403msgstr "n'a pas pu lire le fichier COPY : %m"
5404
5405#: commands/copy.c:589 commands/copy.c:610 commands/copy.c:614 tcop/postgres.c:335 tcop/postgres.c:371 tcop/postgres.c:398
5406#, c-format
5407msgid "unexpected EOF on client connection with an open transaction"
5408msgstr ""
5409"fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client avec une\n"
5410"transaction ouverte"
5411
5412#: commands/copy.c:627
5413#, c-format
5414msgid "COPY from stdin failed: %s"
5415msgstr "échec de la commande COPY à partir de stdin : %s"
5416
5417#: commands/copy.c:643
5418#, c-format
5419msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
5420msgstr "type 0x%02X du message, inattendu, lors d'une opération COPY à partir de stdin"
5421
5422#: commands/copy.c:804
5423#, c-format
5424msgid "must be superuser to COPY to or from an external program"
5425msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY avec un programme externe"
5426
5427#: commands/copy.c:805 commands/copy.c:811
5428#, c-format
5429msgid "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works for anyone."
5430msgstr ""
5431"Tout le monde peut utiliser COPY vers stdout ou à partir de stdin.\n"
5432"La commande \\copy de psql fonctionne aussi pour tout le monde."
5433
5434#: commands/copy.c:810
5435#, c-format
5436msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
5437msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser COPY à partir ou vers un fichier"
5438
5439#: commands/copy.c:872
5440#, c-format
5441msgid "COPY FROM not supported with row-level security"
5442msgstr "COPY FROM non supporté avec la sécurité niveau ligne"
5443
5444#: commands/copy.c:873
5445#, c-format
5446msgid "Use INSERT statements instead."
5447msgstr "Utilisez des instructions INSERT à la place."
5448
5449#: commands/copy.c:1060
5450#, c-format
5451msgid "COPY format \"%s\" not recognized"
5452msgstr "format COPY « %s » non reconnu"
5453
5454#: commands/copy.c:1140 commands/copy.c:1156 commands/copy.c:1171 commands/copy.c:1193
5455#, c-format
5456msgid "argument to option \"%s\" must be a list of column names"
5457msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être une liste de noms de colonnes"
5458
5459#: commands/copy.c:1208
5460#, c-format
5461msgid "argument to option \"%s\" must be a valid encoding name"
5462msgstr "l'argument de l'option « %s » doit être un nom d'encodage valide"
5463
5464#: commands/copy.c:1215 commands/dbcommands.c:242 commands/dbcommands.c:1461
5465#, c-format
5466msgid "option \"%s\" not recognized"
5467msgstr "option « %s » non reconnue"
5468
5469#: commands/copy.c:1227
5470#, c-format
5471msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
5472msgstr "ne peut pas spécifier le délimiteur (DELIMITER) en mode binaire (BINARY)"
5473
5474#: commands/copy.c:1232
5475#, c-format
5476msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
5477msgstr "ne peut pas spécifier NULL en mode binaire (BINARY)"
5478
5479#: commands/copy.c:1254
5480#, c-format
5481msgid "COPY delimiter must be a single one-byte character"
5482msgstr "le délimiteur COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5483
5484#: commands/copy.c:1261
5485#, c-format
5486msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
5487msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être un retour à la ligne ou un retour chariot"
5488
5489#: commands/copy.c:1267
5490#, c-format
5491msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
5492msgstr ""
5493"la représentation du NULL dans COPY ne peut pas utiliser le caractère du\n"
5494"retour à la ligne ou du retour chariot"
5495
5496#: commands/copy.c:1284
5497#, c-format
5498msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
5499msgstr "le délimiteur de COPY ne peut pas être « %s »"
5500
5501#: commands/copy.c:1290
5502#, c-format
5503msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
5504msgstr "COPY HEADER disponible uniquement en mode CSV"
5505
5506#: commands/copy.c:1296
5507#, c-format
5508msgid "COPY quote available only in CSV mode"
5509msgstr "le guillemet COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5510
5511#: commands/copy.c:1301
5512#, c-format
5513msgid "COPY quote must be a single one-byte character"
5514msgstr "le guillemet COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5515
5516#: commands/copy.c:1306
5517#, c-format
5518msgid "COPY delimiter and quote must be different"
5519msgstr "le délimiteur de COPY ne doit pas être un guillemet"
5520
5521#: commands/copy.c:1312
5522#, c-format
5523msgid "COPY escape available only in CSV mode"
5524msgstr "le caractère d'échappement COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5525
5526#: commands/copy.c:1317
5527#, c-format
5528msgid "COPY escape must be a single one-byte character"
5529msgstr "le caractère d'échappement COPY doit être sur un seul caractère sur un octet"
5530
5531#: commands/copy.c:1323
5532#, c-format
5533msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
5534msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible que dans le mode CSV"
5535
5536#: commands/copy.c:1327
5537#, c-format
5538msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
5539msgstr "le guillemet forcé COPY n'est disponible qu'en utilisant COPY TO"
5540
5541#: commands/copy.c:1333
5542#, c-format
5543msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
5544msgstr "« COPY force not null » n'est disponible que dans la version CSV"
5545
5546#: commands/copy.c:1337
5547#, c-format
5548msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
5549msgstr "« COPY force not null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5550
5551#: commands/copy.c:1343
5552#, c-format
5553msgid "COPY force null available only in CSV mode"
5554msgstr "« COPY force null » n'est disponible que dans le mode CSV"
5555
5556#: commands/copy.c:1348
5557#, c-format
5558msgid "COPY force null only available using COPY FROM"
5559msgstr "« COPY force null » n'est disponible qu'en utilisant COPY FROM"
5560
5561#: commands/copy.c:1354
5562#, c-format
5563msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
5564msgstr "le délimiteur COPY ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5565
5566#: commands/copy.c:1361
5567#, c-format
5568msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
5569msgstr "le caractère guillemet de CSV ne doit pas apparaître dans la spécification de NULL"
5570
5571#: commands/copy.c:1422
5572#, c-format
5573msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
5574msgstr "la table « %s » n'a pas d'OID"
5575
5576#: commands/copy.c:1439
5577#, c-format
5578msgid "COPY (query) WITH OIDS is not supported"
5579msgstr "COPY (requête) WITH OIDS n'est pas supporté"
5580
5581#: commands/copy.c:1460
5582#, c-format
5583msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for COPY"
5584msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5585
5586#: commands/copy.c:1474
5587#, c-format
5588msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5589msgstr "les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5590
5591#: commands/copy.c:1478
5592#, c-format
5593msgid "DO ALSO rules are not supported for the COPY"
5594msgstr "les règles DO ALSO ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5595
5596#: commands/copy.c:1483
5597#, c-format
5598msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for COPY"
5599msgstr "les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées par l'instruction COPY"
5600
5601#: commands/copy.c:1493
5602#, c-format
5603msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
5604msgstr "COPY (SELECT INTO) n'est pas supporté"
5605
5606#: commands/copy.c:1510
5607#, c-format
5608msgid "COPY query must have a RETURNING clause"
5609msgstr "La requête COPY doit avoir une clause RETURNING"
5610
5611#: commands/copy.c:1538
5612#, c-format
5613msgid "relation referenced by COPY statement has changed"
5614msgstr "la relation référencée par l'instruction COPY a changé"
5615
5616#: commands/copy.c:1596
5617#, c-format
5618msgid "FORCE_QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
5619msgstr "la colonne « %s » FORCE_QUOTE n'est pas référencée par COPY"
5620
5621#: commands/copy.c:1618
5622#, c-format
5623msgid "FORCE_NOT_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5624msgstr "la colonne « %s » FORCE_NOT_NULL n'est pas référencée par COPY"
5625
5626#: commands/copy.c:1640
5627#, c-format
5628msgid "FORCE_NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
5629msgstr "colonne « %s » FORCE_NULL non référencée par COPY"
5630
5631#: commands/copy.c:1705
5632#, c-format
5633msgid "could not close pipe to external command: %m"
5634msgstr "n'a pas pu fermer le fichier pipe vers la commande externe : %m"
5635
5636#: commands/copy.c:1720
5637#, c-format
5638msgid "program \"%s\" failed"
5639msgstr "le programme « %s » a échoué"
5640
5641#: commands/copy.c:1771
5642#, c-format
5643msgid "cannot copy from view \"%s\""
5644msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue « %s »"
5645
5646#: commands/copy.c:1773 commands/copy.c:1779 commands/copy.c:1785 commands/copy.c:1796
5647#, c-format
5648msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
5649msgstr "Tentez la variante COPY (SELECT ...) TO."
5650
5651#: commands/copy.c:1777
5652#, c-format
5653msgid "cannot copy from materialized view \"%s\""
5654msgstr "ne peut pas copier à partir de la vue matérialisée « %s »"
5655
5656#: commands/copy.c:1783
5657#, c-format
5658msgid "cannot copy from foreign table \"%s\""
5659msgstr "ne peut pas copier à partir de la table distante « %s »"
5660
5661#: commands/copy.c:1789
5662#, c-format
5663msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
5664msgstr "ne peut pas copier à partir de la séquence « %s »"
5665
5666#: commands/copy.c:1794
5667#, c-format
5668msgid "cannot copy from partitioned table \"%s\""
5669msgstr "ne peut pas copier à partir de la table partitionnée « %s »"
5670
5671#: commands/copy.c:1800
5672#, c-format
5673msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
5674msgstr "ne peut pas copier à partir de la relation « %s », qui n'est pas une table"
5675
5676#: commands/copy.c:1840
5677#, c-format
5678msgid "relative path not allowed for COPY to file"
5679msgstr "un chemin relatif n'est pas autorisé à utiliser COPY vers un fichier"
5680
5681#: commands/copy.c:1861
5682#, c-format
5683msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
5684msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » en écriture : %m"
5685
5686#: commands/copy.c:1864
5687#, c-format
5688msgid "COPY TO instructs the PostgreSQL server process to write a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5689msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL d'écrire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour écrire en local."
5690
5691#: commands/copy.c:1877 commands/copy.c:3214
5692#, c-format
5693msgid "\"%s\" is a directory"
5694msgstr "« %s » est un répertoire"
5695
5696#: commands/copy.c:2204
5697#, c-format
5698msgid "COPY %s, line %s, column %s"
5699msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s"
5700
5701#: commands/copy.c:2208 commands/copy.c:2255
5702#, c-format
5703msgid "COPY %s, line %s"
5704msgstr "COPY %s, ligne %s"
5705
5706#: commands/copy.c:2219
5707#, c-format
5708msgid "COPY %s, line %s, column %s: \"%s\""
5709msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : « %s »"
5710
5711#: commands/copy.c:2227
5712#, c-format
5713msgid "COPY %s, line %s, column %s: null input"
5714msgstr "COPY %s, ligne %s, colonne %s : NULL en entrée"
5715
5716#: commands/copy.c:2249
5717#, c-format
5718msgid "COPY %s, line %s: \"%s\""
5719msgstr "COPY %s, ligne %s : « %s »"
5720
5721#: commands/copy.c:2343
5722#, c-format
5723msgid "cannot copy to view \"%s\""
5724msgstr "ne peut pas copier vers la vue « %s »"
5725
5726#: commands/copy.c:2345
5727#, c-format
5728msgid "To enable copying to a view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger."
5729msgstr "Pour activer la copie d'une vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT."
5730
5731#: commands/copy.c:2349
5732#, c-format
5733msgid "cannot copy to materialized view \"%s\""
5734msgstr "ne peut pas copier vers la vue matérialisée « %s »"
5735
5736#: commands/copy.c:2354
5737#, c-format
5738msgid "cannot copy to foreign table \"%s\""
5739msgstr "ne peut pas copier vers la table distante « %s »"
5740
5741#: commands/copy.c:2359
5742#, c-format
5743msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
5744msgstr "ne peut pas copier vers la séquence « %s »"
5745
5746#: commands/copy.c:2364
5747#, c-format
5748msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
5749msgstr "ne peut pas copier vers une relation « %s » qui n'est pas une table"
5750
5751#: commands/copy.c:2454
5752#, c-format
5753msgid "cannot perform FREEZE on a partitioned table"
5754msgstr "ne peut pas exécuter FREEZE sur une table partitionnée"
5755
5756#: commands/copy.c:2469
5757#, c-format
5758msgid "cannot perform FREEZE because of prior transaction activity"
5759msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE à cause d'une activité transactionnelle précédente"
5760
5761#: commands/copy.c:2475
5762#, c-format
5763msgid "cannot perform FREEZE because the table was not created or truncated in the current subtransaction"
5764msgstr "n'a pas pu exécuter un FREEZE parce que la table n'était pas créée ou tronquée dans la transaction en cours"
5765
5766#: commands/copy.c:2697 executor/nodeModifyTable.c:1493
5767#, c-format
5768msgid "cannot route inserted tuples to a foreign table"
5769msgstr "ne peut pas envoyer les lignes insérées dans une table distante"
5770
5771#: commands/copy.c:3201
5772#, c-format
5773msgid "COPY FROM instructs the PostgreSQL server process to read a file. You may want a client-side facility such as psql's \\copy."
5774msgstr "COPY TO indique au serveur PostgreSQL de lire un fichier. Vous pourriez vouloir utiliser la fonctionnalité \\copy de psql pour lire en local."
5775
5776#: commands/copy.c:3234
5777#, c-format
5778msgid "COPY file signature not recognized"
5779msgstr "la signature du fichier COPY n'est pas reconnue"
5780
5781#: commands/copy.c:3239
5782#, c-format
5783msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
5784msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (options manquantes)"
5785
5786#: commands/copy.c:3245
5787#, c-format
5788msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
5789msgstr "options critiques non reconnues dans l'en-tête du fichier COPY"
5790
5791#: commands/copy.c:3251
5792#, c-format
5793msgid "invalid COPY file header (missing length)"
5794msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (longueur manquante)"
5795
5796#: commands/copy.c:3258
5797#, c-format
5798msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
5799msgstr "en-tête du fichier COPY invalide (mauvaise longueur)"
5800
5801#: commands/copy.c:3391 commands/copy.c:4106 commands/copy.c:4336
5802#, c-format
5803msgid "extra data after last expected column"
5804msgstr "données supplémentaires après la dernière colonne attendue"
5805
5806#: commands/copy.c:3401
5807#, c-format
5808msgid "missing data for OID column"
5809msgstr "données manquantes pour la colonne OID"
5810
5811#: commands/copy.c:3407
5812#, c-format
5813msgid "null OID in COPY data"
5814msgstr "OID NULL dans les données du COPY"
5815
5816#: commands/copy.c:3417 commands/copy.c:3540
5817#, c-format
5818msgid "invalid OID in COPY data"
5819msgstr "OID invalide dans les données du COPY"
5820
5821#: commands/copy.c:3432
5822#, c-format
5823msgid "missing data for column \"%s\""
5824msgstr "données manquantes pour la colonne « %s »"
5825
5826#: commands/copy.c:3515
5827#, c-format
5828msgid "received copy data after EOF marker"
5829msgstr "a reçu des données de COPY après le marqueur de fin"
5830
5831#: commands/copy.c:3522
5832#, c-format
5833msgid "row field count is %d, expected %d"
5834msgstr "le nombre de champs de la ligne est %d, %d attendus"
5835
5836#: commands/copy.c:3862 commands/copy.c:3879
5837#, c-format
5838msgid "literal carriage return found in data"
5839msgstr "retour chariot trouvé dans les données"
5840
5841#: commands/copy.c:3863 commands/copy.c:3880
5842#, c-format
5843msgid "unquoted carriage return found in data"
5844msgstr "retour chariot sans guillemet trouvé dans les données"
5845
5846#: commands/copy.c:3865 commands/copy.c:3882
5847#, c-format
5848msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
5849msgstr "Utilisez « \\r » pour représenter un retour chariot."
5850
5851#: commands/copy.c:3866 commands/copy.c:3883
5852#, c-format
5853msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
5854msgstr "Utiliser le champ CSV entre guillemets pour représenter un retour chariot."
5855
5856#: commands/copy.c:3895
5857#, c-format
5858msgid "literal newline found in data"
5859msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5860
5861#: commands/copy.c:3896
5862#, c-format
5863msgid "unquoted newline found in data"
5864msgstr "retour à la ligne trouvé dans les données"
5865
5866#: commands/copy.c:3898
5867#, c-format
5868msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
5869msgstr "Utilisez « \\n » pour représenter un retour à la ligne."
5870
5871#: commands/copy.c:3899
5872#, c-format
5873msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
5874msgstr "Utiliser un champ CSV entre guillemets pour représenter un retour à la ligne."
5875
5876#: commands/copy.c:3945 commands/copy.c:3981
5877#, c-format
5878msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
5879msgstr "le marqueur fin-de-copie ne correspond pas à un précédent style de fin de ligne"
5880
5881#: commands/copy.c:3954 commands/copy.c:3970
5882#, c-format
5883msgid "end-of-copy marker corrupt"
5884msgstr "marqueur fin-de-copie corrompu"
5885
5886#: commands/copy.c:4420
5887#, c-format
5888msgid "unterminated CSV quoted field"
5889msgstr "champ CSV entre guillemets non terminé"
5890
5891#: commands/copy.c:4497 commands/copy.c:4516
5892#, c-format
5893msgid "unexpected EOF in COPY data"
5894msgstr "fin de fichier (EOF) inattendu dans les données du COPY"
5895
5896#: commands/copy.c:4506
5897#, c-format
5898msgid "invalid field size"
5899msgstr "taille du champ invalide"
5900
5901#: commands/copy.c:4529
5902#, c-format
5903msgid "incorrect binary data format"
5904msgstr "format de données binaires incorrect"
5905
5906#: commands/copy.c:4840 commands/indexcmds.c:1098 commands/statscmds.c:212 commands/tablecmds.c:1716 commands/tablecmds.c:2272 commands/tablecmds.c:2668 parser/parse_relation.c:3287 parser/parse_relation.c:3307 utils/adt/tsvector_op.c:2661
5907#, c-format
5908msgid "column \"%s\" does not exist"
5909msgstr "la colonne « %s » n'existe pas"
5910
5911#: commands/copy.c:4847 commands/tablecmds.c:1743 commands/trigger.c:826 parser/parse_target.c:1018 parser/parse_target.c:1029
5912#, c-format
5913msgid "column \"%s\" specified more than once"
5914msgstr "la colonne « %s » est spécifiée plus d'une fois"
5915
5916#: commands/createas.c:213 commands/createas.c:509
5917#, c-format
5918msgid "too many column names were specified"
5919msgstr "trop de noms de colonnes ont été spécifiés"
5920
5921#: commands/createas.c:550
5922#, c-format
5923msgid "policies not yet implemented for this command"
5924msgstr "politiques non encore implémentées pour cette commande"
5925
5926#: commands/dbcommands.c:235
5927#, c-format
5928msgid "LOCATION is not supported anymore"
5929msgstr "LOCATION n'est plus supporté"
5930
5931#: commands/dbcommands.c:236
5932#, c-format
5933msgid "Consider using tablespaces instead."
5934msgstr "Considérer l'utilisation de tablespaces."
5935
5936#: commands/dbcommands.c:262 utils/adt/ascii.c:145
5937#, c-format
5938msgid "%d is not a valid encoding code"
5939msgstr "%d n'est pas un code d'encodage valide"
5940
5941#: commands/dbcommands.c:273 utils/adt/ascii.c:127
5942#, c-format
5943msgid "%s is not a valid encoding name"
5944msgstr "%s n'est pas un nom d'encodage valide"
5945
5946#: commands/dbcommands.c:292 commands/dbcommands.c:1494 commands/user.c:276 commands/user.c:676
5947#, c-format
5948msgid "invalid connection limit: %d"
5949msgstr "limite de connexion invalide : %d"
5950
5951#: commands/dbcommands.c:311
5952#, c-format
5953msgid "permission denied to create database"
5954msgstr "droit refusé pour créer une base de données"
5955
5956#: commands/dbcommands.c:334
5957#, c-format
5958msgid "template database \"%s\" does not exist"
5959msgstr "la base de données modèle « %s » n'existe pas"
5960
5961#: commands/dbcommands.c:346
5962#, c-format
5963msgid "permission denied to copy database \"%s\""
5964msgstr "droit refusé pour copier la base de données « %s »"
5965
5966#: commands/dbcommands.c:362
5967#, c-format
5968msgid "invalid server encoding %d"
5969msgstr "encodage serveur %d invalide"
5970
5971#: commands/dbcommands.c:368 commands/dbcommands.c:373
5972#, c-format
5973msgid "invalid locale name: \"%s\""
5974msgstr "nom de locale invalide : « %s »"
5975
5976#: commands/dbcommands.c:393
5977#, c-format
5978msgid "new encoding (%s) is incompatible with the encoding of the template database (%s)"
5979msgstr ""
5980"le nouvel encodage (%sà est incompatible avec l'encodage de la base de\n"
5981"données modèle (%s)"
5982
5983#: commands/dbcommands.c:396
5984#, c-format
5985msgid "Use the same encoding as in the template database, or use template0 as template."
5986msgstr ""
5987"Utilisez le même encodage que celui de la base de données modèle,\n"
5988"ou utilisez template0 comme modèle."
5989
5990#: commands/dbcommands.c:401
5991#, c-format
5992msgid "new collation (%s) is incompatible with the collation of the template database (%s)"
5993msgstr ""
5994"le nouveau tri (%s) est incompatible avec le tri de la base de\n"
5995"données modèle (%s)"
5996
5997#: commands/dbcommands.c:403
5998#, c-format
5999msgid "Use the same collation as in the template database, or use template0 as template."
6000msgstr ""
6001"Utilisez le même tri que celui de la base de données modèle,\n"
6002"ou utilisez template0 comme modèle."
6003
6004#: commands/dbcommands.c:408
6005#, c-format
6006msgid "new LC_CTYPE (%s) is incompatible with the LC_CTYPE of the template database (%s)"
6007msgstr ""
6008"le nouveau LC_CTYPE (%s) est incompatible avec le LC_CTYPE de la base de\n"
6009"données modèle (%s)"
6010
6011#: commands/dbcommands.c:410
6012#, c-format
6013msgid "Use the same LC_CTYPE as in the template database, or use template0 as template."
6014msgstr ""
6015"Utilisez le même LC_CTYPE que celui de la base de données modèle,\n"
6016"ou utilisez template0 comme modèle."
6017
6018#: commands/dbcommands.c:432 commands/dbcommands.c:1146
6019#, c-format
6020msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
6021msgstr "pg_global ne peut pas être utilisé comme tablespace par défaut"
6022
6023#: commands/dbcommands.c:458
6024#, c-format
6025msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
6026msgstr "ne peut pas affecter un nouveau tablespace par défaut « %s »"
6027
6028#: commands/dbcommands.c:460
6029#, c-format
6030msgid "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this tablespace."
6031msgstr ""
6032"Il existe un conflit car la base de données « %s » a déjà quelques tables\n"
6033"dans son tablespace."
6034
6035#: commands/dbcommands.c:480 commands/dbcommands.c:1016
6036#, c-format
6037msgid "database \"%s\" already exists"
6038msgstr "la base de données « %s » existe déjà"
6039
6040#: commands/dbcommands.c:494
6041#, c-format
6042msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
6043msgstr "la base de données source « %s » est accédée par d'autres utilisateurs"
6044
6045#: commands/dbcommands.c:736 commands/dbcommands.c:751
6046#, c-format
6047msgid "encoding \"%s\" does not match locale \"%s\""
6048msgstr "l'encodage « %s » ne correspond pas à la locale « %s »"
6049
6050#: commands/dbcommands.c:739
6051#, c-format
6052msgid "The chosen LC_CTYPE setting requires encoding \"%s\"."
6053msgstr "Le paramètre LC_CTYPE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6054
6055#: commands/dbcommands.c:754
6056#, c-format
6057msgid "The chosen LC_COLLATE setting requires encoding \"%s\"."
6058msgstr "Le paramètre LC_COLLATE choisi nécessite l'encodage « %s »."
6059
6060#: commands/dbcommands.c:815
6061#, c-format
6062msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
6063msgstr "la base de données « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6064
6065#: commands/dbcommands.c:839
6066#, c-format
6067msgid "cannot drop a template database"
6068msgstr "ne peut pas supprimer une base de données modèle"
6069
6070#: commands/dbcommands.c:845
6071#, c-format
6072msgid "cannot drop the currently open database"
6073msgstr "ne peut pas supprimer la base de données actuellement ouverte"
6074
6075#: commands/dbcommands.c:858
6076#, c-format
6077msgid "database \"%s\" is used by an active logical replication slot"
6078msgstr "la base de données « %s » est utilisée par un slot de réplication logique actif"
6079
6080#: commands/dbcommands.c:860
6081#, c-format
6082msgid "There is %d active slot"
6083msgid_plural "There are %d active slots"
6084msgstr[0] "Il existe %d slot actif"
6085msgstr[1] "Il existe %d slots actifs"
6086
6087#: commands/dbcommands.c:874 commands/dbcommands.c:1038 commands/dbcommands.c:1168
6088#, c-format
6089msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
6090msgstr "la base de données « %s » est en cours d'utilisation par d'autres utilisateurs"
6091
6092#: commands/dbcommands.c:887
6093#, c-format
6094msgid "database \"%s\" is being used by logical replication subscription"
6095msgstr "la base de données « %s » est utilisée par une souscription de réplication logique"
6096
6097#: commands/dbcommands.c:889
6098#, c-format
6099msgid "There is %d subscription."
6100msgid_plural "There are %d subscriptions."
6101msgstr[0] "Il existe %d souscription."
6102msgstr[1] "Il existe %d souscriptions."
6103
6104#: commands/dbcommands.c:1007
6105#, c-format
6106msgid "permission denied to rename database"
6107msgstr "droit refusé pour le renommage de la base de données"
6108
6109#: commands/dbcommands.c:1027
6110#, c-format
6111msgid "current database cannot be renamed"
6112msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être renommée"
6113
6114#: commands/dbcommands.c:1124
6115#, c-format
6116msgid "cannot change the tablespace of the currently open database"
6117msgstr "ne peut pas modifier le tablespace de la base de données actuellement ouverte"
6118
6119#: commands/dbcommands.c:1227
6120#, c-format
6121msgid "some relations of database \"%s\" are already in tablespace \"%s\""
6122msgstr ""
6123"certaines relations de la base de données « %s » sont déjà dans le\n"
6124"tablespace « %s »"
6125
6126#: commands/dbcommands.c:1229
6127#, c-format
6128msgid "You must move them back to the database's default tablespace before using this command."
6129msgstr ""
6130"Vous devez d'abord les déplacer dans le tablespace par défaut de la base\n"
6131"de données avant d'utiliser cette commande."
6132
6133#: commands/dbcommands.c:1355 commands/dbcommands.c:1900 commands/dbcommands.c:2104 commands/dbcommands.c:2159
6134#, c-format
6135msgid "some useless files may be left behind in old database directory \"%s\""
6136msgstr ""
6137"certains fichiers inutiles pourraient se trouver dans l'ancien répertoire\n"
6138"de la base de données « %s »"
6139
6140#: commands/dbcommands.c:1475
6141#, c-format
6142msgid "option \"%s\" cannot be specified with other options"
6143msgstr "l'option « %s » ne peut pas être spécifié avec d'autres options"
6144
6145#: commands/dbcommands.c:1530
6146#, c-format
6147msgid "cannot disallow connections for current database"
6148msgstr "ne peut pas désactiver les connexions pour la base de données courante"
6149
6150#: commands/dbcommands.c:1667
6151#, c-format
6152msgid "permission denied to change owner of database"
6153msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la base de données"
6154
6155#: commands/dbcommands.c:1987
6156#, c-format
6157msgid "There are %d other session(s) and %d prepared transaction(s) using the database."
6158msgstr "%d autres sessions et %d transactions préparées utilisent la base de données."
6159
6160#: commands/dbcommands.c:1990
6161#, c-format
6162msgid "There is %d other session using the database."
6163msgid_plural "There are %d other sessions using the database."
6164msgstr[0] "%d autre session utilise la base de données."
6165msgstr[1] "%d autres sessions utilisent la base de données."
6166
6167#: commands/dbcommands.c:1995
6168#, c-format
6169msgid "There is %d prepared transaction using the database."
6170msgid_plural "There are %d prepared transactions using the database."
6171msgstr[0] "%d transaction préparée utilise la base de données"
6172msgstr[1] "%d transactions préparées utilisent la base de données"
6173
6174#: commands/define.c:54 commands/define.c:228 commands/define.c:260 commands/define.c:288 commands/define.c:334
6175#, c-format
6176msgid "%s requires a parameter"
6177msgstr "%s requiert un paramètre"
6178
6179#: commands/define.c:90 commands/define.c:101 commands/define.c:195 commands/define.c:213
6180#, c-format
6181msgid "%s requires a numeric value"
6182msgstr "%s requiert une valeur numérique"
6183
6184#: commands/define.c:157
6185#, c-format
6186msgid "%s requires a Boolean value"
6187msgstr "%s requiert une valeur booléenne"
6188
6189#: commands/define.c:171 commands/define.c:180 commands/define.c:297
6190#, c-format
6191msgid "%s requires an integer value"
6192msgstr "%s requiert une valeur entière"
6193
6194#: commands/define.c:242
6195#, c-format
6196msgid "argument of %s must be a name"
6197msgstr "l'argument de %s doit être un nom"
6198
6199#: commands/define.c:272
6200#, c-format
6201msgid "argument of %s must be a type name"
6202msgstr "l'argument de %s doit être un nom de type"
6203
6204#: commands/define.c:318
6205#, c-format
6206msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
6207msgstr "argument invalide pour %s : « %s »"
6208
6209#: commands/dropcmds.c:105 commands/functioncmds.c:1201 utils/adt/ruleutils.c:2470
6210#, c-format
6211msgid "\"%s\" is an aggregate function"
6212msgstr "« %s » est une fonction d'agrégat"
6213
6214#: commands/dropcmds.c:107
6215#, c-format
6216msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
6217msgstr "Utiliser DROP AGGREGATE pour supprimer les fonctions d'agrégat."
6218
6219#: commands/dropcmds.c:165 commands/sequence.c:441 commands/tablecmds.c:2752 commands/tablecmds.c:2910 commands/tablecmds.c:2953 commands/tablecmds.c:12631 tcop/utility.c:1209
6220#, c-format
6221msgid "relation \"%s\" does not exist, skipping"
6222msgstr "la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6223
6224#: commands/dropcmds.c:195 commands/dropcmds.c:294 commands/tablecmds.c:901
6225#, c-format
6226msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
6227msgstr "le schéma « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6228
6229#: commands/dropcmds.c:235 commands/dropcmds.c:274 commands/tablecmds.c:254
6230#, c-format
6231msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
6232msgstr "le type « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6233
6234#: commands/dropcmds.c:264
6235#, c-format
6236msgid "access method \"%s\" does not exist, skipping"
6237msgstr "la méthode d'accès « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6238
6239#: commands/dropcmds.c:282
6240#, c-format
6241msgid "collation \"%s\" does not exist, skipping"
6242msgstr "le collationnement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6243
6244#: commands/dropcmds.c:289
6245#, c-format
6246msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
6247msgstr "la conversion « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6248
6249#: commands/dropcmds.c:300
6250#, c-format
6251msgid "statistics object \"%s\" does not exist, skipping"
6252msgstr "l'objet statistique « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6253
6254#: commands/dropcmds.c:307
6255#, c-format
6256msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
6257msgstr ""
6258"l'analyseur de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6259"traitement"
6260
6261#: commands/dropcmds.c:314
6262#, c-format
6263msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
6264msgstr ""
6265"le dictionnaire de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6266"traitement"
6267
6268#: commands/dropcmds.c:321
6269#, c-format
6270msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
6271msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6272
6273#: commands/dropcmds.c:328
6274#, c-format
6275msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
6276msgstr ""
6277"la configuration de recherche plein texte « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
6278"traitement"
6279
6280#: commands/dropcmds.c:333
6281#, c-format
6282msgid "extension \"%s\" does not exist, skipping"
6283msgstr "l'extension « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6284
6285#: commands/dropcmds.c:343
6286#, c-format
6287msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
6288msgstr "la fonction %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6289
6290#: commands/dropcmds.c:356
6291#, c-format
6292msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
6293msgstr "L'agrégat %s(%s) n'existe pas, poursuite du traitement"
6294
6295#: commands/dropcmds.c:369
6296#, c-format
6297msgid "operator %s does not exist, skipping"
6298msgstr "l'opérateur %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6299
6300#: commands/dropcmds.c:375
6301#, c-format
6302msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
6303msgstr "le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6304
6305#: commands/dropcmds.c:384
6306#, c-format
6307msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
6308msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas, poursuite du traitement"
6309
6310#: commands/dropcmds.c:393
6311#, c-format
6312msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist, skipping"
6313msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6314
6315#: commands/dropcmds.c:401
6316#, c-format
6317msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6318msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6319
6320#: commands/dropcmds.c:410
6321#, c-format
6322msgid "policy \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6323msgstr "la politique « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6324
6325#: commands/dropcmds.c:417
6326#, c-format
6327msgid "event trigger \"%s\" does not exist, skipping"
6328msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6329
6330#: commands/dropcmds.c:423
6331#, c-format
6332msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
6333msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6334
6335#: commands/dropcmds.c:430
6336#, c-format
6337msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist, skipping"
6338msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6339
6340#: commands/dropcmds.c:434
6341#, c-format
6342msgid "server \"%s\" does not exist, skipping"
6343msgstr "le serveur « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6344
6345#: commands/dropcmds.c:443
6346#, c-format
6347msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6348msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6349
6350#: commands/dropcmds.c:455
6351#, c-format
6352msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\", skipping"
6353msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s », ignoré"
6354
6355#: commands/dropcmds.c:462
6356#, c-format
6357msgid "publication \"%s\" does not exist, skipping"
6358msgstr "la publication « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
6359
6360#: commands/event_trigger.c:185
6361#, c-format
6362msgid "permission denied to create event trigger \"%s\""
6363msgstr "droit refusé pour créer le trigger sur événement « %s »"
6364
6365#: commands/event_trigger.c:187
6366#, c-format
6367msgid "Must be superuser to create an event trigger."
6368msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un trigger sur événement."
6369
6370#: commands/event_trigger.c:196
6371#, c-format
6372msgid "unrecognized event name \"%s\""
6373msgstr "nom d'événement non reconnu : « %s »"
6374
6375#: commands/event_trigger.c:213
6376#, c-format
6377msgid "unrecognized filter variable \"%s\""
6378msgstr "variable « %s » du filtre non reconnu"
6379
6380#: commands/event_trigger.c:268
6381#, c-format
6382msgid "filter value \"%s\" not recognized for filter variable \"%s\""
6383msgstr "valeur de filtre « %s » non reconnu pour la variable de filtre « %s »"
6384
6385#. translator: %s represents an SQL statement name
6386#: commands/event_trigger.c:274 commands/event_trigger.c:344
6387#, c-format
6388msgid "event triggers are not supported for %s"
6389msgstr "les triggers sur événemenr ne sont pas supportés pour %s"
6390
6391#: commands/event_trigger.c:367
6392#, c-format
6393msgid "filter variable \"%s\" specified more than once"
6394msgstr "variable « %s » du filtre spécifiée plus d'une fois"
6395
6396#: commands/event_trigger.c:514 commands/event_trigger.c:557 commands/event_trigger.c:649
6397#, c-format
6398msgid "event trigger \"%s\" does not exist"
6399msgstr "le trigger sur événement « %s » n'existe pas"
6400
6401#: commands/event_trigger.c:618
6402#, c-format
6403msgid "permission denied to change owner of event trigger \"%s\""
6404msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du trigger sur événement « %s »"
6405
6406#: commands/event_trigger.c:620
6407#, c-format
6408msgid "The owner of an event trigger must be a superuser."
6409msgstr "Le propriétaire du trigger sur événement doit être un super-utilisateur."
6410
6411#: commands/event_trigger.c:1486
6412#, c-format
6413msgid "%s can only be called in a sql_drop event trigger function"
6414msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement sql_drop"
6415
6416#: commands/event_trigger.c:1606 commands/event_trigger.c:1627
6417#, c-format
6418msgid "%s can only be called in a table_rewrite event trigger function"
6419msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement table_rewrite"
6420
6421#: commands/event_trigger.c:2044
6422#, c-format
6423msgid "%s can only be called in an event trigger function"
6424msgstr "%s peut seulement être appelé dans une fonction de trigger sur événement"
6425
6426#: commands/explain.c:194
6427#, c-format
6428msgid "unrecognized value for EXPLAIN option \"%s\": \"%s\""
6429msgstr "valeur non reconnue pour l'option EXPLAIN « %s » : %s"
6430
6431#: commands/explain.c:201
6432#, c-format
6433msgid "unrecognized EXPLAIN option \"%s\""
6434msgstr "option EXPLAIN « %s » non reconnu"
6435
6436#: commands/explain.c:209
6437#, c-format
6438msgid "EXPLAIN option BUFFERS requires ANALYZE"
6439msgstr "l'option BUFFERS d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6440
6441#: commands/explain.c:218
6442#, c-format
6443msgid "EXPLAIN option TIMING requires ANALYZE"
6444msgstr "l'option TIMING d'EXPLAIN nécessite ANALYZE"
6445
6446#: commands/extension.c:168 commands/extension.c:2927
6447#, c-format
6448msgid "extension \"%s\" does not exist"
6449msgstr "l'extension « %s » n'existe pas"
6450
6451#: commands/extension.c:267 commands/extension.c:276 commands/extension.c:288 commands/extension.c:298
6452#, c-format
6453msgid "invalid extension name: \"%s\""
6454msgstr "nom d'extension invalide : « %s »"
6455
6456#: commands/extension.c:268
6457#, c-format
6458msgid "Extension names must not be empty."
6459msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas être vides."
6460
6461#: commands/extension.c:277
6462#, c-format
6463msgid "Extension names must not contain \"--\"."
6464msgstr "Les noms d'extension ne doivent pas contenir « -- »."
6465
6466#: commands/extension.c:289
6467#, c-format
6468msgid "Extension names must not begin or end with \"-\"."
6469msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas commencer ou finir avec un tiret (« - »)."
6470
6471#: commands/extension.c:299
6472#, c-format
6473msgid "Extension names must not contain directory separator characters."
6474msgstr "Les noms des extensions ne doivent pas contenir des caractères séparateurs de répertoire."
6475
6476#: commands/extension.c:314 commands/extension.c:323 commands/extension.c:332 commands/extension.c:342
6477#, c-format
6478msgid "invalid extension version name: \"%s\""
6479msgstr "nom de version de l'extension invalide :  « %s »"
6480
6481#: commands/extension.c:315
6482#, c-format
6483msgid "Version names must not be empty."
6484msgstr "Les noms de version ne doivent pas être vides."
6485
6486#: commands/extension.c:324
6487#, c-format
6488msgid "Version names must not contain \"--\"."
6489msgstr "Les noms de version ne doivent pas contenir « -- »."
6490
6491#: commands/extension.c:333
6492#, c-format
6493msgid "Version names must not begin or end with \"-\"."
6494msgstr "Les noms de version ne doivent ni commencer ni se terminer avec un tiret."
6495
6496#: commands/extension.c:343
6497#, c-format
6498msgid "Version names must not contain directory separator characters."
6499msgstr ""
6500"Les noms de version ne doivent pas contenir de caractères séparateurs de\n"
6501"répertoire."
6502
6503#: commands/extension.c:493
6504#, c-format
6505msgid "could not open extension control file \"%s\": %m"
6506msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de contrôle d'extension « %s » : %m"
6507
6508#: commands/extension.c:515 commands/extension.c:525
6509#, c-format
6510msgid "parameter \"%s\" cannot be set in a secondary extension control file"
6511msgstr ""
6512"le paramètre « %s » ne peut pas être configuré dans un fichier de contrôle\n"
6513"secondaire de l'extension"
6514
6515#: commands/extension.c:564
6516#, c-format
6517msgid "\"%s\" is not a valid encoding name"
6518msgstr "« %s » n'est pas un nom d'encodage valide"
6519
6520#: commands/extension.c:578
6521#, c-format
6522msgid "parameter \"%s\" must be a list of extension names"
6523msgstr "l'argument « %s » doit être une liste de noms d'extension"
6524
6525#: commands/extension.c:585
6526#, c-format
6527msgid "unrecognized parameter \"%s\" in file \"%s\""
6528msgstr "paramètre « %s » non reconnu dans le fichier « %s »"
6529
6530#: commands/extension.c:594
6531#, c-format
6532msgid "parameter \"schema\" cannot be specified when \"relocatable\" is true"
6533msgstr "le paramètre « schema » ne peut pas être indiqué quand « relocatable » est vrai"
6534
6535#: commands/extension.c:761
6536#, c-format
6537msgid "transaction control statements are not allowed within an extension script"
6538msgstr ""
6539"les instructions de contrôle des transactions ne sont pas autorisées dans un\n"
6540"script d'extension"
6541
6542#: commands/extension.c:807
6543#, c-format
6544msgid "permission denied to create extension \"%s\""
6545msgstr "droit refusé pour créer l'extension « %s »"
6546
6547#: commands/extension.c:809
6548#, c-format
6549msgid "Must be superuser to create this extension."
6550msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer cette extension."
6551
6552#: commands/extension.c:813
6553#, c-format
6554msgid "permission denied to update extension \"%s\""
6555msgstr "droit refusé pour mettre à jour l'extension « %s »"
6556
6557#: commands/extension.c:815
6558#, c-format
6559msgid "Must be superuser to update this extension."
6560msgstr "Doit être super-utilisateur pour mettre à jour cette extension."
6561
6562#: commands/extension.c:1110
6563#, c-format
6564msgid "extension \"%s\" has no update path from version \"%s\" to version \"%s\""
6565msgstr "l'extension « %s » n'a pas de chemin de mise à jour pour aller de la version « %s » à la version « %s »"
6566
6567#: commands/extension.c:1317 commands/extension.c:2988
6568#, c-format
6569msgid "version to install must be specified"
6570msgstr "la version à installer doit être précisée"
6571
6572#: commands/extension.c:1339
6573#, c-format
6574msgid "FROM version must be different from installation target version \"%s\""
6575msgstr "la version FROM doit être différente de la version cible d'installation « %s »"
6576
6577#: commands/extension.c:1404
6578#, c-format
6579msgid "extension \"%s\" has no installation script nor update path for version \"%s\""
6580msgstr "l'extension « %s » n'a pas de script d'installation ou de chemin de de mise à jour pour la version « %s »"
6581
6582#: commands/extension.c:1439
6583#, c-format
6584msgid "extension \"%s\" must be installed in schema \"%s\""
6585msgstr "l'extension « %s » doit être installée dans le schéma « %s »"
6586
6587#: commands/extension.c:1599
6588#, c-format
6589msgid "cyclic dependency detected between extensions \"%s\" and \"%s\""
6590msgstr "dépendance cyclique détectée entre les extensions « %s » et « %s »"
6591
6592#: commands/extension.c:1604
6593#, c-format
6594msgid "installing required extension \"%s\""
6595msgstr "installation de l'extension requise « %s »"
6596
6597#: commands/extension.c:1628
6598#, c-format
6599msgid "required extension \"%s\" is not installed"
6600msgstr "l'extension « %s » requise n'est pas installée"
6601
6602#: commands/extension.c:1631
6603#, c-format
6604msgid "Use CREATE EXTENSION ... CASCADE to install required extensions too."
6605msgstr "Utilisez CREATE EXTENSION ... CASCADE pour installer également les extensions requises."
6606
6607#: commands/extension.c:1668
6608#, c-format
6609msgid "extension \"%s\" already exists, skipping"
6610msgstr "l'extension « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6611
6612#: commands/extension.c:1675
6613#, c-format
6614msgid "extension \"%s\" already exists"
6615msgstr "l'extension « %s » existe déjà"
6616
6617#: commands/extension.c:1686
6618#, c-format
6619msgid "nested CREATE EXTENSION is not supported"
6620msgstr "CREATE EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6621
6622#: commands/extension.c:1867
6623#, c-format
6624msgid "cannot drop extension \"%s\" because it is being modified"
6625msgstr "ne peut pas supprimer l'extension « %s » car il est en cours de modification"
6626
6627#: commands/extension.c:2369
6628#, c-format
6629msgid "pg_extension_config_dump() can only be called from an SQL script executed by CREATE EXTENSION"
6630msgstr ""
6631"pg_extension_config_dump() peut seulement être appelé à partir d'un script SQL\n"
6632"exécuté par CREATE EXTENSION"
6633
6634#: commands/extension.c:2381
6635#, c-format
6636msgid "OID %u does not refer to a table"
6637msgstr "l'OID %u ne fait pas référence à une table"
6638
6639#: commands/extension.c:2386
6640#, c-format
6641msgid "table \"%s\" is not a member of the extension being created"
6642msgstr "la table « %s » n'est pas un membre de l'extension en cours de création"
6643
6644#: commands/extension.c:2742
6645#, c-format
6646msgid "cannot move extension \"%s\" into schema \"%s\" because the extension contains the schema"
6647msgstr ""
6648"ne peut pas déplacer l'extension « %s » dans le schéma « %s » car l'extension\n"
6649"contient le schéma"
6650
6651#: commands/extension.c:2783 commands/extension.c:2846
6652#, c-format
6653msgid "extension \"%s\" does not support SET SCHEMA"
6654msgstr "l'extension « %s » ne supporte pas SET SCHEMA"
6655
6656#: commands/extension.c:2848
6657#, c-format
6658msgid "%s is not in the extension's schema \"%s\""
6659msgstr "%s n'est pas dans le schéma « %s » de l'extension"
6660
6661#: commands/extension.c:2907
6662#, c-format
6663msgid "nested ALTER EXTENSION is not supported"
6664msgstr "un ALTER EXTENSION imbriqué n'est pas supporté"
6665
6666#: commands/extension.c:2999
6667#, c-format
6668msgid "version \"%s\" of extension \"%s\" is already installed"
6669msgstr "la version « %s » de l'extension « %s » est déjà installée"
6670
6671#: commands/extension.c:3258
6672#, c-format
6673msgid "cannot add schema \"%s\" to extension \"%s\" because the schema contains the extension"
6674msgstr ""
6675"ne peut pas ajouter le schéma « %s » à l'extension « %s » car le schéma\n"
6676"contient l'extension"
6677
6678#: commands/extension.c:3286
6679#, c-format
6680msgid "%s is not a member of extension \"%s\""
6681msgstr "%s n'est pas un membre de l'extension « %s »"
6682
6683#: commands/extension.c:3352
6684#, c-format
6685msgid "file \"%s\" is too large"
6686msgstr "le fichier « %s » est trop gros"
6687
6688#: commands/foreigncmds.c:150 commands/foreigncmds.c:159
6689#, c-format
6690msgid "option \"%s\" not found"
6691msgstr "option « %s » non trouvé"
6692
6693#: commands/foreigncmds.c:169
6694#, c-format
6695msgid "option \"%s\" provided more than once"
6696msgstr "option « %s » fournie plus d'une fois"
6697
6698#: commands/foreigncmds.c:223 commands/foreigncmds.c:231
6699#, c-format
6700msgid "permission denied to change owner of foreign-data wrapper \"%s\""
6701msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire du wrapper de données distantes « %s »"
6702
6703#: commands/foreigncmds.c:225
6704#, c-format
6705msgid "Must be superuser to change owner of a foreign-data wrapper."
6706msgstr ""
6707"Doit être super-utilisateur pour modifier le propriétaire du wrapper de\n"
6708"données distantes."
6709
6710#: commands/foreigncmds.c:233
6711#, c-format
6712msgid "The owner of a foreign-data wrapper must be a superuser."
6713msgstr "Le propriétaire du wrapper de données distantes doit être un super-utilisateur."
6714
6715#: commands/foreigncmds.c:291 commands/foreigncmds.c:706 foreign/foreign.c:667
6716#, c-format
6717msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not exist"
6718msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'existe pas"
6719
6720#: commands/foreigncmds.c:582
6721#, c-format
6722msgid "permission denied to create foreign-data wrapper \"%s\""
6723msgstr "droit refusé pour la création du wrapper de données distantes « %s »"
6724
6725#: commands/foreigncmds.c:584
6726#, c-format
6727msgid "Must be superuser to create a foreign-data wrapper."
6728msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un wrapper de données distantes."
6729
6730#: commands/foreigncmds.c:696
6731#, c-format
6732msgid "permission denied to alter foreign-data wrapper \"%s\""
6733msgstr "droit refusé pour modifier le wrapper de données distantes « %s »"
6734
6735#: commands/foreigncmds.c:698
6736#, c-format
6737msgid "Must be superuser to alter a foreign-data wrapper."
6738msgstr "Doit être super-utilisateur pour modifier un wrapper de données distantes"
6739
6740#: commands/foreigncmds.c:729
6741#, c-format
6742msgid "changing the foreign-data wrapper handler can change behavior of existing foreign tables"
6743msgstr ""
6744"la modification du validateur de wrapper de données distantes peut modifier\n"
6745"le comportement des tables distantes existantes"
6746
6747#: commands/foreigncmds.c:744
6748#, c-format
6749msgid "changing the foreign-data wrapper validator can cause the options for dependent objects to become invalid"
6750msgstr ""
6751"la modification du validateur du wrapper de données distantes peut faire en\n"
6752"sorte que les options des objets dépendants deviennent invalides"
6753
6754#: commands/foreigncmds.c:890
6755#, c-format
6756msgid "server \"%s\" already exists, skipping"
6757msgstr "le serveur « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
6758
6759#: commands/foreigncmds.c:1175
6760#, c-format
6761msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s, skipping"
6762msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s », ignoré"
6763
6764#: commands/foreigncmds.c:1185
6765#, c-format
6766msgid "user mapping for \"%s\" already exists for server %s"
6767msgstr "la correspondance utilisateur « %s » existe déjà pour le serveur « %s »"
6768
6769#: commands/foreigncmds.c:1282 commands/foreigncmds.c:1397
6770#, c-format
6771msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server"
6772msgstr "la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur"
6773
6774#: commands/foreigncmds.c:1384
6775#, c-format
6776msgid "server does not exist, skipping"
6777msgstr "le serveur n'existe pas, poursuite du traitement"
6778
6779#: commands/foreigncmds.c:1402
6780#, c-format
6781msgid "user mapping for \"%s\" does not exist for the server, skipping"
6782msgstr ""
6783"la correspondance utilisateur « %s » n'existe pas pour le serveur, poursuite\n"
6784"du traitement"
6785
6786#: commands/foreigncmds.c:1553 foreign/foreign.c:357
6787#, c-format
6788msgid "foreign-data wrapper \"%s\" has no handler"
6789msgstr "le wrapper de données distantes « %s » n'a pas de gestionnaire"
6790
6791#: commands/foreigncmds.c:1559
6792#, c-format
6793msgid "foreign-data wrapper \"%s\" does not support IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6794msgstr "le wrapper de données distantes « %s » ne supporte pas IMPORT FOREIGN SCHEMA"
6795
6796#: commands/foreigncmds.c:1662
6797#, c-format
6798msgid "importing foreign table \"%s\""
6799msgstr "import de la table distante « %s »"
6800
6801#: commands/functioncmds.c:99
6802#, c-format
6803msgid "SQL function cannot return shell type %s"
6804msgstr "la fonction SQL ne peut pas retourner le type shell %s"
6805
6806#: commands/functioncmds.c:104
6807#, c-format
6808msgid "return type %s is only a shell"
6809msgstr "le type de retour %s est seulement un shell"
6810
6811#: commands/functioncmds.c:134 parser/parse_type.c:355
6812#, c-format
6813msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
6814msgstr "le modificateur de type ne peut pas être précisé pour le type shell « %s »"
6815
6816#: commands/functioncmds.c:140
6817#, c-format
6818msgid "type \"%s\" is not yet defined"
6819msgstr "le type « %s » n'est pas encore défini"
6820
6821#: commands/functioncmds.c:141
6822#, c-format
6823msgid "Creating a shell type definition."
6824msgstr "Création d'une définition d'un type shell."
6825
6826#: commands/functioncmds.c:233
6827#, c-format
6828msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
6829msgstr "la fonction SQL ne peut pas accepter le type shell %s"
6830
6831#: commands/functioncmds.c:239
6832#, c-format
6833msgid "aggregate cannot accept shell type %s"
6834msgstr "l'agrégat ne peut pas accepter le type shell %s"
6835
6836#: commands/functioncmds.c:244
6837#, c-format
6838msgid "argument type %s is only a shell"
6839msgstr "le type d'argument %s est seulement un shell"
6840
6841#: commands/functioncmds.c:254
6842#, c-format
6843msgid "type %s does not exist"
6844msgstr "le type %s n'existe pas"
6845
6846#: commands/functioncmds.c:268
6847#, c-format
6848msgid "aggregates cannot accept set arguments"
6849msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des arguments d'ensemble"
6850
6851#: commands/functioncmds.c:272
6852#, c-format
6853msgid "functions cannot accept set arguments"
6854msgstr "les fonctions ne peuvent pas accepter des arguments d'ensemble"
6855
6856#: commands/functioncmds.c:282
6857#, c-format
6858msgid "VARIADIC parameter must be the last input parameter"
6859msgstr "le paramètre VARIADIC doit être le dernier paramètre en entrée"
6860
6861#: commands/functioncmds.c:310
6862#, c-format
6863msgid "VARIADIC parameter must be an array"
6864msgstr "le paramètre VARIADIC doit être un tableau"
6865
6866#: commands/functioncmds.c:350
6867#, c-format
6868msgid "parameter name \"%s\" used more than once"
6869msgstr "le nom du paramètre « %s » est utilisé plus d'une fois"
6870
6871#: commands/functioncmds.c:365
6872#, c-format
6873msgid "only input parameters can have default values"
6874msgstr "seuls les paramètres en entrée peuvent avoir des valeurs par défaut"
6875
6876#: commands/functioncmds.c:380
6877#, c-format
6878msgid "cannot use table references in parameter default value"
6879msgstr ""
6880"ne peut pas utiliser les références de tables dans la valeur par défaut des\n"
6881"paramètres"
6882
6883#: commands/functioncmds.c:404
6884#, c-format
6885msgid "input parameters after one with a default value must also have defaults"
6886msgstr "les paramètres en entrée suivant un paramètre avec valeur par défaut doivent aussi avoir des valeurs par défaut"
6887
6888#: commands/functioncmds.c:700
6889#, c-format
6890msgid "no function body specified"
6891msgstr "aucun corps de fonction spécifié"
6892
6893#: commands/functioncmds.c:710
6894#, c-format
6895msgid "no language specified"
6896msgstr "aucun langage spécifié"
6897
6898#: commands/functioncmds.c:735 commands/functioncmds.c:1242
6899#, c-format
6900msgid "COST must be positive"
6901msgstr "COST doit être positif"
6902
6903#: commands/functioncmds.c:743 commands/functioncmds.c:1250
6904#, c-format
6905msgid "ROWS must be positive"
6906msgstr "ROWS doit être positif"
6907
6908#: commands/functioncmds.c:784
6909#, c-format
6910msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
6911msgstr "l'attribut « %s » non reconnu de la fonction a été ignoré"
6912
6913#: commands/functioncmds.c:836
6914#, c-format
6915msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
6916msgstr "seul un élément AS est nécessaire pour le langage « %s »"
6917
6918#: commands/functioncmds.c:930 commands/functioncmds.c:2131 commands/proclang.c:561
6919#, c-format
6920msgid "language \"%s\" does not exist"
6921msgstr "le langage « %s » n'existe pas"
6922
6923#: commands/functioncmds.c:932 commands/functioncmds.c:2133
6924#, c-format
6925msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
6926msgstr "Utiliser CREATE LANGUAGE pour charger le langage dans la base de données."
6927
6928#: commands/functioncmds.c:967 commands/functioncmds.c:1234
6929#, c-format
6930msgid "only superuser can define a leakproof function"
6931msgstr "seul un superutilisateur peut définir une fonction leakproof"
6932
6933#: commands/functioncmds.c:1010
6934#, c-format
6935msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
6936msgstr "le type de résultat de la fonction doit être %s à cause des paramètres OUT"
6937
6938#: commands/functioncmds.c:1023
6939#, c-format
6940msgid "function result type must be specified"
6941msgstr "le type de résultat de la fonction doit être spécifié"
6942
6943#: commands/functioncmds.c:1077 commands/functioncmds.c:1254
6944#, c-format
6945msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
6946msgstr "ROWS n'est pas applicable quand la fonction ne renvoie pas un ensemble"
6947
6948#: commands/functioncmds.c:1426
6949#, c-format
6950msgid "source data type %s is a pseudo-type"
6951msgstr "le type de données source %s est un pseudo-type"
6952
6953#: commands/functioncmds.c:1432
6954#, c-format
6955msgid "target data type %s is a pseudo-type"
6956msgstr "le type de données cible %s est un pseudo-type"
6957
6958#: commands/functioncmds.c:1456
6959#, c-format
6960msgid "cast will be ignored because the source data type is a domain"
6961msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données source est un domaine"
6962
6963#: commands/functioncmds.c:1461
6964#, c-format
6965msgid "cast will be ignored because the target data type is a domain"
6966msgstr "la conversion sera ignorée car le type de données cible est un domaine"
6967
6968#: commands/functioncmds.c:1486
6969#, c-format
6970msgid "cast function must take one to three arguments"
6971msgstr "la fonction de conversion doit prendre de un à trois arguments"
6972
6973#: commands/functioncmds.c:1490
6974#, c-format
6975msgid "argument of cast function must match or be binary-coercible from source data type"
6976msgstr ""
6977"l'argument de la fonction de conversion doit correspondre ou être binary-coercible\n"
6978"à partir du type de la donnée source"
6979
6980#: commands/functioncmds.c:1494
6981#, c-format
6982msgid "second argument of cast function must be type %s"
6983msgstr "le second argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
6984
6985#: commands/functioncmds.c:1499
6986#, c-format
6987msgid "third argument of cast function must be type %s"
6988msgstr "le troisième argument de la fonction de conversion doit être de type %s"
6989
6990#: commands/functioncmds.c:1504
6991#, c-format
6992msgid "return data type of cast function must match or be binary-coercible to target data type"
6993msgstr ""
6994"le type de donnée en retour de la fonction de conversion doit correspondre\n"
6995"ou être coercible binairement au type de données cible"
6996
6997#: commands/functioncmds.c:1515
6998#, c-format
6999msgid "cast function must not be volatile"
7000msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être volatile"
7001
7002#: commands/functioncmds.c:1520
7003#, c-format
7004msgid "cast function must not be an aggregate function"
7005msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction d'agrégat"
7006
7007#: commands/functioncmds.c:1524
7008#, c-format
7009msgid "cast function must not be a window function"
7010msgstr "la fonction de conversion ne doit pas être une fonction window"
7011
7012#: commands/functioncmds.c:1528
7013#, c-format
7014msgid "cast function must not return a set"
7015msgstr "la fonction de conversion ne doit pas renvoyer un ensemble"
7016
7017#: commands/functioncmds.c:1554
7018#, c-format
7019msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
7020msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une fonction de conversion SANS FONCTION"
7021
7022#: commands/functioncmds.c:1569
7023#, c-format
7024msgid "source and target data types are not physically compatible"
7025msgstr "les types de données source et cible ne sont pas physiquement compatibles"
7026
7027#: commands/functioncmds.c:1584
7028#, c-format
7029msgid "composite data types are not binary-compatible"
7030msgstr "les types de données composites ne sont pas compatibles binairement"
7031
7032#: commands/functioncmds.c:1590
7033#, c-format
7034msgid "enum data types are not binary-compatible"
7035msgstr "les types de données enum ne sont pas compatibles binairement"
7036
7037#: commands/functioncmds.c:1596
7038#, c-format
7039msgid "array data types are not binary-compatible"
7040msgstr "les types de données tableau ne sont pas compatibles binairement"
7041
7042#: commands/functioncmds.c:1613
7043#, c-format
7044msgid "domain data types must not be marked binary-compatible"
7045msgstr "les types de données domaines ne sont pas compatibles binairement"
7046
7047#: commands/functioncmds.c:1623
7048#, c-format
7049msgid "source data type and target data type are the same"
7050msgstr "les types de données source et cible sont identiques"
7051
7052#: commands/functioncmds.c:1656
7053#, c-format
7054msgid "cast from type %s to type %s already exists"
7055msgstr "la conversion du type %s vers le type %s existe déjà"
7056
7057#: commands/functioncmds.c:1729
7058#, c-format
7059msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
7060msgstr "la conversion du type %s vers le type %s n'existe pas"
7061
7062#: commands/functioncmds.c:1768
7063#, c-format
7064msgid "transform function must not be volatile"
7065msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être volatile"
7066
7067#: commands/functioncmds.c:1772
7068#, c-format
7069msgid "transform function must not be an aggregate function"
7070msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction d'agrégat"
7071
7072#: commands/functioncmds.c:1776
7073#, c-format
7074msgid "transform function must not be a window function"
7075msgstr "la fonction de transformation ne doit pas être une fonction window"
7076
7077#: commands/functioncmds.c:1780
7078#, c-format
7079msgid "transform function must not return a set"
7080msgstr "la fonction de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
7081
7082#: commands/functioncmds.c:1784
7083#, c-format
7084msgid "transform function must take one argument"
7085msgstr "la fonction de transformation doit prendre de un argument"
7086
7087#: commands/functioncmds.c:1788
7088#, c-format
7089msgid "first argument of transform function must be type %s"
7090msgstr "le premier argument de la fonction de transformation doit être de type %s"
7091
7092#: commands/functioncmds.c:1826
7093#, c-format
7094msgid "data type %s is a pseudo-type"
7095msgstr "le type de données %s est un pseudo-type"
7096
7097#: commands/functioncmds.c:1832
7098#, c-format
7099msgid "data type %s is a domain"
7100msgstr "le type de données %s est un domaine"
7101
7102#: commands/functioncmds.c:1872
7103#, c-format
7104msgid "return data type of FROM SQL function must be %s"
7105msgstr "le type de donnée en retour de la fonction FROM SQL doit être %s"
7106
7107#: commands/functioncmds.c:1898
7108#, c-format
7109msgid "return data type of TO SQL function must be the transform data type"
7110msgstr "le type de donnée en retour de la fonction TO SQL doit être du type de données de la transformation"
7111
7112#: commands/functioncmds.c:1925
7113#, c-format
7114msgid "transform for type %s language \"%s\" already exists"
7115msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » existe déjà"
7116
7117#: commands/functioncmds.c:2014
7118#, c-format
7119msgid "transform for type %s language \"%s\" does not exist"
7120msgstr "la transformation pour le type %s et le langage « %s » n'existe pas"
7121
7122#: commands/functioncmds.c:2065
7123#, c-format
7124msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
7125msgstr "la fonction %s existe déjà dans le schéma « %s »"
7126
7127#: commands/functioncmds.c:2118
7128#, c-format
7129msgid "no inline code specified"
7130msgstr "aucun code en ligne spécifié"
7131
7132#: commands/functioncmds.c:2163
7133#, c-format
7134msgid "language \"%s\" does not support inline code execution"
7135msgstr "le langage « %s » ne supporte pas l'exécution de code en ligne"
7136
7137#: commands/indexcmds.c:368
7138#, c-format
7139msgid "must specify at least one column"
7140msgstr "doit spécifier au moins une colonne"
7141
7142#: commands/indexcmds.c:372
7143#, c-format
7144msgid "cannot use more than %d columns in an index"
7145msgstr "ne peut pas utiliser plus de %d colonnes dans un index"
7146
7147#: commands/indexcmds.c:403
7148#, c-format
7149msgid "cannot create index on foreign table \"%s\""
7150msgstr "ne peut pas créer un index sur la table distante « %s »"
7151
7152#: commands/indexcmds.c:408
7153#, c-format
7154msgid "cannot create index on partitioned table \"%s\""
7155msgstr "ne peut pas créer un index sur la table partitionnée « %s »"
7156
7157#: commands/indexcmds.c:423
7158#, c-format
7159msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
7160msgstr "ne peut pas créer les index sur les tables temporaires des autres sessions"
7161
7162#: commands/indexcmds.c:488 commands/tablecmds.c:598 commands/tablecmds.c:10684
7163#, c-format
7164msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
7165msgstr "seules les relations partagées peuvent être placées dans le tablespace pg_global"
7166
7167#: commands/indexcmds.c:521
7168#, c-format
7169msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
7170msgstr "substitution de la méthode d'accès obsolète « rtree » par « gist » "
7171
7172#: commands/indexcmds.c:539
7173#, c-format
7174msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
7175msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index uniques"
7176
7177#: commands/indexcmds.c:544
7178#, c-format
7179msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
7180msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les index multi-colonnes"
7181
7182#: commands/indexcmds.c:549
7183#, c-format
7184msgid "access method \"%s\" does not support exclusion constraints"
7185msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les contraintes d'exclusion"
7186
7187#: commands/indexcmds.c:621 commands/indexcmds.c:641
7188#, c-format
7189msgid "index creation on system columns is not supported"
7190msgstr "la création d'un index sur les tables du catalogue système n'est pas supportée"
7191
7192#: commands/indexcmds.c:666
7193#, c-format
7194msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
7195msgstr "%s %s créera un index implicite « %s » pour la table « %s »"
7196
7197#: commands/indexcmds.c:1027
7198#, c-format
7199msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
7200msgstr "les fonctions dans un prédicat d'index doivent être marquées comme IMMUTABLE"
7201
7202#: commands/indexcmds.c:1093 parser/parse_utilcmd.c:2322
7203#, c-format
7204msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
7205msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé n'existe pas"
7206
7207#: commands/indexcmds.c:1153
7208#, c-format
7209msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
7210msgstr ""
7211"les fonctions dans l'expression de l'index doivent être marquées comme\n"
7212"IMMUTABLE"
7213
7214#: commands/indexcmds.c:1176
7215#, c-format
7216msgid "could not determine which collation to use for index expression"
7217msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression d'index"
7218
7219#: commands/indexcmds.c:1184 commands/tablecmds.c:13591 commands/typecmds.c:831 parser/parse_expr.c:2763 parser/parse_type.c:567 parser/parse_utilcmd.c:3376 utils/adt/misc.c:675
7220#, c-format
7221msgid "collations are not supported by type %s"
7222msgstr "les collationnements ne sont pas supportés par le type %s"
7223
7224#: commands/indexcmds.c:1222
7225#, c-format
7226msgid "operator %s is not commutative"
7227msgstr "l'opérateur %s n'est pas commutatif"
7228
7229#: commands/indexcmds.c:1224
7230#, c-format
7231msgid "Only commutative operators can be used in exclusion constraints."
7232msgstr "Seuls les opérateurs commutatifs peuvent être utilisés dans les contraintes d'exclusion."
7233
7234#: commands/indexcmds.c:1250
7235#, c-format
7236msgid "operator %s is not a member of operator family \"%s\""
7237msgstr "l'opérateur %s n'est pas un membre de la famille d'opérateur « %s »"
7238
7239#: commands/indexcmds.c:1253
7240#, c-format
7241msgid "The exclusion operator must be related to the index operator class for the constraint."
7242msgstr ""
7243"L'opérateur d'exclusion doit être en relation avec la classe d'opérateur de\n"
7244"l'index pour la contrainte."
7245
7246#: commands/indexcmds.c:1288
7247#, c-format
7248msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
7249msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options ASC/DESC"
7250
7251#: commands/indexcmds.c:1293
7252#, c-format
7253msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
7254msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les options NULLS FIRST/LAST"
7255
7256#: commands/indexcmds.c:1352 commands/typecmds.c:1976
7257#, c-format
7258msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
7259msgstr ""
7260"le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs par défaut pour la\n"
7261"méthode d'accès « %s »"
7262
7263#: commands/indexcmds.c:1354
7264#, c-format
7265msgid "You must specify an operator class for the index or define a default operator class for the data type."
7266msgstr ""
7267"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour l'index ou définir une\n"
7268"classe d'opérateur par défaut pour le type de données."
7269
7270#: commands/indexcmds.c:1383 commands/indexcmds.c:1391 commands/opclasscmds.c:205
7271#, c-format
7272msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7273msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7274
7275#: commands/indexcmds.c:1404 commands/typecmds.c:1964
7276#, c-format
7277msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
7278msgstr "la classe d'opérateur « %s » n'accepte pas le type de données %s"
7279
7280#: commands/indexcmds.c:1494
7281#, c-format
7282msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
7283msgstr ""
7284"il existe de nombreuses classes d'opérateur par défaut pour le type de\n"
7285"données %s"
7286
7287#: commands/indexcmds.c:1888
7288#, c-format
7289msgid "table \"%s\" has no indexes"
7290msgstr "la table « %s » n'a pas d'index"
7291
7292#: commands/indexcmds.c:1943
7293#, c-format
7294msgid "can only reindex the currently open database"
7295msgstr "peut seulement réindexer la base de données en cours"
7296
7297#: commands/indexcmds.c:2043
7298#, c-format
7299msgid "table \"%s.%s\" was reindexed"
7300msgstr "la table « %s.%s » a été réindexée"
7301
7302#: commands/matview.c:179
7303#, c-format
7304msgid "CONCURRENTLY cannot be used when the materialized view is not populated"
7305msgstr "CONCURRENTLY ne peut pas être utilisé quand la vue matérialisée n'est pas peuplée"
7306
7307#: commands/matview.c:185
7308#, c-format
7309msgid "CONCURRENTLY and WITH NO DATA options cannot be used together"
7310msgstr "Les options CONCURRENTLY et WITH NO DATA ne peuvent pas être utilisées ensemble"
7311
7312#: commands/matview.c:244
7313#, c-format
7314msgid "cannot refresh materialized view \"%s\" concurrently"
7315msgstr "ne peut pas rafraichir en parallèle la vue matérialisée « %s »"
7316
7317#: commands/matview.c:247
7318#, c-format
7319msgid "Create a unique index with no WHERE clause on one or more columns of the materialized view."
7320msgstr "Crée un index unique sans clause WHERE sur une ou plusieurs colonnes de la vue matérialisée."
7321
7322#: commands/matview.c:652
7323#, c-format
7324msgid "new data for materialized view \"%s\" contains duplicate rows without any null columns"
7325msgstr "les nouvelles données pour la vue matérialisée « %s » contiennent des lignes dupliquées sans colonnes NULL"
7326
7327#: commands/matview.c:654
7328#, c-format
7329msgid "Row: %s"
7330msgstr "Ligne : %s"
7331
7332#: commands/opclasscmds.c:126
7333#, c-format
7334msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
7335msgstr "la famille d'opérateur « %s » n'existe pas pour la méthode d'accès « %s »"
7336
7337#: commands/opclasscmds.c:264
7338#, c-format
7339msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7340msgstr "la famille d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7341
7342#: commands/opclasscmds.c:402
7343#, c-format
7344msgid "must be superuser to create an operator class"
7345msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une classe d'opérateur"
7346
7347#: commands/opclasscmds.c:475 commands/opclasscmds.c:849 commands/opclasscmds.c:973
7348#, c-format
7349msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
7350msgstr "numéro d'opérateur %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7351
7352#: commands/opclasscmds.c:519 commands/opclasscmds.c:893 commands/opclasscmds.c:988
7353#, c-format
7354msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
7355msgstr "numéro de procédure %d invalide, doit être compris entre 1 et %d"
7356
7357#: commands/opclasscmds.c:548
7358#, c-format
7359msgid "storage type specified more than once"
7360msgstr "type de stockage spécifié plus d'une fois"
7361
7362#: commands/opclasscmds.c:575
7363#, c-format
7364msgid "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
7365msgstr ""
7366"le type de stockage ne peut pas être différent du type de données pour la\n"
7367"méthode d'accès « %s »"
7368
7369#: commands/opclasscmds.c:591
7370#, c-format
7371msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
7372msgstr "la classe d'opérateur « %s » existe déjà pour la méthode d'accès « %s »"
7373
7374#: commands/opclasscmds.c:619
7375#, c-format
7376msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
7377msgstr "n'a pas pu rendre la classe d'opérateur « %s » par défaut pour le type %s"
7378
7379#: commands/opclasscmds.c:622
7380#, c-format
7381msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
7382msgstr "La classe d'opérateur « %s » est déjà la classe par défaut."
7383
7384#: commands/opclasscmds.c:747
7385#, c-format
7386msgid "must be superuser to create an operator family"
7387msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une famille d'opérateur"
7388
7389#: commands/opclasscmds.c:803
7390#, c-format
7391msgid "must be superuser to alter an operator family"
7392msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier une famille d'opérateur"
7393
7394#: commands/opclasscmds.c:858
7395#, c-format
7396msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7397msgstr ""
7398"les types d'argument de l'opérateur doivent être indiqués dans ALTER\n"
7399"OPERATOR FAMILY"
7400
7401#: commands/opclasscmds.c:921
7402#, c-format
7403msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
7404msgstr "STORAGE ne peut pas être spécifié dans ALTER OPERATOR FAMILY"
7405
7406#: commands/opclasscmds.c:1043
7407#, c-format
7408msgid "one or two argument types must be specified"
7409msgstr "un ou deux types d'argument doit être spécifié"
7410
7411#: commands/opclasscmds.c:1069
7412#, c-format
7413msgid "index operators must be binary"
7414msgstr "les opérateurs d'index doivent être binaires"
7415
7416#: commands/opclasscmds.c:1088
7417#, c-format
7418msgid "access method \"%s\" does not support ordering operators"
7419msgstr "la méthode d'accès « %s » ne supporte pas les opérateurs de tri"
7420
7421#: commands/opclasscmds.c:1099
7422#, c-format
7423msgid "index search operators must return boolean"
7424msgstr "les opérateurs de recherche d'index doivent renvoyer un booléen"
7425
7426#: commands/opclasscmds.c:1141
7427#, c-format
7428msgid "btree comparison procedures must have two arguments"
7429msgstr "les procédures de comparaison btree doivent avoir deux arguments"
7430
7431#: commands/opclasscmds.c:1145
7432#, c-format
7433msgid "btree comparison procedures must return integer"
7434msgstr "les procédures de comparaison btree doivent renvoyer un entier"
7435
7436#: commands/opclasscmds.c:1162
7437#, c-format
7438msgid "btree sort support procedures must accept type \"internal\""
7439msgstr "les procédures de support de tri btree doivent accepter le type « internal »"
7440
7441#: commands/opclasscmds.c:1166
7442#, c-format
7443msgid "btree sort support procedures must return void"
7444msgstr "les procédures de support de tri btree doivent renvoyer void"
7445
7446#: commands/opclasscmds.c:1178
7447#, c-format
7448msgid "hash procedures must have one argument"
7449msgstr "les procédures de hachage doivent avoir un argument"
7450
7451#: commands/opclasscmds.c:1182
7452#, c-format
7453msgid "hash procedures must return integer"
7454msgstr "les procédures de hachage doivent renvoyer un entier"
7455
7456#: commands/opclasscmds.c:1206
7457#, c-format
7458msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
7459msgstr ""
7460"les types de données associés doivent être indiqués pour la procédure de\n"
7461"support de l'index"
7462
7463#: commands/opclasscmds.c:1231
7464#, c-format
7465msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
7466msgstr "le numéro de procédure %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7467
7468#: commands/opclasscmds.c:1238
7469#, c-format
7470msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
7471msgstr "le numéro d'opérateur %d pour (%s, %s) apparaît plus d'une fois"
7472
7473#: commands/opclasscmds.c:1287
7474#, c-format
7475msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7476msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7477
7478#: commands/opclasscmds.c:1401
7479#, c-format
7480msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
7481msgstr "la fonction %d(%s, %s) existe déjà dans la famille d'opérateur « %s »"
7482
7483#: commands/opclasscmds.c:1489
7484#, c-format
7485msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7486msgstr "l'opérateur %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7487
7488#: commands/opclasscmds.c:1529
7489#, c-format
7490msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
7491msgstr "la fonction %d(%s, %s) n'existe pas dans la famille d'opérateur « %s »"
7492
7493#: commands/opclasscmds.c:1659
7494#, c-format
7495msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7496msgstr ""
7497"la classe d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7498"le schéma « %s »"
7499
7500#: commands/opclasscmds.c:1682
7501#, c-format
7502msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s\""
7503msgstr ""
7504"la famille d'opérateur « %s » de la méthode d'accès « %s » existe déjà dans\n"
7505"le schéma « %s »"
7506
7507#: commands/operatorcmds.c:114 commands/operatorcmds.c:122
7508#, c-format
7509msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
7510msgstr "type SETOF non autorisé pour l'argument de l'opérateur"
7511
7512#: commands/operatorcmds.c:152 commands/operatorcmds.c:466
7513#, c-format
7514msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
7515msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur n'est pas reconnu"
7516
7517#: commands/operatorcmds.c:163
7518#, c-format
7519msgid "operator procedure must be specified"
7520msgstr "la procédure de l'opérateur doit être spécifiée"
7521
7522#: commands/operatorcmds.c:174
7523#, c-format
7524msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
7525msgstr "au moins un des arguments (le gauche ou le droit) doit être spécifié"
7526
7527#: commands/operatorcmds.c:278
7528#, c-format
7529msgid "restriction estimator function %s must return type %s"
7530msgstr ""
7531"la fonction d'estimation de la restriction, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7532"%s"
7533
7534#: commands/operatorcmds.c:321
7535#, c-format
7536msgid "join estimator function %s has multiple matches"
7537msgstr "la fonction d'estimation de la jointure %s a plusieurs correspondances"
7538
7539#: commands/operatorcmds.c:336
7540#, c-format
7541msgid "join estimator function %s must return type %s"
7542msgstr ""
7543"la fonction d'estimation de la jointure, de nom %s, doit renvoyer le type\n"
7544"%s"
7545
7546#: commands/operatorcmds.c:460
7547#, c-format
7548msgid "operator attribute \"%s\" cannot be changed"
7549msgstr "l'attribut « %s » de l'opérateur ne peut pas être changé"
7550
7551#: commands/policy.c:88 commands/policy.c:379 commands/statscmds.c:132 commands/tablecmds.c:1171 commands/tablecmds.c:1561 commands/tablecmds.c:2562 commands/tablecmds.c:4760 commands/tablecmds.c:7125 commands/tablecmds.c:13219 commands/tablecmds.c:13254 commands/trigger.c:259 commands/trigger.c:1320 commands/trigger.c:1429 rewrite/rewriteDefine.c:273 rewrite/rewriteDefine.c:936
7552#, c-format
7553msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
7554msgstr "droit refusé : « %s » est un catalogue système"
7555
7556#: commands/policy.c:171
7557#, c-format
7558msgid "ignoring specified roles other than PUBLIC"
7559msgstr "ingore les rôles spécifiés autre que PUBLIC"
7560
7561#: commands/policy.c:172
7562#, c-format
7563msgid "All roles are members of the PUBLIC role."
7564msgstr "Tous les rôles sont membres du rôle PUBLIC."
7565
7566#: commands/policy.c:604
7567#, c-format
7568msgid "WITH CHECK cannot be applied to SELECT or DELETE"
7569msgstr "WITH CHECK ne peut pas être appliqué à SELECT et DELETE"
7570
7571#: commands/policy.c:613 commands/policy.c:911
7572#, c-format
7573msgid "only WITH CHECK expression allowed for INSERT"
7574msgstr "seule une expression WITH CHECK est autorisée pour INSERT"
7575
7576#: commands/policy.c:686 commands/policy.c:1131
7577#, c-format
7578msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" already exists"
7579msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » existe déjà"
7580
7581#: commands/policy.c:883 commands/policy.c:1159 commands/policy.c:1231
7582#, c-format
7583msgid "policy \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
7584msgstr "la politique « %s » pour la table « %s » n'existe pas"
7585
7586#: commands/policy.c:901
7587#, c-format
7588msgid "only USING expression allowed for SELECT, DELETE"
7589msgstr "seule une expression USING est autorisée pour SELECT, DELETE"
7590
7591#: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:187 commands/portalcmds.c:239
7592#, c-format
7593msgid "invalid cursor name: must not be empty"
7594msgstr "nom de curseur invalide : il ne doit pas être vide"
7595
7596#: commands/portalcmds.c:71
7597#, c-format
7598msgid "cannot create a cursor WITH HOLD within security-restricted operation"
7599msgstr "ne peut pas créer un curseur WITH HOLD à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
7600
7601#: commands/portalcmds.c:195 commands/portalcmds.c:249 executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2570 utils/adt/xml.c:2740
7602#, c-format
7603msgid "cursor \"%s\" does not exist"
7604msgstr "le curseur « %s » n'existe pas"
7605
7606#: commands/prepare.c:75
7607#, c-format
7608msgid "invalid statement name: must not be empty"
7609msgstr "nom de l'instruction invalide : ne doit pas être vide"
7610
7611#: commands/prepare.c:141 parser/parse_param.c:304 tcop/postgres.c:1372
7612#, c-format
7613msgid "could not determine data type of parameter $%d"
7614msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données du paramètre $%d"
7615
7616#: commands/prepare.c:159
7617#, c-format
7618msgid "utility statements cannot be prepared"
7619msgstr "les instructions utilitaires ne peuvent pas être préparées"
7620
7621#: commands/prepare.c:280 commands/prepare.c:285
7622#, c-format
7623msgid "prepared statement is not a SELECT"
7624msgstr "l'instruction préparée n'est pas un SELECT"
7625
7626#: commands/prepare.c:346
7627#, c-format
7628msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
7629msgstr "mauvais nombre de paramètres pour l'instruction préparée « %s »"
7630
7631#: commands/prepare.c:348
7632#, c-format
7633msgid "Expected %d parameters but got %d."
7634msgstr "%d paramètres attendus mais %d reçus."
7635
7636#: commands/prepare.c:384
7637#, c-format
7638msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
7639msgstr ""
7640"le paramètre $%d de type %s ne peut être utilisé dans la coercion à cause du\n"
7641"type %s attendu"
7642
7643#: commands/prepare.c:478
7644#, c-format
7645msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
7646msgstr "l'instruction préparée « %s » existe déjà"
7647
7648#: commands/prepare.c:517
7649#, c-format
7650msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
7651msgstr "l'instruction préparée « %s » n'existe pas"
7652
7653#: commands/proclang.c:87
7654#, c-format
7655msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
7656msgstr ""
7657"utilisation des informations de pg_pltemplate au lieu des paramètres de\n"
7658"CREATE LANGUAGE"
7659
7660#: commands/proclang.c:97
7661#, c-format
7662msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
7663msgstr "doit être super-utilisateur pour créer le langage de procédures « %s »"
7664
7665#: commands/proclang.c:252
7666#, c-format
7667msgid "unsupported language \"%s\""
7668msgstr "langage non supporté « %s »"
7669
7670#: commands/proclang.c:254
7671#, c-format
7672msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
7673msgstr "Les langages supportés sont listés dans le catalogue système pg_pltemplate."
7674
7675#: commands/proclang.c:262
7676#, c-format
7677msgid "must be superuser to create custom procedural language"
7678msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un langage de procédures personnalisé"
7679
7680#: commands/proclang.c:281 commands/trigger.c:608 commands/typecmds.c:457 commands/typecmds.c:474
7681#, c-format
7682msgid "changing return type of function %s from %s to %s"
7683msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de %s vers %s"
7684
7685#: commands/publicationcmds.c:106
7686#, c-format
7687msgid "invalid list syntax for \"publish\" option"
7688msgstr "syntaxe de liste invalide pour l'option « publish »"
7689
7690#: commands/publicationcmds.c:122
7691#, c-format
7692msgid "unrecognized \"publish\" value: \"%s\""
7693msgstr "type « publish » non reconnu : « %s »"
7694
7695#: commands/publicationcmds.c:128
7696#, c-format
7697msgid "unrecognized publication parameter: %s"
7698msgstr "paramètre de publication non reconnu : %s"
7699
7700#: commands/publicationcmds.c:160
7701#, c-format
7702msgid "must be superuser to create FOR ALL TABLES publication"
7703msgstr "doit être super-utilisateur pour créer une publication « FOR ALL TABLES »"
7704
7705#: commands/publicationcmds.c:326
7706#, c-format
7707msgid "publication \"%s\" is defined as FOR ALL TABLES"
7708msgstr "la publication « %s » est définie avec FOR ALL TABLES"
7709
7710#: commands/publicationcmds.c:328
7711#, c-format
7712msgid "Tables cannot be added to or dropped from FOR ALL TABLES publications."
7713msgstr "Les tables ne peuvent pas être ajoutées ou supprimées à des publications FOR ALL TABLES."
7714
7715#: commands/publicationcmds.c:636
7716#, c-format
7717msgid "relation \"%s\" is not part of the publication"
7718msgstr "la relation « %s » ne fait pas partie de la publication"
7719
7720#: commands/publicationcmds.c:679
7721#, c-format
7722msgid "permission denied to change owner of publication \"%s\""
7723msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la publication « %s »"
7724
7725#: commands/publicationcmds.c:681
7726#, c-format
7727msgid "The owner of a FOR ALL TABLES publication must be a superuser."
7728msgstr "Le propriétaire d'une publication FOR ALL TABLES doit être un super-utilisateur."
7729
7730#: commands/schemacmds.c:106 commands/schemacmds.c:280
7731#, c-format
7732msgid "unacceptable schema name \"%s\""
7733msgstr "nom de schéma « %s » inacceptable"
7734
7735#: commands/schemacmds.c:107 commands/schemacmds.c:281
7736#, c-format
7737msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
7738msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les schémas système."
7739
7740#: commands/schemacmds.c:121
7741#, c-format
7742msgid "schema \"%s\" already exists, skipping"
7743msgstr "la schéma « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7744
7745#: commands/seclabel.c:60
7746#, c-format
7747msgid "no security label providers have been loaded"
7748msgstr "aucun fournisseur de label de sécurité n'a été chargé"
7749
7750#: commands/seclabel.c:64
7751#, c-format
7752msgid "must specify provider when multiple security label providers have been loaded"
7753msgstr "doit indiquer le fournisseur quand plusieurs fournisseurs de labels de sécurité sont chargés"
7754
7755#: commands/seclabel.c:82
7756#, c-format
7757msgid "security label provider \"%s\" is not loaded"
7758msgstr "le fournisseur « %s » de label de sécurité n'est pas chargé"
7759
7760#: commands/sequence.c:138
7761#, c-format
7762msgid "unlogged sequences are not supported"
7763msgstr "les séquences non tracées ne sont pas supportées"
7764
7765#: commands/sequence.c:698
7766#, c-format
7767msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
7768msgstr "nextval : valeur maximale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
7769
7770#: commands/sequence.c:721
7771#, c-format
7772msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
7773msgstr "nextval : valeur minimale de la séquence « %s » (%s) atteinte"
7774
7775#: commands/sequence.c:839
7776#, c-format
7777msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
7778msgstr ""
7779"la valeur courante (currval) de la séquence « %s » n'est pas encore définie\n"
7780"dans cette session"
7781
7782#: commands/sequence.c:858 commands/sequence.c:864
7783#, c-format
7784msgid "lastval is not yet defined in this session"
7785msgstr "la dernière valeur (lastval) n'est pas encore définie dans cette session"
7786
7787#: commands/sequence.c:952
7788#, c-format
7789msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
7790msgstr "setval : la valeur %s est en dehors des limites de la séquence « %s » (%s..%s)"
7791
7792#: commands/sequence.c:1357
7793#, c-format
7794msgid "invalid sequence option SEQUENCE NAME"
7795msgstr "option SEQUENCE NAME invalide"
7796
7797#: commands/sequence.c:1383
7798#, c-format
7799msgid "identity column type must be smallint, integer, or bigint"
7800msgstr "le type de colonne identité doit être smallint, integer ou bigint"
7801
7802#: commands/sequence.c:1384
7803#, c-format
7804msgid "sequence type must be smallint, integer, or bigint"
7805msgstr "le type de séquence doit être smallint, integer ou bigint"
7806
7807#: commands/sequence.c:1418
7808#, c-format
7809msgid "INCREMENT must not be zero"
7810msgstr "la valeur INCREMENT ne doit pas être zéro"
7811
7812#: commands/sequence.c:1471
7813#, c-format
7814msgid "MAXVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7815msgstr "MAXVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
7816
7817#: commands/sequence.c:1508
7818#, c-format
7819msgid "MINVALUE (%s) is out of range for sequence data type %s"
7820msgstr "MINVALUE (%s) est hors des limites pour le type de données séquence %s"
7821
7822#: commands/sequence.c:1522
7823#, c-format
7824msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
7825msgstr "la valeur MINVALUE (%s) doit être moindre que la valeur MAXVALUE (%s)"
7826
7827#: commands/sequence.c:1549
7828#, c-format
7829msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7830msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
7831
7832#: commands/sequence.c:1561
7833#, c-format
7834msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7835msgstr "la valeur START (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
7836
7837#: commands/sequence.c:1591
7838#, c-format
7839msgid "RESTART value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
7840msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus petite que celle de MINVALUE (%s)"
7841
7842#: commands/sequence.c:1603
7843#, c-format
7844msgid "RESTART value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
7845msgstr "la valeur RESTART (%s) ne peut pas être plus grande que celle de MAXVALUE (%s)"
7846
7847#: commands/sequence.c:1618
7848#, c-format
7849msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
7850msgstr "la valeur CACHE (%s) doit être plus grande que zéro"
7851
7852#: commands/sequence.c:1655
7853#, c-format
7854msgid "invalid OWNED BY option"
7855msgstr "option OWNED BY invalide"
7856
7857#: commands/sequence.c:1656
7858#, c-format
7859msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
7860msgstr "Indiquer OWNED BY table.colonne ou OWNED BY NONE."
7861
7862#: commands/sequence.c:1681
7863#, c-format
7864msgid "referenced relation \"%s\" is not a table or foreign table"
7865msgstr "la relation référencée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
7866
7867#: commands/sequence.c:1688
7868#, c-format
7869msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
7870msgstr "la séquence doit avoir le même propriétaire que la table avec laquelle elle est liée"
7871
7872#: commands/sequence.c:1692
7873#, c-format
7874msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
7875msgstr "la séquence doit être dans le même schéma que la table avec laquelle elle est liée"
7876
7877#: commands/sequence.c:1714
7878#, c-format
7879msgid "cannot change ownership of identity sequence"
7880msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence d'identité"
7881
7882#: commands/sequence.c:1715 commands/tablecmds.c:10070 commands/tablecmds.c:12651
7883#, c-format
7884msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
7885msgstr "La séquence « %s » est liée à la table « %s »."
7886
7887#: commands/statscmds.c:93 commands/statscmds.c:102
7888#, c-format
7889msgid "only a single relation is allowed in CREATE STATISTICS"
7890msgstr "seule une relation seule est acceptée dans CREATE STATISTICS"
7891
7892#: commands/statscmds.c:120
7893#, c-format
7894msgid "relation \"%s\" is not a table, foreign table, or materialized view"
7895msgstr "la relation « %s » n'est pas une table, une table distante ou une vue matérialisée"
7896
7897#: commands/statscmds.c:169
7898#, c-format
7899msgid "statistics object \"%s\" already exists, skipping"
7900msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
7901
7902#: commands/statscmds.c:177
7903#, c-format
7904msgid "statistics object \"%s\" already exists"
7905msgstr "l'objet statistique « %s » existe déjà"
7906
7907#: commands/statscmds.c:199 commands/statscmds.c:205
7908#, c-format
7909msgid "only simple column references are allowed in CREATE STATISTICS"
7910msgstr "seules des références à une seule colonne sont acceptées dans CREATE STATISTICS"
7911
7912#: commands/statscmds.c:220
7913#, c-format
7914msgid "statistics creation on system columns is not supported"
7915msgstr "la création de statistiques sur les colonnes systèmes n'est pas supportée"
7916
7917#: commands/statscmds.c:227
7918#, c-format
7919msgid "column \"%s\" cannot be used in statistics because its type %s has no default btree operator class"
7920msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être utilisé dans des statistiques parce que son type %s n'a pas de classe d'opérateur btree par défaut"
7921
7922#: commands/statscmds.c:234
7923#, c-format
7924msgid "cannot have more than %d columns in statistics"
7925msgstr "ne peut pas avoir plus de %d colonnes dans des statistiques"
7926
7927#: commands/statscmds.c:249
7928#, c-format
7929msgid "extended statistics require at least 2 columns"
7930msgstr "les statistiques étendues requièrent au moins 2 colonnes"
7931
7932#: commands/statscmds.c:267
7933#, c-format
7934msgid "duplicate column name in statistics definition"
7935msgstr "nom de colonne dupliqué dans la définition des statistiques"
7936
7937#: commands/statscmds.c:295
7938#, c-format
7939msgid "unrecognized statistics kind \"%s\""
7940msgstr "type de statistique « %s » non reconnu"
7941
7942#: commands/subscriptioncmds.c:190
7943#, c-format
7944msgid "unrecognized subscription parameter: %s"
7945msgstr "paramètre de souscription non reconnu : %s"
7946
7947#: commands/subscriptioncmds.c:203
7948#, c-format
7949msgid "connect = false and enabled = true are mutually exclusive options"
7950msgstr "connect = false et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
7951
7952#: commands/subscriptioncmds.c:208
7953#, c-format
7954msgid "connect = false and create_slot = true are mutually exclusive options"
7955msgstr "connect = false et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
7956
7957#: commands/subscriptioncmds.c:213
7958#, c-format
7959msgid "connect = false and copy_data = true are mutually exclusive options"
7960msgstr "connect = false et copy_data = true sont des options mutuellement exclusives"
7961
7962#: commands/subscriptioncmds.c:230
7963#, c-format
7964msgid "slot_name = NONE and enabled = true are mutually exclusive options"
7965msgstr "slot_name = NONE et enabled = true sont des options mutuellement exclusives"
7966
7967#: commands/subscriptioncmds.c:235
7968#, c-format
7969msgid "slot_name = NONE and create_slot = true are mutually exclusive options"
7970msgstr "slot_name = NONE et create_slot = true sont des options mutuellement exclusives"
7971
7972#: commands/subscriptioncmds.c:240
7973#, c-format
7974msgid "subscription with slot_name = NONE must also set enabled = false"
7975msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec enabled = false"
7976
7977#: commands/subscriptioncmds.c:245
7978#, c-format
7979msgid "subscription with slot_name = NONE must also set create_slot = false"
7980msgstr "la souscription avec slot_name = NONE doit aussi être configurée avec create_slot = false"
7981
7982#: commands/subscriptioncmds.c:287
7983#, c-format
7984msgid "publication name \"%s\" used more than once"
7985msgstr "nom de publication « %s » utilisé plus d'une fois"
7986
7987#: commands/subscriptioncmds.c:350
7988#, c-format
7989msgid "must be superuser to create subscriptions"
7990msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des souscriptions"
7991
7992#: commands/subscriptioncmds.c:430 commands/subscriptioncmds.c:524 replication/logical/tablesync.c:859 replication/logical/worker.c:1675
7993#, c-format
7994msgid "could not connect to the publisher: %s"
7995msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur : %s"
7996
7997#: commands/subscriptioncmds.c:472
7998#, c-format
7999msgid "created replication slot \"%s\" on publisher"
8000msgstr "création du slot de réplication « %s » sur le publieur"
8001
8002#: commands/subscriptioncmds.c:489
8003#, c-format
8004msgid "tables were not subscribed, you will have to run ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION to subscribe the tables"
8005msgstr "les tables n'étaient pas souscrites, vous devrez exécuter ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH PUBLICATION pour souscrire les tables"
8006
8007#: commands/subscriptioncmds.c:580
8008#, c-format
8009msgid "table \"%s.%s\" added to subscription \"%s\""
8010msgstr "table « %s.%s » ajoutée à la souscription « %s »"
8011
8012#: commands/subscriptioncmds.c:604
8013#, c-format
8014msgid "table \"%s.%s\" removed from subscription \"%s\""
8015msgstr "table « %s.%s » supprimée de la souscription « %s »"
8016
8017#: commands/subscriptioncmds.c:673
8018#, c-format
8019msgid "cannot set slot_name = NONE for enabled subscription"
8020msgstr "ne peut pas configurer slot_name = NONE pour la souscription activée"
8021
8022#: commands/subscriptioncmds.c:707
8023#, c-format
8024msgid "cannot enable subscription that does not have a slot name"
8025msgstr "ne peut pas activer une souscription qui n'a pas de nom de slot"
8026
8027#: commands/subscriptioncmds.c:753
8028#, c-format
8029msgid "ALTER SUBSCRIPTION with refresh is not allowed for disabled subscriptions"
8030msgstr "ALTER SUBSCRIPTION avec rafraichissement n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8031
8032#: commands/subscriptioncmds.c:754
8033#, c-format
8034msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8035msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET PUBLICATION ... WITH (refresh = false)."
8036
8037#: commands/subscriptioncmds.c:772
8038#, c-format
8039msgid "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH is not allowed for disabled subscriptions"
8040msgstr "ALTER SUBSCRIPTION ... REFRESH n'est pas autorisé pour les souscriptions désactivées"
8041
8042#: commands/subscriptioncmds.c:851
8043#, c-format
8044msgid "subscription \"%s\" does not exist, skipping"
8045msgstr "la souscription « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8046
8047#: commands/subscriptioncmds.c:975
8048#, c-format
8049msgid "could not connect to publisher when attempting to drop the replication slot \"%s\""
8050msgstr "n'a pas pu se connecter au publieur pour supprimer le slot de réplication « %s »"
8051
8052#: commands/subscriptioncmds.c:977 commands/subscriptioncmds.c:991 replication/logical/tablesync.c:909 replication/logical/tablesync.c:931
8053#, c-format
8054msgid "The error was: %s"
8055msgstr "L'erreur était : %s"
8056
8057#: commands/subscriptioncmds.c:978
8058#, c-format
8059msgid "Use ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) to disassociate the subscription from the slot."
8060msgstr "Utilisez ALTER SUBSCRIPTION ... SET (slot_name = NONE) pour dissocier la souscription du slot."
8061
8062#: commands/subscriptioncmds.c:989
8063#, c-format
8064msgid "could not drop the replication slot \"%s\" on publisher"
8065msgstr "n'a pas pu supprimer le slot de réplication « %s » sur le publieur"
8066
8067#: commands/subscriptioncmds.c:994
8068#, c-format
8069msgid "dropped replication slot \"%s\" on publisher"
8070msgstr "slot de réplication « %s » supprimé sur le publieur"
8071
8072#: commands/subscriptioncmds.c:1035
8073#, c-format
8074msgid "permission denied to change owner of subscription \"%s\""
8075msgstr "droit refusé pour modifier le propriétaire de la souscription « %s »"
8076
8077#: commands/subscriptioncmds.c:1037
8078#, c-format
8079msgid "The owner of a subscription must be a superuser."
8080msgstr "Le propriétaire d'une souscription doit être un super-utilisateur."
8081
8082#: commands/subscriptioncmds.c:1150
8083#, c-format
8084msgid "could not receive list of replicated tables from the publisher: %s"
8085msgstr "n'a pas pu recevoir la liste des tables répliquées à partir du publieur : %s"
8086
8087#: commands/tablecmds.c:223 commands/tablecmds.c:265
8088#, c-format
8089msgid "table \"%s\" does not exist"
8090msgstr "la table « %s » n'existe pas"
8091
8092#: commands/tablecmds.c:224 commands/tablecmds.c:266
8093#, c-format
8094msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
8095msgstr "la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8096
8097#: commands/tablecmds.c:226 commands/tablecmds.c:268
8098msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
8099msgstr "Utilisez DROP TABLE pour supprimer une table."
8100
8101#: commands/tablecmds.c:229
8102#, c-format
8103msgid "sequence \"%s\" does not exist"
8104msgstr "la séquence « %s » n'existe pas"
8105
8106#: commands/tablecmds.c:230
8107#, c-format
8108msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
8109msgstr "la séquence « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8110
8111#: commands/tablecmds.c:232
8112msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
8113msgstr "Utilisez DROP SEQUENCE pour supprimer une séquence."
8114
8115#: commands/tablecmds.c:235
8116#, c-format
8117msgid "view \"%s\" does not exist"
8118msgstr "la vue « %s » n'existe pas"
8119
8120#: commands/tablecmds.c:236
8121#, c-format
8122msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
8123msgstr "la vue « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8124
8125#: commands/tablecmds.c:238
8126msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
8127msgstr "Utilisez DROP VIEW pour supprimer une vue."
8128
8129#: commands/tablecmds.c:241
8130#, c-format
8131msgid "materialized view \"%s\" does not exist"
8132msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas"
8133
8134#: commands/tablecmds.c:242
8135#, c-format
8136msgid "materialized view \"%s\" does not exist, skipping"
8137msgstr "la vue matérialisée « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8138
8139#: commands/tablecmds.c:244
8140msgid "Use DROP MATERIALIZED VIEW to remove a materialized view."
8141msgstr "Utilisez DROP MATERIALIZED VIEW pour supprimer une vue matérialisée."
8142
8143#: commands/tablecmds.c:247 parser/parse_utilcmd.c:2074
8144#, c-format
8145msgid "index \"%s\" does not exist"
8146msgstr "l'index « %s » n'existe pas"
8147
8148#: commands/tablecmds.c:248
8149#, c-format
8150msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
8151msgstr "l'index « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8152
8153#: commands/tablecmds.c:250
8154msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
8155msgstr "Utilisez DROP INDEX pour supprimer un index."
8156
8157#: commands/tablecmds.c:255
8158#, c-format
8159msgid "\"%s\" is not a type"
8160msgstr "« %s » n'est pas un type"
8161
8162#: commands/tablecmds.c:256
8163msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
8164msgstr "Utilisez DROP TYPE pour supprimer un type."
8165
8166#: commands/tablecmds.c:259 commands/tablecmds.c:9543 commands/tablecmds.c:12431
8167#, c-format
8168msgid "foreign table \"%s\" does not exist"
8169msgstr "la table distante « %s » n'existe pas"
8170
8171#: commands/tablecmds.c:260
8172#, c-format
8173msgid "foreign table \"%s\" does not exist, skipping"
8174msgstr "la table distante « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
8175
8176#: commands/tablecmds.c:262
8177msgid "Use DROP FOREIGN TABLE to remove a foreign table."
8178msgstr "Utilisez DROP FOREIGN TABLE pour supprimer une table distante."
8179
8180#: commands/tablecmds.c:538
8181#, c-format
8182msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
8183msgstr "ON COMMIT peut seulement être utilisé sur des tables temporaires"
8184
8185#: commands/tablecmds.c:566
8186#, c-format
8187msgid "cannot create temporary table within security-restricted operation"
8188msgstr ""
8189"ne peut pas créer une table temporaire à l'intérieur d'une fonction\n"
8190"restreinte pour sécurité"
8191
8192#: commands/tablecmds.c:667
8193#, c-format
8194msgid "cannot create table with OIDs as partition of table without OIDs"
8195msgstr "ne peut pas créer une table avec OID comme partition d'une table sans OID"
8196
8197#: commands/tablecmds.c:788 parser/parse_utilcmd.c:3543
8198#, c-format
8199msgid "\"%s\" is not partitioned"
8200msgstr "« %s » n'est pas partitionné"
8201
8202#: commands/tablecmds.c:836
8203#, c-format
8204msgid "cannot partition using more than %d columns"
8205msgstr "ne peut pas partitionner en utilisant plus de %d colonnes"
8206
8207#: commands/tablecmds.c:981
8208#, c-format
8209msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support dropping multiple objects"
8210msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas de supprimer plusieurs objets"
8211
8212#: commands/tablecmds.c:985
8213#, c-format
8214msgid "DROP INDEX CONCURRENTLY does not support CASCADE"
8215msgstr "DROP INDEX CONCURRENTLY ne permet pas la CASCADE"
8216
8217#: commands/tablecmds.c:1291
8218#, c-format
8219msgid "cannot truncate only a partitioned table"
8220msgstr "ne peut pas seulement tronquer une table partitionnée"
8221
8222#: commands/tablecmds.c:1292
8223#, c-format
8224msgid "Do not specify the ONLY keyword, or use truncate only on the partitions directly."
8225msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY ou utilisez TRUNCATE ONLY directement sur les partitions."
8226
8227#: commands/tablecmds.c:1320
8228#, c-format
8229msgid "truncate cascades to table \"%s\""
8230msgstr "TRUNCATE cascade sur la table « %s »"
8231
8232#: commands/tablecmds.c:1571
8233#, c-format
8234msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
8235msgstr "ne peut pas tronquer les tables temporaires des autres sessions"
8236
8237#: commands/tablecmds.c:1812 commands/tablecmds.c:11158
8238#, c-format
8239msgid "cannot inherit from partitioned table \"%s\""
8240msgstr "ne peut pas hériter de la table partitionnée « %s »"
8241
8242#: commands/tablecmds.c:1817
8243#, c-format
8244msgid "cannot inherit from partition \"%s\""
8245msgstr "ne peut pas hériter de la partition « %s »"
8246
8247#: commands/tablecmds.c:1825 parser/parse_utilcmd.c:2285
8248#, c-format
8249msgid "inherited relation \"%s\" is not a table or foreign table"
8250msgstr "la relation héritée « %s » n'est ni une table ni une table distante"
8251
8252#: commands/tablecmds.c:1837
8253#, c-format
8254msgid "cannot create a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
8255msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
8256
8257#: commands/tablecmds.c:1846 commands/tablecmds.c:11137
8258#, c-format
8259msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
8260msgstr "ine peut pas hériter à partir d'une relation temporaire « %s »"
8261
8262#: commands/tablecmds.c:1856 commands/tablecmds.c:11145
8263#, c-format
8264msgid "cannot inherit from temporary relation of another session"
8265msgstr "ne peut pas hériter de la table temporaire d'une autre session"
8266
8267#: commands/tablecmds.c:1873 commands/tablecmds.c:11269
8268#, c-format
8269msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
8270msgstr "la relation « %s » serait héritée plus d'une fois"
8271
8272#: commands/tablecmds.c:1921
8273#, c-format
8274msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
8275msgstr "assemblage de plusieurs définitions d'héritage pour la colonne « %s »"
8276
8277#: commands/tablecmds.c:1929
8278#, c-format
8279msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
8280msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de type"
8281
8282#: commands/tablecmds.c:1931 commands/tablecmds.c:1954 commands/tablecmds.c:2159 commands/tablecmds.c:2189 parser/parse_coerce.c:1669 parser/parse_coerce.c:1689 parser/parse_coerce.c:1709 parser/parse_coerce.c:1755 parser/parse_coerce.c:1794 parser/parse_param.c:218
8283#, c-format
8284msgid "%s versus %s"
8285msgstr "%s versus %s"
8286
8287#: commands/tablecmds.c:1940
8288#, c-format
8289msgid "inherited column \"%s\" has a collation conflict"
8290msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit sur le collationnement"
8291
8292#: commands/tablecmds.c:1942 commands/tablecmds.c:2171 commands/tablecmds.c:5218
8293#, c-format
8294msgid "\"%s\" versus \"%s\""
8295msgstr "« %s » versus « %s »"
8296
8297#: commands/tablecmds.c:1952
8298#, c-format
8299msgid "inherited column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8300msgstr "la colonne héritée « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8301
8302#: commands/tablecmds.c:2065 commands/tablecmds.c:8933 parser/parse_utilcmd.c:1280 parser/parse_utilcmd.c:1659 parser/parse_utilcmd.c:1735
8303#, c-format
8304msgid "cannot convert whole-row table reference"
8305msgstr "ne peut pas convertir une référence de ligne complète de table"
8306
8307#: commands/tablecmds.c:2066 parser/parse_utilcmd.c:1281
8308#, c-format
8309msgid "Constraint \"%s\" contains a whole-row reference to table \"%s\"."
8310msgstr "La constrainte « %s » contient une référence de ligne complète vers la table « %s »."
8311
8312#: commands/tablecmds.c:2145
8313#, c-format
8314msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
8315msgstr "assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8316
8317#: commands/tablecmds.c:2149
8318#, c-format
8319msgid "moving and merging column \"%s\" with inherited definition"
8320msgstr "déplacement et assemblage de la colonne « %s » avec une définition héritée"
8321
8322#: commands/tablecmds.c:2150
8323#, c-format
8324msgid "User-specified column moved to the position of the inherited column."
8325msgstr "Colonne utilisateur déplacée à la position de la colonne héritée."
8326
8327#: commands/tablecmds.c:2157
8328#, c-format
8329msgid "column \"%s\" has a type conflict"
8330msgstr "la colonne « %s » a un conflit de type"
8331
8332#: commands/tablecmds.c:2169
8333#, c-format
8334msgid "column \"%s\" has a collation conflict"
8335msgstr "la colonne « %s » a un conflit sur le collationnement"
8336
8337#: commands/tablecmds.c:2187
8338#, c-format
8339msgid "column \"%s\" has a storage parameter conflict"
8340msgstr "la colonne « %s » a un conflit de paramètre de stockage"
8341
8342#: commands/tablecmds.c:2290
8343#, c-format
8344msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
8345msgstr "la colonne « %s » hérite de valeurs par défaut conflictuelles"
8346
8347#: commands/tablecmds.c:2292
8348#, c-format
8349msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
8350msgstr "Pour résoudre le conflit, spécifiez explicitement une valeur par défaut."
8351
8352#: commands/tablecmds.c:2339
8353#, c-format
8354msgid "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different expressions"
8355msgstr ""
8356"le nom de la contrainte de vérification, « %s », apparaît plusieurs fois\n"
8357"mais avec des expressions différentes"
8358
8359#: commands/tablecmds.c:2532
8360#, c-format
8361msgid "cannot rename column of typed table"
8362msgstr "ne peut pas renommer une colonne d'une table typée"
8363
8364#: commands/tablecmds.c:2550
8365#, c-format
8366msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, composite type, index, or foreign table"
8367msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni un index, ni une table distante"
8368
8369#: commands/tablecmds.c:2644
8370#, c-format
8371msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
8372msgstr "la colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8373
8374#: commands/tablecmds.c:2676
8375#, c-format
8376msgid "cannot rename system column \"%s\""
8377msgstr "ne peut pas renommer la colonne système « %s »"
8378
8379#: commands/tablecmds.c:2691
8380#, c-format
8381msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
8382msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8383
8384#: commands/tablecmds.c:2843
8385#, c-format
8386msgid "inherited constraint \"%s\" must be renamed in child tables too"
8387msgstr "la contrainte héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables enfants"
8388
8389#: commands/tablecmds.c:2850
8390#, c-format
8391msgid "cannot rename inherited constraint \"%s\""
8392msgstr "ne peut pas renommer la colonne héritée « %s »"
8393
8394#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8395#: commands/tablecmds.c:3075
8396#, c-format
8397msgid "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
8398msgstr ""
8399"ne peut pas exécuter %s « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
8400"des requêtes actives dans cette session"
8401
8402#. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
8403#: commands/tablecmds.c:3084
8404#, c-format
8405msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
8406msgstr "ne peut pas exécuter %s « %s » car il reste des événements sur les triggers"
8407
8408#: commands/tablecmds.c:4203
8409#, c-format
8410msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
8411msgstr "ne peut pas ré-écrire la relation système « %s »"
8412
8413#: commands/tablecmds.c:4209
8414#, c-format
8415msgid "cannot rewrite table \"%s\" used as a catalog table"
8416msgstr "ne peut pas réécrire la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
8417
8418#: commands/tablecmds.c:4219
8419#, c-format
8420msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
8421msgstr "ne peut pas ré-écrire les tables temporaires des autres sessions"
8422
8423#: commands/tablecmds.c:4495
8424#, c-format
8425msgid "rewriting table \"%s\""
8426msgstr "ré-écriture de la table « %s »"
8427
8428#: commands/tablecmds.c:4499
8429#, c-format
8430msgid "verifying table \"%s\""
8431msgstr "vérification de la table « %s »"
8432
8433#: commands/tablecmds.c:4612
8434#, c-format
8435msgid "column \"%s\" contains null values"
8436msgstr "la colonne « %s » contient des valeurs NULL"
8437
8438#: commands/tablecmds.c:4627
8439#, c-format
8440msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
8441msgstr "la contrainte de vérification « %s » est rompue par une ligne"
8442
8443#: commands/tablecmds.c:4643
8444#, c-format
8445msgid "partition constraint is violated by some row"
8446msgstr "la contrainte de partition est violée par une ligne"
8447
8448#: commands/tablecmds.c:4781 commands/trigger.c:253 rewrite/rewriteDefine.c:267 rewrite/rewriteDefine.c:931
8449#, c-format
8450msgid "\"%s\" is not a table or view"
8451msgstr "« %s » n'est pas une table ou une vue"
8452
8453#: commands/tablecmds.c:4784 commands/trigger.c:1314 commands/trigger.c:1420
8454#, c-format
8455msgid "\"%s\" is not a table, view, or foreign table"
8456msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou une table distante"
8457
8458#: commands/tablecmds.c:4787
8459#, c-format
8460msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, or index"
8461msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
8462
8463#: commands/tablecmds.c:4793
8464#, c-format
8465msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or index"
8466msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou un index"
8467
8468#: commands/tablecmds.c:4796
8469#, c-format
8470msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, or foreign table"
8471msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée ou une table distante"
8472
8473#: commands/tablecmds.c:4799
8474#, c-format
8475msgid "\"%s\" is not a table or foreign table"
8476msgstr "« %s » n'est pas une table ou une table distante"
8477
8478#: commands/tablecmds.c:4802
8479#, c-format
8480msgid "\"%s\" is not a table, composite type, or foreign table"
8481msgstr "« %s » n'est ni une table, ni un type composite, ni une table distante"
8482
8483#: commands/tablecmds.c:4805 commands/tablecmds.c:6195
8484#, c-format
8485msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, index, or foreign table"
8486msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue matérialisée, un index ou une table distante"
8487
8488#: commands/tablecmds.c:4815
8489#, c-format
8490msgid "\"%s\" is of the wrong type"
8491msgstr "« %s » est du mauvais type"
8492
8493#: commands/tablecmds.c:4990 commands/tablecmds.c:4997
8494#, c-format
8495msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s.%s\" uses it"
8496msgstr "ne peux pas modifier le type « %s » car la colonne « %s.%s » l'utilise"
8497
8498#: commands/tablecmds.c:5004
8499#, c-format
8500msgid "cannot alter foreign table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8501msgstr ""
8502"ne peut pas modifier la table distante « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8503"son type de ligne"
8504
8505#: commands/tablecmds.c:5011
8506#, c-format
8507msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s.%s\" uses its row type"
8508msgstr ""
8509"ne peut pas modifier la table « %s » car la colonne « %s.%s » utilise\n"
8510"son type de ligne"
8511
8512#: commands/tablecmds.c:5065
8513#, c-format
8514msgid "cannot alter type \"%s\" because it is the type of a typed table"
8515msgstr "ne peut pas modifier le type « %s » car il s'agit du type d'une table de type"
8516
8517#: commands/tablecmds.c:5067
8518#, c-format
8519msgid "Use ALTER ... CASCADE to alter the typed tables too."
8520msgstr "Utilisez ALTER ... CASCADE pour modifier aussi les tables de type."
8521
8522#: commands/tablecmds.c:5111
8523#, c-format
8524msgid "type %s is not a composite type"
8525msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
8526
8527#: commands/tablecmds.c:5137
8528#, c-format
8529msgid "cannot add column to typed table"
8530msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une table typée"
8531
8532#: commands/tablecmds.c:5181
8533#, c-format
8534msgid "cannot add column to a partition"
8535msgstr "ne peut pas ajouter une colonne à une partition"
8536
8537#: commands/tablecmds.c:5210 commands/tablecmds.c:11395
8538#, c-format
8539msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
8540msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
8541
8542#: commands/tablecmds.c:5216 commands/tablecmds.c:11402
8543#, c-format
8544msgid "child table \"%s\" has different collation for column \"%s\""
8545msgstr "la table fille « %s » a un collationnement différent pour la colonne « %s »"
8546
8547#: commands/tablecmds.c:5226
8548#, c-format
8549msgid "child table \"%s\" has a conflicting \"%s\" column"
8550msgstr "la table fille « %s » a une colonne conflictuelle, « %s »"
8551
8552#: commands/tablecmds.c:5237
8553#, c-format
8554msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
8555msgstr "assemblage de la définition de la colonne « %s » pour le fils « %s »"
8556
8557#: commands/tablecmds.c:5261
8558#, c-format
8559msgid "cannot recursively add identity column to table that has child tables"
8560msgstr "ne peut pas ajouter récursivement la colonne identité à une table qui a des tables filles"
8561
8562#: commands/tablecmds.c:5487
8563#, c-format
8564msgid "column must be added to child tables too"
8565msgstr "la colonne doit aussi être ajoutée aux tables filles"
8566
8567#: commands/tablecmds.c:5562
8568#, c-format
8569msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists, skipping"
8570msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà, poursuite du traitement"
8571
8572#: commands/tablecmds.c:5569
8573#, c-format
8574msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
8575msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » existe déjà"
8576
8577#: commands/tablecmds.c:5667 commands/tablecmds.c:8588
8578#, c-format
8579msgid "cannot remove constraint from only the partitioned table when partitions exist"
8580msgstr "ne peut pas supprimer une contrainte uniquement d'une table partitionnée quand des partitions existent"
8581
8582#: commands/tablecmds.c:5668 commands/tablecmds.c:5815 commands/tablecmds.c:6613 commands/tablecmds.c:8589
8583#, c-format
8584msgid "Do not specify the ONLY keyword."
8585msgstr "Ne spécifiez pas le mot clé ONLY."
8586
8587#: commands/tablecmds.c:5700 commands/tablecmds.c:5847 commands/tablecmds.c:5902 commands/tablecmds.c:5977 commands/tablecmds.c:6071 commands/tablecmds.c:6130 commands/tablecmds.c:6254 commands/tablecmds.c:6308 commands/tablecmds.c:6400 commands/tablecmds.c:8728 commands/tablecmds.c:9566
8588#, c-format
8589msgid "cannot alter system column \"%s\""
8590msgstr "n'a pas pu modifier la colonne système « %s »"
8591
8592#: commands/tablecmds.c:5706 commands/tablecmds.c:5908
8593#, c-format
8594msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is an identity column"
8595msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
8596
8597#: commands/tablecmds.c:5742
8598#, c-format
8599msgid "column \"%s\" is in a primary key"
8600msgstr "la colonne « %s » est dans une clé primaire"
8601
8602#: commands/tablecmds.c:5764
8603#, c-format
8604msgid "column \"%s\" is marked NOT NULL in parent table"
8605msgstr "la colonne « %s » est marquée NOT NULL dans la table parent"
8606
8607#: commands/tablecmds.c:5814
8608#, c-format
8609msgid "cannot add constraint to only the partitioned table when partitions exist"
8610msgstr "ne peut pas ajouter la contrainte à la seule table partitionnée quand plusieurs partitions existent"
8611
8612#: commands/tablecmds.c:5910
8613#, c-format
8614msgid "Use ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY instead."
8615msgstr "Utilisez à la place ALTER TABLE ... ALTER COLUMN ... DROP IDENTITY."
8616
8617#: commands/tablecmds.c:5988
8618#, c-format
8619msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" must be declared NOT NULL before identity can be added"
8620msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » doit être déclarée NOT NULL avant que la colonne identité puisse être ajoutée"
8621
8622#: commands/tablecmds.c:5994
8623#, c-format
8624msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is already an identity column"
8625msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » est déjà une colonne d'identité"
8626
8627#: commands/tablecmds.c:6000
8628#, c-format
8629msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already has a default value"
8630msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » a déjà une valeur par défaut"
8631
8632#: commands/tablecmds.c:6077 commands/tablecmds.c:6138
8633#, c-format
8634msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column"
8635msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité"
8636
8637#: commands/tablecmds.c:6143
8638#, c-format
8639msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" is not an identity column, skipping"
8640msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'est pas une colonne d'identité, poursuite du traitement"
8641
8642#: commands/tablecmds.c:6227
8643#, c-format
8644msgid "statistics target %d is too low"
8645msgstr "la cible statistique %d est trop basse"
8646
8647#: commands/tablecmds.c:6235
8648#, c-format
8649msgid "lowering statistics target to %d"
8650msgstr "abaissement de la cible statistique à %d"
8651
8652#: commands/tablecmds.c:6380
8653#, c-format
8654msgid "invalid storage type \"%s\""
8655msgstr "type « %s » de stockage invalide"
8656
8657#: commands/tablecmds.c:6412
8658#, c-format
8659msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
8660msgstr "le type de données %s de la colonne peut seulement avoir un stockage PLAIN"
8661
8662#: commands/tablecmds.c:6447
8663#, c-format
8664msgid "cannot drop column from typed table"
8665msgstr "ne peut pas supprimer une colonne à une table typée"
8666
8667#: commands/tablecmds.c:6554
8668#, c-format
8669msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8670msgstr "la colonne « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
8671
8672#: commands/tablecmds.c:6567
8673#, c-format
8674msgid "cannot drop system column \"%s\""
8675msgstr "ne peut pas supprimer la colonne système « %s »"
8676
8677#: commands/tablecmds.c:6577
8678#, c-format
8679msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
8680msgstr "ne peut pas supprimer la colonne héritée « %s »"
8681
8682#: commands/tablecmds.c:6588
8683#, c-format
8684msgid "cannot drop column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
8685msgstr "ne peut pas supprimer la colonne « %s » car elle fait partir de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
8686
8687#: commands/tablecmds.c:6612
8688#, c-format
8689msgid "cannot drop column from only the partitioned table when partitions exist"
8690msgstr "ne peut pas supprimer une colonne sur une seule partition quand plusieurs partitions existent"
8691
8692#: commands/tablecmds.c:6830
8693#, c-format
8694msgid "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX will rename index \"%s\" to \"%s\""
8695msgstr "ALTER TABLE / ADD CONSTRAINT USING INDEX renommera l'index « %s » en « %s »"
8696
8697#: commands/tablecmds.c:7042
8698#, c-format
8699msgid "constraint must be added to child tables too"
8700msgstr "la contrainte doit aussi être ajoutée aux tables filles"
8701
8702#: commands/tablecmds.c:7113
8703#, c-format
8704msgid "cannot reference partitioned table \"%s\""
8705msgstr "ne peut pas référencer la table partitionnée « %s »"
8706
8707#: commands/tablecmds.c:7119
8708#, c-format
8709msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
8710msgstr "la relation référencée « %s » n'est pas une table"
8711
8712#: commands/tablecmds.c:7142
8713#, c-format
8714msgid "constraints on permanent tables may reference only permanent tables"
8715msgstr "les contraintes sur les tables permanentes peuvent seulement référencer des tables permanentes"
8716
8717#: commands/tablecmds.c:7149
8718#, c-format
8719msgid "constraints on unlogged tables may reference only permanent or unlogged tables"
8720msgstr "les contraintes sur les tables non tracées peuvent seulement référencer des tables permanentes ou non tracées"
8721
8722#: commands/tablecmds.c:7155
8723#, c-format
8724msgid "constraints on temporary tables may reference only temporary tables"
8725msgstr ""
8726"les contraintes sur des tables temporaires ne peuvent référencer que des\n"
8727"tables temporaires"
8728
8729#: commands/tablecmds.c:7159
8730#, c-format
8731msgid "constraints on temporary tables must involve temporary tables of this session"
8732msgstr ""
8733"les contraintes sur des tables temporaires doivent référencer les tables\n"
8734"temporaires de cette session"
8735
8736#: commands/tablecmds.c:7219
8737#, c-format
8738msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
8739msgstr "nombre de colonnes de référence et référencées pour la clé étrangère en désaccord"
8740
8741#: commands/tablecmds.c:7326
8742#, c-format
8743msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
8744msgstr "la contrainte de clé étrangère « %s » ne peut pas être implémentée"
8745
8746#: commands/tablecmds.c:7329
8747#, c-format
8748msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
8749msgstr "Les colonnes clés « %s » et « %s » sont de types incompatibles : %s et %s."
8750
8751#: commands/tablecmds.c:7533 commands/tablecmds.c:7699 commands/tablecmds.c:8556 commands/tablecmds.c:8624
8752#, c-format
8753msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
8754msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
8755
8756#: commands/tablecmds.c:7539
8757#, c-format
8758msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key constraint"
8759msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère"
8760
8761#: commands/tablecmds.c:7706
8762#, c-format
8763msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" is not a foreign key or check constraint"
8764msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'est pas une clé étrangère ou une contrainte de vérification"
8765
8766#: commands/tablecmds.c:7784
8767#, c-format
8768msgid "constraint must be validated on child tables too"
8769msgstr "la contrainte doit aussi être validée sur les tables enfants"
8770
8771#: commands/tablecmds.c:7871
8772#, c-format
8773msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
8774msgstr "la colonne « %s » référencée dans la contrainte de clé étrangère n'existe pas"
8775
8776#: commands/tablecmds.c:7876
8777#, c-format
8778msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
8779msgstr "ne peut pas avoir plus de %d clés dans une clé étrangère"
8780
8781#: commands/tablecmds.c:7941
8782#, c-format
8783msgid "cannot use a deferrable primary key for referenced table \"%s\""
8784msgstr "ne peut pas utiliser une clé primaire déferrable pour la table « %s » référencée"
8785
8786#: commands/tablecmds.c:7958
8787#, c-format
8788msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
8789msgstr "il n'existe pas de clé étrangère pour la table « %s » référencée"
8790
8791#: commands/tablecmds.c:8023
8792#, c-format
8793msgid "foreign key referenced-columns list must not contain duplicates"
8794msgstr "la liste de colonnes référencées dans la clé étrangère ne doit pas contenir de duplicats"
8795
8796#: commands/tablecmds.c:8117
8797#, c-format
8798msgid "cannot use a deferrable unique constraint for referenced table \"%s\""
8799msgstr ""
8800"ne peut pas utiliser une contrainte unique déferrable pour la table\n"
8801"référencée « %s »"
8802
8803#: commands/tablecmds.c:8122
8804#, c-format
8805msgid "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
8806msgstr ""
8807"il n'existe aucune contrainte unique correspondant aux clés données pour la\n"
8808"table « %s » référencée"
8809
8810#: commands/tablecmds.c:8208
8811#, c-format
8812msgid "validating foreign key constraint \"%s\""
8813msgstr "validation de la contraintes de clé étrangère « %s »"
8814
8815#: commands/tablecmds.c:8510
8816#, c-format
8817msgid "cannot drop inherited constraint \"%s\" of relation \"%s\""
8818msgstr "ne peut pas supprimer la contrainte héritée « %s » de la relation « %s »"
8819
8820#: commands/tablecmds.c:8562
8821#, c-format
8822msgid "constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist, skipping"
8823msgstr "la contrainte « %s » de la relation « %s » n'existe pas, ignore"
8824
8825#: commands/tablecmds.c:8712
8826#, c-format
8827msgid "cannot alter column type of typed table"
8828msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne appartenant à une table typée"
8829
8830#: commands/tablecmds.c:8739
8831#, c-format
8832msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
8833msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s »"
8834
8835#: commands/tablecmds.c:8746
8836#, c-format
8837msgid "cannot alter column \"%s\" because it is part of the partition key of relation \"%s\""
8838msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » car elle fait partir de la clé de partitionnement de la relation « %s »"
8839
8840#: commands/tablecmds.c:8796
8841#, c-format
8842msgid "result of USING clause for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8843msgstr "le résultat de la clause USING pour la colonne « %s » ne peut pas être converti automatiquement vers le type %s"
8844
8845#: commands/tablecmds.c:8799
8846#, c-format
8847msgid "You might need to add an explicit cast."
8848msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'ajouter une conversion explicite."
8849
8850#: commands/tablecmds.c:8803
8851#, c-format
8852msgid "column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8853msgstr "la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le type %s"
8854
8855#. translator: USING is SQL, don't translate it
8856#: commands/tablecmds.c:8806
8857#, c-format
8858msgid "You might need to specify \"USING %s::%s\"."
8859msgstr "Vous pouvez avoir besoin de spécifier \"USING %s::%s\"."
8860
8861#: commands/tablecmds.c:8905
8862#, c-format
8863msgid "cannot alter inherited column \"%s\" of relation \"%s\""
8864msgstr "ne peut pas modifier la colonne héritée « %s » de la relation « %s »"
8865
8866#: commands/tablecmds.c:8934
8867#, c-format
8868msgid "USING expression contains a whole-row table reference."
8869msgstr "l'expression USING contient une référence de table de ligne complète"
8870
8871#: commands/tablecmds.c:8945
8872#, c-format
8873msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
8874msgstr "le type de colonne héritée « %s » doit aussi être renommée pour les tables filles"
8875
8876#: commands/tablecmds.c:9032
8877#, c-format
8878msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
8879msgstr "ne peut pas modifier la colonne « %s » deux fois"
8880
8881#: commands/tablecmds.c:9068
8882#, c-format
8883msgid "default for column \"%s\" cannot be cast automatically to type %s"
8884msgstr ""
8885"la valeur par défaut de la colonne « %s » ne peut pas être convertie vers le\n"
8886"type %s automatiquement"
8887
8888#: commands/tablecmds.c:9152
8889#, c-format
8890msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
8891msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans une vue ou une règle"
8892
8893#: commands/tablecmds.c:9153 commands/tablecmds.c:9172 commands/tablecmds.c:9190
8894#, c-format
8895msgid "%s depends on column \"%s\""
8896msgstr "%s dépend de la colonne « %s »"
8897
8898#: commands/tablecmds.c:9171
8899#, c-format
8900msgid "cannot alter type of a column used in a trigger definition"
8901msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'un trigger"
8902
8903#: commands/tablecmds.c:9189
8904#, c-format
8905msgid "cannot alter type of a column used in a policy definition"
8906msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne utilisée dans la définition d'une politique"
8907
8908#: commands/tablecmds.c:10049
8909#, c-format
8910msgid "cannot change owner of index \"%s\""
8911msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de l'index « %s »"
8912
8913#: commands/tablecmds.c:10051
8914#, c-format
8915msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
8916msgstr "Modifier à la place le propriétaire de la table concernée par l'index."
8917
8918#: commands/tablecmds.c:10068
8919#, c-format
8920msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
8921msgstr "ne peut pas modifier le propriétaire de la séquence « %s »"
8922
8923#: commands/tablecmds.c:10082 commands/tablecmds.c:13329
8924#, c-format
8925msgid "Use ALTER TYPE instead."
8926msgstr "Utilisez ALTER TYPE à la place."
8927
8928#: commands/tablecmds.c:10091
8929#, c-format
8930msgid "\"%s\" is not a table, view, sequence, or foreign table"
8931msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une séquence ou une table distante"
8932
8933#: commands/tablecmds.c:10428
8934#, c-format
8935msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
8936msgstr "ne peut pas avoir de nombreuses sous-commandes SET TABLESPACE"
8937
8938#: commands/tablecmds.c:10502
8939#, c-format
8940msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, index, or TOAST table"
8941msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, un index ou une table TOAST"
8942
8943#: commands/tablecmds.c:10535 commands/view.c:503
8944#, c-format
8945msgid "WITH CHECK OPTION is supported only on automatically updatable views"
8946msgstr "WITH CHECK OPTION est uniquement accepté pour les vues dont la mise à jour est automatique"
8947
8948#: commands/tablecmds.c:10677
8949#, c-format
8950msgid "cannot move system relation \"%s\""
8951msgstr "ne peut pas déplacer la colonne système « %s »"
8952
8953#: commands/tablecmds.c:10693
8954#, c-format
8955msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
8956msgstr "ne peut pas déplacer les tables temporaires d'autres sessions"
8957
8958#: commands/tablecmds.c:10829
8959#, c-format
8960msgid "only tables, indexes, and materialized views exist in tablespaces"
8961msgstr "seuls les tables, index et vues matérialisées existent dans les tablespaces"
8962
8963#: commands/tablecmds.c:10841
8964#, c-format
8965msgid "cannot move relations in to or out of pg_global tablespace"
8966msgstr "ne peut pas déplacer les relations dans ou à partir du tablespace pg_global"
8967
8968#: commands/tablecmds.c:10933
8969#, c-format
8970msgid "aborting because lock on relation \"%s.%s\" is not available"
8971msgstr "annulation car le verrou sur la relation « %s.%s » n'est pas disponible"
8972
8973#: commands/tablecmds.c:10949
8974#, c-format
8975msgid "no matching relations in tablespace \"%s\" found"
8976msgstr "aucune relation correspondante trouvée dans le tablespace « %s »"
8977
8978#: commands/tablecmds.c:11016 storage/buffer/bufmgr.c:924
8979#, c-format
8980msgid "invalid page in block %u of relation %s"
8981msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s"
8982
8983#: commands/tablecmds.c:11096
8984#, c-format
8985msgid "cannot change inheritance of typed table"
8986msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table typée"
8987
8988#: commands/tablecmds.c:11101 commands/tablecmds.c:11643
8989#, c-format
8990msgid "cannot change inheritance of a partition"
8991msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une partition"
8992
8993#: commands/tablecmds.c:11106
8994#, c-format
8995msgid "cannot change inheritance of partitioned table"
8996msgstr "ne peut pas modifier l'héritage d'une table partitionnée"
8997
8998#: commands/tablecmds.c:11152
8999#, c-format
9000msgid "cannot inherit to temporary relation of another session"
9001msgstr "ne peut pas hériter à partir d'une relation temporaire d'une autre session"
9002
9003#: commands/tablecmds.c:11165
9004#, c-format
9005msgid "cannot inherit from a partition"
9006msgstr "ne peut pas hériter d'une partition"
9007
9008#: commands/tablecmds.c:11187 commands/tablecmds.c:13718
9009#, c-format
9010msgid "circular inheritance not allowed"
9011msgstr "héritage circulaire interdit"
9012
9013#: commands/tablecmds.c:11188 commands/tablecmds.c:13719
9014#, c-format
9015msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
9016msgstr "« %s » est déjà un enfant de « %s »."
9017
9018#: commands/tablecmds.c:11196
9019#, c-format
9020msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
9021msgstr "la table « %s » qui n'a pas d'OID ne peut pas hériter de la table « %s » qui en a"
9022
9023#: commands/tablecmds.c:11209
9024#, c-format
9025msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming an inheritance child"
9026msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une fille dans l'héritage"
9027
9028#: commands/tablecmds.c:11211
9029#, c-format
9030msgid "ROW triggers with transition tables are not supported in inheritance hierarchies"
9031msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés dans les hiérarchies d'héritage"
9032
9033#: commands/tablecmds.c:11413
9034#, c-format
9035msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
9036msgstr "la colonne « %s » de la table enfant doit être marquée comme NOT NULL"
9037
9038#: commands/tablecmds.c:11440 commands/tablecmds.c:11479
9039#, c-format
9040msgid "child table is missing column \"%s\""
9041msgstr "la colonne « %s » manque à la table enfant"
9042
9043#: commands/tablecmds.c:11567
9044#, c-format
9045msgid "child table \"%s\" has different definition for check constraint \"%s\""
9046msgstr "la table fille « %s » a un type différent pour la contrainte de vérification « %s »"
9047
9048#: commands/tablecmds.c:11575
9049#, c-format
9050msgid "constraint \"%s\" conflicts with non-inherited constraint on child table \"%s\""
9051msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte non héritée sur la table fille « %s »"
9052
9053#: commands/tablecmds.c:11586
9054#, c-format
9055msgid "constraint \"%s\" conflicts with NOT VALID constraint on child table \"%s\""
9056msgstr "la contrainte « %s » entre en conflit avec une contrainte NOT VALID sur la table fille « %s »"
9057
9058#: commands/tablecmds.c:11621
9059#, c-format
9060msgid "child table is missing constraint \"%s\""
9061msgstr "la contrainte « %s » manque à la table enfant"
9062
9063#: commands/tablecmds.c:11737
9064#, c-format
9065msgid "relation \"%s\" is not a partition of relation \"%s\""
9066msgstr "la relation « %s » n'est pas une partition de la relation « %s »"
9067
9068#: commands/tablecmds.c:11743
9069#, c-format
9070msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
9071msgstr "la relation « %s » n'est pas un parent de la relation « %s »"
9072
9073#: commands/tablecmds.c:11969
9074#, c-format
9075msgid "typed tables cannot inherit"
9076msgstr "les tables avec type ne peuvent pas hériter d'autres tables"
9077
9078#: commands/tablecmds.c:12000
9079#, c-format
9080msgid "table is missing column \"%s\""
9081msgstr "la colonne « %s » manque à la table"
9082
9083#: commands/tablecmds.c:12010
9084#, c-format
9085msgid "table has column \"%s\" where type requires \"%s\""
9086msgstr "la table a une colonne « %s » alors que le type impose « %s »."
9087
9088#: commands/tablecmds.c:12019
9089#, c-format
9090msgid "table \"%s\" has different type for column \"%s\""
9091msgstr "la table « %s » a un type différent pour la colonne « %s »"
9092
9093#: commands/tablecmds.c:12032
9094#, c-format
9095msgid "table has extra column \"%s\""
9096msgstr "la table a une colonne supplémentaire « %s »"
9097
9098#: commands/tablecmds.c:12084
9099#, c-format
9100msgid "\"%s\" is not a typed table"
9101msgstr "« %s » n'est pas une table typée"
9102
9103#: commands/tablecmds.c:12266
9104#, c-format
9105msgid "cannot use non-unique index \"%s\" as replica identity"
9106msgstr "ne peut pas utiliser l'index non unique « %s » comme identité de réplicat"
9107
9108#: commands/tablecmds.c:12272
9109#, c-format
9110msgid "cannot use non-immediate index \"%s\" as replica identity"
9111msgstr "ne peut pas utiliser l'index « %s » immédiat comme identité de réplicat"
9112
9113#: commands/tablecmds.c:12278
9114#, c-format
9115msgid "cannot use expression index \"%s\" as replica identity"
9116msgstr "ne peut pas utiliser un index par expression « %s » comme identité de réplicat"
9117
9118#: commands/tablecmds.c:12284
9119#, c-format
9120msgid "cannot use partial index \"%s\" as replica identity"
9121msgstr "ne peut pas utiliser l'index partiel « %s » comme identité de réplicat"
9122
9123#: commands/tablecmds.c:12290
9124#, c-format
9125msgid "cannot use invalid index \"%s\" as replica identity"
9126msgstr "ne peut pas utiliser l'index invalide « %s » comme identité de réplicat"
9127
9128#: commands/tablecmds.c:12311
9129#, c-format
9130msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column %d is a system column"
9131msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne %d est une colonne système"
9132
9133#: commands/tablecmds.c:12318
9134#, c-format
9135msgid "index \"%s\" cannot be used as replica identity because column \"%s\" is nullable"
9136msgstr "l'index « %s » ne peut pas être utilisé comme identité de réplicat car la colonne « %s » peut être NULL"
9137
9138#: commands/tablecmds.c:12511
9139#, c-format
9140msgid "cannot change logged status of table \"%s\" because it is temporary"
9141msgstr "ne peut pas modifier le statut de journalisation de la table « %s » parce qu'elle est temporaire"
9142
9143#: commands/tablecmds.c:12535
9144#, c-format
9145msgid "cannot change table \"%s\" to unlogged because it is part of a publication"
9146msgstr "ne peut pas modifier la table « %s » en non journalisée car elle fait partie d'une publication"
9147
9148#: commands/tablecmds.c:12537
9149#, c-format
9150msgid "Unlogged relations cannot be replicated."
9151msgstr "Les relations non journalisées ne peuvent pas être répliquées."
9152
9153#: commands/tablecmds.c:12582
9154#, c-format
9155msgid "could not change table \"%s\" to logged because it references unlogged table \"%s\""
9156msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en journalisé car elle référence la table non journalisée « %s »"
9157
9158#: commands/tablecmds.c:12592
9159#, c-format
9160msgid "could not change table \"%s\" to unlogged because it references logged table \"%s\""
9161msgstr "n'a pas pu passer la table « %s » en non journalisé car elle référence la table journalisée « %s »"
9162
9163#: commands/tablecmds.c:12650
9164#, c-format
9165msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
9166msgstr "ne peut pas déplacer une séquence OWNED BY dans un autre schéma"
9167
9168#: commands/tablecmds.c:12756
9169#, c-format
9170msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
9171msgstr "la relation « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
9172
9173#: commands/tablecmds.c:13313
9174#, c-format
9175msgid "\"%s\" is not a composite type"
9176msgstr "« %s » n'est pas un type composite"
9177
9178#: commands/tablecmds.c:13344
9179#, c-format
9180msgid "\"%s\" is not a table, view, materialized view, sequence, or foreign table"
9181msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue, une vue matérialisée, une séquence ou une table distante"
9182
9183#: commands/tablecmds.c:13377
9184#, c-format
9185msgid "unrecognized partitioning strategy \"%s\""
9186msgstr "stratégie de partitionnement « %s » non reconnue"
9187
9188#: commands/tablecmds.c:13385
9189#, c-format
9190msgid "cannot use \"list\" partition strategy with more than one column"
9191msgstr "ne peut pas utiliser la stratégie de partitionnement « list » avec plus d'une colonne"
9192
9193#: commands/tablecmds.c:13448
9194#, c-format
9195msgid "column \"%s\" named in partition key does not exist"
9196msgstr "la colonne « %s » nommée dans la clé de partitionnement n'existe pas"
9197
9198#: commands/tablecmds.c:13455
9199#, c-format
9200msgid "cannot use system column \"%s\" in partition key"
9201msgstr "ne peut pas utiliser la colonne système « %s » comme clé de partitionnement"
9202
9203#: commands/tablecmds.c:13528
9204#, c-format
9205msgid "functions in partition key expression must be marked IMMUTABLE"
9206msgstr ""
9207"les fonctions dans une expression de clé de partitionnement doivent être marquées comme\n"
9208"IMMUTABLE"
9209
9210#: commands/tablecmds.c:13545
9211#, c-format
9212msgid "partition key expressions cannot contain whole-row references"
9213msgstr "les expressions de clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références à des lignes complètes"
9214
9215#: commands/tablecmds.c:13552
9216#, c-format
9217msgid "partition key expressions cannot contain system column references"
9218msgstr "les expressions de la clé de partitionnement ne peuvent pas contenir des références aux colonnes systèmes"
9219
9220#: commands/tablecmds.c:13562
9221#, c-format
9222msgid "cannot use constant expression as partition key"
9223msgstr "ne peut pas utiliser une expression constante comme clé de partitionnement"
9224
9225#: commands/tablecmds.c:13583
9226#, c-format
9227msgid "could not determine which collation to use for partition expression"
9228msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour l'expression de partitionnement"
9229
9230#: commands/tablecmds.c:13608
9231#, c-format
9232msgid "data type %s has no default btree operator class"
9233msgstr "le type de données %s n'a pas de classe d'opérateurs btree par défaut"
9234
9235#: commands/tablecmds.c:13610
9236#, c-format
9237msgid "You must specify a btree operator class or define a default btree operator class for the data type."
9238msgstr ""
9239"Vous devez spécifier une classe d'opérateur btree ou définir une\n"
9240"classe d'opérateur btree par défaut pour le type de données."
9241
9242#: commands/tablecmds.c:13658
9243#, c-format
9244msgid "\"%s\" is already a partition"
9245msgstr "« %s » est déjà une partition"
9246
9247#: commands/tablecmds.c:13664
9248#, c-format
9249msgid "cannot attach a typed table as partition"
9250msgstr "ne peut pas attacher une table typée à une partition"
9251
9252#: commands/tablecmds.c:13680
9253#, c-format
9254msgid "cannot attach inheritance child as partition"
9255msgstr "ne peut pas ajouter la table en héritage comme une partition"
9256
9257#: commands/tablecmds.c:13694
9258#, c-format
9259msgid "cannot attach inheritance parent as partition"
9260msgstr "ne peut pas attacher le parent d'héritage comme partition"
9261
9262#: commands/tablecmds.c:13728
9263#, c-format
9264msgid "cannot attach a temporary relation as partition of permanent relation \"%s\""
9265msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire comme partition de la relation permanente « %s »"
9266
9267#: commands/tablecmds.c:13736
9268#, c-format
9269msgid "cannot attach a permanent relation as partition of temporary relation \"%s\""
9270msgstr "ne peut pas attacher une relation permanente comme partition de la relation temporaire « %s »"
9271
9272#: commands/tablecmds.c:13744
9273#, c-format
9274msgid "cannot attach as partition of temporary relation of another session"
9275msgstr "ne peut pas attacher comme partition d'une relation temporaire d'une autre session"
9276
9277#: commands/tablecmds.c:13751
9278#, c-format
9279msgid "cannot attach temporary relation of another session as partition"
9280msgstr "ne peut pas attacher une relation temporaire d'une autre session comme partition"
9281
9282#: commands/tablecmds.c:13757
9283#, c-format
9284msgid "cannot attach table \"%s\" without OIDs as partition of table \"%s\" with OIDs"
9285msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » sans OID comme partition de la table « %s » avec OID"
9286
9287#: commands/tablecmds.c:13765
9288#, c-format
9289msgid "cannot attach table \"%s\" with OIDs as partition of table \"%s\" without OIDs"
9290msgstr "ne peut pas attacher la table « %s » avec OID comme partition de la table « %s » sans OID"
9291
9292#: commands/tablecmds.c:13787
9293#, c-format
9294msgid "table \"%s\" contains column \"%s\" not found in parent \"%s\""
9295msgstr "la table « %s » contient la colonne « %s » introuvable dans le parent « %s »"
9296
9297#: commands/tablecmds.c:13790
9298#, c-format
9299msgid "The new partition may contain only the columns present in parent."
9300msgstr "La nouvelle partition devrait seulement contenir les colonnes présentes dans le parent."
9301
9302#: commands/tablecmds.c:13802
9303#, c-format
9304msgid "trigger \"%s\" prevents table \"%s\" from becoming a partition"
9305msgstr "le trigger « %s » empêche la table « %s » de devenir une partition"
9306
9307#: commands/tablecmds.c:13804 commands/trigger.c:393
9308#, c-format
9309msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on partitions"
9310msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les partitions"
9311
9312#: commands/tablecmds.c:13935
9313#, c-format
9314msgid "partition constraint for table \"%s\" is implied by existing constraints"
9315msgstr "la contrainte de partitionnement pour la table « %s » provient des contraintes existantes"
9316
9317#: commands/tablespace.c:162 commands/tablespace.c:179 commands/tablespace.c:190 commands/tablespace.c:198 commands/tablespace.c:609 replication/slot.c:1191 storage/file/copydir.c:47
9318#, c-format
9319msgid "could not create directory \"%s\": %m"
9320msgstr "n'a pas pu créer le répertoire « %s » : %m"
9321
9322#: commands/tablespace.c:209 commands/tablespace.c:604
9323#, c-format
9324msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
9325msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire « %s » : %m"
9326
9327#: commands/tablespace.c:218 commands/tablespace.c:615
9328#, c-format
9329msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
9330msgstr "« %s » existe mais n'est pas un répertoire"
9331
9332#: commands/tablespace.c:249
9333#, c-format
9334msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
9335msgstr "droit refusé pour créer le tablespace « %s »"
9336
9337#: commands/tablespace.c:251
9338#, c-format
9339msgid "Must be superuser to create a tablespace."
9340msgstr "Doit être super-utilisateur pour créer un tablespace."
9341
9342#: commands/tablespace.c:267
9343#, c-format
9344msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
9345msgstr "le chemin du tablespace ne peut pas contenir de guillemets simples"
9346
9347#: commands/tablespace.c:277
9348#, c-format
9349msgid "tablespace location must be an absolute path"
9350msgstr "le chemin du tablespace doit être un chemin absolu"
9351
9352#: commands/tablespace.c:288
9353#, c-format
9354msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
9355msgstr "le chemin du tablespace « %s » est trop long"
9356
9357#: commands/tablespace.c:295
9358#, c-format
9359msgid "tablespace location should not be inside the data directory"
9360msgstr "l'emplacement du tablespace ne doit pas être dans le répertoire de données"
9361
9362#: commands/tablespace.c:304 commands/tablespace.c:946
9363#, c-format
9364msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
9365msgstr "nom inacceptable pour le tablespace « %s »"
9366
9367#: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:947
9368#, c-format
9369msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
9370msgstr "Le préfixe « pg_ » est réservé pour les tablespaces système."
9371
9372#: commands/tablespace.c:316 commands/tablespace.c:959
9373#, c-format
9374msgid "tablespace \"%s\" already exists"
9375msgstr "le tablespace « %s » existe déjà"
9376
9377#: commands/tablespace.c:428 commands/tablespace.c:929 commands/tablespace.c:1009 commands/tablespace.c:1078 commands/tablespace.c:1214 commands/tablespace.c:1417
9378#, c-format
9379msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
9380msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas"
9381
9382#: commands/tablespace.c:434
9383#, c-format
9384msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
9385msgstr "le tablespace « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
9386
9387#: commands/tablespace.c:510
9388#, c-format
9389msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
9390msgstr "le tablespace « %s » n'est pas vide"
9391
9392#: commands/tablespace.c:582
9393#, c-format
9394msgid "directory \"%s\" does not exist"
9395msgstr "le répertoire « %s » n'existe pas"
9396
9397#: commands/tablespace.c:583
9398#, c-format
9399msgid "Create this directory for the tablespace before restarting the server."
9400msgstr "Créer le répertoire pour ce tablespace avant de redémarrer le serveur."
9401
9402#: commands/tablespace.c:588
9403#, c-format
9404msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
9405msgstr "n'a pas pu configurer les droits du répertoire « %s » : %m"
9406
9407#: commands/tablespace.c:620
9408#, c-format
9409msgid "directory \"%s\" already in use as a tablespace"
9410msgstr "répertoire « %s » déjà utilisé comme tablespace"
9411
9412#: commands/tablespace.c:738 commands/tablespace.c:751 commands/tablespace.c:787 commands/tablespace.c:879
9413#, c-format
9414msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
9415msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s » : %m"
9416
9417#: commands/tablespace.c:800 commands/tablespace.c:888
9418#, c-format
9419msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
9420msgstr "n'a pas pu supprimer le lien symbolique « %s » : %m"
9421
9422#: commands/tablespace.c:810 commands/tablespace.c:897
9423#, c-format
9424msgid "\"%s\" is not a directory or symbolic link"
9425msgstr "« %s » n'est pas un répertoire ou un lien symbolique"
9426
9427#: commands/tablespace.c:1083
9428#, c-format
9429msgid "Tablespace \"%s\" does not exist."
9430msgstr "Le tablespace « %s » n'existe pas."
9431
9432#: commands/tablespace.c:1516
9433#, c-format
9434msgid "directories for tablespace %u could not be removed"
9435msgstr "les répertoires du tablespace %u n'ont pas pu être supprimés"
9436
9437#: commands/tablespace.c:1518
9438#, c-format
9439msgid "You can remove the directories manually if necessary."
9440msgstr "Vous pouvez supprimer les répertoires manuellement si nécessaire."
9441
9442#: commands/trigger.c:190
9443#, c-format
9444msgid "\"%s\" is a table"
9445msgstr "« %s » est une table"
9446
9447#: commands/trigger.c:192
9448#, c-format
9449msgid "Tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9450msgstr "Les tables ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
9451
9452#: commands/trigger.c:199
9453#, c-format
9454msgid "Partitioned tables cannot have ROW triggers."
9455msgstr "Les tables partitionnées ne peuvent pas avoir de triggers ROW."
9456
9457#: commands/trigger.c:210 commands/trigger.c:217 commands/trigger.c:375
9458#, c-format
9459msgid "\"%s\" is a view"
9460msgstr "« %s » est une vue"
9461
9462#: commands/trigger.c:212
9463#, c-format
9464msgid "Views cannot have row-level BEFORE or AFTER triggers."
9465msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de trigger BEFORE ou AFTER au niveau ligne."
9466
9467#: commands/trigger.c:219
9468#, c-format
9469msgid "Views cannot have TRUNCATE triggers."
9470msgstr "Les vues ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
9471
9472#: commands/trigger.c:227 commands/trigger.c:234 commands/trigger.c:246 commands/trigger.c:368
9473#, c-format
9474msgid "\"%s\" is a foreign table"
9475msgstr "« %s » est une table distante"
9476
9477#: commands/trigger.c:229
9478#, c-format
9479msgid "Foreign tables cannot have INSTEAD OF triggers."
9480msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers INSTEAD OF."
9481
9482#: commands/trigger.c:236
9483#, c-format
9484msgid "Foreign tables cannot have TRUNCATE triggers."
9485msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers TRUNCATE."
9486
9487#: commands/trigger.c:248
9488#, c-format
9489msgid "Foreign tables cannot have constraint triggers."
9490msgstr "Les tables distantes ne peuvent pas avoir de triggers de contrainte."
9491
9492#: commands/trigger.c:311
9493#, c-format
9494msgid "TRUNCATE FOR EACH ROW triggers are not supported"
9495msgstr "les triggers TRUNCATE FOR EACH ROW ne sont pas supportés"
9496
9497#: commands/trigger.c:319
9498#, c-format
9499msgid "INSTEAD OF triggers must be FOR EACH ROW"
9500msgstr "les triggers INSTEAD OF doivent être FOR EACH ROW"
9501
9502#: commands/trigger.c:323
9503#, c-format
9504msgid "INSTEAD OF triggers cannot have WHEN conditions"
9505msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de conditions WHEN"
9506
9507#: commands/trigger.c:327
9508#, c-format
9509msgid "INSTEAD OF triggers cannot have column lists"
9510msgstr "les triggers INSTEAD OF ne peuvent pas avoir de liste de colonnes"
9511
9512#: commands/trigger.c:356
9513#, c-format
9514msgid "ROW variable naming in the REFERENCING clause is not supported"
9515msgstr "le nommage de variable ROW dans la clause REFERENCING n'est pas supportée"
9516
9517#: commands/trigger.c:357
9518#, c-format
9519msgid "Use OLD TABLE or NEW TABLE for naming transition tables."
9520msgstr "Utilisez OLD TABLE ou NEW TABLE pour nommer les tables de transition."
9521
9522#: commands/trigger.c:370
9523#, c-format
9524msgid "Triggers on foreign tables cannot have transition tables."
9525msgstr "Les triggers sur les tables distantes ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9526
9527#: commands/trigger.c:377
9528#, c-format
9529msgid "Triggers on views cannot have transition tables."
9530msgstr "Les triggers sur les vues ne peuvent pas avoir de tables de transition."
9531
9532#: commands/trigger.c:397
9533#, c-format
9534msgid "ROW triggers with transition tables are not supported on inheritance children"
9535msgstr "les triggers ROW avec des tables de transition ne sont pas supportés sur les filles en héritage"
9536
9537#: commands/trigger.c:403
9538#, c-format
9539msgid "transition table name can only be specified for an AFTER trigger"
9540msgstr "le nom de la table de transition peut seulement être spécifié pour un trigger AFTER"
9541
9542#: commands/trigger.c:408
9543#, c-format
9544msgid "TRUNCATE triggers with transition tables are not supported"
9545msgstr "les triggers TRUNCATE avec des tables de transition ne sont pas supportés"
9546
9547#: commands/trigger.c:425
9548#, c-format
9549msgid "transition tables cannot be specified for triggers with more than one event"
9550msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec plus d'un événement"
9551
9552#: commands/trigger.c:436
9553#, c-format
9554msgid "transition tables cannot be specified for triggers with column lists"
9555msgstr "les tables de transition ne peuvent pas être spécifiées pour les triggers avec des listes de colonnes"
9556
9557#: commands/trigger.c:453
9558#, c-format
9559msgid "NEW TABLE can only be specified for an INSERT or UPDATE trigger"
9560msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger INSERT ou UPDATE"
9561
9562#: commands/trigger.c:458
9563#, c-format
9564msgid "NEW TABLE cannot be specified multiple times"
9565msgstr "NEW TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
9566
9567#: commands/trigger.c:468
9568#, c-format
9569msgid "OLD TABLE can only be specified for a DELETE or UPDATE trigger"
9570msgstr "OLD TABLE peut seulement être spécifié pour un trigger DELETE ou UPDATE"
9571
9572#: commands/trigger.c:473
9573#, c-format
9574msgid "OLD TABLE cannot be specified multiple times"
9575msgstr "OLD TABLE ne peut pas être spécifié plusieurs fois"
9576
9577#: commands/trigger.c:483
9578#, c-format
9579msgid "OLD TABLE name and NEW TABLE name cannot be the same"
9580msgstr "les noms de OLD TABLE et NEW TABLE ne peuvent pas être identiques"
9581
9582#: commands/trigger.c:540 commands/trigger.c:553
9583#, c-format
9584msgid "statement trigger's WHEN condition cannot reference column values"
9585msgstr ""
9586"la condition WHEN de l'instruction du trigger ne peut pas référencer les valeurs\n"
9587"des colonnes"
9588
9589#: commands/trigger.c:545
9590#, c-format
9591msgid "INSERT trigger's WHEN condition cannot reference OLD values"
9592msgstr "la condition WHEN du trigger INSERT ne peut pas référencer les valeurs OLD"
9593
9594#: commands/trigger.c:558
9595#, c-format
9596msgid "DELETE trigger's WHEN condition cannot reference NEW values"
9597msgstr "la condition WHEN du trigger DELETE ne peut pas référencer les valeurs NEW"
9598
9599#: commands/trigger.c:563
9600#, c-format
9601msgid "BEFORE trigger's WHEN condition cannot reference NEW system columns"
9602msgstr ""
9603"la condition WHEN d'un trigger BEFORE ne doit pas référencer les colonnes\n"
9604"système avec NEW"
9605
9606#: commands/trigger.c:728 commands/trigger.c:1499
9607#, c-format
9608msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9609msgstr "le trigger « %s » de la relation « %s » existe déjà"
9610
9611#: commands/trigger.c:1024
9612msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
9613msgstr "Trigger UPDATE de la table référencée trouvé."
9614
9615#: commands/trigger.c:1025
9616msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
9617msgstr "Trigger DELETE de la table référencée trouvé."
9618
9619#: commands/trigger.c:1026
9620msgid "Found referencing table's trigger."
9621msgstr "Trigger de la table référencée trouvé."
9622
9623#: commands/trigger.c:1135 commands/trigger.c:1151
9624#, c-format
9625msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
9626msgstr "ignore le groupe de trigger incomplet pour la contrainte « %s » %s"
9627
9628#: commands/trigger.c:1164
9629#, c-format
9630msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
9631msgstr "conversion du groupe de trigger en une contrainte « %s » %s"
9632
9633#: commands/trigger.c:1385 commands/trigger.c:1544 commands/trigger.c:1659
9634#, c-format
9635msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
9636msgstr "le trigger « %s » de la table « %s » n'existe pas"
9637
9638#: commands/trigger.c:1627
9639#, c-format
9640msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
9641msgstr "droit refusé : « %s » est un trigger système"
9642
9643#: commands/trigger.c:2206
9644#, c-format
9645msgid "trigger function %u returned null value"
9646msgstr "la fonction trigger %u a renvoyé la valeur NULL"
9647
9648#: commands/trigger.c:2272 commands/trigger.c:2487 commands/trigger.c:2706 commands/trigger.c:2993
9649#, c-format
9650msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
9651msgstr "le trigger BEFORE STATEMENT ne peut pas renvoyer une valeur"
9652
9653#: commands/trigger.c:3055 executor/nodeModifyTable.c:704 executor/nodeModifyTable.c:999
9654#, c-format
9655msgid "tuple to be updated was already modified by an operation triggered by the current command"
9656msgstr "la ligne à mettre à jour était déjà modifiée par une opération déclenchée par la commande courante"
9657
9658#: commands/trigger.c:3056 executor/nodeModifyTable.c:705 executor/nodeModifyTable.c:1000
9659#, c-format
9660msgid "Consider using an AFTER trigger instead of a BEFORE trigger to propagate changes to other rows."
9661msgstr "Considérez l'utilisation d'un trigger AFTER au lieu d'un trigger BEFORE pour propager les changements sur les autres lignes."
9662
9663#: commands/trigger.c:3070 executor/execMain.c:2719 executor/nodeLockRows.c:220 executor/nodeModifyTable.c:218 executor/nodeModifyTable.c:717 executor/nodeModifyTable.c:1012 executor/nodeModifyTable.c:1181
9664#, c-format
9665msgid "could not serialize access due to concurrent update"
9666msgstr "n'a pas pu sérialiser un accès à cause d'une mise à jour en parallèle"
9667
9668#: commands/trigger.c:4199
9669#, c-format
9670msgid "cannot fire deferred trigger within security-restricted operation"
9671msgstr "ne peut pas déclencher un trigger déferré à l'intérieur d'une opération restreinte pour sécurité"
9672
9673#: commands/trigger.c:5214
9674#, c-format
9675msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
9676msgstr "la contrainte « %s » n'est pas DEFERRABLE"
9677
9678#: commands/trigger.c:5237
9679#, c-format
9680msgid "constraint \"%s\" does not exist"
9681msgstr "la contrainte « %s » n'existe pas"
9682
9683#: commands/tsearchcmds.c:115 commands/tsearchcmds.c:679
9684#, c-format
9685msgid "function %s should return type %s"
9686msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type %s"
9687
9688#: commands/tsearchcmds.c:192
9689#, c-format
9690msgid "must be superuser to create text search parsers"
9691msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des analyseurs de recherche plein texte"
9692
9693#: commands/tsearchcmds.c:240
9694#, c-format
9695msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
9696msgstr "paramètre de l'analyseur de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9697
9698#: commands/tsearchcmds.c:250
9699#, c-format
9700msgid "text search parser start method is required"
9701msgstr "la méthode start de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9702
9703#: commands/tsearchcmds.c:255
9704#, c-format
9705msgid "text search parser gettoken method is required"
9706msgstr "la méthode gettoken de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9707
9708#: commands/tsearchcmds.c:260
9709#, c-format
9710msgid "text search parser end method is required"
9711msgstr "la méthode end l'analyseur de recherche de texte est requise"
9712
9713#: commands/tsearchcmds.c:265
9714#, c-format
9715msgid "text search parser lextypes method is required"
9716msgstr "la méthode lextypes de l'analyseur de recherche plein texte est requise"
9717
9718#: commands/tsearchcmds.c:384
9719#, c-format
9720msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
9721msgstr "le modèle de recherche plein texte « %s » n'accepte pas d'options"
9722
9723#: commands/tsearchcmds.c:458
9724#, c-format
9725msgid "text search template is required"
9726msgstr "le modèle de la recherche plein texte est requis"
9727
9728#: commands/tsearchcmds.c:746
9729#, c-format
9730msgid "must be superuser to create text search templates"
9731msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des modèles de recherche plein texte"
9732
9733#: commands/tsearchcmds.c:783
9734#, c-format
9735msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
9736msgstr "paramètre de modèle de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9737
9738#: commands/tsearchcmds.c:793
9739#, c-format
9740msgid "text search template lexize method is required"
9741msgstr "la méthode lexize du modèle de recherche plein texte est requise"
9742
9743#: commands/tsearchcmds.c:1000
9744#, c-format
9745msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
9746msgstr "paramètre de configuration de recherche plein texte « %s » non reconnu"
9747
9748#: commands/tsearchcmds.c:1007
9749#, c-format
9750msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
9751msgstr "ne peut pas spécifier à la fois PARSER et COPY"
9752
9753#: commands/tsearchcmds.c:1043
9754#, c-format
9755msgid "text search parser is required"
9756msgstr "l'analyseur de la recherche plein texte est requis"
9757
9758#: commands/tsearchcmds.c:1266
9759#, c-format
9760msgid "token type \"%s\" does not exist"
9761msgstr "le type de jeton « %s » n'existe pas"
9762
9763#: commands/tsearchcmds.c:1487
9764#, c-format
9765msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
9766msgstr "la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas"
9767
9768#: commands/tsearchcmds.c:1493
9769#, c-format
9770msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
9771msgstr ""
9772"la correspondance pour le type de jeton « %s » n'existe pas, poursuite du\n"
9773"traitement"
9774
9775#: commands/tsearchcmds.c:1648 commands/tsearchcmds.c:1759
9776#, c-format
9777msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
9778msgstr "format de liste de paramètres invalide : « %s »"
9779
9780#: commands/typecmds.c:183
9781#, c-format
9782msgid "must be superuser to create a base type"
9783msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un type de base"
9784
9785#: commands/typecmds.c:290 commands/typecmds.c:1437
9786#, c-format
9787msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
9788msgstr "attribut du type « %s » non reconnu"
9789
9790#: commands/typecmds.c:346
9791#, c-format
9792msgid "invalid type category \"%s\": must be simple ASCII"
9793msgstr "catégorie de type « %s » invalide : doit être de l'ASCII pur"
9794
9795#: commands/typecmds.c:365
9796#, c-format
9797msgid "array element type cannot be %s"
9798msgstr "le type d'élément tableau ne peut pas être %s"
9799
9800#: commands/typecmds.c:397
9801#, c-format
9802msgid "alignment \"%s\" not recognized"
9803msgstr "alignement « %s » non reconnu"
9804
9805#: commands/typecmds.c:414
9806#, c-format
9807msgid "storage \"%s\" not recognized"
9808msgstr "stockage « %s » non reconnu"
9809
9810#: commands/typecmds.c:425
9811#, c-format
9812msgid "type input function must be specified"
9813msgstr "le type d'entrée de la fonction doit être spécifié"
9814
9815#: commands/typecmds.c:429
9816#, c-format
9817msgid "type output function must be specified"
9818msgstr "le type de sortie de la fonction doit être spécifié"
9819
9820#: commands/typecmds.c:434
9821#, c-format
9822msgid "type modifier output function is useless without a type modifier input function"
9823msgstr ""
9824"la fonction en sortie du modificateur de type est inutile sans une fonction\n"
9825"en entrée du modificateur de type"
9826
9827#: commands/typecmds.c:464
9828#, c-format
9829msgid "type input function %s must return type %s"
9830msgstr "le type d'entrée de la fonction %s doit être %s"
9831
9832#: commands/typecmds.c:481
9833#, c-format
9834msgid "type output function %s must return type %s"
9835msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être %s"
9836
9837#: commands/typecmds.c:490
9838#, c-format
9839msgid "type receive function %s must return type %s"
9840msgstr "la fonction receive du type %s doit renvoyer le type %s"
9841
9842#: commands/typecmds.c:499
9843#, c-format
9844msgid "type send function %s must return type %s"
9845msgstr "le type de sortie de la fonction d'envoi %s doit être %s"
9846
9847#: commands/typecmds.c:564
9848#, c-format
9849msgid "type input function %s should not be volatile"
9850msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
9851
9852#: commands/typecmds.c:569
9853#, c-format
9854msgid "type output function %s should not be volatile"
9855msgstr "la fonction en entrée du type %s ne doit pas être volatile"
9856
9857#: commands/typecmds.c:574
9858#, c-format
9859msgid "type receive function %s should not be volatile"
9860msgstr "la fonction receive du type %s ne doit pas être volatile"
9861
9862#: commands/typecmds.c:579
9863#, c-format
9864msgid "type send function %s should not be volatile"
9865msgstr "la fonction send du type %s ne doit pas être volatile"
9866
9867#: commands/typecmds.c:584
9868#, c-format
9869msgid "type modifier input function %s should not be volatile"
9870msgstr "la fonction en entrée du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
9871
9872#: commands/typecmds.c:589
9873#, c-format
9874msgid "type modifier output function %s should not be volatile"
9875msgstr "la fonction en sortie du modificateur de type %s ne devrait pas être volatile"
9876
9877#: commands/typecmds.c:811
9878#, c-format
9879msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
9880msgstr "« %s » n'est pas un type de base valide pour un domaine"
9881
9882#: commands/typecmds.c:897
9883#, c-format
9884msgid "multiple default expressions"
9885msgstr "multiples expressions par défaut"
9886
9887#: commands/typecmds.c:961 commands/typecmds.c:970
9888#, c-format
9889msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
9890msgstr "contraintes NULL/NOT NULL en conflit"
9891
9892#: commands/typecmds.c:986
9893#, c-format
9894msgid "check constraints for domains cannot be marked NO INHERIT"
9895msgstr "les contraintes CHECK pour les domaines ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
9896
9897#: commands/typecmds.c:995 commands/typecmds.c:2561
9898#, c-format
9899msgid "unique constraints not possible for domains"
9900msgstr "contraintes uniques impossible pour les domaines"
9901
9902#: commands/typecmds.c:1001 commands/typecmds.c:2567
9903#, c-format
9904msgid "primary key constraints not possible for domains"
9905msgstr "contraintes de clé primaire impossible pour les domaines"
9906
9907#: commands/typecmds.c:1007 commands/typecmds.c:2573
9908#, c-format
9909msgid "exclusion constraints not possible for domains"
9910msgstr "contraintes d'exclusion impossible pour les domaines"
9911
9912#: commands/typecmds.c:1013 commands/typecmds.c:2579
9913#, c-format
9914msgid "foreign key constraints not possible for domains"
9915msgstr "contraintes de clé étrangère impossible pour les domaines"
9916
9917#: commands/typecmds.c:1022 commands/typecmds.c:2588
9918#, c-format
9919msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
9920msgstr "spécifier des contraintes déferrantes n'est pas supporté par les domaines"
9921
9922#: commands/typecmds.c:1307 utils/cache/typcache.c:1698
9923#, c-format
9924msgid "%s is not an enum"
9925msgstr "%s n'est pas un enum"
9926
9927#: commands/typecmds.c:1445
9928#, c-format
9929msgid "type attribute \"subtype\" is required"
9930msgstr "l'attribut du sous-type est requis"
9931
9932#: commands/typecmds.c:1450
9933#, c-format
9934msgid "range subtype cannot be %s"
9935msgstr "le sous-type de l'intervalle ne peut pas être %s"
9936
9937#: commands/typecmds.c:1469
9938#, c-format
9939msgid "range collation specified but subtype does not support collation"
9940msgstr "collationnement spécifié pour l'intervalle mais le sous-type ne supporte pas les collationnements"
9941
9942#: commands/typecmds.c:1702
9943#, c-format
9944msgid "type input function %s has multiple matches"
9945msgstr "la fonction d'entrée du type %s a plusieurs correspondances"
9946
9947#: commands/typecmds.c:1720
9948#, c-format
9949msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
9950msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à « cstring »"
9951
9952#: commands/typecmds.c:1771
9953#, c-format
9954msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
9955msgstr "changement du type d'argument de la fonction %s d'« opaque » à %s"
9956
9957#: commands/typecmds.c:1818
9958#, c-format
9959msgid "type receive function %s has multiple matches"
9960msgstr "la fonction receive du type %s a plusieurs correspondances"
9961
9962#: commands/typecmds.c:1878
9963#, c-format
9964msgid "typmod_in function %s must return type %s"
9965msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_in %s doit être %s"
9966
9967#: commands/typecmds.c:1905
9968#, c-format
9969msgid "typmod_out function %s must return type %s"
9970msgstr "le type de sortie de la fonction typmod_out %s doit être %s"
9971
9972#: commands/typecmds.c:1932
9973#, c-format
9974msgid "type analyze function %s must return type %s"
9975msgstr "la fonction analyze du type %s doit renvoyer le type %s"
9976
9977#: commands/typecmds.c:1978
9978#, c-format
9979msgid "You must specify an operator class for the range type or define a default operator class for the subtype."
9980msgstr ""
9981"Vous devez spécifier une classe d'opérateur pour le type range ou définir une\n"
9982"classe d'opérateur par défaut pour le sous-type."
9983
9984#: commands/typecmds.c:2009
9985#, c-format
9986msgid "range canonical function %s must return range type"
9987msgstr "la fonction canonical %s du range doit renvoyer le type range"
9988
9989#: commands/typecmds.c:2015
9990#, c-format
9991msgid "range canonical function %s must be immutable"
9992msgstr "la fonction canonical %s du range doit être immutable"
9993
9994#: commands/typecmds.c:2051
9995#, c-format
9996msgid "range subtype diff function %s must return type %s"
9997msgstr ""
9998"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
9999"valeur doit renvoyer le type %s"
10000
10001#: commands/typecmds.c:2058
10002#, c-format
10003msgid "range subtype diff function %s must be immutable"
10004msgstr ""
10005"la fonction %s de calcul de différence pour le sous-type d'un intervalle de\n"
10006"valeur doit être immutable"
10007
10008#: commands/typecmds.c:2085
10009#, c-format
10010msgid "pg_type array OID value not set when in binary upgrade mode"
10011msgstr "les valeurs d'OID du tableau pgtype ne sont pas positionnées en mode de mise à jour binaire"
10012
10013#: commands/typecmds.c:2389
10014#, c-format
10015msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
10016msgstr "la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs NULL"
10017
10018#: commands/typecmds.c:2502 commands/typecmds.c:2685
10019#, c-format
10020msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist"
10021msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas"
10022
10023#: commands/typecmds.c:2506
10024#, c-format
10025msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" does not exist, skipping"
10026msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'existe pas, ignore"
10027
10028#: commands/typecmds.c:2691
10029#, c-format
10030msgid "constraint \"%s\" of domain \"%s\" is not a check constraint"
10031msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » n'est pas une contrainte de vérification"
10032
10033#: commands/typecmds.c:2796
10034#, c-format
10035msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
10036msgstr ""
10037"la colonne « %s » de la table « %s » contient des valeurs violant la\n"
10038"nouvelle contrainte"
10039
10040#: commands/typecmds.c:3024 commands/typecmds.c:3234 commands/typecmds.c:3316 commands/typecmds.c:3503
10041#, c-format
10042msgid "%s is not a domain"
10043msgstr "%s n'est pas un domaine"
10044
10045#: commands/typecmds.c:3058
10046#, c-format
10047msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
10048msgstr "la contrainte « %s » du domaine « %s » existe déjà"
10049
10050#: commands/typecmds.c:3114
10051#, c-format
10052msgid "cannot use table references in domain check constraint"
10053msgstr ""
10054"ne peut pas utiliser les références de table dans la contrainte de\n"
10055"vérification du domaine"
10056
10057#: commands/typecmds.c:3246 commands/typecmds.c:3328 commands/typecmds.c:3620
10058#, c-format
10059msgid "%s is a table's row type"
10060msgstr "« %s » est du type ligne de table"
10061
10062#: commands/typecmds.c:3248 commands/typecmds.c:3330 commands/typecmds.c:3622
10063#, c-format
10064msgid "Use ALTER TABLE instead."
10065msgstr "Utilisez ALTER TABLE à la place."
10066
10067#: commands/typecmds.c:3255 commands/typecmds.c:3337 commands/typecmds.c:3535
10068#, c-format
10069msgid "cannot alter array type %s"
10070msgstr "ne peut pas modifier le type array %s"
10071
10072#: commands/typecmds.c:3257 commands/typecmds.c:3339 commands/typecmds.c:3537
10073#, c-format
10074msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
10075msgstr "Vous pouvez modifier le type %s, ce qui va modifier aussi le type tableau."
10076
10077#: commands/typecmds.c:3605
10078#, c-format
10079msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
10080msgstr "le type « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
10081
10082#: commands/user.c:141
10083#, c-format
10084msgid "SYSID can no longer be specified"
10085msgstr "SYSID ne peut plus être spécifié"
10086
10087#: commands/user.c:295
10088#, c-format
10089msgid "must be superuser to create superusers"
10090msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des super-utilisateurs"
10091
10092#: commands/user.c:302
10093#, c-format
10094msgid "must be superuser to create replication users"
10095msgstr "doit être super-utilisateur pour créer des utilisateurs avec l'attribut réplication"
10096
10097#: commands/user.c:309 commands/user.c:721
10098#, c-format
10099msgid "must be superuser to change bypassrls attribute"
10100msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier l'attribut bypassrls"
10101
10102#: commands/user.c:316
10103#, c-format
10104msgid "permission denied to create role"
10105msgstr "droit refusé pour créer un rôle"
10106
10107#: commands/user.c:326 commands/user.c:1209 commands/user.c:1216 gram.y:14502 gram.y:14537 utils/adt/acl.c:5329 utils/adt/acl.c:5335
10108#, c-format
10109msgid "role name \"%s\" is reserved"
10110msgstr "le nom du rôle « %s » est réservé"
10111
10112#: commands/user.c:328 commands/user.c:1211 commands/user.c:1218
10113#, c-format
10114msgid "Role names starting with \"pg_\" are reserved."
10115msgstr "Les noms de rôle commençant par « pg_ » sont réservés."
10116
10117#: commands/user.c:340 commands/user.c:1224
10118#, c-format
10119msgid "role \"%s\" already exists"
10120msgstr "le rôle « %s » existe déjà"
10121
10122#: commands/user.c:406 commands/user.c:830
10123#, c-format
10124msgid "empty string is not a valid password, clearing password"
10125msgstr "une chaîne vide n'est pas un mot de passe valide, effacement du mot de passe"
10126
10127#: commands/user.c:437
10128#, c-format
10129msgid "pg_authid OID value not set when in binary upgrade mode"
10130msgstr "la valeur d'OID de pg_authid n'est pas positionnée en mode de mise à jour binaire"
10131
10132#: commands/user.c:707 commands/user.c:929 commands/user.c:1463 commands/user.c:1607
10133#, c-format
10134msgid "must be superuser to alter superusers"
10135msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des super-utilisateurs"
10136
10137#: commands/user.c:714
10138#, c-format
10139msgid "must be superuser to alter replication users"
10140msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier des utilisateurs ayant l'attribut réplication"
10141
10142#: commands/user.c:737 commands/user.c:937
10143#, c-format
10144msgid "permission denied"
10145msgstr "droit refusé"
10146
10147#: commands/user.c:967
10148#, c-format
10149msgid "must be superuser to alter settings globally"
10150msgstr "doit être super-utilisateur pour modifier globalement les configurations"
10151
10152#: commands/user.c:989
10153#, c-format
10154msgid "permission denied to drop role"
10155msgstr "droit refusé pour supprimer le rôle"
10156
10157#: commands/user.c:1013
10158#, c-format
10159msgid "cannot use special role specifier in DROP ROLE"
10160msgstr "ne peut pas être le spécificateur de rôle spécial dans DROP ROLE"
10161
10162#: commands/user.c:1023 commands/user.c:1180 commands/variable.c:830 commands/variable.c:833 commands/variable.c:915 commands/variable.c:918 utils/adt/acl.c:5187 utils/adt/acl.c:5234 utils/adt/acl.c:5262 utils/adt/acl.c:5280 utils/init/miscinit.c:512
10163#, c-format
10164msgid "role \"%s\" does not exist"
10165msgstr "le rôle « %s » n'existe pas"
10166
10167#: commands/user.c:1028
10168#, c-format
10169msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
10170msgstr "le rôle « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
10171
10172#: commands/user.c:1040 commands/user.c:1044
10173#, c-format
10174msgid "current user cannot be dropped"
10175msgstr "l'utilisateur actuel ne peut pas être supprimé"
10176
10177#: commands/user.c:1048
10178#, c-format
10179msgid "session user cannot be dropped"
10180msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être supprimé"
10181
10182#: commands/user.c:1059
10183#, c-format
10184msgid "must be superuser to drop superusers"
10185msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des super-utilisateurs"
10186
10187#: commands/user.c:1075
10188#, c-format
10189msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
10190msgstr "le rôle « %s » ne peut pas être supprimé car d'autres objets en dépendent"
10191
10192#: commands/user.c:1196
10193#, c-format
10194msgid "session user cannot be renamed"
10195msgstr "l'utilisateur de la session ne peut pas être renommé"
10196
10197#: commands/user.c:1200
10198#, c-format
10199msgid "current user cannot be renamed"
10200msgstr "l'utilisateur courant ne peut pas être renommé"
10201
10202#: commands/user.c:1234
10203#, c-format
10204msgid "must be superuser to rename superusers"
10205msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les super-utilisateurs"
10206
10207#: commands/user.c:1241
10208#, c-format
10209msgid "permission denied to rename role"
10210msgstr "droit refusé pour renommer le rôle"
10211
10212#: commands/user.c:1262
10213#, c-format
10214msgid "MD5 password cleared because of role rename"
10215msgstr "mot de passe MD5 effacé à cause du renommage du rôle"
10216
10217#: commands/user.c:1322
10218#, c-format
10219msgid "column names cannot be included in GRANT/REVOKE ROLE"
10220msgstr "les noms de colonne ne peuvent pas être inclus dans GRANT/REVOKE ROLE"
10221
10222#: commands/user.c:1360
10223#, c-format
10224msgid "permission denied to drop objects"
10225msgstr "droit refusé pour supprimer les objets"
10226
10227#: commands/user.c:1387 commands/user.c:1396
10228#, c-format
10229msgid "permission denied to reassign objects"
10230msgstr "droit refusé pour ré-affecter les objets"
10231
10232#: commands/user.c:1471 commands/user.c:1615
10233#, c-format
10234msgid "must have admin option on role \"%s\""
10235msgstr "doit avoir l'option admin sur le rôle « %s »"
10236
10237#: commands/user.c:1488
10238#, c-format
10239msgid "must be superuser to set grantor"
10240msgstr "doit être super-utilisateur pour configurer le « donneur de droits »"
10241
10242#: commands/user.c:1513
10243#, c-format
10244msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
10245msgstr "le rôle « %s » est un membre du rôle « %s »"
10246
10247#: commands/user.c:1528
10248#, c-format
10249msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
10250msgstr "le rôle « %s » est déjà un membre du rôle « %s »"
10251
10252#: commands/user.c:1637
10253#, c-format
10254msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
10255msgstr "le rôle « %s » n'est pas un membre du rôle « %s »"
10256
10257#: commands/vacuum.c:188
10258#, c-format
10259msgid "%s cannot be executed from VACUUM or ANALYZE"
10260msgstr "%s ne peut pas être exécuté dans un VACUUM ou un ANALYZE"
10261
10262#: commands/vacuum.c:198
10263#, c-format
10264msgid "VACUUM option DISABLE_PAGE_SKIPPING cannot be used with FULL"
10265msgstr ""
10266"l'option DISABLE_PAGE_SKIPPING de la commande VACUUM ne pas pas être utilisée\n"
10267"en même temps que l'option FULL"
10268
10269#: commands/vacuum.c:578
10270#, c-format
10271msgid "oldest xmin is far in the past"
10272msgstr "le plus ancien xmin est loin dans le passé"
10273
10274#: commands/vacuum.c:579
10275#, c-format
10276msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
10277msgstr ""
10278"Fermez les transactions ouvertes rapidement pour éviter des problèmes de\n"
10279"réinitialisation."
10280
10281#: commands/vacuum.c:619
10282#, c-format
10283msgid "oldest multixact is far in the past"
10284msgstr "le plus ancien multixact est loin dans le passé"
10285
10286#: commands/vacuum.c:620
10287#, c-format
10288msgid "Close open transactions with multixacts soon to avoid wraparound problems."
10289msgstr ""
10290"Fermez les transactions ouvertes avec multixacts rapidement pour éviter des problèmes de\n"
10291"réinitialisation."
10292
10293#: commands/vacuum.c:1187
10294#, c-format
10295msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
10296msgstr ""
10297"certaines bases de données n'ont pas eu droit à l'opération de maintenance\n"
10298"VACUUM depuis plus de 2 milliards de transactions"
10299
10300#: commands/vacuum.c:1188
10301#, c-format
10302msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
10303msgstr ""
10304"Vous pouvez avoir déjà souffert de pertes de données suite à une\n"
10305"réinitialisation de l'identifiant des transactions."
10306
10307#: commands/vacuum.c:1325
10308#, c-format
10309msgid "skipping vacuum of \"%s\" --- lock not available"
10310msgstr "ignore le vacuum de « %s » --- verrou non disponible"
10311
10312#: commands/vacuum.c:1351
10313#, c-format
10314msgid "skipping \"%s\" --- only superuser can vacuum it"
10315msgstr "ignore « %s » --- seul le super-utilisateur peut exécuter un VACUUM"
10316
10317#: commands/vacuum.c:1355
10318#, c-format
10319msgid "skipping \"%s\" --- only superuser or database owner can vacuum it"
10320msgstr ""
10321"ignore « %s » --- seul le super-utilisateur ou le propriétaire de la base de données\n"
10322"peuvent exécuter un VACUUM"
10323
10324#: commands/vacuum.c:1359
10325#, c-format
10326msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
10327msgstr ""
10328"ignore « %s » --- seul le propriétaire de la table ou de la base de données\n"
10329"peut exécuter un VACUUM"
10330
10331#: commands/vacuum.c:1378
10332#, c-format
10333msgid "skipping \"%s\" --- cannot vacuum non-tables or special system tables"
10334msgstr ""
10335"ignore « %s » --- n'a pas pu exécuter un VACUUM sur les objets autres que\n"
10336"des tables et les tables systèmes"
10337
10338#: commands/vacuumlazy.c:376
10339#, c-format
10340msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
10341msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : %d parcours d'index\n"
10342
10343#: commands/vacuumlazy.c:381
10344#, c-format
10345msgid "pages: %u removed, %u remain, %u skipped due to pins, %u skipped frozen\n"
10346msgstr "pages : %u supprimées, %u restants, %u ignorées à cause de verrous; %u ignorées car gelées\n"
10347
10348#: commands/vacuumlazy.c:387
10349#, c-format
10350msgid "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable, oldest xmin: %u\n"
10351msgstr "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais pas encore supprimables, plus ancien xmin : %u\n"
10352
10353#: commands/vacuumlazy.c:393
10354#, c-format
10355msgid "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
10356msgstr "utilisation du tampon : %d récupérées, %d ratées, %d modifiées\n"
10357
10358#: commands/vacuumlazy.c:397
10359#, c-format
10360msgid "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
10361msgstr "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
10362
10363#: commands/vacuumlazy.c:399
10364#, c-format
10365msgid "system usage: %s"
10366msgstr "utilisation du système : %s"
10367
10368#: commands/vacuumlazy.c:860
10369#, c-format
10370msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
10371msgstr "relation « %s » : la page %u n'est pas initialisée --- correction en cours"
10372
10373#: commands/vacuumlazy.c:1339
10374#, c-format
10375msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
10376msgstr "« %s » : %.0f versions de ligne supprimées parmi %u pages"
10377
10378#: commands/vacuumlazy.c:1349
10379#, c-format
10380msgid "%.0f dead row versions cannot be removed yet, oldest xmin: %u\n"
10381msgstr "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées, plus ancien xmin : %u\n"
10382
10383#: commands/vacuumlazy.c:1351
10384#, c-format
10385msgid "There were %.0f unused item pointers.\n"
10386msgstr "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
10387
10388#: commands/vacuumlazy.c:1353
10389#, c-format
10390msgid "Skipped %u page due to buffer pins, "
10391msgid_plural "Skipped %u pages due to buffer pins, "
10392msgstr[0] "Ignore %u page à cause des verrous de blocs, "
10393msgstr[1] "Ignore %u pages à cause des verrous de blocs, "
10394
10395#: commands/vacuumlazy.c:1357
10396#, c-format
10397msgid "%u frozen page.\n"
10398msgid_plural "%u frozen pages.\n"
10399msgstr[0] "%u page gelée.\n"
10400msgstr[1] "%u pages gelées.\n"
10401
10402#: commands/vacuumlazy.c:1361
10403#, c-format
10404msgid "%u page is entirely empty.\n"
10405msgid_plural "%u pages are entirely empty.\n"
10406msgstr[0] "%u page est entièrement vide.\n"
10407msgstr[1] "%u pages sont entièrement vides.\n"
10408
10409#: commands/vacuumlazy.c:1365
10410#, c-format
10411msgid "%s."
10412msgstr "%s."
10413
10414#: commands/vacuumlazy.c:1368
10415#, c-format
10416msgid "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u out of %u pages"
10417msgstr ""
10418"« %s » : %.0f versions de ligne supprimables, %.0f non supprimables\n"
10419"parmi %u pages sur %u"
10420
10421#: commands/vacuumlazy.c:1437
10422#, c-format
10423msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
10424msgstr "« %s »: %d versions de ligne supprimée parmi %d pages"
10425
10426#: commands/vacuumlazy.c:1625
10427#, c-format
10428msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
10429msgstr "a parcouru l'index « %s » pour supprimer %d versions de lignes"
10430
10431#: commands/vacuumlazy.c:1671
10432#, c-format
10433msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
10434msgstr "l'index « %s » contient maintenant %.0f versions de ligne dans %u pages"
10435
10436#: commands/vacuumlazy.c:1675
10437#, c-format
10438msgid ""
10439"%.0f index row versions were removed.\n"
10440"%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
10441"%s."
10442msgstr ""
10443"%.0f versions de ligne d'index ont été supprimées.\n"
10444"%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
10445"%s."
10446
10447#: commands/vacuumlazy.c:1771
10448#, c-format
10449msgid "\"%s\": stopping truncate due to conflicting lock request"
10450msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
10451
10452#: commands/vacuumlazy.c:1836
10453#, c-format
10454msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
10455msgstr "« %s » : %u pages tronqués en %u"
10456
10457#: commands/vacuumlazy.c:1901
10458#, c-format
10459msgid "\"%s\": suspending truncate due to conflicting lock request"
10460msgstr "« %s » : mis en suspens du tronquage à cause d'un conflit dans la demande de verrou"
10461
10462#: commands/variable.c:165 utils/misc/guc.c:10140 utils/misc/guc.c:10202
10463#, c-format
10464msgid "Unrecognized key word: \"%s\"."
10465msgstr "Mot clé non reconnu : « %s »"
10466
10467#: commands/variable.c:177
10468#, c-format
10469msgid "Conflicting \"datestyle\" specifications."
10470msgstr "Spécifications « datestyle » conflictuelles"
10471
10472#: commands/variable.c:299
10473#, c-format
10474msgid "Cannot specify months in time zone interval."
10475msgstr "Ne peut pas spécifier des mois dans un interval avec fuseau horaire."
10476
10477#: commands/variable.c:305
10478#, c-format
10479msgid "Cannot specify days in time zone interval."
10480msgstr "Ne peut pas spécifier des jours dans un interval avec fuseau horaire."
10481
10482#: commands/variable.c:343 commands/variable.c:425
10483#, c-format
10484msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
10485msgstr "le fuseau horaire « %s » semble utiliser les secondes « leap »"
10486
10487#: commands/variable.c:345 commands/variable.c:427
10488#, c-format
10489msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
10490msgstr "PostgreSQL ne supporte pas les secondes « leap »."
10491
10492#: commands/variable.c:354
10493#, c-format
10494msgid "UTC timezone offset is out of range."
10495msgstr "le décalage du fuseau horaire UTC est en dehors des limites."
10496
10497#: commands/variable.c:494
10498#, c-format
10499msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
10500msgstr ""
10501"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture de la transaction à\n"
10502"l'intérieur d'une transaction en lecture seule"
10503
10504#: commands/variable.c:501
10505#, c-format
10506msgid "transaction read-write mode must be set before any query"
10507msgstr ""
10508"le mode de transaction lecture/écriture doit être configuré avant d'exécuter\n"
10509"la première requête"
10510
10511#: commands/variable.c:508
10512#, c-format
10513msgid "cannot set transaction read-write mode during recovery"
10514msgstr ""
10515"ne peut pas initialiser le mode lecture-écriture des transactions lors de la\n"
10516"restauration"
10517
10518#: commands/variable.c:557
10519#, c-format
10520msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
10521msgstr "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL doit être appelé avant toute requête"
10522
10523#: commands/variable.c:564
10524#, c-format
10525msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
10526msgstr ""
10527"SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL ne doit pas être appelé dans une\n"
10528"sous-transaction"
10529
10530#: commands/variable.c:571 storage/lmgr/predicate.c:1724
10531#, c-format
10532msgid "cannot use serializable mode in a hot standby"
10533msgstr "ne peut pas utiliser le mode sérialisable sur un serveur en « Hot Standby »"
10534
10535#: commands/variable.c:572
10536#, c-format
10537msgid "You can use REPEATABLE READ instead."
10538msgstr "Vous pouvez utiliser REPEATABLE READ à la place."
10539
10540#: commands/variable.c:620
10541#, c-format
10542msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE cannot be called within a subtransaction"
10543msgstr ""
10544"SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE ne doit pas être appelé dans une\n"
10545"sous-transaction"
10546
10547#: commands/variable.c:626
10548#, c-format
10549msgid "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE must be called before any query"
10550msgstr "SET TRANSACTION [NOT] DEFERRABLE doit être appelé avant toute requête"
10551
10552#: commands/variable.c:708
10553#, c-format
10554msgid "Conversion between %s and %s is not supported."
10555msgstr "La conversion entre %s et %s n'est pas supportée."
10556
10557#: commands/variable.c:715
10558#, c-format
10559msgid "Cannot change \"client_encoding\" now."
10560msgstr "Ne peut pas modifier « client_encoding » maintenant."
10561
10562#: commands/variable.c:776
10563#, c-format
10564msgid "cannot change client_encoding during a parallel operation"
10565msgstr "ne peut pas modifier le client_encoding lors d'une opération parallélisée"
10566
10567#: commands/variable.c:939
10568#, c-format
10569msgid "permission will be denied to set role \"%s\""
10570msgstr "le droit sera refusé pour configurer le rôle « %s »"
10571
10572#: commands/variable.c:944
10573#, c-format
10574msgid "permission denied to set role \"%s\""
10575msgstr "droit refusé pour configurer le rôle « %s »"
10576
10577#: commands/view.c:54
10578#, c-format
10579msgid "invalid value for \"check_option\" option"
10580msgstr "valeur invalide pour l'option « check_option »"
10581
10582#: commands/view.c:55
10583#, c-format
10584msgid "Valid values are \"local\" and \"cascaded\"."
10585msgstr "Les valeurs valides sont entre « local » et « cascaded »."
10586
10587#: commands/view.c:103
10588#, c-format
10589msgid "could not determine which collation to use for view column \"%s\""
10590msgstr ""
10591"n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la colonne « %s »\n"
10592"de la vue"
10593
10594#: commands/view.c:280 commands/view.c:292
10595#, c-format
10596msgid "cannot drop columns from view"
10597msgstr "ne peut pas supprimer les colonnes d'une vue"
10598
10599#: commands/view.c:297
10600#, c-format
10601msgid "cannot change name of view column \"%s\" to \"%s\""
10602msgstr "ne peut pas modifier le nom de la colonne « %s » de la vue en « %s »"
10603
10604#: commands/view.c:305
10605#, c-format
10606msgid "cannot change data type of view column \"%s\" from %s to %s"
10607msgstr "ne peut pas modifier le type de données de la colonne « %s » de la vue de %s à %s"
10608
10609#: commands/view.c:450
10610#, c-format
10611msgid "views must not contain SELECT INTO"
10612msgstr "les vues ne peuvent pas contenir SELECT INTO"
10613
10614#: commands/view.c:462
10615#, c-format
10616msgid "views must not contain data-modifying statements in WITH"
10617msgstr "les vues ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
10618
10619#: commands/view.c:532
10620#, c-format
10621msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
10622msgstr "CREATE VIEW spécifie plus de noms de colonnes que de colonnes"
10623
10624#: commands/view.c:540
10625#, c-format
10626msgid "views cannot be unlogged because they do not have storage"
10627msgstr "les vues ne peuvent pas être non tracées car elles n'ont pas de stockage"
10628
10629#: commands/view.c:554
10630#, c-format
10631msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
10632msgstr "la vue « %s » sera une vue temporaire"
10633
10634#: executor/execCurrent.c:78
10635#, c-format
10636msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
10637msgstr "le curseur « %s » n'est pas une requête SELECT"
10638
10639#: executor/execCurrent.c:84
10640#, c-format
10641msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
10642msgstr "le curseur « %s » est détenu par une transaction précédente"
10643
10644#: executor/execCurrent.c:116
10645#, c-format
10646msgid "cursor \"%s\" has multiple FOR UPDATE/SHARE references to table \"%s\""
10647msgstr "le curseur « %s » a plusieurs références FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
10648
10649#: executor/execCurrent.c:125
10650#, c-format
10651msgid "cursor \"%s\" does not have a FOR UPDATE/SHARE reference to table \"%s\""
10652msgstr "le curseur « %s » n'a pas de référence FOR UPDATE/SHARE pour la table « %s »"
10653
10654#: executor/execCurrent.c:135 executor/execCurrent.c:180
10655#, c-format
10656msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
10657msgstr "le curseur « %s » n'est pas positionné sur une ligne"
10658
10659#: executor/execCurrent.c:167 executor/execCurrent.c:226 executor/execCurrent.c:238
10660#, c-format
10661msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
10662msgstr "le curseur « %s » n'est pas un parcours modifiable de la table « %s »"
10663
10664#: executor/execCurrent.c:277 executor/execExprInterp.c:1898
10665#, c-format
10666msgid "type of parameter %d (%s) does not match that when preparing the plan (%s)"
10667msgstr "le type de paramètre %d (%s) ne correspond pas à ce qui est préparé dans le plan (%s)"
10668
10669#: executor/execCurrent.c:289 executor/execExprInterp.c:1910
10670#, c-format
10671msgid "no value found for parameter %d"
10672msgstr "aucune valeur trouvée pour le paramètre %d"
10673
10674#: executor/execExpr.c:811 parser/parse_agg.c:772
10675#, c-format
10676msgid "window function calls cannot be nested"
10677msgstr "les appels à la fonction window ne peuvent pas être imbriqués"
10678
10679#: executor/execExpr.c:1267
10680#, c-format
10681msgid "target type is not an array"
10682msgstr "le type cible n'est pas un tableau"
10683
10684#: executor/execExpr.c:1590
10685#, c-format
10686msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
10687msgstr "une colonne ROW() a le type %s au lieu du type %s"
10688
10689#: executor/execExpr.c:2125 executor/execSRF.c:672 parser/parse_func.c:120 parser/parse_func.c:547 parser/parse_func.c:921
10690#, c-format
10691msgid "cannot pass more than %d argument to a function"
10692msgid_plural "cannot pass more than %d arguments to a function"
10693msgstr[0] "ne peut pas passer plus de %d argument à une fonction"
10694msgstr[1] "ne peut pas passer plus de %d arguments à une fonction"
10695
10696#: executor/execExpr.c:2402 executor/execExpr.c:2408 executor/execExprInterp.c:2235 utils/adt/arrayfuncs.c:260 utils/adt/arrayfuncs.c:560 utils/adt/arrayfuncs.c:1302 utils/adt/arrayfuncs.c:3373 utils/adt/arrayfuncs.c:5253 utils/adt/arrayfuncs.c:5774
10697#, c-format
10698msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
10699msgstr "le nombre de dimensions du tableau (%d) dépasse le maximum autorisé (%d)"
10700
10701#: executor/execExprInterp.c:1566
10702#, c-format
10703msgid "attribute %d of type %s has been dropped"
10704msgstr "l'attribut %d du type %s a été supprimé"
10705
10706#: executor/execExprInterp.c:1572
10707#, c-format
10708msgid "attribute %d of type %s has wrong type"
10709msgstr "l'attribut %d de type %s a un mauvais type"
10710
10711#: executor/execExprInterp.c:1574 executor/execExprInterp.c:2525
10712#, c-format
10713msgid "Table has type %s, but query expects %s."
10714msgstr "La table a le type %s alors que la requête attend %s."
10715
10716#: executor/execExprInterp.c:1988
10717#, c-format
10718msgid "WHERE CURRENT OF is not supported for this table type"
10719msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour ce type de table"
10720
10721#: executor/execExprInterp.c:2213
10722#, c-format
10723msgid "cannot merge incompatible arrays"
10724msgstr "ne peut pas fusionner les tableaux incompatibles"
10725
10726#: executor/execExprInterp.c:2214
10727#, c-format
10728msgid "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with element type %s."
10729msgstr "Le tableau avec le type d'élément %s ne peut pas être inclus dans la construction ARRAY avec le type d'élément %s."
10730
10731#: executor/execExprInterp.c:2255 executor/execExprInterp.c:2285
10732#, c-format
10733msgid "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
10734msgstr ""
10735"les tableaux multidimensionnels doivent avoir des expressions de tableaux\n"
10736"avec les dimensions correspondantes"
10737
10738#: executor/execExprInterp.c:2524
10739#, c-format
10740msgid "attribute %d has wrong type"
10741msgstr "l'attribut %d a un type invalide"
10742
10743#: executor/execExprInterp.c:2633
10744#, c-format
10745msgid "array subscript in assignment must not be null"
10746msgstr "l'indice du tableau dans l'affectation ne doit pas être NULL"
10747
10748#: executor/execExprInterp.c:3066 utils/adt/domains.c:148
10749#, c-format
10750msgid "domain %s does not allow null values"
10751msgstr "le domaine %s n'autorise pas les valeurs NULL"
10752
10753#: executor/execExprInterp.c:3081 utils/adt/domains.c:183
10754#, c-format
10755msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
10756msgstr "la valeur pour le domaine %s viole la contrainte de vérification « %s »"
10757
10758#: executor/execExprInterp.c:3448 executor/execExprInterp.c:3465 executor/execExprInterp.c:3567 executor/nodeModifyTable.c:100 executor/nodeModifyTable.c:110 executor/nodeModifyTable.c:127 executor/nodeModifyTable.c:135
10759#, c-format
10760msgid "table row type and query-specified row type do not match"
10761msgstr "Le type de ligne de la table et celui spécifié par la requête ne correspondent pas"
10762
10763#: executor/execExprInterp.c:3449
10764#, c-format
10765msgid "Table row contains %d attribute, but query expects %d."
10766msgid_plural "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
10767msgstr[0] "La ligne de la table contient %d attribut alors que la requête en attend %d."
10768msgstr[1] "La ligne de la table contient %d attributs alors que la requête en attend %d."
10769
10770#: executor/execExprInterp.c:3466 executor/nodeModifyTable.c:111
10771#, c-format
10772msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
10773msgstr "La table a le type %s à la position ordinale %d alors que la requête attend %s."
10774
10775#: executor/execExprInterp.c:3568 executor/execSRF.c:927
10776#, c-format
10777msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
10778msgstr ""
10779"Le stockage physique ne correspond pas à l'attribut supprimé à la position\n"
10780"ordinale %d."
10781
10782#: executor/execIndexing.c:543
10783#, c-format
10784msgid "ON CONFLICT does not support deferrable unique constraints/exclusion constraints as arbiters"
10785msgstr "ON CONFLICT ne supporte pas les contraintes uniques diferrables et les contraintes d'exclusion différables comme arbitres"
10786
10787#: executor/execIndexing.c:818
10788#, c-format
10789msgid "could not create exclusion constraint \"%s\""
10790msgstr "n'a pas pu créer la contrainte d'exclusion « %s »"
10791
10792#: executor/execIndexing.c:821
10793#, c-format
10794msgid "Key %s conflicts with key %s."
10795msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé %s."
10796
10797#: executor/execIndexing.c:823
10798#, c-format
10799msgid "Key conflicts exist."
10800msgstr "Un conflit de clés est présent."
10801
10802#: executor/execIndexing.c:829
10803#, c-format
10804msgid "conflicting key value violates exclusion constraint \"%s\""
10805msgstr "la valeur d'une clé en conflit rompt la contrainte d'exclusion « %s »"
10806
10807#: executor/execIndexing.c:832
10808#, c-format
10809msgid "Key %s conflicts with existing key %s."
10810msgstr "La clé %s est en conflit avec la clé existante %s."
10811
10812#: executor/execIndexing.c:834
10813#, c-format
10814msgid "Key conflicts with existing key."
10815msgstr "La clé est en conflit avec une clé existante."
10816
10817#: executor/execMain.c:1116
10818#, c-format
10819msgid "cannot change sequence \"%s\""
10820msgstr "ne peut pas modifier la séquence « %s »"
10821
10822#: executor/execMain.c:1122
10823#, c-format
10824msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
10825msgstr "ne peut pas modifier la relation TOAST « %s »"
10826
10827#: executor/execMain.c:1140 rewrite/rewriteHandler.c:2918 rewrite/rewriteHandler.c:3698
10828#, c-format
10829msgid "cannot insert into view \"%s\""
10830msgstr "ne peut pas insérer dans la vue « %s »"
10831
10832#: executor/execMain.c:1142 rewrite/rewriteHandler.c:2921 rewrite/rewriteHandler.c:3701
10833#, c-format
10834msgid "To enable inserting into the view, provide an INSTEAD OF INSERT trigger or an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
10835msgstr "Pour activer l'insertion dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF INSERT ou une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition."
10836
10837#: executor/execMain.c:1148 rewrite/rewriteHandler.c:2926 rewrite/rewriteHandler.c:3706
10838#, c-format
10839msgid "cannot update view \"%s\""
10840msgstr "ne peut pas mettre à jour la vue « %s »"
10841
10842#: executor/execMain.c:1150 rewrite/rewriteHandler.c:2929 rewrite/rewriteHandler.c:3709
10843#, c-format
10844msgid "To enable updating the view, provide an INSTEAD OF UPDATE trigger or an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
10845msgstr "Pour activer la mise à jour dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF UPDATE ou une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition."
10846
10847#: executor/execMain.c:1156 rewrite/rewriteHandler.c:2934 rewrite/rewriteHandler.c:3714
10848#, c-format
10849msgid "cannot delete from view \"%s\""
10850msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la vue « %s »"
10851
10852#: executor/execMain.c:1158 rewrite/rewriteHandler.c:2937 rewrite/rewriteHandler.c:3717
10853#, c-format
10854msgid "To enable deleting from the view, provide an INSTEAD OF DELETE trigger or an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
10855msgstr "Pour activer la suppression dans la vue, fournissez un trigger INSTEAD OF DELETE ou une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition."
10856
10857#: executor/execMain.c:1169
10858#, c-format
10859msgid "cannot change materialized view \"%s\""
10860msgstr "ne peut pas modifier la vue matérialisée « %s »"
10861
10862#: executor/execMain.c:1188
10863#, c-format
10864msgid "cannot insert into foreign table \"%s\""
10865msgstr "ne peut pas insérer dans la table distante « %s »"
10866
10867#: executor/execMain.c:1194
10868#, c-format
10869msgid "foreign table \"%s\" does not allow inserts"
10870msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les insertions"
10871
10872#: executor/execMain.c:1201
10873#, c-format
10874msgid "cannot update foreign table \"%s\""
10875msgstr "ne peut pas modifier la table distante « %s »"
10876
10877#: executor/execMain.c:1207
10878#, c-format
10879msgid "foreign table \"%s\" does not allow updates"
10880msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les modifications"
10881
10882#: executor/execMain.c:1214
10883#, c-format
10884msgid "cannot delete from foreign table \"%s\""
10885msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table distante « %s »"
10886
10887#: executor/execMain.c:1220
10888#, c-format
10889msgid "foreign table \"%s\" does not allow deletes"
10890msgstr "la table distante « %s » n'autorise pas les suppressions"
10891
10892#: executor/execMain.c:1231
10893#, c-format
10894msgid "cannot change relation \"%s\""
10895msgstr "ne peut pas modifier la relation « %s »"
10896
10897#: executor/execMain.c:1258
10898#, c-format
10899msgid "cannot lock rows in sequence \"%s\""
10900msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la séquence « %s »"
10901
10902#: executor/execMain.c:1265
10903#, c-format
10904msgid "cannot lock rows in TOAST relation \"%s\""
10905msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la relation TOAST « %s »"
10906
10907#: executor/execMain.c:1272
10908#, c-format
10909msgid "cannot lock rows in view \"%s\""
10910msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue « %s »"
10911
10912#: executor/execMain.c:1280
10913#, c-format
10914msgid "cannot lock rows in materialized view \"%s\""
10915msgstr "ne peut pas verrouiller les lignes dans la vue matérialisée « %s »"
10916
10917#: executor/execMain.c:1289 executor/execMain.c:2953 executor/nodeLockRows.c:136
10918#, c-format
10919msgid "cannot lock rows in foreign table \"%s\""
10920msgstr "ne peut pas verrouiller la table distante « %s »"
10921
10922#: executor/execMain.c:1295
10923#, c-format
10924msgid "cannot lock rows in relation \"%s\""
10925msgstr "n'a pas pu verrouiller les lignes dans la relation « %s »"
10926
10927#: executor/execMain.c:1937
10928#, c-format
10929msgid "new row for relation \"%s\" violates partition constraint"
10930msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de partitionnement"
10931
10932#: executor/execMain.c:1939 executor/execMain.c:2020 executor/execMain.c:2069 executor/execMain.c:2182
10933#, c-format
10934msgid "Failing row contains %s."
10935msgstr "La ligne en échec contient %s"
10936
10937#: executor/execMain.c:2018
10938#, c-format
10939msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
10940msgstr "une valeur NULL viole la contrainte NOT NULL de la colonne « %s »"
10941
10942#: executor/execMain.c:2067
10943#, c-format
10944msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
10945msgstr "la nouvelle ligne de la relation « %s » viole la contrainte de vérification « %s »"
10946
10947#: executor/execMain.c:2180
10948#, c-format
10949msgid "new row violates check option for view \"%s\""
10950msgstr "la nouvelle ligne viole la contrainte de vérification pour la vue « %s »"
10951
10952#: executor/execMain.c:2190
10953#, c-format
10954msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" for table \"%s\""
10955msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » pour la table « %s »"
10956
10957#: executor/execMain.c:2195
10958#, c-format
10959msgid "new row violates row-level security policy for table \"%s\""
10960msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
10961
10962#: executor/execMain.c:2202
10963#, c-format
10964msgid "new row violates row-level security policy \"%s\" (USING expression) for table \"%s\""
10965msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne « %s » (expression USING) pour la table « %s »"
10966
10967#: executor/execMain.c:2207
10968#, c-format
10969msgid "new row violates row-level security policy (USING expression) for table \"%s\""
10970msgstr "la nouvelle ligne viole la politique de sécurité au niveau ligne (expression USING) pour la table « %s »"
10971
10972#: executor/execMain.c:3469
10973#, c-format
10974msgid "no partition of relation \"%s\" found for row"
10975msgstr "aucune partition de la relation « %s » trouvée pour la ligne"
10976
10977#: executor/execMain.c:3471
10978#, c-format
10979msgid "Partition key of the failing row contains %s."
10980msgstr "La clé de partitionnement de la ligne en échec contient %s."
10981
10982#: executor/execReplication.c:197 executor/execReplication.c:353
10983#, c-format
10984msgid "concurrent update, retrying"
10985msgstr "mise à jour concurrente, nouvelle tentative"
10986
10987#: executor/execReplication.c:252 parser/parse_oper.c:228 utils/adt/array_userfuncs.c:725 utils/adt/array_userfuncs.c:864 utils/adt/arrayfuncs.c:3653 utils/adt/arrayfuncs.c:4091 utils/adt/arrayfuncs.c:6057 utils/adt/rowtypes.c:1167
10988#, c-format
10989msgid "could not identify an equality operator for type %s"
10990msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur d'égalité pour le type %s"
10991
10992#: executor/execReplication.c:561
10993#, c-format
10994msgid "cannot update table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes updates"
10995msgstr "ne peut pas mettre à jour la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des mises à jour"
10996
10997#: executor/execReplication.c:563
10998#, c-format
10999msgid "To enable updating the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11000msgstr "Pour activer les mises à jour sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE"
11001
11002#: executor/execReplication.c:567
11003#, c-format
11004msgid "cannot delete from table \"%s\" because it does not have a replica identity and publishes deletes"
11005msgstr "ne peut pas supprimer à partir de la table « %s » car elle n'a pas d'identité de réplicat et publie des suppressions"
11006
11007#: executor/execReplication.c:569
11008#, c-format
11009msgid "To enable deleting from the table, set REPLICA IDENTITY using ALTER TABLE."
11010msgstr "Pour activer les suppressions sur la table, configurez REPLICA IDENTITY en utilisant ALTER TABLE"
11011
11012#: executor/execReplication.c:588
11013#, c-format
11014msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is not a table"
11015msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'est pas une table"
11016
11017#: executor/execSRF.c:308
11018#, c-format
11019msgid "rows returned by function are not all of the same row type"
11020msgstr "les lignes renvoyées par la fonction ne sont pas toutes du même type ligne"
11021
11022#: executor/execSRF.c:356 executor/execSRF.c:622
11023#, c-format
11024msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
11025msgstr "le protocole de la fonction table pour le mode matérialisé n'a pas été respecté"
11026
11027#: executor/execSRF.c:363 executor/execSRF.c:640
11028#, c-format
11029msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
11030msgstr "returnMode de la fonction table non reconnu : %d"
11031
11032#: executor/execSRF.c:845
11033#, c-format
11034msgid "function returning setof record called in context that cannot accept type record"
11035msgstr ""
11036"la fonction renvoyant des lignes a été appelée dans un contexte qui\n"
11037"n'accepte pas un ensemble"
11038
11039#: executor/execSRF.c:900 executor/execSRF.c:916 executor/execSRF.c:926
11040#, c-format
11041msgid "function return row and query-specified return row do not match"
11042msgstr "la ligne de retour spécifiée par la requête et la ligne de retour de la fonction ne correspondent pas"
11043
11044#: executor/execSRF.c:901
11045#, c-format
11046msgid "Returned row contains %d attribute, but query expects %d."
11047msgid_plural "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
11048msgstr[0] "La ligne renvoyée contient %d attribut mais la requête en attend %d."
11049msgstr[1] "La ligne renvoyée contient %d attributs mais la requête en attend %d."
11050
11051#: executor/execSRF.c:917
11052#, c-format
11053msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
11054msgstr "A renvoyé le type %s à la position ordinale %d, mais la requête attend %s."
11055
11056#: executor/execUtils.c:646
11057#, c-format
11058msgid "materialized view \"%s\" has not been populated"
11059msgstr "la vue matérialisée « %s » n'a pas été peuplée"
11060
11061#: executor/execUtils.c:648
11062#, c-format
11063msgid "Use the REFRESH MATERIALIZED VIEW command."
11064msgstr "Utilisez la commande REFRESH MATERIALIZED VIEW."
11065
11066#: executor/functions.c:225
11067#, c-format
11068msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
11069msgstr "n'a pas pu déterminer le type actuel de l'argument déclaré %s"
11070
11071#: executor/functions.c:520
11072#, c-format
11073msgid "cannot COPY to/from client in a SQL function"
11074msgstr "ne peut pas utiliser COPY TO/FROM dans une fonction SQL"
11075
11076#. translator: %s is a SQL statement name
11077#: executor/functions.c:526
11078#, c-format
11079msgid "%s is not allowed in a SQL function"
11080msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction SQL"
11081
11082#. translator: %s is a SQL statement name
11083#: executor/functions.c:534 executor/spi.c:1312 executor/spi.c:2099
11084#, c-format
11085msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
11086msgstr "%s n'est pas autorisé dans une fonction non volatile"
11087
11088#: executor/functions.c:654
11089#, c-format
11090msgid "could not determine actual result type for function declared to return type %s"
11091msgstr ""
11092"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction déclarant\n"
11093"renvoyer le type %s"
11094
11095#: executor/functions.c:1413
11096#, c-format
11097msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
11098msgstr "fonction SQL « %s », instruction %d"
11099
11100#: executor/functions.c:1439
11101#, c-format
11102msgid "SQL function \"%s\" during startup"
11103msgstr "fonction SQL « %s » lors du lancement"
11104
11105#: executor/functions.c:1597 executor/functions.c:1634 executor/functions.c:1646 executor/functions.c:1759 executor/functions.c:1792 executor/functions.c:1822
11106#, c-format
11107msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
11108msgstr "le type de retour ne correspond pas à la fonction déclarant renvoyer %s"
11109
11110#: executor/functions.c:1599
11111#, c-format
11112msgid "Function's final statement must be SELECT or INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11113msgstr ""
11114"L'instruction finale de la fonction doit être un SELECT ou un\n"
11115"INSERT/UPDATE/DELETE RETURNING."
11116
11117#: executor/functions.c:1636
11118#, c-format
11119msgid "Final statement must return exactly one column."
11120msgstr "L'instruction finale doit renvoyer exactement une colonne."
11121
11122#: executor/functions.c:1648
11123#, c-format
11124msgid "Actual return type is %s."
11125msgstr "Le code de retour réel est %s."
11126
11127#: executor/functions.c:1761
11128#, c-format
11129msgid "Final statement returns too many columns."
11130msgstr "L'instruction finale renvoie beaucoup trop de colonnes."
11131
11132#: executor/functions.c:1794
11133#, c-format
11134msgid "Final statement returns %s instead of %s at column %d."
11135msgstr "L'instruction finale renvoie %s au lieu de %s pour la colonne %d."
11136
11137#: executor/functions.c:1824
11138#, c-format
11139msgid "Final statement returns too few columns."
11140msgstr "L'instruction finale renvoie trop peu de colonnes."
11141
11142#: executor/functions.c:1873
11143#, c-format
11144msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
11145msgstr "le type de retour %s n'est pas supporté pour les fonctions SQL"
11146
11147#: executor/nodeAgg.c:3509 parser/parse_agg.c:613 parser/parse_agg.c:641
11148#, c-format
11149msgid "aggregate function calls cannot be nested"
11150msgstr "les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas être imbriqués"
11151
11152#: executor/nodeAgg.c:3643 executor/nodeWindowAgg.c:2282
11153#, c-format
11154msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
11155msgstr ""
11156"L'agrégat %u a besoin d'avoir un type en entrée compatible avec le type en\n"
11157"transition"
11158
11159#: executor/nodeCustom.c:152 executor/nodeCustom.c:163
11160#, c-format
11161msgid "custom scan \"%s\" does not support MarkPos"
11162msgstr "le parcours personnalisé « %s » ne supporte pas MarkPos"
11163
11164#: executor/nodeHashjoin.c:770 executor/nodeHashjoin.c:800
11165#, c-format
11166msgid "could not rewind hash-join temporary file"
11167msgstr "n'a pas pu revenir au début du fichier temporaire de la jointure hachée"
11168
11169#: executor/nodeHashjoin.c:872 executor/nodeHashjoin.c:883
11170#, c-format
11171msgid "could not read from hash-join temporary file: read only %zu of %zu bytes"
11172msgstr ""
11173"n'a pas pu lire le fichier temporaire contenant la jointure hachée : a lu seulement %zu octets\n"
11174"sur %zu"
11175
11176#: executor/nodeIndexonlyscan.c:237
11177#, c-format
11178msgid "lossy distance functions are not supported in index-only scans"
11179msgstr "les fonctions de distance à perte ne sont pas supportées dans les parcours d'index seul"
11180
11181#: executor/nodeLimit.c:262
11182#, c-format
11183msgid "OFFSET must not be negative"
11184msgstr "OFFSET ne doit pas être négatif"
11185
11186#: executor/nodeLimit.c:288
11187#, c-format
11188msgid "LIMIT must not be negative"
11189msgstr "LIMIT ne doit pas être négative"
11190
11191#: executor/nodeMergejoin.c:1563
11192#, c-format
11193msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11194msgstr "RIGHT JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11195
11196#: executor/nodeMergejoin.c:1583
11197#, c-format
11198msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
11199msgstr "FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE"
11200
11201#: executor/nodeModifyTable.c:101
11202#, c-format
11203msgid "Query has too many columns."
11204msgstr "La requête a trop de colonnes."
11205
11206#: executor/nodeModifyTable.c:128
11207#, c-format
11208msgid "Query provides a value for a dropped column at ordinal position %d."
11209msgstr ""
11210"La requête fournit une valeur pour une colonne supprimée à la position\n"
11211"ordinale %d."
11212
11213#: executor/nodeModifyTable.c:136
11214#, c-format
11215msgid "Query has too few columns."
11216msgstr "La requête n'a pas assez de colonnes."
11217
11218#: executor/nodeModifyTable.c:1162
11219#, c-format
11220msgid "ON CONFLICT DO UPDATE command cannot affect row a second time"
11221msgstr "la commande ON CONFLICT DO UPDATE ne peut pas affecter une ligne la deuxième fois"
11222
11223#: executor/nodeModifyTable.c:1163
11224#, c-format
11225msgid "Ensure that no rows proposed for insertion within the same command have duplicate constrained values."
11226msgstr "S'assure qu'aucune ligne proposée à l'insertion dans la même commande n'a de valeurs contraintes dupliquées."
11227
11228#: executor/nodeSamplescan.c:301
11229#, c-format
11230msgid "TABLESAMPLE parameter cannot be null"
11231msgstr "le paramètre de TABLESAMPLE ne peut pas être NULL"
11232
11233#: executor/nodeSamplescan.c:313
11234#, c-format
11235msgid "TABLESAMPLE REPEATABLE parameter cannot be null"
11236msgstr "le paramètre TABLESAMPLE REPEATABLE ne peut pas être NULL"
11237
11238#: executor/nodeSubplan.c:347 executor/nodeSubplan.c:386 executor/nodeSubplan.c:1047
11239#, c-format
11240msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
11241msgstr "plus d'une ligne renvoyée par une sous-requête utilisée comme une expression"
11242
11243#: executor/nodeTableFuncscan.c:381
11244#, c-format
11245msgid "namespace URI must not be null"
11246msgstr "l'URI de l'espace de nom ne doit pas être NULL"
11247
11248#: executor/nodeTableFuncscan.c:395
11249#, c-format
11250msgid "row filter expression must not be null"
11251msgstr "l'expression de filtre de lignes ne doit pas être NULL"
11252
11253#: executor/nodeTableFuncscan.c:420
11254#, c-format
11255msgid "column filter expression must not be null"
11256msgstr "l'expression de filtre de colonnes ne doit pas être NULL"
11257
11258#: executor/nodeTableFuncscan.c:421
11259#, c-format
11260msgid "Filter for column \"%s\" is null."
11261msgstr "Le filtre pour la colonne « %s » est NULL."
11262
11263#: executor/nodeTableFuncscan.c:509
11264#, c-format
11265msgid "null is not allowed in column \"%s\""
11266msgstr "NULL n'est pas autorisé dans la colonne « %s »"
11267
11268#: executor/nodeWindowAgg.c:353
11269#, c-format
11270msgid "moving-aggregate transition function must not return null"
11271msgstr "la fonction de conversion de l'agrégat en déplacement ne doit pas renvoyer null"
11272
11273#: executor/nodeWindowAgg.c:1624
11274#, c-format
11275msgid "frame starting offset must not be null"
11276msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être NULL"
11277
11278#: executor/nodeWindowAgg.c:1637
11279#, c-format
11280msgid "frame starting offset must not be negative"
11281msgstr "l'offset de début de frame ne doit pas être négatif"
11282
11283#: executor/nodeWindowAgg.c:1649
11284#, c-format
11285msgid "frame ending offset must not be null"
11286msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être NULL"
11287
11288#: executor/nodeWindowAgg.c:1662
11289#, c-format
11290msgid "frame ending offset must not be negative"
11291msgstr "l'offset de fin de frame ne doit pas être négatif"
11292
11293#: executor/spi.c:218
11294#, c-format
11295msgid "transaction left non-empty SPI stack"
11296msgstr "transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11297
11298#: executor/spi.c:219 executor/spi.c:286
11299#, c-format
11300msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
11301msgstr "Vérifiez les appels manquants à « SPI_finish »."
11302
11303#: executor/spi.c:285
11304#, c-format
11305msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
11306msgstr "sous-transaction gauche non vide dans la pile SPI"
11307
11308#: executor/spi.c:1173
11309#, c-format
11310msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
11311msgstr "ne peut pas ouvrir le plan à plusieurs requêtes comme curseur"
11312
11313#. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
11314#: executor/spi.c:1178
11315#, c-format
11316msgid "cannot open %s query as cursor"
11317msgstr "ne peut pas ouvrir la requête %s comme curseur"
11318
11319#: executor/spi.c:1283
11320#, c-format
11321msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
11322msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté"
11323
11324#: executor/spi.c:1284 parser/analyze.c:2479
11325#, c-format
11326msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
11327msgstr "Les curseurs déplaçables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
11328
11329#: executor/spi.c:2407
11330#, c-format
11331msgid "SQL statement \"%s\""
11332msgstr "instruction SQL « %s »"
11333
11334#: executor/tqueue.c:317
11335#, c-format
11336msgid "could not send tuple to shared-memory queue"
11337msgstr "n'a pas pu envoyer la ligne dans la queue en mémoire partagée"
11338
11339#: foreign/foreign.c:188
11340#, c-format
11341msgid "user mapping not found for \"%s\""
11342msgstr "correspondance utilisateur non trouvée pour « %s »"
11343
11344#: foreign/foreign.c:640
11345#, c-format
11346msgid "invalid option \"%s\""
11347msgstr "option « %s » invalide"
11348
11349#: foreign/foreign.c:641
11350#, c-format
11351msgid "Valid options in this context are: %s"
11352msgstr "Les options valides dans ce contexte sont %s"
11353
11354#: gram.y:1002
11355#, c-format
11356msgid "UNENCRYPTED PASSWORD is no longer supported"
11357msgstr "UNENCRYPTED PASSWORD n'est plus supporté"
11358
11359#: gram.y:1003
11360#, c-format
11361msgid "Remove UNENCRYPTED to store the password in encrypted form instead."
11362msgstr "Supprimez UNENCRYPTED pour enregistrer le mot de passe dans sa forme chiffrée à la place."
11363
11364#: gram.y:1065
11365#, c-format
11366msgid "unrecognized role option \"%s\""
11367msgstr "option « %s » du rôle non reconnu"
11368
11369#: gram.y:1312 gram.y:1327
11370#, c-format
11371msgid "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS cannot include schema elements"
11372msgstr "CREATE SCHEMA IF NOT EXISTS n'inclut pas les éléments du schéma"
11373
11374#: gram.y:1473
11375#, c-format
11376msgid "current database cannot be changed"
11377msgstr "la base de données actuelle ne peut pas être changée"
11378
11379#: gram.y:1597
11380#, c-format
11381msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
11382msgstr "l'intervalle de fuseau horaire doit être HOUR ou HOUR TO MINUTE"
11383
11384#: gram.y:2613
11385#, c-format
11386msgid "sequence option \"%s\" not supported here"
11387msgstr "option de séquence « %s » non supportée ici"
11388
11389#: gram.y:2838 gram.y:2867
11390#, c-format
11391msgid "STDIN/STDOUT not allowed with PROGRAM"
11392msgstr "STDIN/STDOUT non autorisé dans PROGRAM"
11393
11394#: gram.y:3177 gram.y:3184 gram.y:11093 gram.y:11101
11395#, c-format
11396msgid "GLOBAL is deprecated in temporary table creation"
11397msgstr "GLOBAL est obsolète dans la création de la table temporaire"
11398
11399#: gram.y:3658 utils/adt/ri_triggers.c:310 utils/adt/ri_triggers.c:367 utils/adt/ri_triggers.c:786 utils/adt/ri_triggers.c:1009 utils/adt/ri_triggers.c:1165 utils/adt/ri_triggers.c:1346 utils/adt/ri_triggers.c:1511 utils/adt/ri_triggers.c:1687 utils/adt/ri_triggers.c:1867 utils/adt/ri_triggers.c:2058 utils/adt/ri_triggers.c:2116 utils/adt/ri_triggers.c:2221 utils/adt/ri_triggers.c:2398
11400#, c-format
11401msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
11402msgstr "MATCH PARTIAL non implémenté"
11403
11404#: gram.y:5120
11405#, c-format
11406msgid "unrecognized row security option \"%s\""
11407msgstr "option « %s » de sécurité de ligne non reconnue"
11408
11409#: gram.y:5121
11410#, c-format
11411msgid "Only PERMISSIVE or RESTRICTIVE policies are supported currently."
11412msgstr "Seules les politiques PERMISSIVE et RESTRICTIVE sont supportées actuellement."
11413
11414#: gram.y:5229
11415msgid "duplicate trigger events specified"
11416msgstr "événements de trigger dupliqués spécifiés"
11417
11418#: gram.y:5365 parser/parse_utilcmd.c:3297 parser/parse_utilcmd.c:3323
11419#, c-format
11420msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
11421msgstr "la contrainte déclarée INITIALLY DEFERRED doit être DEFERRABLE"
11422
11423#: gram.y:5372
11424#, c-format
11425msgid "conflicting constraint properties"
11426msgstr "propriétés de contrainte en conflit"
11427
11428#: gram.y:5478
11429#, c-format
11430msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
11431msgstr "CREATE ASSERTION n'est pas encore implémenté"
11432
11433#: gram.y:5493
11434#, c-format
11435msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
11436msgstr "DROP ASSERTION n'est pas encore implémenté"
11437
11438#: gram.y:5873
11439#, c-format
11440msgid "RECHECK is no longer required"
11441msgstr "RECHECK n'est plus nécessaire"
11442
11443#: gram.y:5874
11444#, c-format
11445msgid "Update your data type."
11446msgstr "Mettez à jour votre type de données."
11447
11448#: gram.y:7518
11449#, c-format
11450msgid "aggregates cannot have output arguments"
11451msgstr "les agrégats ne peuvent pas avoir d'arguments en sortie"
11452
11453#: gram.y:7847 utils/adt/regproc.c:691 utils/adt/regproc.c:732
11454#, c-format
11455msgid "missing argument"
11456msgstr "argument manquant"
11457
11458#: gram.y:7848 utils/adt/regproc.c:692 utils/adt/regproc.c:733
11459#, c-format
11460msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
11461msgstr "Utilisez NONE pour dénoter l'argument manquant d'un opérateur unitaire."
11462
11463#: gram.y:9650 gram.y:9668
11464#, c-format
11465msgid "WITH CHECK OPTION not supported on recursive views"
11466msgstr "WITH CHECK OPTION non supporté sur les vues récursives"
11467
11468#: gram.y:10201
11469#, c-format
11470msgid "unrecognized VACUUM option \"%s\""
11471msgstr "option « %s » de la commande VACUUM non reconnue"
11472
11473#: gram.y:11201
11474#, c-format
11475msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
11476msgstr "la syntaxe LIMIT #,# n'est pas supportée"
11477
11478#: gram.y:11202
11479#, c-format
11480msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
11481msgstr "Utilisez les clauses séparées LIMIT et OFFSET."
11482
11483#: gram.y:11500 gram.y:11525
11484#, c-format
11485msgid "VALUES in FROM must have an alias"
11486msgstr "VALUES dans FROM doit avoir un alias"
11487
11488#: gram.y:11501 gram.y:11526
11489#, c-format
11490msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
11491msgstr "Par exemple, FROM (VALUES ...) [AS] quelquechose."
11492
11493#: gram.y:11506 gram.y:11531
11494#, c-format
11495msgid "subquery in FROM must have an alias"
11496msgstr "la sous-requête du FROM doit avoir un alias"
11497
11498#: gram.y:11507 gram.y:11532
11499#, c-format
11500msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
11501msgstr "Par exemple, FROM (SELECT...) [AS] quelquechose."
11502
11503#: gram.y:11985
11504#, c-format
11505msgid "only one DEFAULT value is allowed"
11506msgstr "seule une valeur DEFAULT est autorisée"
11507
11508#: gram.y:11994
11509#, c-format
11510msgid "only one PATH value per column is allowed"
11511msgstr "seule une valeur PATH par colonne est autorisée"
11512
11513#: gram.y:12003
11514#, c-format
11515msgid "conflicting or redundant NULL / NOT NULL declarations for column \"%s\""
11516msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit ou redondantes pour la colonne « %s »"
11517
11518#: gram.y:12012
11519#, c-format
11520msgid "unrecognized column option \"%s\""
11521msgstr "option « %s » de colonne non reconnue"
11522
11523#: gram.y:12266
11524#, c-format
11525msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
11526msgstr "la précision du type float doit être d'au moins un bit"
11527
11528#: gram.y:12275
11529#, c-format
11530msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
11531msgstr "la précision du type float doit être inférieur à 54 bits"
11532
11533#: gram.y:12766
11534#, c-format
11535msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
11536msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté gauche de l'expression OVERLAPS"
11537
11538#: gram.y:12771
11539#, c-format
11540msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
11541msgstr "mauvais nombre de paramètres sur le côté droit de l'expression OVERLAPS"
11542
11543#: gram.y:12946
11544#, c-format
11545msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
11546msgstr "prédicat UNIQUE non implémenté"
11547
11548#: gram.y:13293
11549#, c-format
11550msgid "cannot use multiple ORDER BY clauses with WITHIN GROUP"
11551msgstr "ne peut pas utiliser des clauses ORDER BY multiples dans WITHIN GROUP"
11552
11553#: gram.y:13298
11554#, c-format
11555msgid "cannot use DISTINCT with WITHIN GROUP"
11556msgstr "ne peut pas utiliser DISTINCT avec WITHIN GROUP"
11557
11558#: gram.y:13303
11559#, c-format
11560msgid "cannot use VARIADIC with WITHIN GROUP"
11561msgstr "ne peut pas utiliser VARIADIC avec WITHIN GROUP"
11562
11563#: gram.y:13729
11564#, c-format
11565msgid "RANGE PRECEDING is only supported with UNBOUNDED"
11566msgstr "RANGE PRECEDING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
11567
11568#: gram.y:13735
11569#, c-format
11570msgid "RANGE FOLLOWING is only supported with UNBOUNDED"
11571msgstr "RANGE FOLLOWING est seulement supporté avec UNBOUNDED"
11572
11573#: gram.y:13762 gram.y:13785
11574#, c-format
11575msgid "frame start cannot be UNBOUNDED FOLLOWING"
11576msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED FOLLOWING"
11577
11578#: gram.y:13767
11579#, c-format
11580msgid "frame starting from following row cannot end with current row"
11581msgstr "la frame commençant après la ligne suivante ne peut pas se terminer avec la ligne actuelle"
11582
11583#: gram.y:13790
11584#, c-format
11585msgid "frame end cannot be UNBOUNDED PRECEDING"
11586msgstr "la fin du frame ne peut pas être UNBOUNDED PRECEDING"
11587
11588#: gram.y:13796
11589#, c-format
11590msgid "frame starting from current row cannot have preceding rows"
11591msgstr "la frame commençant à la ligne courante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
11592
11593#: gram.y:13803
11594#, c-format
11595msgid "frame starting from following row cannot have preceding rows"
11596msgstr "la frame commençant à la ligne suivante ne peut pas avoir des lignes précédentes"
11597
11598#: gram.y:14438
11599#, c-format
11600msgid "type modifier cannot have parameter name"
11601msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de nom de paramètre"
11602
11603#: gram.y:14444
11604#, c-format
11605msgid "type modifier cannot have ORDER BY"
11606msgstr "le modificateur de type ne peut pas avoir de clause ORDER BY"
11607
11608#: gram.y:14508 gram.y:14514
11609#, c-format
11610msgid "%s cannot be used as a role name here"
11611msgstr "%s ne peut pas être utilisé comme nom de rôle ici"
11612
11613#: gram.y:15176 gram.y:15365
11614msgid "improper use of \"*\""
11615msgstr "mauvaise utilisation de « * »"
11616
11617#: gram.y:15328 gram.y:15345 tsearch/spell.c:982 tsearch/spell.c:999 tsearch/spell.c:1016 tsearch/spell.c:1033 tsearch/spell.c:1098
11618#, c-format
11619msgid "syntax error"
11620msgstr "erreur de syntaxe"
11621
11622#: gram.y:15429
11623#, c-format
11624msgid "an ordered-set aggregate with a VARIADIC direct argument must have one VARIADIC aggregated argument of the same data type"
11625msgstr "un agrégat par ensemble ordonné avec un argument VARIADIC direct doit avoir un argument VARIADIC agrégé du même type de données"
11626
11627#: gram.y:15466
11628#, c-format
11629msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
11630msgstr "clauses ORDER BY multiples non autorisées"
11631
11632#: gram.y:15477
11633#, c-format
11634msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
11635msgstr "clauses OFFSET multiples non autorisées"
11636
11637#: gram.y:15486
11638#, c-format
11639msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
11640msgstr "clauses LIMIT multiples non autorisées"
11641
11642#: gram.y:15495
11643#, c-format
11644msgid "multiple WITH clauses not allowed"
11645msgstr "clauses WITH multiples non autorisées"
11646
11647#: gram.y:15699
11648#, c-format
11649msgid "OUT and INOUT arguments aren't allowed in TABLE functions"
11650msgstr "les arguments OUT et INOUT ne sont pas autorisés dans des fonctions TABLE"
11651
11652#: gram.y:15800
11653#, c-format
11654msgid "multiple COLLATE clauses not allowed"
11655msgstr "clauses COLLATE multiples non autorisées"
11656
11657#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11658#: gram.y:15838 gram.y:15851
11659#, c-format
11660msgid "%s constraints cannot be marked DEFERRABLE"
11661msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme DEFERRABLE"
11662
11663#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11664#: gram.y:15864
11665#, c-format
11666msgid "%s constraints cannot be marked NOT VALID"
11667msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées comme NOT VALID"
11668
11669#. translator: %s is CHECK, UNIQUE, or similar
11670#: gram.y:15877
11671#, c-format
11672msgid "%s constraints cannot be marked NO INHERIT"
11673msgstr "les contraintes %s ne peuvent pas être marquées NO INHERIT"
11674
11675#: guc-file.l:313
11676#, c-format
11677msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\" in file \"%s\" line %u"
11678msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu dans le fichier « %s », ligne %u"
11679
11680#: guc-file.l:352 utils/misc/guc.c:6017 utils/misc/guc.c:6214 utils/misc/guc.c:6308 utils/misc/guc.c:6402 utils/misc/guc.c:6522 utils/misc/guc.c:6621
11681#, c-format
11682msgid "parameter \"%s\" cannot be changed without restarting the server"
11683msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié sans redémarrer le serveur"
11684
11685#: guc-file.l:388
11686#, c-format
11687msgid "parameter \"%s\" removed from configuration file, reset to default"
11688msgstr ""
11689"paramètre « %s » supprimé du fichier de configuration ;\n"
11690"réinitialisation à la valeur par défaut"
11691
11692#: guc-file.l:454
11693#, c-format
11694msgid "parameter \"%s\" changed to \"%s\""
11695msgstr "paramètre « %s » modifié par « %s »"
11696
11697#: guc-file.l:496
11698#, c-format
11699msgid "configuration file \"%s\" contains errors"
11700msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs"
11701
11702#: guc-file.l:501
11703#, c-format
11704msgid "configuration file \"%s\" contains errors; unaffected changes were applied"
11705msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; les modifications non affectées ont été appliquées"
11706
11707#: guc-file.l:506
11708#, c-format
11709msgid "configuration file \"%s\" contains errors; no changes were applied"
11710msgstr "le fichier de configuration « %s » contient des erreurs ; aucune modification n'a été appliquée"
11711
11712#: guc-file.l:578
11713#, c-format
11714msgid "empty configuration file name: \"%s\""
11715msgstr "nom du fichier de configuration vide : « %s »"
11716
11717#: guc-file.l:595
11718#, c-format
11719msgid "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
11720msgstr ""
11721"n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : profondeur\n"
11722"d'imbrication dépassé"
11723
11724#: guc-file.l:615
11725#, c-format
11726msgid "configuration file recursion in \"%s\""
11727msgstr "récursion du fichier de configuration dans « %s »"
11728
11729#: guc-file.l:631 libpq/hba.c:2117 libpq/hba.c:2526
11730#, c-format
11731msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
11732msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de configuration « %s » : %m"
11733
11734#: guc-file.l:642
11735#, c-format
11736msgid "skipping missing configuration file \"%s\""
11737msgstr "ignore le fichier de configuration « %s » manquant"
11738
11739#: guc-file.l:896
11740#, c-format
11741msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
11742msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près de la fin de ligne"
11743
11744#: guc-file.l:906
11745#, c-format
11746msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
11747msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier « %s », ligne %u, près du mot clé « %s »"
11748
11749#: guc-file.l:926
11750#, c-format
11751msgid "too many syntax errors found, abandoning file \"%s\""
11752msgstr "trop d'erreurs de syntaxe trouvées, abandon du fichier « %s »"
11753
11754#: guc-file.l:981
11755#, c-format
11756msgid "empty configuration directory name: \"%s\""
11757msgstr "nom du répertoire de configuration vide : « %s »"
11758
11759#: guc-file.l:1000
11760#, c-format
11761msgid "could not open configuration directory \"%s\": %m"
11762msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire de configuration « %s » : %m"
11763
11764#: lib/stringinfo.c:259
11765#, c-format
11766msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
11767msgstr "Ne peut pas agrandir de %d octets le tampon de chaîne contenant déjà %d octets"
11768
11769#: libpq/auth-scram.c:199 libpq/auth-scram.c:439 libpq/auth-scram.c:448
11770#, c-format
11771msgid "invalid SCRAM verifier for user \"%s\""
11772msgstr "vérificateur SCRAM invalide pour l'utilisateur « %s »"
11773
11774#: libpq/auth-scram.c:210
11775#, c-format
11776msgid "User \"%s\" does not have a valid SCRAM verifier."
11777msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de vérificateur SCRAM valide."
11778
11779#: libpq/auth-scram.c:288 libpq/auth-scram.c:293 libpq/auth-scram.c:606 libpq/auth-scram.c:614 libpq/auth-scram.c:695 libpq/auth-scram.c:705 libpq/auth-scram.c:824 libpq/auth-scram.c:831 libpq/auth-scram.c:846 libpq/auth-scram.c:1079 libpq/auth-scram.c:1087
11780#, c-format
11781msgid "malformed SCRAM message"
11782msgstr "message SCRAM malformé"
11783
11784#: libpq/auth-scram.c:289
11785#, c-format
11786msgid "The message is empty."
11787msgstr "Le message est vide."
11788
11789#: libpq/auth-scram.c:294
11790#, c-format
11791msgid "Message length does not match input length."
11792msgstr "La longueur du message ne correspond pas à la longueur en entrée."
11793
11794#: libpq/auth-scram.c:326
11795#, c-format
11796msgid "invalid SCRAM response"
11797msgstr "réponse SCRAM invalide"
11798
11799#: libpq/auth-scram.c:327
11800#, c-format
11801msgid "Nonce does not match."
11802msgstr "Le nonce ne correspond pas."
11803
11804#: libpq/auth-scram.c:401
11805#, c-format
11806msgid "could not generate random salt"
11807msgstr "n'a pas pu générer le sel aléatoire"
11808
11809#: libpq/auth-scram.c:607
11810#, c-format
11811msgid "Expected attribute \"%c\" but found \"%s\"."
11812msgstr "Attribut attendu « %c », mais « %s » trouvé."
11813
11814#: libpq/auth-scram.c:615 libpq/auth-scram.c:706
11815#, c-format
11816msgid "Expected character \"=\" for attribute \"%c\"."
11817msgstr "Caractère « = » attendu pour l'attribut « %c »."
11818
11819#: libpq/auth-scram.c:696
11820#, c-format
11821msgid "Attribute expected, but found invalid character \"%s\"."
11822msgstr "Attribut attendu, mais a trouvé le caractère invalide « %s »."
11823
11824#: libpq/auth-scram.c:820
11825#, c-format
11826msgid "client requires SCRAM channel binding, but it is not supported"
11827msgstr "le client requiert le lien de canal SCRAM mais ceci n'est pas supporté"
11828
11829#: libpq/auth-scram.c:825
11830#, c-format
11831msgid "Unexpected channel-binding flag \"%s\"."
11832msgstr "Drapeau du channel-binding inattendu « %s »."
11833
11834#: libpq/auth-scram.c:832
11835#, c-format
11836msgid "Comma expected, but found character \"%s\"."
11837msgstr "Virgule attendue, mais caractère « %s » trouvé."
11838
11839#: libpq/auth-scram.c:842
11840#, c-format
11841msgid "client uses authorization identity, but it is not supported"
11842msgstr "le client utilise une identité d'autorisation, mais elle n'est pas supportée"
11843
11844#: libpq/auth-scram.c:847
11845#, c-format
11846msgid "Unexpected attribute \"%s\" in client-first-message."
11847msgstr "Attribut « %s » inattendu dans client-first-message."
11848
11849#: libpq/auth-scram.c:863
11850#, c-format
11851msgid "client requires an unsupported SCRAM extension"
11852msgstr "le client requiert une extension SCRAM non supportée"
11853
11854#: libpq/auth-scram.c:877
11855#, c-format
11856msgid "non-printable characters in SCRAM nonce"
11857msgstr "caractères non affichables dans le nonce SCRAM"
11858
11859#: libpq/auth-scram.c:994
11860#, c-format
11861msgid "could not generate random nonce"
11862msgstr "n'a pas pu générer le nonce aléatoire"
11863
11864#: libpq/auth-scram.c:1065
11865#, c-format
11866msgid "unexpected SCRAM channel-binding attribute in client-final-message"
11867msgstr "attribut du lien de canal SCRAM inattendu dans client-final-message"
11868
11869#: libpq/auth-scram.c:1080
11870#, c-format
11871msgid "Malformed proof in client-final-message."
11872msgstr "Preuve malformée dans le client-final-message."
11873
11874#: libpq/auth-scram.c:1088
11875#, c-format
11876msgid "Garbage found at the end of client-final-message."
11877msgstr "Problème trouvé à la fin de client-final-message."
11878
11879#: libpq/auth.c:275
11880#, c-format
11881msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
11882msgstr "authentification échouée pour l'utilisateur « %s » : hôte rejeté"
11883
11884#: libpq/auth.c:278
11885#, c-format
11886msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
11887msgstr "authentification « trust » échouée pour l'utilisateur « %s »"
11888
11889#: libpq/auth.c:281
11890#, c-format
11891msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
11892msgstr "authentification Ident échouée pour l'utilisateur « %s »"
11893
11894#: libpq/auth.c:284
11895#, c-format
11896msgid "Peer authentication failed for user \"%s\""
11897msgstr "authentification peer échouée pour l'utilisateur « %s »"
11898
11899#: libpq/auth.c:289
11900#, c-format
11901msgid "password authentication failed for user \"%s\""
11902msgstr "authentification par mot de passe échouée pour l'utilisateur  « %s »"
11903
11904#: libpq/auth.c:294
11905#, c-format
11906msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
11907msgstr "authentification GSSAPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
11908
11909#: libpq/auth.c:297
11910#, c-format
11911msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
11912msgstr "authentification SSPI échouée pour l'utilisateur « %s »"
11913
11914#: libpq/auth.c:300
11915#, c-format
11916msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
11917msgstr "authentification PAM échouée pour l'utilisateur « %s »"
11918
11919#: libpq/auth.c:303
11920#, c-format
11921msgid "BSD authentication failed for user \"%s\""
11922msgstr "authentification BSD échouée pour l'utilisateur « %s »"
11923
11924#: libpq/auth.c:306
11925#, c-format
11926msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
11927msgstr "authentification LDAP échouée pour l'utilisateur « %s »"
11928
11929#: libpq/auth.c:309
11930#, c-format
11931msgid "certificate authentication failed for user \"%s\""
11932msgstr "authentification par le certificat échouée pour l'utilisateur « %s »"
11933
11934#: libpq/auth.c:312
11935#, c-format
11936msgid "RADIUS authentication failed for user \"%s\""
11937msgstr "authentification RADIUS échouée pour l'utilisateur « %s »"
11938
11939#: libpq/auth.c:315
11940#, c-format
11941msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
11942msgstr ""
11943"authentification échouée pour l'utilisateur « %s » :\n"
11944"méthode d'authentification invalide"
11945
11946#: libpq/auth.c:319
11947#, c-format
11948msgid "Connection matched pg_hba.conf line %d: \"%s\""
11949msgstr "La connexion correspond à la ligne %d du pg_hba.conf : « %s »"
11950
11951#: libpq/auth.c:366
11952#, c-format
11953msgid "client certificates can only be checked if a root certificate store is available"
11954msgstr ""
11955"les certificats cert peuvent seulement être vérifiés si un emplacement de\n"
11956"certificat racine est disponible"
11957
11958#: libpq/auth.c:377
11959#, c-format
11960msgid "connection requires a valid client certificate"
11961msgstr "la connexion requiert un certificat client valide"
11962
11963#: libpq/auth.c:410
11964#, c-format
11965msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\", %s"
11966msgstr ""
11967"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
11968"utilisateur « %s », %s"
11969
11970#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:428 libpq/auth.c:486 libpq/auth.c:504
11971msgid "SSL off"
11972msgstr "SSL inactif"
11973
11974#: libpq/auth.c:412 libpq/auth.c:428 libpq/auth.c:486 libpq/auth.c:504
11975msgid "SSL on"
11976msgstr "SSL actif"
11977
11978#: libpq/auth.c:416
11979#, c-format
11980msgid "pg_hba.conf rejects replication connection for host \"%s\", user \"%s\""
11981msgstr ""
11982"pg_hba.conf rejette la connexion de la réplication pour l'hôte « %s »,\n"
11983"utilisateur « %s »"
11984
11985#: libpq/auth.c:425
11986#, c-format
11987msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
11988msgstr ""
11989"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
11990"de données « %s », %s"
11991
11992#: libpq/auth.c:432
11993#, c-format
11994msgid "pg_hba.conf rejects connection for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
11995msgstr ""
11996"pg_hba.conf rejette la connexion pour l'hôte « %s », utilisateur « %s », base\n"
11997"de données « %s »"
11998
11999#: libpq/auth.c:461
12000#, c-format
12001msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup matches."
12002msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse correspond bien."
12003
12004#: libpq/auth.c:464
12005#, c-format
12006msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup not checked."
12007msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse n'est pas vérifiée."
12008
12009#: libpq/auth.c:467
12010#, c-format
12011msgid "Client IP address resolved to \"%s\", forward lookup does not match."
12012msgstr "Adresse IP du client résolue en « %s », la recherche inverse ne correspond pas."
12013
12014#: libpq/auth.c:470
12015#, c-format
12016msgid "Could not translate client host name \"%s\" to IP address: %s."
12017msgstr "N'a pas pu traduire le nom d'hôte « %s » du client en adresse IP : %s."
12018
12019#: libpq/auth.c:475
12020#, c-format
12021msgid "Could not resolve client IP address to a host name: %s."
12022msgstr "N'a pas pu résoudre l'adresse IP du client à partir du nom d'hôte : %s."
12023
12024#: libpq/auth.c:484
12025#, c-format
12026msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\", %s"
12027msgstr ""
12028"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
12029"l'hôte « %s », utilisateur « %s », %s"
12030
12031#: libpq/auth.c:491
12032#, c-format
12033msgid "no pg_hba.conf entry for replication connection from host \"%s\", user \"%s\""
12034msgstr ""
12035"aucune entrée dans pg_hba.conf pour la connexion de la réplication à partir de\n"
12036"l'hôte « %s », utilisateur « %s »"
12037
12038#: libpq/auth.c:501
12039#, c-format
12040msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
12041msgstr ""
12042"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12043"base de données « %s », %s"
12044
12045#: libpq/auth.c:509
12046#, c-format
12047msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
12048msgstr ""
12049"aucune entrée dans pg_hba.conf pour l'hôte « %s », utilisateur « %s »,\n"
12050"base de données « %s »"
12051
12052#: libpq/auth.c:662
12053#, c-format
12054msgid "expected password response, got message type %d"
12055msgstr "en attente du mot de passe, a reçu un type de message %d"
12056
12057#: libpq/auth.c:690
12058#, c-format
12059msgid "invalid password packet size"
12060msgstr "taille du paquet du mot de passe invalide"
12061
12062#: libpq/auth.c:708
12063#, c-format
12064msgid "empty password returned by client"
12065msgstr "mot de passe vide renvoyé par le client"
12066
12067#: libpq/auth.c:828 libpq/hba.c:1330
12068#, c-format
12069msgid "MD5 authentication is not supported when \"db_user_namespace\" is enabled"
12070msgstr "l'authentification MD5 n'est pas supportée quand « db_user_namespace » est activé"
12071
12072#: libpq/auth.c:834
12073#, c-format
12074msgid "could not generate random MD5 salt"
12075msgstr "n'a pas pu générer le sel MD5 aléatoire"
12076
12077#: libpq/auth.c:879
12078#, c-format
12079msgid "SASL authentication is not supported in protocol version 2"
12080msgstr "l'authentification SASL n'est pas supportée dans le protocole de version 2"
12081
12082#: libpq/auth.c:921
12083#, c-format
12084msgid "expected SASL response, got message type %d"
12085msgstr "attendait une réponse SASL, a reçu le type de message %d"
12086
12087#: libpq/auth.c:958
12088#, c-format
12089msgid "client selected an invalid SASL authentication mechanism"
12090msgstr "le client a sélectionné un mécanisme d'authentification SASL invalide"
12091
12092#: libpq/auth.c:1133
12093#, c-format
12094msgid "GSSAPI is not supported in protocol version 2"
12095msgstr "GSSAPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12096
12097#: libpq/auth.c:1193
12098#, c-format
12099msgid "expected GSS response, got message type %d"
12100msgstr "en attente d'une réponse GSS, a reçu un message de type %d"
12101
12102#: libpq/auth.c:1255
12103msgid "accepting GSS security context failed"
12104msgstr "échec de l'acceptation du contexte de sécurité GSS"
12105
12106#: libpq/auth.c:1281
12107msgid "retrieving GSS user name failed"
12108msgstr "échec lors de la récupération du nom de l'utilisateur avec GSS"
12109
12110#: libpq/auth.c:1414
12111#, c-format
12112msgid "SSPI is not supported in protocol version 2"
12113msgstr "SSPI n'est pas supporté dans le protocole de version 2"
12114
12115#: libpq/auth.c:1429
12116msgid "could not acquire SSPI credentials"
12117msgstr "n'a pas pu obtenir les pièces d'identité SSPI"
12118
12119#: libpq/auth.c:1447
12120#, c-format
12121msgid "expected SSPI response, got message type %d"
12122msgstr "en attente d'une réponse SSPI, a reçu un message de type %d"
12123
12124#: libpq/auth.c:1520
12125msgid "could not accept SSPI security context"
12126msgstr "n'a pas pu accepter le contexte de sécurité SSPI"
12127
12128#: libpq/auth.c:1582
12129msgid "could not get token from SSPI security context"
12130msgstr "n'a pas pu obtenir le jeton du contexte de sécurité SSPI"
12131
12132#: libpq/auth.c:1701 libpq/auth.c:1720
12133#, c-format
12134msgid "could not translate name"
12135msgstr "n'a pas pu traduit le nom"
12136
12137#: libpq/auth.c:1733
12138#, c-format
12139msgid "realm name too long"
12140msgstr "nom du royaume trop long"
12141
12142#: libpq/auth.c:1748
12143#, c-format
12144msgid "translated account name too long"
12145msgstr "traduction du nom de compte trop longue"
12146
12147#: libpq/auth.c:1934
12148#, c-format
12149msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
12150msgstr "n'a pas pu créer le socket pour la connexion Ident : %m"
12151
12152#: libpq/auth.c:1949
12153#, c-format
12154msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
12155msgstr "n'a pas pu se lier à l'adresse locale « %s » : %m"
12156
12157#: libpq/auth.c:1961
12158#, c-format
12159msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12160msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12161
12162#: libpq/auth.c:1983
12163#, c-format
12164msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12165msgstr "n'a pas pu envoyer la requête au serveur Ident à l'adresse « %s », port %s : %m"
12166
12167#: libpq/auth.c:2000
12168#, c-format
12169msgid "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
12170msgstr ""
12171"n'a pas pu recevoir la réponse du serveur Ident à l'adresse « %s », port %s :\n"
12172"%m"
12173
12174#: libpq/auth.c:2010
12175#, c-format
12176msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
12177msgstr "réponse mal formatée du serveur Ident : « %s »"
12178
12179#: libpq/auth.c:2050
12180#, c-format
12181msgid "peer authentication is not supported on this platform"
12182msgstr "la méthode d'authentification «peer n'est pas supportée sur cette plateforme"
12183
12184#: libpq/auth.c:2054
12185#, c-format
12186msgid "could not get peer credentials: %m"
12187msgstr "n'a pas pu obtenir l'authentification de l'autre : %m"
12188
12189#: libpq/auth.c:2065
12190#, c-format
12191msgid "could not look up local user ID %ld: %s"
12192msgstr "n'a pas pu rechercher l'identifiant %ld de l'utilisateur local : %s"
12193
12194#: libpq/auth.c:2155
12195#, c-format
12196msgid "error from underlying PAM layer: %s"
12197msgstr "erreur provenant de la couche PAM : %s"
12198
12199#: libpq/auth.c:2225
12200#, c-format
12201msgid "could not create PAM authenticator: %s"
12202msgstr "n'a pas pu créer l'authenticateur PAM : %s"
12203
12204#: libpq/auth.c:2236
12205#, c-format
12206msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
12207msgstr "pam_set_item(PAM_USER) a échoué : %s"
12208
12209#: libpq/auth.c:2268
12210#, c-format
12211msgid "pam_set_item(PAM_RHOST) failed: %s"
12212msgstr "pam_set_item(PAM_RHOST) a échoué : %s"
12213
12214#: libpq/auth.c:2280
12215#, c-format
12216msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
12217msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) a échoué : %s"
12218
12219#: libpq/auth.c:2293
12220#, c-format
12221msgid "pam_authenticate failed: %s"
12222msgstr "pam_authenticate a échoué : %s"
12223
12224#: libpq/auth.c:2306
12225#, c-format
12226msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
12227msgstr "pam_acct_mgmt a échoué : %s"
12228
12229#: libpq/auth.c:2317
12230#, c-format
12231msgid "could not release PAM authenticator: %s"
12232msgstr "n'a pas pu fermer l'authenticateur PAM : %s"
12233
12234#: libpq/auth.c:2384
12235#, c-format
12236msgid "could not initialize LDAP: %m"
12237msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : %m"
12238
12239#: libpq/auth.c:2387
12240#, c-format
12241msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
12242msgstr "n'a pas pu initialiser LDAP : code d'erreur %d"
12243
12244#: libpq/auth.c:2397
12245#, c-format
12246msgid "could not set LDAP protocol version: %s"
12247msgstr "n'a pas pu initialiser la version du protocole LDAP : %s"
12248
12249#: libpq/auth.c:2426
12250#, c-format
12251msgid "could not load wldap32.dll"
12252msgstr "n'a pas pu charger wldap32.dll"
12253
12254#: libpq/auth.c:2434
12255#, c-format
12256msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
12257msgstr "n'a pas pu charger la fonction _ldap_start_tls_sA de wldap32.dll"
12258
12259#: libpq/auth.c:2435
12260#, c-format
12261msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
12262msgstr "LDAP via SSL n'est pas supporté sur cette plateforme."
12263
12264#: libpq/auth.c:2450
12265#, c-format
12266msgid "could not start LDAP TLS session: %s"
12267msgstr "n'a pas pu démarrer la session TLS LDAP : %s"
12268
12269#: libpq/auth.c:2472
12270#, c-format
12271msgid "LDAP server not specified"
12272msgstr "serveur LDAP non précisé"
12273
12274#: libpq/auth.c:2521
12275#, c-format
12276msgid "invalid character in user name for LDAP authentication"
12277msgstr "caractère invalide dans le nom de l'utilisateur pour l'authentification LDAP"
12278
12279#: libpq/auth.c:2537
12280#, c-format
12281msgid "could not perform initial LDAP bind for ldapbinddn \"%s\" on server \"%s\": %s"
12282msgstr "n'a pas pu réaliser le lien LDAP initiale pour ldapbinddn « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12283
12284#: libpq/auth.c:2563
12285#, c-format
12286msgid "could not search LDAP for filter \"%s\" on server \"%s\": %s"
12287msgstr "n'a pas pu rechercher dans LDAP pour filtrer « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12288
12289#: libpq/auth.c:2575
12290#, c-format
12291msgid "LDAP user \"%s\" does not exist"
12292msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'existe pas"
12293
12294#: libpq/auth.c:2576
12295#, c-format
12296msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned no entries."
12297msgstr "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » n'a renvoyé aucun enregistrement."
12298
12299#: libpq/auth.c:2580
12300#, c-format
12301msgid "LDAP user \"%s\" is not unique"
12302msgstr "l'utilisateur LDAP « %s » n'est pas unique"
12303
12304#: libpq/auth.c:2581
12305#, c-format
12306msgid "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entry."
12307msgid_plural "LDAP search for filter \"%s\" on server \"%s\" returned %d entries."
12308msgstr[0] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrement."
12309msgstr[1] "la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » a renvoyé %d enregistrements."
12310
12311#: libpq/auth.c:2600
12312#, c-format
12313msgid "could not get dn for the first entry matching \"%s\" on server \"%s\": %s"
12314msgstr ""
12315"n'a pas pu obtenir le dn pour la première entrée correspondante « %s » sur\n"
12316"le serveur « %s » : %s"
12317
12318#: libpq/auth.c:2621
12319#, c-format
12320msgid "could not unbind after searching for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12321msgstr ""
12322"n'a pas pu exécuter le unbind après la recherche de l'utilisateur « %s »\n"
12323"sur le serveur « %s » : %s"
12324
12325#: libpq/auth.c:2653
12326#, c-format
12327msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": %s"
12328msgstr "échec de connexion LDAP pour l'utilisateur « %s » sur le serveur « %s » : %s"
12329
12330#: libpq/auth.c:2683
12331#, c-format
12332msgid "certificate authentication failed for user \"%s\": client certificate contains no user name"
12333msgstr ""
12334"l'authentification par le certificat a échoué pour l'utilisateur « %s » :\n"
12335"le certificat du client ne contient aucun nom d'utilisateur"
12336
12337#: libpq/auth.c:2786
12338#, c-format
12339msgid "RADIUS server not specified"
12340msgstr "serveur RADIUS non précisé"
12341
12342#: libpq/auth.c:2793
12343#, c-format
12344msgid "RADIUS secret not specified"
12345msgstr "secret RADIUS non précisé"
12346
12347#: libpq/auth.c:2807
12348#, c-format
12349msgid "RADIUS authentication does not support passwords longer than %d characters"
12350msgstr ""
12351"l'authentification RADIUS ne supporte pas les mots de passe de plus de %d\n"
12352"caractères"
12353
12354#: libpq/auth.c:2912 libpq/hba.c:1883
12355#, c-format
12356msgid "could not translate RADIUS server name \"%s\" to address: %s"
12357msgstr "n'a pas pu traduire le nom du serveur RADIUS « %s » en une adresse : %s"
12358
12359#: libpq/auth.c:2926
12360#, c-format
12361msgid "could not generate random encryption vector"
12362msgstr "n'a pas pu générer le vecteur de chiffrement aléatoire"
12363
12364#: libpq/auth.c:2960
12365#, c-format
12366msgid "could not perform MD5 encryption of password"
12367msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du mot de passe"
12368
12369#: libpq/auth.c:2986
12370#, c-format
12371msgid "could not create RADIUS socket: %m"
12372msgstr "n'a pas pu créer le socket RADIUS : %m"
12373
12374#: libpq/auth.c:3008
12375#, c-format
12376msgid "could not bind local RADIUS socket: %m"
12377msgstr "n'a pas pu se lier à la socket RADIUS : %m"
12378
12379#: libpq/auth.c:3018
12380#, c-format
12381msgid "could not send RADIUS packet: %m"
12382msgstr "n'a pas pu transmettre le paquet RADIUS : %m"
12383
12384#: libpq/auth.c:3051 libpq/auth.c:3077
12385#, c-format
12386msgid "timeout waiting for RADIUS response from %s"
12387msgstr "dépassement du délai pour la réponse du RADIUS à partir de %s"
12388
12389#: libpq/auth.c:3070
12390#, c-format
12391msgid "could not check status on RADIUS socket: %m"
12392msgstr "n'a pas pu vérifier le statut sur la socket RADIUS : %m"
12393
12394#: libpq/auth.c:3100
12395#, c-format
12396msgid "could not read RADIUS response: %m"
12397msgstr "n'a pas pu lire la réponse RADIUS : %m"
12398
12399#: libpq/auth.c:3113 libpq/auth.c:3117
12400#, c-format
12401msgid "RADIUS response from %s was sent from incorrect port: %d"
12402msgstr "la réponse RADIUS de %s a été envoyée à partir d'un mauvais port : %d"
12403
12404#: libpq/auth.c:3126
12405#, c-format
12406msgid "RADIUS response from %s too short: %d"
12407msgstr "réponse RADIUS de %s trop courte : %d"
12408
12409#: libpq/auth.c:3133
12410#, c-format
12411msgid "RADIUS response from %s has corrupt length: %d (actual length %d)"
12412msgstr "la réponse RADIUS de %s a une longueur corrompue : %d (longueur actuelle %d)"
12413
12414#: libpq/auth.c:3141
12415#, c-format
12416msgid "RADIUS response from %s is to a different request: %d (should be %d)"
12417msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s correspond à une demande différente : %d (devrait être %d)"
12418
12419#: libpq/auth.c:3166
12420#, c-format
12421msgid "could not perform MD5 encryption of received packet"
12422msgstr "n'a pas pu réaliser le chiffrement MD5 du paquet reçu"
12423
12424#: libpq/auth.c:3175
12425#, c-format
12426msgid "RADIUS response from %s has incorrect MD5 signature"
12427msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a une signature MD5 invalide"
12428
12429#: libpq/auth.c:3193
12430#, c-format
12431msgid "RADIUS response from %s has invalid code (%d) for user \"%s\""
12432msgstr "la réponse RADIUS à partir de %s a un code invalide (%d) pour l'utilisateur « %s »"
12433
12434#: libpq/be-fsstubs.c:132 libpq/be-fsstubs.c:163 libpq/be-fsstubs.c:197 libpq/be-fsstubs.c:237 libpq/be-fsstubs.c:262 libpq/be-fsstubs.c:310 libpq/be-fsstubs.c:333 libpq/be-fsstubs.c:590
12435#, c-format
12436msgid "invalid large-object descriptor: %d"
12437msgstr "descripteur invalide de « Large Object » : %d"
12438
12439#: libpq/be-fsstubs.c:178 libpq/be-fsstubs.c:216 libpq/be-fsstubs.c:609 libpq/be-fsstubs.c:797 libpq/be-fsstubs.c:917
12440#, c-format
12441msgid "permission denied for large object %u"
12442msgstr "droit refusé pour le Large Object %u"
12443
12444#: libpq/be-fsstubs.c:203 libpq/be-fsstubs.c:596
12445#, c-format
12446msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
12447msgstr "le descripteur %d du « Large Object » n'a pas été ouvert pour l'écriture"
12448
12449#: libpq/be-fsstubs.c:245
12450#, c-format
12451msgid "lo_lseek result out of range for large-object descriptor %d"
12452msgstr "résultat de lo_lseek en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
12453
12454#: libpq/be-fsstubs.c:318
12455#, c-format
12456msgid "lo_tell result out of range for large-object descriptor %d"
12457msgstr "résultat de lo_tell en dehors de l'intervalle pour le descripteur de Large Object %d"
12458
12459#: libpq/be-fsstubs.c:455
12460#, c-format
12461msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
12462msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_import() du côté serveur"
12463
12464#: libpq/be-fsstubs.c:456
12465#, c-format
12466msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
12467msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_import(), fourni par libpq, du côté client."
12468
12469#: libpq/be-fsstubs.c:469
12470#, c-format
12471msgid "could not open server file \"%s\": %m"
12472msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier serveur « %s » : %m"
12473
12474#: libpq/be-fsstubs.c:491
12475#, c-format
12476msgid "could not read server file \"%s\": %m"
12477msgstr "n'a pas pu lire le fichier serveur « %s » : %m"
12478
12479#: libpq/be-fsstubs.c:521
12480#, c-format
12481msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
12482msgstr "doit être super-utilisateur pour utiliser lo_export() du côté serveur"
12483
12484#: libpq/be-fsstubs.c:522
12485#, c-format
12486msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
12487msgstr "Tout le monde peut utiliser lo_export(), fournie par libpq, du côté client."
12488
12489#: libpq/be-fsstubs.c:556
12490#, c-format
12491msgid "could not create server file \"%s\": %m"
12492msgstr "n'a pas pu créer le fichier serveur « %s » : %m"
12493
12494#: libpq/be-fsstubs.c:568
12495#, c-format
12496msgid "could not write server file \"%s\": %m"
12497msgstr "n'a pas pu écrire le fichier serveur « %s » : %m"
12498
12499#: libpq/be-fsstubs.c:822
12500#, c-format
12501msgid "large object read request is too large"
12502msgstr "la demande de lecture du Large Object est trop grande"
12503
12504#: libpq/be-fsstubs.c:864 utils/adt/genfile.c:205 utils/adt/genfile.c:246
12505#, c-format
12506msgid "requested length cannot be negative"
12507msgstr "la longueur demandée ne peut pas être négative"
12508
12509#: libpq/be-secure-openssl.c:169
12510#, c-format
12511msgid "could not create SSL context: %s"
12512msgstr "n'a pas pu créer le contexte SSL : %s"
12513
12514#: libpq/be-secure-openssl.c:197
12515#, c-format
12516msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
12517msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat serveur « %s » : %s"
12518
12519#: libpq/be-secure-openssl.c:206
12520#, c-format
12521msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
12522msgstr "n'a pas pu accéder au fichier de la clé privée « %s » : %m"
12523
12524#: libpq/be-secure-openssl.c:215
12525#, c-format
12526msgid "private key file \"%s\" is not a regular file"
12527msgstr "le fichier de clé privée « %s » n'est pas un fichier"
12528
12529#: libpq/be-secure-openssl.c:230
12530#, c-format
12531msgid "private key file \"%s\" must be owned by the database user or root"
12532msgstr "le fichier de clé privée « %s » doit avoir le même propriétaire que la base de donnée ou root"
12533
12534#: libpq/be-secure-openssl.c:253
12535#, c-format
12536msgid "private key file \"%s\" has group or world access"
12537msgstr ""
12538"le fichier de clé privé « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
12539"autres"
12540
12541#: libpq/be-secure-openssl.c:255
12542#, c-format
12543msgid "File must have permissions u=rw (0600) or less if owned by the database user, or permissions u=rw,g=r (0640) or less if owned by root."
12544msgstr ""
12545"Le fichier doit avoir les permissions u=rw (0600) ou moins si le propriétaire est le même que la base de données,\n"
12546"ou les permissions u=rw,g=r (0640) ou moins si le propriétaire est root."
12547
12548#: libpq/be-secure-openssl.c:272
12549#, c-format
12550msgid "private key file \"%s\" cannot be reloaded because it requires a passphrase"
12551msgstr "le fichier de clé privée « %s » ne peut pas être rechargé car il nécessaire une phrase de passe"
12552
12553#: libpq/be-secure-openssl.c:277
12554#, c-format
12555msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
12556msgstr "n'a pas pu charger le fichier de clé privée « %s » : %s"
12557
12558#: libpq/be-secure-openssl.c:286
12559#, c-format
12560msgid "check of private key failed: %s"
12561msgstr "échec de la vérification de la clé privée : %s"
12562
12563#: libpq/be-secure-openssl.c:323
12564#, c-format
12565msgid "could not set the cipher list (no valid ciphers available)"
12566msgstr "n'a pas pu configurer la liste des algorithmes de chiffrement (pas d'algorithmes valides disponibles)"
12567
12568#: libpq/be-secure-openssl.c:343
12569#, c-format
12570msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
12571msgstr "n'a pas pu charger le fichier du certificat racine « %s » : %s"
12572
12573#: libpq/be-secure-openssl.c:389
12574#, c-format
12575msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
12576msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » ignorée"
12577
12578#: libpq/be-secure-openssl.c:391
12579#, c-format
12580msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
12581msgstr "La bibliothèque SSL ne supporte pas les listes de révocation des certificats."
12582
12583#: libpq/be-secure-openssl.c:398
12584#, c-format
12585msgid "could not load SSL certificate revocation list file \"%s\": %s"
12586msgstr "n'a pas pu charger le fichier de liste de révocation des certificats SSL (« %s ») : %s"
12587
12588#: libpq/be-secure-openssl.c:460
12589#, c-format
12590msgid "could not initialize SSL connection: SSL context not set up"
12591msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : contexte SSL non configuré"
12592
12593#: libpq/be-secure-openssl.c:468
12594#, c-format
12595msgid "could not initialize SSL connection: %s"
12596msgstr "n'a pas pu initialiser la connexion SSL : %s"
12597
12598#: libpq/be-secure-openssl.c:476
12599#, c-format
12600msgid "could not set SSL socket: %s"
12601msgstr "n'a pas pu créer le socket SSL : %s"
12602
12603#: libpq/be-secure-openssl.c:531
12604#, c-format
12605msgid "could not accept SSL connection: %m"
12606msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %m"
12607
12608#: libpq/be-secure-openssl.c:535 libpq/be-secure-openssl.c:546
12609#, c-format
12610msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
12611msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : fin de fichier détecté"
12612
12613#: libpq/be-secure-openssl.c:540
12614#, c-format
12615msgid "could not accept SSL connection: %s"
12616msgstr "n'a pas pu accepter la connexion SSL : %s"
12617
12618#: libpq/be-secure-openssl.c:551 libpq/be-secure-openssl.c:692 libpq/be-secure-openssl.c:759
12619#, c-format
12620msgid "unrecognized SSL error code: %d"
12621msgstr "code d'erreur SSL inconnu : %d"
12622
12623#: libpq/be-secure-openssl.c:593
12624#, c-format
12625msgid "SSL certificate's common name contains embedded null"
12626msgstr "le nom commun du certificat SSL contient des NULL"
12627
12628#: libpq/be-secure-openssl.c:604
12629#, c-format
12630msgid "SSL connection from \"%s\""
12631msgstr "connexion SSL de « %s »"
12632
12633#: libpq/be-secure-openssl.c:681 libpq/be-secure-openssl.c:743
12634#, c-format
12635msgid "SSL error: %s"
12636msgstr "erreur SSL : %s"
12637
12638#: libpq/be-secure-openssl.c:925
12639#, c-format
12640msgid "could not open DH parameters file \"%s\": %m"
12641msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de paramètres DH « %s » : %m"
12642
12643#: libpq/be-secure-openssl.c:937
12644#, c-format
12645msgid "could not load DH parameters file: %s"
12646msgstr "n'a pas pu charger le fichier de paramètres DH : %s"
12647
12648#: libpq/be-secure-openssl.c:947
12649#, c-format
12650msgid "invalid DH parameters: %s"
12651msgstr "paramètres DH invalides : %s"
12652
12653#: libpq/be-secure-openssl.c:956
12654#, c-format
12655msgid "invalid DH parameters: p is not prime"
12656msgstr "paramètres DH invalides : p n'est pas premier"
12657
12658#: libpq/be-secure-openssl.c:965
12659#, c-format
12660msgid "invalid DH parameters: neither suitable generator or safe prime"
12661msgstr "paramètres DH invalides : pas de générateur convenable ou de premier sûr"
12662
12663#: libpq/be-secure-openssl.c:1107
12664#, c-format
12665msgid "DH: could not load DH parameters"
12666msgstr "DH : n'a pas pu charger les paramètres DH"
12667
12668#: libpq/be-secure-openssl.c:1115
12669#, c-format
12670msgid "DH: could not set DH parameters: %s"
12671msgstr "DH : n'a pas pu configurer les paramètres DH : %s"
12672
12673#: libpq/be-secure-openssl.c:1142
12674#, c-format
12675msgid "ECDH: unrecognized curve name: %s"
12676msgstr "ECDH : nome de courbe non reconnu : %s"
12677
12678#: libpq/be-secure-openssl.c:1151
12679#, c-format
12680msgid "ECDH: could not create key"
12681msgstr "ECDH : n'a pas pu créer la clé"
12682
12683#: libpq/be-secure-openssl.c:1179
12684msgid "no SSL error reported"
12685msgstr "aucune erreur SSL reportée"
12686
12687#: libpq/be-secure-openssl.c:1183
12688#, c-format
12689msgid "SSL error code %lu"
12690msgstr "erreur SSL %lu"
12691
12692#: libpq/be-secure.c:192 libpq/be-secure.c:280
12693#, c-format
12694msgid "terminating connection due to unexpected postmaster exit"
12695msgstr "arrêt des connexions suite à un arrêt inatendu du postmaster"
12696
12697#: libpq/crypt.c:52
12698#, c-format
12699msgid "Role \"%s\" does not exist."
12700msgstr "Le rôle « %s » n'existe pas"
12701
12702#: libpq/crypt.c:62
12703#, c-format
12704msgid "User \"%s\" has no password assigned."
12705msgstr "L'utilisateur « %s » n'a pas de mot de passe affecté."
12706
12707#: libpq/crypt.c:80
12708#, c-format
12709msgid "User \"%s\" has an expired password."
12710msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe expiré."
12711
12712#: libpq/crypt.c:182
12713#, c-format
12714msgid "User \"%s\" has a password that cannot be used with MD5 authentication."
12715msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe qui ne peut pas être utilisé avec une authentification MD5."
12716
12717#: libpq/crypt.c:206 libpq/crypt.c:247 libpq/crypt.c:271
12718#, c-format
12719msgid "Password does not match for user \"%s\"."
12720msgstr "Mot de passe ne correspond pas pour l'utilisateur %s : "
12721
12722#: libpq/crypt.c:290
12723#, c-format
12724msgid "Password of user \"%s\" is in unrecognized format."
12725msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur « %s » est dans un format non reconnu."
12726
12727#: libpq/hba.c:235
12728#, c-format
12729msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
12730msgstr "jeton du fichier d'authentification trop long, ignore : « %s »"
12731
12732#: libpq/hba.c:407
12733#, c-format
12734msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
12735msgstr ""
12736"n'a pas pu ouvrir le fichier d'authentification secondaire « @%s » comme\n"
12737"« %s » : %m"
12738
12739#: libpq/hba.c:509
12740#, c-format
12741msgid "authentication file line too long"
12742msgstr "ligne du fichier d'authentification trop longue"
12743
12744#: libpq/hba.c:510 libpq/hba.c:867 libpq/hba.c:887 libpq/hba.c:925 libpq/hba.c:975 libpq/hba.c:989 libpq/hba.c:1011 libpq/hba.c:1020 libpq/hba.c:1041 libpq/hba.c:1054 libpq/hba.c:1074 libpq/hba.c:1096 libpq/hba.c:1108 libpq/hba.c:1167 libpq/hba.c:1187 libpq/hba.c:1201 libpq/hba.c:1221 libpq/hba.c:1232 libpq/hba.c:1247 libpq/hba.c:1266 libpq/hba.c:1282 libpq/hba.c:1294 libpq/hba.c:1331 libpq/hba.c:1372 libpq/hba.c:1385 libpq/hba.c:1407
12745#: libpq/hba.c:1419 libpq/hba.c:1437 libpq/hba.c:1487 libpq/hba.c:1526 libpq/hba.c:1537 libpq/hba.c:1554 libpq/hba.c:1564 libpq/hba.c:1622 libpq/hba.c:1660 libpq/hba.c:1676 libpq/hba.c:1777 libpq/hba.c:1866 libpq/hba.c:1885 libpq/hba.c:1914 libpq/hba.c:1927 libpq/hba.c:1950 libpq/hba.c:1972 libpq/hba.c:1986 tsearch/ts_locale.c:220
12746#, c-format
12747msgid "line %d of configuration file \"%s\""
12748msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s »"
12749
12750#. translator: the second %s is a list of auth methods
12751#: libpq/hba.c:865
12752#, c-format
12753msgid "authentication option \"%s\" is only valid for authentication methods %s"
12754msgstr ""
12755"l'option d'authentification « %s » est seulement valide pour les méthodes\n"
12756"d'authentification « %s »"
12757
12758#: libpq/hba.c:885
12759#, c-format
12760msgid "authentication method \"%s\" requires argument \"%s\" to be set"
12761msgstr "la méthode d'authentification « %s » requiert un argument « %s » pour êtremise en place"
12762
12763#: libpq/hba.c:913
12764#, c-format
12765msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
12766msgstr "entrée manquante dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
12767
12768#: libpq/hba.c:924
12769#, c-format
12770msgid "multiple values in ident field"
12771msgstr "plusieurs valeurs dans le champ ident"
12772
12773#: libpq/hba.c:973
12774#, c-format
12775msgid "multiple values specified for connection type"
12776msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type de connexion"
12777
12778#: libpq/hba.c:974
12779#, c-format
12780msgid "Specify exactly one connection type per line."
12781msgstr "Indiquez uniquement un type de connexion par ligne."
12782
12783#: libpq/hba.c:988
12784#, c-format
12785msgid "local connections are not supported by this build"
12786msgstr "les connexions locales ne sont pas supportées dans cette installation"
12787
12788#: libpq/hba.c:1009
12789#, c-format
12790msgid "hostssl record cannot match because SSL is disabled"
12791msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre car SSL est désactivé"
12792
12793#: libpq/hba.c:1010
12794#, c-format
12795msgid "Set ssl = on in postgresql.conf."
12796msgstr "Configurez ssl = on dans le postgresql.conf."
12797
12798#: libpq/hba.c:1018
12799#, c-format
12800msgid "hostssl record cannot match because SSL is not supported by this build"
12801msgstr "l'enregistrement hostssl ne peut pas correspondre parce que SSL n'est pas supporté par cette installation"
12802
12803#: libpq/hba.c:1019
12804#, c-format
12805msgid "Compile with --with-openssl to use SSL connections."
12806msgstr "Compilez avec --with-openssl pour utiliser les connexions SSL."
12807
12808#: libpq/hba.c:1039
12809#, c-format
12810msgid "invalid connection type \"%s\""
12811msgstr "type de connexion « %s » invalide"
12812
12813#: libpq/hba.c:1053
12814#, c-format
12815msgid "end-of-line before database specification"
12816msgstr "fin de ligne avant la spécification de la base de données"
12817
12818#: libpq/hba.c:1073
12819#, c-format
12820msgid "end-of-line before role specification"
12821msgstr "fin de ligne avant la spécification du rôle"
12822
12823#: libpq/hba.c:1095
12824#, c-format
12825msgid "end-of-line before IP address specification"
12826msgstr "fin de ligne avant la spécification de l'adresse IP"
12827
12828#: libpq/hba.c:1106
12829#, c-format
12830msgid "multiple values specified for host address"
12831msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour l'adresse hôte"
12832
12833#: libpq/hba.c:1107
12834#, c-format
12835msgid "Specify one address range per line."
12836msgstr "Indiquez un sous-réseau par ligne."
12837
12838#: libpq/hba.c:1165
12839#, c-format
12840msgid "invalid IP address \"%s\": %s"
12841msgstr "adresse IP « %s » invalide : %s"
12842
12843#: libpq/hba.c:1185
12844#, c-format
12845msgid "specifying both host name and CIDR mask is invalid: \"%s\""
12846msgstr "spécifier le nom d'hôte et le masque CIDR n'est pas valide : « %s »"
12847
12848#: libpq/hba.c:1199
12849#, c-format
12850msgid "invalid CIDR mask in address \"%s\""
12851msgstr "masque CIDR invalide dans l'adresse « %s »"
12852
12853#: libpq/hba.c:1219
12854#, c-format
12855msgid "end-of-line before netmask specification"
12856msgstr "fin de ligne avant la spécification du masque réseau"
12857
12858#: libpq/hba.c:1220
12859#, c-format
12860msgid "Specify an address range in CIDR notation, or provide a separate netmask."
12861msgstr "Indiquez un sous-réseau en notation CIDR ou donnez un masque réseau séparé."
12862
12863#: libpq/hba.c:1231
12864#, c-format
12865msgid "multiple values specified for netmask"
12866msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le masque réseau"
12867
12868#: libpq/hba.c:1245
12869#, c-format
12870msgid "invalid IP mask \"%s\": %s"
12871msgstr "masque IP « %s » invalide : %s"
12872
12873#: libpq/hba.c:1265
12874#, c-format
12875msgid "IP address and mask do not match"
12876msgstr "l'adresse IP et le masque ne correspondent pas"
12877
12878#: libpq/hba.c:1281
12879#, c-format
12880msgid "end-of-line before authentication method"
12881msgstr "fin de ligne avant la méthode d'authentification"
12882
12883#: libpq/hba.c:1292
12884#, c-format
12885msgid "multiple values specified for authentication type"
12886msgstr "plusieurs valeurs indiquées pour le type d'authentification"
12887
12888#: libpq/hba.c:1293
12889#, c-format
12890msgid "Specify exactly one authentication type per line."
12891msgstr "Indiquez uniquement un type d'authentification par ligne."
12892
12893#: libpq/hba.c:1370
12894#, c-format
12895msgid "invalid authentication method \"%s\""
12896msgstr "méthode d'authentification « %s » invalide"
12897
12898#: libpq/hba.c:1383
12899#, c-format
12900msgid "invalid authentication method \"%s\": not supported by this build"
12901msgstr ""
12902"méthode d'authentification « %s » invalide : non supportée sur cette\n"
12903"installation"
12904
12905#: libpq/hba.c:1406
12906#, c-format
12907msgid "gssapi authentication is not supported on local sockets"
12908msgstr ""
12909"l'authentification gssapi n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
12910"socket"
12911
12912#: libpq/hba.c:1418
12913#, c-format
12914msgid "peer authentication is only supported on local sockets"
12915msgstr ""
12916"l'authentification peer est seulement supportée sur les connexions locales par\n"
12917"socket"
12918
12919#: libpq/hba.c:1436
12920#, c-format
12921msgid "cert authentication is only supported on hostssl connections"
12922msgstr "l'authentification cert est seulement supportée sur les connexions hostssl"
12923
12924#: libpq/hba.c:1486
12925#, c-format
12926msgid "authentication option not in name=value format: %s"
12927msgstr "l'option d'authentification n'est pas dans le format nom=valeur : %s"
12928
12929#: libpq/hba.c:1525
12930#, c-format
12931msgid "cannot use ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, or ldapurl together with ldapprefix"
12932msgstr "ne peut pas utiliser ldapbasedn, ldapbinddn, ldapbindpasswd, ldapsearchattribute, ou ldapurl avec ldapprefix"
12933
12934#: libpq/hba.c:1536
12935#, c-format
12936msgid "authentication method \"ldap\" requires argument \"ldapbasedn\", \"ldapprefix\", or \"ldapsuffix\" to be set"
12937msgstr ""
12938"la méthode d'authentification « ldap » requiert un argument « ldapbasedn »,\n"
12939"« ldapprefix » ou « ldapsuffix » pour être mise en place"
12940
12941#: libpq/hba.c:1553
12942#, c-format
12943msgid "list of RADIUS servers cannot be empty"
12944msgstr "la liste de serveurs RADIUS ne peut pas être vide"
12945
12946#: libpq/hba.c:1563
12947#, c-format
12948msgid "list of RADIUS secrets cannot be empty"
12949msgstr "la liste des secrets RADIUS ne peut pas être vide"
12950
12951#: libpq/hba.c:1616
12952#, c-format
12953msgid "the number of %s (%d) must be 1 or the same as the number of %s (%d)"
12954msgstr "le nombre de %s (%d) doit valoir 1 ou être identique au nombre de %s (%d)"
12955
12956#: libpq/hba.c:1650
12957msgid "ident, peer, gssapi, sspi, and cert"
12958msgstr "ident, peer, gssapi, sspi et cert"
12959
12960#: libpq/hba.c:1659
12961#, c-format
12962msgid "clientcert can only be configured for \"hostssl\" rows"
12963msgstr "clientcert peut seulement être configuré pour les lignes « hostssl »"
12964
12965#: libpq/hba.c:1675
12966#, c-format
12967msgid "clientcert can not be set to 0 when using \"cert\" authentication"
12968msgstr "clientcert ne peut pas être initialisé à 0 si vous utilisez l'authentification « cert »"
12969
12970#: libpq/hba.c:1712
12971#, c-format
12972msgid "could not parse LDAP URL \"%s\": %s"
12973msgstr "n'a pas pu analyser l'URL LDAP « %s » : %s"
12974
12975#: libpq/hba.c:1722
12976#, c-format
12977msgid "unsupported LDAP URL scheme: %s"
12978msgstr "méthode URL LDAP non supporté : %s"
12979
12980#: libpq/hba.c:1742
12981#, c-format
12982msgid "filters not supported in LDAP URLs"
12983msgstr "filtres non supportés dans les URL LDAP"
12984
12985#: libpq/hba.c:1751
12986#, c-format
12987msgid "LDAP URLs not supported on this platform"
12988msgstr "URL LDAP non supportés sur cette plateforme."
12989
12990#: libpq/hba.c:1776
12991#, c-format
12992msgid "invalid LDAP port number: \"%s\""
12993msgstr "numéro de port LDAP invalide : « %s »"
12994
12995#: libpq/hba.c:1817 libpq/hba.c:1824
12996msgid "gssapi and sspi"
12997msgstr "gssapi et sspi"
12998
12999#: libpq/hba.c:1833 libpq/hba.c:1842
13000msgid "sspi"
13001msgstr "sspi"
13002
13003#: libpq/hba.c:1864
13004#, c-format
13005msgid "could not parse RADIUS server list \"%s\""
13006msgstr "n'a pas pu analyser la liste de serveurs RADIUS « %s »"
13007
13008#: libpq/hba.c:1912
13009#, c-format
13010msgid "could not parse RADIUS port list \"%s\""
13011msgstr "n'a pas pu analyser la liste de ports RADIUS « %s »"
13012
13013#: libpq/hba.c:1926
13014#, c-format
13015msgid "invalid RADIUS port number: \"%s\""
13016msgstr "numéro de port RADIUS invalide : « %s »"
13017
13018#: libpq/hba.c:1948
13019#, c-format
13020msgid "could not parse RADIUS secret list \"%s\""
13021msgstr "n'a pas pu analyser la liste de secrets RADIUS « %s »"
13022
13023#: libpq/hba.c:1970
13024#, c-format
13025msgid "could not parse RADIUS identifiers list \"%s\""
13026msgstr "n'a pas pu analyser la liste des identifieurs RADIUS « %s »"
13027
13028#: libpq/hba.c:1984
13029#, c-format
13030msgid "unrecognized authentication option name: \"%s\""
13031msgstr "nom d'option de l'authentification inconnu : « %s »"
13032
13033#: libpq/hba.c:2168
13034#, c-format
13035msgid "configuration file \"%s\" contains no entries"
13036msgstr "le fichier de configuration « %s » ne contient aucun enregistrement"
13037
13038#: libpq/hba.c:2682
13039#, c-format
13040msgid "invalid regular expression \"%s\": %s"
13041msgstr "expression rationnelle invalide « %s » : %s"
13042
13043#: libpq/hba.c:2742
13044#, c-format
13045msgid "regular expression match for \"%s\" failed: %s"
13046msgstr "la correspondance de l'expression rationnelle pour « %s » a échoué : %s"
13047
13048#: libpq/hba.c:2761
13049#, c-format
13050msgid "regular expression \"%s\" has no subexpressions as requested by backreference in \"%s\""
13051msgstr ""
13052"l'expression rationnelle « %s » n'a pas de sous-expressions comme celle\n"
13053"demandée par la référence dans « %s »"
13054
13055#: libpq/hba.c:2858
13056#, c-format
13057msgid "provided user name (%s) and authenticated user name (%s) do not match"
13058msgstr ""
13059"le nom d'utilisateur (%s) et le nom d'utilisateur authentifié (%s) fournis ne\n"
13060"correspondent pas"
13061
13062#: libpq/hba.c:2878
13063#, c-format
13064msgid "no match in usermap \"%s\" for user \"%s\" authenticated as \"%s\""
13065msgstr ""
13066"pas de correspondance dans la usermap « %s » pour l'utilisateur « %s »\n"
13067"authentifié en tant que « %s »"
13068
13069#: libpq/hba.c:2911
13070#, c-format
13071msgid "could not open usermap file \"%s\": %m"
13072msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier usermap « %s » : %m"
13073
13074#: libpq/pqcomm.c:220
13075#, c-format
13076msgid "could not set socket to nonblocking mode: %m"
13077msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %m"
13078
13079#: libpq/pqcomm.c:374
13080#, c-format
13081msgid "Unix-domain socket path \"%s\" is too long (maximum %d bytes)"
13082msgstr "Le chemin du socket de domaine Unix, « %s », est trop (maximum %d octets)"
13083
13084#: libpq/pqcomm.c:395
13085#, c-format
13086msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
13087msgstr "n'a pas pu résoudre le nom de l'hôte « %s », service « %s » par l'adresse : %s"
13088
13089#: libpq/pqcomm.c:399
13090#, c-format
13091msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
13092msgstr "n'a pas pu résoudre le service « %s » par l'adresse : %s"
13093
13094#: libpq/pqcomm.c:426
13095#, c-format
13096msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
13097msgstr "n'a pas pu se lier à toutes les adresses requises : MAXLISTEN (%d) dépassé"
13098
13099#: libpq/pqcomm.c:435
13100msgid "IPv4"
13101msgstr "IPv4"
13102
13103#: libpq/pqcomm.c:439
13104msgid "IPv6"
13105msgstr "IPv6"
13106
13107#: libpq/pqcomm.c:444
13108msgid "Unix"
13109msgstr "Unix"
13110
13111#: libpq/pqcomm.c:449
13112#, c-format
13113msgid "unrecognized address family %d"
13114msgstr "famille d'adresse %d non reconnue"
13115
13116#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13117#: libpq/pqcomm.c:475
13118#, c-format
13119msgid "could not create %s socket for address \"%s\": %m"
13120msgstr "n'a pas pu créer le socket %s pour l'adresse « %s » : %m"
13121
13122#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13123#: libpq/pqcomm.c:501
13124#, c-format
13125msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed for %s address \"%s\": %m"
13126msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13127
13128#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13129#: libpq/pqcomm.c:518
13130#, c-format
13131msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed for %s address \"%s\": %m"
13132msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) a échoué pour %s, adresse « %s » : %m"
13133
13134#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13135#: libpq/pqcomm.c:538
13136#, c-format
13137msgid "could not bind %s address \"%s\": %m"
13138msgstr "n'a pas pu lier %s à l'adresse « %s » : %m"
13139
13140#: libpq/pqcomm.c:541
13141#, c-format
13142msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file \"%s\" and retry."
13143msgstr "Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?Sinon, supprimez le fichier socket « %s » et réessayez."
13144
13145#: libpq/pqcomm.c:544
13146#, c-format
13147msgid "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds and retry."
13148msgstr ""
13149"Un autre postmaster fonctionne-t'il déjà sur le port %d ?\n"
13150"Sinon, attendez quelques secondes et réessayez."
13151
13152#. translator: first %s is IPv4, IPv6, or Unix
13153#: libpq/pqcomm.c:577
13154#, c-format
13155msgid "could not listen on %s address \"%s\": %m"
13156msgstr "n'a pas pu écouter sur « %s », adresse « %s » : %m"
13157
13158#: libpq/pqcomm.c:586
13159#, c-format
13160msgid "listening on Unix socket \"%s\""
13161msgstr "écoute sur la socket Unix « %s »"
13162
13163#. translator: first %s is IPv4 or IPv6
13164#: libpq/pqcomm.c:592
13165#, c-format
13166msgid "listening on %s address \"%s\", port %d"
13167msgstr "en écoute sur %s, adresse « %s », port %d"
13168
13169#: libpq/pqcomm.c:675
13170#, c-format
13171msgid "group \"%s\" does not exist"
13172msgstr "le groupe « %s » n'existe pas"
13173
13174#: libpq/pqcomm.c:685
13175#, c-format
13176msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
13177msgstr "n'a pas pu initialiser le groupe du fichier « %s » : %m"
13178
13179#: libpq/pqcomm.c:696
13180#, c-format
13181msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
13182msgstr "n'a pas pu initialiser les droits du fichier « %s » : %m"
13183
13184#: libpq/pqcomm.c:726
13185#, c-format
13186msgid "could not accept new connection: %m"
13187msgstr "n'a pas pu accepter la nouvelle connexion : %m"
13188
13189#: libpq/pqcomm.c:927
13190#, c-format
13191msgid "there is no client connection"
13192msgstr "il n'y a pas de connexion client"
13193
13194#: libpq/pqcomm.c:978 libpq/pqcomm.c:1074
13195#, c-format
13196msgid "could not receive data from client: %m"
13197msgstr "n'a pas pu recevoir les données du client : %m"
13198
13199#: libpq/pqcomm.c:1219 tcop/postgres.c:3977
13200#, c-format
13201msgid "terminating connection because protocol synchronization was lost"
13202msgstr "arrêt de la connexion à cause d'une perte de synchronisation du protocole"
13203
13204#: libpq/pqcomm.c:1285
13205#, c-format
13206msgid "unexpected EOF within message length word"
13207msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue à l'intérieur de la longueur du message"
13208
13209#: libpq/pqcomm.c:1296
13210#, c-format
13211msgid "invalid message length"
13212msgstr "longueur du message invalide"
13213
13214#: libpq/pqcomm.c:1318 libpq/pqcomm.c:1331
13215#, c-format
13216msgid "incomplete message from client"
13217msgstr "message incomplet du client"
13218
13219#: libpq/pqcomm.c:1464
13220#, c-format
13221msgid "could not send data to client: %m"
13222msgstr "n'a pas pu envoyer les données au client : %m"
13223
13224#: libpq/pqformat.c:437
13225#, c-format
13226msgid "no data left in message"
13227msgstr "pas de données dans le message"
13228
13229#: libpq/pqformat.c:557 libpq/pqformat.c:575 libpq/pqformat.c:596 utils/adt/arrayfuncs.c:1458 utils/adt/rowtypes.c:563
13230#, c-format
13231msgid "insufficient data left in message"
13232msgstr "données insuffisantes laissées dans le message"
13233
13234#: libpq/pqformat.c:637 libpq/pqformat.c:666
13235#, c-format
13236msgid "invalid string in message"
13237msgstr "chaîne invalide dans le message"
13238
13239#: libpq/pqformat.c:682
13240#, c-format
13241msgid "invalid message format"
13242msgstr "format du message invalide"
13243
13244#: main/main.c:264
13245#, c-format
13246msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
13247msgstr "%s : WSAStartup a échoué : %d\n"
13248
13249#: main/main.c:328
13250#, c-format
13251msgid ""
13252"%s is the PostgreSQL server.\n"
13253"\n"
13254msgstr ""
13255"%s est le serveur PostgreSQL.\n"
13256"\n"
13257
13258#: main/main.c:329
13259#, c-format
13260msgid ""
13261"Usage:\n"
13262"  %s [OPTION]...\n"
13263"\n"
13264msgstr ""
13265"Usage :\n"
13266"  %s [OPTION]...\n"
13267"\n"
13268
13269#: main/main.c:330
13270#, c-format
13271msgid "Options:\n"
13272msgstr "Options :\n"
13273
13274#: main/main.c:331
13275#, c-format
13276msgid "  -B NBUFFERS        number of shared buffers\n"
13277msgstr "  -B NBUFFERS        nombre de blocs dans le cache disque de PostgreSQL\n"
13278
13279#: main/main.c:332
13280#, c-format
13281msgid "  -c NAME=VALUE      set run-time parameter\n"
13282msgstr "  -c PARAM=VALEUR    configure un paramètre d'exécution\n"
13283
13284#: main/main.c:333
13285#, c-format
13286msgid "  -C NAME            print value of run-time parameter, then exit\n"
13287msgstr ""
13288"  -C NOM             affiche la valeur d'un paramètre en exécution, puis quitte\n"
13289
13290#: main/main.c:334
13291#, c-format
13292msgid "  -d 1-5             debugging level\n"
13293msgstr "  -d 1-5             niveau de débogage\n"
13294
13295#: main/main.c:335
13296#, c-format
13297msgid "  -D DATADIR         database directory\n"
13298msgstr "  -D RÉP_DONNEES     répertoire de la base de données\n"
13299
13300#: main/main.c:336
13301#, c-format
13302msgid "  -e                 use European date input format (DMY)\n"
13303msgstr "  -e                 utilise le format de saisie européen des dates (DMY)\n"
13304
13305#: main/main.c:337
13306#, c-format
13307msgid "  -F                 turn fsync off\n"
13308msgstr "  -F                 désactive fsync\n"
13309
13310#: main/main.c:338
13311#, c-format
13312msgid "  -h HOSTNAME        host name or IP address to listen on\n"
13313msgstr "  -h HÔTE            nom d'hôte ou adresse IP à écouter\n"
13314
13315#: main/main.c:339
13316#, c-format
13317msgid "  -i                 enable TCP/IP connections\n"
13318msgstr "  -i                 active les connexions TCP/IP\n"
13319
13320#: main/main.c:340
13321#, c-format
13322msgid "  -k DIRECTORY       Unix-domain socket location\n"
13323msgstr "  -k RÉPERTOIRE      emplacement des sockets de domaine Unix\n"
13324
13325#: main/main.c:342
13326#, c-format
13327msgid "  -l                 enable SSL connections\n"
13328msgstr "  -l                 active les connexions SSL\n"
13329
13330#: main/main.c:344
13331#, c-format
13332msgid "  -N MAX-CONNECT     maximum number of allowed connections\n"
13333msgstr "  -N MAX-CONNECT     nombre maximum de connexions simultanées\n"
13334
13335#: main/main.c:345
13336#, c-format
13337msgid "  -o OPTIONS         pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
13338msgstr "  -o OPTIONS         passe « OPTIONS » à chaque processus serveur (obsolète)\n"
13339
13340#: main/main.c:346
13341#, c-format
13342msgid "  -p PORT            port number to listen on\n"
13343msgstr "  -p PORT            numéro du port à écouter\n"
13344
13345#: main/main.c:347
13346#, c-format
13347msgid "  -s                 show statistics after each query\n"
13348msgstr "  -s                 affiche les statistiques après chaque requête\n"
13349
13350#: main/main.c:348
13351#, c-format
13352msgid "  -S WORK-MEM        set amount of memory for sorts (in kB)\n"
13353msgstr "  -S WORK-MEM        configure la mémoire pour les tris (en Ko)\n"
13354
13355#: main/main.c:349
13356#, c-format
13357msgid "  -V, --version      output version information, then exit\n"
13358msgstr "  -V, --version      affiche la version et quitte\n"
13359
13360#: main/main.c:350
13361#, c-format
13362msgid "  --NAME=VALUE       set run-time parameter\n"
13363msgstr "  --NOM=VALEUR       configure un paramètre d'exécution\n"
13364
13365#: main/main.c:351
13366#, c-format
13367msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
13368msgstr "  --describe-config  décrit les paramètres de configuration, puis quitte\n"
13369
13370#: main/main.c:352
13371#, c-format
13372msgid "  -?, --help         show this help, then exit\n"
13373msgstr "  -?, --help         affiche cette aide et quitte\n"
13374
13375#: main/main.c:354
13376#, c-format
13377msgid ""
13378"\n"
13379"Developer options:\n"
13380msgstr ""
13381"\n"
13382"Options pour le développeur :\n"
13383
13384#: main/main.c:355
13385#, c-format
13386msgid "  -f s|i|n|m|h       forbid use of some plan types\n"
13387msgstr "  -f s|i|n|m|h       interdit l'utilisation de certains types de plan\n"
13388
13389#: main/main.c:356
13390#, c-format
13391msgid "  -n                 do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
13392msgstr ""
13393"  -n                 ne réinitialise pas la mémoire partagée après un arrêt\n"
13394"                     brutal\n"
13395
13396#: main/main.c:357
13397#, c-format
13398msgid "  -O                 allow system table structure changes\n"
13399msgstr ""
13400"  -O                 autorise les modifications de structure des tables système\n"
13401
13402#: main/main.c:358
13403#, c-format
13404msgid "  -P                 disable system indexes\n"
13405msgstr "  -P                 désactive les index systèmes\n"
13406
13407#: main/main.c:359
13408#, c-format
13409msgid "  -t pa|pl|ex        show timings after each query\n"
13410msgstr "  -t pa|pl|ex        affiche les horodatages pour chaque requête\n"
13411
13412#: main/main.c:360
13413#, c-format
13414msgid "  -T                 send SIGSTOP to all backend processes if one dies\n"
13415msgstr ""
13416"  -T                 envoie SIGSTOP à tous les processus serveur si l'un\n"
13417"                     d'entre eux meurt\n"
13418
13419#: main/main.c:361
13420#, c-format
13421msgid "  -W NUM             wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
13422msgstr ""
13423"  -W NUM             attends NUM secondes pour permettre l'attache d'un\n"
13424"                     débogueur\n"
13425
13426#: main/main.c:363
13427#, c-format
13428msgid ""
13429"\n"
13430"Options for single-user mode:\n"
13431msgstr ""
13432"\n"
13433"Options pour le mode mono-utilisateur :\n"
13434
13435#: main/main.c:364
13436#, c-format
13437msgid "  --single           selects single-user mode (must be first argument)\n"
13438msgstr ""
13439"  --single           sélectionne le mode mono-utilisateur (doit être le\n"
13440"                     premier argument)\n"
13441
13442#: main/main.c:365
13443#, c-format
13444msgid "  DBNAME             database name (defaults to user name)\n"
13445msgstr "  BASE               nom de la base (par défaut, celui de l'utilisateur)\n"
13446
13447#: main/main.c:366
13448#, c-format
13449msgid "  -d 0-5             override debugging level\n"
13450msgstr "  -d 0-5             surcharge le niveau de débogage\n"
13451
13452#: main/main.c:367
13453#, c-format
13454msgid "  -E                 echo statement before execution\n"
13455msgstr "  -E                 affiche la requête avant de l'exécuter\n"
13456
13457#: main/main.c:368
13458#, c-format
13459msgid "  -j                 do not use newline as interactive query delimiter\n"
13460msgstr ""
13461"  -j                 n'utilise pas le retour à la ligne comme délimiteur de\n"
13462"                     requête\n"
13463
13464#: main/main.c:369 main/main.c:374
13465#, c-format
13466msgid "  -r FILENAME        send stdout and stderr to given file\n"
13467msgstr "  -r FICHIER         envoie stdout et stderr dans le fichier indiqué\n"
13468
13469#: main/main.c:371
13470#, c-format
13471msgid ""
13472"\n"
13473"Options for bootstrapping mode:\n"
13474msgstr ""
13475"\n"
13476"Options pour le mode « bootstrapping » :\n"
13477
13478#: main/main.c:372
13479#, c-format
13480msgid "  --boot             selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
13481msgstr ""
13482"  --boot             sélectionne le mode « bootstrapping » (doit être le\n"
13483"                     premier argument)\n"
13484
13485#: main/main.c:373
13486#, c-format
13487msgid "  DBNAME             database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
13488msgstr ""
13489"  BASE               nom de la base (argument obligatoire dans le mode\n"
13490"                     « bootstrapping »)\n"
13491
13492#: main/main.c:375
13493#, c-format
13494msgid "  -x NUM             internal use\n"
13495msgstr "  -x NUM             utilisation interne\n"
13496
13497#: main/main.c:377
13498#, c-format
13499msgid ""
13500"\n"
13501"Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
13502"configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
13503"the configuration file.\n"
13504"\n"
13505"Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13506msgstr ""
13507"\n"
13508"Merci de lire la documentation pour la liste complète des paramètres de\n"
13509"configuration à l'exécution et pour savoir comment les configurer à la\n"
13510"ligne de commande ou dans le fichier de configuration.\n"
13511"\n"
13512"Rapportez les bogues à <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
13513
13514#: main/main.c:391
13515#, c-format
13516msgid ""
13517"\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
13518"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13519"possible system security compromise.  See the documentation for\n"
13520"more information on how to properly start the server.\n"
13521msgstr ""
13522"L'exécution du serveur PostgreSQL par l'utilisateur « root » n'est pas\n"
13523"autorisée.\n"
13524"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
13525"tout problème possible de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
13526"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
13527
13528#: main/main.c:408
13529#, c-format
13530msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
13531msgstr "%s : les identifiants réel et effectif de l'utilisateur doivent correspondre\n"
13532
13533#: main/main.c:415
13534#, c-format
13535msgid ""
13536"Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
13537"permitted.\n"
13538"The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
13539"possible system security compromises.  See the documentation for\n"
13540"more information on how to properly start the server.\n"
13541msgstr ""
13542"L'exécution du serveur PostgreSQL par un utilisateur doté de droits d'administrateur n'est pas permise.\n"
13543"Le serveur doit être lancé avec un utilisateur non privilégié pour empêcher\n"
13544"tout problème de sécurité sur le serveur. Voir la documentation pour\n"
13545"plus d'informations sur le lancement propre du serveur.\n"
13546
13547#: nodes/extensible.c:66
13548#, c-format
13549msgid "extensible node type \"%s\" already exists"
13550msgstr "le type de nœud extensible « %s » existe déjà"
13551
13552#: nodes/extensible.c:114
13553#, c-format
13554msgid "ExtensibleNodeMethods \"%s\" was not registered"
13555msgstr "ExtensibleNodeMethods \"%s\" n'a pas été enregistré"
13556
13557#: nodes/nodeFuncs.c:123 nodes/nodeFuncs.c:154 parser/parse_coerce.c:1863 parser/parse_coerce.c:1891 parser/parse_coerce.c:1967 parser/parse_expr.c:2110 parser/parse_func.c:602 parser/parse_oper.c:964 utils/fmgr/funcapi.c:466
13558#, c-format
13559msgid "could not find array type for data type %s"
13560msgstr "n'a pas pu trouver de type tableau pour le type de données %s"
13561
13562#: optimizer/path/joinrels.c:821
13563#, c-format
13564msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable or hash-joinable join conditions"
13565msgstr ""
13566"FULL JOIN est supporté seulement avec les conditions de jointures MERGE et de\n"
13567"jointures HASH JOIN"
13568
13569#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13570#: optimizer/plan/initsplan.c:1211
13571#, c-format
13572msgid "%s cannot be applied to the nullable side of an outer join"
13573msgstr "%s ne peut être appliqué sur le côté possiblement NULL d'une jointure externe"
13574
13575#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13576#: optimizer/plan/planner.c:1597 parser/analyze.c:1654 parser/analyze.c:1853 parser/analyze.c:2647
13577#, c-format
13578msgid "%s is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13579msgstr "%s n'est pas autorisé avec UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13580
13581#: optimizer/plan/planner.c:2191 optimizer/plan/planner.c:4154
13582#, c-format
13583msgid "could not implement GROUP BY"
13584msgstr "n'a pas pu implanter GROUP BY"
13585
13586#: optimizer/plan/planner.c:2192 optimizer/plan/planner.c:4155 optimizer/plan/planner.c:4916 optimizer/prep/prepunion.c:935
13587#, c-format
13588msgid "Some of the datatypes only support hashing, while others only support sorting."
13589msgstr ""
13590"Certains des types de données supportent seulement le hachage,\n"
13591"alors que les autres supportent seulement le tri."
13592
13593#: optimizer/plan/planner.c:4915
13594#, c-format
13595msgid "could not implement DISTINCT"
13596msgstr "n'a pas pu implanter DISTINCT"
13597
13598#: optimizer/plan/planner.c:5595
13599#, c-format
13600msgid "could not implement window PARTITION BY"
13601msgstr "n'a pas pu implanter PARTITION BY de window"
13602
13603#: optimizer/plan/planner.c:5596
13604#, c-format
13605msgid "Window partitioning columns must be of sortable datatypes."
13606msgstr ""
13607"Les colonnes de partitionnement de window doivent être d'un type de données\n"
13608"triables."
13609
13610#: optimizer/plan/planner.c:5600
13611#, c-format
13612msgid "could not implement window ORDER BY"
13613msgstr "n'a pas pu implanter ORDER BY dans le window"
13614
13615#: optimizer/plan/planner.c:5601
13616#, c-format
13617msgid "Window ordering columns must be of sortable datatypes."
13618msgstr "Les colonnes de tri de la window doivent être d'un type de données triable."
13619
13620#: optimizer/plan/setrefs.c:413
13621#, c-format
13622msgid "too many range table entries"
13623msgstr "trop d'enregistrements dans la table range"
13624
13625#: optimizer/prep/prepunion.c:496
13626#, c-format
13627msgid "could not implement recursive UNION"
13628msgstr "n'a pas pu implanter le UNION récursif"
13629
13630#: optimizer/prep/prepunion.c:497
13631#, c-format
13632msgid "All column datatypes must be hashable."
13633msgstr "Tous les types de données colonnes doivent être hachables."
13634
13635#. translator: %s is UNION, INTERSECT, or EXCEPT
13636#: optimizer/prep/prepunion.c:934
13637#, c-format
13638msgid "could not implement %s"
13639msgstr "n'a pas pu implanter %s"
13640
13641#: optimizer/util/clauses.c:4787
13642#, c-format
13643msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
13644msgstr "fonction SQL « %s » durant « inlining »"
13645
13646#: optimizer/util/plancat.c:120
13647#, c-format
13648msgid "cannot access temporary or unlogged relations during recovery"
13649msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires et non tracées lors de la restauration"
13650
13651#: optimizer/util/plancat.c:622
13652#, c-format
13653msgid "whole row unique index inference specifications are not supported"
13654msgstr "les spécifications d'inférence d'index unique pour une ligne entière ne sont pas supportées"
13655
13656#: optimizer/util/plancat.c:639
13657#, c-format
13658msgid "constraint in ON CONFLICT clause has no associated index"
13659msgstr "la contrainte de la clause ON CONFLICT n'a pas d'index associé"
13660
13661#: optimizer/util/plancat.c:690
13662#, c-format
13663msgid "ON CONFLICT DO UPDATE not supported with exclusion constraints"
13664msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE non supporté avec les contraintes d'exclusion"
13665
13666#: optimizer/util/plancat.c:795
13667#, c-format
13668msgid "there is no unique or exclusion constraint matching the ON CONFLICT specification"
13669msgstr "il n'existe aucune contrainte unique ou contrainte d'exclusion correspondant à la spécification ON CONFLICT"
13670
13671#: parser/analyze.c:702 parser/analyze.c:1417
13672#, c-format
13673msgid "VALUES lists must all be the same length"
13674msgstr "les listes VALUES doivent toutes être de la même longueur"
13675
13676#: parser/analyze.c:857
13677#, c-format
13678msgid "ON CONFLICT clause is not supported with partitioned tables"
13679msgstr "la clause ON CONFLICT n'est pas supporté avec les tables partitionnées"
13680
13681#: parser/analyze.c:920
13682#, c-format
13683msgid "INSERT has more expressions than target columns"
13684msgstr "INSERT a plus d'expressions que les colonnes cibles"
13685
13686#: parser/analyze.c:938
13687#, c-format
13688msgid "INSERT has more target columns than expressions"
13689msgstr "INSERT a plus de colonnes cibles que d'expressions"
13690
13691#: parser/analyze.c:942
13692#, c-format
13693msgid "The insertion source is a row expression containing the same number of columns expected by the INSERT. Did you accidentally use extra parentheses?"
13694msgstr ""
13695"La source d'insertion est une expression de ligne contenant le même nombre\n"
13696"de colonnes que celui attendu par INSERT. Auriez-vous utilisé des parenthèses\n"
13697"supplémentaires ?"
13698
13699#: parser/analyze.c:1228 parser/analyze.c:1627
13700#, c-format
13701msgid "SELECT ... INTO is not allowed here"
13702msgstr "SELECT ... INTO n'est pas autorisé ici"
13703
13704#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13705#: parser/analyze.c:1559 parser/analyze.c:2841
13706#, c-format
13707msgid "%s cannot be applied to VALUES"
13708msgstr "%s ne peut pas être appliqué à VALUES"
13709
13710#: parser/analyze.c:1778
13711#, c-format
13712msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
13713msgstr "clause UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY invalide"
13714
13715#: parser/analyze.c:1779
13716#, c-format
13717msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
13718msgstr ""
13719"Seuls les noms de colonnes résultats peuvent être utilisés, pas les\n"
13720"expressions et les fonctions."
13721
13722#: parser/analyze.c:1780
13723#, c-format
13724msgid "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM clause."
13725msgstr "Ajouter l'expression/fonction à chaque SELECT, ou déplacer l'UNION dans une clause FROM."
13726
13727#: parser/analyze.c:1843
13728#, c-format
13729msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13730msgstr "INTO est autorisé uniquement sur le premier SELECT d'un UNION/INTERSECT/EXCEPT"
13731
13732#: parser/analyze.c:1915
13733#, c-format
13734msgid "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of same query level"
13735msgstr ""
13736"L'instruction membre UNION/INTERSECT/EXCEPT ne peut pas faire référence à\n"
13737"d'autres relations que celles de la requête de même niveau"
13738
13739#: parser/analyze.c:2004
13740#, c-format
13741msgid "each %s query must have the same number of columns"
13742msgstr "chaque requête %s doit avoir le même nombre de colonnes"
13743
13744#: parser/analyze.c:2397
13745#, c-format
13746msgid "RETURNING must have at least one column"
13747msgstr "RETURNING doit avoir au moins une colonne"
13748
13749#: parser/analyze.c:2438
13750#, c-format
13751msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
13752msgstr "ne peut pas spécifier à la fois SCROLL et NO SCROLL"
13753
13754#: parser/analyze.c:2457
13755#, c-format
13756msgid "DECLARE CURSOR must not contain data-modifying statements in WITH"
13757msgstr "DECLARE CURSOR ne doit pas contenir des instructions de modification de données dans WITH"
13758
13759#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13760#: parser/analyze.c:2465
13761#, c-format
13762msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s is not supported"
13763msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... %s n'est pas supporté"
13764
13765#: parser/analyze.c:2468
13766#, c-format
13767msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
13768msgstr "Les curseurs détenables doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
13769
13770#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13771#: parser/analyze.c:2476
13772#, c-format
13773msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s is not supported"
13774msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... %s n'est pas supporté"
13775
13776#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13777#: parser/analyze.c:2487
13778#, c-format
13779msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s is not supported"
13780msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... %s n'est pas supporté"
13781
13782#: parser/analyze.c:2490
13783#, c-format
13784msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
13785msgstr "Les curseurs insensibles doivent être en lecture seule (READ ONLY)."
13786
13787#: parser/analyze.c:2556
13788#, c-format
13789msgid "materialized views must not use data-modifying statements in WITH"
13790msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas contenir d'instructions de modifications de données avec WITH"
13791
13792#: parser/analyze.c:2566
13793#, c-format
13794msgid "materialized views must not use temporary tables or views"
13795msgstr "les vues matérialisées ne doivent pas utiliser de tables temporaires ou de vues"
13796
13797#: parser/analyze.c:2576
13798#, c-format
13799msgid "materialized views may not be defined using bound parameters"
13800msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être définies en utilisant des paramètres liés"
13801
13802#: parser/analyze.c:2588
13803#, c-format
13804msgid "materialized views cannot be UNLOGGED"
13805msgstr "les vues matérialisées ne peuvent pas être UNLOGGED"
13806
13807#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13808#: parser/analyze.c:2654
13809#, c-format
13810msgid "%s is not allowed with DISTINCT clause"
13811msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause DISTINCT"
13812
13813#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13814#: parser/analyze.c:2661
13815#, c-format
13816msgid "%s is not allowed with GROUP BY clause"
13817msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
13818
13819#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13820#: parser/analyze.c:2668
13821#, c-format
13822msgid "%s is not allowed with HAVING clause"
13823msgstr "%s n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
13824
13825#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13826#: parser/analyze.c:2675
13827#, c-format
13828msgid "%s is not allowed with aggregate functions"
13829msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégat"
13830
13831#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13832#: parser/analyze.c:2682
13833#, c-format
13834msgid "%s is not allowed with window functions"
13835msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions de fenêtrage"
13836
13837#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13838#: parser/analyze.c:2689
13839#, c-format
13840msgid "%s is not allowed with set-returning functions in the target list"
13841msgstr "%s n'est pas autorisé avec les fonctions renvoyant plusieurs lignes dans la liste cible"
13842
13843#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13844#: parser/analyze.c:2781
13845#, c-format
13846msgid "%s must specify unqualified relation names"
13847msgstr "%s doit indiquer les noms de relation non qualifiés"
13848
13849#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13850#: parser/analyze.c:2814
13851#, c-format
13852msgid "%s cannot be applied to a join"
13853msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une jointure"
13854
13855#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13856#: parser/analyze.c:2823
13857#, c-format
13858msgid "%s cannot be applied to a function"
13859msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction"
13860
13861#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13862#: parser/analyze.c:2832
13863#, c-format
13864msgid "%s cannot be applied to a table function"
13865msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une fonction de table"
13866
13867#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13868#: parser/analyze.c:2850
13869#, c-format
13870msgid "%s cannot be applied to a WITH query"
13871msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une requête WITH"
13872
13873#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13874#: parser/analyze.c:2859
13875#, c-format
13876msgid "%s cannot be applied to a named tuplestore"
13877msgstr "%s ne peut pas être appliqué à une tuplestore nommé"
13878
13879#. translator: %s is a SQL row locking clause such as FOR UPDATE
13880#: parser/analyze.c:2876
13881#, c-format
13882msgid "relation \"%s\" in %s clause not found in FROM clause"
13883msgstr "relation « %s » dans une clause %s introuvable dans la clause FROM"
13884
13885#: parser/parse_agg.c:221 parser/parse_oper.c:222
13886#, c-format
13887msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
13888msgstr "n'a pas pu identifier un opérateur de tri pour le type %s"
13889
13890#: parser/parse_agg.c:223
13891#, c-format
13892msgid "Aggregates with DISTINCT must be able to sort their inputs."
13893msgstr "Les agrégats avec DISTINCT doivent être capable de trier leur entrée."
13894
13895#: parser/parse_agg.c:258
13896#, c-format
13897msgid "GROUPING must have fewer than 32 arguments"
13898msgstr "GROUPING doit avoir moins de 32 arguments"
13899
13900#: parser/parse_agg.c:361
13901msgid "aggregate functions are not allowed in JOIN conditions"
13902msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions de jointures"
13903
13904#: parser/parse_agg.c:363
13905msgid "grouping operations are not allowed in JOIN conditions"
13906msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
13907
13908#: parser/parse_agg.c:375
13909msgid "aggregate functions are not allowed in FROM clause of their own query level"
13910msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
13911
13912#: parser/parse_agg.c:377
13913msgid "grouping operations are not allowed in FROM clause of their own query level"
13914msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans la clause FROM du même niveau de la requête"
13915
13916#: parser/parse_agg.c:382
13917msgid "aggregate functions are not allowed in functions in FROM"
13918msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
13919
13920#: parser/parse_agg.c:384
13921msgid "grouping operations are not allowed in functions in FROM"
13922msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
13923
13924#: parser/parse_agg.c:392
13925msgid "aggregate functions are not allowed in policy expressions"
13926msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
13927
13928#: parser/parse_agg.c:394
13929msgid "grouping operations are not allowed in policy expressions"
13930msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
13931
13932#: parser/parse_agg.c:411
13933msgid "aggregate functions are not allowed in window RANGE"
13934msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
13935
13936#: parser/parse_agg.c:413
13937msgid "grouping operations are not allowed in window RANGE"
13938msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le RANGE de fenêtrage"
13939
13940#: parser/parse_agg.c:418
13941msgid "aggregate functions are not allowed in window ROWS"
13942msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
13943
13944#: parser/parse_agg.c:420
13945msgid "grouping operations are not allowed in window ROWS"
13946msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans le ROWS de fenêtrage"
13947
13948#: parser/parse_agg.c:454
13949msgid "aggregate functions are not allowed in check constraints"
13950msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
13951
13952#: parser/parse_agg.c:456
13953msgid "grouping operations are not allowed in check constraints"
13954msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
13955
13956#: parser/parse_agg.c:463
13957msgid "aggregate functions are not allowed in DEFAULT expressions"
13958msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
13959
13960#: parser/parse_agg.c:465
13961msgid "grouping operations are not allowed in DEFAULT expressions"
13962msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
13963
13964#: parser/parse_agg.c:470
13965msgid "aggregate functions are not allowed in index expressions"
13966msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
13967
13968#: parser/parse_agg.c:472
13969msgid "grouping operations are not allowed in index expressions"
13970msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
13971
13972#: parser/parse_agg.c:477
13973msgid "aggregate functions are not allowed in index predicates"
13974msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
13975
13976#: parser/parse_agg.c:479
13977msgid "grouping operations are not allowed in index predicates"
13978msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
13979
13980#: parser/parse_agg.c:484
13981msgid "aggregate functions are not allowed in transform expressions"
13982msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
13983
13984#: parser/parse_agg.c:486
13985msgid "grouping operations are not allowed in transform expressions"
13986msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
13987
13988#: parser/parse_agg.c:491
13989msgid "aggregate functions are not allowed in EXECUTE parameters"
13990msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
13991
13992#: parser/parse_agg.c:493
13993msgid "grouping operations are not allowed in EXECUTE parameters"
13994msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
13995
13996#: parser/parse_agg.c:498
13997msgid "aggregate functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
13998msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
13999
14000#: parser/parse_agg.c:500
14001msgid "grouping operations are not allowed in trigger WHEN conditions"
14002msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14003
14004#: parser/parse_agg.c:505
14005msgid "aggregate functions are not allowed in partition key expression"
14006msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
14007
14008#: parser/parse_agg.c:507
14009msgid "grouping operations are not allowed in partition key expression"
14010msgstr "les opérations de regroupement ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
14011
14012#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14013#: parser/parse_agg.c:530 parser/parse_clause.c:1811
14014#, c-format
14015msgid "aggregate functions are not allowed in %s"
14016msgstr "les fonctions d'agrégats ne sont pas autorisés dans %s"
14017
14018#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14019#: parser/parse_agg.c:533
14020#, c-format
14021msgid "grouping operations are not allowed in %s"
14022msgstr "les fonctions de regroupement ne sont pas autorisés dans %s"
14023
14024#: parser/parse_agg.c:634
14025#, c-format
14026msgid "outer-level aggregate cannot contain a lower-level variable in its direct arguments"
14027msgstr "un aggrégat de niveau externe ne peut pas contenir de variable de niveau inférieur dans ses arguments directs"
14028
14029#: parser/parse_agg.c:713
14030#, c-format
14031msgid "aggregate function calls cannot contain set-returning function calls"
14032msgstr ""
14033"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
14034"fonction SETOF"
14035
14036#: parser/parse_agg.c:714 parser/parse_expr.c:1761 parser/parse_expr.c:2237 parser/parse_func.c:773
14037#, c-format
14038msgid "You might be able to move the set-returning function into a LATERAL FROM item."
14039msgstr "Vous devriez être capable de déplacer la fonction SETOF dans un élément LATERAL FROM."
14040
14041#: parser/parse_agg.c:719
14042#, c-format
14043msgid "aggregate function calls cannot contain window function calls"
14044msgstr ""
14045"les appels à la fonction d'agrégat ne peuvent pas contenir des appels à la\n"
14046"fonction window"
14047
14048#: parser/parse_agg.c:798
14049msgid "window functions are not allowed in JOIN conditions"
14050msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions de jointure"
14051
14052#: parser/parse_agg.c:805
14053msgid "window functions are not allowed in functions in FROM"
14054msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les fonctions contenues dans la clause FROM"
14055
14056#: parser/parse_agg.c:811
14057msgid "window functions are not allowed in policy expressions"
14058msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de politique"
14059
14060#: parser/parse_agg.c:823
14061msgid "window functions are not allowed in window definitions"
14062msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les définitions de fenêtres"
14063
14064#: parser/parse_agg.c:855
14065msgid "window functions are not allowed in check constraints"
14066msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les contraintes CHECK"
14067
14068#: parser/parse_agg.c:859
14069msgid "window functions are not allowed in DEFAULT expressions"
14070msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions par défaut"
14071
14072#: parser/parse_agg.c:862
14073msgid "window functions are not allowed in index expressions"
14074msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions d'index"
14075
14076#: parser/parse_agg.c:865
14077msgid "window functions are not allowed in index predicates"
14078msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les prédicats d'index"
14079
14080#: parser/parse_agg.c:868
14081msgid "window functions are not allowed in transform expressions"
14082msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de transformation"
14083
14084#: parser/parse_agg.c:871
14085msgid "window functions are not allowed in EXECUTE parameters"
14086msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les paramètres d'EXECUTE"
14087
14088#: parser/parse_agg.c:874
14089msgid "window functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
14090msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les conditions WHEN des triggers"
14091
14092#: parser/parse_agg.c:877
14093msgid "window functions are not allowed in partition key expression"
14094msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans les expressions de clé de partitionnement"
14095
14096#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14097#: parser/parse_agg.c:897 parser/parse_clause.c:1820
14098#, c-format
14099msgid "window functions are not allowed in %s"
14100msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans %s"
14101
14102#: parser/parse_agg.c:931 parser/parse_clause.c:2654
14103#, c-format
14104msgid "window \"%s\" does not exist"
14105msgstr "le window « %s » n'existe pas"
14106
14107#: parser/parse_agg.c:1016
14108#, c-format
14109msgid "too many grouping sets present (maximum 4096)"
14110msgstr "trop d'ensembles de regroupement présents (4096 maximum)"
14111
14112#: parser/parse_agg.c:1165
14113#, c-format
14114msgid "aggregate functions are not allowed in a recursive query's recursive term"
14115msgstr "les fonctions de fenêtrage ne sont pas autorisés dans le terme récursif d'une requête récursive"
14116
14117#: parser/parse_agg.c:1358
14118#, c-format
14119msgid "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an aggregate function"
14120msgstr "la colonne « %s.%s » doit apparaître dans la clause GROUP BY ou doit être utilisé dans une fonction d'agrégat"
14121
14122#: parser/parse_agg.c:1361
14123#, c-format
14124msgid "Direct arguments of an ordered-set aggregate must use only grouped columns."
14125msgstr "Les arguments directs d'un agégat par ensemble ordonné doivent seulement utiliser des colonnes groupées."
14126
14127#: parser/parse_agg.c:1366
14128#, c-format
14129msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
14130msgstr ""
14131"la sous-requête utilise une colonne « %s.%s » non groupée dans la requête\n"
14132"externe"
14133
14134#: parser/parse_agg.c:1530
14135#, c-format
14136msgid "arguments to GROUPING must be grouping expressions of the associated query level"
14137msgstr "les arguments de la clause GROUPING doivent être des expressions de regroupement du niveau de la requête associée"
14138
14139#: parser/parse_clause.c:192
14140#, c-format
14141msgid "relation \"%s\" cannot be the target of a modifying statement"
14142msgstr "la relation « %s » ne peut pas être la cible d'une instruction modifiée"
14143
14144#: parser/parse_clause.c:608 parser/parse_clause.c:636 parser/parse_func.c:2164
14145#, c-format
14146msgid "set-returning functions must appear at top level of FROM"
14147msgstr "les fonctions renvoyant des ensembles doivent apparaître au niveau haut d'un FROM"
14148
14149#: parser/parse_clause.c:648
14150#, c-format
14151msgid "multiple column definition lists are not allowed for the same function"
14152msgstr "plusieurs listes de définition de colonnes ne sont pas autorisées pour la même fonction"
14153
14154#: parser/parse_clause.c:681
14155#, c-format
14156msgid "ROWS FROM() with multiple functions cannot have a column definition list"
14157msgstr "ROWS FROM() avec plusieurs fonctions ne peut pas avoir une liste de définitions de colonnes"
14158
14159#: parser/parse_clause.c:682
14160#, c-format
14161msgid "Put a separate column definition list for each function inside ROWS FROM()."
14162msgstr "Placer une liste de définitions de colonnes séparée pour chaque fonction à l'intérieur de ROWS FROM()."
14163
14164#: parser/parse_clause.c:688
14165#, c-format
14166msgid "UNNEST() with multiple arguments cannot have a column definition list"
14167msgstr "UNNEST() avec plusieurs arguments ne peut pas avoir de liste de définition de colonnes"
14168
14169#: parser/parse_clause.c:689
14170#, c-format
14171msgid "Use separate UNNEST() calls inside ROWS FROM(), and attach a column definition list to each one."
14172msgstr "Utiliser des appels séparés UNNEST() à l'intérieur de ROWS FROM(), et attacher une liste de définition des colonnes pour chaque."
14173
14174#: parser/parse_clause.c:696
14175#, c-format
14176msgid "WITH ORDINALITY cannot be used with a column definition list"
14177msgstr "WITH ORDINALITY ne peut pas être utilisé avec une liste de définitions de colonnes"
14178
14179#: parser/parse_clause.c:697
14180#, c-format
14181msgid "Put the column definition list inside ROWS FROM()."
14182msgstr "Placez la liste de définitions des colonnes dans ROWS FROM()."
14183
14184#: parser/parse_clause.c:800
14185#, c-format
14186msgid "only one FOR ORDINALITY column is allowed"
14187msgstr "seule une colonne FOR ORDINALITY est autorisée"
14188
14189#: parser/parse_clause.c:861
14190#, c-format
14191msgid "column name \"%s\" is not unique"
14192msgstr "le nom de colonne « %s » n'est pas unique"
14193
14194#: parser/parse_clause.c:903
14195#, c-format
14196msgid "namespace name \"%s\" is not unique"
14197msgstr "l'espace de nom « %s » n'est pas unique"
14198
14199#: parser/parse_clause.c:913
14200#, c-format
14201msgid "only one default namespace is allowed"
14202msgstr "seul un espace de nom par défaut est autorisé"
14203
14204#: parser/parse_clause.c:975
14205#, c-format
14206msgid "tablesample method %s does not exist"
14207msgstr "la méthode d'échantillonage %s n'existe pas"
14208
14209#: parser/parse_clause.c:997
14210#, c-format
14211msgid "tablesample method %s requires %d argument, not %d"
14212msgid_plural "tablesample method %s requires %d arguments, not %d"
14213msgstr[0] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d argument, et non pas %d"
14214msgstr[1] "la méthode d'échantillonage %s requiert %d arguments, et non pas %d"
14215
14216#: parser/parse_clause.c:1031
14217#, c-format
14218msgid "tablesample method %s does not support REPEATABLE"
14219msgstr "la méthode d'échantillonage %s ne supporte pas REPEATABLE"
14220
14221#: parser/parse_clause.c:1201
14222#, c-format
14223msgid "TABLESAMPLE clause can only be applied to tables and materialized views"
14224msgstr "la clause TABLESAMPLE est uniquement applicable pour les tables et les vues matérialisées"
14225
14226#: parser/parse_clause.c:1371
14227#, c-format
14228msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
14229msgstr "le nom de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clause USING"
14230
14231#: parser/parse_clause.c:1386
14232#, c-format
14233msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
14234msgstr ""
14235"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14236"gauche"
14237
14238#: parser/parse_clause.c:1395
14239#, c-format
14240msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
14241msgstr ""
14242"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14243"de gauche"
14244
14245#: parser/parse_clause.c:1409
14246#, c-format
14247msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
14248msgstr ""
14249"le nom commun de la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la table de\n"
14250" droite"
14251
14252#: parser/parse_clause.c:1418
14253#, c-format
14254msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
14255msgstr ""
14256"la colonne « %s » spécifiée dans la clause USING n'existe pas dans la table\n"
14257"de droite"
14258
14259#: parser/parse_clause.c:1472
14260#, c-format
14261msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
14262msgstr "la liste d'alias de colonnes pour « %s » a beaucoup trop d'entrées"
14263
14264#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14265#: parser/parse_clause.c:1781
14266#, c-format
14267msgid "argument of %s must not contain variables"
14268msgstr "l'argument de « %s » ne doit pas contenir de variables"
14269
14270#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14271#: parser/parse_clause.c:1946
14272#, c-format
14273msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
14274msgstr "%s « %s » est ambigu"
14275
14276#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14277#: parser/parse_clause.c:1975
14278#, c-format
14279msgid "non-integer constant in %s"
14280msgstr "constante non entière dans %s"
14281
14282#. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
14283#: parser/parse_clause.c:1997
14284#, c-format
14285msgid "%s position %d is not in select list"
14286msgstr "%s, à la position %d, n'est pas dans la liste SELECT"
14287
14288#: parser/parse_clause.c:2438
14289#, c-format
14290msgid "CUBE is limited to 12 elements"
14291msgstr "CUBE est limité à 12 éléments"
14292
14293#: parser/parse_clause.c:2642
14294#, c-format
14295msgid "window \"%s\" is already defined"
14296msgstr "le window « %s » est déjà définie"
14297
14298#: parser/parse_clause.c:2703
14299#, c-format
14300msgid "cannot override PARTITION BY clause of window \"%s\""
14301msgstr "n'a pas pu surcharger la clause PARTITION BY de window « %s »"
14302
14303#: parser/parse_clause.c:2715
14304#, c-format
14305msgid "cannot override ORDER BY clause of window \"%s\""
14306msgstr "n'a pas pu surcharger la clause ORDER BY de window « %s »"
14307
14308#: parser/parse_clause.c:2745 parser/parse_clause.c:2751
14309#, c-format
14310msgid "cannot copy window \"%s\" because it has a frame clause"
14311msgstr "ne peut pas copier la fenêtre « %s » car il dispose d'une clause de portée"
14312
14313#: parser/parse_clause.c:2753
14314#, c-format
14315msgid "Omit the parentheses in this OVER clause."
14316msgstr "Omettre les parenthèses dans cette clause OVER."
14317
14318#: parser/parse_clause.c:2819
14319#, c-format
14320msgid "in an aggregate with DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in argument list"
14321msgstr ""
14322"dans un agrégat avec DISTINCT, les expressions ORDER BY doivent apparaître\n"
14323"dans la liste d'argument"
14324
14325#: parser/parse_clause.c:2820
14326#, c-format
14327msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
14328msgstr ""
14329"pour SELECT DISTINCT, ORDER BY, les expressions doivent apparaître dans la\n"
14330"liste SELECT"
14331
14332#: parser/parse_clause.c:2852
14333#, c-format
14334msgid "an aggregate with DISTINCT must have at least one argument"
14335msgstr "un agrégat avec DISTINCT doit avoir au moins un argument"
14336
14337#: parser/parse_clause.c:2853
14338#, c-format
14339msgid "SELECT DISTINCT must have at least one column"
14340msgstr "SELECT DISTINCT doit avoir au moins une colonne"
14341
14342#: parser/parse_clause.c:2919 parser/parse_clause.c:2951
14343#, c-format
14344msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
14345msgstr ""
14346"les expressions SELECT DISTINCT ON doivent correspondre aux expressions\n"
14347"ORDER BY initiales"
14348
14349#: parser/parse_clause.c:3029
14350#, c-format
14351msgid "ASC/DESC is not allowed in ON CONFLICT clause"
14352msgstr "ASC/DESC n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
14353
14354#: parser/parse_clause.c:3035
14355#, c-format
14356msgid "NULLS FIRST/LAST is not allowed in ON CONFLICT clause"
14357msgstr "NULLS FIRST/LAST n'est pas autorisé avec la clause ON CONFLICT"
14358
14359#: parser/parse_clause.c:3115
14360#, c-format
14361msgid "ON CONFLICT DO UPDATE requires inference specification or constraint name"
14362msgstr "ON CONFLICT DO UPDATE requiert une spécification d'inférence ou un nom de contrainte"
14363
14364#: parser/parse_clause.c:3116
14365#, c-format
14366msgid "For example, ON CONFLICT (column_name)."
14367msgstr "Par exemple, ON CONFLICT (nom_colonne)"
14368
14369#: parser/parse_clause.c:3127
14370#, c-format
14371msgid "ON CONFLICT is not supported with system catalog tables"
14372msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté avec les catalogues systèmes"
14373
14374#: parser/parse_clause.c:3135
14375#, c-format
14376msgid "ON CONFLICT is not supported on table \"%s\" used as a catalog table"
14377msgstr "ON CONFLICT n'est pas supporté sur la table « %s » utilisée comme une table catalogue"
14378
14379#: parser/parse_clause.c:3278
14380#, c-format
14381msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
14382msgstr "l'opérateur %s n'est pas un opérateur de tri valide"
14383
14384#: parser/parse_clause.c:3280
14385#, c-format
14386msgid "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
14387msgstr ""
14388"Les opérateurs de tri doivent être les membres « < » ou « > » des familles\n"
14389"d'opérateurs btree."
14390
14391#: parser/parse_coerce.c:990 parser/parse_coerce.c:1020 parser/parse_coerce.c:1038 parser/parse_coerce.c:1053 parser/parse_expr.c:2144 parser/parse_expr.c:2732 parser/parse_target.c:936
14392#, c-format
14393msgid "cannot cast type %s to %s"
14394msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s"
14395
14396#: parser/parse_coerce.c:1023
14397#, c-format
14398msgid "Input has too few columns."
14399msgstr "L'entrée n'a pas assez de colonnes."
14400
14401#: parser/parse_coerce.c:1041
14402#, c-format
14403msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
14404msgstr "ne peut pas convertir le type %s en %s dans la colonne %d"
14405
14406#: parser/parse_coerce.c:1056
14407#, c-format
14408msgid "Input has too many columns."
14409msgstr "L'entrée a trop de colonnes."
14410
14411#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14412#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14413#: parser/parse_coerce.c:1099 parser/parse_coerce.c:1147
14414#, c-format
14415msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
14416msgstr "l'argument de %s doit être de type %s, et non du type %s"
14417
14418#. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
14419#. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
14420#: parser/parse_coerce.c:1110 parser/parse_coerce.c:1159
14421#, c-format
14422msgid "argument of %s must not return a set"
14423msgstr "l'argument de %s ne doit pas renvoyer un ensemble"
14424
14425#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14426#: parser/parse_coerce.c:1299
14427#, c-format
14428msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
14429msgstr "les %s types %s et %s ne peuvent pas correspondre"
14430
14431#. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
14432#: parser/parse_coerce.c:1366
14433#, c-format
14434msgid "%s could not convert type %s to %s"
14435msgstr "%s n'a pas pu convertir le type %s en %s"
14436
14437#: parser/parse_coerce.c:1668
14438#, c-format
14439msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
14440msgstr "les arguments déclarés « anyelement » ne sont pas tous identiques"
14441
14442#: parser/parse_coerce.c:1688
14443#, c-format
14444msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
14445msgstr "les arguments déclarés « anyarray » ne sont pas tous identiques"
14446
14447#: parser/parse_coerce.c:1708
14448#, c-format
14449msgid "arguments declared \"anyrange\" are not all alike"
14450msgstr "les arguments déclarés « anyrange » ne sont pas tous identiques"
14451
14452#: parser/parse_coerce.c:1737 parser/parse_coerce.c:1952 parser/parse_coerce.c:1986 utils/fmgr/funcapi.c:425
14453#, c-format
14454msgid "argument declared %s is not an array but type %s"
14455msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un tableau mais est du type %s"
14456
14457#: parser/parse_coerce.c:1753 parser/parse_coerce.c:1792
14458#, c-format
14459msgid "argument declared %s is not consistent with argument declared %s"
14460msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas cohérent avec l'argument déclaré %s"
14461
14462#: parser/parse_coerce.c:1775 parser/parse_coerce.c:1999 utils/fmgr/funcapi.c:439
14463#, c-format
14464msgid "argument declared %s is not a range type but type %s"
14465msgstr "l'argument déclaré %s n'est pas un type d'intervalle mais est du type %s"
14466
14467#: parser/parse_coerce.c:1813
14468#, c-format
14469msgid "could not determine polymorphic type because input has type %s"
14470msgstr ""
14471"n'a pas pu déterminer le type polymorphique car l'entrée dispose\n"
14472"du type %s"
14473
14474#: parser/parse_coerce.c:1824
14475#, c-format
14476msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
14477msgstr "le type déclaré anynonarray est un type tableau : %s"
14478
14479#: parser/parse_coerce.c:1834
14480#, c-format
14481msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
14482msgstr "le type déclaré anyenum n'est pas un type enum : %s"
14483
14484#: parser/parse_coerce.c:1874 parser/parse_coerce.c:1904
14485#, c-format
14486msgid "could not find range type for data type %s"
14487msgstr "n'a pas pu trouver le type range pour le type de données %s"
14488
14489#: parser/parse_collate.c:228 parser/parse_collate.c:475 parser/parse_collate.c:981
14490#, c-format
14491msgid "collation mismatch between implicit collations \"%s\" and \"%s\""
14492msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements implicites « %s » et « %s »"
14493
14494#: parser/parse_collate.c:231 parser/parse_collate.c:478 parser/parse_collate.c:984
14495#, c-format
14496msgid "You can choose the collation by applying the COLLATE clause to one or both expressions."
14497msgstr "Vous pouvez choisir le collationnement en appliquant la clause COLLATE à une ou aux deux expressions."
14498
14499#: parser/parse_collate.c:831
14500#, c-format
14501msgid "collation mismatch between explicit collations \"%s\" and \"%s\""
14502msgstr "le collationnement ne correspond pas aux collationnements explicites « %s » et « %s »"
14503
14504#: parser/parse_cte.c:42
14505#, c-format
14506msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within its non-recursive term"
14507msgstr ""
14508"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14509"l'intérieur de son terme non récursif"
14510
14511#: parser/parse_cte.c:44
14512#, c-format
14513msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within a subquery"
14514msgstr ""
14515"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14516"l'intérieur d'une sous-requête"
14517
14518#: parser/parse_cte.c:46
14519#, c-format
14520msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within an outer join"
14521msgstr ""
14522"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14523"l'intérieur d'une jointure externe"
14524
14525#: parser/parse_cte.c:48
14526#, c-format
14527msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within INTERSECT"
14528msgstr ""
14529"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14530"l'intérieur d'INTERSECT"
14531
14532#: parser/parse_cte.c:50
14533#, c-format
14534msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear within EXCEPT"
14535msgstr ""
14536"la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître à\n"
14537"l'intérieur d'EXCEPT"
14538
14539#: parser/parse_cte.c:132
14540#, c-format
14541msgid "WITH query name \"%s\" specified more than once"
14542msgstr "le nom de la requête WITH « %s » est spécifié plus d'une fois"
14543
14544#: parser/parse_cte.c:264
14545#, c-format
14546msgid "WITH clause containing a data-modifying statement must be at the top level"
14547msgstr ""
14548"la clause WITH contenant une instruction de modification de données doit être\n"
14549"au plus haut niveau"
14550
14551#: parser/parse_cte.c:313
14552#, c-format
14553msgid "recursive query \"%s\" column %d has type %s in non-recursive term but type %s overall"
14554msgstr ""
14555"dans la requête récursive « %s », la colonne %d a le type %s dans le terme non\n"
14556"récursif mais le type global %s"
14557
14558#: parser/parse_cte.c:319
14559#, c-format
14560msgid "Cast the output of the non-recursive term to the correct type."
14561msgstr "Convertit la sortie du terme non récursif dans le bon type."
14562
14563#: parser/parse_cte.c:324
14564#, c-format
14565msgid "recursive query \"%s\" column %d has collation \"%s\" in non-recursive term but collation \"%s\" overall"
14566msgstr "requête récursive « %s » : la colonne %d a le collationnement « %s » dans un terme non récursifet un collationnement « %s » global"
14567
14568#: parser/parse_cte.c:328
14569#, c-format
14570msgid "Use the COLLATE clause to set the collation of the non-recursive term."
14571msgstr "Utilisez la clause COLLATE pour configurer le collationnement du terme non récursif."
14572
14573#: parser/parse_cte.c:418
14574#, c-format
14575msgid "WITH query \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
14576msgstr "la requête WITH « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
14577
14578#: parser/parse_cte.c:598
14579#, c-format
14580msgid "mutual recursion between WITH items is not implemented"
14581msgstr "la récursion mutuelle entre des éléments WITH n'est pas implantée"
14582
14583#: parser/parse_cte.c:650
14584#, c-format
14585msgid "recursive query \"%s\" must not contain data-modifying statements"
14586msgstr "la requête récursive « %s » ne doit pas contenir des instructions de modification de données"
14587
14588#: parser/parse_cte.c:658
14589#, c-format
14590msgid "recursive query \"%s\" does not have the form non-recursive-term UNION [ALL] recursive-term"
14591msgstr ""
14592"la requête récursive « %s » n'a pas la forme terme-non-récursive UNION [ALL]\n"
14593"terme-récursive"
14594
14595#: parser/parse_cte.c:702
14596#, c-format
14597msgid "ORDER BY in a recursive query is not implemented"
14598msgstr "ORDER BY dans une requête récursive n'est pas implanté"
14599
14600#: parser/parse_cte.c:708
14601#, c-format
14602msgid "OFFSET in a recursive query is not implemented"
14603msgstr "OFFSET dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14604
14605#: parser/parse_cte.c:714
14606#, c-format
14607msgid "LIMIT in a recursive query is not implemented"
14608msgstr "LIMIT dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14609
14610#: parser/parse_cte.c:720
14611#, c-format
14612msgid "FOR UPDATE/SHARE in a recursive query is not implemented"
14613msgstr "FOR UPDATE/SHARE dans une requête récursive n'est pas implémenté"
14614
14615#: parser/parse_cte.c:777
14616#, c-format
14617msgid "recursive reference to query \"%s\" must not appear more than once"
14618msgstr "la référence récursive à la requête « %s » ne doit pas apparaître plus d'une fois"
14619
14620#: parser/parse_expr.c:350
14621#, c-format
14622msgid "DEFAULT is not allowed in this context"
14623msgstr "DEFAULT interdit dans ce contexte"
14624
14625#: parser/parse_expr.c:403 parser/parse_relation.c:3286 parser/parse_relation.c:3306
14626#, c-format
14627msgid "column %s.%s does not exist"
14628msgstr "la colonne %s.%s n'existe pas"
14629
14630#: parser/parse_expr.c:415
14631#, c-format
14632msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
14633msgstr "colonne « %s » introuvable pour le type de données %s"
14634
14635#: parser/parse_expr.c:421
14636#, c-format
14637msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
14638msgstr "n'a pas pu identifier la colonne « %s » dans le type de données de l'enregistrement"
14639
14640#: parser/parse_expr.c:427
14641#, c-format
14642msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
14643msgstr "notation d'attribut .%s appliqué au type %s, qui n'est pas un type composé"
14644
14645#: parser/parse_expr.c:458 parser/parse_target.c:722
14646#, c-format
14647msgid "row expansion via \"*\" is not supported here"
14648msgstr "l'expansion de ligne via « * » n'est pas supporté ici"
14649
14650#: parser/parse_expr.c:767 parser/parse_relation.c:689 parser/parse_relation.c:789 parser/parse_target.c:1171
14651#, c-format
14652msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
14653msgstr "la référence à la colonne « %s » est ambigu"
14654
14655#: parser/parse_expr.c:823 parser/parse_param.c:110 parser/parse_param.c:142 parser/parse_param.c:199 parser/parse_param.c:298
14656#, c-format
14657msgid "there is no parameter $%d"
14658msgstr "Il n'existe pas de paramètres $%d"
14659
14660#: parser/parse_expr.c:1066
14661#, c-format
14662msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
14663msgstr "NULLIF requiert l'opérateur = pour comparer des booleéns"
14664
14665#. translator: %s is name of a SQL construct, eg NULLIF
14666#: parser/parse_expr.c:1072 parser/parse_expr.c:3048
14667#, c-format
14668msgid "%s must not return a set"
14669msgstr "%s ne doit pas renvoyer un ensemble"
14670
14671#: parser/parse_expr.c:1519 parser/parse_expr.c:1551
14672#, c-format
14673msgid "number of columns does not match number of values"
14674msgstr "le nombre de colonnes ne correspond pas au nombre de valeurs"
14675
14676#: parser/parse_expr.c:1565
14677#, c-format
14678msgid "source for a multiple-column UPDATE item must be a sub-SELECT or ROW() expression"
14679msgstr "la source d'un élément UPDATE multi-colonnes doit être un sous-SELECT ou une expression ROW()"
14680
14681#. translator: %s is name of a SQL construct, eg GROUP BY
14682#: parser/parse_expr.c:1759 parser/parse_expr.c:2235 parser/parse_func.c:2267
14683#, c-format
14684msgid "set-returning functions are not allowed in %s"
14685msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble ne sont pas autorisés dans %s"
14686
14687#: parser/parse_expr.c:1819
14688msgid "cannot use subquery in check constraint"
14689msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la contrainte de vérification"
14690
14691#: parser/parse_expr.c:1823
14692msgid "cannot use subquery in DEFAULT expression"
14693msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans une expression DEFAULT"
14694
14695#: parser/parse_expr.c:1826
14696msgid "cannot use subquery in index expression"
14697msgstr "ne peut pas utiliser la sous-requête dans l'expression de l'index"
14698
14699#: parser/parse_expr.c:1829
14700msgid "cannot use subquery in index predicate"
14701msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans un prédicat d'index"
14702
14703#: parser/parse_expr.c:1832
14704msgid "cannot use subquery in transform expression"
14705msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression de transformation"
14706
14707#: parser/parse_expr.c:1835
14708msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
14709msgstr "ne peut pas utiliser les sous-requêtes dans le paramètre EXECUTE"
14710
14711#: parser/parse_expr.c:1838
14712msgid "cannot use subquery in trigger WHEN condition"
14713msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans la condition WHEN d'un trigger"
14714
14715#: parser/parse_expr.c:1841
14716msgid "cannot use subquery in partition key expression"
14717msgstr "ne peut pas utiliser de sous-requête dans l'expression de clé de partitionnement"
14718
14719#: parser/parse_expr.c:1894
14720#, c-format
14721msgid "subquery must return only one column"
14722msgstr "la sous-requête doit renvoyer une seule colonne"
14723
14724#: parser/parse_expr.c:1978
14725#, c-format
14726msgid "subquery has too many columns"
14727msgstr "la sous-requête a trop de colonnes"
14728
14729#: parser/parse_expr.c:1983
14730#, c-format
14731msgid "subquery has too few columns"
14732msgstr "la sous-requête n'a pas assez de colonnes"
14733
14734#: parser/parse_expr.c:2084
14735#, c-format
14736msgid "cannot determine type of empty array"
14737msgstr "ne peut pas déterminer le type d'un tableau vide"
14738
14739#: parser/parse_expr.c:2085
14740#, c-format
14741msgid "Explicitly cast to the desired type, for example ARRAY[]::integer[]."
14742msgstr "Convertit explicitement vers le type désiré, par exemple ARRAY[]::integer[]."
14743
14744#: parser/parse_expr.c:2099
14745#, c-format
14746msgid "could not find element type for data type %s"
14747msgstr "n'a pas pu trouver le type d'élément pour le type de données %s"
14748
14749#: parser/parse_expr.c:2386
14750#, c-format
14751msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
14752msgstr "la valeur d'un attribut XML sans nom doit être une référence de colonne"
14753
14754#: parser/parse_expr.c:2387
14755#, c-format
14756msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
14757msgstr "la valeur d'un élément XML sans nom doit être une référence de colonne"
14758
14759#: parser/parse_expr.c:2402
14760#, c-format
14761msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
14762msgstr "le nom de l'attribut XML « %s » apparaît plus d'une fois"
14763
14764#: parser/parse_expr.c:2509
14765#, c-format
14766msgid "cannot cast XMLSERIALIZE result to %s"
14767msgstr "ne peut pas convertir le résultat XMLSERIALIZE en %s"
14768
14769#: parser/parse_expr.c:2805 parser/parse_expr.c:3001
14770#, c-format
14771msgid "unequal number of entries in row expressions"
14772msgstr "nombre différent d'entrées dans les expressions de ligne"
14773
14774#: parser/parse_expr.c:2815
14775#, c-format
14776msgid "cannot compare rows of zero length"
14777msgstr "n'a pas pu comparer des lignes de taille zéro"
14778
14779#: parser/parse_expr.c:2840
14780#, c-format
14781msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
14782msgstr ""
14783"l'opérateur de comparaison de ligne doit renvoyer le type booléen, et non le\n"
14784"type %s"
14785
14786#: parser/parse_expr.c:2847
14787#, c-format
14788msgid "row comparison operator must not return a set"
14789msgstr "l'opérateur de comparaison de ligne ne doit pas renvoyer un ensemble"
14790
14791#: parser/parse_expr.c:2906 parser/parse_expr.c:2947
14792#, c-format
14793msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
14794msgstr "n'a pas pu déterminer l'interprétation de l'opérateur de comparaison de ligne %s"
14795
14796#: parser/parse_expr.c:2908
14797#, c-format
14798msgid "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
14799msgstr ""
14800"Les opérateurs de comparaison de lignes doivent être associés à des familles\n"
14801"d'opérateurs btree."
14802
14803#: parser/parse_expr.c:2949
14804#, c-format
14805msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
14806msgstr "Il existe de nombreus candidats également plausibles."
14807
14808#: parser/parse_expr.c:3042
14809#, c-format
14810msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
14811msgstr "IS DISTINCT FROM requiert l'opérateur = pour comparer des booléens"
14812
14813#: parser/parse_expr.c:3361 parser/parse_expr.c:3379
14814#, c-format
14815msgid "operator precedence change: %s is now lower precedence than %s"
14816msgstr "la précédence d'opérateur change : %s a maintenant une précédence inférieure à %s"
14817
14818#: parser/parse_func.c:179
14819#, c-format
14820msgid "argument name \"%s\" used more than once"
14821msgstr "nom « %s » de l'argument spécifié plus d'une fois"
14822
14823#: parser/parse_func.c:190
14824#, c-format
14825msgid "positional argument cannot follow named argument"
14826msgstr "l'argument positionné ne doit pas suivre l'argument nommé"
14827
14828#: parser/parse_func.c:275
14829#, c-format
14830msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
14831msgstr "%s(*) spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14832
14833#: parser/parse_func.c:282
14834#, c-format
14835msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
14836msgstr "DISTINCT spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14837
14838#: parser/parse_func.c:288
14839#, c-format
14840msgid "WITHIN GROUP specified, but %s is not an aggregate function"
14841msgstr "WITHIN GROUP spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14842
14843#: parser/parse_func.c:294
14844#, c-format
14845msgid "ORDER BY specified, but %s is not an aggregate function"
14846msgstr "ORDER BY spécifié, mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14847
14848#: parser/parse_func.c:300
14849#, c-format
14850msgid "FILTER specified, but %s is not an aggregate function"
14851msgstr "FILTER spécifié mais %s n'est pas une fonction d'agrégat"
14852
14853#: parser/parse_func.c:306
14854#, c-format
14855msgid "OVER specified, but %s is not a window function nor an aggregate function"
14856msgstr "OVER spécifié, mais %s n'est pas une fonction window ou une fonction d'agrégat"
14857
14858#: parser/parse_func.c:336
14859#, c-format
14860msgid "WITHIN GROUP is required for ordered-set aggregate %s"
14861msgstr "WITHIN GROUP est requis pour l'agrégat à ensemble ordonné %s"
14862
14863#: parser/parse_func.c:342
14864#, c-format
14865msgid "OVER is not supported for ordered-set aggregate %s"
14866msgstr "OVER n'est pas supporté pour l'agrégat %s à ensemble trié"
14867
14868#: parser/parse_func.c:373 parser/parse_func.c:402
14869#, c-format
14870msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires %d direct arguments, not %d."
14871msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs, pas %d."
14872
14873#: parser/parse_func.c:427
14874#, c-format
14875msgid "To use the hypothetical-set aggregate %s, the number of hypothetical direct arguments (here %d) must match the number of ordering columns (here %d)."
14876msgstr "Pour utiliser l'agrégat à ensemble hypothétique %s, le nombre d'arguments directs hypothétiques (ici %d) doit correspondre au nombre de colonnes de tri (ici %d)."
14877
14878#: parser/parse_func.c:441
14879#, c-format
14880msgid "There is an ordered-set aggregate %s, but it requires at least %d direct arguments."
14881msgstr "Il existe un agrégat par ensemble trié nommé %s, mais il requiert au moins %d arguments directs."
14882
14883#: parser/parse_func.c:460
14884#, c-format
14885msgid "%s is not an ordered-set aggregate, so it cannot have WITHIN GROUP"
14886msgstr "%s n'est pas un agrégat par ensemble trié, donc il ne peut pas avoir WITHIN GROUP"
14887
14888#: parser/parse_func.c:473
14889#, c-format
14890msgid "window function %s requires an OVER clause"
14891msgstr "la fonction de fenêtrage %s nécessite une clause OVER"
14892
14893#: parser/parse_func.c:480
14894#, c-format
14895msgid "window function %s cannot have WITHIN GROUP"
14896msgstr "la fonction de fenêtrage %s ne peut avoir WITHIN GROUP"
14897
14898#: parser/parse_func.c:501
14899#, c-format
14900msgid "function %s is not unique"
14901msgstr "la fonction %s n'est pas unique"
14902
14903#: parser/parse_func.c:504
14904#, c-format
14905msgid "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit type casts."
14906msgstr ""
14907"N'a pas pu choisir un meilleur candidat dans les fonctions. Vous pourriez\n"
14908"avoir besoin d'ajouter des conversions explicites de type."
14909
14910#: parser/parse_func.c:515
14911#, c-format
14912msgid "No aggregate function matches the given name and argument types. Perhaps you misplaced ORDER BY; ORDER BY must appear after all regular arguments of the aggregate."
14913msgstr ""
14914"Aucune fonction d'agrégat ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
14915"Peut-être avez-vous mal placé la clause ORDER BY.\n"
14916"Cette dernière doit apparaître après tous les arguments standards de l'agrégat."
14917
14918#: parser/parse_func.c:526
14919#, c-format
14920msgid "No function matches the given name and argument types. You might need to add explicit type casts."
14921msgstr ""
14922"Aucune fonction ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
14923"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
14924
14925#: parser/parse_func.c:628
14926#, c-format
14927msgid "VARIADIC argument must be an array"
14928msgstr "l'argument VARIADIC doit être un tableau"
14929
14930#: parser/parse_func.c:680 parser/parse_func.c:744
14931#, c-format
14932msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
14933msgstr "%s(*) doit être utilisé pour appeler une fonction d'agrégat sans paramètre"
14934
14935#: parser/parse_func.c:687
14936#, c-format
14937msgid "aggregates cannot return sets"
14938msgstr "les agrégats ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
14939
14940#: parser/parse_func.c:702
14941#, c-format
14942msgid "aggregates cannot use named arguments"
14943msgstr "les agrégats ne peuvent pas utiliser des aguments nommés"
14944
14945#: parser/parse_func.c:734
14946#, c-format
14947msgid "DISTINCT is not implemented for window functions"
14948msgstr "DISTINCT n'est pas implémenté pour des fonctions window"
14949
14950#: parser/parse_func.c:754
14951#, c-format
14952msgid "aggregate ORDER BY is not implemented for window functions"
14953msgstr "l'agrégat ORDER BY n'est pas implémenté pour des fonctions window"
14954
14955#: parser/parse_func.c:763
14956#, c-format
14957msgid "FILTER is not implemented for non-aggregate window functions"
14958msgstr "FILTER n'est pas implémenté pour des fonctions de fenêtrage non agrégats"
14959
14960#: parser/parse_func.c:772
14961#, c-format
14962msgid "window function calls cannot contain set-returning function calls"
14963msgstr ""
14964"les appels à la fonction de fenêtrage ne peuvent pas contenir des appels à des\n"
14965"fonctions renvoyant des ensembles de lignes"
14966
14967#: parser/parse_func.c:780
14968#, c-format
14969msgid "window functions cannot return sets"
14970msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des ensembles"
14971
14972#: parser/parse_func.c:1955
14973#, c-format
14974msgid "function name \"%s\" is not unique"
14975msgstr "le nom de la fonction « %s » n'est pas unique"
14976
14977#: parser/parse_func.c:1957
14978#, c-format
14979msgid "Specify the argument list to select the function unambiguously."
14980msgstr "Indiquez la liste d'arguments pour sélectionner la fonction sans ambiguïté."
14981
14982#: parser/parse_func.c:1968
14983#, c-format
14984msgid "could not find a function named \"%s\""
14985msgstr "n'a pas pu trouver une fonction nommée « %s »"
14986
14987#: parser/parse_func.c:2075
14988#, c-format
14989msgid "aggregate %s(*) does not exist"
14990msgstr "l'agrégat %s(*) n'existe pas"
14991
14992#: parser/parse_func.c:2080
14993#, c-format
14994msgid "aggregate %s does not exist"
14995msgstr "l'agrégat %s n'existe pas"
14996
14997#: parser/parse_func.c:2099
14998#, c-format
14999msgid "function %s is not an aggregate"
15000msgstr "la fonction %s n'est pas un agrégat"
15001
15002#: parser/parse_func.c:2151
15003msgid "set-returning functions are not allowed in JOIN conditions"
15004msgstr "les fonctions renvoyant un ensemble de lignes ne sont pas autorisées dans les conditions JOIN"
15005
15006#: parser/parse_func.c:2172
15007msgid "set-returning functions are not allowed in policy expressions"
15008msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de politique"
15009
15010#: parser/parse_func.c:2187
15011msgid "set-returning functions are not allowed in window definitions"
15012msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les définitions de fenêtres"
15013
15014#: parser/parse_func.c:2225
15015msgid "set-returning functions are not allowed in check constraints"
15016msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les contraintes CHECK"
15017
15018#: parser/parse_func.c:2229
15019msgid "set-returning functions are not allowed in DEFAULT expressions"
15020msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions par défaut"
15021
15022#: parser/parse_func.c:2232
15023msgid "set-returning functions are not allowed in index expressions"
15024msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions d'index"
15025
15026#: parser/parse_func.c:2235
15027msgid "set-returning functions are not allowed in index predicates"
15028msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les prédicats d'index"
15029
15030#: parser/parse_func.c:2238
15031msgid "set-returning functions are not allowed in transform expressions"
15032msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de transformation"
15033
15034#: parser/parse_func.c:2241
15035msgid "set-returning functions are not allowed in EXECUTE parameters"
15036msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les paramètres d'EXECUTE"
15037
15038#: parser/parse_func.c:2244
15039msgid "set-returning functions are not allowed in trigger WHEN conditions"
15040msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les conditions WHEN des triggers"
15041
15042#: parser/parse_func.c:2247
15043msgid "set-returning functions are not allowed in partition key expressions"
15044msgstr "les fonctions renvoyant plusieurs lignes ne sont pas autorisées dans les expressions de clé de partitionnement"
15045
15046#: parser/parse_node.c:87
15047#, c-format
15048msgid "target lists can have at most %d entries"
15049msgstr "les listes cibles peuvent avoir au plus %d colonnes"
15050
15051#: parser/parse_node.c:256
15052#, c-format
15053msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
15054msgstr "ne peut pas indicer le type %s car il ne s'agit pas d'un tableau"
15055
15056#: parser/parse_node.c:358 parser/parse_node.c:395
15057#, c-format
15058msgid "array subscript must have type integer"
15059msgstr "l'indice d'un tableau doit être de type entier"
15060
15061#: parser/parse_node.c:426
15062#, c-format
15063msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
15064msgstr "l'affectation de tableaux requiert le type %s mais l'expression est de type %s"
15065
15066#: parser/parse_oper.c:125 parser/parse_oper.c:724 utils/adt/regproc.c:520 utils/adt/regproc.c:704
15067#, c-format
15068msgid "operator does not exist: %s"
15069msgstr "l'opérateur n'existe pas : %s"
15070
15071#: parser/parse_oper.c:224
15072#, c-format
15073msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
15074msgstr "Utilisez un opérateur explicite de tri ou modifiez la requête."
15075
15076#: parser/parse_oper.c:480
15077#, c-format
15078msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
15079msgstr "l'opérateur requiert la coercion du type à l'exécution : %s"
15080
15081#: parser/parse_oper.c:716
15082#, c-format
15083msgid "operator is not unique: %s"
15084msgstr "l'opérateur n'est pas unique : %s"
15085
15086#: parser/parse_oper.c:718
15087#, c-format
15088msgid "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit type casts."
15089msgstr ""
15090"N'a pas pu choisir un meilleur candidat pour l'opérateur. Vous devez ajouter une\n"
15091"conversion explicite de type."
15092
15093#: parser/parse_oper.c:726
15094#, c-format
15095msgid "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to add explicit type casts."
15096msgstr ""
15097"Aucun opérateur ne correspond au nom donné et aux types d'arguments.\n"
15098"Vous devez ajouter des conversions explicites de type."
15099
15100#: parser/parse_oper.c:787 parser/parse_oper.c:909
15101#, c-format
15102msgid "operator is only a shell: %s"
15103msgstr "l'opérateur est seulement un shell : %s"
15104
15105#: parser/parse_oper.c:897
15106#, c-format
15107msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
15108msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un tableau sur le côté droit"
15109
15110#: parser/parse_oper.c:939
15111#, c-format
15112msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
15113msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert un opérateur pour comparer des booléens"
15114
15115#: parser/parse_oper.c:944
15116#, c-format
15117msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
15118msgstr "op ANY/ALL (tableau) requiert que l'opérateur ne renvoie pas un ensemble"
15119
15120#: parser/parse_param.c:216
15121#, c-format
15122msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
15123msgstr "types incohérents déduit pour le paramètre $%d"
15124
15125#: parser/parse_relation.c:176
15126#, c-format
15127msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
15128msgstr "la référence à la table « %s » est ambigu"
15129
15130#: parser/parse_relation.c:220
15131#, c-format
15132msgid "table reference %u is ambiguous"
15133msgstr "la référence à la table %u est ambigu"
15134
15135#: parser/parse_relation.c:419
15136#, c-format
15137msgid "table name \"%s\" specified more than once"
15138msgstr "le nom de la table « %s » est spécifié plus d'une fois"
15139
15140#: parser/parse_relation.c:446 parser/parse_relation.c:3226
15141#, c-format
15142msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
15143msgstr "référence invalide d'une entrée de la clause FROM pour la table « %s »"
15144
15145#: parser/parse_relation.c:449 parser/parse_relation.c:3231
15146#, c-format
15147msgid "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15148msgstr ""
15149"Il existe une entrée pour la table « %s » mais elle ne peut pas être\n"
15150"référencée de cette partie de la requête."
15151
15152#: parser/parse_relation.c:451
15153#, c-format
15154msgid "The combining JOIN type must be INNER or LEFT for a LATERAL reference."
15155msgstr "Le type JOIN combiné doit être INNER ou LEFT pour une référence LATERAL."
15156
15157#: parser/parse_relation.c:727
15158#, c-format
15159msgid "system column \"%s\" reference in check constraint is invalid"
15160msgstr "la référence de la colonne système « %s » dans la contrainte CHECK est invalide"
15161
15162#: parser/parse_relation.c:1086 parser/parse_relation.c:1366 parser/parse_relation.c:1935
15163#, c-format
15164msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
15165msgstr "la table « %s » a %d colonnes disponibles mais %d colonnes spécifiées"
15166
15167#: parser/parse_relation.c:1173
15168#, c-format
15169msgid "There is a WITH item named \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15170msgstr ""
15171"Il existe un élément WITH nommé « %s » mais il ne peut pas être\n"
15172"référencée de cette partie de la requête."
15173
15174#: parser/parse_relation.c:1175
15175#, c-format
15176msgid "Use WITH RECURSIVE, or re-order the WITH items to remove forward references."
15177msgstr ""
15178"Utilisez WITH RECURSIVE ou ré-ordonnez les éléments WITH pour supprimer\n"
15179"les références en avant."
15180
15181#: parser/parse_relation.c:1486
15182#, c-format
15183msgid "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
15184msgstr ""
15185"une liste de définition de colonnes est uniquement autorisée pour les fonctions\n"
15186"renvoyant un « record »"
15187
15188#: parser/parse_relation.c:1495
15189#, c-format
15190msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
15191msgstr ""
15192"une liste de définition de colonnes est requise pour les fonctions renvoyant\n"
15193"un « record »"
15194
15195#: parser/parse_relation.c:1574
15196#, c-format
15197msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
15198msgstr "la fonction « %s » dans la clause FROM a un type de retour %s non supporté"
15199
15200#: parser/parse_relation.c:1763
15201#, c-format
15202msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
15203msgstr ""
15204"les listes « %s » de VALUES ont %d colonnes disponibles mais %d colonnes\n"
15205"spécifiées"
15206
15207#: parser/parse_relation.c:1818
15208#, c-format
15209msgid "joins can have at most %d columns"
15210msgstr "les jointures peuvent avoir au plus %d colonnes"
15211
15212#: parser/parse_relation.c:1908
15213#, c-format
15214msgid "WITH query \"%s\" does not have a RETURNING clause"
15215msgstr "La requête WITH « %s » n'a pas de clause RETURNING"
15216
15217#: parser/parse_relation.c:2843 parser/parse_relation.c:2881 parser/parse_relation.c:3010
15218#, c-format
15219msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
15220msgstr "la colonne %d de la relation « %s » n'existe pas"
15221
15222#: parser/parse_relation.c:3229
15223#, c-format
15224msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
15225msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer l'alias de la table « %s »."
15226
15227#: parser/parse_relation.c:3237
15228#, c-format
15229msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
15230msgstr "entrée manquante de la clause FROM pour la table « %s »"
15231
15232#: parser/parse_relation.c:3289
15233#, c-format
15234msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\"."
15235msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s »."
15236
15237#: parser/parse_relation.c:3291
15238#, c-format
15239msgid "There is a column named \"%s\" in table \"%s\", but it cannot be referenced from this part of the query."
15240msgstr "Il existe une colonne nommée « %s » pour la table « %s » mais elle ne peut pas être référencée dans cette partie de la requête."
15241
15242#: parser/parse_relation.c:3308
15243#, c-format
15244msgid "Perhaps you meant to reference the column \"%s.%s\" or the column \"%s.%s\"."
15245msgstr "Peut-être que vous souhaitiez référencer la colonne « %s.%s » ou la colonne « %s.%s »."
15246
15247#: parser/parse_target.c:483 parser/parse_target.c:775
15248#, c-format
15249msgid "cannot assign to system column \"%s\""
15250msgstr "ne peut pas affecter à une colonne système « %s »"
15251
15252#: parser/parse_target.c:511
15253#, c-format
15254msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
15255msgstr "ne peut pas initialiser un élément d'un tableau avec DEFAULT"
15256
15257#: parser/parse_target.c:516
15258#, c-format
15259msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
15260msgstr "ne peut pas initialiser un sous-champ avec DEFAULT"
15261
15262#: parser/parse_target.c:585
15263#, c-format
15264msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15265msgstr "la colonne « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15266
15267#: parser/parse_target.c:759
15268#, c-format
15269msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a composite type"
15270msgstr ""
15271"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce que son\n"
15272"type %s n'est pas un type composé"
15273
15274#: parser/parse_target.c:768
15275#, c-format
15276msgid "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such column in data type %s"
15277msgstr ""
15278"ne peut pas l'affecter au champ « %s » de la colonne « %s » parce qu'il n'existe\n"
15279"pas une telle colonne dans le type de données %s"
15280
15281#: parser/parse_target.c:835
15282#, c-format
15283msgid "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
15284msgstr ""
15285"l'affectation d'un tableau avec « %s » requiert le type %s mais l'expression est\n"
15286"de type %s"
15287
15288#: parser/parse_target.c:845
15289#, c-format
15290msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
15291msgstr "le sous-champ « %s » est de type %s mais l'expression est de type %s"
15292
15293#: parser/parse_target.c:1261
15294#, c-format
15295msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
15296msgstr "Un SELECT * sans table spécifiée n'est pas valide"
15297
15298#: parser/parse_type.c:101
15299#, c-format
15300msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
15301msgstr "référence %%TYPE invalide (trop peu de points entre les noms) : %s"
15302
15303#: parser/parse_type.c:123
15304#, c-format
15305msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
15306msgstr "référence %%TYPE invalide (trop de points entre les noms) : %s"
15307
15308#: parser/parse_type.c:158
15309#, c-format
15310msgid "type reference %s converted to %s"
15311msgstr "référence de type %s convertie en %s"
15312
15313#: parser/parse_type.c:279 parser/parse_type.c:822 utils/cache/typcache.c:245
15314#, c-format
15315msgid "type \"%s\" is only a shell"
15316msgstr "le type « %s » est seulement un shell"
15317
15318#: parser/parse_type.c:364
15319#, c-format
15320msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
15321msgstr "le modificateur de type n'est pas autorisé pour le type « %s »"
15322
15323#: parser/parse_type.c:406
15324#, c-format
15325msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
15326msgstr "les modificateurs de type doivent être des constantes ou des identifiants"
15327
15328#: parser/parse_type.c:688 parser/parse_type.c:787
15329#, c-format
15330msgid "invalid type name \"%s\""
15331msgstr "nom de type « %s » invalide"
15332
15333#: parser/parse_utilcmd.c:278
15334#, c-format
15335msgid "cannot create partitioned table as inheritance child"
15336msgstr "ne peut pas créer une table partitionnée comme la fille d'un héritage"
15337
15338#: parser/parse_utilcmd.c:467
15339#, c-format
15340msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
15341msgstr "%s créera des séquences implicites « %s » pour la colonne serial « %s.%s »"
15342
15343#: parser/parse_utilcmd.c:590
15344#, c-format
15345msgid "array of serial is not implemented"
15346msgstr "le tableau de type serial n'est pas implanté"
15347
15348#: parser/parse_utilcmd.c:666 parser/parse_utilcmd.c:678 parser/parse_utilcmd.c:736
15349#, c-format
15350msgid "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
15351msgstr "déclarations NULL/NOT NULL en conflit pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15352
15353#: parser/parse_utilcmd.c:690
15354#, c-format
15355msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15356msgstr ""
15357"plusieurs valeurs par défaut sont spécifiées pour la colonne « %s » de la table\n"
15358"« %s »"
15359
15360#: parser/parse_utilcmd.c:707
15361#, c-format
15362msgid "identity columns are not supported on typed tables"
15363msgstr "les colonnes d'identité uniques ne sont pas supportées sur les tables typées"
15364
15365#: parser/parse_utilcmd.c:711
15366#, c-format
15367msgid "identity columns are not supported on partitions"
15368msgstr "les colonnes d'identité ne sont pas supportées sur les partitions"
15369
15370#: parser/parse_utilcmd.c:720
15371#, c-format
15372msgid "multiple identity specifications for column \"%s\" of table \"%s\""
15373msgstr "plusieurs spécifications d'identité pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15374
15375#: parser/parse_utilcmd.c:753 parser/parse_utilcmd.c:870
15376#, c-format
15377msgid "primary key constraints are not supported on foreign tables"
15378msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées par les tables distantes"
15379
15380#: parser/parse_utilcmd.c:759 parser/parse_utilcmd.c:876
15381#, c-format
15382msgid "primary key constraints are not supported on partitioned tables"
15383msgstr "les clés primaires ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15384
15385#: parser/parse_utilcmd.c:768 parser/parse_utilcmd.c:886
15386#, c-format
15387msgid "unique constraints are not supported on foreign tables"
15388msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées par les tables distantes"
15389
15390#: parser/parse_utilcmd.c:774 parser/parse_utilcmd.c:892
15391#, c-format
15392msgid "unique constraints are not supported on partitioned tables"
15393msgstr "les contraintes uniques ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15394
15395#: parser/parse_utilcmd.c:791 parser/parse_utilcmd.c:922
15396#, c-format
15397msgid "foreign key constraints are not supported on foreign tables"
15398msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées par les tables distantes"
15399
15400#: parser/parse_utilcmd.c:797 parser/parse_utilcmd.c:928
15401#, c-format
15402msgid "foreign key constraints are not supported on partitioned tables"
15403msgstr "les clés étrangères ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15404
15405#: parser/parse_utilcmd.c:825
15406#, c-format
15407msgid "both default and identity specified for column \"%s\" of table \"%s\""
15408msgstr "une valeur par défaut et une identité ont été spécifiées pour la colonne « %s » de la table « %s »"
15409
15410#: parser/parse_utilcmd.c:902
15411#, c-format
15412msgid "exclusion constraints are not supported on foreign tables"
15413msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées par les tables distantes"
15414
15415#: parser/parse_utilcmd.c:908
15416#, c-format
15417msgid "exclusion constraints are not supported on partitioned tables"
15418msgstr "les contraintes d'exclusion ne sont pas supportées sur les tables partitionnées"
15419
15420#: parser/parse_utilcmd.c:980
15421#, c-format
15422msgid "LIKE is not supported for creating foreign tables"
15423msgstr "LIKE n'est pas supporté pour la création de tables distantes"
15424
15425#: parser/parse_utilcmd.c:1660 parser/parse_utilcmd.c:1736
15426#, c-format
15427msgid "Index \"%s\" contains a whole-row table reference."
15428msgstr "l'index « %s » contient une référence de table de ligne complète"
15429
15430#: parser/parse_utilcmd.c:2065
15431#, c-format
15432msgid "cannot use an existing index in CREATE TABLE"
15433msgstr "ne peut pas utiliser un index existant dans CREATE TABLE"
15434
15435#: parser/parse_utilcmd.c:2085
15436#, c-format
15437msgid "index \"%s\" is already associated with a constraint"
15438msgstr "l'index « %s » est déjà associé à une contrainte"
15439
15440#: parser/parse_utilcmd.c:2093
15441#, c-format
15442msgid "index \"%s\" does not belong to table \"%s\""
15443msgstr "l'index « %s » n'appartient pas à la table « %s »"
15444
15445#: parser/parse_utilcmd.c:2100
15446#, c-format
15447msgid "index \"%s\" is not valid"
15448msgstr "l'index « %s » n'est pas valide"
15449
15450#: parser/parse_utilcmd.c:2106
15451#, c-format
15452msgid "\"%s\" is not a unique index"
15453msgstr "« %s » n'est pas un index unique"
15454
15455#: parser/parse_utilcmd.c:2107 parser/parse_utilcmd.c:2114 parser/parse_utilcmd.c:2121 parser/parse_utilcmd.c:2191
15456#, c-format
15457msgid "Cannot create a primary key or unique constraint using such an index."
15458msgstr "Ne peut pas créer une clé primaire ou une contrainte unique avec cet index."
15459
15460#: parser/parse_utilcmd.c:2113
15461#, c-format
15462msgid "index \"%s\" contains expressions"
15463msgstr "l'index « %s » contient des expressions"
15464
15465#: parser/parse_utilcmd.c:2120
15466#, c-format
15467msgid "\"%s\" is a partial index"
15468msgstr "« %s » est un index partiel"
15469
15470#: parser/parse_utilcmd.c:2132
15471#, c-format
15472msgid "\"%s\" is a deferrable index"
15473msgstr "« %s » est un index déferrable"
15474
15475#: parser/parse_utilcmd.c:2133
15476#, c-format
15477msgid "Cannot create a non-deferrable constraint using a deferrable index."
15478msgstr "Ne peut pas créer une contrainte non-déferrable utilisant un index déferrable."
15479
15480#: parser/parse_utilcmd.c:2190
15481#, c-format
15482msgid "index \"%s\" does not have default sorting behavior"
15483msgstr "l'index « %s » n'a pas de comportement de tri par défaut"
15484
15485#: parser/parse_utilcmd.c:2334
15486#, c-format
15487msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
15488msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois dans la contrainte de la clé primaire"
15489
15490#: parser/parse_utilcmd.c:2340
15491#, c-format
15492msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
15493msgstr "la colonne « %s » apparaît deux fois sur une contrainte unique"
15494
15495#: parser/parse_utilcmd.c:2562
15496#, c-format
15497msgid "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
15498msgstr "les expressions et prédicats d'index peuvent seulement faire référence à la table en cours d'indexage"
15499
15500#: parser/parse_utilcmd.c:2608
15501#, c-format
15502msgid "rules on materialized views are not supported"
15503msgstr "les règles ne sont pas supportés sur les vues matérialisées"
15504
15505#: parser/parse_utilcmd.c:2669
15506#, c-format
15507msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
15508msgstr ""
15509"la condition WHERE d'une règle ne devrait pas contenir de références à d'autres\n"
15510"relations"
15511
15512#: parser/parse_utilcmd.c:2741
15513#, c-format
15514msgid "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE actions"
15515msgstr ""
15516"les règles avec des conditions WHERE ne peuvent contenir que des actions\n"
15517"SELECT, INSERT, UPDATE ou DELETE "
15518
15519#: parser/parse_utilcmd.c:2759 parser/parse_utilcmd.c:2858 rewrite/rewriteHandler.c:499 rewrite/rewriteManip.c:1015
15520#, c-format
15521msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
15522msgstr ""
15523"les instructions conditionnelles UNION/INTERSECT/EXCEPT ne sont pas\n"
15524"implémentées"
15525
15526#: parser/parse_utilcmd.c:2777
15527#, c-format
15528msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
15529msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser OLD"
15530
15531#: parser/parse_utilcmd.c:2781
15532#, c-format
15533msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
15534msgstr "la règle ON SELECT ne peut pas utiliser NEW"
15535
15536#: parser/parse_utilcmd.c:2790
15537#, c-format
15538msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
15539msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser OLD"
15540
15541#: parser/parse_utilcmd.c:2796
15542#, c-format
15543msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
15544msgstr "la règle ON INSERT ne peut pas utiliser NEW"
15545
15546#: parser/parse_utilcmd.c:2824
15547#, c-format
15548msgid "cannot refer to OLD within WITH query"
15549msgstr "ne peut référencer OLD dans une requête WITH"
15550
15551#: parser/parse_utilcmd.c:2831
15552#, c-format
15553msgid "cannot refer to NEW within WITH query"
15554msgstr "ne peut référencer NEW dans une requête WITH"
15555
15556#: parser/parse_utilcmd.c:3269
15557#, c-format
15558msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
15559msgstr "clause DEFERRABLE mal placée"
15560
15561#: parser/parse_utilcmd.c:3274 parser/parse_utilcmd.c:3289
15562#, c-format
15563msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
15564msgstr "clauses DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE multiples non autorisées"
15565
15566#: parser/parse_utilcmd.c:3284
15567#, c-format
15568msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
15569msgstr "clause NOT DEFERRABLE mal placée"
15570
15571#: parser/parse_utilcmd.c:3305
15572#, c-format
15573msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
15574msgstr "clause INITIALLY DEFERRED mal placée"
15575
15576#: parser/parse_utilcmd.c:3310 parser/parse_utilcmd.c:3336
15577#, c-format
15578msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
15579msgstr "clauses INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED multiples non autorisées"
15580
15581#: parser/parse_utilcmd.c:3331
15582#, c-format
15583msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
15584msgstr "clause INITIALLY IMMEDIATE mal placée"
15585
15586#: parser/parse_utilcmd.c:3522
15587#, c-format
15588msgid "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
15589msgstr "CREATE spécifie un schéma (%s) différent de celui tout juste créé (%s)"
15590
15591#: parser/parse_utilcmd.c:3581
15592#, c-format
15593msgid "invalid bound specification for a list partition"
15594msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par liste"
15595
15596#: parser/parse_utilcmd.c:3637
15597#, c-format
15598msgid "invalid bound specification for a range partition"
15599msgstr "spécification de limite invalide pour une partition par intervalle"
15600
15601#: parser/parse_utilcmd.c:3643
15602#, c-format
15603msgid "FROM must specify exactly one value per partitioning column"
15604msgstr "FROM doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
15605
15606#: parser/parse_utilcmd.c:3647
15607#, c-format
15608msgid "TO must specify exactly one value per partitioning column"
15609msgstr "TO doit spécifier exactement une valeur par colonne de partitionnement"
15610
15611#: parser/parse_utilcmd.c:3694 parser/parse_utilcmd.c:3708
15612#, c-format
15613msgid "cannot specify NULL in range bound"
15614msgstr "ne peut pas spécifier NULL dans la limite de l'intervalle"
15615
15616#: parser/parse_utilcmd.c:3755
15617#, c-format
15618msgid "every bound following MAXVALUE must also be MAXVALUE"
15619msgstr "chaque limite suivant MAXVALUE doit aussi être MAXVALUE"
15620
15621#: parser/parse_utilcmd.c:3761
15622#, c-format
15623msgid "every bound following MINVALUE must also be MINVALUE"
15624msgstr "chaque limite suivant MINVALUE doit aussi être MINVALUE"
15625
15626#: parser/parse_utilcmd.c:3791 parser/parse_utilcmd.c:3803
15627#, c-format
15628msgid "specified value cannot be cast to type %s for column \"%s\""
15629msgstr "la valeur spécifiée ne peut pas être convertie vers le type %s pour la colonne « %s »"
15630
15631#: parser/parse_utilcmd.c:3805
15632#, c-format
15633msgid "The cast requires a non-immutable conversion."
15634msgstr "Cette conversion requiert une conversion non immutable."
15635
15636#: parser/parse_utilcmd.c:3806
15637#, c-format
15638msgid "Try putting the literal value in single quotes."
15639msgstr "Placer la valeur littérale en guillemets simples."
15640
15641#: parser/scansup.c:204
15642#, c-format
15643msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%s\""
15644msgstr "l'identifiant « %s » sera tronqué en « %s »"
15645
15646#: port/pg_shmem.c:227 port/sysv_shmem.c:227
15647#, c-format
15648msgid "could not create shared memory segment: %m"
15649msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : %m"
15650
15651#: port/pg_shmem.c:228 port/sysv_shmem.c:228
15652#, c-format
15653msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%zu, 0%o)."
15654msgstr "L'appel système qui a échoué était shmget(clé=%lu, taille=%zu, 0%o)."
15655
15656#: port/pg_shmem.c:232 port/sysv_shmem.c:232
15657#, c-format
15658msgid ""
15659"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter, or possibly that it is less than your kernel's SHMMIN parameter.\n"
15660"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15661msgstr ""
15662"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse la valeur du paramètre SHMMAX du noyau, ou est plus petite\n"
15663"que votre paramètre SHMMIN du noyau. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
15664
15665#: port/pg_shmem.c:239 port/sysv_shmem.c:239
15666#, c-format
15667msgid ""
15668"This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMALL parameter.  You might need to reconfigure the kernel with larger SHMALL.\n"
15669"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15670msgstr ""
15671"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un segment de mémoire partagée dépasse le paramètre SHMALL du noyau.  Vous pourriez avoir besoin de reconfigurer\n"
15672"le noyau avec un SHMALL plus important. La documentation PostgreSQL contient plus d'information  sur la configuration de la mémoire partagée."
15673
15674#: port/pg_shmem.c:245 port/sysv_shmem.c:245
15675#, c-format
15676msgid ""
15677"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's overall limit for shared memory has been reached.\n"
15678"The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
15679msgstr ""
15680"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Elle survient si tous les identifiants de mémoire partagé disponibles ont été pris, auquel cas vous devez augmenter le paramètre SHMMNI de votre noyau, ou parce que la limite maximum de la mémoire partagée\n"
15681"de votre système a été atteinte. La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la configuration de la mémoire partagée."
15682
15683#: port/pg_shmem.c:590 port/sysv_shmem.c:590
15684#, c-format
15685msgid "could not map anonymous shared memory: %m"
15686msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée anonyme : %m"
15687
15688#: port/pg_shmem.c:592 port/sysv_shmem.c:592
15689#, c-format
15690msgid "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded available memory, swap space, or huge pages. To reduce the request size (currently %zu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections."
15691msgstr ""
15692"Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
15693"segment de mémoire partagée dépasse la mémoire disponible, l'espace swap ou\n"
15694"les Huge Pages. Pour réduire la taille demandée (actuellement %zu octets),\n"
15695"diminuez l'utilisation de la mémoire partagée, par exemple en réduisant la\n"
15696"valeur du paramètre shared_buffers de PostgreSQL ou le paramètre\n"
15697"max_connections."
15698
15699#: port/pg_shmem.c:654 port/sysv_shmem.c:654 port/win32_shmem.c:151
15700#, c-format
15701msgid "huge pages not supported on this platform"
15702msgstr "Huge Pages non supporté sur cette plateforme"
15703
15704#: port/pg_shmem.c:714 port/sysv_shmem.c:714 utils/init/miscinit.c:977
15705#, c-format
15706msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
15707msgstr ""
15708"le bloc de mémoire partagé pré-existant (clé %lu, ID %lu) est en cours\n"
15709"d'utilisation"
15710
15711#: port/pg_shmem.c:717 port/sysv_shmem.c:717 utils/init/miscinit.c:979
15712#, c-format
15713msgid "Terminate any old server processes associated with data directory \"%s\"."
15714msgstr "Termine les anciens processus serveurs associés avec le répertoire de données « %s »."
15715
15716#: port/pg_shmem.c:768 port/sysv_shmem.c:768
15717#, c-format
15718msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
15719msgstr "n'a pas pu lire les informations sur le répertoire des données « %s » : %m"
15720
15721#: port/sysv_sema.c:123
15722#, c-format
15723msgid "could not create semaphores: %m"
15724msgstr "n'a pas pu créer des sémaphores : %m"
15725
15726#: port/sysv_sema.c:124
15727#, c-format
15728msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
15729msgstr "L'appel système qui a échoué était semget(%lu, %d, 0%o)."
15730
15731#: port/sysv_sema.c:128
15732#, c-format
15733msgid ""
15734"This error does *not* mean that you have run out of disk space.  It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its max_connections parameter.\n"
15735"The PostgreSQL documentation contains more information about configuring your system for PostgreSQL."
15736msgstr ""
15737"Cette erreur ne signifie *pas* que vous manquez d'espace disque. Il arrive\n"
15738"que soit la limite système du nombre maximum d'ensembles de sémaphores\n"
15739"(SEMMNI) ou le nombre maximum de sémaphores pour le système (SEMMNS) soit\n"
15740"dépassée. Vous avez besoin d'augmenter le paramètre noyau respectif.\n"
15741"Autrement, réduisez la consommation de sémaphores par PostgreSQL en réduisant\n"
15742"son paramètre max_connections.\n"
15743"La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
15744"configuration de votre système avec PostgreSQL."
15745
15746#: port/sysv_sema.c:158
15747#, c-format
15748msgid "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  Look into the PostgreSQL documentation for details."
15749msgstr ""
15750"Vous pouvez avoir besoin d'augmenter la valeur SEMVMX par noyau pour valoir\n"
15751"au moins de %d. Regardez dans la documentation de PostgreSQL pour les détails."
15752
15753#: port/win32/crashdump.c:121
15754#, c-format
15755msgid "could not load dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15756msgstr "n'a pas pu charger dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
15757
15758#: port/win32/crashdump.c:129
15759#, c-format
15760msgid "could not load required functions in dbghelp.dll, cannot write crash dump\n"
15761msgstr "n'a pas pu charger les fonctions requises dans dbghelp.dll, ne peut pas écrire le « crashdump »\n"
15762
15763#: port/win32/crashdump.c:160
15764#, c-format
15765msgid "could not open crash dump file \"%s\" for writing: error code %lu\n"
15766msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « crashdump » « %s » en écriture : code d'erreur %lu\n"
15767
15768#: port/win32/crashdump.c:167
15769#, c-format
15770msgid "wrote crash dump to file \"%s\"\n"
15771msgstr "a écrit le « crash dump » dans le fichier « %s »\n"
15772
15773#: port/win32/crashdump.c:169
15774#, c-format
15775msgid "could not write crash dump to file \"%s\": error code %lu\n"
15776msgstr "n'a pas pu écrire le « crashdump » dans le fichier « %s » : code d'erreur %lu\n"
15777
15778#: port/win32/signal.c:194
15779#, c-format
15780msgid "could not create signal listener pipe for PID %d: error code %lu"
15781msgstr ""
15782"n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal pour l'identifiant de processus %d :\n"
15783"code d'erreur %lu"
15784
15785#: port/win32/signal.c:306 port/win32/signal.c:343
15786#, c-format
15787msgid "could not create signal listener pipe: error code %lu; retrying\n"
15788msgstr "n'a pas pu créer le tube d'écoute de signal : code d'erreur %lu ; nouvelle tentative\n"
15789
15790#: port/win32/signal.c:354
15791#, c-format
15792msgid "could not create signal dispatch thread: error code %lu\n"
15793msgstr "n'a pas pu créer le thread de répartition des signaux : code d'erreur %lu\n"
15794
15795#: port/win32_sema.c:104
15796#, c-format
15797msgid "could not create semaphore: error code %lu"
15798msgstr "n'a pas pu créer la sémaphore : code d'erreur %lu"
15799
15800#: port/win32_sema.c:181
15801#, c-format
15802msgid "could not lock semaphore: error code %lu"
15803msgstr "n'a pas pu verrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
15804
15805#: port/win32_sema.c:201
15806#, c-format
15807msgid "could not unlock semaphore: error code %lu"
15808msgstr "n'a pas pu déverrouiller la sémaphore : code d'erreur %lu"
15809
15810#: port/win32_sema.c:231
15811#, c-format
15812msgid "could not try-lock semaphore: error code %lu"
15813msgstr "n'a pas pu tenter le verrouillage de la sémaphore : code d'erreur %lu"
15814
15815#: port/win32_shmem.c:196 port/win32_shmem.c:231 port/win32_shmem.c:249
15816#, c-format
15817msgid "could not create shared memory segment: error code %lu"
15818msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée : code d'erreur %lu"
15819
15820#: port/win32_shmem.c:197
15821#, c-format
15822msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%zu, name=%s)."
15823msgstr "L'appel système qui a échoué était CreateFileMapping(taille=%zu, nom=%s)."
15824
15825#: port/win32_shmem.c:221
15826#, c-format
15827msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
15828msgstr "le bloc de mémoire partagé pré-existant est toujours en cours d'utilisation"
15829
15830#: port/win32_shmem.c:222
15831#, c-format
15832msgid "Check if there are any old server processes still running, and terminate them."
15833msgstr ""
15834"Vérifier s'il n'y a pas de vieux processus serveur en cours d'exécution. Si c'est le\n"
15835"cas, fermez-les."
15836
15837#: port/win32_shmem.c:232
15838#, c-format
15839msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
15840msgstr "L'appel système qui a échoué était DuplicateHandle."
15841
15842#: port/win32_shmem.c:250
15843#, c-format
15844msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
15845msgstr "L'appel système qui a échoué était MapViewOfFileEx."
15846
15847#: postmaster/autovacuum.c:405
15848#, c-format
15849msgid "could not fork autovacuum launcher process: %m"
15850msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum maître : %m"
15851
15852#: postmaster/autovacuum.c:441
15853#, c-format
15854msgid "autovacuum launcher started"
15855msgstr "lancement du processus autovacuum"
15856
15857#: postmaster/autovacuum.c:831
15858#, c-format
15859msgid "autovacuum launcher shutting down"
15860msgstr "arrêt du processus autovacuum"
15861
15862#: postmaster/autovacuum.c:1493
15863#, c-format
15864msgid "could not fork autovacuum worker process: %m"
15865msgstr "n'a pas pu exécuter le processus autovacuum worker : %m"
15866
15867#: postmaster/autovacuum.c:1702
15868#, c-format
15869msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
15870msgstr "autovacuum : traitement de la base de données « %s »"
15871
15872#: postmaster/autovacuum.c:2282
15873#, c-format
15874msgid "autovacuum: dropping orphan temp table \"%s.%s.%s\""
15875msgstr "autovacuum : suppression de la table temporaire orpheline « %s.%s.%s »"
15876
15877#: postmaster/autovacuum.c:2511
15878#, c-format
15879msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
15880msgstr "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s »"
15881
15882#: postmaster/autovacuum.c:2514
15883#, c-format
15884msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
15885msgstr "ANALYZE automatique de la table « %s.%s.%s »"
15886
15887#: postmaster/autovacuum.c:2707
15888#, c-format
15889msgid "processing work entry for relation \"%s.%s.%s\""
15890msgstr "traitement de l'enregistrement de travail pour la relation « %s.%s.%s »"
15891
15892#: postmaster/autovacuum.c:3287
15893#, c-format
15894msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
15895msgstr "autovacuum non exécuté à cause d'une mauvaise configuration"
15896
15897#: postmaster/autovacuum.c:3288
15898#, c-format
15899msgid "Enable the \"track_counts\" option."
15900msgstr "Activez l'option « track_counts »."
15901
15902#: postmaster/bgworker.c:406 postmaster/bgworker.c:926
15903#, c-format
15904msgid "registering background worker \"%s\""
15905msgstr "enregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
15906
15907#: postmaster/bgworker.c:447
15908#, c-format
15909msgid "unregistering background worker \"%s\""
15910msgstr "désenregistrement du processus en tâche de fond « %s »"
15911
15912#: postmaster/bgworker.c:660
15913#, c-format
15914msgid "background worker \"%s\": must attach to shared memory in order to request a database connection"
15915msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit se lier à la mémoire partagée pour être capable de demander une connexion à une base"
15916
15917#: postmaster/bgworker.c:669
15918#, c-format
15919msgid "background worker \"%s\": cannot request database access if starting at postmaster start"
15920msgstr "processus en tâche de fond « %s » : ne peut pas réclamer un accès à la base s'il s'exécute au lancement de postmaster"
15921
15922#: postmaster/bgworker.c:683
15923#, c-format
15924msgid "background worker \"%s\": invalid restart interval"
15925msgstr "processus en tâche de fond « %s »: intervalle de redémarrage invalide"
15926
15927#: postmaster/bgworker.c:698
15928#, c-format
15929msgid "background worker \"%s\": parallel workers may not be configured for restart"
15930msgstr "processus en tâche de fond « %s »: les processus parallélisés pourraient ne pas être configurés pour redémarrer"
15931
15932#: postmaster/bgworker.c:736
15933#, c-format
15934msgid "terminating background worker \"%s\" due to administrator command"
15935msgstr "arrêt du processus en tâche de fond « %s » suite à la demande de l'administrateur"
15936
15937#: postmaster/bgworker.c:934
15938#, c-format
15939msgid "background worker \"%s\": must be registered in shared_preload_libraries"
15940msgstr "processus en tâche de fond « %s » : doit être enregistré dans shared_preload_libraries"
15941
15942#: postmaster/bgworker.c:946
15943#, c-format
15944msgid "background worker \"%s\": only dynamic background workers can request notification"
15945msgstr "processus en tâche de fond « %s » : seuls les processus utilisateurs en tâche de fond dynamiques peuvent réclamer des notifications"
15946
15947#: postmaster/bgworker.c:961
15948#, c-format
15949msgid "too many background workers"
15950msgstr "trop de processus en tâche de fond"
15951
15952#: postmaster/bgworker.c:962
15953#, c-format
15954msgid "Up to %d background worker can be registered with the current settings."
15955msgid_plural "Up to %d background workers can be registered with the current settings."
15956msgstr[0] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
15957msgstr[1] "Un maximum de %d processus en tâche de fond peut être enregistré avec la configuration actuelle"
15958
15959#: postmaster/bgworker.c:966
15960#, c-format
15961msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_worker_processes\"."
15962msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_worker_processes »."
15963
15964#: postmaster/checkpointer.c:468
15965#, c-format
15966msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d second apart)"
15967msgid_plural "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
15968msgstr[0] ""
15969"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
15970"(toutes les %d seconde)"
15971msgstr[1] ""
15972"les points de vérification (checkpoints) arrivent trop fréquemment\n"
15973"(toutes les %d secondes)"
15974
15975#: postmaster/checkpointer.c:472
15976#, c-format
15977msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_wal_size\"."
15978msgstr "Considérez l'augmentation du paramètre « max_wal_size »."
15979
15980#: postmaster/checkpointer.c:1089
15981#, c-format
15982msgid "checkpoint request failed"
15983msgstr "échec de la demande de point de vérification"
15984
15985#: postmaster/checkpointer.c:1090
15986#, c-format
15987msgid "Consult recent messages in the server log for details."
15988msgstr ""
15989"Consultez les messages récents du serveur dans les journaux applicatifs pour\n"
15990"plus de détails."
15991
15992#: postmaster/checkpointer.c:1285
15993#, c-format
15994msgid "compacted fsync request queue from %d entries to %d entries"
15995msgstr "a compacté la queue de requêtes fsync de %d entrées à %d"
15996
15997#: postmaster/pgarch.c:148
15998#, c-format
15999msgid "could not fork archiver: %m"
16000msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au processus d'archivage : %m"
16001
16002#: postmaster/pgarch.c:464
16003#, c-format
16004msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
16005msgstr "archive_mode activé, cependant archive_command n'est pas configuré"
16006
16007#: postmaster/pgarch.c:492
16008#, c-format
16009msgid "archiving write-ahead log file \"%s\" failed too many times, will try again later"
16010msgstr "l'archivage du journal de transactions « %s » a échoué trop de fois, nouvelle tentative repoussée"
16011
16012#: postmaster/pgarch.c:593
16013#, c-format
16014msgid "archive command failed with exit code %d"
16015msgstr "échec de la commande d'archivage avec un code de retour %d"
16016
16017#: postmaster/pgarch.c:595 postmaster/pgarch.c:605 postmaster/pgarch.c:611 postmaster/pgarch.c:620
16018#, c-format
16019msgid "The failed archive command was: %s"
16020msgstr "La commande d'archivage qui a échoué était : %s"
16021
16022#: postmaster/pgarch.c:602
16023#, c-format
16024msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
16025msgstr "la commande d'archivage a été terminée par l'exception 0x%X"
16026
16027#: postmaster/pgarch.c:604 postmaster/postmaster.c:3636
16028#, c-format
16029msgid "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
16030msgstr ""
16031"Voir le fichier d'en-tête C « ntstatus.h » pour une description de la valeur\n"
16032"hexadécimale."
16033
16034#: postmaster/pgarch.c:609
16035#, c-format
16036msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
16037msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d : %s"
16038
16039#: postmaster/pgarch.c:618
16040#, c-format
16041msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
16042msgstr "la commande d'archivage a quitté avec le statut non reconnu %d"
16043
16044#: postmaster/pgarch.c:679
16045#, c-format
16046msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
16047msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire du statut des archives « %s » : %m"
16048
16049#: postmaster/pgstat.c:395
16050#, c-format
16051msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
16052msgstr "n'a pas pu résoudre « localhost » : %s"
16053
16054#: postmaster/pgstat.c:418
16055#, c-format
16056msgid "trying another address for the statistics collector"
16057msgstr "nouvelle tentative avec une autre adresse pour le récupérateur de statistiques"
16058
16059#: postmaster/pgstat.c:427
16060#, c-format
16061msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
16062msgstr "n'a pas pu créer la socket pour le récupérateur de statistiques : %m"
16063
16064#: postmaster/pgstat.c:439
16065#, c-format
16066msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
16067msgstr "n'a pas pu lier la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16068
16069#: postmaster/pgstat.c:450
16070#, c-format
16071msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
16072msgstr "n'a pas pu obtenir l'adresse de la socket du récupérateur de statistiques : %m"
16073
16074#: postmaster/pgstat.c:466
16075#, c-format
16076msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
16077msgstr "n'a pas pu connecter la socket au récupérateur de statistiques : %m"
16078
16079#: postmaster/pgstat.c:487
16080#, c-format
16081msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
16082msgstr ""
16083"n'a pas pu envoyer le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16084"statistiques : %m"
16085
16086#: postmaster/pgstat.c:513
16087#, c-format
16088msgid "select() failed in statistics collector: %m"
16089msgstr "échec du select() dans le récupérateur de statistiques : %m"
16090
16091#: postmaster/pgstat.c:528
16092#, c-format
16093msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
16094msgstr ""
16095"le message de test n'a pas pu arriver sur la socket du récupérateur de\n"
16096"statistiques : %m"
16097
16098#: postmaster/pgstat.c:543
16099#, c-format
16100msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
16101msgstr ""
16102"n'a pas pu recevoir le message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16103"statistiques : %m"
16104
16105#: postmaster/pgstat.c:553
16106#, c-format
16107msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
16108msgstr ""
16109"transmission incorrecte du message de tests sur la socket du récupérateur de\n"
16110"statistiques"
16111
16112#: postmaster/pgstat.c:576
16113#, c-format
16114msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
16115msgstr ""
16116"n'a pas pu initialiser la socket du récupérateur de statistiques dans le mode\n"
16117"non bloquant : %m"
16118
16119#: postmaster/pgstat.c:615
16120#, c-format
16121msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
16122msgstr ""
16123"désactivation du récupérateur de statistiques à cause du manque de socket\n"
16124"fonctionnel"
16125
16126#: postmaster/pgstat.c:762
16127#, c-format
16128msgid "could not fork statistics collector: %m"
16129msgstr ""
16130"n'a pas pu lancer le processus fils correspondant au récupérateur de\n"
16131"statistiques : %m"
16132
16133#: postmaster/pgstat.c:1342
16134#, c-format
16135msgid "unrecognized reset target: \"%s\""
16136msgstr "cible reset non reconnu : « %s »"
16137
16138#: postmaster/pgstat.c:1343
16139#, c-format
16140msgid "Target must be \"archiver\" or \"bgwriter\"."
16141msgstr "La cible doit être « archiver » ou « bgwriter »."
16142
16143#: postmaster/pgstat.c:4350
16144#, c-format
16145msgid "could not read statistics message: %m"
16146msgstr "n'a pas pu lire le message des statistiques : %m"
16147
16148#: postmaster/pgstat.c:4682 postmaster/pgstat.c:4839
16149#, c-format
16150msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
16151msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16152
16153#: postmaster/pgstat.c:4749 postmaster/pgstat.c:4884
16154#, c-format
16155msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
16156msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16157
16158#: postmaster/pgstat.c:4758 postmaster/pgstat.c:4893
16159#, c-format
16160msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
16161msgstr "n'a pas pu fermer le fichier temporaire des statistiques « %s » : %m"
16162
16163#: postmaster/pgstat.c:4766 postmaster/pgstat.c:4901
16164#, c-format
16165msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
16166msgstr ""
16167"n'a pas pu renommer le fichier temporaire des statistiques « %s » en\n"
16168"« %s » : %m"
16169
16170#: postmaster/pgstat.c:4990 postmaster/pgstat.c:5196 postmaster/pgstat.c:5349
16171#, c-format
16172msgid "could not open statistics file \"%s\": %m"
16173msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de statistiques « %s » : %m"
16174
16175#: postmaster/pgstat.c:5002 postmaster/pgstat.c:5012 postmaster/pgstat.c:5033 postmaster/pgstat.c:5055 postmaster/pgstat.c:5070 postmaster/pgstat.c:5133 postmaster/pgstat.c:5208 postmaster/pgstat.c:5228 postmaster/pgstat.c:5246 postmaster/pgstat.c:5262 postmaster/pgstat.c:5280 postmaster/pgstat.c:5296 postmaster/pgstat.c:5361 postmaster/pgstat.c:5373 postmaster/pgstat.c:5385 postmaster/pgstat.c:5410 postmaster/pgstat.c:5432
16176#, c-format
16177msgid "corrupted statistics file \"%s\""
16178msgstr "fichier de statistiques « %s » corrompu"
16179
16180#: postmaster/pgstat.c:5561
16181#, c-format
16182msgid "using stale statistics instead of current ones because stats collector is not responding"
16183msgstr ""
16184"utilise de vieilles statistiques à la place des actuelles car le collecteur de\n"
16185"statistiques ne répond pas"
16186
16187#: postmaster/pgstat.c:5888
16188#, c-format
16189msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
16190msgstr ""
16191"corruption de la table hachée de la base de données lors du lancement\n"
16192"--- annulation"
16193
16194#: postmaster/postmaster.c:734
16195#, c-format
16196msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
16197msgstr "%s : argument invalide pour l'option -f : « %s »\n"
16198
16199#: postmaster/postmaster.c:820
16200#, c-format
16201msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
16202msgstr "%s : argument invalide pour l'option -t : « %s »\n"
16203
16204#: postmaster/postmaster.c:871
16205#, c-format
16206msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
16207msgstr "%s : argument invalide : « %s »\n"
16208
16209#: postmaster/postmaster.c:910
16210#, c-format
16211msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
16212msgstr "%s : superuser_reserved_connections doit être inférieur à max_connections\n"
16213
16214#: postmaster/postmaster.c:915
16215#, c-format
16216msgid "%s: max_wal_senders must be less than max_connections\n"
16217msgstr "%s : max_wal_senders doit être inférieur à max_connections\n"
16218
16219#: postmaster/postmaster.c:920
16220#, c-format
16221msgid "WAL archival cannot be enabled when wal_level is \"minimal\""
16222msgstr "L'archivage des journaux de transactions ne peut pas être activé quand wal_level vaut « minimal »"
16223
16224#: postmaster/postmaster.c:923
16225#, c-format
16226msgid "WAL streaming (max_wal_senders > 0) requires wal_level \"replica\" or \"logical\""
16227msgstr ""
16228"l'envoi d'un flux de transactions (max_wal_senders > 0) nécessite que\n"
16229"le paramètre wal_level soit initialisé avec « replica » ou « logical »"
16230
16231#: postmaster/postmaster.c:931
16232#, c-format
16233msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
16234msgstr "%s : tables datetoken invalide, merci de corriger\n"
16235
16236#: postmaster/postmaster.c:1034 postmaster/postmaster.c:1132 utils/init/miscinit.c:1459
16237#, c-format
16238msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
16239msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « %s »"
16240
16241#: postmaster/postmaster.c:1065
16242#, c-format
16243msgid "could not create listen socket for \"%s\""
16244msgstr "n'a pas pu créer le socket d'écoute pour « %s »"
16245
16246#: postmaster/postmaster.c:1071
16247#, c-format
16248msgid "could not create any TCP/IP sockets"
16249msgstr "n'a pas pu créer de socket TCP/IP"
16250
16251#: postmaster/postmaster.c:1154
16252#, c-format
16253msgid "could not create Unix-domain socket in directory \"%s\""
16254msgstr "n'a pas pu créer la socket de domaine Unix dans le répertoire « %s »"
16255
16256#: postmaster/postmaster.c:1160
16257#, c-format
16258msgid "could not create any Unix-domain sockets"
16259msgstr "n'a pas pu créer les sockets de domaine Unix"
16260
16261#: postmaster/postmaster.c:1172
16262#, c-format
16263msgid "no socket created for listening"
16264msgstr "pas de socket créé pour l'écoute"
16265
16266#: postmaster/postmaster.c:1212
16267#, c-format
16268msgid "could not create I/O completion port for child queue"
16269msgstr "n'a pas pu créer un port de terminaison I/O pour la queue"
16270
16271#: postmaster/postmaster.c:1241
16272#, c-format
16273msgid "%s: could not change permissions of external PID file \"%s\": %s\n"
16274msgstr "%s : n'a pas pu modifier les droits du fichier PID externe « %s » : %s\n"
16275
16276#: postmaster/postmaster.c:1245
16277#, c-format
16278msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
16279msgstr "%s : n'a pas pu écrire le fichier PID externe « %s » : %s\n"
16280
16281#: postmaster/postmaster.c:1302
16282#, c-format
16283msgid "ending log output to stderr"
16284msgstr "arrêt des traces sur stderr"
16285
16286#: postmaster/postmaster.c:1303
16287#, c-format
16288msgid "Future log output will go to log destination \"%s\"."
16289msgstr "Les traces suivantes iront sur « %s »."
16290
16291#: postmaster/postmaster.c:1329 utils/init/postinit.c:213
16292#, c-format
16293msgid "could not load pg_hba.conf"
16294msgstr "n'a pas pu charger pg_hba.conf"
16295
16296#: postmaster/postmaster.c:1355
16297#, c-format
16298msgid "postmaster became multithreaded during startup"
16299msgstr "le postmaster est devenu multithreadé lors du démarrage"
16300
16301#: postmaster/postmaster.c:1356
16302#, c-format
16303msgid "Set the LC_ALL environment variable to a valid locale."
16304msgstr "Configurez la variable d'environnement LC_ALL avec une locale valide."
16305
16306#: postmaster/postmaster.c:1461
16307#, c-format
16308msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
16309msgstr "%s : n'a pas pu localiser l'exécutable postgres correspondant"
16310
16311#: postmaster/postmaster.c:1484 utils/misc/tzparser.c:341
16312#, c-format
16313msgid "This may indicate an incomplete PostgreSQL installation, or that the file \"%s\" has been moved away from its proper location."
16314msgstr "Ceci peut indiquer une installation PostgreSQL incomplète, ou que le fichier « %s » a été déplacé."
16315
16316#: postmaster/postmaster.c:1512
16317#, c-format
16318msgid "data directory \"%s\" does not exist"
16319msgstr "le répertoire des données « %s » n'existe pas"
16320
16321#: postmaster/postmaster.c:1517
16322#, c-format
16323msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
16324msgstr "n'a pas pu lire les droits du répertoire « %s » : %m"
16325
16326#: postmaster/postmaster.c:1525
16327#, c-format
16328msgid "specified data directory \"%s\" is not a directory"
16329msgstr "le répertoire des données « %s » n'est pas un répertoire"
16330
16331#: postmaster/postmaster.c:1541
16332#, c-format
16333msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
16334msgstr "le répertoire des données « %s » a un mauvais propriétaire"
16335
16336#: postmaster/postmaster.c:1543
16337#, c-format
16338msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
16339msgstr ""
16340"Le serveur doit être en cours d'exécution par l'utilisateur qui possède le\n"
16341"répertoire des données."
16342
16343#: postmaster/postmaster.c:1563
16344#, c-format
16345msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
16346msgstr ""
16347"le répertoire des données « %s » est accessible par le groupe et/ou par les\n"
16348"autres"
16349
16350#: postmaster/postmaster.c:1565
16351#, c-format
16352msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
16353msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0700)."
16354
16355#: postmaster/postmaster.c:1576
16356#, c-format
16357msgid ""
16358"%s: could not find the database system\n"
16359"Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
16360"but could not open file \"%s\": %s\n"
16361msgstr ""
16362"%s : n'a pas pu trouver le système de bases de données\n"
16363"S'attendait à le trouver dans le répertoire « %s »,\n"
16364"mais n'a pas réussi à ouvrir le fichier « %s »: %s\n"
16365
16366#: postmaster/postmaster.c:1753
16367#, c-format
16368msgid "select() failed in postmaster: %m"
16369msgstr "échec de select() dans postmaster : %m"
16370
16371#: postmaster/postmaster.c:1908
16372#, c-format
16373msgid "performing immediate shutdown because data directory lock file is invalid"
16374msgstr "forçage d'un arrêt immédiat car le fichier de verrou du répertoire de données est invalide"
16375
16376#: postmaster/postmaster.c:1986 postmaster/postmaster.c:2017
16377#, c-format
16378msgid "incomplete startup packet"
16379msgstr "paquet de démarrage incomplet"
16380
16381#: postmaster/postmaster.c:1998
16382#, c-format
16383msgid "invalid length of startup packet"
16384msgstr "longueur invalide du paquet de démarrage"
16385
16386#: postmaster/postmaster.c:2056
16387#, c-format
16388msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
16389msgstr "échec lors de l'envoi de la réponse de négotiation SSL : %m"
16390
16391#: postmaster/postmaster.c:2082
16392#, c-format
16393msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
16394msgstr ""
16395"Protocole non supportée de l'interface %u.%u : le serveur supporte de %u.0 à\n"
16396"%u.%u"
16397
16398#: postmaster/postmaster.c:2146 utils/misc/guc.c:5781 utils/misc/guc.c:5874 utils/misc/guc.c:7224 utils/misc/guc.c:10021 utils/misc/guc.c:10062
16399#, c-format
16400msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
16401msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : « %s »"
16402
16403#: postmaster/postmaster.c:2149
16404#, c-format
16405msgid "Valid values are: \"false\", 0, \"true\", 1, \"database\"."
16406msgstr "Les valeurs valides sont : « false », « 0 », « true », « 1 », « database »."
16407
16408#: postmaster/postmaster.c:2179
16409#, c-format
16410msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
16411msgstr ""
16412"configuration invalide du paquet de démarrage : terminaison attendue comme\n"
16413"dernier octet"
16414
16415#: postmaster/postmaster.c:2217
16416#, c-format
16417msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
16418msgstr "aucun nom d'utilisateur PostgreSQL n'a été spécifié dans le paquet de démarrage"
16419
16420#: postmaster/postmaster.c:2276
16421#, c-format
16422msgid "the database system is starting up"
16423msgstr "le système de bases de données se lance"
16424
16425#: postmaster/postmaster.c:2281
16426#, c-format
16427msgid "the database system is shutting down"
16428msgstr "le système de base de données s'arrête"
16429
16430#: postmaster/postmaster.c:2286
16431#, c-format
16432msgid "the database system is in recovery mode"
16433msgstr "le système de bases de données est en cours de restauration"
16434
16435#: postmaster/postmaster.c:2291 storage/ipc/procarray.c:292 storage/ipc/sinvaladt.c:298 storage/lmgr/proc.c:344
16436#, c-format
16437msgid "sorry, too many clients already"
16438msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
16439
16440#: postmaster/postmaster.c:2381
16441#, c-format
16442msgid "wrong key in cancel request for process %d"
16443msgstr "mauvaise clé dans la demande d'annulation pour le processus %d"
16444
16445#: postmaster/postmaster.c:2389
16446#, c-format
16447msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
16448msgstr "le PID %d dans la demande d'annulation ne correspond à aucun processus"
16449
16450#: postmaster/postmaster.c:2617
16451#, c-format
16452msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
16453msgstr "a reçu SIGHUP, rechargement des fichiers de configuration"
16454
16455#: postmaster/postmaster.c:2642
16456#, c-format
16457msgid "pg_hba.conf was not reloaded"
16458msgstr "pg_hba.conf n'a pas été rechargé"
16459
16460#: postmaster/postmaster.c:2646
16461#, c-format
16462msgid "pg_ident.conf was not reloaded"
16463msgstr "pg_ident.conf n'a pas été rechargé"
16464
16465#: postmaster/postmaster.c:2656
16466#, c-format
16467msgid "SSL configuration was not reloaded"
16468msgstr "la configuration SSL n'a pas été rechargée"
16469
16470#: postmaster/postmaster.c:2712
16471#, c-format
16472msgid "received smart shutdown request"
16473msgstr "a reçu une demande d'arrêt intelligent"
16474
16475#: postmaster/postmaster.c:2758
16476#, c-format
16477msgid "received fast shutdown request"
16478msgstr "a reçu une demande d'arrêt rapide"
16479
16480#: postmaster/postmaster.c:2776
16481#, c-format
16482msgid "aborting any active transactions"
16483msgstr "annulation des transactions actives"
16484
16485#: postmaster/postmaster.c:2800
16486#, c-format
16487msgid "received immediate shutdown request"
16488msgstr "a reçu une demande d'arrêt immédiat"
16489
16490#: postmaster/postmaster.c:2875
16491#, c-format
16492msgid "shutdown at recovery target"
16493msgstr "arrêt sur la cible de restauration"
16494
16495#: postmaster/postmaster.c:2891 postmaster/postmaster.c:2914
16496msgid "startup process"
16497msgstr "processus de lancement"
16498
16499#: postmaster/postmaster.c:2894
16500#, c-format
16501msgid "aborting startup due to startup process failure"
16502msgstr "annulation du démarrage à cause d'un échec dans le processus de lancement"
16503
16504#: postmaster/postmaster.c:2956
16505#, c-format
16506msgid "database system is ready to accept connections"
16507msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions"
16508
16509#: postmaster/postmaster.c:2977
16510msgid "background writer process"
16511msgstr "processus d'écriture en tâche de fond"
16512
16513#: postmaster/postmaster.c:3031
16514msgid "checkpointer process"
16515msgstr "processus checkpointer"
16516
16517#: postmaster/postmaster.c:3047
16518msgid "WAL writer process"
16519msgstr "processus d'écriture des journaux de transaction"
16520
16521#: postmaster/postmaster.c:3062
16522msgid "WAL receiver process"
16523msgstr "processus de réception des journaux de transaction"
16524
16525#: postmaster/postmaster.c:3077
16526msgid "autovacuum launcher process"
16527msgstr "processus de l'autovacuum"
16528
16529#: postmaster/postmaster.c:3092
16530msgid "archiver process"
16531msgstr "processus d'archivage"
16532
16533#: postmaster/postmaster.c:3108
16534msgid "statistics collector process"
16535msgstr "processus de récupération des statistiques"
16536
16537#: postmaster/postmaster.c:3122
16538msgid "system logger process"
16539msgstr "processus des journaux applicatifs"
16540
16541#: postmaster/postmaster.c:3186
16542msgid "worker process"
16543msgstr "processus de travail"
16544
16545#: postmaster/postmaster.c:3269 postmaster/postmaster.c:3289 postmaster/postmaster.c:3296 postmaster/postmaster.c:3314
16546msgid "server process"
16547msgstr "processus serveur"
16548
16549#: postmaster/postmaster.c:3368
16550#, c-format
16551msgid "terminating any other active server processes"
16552msgstr "arrêt des autres processus serveur actifs"
16553
16554#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16555#. "server process"
16556#: postmaster/postmaster.c:3623
16557#, c-format
16558msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
16559msgstr "%s (PID %d) quitte avec le code de sortie %d"
16560
16561#: postmaster/postmaster.c:3625 postmaster/postmaster.c:3637 postmaster/postmaster.c:3647 postmaster/postmaster.c:3658
16562#, c-format
16563msgid "Failed process was running: %s"
16564msgstr "Le processus qui a échoué exécutait : %s"
16565
16566#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16567#. "server process"
16568#: postmaster/postmaster.c:3634
16569#, c-format
16570msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
16571msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par l'exception 0x%X"
16572
16573#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16574#. "server process"
16575#: postmaster/postmaster.c:3644
16576#, c-format
16577msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
16578msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d : %s"
16579
16580#. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
16581#. "server process"
16582#: postmaster/postmaster.c:3656
16583#, c-format
16584msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
16585msgstr "%s (PID %d) a quitté avec le statut inattendu %d"
16586
16587#: postmaster/postmaster.c:3871
16588#, c-format
16589msgid "abnormal database system shutdown"
16590msgstr "le système de base de données a été arrêté anormalement"
16591
16592#: postmaster/postmaster.c:3911
16593#, c-format
16594msgid "all server processes terminated; reinitializing"
16595msgstr "tous les processus serveur se sont arrêtés, réinitialisation"
16596
16597#: postmaster/postmaster.c:4077 postmaster/postmaster.c:5550 postmaster/postmaster.c:5937
16598#, c-format
16599msgid "could not generate random cancel key"
16600msgstr "n'a pas pu générer la clé d'annulation aléatoire"
16601
16602#: postmaster/postmaster.c:4131
16603#, c-format
16604msgid "could not fork new process for connection: %m"
16605msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : %m"
16606
16607#: postmaster/postmaster.c:4173
16608msgid "could not fork new process for connection: "
16609msgstr "n'a pas pu lancer le nouveau processus fils pour la connexion : "
16610
16611#: postmaster/postmaster.c:4295
16612#, c-format
16613msgid "connection received: host=%s port=%s"
16614msgstr "connexion reçue : hôte=%s port=%s"
16615
16616#: postmaster/postmaster.c:4300
16617#, c-format
16618msgid "connection received: host=%s"
16619msgstr "connexion reçue : hôte=%s"
16620
16621#: postmaster/postmaster.c:4585
16622#, c-format
16623msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
16624msgstr "n'a pas pu exécuter le processus serveur « %s » : %m"
16625
16626#: postmaster/postmaster.c:4738
16627#, c-format
16628msgid "giving up after too many tries to reserve shared memory"
16629msgstr "abandon après trop de tentatives pour réserver la mémoire partagée"
16630
16631#: postmaster/postmaster.c:4739
16632#, c-format
16633msgid "This might be caused by ASLR or antivirus software."
16634msgstr "Ceci pourrait être causé par un logiciel ASLR ou un antivirus."
16635
16636#: postmaster/postmaster.c:4936
16637#, c-format
16638msgid "SSL configuration could not be loaded in child process"
16639msgstr "la configuration SSL n'a pas pu être chargé sur le processus fils"
16640
16641#: postmaster/postmaster.c:5068
16642#, c-format
16643msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16644msgstr "Veuillez rapporter ceci à <pgsql-bugs@postgresql.org>."
16645
16646#: postmaster/postmaster.c:5155
16647#, c-format
16648msgid "database system is ready to accept read only connections"
16649msgstr "le système de bases de données est prêt pour accepter les connexions en lecture seule"
16650
16651#: postmaster/postmaster.c:5478
16652#, c-format
16653msgid "could not fork startup process: %m"
16654msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils de démarrage : %m"
16655
16656#: postmaster/postmaster.c:5482
16657#, c-format
16658msgid "could not fork background writer process: %m"
16659msgstr ""
16660"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture en tâche de\n"
16661"fond : %m"
16662
16663#: postmaster/postmaster.c:5486
16664#, c-format
16665msgid "could not fork checkpointer process: %m"
16666msgstr "n'a pas pu créer le processus checkpointer : %m"
16667
16668#: postmaster/postmaster.c:5490
16669#, c-format
16670msgid "could not fork WAL writer process: %m"
16671msgstr ""
16672"n'a pas pu créer un processus fils du processus d'écriture des journaux de\n"
16673"transaction : %m"
16674
16675#: postmaster/postmaster.c:5494
16676#, c-format
16677msgid "could not fork WAL receiver process: %m"
16678msgstr ""
16679"n'a pas pu créer un processus fils de réception des journaux de\n"
16680"transactions : %m"
16681
16682#: postmaster/postmaster.c:5498
16683#, c-format
16684msgid "could not fork process: %m"
16685msgstr "n'a pas pu lancer le processus fils : %m"
16686
16687#: postmaster/postmaster.c:5695 postmaster/postmaster.c:5718
16688#, c-format
16689msgid "database connection requirement not indicated during registration"
16690msgstr "pré-requis de la connexion à la base non indiqué lors de l'enregistrement"
16691
16692#: postmaster/postmaster.c:5702 postmaster/postmaster.c:5725
16693#, c-format
16694msgid "invalid processing mode in background worker"
16695msgstr "mode de traitement invalide dans le processus en tâche de fond"
16696
16697#: postmaster/postmaster.c:5798
16698#, c-format
16699msgid "starting background worker process \"%s\""
16700msgstr "démarrage du processus d'écriture en tâche de fond « %s »"
16701
16702#: postmaster/postmaster.c:5810
16703#, c-format
16704msgid "could not fork worker process: %m"
16705msgstr "n'a pas pu créer un processus fils du processus en tâche de fond : %m"
16706
16707#: postmaster/postmaster.c:5923
16708#, c-format
16709msgid "no slot available for new worker process"
16710msgstr "pas de slot disponible pour un nouveau processus worker"
16711
16712#: postmaster/postmaster.c:6258
16713#, c-format
16714msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
16715msgstr "n'a pas pu dupliquer la socket %d pour le serveur : code d'erreur %d"
16716
16717#: postmaster/postmaster.c:6290
16718#, c-format
16719msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
16720msgstr "n'a pas pu créer la socket héritée : code d'erreur %d\n"
16721
16722#: postmaster/postmaster.c:6319
16723#, c-format
16724msgid "could not open backend variables file \"%s\": %s\n"
16725msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des variables moteurs « %s » : %s\n"
16726
16727#: postmaster/postmaster.c:6326
16728#, c-format
16729msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
16730msgstr "n'a pas pu lire le fichier de configuration serveur « %s » : %s\n"
16731
16732#: postmaster/postmaster.c:6335
16733#, c-format
16734msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
16735msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » : %s\n"
16736
16737#: postmaster/postmaster.c:6352
16738#, c-format
16739msgid "could not map view of backend variables: error code %lu\n"
16740msgstr ""
16741"n'a pas pu exécuter \"map\" la vue des variables serveurs : code\n"
16742"d'erreur %lu\n"
16743
16744#: postmaster/postmaster.c:6361
16745#, c-format
16746msgid "could not unmap view of backend variables: error code %lu\n"
16747msgstr ""
16748"n'a pas pu exécuter \"unmap\" sur la vue des variables serveurs : code\n"
16749"d'erreur %lu\n"
16750
16751#: postmaster/postmaster.c:6368
16752#, c-format
16753msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %lu\n"
16754msgstr ""
16755"n'a pas pu fermer le lien vers les variables des paramètres du serveur :\n"
16756"code d'erreur %lu\n"
16757
16758#: postmaster/postmaster.c:6532
16759#, c-format
16760msgid "could not read exit code for process\n"
16761msgstr "n'a pas pu lire le code de sortie du processus\n"
16762
16763#: postmaster/postmaster.c:6537
16764#, c-format
16765msgid "could not post child completion status\n"
16766msgstr "n'a pas pu poster le statut de fin de l'enfant\n"
16767
16768#: postmaster/syslogger.c:469 postmaster/syslogger.c:1145
16769#, c-format
16770msgid "could not read from logger pipe: %m"
16771msgstr "n'a pas pu lire à partir du tube des journaux applicatifs : %m"
16772
16773#: postmaster/syslogger.c:519
16774#, c-format
16775msgid "logger shutting down"
16776msgstr "arrêt en cours des journaux applicatifs"
16777
16778#: postmaster/syslogger.c:563 postmaster/syslogger.c:577
16779#, c-format
16780msgid "could not create pipe for syslog: %m"
16781msgstr "n'a pas pu créer un tube pour syslog : %m"
16782
16783#: postmaster/syslogger.c:628
16784#, c-format
16785msgid "could not fork system logger: %m"
16786msgstr "n'a pas pu lancer le processus des journaux applicatifs : %m"
16787
16788#: postmaster/syslogger.c:664
16789#, c-format
16790msgid "redirecting log output to logging collector process"
16791msgstr "redirection des traces vers le processus de récupération des traces"
16792
16793#: postmaster/syslogger.c:665
16794#, c-format
16795msgid "Future log output will appear in directory \"%s\"."
16796msgstr "Les prochaines traces apparaîtront dans le répertoire « %s »."
16797
16798#: postmaster/syslogger.c:673
16799#, c-format
16800msgid "could not redirect stdout: %m"
16801msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie (stdout) : %m"
16802
16803#: postmaster/syslogger.c:678 postmaster/syslogger.c:695
16804#, c-format
16805msgid "could not redirect stderr: %m"
16806msgstr "n'a pas pu rediriger la sortie des erreurs (stderr) : %m"
16807
16808#: postmaster/syslogger.c:1100
16809#, c-format
16810msgid "could not write to log file: %s\n"
16811msgstr "n'a pas pu écrire dans le journal applicatif : %s\n"
16812
16813#: postmaster/syslogger.c:1217
16814#, c-format
16815msgid "could not open log file \"%s\": %m"
16816msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier applicatif « %s » : %m"
16817
16818#: postmaster/syslogger.c:1279 postmaster/syslogger.c:1329
16819#, c-format
16820msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to re-enable)"
16821msgstr "désactivation de la rotation automatique (utilisez SIGHUP pour la réactiver)"
16822
16823#: regex/regc_pg_locale.c:262
16824#, c-format
16825msgid "could not determine which collation to use for regular expression"
16826msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour une expression rationnelle"
16827
16828#: repl_gram.y:330 repl_gram.y:362
16829#, c-format
16830msgid "invalid timeline %u"
16831msgstr "timeline %u invalide"
16832
16833#: repl_scanner.l:126
16834msgid "invalid streaming start location"
16835msgstr "emplacement de démarrage du flux de réplication invalide"
16836
16837#: repl_scanner.l:177 scan.l:679
16838msgid "unterminated quoted string"
16839msgstr "chaîne entre guillemets non terminée"
16840
16841#: replication/basebackup.c:97
16842#, c-format
16843msgid "could not read from file \"%s\""
16844msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s »"
16845
16846#: replication/basebackup.c:315
16847#, c-format
16848msgid "could not stat control file \"%s\": %m"
16849msgstr "n'a pas pu récupérer des informations sur le fichier de contrôle « %s » : %m"
16850
16851#: replication/basebackup.c:425
16852#, c-format
16853msgid "could not find any WAL files"
16854msgstr "n'a pas pu trouver un seul fichier WAL"
16855
16856#: replication/basebackup.c:438 replication/basebackup.c:452 replication/basebackup.c:461
16857#, c-format
16858msgid "could not find WAL file \"%s\""
16859msgstr "n'a pas pu trouver le fichier WAL « %s »"
16860
16861#: replication/basebackup.c:503 replication/basebackup.c:531
16862#, c-format
16863msgid "unexpected WAL file size \"%s\""
16864msgstr "taille du fichier WAL « %s » inattendue"
16865
16866#: replication/basebackup.c:515 replication/basebackup.c:1246
16867#, c-format
16868msgid "base backup could not send data, aborting backup"
16869msgstr "la sauvegarde de base n'a pas pu envoyer les données, annulation de la sauvegarde"
16870
16871#: replication/basebackup.c:619 replication/basebackup.c:628 replication/basebackup.c:637 replication/basebackup.c:646 replication/basebackup.c:655 replication/basebackup.c:666 replication/basebackup.c:683
16872#, c-format
16873msgid "duplicate option \"%s\""
16874msgstr "option « %s » dupliquée"
16875
16876#: replication/basebackup.c:672 utils/misc/guc.c:5791
16877#, c-format
16878msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
16879msgstr "%d est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%d .. %d)"
16880
16881#: replication/basebackup.c:946 replication/basebackup.c:1043
16882#, c-format
16883msgid "could not stat file or directory \"%s\": %m"
16884msgstr ""
16885"n'a pas pu récupérer les informations sur le fichier ou répertoire\n"
16886"« %s » : %m"
16887
16888#: replication/basebackup.c:1198
16889#, c-format
16890msgid "skipping special file \"%s\""
16891msgstr "ignore le fichier spécial « %s »"
16892
16893#: replication/basebackup.c:1313
16894#, c-format
16895msgid "file name too long for tar format: \"%s\""
16896msgstr "nom du fichier trop long pour le format tar : « %s »"
16897
16898#: replication/basebackup.c:1318
16899#, c-format
16900msgid "symbolic link target too long for tar format: file name \"%s\", target \"%s\""
16901msgstr "cible du lien symbolique trop longue pour le format tar  : nom de fichier « %s », cible « %s »"
16902
16903#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:225
16904#, c-format
16905msgid "could not clear search path: %s"
16906msgstr "n'a pas pu effacer search_path : %s"
16907
16908#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:254
16909#, c-format
16910msgid "invalid connection string syntax: %s"
16911msgstr "syntaxe de la chaîne de connexion invalide : %s"
16912
16913#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:279
16914#, c-format
16915msgid "could not parse connection string: %s"
16916msgstr "n'a pas pu analyser la chaîne de connexion « %s »"
16917
16918#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:329
16919#, c-format
16920msgid "could not receive database system identifier and timeline ID from the primary server: %s"
16921msgstr ""
16922"n'a pas pu recevoir l'identifiant du système de bases de données et\n"
16923"l'identifiant de la timeline à partir du serveur principal : %s"
16924
16925#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:340 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:551
16926#, c-format
16927msgid "invalid response from primary server"
16928msgstr "réponse invalide du serveur principal"
16929
16930#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:341
16931#, c-format
16932msgid "Could not identify system: got %d rows and %d fields, expected %d rows and %d or more fields."
16933msgstr ""
16934"N'a pas pu identifier le système : a récupéré %d lignes et %d champs,\n"
16935"attendait %d lignes et %d champs (ou plus)."
16936
16937#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:407 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:413 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:438
16938#, c-format
16939msgid "could not start WAL streaming: %s"
16940msgstr "n'a pas pu démarrer l'envoi des WAL : %s"
16941
16942#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:461
16943#, c-format
16944msgid "could not send end-of-streaming message to primary: %s"
16945msgstr "n'a pas pu transmettre le message de fin d'envoi de flux au primaire : %s"
16946
16947#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:483
16948#, c-format
16949msgid "unexpected result set after end-of-streaming"
16950msgstr "ensemble de résultats inattendu après la fin du flux de réplication"
16951
16952#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:497
16953#, c-format
16954msgid "error while shutting down streaming COPY: %s"
16955msgstr "erreur lors de l'arrêt de la copie en flux : %s"
16956
16957#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:506
16958#, c-format
16959msgid "error reading result of streaming command: %s"
16960msgstr "erreur lors de la lecture de la commande de flux : %s"
16961
16962#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:514 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:752
16963#, c-format
16964msgid "unexpected result after CommandComplete: %s"
16965msgstr "résultat inattendu après CommandComplete : %s"
16966
16967#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:540
16968#, c-format
16969msgid "could not receive timeline history file from the primary server: %s"
16970msgstr "n'a pas pu recevoir le fichier historique à partir du serveur principal : %s"
16971
16972#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:552
16973#, c-format
16974msgid "Expected 1 tuple with 2 fields, got %d tuples with %d fields."
16975msgstr "Attendait 1 ligne avec 2 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
16976
16977#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:716 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:767 replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:773
16978#, c-format
16979msgid "could not receive data from WAL stream: %s"
16980msgstr "n'a pas pu recevoir des données du flux de WAL : %s"
16981
16982#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:792
16983#, c-format
16984msgid "could not send data to WAL stream: %s"
16985msgstr "n'a pas pu transmettre les données au flux WAL : %s"
16986
16987#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:841
16988#, c-format
16989msgid "could not create replication slot \"%s\": %s"
16990msgstr "n'a pas pu créer le slot de réplication « %s » : %s"
16991
16992#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:875
16993#, c-format
16994msgid "invalid query response"
16995msgstr "réponse à la requête invalide"
16996
16997#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:876
16998#, c-format
16999msgid "Expected %d fields, got %d fields."
17000msgstr "Attendait %d champs, a obtenu %d champs."
17001
17002#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:945
17003#, c-format
17004msgid "the query interface requires a database connection"
17005msgstr "l'interface de la requête requiert une connexion à une base"
17006
17007#: replication/libpqwalreceiver/libpqwalreceiver.c:976
17008msgid "empty query"
17009msgstr "requête vide"
17010
17011#: replication/logical/launcher.c:310
17012#, c-format
17013msgid "starting logical replication worker for subscription \"%s\""
17014msgstr "lancement du processus worker de réplication logique pour la souscription « %s »"
17015
17016#: replication/logical/launcher.c:317
17017#, c-format
17018msgid "cannot start logical replication workers when max_replication_slots = 0"
17019msgstr "ne peut pas démarrer les processus worker de la réplication logique quand max_replication_slots = 0"
17020
17021#: replication/logical/launcher.c:397
17022#, c-format
17023msgid "out of logical replication worker slots"
17024msgstr "plus de slots de processus worker pour la réplication logique"
17025
17026#: replication/logical/launcher.c:398
17027#, c-format
17028msgid "You might need to increase max_logical_replication_workers."
17029msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_logical_replication_workers."
17030
17031#: replication/logical/launcher.c:452
17032#, c-format
17033msgid "out of background worker slots"
17034msgstr "plus de slots de processus en tâche de fond"
17035
17036#: replication/logical/launcher.c:453
17037#, c-format
17038msgid "You might need to increase max_worker_processes."
17039msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_worker_processes."
17040
17041#: replication/logical/launcher.c:660
17042#, c-format
17043msgid "logical replication worker slot %d is empty, cannot attach"
17044msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est vide, ne peut pas s'y attacher"
17045
17046#: replication/logical/launcher.c:669
17047#, c-format
17048msgid "logical replication worker slot %d is already used by another worker, cannot attach"
17049msgstr "le slot %d du processus de réplication logique est déjà utilisé par un autre processus, ne peut pas s'attacher"
17050
17051#: replication/logical/launcher.c:985
17052#, c-format
17053msgid "logical replication launcher started"
17054msgstr "lancement du processus de lancement de la réplication logique"
17055
17056#: replication/logical/logical.c:88
17057#, c-format
17058msgid "logical decoding requires wal_level >= logical"
17059msgstr "le décodage logique requiert wal_level >= logical"
17060
17061#: replication/logical/logical.c:93
17062#, c-format
17063msgid "logical decoding requires a database connection"
17064msgstr "le décodage logique requiert une connexion à une base"
17065
17066#: replication/logical/logical.c:111
17067#, c-format
17068msgid "logical decoding cannot be used while in recovery"
17069msgstr "le décodage logique ne peut pas être utilisé lors de la restauration"
17070
17071#: replication/logical/logical.c:248 replication/logical/logical.c:370
17072#, c-format
17073msgid "cannot use physical replication slot for logical decoding"
17074msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication physique pour le décodage logique"
17075
17076#: replication/logical/logical.c:253 replication/logical/logical.c:375
17077#, c-format
17078msgid "replication slot \"%s\" was not created in this database"
17079msgstr "le slot de réplication « %s » n'a pas été créé dans cette base de données"
17080
17081#: replication/logical/logical.c:260
17082#, c-format
17083msgid "cannot create logical replication slot in transaction that has performed writes"
17084msgstr "ne peut pas créer un slot de réplication logique dans une transaction qui a fait des écritures"
17085
17086#: replication/logical/logical.c:413
17087#, c-format
17088msgid "starting logical decoding for slot \"%s\""
17089msgstr "début du décodage logique pour le slot « %s »"
17090
17091#: replication/logical/logical.c:415
17092#, c-format
17093msgid "streaming transactions committing after %X/%X, reading WAL from %X/%X"
17094msgstr "envoi des transactions validées après %X/%X, lecture des journaux à partir de %X/%X"
17095
17096#: replication/logical/logical.c:562
17097#, c-format
17098msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback, associated LSN %X/%X"
17099msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s, associé au LSN %X/%X"
17100
17101#: replication/logical/logical.c:569
17102#, c-format
17103msgid "slot \"%s\", output plugin \"%s\", in the %s callback"
17104msgstr "slot « %s », plugin de sortie « %s », dans la fonction d'appel %s"
17105
17106#: replication/logical/logicalfuncs.c:114 replication/slotfuncs.c:32
17107#, c-format
17108msgid "must be superuser or replication role to use replication slots"
17109msgstr ""
17110"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
17111"pour utiliser des slots de réplication"
17112
17113#: replication/logical/logicalfuncs.c:153
17114#, c-format
17115msgid "slot name must not be null"
17116msgstr "le nom du slot ne doit pas être NULL"
17117
17118#: replication/logical/logicalfuncs.c:169
17119#, c-format
17120msgid "options array must not be null"
17121msgstr "le tableau options ne doit pas être NULL"
17122
17123#: replication/logical/logicalfuncs.c:200
17124#, c-format
17125msgid "array must be one-dimensional"
17126msgstr "le tableau doit avoir une dimension"
17127
17128#: replication/logical/logicalfuncs.c:206
17129#, c-format
17130msgid "array must not contain nulls"
17131msgstr "le tableau ne doit pas contenir de valeurs NULL"
17132
17133#: replication/logical/logicalfuncs.c:222 utils/adt/json.c:2246 utils/adt/jsonb.c:1314
17134#, c-format
17135msgid "array must have even number of elements"
17136msgstr "le tableau doit avoir un nombre pair d'éléments"
17137
17138#: replication/logical/logicalfuncs.c:268
17139#, c-format
17140msgid "logical decoding output plugin \"%s\" produces binary output, but function \"%s\" expects textual data"
17141msgstr "le plugin de sortie « %s » pour le décodage logique produit une sortie binaire, mais la fonction « %s » attend des données texte"
17142
17143#: replication/logical/origin.c:191
17144#, c-format
17145msgid "only superusers can query or manipulate replication origins"
17146msgstr "seuls les super-utilisateurs peuvent lire ou manipuler les origines de réplication"
17147
17148#: replication/logical/origin.c:196
17149#, c-format
17150msgid "cannot query or manipulate replication origin when max_replication_slots = 0"
17151msgstr "ne peut pas lire ou manipuler une originie de réplication logique quand max_replication_slots = 0"
17152
17153#: replication/logical/origin.c:201
17154#, c-format
17155msgid "cannot manipulate replication origins during recovery"
17156msgstr "ne peut pas manipuler les origines de réplication lors d'une restauration"
17157
17158#: replication/logical/origin.c:236
17159#, c-format
17160msgid "replication origin \"%s\" does not exist"
17161msgstr "l'origine de réplication « %s » n'existe pas"
17162
17163#: replication/logical/origin.c:327
17164#, c-format
17165msgid "could not find free replication origin OID"
17166msgstr "n'a pas pu trouver d'OID d'origine de réplication libre"
17167
17168#: replication/logical/origin.c:375
17169#, c-format
17170msgid "could not drop replication origin with OID %d, in use by PID %d"
17171msgstr "ne peut pas supprimer l'origine de réplication d'OID %d, utilisée par le PID %d"
17172
17173#: replication/logical/origin.c:467
17174#, c-format
17175msgid "replication origin with OID %u does not exist"
17176msgstr "l'origine de réplication d'OID %u n'existe pas"
17177
17178#: replication/logical/origin.c:732
17179#, c-format
17180msgid "replication checkpoint has wrong magic %u instead of %u"
17181msgstr "le checkpoint de réplication a le mauvais nombre magique (%u au lieu de %u)"
17182
17183#: replication/logical/origin.c:764
17184#, c-format
17185msgid "could not read file \"%s\": read %d of %zu"
17186msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s » : a lu %d sur %zu"
17187
17188#: replication/logical/origin.c:773
17189#, c-format
17190msgid "could not find free replication state, increase max_replication_slots"
17191msgstr "n'a pas pu trouver d'état de réplication libre, augmentez max_replication_slots"
17192
17193#: replication/logical/origin.c:791
17194#, c-format
17195msgid "replication slot checkpoint has wrong checksum %u, expected %u"
17196msgstr "le point de contrôle du slot de réplication à la mauvaise somme de contrôle %u, %u attendu"
17197
17198#: replication/logical/origin.c:915 replication/logical/origin.c:1101
17199#, c-format
17200msgid "replication origin with OID %d is already active for PID %d"
17201msgstr "l'origine de réplication d'OID %d est déjà active pour le PID %d"
17202
17203#: replication/logical/origin.c:926 replication/logical/origin.c:1113
17204#, c-format
17205msgid "could not find free replication state slot for replication origin with OID %u"
17206msgstr "n'a pas pu trouver de slot d'état de réplication libre pour l'origine de réplication d'OID %u"
17207
17208#: replication/logical/origin.c:928 replication/logical/origin.c:1115 replication/slot.c:1569
17209#, c-format
17210msgid "Increase max_replication_slots and try again."
17211msgstr "Augmentez max_replication_slots et recommencez."
17212
17213#: replication/logical/origin.c:1072
17214#, c-format
17215msgid "cannot setup replication origin when one is already setup"
17216msgstr "ne peut pas configurer l'origine de réplication si une origine existe déjà"
17217
17218#: replication/logical/origin.c:1152 replication/logical/origin.c:1350 replication/logical/origin.c:1370
17219#, c-format
17220msgid "no replication origin is configured"
17221msgstr "aucune origine de réplication n'est configurée"
17222
17223#: replication/logical/relation.c:270
17224#, c-format
17225msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" does not exist"
17226msgstr "la relation cible de la réplication logique « %s.%s » n'existe pas"
17227
17228#: replication/logical/relation.c:312
17229#, c-format
17230msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" is missing some replicated columns"
17231msgstr "il manque des colonnes répliquées dans la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
17232
17233#: replication/logical/relation.c:352
17234#, c-format
17235msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" uses system columns in REPLICA IDENTITY index"
17236msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique utilise des colonnes systèmes dans l'index REPLICA IDENTITY"
17237
17238#: replication/logical/reorderbuffer.c:2469
17239#, c-format
17240msgid "could not write to data file for XID %u: %m"
17241msgstr "n'a pas pu écrire dans le fichier pour le XID %u : %m"
17242
17243#: replication/logical/reorderbuffer.c:2573 replication/logical/reorderbuffer.c:2595
17244#, c-format
17245msgid "could not read from reorderbuffer spill file: %m"
17246msgstr "n'a pas pu lire le fichier « reorderbuffer spill » : %m"
17247
17248#: replication/logical/reorderbuffer.c:2577 replication/logical/reorderbuffer.c:2599
17249#, c-format
17250msgid "could not read from reorderbuffer spill file: read %d instead of %u bytes"
17251msgstr ""
17252"n'a pas pu lire à partir du fichier « reorderbuffer spill » : a lu seulement %d octets\n"
17253"sur %u"
17254
17255#: replication/logical/reorderbuffer.c:2812
17256#, c-format
17257msgid "could not remove file \"%s\" during removal of pg_replslot/%s/*.xid: %m"
17258msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier « %s » lors de la suppression de pg_replslot/%s/*.xid : %m"
17259
17260#: replication/logical/reorderbuffer.c:3282
17261#, c-format
17262msgid "could not read from file \"%s\": read %d instead of %d bytes"
17263msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : lu %d octets au lieu de %d octets"
17264
17265#: replication/logical/snapbuild.c:612
17266#, c-format
17267msgid "initial slot snapshot too large"
17268msgstr "snapshot du slot initial trop gros"
17269
17270#: replication/logical/snapbuild.c:666
17271#, c-format
17272msgid "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction ID"
17273msgid_plural "exported logical decoding snapshot: \"%s\" with %u transaction IDs"
17274msgstr[0] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiant de transaction"
17275msgstr[1] "snapshot exporté pour le décodage logique : « %s » avec %u identifiants de transaction"
17276
17277#: replication/logical/snapbuild.c:1271 replication/logical/snapbuild.c:1364 replication/logical/snapbuild.c:1882
17278#, c-format
17279msgid "logical decoding found consistent point at %X/%X"
17280msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence à %X/%X"
17281
17282#: replication/logical/snapbuild.c:1273
17283#, c-format
17284msgid "There are no running transactions."
17285msgstr "Il n'existe pas de transactions en cours."
17286
17287#: replication/logical/snapbuild.c:1315
17288#, c-format
17289msgid "logical decoding found initial starting point at %X/%X"
17290msgstr "le décodage logique a trouvé le point de démarrage à %X/%X"
17291
17292#: replication/logical/snapbuild.c:1317 replication/logical/snapbuild.c:1341
17293#, c-format
17294msgid "Waiting for transactions (approximately %d) older than %u to end."
17295msgstr "En attente de transactions (approximativement %d) plus anciennes que %u pour terminer."
17296
17297#: replication/logical/snapbuild.c:1339
17298#, c-format
17299msgid "logical decoding found initial consistent point at %X/%X"
17300msgstr "le décodage logique a trouvé le point de cohérence initial à %X/%X"
17301
17302#: replication/logical/snapbuild.c:1366
17303#, c-format
17304msgid "There are no old transactions anymore."
17305msgstr "Il n'existe plus d'anciennes transactions."
17306
17307#: replication/logical/snapbuild.c:1744 replication/logical/snapbuild.c:1777 replication/logical/snapbuild.c:1797 replication/logical/snapbuild.c:1816
17308#, c-format
17309msgid "could not read file \"%s\", read %d of %d: %m"
17310msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », lu %d sur %d : %m"
17311
17312#: replication/logical/snapbuild.c:1751
17313#, c-format
17314msgid "snapbuild state file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17315msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a le nombre magique: %u au lieu de %u"
17316
17317#: replication/logical/snapbuild.c:1757
17318#, c-format
17319msgid "snapbuild state file \"%s\" has unsupported version: %u instead of %u"
17320msgstr "le fichier d'état snapbuild « %s » a une version non supportée : %u au lieu de %u"
17321
17322#: replication/logical/snapbuild.c:1829
17323#, c-format
17324msgid "checksum mismatch for snapbuild state file \"%s\": is %u, should be %u"
17325msgstr ""
17326"différence de somme de contrôle pour lefichier d'état snapbuild %s :\n"
17327"est %u, devrait être %u"
17328
17329#: replication/logical/snapbuild.c:1884
17330#, c-format
17331msgid "Logical decoding will begin using saved snapshot."
17332msgstr "Le décodage logique commencera en utilisant un snapshot sauvegardé."
17333
17334#: replication/logical/snapbuild.c:1956
17335#, c-format
17336msgid "could not parse file name \"%s\""
17337msgstr "n'a pas pu analyser le mode du fichier « %s »"
17338
17339#: replication/logical/tablesync.c:138
17340#, c-format
17341msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has finished"
17342msgstr "le worker de synchronisation de table en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s », a terminé"
17343
17344#: replication/logical/tablesync.c:686
17345#, c-format
17346msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\" from publisher: %s"
17347msgstr "n'a pas pu récupérer l'information sur la table « %s.%s » à partir du publieur : %s"
17348
17349#: replication/logical/tablesync.c:692
17350#, c-format
17351msgid "table \"%s.%s\" not found on publisher"
17352msgstr "table « %s.%s » non trouvée sur le publieur"
17353
17354#: replication/logical/tablesync.c:723
17355#, c-format
17356msgid "could not fetch table info for table \"%s.%s\": %s"
17357msgstr "n'a pas pu récupérer les informations sur la table « %s.%s » : %s"
17358
17359#: replication/logical/tablesync.c:793
17360#, c-format
17361msgid "could not start initial contents copy for table \"%s.%s\": %s"
17362msgstr "n'a pas pu lancer la copie initiale du contenu de la table « %s.%s » : %s"
17363
17364#: replication/logical/tablesync.c:908
17365#, c-format
17366msgid "table copy could not start transaction on publisher"
17367msgstr "la copie de table n'a pas pu démarrer la transaction sur le publieur"
17368
17369#: replication/logical/tablesync.c:930
17370#, c-format
17371msgid "table copy could not finish transaction on publisher"
17372msgstr "la copie de table n'a pas pu finir la transaction sur le publieur"
17373
17374#: replication/logical/worker.c:294
17375#, c-format
17376msgid "processing remote data for replication target relation \"%s.%s\" column \"%s\""
17377msgstr "traitement des données distantes pour la relation cible de réplication « %s.%s », colonne « %s »"
17378
17379#: replication/logical/worker.c:529
17380#, c-format
17381msgid "ORIGIN message sent out of order"
17382msgstr "message ORIGIN en désordre"
17383
17384#: replication/logical/worker.c:660
17385#, c-format
17386msgid "publisher did not send replica identity column expected by the logical replication target relation \"%s.%s\""
17387msgstr "le publieur n'a pas envoyé la colonne d'identité du réplicat attendue par la relation cible « %s.%s » de réplication logique"
17388
17389#: replication/logical/worker.c:667
17390#, c-format
17391msgid "logical replication target relation \"%s.%s\" has neither REPLICA IDENTITY index nor PRIMARY KEY and published relation does not have REPLICA IDENTITY FULL"
17392msgstr "la relation cible « %s.%s » de réplication logique n'a ni un index REPLICA IDENTITY ni une clé primaire, et la relation publiée n'a pas REPLICA IDENTITY FULL"
17393
17394#: replication/logical/worker.c:898
17395#, c-format
17396msgid "logical replication could not find row for delete in replication target relation \"%s\""
17397msgstr "la réplication logique n'a pas pu trouver la ligne à supprimer dans la relation cible de réplication %s"
17398
17399#: replication/logical/worker.c:965
17400#, c-format
17401msgid "invalid logical replication message type \"%c\""
17402msgstr "type « %c » du message de la réplication logique invalide"
17403
17404#: replication/logical/worker.c:1108
17405#, c-format
17406msgid "data stream from publisher has ended"
17407msgstr "le flux de données provenant du publieur s'est terminé"
17408
17409#: replication/logical/worker.c:1267
17410#, c-format
17411msgid "terminating logical replication worker due to timeout"
17412msgstr "arrêt du processus worker de la réplication logique suite à l'expiration du délai de réplication"
17413
17414#: replication/logical/worker.c:1413
17415#, c-format
17416msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was removed"
17417msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été supprimée"
17418
17419#: replication/logical/worker.c:1427
17420#, c-format
17421msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will stop because the subscription was disabled"
17422msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » s'arrêtera car la souscription a été désactivée"
17423
17424#: replication/logical/worker.c:1441
17425#, c-format
17426msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the connection information was changed"
17427msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été modifiée"
17428
17429#: replication/logical/worker.c:1455
17430#, c-format
17431msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription was renamed"
17432msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car la souscription a été renommée"
17433
17434#: replication/logical/worker.c:1472
17435#, c-format
17436msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because the replication slot name was changed"
17437msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car le nom du slot de réplication a été modifiée"
17438
17439#: replication/logical/worker.c:1486
17440#, c-format
17441msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will restart because subscription's publications were changed"
17442msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » redémarrera car les publications ont été modifiées"
17443
17444#: replication/logical/worker.c:1600
17445#, c-format
17446msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" will not start because the subscription was disabled during startup"
17447msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » ne démarrera pas car la souscription a été désactivée au démarrage"
17448
17449#: replication/logical/worker.c:1614
17450#, c-format
17451msgid "logical replication table synchronization worker for subscription \"%s\", table \"%s\" has started"
17452msgstr "le processus de synchronisation des tables en réplication logique pour la souscription « %s », table « %s » a démarré"
17453
17454#: replication/logical/worker.c:1618
17455#, c-format
17456msgid "logical replication apply worker for subscription \"%s\" has started"
17457msgstr "le processus apply de réplication logique pour la souscription « %s » a démarré"
17458
17459#: replication/logical/worker.c:1658
17460#, c-format
17461msgid "subscription has no replication slot set"
17462msgstr "la souscription n'a aucun ensemble de slot de réplication"
17463
17464#: replication/pgoutput/pgoutput.c:114
17465#, c-format
17466msgid "invalid proto_version"
17467msgstr "proto_version invalide"
17468
17469#: replication/pgoutput/pgoutput.c:119
17470#, c-format
17471msgid "proto_version \"%s\" out of range"
17472msgstr "proto_version « %s » en dehors des limites"
17473
17474#: replication/pgoutput/pgoutput.c:136
17475#, c-format
17476msgid "invalid publication_names syntax"
17477msgstr "syntaxe publication_names invalide"
17478
17479#: replication/pgoutput/pgoutput.c:180
17480#, c-format
17481msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or lower"
17482msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles antérieurs"
17483
17484#: replication/pgoutput/pgoutput.c:186
17485#, c-format
17486msgid "client sent proto_version=%d but we only support protocol %d or higher"
17487msgstr "le client a envoyé proto_version=%d mais nous supportons seulement le protocole %d et les protocoles supérieurs"
17488
17489#: replication/pgoutput/pgoutput.c:192
17490#, c-format
17491msgid "publication_names parameter missing"
17492msgstr "paramètre publication_names manquant"
17493
17494#: replication/slot.c:182
17495#, c-format
17496msgid "replication slot name \"%s\" is too short"
17497msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop court"
17498
17499#: replication/slot.c:191
17500#, c-format
17501msgid "replication slot name \"%s\" is too long"
17502msgstr "le nom du slot de réplication « %s » est trop long"
17503
17504#: replication/slot.c:204
17505#, c-format
17506msgid "replication slot name \"%s\" contains invalid character"
17507msgstr "le nom du slot de réplication « %s » contient un caractère invalide"
17508
17509#: replication/slot.c:206
17510#, c-format
17511msgid "Replication slot names may only contain lower case letters, numbers, and the underscore character."
17512msgstr "Les noms des slots de réplication peuvent seulement contenir des lettres, des nombres et des tirets bas."
17513
17514#: replication/slot.c:253
17515#, c-format
17516msgid "replication slot \"%s\" already exists"
17517msgstr "le slot de réplication « %s » existe déjà"
17518
17519#: replication/slot.c:263
17520#, c-format
17521msgid "all replication slots are in use"
17522msgstr "tous les slots de réplication sont utilisés"
17523
17524#: replication/slot.c:264
17525#, c-format
17526msgid "Free one or increase max_replication_slots."
17527msgstr "Libérez un slot ou augmentez max_replication_slots."
17528
17529#: replication/slot.c:387
17530#, c-format
17531msgid "replication slot \"%s\" does not exist"
17532msgstr "le slot de réplication « %s » n'existe pas"
17533
17534#: replication/slot.c:398 replication/slot.c:948
17535#, c-format
17536msgid "replication slot \"%s\" is active for PID %d"
17537msgstr "le slot de réplication « %s » est actif pour le PID %d"
17538
17539#: replication/slot.c:632 replication/slot.c:1134 replication/slot.c:1505
17540#, c-format
17541msgid "could not remove directory \"%s\""
17542msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire « %s »"
17543
17544#: replication/slot.c:983
17545#, c-format
17546msgid "replication slots can only be used if max_replication_slots > 0"
17547msgstr "les slots de réplications peuvent seulement être utilisés si max_replication_slots > 0"
17548
17549#: replication/slot.c:988
17550#, c-format
17551msgid "replication slots can only be used if wal_level >= replica"
17552msgstr "les slots de réplication peuvent seulement être utilisés si wal_level >= replica"
17553
17554#: replication/slot.c:1437 replication/slot.c:1477
17555#, c-format
17556msgid "could not read file \"%s\", read %d of %u: %m"
17557msgstr "n'a pas pu lire le fichier « %s », a lu %d sur %u : %m"
17558
17559#: replication/slot.c:1446
17560#, c-format
17561msgid "replication slot file \"%s\" has wrong magic number: %u instead of %u"
17562msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a le nombre magique %u au lieu de %u"
17563
17564#: replication/slot.c:1453
17565#, c-format
17566msgid "replication slot file \"%s\" has unsupported version %u"
17567msgstr "le fichier « %s » du slot de réplication a une version %u non supportée"
17568
17569#: replication/slot.c:1460
17570#, c-format
17571msgid "replication slot file \"%s\" has corrupted length %u"
17572msgstr "le slot de réplication « %s » a une taille %u corrompue"
17573
17574#: replication/slot.c:1492
17575#, c-format
17576msgid "checksum mismatch for replication slot file \"%s\": is %u, should be %u"
17577msgstr "différence de somme de contrôle pour le fichier de slot de réplication « %s » : est %u, devrait être %u"
17578
17579#: replication/slot.c:1526
17580#, c-format
17581msgid "logical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < logical"
17582msgstr "le slot de réplication logique « %s » existe mais, wal_level < logical"
17583
17584#: replication/slot.c:1528
17585#, c-format
17586msgid "Change wal_level to be logical or higher."
17587msgstr "Modifiez wal_level pour valoir logical ou supérieur."
17588
17589#: replication/slot.c:1532
17590#, c-format
17591msgid "physical replication slot \"%s\" exists, but wal_level < replica"
17592msgstr "le slot de réplication physique « %s » existe mais, wal_level < replica"
17593
17594#: replication/slot.c:1534
17595#, c-format
17596msgid "Change wal_level to be replica or higher."
17597msgstr "Modifiez wal_level pour valoir replica ou supérieur."
17598
17599#: replication/slot.c:1568
17600#, c-format
17601msgid "too many replication slots active before shutdown"
17602msgstr "trop de slots de réplication actifs avant l'arrêt"
17603
17604#: replication/syncrep.c:252
17605#, c-format
17606msgid "canceling the wait for synchronous replication and terminating connection due to administrator command"
17607msgstr ""
17608"annulation de l'attente pour la réplication synchrone et arrêt des connexions\n"
17609"suite à la demande de l'administrateur"
17610
17611#: replication/syncrep.c:253 replication/syncrep.c:270
17612#, c-format
17613msgid "The transaction has already committed locally, but might not have been replicated to the standby."
17614msgstr ""
17615"La transaction a déjà enregistré les données localement, mais il se peut que\n"
17616"cela n'ait pas été répliqué sur le serveur en standby."
17617
17618#: replication/syncrep.c:269
17619#, c-format
17620msgid "canceling wait for synchronous replication due to user request"
17621msgstr "annulation de l'attente pour la réplication synchrone à la demande de l'utilisateur"
17622
17623#: replication/syncrep.c:412
17624#, c-format
17625msgid "standby \"%s\" now has synchronous standby priority %u"
17626msgstr ""
17627"le serveur « %s » en standby a maintenant une priorité %u en tant que standby\n"
17628"synchrone"
17629
17630#: replication/syncrep.c:479
17631#, c-format
17632msgid "standby \"%s\" is now a synchronous standby with priority %u"
17633msgstr "le serveur « %s » en standby est maintenant un serveur standby synchrone de priorité %u"
17634
17635#: replication/syncrep.c:483
17636#, c-format
17637msgid "standby \"%s\" is now a candidate for quorum synchronous standby"
17638msgstr "le serveur standby « %s » est maintenant un candidat dans le quorum des standbys synchrones"
17639
17640#: replication/syncrep.c:1311
17641#, c-format
17642msgid "synchronous_standby_names parser failed"
17643msgstr "l'analyseur du paramètre synchronous_standby_names a échoué"
17644
17645#: replication/syncrep.c:1317
17646#, c-format
17647msgid "number of synchronous standbys (%d) must be greater than zero"
17648msgstr "le nombre de standbys synchrones (%d) doit être supérieur à zéro"
17649
17650#: replication/walreceiver.c:160
17651#, c-format
17652msgid "terminating walreceiver process due to administrator command"
17653msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à la demande de l'administrateur"
17654
17655#: replication/walreceiver.c:284
17656#, c-format
17657msgid "could not connect to the primary server: %s"
17658msgstr "n'a pas pu se connecter au serveur principal : %s"
17659
17660#: replication/walreceiver.c:321
17661#, c-format
17662msgid "database system identifier differs between the primary and standby"
17663msgstr ""
17664"l'identifiant du système de bases de données diffère entre le serveur principal\n"
17665"et le serveur en attente"
17666
17667#: replication/walreceiver.c:322
17668#, c-format
17669msgid "The primary's identifier is %s, the standby's identifier is %s."
17670msgstr ""
17671"L'identifiant du serveur principal est %s, l'identifiant du serveur en attente\n"
17672"est %s."
17673
17674#: replication/walreceiver.c:332
17675#, c-format
17676msgid "highest timeline %u of the primary is behind recovery timeline %u"
17677msgstr "la plus grande timeline %u du serveur principal est derrière la timeline de restauration %u"
17678
17679#: replication/walreceiver.c:368
17680#, c-format
17681msgid "started streaming WAL from primary at %X/%X on timeline %u"
17682msgstr "Commence le flux des journaux depuis le principal à %X/%X sur la timeline %u"
17683
17684#: replication/walreceiver.c:373
17685#, c-format
17686msgid "restarted WAL streaming at %X/%X on timeline %u"
17687msgstr "recommence le flux WAL à %X/%X sur la timeline %u"
17688
17689#: replication/walreceiver.c:402
17690#, c-format
17691msgid "cannot continue WAL streaming, recovery has already ended"
17692msgstr "ne peut pas continuer le flux de journaux de transactions, la récupération est déjà terminée"
17693
17694#: replication/walreceiver.c:439
17695#, c-format
17696msgid "replication terminated by primary server"
17697msgstr "réplication terminée par le serveur primaire"
17698
17699#: replication/walreceiver.c:440
17700#, c-format
17701msgid "End of WAL reached on timeline %u at %X/%X."
17702msgstr "Fin du WAL atteint sur la timeline %u à %X/%X"
17703
17704#: replication/walreceiver.c:537
17705#, c-format
17706msgid "terminating walreceiver due to timeout"
17707msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
17708
17709#: replication/walreceiver.c:575
17710#, c-format
17711msgid "primary server contains no more WAL on requested timeline %u"
17712msgstr "le serveur principal ne contient plus de WAL sur la timeline %u demandée"
17713
17714#: replication/walreceiver.c:590 replication/walreceiver.c:1079
17715#, c-format
17716msgid "could not close log segment %s: %m"
17717msgstr "n'a pas pu fermer le journal de transactions %s : %m"
17718
17719#: replication/walreceiver.c:715
17720#, c-format
17721msgid "fetching timeline history file for timeline %u from primary server"
17722msgstr "récupération du fichier historique pour la timeline %u à partir du serveur principal"
17723
17724#: replication/walreceiver.c:970
17725#, c-format
17726msgid "could not write to log segment %s at offset %u, length %lu: %m"
17727msgstr "n'a pas pu écrire le journal de transactions %s au décalage %u, longueur %lu : %m"
17728
17729#: replication/walsender.c:498
17730#, c-format
17731msgid "could not seek to beginning of file \"%s\": %m"
17732msgstr "n'a pas pu se déplacer au début du fichier « %s » : %m"
17733
17734#: replication/walsender.c:539
17735#, c-format
17736msgid "IDENTIFY_SYSTEM has not been run before START_REPLICATION"
17737msgstr "IDENTIFY_SYSTEM n'a pas été exécuté avant START_REPLICATION"
17738
17739#: replication/walsender.c:556
17740#, c-format
17741msgid "cannot use a logical replication slot for physical replication"
17742msgstr "ne peut pas utiliser un slot de réplication logique pour une réplication physique"
17743
17744#: replication/walsender.c:619
17745#, c-format
17746msgid "requested starting point %X/%X on timeline %u is not in this server's history"
17747msgstr "le point de reprise %X/%X de la timeline %u n'est pas dans l'historique du serveur"
17748
17749#: replication/walsender.c:623
17750#, c-format
17751msgid "This server's history forked from timeline %u at %X/%X."
17752msgstr "L'historique du serveur a changé à partir de la timeline %u à %X/%X."
17753
17754#: replication/walsender.c:668
17755#, c-format
17756msgid "requested starting point %X/%X is ahead of the WAL flush position of this server %X/%X"
17757msgstr "le point de reprise requis %X/%X est devant la position de vidage des WAL de ce serveur %X/%X"
17758
17759#: replication/walsender.c:897
17760#, c-format
17761msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT must not be called inside a transaction"
17762msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... EXPORT_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
17763
17764#: replication/walsender.c:906
17765#, c-format
17766msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called inside a transaction"
17767msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans une transaction"
17768
17769#: replication/walsender.c:911
17770#, c-format
17771msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called in REPEATABLE READ isolation mode transaction"
17772msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT doit être appelé dans le niveau d'isolation REPEATABLE READ"
17773
17774#: replication/walsender.c:916
17775#, c-format
17776msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must be called before any query"
17777msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT  doit être appelé avant toute requête"
17778
17779#: replication/walsender.c:921
17780#, c-format
17781msgid "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT must not be called in a subtransaction"
17782msgstr "CREATE_REPLICATION_SLOT ... USE_SNAPSHOT ne doit pas être appelé dans une sous-transaction"
17783
17784#: replication/walsender.c:1067
17785#, c-format
17786msgid "terminating walsender process after promotion"
17787msgstr "arrêt du processus walreceiver suite promotion"
17788
17789#: replication/walsender.c:1446
17790#, c-format
17791msgid "cannot execute new commands while WAL sender is in stopping mode"
17792msgstr "ne peut pas exécuter de nouvelles commandes alors que le walsender est en mode d'arrêt"
17793
17794#: replication/walsender.c:1483
17795#, c-format
17796msgid "cannot execute SQL commands in WAL sender for physical replication"
17797msgstr "ne peut pas exécuter des commandes SQL dans le walsender pour la réplication physique"
17798
17799#: replication/walsender.c:1506
17800#, c-format
17801msgid "received replication command: %s"
17802msgstr "commande de réplication reçu : %s"
17803
17804#: replication/walsender.c:1514 tcop/fastpath.c:287 tcop/postgres.c:1020 tcop/postgres.c:1330 tcop/postgres.c:1589 tcop/postgres.c:1994 tcop/postgres.c:2362 tcop/postgres.c:2437
17805#, c-format
17806msgid "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction block"
17807msgstr ""
17808"la transaction est annulée, les commandes sont ignorées jusqu'à la fin du bloc\n"
17809"de la transaction"
17810
17811#: replication/walsender.c:1622 replication/walsender.c:1638
17812#, c-format
17813msgid "unexpected EOF on standby connection"
17814msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du serveur en attente"
17815
17816#: replication/walsender.c:1677
17817#, c-format
17818msgid "invalid standby message type \"%c\""
17819msgstr "type de message « %c » invalide pour le serveur en standby"
17820
17821#: replication/walsender.c:1718
17822#, c-format
17823msgid "unexpected message type \"%c\""
17824msgstr "type de message « %c » inattendu"
17825
17826#: replication/walsender.c:2090
17827#, c-format
17828msgid "terminating walsender process due to replication timeout"
17829msgstr "arrêt du processus walreceiver suite à l'expiration du délai de réplication"
17830
17831#: replication/walsender.c:2174
17832#, c-format
17833msgid "\"%s\" has now caught up with upstream server"
17834msgstr "« %s » a maintenant rattrapé le serveur d'envoi"
17835
17836#: replication/walsender.c:2287
17837#, c-format
17838msgid "number of requested standby connections exceeds max_wal_senders (currently %d)"
17839msgstr ""
17840"le nombre de connexions demandées par le serveur en attente dépasse\n"
17841"max_wal_senders (actuellement %d)"
17842
17843#: rewrite/rewriteDefine.c:113 rewrite/rewriteDefine.c:992
17844#, c-format
17845msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
17846msgstr "la règle « %s » existe déjà pour la relation « %s »"
17847
17848#: rewrite/rewriteDefine.c:297
17849#, c-format
17850msgid "rule actions on OLD are not implemented"
17851msgstr "les actions de la règle sur OLD ne sont pas implémentées"
17852
17853#: rewrite/rewriteDefine.c:298
17854#, c-format
17855msgid "Use views or triggers instead."
17856msgstr "Utilisez à la place des vues ou des triggers."
17857
17858#: rewrite/rewriteDefine.c:302
17859#, c-format
17860msgid "rule actions on NEW are not implemented"
17861msgstr "les actions de la règle sur NEW ne sont pas implémentées"
17862
17863#: rewrite/rewriteDefine.c:303
17864#, c-format
17865msgid "Use triggers instead."
17866msgstr "Utilisez des triggers à la place."
17867
17868#: rewrite/rewriteDefine.c:316
17869#, c-format
17870msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
17871msgstr "les règles INSTEAD NOTHING sur SELECT ne sont pas implémentées"
17872
17873#: rewrite/rewriteDefine.c:317
17874#, c-format
17875msgid "Use views instead."
17876msgstr "Utilisez les vues à la place."
17877
17878#: rewrite/rewriteDefine.c:325
17879#, c-format
17880msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
17881msgstr "les actions multiples pour les règles sur SELECT ne sont pas implémentées"
17882
17883#: rewrite/rewriteDefine.c:335
17884#, c-format
17885msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
17886msgstr "les règles sur SELECT doivent avoir une action INSTEAD SELECT"
17887
17888#: rewrite/rewriteDefine.c:343
17889#, c-format
17890msgid "rules on SELECT must not contain data-modifying statements in WITH"
17891msgstr ""
17892"les règles sur SELECT ne doivent pas contenir d'instructions de modification\n"
17893"de données avec WITH"
17894
17895#: rewrite/rewriteDefine.c:351
17896#, c-format
17897msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
17898msgstr ""
17899"les qualifications d'événements ne sont pas implémentées pour les règles sur\n"
17900"SELECT"
17901
17902#: rewrite/rewriteDefine.c:378
17903#, c-format
17904msgid "\"%s\" is already a view"
17905msgstr "« %s » est déjà une vue"
17906
17907#: rewrite/rewriteDefine.c:402
17908#, c-format
17909msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
17910msgstr "la règle de la vue pour « %s » doit être nommée « %s »"
17911
17912#: rewrite/rewriteDefine.c:430
17913#, c-format
17914msgid "cannot convert partitioned table \"%s\" to a view"
17915msgstr "ne peut pas convertir la table partitionnée « %s » en une vue"
17916
17917#: rewrite/rewriteDefine.c:439
17918#, c-format
17919msgid "cannot convert partition \"%s\" to a view"
17920msgstr "ne peut pas convertir la partition « %s » en une vue"
17921
17922#: rewrite/rewriteDefine.c:447
17923#, c-format
17924msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
17925msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue car elle n'est pas vide"
17926
17927#: rewrite/rewriteDefine.c:455
17928#, c-format
17929msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
17930msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des triggers"
17931
17932#: rewrite/rewriteDefine.c:457
17933#, c-format
17934msgid "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
17935msgstr ""
17936"En particulier, la table ne peut pas être impliquée dans les relations des\n"
17937"clés étrangères."
17938
17939#: rewrite/rewriteDefine.c:462
17940#, c-format
17941msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
17942msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des index"
17943
17944#: rewrite/rewriteDefine.c:468
17945#, c-format
17946msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
17947msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables filles"
17948
17949#: rewrite/rewriteDefine.c:474
17950#, c-format
17951msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has parent tables"
17952msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des tables parents"
17953
17954#: rewrite/rewriteDefine.c:480
17955#, c-format
17956msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security enabled"
17957msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce que le mode sécurité des lignes est activé pour elle"
17958
17959#: rewrite/rewriteDefine.c:486
17960#, c-format
17961msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has row security policies"
17962msgstr "n'a pas pu convertir la table « %s » en une vue parce qu'elle a des politiques de sécurité"
17963
17964#: rewrite/rewriteDefine.c:513
17965#, c-format
17966msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
17967msgstr "ne peut pas avoir plusieurs listes RETURNING dans une règle"
17968
17969#: rewrite/rewriteDefine.c:518
17970#, c-format
17971msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
17972msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles conditionnelles"
17973
17974#: rewrite/rewriteDefine.c:522
17975#, c-format
17976msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
17977msgstr "les listes RETURNING ne sont pas supportés dans des règles autres que INSTEAD"
17978
17979#: rewrite/rewriteDefine.c:687
17980#, c-format
17981msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
17982msgstr "la liste cible de la règle SELECT a trop d'entrées"
17983
17984#: rewrite/rewriteDefine.c:688
17985#, c-format
17986msgid "RETURNING list has too many entries"
17987msgstr "la liste RETURNING a trop d'entrées"
17988
17989#: rewrite/rewriteDefine.c:715
17990#, c-format
17991msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
17992msgstr "ne peut pas convertir la relation contenant les colonnes supprimées de la vue"
17993
17994#: rewrite/rewriteDefine.c:716
17995#, c-format
17996msgid "cannot create a RETURNING list for a relation containing dropped columns"
17997msgstr "ne peut pas créer une liste RETURNING pour une relation contenant des colonnes supprimées"
17998
17999#: rewrite/rewriteDefine.c:722
18000#, c-format
18001msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from column \"%s\""
18002msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a un nom de colonne différent pour la colonne « %s »"
18003
18004#: rewrite/rewriteDefine.c:724
18005#, c-format
18006msgid "SELECT target entry is named \"%s\"."
18007msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT est nommé « %s »."
18008
18009#: rewrite/rewriteDefine.c:733
18010#, c-format
18011msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
18012msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs types pour la colonne « %s »"
18013
18014#: rewrite/rewriteDefine.c:735
18015#, c-format
18016msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
18017msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a un type différent de la colonne « %s »"
18018
18019#: rewrite/rewriteDefine.c:738 rewrite/rewriteDefine.c:762
18020#, c-format
18021msgid "SELECT target entry has type %s, but column has type %s."
18022msgstr "l'entrée de la liste SELECT a le type %s alors que la colonne a le type %s."
18023
18024#: rewrite/rewriteDefine.c:741 rewrite/rewriteDefine.c:766
18025#, c-format
18026msgid "RETURNING list entry has type %s, but column has type %s."
18027msgstr "l'entrée de la liste RETURNING a le type %s alors que la colonne a le type %s."
18028
18029#: rewrite/rewriteDefine.c:757
18030#, c-format
18031msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
18032msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT %d a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
18033
18034#: rewrite/rewriteDefine.c:759
18035#, c-format
18036msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
18037msgstr "l'entrée %d de la liste RETURNING a plusieurs tailles pour la colonne « %s »"
18038
18039#: rewrite/rewriteDefine.c:776
18040#, c-format
18041msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
18042msgstr "l'entrée cible de la règle SELECT n'a pas assez d'entrées"
18043
18044#: rewrite/rewriteDefine.c:777
18045#, c-format
18046msgid "RETURNING list has too few entries"
18047msgstr "la liste RETURNING n'a pas assez d'entrées"
18048
18049#: rewrite/rewriteDefine.c:869 rewrite/rewriteDefine.c:983 rewrite/rewriteSupport.c:109
18050#, c-format
18051msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
18052msgstr "la règle « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
18053
18054#: rewrite/rewriteDefine.c:1002
18055#, c-format
18056msgid "renaming an ON SELECT rule is not allowed"
18057msgstr "le renommage d'une règle ON SELECT n'est pas autorisé"
18058
18059#: rewrite/rewriteHandler.c:545
18060#, c-format
18061msgid "WITH query name \"%s\" appears in both a rule action and the query being rewritten"
18062msgstr ""
18063"Le nom de la requête WITH «%s » apparaît à la fois dans l'action d'une règle\n"
18064"et la requête en cours de ré-écriture."
18065
18066#: rewrite/rewriteHandler.c:572
18067#, c-format
18068msgid "INSERT...SELECT rule actions are not supported for queries having data-modifying statements in WITH"
18069msgstr "les actions de règle INSERT...SELECT ne sont pas supportées par les requêtes de modification de données dans WITH"
18070
18071#: rewrite/rewriteHandler.c:625
18072#, c-format
18073msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
18074msgstr "ne peut pas avoir des listes RETURNING dans plusieurs règles"
18075
18076#: rewrite/rewriteHandler.c:834
18077#, c-format
18078msgid "cannot insert into column \"%s\""
18079msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s »"
18080
18081#: rewrite/rewriteHandler.c:835 rewrite/rewriteHandler.c:850
18082#, c-format
18083msgid "Column \"%s\" is an identity column defined as GENERATED ALWAYS."
18084msgstr "La colonne « %s » est une colonne d'identité définie comme GENERATED ALWAYS."
18085
18086#: rewrite/rewriteHandler.c:837
18087#, c-format
18088msgid "Use OVERRIDING SYSTEM VALUE to override."
18089msgstr "Utilisez OVERRIDING SYSTEM VALUE pour surcharger."
18090
18091#: rewrite/rewriteHandler.c:849
18092#, c-format
18093msgid "column \"%s\" can only be updated to DEFAULT"
18094msgstr "la colonne « %s » peut seulement être mise à jour en DEFAULT"
18095
18096#: rewrite/rewriteHandler.c:1011 rewrite/rewriteHandler.c:1029
18097#, c-format
18098msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
18099msgstr "affectations multiples pour la même colonne « %s »"
18100
18101#: rewrite/rewriteHandler.c:1960 rewrite/rewriteHandler.c:3772
18102#, c-format
18103msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
18104msgstr "récursion infinie détectée dans les règles de la relation « %s »"
18105
18106#: rewrite/rewriteHandler.c:2046
18107#, c-format
18108msgid "infinite recursion detected in policy for relation \"%s\""
18109msgstr "récursion infinie détectée dans la politique pour la relation « %s »"
18110
18111#: rewrite/rewriteHandler.c:2366
18112msgid "Junk view columns are not updatable."
18113msgstr "Les colonnes « junk » des vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18114
18115#: rewrite/rewriteHandler.c:2371
18116msgid "View columns that are not columns of their base relation are not updatable."
18117msgstr "Les colonnes des vues qui ne font pas référence à des colonnes de la relation de base ne sont pas automatiquement modifiables."
18118
18119#: rewrite/rewriteHandler.c:2374
18120msgid "View columns that refer to system columns are not updatable."
18121msgstr "Les colonnes des vues qui font référence à des colonnes systèmes ne sont pas automatiquement modifiables."
18122
18123#: rewrite/rewriteHandler.c:2377
18124msgid "View columns that return whole-row references are not updatable."
18125msgstr "Les colonnes de vue qui font références à des lignes complètes ne sont pas automatiquement modifiables."
18126
18127#: rewrite/rewriteHandler.c:2438
18128msgid "Views containing DISTINCT are not automatically updatable."
18129msgstr "Les vues contenant DISTINCT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18130
18131#: rewrite/rewriteHandler.c:2441
18132msgid "Views containing GROUP BY are not automatically updatable."
18133msgstr "Les vues contenant GROUP BY ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18134
18135#: rewrite/rewriteHandler.c:2444
18136msgid "Views containing HAVING are not automatically updatable."
18137msgstr "Les vues contenant HAVING ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18138
18139#: rewrite/rewriteHandler.c:2447
18140msgid "Views containing UNION, INTERSECT, or EXCEPT are not automatically updatable."
18141msgstr "Les vues contenant UNION, INTERSECT ou EXCEPT ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18142
18143#: rewrite/rewriteHandler.c:2450
18144msgid "Views containing WITH are not automatically updatable."
18145msgstr "Les vues contenant WITH ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18146
18147#: rewrite/rewriteHandler.c:2453
18148msgid "Views containing LIMIT or OFFSET are not automatically updatable."
18149msgstr "Les vues contenant LIMIT ou OFFSET ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18150
18151#: rewrite/rewriteHandler.c:2465
18152msgid "Views that return aggregate functions are not automatically updatable."
18153msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions d'agrégat ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18154
18155#: rewrite/rewriteHandler.c:2468
18156msgid "Views that return window functions are not automatically updatable."
18157msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions de fenêtrage ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18158
18159#: rewrite/rewriteHandler.c:2471
18160msgid "Views that return set-returning functions are not automatically updatable."
18161msgstr "Les vues qui renvoient des fonctions à plusieurs lignes ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18162
18163#: rewrite/rewriteHandler.c:2478 rewrite/rewriteHandler.c:2482 rewrite/rewriteHandler.c:2490
18164msgid "Views that do not select from a single table or view are not automatically updatable."
18165msgstr "Les vues qui lisent plusieurs tables ou vues ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18166
18167#: rewrite/rewriteHandler.c:2493
18168msgid "Views containing TABLESAMPLE are not automatically updatable."
18169msgstr "Les vues contenant TABLESAMPLE ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18170
18171#: rewrite/rewriteHandler.c:2517
18172msgid "Views that have no updatable columns are not automatically updatable."
18173msgstr "Les vues qui possèdent des colonnes non modifiables ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18174
18175#: rewrite/rewriteHandler.c:2994
18176#, c-format
18177msgid "cannot insert into column \"%s\" of view \"%s\""
18178msgstr "ne peut pas insérer dans la colonne « %s » de la vue « %s »"
18179
18180#: rewrite/rewriteHandler.c:3002
18181#, c-format
18182msgid "cannot update column \"%s\" of view \"%s\""
18183msgstr "ne peut pas mettre à jour la colonne « %s » de la vue « %s »"
18184
18185#: rewrite/rewriteHandler.c:3475
18186#, c-format
18187msgid "DO INSTEAD NOTIFY rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18188msgstr "les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions de modification de données dans WITH"
18189
18190#: rewrite/rewriteHandler.c:3486
18191#, c-format
18192msgid "DO INSTEAD NOTHING rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18193msgstr ""
18194"les règles DO INSTEAD NOTHING ne sont pas supportées par les instructions\n"
18195"de modification de données dans WITH"
18196
18197#: rewrite/rewriteHandler.c:3500
18198#, c-format
18199msgid "conditional DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18200msgstr ""
18201"les règles DO INSTEAD conditionnelles ne sont pas supportées par les\n"
18202"instructions de modification de données dans WITH"
18203
18204#: rewrite/rewriteHandler.c:3504
18205#, c-format
18206msgid "DO ALSO rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18207msgstr ""
18208"les règles DO ALSO ne sont pas supportées par les instructions de modification\n"
18209"de données dans WITH"
18210
18211#: rewrite/rewriteHandler.c:3509
18212#, c-format
18213msgid "multi-statement DO INSTEAD rules are not supported for data-modifying statements in WITH"
18214msgstr ""
18215"les règles DO INSTEAD multi-instructions ne sont pas supportées pour les\n"
18216"instructions de modification de données dans WITH"
18217
18218#: rewrite/rewriteHandler.c:3700 rewrite/rewriteHandler.c:3708 rewrite/rewriteHandler.c:3716
18219#, c-format
18220msgid "Views with conditional DO INSTEAD rules are not automatically updatable."
18221msgstr "Les vues contenant des règles conditionnelles DO INSTEAD ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
18222
18223#: rewrite/rewriteHandler.c:3809
18224#, c-format
18225msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
18226msgstr "ne peut pas exécuter INSERT RETURNING sur la relation « %s »"
18227
18228#: rewrite/rewriteHandler.c:3811
18229#, c-format
18230msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18231msgstr ""
18232"Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18233"clause RETURNING."
18234
18235#: rewrite/rewriteHandler.c:3816
18236#, c-format
18237msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
18238msgstr "ne peut pas exécuter UPDATE RETURNING sur la relation « %s »"
18239
18240#: rewrite/rewriteHandler.c:3818
18241#, c-format
18242msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18243msgstr ""
18244"Vous avez besoin d'une règle ON UPDATE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18245"clause RETURNING."
18246
18247#: rewrite/rewriteHandler.c:3823
18248#, c-format
18249msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
18250msgstr "ne peut pas exécuter DELETE RETURNING sur la relation « %s »"
18251
18252#: rewrite/rewriteHandler.c:3825
18253#, c-format
18254msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
18255msgstr ""
18256"Vous avez besoin d'une règle ON DELETE DO INSTEAD sans condition avec une\n"
18257"clause RETURNING."
18258
18259#: rewrite/rewriteHandler.c:3843
18260#, c-format
18261msgid "INSERT with ON CONFLICT clause cannot be used with table that has INSERT or UPDATE rules"
18262msgstr "INSERT avec une clause ON CONFLICT ne peut pas être utilisée avec une table qui a des règles pour INSERT ou UPDATE"
18263
18264#: rewrite/rewriteHandler.c:3900
18265#, c-format
18266msgid "WITH cannot be used in a query that is rewritten by rules into multiple queries"
18267msgstr "WITH ne peut pas être utilisé dans une requête réécrite par des règles en plusieurs requêtes"
18268
18269#: rewrite/rewriteManip.c:1003
18270#, c-format
18271msgid "conditional utility statements are not implemented"
18272msgstr "les instructions conditionnelles ne sont pas implémentées"
18273
18274#: rewrite/rewriteManip.c:1169
18275#, c-format
18276msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
18277msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas implémenté sur une vue"
18278
18279#: rewrite/rewriteManip.c:1463
18280#, c-format
18281msgid "NEW variables in ON UPDATE rules cannot reference columns that are part of a multiple assignment in the subject UPDATE command"
18282msgstr "les variables NEW des règles ON UPDATE ne peuvent pas référencer des colonnes faisant partie d'une affectation multiple dans une commande UPDATE"
18283
18284#: scan.l:441
18285msgid "unterminated /* comment"
18286msgstr "commentaire /* non terminé"
18287
18288#: scan.l:470
18289msgid "unterminated bit string literal"
18290msgstr "chaîne littérale bit non terminée"
18291
18292#: scan.l:491
18293msgid "unterminated hexadecimal string literal"
18294msgstr "chaîne littérale hexadécimale non terminée"
18295
18296#: scan.l:541
18297#, c-format
18298msgid "unsafe use of string constant with Unicode escapes"
18299msgstr "utilisation non sûre de la constante de chaîne avec des échappements Unicode"
18300
18301#: scan.l:542
18302#, c-format
18303msgid "String constants with Unicode escapes cannot be used when standard_conforming_strings is off."
18304msgstr ""
18305"Les constantes de chaîne avec des échappements Unicode ne peuvent pas être\n"
18306"utilisées quand standard_conforming_strings est désactivé."
18307
18308#: scan.l:588 scan.l:787
18309msgid "invalid Unicode escape character"
18310msgstr "chaîne d'échappement Unicode invalide"
18311
18312#: scan.l:614 scan.l:622 scan.l:630 scan.l:631 scan.l:632 scan.l:1378 scan.l:1405 scan.l:1409 scan.l:1447 scan.l:1451 scan.l:1473 scan.l:1483
18313msgid "invalid Unicode surrogate pair"
18314msgstr "paire surrogate Unicode invalide"
18315
18316#: scan.l:636
18317#, c-format
18318msgid "invalid Unicode escape"
18319msgstr "échappement Unicode invalide"
18320
18321#: scan.l:637
18322#, c-format
18323msgid "Unicode escapes must be \\uXXXX or \\UXXXXXXXX."
18324msgstr "Les échappements Unicode doivent être de la forme \\uXXXX ou \\UXXXXXXXX."
18325
18326#: scan.l:648
18327#, c-format
18328msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
18329msgstr "utilisation non sûre de \\' dans une chaîne littérale"
18330
18331#: scan.l:649
18332#, c-format
18333msgid "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
18334msgstr ""
18335"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne. \\' n'est pas sécurisé\n"
18336"pour les encodages clients."
18337
18338#: scan.l:724
18339msgid "unterminated dollar-quoted string"
18340msgstr "chaîne entre guillemets dollars non terminée"
18341
18342#: scan.l:741 scan.l:767 scan.l:782
18343msgid "zero-length delimited identifier"
18344msgstr "identifiant délimité de longueur nulle"
18345
18346#: scan.l:802 syncrep_scanner.l:89
18347msgid "unterminated quoted identifier"
18348msgstr "identifiant entre guillemets non terminé"
18349
18350#: scan.l:965
18351msgid "operator too long"
18352msgstr "opérateur trop long"
18353
18354#. translator: %s is typically the translation of "syntax error"
18355#: scan.l:1118
18356#, c-format
18357msgid "%s at end of input"
18358msgstr "%s à la fin de l'entrée"
18359
18360#. translator: first %s is typically the translation of "syntax error"
18361#: scan.l:1126
18362#, c-format
18363msgid "%s at or near \"%s\""
18364msgstr "%s sur ou près de « %s »"
18365
18366#: scan.l:1292 scan.l:1324
18367msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8"
18368msgstr ""
18369"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les\n"
18370"valeurs de point de code au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est\n"
18371"pas UTF8"
18372
18373#: scan.l:1320 scan.l:1465
18374msgid "invalid Unicode escape value"
18375msgstr "valeur d'échappement Unicode invalide"
18376
18377#: scan.l:1529
18378#, c-format
18379msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
18380msgstr "utilisation non standard de \\' dans une chaîne littérale"
18381
18382#: scan.l:1530
18383#, c-format
18384msgid "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
18385msgstr ""
18386"Utilisez '' pour écrire des guillemets dans une chaîne ou utilisez la syntaxe de\n"
18387"chaîne d'échappement (E'...')."
18388
18389#: scan.l:1539
18390#, c-format
18391msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
18392msgstr "utilisation non standard de \\\\ dans une chaîne littérale"
18393
18394#: scan.l:1540
18395#, c-format
18396msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
18397msgstr "Utilisez la syntaxe de chaîne d'échappement pour les antislashs, c'est-à-dire E'\\\\'."
18398
18399#: scan.l:1554
18400#, c-format
18401msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
18402msgstr "utilisation non standard d'un échappement dans une chaîne littérale"
18403
18404#: scan.l:1555
18405#, c-format
18406msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
18407msgstr ""
18408"Utilisez la syntaxe de la chaîne d'échappement pour les échappements,\n"
18409"c'est-à-dire E'\\r\\n'."
18410
18411#: snowball/dict_snowball.c:177
18412#, c-format
18413msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
18414msgstr "aucun stemmer Snowball disponible pour la langue « %s » et l'encodage « %s »"
18415
18416#: snowball/dict_snowball.c:200 tsearch/dict_ispell.c:74 tsearch/dict_simple.c:49
18417#, c-format
18418msgid "multiple StopWords parameters"
18419msgstr "plusieurs paramètres StopWords"
18420
18421#: snowball/dict_snowball.c:209
18422#, c-format
18423msgid "multiple Language parameters"
18424msgstr "multiples paramètres Language"
18425
18426#: snowball/dict_snowball.c:216
18427#, c-format
18428msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
18429msgstr "paramètre Snowball non reconnu : « %s »"
18430
18431#: snowball/dict_snowball.c:224
18432#, c-format
18433msgid "missing Language parameter"
18434msgstr "paramètre Language manquant"
18435
18436#: statistics/dependencies.c:682 statistics/dependencies.c:735 statistics/mvdistinct.c:333 statistics/mvdistinct.c:386 utils/adt/pseudotypes.c:94 utils/adt/pseudotypes.c:122 utils/adt/pseudotypes.c:147 utils/adt/pseudotypes.c:171 utils/adt/pseudotypes.c:282 utils/adt/pseudotypes.c:307 utils/adt/pseudotypes.c:335 utils/adt/pseudotypes.c:363 utils/adt/pseudotypes.c:393
18437#, c-format
18438msgid "cannot accept a value of type %s"
18439msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type %s"
18440
18441#: statistics/extended_stats.c:105
18442#, c-format
18443msgid "statistics object \"%s.%s\" could not be computed for relation \"%s.%s\""
18444msgstr "l'objet de statistiques « %s.%s » n'a pas pu être calculé pour la relation « %s.%s »"
18445
18446#: storage/buffer/bufmgr.c:544 storage/buffer/bufmgr.c:657
18447#, c-format
18448msgid "cannot access temporary tables of other sessions"
18449msgstr "ne peut pas accéder aux tables temporaires d'autres sessions"
18450
18451#: storage/buffer/bufmgr.c:735
18452#, c-format
18453msgid "cannot extend relation %s beyond %u blocks"
18454msgstr "ne peut pas étendre le fichier %s de plus de %u blocs"
18455
18456#: storage/buffer/bufmgr.c:816
18457#, c-format
18458msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation %s"
18459msgstr ""
18460"données inattendues après la fin de fichier dans le bloc %u de la relation\n"
18461"%s"
18462
18463#: storage/buffer/bufmgr.c:818
18464#, c-format
18465msgid "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your system."
18466msgstr ""
18467"Ceci s'est déjà vu avec des noyaux buggés ; pensez à mettre à jour votre\n"
18468"système."
18469
18470#: storage/buffer/bufmgr.c:916
18471#, c-format
18472msgid "invalid page in block %u of relation %s; zeroing out page"
18473msgstr "page invalide dans le bloc %u de la relation %s ; remplacement de la page par des zéros"
18474
18475#: storage/buffer/bufmgr.c:4022
18476#, c-format
18477msgid "could not write block %u of %s"
18478msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de %s"
18479
18480#: storage/buffer/bufmgr.c:4024
18481#, c-format
18482msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
18483msgstr "Échecs multiples --- l'erreur d'écriture pourrait être permanente."
18484
18485#: storage/buffer/bufmgr.c:4045 storage/buffer/bufmgr.c:4064
18486#, c-format
18487msgid "writing block %u of relation %s"
18488msgstr "écriture du bloc %u de la relation %s"
18489
18490#: storage/buffer/bufmgr.c:4367
18491#, c-format
18492msgid "snapshot too old"
18493msgstr "snapshot trop ancien"
18494
18495#: storage/buffer/localbuf.c:199
18496#, c-format
18497msgid "no empty local buffer available"
18498msgstr "aucun tampon local vide disponible"
18499
18500#: storage/buffer/localbuf.c:427
18501#, c-format
18502msgid "cannot access temporary tables during a parallel operation"
18503msgstr "ne peut pas accéder à des tables temporaires pendant une opération parallèle"
18504
18505#: storage/file/buffile.c:252 storage/file/buffile.c:332 utils/adt/genfile.c:136
18506#, c-format
18507msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
18508msgstr "n'a pas pu parcourir le fichier « %s » : %m"
18509
18510#: storage/file/fd.c:463 storage/file/fd.c:535 storage/file/fd.c:571
18511#, c-format
18512msgid "could not flush dirty data: %m"
18513msgstr "n'a pas pu vider les données modifiées : %m"
18514
18515#: storage/file/fd.c:493
18516#, c-format
18517msgid "could not determine dirty data size: %m"
18518msgstr "n'a pas pu déterminer la taille des données modifiées : %m"
18519
18520#: storage/file/fd.c:545
18521#, c-format
18522msgid "could not munmap() while flushing data: %m"
18523msgstr "n'a pas exécuter munmap() durant la synchronisation des données : %m"
18524
18525#: storage/file/fd.c:746
18526#, c-format
18527msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
18528msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » : %m"
18529
18530#: storage/file/fd.c:840
18531#, c-format
18532msgid "getrlimit failed: %m"
18533msgstr "échec de getrlimit : %m"
18534
18535#: storage/file/fd.c:930
18536#, c-format
18537msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
18538msgstr "nombre de descripteurs de fichier insuffisant pour lancer le processus serveur"
18539
18540#: storage/file/fd.c:931
18541#, c-format
18542msgid "System allows %d, we need at least %d."
18543msgstr "Le système autorise %d, nous avons besoin d'au moins %d."
18544
18545#: storage/file/fd.c:972 storage/file/fd.c:2163 storage/file/fd.c:2264 storage/file/fd.c:2415
18546#, c-format
18547msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
18548msgstr "plus de descripteurs de fichiers : %m; quittez et ré-essayez"
18549
18550#: storage/file/fd.c:1591
18551#, c-format
18552msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
18553msgstr "fichier temporaire : chemin « %s », taille %lu"
18554
18555#: storage/file/fd.c:1794
18556#, c-format
18557msgid "temporary file size exceeds temp_file_limit (%dkB)"
18558msgstr "la taille du fichier temporaire dépasse temp_file_limit (%d Ko)"
18559
18560#: storage/file/fd.c:2139 storage/file/fd.c:2189
18561#, c-format
18562msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open file \"%s\""
18563msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du fichier « %s »"
18564
18565#: storage/file/fd.c:2234
18566#, c-format
18567msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to execute command \"%s\""
18568msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'exécution de la commande « %s »"
18569
18570#: storage/file/fd.c:2391
18571#, c-format
18572msgid "exceeded maxAllocatedDescs (%d) while trying to open directory \"%s\""
18573msgstr "dépassement de maxAllocatedDescs (%d) lors de la tentative d'ouverture du répertoire « %s »"
18574
18575#: storage/file/fd.c:2482
18576#, c-format
18577msgid "could not read directory \"%s\": %m"
18578msgstr "n'a pas pu lire le répertoire « %s » : %m"
18579
18580#: storage/ipc/dsm.c:359
18581#, c-format
18582msgid "dynamic shared memory control segment is corrupt"
18583msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique est corrompu"
18584
18585#: storage/ipc/dsm.c:406
18586#, c-format
18587msgid "dynamic shared memory is disabled"
18588msgstr "la mémoire partagée dynamique est désactivée"
18589
18590#: storage/ipc/dsm.c:407
18591#, c-format
18592msgid "Set dynamic_shared_memory_type to a value other than \"none\"."
18593msgstr "Configurez dynamic_shared_memory_type à une valeur autre que « none »."
18594
18595#: storage/ipc/dsm.c:427
18596#, c-format
18597msgid "dynamic shared memory control segment is not valid"
18598msgstr "le segment contrôle de mémoire partagée dynamique n'est pas valide"
18599
18600#: storage/ipc/dsm.c:522
18601#, c-format
18602msgid "too many dynamic shared memory segments"
18603msgstr "trop de segments de mémoire partagée dynamique"
18604
18605#: storage/ipc/dsm_impl.c:263 storage/ipc/dsm_impl.c:372 storage/ipc/dsm_impl.c:593 storage/ipc/dsm_impl.c:708 storage/ipc/dsm_impl.c:879 storage/ipc/dsm_impl.c:1023
18606#, c-format
18607msgid "could not unmap shared memory segment \"%s\": %m"
18608msgstr "n'a pas pu annuler le mappage du segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18609
18610#: storage/ipc/dsm_impl.c:273 storage/ipc/dsm_impl.c:603 storage/ipc/dsm_impl.c:718 storage/ipc/dsm_impl.c:889
18611#, c-format
18612msgid "could not remove shared memory segment \"%s\": %m"
18613msgstr "n'a pas pu supprimer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18614
18615#: storage/ipc/dsm_impl.c:294 storage/ipc/dsm_impl.c:789 storage/ipc/dsm_impl.c:903
18616#, c-format
18617msgid "could not open shared memory segment \"%s\": %m"
18618msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18619
18620#: storage/ipc/dsm_impl.c:318 storage/ipc/dsm_impl.c:619 storage/ipc/dsm_impl.c:834 storage/ipc/dsm_impl.c:927
18621#, c-format
18622msgid "could not stat shared memory segment \"%s\": %m"
18623msgstr "n'a pas pu obtenir des informations sur le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18624
18625#: storage/ipc/dsm_impl.c:346 storage/ipc/dsm_impl.c:946 storage/ipc/dsm_impl.c:996
18626#, c-format
18627msgid "could not resize shared memory segment \"%s\" to %zu bytes: %m"
18628msgstr "n'a pas pu retailler le segment de mémoire partagée « %s » en %zu octets : %m"
18629
18630#: storage/ipc/dsm_impl.c:396 storage/ipc/dsm_impl.c:640 storage/ipc/dsm_impl.c:810 storage/ipc/dsm_impl.c:1047
18631#, c-format
18632msgid "could not map shared memory segment \"%s\": %m"
18633msgstr "n'a pas pu mapper le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18634
18635#: storage/ipc/dsm_impl.c:575
18636#, c-format
18637msgid "could not get shared memory segment: %m"
18638msgstr "n'a pas pu obtenir le segment de mémoire partagée : %m"
18639
18640#: storage/ipc/dsm_impl.c:774
18641#, c-format
18642msgid "could not create shared memory segment \"%s\": %m"
18643msgstr "n'a pas pu créer le segment de mémoire partagée « %s » : %m"
18644
18645#: storage/ipc/dsm_impl.c:1089 storage/ipc/dsm_impl.c:1137
18646#, c-format
18647msgid "could not duplicate handle for \"%s\": %m"
18648msgstr "n'a pas pu dupliquer le lien pour « %s » : %m"
18649
18650#: storage/ipc/latch.c:829
18651#, c-format
18652msgid "epoll_ctl() failed: %m"
18653msgstr "échec de epoll_ctl() : %m"
18654
18655#: storage/ipc/latch.c:1060
18656#, c-format
18657msgid "epoll_wait() failed: %m"
18658msgstr "échec de epoll_wait() : %m"
18659
18660#: storage/ipc/latch.c:1182
18661#, c-format
18662msgid "poll() failed: %m"
18663msgstr "échec de poll() : %m"
18664
18665#: storage/ipc/shm_mq.c:372
18666#, c-format
18667msgid "cannot send a message of size %zu via shared memory queue"
18668msgstr "ne peut pas envoyer un message de taille %zu via la queue en mémoire partagée"
18669
18670#: storage/ipc/shm_mq.c:676
18671#, c-format
18672msgid "invalid message size %zu in shared memory queue"
18673msgstr "taille %zu invalide pour le message dans la queue de mémoire partagée"
18674
18675#: storage/ipc/shm_toc.c:108 storage/ipc/shm_toc.c:190 storage/lmgr/lock.c:905 storage/lmgr/lock.c:943 storage/lmgr/lock.c:2730 storage/lmgr/lock.c:4128 storage/lmgr/lock.c:4193 storage/lmgr/lock.c:4500 storage/lmgr/predicate.c:2476 storage/lmgr/predicate.c:2491 storage/lmgr/predicate.c:3883 storage/lmgr/predicate.c:5037 utils/hash/dynahash.c:1061
18676#, c-format
18677msgid "out of shared memory"
18678msgstr "mémoire partagée épuisée"
18679
18680#: storage/ipc/shmem.c:165 storage/ipc/shmem.c:246
18681#, c-format
18682msgid "out of shared memory (%zu bytes requested)"
18683msgstr "pas assez de mémoire partagée (%zu octets demandés)"
18684
18685#: storage/ipc/shmem.c:421
18686#, c-format
18687msgid "could not create ShmemIndex entry for data structure \"%s\""
18688msgstr "n'a pas pu créer l'entrée ShmemIndex pour la structure de données « %s »"
18689
18690#: storage/ipc/shmem.c:436
18691#, c-format
18692msgid "ShmemIndex entry size is wrong for data structure \"%s\": expected %zu, actual %zu"
18693msgstr "La taille de l'entrée ShmemIndex est mauvaise pour la structure de données « %s » : %zu attendu, %zu obtenu"
18694
18695#: storage/ipc/shmem.c:453
18696#, c-format
18697msgid "not enough shared memory for data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
18698msgstr "pas assez de mémoire partagée pour la structure de données « %s » (%zu octets demandés)"
18699
18700#: storage/ipc/shmem.c:484 storage/ipc/shmem.c:503
18701#, c-format
18702msgid "requested shared memory size overflows size_t"
18703msgstr "la taille de la mémoire partagée demandée dépasse size_t"
18704
18705#: storage/ipc/standby.c:673 tcop/postgres.c:3034
18706#, c-format
18707msgid "canceling statement due to conflict with recovery"
18708msgstr "annulation de la requête à cause d'un conflit avec la restauration"
18709
18710#: storage/ipc/standby.c:674 tcop/postgres.c:2294
18711#, c-format
18712msgid "User transaction caused buffer deadlock with recovery."
18713msgstr "La transaction de l'utilisateur causait un verrou mortel lors de la restauration."
18714
18715#: storage/large_object/inv_api.c:203
18716#, c-format
18717msgid "pg_largeobject entry for OID %u, page %d has invalid data field size %d"
18718msgstr "l'entrée du Large Object d'OID %u, en page %d, a une taille de champ de données invalide, %d"
18719
18720#: storage/large_object/inv_api.c:284
18721#, c-format
18722msgid "invalid flags for opening a large object: %d"
18723msgstr "drapeaux invalides pour l'ouverture d'un « Large Object » : %d"
18724
18725#: storage/large_object/inv_api.c:436
18726#, c-format
18727msgid "invalid whence setting: %d"
18728msgstr "paramétrage de « whence » invalide : %d"
18729
18730#: storage/large_object/inv_api.c:593
18731#, c-format
18732msgid "invalid large object write request size: %d"
18733msgstr "taille de la requête d'écriture du « Large Object » invalide : %d"
18734
18735#: storage/lmgr/deadlock.c:1115
18736#, c-format
18737msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
18738msgstr "Le processus %d attend %s sur %s ; bloqué par le processus %d."
18739
18740#: storage/lmgr/deadlock.c:1134
18741#, c-format
18742msgid "Process %d: %s"
18743msgstr "Processus %d : %s"
18744
18745#: storage/lmgr/deadlock.c:1143
18746#, c-format
18747msgid "deadlock detected"
18748msgstr "Bloquage mortel détecté"
18749
18750#: storage/lmgr/deadlock.c:1146
18751#, c-format
18752msgid "See server log for query details."
18753msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour les détails sur la requête."
18754
18755#: storage/lmgr/lmgr.c:782
18756#, c-format
18757msgid "while updating tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18758msgstr "lors de la mise à jour de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18759
18760#: storage/lmgr/lmgr.c:785
18761#, c-format
18762msgid "while deleting tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18763msgstr "lors de la suppression de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18764
18765#: storage/lmgr/lmgr.c:788
18766#, c-format
18767msgid "while locking tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18768msgstr "lors du verrouillage de la ligne (%u,%u) dans la relation « %s »"
18769
18770#: storage/lmgr/lmgr.c:791
18771#, c-format
18772msgid "while locking updated version (%u,%u) of tuple in relation \"%s\""
18773msgstr "lors du verrou de la version mise à jour (%u, %u) de la ligne de la relation « %s »"
18774
18775#: storage/lmgr/lmgr.c:794
18776#, c-format
18777msgid "while inserting index tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18778msgstr "lors de l'insertion de l'enregistrement (%u, %u) de l'index dans la relation « %s »"
18779
18780#: storage/lmgr/lmgr.c:797
18781#, c-format
18782msgid "while checking uniqueness of tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18783msgstr "lors de la vérification de l'unicité de l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
18784
18785#: storage/lmgr/lmgr.c:800
18786#, c-format
18787msgid "while rechecking updated tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18788msgstr "lors de la re-vérification de l'enregistrement mis à jour (%u,%u) dans la relation « %s »"
18789
18790#: storage/lmgr/lmgr.c:803
18791#, c-format
18792msgid "while checking exclusion constraint on tuple (%u,%u) in relation \"%s\""
18793msgstr "lors de la vérification de la contrainte d'exclusion sur l'enregistrement (%u,%u) dans la relation « %s »"
18794
18795#: storage/lmgr/lmgr.c:1022
18796#, c-format
18797msgid "relation %u of database %u"
18798msgstr "relation %u de la base de données %u"
18799
18800#: storage/lmgr/lmgr.c:1028
18801#, c-format
18802msgid "extension of relation %u of database %u"
18803msgstr "extension de la relation %u de la base de données %u"
18804
18805#: storage/lmgr/lmgr.c:1034
18806#, c-format
18807msgid "pg_database.datfrozenxid of database %u"
18808msgstr "pg_database.datfrozenxid de la base %u"
18809
18810#: storage/lmgr/lmgr.c:1039
18811#, c-format
18812msgid "page %u of relation %u of database %u"
18813msgstr "page %u de la relation %u de la base de données %u"
18814
18815#: storage/lmgr/lmgr.c:1046
18816#, c-format
18817msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
18818msgstr "ligne (%u,%u) de la relation %u de la base de données %u"
18819
18820#: storage/lmgr/lmgr.c:1054
18821#, c-format
18822msgid "transaction %u"
18823msgstr "transaction %u"
18824
18825#: storage/lmgr/lmgr.c:1059
18826#, c-format
18827msgid "virtual transaction %d/%u"
18828msgstr "transaction virtuelle %d/%u"
18829
18830#: storage/lmgr/lmgr.c:1065
18831#, c-format
18832msgid "speculative token %u of transaction %u"
18833msgstr "jeton spéculatif %u de la transaction %u"
18834
18835#: storage/lmgr/lmgr.c:1071
18836#, c-format
18837msgid "object %u of class %u of database %u"
18838msgstr "objet %u de la classe %u de la base de données %u"
18839
18840#: storage/lmgr/lmgr.c:1079
18841#, c-format
18842msgid "user lock [%u,%u,%u]"
18843msgstr "verrou utilisateur [%u,%u,%u]"
18844
18845#: storage/lmgr/lmgr.c:1086
18846#, c-format
18847msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
18848msgstr "verrou informatif [%u,%u,%u,%u]"
18849
18850#: storage/lmgr/lmgr.c:1094
18851#, c-format
18852msgid "unrecognized locktag type %d"
18853msgstr "type locktag non reconnu %d"
18854
18855#: storage/lmgr/lock.c:740
18856#, c-format
18857msgid "cannot acquire lock mode %s on database objects while recovery is in progress"
18858msgstr ""
18859"ne peut pas acquérir le mode de verrou %s sur les objets de base de données\n"
18860"alors que la restauration est en cours"
18861
18862#: storage/lmgr/lock.c:742
18863#, c-format
18864msgid "Only RowExclusiveLock or less can be acquired on database objects during recovery."
18865msgstr ""
18866"Seuls RowExclusiveLock et les verrous inférieurs peuvent être acquis sur les\n"
18867"objets d'une base pendant une restauration."
18868
18869#: storage/lmgr/lock.c:906 storage/lmgr/lock.c:944 storage/lmgr/lock.c:2731 storage/lmgr/lock.c:4129 storage/lmgr/lock.c:4194 storage/lmgr/lock.c:4501
18870#, c-format
18871msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
18872msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_locks_per_transaction."
18873
18874#: storage/lmgr/lock.c:3177 storage/lmgr/lock.c:3245 storage/lmgr/lock.c:3361
18875#, c-format
18876msgid "cannot PREPARE while holding both session-level and transaction-level locks on the same object"
18877msgstr "ne peut pas utiliser PREPARE lorsque des verrous de niveau session et deniveau transaction sont détenus sur le même objet"
18878
18879#: storage/lmgr/predicate.c:686
18880#, c-format
18881msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a read/write conflict"
18882msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture"
18883
18884#: storage/lmgr/predicate.c:687 storage/lmgr/predicate.c:715
18885#, c-format
18886msgid "You might need to run fewer transactions at a time or increase max_connections."
18887msgstr ""
18888"Il est possible que vous ayez à exécuter moins de transactions à la fois\n"
18889"ou d'augmenter max_connections."
18890
18891#: storage/lmgr/predicate.c:714
18892#, c-format
18893msgid "not enough elements in RWConflictPool to record a potential read/write conflict"
18894msgstr "pas assez d'éléments dans RWConflictPool pour enregistrer un conflit en lecture/écriture potentiel"
18895
18896#: storage/lmgr/predicate.c:977
18897#, c-format
18898msgid "memory for serializable conflict tracking is nearly exhausted"
18899msgstr "la mémoire pour tracer les conflits sérialisables est pratiquement pleine"
18900
18901#: storage/lmgr/predicate.c:978
18902#, c-format
18903msgid "There might be an idle transaction or a forgotten prepared transaction causing this."
18904msgstr ""
18905"Il pourait y avoir une transaction en attente ou une transaction préparée\n"
18906"oubliée causant cela."
18907
18908#: storage/lmgr/predicate.c:1636
18909#, c-format
18910msgid "deferrable snapshot was unsafe; trying a new one"
18911msgstr "l'image déferrable est non sûre ; tentative avec une nouvelle image"
18912
18913#: storage/lmgr/predicate.c:1725
18914#, c-format
18915msgid "\"default_transaction_isolation\" is set to \"serializable\"."
18916msgstr "« default_transaction_isolation » est configuré à « serializable »."
18917
18918#: storage/lmgr/predicate.c:1726
18919#, c-format
18920msgid "You can use \"SET default_transaction_isolation = 'repeatable read'\" to change the default."
18921msgstr ""
18922"Vous pouvez utiliser « SET default_transaction_isolation = 'repeatable read' »\n"
18923"pour modifier la valeur par défaut."
18924
18925#: storage/lmgr/predicate.c:1766
18926#, c-format
18927msgid "a snapshot-importing transaction must not be READ ONLY DEFERRABLE"
18928msgstr "une transaction important un snapshot ne doit pas être READ ONLY DEFERRABLE"
18929
18930#: storage/lmgr/predicate.c:1846 utils/time/snapmgr.c:621 utils/time/snapmgr.c:627
18931#, c-format
18932msgid "could not import the requested snapshot"
18933msgstr "n'a pas pu importer le snapshot demandé"
18934
18935#: storage/lmgr/predicate.c:1847 utils/time/snapmgr.c:628
18936#, c-format
18937msgid "The source process with PID %d is not running anymore."
18938msgstr "Le processus source de PID %d n'est plus en cours d'exécution."
18939
18940#: storage/lmgr/predicate.c:2477 storage/lmgr/predicate.c:2492 storage/lmgr/predicate.c:3884
18941#, c-format
18942msgid "You might need to increase max_pred_locks_per_transaction."
18943msgstr "Vous pourriez avoir besoin d'augmenter max_pred_locks_per_transaction."
18944
18945#: storage/lmgr/predicate.c:4038 storage/lmgr/predicate.c:4138 storage/lmgr/predicate.c:4146 storage/lmgr/predicate.c:4185 storage/lmgr/predicate.c:4424 storage/lmgr/predicate.c:4761 storage/lmgr/predicate.c:4773 storage/lmgr/predicate.c:4815 storage/lmgr/predicate.c:4853
18946#, c-format
18947msgid "could not serialize access due to read/write dependencies among transactions"
18948msgstr ""
18949"n'a pas pu sérialiser un accès à cause des dépendances de lecture/écriture\n"
18950"parmi les transactions"
18951
18952#: storage/lmgr/predicate.c:4040 storage/lmgr/predicate.c:4140 storage/lmgr/predicate.c:4148 storage/lmgr/predicate.c:4187 storage/lmgr/predicate.c:4426 storage/lmgr/predicate.c:4763 storage/lmgr/predicate.c:4775 storage/lmgr/predicate.c:4817 storage/lmgr/predicate.c:4855
18953#, c-format
18954msgid "The transaction might succeed if retried."
18955msgstr "La transaction pourrait réussir après une nouvelle tentative."
18956
18957#: storage/lmgr/proc.c:1305
18958#, c-format
18959msgid "Process %d waits for %s on %s."
18960msgstr "Le processus %d attend %s sur %s."
18961
18962#: storage/lmgr/proc.c:1316
18963#, c-format
18964msgid "sending cancel to blocking autovacuum PID %d"
18965msgstr "envoi de l'annulation pour bloquer le PID %d de l'autovacuum"
18966
18967#: storage/lmgr/proc.c:1334 utils/adt/misc.c:270
18968#, c-format
18969msgid "could not send signal to process %d: %m"
18970msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au processus %d : %m"
18971
18972#: storage/lmgr/proc.c:1436
18973#, c-format
18974msgid "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %ld.%03d ms"
18975msgstr ""
18976"le processus %d a évité un verrou mortel pour %s sur %s en modifiant l'ordre\n"
18977"de la queue après %ld.%03d ms"
18978
18979#: storage/lmgr/proc.c:1451
18980#, c-format
18981msgid "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18982msgstr ""
18983"le processus %d a détecté un verrou mortel alors qu'il était en attente de\n"
18984"%s sur %s après %ld.%03d ms"
18985
18986#: storage/lmgr/proc.c:1460
18987#, c-format
18988msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
18989msgstr "le processus %d est toujours en attente de %s sur %s après %ld.%03d ms"
18990
18991#: storage/lmgr/proc.c:1467
18992#, c-format
18993msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
18994msgstr "le processus %d a acquis %s sur %s après %ld.%03d ms"
18995
18996#: storage/lmgr/proc.c:1483
18997#, c-format
18998msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
18999msgstr "le processus %d a échoué pour l'acquisition de %s sur %s après %ld.%03d ms"
19000
19001#: storage/page/bufpage.c:151
19002#, c-format
19003msgid "page verification failed, calculated checksum %u but expected %u"
19004msgstr "échec de la vérification de la page, somme de contrôle calculé %u, mais attendait %u"
19005
19006#: storage/page/bufpage.c:213 storage/page/bufpage.c:505 storage/page/bufpage.c:748 storage/page/bufpage.c:881 storage/page/bufpage.c:977 storage/page/bufpage.c:1087
19007#, c-format
19008msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
19009msgstr "pointeurs de page corrompus : le plus bas = %u, le plus haut = %u, spécial = %u"
19010
19011#: storage/page/bufpage.c:549
19012#, c-format
19013msgid "corrupted item pointer: %u"
19014msgstr "pointeur d'élément corrompu : %u"
19015
19016#: storage/page/bufpage.c:560 storage/page/bufpage.c:932
19017#, c-format
19018msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
19019msgstr "longueurs d'élément corrompues : total %u, espace disponible %u"
19020
19021#: storage/page/bufpage.c:767 storage/page/bufpage.c:993 storage/page/bufpage.c:1103
19022#, c-format
19023msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
19024msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, taille = %u"
19025
19026#: storage/page/bufpage.c:905
19027#, c-format
19028msgid "corrupted item pointer: offset = %u, length = %u"
19029msgstr "pointeur d'élément corrompu : décalage = %u, longueur = %u"
19030
19031#: storage/smgr/md.c:438 storage/smgr/md.c:1009
19032#, c-format
19033msgid "could not truncate file \"%s\": %m"
19034msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » : %m"
19035
19036#: storage/smgr/md.c:558
19037#, c-format
19038msgid "cannot extend file \"%s\" beyond %u blocks"
19039msgstr "ne peut pas étendre le fichier « %s » de plus de %u blocs"
19040
19041#: storage/smgr/md.c:580 storage/smgr/md.c:789 storage/smgr/md.c:865
19042#, c-format
19043msgid "could not seek to block %u in file \"%s\": %m"
19044msgstr "n'a pas pu trouver le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
19045
19046#: storage/smgr/md.c:588
19047#, c-format
19048msgid "could not extend file \"%s\": %m"
19049msgstr "n'a pas pu étendre le fichier « %s » : %m"
19050
19051#: storage/smgr/md.c:590 storage/smgr/md.c:597 storage/smgr/md.c:892
19052#, c-format
19053msgid "Check free disk space."
19054msgstr "Vérifiez l'espace disque disponible."
19055
19056#: storage/smgr/md.c:594
19057#, c-format
19058msgid "could not extend file \"%s\": wrote only %d of %d bytes at block %u"
19059msgstr ""
19060"n'a pas pu étendre le fichier « %s » : a écrit seulement %d octets sur %d\n"
19061"au bloc %u"
19062
19063#: storage/smgr/md.c:807
19064#, c-format
19065msgid "could not read block %u in file \"%s\": %m"
19066msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
19067
19068#: storage/smgr/md.c:823
19069#, c-format
19070msgid "could not read block %u in file \"%s\": read only %d of %d bytes"
19071msgstr ""
19072"n'a pas pu lire le bloc %u du fichier « %s » : a lu seulement %d octets\n"
19073"sur %d"
19074
19075#: storage/smgr/md.c:883
19076#, c-format
19077msgid "could not write block %u in file \"%s\": %m"
19078msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u dans le fichier « %s » : %m"
19079
19080#: storage/smgr/md.c:888
19081#, c-format
19082msgid "could not write block %u in file \"%s\": wrote only %d of %d bytes"
19083msgstr ""
19084"n'a pas pu écrire le bloc %u du fichier « %s » : a seulement écrit %d\n"
19085"octets sur %d"
19086
19087#: storage/smgr/md.c:980
19088#, c-format
19089msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: it's only %u blocks now"
19090msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : il y a seulement %u blocs"
19091
19092#: storage/smgr/md.c:1035
19093#, c-format
19094msgid "could not truncate file \"%s\" to %u blocks: %m"
19095msgstr "n'a pas pu tronquer le fichier « %s » en %u blocs : %m"
19096
19097#: storage/smgr/md.c:1330
19098#, c-format
19099msgid "could not fsync file \"%s\" but retrying: %m"
19100msgstr ""
19101"n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier « %s », nouvelle\n"
19102"tentative : %m"
19103
19104#: storage/smgr/md.c:1493
19105#, c-format
19106msgid "could not forward fsync request because request queue is full"
19107msgstr "n'a pas pu envoyer la requête fsync car la queue des requêtes est pleine"
19108
19109#: storage/smgr/md.c:1993
19110#, c-format
19111msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): previous segment is only %u blocks"
19112msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : le segment précédent ne fait que %u blocs"
19113
19114#: storage/smgr/md.c:2007
19115#, c-format
19116msgid "could not open file \"%s\" (target block %u): %m"
19117msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (bloc cible %u) : %m"
19118
19119#: tcop/fastpath.c:111 tcop/fastpath.c:469 tcop/fastpath.c:599
19120#, c-format
19121msgid "invalid argument size %d in function call message"
19122msgstr "taille de l'argument %d invalide dans le message d'appel de la fonction"
19123
19124#: tcop/fastpath.c:227
19125#, c-format
19126msgid "cannot call function %s via fastpath interface"
19127msgstr "ne peut pas appeler la fonction %s via l'interface fastpath"
19128
19129#: tcop/fastpath.c:315
19130#, c-format
19131msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19132msgstr "appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
19133
19134#: tcop/fastpath.c:397 tcop/postgres.c:1192 tcop/postgres.c:1455 tcop/postgres.c:1835 tcop/postgres.c:2053
19135#, c-format
19136msgid "duration: %s ms"
19137msgstr "durée : %s ms"
19138
19139#: tcop/fastpath.c:401
19140#, c-format
19141msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
19142msgstr "durée : %s ms, appel de fonction fastpath : « %s » (OID %u)"
19143
19144#: tcop/fastpath.c:437 tcop/fastpath.c:564
19145#, c-format
19146msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
19147msgstr ""
19148"le message d'appel de la fonction contient %d arguments mais la fonction en\n"
19149"requiert %d"
19150
19151#: tcop/fastpath.c:445
19152#, c-format
19153msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
19154msgstr ""
19155"le message d'appel de la fonction contient %d formats d'argument mais %d\n"
19156" arguments"
19157
19158#: tcop/fastpath.c:532 tcop/fastpath.c:615
19159#, c-format
19160msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
19161msgstr "format des données binaires incorrect dans l'argument de la fonction %d"
19162
19163#: tcop/postgres.c:346 tcop/postgres.c:382 tcop/postgres.c:409
19164#, c-format
19165msgid "unexpected EOF on client connection"
19166msgstr "fin de fichier (EOF) inattendue de la connexion du client"
19167
19168#: tcop/postgres.c:432 tcop/postgres.c:444 tcop/postgres.c:455 tcop/postgres.c:467 tcop/postgres.c:4378
19169#, c-format
19170msgid "invalid frontend message type %d"
19171msgstr "type %d du message de l'interface invalide"
19172
19173#: tcop/postgres.c:961
19174#, c-format
19175msgid "statement: %s"
19176msgstr "instruction : %s"
19177
19178#: tcop/postgres.c:1197
19179#, c-format
19180msgid "duration: %s ms  statement: %s"
19181msgstr "durée : %s ms, instruction : %s"
19182
19183#: tcop/postgres.c:1247
19184#, c-format
19185msgid "parse %s: %s"
19186msgstr "analyse %s : %s"
19187
19188#: tcop/postgres.c:1303
19189#, c-format
19190msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
19191msgstr "ne peut pas insérer les commandes multiples dans une instruction préparée"
19192
19193#: tcop/postgres.c:1460
19194#, c-format
19195msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
19196msgstr "durée : %s ms, analyse %s : %s"
19197
19198#: tcop/postgres.c:1505
19199#, c-format
19200msgid "bind %s to %s"
19201msgstr "lie %s à %s"
19202
19203#: tcop/postgres.c:1524 tcop/postgres.c:2343
19204#, c-format
19205msgid "unnamed prepared statement does not exist"
19206msgstr "l'instruction préparée non nommée n'existe pas"
19207
19208#: tcop/postgres.c:1566
19209#, c-format
19210msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
19211msgstr "le message bind a %d formats de paramètres mais %d paramètres"
19212
19213#: tcop/postgres.c:1572
19214#, c-format
19215msgid "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %d"
19216msgstr ""
19217"le message bind fournit %d paramètres, mais l'instruction préparée « %s » en\n"
19218"requiert %d"
19219
19220#: tcop/postgres.c:1742
19221#, c-format
19222msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
19223msgstr "format des données binaires incorrect dans le paramètre bind %d"
19224
19225#: tcop/postgres.c:1840
19226#, c-format
19227msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
19228msgstr "durée : %s ms, lien %s%s%s : %s"
19229
19230#: tcop/postgres.c:1888 tcop/postgres.c:2423
19231#, c-format
19232msgid "portal \"%s\" does not exist"
19233msgstr "le portail « %s » n'existe pas"
19234
19235#: tcop/postgres.c:1973
19236#, c-format
19237msgid "%s %s%s%s: %s"
19238msgstr "%s %s%s%s: %s"
19239
19240#: tcop/postgres.c:1975 tcop/postgres.c:2061
19241msgid "execute fetch from"
19242msgstr "exécute fetch à partir de"
19243
19244#: tcop/postgres.c:1976 tcop/postgres.c:2062
19245msgid "execute"
19246msgstr "exécute"
19247
19248#: tcop/postgres.c:2058
19249#, c-format
19250msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s: %s"
19251msgstr "durée : %s ms  %s %s%s%s: %s"
19252
19253#: tcop/postgres.c:2184
19254#, c-format
19255msgid "prepare: %s"
19256msgstr "préparation : %s"
19257
19258#: tcop/postgres.c:2247
19259#, c-format
19260msgid "parameters: %s"
19261msgstr "paramètres : %s"
19262
19263#: tcop/postgres.c:2266
19264#, c-format
19265msgid "abort reason: recovery conflict"
19266msgstr "raison de l'annulation : conflit de restauration"
19267
19268#: tcop/postgres.c:2282
19269#, c-format
19270msgid "User was holding shared buffer pin for too long."
19271msgstr "L'utilisateur conservait des blocs disques en mémoire partagée depuis trop longtemps."
19272
19273#: tcop/postgres.c:2285
19274#, c-format
19275msgid "User was holding a relation lock for too long."
19276msgstr "L'utilisateur conservait un verrou sur une relation depuis trop longtemps."
19277
19278#: tcop/postgres.c:2288
19279#, c-format
19280msgid "User was or might have been using tablespace that must be dropped."
19281msgstr "L'utilisateur utilisait ou pouvait utiliser un tablespace qui doit être supprimé."
19282
19283#: tcop/postgres.c:2291
19284#, c-format
19285msgid "User query might have needed to see row versions that must be removed."
19286msgstr ""
19287"La requête de l'utilisateur pourrait avoir eu besoin de voir des versions de\n"
19288"lignes qui doivent être supprimées."
19289
19290#: tcop/postgres.c:2297
19291#, c-format
19292msgid "User was connected to a database that must be dropped."
19293msgstr "L'utilisateur était connecté à une base de donnée qui doit être supprimée."
19294
19295#: tcop/postgres.c:2616
19296#, c-format
19297msgid "terminating connection because of crash of another server process"
19298msgstr "arrêt de la connexion à cause de l'arrêt brutal d'un autre processus serveur"
19299
19300#: tcop/postgres.c:2617
19301#, c-format
19302msgid "The postmaster has commanded this server process to roll back the current transaction and exit, because another server process exited abnormally and possibly corrupted shared memory."
19303msgstr ""
19304"Le postmaster a commandé à ce processus serveur d'annuler la transaction\n"
19305"courante et de quitter car un autre processus serveur a quitté anormalement\n"
19306"et qu'il existe probablement de la mémoire partagée corrompue."
19307
19308#: tcop/postgres.c:2621 tcop/postgres.c:2960
19309#, c-format
19310msgid "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your command."
19311msgstr ""
19312"Dans un moment, vous devriez être capable de vous reconnecter à la base de\n"
19313"données et de relancer votre commande."
19314
19315#: tcop/postgres.c:2703
19316#, c-format
19317msgid "floating-point exception"
19318msgstr "exception due à une virgule flottante"
19319
19320#: tcop/postgres.c:2704
19321#, c-format
19322msgid "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
19323msgstr ""
19324"Une opération invalide sur les virgules flottantes a été signalée.\n"
19325"Ceci signifie probablement un résultat en dehors de l'échelle ou une\n"
19326"opération invalide telle qu'une division par zéro."
19327
19328#: tcop/postgres.c:2890
19329#, c-format
19330msgid "canceling authentication due to timeout"
19331msgstr "annulation de l'authentification à cause du délai écoulé"
19332
19333#: tcop/postgres.c:2894
19334#, c-format
19335msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
19336msgstr "arrêt du processus autovacuum suite à la demande de l'administrateur"
19337
19338#: tcop/postgres.c:2898
19339#, c-format
19340msgid "terminating logical replication worker due to administrator command"
19341msgstr "arrêt des processus workers de réplication logique suite à la demande de l'administrateur"
19342
19343#: tcop/postgres.c:2902
19344#, c-format
19345msgid "logical replication launcher shutting down"
19346msgstr "arrêt du processus de lancement de la réplication logique"
19347
19348#: tcop/postgres.c:2915 tcop/postgres.c:2925 tcop/postgres.c:2958
19349#, c-format
19350msgid "terminating connection due to conflict with recovery"
19351msgstr "arrêt de la connexion à cause d'un conflit avec la restauration"
19352
19353#: tcop/postgres.c:2931
19354#, c-format
19355msgid "terminating connection due to administrator command"
19356msgstr "arrêt des connexions suite à la demande de l'administrateur"
19357
19358#: tcop/postgres.c:2941
19359#, c-format
19360msgid "connection to client lost"
19361msgstr "connexion au client perdue"
19362
19363#: tcop/postgres.c:3011
19364#, c-format
19365msgid "canceling statement due to lock timeout"
19366msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'obtention des verrous"
19367
19368#: tcop/postgres.c:3018
19369#, c-format
19370msgid "canceling statement due to statement timeout"
19371msgstr "annulation de la requête à cause du délai écoulé pour l'exécution de l'instruction"
19372
19373#: tcop/postgres.c:3025
19374#, c-format
19375msgid "canceling autovacuum task"
19376msgstr "annulation de la tâche d'autovacuum"
19377
19378#: tcop/postgres.c:3048
19379#, c-format
19380msgid "canceling statement due to user request"
19381msgstr "annulation de la requête à la demande de l'utilisateur"
19382
19383#: tcop/postgres.c:3058
19384#, c-format
19385msgid "terminating connection due to idle-in-transaction timeout"
19386msgstr "arrêt des connexions suite à l'expiration du délai d'inactivité en transaction"
19387
19388#: tcop/postgres.c:3172
19389#, c-format
19390msgid "stack depth limit exceeded"
19391msgstr "dépassement de limite (en profondeur) de la pile"
19392
19393#: tcop/postgres.c:3173
19394#, c-format
19395msgid "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\" (currently %dkB), after ensuring the platform's stack depth limit is adequate."
19396msgstr ""
19397"Augmenter le paramètre « max_stack_depth » (actuellement %d Ko) après vous\n"
19398"être assuré que la limite de profondeur de la pile de la plateforme est\n"
19399"adéquate."
19400
19401#: tcop/postgres.c:3236
19402#, c-format
19403msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB."
19404msgstr "« max_stack_depth » ne doit pas dépasser %ld Ko."
19405
19406#: tcop/postgres.c:3238
19407#, c-format
19408msgid "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local equivalent."
19409msgstr ""
19410"Augmenter la limite de profondeur de la pile sur votre plateforme via\n"
19411"« ulimit -s » ou l'équivalent local."
19412
19413#: tcop/postgres.c:3598
19414#, c-format
19415msgid "invalid command-line argument for server process: %s"
19416msgstr "argument invalide en ligne de commande pour le processus serveur : %s"
19417
19418#: tcop/postgres.c:3599 tcop/postgres.c:3605
19419#, c-format
19420msgid "Try \"%s --help\" for more information."
19421msgstr "Essayez « %s --help » pour plus d'informations."
19422
19423#: tcop/postgres.c:3603
19424#, c-format
19425msgid "%s: invalid command-line argument: %s"
19426msgstr "%s : argument invalide en ligne de commande : %s"
19427
19428#: tcop/postgres.c:3665
19429#, c-format
19430msgid "%s: no database nor user name specified"
19431msgstr "%s : aucune base de données et aucun utilisateur spécifiés"
19432
19433#: tcop/postgres.c:4286
19434#, c-format
19435msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
19436msgstr "sous-type %d du message CLOSE invalide"
19437
19438#: tcop/postgres.c:4321
19439#, c-format
19440msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
19441msgstr "sous-type %d du message DESCRIBE invalide"
19442
19443#: tcop/postgres.c:4399
19444#, c-format
19445msgid "fastpath function calls not supported in a replication connection"
19446msgstr "appels à la fonction fastpath non supportés dans une connexion de réplication"
19447
19448#: tcop/postgres.c:4403
19449#, c-format
19450msgid "extended query protocol not supported in a replication connection"
19451msgstr "protocole étendu de requêtes non supporté dans une connexion de réplication"
19452
19453#: tcop/postgres.c:4573
19454#, c-format
19455msgid "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%s"
19456msgstr ""
19457"déconnexion : durée de la session : %d:%02d:%02d.%03d\n"
19458"utilisateur=%s base=%s hôte=%s%s%s"
19459
19460#: tcop/pquery.c:645
19461#, c-format
19462msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
19463msgstr "le message bind a %d formats de résultat mais la requête a %d colonnes"
19464
19465#: tcop/pquery.c:952
19466#, c-format
19467msgid "cursor can only scan forward"
19468msgstr "le curseur peut seulement parcourir en avant"
19469
19470#: tcop/pquery.c:953
19471#, c-format
19472msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
19473msgstr "Déclarez-le avec l'option SCROLL pour activer le parcours inverse."
19474
19475#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19476#: tcop/utility.c:242
19477#, c-format
19478msgid "cannot execute %s in a read-only transaction"
19479msgstr "ne peut pas exécuter %s dans une transaction en lecture seule"
19480
19481#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19482#: tcop/utility.c:260
19483#, c-format
19484msgid "cannot execute %s during a parallel operation"
19485msgstr "ne peut pas exécuté %s lors d'une opération parallèle"
19486
19487#. translator: %s is name of a SQL command, eg CREATE
19488#: tcop/utility.c:279
19489#, c-format
19490msgid "cannot execute %s during recovery"
19491msgstr "ne peut pas exécuté %s lors de la restauration"
19492
19493#. translator: %s is name of a SQL command, eg PREPARE
19494#: tcop/utility.c:297
19495#, c-format
19496msgid "cannot execute %s within security-restricted operation"
19497msgstr ""
19498"ne peut pas exécuter %s à l'intérieur d'une fonction restreinte\n"
19499"pour sécurité"
19500
19501#: tcop/utility.c:768
19502#, c-format
19503msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
19504msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter un point de vérification (CHECKPOINT)"
19505
19506#: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:624
19507#, c-format
19508msgid "multiple DictFile parameters"
19509msgstr "multiples paramètres DictFile"
19510
19511#: tsearch/dict_ispell.c:63
19512#, c-format
19513msgid "multiple AffFile parameters"
19514msgstr "multiples paramètres AffFile"
19515
19516#: tsearch/dict_ispell.c:82
19517#, c-format
19518msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
19519msgstr "paramètre Ispell non reconnu : « %s »"
19520
19521#: tsearch/dict_ispell.c:96
19522#, c-format
19523msgid "missing AffFile parameter"
19524msgstr "paramètre AffFile manquant"
19525
19526#: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:648
19527#, c-format
19528msgid "missing DictFile parameter"
19529msgstr "paramètre DictFile manquant"
19530
19531#: tsearch/dict_simple.c:58
19532#, c-format
19533msgid "multiple Accept parameters"
19534msgstr "multiples paramètres Accept"
19535
19536#: tsearch/dict_simple.c:66
19537#, c-format
19538msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
19539msgstr "paramètre de dictionnaire simple non reconnu : « %s »"
19540
19541#: tsearch/dict_synonym.c:118
19542#, c-format
19543msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
19544msgstr "paramètre synonyme non reconnu : « %s »"
19545
19546#: tsearch/dict_synonym.c:125
19547#, c-format
19548msgid "missing Synonyms parameter"
19549msgstr "paramètre Synonyms manquant"
19550
19551#: tsearch/dict_synonym.c:132
19552#, c-format
19553msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
19554msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier synonyme « %s » : %m"
19555
19556#: tsearch/dict_thesaurus.c:179
19557#, c-format
19558msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
19559msgstr "n'a pas pu ouvrir le thésaurus « %s » : %m"
19560
19561#: tsearch/dict_thesaurus.c:212
19562#, c-format
19563msgid "unexpected delimiter"
19564msgstr "délimiteur inattendu"
19565
19566#: tsearch/dict_thesaurus.c:262 tsearch/dict_thesaurus.c:278
19567#, c-format
19568msgid "unexpected end of line or lexeme"
19569msgstr "fin de ligne ou lexeme inattendu"
19570
19571#: tsearch/dict_thesaurus.c:287
19572#, c-format
19573msgid "unexpected end of line"
19574msgstr "fin de ligne inattendue"
19575
19576#: tsearch/dict_thesaurus.c:297
19577#, c-format
19578msgid "too many lexemes in thesaurus entry"
19579msgstr "trop de lexèmes dans l'entrée du thésaurus"
19580
19581#: tsearch/dict_thesaurus.c:421
19582#, c-format
19583msgid "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19584msgstr ""
19585"le mot d'exemple « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
19586"sous-dictionnaire (règle %d)"
19587
19588#: tsearch/dict_thesaurus.c:427
19589#, c-format
19590msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19591msgstr "le mot d'exemple « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
19592
19593#: tsearch/dict_thesaurus.c:430
19594#, c-format
19595msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
19596msgstr "Utilisez « ? » pour représenter un terme courant dans une phrase."
19597
19598#: tsearch/dict_thesaurus.c:576
19599#, c-format
19600msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
19601msgstr "le mot substitut « %s » du thésaurus est un terme courant (règle %d)"
19602
19603#: tsearch/dict_thesaurus.c:583
19604#, c-format
19605msgid "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
19606msgstr ""
19607"le mot substitut « %s » du thésaurus n'est pas reconnu par le\n"
19608"sous-dictionnaire (règle %d)"
19609
19610#: tsearch/dict_thesaurus.c:595
19611#, c-format
19612msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
19613msgstr "la phrase substitut du thésaurus est vide (règle %d)"
19614
19615#: tsearch/dict_thesaurus.c:633
19616#, c-format
19617msgid "multiple Dictionary parameters"
19618msgstr "multiples paramètres Dictionary"
19619
19620#: tsearch/dict_thesaurus.c:640
19621#, c-format
19622msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
19623msgstr "paramètre Thesaurus non reconnu : « %s »"
19624
19625#: tsearch/dict_thesaurus.c:652
19626#, c-format
19627msgid "missing Dictionary parameter"
19628msgstr "paramètre Dictionary manquant"
19629
19630#: tsearch/spell.c:380 tsearch/spell.c:397 tsearch/spell.c:406 tsearch/spell.c:1062
19631#, c-format
19632msgid "invalid affix flag \"%s\""
19633msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s »"
19634
19635#: tsearch/spell.c:384 tsearch/spell.c:1066
19636#, c-format
19637msgid "affix flag \"%s\" is out of range"
19638msgstr "le drapeau d'affixe « %s » est en dehors des limites"
19639
19640#: tsearch/spell.c:414
19641#, c-format
19642msgid "invalid character in affix flag \"%s\""
19643msgstr "données invalides dans le drapeau d'affixe « %s »"
19644
19645#: tsearch/spell.c:434
19646#, c-format
19647msgid "invalid affix flag \"%s\" with \"long\" flag value"
19648msgstr "drapeau d'affixe invalide « %s » avec la valeur de drapeau « long »"
19649
19650#: tsearch/spell.c:524
19651#, c-format
19652msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
19653msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier dictionnaire « %s » : %m"
19654
19655#: tsearch/spell.c:763 utils/adt/regexp.c:208
19656#, c-format
19657msgid "invalid regular expression: %s"
19658msgstr "expression rationnelle invalide : %s"
19659
19660#: tsearch/spell.c:1189 tsearch/spell.c:1201 tsearch/spell.c:1755 tsearch/spell.c:1760 tsearch/spell.c:1765
19661#, c-format
19662msgid "invalid affix alias \"%s\""
19663msgstr "alias d'affixe invalide « %s »"
19664
19665#: tsearch/spell.c:1242 tsearch/spell.c:1313 tsearch/spell.c:1457
19666#, c-format
19667msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
19668msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier affixe « %s » : %m"
19669
19670#: tsearch/spell.c:1296
19671#, c-format
19672msgid "Ispell dictionary supports only \"default\", \"long\", and \"num\" flag values"
19673msgstr "le dictionnaire Ispell supporte seulement les valeurs de drapeau « default », « long » et « num »"
19674
19675#: tsearch/spell.c:1340
19676#, c-format
19677msgid "invalid number of flag vector aliases"
19678msgstr "nombre d'alias de vecteur de drapeau invalide"
19679
19680#: tsearch/spell.c:1573
19681#, c-format
19682msgid "affix file contains both old-style and new-style commands"
19683msgstr "le fichier d'affixes contient des commandes ancien et nouveau style"
19684
19685#: tsearch/to_tsany.c:185 utils/adt/tsvector.c:271 utils/adt/tsvector_op.c:1147
19686#, c-format
19687msgid "string is too long for tsvector (%d bytes, max %d bytes)"
19688msgstr "la chaîne est trop longue (%d octets, max %d octets)"
19689
19690#: tsearch/ts_locale.c:215
19691#, c-format
19692msgid "line %d of configuration file \"%s\": \"%s\""
19693msgstr "ligne %d du fichier de configuration « %s » : « %s »"
19694
19695#: tsearch/ts_locale.c:337
19696#, c-format
19697msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
19698msgstr "échec de l'encodage de wchar_t vers l'encodage du serveur : %m"
19699
19700#: tsearch/ts_parse.c:390 tsearch/ts_parse.c:397 tsearch/ts_parse.c:566 tsearch/ts_parse.c:573
19701#, c-format
19702msgid "word is too long to be indexed"
19703msgstr "le mot est trop long pour être indexé"
19704
19705#: tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:398 tsearch/ts_parse.c:567 tsearch/ts_parse.c:574
19706#, c-format
19707msgid "Words longer than %d characters are ignored."
19708msgstr "Les mots de plus de %d caractères sont ignorés."
19709
19710#: tsearch/ts_utils.c:51
19711#, c-format
19712msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
19713msgstr "nom du fichier de configuration de la recherche plein texte invalide : « %s »"
19714
19715#: tsearch/ts_utils.c:83
19716#, c-format
19717msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
19718msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier des termes courants « %s » : %m"
19719
19720#: tsearch/wparser.c:322 tsearch/wparser.c:410 tsearch/wparser.c:487
19721#, c-format
19722msgid "text search parser does not support headline creation"
19723msgstr "l'analyseur de recherche plein texte ne supporte pas headline"
19724
19725#: tsearch/wparser_def.c:2682
19726#, c-format
19727msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
19728msgstr "paramètre headline « %s » non reconnu"
19729
19730#: tsearch/wparser_def.c:2701
19731#, c-format
19732msgid "MinWords should be less than MaxWords"
19733msgstr "MinWords doit avoir une valeur plus petite que celle de MaxWords"
19734
19735#: tsearch/wparser_def.c:2705
19736#, c-format
19737msgid "MinWords should be positive"
19738msgstr "MinWords doit être positif"
19739
19740#: tsearch/wparser_def.c:2709
19741#, c-format
19742msgid "ShortWord should be >= 0"
19743msgstr "ShortWord devrait être positif ou nul"
19744
19745#: tsearch/wparser_def.c:2713
19746#, c-format
19747msgid "MaxFragments should be >= 0"
19748msgstr "MaxFragments devrait être positif ou nul"
19749
19750#: utils/adt/acl.c:169 utils/adt/name.c:91
19751#, c-format
19752msgid "identifier too long"
19753msgstr "identifiant trop long"
19754
19755#: utils/adt/acl.c:170 utils/adt/name.c:92
19756#, c-format
19757msgid "Identifier must be less than %d characters."
19758msgstr "L'identifiant doit faire moins de %d caractères."
19759
19760#: utils/adt/acl.c:256
19761#, c-format
19762msgid "unrecognized key word: \"%s\""
19763msgstr "mot clé non reconnu : « %s »"
19764
19765#: utils/adt/acl.c:257
19766#, c-format
19767msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
19768msgstr "le mot clé ACL doit être soit « group » soit « user »."
19769
19770#: utils/adt/acl.c:262
19771#, c-format
19772msgid "missing name"
19773msgstr "nom manquant"
19774
19775#: utils/adt/acl.c:263
19776#, c-format
19777msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
19778msgstr "Un nom doit suivre le mot clé « group » ou « user »."
19779
19780#: utils/adt/acl.c:269
19781#, c-format
19782msgid "missing \"=\" sign"
19783msgstr "signe « = » manquant"
19784
19785#: utils/adt/acl.c:322
19786#, c-format
19787msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
19788msgstr "mode caractère invalide : doit faire partie de « %s »"
19789
19790#: utils/adt/acl.c:344
19791#, c-format
19792msgid "a name must follow the \"/\" sign"
19793msgstr "un nom doit suivre le signe « / »"
19794
19795#: utils/adt/acl.c:352
19796#, c-format
19797msgid "defaulting grantor to user ID %u"
19798msgstr "par défaut, le « donneur de droits » devient l'utilisateur d'identifiant %u"
19799
19800#: utils/adt/acl.c:543
19801#, c-format
19802msgid "ACL array contains wrong data type"
19803msgstr "le tableau ACL contient un type de données incorrect"
19804
19805#: utils/adt/acl.c:547
19806#, c-format
19807msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
19808msgstr "les tableaux d'ACL doivent avoir une dimension"
19809
19810#: utils/adt/acl.c:551
19811#, c-format
19812msgid "ACL arrays must not contain null values"
19813msgstr "les tableaux d'ACL ne doivent pas contenir de valeurs NULL"
19814
19815#: utils/adt/acl.c:575
19816#, c-format
19817msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
19818msgstr "données superflues à la fin de la spécification de l'ACL"
19819
19820#: utils/adt/acl.c:1197
19821#, c-format
19822msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
19823msgstr "les options grant ne peuvent pas être rendues à votre propre donateur"
19824
19825#: utils/adt/acl.c:1258
19826#, c-format
19827msgid "dependent privileges exist"
19828msgstr "des privilèges dépendants existent"
19829
19830#: utils/adt/acl.c:1259
19831#, c-format
19832msgid "Use CASCADE to revoke them too."
19833msgstr "Utilisez CASCADE pour les révoquer aussi."
19834
19835#: utils/adt/acl.c:1521
19836#, c-format
19837msgid "aclinsert is no longer supported"
19838msgstr "aclinsert n'est plus supporté"
19839
19840#: utils/adt/acl.c:1531
19841#, c-format
19842msgid "aclremove is no longer supported"
19843msgstr "aclremove n'est plus supporté"
19844
19845#: utils/adt/acl.c:1617 utils/adt/acl.c:1671
19846#, c-format
19847msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
19848msgstr "type de droit non reconnu : « %s »"
19849
19850#: utils/adt/acl.c:3471 utils/adt/regproc.c:102 utils/adt/regproc.c:277
19851#, c-format
19852msgid "function \"%s\" does not exist"
19853msgstr "la fonction « %s » n'existe pas"
19854
19855#: utils/adt/acl.c:4947
19856#, c-format
19857msgid "must be member of role \"%s\""
19858msgstr "doit être un membre du rôle « %s »"
19859
19860#: utils/adt/array_expanded.c:274 utils/adt/arrayfuncs.c:933 utils/adt/arrayfuncs.c:1520 utils/adt/arrayfuncs.c:3263 utils/adt/arrayfuncs.c:3403 utils/adt/arrayfuncs.c:5866 utils/adt/arrayfuncs.c:6177 utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102 utils/adt/arrayutils.c:109
19861#, c-format
19862msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
19863msgstr "la taille du tableau dépasse le maximum permis (%d)"
19864
19865#: utils/adt/array_userfuncs.c:79 utils/adt/array_userfuncs.c:472 utils/adt/array_userfuncs.c:552 utils/adt/json.c:1765 utils/adt/json.c:1860 utils/adt/json.c:1898 utils/adt/jsonb.c:1128 utils/adt/jsonb.c:1157 utils/adt/jsonb.c:1549 utils/adt/jsonb.c:1713 utils/adt/jsonb.c:1723
19866#, c-format
19867msgid "could not determine input data type"
19868msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données date en entrée"
19869
19870#: utils/adt/array_userfuncs.c:84
19871#, c-format
19872msgid "input data type is not an array"
19873msgstr "le type de données en entrée n'est pas un tableau"
19874
19875#: utils/adt/array_userfuncs.c:132 utils/adt/array_userfuncs.c:186 utils/adt/float.c:1234 utils/adt/float.c:1308 utils/adt/float.c:3585 utils/adt/float.c:3601 utils/adt/int.c:608 utils/adt/int.c:637 utils/adt/int.c:658 utils/adt/int.c:689 utils/adt/int.c:722 utils/adt/int.c:744 utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940 utils/adt/int.c:980 utils/adt/int.c:1001 utils/adt/int.c:1028 utils/adt/int.c:1061 utils/adt/int.c:1144
19876#: utils/adt/int8.c:1298 utils/adt/numeric.c:2947 utils/adt/numeric.c:2952 utils/adt/varbit.c:1178 utils/adt/varbit.c:1566 utils/adt/varlena.c:1054 utils/adt/varlena.c:2957
19877#, c-format
19878msgid "integer out of range"
19879msgstr "entier en dehors des limites"
19880
19881#: utils/adt/array_userfuncs.c:139 utils/adt/array_userfuncs.c:196
19882#, c-format
19883msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
19884msgstr "l'argument doit être vide ou doit être un tableau à une dimension"
19885
19886#: utils/adt/array_userfuncs.c:278 utils/adt/array_userfuncs.c:317 utils/adt/array_userfuncs.c:354 utils/adt/array_userfuncs.c:383 utils/adt/array_userfuncs.c:411
19887#, c-format
19888msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
19889msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux non compatibles"
19890
19891#: utils/adt/array_userfuncs.c:279
19892#, c-format
19893msgid "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
19894msgstr ""
19895"Les tableaux avec les types d'élément %s et %s ne sont pas compatibles\n"
19896"pour la concaténation."
19897
19898#: utils/adt/array_userfuncs.c:318
19899#, c-format
19900msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
19901msgstr ""
19902"Les tableaux de dimensions %d et %d ne sont pas compatiblee pour la\n"
19903"concaténation."
19904
19905#: utils/adt/array_userfuncs.c:355
19906#, c-format
19907msgid "Arrays with differing element dimensions are not compatible for concatenation."
19908msgstr ""
19909"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
19910"une concaténation."
19911
19912#: utils/adt/array_userfuncs.c:384 utils/adt/array_userfuncs.c:412
19913#, c-format
19914msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
19915msgstr ""
19916"Les tableaux de dimensions différentes ne sont pas compatibles pour\n"
19917"une concaténation."
19918
19919#: utils/adt/array_userfuncs.c:668 utils/adt/array_userfuncs.c:820
19920#, c-format
19921msgid "searching for elements in multidimensional arrays is not supported"
19922msgstr "la recherche d'éléments dans des tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
19923
19924#: utils/adt/array_userfuncs.c:692
19925#, c-format
19926msgid "initial position must not be null"
19927msgstr "la position initiale ne doit pas être NULL"
19928
19929#: utils/adt/arrayfuncs.c:268 utils/adt/arrayfuncs.c:282 utils/adt/arrayfuncs.c:293 utils/adt/arrayfuncs.c:315 utils/adt/arrayfuncs.c:330 utils/adt/arrayfuncs.c:344 utils/adt/arrayfuncs.c:350 utils/adt/arrayfuncs.c:357 utils/adt/arrayfuncs.c:490 utils/adt/arrayfuncs.c:506 utils/adt/arrayfuncs.c:517 utils/adt/arrayfuncs.c:532 utils/adt/arrayfuncs.c:553 utils/adt/arrayfuncs.c:583 utils/adt/arrayfuncs.c:590 utils/adt/arrayfuncs.c:598
19930#: utils/adt/arrayfuncs.c:632 utils/adt/arrayfuncs.c:655 utils/adt/arrayfuncs.c:675 utils/adt/arrayfuncs.c:787 utils/adt/arrayfuncs.c:796 utils/adt/arrayfuncs.c:826 utils/adt/arrayfuncs.c:841 utils/adt/arrayfuncs.c:894
19931#, c-format
19932msgid "malformed array literal: \"%s\""
19933msgstr "tableau litéral mal formé : « %s »"
19934
19935#: utils/adt/arrayfuncs.c:269
19936#, c-format
19937msgid "\"[\" must introduce explicitly-specified array dimensions."
19938msgstr "« [ » doit introduire les dimensions explicites du tableau"
19939
19940#: utils/adt/arrayfuncs.c:283
19941#, c-format
19942msgid "Missing array dimension value."
19943msgstr "Valeur manquante de la dimension du tableau."
19944
19945#: utils/adt/arrayfuncs.c:294 utils/adt/arrayfuncs.c:331
19946#, c-format
19947msgid "Missing \"%s\" after array dimensions."
19948msgstr "« %s » manquant après les dimensions du tableau."
19949
19950#: utils/adt/arrayfuncs.c:303 utils/adt/arrayfuncs.c:2881 utils/adt/arrayfuncs.c:2913 utils/adt/arrayfuncs.c:2928
19951#, c-format
19952msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
19953msgstr "la limite supérieure ne peut pas être plus petite que la limite inférieure"
19954
19955#: utils/adt/arrayfuncs.c:316
19956#, c-format
19957msgid "Array value must start with \"{\" or dimension information."
19958msgstr ""
19959"La valeur du tableau doit commencer avec « { » ou avec l'information de la\n"
19960"dimension."
19961
19962#: utils/adt/arrayfuncs.c:345
19963#, c-format
19964msgid "Array contents must start with \"{\"."
19965msgstr "Le contenu du tableau doit commencer avec « { »."
19966
19967#: utils/adt/arrayfuncs.c:351 utils/adt/arrayfuncs.c:358
19968#, c-format
19969msgid "Specified array dimensions do not match array contents."
19970msgstr "Les dimensions spécifiées du tableau ne correspondent pas au contenu du tableau."
19971
19972#: utils/adt/arrayfuncs.c:491 utils/adt/arrayfuncs.c:518 utils/adt/rangetypes.c:2116 utils/adt/rangetypes.c:2124 utils/adt/rowtypes.c:208 utils/adt/rowtypes.c:216
19973#, c-format
19974msgid "Unexpected end of input."
19975msgstr "Fin de l'entrée inattendue."
19976
19977#: utils/adt/arrayfuncs.c:507 utils/adt/arrayfuncs.c:554 utils/adt/arrayfuncs.c:584 utils/adt/arrayfuncs.c:633
19978#, c-format
19979msgid "Unexpected \"%c\" character."
19980msgstr "Caractère « %c » inattendu."
19981
19982#: utils/adt/arrayfuncs.c:533 utils/adt/arrayfuncs.c:656
19983#, c-format
19984msgid "Unexpected array element."
19985msgstr "Élément de tableau inattendu."
19986
19987#: utils/adt/arrayfuncs.c:591
19988#, c-format
19989msgid "Unmatched \"%c\" character."
19990msgstr "Caractère « %c » sans correspondance."
19991
19992#: utils/adt/arrayfuncs.c:599 utils/adt/jsonfuncs.c:2381
19993#, c-format
19994msgid "Multidimensional arrays must have sub-arrays with matching dimensions."
19995msgstr ""
19996"Les tableaux multidimensionnels doivent avoir des sous-tableaux\n"
19997"avec les dimensions correspondantes"
19998
19999#: utils/adt/arrayfuncs.c:676
20000#, c-format
20001msgid "Junk after closing right brace."
20002msgstr "Problème après la parenthèse droite fermante."
20003
20004#: utils/adt/arrayfuncs.c:1298 utils/adt/arrayfuncs.c:3369 utils/adt/arrayfuncs.c:5770
20005#, c-format
20006msgid "invalid number of dimensions: %d"
20007msgstr "nombre de dimensions invalide : %d"
20008
20009#: utils/adt/arrayfuncs.c:1309
20010#, c-format
20011msgid "invalid array flags"
20012msgstr "drapeaux de tableau invalides"
20013
20014#: utils/adt/arrayfuncs.c:1317
20015#, c-format
20016msgid "wrong element type"
20017msgstr "mauvais type d'élément"
20018
20019#: utils/adt/arrayfuncs.c:1354 utils/adt/rangetypes.c:334 utils/cache/lsyscache.c:2707
20020#, c-format
20021msgid "no binary input function available for type %s"
20022msgstr "aucune fonction d'entrée binaire disponible pour le type %s"
20023
20024#: utils/adt/arrayfuncs.c:1494
20025#, c-format
20026msgid "improper binary format in array element %d"
20027msgstr "format binaire mal conçu dans l'élément du tableau %d"
20028
20029#: utils/adt/arrayfuncs.c:1575 utils/adt/rangetypes.c:339 utils/cache/lsyscache.c:2740
20030#, c-format
20031msgid "no binary output function available for type %s"
20032msgstr "aucune fonction de sortie binaire disponible pour le type %s"
20033
20034#: utils/adt/arrayfuncs.c:2053
20035#, c-format
20036msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
20037msgstr "les morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas implémentés"
20038
20039#: utils/adt/arrayfuncs.c:2231 utils/adt/arrayfuncs.c:2253 utils/adt/arrayfuncs.c:2302 utils/adt/arrayfuncs.c:2541 utils/adt/arrayfuncs.c:2859 utils/adt/arrayfuncs.c:5756 utils/adt/arrayfuncs.c:5782 utils/adt/arrayfuncs.c:5793 utils/adt/json.c:2259 utils/adt/json.c:2334 utils/adt/jsonb.c:1327 utils/adt/jsonb.c:1413 utils/adt/jsonfuncs.c:4153 utils/adt/jsonfuncs.c:4304 utils/adt/jsonfuncs.c:4349 utils/adt/jsonfuncs.c:4396
20040#, c-format
20041msgid "wrong number of array subscripts"
20042msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
20043
20044#: utils/adt/arrayfuncs.c:2236 utils/adt/arrayfuncs.c:2344 utils/adt/arrayfuncs.c:2605 utils/adt/arrayfuncs.c:2918
20045#, c-format
20046msgid "array subscript out of range"
20047msgstr "indice du tableau en dehors de l'échelle"
20048
20049#: utils/adt/arrayfuncs.c:2241
20050#, c-format
20051msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
20052msgstr "ne peut pas affecter une valeur NULL à un élément d'un tableau à longueur fixe"
20053
20054#: utils/adt/arrayfuncs.c:2806
20055#, c-format
20056msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
20057msgstr ""
20058"les mises à jour de morceaux des tableaux à longueur fixe ne sont pas\n"
20059"implémentées"
20060
20061#: utils/adt/arrayfuncs.c:2837
20062#, c-format
20063msgid "array slice subscript must provide both boundaries"
20064msgstr "la tranche d'indice de tableau doit être fournir les deux limites"
20065
20066#: utils/adt/arrayfuncs.c:2838
20067#, c-format
20068msgid "When assigning to a slice of an empty array value, slice boundaries must be fully specified."
20069msgstr "Les limites de tranches doivent être entièrement spécifiées lors de l'assignation d'une valeur d'un tableau vide à une tranche"
20070
20071#: utils/adt/arrayfuncs.c:2849 utils/adt/arrayfuncs.c:2945
20072#, c-format
20073msgid "source array too small"
20074msgstr "tableau source trop petit"
20075
20076#: utils/adt/arrayfuncs.c:3527
20077#, c-format
20078msgid "null array element not allowed in this context"
20079msgstr "élément NULL de tableau interdit dans ce contexte"
20080
20081#: utils/adt/arrayfuncs.c:3629 utils/adt/arrayfuncs.c:3800 utils/adt/arrayfuncs.c:4074
20082#, c-format
20083msgid "cannot compare arrays of different element types"
20084msgstr "ne peut pas comparer des tableaux ayant des types d'éléments différents"
20085
20086#: utils/adt/arrayfuncs.c:3976 utils/adt/rangetypes.c:1253
20087#, c-format
20088msgid "could not identify a hash function for type %s"
20089msgstr "n'a pas pu identifier une fonction de hachage pour le type %s"
20090
20091#: utils/adt/arrayfuncs.c:5166
20092#, c-format
20093msgid "data type %s is not an array type"
20094msgstr "le type de données %s n'est pas un type tableau"
20095
20096#: utils/adt/arrayfuncs.c:5221
20097#, c-format
20098msgid "cannot accumulate null arrays"
20099msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux NULL"
20100
20101#: utils/adt/arrayfuncs.c:5249
20102#, c-format
20103msgid "cannot accumulate empty arrays"
20104msgstr "ne peut pas concaténer des tableaux vides"
20105
20106#: utils/adt/arrayfuncs.c:5278 utils/adt/arrayfuncs.c:5284
20107#, c-format
20108msgid "cannot accumulate arrays of different dimensionality"
20109msgstr "ne peut pas accumuler des tableaux de dimensions différentes"
20110
20111#: utils/adt/arrayfuncs.c:5654 utils/adt/arrayfuncs.c:5694
20112#, c-format
20113msgid "dimension array or low bound array cannot be null"
20114msgstr "la dimension ou la limite basse du tableau ne peut pas être NULL"
20115
20116#: utils/adt/arrayfuncs.c:5757 utils/adt/arrayfuncs.c:5783
20117#, c-format
20118msgid "Dimension array must be one dimensional."
20119msgstr "le tableau doit avoir une seule dimension"
20120
20121#: utils/adt/arrayfuncs.c:5762 utils/adt/arrayfuncs.c:5788
20122#, c-format
20123msgid "dimension values cannot be null"
20124msgstr "les valeurs de dimension ne peuvent pas être NULL"
20125
20126#: utils/adt/arrayfuncs.c:5794
20127#, c-format
20128msgid "Low bound array has different size than dimensions array."
20129msgstr "La limite basse du tableau a une taille différentes des dimensions du tableau."
20130
20131#: utils/adt/arrayfuncs.c:6042
20132#, c-format
20133msgid "removing elements from multidimensional arrays is not supported"
20134msgstr "la suppression d'éléments de tableaux multidimensionnels n'est pas supportée"
20135
20136#: utils/adt/arrayfuncs.c:6319
20137#, c-format
20138msgid "thresholds must be one-dimensional array"
20139msgstr "les limites doivent être un tableau à une dimension"
20140
20141#: utils/adt/arrayfuncs.c:6324
20142#, c-format
20143msgid "thresholds array must not contain NULLs"
20144msgstr "le tableau de limites ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20145
20146#: utils/adt/arrayutils.c:136
20147#, c-format
20148msgid "array lower bound is too large: %d"
20149msgstr "la limite basse du tableau est trop importante : %d"
20150
20151#: utils/adt/arrayutils.c:236
20152#, c-format
20153msgid "typmod array must be type cstring[]"
20154msgstr "le tableau typmod doit être de type cstring[]"
20155
20156#: utils/adt/arrayutils.c:241
20157#, c-format
20158msgid "typmod array must be one-dimensional"
20159msgstr "le tableau typmod doit avoir une seule dimension"
20160
20161#: utils/adt/arrayutils.c:246
20162#, c-format
20163msgid "typmod array must not contain nulls"
20164msgstr "le tableau typmod ne doit pas contenir de valeurs NULL"
20165
20166#: utils/adt/ascii.c:76
20167#, c-format
20168msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
20169msgstr "la conversion de l'encodage de %s vers l'ASCII n'est pas supportée"
20170
20171#. translator: first %s is inet or cidr
20172#: utils/adt/bool.c:153 utils/adt/cash.c:278 utils/adt/datetime.c:3795 utils/adt/float.c:244 utils/adt/float.c:318 utils/adt/float.c:342 utils/adt/float.c:461 utils/adt/float.c:544 utils/adt/float.c:570 utils/adt/geo_ops.c:156 utils/adt/geo_ops.c:166 utils/adt/geo_ops.c:178 utils/adt/geo_ops.c:210 utils/adt/geo_ops.c:255 utils/adt/geo_ops.c:265 utils/adt/geo_ops.c:935 utils/adt/geo_ops.c:1321 utils/adt/geo_ops.c:1356 utils/adt/geo_ops.c:1364
20173#: utils/adt/geo_ops.c:3430 utils/adt/geo_ops.c:4566 utils/adt/geo_ops.c:4582 utils/adt/geo_ops.c:4589 utils/adt/mac.c:94 utils/adt/mac8.c:93 utils/adt/mac8.c:166 utils/adt/mac8.c:184 utils/adt/mac8.c:202 utils/adt/mac8.c:221 utils/adt/nabstime.c:1542 utils/adt/network.c:58 utils/adt/numeric.c:585 utils/adt/numeric.c:612 utils/adt/numeric.c:5488 utils/adt/numeric.c:5512 utils/adt/numeric.c:5536 utils/adt/numeric.c:6327
20174#: utils/adt/numeric.c:6353 utils/adt/oid.c:44 utils/adt/oid.c:58 utils/adt/oid.c:64 utils/adt/oid.c:86 utils/adt/pg_lsn.c:44 utils/adt/pg_lsn.c:50 utils/adt/tid.c:72 utils/adt/tid.c:80 utils/adt/tid.c:88 utils/adt/txid.c:405 utils/adt/uuid.c:136
20175#, c-format
20176msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
20177msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
20178
20179#: utils/adt/cash.c:211 utils/adt/cash.c:238 utils/adt/cash.c:249 utils/adt/cash.c:292 utils/adt/int8.c:114 utils/adt/numutils.c:75 utils/adt/numutils.c:82 utils/adt/oid.c:70 utils/adt/oid.c:109
20180#, c-format
20181msgid "value \"%s\" is out of range for type %s"
20182msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites pour le type %s"
20183
20184#: utils/adt/cash.c:653 utils/adt/cash.c:703 utils/adt/cash.c:754 utils/adt/cash.c:803 utils/adt/cash.c:855 utils/adt/cash.c:905 utils/adt/float.c:855 utils/adt/float.c:919 utils/adt/float.c:3344 utils/adt/float.c:3407 utils/adt/geo_ops.c:4093 utils/adt/int.c:704 utils/adt/int.c:846 utils/adt/int.c:954 utils/adt/int.c:1043 utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1110 utils/adt/int8.c:597 utils/adt/int8.c:657 utils/adt/int8.c:897
20185#: utils/adt/int8.c:1005 utils/adt/int8.c:1094 utils/adt/int8.c:1202 utils/adt/numeric.c:6891 utils/adt/numeric.c:7180 utils/adt/numeric.c:8243 utils/adt/timestamp.c:3242
20186#, c-format
20187msgid "division by zero"
20188msgstr "division par zéro"
20189
20190#: utils/adt/char.c:169
20191#, c-format
20192msgid "\"char\" out of range"
20193msgstr "« char » hors des limites"
20194
20195#: utils/adt/date.c:68 utils/adt/timestamp.c:96 utils/adt/varbit.c:102 utils/adt/varchar.c:46
20196#, c-format
20197msgid "invalid type modifier"
20198msgstr "modifieur de type invalide"
20199
20200#: utils/adt/date.c:80
20201#, c-format
20202msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
20203msgstr "la précision de TIME(%d)%s ne doit pas être négative"
20204
20205#: utils/adt/date.c:86
20206#, c-format
20207msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
20208msgstr "la précision de TIME(%d)%s a été réduit au maximum autorisée, %d"
20209
20210#: utils/adt/date.c:147 utils/adt/datetime.c:1204 utils/adt/datetime.c:2115
20211#, c-format
20212msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
20213msgstr "la valeur « current » pour la date et heure n'est plus supportée"
20214
20215#: utils/adt/date.c:173 utils/adt/date.c:181 utils/adt/formatting.c:3625 utils/adt/formatting.c:3634
20216#, c-format
20217msgid "date out of range: \"%s\""
20218msgstr "date en dehors des limites : « %s »"
20219
20220#: utils/adt/date.c:228 utils/adt/date.c:540 utils/adt/date.c:564 utils/adt/xml.c:2190
20221#, c-format
20222msgid "date out of range"
20223msgstr "date en dehors des limites"
20224
20225#: utils/adt/date.c:274 utils/adt/timestamp.c:565
20226#, c-format
20227msgid "date field value out of range: %d-%02d-%02d"
20228msgstr "valeur du champ date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
20229
20230#: utils/adt/date.c:281 utils/adt/date.c:290 utils/adt/timestamp.c:571
20231#, c-format
20232msgid "date out of range: %d-%02d-%02d"
20233msgstr "date en dehors des limites : %d-%02d-%02d"
20234
20235#: utils/adt/date.c:328 utils/adt/date.c:351 utils/adt/date.c:377 utils/adt/date.c:1093 utils/adt/date.c:1139 utils/adt/date.c:1728 utils/adt/date.c:1759 utils/adt/date.c:1788 utils/adt/date.c:2525 utils/adt/datetime.c:1688 utils/adt/formatting.c:3500 utils/adt/formatting.c:3532 utils/adt/formatting.c:3600 utils/adt/json.c:1540 utils/adt/json.c:1562 utils/adt/jsonb.c:825 utils/adt/jsonb.c:849 utils/adt/nabstime.c:459 utils/adt/nabstime.c:502
20236#: utils/adt/nabstime.c:532 utils/adt/nabstime.c:575 utils/adt/timestamp.c:231 utils/adt/timestamp.c:263 utils/adt/timestamp.c:683 utils/adt/timestamp.c:692 utils/adt/timestamp.c:770 utils/adt/timestamp.c:803 utils/adt/timestamp.c:2821 utils/adt/timestamp.c:2842 utils/adt/timestamp.c:2855 utils/adt/timestamp.c:2864 utils/adt/timestamp.c:2872 utils/adt/timestamp.c:2927 utils/adt/timestamp.c:2950 utils/adt/timestamp.c:2963
20237#: utils/adt/timestamp.c:2974 utils/adt/timestamp.c:2982 utils/adt/timestamp.c:3538 utils/adt/timestamp.c:3663 utils/adt/timestamp.c:3704 utils/adt/timestamp.c:3785 utils/adt/timestamp.c:3831 utils/adt/timestamp.c:3934 utils/adt/timestamp.c:4334 utils/adt/timestamp.c:4530 utils/adt/timestamp.c:4869 utils/adt/timestamp.c:4883 utils/adt/timestamp.c:4888 utils/adt/timestamp.c:4902 utils/adt/timestamp.c:4947 utils/adt/timestamp.c:4979
20238#: utils/adt/timestamp.c:4986 utils/adt/timestamp.c:5019 utils/adt/timestamp.c:5023 utils/adt/timestamp.c:5092 utils/adt/timestamp.c:5096 utils/adt/timestamp.c:5110 utils/adt/timestamp.c:5144 utils/adt/xml.c:2212 utils/adt/xml.c:2219 utils/adt/xml.c:2239 utils/adt/xml.c:2246
20239#, c-format
20240msgid "timestamp out of range"
20241msgstr "timestamp en dehors des limites"
20242
20243#: utils/adt/date.c:515
20244#, c-format
20245msgid "cannot subtract infinite dates"
20246msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs dates infinies"
20247
20248#: utils/adt/date.c:593 utils/adt/date.c:624 utils/adt/date.c:642 utils/adt/date.c:2562 utils/adt/date.c:2572
20249#, c-format
20250msgid "date out of range for timestamp"
20251msgstr "date en dehors des limites pour un timestamp"
20252
20253#: utils/adt/date.c:1165
20254#, c-format
20255msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
20256msgstr "ne peut pas convertir la valeur réservée abstime en date"
20257
20258#: utils/adt/date.c:1183 utils/adt/date.c:1189
20259#, c-format
20260msgid "abstime out of range for date"
20261msgstr "abstime en dehors des limites pour une date"
20262
20263#: utils/adt/date.c:1361 utils/adt/date.c:2076
20264#, c-format
20265msgid "time out of range"
20266msgstr "heure en dehors des limites"
20267
20268#: utils/adt/date.c:1413 utils/adt/timestamp.c:580
20269#, c-format
20270msgid "time field value out of range: %d:%02d:%02g"
20271msgstr "valeur du champ time en dehors des limites : %d:%02d:%02g"
20272
20273#: utils/adt/date.c:1963 utils/adt/date.c:1976
20274#, c-format
20275msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
20276msgstr "l'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time »"
20277
20278#: utils/adt/date.c:2084
20279#, c-format
20280msgid "time zone displacement out of range"
20281msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites"
20282
20283#: utils/adt/date.c:2657 utils/adt/date.c:2670
20284#, c-format
20285msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
20286msgstr "L'unité « %s » n'est pas reconnu pour le type « time with time zone »"
20287
20288#: utils/adt/date.c:2745 utils/adt/datetime.c:931 utils/adt/datetime.c:1846 utils/adt/datetime.c:4632 utils/adt/timestamp.c:504 utils/adt/timestamp.c:531 utils/adt/timestamp.c:4894 utils/adt/timestamp.c:5102
20289#, c-format
20290msgid "time zone \"%s\" not recognized"
20291msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas reconnu"
20292
20293#: utils/adt/date.c:2777 utils/adt/timestamp.c:4936 utils/adt/timestamp.c:5133
20294#, c-format
20295msgid "interval time zone \"%s\" must not include months or days"
20296msgstr "l'intervalle de fuseau horaire « %s » ne doit pas spécifier de mois ou de jours"
20297
20298#: utils/adt/datetime.c:3768 utils/adt/datetime.c:3775
20299#, c-format
20300msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
20301msgstr "valeur du champ date/time en dehors des limites : « %s »"
20302
20303#: utils/adt/datetime.c:3777
20304#, c-format
20305msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
20306msgstr "Peut-être avez-vous besoin d'un paramétrage « datestyle » différent."
20307
20308#: utils/adt/datetime.c:3782
20309#, c-format
20310msgid "interval field value out of range: \"%s\""
20311msgstr "valeur du champ interval en dehors des limites : « %s »"
20312
20313#: utils/adt/datetime.c:3788
20314#, c-format
20315msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
20316msgstr "déplacement du fuseau horaire en dehors des limites : « %s »"
20317
20318#: utils/adt/datetime.c:4634
20319#, c-format
20320msgid "This time zone name appears in the configuration file for time zone abbreviation \"%s\"."
20321msgstr "Ce nom du fuseau horaire apparaît dans le fichier de configuration des abréviations de fuseaux horaires « %s »."
20322
20323#: utils/adt/datum.c:86 utils/adt/datum.c:98
20324#, c-format
20325msgid "invalid Datum pointer"
20326msgstr "pointeur Datum invalide"
20327
20328#: utils/adt/dbsize.c:116
20329#, c-format
20330msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
20331msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire du tablespace « %s » : %m"
20332
20333#: utils/adt/dbsize.c:768 utils/adt/dbsize.c:836
20334#, c-format
20335msgid "invalid size: \"%s\""
20336msgstr "taille invalide : « %s »"
20337
20338#: utils/adt/dbsize.c:837
20339#, c-format
20340msgid "Invalid size unit: \"%s\"."
20341msgstr "Unité invalide pour une taille : « %s »."
20342
20343#: utils/adt/dbsize.c:838
20344#, c-format
20345msgid "Valid units are \"bytes\", \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
20346msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « bytes », « kB », « MB », « GB » et « TB »."
20347
20348#: utils/adt/domains.c:91
20349#, c-format
20350msgid "type %s is not a domain"
20351msgstr "le type %s n'est pas un domaine"
20352
20353#: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
20354#, c-format
20355msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
20356msgstr "encodage non reconnu : « %s »"
20357
20358#: utils/adt/encode.c:150
20359#, c-format
20360msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
20361msgstr "chiffre hexadécimal invalide : « %c »"
20362
20363#: utils/adt/encode.c:178
20364#, c-format
20365msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
20366msgstr "donnée hexadécimale invalide : nombre pair de chiffres"
20367
20368#: utils/adt/encode.c:295
20369#, c-format
20370msgid "unexpected \"=\" while decoding base64 sequence"
20371msgstr "« = » inattendu lors du décodage de la séquence en base64"
20372
20373#: utils/adt/encode.c:307
20374#, c-format
20375msgid "invalid symbol \"%c\" while decoding base64 sequence"
20376msgstr "symbole « %c » invalide invalide lors du décodage de la séquence en base64"
20377
20378#: utils/adt/encode.c:327
20379#, c-format
20380msgid "invalid base64 end sequence"
20381msgstr "séquence base64 de fin invalide"
20382
20383#: utils/adt/encode.c:328
20384#, c-format
20385msgid "Input data is missing padding, is truncated, or is otherwise corrupted."
20386msgstr "Les données en entrée manquent un alignement, sont tronquées ou ont une corruption autre."
20387
20388#: utils/adt/encode.c:442 utils/adt/encode.c:507 utils/adt/json.c:786 utils/adt/json.c:826 utils/adt/json.c:842 utils/adt/json.c:854 utils/adt/json.c:864 utils/adt/json.c:915 utils/adt/json.c:947 utils/adt/json.c:966 utils/adt/json.c:978 utils/adt/json.c:990 utils/adt/json.c:1135 utils/adt/json.c:1149 utils/adt/json.c:1160 utils/adt/json.c:1168 utils/adt/json.c:1176 utils/adt/json.c:1184 utils/adt/json.c:1192 utils/adt/json.c:1200
20389#: utils/adt/json.c:1208 utils/adt/json.c:1216 utils/adt/json.c:1246 utils/adt/varlena.c:296 utils/adt/varlena.c:337
20390#, c-format
20391msgid "invalid input syntax for type %s"
20392msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s"
20393
20394#: utils/adt/enum.c:48 utils/adt/enum.c:58 utils/adt/enum.c:113 utils/adt/enum.c:123
20395#, c-format
20396msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
20397msgstr "valeur en entrée invalide pour le enum %s : « %s »"
20398
20399#: utils/adt/enum.c:85 utils/adt/enum.c:148 utils/adt/enum.c:207
20400#, c-format
20401msgid "invalid internal value for enum: %u"
20402msgstr "valeur interne invalide pour le enum : %u"
20403
20404#: utils/adt/enum.c:360 utils/adt/enum.c:389 utils/adt/enum.c:429 utils/adt/enum.c:449
20405#, c-format
20406msgid "could not determine actual enum type"
20407msgstr "n'a pas pu déterminer le type enum actuel"
20408
20409#: utils/adt/enum.c:368 utils/adt/enum.c:397
20410#, c-format
20411msgid "enum %s contains no values"
20412msgstr "l'énumération « %s » ne contient aucune valeur"
20413
20414#: utils/adt/float.c:58
20415#, c-format
20416msgid "value out of range: overflow"
20417msgstr "valeur en dehors des limites : dépassement"
20418
20419#: utils/adt/float.c:63
20420#, c-format
20421msgid "value out of range: underflow"
20422msgstr "valeur en dehors des limites : trop petit"
20423
20424#: utils/adt/float.c:312
20425#, c-format
20426msgid "\"%s\" is out of range for type real"
20427msgstr "« %s » est hors des limites du type real"
20428
20429#: utils/adt/float.c:537
20430#, c-format
20431msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
20432msgstr "« %s » est en dehors des limites du type double precision"
20433
20434#: utils/adt/float.c:1259 utils/adt/float.c:1333 utils/adt/int.c:334 utils/adt/int.c:760 utils/adt/int.c:789 utils/adt/int.c:810 utils/adt/int.c:830 utils/adt/int.c:864 utils/adt/int.c:1159 utils/adt/int8.c:1323 utils/adt/numeric.c:3041 utils/adt/numeric.c:3046
20435#, c-format
20436msgid "smallint out of range"
20437msgstr "smallint en dehors des limites"
20438
20439#: utils/adt/float.c:1459 utils/adt/numeric.c:7613
20440#, c-format
20441msgid "cannot take square root of a negative number"
20442msgstr "ne peut pas calculer la racine carré d'un nombre négatif"
20443
20444#: utils/adt/float.c:1501 utils/adt/numeric.c:2854
20445#, c-format
20446msgid "zero raised to a negative power is undefined"
20447msgstr "zéro à une puissance négative est indéfini"
20448
20449#: utils/adt/float.c:1505 utils/adt/numeric.c:8100
20450#, c-format
20451msgid "a negative number raised to a non-integer power yields a complex result"
20452msgstr "un nombre négatif élevé à une puissance non entière donne un résultat complexe"
20453
20454#: utils/adt/float.c:1571 utils/adt/float.c:1601 utils/adt/numeric.c:7885
20455#, c-format
20456msgid "cannot take logarithm of zero"
20457msgstr "ne peut pas calculer le logarithme de zéro"
20458
20459#: utils/adt/float.c:1575 utils/adt/float.c:1605 utils/adt/numeric.c:7889
20460#, c-format
20461msgid "cannot take logarithm of a negative number"
20462msgstr "ne peut pas calculer le logarithme sur un nombre négatif"
20463
20464#: utils/adt/float.c:1635 utils/adt/float.c:1665 utils/adt/float.c:1757 utils/adt/float.c:1783 utils/adt/float.c:1810 utils/adt/float.c:1836 utils/adt/float.c:1983 utils/adt/float.c:2018 utils/adt/float.c:2182 utils/adt/float.c:2236 utils/adt/float.c:2300 utils/adt/float.c:2355
20465#, c-format
20466msgid "input is out of range"
20467msgstr "l'entrée est en dehors des limites"
20468
20469#: utils/adt/float.c:3561 utils/adt/numeric.c:1485
20470#, c-format
20471msgid "count must be greater than zero"
20472msgstr "le total doit être supérieur à zéro"
20473
20474#: utils/adt/float.c:3566 utils/adt/numeric.c:1492
20475#, c-format
20476msgid "operand, lower bound, and upper bound cannot be NaN"
20477msgstr "la limite inférieure et supérieure de l'opérande ne peuvent pas être NaN"
20478
20479#: utils/adt/float.c:3572
20480#, c-format
20481msgid "lower and upper bounds must be finite"
20482msgstr "les limites basse et haute doivent être finies"
20483
20484#: utils/adt/float.c:3610 utils/adt/numeric.c:1505
20485#, c-format
20486msgid "lower bound cannot equal upper bound"
20487msgstr "la limite inférieure ne peut pas être plus égale à la limite supérieure"
20488
20489#: utils/adt/formatting.c:486
20490#, c-format
20491msgid "invalid format specification for an interval value"
20492msgstr "format de spécification invalide pour une valeur intervalle"
20493
20494#: utils/adt/formatting.c:487
20495#, c-format
20496msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
20497msgstr "Les intervalles ne sont pas liés aux dates de calendriers spécifiques."
20498
20499#: utils/adt/formatting.c:1055
20500#, c-format
20501msgid "\"EEEE\" must be the last pattern used"
20502msgstr "« EEEE » doit être le dernier motif utilisé"
20503
20504#: utils/adt/formatting.c:1063
20505#, c-format
20506msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
20507msgstr "« 9 » doit être avant « PR »"
20508
20509#: utils/adt/formatting.c:1079
20510#, c-format
20511msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
20512msgstr "« 0 » doit être avant « PR »"
20513
20514#: utils/adt/formatting.c:1106
20515#, c-format
20516msgid "multiple decimal points"
20517msgstr "multiples points décimaux"
20518
20519#: utils/adt/formatting.c:1110 utils/adt/formatting.c:1193
20520#, c-format
20521msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
20522msgstr "ne peut pas utiliser « V » et le point décimal ensemble"
20523
20524#: utils/adt/formatting.c:1122
20525#, c-format
20526msgid "cannot use \"S\" twice"
20527msgstr "ne peut pas utiliser « S » deux fois"
20528
20529#: utils/adt/formatting.c:1126
20530#, c-format
20531msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
20532msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL »/« MI »/« SG »/« PR » ensemble"
20533
20534#: utils/adt/formatting.c:1146
20535#, c-format
20536msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
20537msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « MI » ensemble"
20538
20539#: utils/adt/formatting.c:1156
20540#, c-format
20541msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
20542msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « PL » ensemble"
20543
20544#: utils/adt/formatting.c:1166
20545#, c-format
20546msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
20547msgstr "ne peut pas utiliser « S » et « SG » ensemble"
20548
20549#: utils/adt/formatting.c:1175
20550#, c-format
20551msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
20552msgstr "ne peut pas utiliser « PR » et « S »/« PL »/« MI »/« SG » ensemble"
20553
20554#: utils/adt/formatting.c:1201
20555#, c-format
20556msgid "cannot use \"EEEE\" twice"
20557msgstr "ne peut pas utiliser « EEEE » deux fois"
20558
20559#: utils/adt/formatting.c:1207
20560#, c-format
20561msgid "\"EEEE\" is incompatible with other formats"
20562msgstr "« EEEE » est incompatible avec les autres formats"
20563
20564#: utils/adt/formatting.c:1208
20565#, c-format
20566msgid "\"EEEE\" may only be used together with digit and decimal point patterns."
20567msgstr "« EEEE » peut seulement être utilisé avec les motifs de chiffres et de points décimaux."
20568
20569#: utils/adt/formatting.c:1397
20570#, c-format
20571msgid "\"%s\" is not a number"
20572msgstr "« %s » n'est pas un nombre"
20573
20574#: utils/adt/formatting.c:1475
20575#, c-format
20576msgid "case conversion failed: %s"
20577msgstr "échec de la conversion de casse : %s"
20578
20579#: utils/adt/formatting.c:1540
20580#, c-format
20581msgid "could not determine which collation to use for lower() function"
20582msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction lower()"
20583
20584#: utils/adt/formatting.c:1665
20585#, c-format
20586msgid "could not determine which collation to use for upper() function"
20587msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction upper()"
20588
20589#: utils/adt/formatting.c:1791
20590#, c-format
20591msgid "could not determine which collation to use for initcap() function"
20592msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la fonction initcap()"
20593
20594#: utils/adt/formatting.c:2161
20595#, c-format
20596msgid "invalid combination of date conventions"
20597msgstr "combinaison invalide des conventions de date"
20598
20599#: utils/adt/formatting.c:2162
20600#, c-format
20601msgid "Do not mix Gregorian and ISO week date conventions in a formatting template."
20602msgstr ""
20603"Ne pas mixer les conventions de jour de semaine grégorien et ISO dans un\n"
20604"modèle de formatage."
20605
20606#: utils/adt/formatting.c:2179
20607#, c-format
20608msgid "conflicting values for \"%s\" field in formatting string"
20609msgstr "valeur conflictuelle pour le champ « %s » dans la chaîne de formatage"
20610
20611#: utils/adt/formatting.c:2181
20612#, c-format
20613msgid "This value contradicts a previous setting for the same field type."
20614msgstr "Cette valeur contredit une configuration précédente pour le même type de champ."
20615
20616#: utils/adt/formatting.c:2245
20617#, c-format
20618msgid "source string too short for \"%s\" formatting field"
20619msgstr "chaîne source trop petite pour le champ de formatage « %s »"
20620
20621#: utils/adt/formatting.c:2247
20622#, c-format
20623msgid "Field requires %d characters, but only %d remain."
20624msgstr "Le champ requiert %d caractères, mais seuls %d restent."
20625
20626#: utils/adt/formatting.c:2250 utils/adt/formatting.c:2264
20627#, c-format
20628msgid "If your source string is not fixed-width, try using the \"FM\" modifier."
20629msgstr ""
20630"Si votre chaîne source n'a pas une taille fixe, essayez d'utiliser le\n"
20631"modifieur « FM »."
20632
20633#: utils/adt/formatting.c:2260 utils/adt/formatting.c:2273 utils/adt/formatting.c:2403
20634#, c-format
20635msgid "invalid value \"%s\" for \"%s\""
20636msgstr "valeur « %s » invalide pour « %s »"
20637
20638#: utils/adt/formatting.c:2262
20639#, c-format
20640msgid "Field requires %d characters, but only %d could be parsed."
20641msgstr "Le champ nécessite %d caractères, mais seulement %d ont pu être analysés."
20642
20643#: utils/adt/formatting.c:2275
20644#, c-format
20645msgid "Value must be an integer."
20646msgstr "La valeur doit être un entier"
20647
20648#: utils/adt/formatting.c:2280
20649#, c-format
20650msgid "value for \"%s\" in source string is out of range"
20651msgstr "la valeur pour « %s » dans la chaîne source est en dehors des limites"
20652
20653#: utils/adt/formatting.c:2282
20654#, c-format
20655msgid "Value must be in the range %d to %d."
20656msgstr "La valeur doit être compris entre %d et %d"
20657
20658#: utils/adt/formatting.c:2405
20659#, c-format
20660msgid "The given value did not match any of the allowed values for this field."
20661msgstr "La valeur donnée ne correspond pas aux valeurs autorisées pour ce champ."
20662
20663#: utils/adt/formatting.c:2590 utils/adt/formatting.c:2610 utils/adt/formatting.c:2630 utils/adt/formatting.c:2650 utils/adt/formatting.c:2669 utils/adt/formatting.c:2688 utils/adt/formatting.c:2712 utils/adt/formatting.c:2730 utils/adt/formatting.c:2748 utils/adt/formatting.c:2766 utils/adt/formatting.c:2783 utils/adt/formatting.c:2800
20664#, c-format
20665msgid "localized string format value too long"
20666msgstr "chaîne localisée trop longue"
20667
20668#: utils/adt/formatting.c:3130
20669#, c-format
20670msgid "formatting field \"%s\" is only supported in to_char"
20671msgstr "le formatage du champ « %s » est seulement supporté dans to_char"
20672
20673#: utils/adt/formatting.c:3241
20674#, c-format
20675msgid "invalid input string for \"Y,YYY\""
20676msgstr "chaîne invalide en entrée pour « Y,YYY »"
20677
20678#: utils/adt/formatting.c:3743
20679#, c-format
20680msgid "hour \"%d\" is invalid for the 12-hour clock"
20681msgstr "l'heure « %d » est invalide pour une horloge sur 12 heures"
20682
20683#: utils/adt/formatting.c:3745
20684#, c-format
20685msgid "Use the 24-hour clock, or give an hour between 1 and 12."
20686msgstr "Utilisez une horloge sur 24 heures ou donnez une heure entre 1 et 12."
20687
20688#: utils/adt/formatting.c:3854
20689#, c-format
20690msgid "cannot calculate day of year without year information"
20691msgstr "ne peut pas calculer le jour de l'année sans information sur l'année"
20692
20693#: utils/adt/formatting.c:4721
20694#, c-format
20695msgid "\"EEEE\" not supported for input"
20696msgstr "« EEEE » non supporté en entrée"
20697
20698#: utils/adt/formatting.c:4733
20699#, c-format
20700msgid "\"RN\" not supported for input"
20701msgstr "« RN » non supporté en entrée"
20702
20703#: utils/adt/genfile.c:56
20704#, c-format
20705msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
20706msgstr "référence non autorisée au répertoire parent (« .. »)"
20707
20708#: utils/adt/genfile.c:67
20709#, c-format
20710msgid "absolute path not allowed"
20711msgstr "chemin absolu non autorisé"
20712
20713#: utils/adt/genfile.c:72
20714#, c-format
20715msgid "path must be in or below the current directory"
20716msgstr "le chemin doit être dans ou en-dessous du répertoire courant"
20717
20718#: utils/adt/genfile.c:119 utils/adt/oracle_compat.c:184 utils/adt/oracle_compat.c:282 utils/adt/oracle_compat.c:758 utils/adt/oracle_compat.c:1059
20719#, c-format
20720msgid "requested length too large"
20721msgstr "longueur demandée trop importante"
20722
20723#: utils/adt/genfile.c:194 utils/adt/genfile.c:235
20724#, c-format
20725msgid "must be superuser to read files"
20726msgstr "doit être super-utilisateur pour lire des fichiers"
20727
20728#: utils/adt/genfile.c:312
20729#, c-format
20730msgid "must be superuser to get file information"
20731msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir des informations sur le fichier"
20732
20733#: utils/adt/genfile.c:404
20734#, c-format
20735msgid "must be superuser to get directory listings"
20736msgstr "doit être super-utilisateur pour obtenir le contenu du répertoire"
20737
20738#: utils/adt/geo_ops.c:940
20739#, c-format
20740msgid "invalid line specification: A and B cannot both be zero"
20741msgstr "spécification invalide de ligne : A et B ne peuvent pas être à zéro tous les deux"
20742
20743#: utils/adt/geo_ops.c:948
20744#, c-format
20745msgid "invalid line specification: must be two distinct points"
20746msgstr "spécification de ligne invalide : doit être deux points distincts"
20747
20748#: utils/adt/geo_ops.c:1342 utils/adt/geo_ops.c:3440 utils/adt/geo_ops.c:4253 utils/adt/geo_ops.c:5184
20749#, c-format
20750msgid "too many points requested"
20751msgstr "trop de points demandé"
20752
20753#: utils/adt/geo_ops.c:1404
20754#, c-format
20755msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
20756msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « path »"
20757
20758#: utils/adt/geo_ops.c:2555
20759#, c-format
20760msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
20761msgstr "la fonction « dist_lb » n'est pas implémentée"
20762
20763#: utils/adt/geo_ops.c:3015
20764#, c-format
20765msgid "function \"close_sl\" not implemented"
20766msgstr "la fonction « close_sl » n'est pas implémentée"
20767
20768#: utils/adt/geo_ops.c:3117
20769#, c-format
20770msgid "function \"close_lb\" not implemented"
20771msgstr "la fonction « close_lb » n'est pas implémentée"
20772
20773#: utils/adt/geo_ops.c:3406
20774#, c-format
20775msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
20776msgstr "ne peut pas créer une boîte entourée pour un polygône vide"
20777
20778#: utils/adt/geo_ops.c:3487
20779#, c-format
20780msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
20781msgstr "nombre de points invalide dans la valeur externe de « polygon »"
20782
20783#: utils/adt/geo_ops.c:4012
20784#, c-format
20785msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
20786msgstr "la fonction « poly_distance » n'est pas implémentée"
20787
20788#: utils/adt/geo_ops.c:4365
20789#, c-format
20790msgid "function \"path_center\" not implemented"
20791msgstr "la fonction « path_center » n'est pas implémentée"
20792
20793#: utils/adt/geo_ops.c:4382
20794#, c-format
20795msgid "open path cannot be converted to polygon"
20796msgstr "le chemin ouvert ne peut être converti en polygône"
20797
20798#: utils/adt/geo_ops.c:4634
20799#, c-format
20800msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
20801msgstr "diamètre invalide pour la valeur externe de « circle »"
20802
20803#: utils/adt/geo_ops.c:5170
20804#, c-format
20805msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
20806msgstr "ne peut pas convertir le cercle avec un diamètre zéro en un polygône"
20807
20808#: utils/adt/geo_ops.c:5175
20809#, c-format
20810msgid "must request at least 2 points"
20811msgstr "doit demander au moins deux points"
20812
20813#: utils/adt/geo_ops.c:5219
20814#, c-format
20815msgid "cannot convert empty polygon to circle"
20816msgstr "ne peut pas convertir un polygône vide en cercle"
20817
20818#: utils/adt/int.c:162
20819#, c-format
20820msgid "int2vector has too many elements"
20821msgstr "int2vector a trop d'éléments"
20822
20823#: utils/adt/int.c:237
20824#, c-format
20825msgid "invalid int2vector data"
20826msgstr "données int2vector invalide"
20827
20828#: utils/adt/int.c:243 utils/adt/oid.c:215 utils/adt/oid.c:296
20829#, c-format
20830msgid "oidvector has too many elements"
20831msgstr "oidvector a trop d'éléments"
20832
20833#: utils/adt/int.c:1347 utils/adt/int8.c:1453 utils/adt/numeric.c:1393 utils/adt/timestamp.c:5195 utils/adt/timestamp.c:5276
20834#, c-format
20835msgid "step size cannot equal zero"
20836msgstr "la taille du pas ne peut pas valoir zéro"
20837
20838#: utils/adt/int8.c:98 utils/adt/int8.c:133 utils/adt/numutils.c:51 utils/adt/numutils.c:61 utils/adt/numutils.c:105
20839#, c-format
20840msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
20841msgstr "syntaxe en entrée invalide pour l'entier : « %s »"
20842
20843#: utils/adt/int8.c:500 utils/adt/int8.c:529 utils/adt/int8.c:550 utils/adt/int8.c:581 utils/adt/int8.c:615 utils/adt/int8.c:640 utils/adt/int8.c:697 utils/adt/int8.c:714 utils/adt/int8.c:741 utils/adt/int8.c:758 utils/adt/int8.c:834 utils/adt/int8.c:855 utils/adt/int8.c:882 utils/adt/int8.c:915 utils/adt/int8.c:943 utils/adt/int8.c:964 utils/adt/int8.c:991 utils/adt/int8.c:1031 utils/adt/int8.c:1052 utils/adt/int8.c:1079
20844#: utils/adt/int8.c:1112 utils/adt/int8.c:1140 utils/adt/int8.c:1161 utils/adt/int8.c:1188 utils/adt/int8.c:1358 utils/adt/int8.c:1393 utils/adt/numeric.c:2996 utils/adt/varbit.c:1646
20845#, c-format
20846msgid "bigint out of range"
20847msgstr "bigint en dehors des limites"
20848
20849#: utils/adt/int8.c:1410
20850#, c-format
20851msgid "OID out of range"
20852msgstr "OID en dehors des limites"
20853
20854#: utils/adt/json.c:787
20855#, c-format
20856msgid "Character with value 0x%02x must be escaped."
20857msgstr "Le caractère de valeur 0x%02x doit être échappé."
20858
20859#: utils/adt/json.c:828
20860#, c-format
20861msgid "\"\\u\" must be followed by four hexadecimal digits."
20862msgstr "« \\u » doit être suivi par quatre chiffres hexadécimaux."
20863
20864#: utils/adt/json.c:844
20865#, c-format
20866msgid "Unicode high surrogate must not follow a high surrogate."
20867msgstr "Une substitution unicode haute ne doit pas suivre une substitution haute."
20868
20869#: utils/adt/json.c:855 utils/adt/json.c:865 utils/adt/json.c:917 utils/adt/json.c:979 utils/adt/json.c:991
20870#, c-format
20871msgid "Unicode low surrogate must follow a high surrogate."
20872msgstr "Une substitution unicode basse ne doit pas suivre une substitution haute."
20873
20874#: utils/adt/json.c:880 utils/adt/json.c:903
20875#, c-format
20876msgid "unsupported Unicode escape sequence"
20877msgstr "séquence d'échappement Unicode non supportée"
20878
20879#: utils/adt/json.c:881
20880#, c-format
20881msgid "\\u0000 cannot be converted to text."
20882msgstr "\\u0000 ne peut pas être converti en texte."
20883
20884#: utils/adt/json.c:904
20885#, c-format
20886msgid "Unicode escape values cannot be used for code point values above 007F when the server encoding is not UTF8."
20887msgstr ""
20888"Les valeurs d'échappement unicode ne peuvent pas être utilisées pour les valeurs de point de code\n"
20889"au-dessus de 007F quand l'encodage serveur n'est pas UTF8."
20890
20891#: utils/adt/json.c:949 utils/adt/json.c:967
20892#, c-format
20893msgid "Escape sequence \"\\%s\" is invalid."
20894msgstr "La séquence d'échappement « \\%s » est invalide."
20895
20896#: utils/adt/json.c:1136
20897#, c-format
20898msgid "The input string ended unexpectedly."
20899msgstr "La chaîne en entrée se ferme de manière inattendue."
20900
20901#: utils/adt/json.c:1150
20902#, c-format
20903msgid "Expected end of input, but found \"%s\"."
20904msgstr "Attendait une fin de l'entrée, mais a trouvé « %s »."
20905
20906#: utils/adt/json.c:1161
20907#, c-format
20908msgid "Expected JSON value, but found \"%s\"."
20909msgstr "Valeur JSON attendue, mais « %s » trouvé."
20910
20911#: utils/adt/json.c:1169 utils/adt/json.c:1217
20912#, c-format
20913msgid "Expected string, but found \"%s\"."
20914msgstr "Chaîne attendue, mais « %s » trouvé."
20915
20916#: utils/adt/json.c:1177
20917#, c-format
20918msgid "Expected array element or \"]\", but found \"%s\"."
20919msgstr "Élément de tableau ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
20920
20921#: utils/adt/json.c:1185
20922#, c-format
20923msgid "Expected \",\" or \"]\", but found \"%s\"."
20924msgstr "« , » ou « ] » attendu, mais « %s » trouvé"
20925
20926#: utils/adt/json.c:1193
20927#, c-format
20928msgid "Expected string or \"}\", but found \"%s\"."
20929msgstr "Chaîne ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
20930
20931#: utils/adt/json.c:1201
20932#, c-format
20933msgid "Expected \":\", but found \"%s\"."
20934msgstr "« : » attendu, mais « %s » trouvé"
20935
20936#: utils/adt/json.c:1209
20937#, c-format
20938msgid "Expected \",\" or \"}\", but found \"%s\"."
20939msgstr "« , » ou « } » attendu, mais « %s » trouvé"
20940
20941#: utils/adt/json.c:1247
20942#, c-format
20943msgid "Token \"%s\" is invalid."
20944msgstr "le jeton « %s » n'est pas valide"
20945
20946#: utils/adt/json.c:1319
20947#, c-format
20948msgid "JSON data, line %d: %s%s%s"
20949msgstr "données JSON, ligne %d : %s%s%s"
20950
20951#: utils/adt/json.c:1475 utils/adt/jsonb.c:726
20952#, c-format
20953msgid "key value must be scalar, not array, composite, or json"
20954msgstr "la valeur clé doit être scalaire, et non pas un tableau ou une valeur composite ou un json"
20955
20956#: utils/adt/json.c:2012 utils/adt/json.c:2022 utils/fmgr/funcapi.c:1557
20957#, c-format
20958msgid "could not determine data type for argument %d"
20959msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument %d"
20960
20961#: utils/adt/json.c:2046 utils/adt/jsonb.c:1739
20962#, c-format
20963msgid "field name must not be null"
20964msgstr "le nom du champ ne doit pas être NULL"
20965
20966#: utils/adt/json.c:2130 utils/adt/jsonb.c:1191
20967#, c-format
20968msgid "argument list must have even number of elements"
20969msgstr "la liste d'arguments doit avoir un nombre pair d'éléments"
20970
20971#: utils/adt/json.c:2131
20972#, c-format
20973msgid "The arguments of json_build_object() must consist of alternating keys and values."
20974msgstr "Les arguments de json_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
20975
20976#: utils/adt/json.c:2146
20977#, c-format
20978msgid "argument %d cannot be null"
20979msgstr "l'argument %d ne peut pas être NULL"
20980
20981#: utils/adt/json.c:2147
20982#, c-format
20983msgid "Object keys should be text."
20984msgstr "Les clés de l'objet doivent être du texte."
20985
20986#: utils/adt/json.c:2253 utils/adt/jsonb.c:1321
20987#, c-format
20988msgid "array must have two columns"
20989msgstr "le tableau doit avoir deux colonnes"
20990
20991#: utils/adt/json.c:2277 utils/adt/json.c:2361 utils/adt/jsonb.c:1345 utils/adt/jsonb.c:1440
20992#, c-format
20993msgid "null value not allowed for object key"
20994msgstr "valeur NULL non autorisée pour une clé d'objet"
20995
20996#: utils/adt/json.c:2350 utils/adt/jsonb.c:1429
20997#, c-format
20998msgid "mismatched array dimensions"
20999msgstr "dimensions du tableau non correspondantes"
21000
21001#: utils/adt/jsonb.c:258
21002#, c-format
21003msgid "string too long to represent as jsonb string"
21004msgstr "chaîne trop longue pour être représentée en tant que chaîne jsonb"
21005
21006#: utils/adt/jsonb.c:259
21007#, c-format
21008msgid "Due to an implementation restriction, jsonb strings cannot exceed %d bytes."
21009msgstr "Dû à l'implémentation, les chaînes jsonb ne peuvent excéder %d octets."
21010
21011#: utils/adt/jsonb.c:1192
21012#, c-format
21013msgid "The arguments of jsonb_build_object() must consist of alternating keys and values."
21014msgstr "Les arguments de jsonb_build_object() doivent consister en des clés et valeurs alternées"
21015
21016#: utils/adt/jsonb.c:1204
21017#, c-format
21018msgid "argument %d: key must not be null"
21019msgstr "argument %d : la clé ne doit pas être NULL"
21020
21021#: utils/adt/jsonb.c:1792
21022#, c-format
21023msgid "object keys must be strings"
21024msgstr "les clés de l'objet doivent être du texte"
21025
21026#: utils/adt/jsonb_util.c:657
21027#, c-format
21028msgid "number of jsonb object pairs exceeds the maximum allowed (%zu)"
21029msgstr "le nombre de paires d'objets jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
21030
21031#: utils/adt/jsonb_util.c:698
21032#, c-format
21033msgid "number of jsonb array elements exceeds the maximum allowed (%zu)"
21034msgstr "le nombre d'éléments du tableau jsonb dépasse le maximum autorisé (%zu)"
21035
21036#: utils/adt/jsonb_util.c:1526 utils/adt/jsonb_util.c:1546
21037#, c-format
21038msgid "total size of jsonb array elements exceeds the maximum of %u bytes"
21039msgstr "la taille totale des éléments du tableau jsonb dépasse le maximum de %u octets"
21040
21041#: utils/adt/jsonb_util.c:1607 utils/adt/jsonb_util.c:1642 utils/adt/jsonb_util.c:1662
21042#, c-format
21043msgid "total size of jsonb object elements exceeds the maximum of %u bytes"
21044msgstr "la taille totale des éléments de l'objet JSON dépasse le maximum de %u octets"
21045
21046#: utils/adt/jsonfuncs.c:511 utils/adt/jsonfuncs.c:676 utils/adt/jsonfuncs.c:2263 utils/adt/jsonfuncs.c:2699 utils/adt/jsonfuncs.c:3388 utils/adt/jsonfuncs.c:3689
21047#, c-format
21048msgid "cannot call %s on a scalar"
21049msgstr "ne peut pas appeler %s sur un scalaire"
21050
21051#: utils/adt/jsonfuncs.c:516 utils/adt/jsonfuncs.c:663 utils/adt/jsonfuncs.c:2701 utils/adt/jsonfuncs.c:3377
21052#, c-format
21053msgid "cannot call %s on an array"
21054msgstr "ne peut pas appeler %s sur un tableau"
21055
21056#: utils/adt/jsonfuncs.c:1579 utils/adt/jsonfuncs.c:1614
21057#, c-format
21058msgid "cannot get array length of a scalar"
21059msgstr "ne peut pas obtenir la longueur d'un scalaire"
21060
21061#: utils/adt/jsonfuncs.c:1583 utils/adt/jsonfuncs.c:1602
21062#, c-format
21063msgid "cannot get array length of a non-array"
21064msgstr "ne peut pas obtenir la longueur du tableau d'un objet qui n'est pas un tableau"
21065
21066#: utils/adt/jsonfuncs.c:1679
21067#, c-format
21068msgid "cannot call %s on a non-object"
21069msgstr "ne peut pas appeler %s sur un non objet"
21070
21071#: utils/adt/jsonfuncs.c:1697 utils/adt/jsonfuncs.c:3203 utils/adt/jsonfuncs.c:3505
21072#, c-format
21073msgid "function returning record called in context that cannot accept type record"
21074msgstr ""
21075"fonction renvoyant le type record appelée dans un contexte qui ne peut pas\n"
21076"accepter le type record"
21077
21078#: utils/adt/jsonfuncs.c:1936
21079#, c-format
21080msgid "cannot deconstruct an array as an object"
21081msgstr "ne peut pas déconstruire un tableau sous la forme d'un objet"
21082
21083#: utils/adt/jsonfuncs.c:1948
21084#, c-format
21085msgid "cannot deconstruct a scalar"
21086msgstr "ne peut pas décomposer un scalaire"
21087
21088#: utils/adt/jsonfuncs.c:1994
21089#, c-format
21090msgid "cannot extract elements from a scalar"
21091msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un scalaire"
21092
21093#: utils/adt/jsonfuncs.c:1998
21094#, c-format
21095msgid "cannot extract elements from an object"
21096msgstr "ne peut pas extraire des éléments d'un objet"
21097
21098#: utils/adt/jsonfuncs.c:2250 utils/adt/jsonfuncs.c:3578
21099#, c-format
21100msgid "cannot call %s on a non-array"
21101msgstr "ne peut pas appeler %s sur un type non tableau"
21102
21103#: utils/adt/jsonfuncs.c:2316 utils/adt/jsonfuncs.c:2321 utils/adt/jsonfuncs.c:2338 utils/adt/jsonfuncs.c:2344
21104#, c-format
21105msgid "expected json array"
21106msgstr "attendait un tableau json"
21107
21108#: utils/adt/jsonfuncs.c:2317
21109#, c-format
21110msgid "See the value of key \"%s\"."
21111msgstr "Voir la valeur de la clé « %s »."
21112
21113#: utils/adt/jsonfuncs.c:2339
21114#, c-format
21115msgid "See the array element %s of key \"%s\"."
21116msgstr "Voir l'élément de tableau %s de la clé « %s »."
21117
21118#: utils/adt/jsonfuncs.c:2345
21119#, c-format
21120msgid "See the array element %s."
21121msgstr "voir l'élément de tableau %s."
21122
21123#: utils/adt/jsonfuncs.c:2380
21124#, c-format
21125msgid "malformed json array"
21126msgstr "tableau json mal formé"
21127
21128#: utils/adt/jsonfuncs.c:3163 utils/adt/jsonfuncs.c:3473
21129#, c-format
21130msgid "first argument of %s must be a row type"
21131msgstr "le premier argument de %s doit être un type row"
21132
21133#: utils/adt/jsonfuncs.c:3205
21134#, c-format
21135msgid "Try calling the function in the FROM clause using a column definition list."
21136msgstr "Essayez d'appeler la fonction dans la clause FROM en utilisant une liste de définition de colonnes."
21137
21138#: utils/adt/jsonfuncs.c:3595 utils/adt/jsonfuncs.c:3671
21139#, c-format
21140msgid "argument of %s must be an array of objects"
21141msgstr "l'argument de %s doit être un tableau d'objets"
21142
21143#: utils/adt/jsonfuncs.c:3623
21144#, c-format
21145msgid "cannot call %s on an object"
21146msgstr "ne peut pas appeler %s sur un objet"
21147
21148#: utils/adt/jsonfuncs.c:4099 utils/adt/jsonfuncs.c:4158 utils/adt/jsonfuncs.c:4238
21149#, c-format
21150msgid "cannot delete from scalar"
21151msgstr "ne peut pas supprimer à partir du scalaire"
21152
21153#: utils/adt/jsonfuncs.c:4243
21154#, c-format
21155msgid "cannot delete from object using integer index"
21156msgstr "ne peut pas supprimer à partir de l'objet en utilisant l'index de l'entier"
21157
21158#: utils/adt/jsonfuncs.c:4309 utils/adt/jsonfuncs.c:4401
21159#, c-format
21160msgid "cannot set path in scalar"
21161msgstr "ne peut pas initialiser le chemin dans le scalaire"
21162
21163#: utils/adt/jsonfuncs.c:4354
21164#, c-format
21165msgid "cannot delete path in scalar"
21166msgstr "ne peut pas supprimer un chemin dans le scalaire"
21167
21168#: utils/adt/jsonfuncs.c:4553
21169#, c-format
21170msgid "path element at position %d is null"
21171msgstr "l'élément de chemin à la position %d est nul"
21172
21173#: utils/adt/jsonfuncs.c:4639
21174#, c-format
21175msgid "cannot replace existing key"
21176msgstr "ne peut pas remplacer une clé existante"
21177
21178#: utils/adt/jsonfuncs.c:4640
21179#, c-format
21180msgid "Try using the function jsonb_set to replace key value."
21181msgstr "Essayez d'utiliser la fonction jsonb_set pour remplacer la valeur de la clé."
21182
21183#: utils/adt/jsonfuncs.c:4722
21184#, c-format
21185msgid "path element at position %d is not an integer: \"%s\""
21186msgstr "l'élément du chemin à la position %d n'est pas un entier : « %s »"
21187
21188#: utils/adt/levenshtein.c:133
21189#, c-format
21190msgid "levenshtein argument exceeds maximum length of %d characters"
21191msgstr "l'argument levenshtein dépasse la longueur maximale de %d caractères"
21192
21193#: utils/adt/like.c:183 utils/adt/selfuncs.c:5678
21194#, c-format
21195msgid "could not determine which collation to use for ILIKE"
21196msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour ILIKE"
21197
21198#: utils/adt/like_match.c:107 utils/adt/like_match.c:167
21199#, c-format
21200msgid "LIKE pattern must not end with escape character"
21201msgstr "le motif LIKE ne se termine pas de caractères d'échappement"
21202
21203#: utils/adt/like_match.c:292 utils/adt/regexp.c:702
21204#, c-format
21205msgid "invalid escape string"
21206msgstr "chaîne d'échappement invalide"
21207
21208#: utils/adt/like_match.c:293 utils/adt/regexp.c:703
21209#, c-format
21210msgid "Escape string must be empty or one character."
21211msgstr "La chaîne d'échappement doit être vide ou ne contenir qu'un caractère."
21212
21213#: utils/adt/lockfuncs.c:676
21214#, c-format
21215msgid "cannot use advisory locks during a parallel operation"
21216msgstr "ne peut pas utiliser les verrous informatifs lors d'une opération parallèle"
21217
21218#: utils/adt/mac.c:102
21219#, c-format
21220msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
21221msgstr "valeur d'un octet invalide dans la valeur de « macaddr » : « %s »"
21222
21223#: utils/adt/mac8.c:554
21224#, c-format
21225msgid "macaddr8 data out of range to convert to macaddr"
21226msgstr "donnée macaddr8 hors de l'échelle pour être convertie en macaddr"
21227
21228#: utils/adt/mac8.c:555
21229#, c-format
21230msgid "Only addresses that have FF and FE as values in the 4th and 5th bytes from the left, for example xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, are eligible to be converted from macaddr8 to macaddr."
21231msgstr "Seules les adresses qui ont FF ou FE comme valeurs dans les 4è et 5è octets à partir de la gauche, par exemple xx:xx:xx:ff:fe:xx:xx:xx, , sont éligibles à être converties de macaddr8 à macaddr."
21232
21233#: utils/adt/misc.c:239
21234#, c-format
21235msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
21236msgstr "le PID %d n'est pas un processus du serveur PostgreSQL"
21237
21238#: utils/adt/misc.c:290
21239#, c-format
21240msgid "must be a superuser to cancel superuser query"
21241msgstr "doit être super-utilisateur pour annuler la requête d'un super-utilisateur"
21242
21243#: utils/adt/misc.c:295
21244#, c-format
21245msgid "must be a member of the role whose query is being canceled or member of pg_signal_backend"
21246msgstr "doit être un membre du rôle dont la requête est en cours d'annulation ou membre de pg_signal_backend"
21247
21248#: utils/adt/misc.c:314
21249#, c-format
21250msgid "must be a superuser to terminate superuser process"
21251msgstr "doit être super-utilisateur pour terminer le processus d'un super-utilisateur"
21252
21253#: utils/adt/misc.c:319
21254#, c-format
21255msgid "must be a member of the role whose process is being terminated or member of pg_signal_backend"
21256msgstr "doit être un membre du rôle dont le processus est en cours d'arrêt ou membre de pg_signal_backend"
21257
21258#: utils/adt/misc.c:336
21259#, c-format
21260msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
21261msgstr "n'a pas pu envoyer le signal au postmaster : %m"
21262
21263#: utils/adt/misc.c:356
21264#, c-format
21265msgid "rotation not possible because log collection not active"
21266msgstr "rotation impossible car la récupération des journaux applicatifs n'est pas activée"
21267
21268#: utils/adt/misc.c:408
21269#, c-format
21270msgid "global tablespace never has databases"
21271msgstr "le tablespace global n'a jamais de bases de données"
21272
21273#: utils/adt/misc.c:430
21274#, c-format
21275msgid "%u is not a tablespace OID"
21276msgstr "%u n'est pas un OID de tablespace"
21277
21278#: utils/adt/misc.c:620
21279msgid "unreserved"
21280msgstr "non réservé"
21281
21282#: utils/adt/misc.c:624
21283msgid "unreserved (cannot be function or type name)"
21284msgstr "non réservé (ne peut pas être un nom de fonction ou de type)"
21285
21286#: utils/adt/misc.c:628
21287msgid "reserved (can be function or type name)"
21288msgstr "réservé (peut être un nom de fonction ou de type)"
21289
21290#: utils/adt/misc.c:632
21291msgid "reserved"
21292msgstr "réservé"
21293
21294#: utils/adt/misc.c:806 utils/adt/misc.c:820 utils/adt/misc.c:859 utils/adt/misc.c:865 utils/adt/misc.c:871 utils/adt/misc.c:894
21295#, c-format
21296msgid "string is not a valid identifier: \"%s\""
21297msgstr "la chaîne n'est pas un identifiant valide : « %s »"
21298
21299#: utils/adt/misc.c:808
21300#, c-format
21301msgid "String has unclosed double quotes."
21302msgstr "La chaîne des des guillements doubles non fermés."
21303
21304#: utils/adt/misc.c:822
21305#, c-format
21306msgid "Quoted identifier must not be empty."
21307msgstr "L'identifiant entre guillemets ne doit pas être vide."
21308
21309#: utils/adt/misc.c:861
21310#, c-format
21311msgid "No valid identifier before \".\"."
21312msgstr "Pas d'identifiant valide avant « . »."
21313
21314#: utils/adt/misc.c:867
21315#, c-format
21316msgid "No valid identifier after \".\"."
21317msgstr "Pas d'identifiant valide après « . »."
21318
21319#: utils/adt/misc.c:925
21320#, c-format
21321msgid "log format \"%s\" is not supported"
21322msgstr "le format de trace « %s » n'est pas supporté"
21323
21324#: utils/adt/misc.c:926
21325#, c-format
21326msgid "The supported log formats are \"stderr\" and \"csvlog\"."
21327msgstr "Les formats de traces supportés sont « stderr » et « csvlog »."
21328
21329#: utils/adt/nabstime.c:140
21330#, c-format
21331msgid "invalid time zone name: \"%s\""
21332msgstr "nom du fuseau horaire invalide : « %s »"
21333
21334#: utils/adt/nabstime.c:485 utils/adt/nabstime.c:558
21335#, c-format
21336msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
21337msgstr "ne peut pas convertir un abstime « invalid » en timestamp"
21338
21339#: utils/adt/nabstime.c:785
21340#, c-format
21341msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
21342msgstr "statut invalide dans la valeur externe « tinterval »"
21343
21344#: utils/adt/nabstime.c:855
21345#, c-format
21346msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
21347msgstr "ne peut pas convertir reltime « invalid » en interval"
21348
21349#: utils/adt/network.c:69
21350#, c-format
21351msgid "invalid cidr value: \"%s\""
21352msgstr "valeur cidr invalide : « %s »"
21353
21354#: utils/adt/network.c:70 utils/adt/network.c:200
21355#, c-format
21356msgid "Value has bits set to right of mask."
21357msgstr "La valeur a des bits positionnés à la droite du masque."
21358
21359#: utils/adt/network.c:111 utils/adt/network.c:582 utils/adt/network.c:607 utils/adt/network.c:632
21360#, c-format
21361msgid "could not format inet value: %m"
21362msgstr "n'a pas pu formater la valeur inet : %m"
21363
21364#. translator: %s is inet or cidr
21365#: utils/adt/network.c:168
21366#, c-format
21367msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
21368msgstr "famille d'adresses invalide dans la valeur externe « %s »"
21369
21370#. translator: %s is inet or cidr
21371#: utils/adt/network.c:175
21372#, c-format
21373msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
21374msgstr "bits invalides dans la valeur externe « %s »"
21375
21376#. translator: %s is inet or cidr
21377#: utils/adt/network.c:184
21378#, c-format
21379msgid "invalid length in external \"%s\" value"
21380msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « %s »"
21381
21382#: utils/adt/network.c:199
21383#, c-format
21384msgid "invalid external \"cidr\" value"
21385msgstr "valeur externe « cidr » invalide"
21386
21387#: utils/adt/network.c:295 utils/adt/network.c:318
21388#, c-format
21389msgid "invalid mask length: %d"
21390msgstr "longueur du masque invalide : %d"
21391
21392#: utils/adt/network.c:650
21393#, c-format
21394msgid "could not format cidr value: %m"
21395msgstr "n'a pas pu formater la valeur cidr : %m"
21396
21397#: utils/adt/network.c:883
21398#, c-format
21399msgid "cannot merge addresses from different families"
21400msgstr "ne peut pas assembler les adresses de familles différentes"
21401
21402#: utils/adt/network.c:1299
21403#, c-format
21404msgid "cannot AND inet values of different sizes"
21405msgstr ""
21406"ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des champs de type inet de tailles\n"
21407"différentes"
21408
21409#: utils/adt/network.c:1331
21410#, c-format
21411msgid "cannot OR inet values of different sizes"
21412msgstr ""
21413"ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des champs de type inet de tailles\n"
21414"différentes"
21415
21416#: utils/adt/network.c:1392 utils/adt/network.c:1468
21417#, c-format
21418msgid "result is out of range"
21419msgstr "le résultat est en dehors des limites"
21420
21421#: utils/adt/network.c:1433
21422#, c-format
21423msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
21424msgstr "ne peut pas soustraire des valeurs inet de tailles différentes"
21425
21426#: utils/adt/numeric.c:811
21427#, c-format
21428msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
21429msgstr "signe invalide dans la valeur externe « numeric »"
21430
21431#: utils/adt/numeric.c:817
21432#, c-format
21433msgid "invalid scale in external \"numeric\" value"
21434msgstr "échelle invalide dans la valeur externe « numeric »"
21435
21436#: utils/adt/numeric.c:826
21437#, c-format
21438msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
21439msgstr "chiffre invalide dans la valeur externe « numeric »"
21440
21441#: utils/adt/numeric.c:1016 utils/adt/numeric.c:1030
21442#, c-format
21443msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
21444msgstr "la précision NUMERIC %d doit être comprise entre 1 et %d"
21445
21446#: utils/adt/numeric.c:1021
21447#, c-format
21448msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
21449msgstr "l'échelle NUMERIC %d doit être comprise entre 0 et %d"
21450
21451#: utils/adt/numeric.c:1039
21452#, c-format
21453msgid "invalid NUMERIC type modifier"
21454msgstr "modificateur de type NUMERIC invalide"
21455
21456#: utils/adt/numeric.c:1371
21457#, c-format
21458msgid "start value cannot be NaN"
21459msgstr "la valeur de démarrage ne peut pas être NaN"
21460
21461#: utils/adt/numeric.c:1376
21462#, c-format
21463msgid "stop value cannot be NaN"
21464msgstr "la valeur d'arrêt ne peut pas être NaN"
21465
21466#: utils/adt/numeric.c:1386
21467#, c-format
21468msgid "step size cannot be NaN"
21469msgstr "la taille du pas ne peut pas être NaN"
21470
21471#: utils/adt/numeric.c:2588 utils/adt/numeric.c:5551 utils/adt/numeric.c:5985 utils/adt/numeric.c:7691 utils/adt/numeric.c:8153 utils/adt/numeric.c:8279 utils/adt/numeric.c:8352
21472#, c-format
21473msgid "value overflows numeric format"
21474msgstr "la valeur dépasse le format numeric"
21475
21476#: utils/adt/numeric.c:2926
21477#, c-format
21478msgid "cannot convert NaN to integer"
21479msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier"
21480
21481#: utils/adt/numeric.c:2988
21482#, c-format
21483msgid "cannot convert NaN to bigint"
21484msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type bigint"
21485
21486#: utils/adt/numeric.c:3033
21487#, c-format
21488msgid "cannot convert NaN to smallint"
21489msgstr "ne peut pas convertir NaN en un entier de type smallint"
21490
21491#: utils/adt/numeric.c:3069 utils/adt/numeric.c:3140
21492#, c-format
21493msgid "cannot convert infinity to numeric"
21494msgstr "ne peut pas convertir infinity en un type numeric"
21495
21496#: utils/adt/numeric.c:6055
21497#, c-format
21498msgid "numeric field overflow"
21499msgstr "champ numérique en dehors des limites"
21500
21501#: utils/adt/numeric.c:6056
21502#, c-format
21503msgid "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less than %s%d."
21504msgstr ""
21505"Un champ de précision %d et d'échelle %d doit être arrondi à une valeur\n"
21506"absolue inférieure à %s%d."
21507
21508#: utils/adt/numutils.c:89
21509#, c-format
21510msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
21511msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites des entiers sur 8 bits"
21512
21513#: utils/adt/oid.c:290
21514#, c-format
21515msgid "invalid oidvector data"
21516msgstr "donnée oidvector invalide"
21517
21518#: utils/adt/oracle_compat.c:895
21519#, c-format
21520msgid "requested character too large"
21521msgstr "caractère demandé trop long"
21522
21523#: utils/adt/oracle_compat.c:945 utils/adt/oracle_compat.c:1007
21524#, c-format
21525msgid "requested character too large for encoding: %d"
21526msgstr "caractère demandé trop long pour l'encodage : %d"
21527
21528#: utils/adt/oracle_compat.c:986
21529#, c-format
21530msgid "requested character not valid for encoding: %d"
21531msgstr "caractère demandé invalide pour l'encodage : %d"
21532
21533#: utils/adt/oracle_compat.c:1000
21534#, c-format
21535msgid "null character not permitted"
21536msgstr "caractère nul interdit"
21537
21538#: utils/adt/orderedsetaggs.c:426 utils/adt/orderedsetaggs.c:530 utils/adt/orderedsetaggs.c:668
21539#, c-format
21540msgid "percentile value %g is not between 0 and 1"
21541msgstr "la valeur centile %g n'est pas entre 0 et 1"
21542
21543#: utils/adt/pg_locale.c:1264
21544#, c-format
21545msgid "Apply system library package updates."
21546msgstr "Applique les mises à jour du paquet de bibliothèque système."
21547
21548#: utils/adt/pg_locale.c:1479
21549#, c-format
21550msgid "could not create locale \"%s\": %m"
21551msgstr "n'a pas pu créer la locale « %s » : %m"
21552
21553#: utils/adt/pg_locale.c:1482
21554#, c-format
21555msgid "The operating system could not find any locale data for the locale name \"%s\"."
21556msgstr "Le système d'exploitation n'a pas pu trouver des données de locale pour la locale « %s »."
21557
21558#: utils/adt/pg_locale.c:1583
21559#, c-format
21560msgid "collations with different collate and ctype values are not supported on this platform"
21561msgstr ""
21562"les collationnements avec des valeurs différents pour le tri et le jeu de\n"
21563"caractères ne sont pas supportés sur cette plateforme"
21564
21565#: utils/adt/pg_locale.c:1592
21566#, c-format
21567msgid "collation provider LIBC is not supported on this platform"
21568msgstr "le fournisseur du collationnement, LIBC, n'est pas supporté sur cette plateforme"
21569
21570#: utils/adt/pg_locale.c:1604
21571#, c-format
21572msgid "collations with different collate and ctype values are not supported by ICU"
21573msgstr "les collationnements avec des valeurs différentes pour le tri (collate) et le jeu de caractères (ctype) ne sont pas supportés par ICU"
21574
21575#: utils/adt/pg_locale.c:1610 utils/adt/pg_locale.c:1698
21576#, c-format
21577msgid "could not open collator for locale \"%s\": %s"
21578msgstr "n'a pas pu ouvrir le collationneur pour la locale « %s » : %s"
21579
21580#: utils/adt/pg_locale.c:1621
21581#, c-format
21582msgid "ICU is not supported in this build"
21583msgstr "ICU n'est pas supporté dans cette installation"
21584
21585#: utils/adt/pg_locale.c:1622
21586#, c-format
21587msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-icu."
21588msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-icu."
21589
21590#: utils/adt/pg_locale.c:1642
21591#, c-format
21592msgid "collation \"%s\" has no actual version, but a version was specified"
21593msgstr "le collationnement « %s » n'a pas de version réelle mais une version était indiquée"
21594
21595#: utils/adt/pg_locale.c:1649
21596#, c-format
21597msgid "collation \"%s\" has version mismatch"
21598msgstr "le collationnement « %s » a des versions différentes"
21599
21600#: utils/adt/pg_locale.c:1651
21601#, c-format
21602msgid "The collation in the database was created using version %s, but the operating system provides version %s."
21603msgstr "Le collationnement dans la base de données a été créé en utilisant la version %s mais le système d'exploitation fournit la version %s."
21604
21605#: utils/adt/pg_locale.c:1654
21606#, c-format
21607msgid "Rebuild all objects affected by this collation and run ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, or build PostgreSQL with the right library version."
21608msgstr "Reconstruisez tous les objets affectés par ce collationnement, et lancez ALTER COLLATION %s REFRESH VERSION, ou construisez PostgreSQL avec la bonne version de bibliothèque."
21609
21610#: utils/adt/pg_locale.c:1738
21611#, c-format
21612msgid "could not open ICU converter for encoding \"%s\": %s"
21613msgstr "n'a pas pu ouvrir le convertisseur ICU pour l'encodage « %s » : %s"
21614
21615#: utils/adt/pg_locale.c:1769 utils/adt/pg_locale.c:1778
21616#, c-format
21617msgid "ucnv_toUChars failed: %s"
21618msgstr "échec de ucnv_toUChars : %s"
21619
21620#: utils/adt/pg_locale.c:1807 utils/adt/pg_locale.c:1816
21621#, c-format
21622msgid "ucnv_fromUChars failed: %s"
21623msgstr "échec de ucnv_fromUChars : %s"
21624
21625#: utils/adt/pg_locale.c:1989
21626#, c-format
21627msgid "invalid multibyte character for locale"
21628msgstr "caractère multi-octets invalide pour la locale"
21629
21630#: utils/adt/pg_locale.c:1990
21631#, c-format
21632msgid "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database encoding."
21633msgstr ""
21634"La locale LC_CTYPE du serveur est probablement incompatible avec l'encodage\n"
21635"de la base de données."
21636
21637#: utils/adt/pg_upgrade_support.c:28
21638#, c-format
21639msgid "function can only be called when server is in binary upgrade mode"
21640msgstr "la fonction peut seulement être appelée quand le serveur est en mode de mise à jour binaire"
21641
21642#: utils/adt/pgstatfuncs.c:475
21643#, c-format
21644msgid "invalid command name: \"%s\""
21645msgstr "nom de commande invalide : « %s »"
21646
21647#: utils/adt/pseudotypes.c:247
21648#, c-format
21649msgid "cannot accept a value of a shell type"
21650msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type shell"
21651
21652#: utils/adt/pseudotypes.c:260
21653#, c-format
21654msgid "cannot display a value of a shell type"
21655msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type shell"
21656
21657#: utils/adt/pseudotypes.c:350 utils/adt/pseudotypes.c:376
21658#, c-format
21659msgid "cannot output a value of type %s"
21660msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
21661
21662#: utils/adt/pseudotypes.c:403
21663#, c-format
21664msgid "cannot display a value of type %s"
21665msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type %s"
21666
21667#: utils/adt/rangetypes.c:405
21668#, c-format
21669msgid "range constructor flags argument must not be null"
21670msgstr "l'argument flags du contructeur d'intervalle ne doit pas être NULL"
21671
21672#: utils/adt/rangetypes.c:992
21673#, c-format
21674msgid "result of range difference would not be contiguous"
21675msgstr "le résultat de la différence d'intervalle de valeur ne sera pas contigu"
21676
21677#: utils/adt/rangetypes.c:1053
21678#, c-format
21679msgid "result of range union would not be contiguous"
21680msgstr "le résultat de l'union d'intervalle pourrait ne pas être contigü"
21681
21682#: utils/adt/rangetypes.c:1535
21683#, c-format
21684msgid "range lower bound must be less than or equal to range upper bound"
21685msgstr ""
21686"la limite inférieure de l'intervalle de valeurs doit être inférieure ou égale\n"
21687"à la limite supérieure de l'intervalle de valeurs"
21688
21689#: utils/adt/rangetypes.c:1918 utils/adt/rangetypes.c:1931 utils/adt/rangetypes.c:1945
21690#, c-format
21691msgid "invalid range bound flags"
21692msgstr "drapeaux de limite de l'intervalle invalides"
21693
21694#: utils/adt/rangetypes.c:1919 utils/adt/rangetypes.c:1932 utils/adt/rangetypes.c:1946
21695#, c-format
21696msgid "Valid values are \"[]\", \"[)\", \"(]\", and \"()\"."
21697msgstr "Les valeurs valides sont entre « [] », « [) », « (] » et « () »."
21698
21699#: utils/adt/rangetypes.c:2011 utils/adt/rangetypes.c:2028 utils/adt/rangetypes.c:2041 utils/adt/rangetypes.c:2059 utils/adt/rangetypes.c:2070 utils/adt/rangetypes.c:2114 utils/adt/rangetypes.c:2122
21700#, c-format
21701msgid "malformed range literal: \"%s\""
21702msgstr "intervalle litéral mal formé : « %s »"
21703
21704#: utils/adt/rangetypes.c:2013
21705#, c-format
21706msgid "Junk after \"empty\" key word."
21707msgstr "Cochonnerie après le mot clé « empty »"
21708
21709#: utils/adt/rangetypes.c:2030
21710#, c-format
21711msgid "Missing left parenthesis or bracket."
21712msgstr "Parenthèse gauche ou crochet manquant"
21713
21714#: utils/adt/rangetypes.c:2043
21715#, c-format
21716msgid "Missing comma after lower bound."
21717msgstr "Virgule manquante après une limite basse."
21718
21719#: utils/adt/rangetypes.c:2061
21720#, c-format
21721msgid "Too many commas."
21722msgstr "Trop de virgules."
21723
21724#: utils/adt/rangetypes.c:2072
21725#, c-format
21726msgid "Junk after right parenthesis or bracket."
21727msgstr "Problème après la parenthèse droite ou le crochet droit."
21728
21729#: utils/adt/regexp.c:289 utils/adt/regexp.c:1424 utils/adt/varlena.c:4081
21730#, c-format
21731msgid "regular expression failed: %s"
21732msgstr "l'expression rationnelle a échoué : %s"
21733
21734#: utils/adt/regexp.c:426
21735#, c-format
21736msgid "invalid regexp option: \"%c\""
21737msgstr "option invalide de l'expression rationnelle : « %c »"
21738
21739#: utils/adt/regexp.c:866
21740#, c-format
21741msgid "regexp_match does not support the global option"
21742msgstr "regexp_match ne supporte pas l'option globale"
21743
21744#: utils/adt/regexp.c:867
21745#, c-format
21746msgid "Use the regexp_matches function instead."
21747msgstr "Utilisez la foncction regexp_matches à la place."
21748
21749#: utils/adt/regexp.c:1049
21750#, c-format
21751msgid "too many regular expression matches"
21752msgstr "trop de correspondances dans l'expression rationnelle"
21753
21754#: utils/adt/regexp.c:1244
21755#, c-format
21756msgid "regexp_split_to_table does not support the global option"
21757msgstr "regexp_split_to_table ne supporte pas l'option globale"
21758
21759#: utils/adt/regexp.c:1297
21760#, c-format
21761msgid "regexp_split_to_array does not support the global option"
21762msgstr "regexp_split_to_array ne supporte pas l'option globale"
21763
21764#: utils/adt/regproc.c:106
21765#, c-format
21766msgid "more than one function named \"%s\""
21767msgstr "il existe plus d'une fonction nommée « %s »"
21768
21769#: utils/adt/regproc.c:524
21770#, c-format
21771msgid "more than one operator named %s"
21772msgstr "il existe plus d'un opérateur nommé%s"
21773
21774#: utils/adt/regproc.c:696 utils/adt/regproc.c:737 utils/adt/regproc.c:1865 utils/adt/ruleutils.c:9022 utils/adt/ruleutils.c:9190
21775#, c-format
21776msgid "too many arguments"
21777msgstr "trop d'arguments"
21778
21779#: utils/adt/regproc.c:697 utils/adt/regproc.c:738
21780#, c-format
21781msgid "Provide two argument types for operator."
21782msgstr "Fournit deux types d'argument pour l'opérateur."
21783
21784#: utils/adt/regproc.c:1449 utils/adt/regproc.c:1473 utils/adt/regproc.c:1574 utils/adt/regproc.c:1598 utils/adt/regproc.c:1700 utils/adt/regproc.c:1705 utils/adt/varlena.c:3222 utils/adt/varlena.c:3227
21785#, c-format
21786msgid "invalid name syntax"
21787msgstr "syntaxe du nom invalide"
21788
21789#: utils/adt/regproc.c:1763
21790#, c-format
21791msgid "expected a left parenthesis"
21792msgstr "attendait une parenthèse gauche"
21793
21794#: utils/adt/regproc.c:1779
21795#, c-format
21796msgid "expected a right parenthesis"
21797msgstr "attendait une parenthèse droite"
21798
21799#: utils/adt/regproc.c:1798
21800#, c-format
21801msgid "expected a type name"
21802msgstr "attendait un nom de type"
21803
21804#: utils/adt/regproc.c:1830
21805#, c-format
21806msgid "improper type name"
21807msgstr "nom du type invalide"
21808
21809#: utils/adt/ri_triggers.c:339 utils/adt/ri_triggers.c:2486 utils/adt/ri_triggers.c:3257
21810#, c-format
21811msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
21812msgstr ""
21813"une instruction insert ou update sur la table « %s » viole la contrainte de clé\n"
21814"étrangère « %s »"
21815
21816#: utils/adt/ri_triggers.c:342 utils/adt/ri_triggers.c:2489
21817#, c-format
21818msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
21819msgstr "MATCH FULL n'autorise pas le mixage de valeurs clés NULL et non NULL."
21820
21821#: utils/adt/ri_triggers.c:2674
21822#, c-format
21823msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
21824msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction INSERT"
21825
21826#: utils/adt/ri_triggers.c:2680
21827#, c-format
21828msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
21829msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction UPDATE"
21830
21831#: utils/adt/ri_triggers.c:2686
21832#, c-format
21833msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
21834msgstr "la fonction « %s » doit être exécutée pour l'instruction DELETE"
21835
21836#: utils/adt/ri_triggers.c:2709
21837#, c-format
21838msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
21839msgstr "aucune entrée pg_constraint pour le trigger « %s » sur la table « %s »"
21840
21841#: utils/adt/ri_triggers.c:2711
21842#, c-format
21843msgid "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21844msgstr ""
21845"Supprimez ce trigger sur une intégrité référentielle et ses enfants,\n"
21846"puis faites un ALTER TABLE ADD CONSTRAINT."
21847
21848#: utils/adt/ri_triggers.c:3167
21849#, c-format
21850msgid "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave unexpected result"
21851msgstr ""
21852"la requête d'intégrité référentielle sur « %s » à partir de la contrainte « %s »\n"
21853"sur « %s » donne des résultats inattendus"
21854
21855#: utils/adt/ri_triggers.c:3171
21856#, c-format
21857msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
21858msgstr "Ceci est certainement dû à une règle qui a ré-écrit la requête."
21859
21860#: utils/adt/ri_triggers.c:3261
21861#, c-format
21862msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
21863msgstr "La clé (%s)=(%s) n'est pas présente dans la table « %s »."
21864
21865#: utils/adt/ri_triggers.c:3264
21866#, c-format
21867msgid "Key is not present in table \"%s\"."
21868msgstr "La clé n'est pas présente dans la table « %s »."
21869
21870#: utils/adt/ri_triggers.c:3270
21871#, c-format
21872msgid "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on table \"%s\""
21873msgstr ""
21874"UPDATE ou DELETE sur la table « %s » viole la contrainte de clé étrangère\n"
21875"« %s » de la table « %s »"
21876
21877#: utils/adt/ri_triggers.c:3275
21878#, c-format
21879msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
21880msgstr "La clé (%s)=(%s) est toujours référencée à partir de la table « %s »."
21881
21882#: utils/adt/ri_triggers.c:3278
21883#, c-format
21884msgid "Key is still referenced from table \"%s\"."
21885msgstr "La clé est toujours référencée à partir de la table « %s »."
21886
21887#: utils/adt/rowtypes.c:103 utils/adt/rowtypes.c:479
21888#, c-format
21889msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
21890msgstr "l'ajout de colonnes ayant un type composé n'est pas implémenté"
21891
21892#: utils/adt/rowtypes.c:155 utils/adt/rowtypes.c:183 utils/adt/rowtypes.c:206 utils/adt/rowtypes.c:214 utils/adt/rowtypes.c:266 utils/adt/rowtypes.c:274
21893#, c-format
21894msgid "malformed record literal: \"%s\""
21895msgstr "enregistrement litéral invalide : « %s »"
21896
21897#: utils/adt/rowtypes.c:156
21898#, c-format
21899msgid "Missing left parenthesis."
21900msgstr "Parenthèse gauche manquante"
21901
21902#: utils/adt/rowtypes.c:184
21903#, c-format
21904msgid "Too few columns."
21905msgstr "Pas assez de colonnes."
21906
21907#: utils/adt/rowtypes.c:267
21908#, c-format
21909msgid "Too many columns."
21910msgstr "Trop de colonnes."
21911
21912#: utils/adt/rowtypes.c:275
21913#, c-format
21914msgid "Junk after right parenthesis."
21915msgstr "Problème après la parenthèse droite."
21916
21917#: utils/adt/rowtypes.c:528
21918#, c-format
21919msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
21920msgstr "mauvais nombre de colonnes : %d, alors que %d attendu"
21921
21922#: utils/adt/rowtypes.c:555
21923#, c-format
21924msgid "wrong data type: %u, expected %u"
21925msgstr "mauvais type de données : %u, alors que %u attendu"
21926
21927#: utils/adt/rowtypes.c:616
21928#, c-format
21929msgid "improper binary format in record column %d"
21930msgstr "format binaire invalide dans l'enregistrement de la colonne %d"
21931
21932#: utils/adt/rowtypes.c:902 utils/adt/rowtypes.c:1142 utils/adt/rowtypes.c:1396 utils/adt/rowtypes.c:1675
21933#, c-format
21934msgid "cannot compare dissimilar column types %s and %s at record column %d"
21935msgstr ""
21936"ne peut pas comparer les types de colonnes non similaires %s et %s pour la\n"
21937"colonne %d de l'enregistrement"
21938
21939#: utils/adt/rowtypes.c:991 utils/adt/rowtypes.c:1213 utils/adt/rowtypes.c:1531 utils/adt/rowtypes.c:1774
21940#, c-format
21941msgid "cannot compare record types with different numbers of columns"
21942msgstr ""
21943"ne peut pas comparer les types d'enregistrement avec des numéros différents\n"
21944"des colonnes"
21945
21946#: utils/adt/ruleutils.c:4714
21947#, c-format
21948msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
21949msgstr "la règle « %s » a un type d'événement %d non supporté"
21950
21951#: utils/adt/selfuncs.c:5663
21952#, c-format
21953msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
21954msgstr "la recherche insensible à la casse n'est pas supportée avec le type bytea"
21955
21956#: utils/adt/selfuncs.c:5765
21957#, c-format
21958msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
21959msgstr "la recherche par expression rationnelle n'est pas supportée sur le type bytea"
21960
21961#: utils/adt/timestamp.c:108
21962#, c-format
21963msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
21964msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s ne doit pas être négative"
21965
21966#: utils/adt/timestamp.c:114
21967#, c-format
21968msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
21969msgstr "la précision de TIMESTAMP(%d)%s est réduit au maximum autorisé, %d"
21970
21971#: utils/adt/timestamp.c:177 utils/adt/timestamp.c:417
21972#, c-format
21973msgid "timestamp out of range: \"%s\""
21974msgstr "timestamp en dehors de limites : « %s »"
21975
21976#: utils/adt/timestamp.c:195 utils/adt/timestamp.c:435 utils/adt/timestamp.c:932
21977#, c-format
21978msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
21979msgstr "la valeur date/time « %s » n'est plus supportée"
21980
21981#: utils/adt/timestamp.c:363
21982#, c-format
21983msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
21984msgstr "la précision de timestamp(%d) doit être comprise entre %d et %d"
21985
21986#: utils/adt/timestamp.c:485
21987#, c-format
21988msgid "invalid input syntax for numeric time zone: \"%s\""
21989msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le fuseau horaire numérique : « %s »"
21990
21991#: utils/adt/timestamp.c:487
21992#, c-format
21993msgid "Numeric time zones must have \"-\" or \"+\" as first character."
21994msgstr "Les fuseaux horaires numériques doivent avoir « - » ou « + » comme premier caractère."
21995
21996#: utils/adt/timestamp.c:500
21997#, c-format
21998msgid "numeric time zone \"%s\" out of range"
21999msgstr "le fuseau horaire numérique « %s » est en dehors des limites"
22000
22001#: utils/adt/timestamp.c:592 utils/adt/timestamp.c:602 utils/adt/timestamp.c:610
22002#, c-format
22003msgid "timestamp out of range: %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22004msgstr "timestamp en dehors de limites : %d-%02d-%02d %d:%02d:%02g"
22005
22006#: utils/adt/timestamp.c:711
22007#, c-format
22008msgid "timestamp cannot be NaN"
22009msgstr "timestamp ne peut pas valoir NaN"
22010
22011#: utils/adt/timestamp.c:729 utils/adt/timestamp.c:741
22012#, c-format
22013msgid "timestamp out of range: \"%g\""
22014msgstr "timestamp en dehors de limites : « %g »"
22015
22016#: utils/adt/timestamp.c:926 utils/adt/timestamp.c:1496 utils/adt/timestamp.c:1941 utils/adt/timestamp.c:3020 utils/adt/timestamp.c:3025 utils/adt/timestamp.c:3030 utils/adt/timestamp.c:3080 utils/adt/timestamp.c:3087 utils/adt/timestamp.c:3094 utils/adt/timestamp.c:3114 utils/adt/timestamp.c:3121 utils/adt/timestamp.c:3128 utils/adt/timestamp.c:3158 utils/adt/timestamp.c:3166 utils/adt/timestamp.c:3210 utils/adt/timestamp.c:3533
22017#: utils/adt/timestamp.c:3658 utils/adt/timestamp.c:4026
22018#, c-format
22019msgid "interval out of range"
22020msgstr "intervalle en dehors des limites"
22021
22022#: utils/adt/timestamp.c:1059 utils/adt/timestamp.c:1092
22023#, c-format
22024msgid "invalid INTERVAL type modifier"
22025msgstr "modificateur de type INTERVAL invalide"
22026
22027#: utils/adt/timestamp.c:1075
22028#, c-format
22029msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
22030msgstr "la précision de l'intervalle INTERVAL(%d) ne doit pas être négative"
22031
22032#: utils/adt/timestamp.c:1081
22033#, c-format
22034msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
22035msgstr "La précision de l'intervalle INTERVAL(%d) doit être réduit au maximum permis, %d"
22036
22037#: utils/adt/timestamp.c:1453
22038#, c-format
22039msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
22040msgstr "La précision de interval(%d) doit être comprise entre %d et %d"
22041
22042#: utils/adt/timestamp.c:2621
22043#, c-format
22044msgid "cannot subtract infinite timestamps"
22045msgstr "ne peut pas soustraire les valeurs timestamps infinies"
22046
22047#: utils/adt/timestamp.c:3777 utils/adt/timestamp.c:4287 utils/adt/timestamp.c:4449 utils/adt/timestamp.c:4470
22048#, c-format
22049msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
22050msgstr "les unités timestamp « %s » ne sont pas supportées"
22051
22052#: utils/adt/timestamp.c:3791 utils/adt/timestamp.c:4241 utils/adt/timestamp.c:4480
22053#, c-format
22054msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
22055msgstr "les unité « %s » ne sont pas reconnues pour le type timestamp"
22056
22057#: utils/adt/timestamp.c:3923 utils/adt/timestamp.c:4282 utils/adt/timestamp.c:4645 utils/adt/timestamp.c:4667
22058#, c-format
22059msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
22060msgstr ""
22061"les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type  « timestamp with time\n"
22062"zone »"
22063
22064#: utils/adt/timestamp.c:3940 utils/adt/timestamp.c:4236 utils/adt/timestamp.c:4676
22065#, c-format
22066msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
22067msgstr ""
22068"Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type  « timestamp with time\n"
22069"zone »"
22070
22071#: utils/adt/timestamp.c:4013
22072#, c-format
22073msgid "interval units \"%s\" not supported because months usually have fractional weeks"
22074msgstr "unités d'intervalle « %s » non supportées car les mois ont généralement des semaines fractionnaires"
22075
22076#: utils/adt/timestamp.c:4019 utils/adt/timestamp.c:4770
22077#, c-format
22078msgid "interval units \"%s\" not supported"
22079msgstr "Les unités « %s » ne sont pas supportées pour le type interval"
22080
22081#: utils/adt/timestamp.c:4035 utils/adt/timestamp.c:4793
22082#, c-format
22083msgid "interval units \"%s\" not recognized"
22084msgstr "Les unités « %s » ne sont pas reconnues pour le type interval"
22085
22086#: utils/adt/trigfuncs.c:42
22087#, c-format
22088msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called as trigger"
22089msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé par un trigger"
22090
22091#: utils/adt/trigfuncs.c:48
22092#, c-format
22093msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called on update"
22094msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé sur une mise à jour"
22095
22096#: utils/adt/trigfuncs.c:54
22097#, c-format
22098msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called before update"
22099msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé avant une mise à jour"
22100
22101#: utils/adt/trigfuncs.c:60
22102#, c-format
22103msgid "suppress_redundant_updates_trigger: must be called for each row"
22104msgstr "suppress_redundant_updates_trigger : doit être appelé pour chaque ligne"
22105
22106#: utils/adt/tsgistidx.c:100
22107#, c-format
22108msgid "gtsvector_in not implemented"
22109msgstr "gtsvector_in n'est pas encore implémenté"
22110
22111#: utils/adt/tsquery.c:166 utils/adt/tsquery_op.c:123
22112#, c-format
22113msgid "distance in phrase operator must be an integer value between zero and %d inclusive"
22114msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase doit être un entier compris entre zéro et %d inclus"
22115
22116#: utils/adt/tsquery.c:254 utils/adt/tsquery.c:513 utils/adt/tsvector_parser.c:141
22117#, c-format
22118msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
22119msgstr "erreur de syntaxe dans tsquery : « %s »"
22120
22121#: utils/adt/tsquery.c:275
22122#, c-format
22123msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
22124msgstr "aucun opérande dans tsquery : « %s »"
22125
22126#: utils/adt/tsquery.c:358
22127#, c-format
22128msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
22129msgstr "valeur trop importante dans tsquery : « %s »"
22130
22131#: utils/adt/tsquery.c:363
22132#, c-format
22133msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
22134msgstr "l'opérande est trop long dans tsquery : « %s »"
22135
22136#: utils/adt/tsquery.c:391
22137#, c-format
22138msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
22139msgstr "le mot est trop long dans tsquery : « %s »"
22140
22141#: utils/adt/tsquery.c:642
22142#, c-format
22143msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
22144msgstr "la requête de recherche plein texte ne contient pas de lexemes : « %s »"
22145
22146#: utils/adt/tsquery.c:653 utils/adt/tsquery_util.c:375
22147#, c-format
22148msgid "tsquery is too large"
22149msgstr "le champ tsquery est trop gros"
22150
22151#: utils/adt/tsquery_cleanup.c:407
22152#, c-format
22153msgid "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, ignored"
22154msgstr ""
22155"la requête de recherche plein texte ne contient que des termes courants\n"
22156"ou ne contient pas de lexemes, ignoré"
22157
22158#: utils/adt/tsquery_rewrite.c:321
22159#, c-format
22160msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
22161msgstr "la requête ts_rewrite doit renvoyer deux colonnes tsquery"
22162
22163#: utils/adt/tsrank.c:413
22164#, c-format
22165msgid "array of weight must be one-dimensional"
22166msgstr "le tableau de poids doit être sur une seule dimension"
22167
22168#: utils/adt/tsrank.c:418
22169#, c-format
22170msgid "array of weight is too short"
22171msgstr "le tableau de poids est trop court"
22172
22173#: utils/adt/tsrank.c:423
22174#, c-format
22175msgid "array of weight must not contain nulls"
22176msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22177
22178#: utils/adt/tsrank.c:432 utils/adt/tsrank.c:869
22179#, c-format
22180msgid "weight out of range"
22181msgstr "poids en dehors des limites"
22182
22183#: utils/adt/tsvector.c:214
22184#, c-format
22185msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
22186msgstr "le mot est trop long (%ld octets, max %ld octets)"
22187
22188#: utils/adt/tsvector.c:221
22189#, c-format
22190msgid "string is too long for tsvector (%ld bytes, max %ld bytes)"
22191msgstr "la chaîne est trop longue pour tsvector (%ld octets, max %ld octets)"
22192
22193#: utils/adt/tsvector_op.c:336 utils/adt/tsvector_op.c:623 utils/adt/tsvector_op.c:791
22194#, c-format
22195msgid "lexeme array may not contain nulls"
22196msgstr "le tableau de lexème ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22197
22198#: utils/adt/tsvector_op.c:866
22199#, c-format
22200msgid "weight array may not contain nulls"
22201msgstr "le tableau de poids ne doit pas contenir de valeurs NULL"
22202
22203#: utils/adt/tsvector_op.c:890
22204#, c-format
22205msgid "unrecognized weight: \"%c\""
22206msgstr "poids non reconnu : « %c »"
22207
22208#: utils/adt/tsvector_op.c:2414
22209#, c-format
22210msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
22211msgstr "la requête ts_stat doit renvoyer une colonne tsvector"
22212
22213#: utils/adt/tsvector_op.c:2596
22214#, c-format
22215msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
22216msgstr "la colonne tsvector « %s » n'existe pas"
22217
22218#: utils/adt/tsvector_op.c:2603
22219#, c-format
22220msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
22221msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type tsvector"
22222
22223#: utils/adt/tsvector_op.c:2615
22224#, c-format
22225msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
22226msgstr "la colonne de configuration « %s » n'existe pas"
22227
22228#: utils/adt/tsvector_op.c:2621
22229#, c-format
22230msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
22231msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type regconfig"
22232
22233#: utils/adt/tsvector_op.c:2628
22234#, c-format
22235msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
22236msgstr "la colonne de configuration « %s » ne doit pas être NULL"
22237
22238#: utils/adt/tsvector_op.c:2641
22239#, c-format
22240msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
22241msgstr ""
22242"le nom de la configuration de la recherche plein texte « %s » doit être\n"
22243"qualifié par son schéma"
22244
22245#: utils/adt/tsvector_op.c:2666
22246#, c-format
22247msgid "column \"%s\" is not of a character type"
22248msgstr "la colonne « %s » n'est pas de type caractère"
22249
22250#: utils/adt/tsvector_parser.c:142
22251#, c-format
22252msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
22253msgstr "erreur de syntaxe dans tsvector : « %s »"
22254
22255#: utils/adt/tsvector_parser.c:207
22256#, c-format
22257msgid "there is no escaped character: \"%s\""
22258msgstr "il n'existe pas de caractères d'échappement : « %s »"
22259
22260#: utils/adt/tsvector_parser.c:324
22261#, c-format
22262msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
22263msgstr "mauvaise information de position dans tsvector : « %s »"
22264
22265#: utils/adt/txid.c:135
22266#, c-format
22267msgid "transaction ID %s is in the future"
22268msgstr "l'identifiant de transaction %s est dans le futur"
22269
22270#: utils/adt/txid.c:624
22271#, c-format
22272msgid "invalid external txid_snapshot data"
22273msgstr "valeur externe « txid_snapshot » invalide"
22274
22275#: utils/adt/varbit.c:107 utils/adt/varchar.c:51
22276#, c-format
22277msgid "length for type %s must be at least 1"
22278msgstr "la longueur du type %s doit être d'au moins 1"
22279
22280#: utils/adt/varbit.c:112 utils/adt/varchar.c:55
22281#, c-format
22282msgid "length for type %s cannot exceed %d"
22283msgstr "la longueur du type %s ne peut pas excéder %d"
22284
22285#: utils/adt/varbit.c:195 utils/adt/varbit.c:496 utils/adt/varbit.c:982
22286#, c-format
22287msgid "bit string length exceeds the maximum allowed (%d)"
22288msgstr "la taille du tableau de bits dépasse le maximum permis (%d)"
22289
22290#: utils/adt/varbit.c:209 utils/adt/varbit.c:353 utils/adt/varbit.c:403
22291#, c-format
22292msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
22293msgstr "la longueur (en bits) de la chaîne %d ne doit pas correspondre au type bit(%d)"
22294
22295#: utils/adt/varbit.c:231 utils/adt/varbit.c:532
22296#, c-format
22297msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
22298msgstr "« %c » n'est pas un chiffre binaire valide"
22299
22300#: utils/adt/varbit.c:256 utils/adt/varbit.c:557
22301#, c-format
22302msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
22303msgstr "« %c » n'est pas un chiffre hexadécimal valide"
22304
22305#: utils/adt/varbit.c:344 utils/adt/varbit.c:649
22306#, c-format
22307msgid "invalid length in external bit string"
22308msgstr "longueur invalide dans la chaîne bit externe"
22309
22310#: utils/adt/varbit.c:510 utils/adt/varbit.c:658 utils/adt/varbit.c:745
22311#, c-format
22312msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
22313msgstr "la chaîne bit est trop longue pour le type bit varying(%d)"
22314
22315#: utils/adt/varbit.c:1075 utils/adt/varbit.c:1173 utils/adt/varlena.c:841 utils/adt/varlena.c:905 utils/adt/varlena.c:1049 utils/adt/varlena.c:2885 utils/adt/varlena.c:2952
22316#, c-format
22317msgid "negative substring length not allowed"
22318msgstr "longueur de sous-chaîne négative non autorisée"
22319
22320#: utils/adt/varbit.c:1231
22321#, c-format
22322msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
22323msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur AND sur des chaînes bit de tailles différentes"
22324
22325#: utils/adt/varbit.c:1272
22326#, c-format
22327msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
22328msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur OR sur des chaînes bit de tailles différentes"
22329
22330#: utils/adt/varbit.c:1312
22331#, c-format
22332msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
22333msgstr "ne peut pas utiliser l'opérateur XOR sur des chaînes bit de tailles différentes"
22334
22335#: utils/adt/varbit.c:1794 utils/adt/varbit.c:1852
22336#, c-format
22337msgid "bit index %d out of valid range (0..%d)"
22338msgstr "index de bit %d en dehors des limites valides (0..%d)"
22339
22340#: utils/adt/varbit.c:1803 utils/adt/varlena.c:3146
22341#, c-format
22342msgid "new bit must be 0 or 1"
22343msgstr "le nouveau bit doit valoir soit 0 soit 1"
22344
22345#: utils/adt/varchar.c:155 utils/adt/varchar.c:308
22346#, c-format
22347msgid "value too long for type character(%d)"
22348msgstr "valeur trop longue pour le type character(%d)"
22349
22350#: utils/adt/varchar.c:470 utils/adt/varchar.c:623
22351#, c-format
22352msgid "value too long for type character varying(%d)"
22353msgstr "valeur trop longue pour le type character varying(%d)"
22354
22355#: utils/adt/varlena.c:1416 utils/adt/varlena.c:1853
22356#, c-format
22357msgid "could not determine which collation to use for string comparison"
22358msgstr "n'a pas pu déterminer le collationnement à utiliser pour la comparaison de chaîne"
22359
22360#: utils/adt/varlena.c:1473 utils/adt/varlena.c:1486
22361#, c-format
22362msgid "could not convert string to UTF-16: error code %lu"
22363msgstr "n'a pas pu convertir la chaîne en UTF-16 : erreur %lu"
22364
22365#: utils/adt/varlena.c:1501
22366#, c-format
22367msgid "could not compare Unicode strings: %m"
22368msgstr "n'a pas pu comparer les chaînes unicode : %m"
22369
22370#: utils/adt/varlena.c:1556 utils/adt/varlena.c:2149
22371#, c-format
22372msgid "collation failed: %s"
22373msgstr "échec du collationnement : %s"
22374
22375#: utils/adt/varlena.c:2367
22376#, c-format
22377msgid "sort key generation failed: %s"
22378msgstr "échec de génération de la clé de tri : %s"
22379
22380#: utils/adt/varlena.c:3030 utils/adt/varlena.c:3062 utils/adt/varlena.c:3097 utils/adt/varlena.c:3134
22381#, c-format
22382msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
22383msgstr "index %d en dehors des limites valides, 0..%d"
22384
22385#: utils/adt/varlena.c:4177
22386#, c-format
22387msgid "field position must be greater than zero"
22388msgstr "la position du champ doit être plus grand que zéro"
22389
22390#: utils/adt/varlena.c:5067
22391#, c-format
22392msgid "unterminated format() type specifier"
22393msgstr "spécificateur de type pour format() non terminé"
22394
22395#: utils/adt/varlena.c:5068 utils/adt/varlena.c:5202 utils/adt/varlena.c:5323
22396#, c-format
22397msgid "For a single \"%%\" use \"%%%%\"."
22398msgstr "Pour un unique \"%%\" utilisez \"%%%%\"."
22399
22400#: utils/adt/varlena.c:5200 utils/adt/varlena.c:5321
22401#, c-format
22402msgid "unrecognized format() type specifier \"%c\""
22403msgstr "spécificateur de type « %c » pour format() non reconnu"
22404
22405#: utils/adt/varlena.c:5213 utils/adt/varlena.c:5270
22406#, c-format
22407msgid "too few arguments for format()"
22408msgstr "trop peu d'arguments pour format()"
22409
22410#: utils/adt/varlena.c:5365 utils/adt/varlena.c:5548
22411#, c-format
22412msgid "number is out of range"
22413msgstr "le nombre est en dehors des limites"
22414
22415#: utils/adt/varlena.c:5429 utils/adt/varlena.c:5457
22416#, c-format
22417msgid "format specifies argument 0, but arguments are numbered from 1"
22418msgstr "le format indique l'argument 0 mais les arguments sont numérotés à partir de 1"
22419
22420#: utils/adt/varlena.c:5450
22421#, c-format
22422msgid "width argument position must be ended by \"$\""
22423msgstr "la position de l'argument width doit se terminer par « $ »"
22424
22425#: utils/adt/varlena.c:5495
22426#, c-format
22427msgid "null values cannot be formatted as an SQL identifier"
22428msgstr "les valeurs NULL ne peuvent pas être formatés comme un identifiant SQL"
22429
22430#: utils/adt/windowfuncs.c:243
22431#, c-format
22432msgid "argument of ntile must be greater than zero"
22433msgstr "l'argument de ntile doit être supérieur à zéro"
22434
22435#: utils/adt/windowfuncs.c:465
22436#, c-format
22437msgid "argument of nth_value must be greater than zero"
22438msgstr "l'argument de nth_value doit être supérieur à zéro"
22439
22440#: utils/adt/xml.c:221
22441#, c-format
22442msgid "unsupported XML feature"
22443msgstr "fonctionnalité XML non supportée"
22444
22445#: utils/adt/xml.c:222
22446#, c-format
22447msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
22448msgstr "Cette fonctionnalité nécessite que le serveur dispose du support de libxml."
22449
22450#: utils/adt/xml.c:223
22451#, c-format
22452msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
22453msgstr "Vous devez recompiler PostgreSQL en utilisant --with-libxml."
22454
22455#: utils/adt/xml.c:242 utils/mb/mbutils.c:551
22456#, c-format
22457msgid "invalid encoding name \"%s\""
22458msgstr "nom d'encodage « %s » invalide"
22459
22460#: utils/adt/xml.c:485 utils/adt/xml.c:490
22461#, c-format
22462msgid "invalid XML comment"
22463msgstr "commentaire XML invalide"
22464
22465#: utils/adt/xml.c:619
22466#, c-format
22467msgid "not an XML document"
22468msgstr "pas un document XML"
22469
22470#: utils/adt/xml.c:778 utils/adt/xml.c:801
22471#, c-format
22472msgid "invalid XML processing instruction"
22473msgstr "instruction de traitement XML invalide"
22474
22475#: utils/adt/xml.c:779
22476#, c-format
22477msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
22478msgstr "le nom de cible de l'instruction de traitement XML ne peut pas être « %s »."
22479
22480#: utils/adt/xml.c:802
22481#, c-format
22482msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
22483msgstr "l'instruction de traitement XML ne peut pas contenir « ?> »."
22484
22485#: utils/adt/xml.c:881
22486#, c-format
22487msgid "xmlvalidate is not implemented"
22488msgstr "xmlvalidate n'est pas implémenté"
22489
22490#: utils/adt/xml.c:960
22491#, c-format
22492msgid "could not initialize XML library"
22493msgstr "n'a pas pu initialiser la bibliothèque XML"
22494
22495#: utils/adt/xml.c:961
22496#, c-format
22497msgid "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
22498msgstr ""
22499"libxml2 a un type de caractère incompatible : sizeof(char)=%u,\n"
22500"sizeof(xmlChar)=%u."
22501
22502#: utils/adt/xml.c:1047
22503#, c-format
22504msgid "could not set up XML error handler"
22505msgstr "n'a pas pu configurer le gestionnaire d'erreurs XML"
22506
22507#: utils/adt/xml.c:1048
22508#, c-format
22509msgid "This probably indicates that the version of libxml2 being used is not compatible with the libxml2 header files that PostgreSQL was built with."
22510msgstr ""
22511"Ceci indique probablement que la version de libxml2 en cours d'utilisation\n"
22512"n'est pas compatible avec les fichiers d'en-tête de libxml2 avec lesquels\n"
22513"PostgreSQL a été construit."
22514
22515#: utils/adt/xml.c:1898
22516msgid "Invalid character value."
22517msgstr "Valeur invalide pour le caractère."
22518
22519#: utils/adt/xml.c:1901
22520msgid "Space required."
22521msgstr "Espace requis."
22522
22523#: utils/adt/xml.c:1904
22524msgid "standalone accepts only 'yes' or 'no'."
22525msgstr "la version autonome accepte seulement 'yes' et 'no'."
22526
22527#: utils/adt/xml.c:1907
22528msgid "Malformed declaration: missing version."
22529msgstr "Déclaration mal formée : version manquante."
22530
22531#: utils/adt/xml.c:1910
22532msgid "Missing encoding in text declaration."
22533msgstr "Encodage manquant dans la déclaration du texte."
22534
22535#: utils/adt/xml.c:1913
22536msgid "Parsing XML declaration: '?>' expected."
22537msgstr "Analyse de la déclaration XML : « ?> » attendu."
22538
22539#: utils/adt/xml.c:1916
22540#, c-format
22541msgid "Unrecognized libxml error code: %d."
22542msgstr "code d'erreur libxml inconnu : %d"
22543
22544#: utils/adt/xml.c:2191
22545#, c-format
22546msgid "XML does not support infinite date values."
22547msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de date."
22548
22549#: utils/adt/xml.c:2213 utils/adt/xml.c:2240
22550#, c-format
22551msgid "XML does not support infinite timestamp values."
22552msgstr "XML ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
22553
22554#: utils/adt/xml.c:2652
22555#, c-format
22556msgid "invalid query"
22557msgstr "requête invalide"
22558
22559#: utils/adt/xml.c:3972
22560#, c-format
22561msgid "invalid array for XML namespace mapping"
22562msgstr "tableau invalide pour la correspondance de l'espace de nom XML"
22563
22564#: utils/adt/xml.c:3973
22565#, c-format
22566msgid "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
22567msgstr ""
22568"Le tableau doit avoir deux dimensions avec une longueur de 2 pour le\n"
22569"deuxième axe."
22570
22571#: utils/adt/xml.c:3997
22572#, c-format
22573msgid "empty XPath expression"
22574msgstr "expression XPath vide"
22575
22576#: utils/adt/xml.c:4052
22577#, c-format
22578msgid "neither namespace name nor URI may be null"
22579msgstr "ni le nom de l'espace de noms ni l'URI ne peuvent être NULL"
22580
22581#: utils/adt/xml.c:4059
22582#, c-format
22583msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
22584msgstr "n'a pas pu enregistrer l'espace de noms XML de nom « %s » et d'URI « %s »"
22585
22586#: utils/adt/xml.c:4413
22587#, c-format
22588msgid "DEFAULT namespace is not supported"
22589msgstr "l'espace de nom DEFAULT n'est pas supporté"
22590
22591#: utils/adt/xml.c:4442
22592#, c-format
22593msgid "row path filter must not be empty string"
22594msgstr "le filtre du chemin de ligne ne doit pas être une chaîne vide"
22595
22596#: utils/adt/xml.c:4473
22597#, c-format
22598msgid "column path filter must not be empty string"
22599msgstr "le filtre du chemin de colonne ne doit pas être une chaîne vide"
22600
22601#: utils/adt/xml.c:4615
22602#, c-format
22603msgid "XMLTABLE cannot cast a namespace node to a non-XML result type"
22604msgstr "XMLTABLE ne peut pas convertir un noeud namespace en un type de résultat non XML"
22605
22606#: utils/adt/xml.c:4664
22607#, c-format
22608msgid "more than one value returned by column XPath expression"
22609msgstr "plus d'une valeur renvoyée par l'expression XPath de colonne"
22610
22611#: utils/cache/lsyscache.c:2636 utils/cache/lsyscache.c:2669 utils/cache/lsyscache.c:2702 utils/cache/lsyscache.c:2735
22612#, c-format
22613msgid "type %s is only a shell"
22614msgstr "le type %s est seulement un shell"
22615
22616#: utils/cache/lsyscache.c:2641
22617#, c-format
22618msgid "no input function available for type %s"
22619msgstr "aucune fonction en entrée disponible pour le type %s"
22620
22621#: utils/cache/lsyscache.c:2674
22622#, c-format
22623msgid "no output function available for type %s"
22624msgstr "aucune fonction en sortie disponible pour le type %s"
22625
22626#: utils/cache/plancache.c:722
22627#, c-format
22628msgid "cached plan must not change result type"
22629msgstr "le plan en cache ne doit pas modifier le type en résultat"
22630
22631#: utils/cache/relcache.c:5942
22632#, c-format
22633msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
22634msgstr "n'a pas pu créer le fichier d'initialisation relation-cache « %s » : %m"
22635
22636#: utils/cache/relcache.c:5944
22637#, c-format
22638msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
22639msgstr "Continue malgré tout, mais quelque chose s'est mal passé."
22640
22641#: utils/cache/relcache.c:6264
22642#, c-format
22643msgid "could not remove cache file \"%s\": %m"
22644msgstr "n'a pas pu supprimer le fichier cache « %s » : %m"
22645
22646#: utils/cache/relmapper.c:509
22647#, c-format
22648msgid "cannot PREPARE a transaction that modified relation mapping"
22649msgstr ""
22650"ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a modifié la correspondance\n"
22651"de relation"
22652
22653#: utils/cache/relmapper.c:652 utils/cache/relmapper.c:760
22654#, c-format
22655msgid "could not open relation mapping file \"%s\": %m"
22656msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22657
22658#: utils/cache/relmapper.c:669
22659#, c-format
22660msgid "could not read relation mapping file \"%s\": %m"
22661msgstr "n'a pas pu lire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22662
22663#: utils/cache/relmapper.c:683
22664#, c-format
22665msgid "relation mapping file \"%s\" contains invalid data"
22666msgstr "le fichier de correspondance des relations « %s » contient des données invalides"
22667
22668#: utils/cache/relmapper.c:693
22669#, c-format
22670msgid "relation mapping file \"%s\" contains incorrect checksum"
22671msgstr ""
22672"le fichier de correspondance des relations « %s » contient une somme de\n"
22673"contrôle incorrecte"
22674
22675#: utils/cache/relmapper.c:794
22676#, c-format
22677msgid "could not write to relation mapping file \"%s\": %m"
22678msgstr "n'a pas pu écrire le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22679
22680#: utils/cache/relmapper.c:809
22681#, c-format
22682msgid "could not fsync relation mapping file \"%s\": %m"
22683msgstr "n'a pas pu synchroniser (fsync) le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22684
22685#: utils/cache/relmapper.c:816
22686#, c-format
22687msgid "could not close relation mapping file \"%s\": %m"
22688msgstr "n'a pas pu fermer le fichier de correspondance des relations « %s » : %m"
22689
22690#: utils/cache/typcache.c:1273
22691#, c-format
22692msgid "type %s is not composite"
22693msgstr "le type %s n'est pas un type composite"
22694
22695#: utils/cache/typcache.c:1287
22696#, c-format
22697msgid "record type has not been registered"
22698msgstr "le type d'enregistrement n'a pas été enregistré"
22699
22700#: utils/error/assert.c:34
22701#, c-format
22702msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
22703msgstr "TRAP : ExceptionalCondition : mauvais arguments\n"
22704
22705#: utils/error/assert.c:37
22706#, c-format
22707msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
22708msgstr "TRAP : %s(« %s », fichier : « %s », ligne : %d)\n"
22709
22710#: utils/error/elog.c:322 utils/error/elog.c:1304
22711#, c-format
22712msgid "error occurred at %s:%d before error message processing is available\n"
22713msgstr ""
22714"erreur survenue à %s:%d avant que le traitement des messages d'erreurs ne\n"
22715"soit disponible\n"
22716
22717#: utils/error/elog.c:1882
22718#, c-format
22719msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
22720msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stderr : %m"
22721
22722#: utils/error/elog.c:1895
22723#, c-format
22724msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
22725msgstr "n'a pas pu ré-ouvrir le fichier « %s » comme stdout : %m"
22726
22727#: utils/error/elog.c:2387 utils/error/elog.c:2404 utils/error/elog.c:2420
22728msgid "[unknown]"
22729msgstr "[inconnu]"
22730
22731#: utils/error/elog.c:2880 utils/error/elog.c:3183 utils/error/elog.c:3291
22732msgid "missing error text"
22733msgstr "texte d'erreur manquant"
22734
22735#: utils/error/elog.c:2883 utils/error/elog.c:2886 utils/error/elog.c:3294 utils/error/elog.c:3297
22736#, c-format
22737msgid " at character %d"
22738msgstr " au caractère %d"
22739
22740#: utils/error/elog.c:2896 utils/error/elog.c:2903
22741msgid "DETAIL:  "
22742msgstr "DÉTAIL:  "
22743
22744#: utils/error/elog.c:2910
22745msgid "HINT:  "
22746msgstr "ASTUCE :  "
22747
22748#: utils/error/elog.c:2917
22749msgid "QUERY:  "
22750msgstr "REQUÊTE :  "
22751
22752#: utils/error/elog.c:2924
22753msgid "CONTEXT:  "
22754msgstr "CONTEXTE :  "
22755
22756#: utils/error/elog.c:2934
22757#, c-format
22758msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
22759msgstr "EMPLACEMENT :  %s, %s:%d\n"
22760
22761#: utils/error/elog.c:2941
22762#, c-format
22763msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
22764msgstr "EMPLACEMENT :  %s:%d\n"
22765
22766#: utils/error/elog.c:2955
22767msgid "STATEMENT:  "
22768msgstr "INSTRUCTION :  "
22769
22770#. translator: This string will be truncated at 47
22771#. characters expanded.
22772#: utils/error/elog.c:3412
22773#, c-format
22774msgid "operating system error %d"
22775msgstr "erreur %d du système d'exploitation"
22776
22777#: utils/error/elog.c:3610
22778msgid "DEBUG"
22779msgstr "DEBUG"
22780
22781#: utils/error/elog.c:3614
22782msgid "LOG"
22783msgstr "LOG"
22784
22785#: utils/error/elog.c:3617
22786msgid "INFO"
22787msgstr "INFO"
22788
22789#: utils/error/elog.c:3620
22790msgid "NOTICE"
22791msgstr "NOTICE"
22792
22793#: utils/error/elog.c:3623
22794msgid "WARNING"
22795msgstr "ATTENTION"
22796
22797#: utils/error/elog.c:3626
22798msgid "ERROR"
22799msgstr "ERREUR"
22800
22801#: utils/error/elog.c:3629
22802msgid "FATAL"
22803msgstr "FATAL"
22804
22805#: utils/error/elog.c:3632
22806msgid "PANIC"
22807msgstr "PANIC"
22808
22809#: utils/fmgr/dfmgr.c:121
22810#, c-format
22811msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
22812msgstr "n'a pas pu trouver la fonction « %s » dans le fichier « %s »"
22813
22814#: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:418 utils/fmgr/dfmgr.c:466
22815#, c-format
22816msgid "could not access file \"%s\": %m"
22817msgstr "n'a pas pu accéder au fichier « %s » : %m"
22818
22819#: utils/fmgr/dfmgr.c:239
22820#, c-format
22821msgid "could not load library \"%s\": %s"
22822msgstr "n'a pas pu charger la bibliothèque « %s » : %s"
22823
22824#: utils/fmgr/dfmgr.c:271
22825#, c-format
22826msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
22827msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : bloc magique manquant"
22828
22829#: utils/fmgr/dfmgr.c:273
22830#, c-format
22831msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
22832msgstr ""
22833"Les bibliothèques étendues nécessitent l'utilisation de la macro\n"
22834"PG_MODULE_MAGIC."
22835
22836#: utils/fmgr/dfmgr.c:319
22837#, c-format
22838msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
22839msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : versions différentes"
22840
22841#: utils/fmgr/dfmgr.c:321
22842#, c-format
22843msgid "Server is version %d, library is version %s."
22844msgstr "La version du serveur est %d, celle de la bibliothèque est %s."
22845
22846#: utils/fmgr/dfmgr.c:338
22847#, c-format
22848msgid "Server has FUNC_MAX_ARGS = %d, library has %d."
22849msgstr "Le serveur a FUNC_MAX_ARGS = %d, la bibliothèque a %d."
22850
22851#: utils/fmgr/dfmgr.c:347
22852#, c-format
22853msgid "Server has INDEX_MAX_KEYS = %d, library has %d."
22854msgstr "Le serveur a INDEX_MAX_KEYS = %d, la bibliothèque a %d."
22855
22856#: utils/fmgr/dfmgr.c:356
22857#, c-format
22858msgid "Server has NAMEDATALEN = %d, library has %d."
22859msgstr "Le serveur a NAMEDATALEN = %d, la bibliothèque a %d."
22860
22861#: utils/fmgr/dfmgr.c:365
22862#, c-format
22863msgid "Server has FLOAT4PASSBYVAL = %s, library has %s."
22864msgstr "Le serveur a FLOAT4PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
22865
22866#: utils/fmgr/dfmgr.c:374
22867#, c-format
22868msgid "Server has FLOAT8PASSBYVAL = %s, library has %s."
22869msgstr "Le serveur a FLOAT8PASSBYVAL = %s, la bibliothèque a %s."
22870
22871#: utils/fmgr/dfmgr.c:381
22872msgid "Magic block has unexpected length or padding difference."
22873msgstr "Le bloc magique a une longueur inattendue ou une différence de padding."
22874
22875#: utils/fmgr/dfmgr.c:384
22876#, c-format
22877msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
22878msgstr "bibliothèque « %s » incompatible : différences dans le bloc magique"
22879
22880#: utils/fmgr/dfmgr.c:548
22881#, c-format
22882msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
22883msgstr "l'accès à la bibliothèque « %s » n'est pas autorisé"
22884
22885#: utils/fmgr/dfmgr.c:574
22886#, c-format
22887msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
22888msgstr "nom de macro invalide dans le chemin des bibliothèques partagées : %s"
22889
22890#: utils/fmgr/dfmgr.c:614
22891#, c-format
22892msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
22893msgstr "composant de longueur zéro dans le paramètre « dynamic_library_path »"
22894
22895#: utils/fmgr/dfmgr.c:633
22896#, c-format
22897msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
22898msgstr "Un composant du paramètre « dynamic_library_path » n'est pas un chemin absolu"
22899
22900#: utils/fmgr/fmgr.c:239
22901#, c-format
22902msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
22903msgstr "la fonction interne « %s » n'est pas dans une table de recherche interne"
22904
22905#: utils/fmgr/fmgr.c:399
22906#, c-format
22907msgid "could not find function information for function \"%s\""
22908msgstr "n'a pas pu trouver d'informations sur la fonction « %s »"
22909
22910#: utils/fmgr/fmgr.c:401
22911#, c-format
22912msgid "SQL-callable functions need an accompanying PG_FUNCTION_INFO_V1(funcname)."
22913msgstr "Les fonctions appelables en SQL ont besoin d'un PG_FUNCTION_INFO_V1(nom_fonction)."
22914
22915#: utils/fmgr/fmgr.c:419
22916#, c-format
22917msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
22918msgstr "version API %d non reconnue mais rapportée par la fonction info « %s »"
22919
22920#: utils/fmgr/fmgr.c:2132
22921#, c-format
22922msgid "language validation function %u called for language %u instead of %u"
22923msgstr "fonction %u de validation du langage appelée pour le langage %u au lieu de %u"
22924
22925#: utils/fmgr/funcapi.c:363
22926#, c-format
22927msgid "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to return type %s"
22928msgstr ""
22929"n'a pas pu déterminer le type du résultat actuel pour la fonction « %s »\n"
22930"déclarant retourner le type %s"
22931
22932#: utils/fmgr/funcapi.c:1397 utils/fmgr/funcapi.c:1428
22933#, c-format
22934msgid "number of aliases does not match number of columns"
22935msgstr "le nombre d'alias ne correspond pas au nombre de colonnes"
22936
22937#: utils/fmgr/funcapi.c:1422
22938#, c-format
22939msgid "no column alias was provided"
22940msgstr "aucun alias de colonne n'a été fourni"
22941
22942#: utils/fmgr/funcapi.c:1446
22943#, c-format
22944msgid "could not determine row description for function returning record"
22945msgstr ""
22946"n'a pas pu déterminer la description de la ligne pour la fonction renvoyant\n"
22947"l'enregistrement"
22948
22949#: utils/init/miscinit.c:123
22950#, c-format
22951msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
22952msgstr "n'a pas pu modifier le répertoire par « %s » : %m"
22953
22954#: utils/init/miscinit.c:459 utils/misc/guc.c:6137
22955#, c-format
22956msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-restricted operation"
22957msgstr ""
22958"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
22959"restreinte pour sécurité"
22960
22961#: utils/init/miscinit.c:520
22962#, c-format
22963msgid "role with OID %u does not exist"
22964msgstr "le rôle d'OID %u n'existe pas"
22965
22966#: utils/init/miscinit.c:550
22967#, c-format
22968msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
22969msgstr "le rôle « %s » n'est pas autorisé à se connecter"
22970
22971#: utils/init/miscinit.c:568
22972#, c-format
22973msgid "too many connections for role \"%s\""
22974msgstr "trop de connexions pour le rôle « %s »"
22975
22976#: utils/init/miscinit.c:628
22977#, c-format
22978msgid "permission denied to set session authorization"
22979msgstr "droit refusé pour initialiser une autorisation de session"
22980
22981#: utils/init/miscinit.c:711
22982#, c-format
22983msgid "invalid role OID: %u"
22984msgstr "OID du rôle invalide : %u"
22985
22986#: utils/init/miscinit.c:765
22987#, c-format
22988msgid "database system is shut down"
22989msgstr "le système de base de données est arrêté"
22990
22991#: utils/init/miscinit.c:852
22992#, c-format
22993msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
22994msgstr "n'a pas pu créer le fichier verrou « %s » : %m"
22995
22996#: utils/init/miscinit.c:866
22997#, c-format
22998msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
22999msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier verrou « %s » : %m"
23000
23001#: utils/init/miscinit.c:873
23002#, c-format
23003msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
23004msgstr "n'a pas pu lire le fichier verrou « %s » : %m"
23005
23006#: utils/init/miscinit.c:882
23007#, c-format
23008msgid "lock file \"%s\" is empty"
23009msgstr "le fichier verrou « %s » est vide"
23010
23011#: utils/init/miscinit.c:883
23012#, c-format
23013msgid "Either another server is starting, or the lock file is the remnant of a previous server startup crash."
23014msgstr "Soit un autre serveur est en cours de démarrage, soit le fichier verrou est un reste d'un précédent crash au démarrage du serveur"
23015
23016#: utils/init/miscinit.c:930
23017#, c-format
23018msgid "lock file \"%s\" already exists"
23019msgstr "le fichier verrou « %s » existe déjà"
23020
23021#: utils/init/miscinit.c:934
23022#, c-format
23023msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23024msgstr ""
23025"Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
23026"données « %s » ?"
23027
23028#: utils/init/miscinit.c:936
23029#, c-format
23030msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
23031msgstr ""
23032"Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé avec comme répertoire de\n"
23033"données « %s » ?"
23034
23035#: utils/init/miscinit.c:939
23036#, c-format
23037msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23038msgstr "Un autre postgres (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
23039
23040#: utils/init/miscinit.c:941
23041#, c-format
23042msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
23043msgstr "Un autre postmaster (de PID %d) est-il déjà lancé en utilisant la socket « %s » ?"
23044
23045#: utils/init/miscinit.c:992
23046#, c-format
23047msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
23048msgstr "n'a pas pu supprimer le vieux fichier verrou « %s » : %m"
23049
23050#: utils/init/miscinit.c:994
23051#, c-format
23052msgid "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please remove the file by hand and try again."
23053msgstr ""
23054"Le fichier semble avoir été oublié accidentellement mais il ne peut pas être\n"
23055"supprimé. Merci de supprimer ce fichier manuellement et de ré-essayer."
23056
23057#: utils/init/miscinit.c:1031 utils/init/miscinit.c:1045 utils/init/miscinit.c:1056
23058#, c-format
23059msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
23060msgstr "n'a pas pu écrire le fichier verrou « %s » : %m"
23061
23062#: utils/init/miscinit.c:1188 utils/init/miscinit.c:1331 utils/misc/guc.c:8992
23063#, c-format
23064msgid "could not read from file \"%s\": %m"
23065msgstr "n'a pas pu lire à partir du fichier « %s » : %m"
23066
23067#: utils/init/miscinit.c:1319
23068#, c-format
23069msgid "could not open file \"%s\": %m; continuing anyway"
23070msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » : %m ; poursuite du traitement"
23071
23072#: utils/init/miscinit.c:1344
23073#, c-format
23074msgid "lock file \"%s\" contains wrong PID: %ld instead of %ld"
23075msgstr "le fichier de verrou « %s » contient le mauvais PID : %ld au lieu de %ld"
23076
23077#: utils/init/miscinit.c:1383 utils/init/miscinit.c:1399
23078#, c-format
23079msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
23080msgstr "« %s » n'est pas un répertoire de données valide"
23081
23082#: utils/init/miscinit.c:1385
23083#, c-format
23084msgid "File \"%s\" is missing."
23085msgstr "le fichier « %s » est manquant."
23086
23087#: utils/init/miscinit.c:1401
23088#, c-format
23089msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
23090msgstr "le fichier « %s » ne contient aucune données valides."
23091
23092#: utils/init/miscinit.c:1403
23093#, c-format
23094msgid "You might need to initdb."
23095msgstr "Vous pouvez avoir besoin d'exécuter initdb."
23096
23097#: utils/init/miscinit.c:1411
23098#, c-format
23099msgid "The data directory was initialized by PostgreSQL version %s, which is not compatible with this version %s."
23100msgstr ""
23101"Le répertoire des données a été initialisé avec PostgreSQL version %s,\n"
23102"qui est non compatible avec cette version %s."
23103
23104#: utils/init/miscinit.c:1478
23105#, c-format
23106msgid "loaded library \"%s\""
23107msgstr "bibliothèque « %s » chargée"
23108
23109#: utils/init/postinit.c:251
23110#, c-format
23111msgid "replication connection authorized: user=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23112msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
23113
23114#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23115msgid "off"
23116msgstr "désactivé"
23117
23118#: utils/init/postinit.c:253 utils/init/postinit.c:267
23119msgid "on"
23120msgstr "activé"
23121
23122#: utils/init/postinit.c:257
23123#, c-format
23124msgid "replication connection authorized: user=%s"
23125msgstr "connexion de réplication autorisée : utilisateur=%s"
23126
23127#: utils/init/postinit.c:265
23128#, c-format
23129msgid "connection authorized: user=%s database=%s SSL enabled (protocol=%s, cipher=%s, compression=%s)"
23130msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s, SSL activé (protocole=%s, chiffrement=%s, compression=%s)"
23131
23132#: utils/init/postinit.c:271
23133#, c-format
23134msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
23135msgstr "connexion autorisée : utilisateur=%s, base de données=%s"
23136
23137#: utils/init/postinit.c:303
23138#, c-format
23139msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
23140msgstr "la base de données « %s » a disparu de pg_database"
23141
23142#: utils/init/postinit.c:305
23143#, c-format
23144msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
23145msgstr "La base de données d'OID %u semble maintenant appartenir à « %s »."
23146
23147#: utils/init/postinit.c:325
23148#, c-format
23149msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
23150msgstr "la base de données « %s » n'accepte plus les connexions"
23151
23152#: utils/init/postinit.c:338
23153#, c-format
23154msgid "permission denied for database \"%s\""
23155msgstr "droit refusé pour la base de données « %s »"
23156
23157#: utils/init/postinit.c:339
23158#, c-format
23159msgid "User does not have CONNECT privilege."
23160msgstr "L'utilisateur n'a pas le droit CONNECT."
23161
23162#: utils/init/postinit.c:356
23163#, c-format
23164msgid "too many connections for database \"%s\""
23165msgstr "trop de connexions pour la base de données « %s »"
23166
23167#: utils/init/postinit.c:378 utils/init/postinit.c:385
23168#, c-format
23169msgid "database locale is incompatible with operating system"
23170msgstr "la locale de la base de données est incompatible avec le système d'exploitation"
23171
23172#: utils/init/postinit.c:379
23173#, c-format
23174msgid "The database was initialized with LC_COLLATE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23175msgstr ""
23176"La base de données a été initialisée avec un LC_COLLATE à « %s »,\n"
23177"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
23178
23179#: utils/init/postinit.c:381 utils/init/postinit.c:388
23180#, c-format
23181msgid "Recreate the database with another locale or install the missing locale."
23182msgstr ""
23183"Recréez la base de données avec une autre locale ou installez la locale\n"
23184"manquante."
23185
23186#: utils/init/postinit.c:386
23187#, c-format
23188msgid "The database was initialized with LC_CTYPE \"%s\",  which is not recognized by setlocale()."
23189msgstr ""
23190"La base de données a été initialisée avec un LC_CTYPE à « %s »,\n"
23191"qui n'est pas reconnu par setlocale()."
23192
23193#: utils/init/postinit.c:721
23194#, c-format
23195msgid "no roles are defined in this database system"
23196msgstr "aucun rôle n'est défini dans le système de bases de données"
23197
23198#: utils/init/postinit.c:722
23199#, c-format
23200msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" SUPERUSER;."
23201msgstr "Vous devez immédiatement exécuter « CREATE USER \"%s\" CREATEUSER; »."
23202
23203#: utils/init/postinit.c:758
23204#, c-format
23205msgid "new replication connections are not allowed during database shutdown"
23206msgstr ""
23207"les nouvelles connexions pour la réplication ne sont pas autorisées pendant\n"
23208"l'arrêt du serveur de base de données"
23209
23210#: utils/init/postinit.c:762
23211#, c-format
23212msgid "must be superuser to connect during database shutdown"
23213msgstr ""
23214"doit être super-utilisateur pour se connecter pendant un arrêt de la base de\n"
23215"données"
23216
23217#: utils/init/postinit.c:772
23218#, c-format
23219msgid "must be superuser to connect in binary upgrade mode"
23220msgstr "doit être super-utilisateur pour se connecter en mode de mise à jour binaire"
23221
23222#: utils/init/postinit.c:786
23223#, c-format
23224msgid "remaining connection slots are reserved for non-replication superuser connections"
23225msgstr ""
23226"les emplacements de connexions restants sont réservés pour les connexions\n"
23227"superutilisateur non relatif à la réplication"
23228
23229#: utils/init/postinit.c:796
23230#, c-format
23231msgid "must be superuser or replication role to start walsender"
23232msgstr ""
23233"doit être un superutilisateur ou un rôle ayant l'attribut de réplication\n"
23234"pour exécuter walsender"
23235
23236#: utils/init/postinit.c:865
23237#, c-format
23238msgid "database %u does not exist"
23239msgstr "la base de données « %u » n'existe pas"
23240
23241#: utils/init/postinit.c:954
23242#, c-format
23243msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
23244msgstr "Cet objet semble avoir été tout juste supprimé ou renommé."
23245
23246#: utils/init/postinit.c:972
23247#, c-format
23248msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
23249msgstr "Le sous-répertoire de la base de données « %s » est manquant."
23250
23251#: utils/init/postinit.c:977
23252#, c-format
23253msgid "could not access directory \"%s\": %m"
23254msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %m"
23255
23256#: utils/mb/conv.c:488 utils/mb/conv.c:680
23257#, c-format
23258msgid "invalid encoding number: %d"
23259msgstr "numéro d'encodage invalide : %d"
23260
23261#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:122 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:154
23262#, c-format
23263msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
23264msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères ISO-8859"
23265
23266#: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:103 utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:135
23267#, c-format
23268msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
23269msgstr "identifiant d'encodage %d inattendu pour les jeux de caractères WIN"
23270
23271#: utils/mb/encnames.c:473
23272#, c-format
23273msgid "encoding \"%s\" not supported by ICU"
23274msgstr "encodage « %s » non supporté par ICU"
23275
23276#: utils/mb/encnames.c:572
23277#, c-format
23278msgid "encoding name too long"
23279msgstr "nom d'encodage trop long"
23280
23281#: utils/mb/mbutils.c:307
23282#, c-format
23283msgid "conversion between %s and %s is not supported"
23284msgstr "la conversion entre %s et %s n'est pas supportée"
23285
23286#: utils/mb/mbutils.c:366
23287#, c-format
23288msgid "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
23289msgstr ""
23290"la fonction de conversion par défaut pour l'encodage de « %s » en « %s »\n"
23291"n'existe pas"
23292
23293#: utils/mb/mbutils.c:383 utils/mb/mbutils.c:410 utils/mb/mbutils.c:739 utils/mb/mbutils.c:765
23294#, c-format
23295msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
23296msgstr "Une chaîne de %d octets est trop longue pour la conversion d'encodage."
23297
23298#: utils/mb/mbutils.c:492
23299#, c-format
23300msgid "invalid source encoding name \"%s\""
23301msgstr "nom de l'encodage source « %s » invalide"
23302
23303#: utils/mb/mbutils.c:497
23304#, c-format
23305msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
23306msgstr "nom de l'encodage destination « %s » invalide"
23307
23308#: utils/mb/mbutils.c:637
23309#, c-format
23310msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
23311msgstr "valeur d'octet invalide pour l'encodage « %s » : 0x%02x"
23312
23313#: utils/mb/mbutils.c:1001
23314#, c-format
23315msgid "bind_textdomain_codeset failed"
23316msgstr "échec de bind_textdomain_codeset"
23317
23318#: utils/mb/wchar.c:2015
23319#, c-format
23320msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": %s"
23321msgstr "séquence d'octets invalide pour l'encodage « %s » : %s"
23322
23323#: utils/mb/wchar.c:2048
23324#, c-format
23325msgid "character with byte sequence %s in encoding \"%s\" has no equivalent in encoding \"%s\""
23326msgstr ""
23327"le caractère dont la séquence d'octets est %s dans l'encodage « %s » n'a pas\n"
23328"d'équivalent dans l'encodage « %s »"
23329
23330#: utils/misc/guc.c:571
23331msgid "Ungrouped"
23332msgstr "Dégroupé"
23333
23334#: utils/misc/guc.c:573
23335msgid "File Locations"
23336msgstr "Emplacement des fichiers"
23337
23338#: utils/misc/guc.c:575
23339msgid "Connections and Authentication"
23340msgstr "Connexions et authentification"
23341
23342#: utils/misc/guc.c:577
23343msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
23344msgstr "Connexions et authentification / Paramétrages de connexion"
23345
23346#: utils/misc/guc.c:579
23347msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
23348msgstr "Connexions et authentification / Sécurité et authentification"
23349
23350#: utils/misc/guc.c:581
23351msgid "Resource Usage"
23352msgstr "Utilisation des ressources"
23353
23354#: utils/misc/guc.c:583
23355msgid "Resource Usage / Memory"
23356msgstr "Utilisation des ressources / Mémoire"
23357
23358#: utils/misc/guc.c:585
23359msgid "Resource Usage / Disk"
23360msgstr "Utilisation des ressources / Disques"
23361
23362#: utils/misc/guc.c:587
23363msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
23364msgstr "Utilisation des ressources / Ressources noyau"
23365
23366#: utils/misc/guc.c:589
23367msgid "Resource Usage / Cost-Based Vacuum Delay"
23368msgstr "Utilisation des ressources / Délai du VACUUM basé sur le coût"
23369
23370#: utils/misc/guc.c:591
23371msgid "Resource Usage / Background Writer"
23372msgstr "Utilisation des ressources / Processus d'écriture en tâche de fond"
23373
23374#: utils/misc/guc.c:593
23375msgid "Resource Usage / Asynchronous Behavior"
23376msgstr "Utilisation des ressources / Comportement asynchrone"
23377
23378#: utils/misc/guc.c:595
23379msgid "Write-Ahead Log"
23380msgstr "Write-Ahead Log"
23381
23382#: utils/misc/guc.c:597
23383msgid "Write-Ahead Log / Settings"
23384msgstr "Write-Ahead Log / Paramétrages"
23385
23386#: utils/misc/guc.c:599
23387msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
23388msgstr "Write-Ahead Log / Points de vérification (Checkpoints)"
23389
23390#: utils/misc/guc.c:601
23391msgid "Write-Ahead Log / Archiving"
23392msgstr "Write-Ahead Log / Archivage"
23393
23394#: utils/misc/guc.c:603
23395msgid "Replication"
23396msgstr "Réplication"
23397
23398#: utils/misc/guc.c:605
23399msgid "Replication / Sending Servers"
23400msgstr "Réplication / Serveurs d'envoi"
23401
23402#: utils/misc/guc.c:607
23403msgid "Replication / Master Server"
23404msgstr "Réplication / Serveur maître"
23405
23406#: utils/misc/guc.c:609
23407msgid "Replication / Standby Servers"
23408msgstr "Réplication / Serveurs en attente"
23409
23410#: utils/misc/guc.c:611
23411msgid "Replication / Subscribers"
23412msgstr "Réplication / Abonnés"
23413
23414#: utils/misc/guc.c:613
23415msgid "Query Tuning"
23416msgstr "Optimisation des requêtes"
23417
23418#: utils/misc/guc.c:615
23419msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
23420msgstr "Optimisation des requêtes / Configuration de la méthode du planificateur"
23421
23422#: utils/misc/guc.c:617
23423msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
23424msgstr "Optimisation des requêtes / Constantes des coûts du planificateur"
23425
23426#: utils/misc/guc.c:619
23427msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
23428msgstr "Optimisation des requêtes / Optimiseur génétique de requêtes"
23429
23430#: utils/misc/guc.c:621
23431msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
23432msgstr "Optimisation des requêtes / Autres options du planificateur"
23433
23434#: utils/misc/guc.c:623
23435msgid "Reporting and Logging"
23436msgstr "Rapports et traces"
23437
23438#: utils/misc/guc.c:625
23439msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
23440msgstr "Rapports et traces / Où tracer"
23441
23442#: utils/misc/guc.c:627
23443msgid "Reporting and Logging / When to Log"
23444msgstr "Rapports et traces / Quand tracer"
23445
23446#: utils/misc/guc.c:629
23447msgid "Reporting and Logging / What to Log"
23448msgstr "Rapports et traces / Que tracer"
23449
23450#: utils/misc/guc.c:631
23451msgid "Process Title"
23452msgstr "Titre du processus"
23453
23454#: utils/misc/guc.c:633
23455msgid "Statistics"
23456msgstr "Statistiques"
23457
23458#: utils/misc/guc.c:635
23459msgid "Statistics / Monitoring"
23460msgstr "Statistiques / Surveillance"
23461
23462#: utils/misc/guc.c:637
23463msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
23464msgstr "Statistiques / Récupérateur des statistiques sur les requêtes et sur les index"
23465
23466#: utils/misc/guc.c:639
23467msgid "Autovacuum"
23468msgstr "Autovacuum"
23469
23470#: utils/misc/guc.c:641
23471msgid "Client Connection Defaults"
23472msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client"
23473
23474#: utils/misc/guc.c:643
23475msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
23476msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Comportement des instructions"
23477
23478#: utils/misc/guc.c:645
23479msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
23480msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Locale et formattage"
23481
23482#: utils/misc/guc.c:647
23483msgid "Client Connection Defaults / Shared Library Preloading"
23484msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions des clients / Préchargement des bibliothèques partagées"
23485
23486#: utils/misc/guc.c:649
23487msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
23488msgstr "Valeurs par défaut pour les connexions client / Autres valeurs par défaut"
23489
23490#: utils/misc/guc.c:651
23491msgid "Lock Management"
23492msgstr "Gestion des verrous"
23493
23494#: utils/misc/guc.c:653
23495msgid "Version and Platform Compatibility"
23496msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes"
23497
23498#: utils/misc/guc.c:655
23499msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
23500msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes versions de PostgreSQL"
23501
23502#: utils/misc/guc.c:657
23503msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
23504msgstr "Compatibilité des versions et des plateformes / Anciennes plateformes et anciens clients"
23505
23506#: utils/misc/guc.c:659
23507msgid "Error Handling"
23508msgstr "Gestion des erreurs"
23509
23510#: utils/misc/guc.c:661
23511msgid "Preset Options"
23512msgstr "Options pré-configurées"
23513
23514#: utils/misc/guc.c:663
23515msgid "Customized Options"
23516msgstr "Options personnalisées"
23517
23518#: utils/misc/guc.c:665
23519msgid "Developer Options"
23520msgstr "Options pour le développeur"
23521
23522#: utils/misc/guc.c:722
23523msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", \"GB\", and \"TB\"."
23524msgstr "Les unités valides pour ce paramètre sont « kB », « MB », « GB » et « TB »."
23525
23526#: utils/misc/guc.c:749
23527msgid "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
23528msgstr ""
23529"Les unités valides pour ce paramètre sont « ms », « s », « min », « h » et\n"
23530"« d »."
23531
23532#: utils/misc/guc.c:808
23533msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
23534msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels par le planificateur."
23535
23536#: utils/misc/guc.c:817
23537msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
23538msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index par le planificateur."
23539
23540#: utils/misc/guc.c:826
23541msgid "Enables the planner's use of index-only-scan plans."
23542msgstr "Active l'utilisation des parcours d'index seul par le planificateur."
23543
23544#: utils/misc/guc.c:835
23545msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
23546msgstr "Active l'utilisation des parcours de bitmap par le planificateur."
23547
23548#: utils/misc/guc.c:844
23549msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
23550msgstr "Active l'utilisation de plans de parcours TID par le planificateur."
23551
23552#: utils/misc/guc.c:853
23553msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
23554msgstr "Active l'utilisation des étapes de tris explicites par le planificateur."
23555
23556#: utils/misc/guc.c:862
23557msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
23558msgstr "Active l'utilisation de plans d'agrégats hachés par le planificateur."
23559
23560#: utils/misc/guc.c:871
23561msgid "Enables the planner's use of materialization."
23562msgstr "Active l'utilisation de la matérialisation par le planificateur."
23563
23564#: utils/misc/guc.c:880
23565msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
23566msgstr "Active l'utilisation de plans avec des jointures imbriquées par le planificateur."
23567
23568#: utils/misc/guc.c:889
23569msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
23570msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures MERGE par le planificateur."
23571
23572#: utils/misc/guc.c:898
23573msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
23574msgstr "Active l'utilisation de plans de jointures hachées par le planificateur."
23575
23576#: utils/misc/guc.c:907
23577msgid "Enables the planner's use of gather merge plans."
23578msgstr "Active l'utilisation de plans GATHER MERGE par le planificateur."
23579
23580#: utils/misc/guc.c:917
23581msgid "Enables genetic query optimization."
23582msgstr "Active l'optimisation génétique des requêtes."
23583
23584#: utils/misc/guc.c:918
23585msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
23586msgstr "Cet algorithme essaie de faire une planification sans recherche exhaustive."
23587
23588#: utils/misc/guc.c:928
23589msgid "Shows whether the current user is a superuser."
23590msgstr "Affiche si l'utilisateur actuel est un super-utilisateur."
23591
23592#: utils/misc/guc.c:938
23593msgid "Enables advertising the server via Bonjour."
23594msgstr "Active la publication du serveur via Bonjour."
23595
23596#: utils/misc/guc.c:947
23597msgid "Collects transaction commit time."
23598msgstr "Récupère l'horodatage de la validation de la transaction."
23599
23600#: utils/misc/guc.c:956
23601msgid "Enables SSL connections."
23602msgstr "Active les connexions SSL."
23603
23604#: utils/misc/guc.c:965
23605msgid "Give priority to server ciphersuite order."
23606msgstr "Donne la priorité à l'ordre des chiffrements du serveur."
23607
23608#: utils/misc/guc.c:974
23609msgid "Forces synchronization of updates to disk."
23610msgstr "Force la synchronisation des mises à jour sur le disque."
23611
23612#: utils/misc/guc.c:975
23613msgid "The server will use the fsync() system call in several places to make sure that updates are physically written to disk. This insures that a database cluster will recover to a consistent state after an operating system or hardware crash."
23614msgstr ""
23615"Le serveur utilisera l'appel système fsync() à différents endroits pour\n"
23616"s'assurer que les mises à jour sont écrites physiquement sur le disque. Ceci\n"
23617"nous assure qu'un groupe de bases de données se retrouvera dans un état\n"
23618"cohérent après un arrêt brutal dû au système d'exploitation ou au matériel."
23619
23620#: utils/misc/guc.c:986
23621msgid "Continues processing after a checksum failure."
23622msgstr "Continue le traitement après un échec de la somme de contrôle."
23623
23624#: utils/misc/guc.c:987
23625msgid "Detection of a checksum failure normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting ignore_checksum_failure to true causes the system to ignore the failure (but still report a warning), and continue processing. This behavior could cause crashes or other serious problems. Only has an effect if checksums are enabled."
23626msgstr "La détection d'une erreur de somme de contrôle a normalement pour effet de rapporter une erreur, annulant la transaction en cours. Régler ignore_checksum_failure à true permet au système d'ignorer cette erreur (mais rapporte toujours un avertissement), et continue le traitement. Ce comportement pourrait causer un arrêt brutal ou d'autres problèmes sérieux. Cela a un effet seulement si les sommes de contrôles (checksums) sont activés."
23627
23628#: utils/misc/guc.c:1001
23629msgid "Continues processing past damaged page headers."
23630msgstr "Continue le travail après les en-têtes de page endommagés."
23631
23632#: utils/misc/guc.c:1002
23633msgid "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the rows on the damaged page."
23634msgstr ""
23635"La détection d'une en-tête de page endommagée cause normalement le rapport\n"
23636"d'une erreur par PostgreSQL, l'annulation de la transaction en cours.\n"
23637"Initialiser zero_damaged_pages à true fait que le système ne rapporte qu'un\n"
23638"message d'attention et continue à travailler. Ce comportement détruira des\n"
23639"données, notamment toutes les lignes de la page endommagée."
23640
23641#: utils/misc/guc.c:1015
23642msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
23643msgstr ""
23644"Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après\n"
23645"un point de vérification."
23646
23647#: utils/misc/guc.c:1016
23648msgid "A page write in process during an operating system crash might be only partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL are not enough to recover.  This option writes pages when first modified after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
23649msgstr ""
23650"Une page écrite au moment d'un arrêt brutal du système d'exploitation\n"
23651"pourrait être seulement partiellement écrite sur le disque. Lors de la\n"
23652"récupération, les modifications de la ligne, stockées dans le journal de\n"
23653"transaction, ne seront pas suffisantes pour terminer la récupération. Cette\n"
23654"option écrit les pages lors de la première modification après un point de\n"
23655"vérification des journaux de transaction pour que la récupération complète\n"
23656"soit possible."
23657
23658#: utils/misc/guc.c:1029
23659msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint, even for a non-critical modification."
23660msgstr "Écrit des pages complètes dans les WAL lors d'une première modification après un point de vérification, y compris pour des modifications non critiques."
23661
23662#: utils/misc/guc.c:1039
23663msgid "Compresses full-page writes written in WAL file."
23664msgstr "Compresse les blocs complets écrits dans les journaux de transactions."
23665
23666#: utils/misc/guc.c:1049
23667msgid "Logs each checkpoint."
23668msgstr "Trace tous les points de vérification."
23669
23670#: utils/misc/guc.c:1058
23671msgid "Logs each successful connection."
23672msgstr "Trace toutes les connexions réussies."
23673
23674#: utils/misc/guc.c:1067
23675msgid "Logs end of a session, including duration."
23676msgstr "Trace la fin d'une session, avec sa durée."
23677
23678#: utils/misc/guc.c:1076
23679msgid "Logs each replication command."
23680msgstr "Trace chaque commande de réplication."
23681
23682#: utils/misc/guc.c:1085
23683msgid "Shows whether the running server has assertion checks enabled."
23684msgstr "Affiche si le serveur en cours d'exécution a les vérifications d'assertion activées."
23685
23686#: utils/misc/guc.c:1100
23687msgid "Terminate session on any error."
23688msgstr "Termine la session sans erreur."
23689
23690#: utils/misc/guc.c:1109
23691msgid "Reinitialize server after backend crash."
23692msgstr "Réinitialisation du serveur après un arrêt brutal d'un processus serveur."
23693
23694#: utils/misc/guc.c:1119
23695msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
23696msgstr "Trace la durée de chaque instruction SQL terminée."
23697
23698#: utils/misc/guc.c:1128
23699msgid "Logs each query's parse tree."
23700msgstr "Trace l'arbre d'analyse de chaque requête."
23701
23702#: utils/misc/guc.c:1137
23703msgid "Logs each query's rewritten parse tree."
23704msgstr "Trace l'arbre d'analyse réécrit de chaque requête."
23705
23706#: utils/misc/guc.c:1146
23707msgid "Logs each query's execution plan."
23708msgstr "Trace le plan d'exécution de chaque requête."
23709
23710#: utils/misc/guc.c:1155
23711msgid "Indents parse and plan tree displays."
23712msgstr "Indente l'affichage des arbres d'analyse et de planification."
23713
23714#: utils/misc/guc.c:1164
23715msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
23716msgstr ""
23717"Écrit les statistiques de performance de l'analyseur dans les journaux applicatifs\n"
23718"du serveur."
23719
23720#: utils/misc/guc.c:1173
23721msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
23722msgstr ""
23723"Écrit les statistiques de performance de planification dans les journaux\n"
23724"applicatifs du serveur."
23725
23726#: utils/misc/guc.c:1182
23727msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
23728msgstr ""
23729"Écrit les statistiques de performance de l'exécuteur dans les journaux applicatifs\n"
23730"du serveur."
23731
23732#: utils/misc/guc.c:1191
23733msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
23734msgstr ""
23735"Écrit les statistiques de performance cumulatives dans les journaux applicatifs\n"
23736"du serveur."
23737
23738#: utils/misc/guc.c:1201
23739msgid "Logs system resource usage statistics (memory and CPU) on various B-tree operations."
23740msgstr "Trace les statistiques d'utilisation des ressources systèmes (mémoire et CPU) sur les différentes opérations B-tree."
23741
23742#: utils/misc/guc.c:1213
23743msgid "Collects information about executing commands."
23744msgstr "Récupère les statistiques sur les commandes en exécution."
23745
23746#: utils/misc/guc.c:1214
23747msgid "Enables the collection of information on the currently executing command of each session, along with the time at which that command began execution."
23748msgstr ""
23749"Active la récupération d'informations sur la commande en cours d'exécution\n"
23750"pour chaque session, avec l'heure de début de l'exécution de la commande."
23751
23752#: utils/misc/guc.c:1224
23753msgid "Collects statistics on database activity."
23754msgstr "Récupère les statistiques sur l'activité de la base de données."
23755
23756#: utils/misc/guc.c:1233
23757msgid "Collects timing statistics for database I/O activity."
23758msgstr "Récupère les statistiques d'horodatage sur l'activité en entrées/sorties de la base de données."
23759
23760#: utils/misc/guc.c:1243
23761msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
23762msgstr ""
23763"Met à jour le titre du processus pour indiquer la commande SQL en cours\n"
23764"d'exécution."
23765
23766#: utils/misc/guc.c:1244
23767msgid "Enables updating of the process title every time a new SQL command is received by the server."
23768msgstr ""
23769"Active la mise à jour du titre du processus chaque fois qu'une nouvelle\n"
23770"commande SQL est reçue par le serveur."
23771
23772#: utils/misc/guc.c:1257
23773msgid "Starts the autovacuum subprocess."
23774msgstr "Exécute le sous-processus de l'autovacuum."
23775
23776#: utils/misc/guc.c:1267
23777msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
23778msgstr "Génère une sortie de débogage pour LISTEN et NOTIFY."
23779
23780#: utils/misc/guc.c:1279
23781msgid "Emits information about lock usage."
23782msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous."
23783
23784#: utils/misc/guc.c:1289
23785msgid "Emits information about user lock usage."
23786msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous utilisateurs."
23787
23788#: utils/misc/guc.c:1299
23789msgid "Emits information about lightweight lock usage."
23790msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des verrous légers."
23791
23792#: utils/misc/guc.c:1309
23793msgid "Dumps information about all current locks when a deadlock timeout occurs."
23794msgstr "Trace les informations sur les verrous actuels lorsqu'un délai sur le deadlock est dépassé."
23795
23796#: utils/misc/guc.c:1321
23797msgid "Logs long lock waits."
23798msgstr "Trace les attentes longues de verrou."
23799
23800#: utils/misc/guc.c:1331
23801msgid "Logs the host name in the connection logs."
23802msgstr "Trace le nom d'hôte dans les traces de connexion."
23803
23804#: utils/misc/guc.c:1332
23805msgid "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. If you want them to show the host name you can turn this on, but depending on your host name resolution setup it might impose a non-negligible performance penalty."
23806msgstr ""
23807"Par défaut, les traces de connexion n'affichent que l'adresse IP de l'hôte\n"
23808"se connectant. Si vous voulez que s'affiche le nom de l'hôte, vous devez\n"
23809"activer cette option mais suivant la configuration de la résolution de noms\n"
23810"pour votre hôte, cela pourrait imposer des dégradations de performances non\n"
23811"négligeables."
23812
23813#: utils/misc/guc.c:1343
23814msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
23815msgstr "Traite « expr=NULL » comme « expr IS NULL »."
23816
23817#: utils/misc/guc.c:1344
23818msgid "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to always return null (unknown)."
23819msgstr ""
23820"Une fois activé, les expressions de la forme expr = NULL (ou NULL = expr)\n"
23821"sont traitées comme expr IS NULL, c'est-à-dire qu'elles renvoient true si\n"
23822"l'expression est évaluée comme étant NULL et false sinon. Le comportement\n"
23823"correct de expr = NULL est de toujours renvoyer NULL (inconnu)."
23824
23825#: utils/misc/guc.c:1356
23826msgid "Enables per-database user names."
23827msgstr "Active les noms d'utilisateur par base de données."
23828
23829#: utils/misc/guc.c:1365
23830msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
23831msgstr "Initialise le statut de lecture seule par défaut des nouvelles transactions."
23832
23833#: utils/misc/guc.c:1374
23834msgid "Sets the current transaction's read-only status."
23835msgstr "Affiche le statut de lecture seule de la transaction actuelle."
23836
23837#: utils/misc/guc.c:1384
23838msgid "Sets the default deferrable status of new transactions."
23839msgstr "Initialise le statut déferrable par défaut des nouvelles transactions."
23840
23841#: utils/misc/guc.c:1393
23842msgid "Whether to defer a read-only serializable transaction until it can be executed with no possible serialization failures."
23843msgstr ""
23844"S'il faut repousser une transaction sérialisable en lecture seule jusqu'à ce qu'elle\n"
23845"puisse être exécutée sans échecs possibles de sérialisation."
23846
23847#: utils/misc/guc.c:1403
23848msgid "Enable row security."
23849msgstr "Active la sécurité niveau ligne."
23850
23851#: utils/misc/guc.c:1404
23852msgid "When enabled, row security will be applied to all users."
23853msgstr "Lorsqu'il est activé, le mode de sécurité niveau ligne sera appliqué à tous les utilisateurs."
23854
23855#: utils/misc/guc.c:1412
23856msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
23857msgstr "Vérifie les corps de fonction lors du CREATE FUNCTION."
23858
23859#: utils/misc/guc.c:1421
23860msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
23861msgstr "Active la saisie d'éléments NULL dans les tableaux."
23862
23863#: utils/misc/guc.c:1422
23864msgid "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; otherwise it is taken literally."
23865msgstr ""
23866"Si activé, un NULL sans guillemets en tant que valeur d'entrée dans un\n"
23867"tableau signifie une valeur NULL ; sinon, il sera pris littéralement."
23868
23869#: utils/misc/guc.c:1432
23870msgid "Create new tables with OIDs by default."
23871msgstr "Crée des nouvelles tables avec des OID par défaut."
23872
23873#: utils/misc/guc.c:1441
23874msgid "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
23875msgstr ""
23876"Lance un sous-processus pour capturer la sortie d'erreurs (stderr) et/ou\n"
23877"csvlogs dans des journaux applicatifs."
23878
23879#: utils/misc/guc.c:1450
23880msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
23881msgstr ""
23882"Tronque les journaux applicatifs existants du même nom lors de la rotation\n"
23883"des journaux applicatifs."
23884
23885#: utils/misc/guc.c:1461
23886msgid "Emit information about resource usage in sorting."
23887msgstr "Émet des informations sur l'utilisation des ressources lors d'un tri."
23888
23889#: utils/misc/guc.c:1475
23890msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
23891msgstr "Génère une sortie de débogage pour les parcours synchronisés."
23892
23893#: utils/misc/guc.c:1490
23894msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
23895msgstr "Active le tri limité en utilisant le tri de heap."
23896
23897#: utils/misc/guc.c:1503
23898msgid "Emit WAL-related debugging output."
23899msgstr "Émet une sortie de débogage concernant les journaux de transactions."
23900
23901#: utils/misc/guc.c:1515
23902msgid "Datetimes are integer based."
23903msgstr "Les types datetime sont basés sur des entiers"
23904
23905#: utils/misc/guc.c:1526
23906msgid "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-insensitive."
23907msgstr ""
23908"Indique si les noms d'utilisateurs Kerberos et GSSAPI devraient être traités\n"
23909"sans se soucier de la casse."
23910
23911#: utils/misc/guc.c:1536
23912msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
23913msgstr "Avertie sur les échappements par antislash dans les chaînes ordinaires."
23914
23915#: utils/misc/guc.c:1546
23916msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
23917msgstr "Fait que les chaînes '...' traitent les antislashs littéralement."
23918
23919#: utils/misc/guc.c:1557
23920msgid "Enable synchronized sequential scans."
23921msgstr "Active l'utilisation des parcours séquentiels synchronisés."
23922
23923#: utils/misc/guc.c:1567
23924msgid "Allows connections and queries during recovery."
23925msgstr "Autorise les connexions et les requêtes pendant la restauration."
23926
23927#: utils/misc/guc.c:1577
23928msgid "Allows feedback from a hot standby to the primary that will avoid query conflicts."
23929msgstr ""
23930"Permet l'envoi d'informations d'un serveur Hot Standby vers le serveur\n"
23931"principal pour éviter les conflits de requêtes."
23932
23933#: utils/misc/guc.c:1587
23934msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
23935msgstr "Permet les modifications de la structure des tables systèmes."
23936
23937#: utils/misc/guc.c:1598
23938msgid "Disables reading from system indexes."
23939msgstr "Désactive la lecture des index système."
23940
23941#: utils/misc/guc.c:1599
23942msgid "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst consequence is slowness."
23943msgstr ""
23944"Cela n'empêche pas la mise à jour des index, donc vous pouvez l'utiliser en\n"
23945"toute sécurité. La pire conséquence est la lenteur."
23946
23947#: utils/misc/guc.c:1610
23948msgid "Enables backward compatibility mode for privilege checks on large objects."
23949msgstr ""
23950"Active la compatibilité ascendante pour la vérification des droits sur les\n"
23951"Large Objects."
23952
23953#: utils/misc/guc.c:1611
23954msgid "Skips privilege checks when reading or modifying large objects, for compatibility with PostgreSQL releases prior to 9.0."
23955msgstr ""
23956"Ignore la vérification des droits lors de la lecture et de la modification\n"
23957"des Larges Objects, pour la compatibilité avec les versions antérieures à la\n"
23958"9.0."
23959
23960#: utils/misc/guc.c:1621
23961msgid "Emit a warning for constructs that changed meaning since PostgreSQL 9.4."
23962msgstr "Émet un avertissement pour les constructions dont la signification a changé depuis PostgreSQL 9.4."
23963
23964#: utils/misc/guc.c:1631
23965msgid "When generating SQL fragments, quote all identifiers."
23966msgstr "Lors de la génération des rragments SQL, mettre entre guillemets tous les identifiants."
23967
23968#: utils/misc/guc.c:1641
23969msgid "Shows whether data checksums are turned on for this cluster."
23970msgstr "Affiche si les sommes de contrôle sont activées sur les données pour cette instance."
23971
23972#: utils/misc/guc.c:1652
23973msgid "Add sequence number to syslog messages to avoid duplicate suppression."
23974msgstr "Ajoute un numéro de séquence aux messages syslog pour éviter des suppressions de doublons."
23975
23976#: utils/misc/guc.c:1662
23977msgid "Split messages sent to syslog by lines and to fit into 1024 bytes."
23978msgstr "Sépare les messages envoyés à syslog par lignes afin de les faire tenir dans 1024 octets."
23979
23980#: utils/misc/guc.c:1672
23981msgid "Whether to continue running after a failure to sync data files."
23982msgstr "Soit de continuer à s'exécuter après un échec lors de la synchronisation des fichiers de données."
23983
23984#: utils/misc/guc.c:1690
23985msgid "Forces a switch to the next WAL file if a new file has not been started within N seconds."
23986msgstr ""
23987"Force un changement du journal de transaction si un nouveau fichier n'a pas\n"
23988"été créé depuis N secondes."
23989
23990#: utils/misc/guc.c:1701
23991msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
23992msgstr "Attends N secondes après l'authentification."
23993
23994#: utils/misc/guc.c:1702 utils/misc/guc.c:2247
23995msgid "This allows attaching a debugger to the process."
23996msgstr "Ceci permet d'attacher un débogueur au processus."
23997
23998#: utils/misc/guc.c:1711
23999msgid "Sets the default statistics target."
24000msgstr "Initialise la cible par défaut des statistiques."
24001
24002#: utils/misc/guc.c:1712
24003msgid "This applies to table columns that have not had a column-specific target set via ALTER TABLE SET STATISTICS."
24004msgstr ""
24005"Ceci s'applique aux colonnes de tables qui n'ont pas de cible spécifique\n"
24006"pour la colonne initialisée via ALTER TABLE SET STATISTICS."
24007
24008#: utils/misc/guc.c:1721
24009msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
24010msgstr ""
24011"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les\n"
24012"sous-requêtes ne sont pas rassemblées."
24013
24014#: utils/misc/guc.c:1723
24015msgid "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM list would have no more than this many items."
24016msgstr ""
24017"Le planificateur fusionne les sous-requêtes dans des requêtes supérieures\n"
24018"si la liste FROM résultante n'a pas plus de ce nombre d'éléments."
24019
24020#: utils/misc/guc.c:1733
24021msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
24022msgstr ""
24023"Initialise la taille de la liste FROM en dehors de laquelle les contructions\n"
24024"JOIN ne sont pas aplanies."
24025
24026#: utils/misc/guc.c:1735
24027msgid "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items whenever a list of no more than this many items would result."
24028msgstr ""
24029"La planificateur applanira les constructions JOIN explicites dans des listes\n"
24030"d'éléments FROM lorsqu'une liste d'au plus ce nombre d'éléments en\n"
24031"résulterait."
24032
24033#: utils/misc/guc.c:1745
24034msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
24035msgstr "Initialise la limite des éléments FROM en dehors de laquelle GEQO est utilisé."
24036
24037#: utils/misc/guc.c:1754
24038msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
24039msgstr ""
24040"GEQO : l'effort est utilisé pour initialiser une valeur par défaut pour les\n"
24041"autres paramètres GEQO."
24042
24043#: utils/misc/guc.c:1763
24044msgid "GEQO: number of individuals in the population."
24045msgstr "GEQO : nombre d'individus dans une population."
24046
24047#: utils/misc/guc.c:1764 utils/misc/guc.c:1773
24048msgid "Zero selects a suitable default value."
24049msgstr "Zéro sélectionne une valeur par défaut convenable."
24050
24051#: utils/misc/guc.c:1772
24052msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
24053msgstr "GEQO : nombre d'itérations dans l'algorithme."
24054
24055#: utils/misc/guc.c:1783
24056msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
24057msgstr "Temps d'attente du verrou avant de vérifier les verrous bloqués."
24058
24059#: utils/misc/guc.c:1794
24060msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing archived WAL data."
24061msgstr ""
24062"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
24063"hotstandby traite les données des journaux de transactions archivés"
24064
24065#: utils/misc/guc.c:1805
24066msgid "Sets the maximum delay before canceling queries when a hot standby server is processing streamed WAL data."
24067msgstr ""
24068"Initialise le délai maximum avant d'annuler les requêtes lorsqu'un serveur en\n"
24069"hotstandby traite les données des journaux de transactions envoyés en flux."
24070
24071#: utils/misc/guc.c:1816
24072msgid "Sets the maximum interval between WAL receiver status reports to the primary."
24073msgstr "Configure l'intervalle maximum entre chaque envoi d'un rapport de statut du walreceiver vers le serveur maître."
24074
24075#: utils/misc/guc.c:1827
24076msgid "Sets the maximum wait time to receive data from the primary."
24077msgstr "Configure la durée maximale de l'attente de la réception de données depuis le serveur maître."
24078
24079#: utils/misc/guc.c:1838
24080msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
24081msgstr "Nombre maximum de connexions simultanées."
24082
24083#: utils/misc/guc.c:1848
24084msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
24085msgstr "Nombre de connexions réservées aux super-utilisateurs."
24086
24087#: utils/misc/guc.c:1862
24088msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
24089msgstr "Nombre de tampons en mémoire partagée utilisé par le serveur."
24090
24091#: utils/misc/guc.c:1873
24092msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
24093msgstr "Nombre maximum de tampons en mémoire partagée utilisés par chaque session."
24094
24095#: utils/misc/guc.c:1884
24096msgid "Sets the TCP port the server listens on."
24097msgstr "Port TCP sur lequel le serveur écoutera."
24098
24099#: utils/misc/guc.c:1894
24100msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
24101msgstr "Droits d'accès au socket domaine Unix."
24102
24103#: utils/misc/guc.c:1895
24104msgid "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24105msgstr ""
24106"Les sockets de domaine Unix utilise l'ensemble des droits habituels du système\n"
24107"de fichiers Unix. La valeur de ce paramètre doit être une spécification en\n"
24108"mode numérique de la forme acceptée par les appels système chmod et umask\n"
24109"(pour utiliser le format octal, le nombre doit commencer avec un zéro)."
24110
24111#: utils/misc/guc.c:1909
24112msgid "Sets the file permissions for log files."
24113msgstr "Initialise les droits des fichiers de trace."
24114
24115#: utils/misc/guc.c:1910
24116msgid "The parameter value is expected to be a numeric mode specification in the form accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal format the number must start with a 0 (zero).)"
24117msgstr ""
24118"La valeur du paramètre est attendue dans le format numérique du mode accepté\n"
24119"par les appels système chmod et umask (pour utiliser le format octal\n"
24120"personnalisé, le numéro doit commencer avec un zéro)."
24121
24122#: utils/misc/guc.c:1923
24123msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
24124msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les espaces de travail des requêtes."
24125
24126#: utils/misc/guc.c:1924
24127msgid "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table before switching to temporary disk files."
24128msgstr ""
24129"Spécifie la mémoire à utiliser par les opérations de tris internes et par\n"
24130"les tables de hachage avant de passer sur des fichiers temporaires sur disque."
24131
24132#: utils/misc/guc.c:1936
24133msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
24134msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée pour les opérations de maintenance."
24135
24136#: utils/misc/guc.c:1937
24137msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
24138msgstr "Ceci inclut les opérations comme VACUUM et CREATE INDEX."
24139
24140#: utils/misc/guc.c:1947
24141msgid "Sets the maximum number of tuples to be sorted using replacement selection."
24142msgstr "Configure le nombre maximum de lignes à trier en utilisant la sélection de remplacement."
24143
24144#: utils/misc/guc.c:1948
24145msgid "When more tuples than this are present, quicksort will be used."
24146msgstr "Quand plus de lignes que ça sont présentes, quicksort sera utilisé."
24147
24148#: utils/misc/guc.c:1962
24149msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
24150msgstr "Initialise la profondeur maximale de la pile, en Ko."
24151
24152#: utils/misc/guc.c:1973
24153msgid "Limits the total size of all temporary files used by each process."
24154msgstr "Limite la taille totale de tous les fichiers temporaires utilisés par chaque processus."
24155
24156#: utils/misc/guc.c:1974
24157msgid "-1 means no limit."
24158msgstr "-1 signifie sans limite."
24159
24160#: utils/misc/guc.c:1984
24161msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
24162msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page trouvée dans le cache du tampon."
24163
24164#: utils/misc/guc.c:1994
24165msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
24166msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page introuvable dans le cache du tampon."
24167
24168#: utils/misc/guc.c:2004
24169msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
24170msgstr "Coût d'un VACUUM pour une page modifiée par VACUUM."
24171
24172#: utils/misc/guc.c:2014
24173msgid "Vacuum cost amount available before napping."
24174msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos."
24175
24176#: utils/misc/guc.c:2024
24177msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
24178msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes."
24179
24180#: utils/misc/guc.c:2035
24181msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
24182msgstr "Délai d'un coût de VACUUM en millisecondes, pour autovacuum."
24183
24184#: utils/misc/guc.c:2046
24185msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
24186msgstr "Coût du VACUUM disponible avant un repos, pour autovacuum."
24187
24188#: utils/misc/guc.c:2056
24189msgid "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
24190msgstr ""
24191"Initialise le nombre maximum de fichiers ouverts simultanément pour chaque\n"
24192"processus serveur."
24193
24194#: utils/misc/guc.c:2069
24195msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
24196msgstr "Initialise le nombre maximum de transactions préparées simultanément."
24197
24198#: utils/misc/guc.c:2080
24199msgid "Sets the minimum OID of tables for tracking locks."
24200msgstr "Initialise l'OID minimum des tables pour tracer les verrous."
24201
24202#: utils/misc/guc.c:2081
24203msgid "Is used to avoid output on system tables."
24204msgstr "Est utilisé pour éviter la sortie sur des tables systèmes."
24205
24206#: utils/misc/guc.c:2090
24207msgid "Sets the OID of the table with unconditionally lock tracing."
24208msgstr "Configure l'OID de la table avec une trace des verrous sans condition."
24209
24210#: utils/misc/guc.c:2102
24211msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
24212msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute instruction."
24213
24214#: utils/misc/guc.c:2103 utils/misc/guc.c:2114 utils/misc/guc.c:2125
24215msgid "A value of 0 turns off the timeout."
24216msgstr "Une valeur de 0 désactive le timeout."
24217
24218#: utils/misc/guc.c:2113
24219msgid "Sets the maximum allowed duration of any wait for a lock."
24220msgstr "Initialise la durée maximum permise pour toute attente d'un verrou."
24221
24222#: utils/misc/guc.c:2124
24223msgid "Sets the maximum allowed duration of any idling transaction."
24224msgstr "Initialise la durée maximale autorisée pour toute transaction en attente."
24225
24226#: utils/misc/guc.c:2135
24227msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
24228msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler une ligne de table."
24229
24230#: utils/misc/guc.c:2145
24231msgid "Age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24232msgstr ""
24233"Âge à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
24234"lignes."
24235
24236#: utils/misc/guc.c:2155
24237msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a MultiXactId in a table row."
24238msgstr "Âge minimum à partir duquel VACUUM devra geler un MultiXactId dans une ligne de table."
24239
24240#: utils/misc/guc.c:2165
24241msgid "Multixact age at which VACUUM should scan whole table to freeze tuples."
24242msgstr ""
24243"Âge Multixact à partir duquel VACUUM devra parcourir une table complète pour geler les\n"
24244"lignes."
24245
24246#: utils/misc/guc.c:2175
24247msgid "Number of transactions by which VACUUM and HOT cleanup should be deferred, if any."
24248msgstr "Nombre de transactions à partir duquel les nettoyages VACUUM et HOT doivent être déferrés."
24249
24250#: utils/misc/guc.c:2188
24251msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
24252msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous par transaction."
24253
24254#: utils/misc/guc.c:2189
24255msgid "The shared lock table is sized on the assumption that at most max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24256msgstr ""
24257"La table des verrous partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
24258"max_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
24259"d'être verrouillés à tout moment."
24260
24261#: utils/misc/guc.c:2200
24262msgid "Sets the maximum number of predicate locks per transaction."
24263msgstr "Initialise le nombre maximum de verrous prédicats par transaction."
24264
24265#: utils/misc/guc.c:2201
24266msgid "The shared predicate lock table is sized on the assumption that at most max_pred_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be locked at any one time."
24267msgstr ""
24268"La table des verrous de prédicat partagés est dimensionnée sur l'idée qu'au plus\n"
24269"max_pred_locks_per_transaction * max_connections objets distincts auront besoin\n"
24270"d'être verrouillés à tout moment."
24271
24272#: utils/misc/guc.c:2212
24273msgid "Sets the maximum number of predicate-locked pages and tuples per relation."
24274msgstr "Initialise le nombre maximum de pages et lignes verrouillées avec prédicats par transaction."
24275
24276#: utils/misc/guc.c:2213
24277msgid "If more than this total of pages and tuples in the same relation are locked by a connection, those locks are replaced by a relation-level lock."
24278msgstr "Si plus que ce nombre de pages et lignes dans la même relation sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau relation."
24279
24280#: utils/misc/guc.c:2223
24281msgid "Sets the maximum number of predicate-locked tuples per page."
24282msgstr "Initialise le nombre maximum de lignes verrouillées avec prédicat par transaction."
24283
24284#: utils/misc/guc.c:2224
24285msgid "If more than this number of tuples on the same page are locked by a connection, those locks are replaced by a page-level lock."
24286msgstr "Si plus que ce nombre de lignes sur la même page sont verrouillées par une connexion, ces verrous sont remplacés par un verrou de niveau de page."
24287
24288#: utils/misc/guc.c:2234
24289msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
24290msgstr ""
24291"Initialise le temps maximum en secondes pour terminer l'authentification du\n"
24292"client."
24293
24294#: utils/misc/guc.c:2246
24295msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
24296msgstr "Attends N secondes au lancement de la connexion avant l'authentification."
24297
24298#: utils/misc/guc.c:2257
24299msgid "Sets the number of WAL files held for standby servers."
24300msgstr "Initialise le nombre de journaux de transactions conservés tenus par les seveurs en attente."
24301
24302#: utils/misc/guc.c:2267
24303msgid "Sets the minimum size to shrink the WAL to."
24304msgstr "Initialise la taille minimale à laquelle réduire l'espace des journaux de transaction."
24305
24306#: utils/misc/guc.c:2278
24307msgid "Sets the WAL size that triggers a checkpoint."
24308msgstr "Initialise la volumétrie de journaux de transaction qui déclenche un checkpoint."
24309
24310#: utils/misc/guc.c:2289
24311msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
24312msgstr ""
24313"Initialise le temps maximum entre des points de vérification (checkpoints)\n"
24314"pour les journaux de transactions."
24315
24316#: utils/misc/guc.c:2300
24317msgid "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
24318msgstr ""
24319"Active des messages d'avertissement si les segments des points de\n"
24320"vérifications se remplissent plus fréquemment que cette durée."
24321
24322#: utils/misc/guc.c:2302
24323msgid "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of checkpoint segment files happens more frequently than this number of seconds. Zero turns off the warning."
24324msgstr ""
24325"Écrit un message dans les journaux applicatifs du serveur si les points de\n"
24326"vérifications causées par le remplissage des journaux de transaction avec\n"
24327"des points de vérification qui arrivent plus fréquemment que ce nombre de\n"
24328"secondes. Une valeur 0 désactive l'avertissement."
24329
24330#: utils/misc/guc.c:2314 utils/misc/guc.c:2471 utils/misc/guc.c:2498
24331msgid "Number of pages after which previously performed writes are flushed to disk."
24332msgstr "Nombre de pages après lequel les précédentes écritures seront synchronisées sur disque."
24333
24334#: utils/misc/guc.c:2325
24335msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
24336msgstr ""
24337"Initialise le nombre de tampons de pages disque dans la mémoire partagée\n"
24338"pour les journaux de transactions."
24339
24340#: utils/misc/guc.c:2336
24341msgid "Time between WAL flushes performed in the WAL writer."
24342msgstr "Temps entre les synchronisations des WAL sur disques effectuées par le processus d'écriture des journaux de transaction"
24343
24344#: utils/misc/guc.c:2347
24345msgid "Amount of WAL written out by WAL writer that triggers a flush."
24346msgstr "Quantité de WAL écrits par le processus d'écriture des journaux de transaction devant déclencher une synchronisation sur disque."
24347
24348#: utils/misc/guc.c:2359
24349msgid "Sets the maximum number of simultaneously running WAL sender processes."
24350msgstr ""
24351"Initialise le nombre maximum de processus d'envoi des journaux de transactions\n"
24352"exécutés simultanément."
24353
24354#: utils/misc/guc.c:2370
24355msgid "Sets the maximum number of simultaneously defined replication slots."
24356msgstr "Initialise le nombre maximum de slots de réplication définis simultanément."
24357
24358#: utils/misc/guc.c:2380
24359msgid "Sets the maximum time to wait for WAL replication."
24360msgstr "Initialise le temps maximum à attendre pour la réplication des WAL."
24361
24362#: utils/misc/guc.c:2391
24363msgid "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL to disk."
24364msgstr ""
24365"Initialise le délai en microsecondes entre l'acceptation de la transaction\n"
24366"et le vidage du journal de transaction sur disque."
24367
24368#: utils/misc/guc.c:2403
24369msgid "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
24370msgstr ""
24371"Initialise le nombre minimum de transactions ouvertes simultanément avant le\n"
24372"commit_delay."
24373
24374#: utils/misc/guc.c:2414
24375msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
24376msgstr "Initialise le nombre de chiffres affichés pour les valeurs à virgule flottante."
24377
24378#: utils/misc/guc.c:2415
24379msgid "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as appropriate)."
24380msgstr ""
24381"Ceci affecte les types de données real, double precision et géométriques.\n"
24382"La valeur du paramètre est ajoutée au nombre standard de chiffres (FLT_DIG\n"
24383"ou DBL_DIG comme approprié)."
24384
24385#: utils/misc/guc.c:2426
24386msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
24387msgstr ""
24388"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus de lequel les instructions\n"
24389"seront tracées."
24390
24391#: utils/misc/guc.c:2428
24392msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
24393msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
24394
24395#: utils/misc/guc.c:2438
24396msgid "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be logged."
24397msgstr ""
24398"Initialise le temps d'exécution minimum au-dessus duquel les actions\n"
24399"autovacuum seront tracées."
24400
24401#: utils/misc/guc.c:2440
24402msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
24403msgstr "Zéro affiche toutes les requêtes. -1 désactive cette fonctionnalité."
24404
24405#: utils/misc/guc.c:2450
24406msgid "Background writer sleep time between rounds."
24407msgstr ""
24408"Temps d'endormissement du processus d'écriture en tâche de fond en\n"
24409"millisecondes."
24410
24411#: utils/misc/guc.c:2461
24412msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
24413msgstr ""
24414"Nombre de pages LRU maximum à nettoyer par le processus d'écriture en\n"
24415"tâche de fond."
24416
24417#: utils/misc/guc.c:2484
24418msgid "Number of simultaneous requests that can be handled efficiently by the disk subsystem."
24419msgstr "Nombre de requêtes simultanées pouvant être gérées efficacement par le sous-système disque."
24420
24421#: utils/misc/guc.c:2485
24422msgid "For RAID arrays, this should be approximately the number of drive spindles in the array."
24423msgstr ""
24424"Pour les systèmes RAID, cela devrait être approximativement le nombre de\n"
24425"têtes de lecture du système."
24426
24427#: utils/misc/guc.c:2511
24428msgid "Maximum number of concurrent worker processes."
24429msgstr "Nombre maximum de background workers simultanés."
24430
24431#: utils/misc/guc.c:2523
24432msgid "Maximum number of logical replication worker processes."
24433msgstr "Nombre maximum de processus workers de réplication logique."
24434
24435#: utils/misc/guc.c:2535
24436msgid "Maximum number of table synchronization workers per subscription."
24437msgstr "Nombre maximum de workers de synchronisation par souscription."
24438
24439#: utils/misc/guc.c:2545
24440msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
24441msgstr ""
24442"La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue toutes les N\n"
24443"minutes."
24444
24445#: utils/misc/guc.c:2556
24446msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
24447msgstr "La rotation automatique des journaux applicatifs s'effectue après N Ko."
24448
24449#: utils/misc/guc.c:2567
24450msgid "Shows the maximum number of function arguments."
24451msgstr "Affiche le nombre maximum d'arguments de fonction."
24452
24453#: utils/misc/guc.c:2578
24454msgid "Shows the maximum number of index keys."
24455msgstr "Affiche le nombre maximum de clés d'index."
24456
24457#: utils/misc/guc.c:2589
24458msgid "Shows the maximum identifier length."
24459msgstr "Affiche la longueur maximum d'un identifiant"
24460
24461#: utils/misc/guc.c:2600
24462msgid "Shows the size of a disk block."
24463msgstr "Affiche la taille d'un bloc de disque."
24464
24465#: utils/misc/guc.c:2611
24466msgid "Shows the number of pages per disk file."
24467msgstr "Affiche le nombre de pages par fichier."
24468
24469#: utils/misc/guc.c:2622
24470msgid "Shows the block size in the write ahead log."
24471msgstr "Affiche la taille du bloc dans les journaux de transactions."
24472
24473#: utils/misc/guc.c:2633
24474msgid "Sets the time to wait before retrying to retrieve WAL after a failed attempt."
24475msgstr "Initalise le temps à attendre avant de retenter de récupérer un WAL après une tentative infructueuse."
24476
24477#: utils/misc/guc.c:2645
24478msgid "Shows the number of pages per write ahead log segment."
24479msgstr "Affiche le nombre de pages par journal de transactions."
24480
24481#: utils/misc/guc.c:2658
24482msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
24483msgstr "Durée d'endormissement entre deux exécutions d'autovacuum."
24484
24485#: utils/misc/guc.c:2668
24486msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
24487msgstr "Nombre minimum de lignes mises à jour ou supprimées avant le VACUUM."
24488
24489#: utils/misc/guc.c:2677
24490msgid "Minimum number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze."
24491msgstr "Nombre minimum de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant un ANALYZE."
24492
24493#: utils/misc/guc.c:2687
24494msgid "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
24495msgstr ""
24496"Âge à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
24497"réinitialisation de l'identifiant de transaction"
24498
24499#: utils/misc/guc.c:2698
24500msgid "Multixact age at which to autovacuum a table to prevent multixact wraparound."
24501msgstr ""
24502"Âge multixact à partir duquel l'autovacuum se déclenche sur une table pour empêcher la\n"
24503"réinitialisation du multixact"
24504
24505#: utils/misc/guc.c:2708
24506msgid "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker processes."
24507msgstr "Initialise le nombre maximum de processus autovacuum exécutés simultanément."
24508
24509#: utils/misc/guc.c:2718
24510msgid "Sets the maximum number of parallel processes per executor node."
24511msgstr "Initialise le nombre maximum de processus parallèles par nœud d'exécution."
24512
24513#: utils/misc/guc.c:2728
24514msgid "Sets the maximum number of parallel workers that can be active at one time."
24515msgstr "Configure le nombre maximum de processus parallélisés pouvant être actifs en même temps."
24516
24517#: utils/misc/guc.c:2738
24518msgid "Sets the maximum memory to be used by each autovacuum worker process."
24519msgstr "Initialise la mémoire maximum utilisée par chaque processus autovacuum worker."
24520
24521#: utils/misc/guc.c:2749
24522msgid "Time before a snapshot is too old to read pages changed after the snapshot was taken."
24523msgstr "Temps à partir duquel un snapshot est trop ancien pour lire des pages ayant changées après que le snapshot ait été effectué."
24524
24525#: utils/misc/guc.c:2750
24526msgid "A value of -1 disables this feature."
24527msgstr "Une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité."
24528
24529#: utils/misc/guc.c:2760
24530msgid "Time between issuing TCP keepalives."
24531msgstr "Secondes entre l'exécution de « TCP keepalives »."
24532
24533#: utils/misc/guc.c:2761 utils/misc/guc.c:2772
24534msgid "A value of 0 uses the system default."
24535msgstr "Une valeur de 0 désactive la valeur système par défaut."
24536
24537#: utils/misc/guc.c:2771
24538msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
24539msgstr "Secondes entre les retransmissions de « TCP keepalive »."
24540
24541#: utils/misc/guc.c:2782
24542msgid "SSL renegotiation is no longer supported; this can only be 0."
24543msgstr "La renégociation SSL n'est plus supportée; ce paramètre ne peut être positionné qu'à 0."
24544
24545#: utils/misc/guc.c:2793
24546msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
24547msgstr "Nombre maximum de retransmissions de « TCP keepalive »."
24548
24549#: utils/misc/guc.c:2794
24550msgid "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system default."
24551msgstr ""
24552"Ceci contrôle le nombre de retransmissions keepalive consécutives qui\n"
24553"peuvent être perdues avant qu'une connexion ne soit considérée morte. Une\n"
24554"valeur de 0 utilise la valeur par défaut du système."
24555
24556#: utils/misc/guc.c:2805
24557msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
24558msgstr "Configure le nombre maximum de résultats lors d'une recherche par GIN."
24559
24560#: utils/misc/guc.c:2816
24561msgid "Sets the planner's assumption about the total size of the data caches."
24562msgstr "Initialise le sentiment du planificateur sur la taille des caches disques."
24563
24564#: utils/misc/guc.c:2817
24565msgid "That is, the total size of the caches (kernel cache and shared buffers) used for PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 kB each."
24566msgstr ""
24567"C'est-à-dire, la portion des caches disques (noyau et PostgreSQL) qui sera utilisé pour les\n"
24568"fichiers de données de PostgreSQL. C'est mesuré en pages disque, qui font\n"
24569"normalement 8 Ko chaque."
24570
24571#: utils/misc/guc.c:2828
24572msgid "Sets the minimum amount of table data for a parallel scan."
24573msgstr "Configure la quantité minimale de données de table pour un parcours parallèle."
24574
24575#: utils/misc/guc.c:2829
24576msgid "If the planner estimates that it will read a number of table pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24577msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs de table trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
24578
24579#: utils/misc/guc.c:2839
24580msgid "Sets the minimum amount of index data for a parallel scan."
24581msgstr "Configure la quantité minimale de données d'index pour un parcours parallèle."
24582
24583#: utils/misc/guc.c:2840
24584msgid "If the planner estimates that it will read a number of index pages too small to reach this limit, a parallel scan will not be considered."
24585msgstr "Si le planificateur estime qu'il lira un nombre de blocs d'index trop petit pour atteindre cette limite, un parcours parallèle ne sera pas considéré."
24586
24587#: utils/misc/guc.c:2851
24588msgid "Shows the server version as an integer."
24589msgstr "Affiche la version du serveur sous la forme d'un entier."
24590
24591#: utils/misc/guc.c:2862
24592msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
24593msgstr ""
24594"Trace l'utilisation de fichiers temporaires plus gros que ce nombre de\n"
24595"kilooctets."
24596
24597#: utils/misc/guc.c:2863
24598msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
24599msgstr ""
24600"Zéro trace toutes les requêtes. La valeur par défaut est -1 (désactivant\n"
24601"cette fonctionnalité)."
24602
24603#: utils/misc/guc.c:2873
24604msgid "Sets the size reserved for pg_stat_activity.query, in bytes."
24605msgstr "Configure la taille réservée pour pg_stat_activity.query, en octets."
24606
24607#: utils/misc/guc.c:2888
24608msgid "Sets the maximum size of the pending list for GIN index."
24609msgstr "Configure la taille maximale de la pending list d'un index GIN"
24610
24611#: utils/misc/guc.c:2908
24612msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
24613msgstr ""
24614"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'une page disque\n"
24615"récupérée séquentiellement."
24616
24617#: utils/misc/guc.c:2918
24618msgid "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk page."
24619msgstr ""
24620"Initialise l'estimation du plnnificateur pour le coût d'une page disque\n"
24621"récupérée non séquentiellement."
24622
24623#: utils/misc/guc.c:2928
24624msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
24625msgstr ""
24626"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût d'exécution sur chaque\n"
24627"ligne."
24628
24629#: utils/misc/guc.c:2938
24630msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry during an index scan."
24631msgstr ""
24632"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
24633"chaque ligne indexée lors d'un parcours d'index."
24634
24635#: utils/misc/guc.c:2948
24636msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or function call."
24637msgstr ""
24638"Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de traitement de\n"
24639"chaque opérateur ou appel de fonction."
24640
24641#: utils/misc/guc.c:2958
24642msgid "Sets the planner's estimate of the cost of passing each tuple (row) from worker to master backend."
24643msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de passage de chaque ligne d'un processus fils vers le processus maître."
24644
24645#: utils/misc/guc.c:2968
24646msgid "Sets the planner's estimate of the cost of starting up worker processes for parallel query."
24647msgstr "Initialise l'estimation du planificateur pour le coût de démarrage des processus d'exécution de requêtes parallèles."
24648
24649#: utils/misc/guc.c:2979
24650msgid "Sets the planner's estimate of the fraction of a cursor's rows that will be retrieved."
24651msgstr "Initialise l'estimation du planificateur de la fraction des lignes d'un curseur à récupérer."
24652
24653#: utils/misc/guc.c:2990
24654msgid "GEQO: selective pressure within the population."
24655msgstr "GEQO : pression sélective dans la population."
24656
24657#: utils/misc/guc.c:3000
24658msgid "GEQO: seed for random path selection."
24659msgstr "GEQO : graine pour la sélection du chemin aléatoire."
24660
24661#: utils/misc/guc.c:3010
24662msgid "Multiple of the average buffer usage to free per round."
24663msgstr "Multiplede l'utilisation moyenne des tampons à libérer à chaque tour."
24664
24665#: utils/misc/guc.c:3020
24666msgid "Sets the seed for random-number generation."
24667msgstr "Initialise la clé pour la génération de nombres aléatoires."
24668
24669#: utils/misc/guc.c:3031
24670msgid "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of reltuples."
24671msgstr ""
24672"Nombre de lignes modifiées ou supprimées avant d'exécuter un VACUUM\n"
24673"(fraction de reltuples)."
24674
24675#: utils/misc/guc.c:3040
24676msgid "Number of tuple inserts, updates, or deletes prior to analyze as a fraction of reltuples."
24677msgstr ""
24678"Nombre de lignes insérées, mises à jour ou supprimées avant d'analyser\n"
24679"une fraction de reltuples."
24680
24681#: utils/misc/guc.c:3050
24682msgid "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of checkpoint interval."
24683msgstr ""
24684"Temps passé à vider les tampons lors du point de vérification, en tant que\n"
24685"fraction de l'intervalle du point de vérification."
24686
24687#: utils/misc/guc.c:3069
24688msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
24689msgstr "La commande shell qui sera appelée pour archiver un journal de transaction."
24690
24691#: utils/misc/guc.c:3079
24692msgid "Sets the client's character set encoding."
24693msgstr "Initialise l'encodage du client."
24694
24695#: utils/misc/guc.c:3090
24696msgid "Controls information prefixed to each log line."
24697msgstr "Contrôle l'information préfixée sur chaque ligne de trace."
24698
24699#: utils/misc/guc.c:3091
24700msgid "If blank, no prefix is used."
24701msgstr "Si vide, aucun préfixe n'est utilisé."
24702
24703#: utils/misc/guc.c:3100
24704msgid "Sets the time zone to use in log messages."
24705msgstr "Initialise le fuseau horaire à utiliser pour les journaux applicatifs."
24706
24707#: utils/misc/guc.c:3110
24708msgid "Sets the display format for date and time values."
24709msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs date et time."
24710
24711#: utils/misc/guc.c:3111
24712msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
24713msgstr "Contrôle aussi l'interprétation des dates ambigues en entrée."
24714
24715#: utils/misc/guc.c:3122
24716msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
24717msgstr "Initialise le tablespace par défaut pour créer les tables et index."
24718
24719#: utils/misc/guc.c:3123
24720msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
24721msgstr "Une chaîne vide sélectionne le tablespace par défaut de la base de données."
24722
24723#: utils/misc/guc.c:3133
24724msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
24725msgstr ""
24726"Initialise le(s) tablespace(s) à utiliser pour les tables temporaires et les\n"
24727"fichiers de tri."
24728
24729#: utils/misc/guc.c:3144
24730msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
24731msgstr "Initialise le chemin des modules chargeables dynamiquement."
24732
24733#: utils/misc/guc.c:3145
24734msgid "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name does not have a directory component (i.e., the name does not contain a slash), the system will search this path for the specified file."
24735msgstr ""
24736"Si un module chargeable dynamiquement a besoin d'être ouvert et que le nom\n"
24737"spécifié n'a pas une composante répertoire (c'est-à-dire que le nom ne\n"
24738"contient pas un '/'), le système cherche le fichier spécifié sur ce chemin."
24739
24740#: utils/misc/guc.c:3158
24741msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
24742msgstr "Initalise l'emplacement du fichier de la clé serveur pour Kerberos."
24743
24744#: utils/misc/guc.c:3169
24745msgid "Sets the Bonjour service name."
24746msgstr "Initialise le nom du service Bonjour."
24747
24748#: utils/misc/guc.c:3181
24749msgid "Shows the collation order locale."
24750msgstr "Affiche la locale de tri et de groupement."
24751
24752#: utils/misc/guc.c:3192
24753msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
24754msgstr "Affiche la classification des caractères et la locale de conversions."
24755
24756#: utils/misc/guc.c:3203
24757msgid "Sets the language in which messages are displayed."
24758msgstr "Initialise le langage dans lequel les messages sont affichés."
24759
24760#: utils/misc/guc.c:3213
24761msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
24762msgstr "Initialise la locale pour le formattage des montants monétaires."
24763
24764#: utils/misc/guc.c:3223
24765msgid "Sets the locale for formatting numbers."
24766msgstr "Initialise la locale pour formater les nombres."
24767
24768#: utils/misc/guc.c:3233
24769msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
24770msgstr "Initialise la locale pour formater les valeurs date et time."
24771
24772#: utils/misc/guc.c:3243
24773msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
24774msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans chaque processus serveur."
24775
24776#: utils/misc/guc.c:3254
24777msgid "Lists shared libraries to preload into server."
24778msgstr "Liste les bibliothèques partagées à précharger dans le serveur."
24779
24780#: utils/misc/guc.c:3265
24781msgid "Lists unprivileged shared libraries to preload into each backend."
24782msgstr "Liste les bibliothèques partagées non privilégiées à précharger dans chaque processus serveur."
24783
24784#: utils/misc/guc.c:3276
24785msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
24786msgstr ""
24787"Initialise l'ordre de recherche des schémas pour les noms qui ne précisent\n"
24788"pas le schéma."
24789
24790#: utils/misc/guc.c:3288
24791msgid "Sets the server (database) character set encoding."
24792msgstr "Initialise le codage des caractères pour le serveur (base de données)."
24793
24794#: utils/misc/guc.c:3300
24795msgid "Shows the server version."
24796msgstr "Affiche la version du serveur."
24797
24798#: utils/misc/guc.c:3312
24799msgid "Sets the current role."
24800msgstr "Initialise le rôle courant."
24801
24802#: utils/misc/guc.c:3324
24803msgid "Sets the session user name."
24804msgstr "Initialise le nom de l'utilisateur de la session."
24805
24806#: utils/misc/guc.c:3335
24807msgid "Sets the destination for server log output."
24808msgstr "Initialise la destination des journaux applicatifs du serveur."
24809
24810#: utils/misc/guc.c:3336
24811msgid "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and \"eventlog\", depending on the platform."
24812msgstr ""
24813"Les valeurs valides sont une combinaison de « stderr », « syslog »,\n"
24814"« csvlog » et « eventlog », suivant la plateforme."
24815
24816#: utils/misc/guc.c:3347
24817msgid "Sets the destination directory for log files."
24818msgstr "Initialise le répertoire de destination pour les journaux applicatifs."
24819
24820#: utils/misc/guc.c:3348
24821msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
24822msgstr "Accepte un chemin relatif ou absolu pour le répertoire des données."
24823
24824#: utils/misc/guc.c:3358
24825msgid "Sets the file name pattern for log files."
24826msgstr "Initialise le modèle de nom de fichiers pour les journaux applicatifs."
24827
24828#: utils/misc/guc.c:3369
24829msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
24830msgstr ""
24831"Initialise le nom du programme utilisé pour identifier les messages de\n"
24832"PostgreSQL dans syslog."
24833
24834#: utils/misc/guc.c:3380
24835msgid "Sets the application name used to identify PostgreSQL messages in the event log."
24836msgstr ""
24837"Initialise le nom de l'application, utilisé pour identifier les messages de\n"
24838"PostgreSQL dans eventlog."
24839
24840#: utils/misc/guc.c:3391
24841msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
24842msgstr "Initialise la zone horaire pour afficher et interpréter les dates/heures."
24843
24844#: utils/misc/guc.c:3401
24845msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
24846msgstr "Sélectionne un fichier contenant les abréviations des fuseaux horaires."
24847
24848#: utils/misc/guc.c:3411
24849msgid "Sets the current transaction's isolation level."
24850msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
24851
24852#: utils/misc/guc.c:3422
24853msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
24854msgstr "Initialise le groupe d'appartenance du socket domaine Unix."
24855
24856#: utils/misc/guc.c:3423
24857msgid "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
24858msgstr "Le propriétaire du socket est toujours l'utilisateur qui a lancé le serveur."
24859
24860#: utils/misc/guc.c:3433
24861msgid "Sets the directories where Unix-domain sockets will be created."
24862msgstr "Initialise les répertoires où les sockets de domaine Unix seront créés."
24863
24864#: utils/misc/guc.c:3448
24865msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
24866msgstr "Initialise le nom de l'hôte ou l'adresse IP à écouter."
24867
24868#: utils/misc/guc.c:3463
24869msgid "Sets the server's data directory."
24870msgstr "Initialise le répertoire des données du serveur."
24871
24872#: utils/misc/guc.c:3474
24873msgid "Sets the server's main configuration file."
24874msgstr "Voir le fichier de configuration principal du serveur."
24875
24876#: utils/misc/guc.c:3485
24877msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
24878msgstr "Initialise le fichier de configuration « hba » du serveur."
24879
24880#: utils/misc/guc.c:3496
24881msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
24882msgstr "Initialise le fichier de configuration « ident » du serveur."
24883
24884#: utils/misc/guc.c:3507
24885msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
24886msgstr "Écrit le PID du postmaster PID dans le fichier spécifié."
24887
24888#: utils/misc/guc.c:3518
24889msgid "Location of the SSL server certificate file."
24890msgstr "Emplacement du fichier du certificat serveur SSL."
24891
24892#: utils/misc/guc.c:3528
24893msgid "Location of the SSL server private key file."
24894msgstr "Emplacement du fichier de la clé privée SSL du serveur."
24895
24896#: utils/misc/guc.c:3538
24897msgid "Location of the SSL certificate authority file."
24898msgstr "Emplacement du fichier du certificat autorité SSL."
24899
24900#: utils/misc/guc.c:3548
24901msgid "Location of the SSL certificate revocation list file."
24902msgstr "Emplacement du fichier de liste de révocation des certificats SSL."
24903
24904#: utils/misc/guc.c:3558
24905msgid "Writes temporary statistics files to the specified directory."
24906msgstr "Écrit les fichiers statistiques temporaires dans le répertoire indiqué."
24907
24908#: utils/misc/guc.c:3569
24909msgid "Number of synchronous standbys and list of names of potential synchronous ones."
24910msgstr "Nombre de standbys synchrones et liste des noms des synchrones potentiels."
24911
24912#: utils/misc/guc.c:3580
24913msgid "Sets default text search configuration."
24914msgstr "Initialise le configuration par défaut de la recherche plein texte"
24915
24916#: utils/misc/guc.c:3590
24917msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
24918msgstr "Initialise la liste des chiffrements SSL autorisés."
24919
24920#: utils/misc/guc.c:3605
24921msgid "Sets the curve to use for ECDH."
24922msgstr "Initialise la courbe à utiliser pour ECDH."
24923
24924#: utils/misc/guc.c:3620
24925msgid "Location of the SSL DH parameters file."
24926msgstr "Emplacement du fichier des paramètres DH SSL."
24927
24928#: utils/misc/guc.c:3631
24929msgid "Sets the application name to be reported in statistics and logs."
24930msgstr "Configure le nom de l'application à indiquer dans les statistiques et les journaux."
24931
24932#: utils/misc/guc.c:3642
24933msgid "Sets the name of the cluster, which is included in the process title."
24934msgstr "Configure le nom du cluster, qui est inclus dans le titre du processus."
24935
24936#: utils/misc/guc.c:3653
24937msgid "Sets the WAL resource managers for which WAL consistency checks are done."
24938msgstr "Configure les gestionnaires de ressource des WAL pour lesquels des vérifications de cohérence sont effectuées."
24939
24940#: utils/misc/guc.c:3654
24941msgid "Full-page images will be logged for all data blocks and cross-checked against the results of WAL replay."
24942msgstr "Des images complètes de bloc seront tracées pour tous les blocs de données et vérifiées avec le résultat du rejeu des journaux de transactions."
24943
24944#: utils/misc/guc.c:3673
24945msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
24946msgstr "Indique si « \\' » est autorisé dans une constante de chaîne."
24947
24948#: utils/misc/guc.c:3683
24949msgid "Sets the output format for bytea."
24950msgstr "Initialise le format de sortie pour bytea."
24951
24952#: utils/misc/guc.c:3693
24953msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
24954msgstr "Initialise les niveaux de message envoyés au client."
24955
24956#: utils/misc/guc.c:3694 utils/misc/guc.c:3747 utils/misc/guc.c:3758 utils/misc/guc.c:3824
24957msgid "Each level includes all the levels that follow it. The later the level, the fewer messages are sent."
24958msgstr ""
24959"Chaque niveau inclut les niveaux qui suivent. Plus loin sera le niveau,\n"
24960"moindre sera le nombre de messages envoyés."
24961
24962#: utils/misc/guc.c:3704
24963msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
24964msgstr "Active l'utilisation des contraintes par le planificateur pour optimiser les requêtes."
24965
24966#: utils/misc/guc.c:3705
24967msgid "Table scans will be skipped if their constraints guarantee that no rows match the query."
24968msgstr ""
24969"Les parcours de tables seront ignorés si leur contraintes garantissent\n"
24970"qu'aucune ligne ne correspond à la requête."
24971
24972#: utils/misc/guc.c:3715
24973msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
24974msgstr "Initialise le niveau d'isolation des transactions pour chaque nouvelle transaction."
24975
24976#: utils/misc/guc.c:3725
24977msgid "Sets the display format for interval values."
24978msgstr "Initialise le format d'affichage des valeurs interval."
24979
24980#: utils/misc/guc.c:3736
24981msgid "Sets the verbosity of logged messages."
24982msgstr "Initialise la verbosité des messages tracés."
24983
24984#: utils/misc/guc.c:3746
24985msgid "Sets the message levels that are logged."
24986msgstr "Initialise les niveaux de messages tracés."
24987
24988#: utils/misc/guc.c:3757
24989msgid "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
24990msgstr ""
24991"Génère une trace pour toutes les instructions qui produisent une erreur de\n"
24992"ce niveau ou de niveaux plus importants."
24993
24994#: utils/misc/guc.c:3768
24995msgid "Sets the type of statements logged."
24996msgstr "Initialise le type d'instructions tracées."
24997
24998#: utils/misc/guc.c:3778
24999msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
25000msgstr ""
25001"Initialise le niveau (« facility ») de syslog à utiliser lors de l'activation\n"
25002"de syslog."
25003
25004#: utils/misc/guc.c:3793
25005msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
25006msgstr ""
25007"Configure le comportement des sessions pour les triggers et les règles de\n"
25008"ré-écriture."
25009
25010#: utils/misc/guc.c:3803
25011msgid "Sets the current transaction's synchronization level."
25012msgstr "Initialise le niveau d'isolation de la transaction courante."
25013
25014#: utils/misc/guc.c:3813
25015msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
25016msgstr "Autorise l'archivage des journaux de transactions en utilisant archive_command."
25017
25018#: utils/misc/guc.c:3823
25019msgid "Enables logging of recovery-related debugging information."
25020msgstr "Active les traces sur les informations de débogage relatives à la restauration."
25021
25022#: utils/misc/guc.c:3839
25023msgid "Collects function-level statistics on database activity."
25024msgstr "Récupère les statistiques niveau fonction sur l'activité de la base de données."
25025
25026#: utils/misc/guc.c:3849
25027msgid "Set the level of information written to the WAL."
25028msgstr "Configure le niveau des informations écrites dans les journaux de transactions."
25029
25030#: utils/misc/guc.c:3859
25031msgid "Selects the dynamic shared memory implementation used."
25032msgstr "Sélectionne l'implémentation de la mémoire partagée dynamique."
25033
25034#: utils/misc/guc.c:3869
25035msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
25036msgstr ""
25037"Sélectionne la méthode utilisée pour forcer la mise à jour des journaux de\n"
25038"transactions sur le disque."
25039
25040#: utils/misc/guc.c:3879
25041msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
25042msgstr "Configure comment les valeurs binaires seront codées en XML."
25043
25044#: utils/misc/guc.c:3889
25045msgid "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to be considered as documents or content fragments."
25046msgstr ""
25047"Configure si les données XML dans des opérations d'analyse et de\n"
25048"sérialisation implicite doivent être considérées comme des documents\n"
25049"ou des fragments de contenu."
25050
25051#: utils/misc/guc.c:3900
25052msgid "Use of huge pages on Linux."
25053msgstr "Utilisation des HugePages sur Linux."
25054
25055#: utils/misc/guc.c:3910
25056msgid "Forces use of parallel query facilities."
25057msgstr "Force l'utilisation des fonctionnalités de requête parallèle."
25058
25059#: utils/misc/guc.c:3911
25060msgid "If possible, run query using a parallel worker and with parallel restrictions."
25061msgstr "Si possible, exécute des requêtes utilisant des processus parallèles et avec les restrictions parallèles."
25062
25063#: utils/misc/guc.c:3920
25064msgid "Chooses the algorithm for encrypting passwords."
25065msgstr "Sélectionne l'algorithem pour chiffrer les mots de passe."
25066
25067#: utils/misc/guc.c:4721
25068#, c-format
25069msgid "%s: could not access directory \"%s\": %s\n"
25070msgstr "%s : n'a pas pu accéder au répertoire « %s » : %s\n"
25071
25072#: utils/misc/guc.c:4726
25073#, c-format
25074msgid "Run initdb or pg_basebackup to initialize a PostgreSQL data directory.\n"
25075msgstr "Lancer initdb ou pg_basebackup pour initialiser un répertoire de données PostgreSQL.\n"
25076
25077#: utils/misc/guc.c:4746
25078#, c-format
25079msgid ""
25080"%s does not know where to find the server configuration file.\n"
25081"You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA environment variable.\n"
25082msgstr ""
25083"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration du serveur.\n"
25084"Vous devez soit spécifier l'option --config-file soit spécifier l'option -D\n"
25085"soit initialiser la variable d'environnement.\n"
25086
25087#: utils/misc/guc.c:4765
25088#, c-format
25089msgid "%s: could not access the server configuration file \"%s\": %s\n"
25090msgstr "%s : n'a pas pu accéder au fichier de configuration « %s » : %s\n"
25091
25092#: utils/misc/guc.c:4791
25093#, c-format
25094msgid ""
25095"%s does not know where to find the database system data.\n"
25096"This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25097msgstr ""
25098"%s ne sait pas où trouver les données du système de bases de données.\n"
25099"Il est configurable avec « data_directory » dans « %s » ou avec l'option -D\n"
25100"ou encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25101
25102#: utils/misc/guc.c:4839
25103#, c-format
25104msgid ""
25105"%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
25106"This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25107msgstr ""
25108"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
25109"Il est configurable avec « hba_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
25110"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25111
25112#: utils/misc/guc.c:4862
25113#, c-format
25114msgid ""
25115"%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
25116"This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
25117msgstr ""
25118"%s ne sait pas où trouver le fichier de configuration « hba ».\n"
25119"Il est configurable avec « ident_file » dans « %s » ou avec l'option -D ou\n"
25120"encore avec la variable d'environnement PGDATA.\n"
25121
25122#: utils/misc/guc.c:5536 utils/misc/guc.c:5583
25123msgid "Value exceeds integer range."
25124msgstr "La valeur dépasse l'échelle des entiers."
25125
25126#: utils/misc/guc.c:5810
25127#, c-format
25128msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
25129msgstr "le paramètre « %s » requiert une valeur numérique"
25130
25131#: utils/misc/guc.c:5819
25132#, c-format
25133msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
25134msgstr "%g est en dehors des limites valides pour le paramètre « %s » (%g .. %g)"
25135
25136#: utils/misc/guc.c:5972 utils/misc/guc.c:7367
25137#, c-format
25138msgid "cannot set parameters during a parallel operation"
25139msgstr "ne peut pas configurer les paramètres lors d'une opération parallèle"
25140
25141#: utils/misc/guc.c:5979 utils/misc/guc.c:6758 utils/misc/guc.c:6811 utils/misc/guc.c:6862 utils/misc/guc.c:7195 utils/misc/guc.c:7954 utils/misc/guc.c:8122 utils/misc/guc.c:9832
25142#, c-format
25143msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
25144msgstr "paramètre de configuration « %s » non reconnu"
25145
25146#: utils/misc/guc.c:5994 utils/misc/guc.c:7207
25147#, c-format
25148msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
25149msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être changé"
25150
25151#: utils/misc/guc.c:6027
25152#, c-format
25153msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
25154msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être modifié maintenant"
25155
25156#: utils/misc/guc.c:6045 utils/misc/guc.c:6091 utils/misc/guc.c:9848
25157#, c-format
25158msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
25159msgstr "droit refusé pour initialiser le paramètre « %s »"
25160
25161#: utils/misc/guc.c:6081
25162#, c-format
25163msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
25164msgstr "le paramètre « %s » ne peut pas être initialisé après le lancement du serveur"
25165
25166#: utils/misc/guc.c:6129
25167#, c-format
25168msgid "cannot set parameter \"%s\" within security-definer function"
25169msgstr ""
25170"ne peut pas configurer le paramètre « %s » à l'intérieur d'une fonction\n"
25171"SECURITY DEFINER"
25172
25173#: utils/misc/guc.c:6766 utils/misc/guc.c:6816 utils/misc/guc.c:8129
25174#, c-format
25175msgid "must be superuser or a member of pg_read_all_settings to examine \"%s\""
25176msgstr "doit être super-utilisateur ou membre de pg_read_all_settings pour examiner « %s »"
25177
25178#: utils/misc/guc.c:6907
25179#, c-format
25180msgid "SET %s takes only one argument"
25181msgstr "SET %s prend un seul argument"
25182
25183#: utils/misc/guc.c:7155
25184#, c-format
25185msgid "must be superuser to execute ALTER SYSTEM command"
25186msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la commande ALTER SYSTEM"
25187
25188#: utils/misc/guc.c:7240
25189#, c-format
25190msgid "parameter value for ALTER SYSTEM must not contain a newline"
25191msgstr "la valeur du paramètre pour ALTER SYSTEM ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne"
25192
25193#: utils/misc/guc.c:7285
25194#, c-format
25195msgid "could not parse contents of file \"%s\""
25196msgstr "n'a pas pu analyser le contenu du fichier « %s »"
25197
25198#: utils/misc/guc.c:7443
25199#, c-format
25200msgid "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT is not implemented"
25201msgstr "SET LOCAL TRANSACTION SNAPSHOT n'est pas implémenté"
25202
25203#: utils/misc/guc.c:7527
25204#, c-format
25205msgid "SET requires parameter name"
25206msgstr "SET requiert le nom du paramètre"
25207
25208#: utils/misc/guc.c:7651
25209#, c-format
25210msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
25211msgstr "tentative de redéfinition du paramètre « %s »"
25212
25213#: utils/misc/guc.c:9387
25214#, c-format
25215msgid "while setting parameter \"%s\" to \"%s\""
25216msgstr "lors de la configuration du paramètre « %s » avec « %s »"
25217
25218#: utils/misc/guc.c:9455
25219#, c-format
25220msgid "parameter \"%s\" could not be set"
25221msgstr "le paramètre « %s » n'a pas pu être configuré"
25222
25223#: utils/misc/guc.c:9547
25224#, c-format
25225msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
25226msgstr "n'a pas pu analyser la configuration du paramètre « %s »"
25227
25228#: utils/misc/guc.c:9910 utils/misc/guc.c:9944
25229#, c-format
25230msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
25231msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %d"
25232
25233#: utils/misc/guc.c:9978
25234#, c-format
25235msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
25236msgstr "valeur invalide pour le paramètre « %s » : %g"
25237
25238#: utils/misc/guc.c:10279
25239#, c-format
25240msgid "\"temp_buffers\" cannot be changed after any temporary tables have been accessed in the session."
25241msgstr "« temp_buffers » ne peut pas être modifié après que des tables temporaires aient été utilisées dans la session."
25242
25243#: utils/misc/guc.c:10291
25244#, c-format
25245msgid "Bonjour is not supported by this build"
25246msgstr "Bonjour n'est pas supporté dans cette installation"
25247
25248#: utils/misc/guc.c:10304
25249#, c-format
25250msgid "SSL is not supported by this build"
25251msgstr "SSL n'est pas supporté dans cette installation"
25252
25253#: utils/misc/guc.c:10316
25254#, c-format
25255msgid "Cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true."
25256msgstr "Ne peut pas activer le paramètre avec « log_statement_stats » à true."
25257
25258#: utils/misc/guc.c:10328
25259#, c-format
25260msgid "Cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", \"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true."
25261msgstr ""
25262"Ne peut pas activer « log_statement_stats » lorsque « log_parser_stats »,\n"
25263"« log_planner_stats » ou « log_executor_stats » est true."
25264
25265#: utils/misc/help_config.c:131
25266#, c-format
25267msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
25268msgstr "erreur interne : type de paramètre d'exécution non reconnu\n"
25269
25270#: utils/misc/pg_config.c:61
25271#, c-format
25272msgid "query-specified return tuple and function return type are not compatible"
25273msgstr "une ligne de sortie spécifiée à la requête et un type de sortie de fonction ne sont pas compatibles"
25274
25275#: utils/misc/pg_controldata.c:58 utils/misc/pg_controldata.c:138 utils/misc/pg_controldata.c:244 utils/misc/pg_controldata.c:311
25276#, c-format
25277msgid "calculated CRC checksum does not match value stored in file"
25278msgstr "la somme de contrôle CRC calculée ne correspond par à la valeur enregistrée dans le fichier"
25279
25280#: utils/misc/pg_rusage.c:64
25281#, c-format
25282msgid "CPU: user: %d.%02d s, system: %d.%02d s, elapsed: %d.%02d s"
25283msgstr "CPU : utilisateur : %d.%02d s, système : %d.%02d s, temps passé : %d.%02d s"
25284
25285#: utils/misc/rls.c:128
25286#, c-format
25287msgid "query would be affected by row-level security policy for table \"%s\""
25288msgstr "la requête pourrait être affectée par une politique de sécurité au niveau ligne pour la table « %s »"
25289
25290#: utils/misc/rls.c:130
25291#, c-format
25292msgid "To disable the policy for the table's owner, use ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25293msgstr "Pour désactiver la politique pour le propriétaire de la table, utilisez ALTER TABLE NO FORCE ROW LEVEL SECURITY."
25294
25295#: utils/misc/timeout.c:388
25296#, c-format
25297msgid "cannot add more timeout reasons"
25298msgstr "ne peut pas ajouter plus de raisons de timeout"
25299
25300#: utils/misc/tzparser.c:61
25301#, c-format
25302msgid "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time zone file \"%s\", line %d"
25303msgstr ""
25304"l'abréviation « %s » du fuseau horaire est trop long (maximum %d caractères)\n"
25305"dans le fichier de fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25306
25307#: utils/misc/tzparser.c:73
25308#, c-format
25309msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
25310msgstr ""
25311"le décalage %d du fuseau horaire est en dehors des limites dans le fichier\n"
25312"des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25313
25314#: utils/misc/tzparser.c:112
25315#, c-format
25316msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
25317msgstr "abréviation du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
25318
25319#: utils/misc/tzparser.c:121
25320#, c-format
25321msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25322msgstr "décalage du fuseau horaire manquant dans le fichier « %s », ligne %d"
25323
25324#: utils/misc/tzparser.c:133
25325#, c-format
25326msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
25327msgstr ""
25328"nombre invalide pour le décalage du fuseau horaire dans le fichier des\n"
25329"fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25330
25331#: utils/misc/tzparser.c:169
25332#, c-format
25333msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
25334msgstr "syntaxe invalide dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
25335
25336#: utils/misc/tzparser.c:237
25337#, c-format
25338msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
25339msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire est définie plusieurs fois"
25340
25341#: utils/misc/tzparser.c:239
25342#, c-format
25343msgid "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s\", line %d."
25344msgstr ""
25345"L'entrée dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d, est en\n"
25346"conflit avec l'entrée du fichier « %s », ligne %d."
25347
25348#: utils/misc/tzparser.c:301
25349#, c-format
25350msgid "invalid time zone file name \"%s\""
25351msgstr "nom du fichier de fuseaux horaires invalide : « %s »"
25352
25353#: utils/misc/tzparser.c:314
25354#, c-format
25355msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
25356msgstr ""
25357"limite de récursion dépassée dans le fichier « %s » (fichier des fuseaux\n"
25358"horaires)"
25359
25360#: utils/misc/tzparser.c:353 utils/misc/tzparser.c:366
25361#, c-format
25362msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
25363msgstr "n'a pas pu lire le fichier des fuseaux horaires « %s » : %m"
25364
25365#: utils/misc/tzparser.c:376
25366#, c-format
25367msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
25368msgstr ""
25369"une ligne est trop longue dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
25370"ligne %d"
25371
25372#: utils/misc/tzparser.c:399
25373#, c-format
25374msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
25375msgstr ""
25376"@INCLUDE sans nom de fichier dans le fichier des fuseaux horaires « %s »,\n"
25377"ligne %d"
25378
25379#: utils/mmgr/aset.c:405
25380#, c-format
25381msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
25382msgstr "Échec lors de la création du contexte mémoire « %s »."
25383
25384#: utils/mmgr/dsa.c:519 utils/mmgr/dsa.c:1332
25385#, c-format
25386msgid "could not attach to dynamic shared area"
25387msgstr "n'a pas pu attacher le segment de mémoire partagée dynamique"
25388
25389#: utils/mmgr/dsa.c:702 utils/mmgr/dsa.c:724 utils/mmgr/dsa.c:805
25390#, c-format
25391msgid "Failed on DSA request of size %zu."
25392msgstr "Échec d'une requête DSA de taille %zu."
25393
25394#: utils/mmgr/mcxt.c:726 utils/mmgr/mcxt.c:761 utils/mmgr/mcxt.c:798 utils/mmgr/mcxt.c:835 utils/mmgr/mcxt.c:869 utils/mmgr/mcxt.c:898 utils/mmgr/mcxt.c:932 utils/mmgr/mcxt.c:983 utils/mmgr/mcxt.c:1017 utils/mmgr/mcxt.c:1051
25395#, c-format
25396msgid "Failed on request of size %zu."
25397msgstr "Échec d'une requête de taille %zu."
25398
25399#: utils/mmgr/portalmem.c:186
25400#, c-format
25401msgid "cursor \"%s\" already exists"
25402msgstr "le curseur « %s » existe déjà"
25403
25404#: utils/mmgr/portalmem.c:190
25405#, c-format
25406msgid "closing existing cursor \"%s\""
25407msgstr "fermeture du curseur existant « %s »"
25408
25409#: utils/mmgr/portalmem.c:394
25410#, c-format
25411msgid "portal \"%s\" cannot be run"
25412msgstr "le portail « %s » ne peut pas être exécuté de nouveau"
25413
25414#: utils/mmgr/portalmem.c:474
25415#, c-format
25416msgid "cannot drop active portal \"%s\""
25417msgstr "ne peut pas supprimer le portail actif « %s »"
25418
25419#: utils/mmgr/portalmem.c:678
25420#, c-format
25421msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
25422msgstr "ne peut pas préparer une transaction qui a créé un curseur WITH HOLD"
25423
25424#: utils/sort/logtape.c:229 utils/sort/logtape.c:252
25425#, c-format
25426msgid "could not seek to block %ld of temporary file"
25427msgstr "n'a pas pu rechercher le bloc %ld du fichier temporaire"
25428
25429#: utils/sort/logtape.c:258
25430#, c-format
25431msgid "could not read block %ld of temporary file: read only %zu of %zu bytes"
25432msgstr ""
25433"n'a pas pu lire le bloc %ld du fichier temporaire : a lu seulement %zu octets\n"
25434"sur %zu"
25435
25436#: utils/sort/tuplesort.c:3074
25437#, c-format
25438msgid "cannot have more than %d runs for an external sort"
25439msgstr "ne peut pas avoir plus de %d exécutions pour un tri externe"
25440
25441#: utils/sort/tuplesort.c:4148
25442#, c-format
25443msgid "could not create unique index \"%s\""
25444msgstr "n'a pas pu créer l'index unique « %s »"
25445
25446#: utils/sort/tuplesort.c:4150
25447#, c-format
25448msgid "Key %s is duplicated."
25449msgstr "La clé %s est dupliquée."
25450
25451#: utils/sort/tuplesort.c:4151
25452#, c-format
25453msgid "Duplicate keys exist."
25454msgstr "Des clés dupliquées existent."
25455
25456#: utils/sort/tuplestore.c:518 utils/sort/tuplestore.c:528 utils/sort/tuplestore.c:869 utils/sort/tuplestore.c:973 utils/sort/tuplestore.c:1037 utils/sort/tuplestore.c:1054 utils/sort/tuplestore.c:1256 utils/sort/tuplestore.c:1321 utils/sort/tuplestore.c:1330
25457#, c-format
25458msgid "could not seek in tuplestore temporary file"
25459msgstr "n'a pas pu se déplacer dans le fichier temporaire tuplestore"
25460
25461#: utils/sort/tuplestore.c:1477 utils/sort/tuplestore.c:1540 utils/sort/tuplestore.c:1548
25462#, c-format
25463msgid "could not read from tuplestore temporary file: read only %zu of %zu bytes"
25464msgstr ""
25465"n'a pas pu lire le fichier temporaire tuplestore : a lu seulement %zu octets\n"
25466"sur %zu"
25467
25468#: utils/time/snapmgr.c:622
25469#, c-format
25470msgid "The source transaction is not running anymore."
25471msgstr "La transaction source n'est plus en cours d'exécution."
25472
25473#: utils/time/snapmgr.c:1200
25474#, c-format
25475msgid "cannot export a snapshot from a subtransaction"
25476msgstr "ne peut pas exporter un snapshot dans un sous-transaction"
25477
25478#: utils/time/snapmgr.c:1359 utils/time/snapmgr.c:1364 utils/time/snapmgr.c:1369 utils/time/snapmgr.c:1384 utils/time/snapmgr.c:1389 utils/time/snapmgr.c:1394 utils/time/snapmgr.c:1409 utils/time/snapmgr.c:1414 utils/time/snapmgr.c:1419 utils/time/snapmgr.c:1519 utils/time/snapmgr.c:1535 utils/time/snapmgr.c:1560
25479#, c-format
25480msgid "invalid snapshot data in file \"%s\""
25481msgstr "données invalides du snapshot dans le fichier « %s »"
25482
25483#: utils/time/snapmgr.c:1456
25484#, c-format
25485msgid "SET TRANSACTION SNAPSHOT must be called before any query"
25486msgstr "SET TRANSACTION SNAPSHOT doit être appelé avant toute requête"
25487
25488#: utils/time/snapmgr.c:1465
25489#, c-format
25490msgid "a snapshot-importing transaction must have isolation level SERIALIZABLE or REPEATABLE READ"
25491msgstr "une transaction important un snapshot doit avoir le niveau d'isolation SERIALIZABLE ou REPEATABLE READ."
25492
25493#: utils/time/snapmgr.c:1474 utils/time/snapmgr.c:1483
25494#, c-format
25495msgid "invalid snapshot identifier: \"%s\""
25496msgstr "identifiant invalide du snapshot : « %s »"
25497
25498#: utils/time/snapmgr.c:1573
25499#, c-format
25500msgid "a serializable transaction cannot import a snapshot from a non-serializable transaction"
25501msgstr "une transaction sérialisable ne peut pas importer un snapshot provenant d'une transaction non sérialisable"
25502
25503#: utils/time/snapmgr.c:1577
25504#, c-format
25505msgid "a non-read-only serializable transaction cannot import a snapshot from a read-only transaction"
25506msgstr ""
25507"une transaction sérialisable en écriture ne peut pas importer un snapshot\n"
25508"provenant d'une transaction en lecture seule"
25509
25510#: utils/time/snapmgr.c:1592
25511#, c-format
25512msgid "cannot import a snapshot from a different database"
25513msgstr "ne peut pas importer un snapshot à partir d'une base de données différente"
25514
25515#~ msgid "distance in phrase operator should be non-negative and less than %d"
25516#~ msgstr "la distance dans l'opérateur de phrase devrait être non négative et inférieure à %d"
25517
25518#~ msgid "unexpected standby message type \"%c\", after receiving CopyDone"
25519#~ msgstr "type de message standby « %c » inattendu, après avoir reçu CopyDone"
25520
25521#~ msgid "invalid concatenation of jsonb objects"
25522#~ msgstr "concaténation invalide d'objets jsonb"
25523
25524#~ msgid "cannot drop temporary schema \"%s\""
25525#~ msgstr "ne peut pas supprimer le schéma temporaire « %s »"
25526
25527#~ msgid "cannot drop column named in partition key"
25528#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
25529
25530#~ msgid "cannot drop column referenced in partition key expression"
25531#~ msgstr "ne peut pas supprimer une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
25532
25533#~ msgid "cannot alter type of column named in partition key"
25534#~ msgstr "ne peut pas modifier le type d'une colonne nommée dans une clé de partitionnement"
25535
25536#~ msgid "cannot alter type of column referenced in partition key expression"
25537#~ msgstr "ne peut pas utiliser le type d'une colonne référencée dans l'expression d'une clé de partitionnement"
25538
25539#~ msgid "replication identifier %d is already active for PID %d"
25540#~ msgstr "l'identificateur de réplication %d est déjà actif pour le PID %d"
25541
25542#~ msgid "invalid zero-length item array in MVDependencies"
25543#~ msgstr "tableau d'éléments de longueur zéro invalide dans MVDependencies"
25544
25545#~ msgid "invalid ndistinct magic %08x (expected %08x)"
25546#~ msgstr "nombre magique ndistinct invalide %08x (attendu %08x)"
25547
25548#~ msgid "invalid ndistinct type %d (expected %d)"
25549#~ msgstr "type ndistinct invalide %d (%d attendu)"
25550
25551#~ msgid "invalid zero-length item array in MVNDistinct"
25552#~ msgstr "tableau d'élément de longueur zéro invalide dans MVNDistinct"
25553
25554#~ msgid "invalid MVNDistinct size %zd (expected at least %zd)"
25555#~ msgstr "taille MVNDistinct %zd invalide (attendue au moins %zd)"
25556
25557#~ msgid "New enum values must be committed before they can be used."
25558#~ msgstr "Les nouvelles valeurs enum doivent être validées (COMMIT) avant de pouvoir être utilisées."
25559
25560#~ msgid "invalid number of arguments: object must be matched key value pairs"
25561#~ msgstr "nombre d'arguments invalide : l'objet doit correspond aux paires clé/valeur"
25562
25563#~ msgid ""
25564#~ "WARNING: Calculated CRC checksum does not match value stored in file.\n"
25565#~ "Either the file is corrupt, or it has a different layout than this program\n"
25566#~ "is expecting.  The results below are untrustworthy.\n"
25567#~ "\n"
25568#~ msgstr ""
25569#~ "ATTENTION : Les sommes de contrôle (CRC) calculées ne correspondent pas aux\n"
25570#~ "valeurs stockées dans le fichier.\n"
25571#~ "Soit le fichier est corrompu, soit son organisation diffère de celle\n"
25572#~ "attendue par le programme.\n"
25573#~ "Les résultats ci-dessous ne sont pas dignes de confiance.\n"
25574#~ "\n"
25575
25576#~ msgid "index row size %lu exceeds maximum %lu for index \"%s\""
25577#~ msgstr "la taille de la ligne index, %lu, dépasse le maximum, %lu, pour l'index « %s »"
25578
25579#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
25580#~ msgstr ""
25581#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
25582#~ "avec le numéro de support %d invalide"
25583
25584#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
25585#~ msgstr ""
25586#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient la fonction %s\n"
25587#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
25588
25589#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
25590#~ msgstr ""
25591#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s\n"
25592#~ "avec le numéro de stratégie %d invalide"
25593
25594#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
25595#~ msgstr ""
25596#~ "la famille d'opérateur brin « %s » contient une spécification\n"
25597#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
25598
25599#~ msgid "brin operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
25600#~ msgstr "la famille d'opérateur brin « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
25601
25602#~ msgid "brin operator class \"%s\" is missing support function %d"
25603#~ msgstr "la classe d'opérateur brin « %s » nécessite la fonction de support %d"
25604
25605#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
25606#~ msgstr ""
25607#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la procédure de support\n"
25608#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
25609
25610#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
25611#~ msgstr ""
25612#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec\n"
25613#~ "le numéro de support invalide %d"
25614
25615#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
25616#~ msgstr ""
25617#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
25618#~ "signature pour le numéro de support %d"
25619
25620#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
25621#~ msgstr ""
25622#~ "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
25623#~ "de stratégie invalide %d"
25624
25625#~ msgid "gist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
25626#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
25627
25628#~ msgid "gist operator class \"%s\" is missing support function %d"
25629#~ msgstr "la famille d'opérateur gist « %s » nécessite la fonction de support %d"
25630
25631#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
25632#~ msgstr ""
25633#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la procédure de support\n"
25634#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
25635
25636#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
25637#~ msgstr ""
25638#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec une mauvaise\n"
25639#~ "signature pour le numéro de support %d"
25640
25641#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
25642#~ msgstr ""
25643#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la fonction %s avec\n"
25644#~ "le numéro de support invalide %d"
25645
25646#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
25647#~ msgstr ""
25648#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec le numéro\n"
25649#~ "de stratégie invalide %d"
25650
25651#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
25652#~ msgstr ""
25653#~ "la famille d'opérateur hash « %s » contient la spécification ORDER BY\n"
25654#~ "non supportée pour l'opérateur %s"
25655
25656#~ msgid "hash operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
25657#~ msgstr "la famille d'opérateur hash « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
25658
25659#~ msgid "hash operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
25660#~ msgstr ""
25661#~ "la famille d'opérateur hash « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
25662#~ "pour les types %s et %s"
25663
25664#~ msgid "hash operator class \"%s\" is missing operator(s)"
25665#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur hash « %s »"
25666
25667#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
25668#~ msgstr ""
25669#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
25670#~ "avec le numéro de support invalide %d"
25671
25672#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
25673#~ msgstr ""
25674#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient la fonction %s\n"
25675#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
25676
25677#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
25678#~ msgstr ""
25679#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s\n"
25680#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
25681
25682#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
25683#~ msgstr ""
25684#~ "la famille d'opérateur btree « %s » contient une spécification\n"
25685#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
25686
25687#~ msgid "btree operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
25688#~ msgstr "la famille d'opérateur btree « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
25689
25690#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
25691#~ msgstr ""
25692#~ "la famille d'opérateur btree « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
25693#~ "pour les types %s et %s"
25694
25695#~ msgid "btree operator class \"%s\" is missing operator(s)"
25696#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur btree « %s »"
25697
25698#~ msgid "btree operator family \"%s\" is missing cross-type operator(s)"
25699#~ msgstr "il manque des opérateurs inter-type pour la famille d'opérateur btree « %s »"
25700
25701#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains support procedure %s with cross-type registration"
25702#~ msgstr ""
25703#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la procédure de support\n"
25704#~ "%s avec un enregistrement inter-type"
25705
25706#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with invalid support number %d"
25707#~ msgstr ""
25708#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
25709#~ "avec le numéro de support %d invalide"
25710
25711#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains function %s with wrong signature for support number %d"
25712#~ msgstr ""
25713#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient la fonction %s\n"
25714#~ "avec une mauvaise signature pour le numéro de support %d"
25715
25716#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with invalid strategy number %d"
25717#~ msgstr ""
25718#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s\n"
25719#~ "avec le numéro de stratégie invalide %d"
25720
25721#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains invalid ORDER BY specification for operator %s"
25722#~ msgstr ""
25723#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » contient une spécification\n"
25724#~ "ORDER BY invalide pour l'opérateur %s"
25725
25726#~ msgid "spgist operator family \"%s\" contains operator %s with wrong signature"
25727#~ msgstr "la famille d'opérateur spgist « %s » contient l'opérateur %s avec une mauvaise signature"
25728
25729#~ msgid "spgist operator family \"%s\" is missing operator(s) for types %s and %s"
25730#~ msgstr ""
25731#~ "la famille d'opérateur spgist « %s » nécessite des opérateurs supplémentaires\n"
25732#~ "pour les types %s et %s"
25733
25734#~ msgid "spgist operator class \"%s\" is missing operator(s)"
25735#~ msgstr "il manque des opérateurs pour la classe d'opérateur spgist « %s »"
25736
25737#~ msgid "Expected a transaction log switchpoint location."
25738#~ msgstr "Attendait un emplacement de bascule dans le journal de transactions."
25739
25740#~ msgid "could not open transaction log file \"%s\": %m"
25741#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le journal des transactions « %s » : %m"
25742
25743#~ msgid "could not remove old transaction log file \"%s\": %m"
25744#~ msgstr "n'a pas pu supprimer l'ancien journal de transaction « %s » : %m"
25745
25746#~ msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
25747#~ msgstr "suppression du fichier historique des journaux de transaction « %s »"
25748
25749#~ msgid "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25750#~ msgstr "Le cluster de bases de données a été initialisé sans HAVE_INT64_TIMESTAMPalors que le serveur a été compilé avec."
25751
25752#~ msgid "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
25753#~ msgstr ""
25754#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec HAVE_INT64_TIMESTAMP\n"
25755#~ "alors que le serveur a été compilé sans."
25756
25757#~ msgid "invalid privilege type USAGE for table"
25758#~ msgstr "droit USAGE invalide pour la table"
25759
25760#~ msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
25761#~ msgstr "la colonne « %s » est de type « unknown »"
25762
25763#~ msgid "Proceeding with relation creation anyway."
25764#~ msgstr "Poursuit malgré tout la création de la relation."
25765
25766#~ msgid "default expression must not return a set"
25767#~ msgstr "l'expression par défaut ne doit pas renvoyer un ensemble"
25768
25769#~ msgid "access method name cannot be qualified"
25770#~ msgstr "le nom de la méthode d'accès ne peut pas être qualifiée"
25771
25772#~ msgid "database name cannot be qualified"
25773#~ msgstr "le nom de la base de donnée ne peut être qualifié"
25774
25775#~ msgid "extension name cannot be qualified"
25776#~ msgstr "le nom de l'extension ne peut pas être qualifié"
25777
25778#~ msgid "tablespace name cannot be qualified"
25779#~ msgstr "le nom du tablespace ne peut pas être qualifié"
25780
25781#~ msgid "role name cannot be qualified"
25782#~ msgstr "le nom du rôle ne peut pas être qualifié"
25783
25784#~ msgid "schema name cannot be qualified"
25785#~ msgstr "le nom du schéma ne peut pas être qualifié"
25786
25787#~ msgid "language name cannot be qualified"
25788#~ msgstr "le nom du langage ne peut pas être qualifié"
25789
25790#~ msgid "foreign-data wrapper name cannot be qualified"
25791#~ msgstr "le nom du wrapper de données distantes ne peut pas être qualifié"
25792
25793#~ msgid "server name cannot be qualified"
25794#~ msgstr "le nom du serveur ne peut pas être qualifié"
25795
25796#~ msgid "event trigger name cannot be qualified"
25797#~ msgstr "le nom du trigger sur événement ne peut pas être qualifié"
25798
25799#~ msgid "hash indexes are not WAL-logged and their use is discouraged"
25800#~ msgstr "les index hash ne sont pas journalisés, leur utilisation est donc déconseillée"
25801
25802#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
25803#~ msgstr ""
25804#~ "changement du type du code retour de la fonction %s d'« opaque » à\n"
25805#~ "« language_handler »"
25806
25807#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
25808#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s de « opaque » vers « trigger »"
25809
25810#~ msgid "functions and operators can take at most one set argument"
25811#~ msgstr "les fonctions et opérateurs peuvent prendre au plus un argument d'ensemble"
25812
25813#~ msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
25814#~ msgstr "IS DISTINCT FROM ne supporte pas les arguments d'ensemble"
25815
25816#~ msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
25817#~ msgstr ""
25818#~ "l'opérateur ANY/ALL (pour les types array) ne supporte pas les arguments\n"
25819#~ "d'ensemble"
25820
25821#~ msgid "NULLIF does not support set arguments"
25822#~ msgstr "NULLIF ne supporte pas les arguments d'ensemble"
25823
25824#~ msgid "hostssl requires SSL to be turned on"
25825#~ msgstr "hostssl requiert que SSL soit activé"
25826
25827#~ msgid "could not create %s socket: %m"
25828#~ msgstr "n'a pas pu créer le socket %s : %m"
25829
25830#~ msgid "could not bind %s socket: %m"
25831#~ msgstr "n'a pas pu se lier à la socket %s : %m"
25832
25833#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with no underlying relation"
25834#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue sans table sous-jacente"
25835
25836#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with more than one underlying relation"
25837#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec plus d'une table sous-jacente"
25838
25839#~ msgid "WHERE CURRENT OF is not supported on a view with grouping or aggregation"
25840#~ msgstr "WHERE CURRENT OF n'est pas supporté pour une vue avec regroupement ou agrégat"
25841
25842#~ msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
25843#~ msgstr "DEFAULT peut seulement apparaître dans la liste VALUES comprise dans un INSERT"
25844
25845#~ msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
25846#~ msgstr "l'argument de %s doit être de type booléen, et non du type %s"
25847
25848#~ msgid "argument declared \"anyrange\" is not consistent with argument declared \"anyelement\""
25849#~ msgstr ""
25850#~ "l'argument déclaré « anyrange » n'est pas cohérent avec l'argument déclaré\n"
25851#~ "« anyelement »"
25852
25853#~ msgid "index expression cannot return a set"
25854#~ msgstr "l'expression de l'index ne peut pas renvoyer un ensemble"
25855
25856#~ msgid "transform expression must not return a set"
25857#~ msgstr "l'expression de transformation ne doit pas renvoyer un ensemble"
25858
25859#~ msgid "autovacuum: found orphan temp table \"%s\".\"%s\" in database \"%s\""
25860#~ msgstr ""
25861#~ "autovacuum : a trouvé la table temporaire orpheline « %s.%s » dans la base de\n"
25862#~ "données « %s »"
25863
25864#~ msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
25865#~ msgstr "changement forcé du journal de transaction (archive_timeout=%d)"
25866
25867#~ msgid "archived transaction log file \"%s\""
25868#~ msgstr "journal des transactions archivé « %s »"
25869
25870#~ msgid "syntax error: unexpected character \"%s\""
25871#~ msgstr "erreur de syntaxe : caractère « %s » inattendu"
25872
25873#~ msgid "invalid socket: %s"
25874#~ msgstr "socket invalide : %s"
25875
25876#~ msgid "select() failed: %m"
25877#~ msgstr "échec de select() : %m"
25878
25879#~ msgid "Transaction ID %u finished; no more running transactions."
25880#~ msgstr "Identifiant de transaction %u terminé ; plus de transactions en cours."
25881
25882#~ msgid "%u transaction needs to finish."
25883#~ msgid_plural "%u transactions need to finish."
25884#~ msgstr[0] "La transaction %u doit se terminer."
25885#~ msgstr[1] "Les transactions %u doivent se terminer."
25886
25887#~ msgid "rule \"%s\" does not exist"
25888#~ msgstr "la règle « %s » n'existe pas"
25889
25890#~ msgid "there are multiple rules named \"%s\""
25891#~ msgstr "il existe de nombreuses règles nommées « %s »"
25892
25893#~ msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
25894#~ msgstr "Spécifier un nom de relation ainsi qu'un nom de règle."
25895
25896#~ msgid "not enough shared memory for elements of data structure \"%s\" (%zu bytes requested)"
25897#~ msgstr ""
25898#~ "pas assez de mémoire partagée pour les éléments de la structure de données\n"
25899#~ "« %s » (%zu octets demandés)"
25900
25901#~ msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
25902#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type booléen : « %s »"
25903
25904#~ msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
25905#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type money : « %s »"
25906
25907#~ msgid "invalid input syntax for type bytea"
25908#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type bytea"
25909
25910#~ msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
25911#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type real : « %s »"
25912
25913#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\"/\"OF\" format patterns are not supported in to_date"
25914#~ msgstr "les motifs de format « TZ »/« tz »/« OF » ne sont pas supportés dans to_date"
25915
25916#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
25917#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type bigint"
25918
25919#~ msgid "could not determine data type for argument 1"
25920#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 1"
25921
25922#~ msgid "could not determine data type for argument 2"
25923#~ msgstr "n'a pas pu déterminer le type de données pour l'argument 2"
25924
25925#~ msgid "argument %d: could not determine data type"
25926#~ msgstr "argument %d : n'a pas pu déterminer le type de données"
25927
25928#~ msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
25929#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type macaddr : « %s »"
25930
25931#~ msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
25932#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tinterval : « %s »"
25933
25934#~ msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
25935#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type numeric : « %s »"
25936
25937#~ msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
25938#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type double precision : « %s »"
25939
25940#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
25941#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type integer"
25942
25943#~ msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
25944#~ msgstr "la valeur « %s » est en dehors des limites du type smallint"
25945
25946#~ msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
25947#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour le type oid : « %s »"
25948
25949#~ msgid "nondefault collations are not supported on this platform"
25950#~ msgstr "les collationnements autres que par défaut ne sont pas supportés sur cette plateforme"
25951
25952#~ msgid "invalid input syntax for type pg_lsn: \"%s\""
25953#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type pg_lsn : « %s »"
25954
25955#~ msgid "cannot accept a value of type any"
25956#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type any"
25957
25958#~ msgid "cannot accept a value of type anyarray"
25959#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyarray"
25960
25961#~ msgid "cannot accept a value of type anyenum"
25962#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyenum"
25963
25964#~ msgid "cannot accept a value of type anyrange"
25965#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyrange"
25966
25967#~ msgid "cannot accept a value of type trigger"
25968#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type trigger"
25969
25970#~ msgid "cannot display a value of type trigger"
25971#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type trigger"
25972
25973#~ msgid "cannot accept a value of type event_trigger"
25974#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type event_trigger"
25975
25976#~ msgid "cannot display a value of type event_trigger"
25977#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type event_trigger"
25978
25979#~ msgid "cannot accept a value of type language_handler"
25980#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type language_handler"
25981
25982#~ msgid "cannot display a value of type language_handler"
25983#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type language_handler"
25984
25985#~ msgid "cannot accept a value of type fdw_handler"
25986#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type fdw_handler"
25987
25988#~ msgid "cannot display a value of type fdw_handler"
25989#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type fdw_handler"
25990
25991#~ msgid "cannot accept a value of type index_am_handler"
25992#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type index_am_handler"
25993
25994#~ msgid "cannot display a value of type index_am_handler"
25995#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type index_am_handler"
25996
25997#~ msgid "cannot accept a value of type tsm_handler"
25998#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type tsm_handler"
25999
26000#~ msgid "cannot display a value of type tsm_handler"
26001#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type tsm_handler"
26002
26003#~ msgid "cannot accept a value of type internal"
26004#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type internal"
26005
26006#~ msgid "cannot display a value of type internal"
26007#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type internal"
26008
26009#~ msgid "cannot accept a value of type opaque"
26010#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type opaque"
26011
26012#~ msgid "cannot display a value of type opaque"
26013#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type opaque"
26014
26015#~ msgid "cannot accept a value of type anyelement"
26016#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anyelement"
26017
26018#~ msgid "cannot display a value of type anyelement"
26019#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anyelement"
26020
26021#~ msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
26022#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type anynonarray"
26023
26024#~ msgid "cannot display a value of type anynonarray"
26025#~ msgstr "ne peut pas afficher une valeur de type anynonarray"
26026
26027#~ msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
26028#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type tid : « %s »"
26029
26030#~ msgid "invalid input syntax for type txid_snapshot: \"%s\""
26031#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type txid_snapshot : « %s »"
26032
26033#~ msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
26034#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'uuid : « %s »"
26035
26036#~ msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
26037#~ msgstr "la fonction %u a trop d'arguments (%d, le maximum étant %d)"
26038
26039#~ msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
26040#~ msgstr ""
26041#~ "Fait que les sous-tables soient incluses par défaut dans les différentes\n"
26042#~ "commandes."
26043
26044#~ msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
26045#~ msgstr ""
26046#~ "n'a pas pu créer le fichier de statut de la validation en deux phases nommé\n"
26047#~ "« %s » : %m"
26048
26049#~ msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
26050#~ msgstr ""
26051#~ "n'a pas pu se déplacer dans le fichier de statut de la validation en deux\n"
26052#~ "phases : %m"
26053
26054#~ msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
26055#~ msgstr ""
26056#~ "le fichier d'état de la validation en deux phases est corrompu pour la\n"
26057#~ "transaction %u"
26058
26059#~ msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
26060#~ msgstr ""
26061#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le fichier d'état de la\n"
26062#~ "validation en deux phases nommé « %s » : %m"
26063
26064#~ msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
26065#~ msgstr ""
26066#~ "n'a pas pu fermer le fichier d'état de la validation en deux phases nommé\n"
26067#~ "« %s » : %m"
26068
26069#~ msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
26070#~ msgstr "n'a pas pu lier le fichier « %s » à « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
26071
26072#~ msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file): %m"
26073#~ msgstr "n'a pas pu renommer le fichier « %s » en « %s » (initialisation du journal de transactions) : %m"
26074
26075#~ msgid "ignoring \"%s\" file because no \"%s\" file exists"
26076#~ msgstr "ignore le fichier « %s » parce que le fichier « %s » n'existe pas"
26077
26078#~ msgid "must be superuser or replication role to run a backup"
26079#~ msgstr "doit être super-utilisateur ou avoir l'attribut de réplication pour exécuter une sauvegarde"
26080
26081#~ msgid "must be superuser to switch transaction log files"
26082#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour changer de journal de transactions"
26083
26084#~ msgid "must be superuser to create a restore point"
26085#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour créer un point de restauration"
26086
26087#~ msgid "must be superuser to control recovery"
26088#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour contrôler la restauration"
26089
26090#~ msgid "invalid record length at %X/%X"
26091#~ msgstr "longueur invalide de l'enregistrement à %X/%X"
26092
26093#~ msgid "%s is already in schema \"%s\""
26094#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
26095
26096#~ msgid "function \"%s\" must return type \"event_trigger\""
26097#~ msgstr "la fonction « %s » doit renvoyer le type « event_trigger »"
26098
26099#~ msgid "function %s must return type \"fdw_handler\""
26100#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « fdw_handler »"
26101
26102#~ msgid "could not reposition held cursor"
26103#~ msgstr "n'a pas pu repositionner le curseur détenu"
26104
26105#~ msgid "function %s must return type \"language_handler\""
26106#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « language_handler »"
26107
26108#~ msgid "function %s must return type \"trigger\""
26109#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « trigger »"
26110
26111#~ msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
26112#~ msgstr "changement du type de retour de la fonction %s d'« opaque » vers « cstring »"
26113
26114#~ msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
26115#~ msgstr "le type de sortie de la fonction %s doit être « cstring »"
26116
26117#~ msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
26118#~ msgstr "la fonction send du type %s doit renvoyer le type « bytea »"
26119
26120#~ msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
26121#~ msgstr "la fonction typmod_in %s doit renvoyer le type « entier »"
26122
26123#~ msgid "Permissions should be u=rw (0600) or less."
26124#~ msgstr "Les droits devraient être u=rwx (0600) ou inférieures."
26125
26126#~ msgid "function %s must return type \"tsm_handler\""
26127#~ msgstr "la fonction %s doit renvoyer le type « tsm_handler »"
26128
26129#~ msgid "must be superuser to reset statistics counters"
26130#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour réinitialiser les compteurs statistiques"
26131
26132#~ msgid "socket not open"
26133#~ msgstr "socket non ouvert"
26134
26135#~ msgid "multibyte flag character is not allowed"
26136#~ msgstr "un caractère drapeau multi-octet n'est pas autorisé"
26137
26138#~ msgid "could not format \"path\" value"
26139#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « path »"
26140
26141#~ msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
26142#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type box : « %s »"
26143
26144#~ msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
26145#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type line: « %s »"
26146
26147#~ msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
26148#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type path : « %s »"
26149
26150#~ msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
26151#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type point : « %s »"
26152
26153#~ msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
26154#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type lseg : « %s »"
26155
26156#~ msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
26157#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type polygon : « %s »"
26158
26159#~ msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
26160#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type circle : « %s »"
26161
26162#~ msgid "could not format \"circle\" value"
26163#~ msgstr "n'a pas pu formater la valeur « circle »"
26164
26165#~ msgid "must be superuser to signal the postmaster"
26166#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour envoyer un signal au postmaster"
26167
26168#~ msgid "must be superuser to rotate log files"
26169#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour exécuter la rotation des journaux applicatifs"
26170
26171#~ msgid "argument for function \"exp\" too big"
26172#~ msgstr "l'argument de la fonction « exp » est trop gros"
26173
26174#~ msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
26175#~ msgstr ""
26176#~ "Temps d'endormissement du processus d'écriture pendant le vidage des\n"
26177#~ "journaux de transactions en millisecondes."
26178
26179#~ msgid "JSON does not support infinite date values."
26180#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de date."
26181
26182#~ msgid "JSON does not support infinite timestamp values."
26183#~ msgstr "JSON ne supporte pas les valeurs infinies de timestamp."
26184
26185#~ msgid "cannot override frame clause of window \"%s\""
26186#~ msgstr "ne peut pas surcharger la frame clause du window « %s »"
26187
26188#~ msgid "window functions cannot use named arguments"
26189#~ msgstr "les fonctions window ne peuvent pas renvoyer des arguments nommés"
26190
26191#~ msgid "invalid list syntax for \"unix_socket_directories\""
26192#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « unix_socket_directories »"
26193
26194#~ msgid "Valid values are '[]', '[)', '(]', and '()'."
26195#~ msgstr "Les valeurs valides sont « [] », « [) », « (] » et « () »."
26196
26197#~ msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
26198#~ msgstr "échec du poll() dans le récupérateur de statistiques : %m"
26199
26200#~ msgid "select() failed in logger process: %m"
26201#~ msgstr "échec de select() dans le processus des journaux applicatifs : %m"
26202
26203#~ msgid "%s: could not open log file \"%s/%s\": %s\n"
26204#~ msgstr "%s : n'a pas pu ouvrir le journal applicatif « %s/%s » : %s\n"
26205
26206#~ msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
26207#~ msgstr "%s : n'a pas pu créer un processus fils : %s\n"
26208
26209#~ msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
26210#~ msgstr "%s : n'a pas pu se dissocier du TTY contrôlant : %s\n"
26211
26212#~ msgid "Runs the server silently."
26213#~ msgstr "Lance le serveur de manière silencieuse."
26214
26215#~ msgid "If this parameter is set, the server will automatically run in the background and any controlling terminals are dissociated."
26216#~ msgstr ""
26217#~ "Si ce paramètre est initialisé, le serveur sera exécuté automatiquement en\n"
26218#~ "tâche de fond et les terminaux de contrôles seront dés-associés."
26219
26220#~ msgid "WAL sender sleep time between WAL replications."
26221#~ msgstr ""
26222#~ "Temps d'endormissement du processus d'envoi des journaux de transactions entre\n"
26223#~ "les réplications des journaux de transactions."
26224
26225#~ msgid "Sets the list of known custom variable classes."
26226#~ msgstr "Initialise la liste des classes variables personnalisées connues."
26227
26228#~ msgid "foreign key constraint \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
26229#~ msgstr "la clé étrangère « %s » de la relation « %s » n'existe pas"
26230
26231#~ msgid "removing built-in function \"%s\""
26232#~ msgstr "suppression de la fonction interne « %s »"
26233
26234#~ msgid "permission denied to drop foreign-data wrapper \"%s\""
26235#~ msgstr "droit refusé pour supprimer le wrapper de données distantes « %s »"
26236
26237#~ msgid "Must be superuser to drop a foreign-data wrapper."
26238#~ msgstr "Doit être super-utilisateur pour supprimer un wrapper de données distantes."
26239
26240#~ msgid "must be superuser to drop text search parsers"
26241#~ msgstr ""
26242#~ "doit être super-utilisateur pour supprimer des analyseurs de recherche plein\n"
26243#~ "texte"
26244
26245#~ msgid "must be superuser to drop text search templates"
26246#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour supprimer des modèles de recherche plein texte"
26247
26248#~ msgid "recovery is still in progress, can't accept WAL streaming connections"
26249#~ msgstr "la restauration est en cours, ne peut pas accepter les connexions de flux WAL"
26250
26251#~ msgid "standby connections not allowed because wal_level=minimal"
26252#~ msgstr "connexions standby non autorisées car wal_level=minimal"
26253
26254#~ msgid "could not open directory \"pg_tblspc\": %m"
26255#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le répertoire « pg_tblspc » : %m"
26256
26257#~ msgid "could not access root certificate file \"%s\": %m"
26258#~ msgstr "n'a pas pu accéder au fichier du certificat racine « %s » : %m"
26259
26260#~ msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
26261#~ msgstr "liste de révocation des certificats SSL « %s » introuvable, continue : %s"
26262
26263#~ msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
26264#~ msgstr "Les certificats ne seront pas vérifiés avec la liste de révocation."
26265
26266#~ msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
26267#~ msgstr "fichier pg_hba.conf manquant ou erroné"
26268
26269#~ msgid "See server log for details."
26270#~ msgstr "Voir les journaux applicatifs du serveur pour plus de détails."
26271
26272#~ msgid "Make sure the root.crt file is present and readable."
26273#~ msgstr "Assurez-vous que le certificat racine (root.crt) est présent et lisible"
26274
26275#~ msgid "  --help          show this help, then exit\n"
26276#~ msgstr "  --help             affiche cette aide, puis quitte\n"
26277
26278#~ msgid "  --version       output version information, then exit\n"
26279#~ msgstr "  --version          affiche la version, puis quitte\n"
26280
26281#~ msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
26282#~ msgstr "CREATE TABLE AS ne peut pas spécifier INTO"
26283
26284#~ msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
26285#~ msgstr "la liste de noms de colonnes n'est pas autorisée dans CREATE TABLE / AS EXECUTE"
26286
26287#~ msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
26288#~ msgstr "INSERT ... SELECT ne peut pas avoir INTO"
26289
26290#~ msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
26291#~ msgstr "DECLARE CURSOR ne peut pas spécifier INTO"
26292
26293#~ msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
26294#~ msgstr "la sous-requête du FROM ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26295
26296#~ msgid "subquery cannot have SELECT INTO"
26297#~ msgstr "la sous-requête ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26298
26299#~ msgid "subquery in WITH cannot have SELECT INTO"
26300#~ msgstr "la sous-requête du WITH ne peut pas avoir de SELECT INTO"
26301
26302#~ msgid "tablespace %u is not empty"
26303#~ msgstr "le tablespace %u n'est pas vide"
26304
26305#~ msgid "consistent state delayed because recovery snapshot incomplete"
26306#~ msgstr "état de cohérence pas encore atteint à cause d'un snapshot de restauration incomplet"
26307
26308#~ msgid "SSPI error %x"
26309#~ msgstr "erreur SSPI : %x"
26310
26311#~ msgid "%s (%x)"
26312#~ msgstr "%s (%x)"
26313
26314#~ msgid "resetting unlogged relations: cleanup %d init %d"
26315#~ msgstr "réinitialisation des relations non tracées : nettoyage %d initialisation %d"
26316
26317#~ msgid "ALTER TYPE USING is only supported on plain tables"
26318#~ msgstr "ALTER TYPE USING est seulement supportés sur les tables standards"
26319
26320#~ msgid "index \"%s\" is not a b-tree"
26321#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas un btree"
26322
26323#~ msgid "unable to read symbolic link %s: %m"
26324#~ msgstr "incapable de lire le lien symbolique %s : %m"
26325
26326#~ msgid "unable to open directory pg_tblspc: %m"
26327#~ msgstr "impossible d'ouvrir le répertoire p_tblspc : %m"
26328
26329#~ msgid "Write-Ahead Log / Streaming Replication"
26330#~ msgstr "Write-Ahead Log / Réplication en flux"
26331
26332#~ msgid "syntax error in recovery command file: %s"
26333#~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de restauration : %s"
26334
26335#~ msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
26336#~ msgstr "Les lignes devraient avoir le format paramètre = 'valeur'"
26337
26338#~ msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
26339#~ msgstr ""
26340#~ "l'index  %u/%u/%u a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26341#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26342
26343#~ msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
26344#~ msgstr ""
26345#~ "Insertion incomplète détectée lors de la ré-exécution des requêtes suite à\n"
26346#~ "l'arrêt brutal."
26347
26348#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
26349#~ msgstr ""
26350#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26351#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26352
26353#~ msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
26354#~ msgstr ""
26355#~ "l'index  « %s » a besoin d'un VACUUM FULL ou d'un REINDEX pour terminer la\n"
26356#~ "récupération suite à un arrêt brutal"
26357
26358#~ msgid "EnumValuesCreate() can only set a single OID"
26359#~ msgstr "EnumValuesCreate() peut seulement initialiser un seul OID"
26360
26361#~ msgid "clustering \"%s.%s\""
26362#~ msgstr "exécution de CLUSTER sur « %s.%s »"
26363
26364#~ msgid "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null values"
26365#~ msgstr ""
26366#~ "ne peut pas créer un cluster sur l'index « %s » car la méthode d'accès de\n"
26367#~ "l'index ne gère pas les valeurs NULL"
26368
26369#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification from the table."
26370#~ msgstr ""
26371#~ "Vous pourriez contourner ceci en marquant la colonne « %s » avec la\n"
26372#~ "contrainte NOT NULL ou en utilisant ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER pour\n"
26373#~ "supprimer la spécification CLUSTER de la table."
26374
26375#~ msgid "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
26376#~ msgstr "Vous pouvez contourner ceci en marquant la colonne « %s » comme NOT NULL."
26377
26378#~ msgid "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method does not handle null values"
26379#~ msgstr ""
26380#~ "ne peut pas exécuter CLUSTER sur l'index à expression « %s » car sa méthode\n"
26381#~ "d'accès ne gère pas les valeurs NULL"
26382
26383#~ msgid "\"%s\" is not a table, view, or composite type"
26384#~ msgstr "« %s » n'est pas une table, une vue ou un type composite"
26385
26386#~ msgid "must be superuser to comment on procedural language"
26387#~ msgstr ""
26388#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un langage de\n"
26389#~ "procédures"
26390
26391#~ msgid "must be superuser to comment on text search parser"
26392#~ msgstr ""
26393#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur l'analyseur de\n"
26394#~ "recherche plein texte"
26395
26396#~ msgid "must be superuser to comment on text search template"
26397#~ msgstr ""
26398#~ "doit être super-utilisateur pour ajouter un commentaire sur un modèle de\n"
26399#~ "recherche plein texte"
26400
26401#~ msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
26402#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
26403
26404#~ msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
26405#~ msgstr ""
26406#~ "ne peut pas référencer une table temporaire à partir d'une contrainte de\n"
26407#~ "table permanente"
26408
26409#~ msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
26410#~ msgstr ""
26411#~ "ne peut pas référencer une table permanente à partir de la contrainte de\n"
26412#~ "table temporaire"
26413
26414#~ msgid "composite type must have at least one attribute"
26415#~ msgstr "le type composite doit avoir au moins un attribut"
26416
26417#~ msgid "database \"%s\" not found"
26418#~ msgstr "base de données « %s » non trouvée"
26419
26420#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
26421#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « datestyle »"
26422
26423#~ msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
26424#~ msgstr "mot clé « datestyle » non reconnu : « %s »"
26425
26426#~ msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
26427#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : les mois ne sont pas autorisés"
26428
26429#~ msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
26430#~ msgstr "valeur d'intervalle invalide pour le fuseau horaire : jour non autorisé"
26431
26432#~ msgid "argument to pg_get_expr() must come from system catalogs"
26433#~ msgstr "l'argument de pg_get_expr() doit provenir des catalogues systèmes"
26434
26435#~ msgid "could not enable credential reception: %m"
26436#~ msgstr "n'a pas pu activer la réception de lettres de créance : %m"
26437
26438#~ msgid "could not get effective UID from peer credentials: %m"
26439#~ msgstr "n'a pas pu obtenir l'UID réel à partir des pièces d'identité de l'autre : %m"
26440
26441#~ msgid "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
26442#~ msgstr "l'authentification Ident n'est pas supportée sur les connexions locales sur cette plateforme"
26443
26444#~ msgid "could not create log file \"%s\": %m"
26445#~ msgstr "n'a pas pu créer le journal applicatif « %s » : %m"
26446
26447#~ msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
26448#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le nouveau journal applicatif « %s » : %m"
26449
26450#~ msgid "Sets immediate fsync at commit."
26451#~ msgstr "Configure un fsync immédiat lors du commit."
26452
26453#~ msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
26454#~ msgstr "syntaxe de liste invalide pour le paramètre « log_destination »"
26455
26456#~ msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
26457#~ msgstr "mot clé « log_destination » non reconnu : « %s »"
26458
26459#~ msgid "cannot drop \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
26460#~ msgstr ""
26461#~ "ne peut pas supprimer « %s » car cet objet est en cours d'utilisation par\n"
26462#~ "des requêtes actives dans cette session"
26463
26464#~ msgid "parameter \"recovery_target_inclusive\" requires a Boolean value"
26465#~ msgstr "le paramètre « recovery_target_inclusive » requiert une valeur booléenne"
26466
26467#~ msgid "parameter \"standby_mode\" requires a Boolean value"
26468#~ msgstr "le paramètre « standby_mode » requiert une valeur booléenne"
26469
26470#~ msgid "Sets the message levels that are logged during recovery."
26471#~ msgstr "Initialise les niveaux de messages qui sont tracés lors de la restauration."
26472
26473#~ msgid "Not safe to send CSV data\n"
26474#~ msgstr "Envoi non sûr des données CSV\n"
26475
26476#~ msgid "recovery restart point at %X/%X with latest known log time %s"
26477#~ msgstr ""
26478#~ "point de relancement de la restauration sur %X/%X avec %s comme dernière\n"
26479#~ "date connue du journal"
26480
26481#~ msgid "restartpoint_command = '%s'"
26482#~ msgstr "restartpoint_command = '%s'"
26483
26484#~ msgid "usermap \"%s\""
26485#~ msgstr "correspondance utilisateur « %s »"
26486
26487#~ msgid "WAL archiving is not active"
26488#~ msgstr "l'archivage des journaux de transactions n'est pas actif"
26489
26490#~ msgid "archive_mode must be enabled at server start."
26491#~ msgstr "archive_mode doit être activé au lancement du serveur."
26492
26493#~ msgid "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
26494#~ msgstr ""
26495#~ "archive_command doit être défini avant que les sauvegardes à chaud puissent\n"
26496#~ "s'effectuer correctement."
26497
26498#~ msgid "During recovery, allows connections and queries.  During normal running, causes additional info to be written to WAL to enable hot standby mode on WAL standby nodes."
26499#~ msgstr ""
26500#~ "Lors de la restauration, autorise les connexions et les requêtes. Lors d'une\n"
26501#~ "exécution normale, fait que des informations supplémentaires sont écrites dans\n"
26502#~ "les journaux de transactions pour activer le mode Hot Standby sur les nœuds\n"
26503#~ "en attente."
26504
26505#~ msgid "unlogged operation performed, data may be missing"
26506#~ msgstr "opération réalisée non tracée, les données pourraient manquer"
26507
26508#~ msgid "not enough shared memory for walsender"
26509#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'envoi des journaux de transactions"
26510
26511#~ msgid "not enough shared memory for walreceiver"
26512#~ msgstr ""
26513#~ "pas assez de mémoire partagée pour le processus de réception des journaux de\n"
26514#~ "transactions"
26515
26516#~ msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
26517#~ msgstr "limite de connexions dépassée pour les utilisateurs standards"
26518
26519#~ msgid "not enough shared memory for background writer"
26520#~ msgstr "pas assez de mémoire partagée pour le processus d'écriture en tâche de fond"
26521
26522#, fuzzy
26523#~ msgid "couldn't put socket to non-blocking mode: %m"
26524#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode non-bloquant pour la socket : %s\n"
26525
26526#, fuzzy
26527#~ msgid "couldn't put socket to blocking mode: %m"
26528#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %s\n"
26529
26530#~ msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
26531#~ msgstr "le SYSID du journal de transactions WAL est %s, celui de pg_control est %s"
26532
26533#, fuzzy
26534#~ msgid "sorry, too many standbys already"
26535#~ msgstr "désolé, trop de clients sont déjà connectés"
26536
26537#, fuzzy
26538#~ msgid "invalid WAL message received from primary"
26539#~ msgstr "format du message invalide"
26540
26541#~ msgid "PID %d is among the slowest backends."
26542#~ msgstr "Le PID %d est parmi les processus serveur les plus lents."
26543
26544#~ msgid "transaction is read-only"
26545#~ msgstr "la transaction est en lecture seule"
26546
26547#~ msgid "binary value is out of range for type bigint"
26548#~ msgstr "la valeur binaire est en dehors des limites du type bigint"
26549
26550#~ msgid "redo starts at %X/%X, consistency will be reached at %X/%X"
26551#~ msgstr "la restauration comme à %X/%X, la cohérence sera atteinte à %X/%X"
26552
26553#~ msgid "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
26554#~ msgstr ""
26555#~ "Cette erreur peut aussi survenir si la séquence d'octets ne correspond pas\n"
26556#~ "au jeu de caractères attendu par le serveur, le jeu étant contrôlé par\n"
26557#~ "« client_encoding »."
26558
26559#~ msgid "Sets the language used in DO statement if LANGUAGE is not specified."
26560#~ msgstr ""
26561#~ "Configure le langage utilisé dans une instruction DO si la clause LANGUAGE n'est\n"
26562#~ "pas spécifiée."
26563
26564#~ msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
26565#~ msgstr "un index partagé « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
26566
26567#~ msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
26568#~ msgstr "la table partagée « %s » peut seulement être réindexé en mode autonome"
26569
26570#~ msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
26571#~ msgstr "ne peut pas tronquer la relation système « %s »"
26572
26573#~ msgid "number of distinct values %g is too low"
26574#~ msgstr "le nombre de valeurs distinctes %g est trop basse"
26575
26576#~ msgid "directory \"%s\" is not empty"
26577#~ msgstr "le répertoire « %s » n'est pas vide"
26578
26579#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- cannot shrink relation"
26580#~ msgstr ""
26581#~ "relation « %s », TID %u/%u : XMIN_COMMITTED non configuré pour la\n"
26582#~ "transaction %u --- n'a pas pu diminuer la taille de la relation"
26583
26584#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
26585#~ msgstr ""
26586#~ "relation « %s », TID %u/%u : ligne morte mise à jour par HOT --- n'a pas pu\n"
26587#~ "diminuer la taille de la relation"
26588
26589#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
26590#~ msgstr ""
26591#~ "relation « %s », TID %u/%u : InsertTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
26592#~ "diminuer la taille de la relation"
26593
26594#~ msgid "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink relation"
26595#~ msgstr ""
26596#~ "relation « %s », TID %u/%u : DeleteTransactionInProgress %u --- n'a pas pu\n"
26597#~ "diminuer la taille de la relation"
26598
26599#~ msgid ""
26600#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
26601#~ "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
26602#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
26603#~ "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
26604#~ "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
26605#~ "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
26606#~ "%s."
26607#~ msgstr ""
26608#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
26609#~ "Les versions non supprimables de ligne vont de %lu to %lu octets.\n"
26610#~ "Il existait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
26611#~ "L'espace libre total (incluant les versions supprimables de ligne) est de\n"
26612#~ "%.0f octets.\n"
26613#~ "%u pages sont ou deviendront vides, ceci incluant %u pages en fin de la\n"
26614#~ "table.\n"
26615#~ "%u pages contenant %.0f octets libres sont des destinations de déplacement\n"
26616#~ "disponibles.\n"
26617#~ "%s."
26618
26619#~ msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
26620#~ msgstr "« %s » : %u versions de ligne déplacées, %u pages tronquées sur %u"
26621
26622#~ msgid ""
26623#~ "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
26624#~ "%s."
26625#~ msgstr ""
26626#~ "%u pages d'index ont été supprimées, %u sont actuellement réutilisables.\n"
26627#~ "%s."
26628
26629#~ msgid "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
26630#~ msgstr ""
26631#~ "l'index « %s » contient %.0f versions de ligne, mais la table contient %.0f\n"
26632#~ "versions de ligne"
26633
26634#~ msgid "Rebuild the index with REINDEX."
26635#~ msgstr "Reconstruisez l'index avec REINDEX."
26636
26637#~ msgid "frame start at CURRENT ROW is not implemented"
26638#~ msgstr "début du frame à CURRENT ROW n'est pas implémenté"
26639
26640#~ msgid "database system is in consistent recovery mode"
26641#~ msgstr "le système de bases de données est dans un mode de restauration cohérent"
26642
26643#~ msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
26644#~ msgstr "DISTINCT est seulement supporté pour les agrégats à un seul argument"
26645
26646#~ msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
26647#~ msgstr "la taille de la ligne index %lu dépasse le maximum de btree, %lu"
26648
26649#~ msgid "Table contains duplicated values."
26650#~ msgstr "La table contient des valeurs dupliquées."
26651
26652#~ msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
26653#~ msgstr ""
26654#~ "Ajoute automatiquement les références à la table manquant dans les clauses\n"
26655#~ "FROM."
26656
26657#~ msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
26658#~ msgstr "Initialise l'expression rationnelle « flavor »."
26659
26660#~ msgid "attempted change of parameter \"%s\" ignored"
26661#~ msgstr "tentative de modification du paramètre « %s » ignoré"
26662
26663#~ msgid "This parameter cannot be changed after server start."
26664#~ msgstr "Ce paramètre ne peut pas être modifié après le lancement du serveur"
26665
26666#~ msgid "invalid database name \"%s\""
26667#~ msgstr "nom de base de données « %s » invalide"
26668
26669#~ msgid "invalid role name \"%s\""
26670#~ msgstr "nom de rôle « %s » invalide"
26671
26672#~ msgid "invalid role password \"%s\""
26673#~ msgstr "mot de passe « %s » de l'utilisateur invalide"
26674
26675#~ msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
26676#~ msgstr "ne peut pas spécifier CSV en mode binaire (BINARY)"
26677
26678#~ msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
26679#~ msgstr "ne peut pas exécuter SESSION AUTHORIZATION sur la fonction SECURITY DEFINER"
26680
26681#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported within a query with multiple result relations"
26682#~ msgstr ""
26683#~ "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté dans une requête avec plusieurs\n"
26684#~ "relations"
26685
26686#~ msgid "could not remove relation %s: %m"
26687#~ msgstr "n'a pas pu supprimer la relation %s : %m"
26688
26689#~ msgid "could not remove segment %u of relation %s: %m"
26690#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le segment %u de la relation %s : %m"
26691
26692#~ msgid "could not seek to block %u of relation %s: %m"
26693#~ msgstr "n'a pas pu se positionner sur le bloc %u de la relation %s : %m"
26694
26695#~ msgid "could not extend relation %s: %m"
26696#~ msgstr "n'a pas pu étendre la relation %s : %m"
26697
26698#~ msgid "could not open relation %s: %m"
26699#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir la relation %s : %m"
26700
26701#~ msgid "could not read block %u of relation %s: %m"
26702#~ msgstr "n'a pas pu lire le bloc %u de la relation %s : %m"
26703
26704#~ msgid "could not write block %u of relation %s: %m"
26705#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %u de la relation %s : %m"
26706
26707#~ msgid "could not open segment %u of relation %s: %m"
26708#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le segment %u de la relation %s : %m"
26709
26710#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s: %m"
26711#~ msgstr ""
26712#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
26713#~ "%s : %m"
26714
26715#~ msgid "could not fsync segment %u of relation %s but retrying: %m"
26716#~ msgstr ""
26717#~ "n'a pas pu synchroniser sur disque (fsync) le segment %u de la relation\n"
26718#~ "%s, nouvelle tentative : %m"
26719
26720#~ msgid "could not seek to end of segment %u of relation %s: %m"
26721#~ msgstr "n'a pas pu se déplacer à la fin du segment %u de la relation %s : %m"
26722
26723#~ msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
26724#~ msgstr "conversation PAM %d/%s non supportée"
26725
26726#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
26727#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé dans les sous-requêtes"
26728
26729#~ msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
26730#~ msgstr "ajout d'une entrée manquante dans FROM (table « %s »)"
26731
26732#~ msgid "OLD used in query that is not in a rule"
26733#~ msgstr "OLD utilisé dans une requête qui n'est pas une règle"
26734
26735#~ msgid "NEW used in query that is not in a rule"
26736#~ msgstr "NEW utilisé dans une requête qui ne fait pas partie d'une règle"
26737
26738#~ msgid "hurrying in-progress restartpoint"
26739#~ msgstr "accélération du restartpoint en cours"
26740
26741#~ msgid "multiple DELETE events specified"
26742#~ msgstr "multiples événements DELETE spécifiés"
26743
26744#~ msgid "multiple UPDATE events specified"
26745#~ msgstr "multiples événements UPDATE spécifiés"
26746
26747#~ msgid "multiple TRUNCATE events specified"
26748#~ msgstr "multiples événements TRUNCATE spécifiés"
26749
26750#~ msgid "could not create XPath object"
26751#~ msgstr "n'a pas pu créer l'objet XPath"
26752
26753#, fuzzy
26754#~ msgid "wrong number of array_subscripts"
26755#~ msgstr "mauvais nombre d'indices du tableau"
26756
26757#~ msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
26758#~ msgstr "le facteur de remplissage (%d) est en dehors des limites (il devrait être entre %d et 100)"
26759
26760#~ msgid "GIN index does not support search with void query"
26761#~ msgstr "les index GIN ne supportent pas la recherche avec des requêtes vides"
26762
26763#~ msgid "invalid LC_COLLATE setting"
26764#~ msgstr "paramètre LC_COLLATE invalide"
26765
26766#~ msgid "invalid LC_CTYPE setting"
26767#~ msgstr "paramètre LC_CTYPE invalide"
26768
26769#~ msgid "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
26770#~ msgstr ""
26771#~ "Le cluster de bases de données a été initialisé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN\n"
26772#~ "à %d alors que le serveur a été compilé avec un LOCALE_NAME_BUFLEN à %d."
26773
26774#~ msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
26775#~ msgstr ""
26776#~ "Il semble que vous avez besoin d'exécuter initdb ou d'installer le support\n"
26777#~ "des locales."
26778
26779#~ msgid "log_restartpoints = %s"
26780#~ msgstr "log_restartpoints = %s"
26781
26782#~ msgid "syntax error: cannot back up"
26783#~ msgstr "erreur de syntaxe : n'a pas pu revenir"
26784
26785#~ msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
26786#~ msgstr "erreur de syntaxe ; de plus, mémoire virtuelle saturée"
26787
26788#~ msgid "parser stack overflow"
26789#~ msgstr "saturation de la pile de l'analyseur"
26790
26791#~ msgid "failed to drop all objects depending on %s"
26792#~ msgstr "échec lors de la suppression de tous les objets dépendant de %s"
26793
26794#~ msgid "there are objects dependent on %s"
26795#~ msgstr "des objets dépendent de %s"
26796
26797#~ msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
26798#~ msgstr "les contraintes multiples nommées « %s » ont été supprimées"
26799
26800#~ msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
26801#~ msgstr ""
26802#~ "la définition de la contrainte « %s » pour la contrainte de vérification ne\n"
26803#~ "correspond pas"
26804
26805#~ msgid "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful free space"
26806#~ msgstr ""
26807#~ "la relation « %s.%s » contient plus de « max_fsm_pages » pages d'espace\n"
26808#~ "libre utile"
26809
26810#~ msgid "Consider using VACUUM FULL on this relation or increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\"."
26811#~ msgstr ""
26812#~ "Pensez à compacter cette relation en utilisant VACUUM FULL ou à augmenter le\n"
26813#~ "paramètre de configuration « max_fsm_pages »."
26814
26815#~ msgid "cannot change number of columns in view"
26816#~ msgstr "ne peut pas modifier le nombre de colonnes dans la vue"
26817
26818#~ msgid "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", expected \"%s\")"
26819#~ msgstr ""
26820#~ "nom d'utilisateur Kerberos inattendu reçu à partir du client (reçu « %s »,\n"
26821#~ "attendu « %s »)"
26822
26823#~ msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
26824#~ msgstr "Kerberos 5 non implémenté sur ce serveur"
26825
26826#~ msgid "GSSAPI not implemented on this server"
26827#~ msgstr "GSSAPI non implémenté sur ce serveur"
26828
26829#~ msgid "could not get security token from context"
26830#~ msgstr "n'a pas pu récupérer le jeton de sécurité à partir du contexte"
26831
26832#~ msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
26833#~ msgstr "droits non sûrs sur le fichier de la clé privée « %s »"
26834
26835#~ msgid "File must be owned by the database user and must have no permissions for \"group\" or \"other\"."
26836#~ msgstr ""
26837#~ "Le fichier doit appartenir au propriétaire de la base de données et ne doit\n"
26838#~ "pas avoir de droits pour un groupe ou pour les autres."
26839
26840#~ msgid "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
26841#~ msgstr ""
26842#~ "n'a pas pu utiliser la méthode d'authentification « crypt » car le mot de\n"
26843#~ "passe est chiffré avec MD5"
26844
26845#~ msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
26846#~ msgstr "entrée invalide dans le fichier « %s » à la ligne %d, jeton « %s »"
26847
26848#~ msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
26849#~ msgstr "champ manquant dans le fichier « %s » à la fin de la ligne %d"
26850
26851#~ msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
26852#~ msgstr "n'a pas pu utiliser l'authentication Ident sans le champ usermap"
26853
26854#~ msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
26855#~ msgstr "le protocole Ident identifie l'utilisateur distant comme « %s »"
26856
26857#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
26858#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas supporté pour les requêtes d'héritage"
26859
26860#~ msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
26861#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête de la table « %s »"
26862
26863#~ msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
26864#~ msgstr "entrée manquante de la clause FROM dans la sous-requête pour la table « %s »"
26865
26866#~ msgid "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed connections (-N) and at least 16\n"
26867#~ msgstr ""
26868#~ "%s : le nombre de tampons (-B) doit être au moins deux fois le nombre de\n"
26869#~ "connexions disponibles (-N) et au moins 16\n"
26870
26871#~ msgid "could not set statistics collector timer: %m"
26872#~ msgstr "n'a pas pu configurer le timer du récupérateur de statistiques : %m"
26873
26874#~ msgid "insufficient shared memory for free space map"
26875#~ msgstr "mémoire partagée insuffisante pour la structure FSM"
26876
26877#~ msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
26878#~ msgstr "max_fsm_pages doit excéder max_fsm_relations * %d"
26879
26880#~ msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
26881#~ msgstr "la structure FSM contient %d pages dans %d relations"
26882
26883#~ msgid ""
26884#~ "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
26885#~ "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
26886#~ "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
26887#~ msgstr ""
26888#~ "Un total de %.0f emplacements de pages est utilisé (ceci incluant la\n"
26889#~ "surcharge).\n"
26890#~ "%.0f emplacements de pages sont requis pour tracer tout l'espace libre.\n"
26891#~ "Les limites actuelles sont : %d emplacements de pages, %d relations,\n"
26892#~ "utilisant %.0f Ko."
26893
26894#~ msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
26895#~ msgstr "max_fsm_relations(%d) équivaut au nombre de relations tracées"
26896
26897#~ msgid "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_relations\"."
26898#~ msgstr ""
26899#~ "Vous avez au moins %d relations.Considèrez l'augmentation du paramètre de\n"
26900#~ "configuration « max_fsm_relations »."
26901
26902#~ msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
26903#~ msgstr "le nombre d'emplacements de pages nécessaires (%.0f) dépasse max_fsm_pages (%d)"
26904
26905#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value over %.0f."
26906#~ msgstr ""
26907#~ "Considérez l'augmentation du paramètre de configuration « max_fsm_pages »\n"
26908#~ "à une valeur supérieure à %.0f."
26909
26910#~ msgid "string is too long for tsvector"
26911#~ msgstr "la chaîne est trop longue pour un tsvector"
26912
26913#~ msgid "Prints the parse tree to the server log."
26914#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse dans les journaux applicatifs du serveur."
26915
26916#~ msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
26917#~ msgstr "Affiche l'arbre d'analyse après ré-écriture dans les journaux applicatifs du serveur."
26918
26919#~ msgid "Prints the execution plan to server log."
26920#~ msgstr "Affiche le plan d'exécution dans les journaux applicatifs du serveur."
26921
26922#~ msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
26923#~ msgstr "Utilise le format de sortie indenté pour EXPLAIN VERBOSE."
26924
26925#~ msgid "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is tracked."
26926#~ msgstr ""
26927#~ "Initialise le nombre maximum de tables et index pour lesquels l'espace libre\n"
26928#~ "est tracé."
26929
26930#~ msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
26931#~ msgstr ""
26932#~ "Initialise le nombre maximum de pages disque pour lesquelles l'espace libre\n"
26933#~ "est tracé."
26934
26935#~ msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
26936#~ msgstr "Les valeurs valides sont ON, OFF et SAFE_ENCODING."
26937
26938#~ msgid "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels that follow it."
26939#~ msgstr ""
26940#~ "Les valeurs valides sont DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO,\n"
26941#~ "NOTICE, WARNING, ERROR, LOG, FATAL et PANIC. Chaque niveau incut tous les\n"
26942#~ "niveaux qui le suit."
26943
26944#~ msgid "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher level are logged."
26945#~ msgstr ""
26946#~ "Toutes les instructions SQL causant une erreur du niveau spécifié ou d'un\n"
26947#~ "niveau supérieur sont tracées."
26948
26949#~ msgid "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
26950#~ msgstr ""
26951#~ "Chaque transaction SQL a un niveau d'isolation qui peut être soit « read\n"
26952#~ "uncommitted », soit « read committed », soit « repeatable read », soit\n"
26953#~ "« serializable »."
26954
26955#~ msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
26956#~ msgstr "Chaque session peut valoir soit « origin » soit « replica » soit « local »."
26957
26958#~ msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
26959#~ msgstr ""
26960#~ "Indique le royaume pour l'authentification des utilisateurs via Kerberos et\n"
26961#~ "GSSAPI."
26962
26963#~ msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
26964#~ msgstr "Initalise le nom d'hôte du serveur Kerberos."
26965
26966#~ msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
26967#~ msgstr ""
26968#~ "Ceci peut être initialisé avec advanced (avancé), extended (étendu) ou\n"
26969#~ "basic (basique)."
26970
26971#~ msgid "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
26972#~ msgstr ""
26973#~ "Les valeurs valides sont LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5,\n"
26974#~ "LOCAL6, LOCAL7."
26975
26976#~ msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
26977#~ msgstr "Les valeurs valides sont DOCUMENT et CONTENT."
26978
26979#~ msgid "invalid argument for power function"
26980#~ msgstr "argument invalide pour la fonction puissance (power)"
26981
26982#~ msgid "not unique \"S\""
26983#~ msgstr "« S » non unique"
26984
26985#~ msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
26986#~ msgstr "« TZ »/« tz » non supporté"
26987
26988#~ msgid "January"
26989#~ msgstr "Janvier"
26990
26991#~ msgid "February"
26992#~ msgstr "Février"
26993
26994#~ msgid "March"
26995#~ msgstr "Mars"
26996
26997#~ msgid "April"
26998#~ msgstr "Avril"
26999
27000#~ msgid "May"
27001#~ msgstr "Mai"
27002
27003#~ msgid "June"
27004#~ msgstr "Juin"
27005
27006#~ msgid "July"
27007#~ msgstr "Juillet"
27008
27009#~ msgid "August"
27010#~ msgstr "Août"
27011
27012#~ msgid "September"
27013#~ msgstr "Septembre"
27014
27015#~ msgid "October"
27016#~ msgstr "Octobre"
27017
27018#~ msgid "November"
27019#~ msgstr "Novembre"
27020
27021#~ msgid "December"
27022#~ msgstr "Décembre"
27023
27024#~ msgid "Jan"
27025#~ msgstr "Jan"
27026
27027#~ msgid "Feb"
27028#~ msgstr "Fév"
27029
27030#~ msgid "Mar"
27031#~ msgstr "Mar"
27032
27033#~ msgid "Apr"
27034#~ msgstr "Avr"
27035
27036#~ msgid "S:May"
27037#~ msgstr "S:Mai"
27038
27039#~ msgid "Jun"
27040#~ msgstr "Juin"
27041
27042#~ msgid "Jul"
27043#~ msgstr "Juil"
27044
27045#~ msgid "Aug"
27046#~ msgstr "Aoû"
27047
27048#~ msgid "Sep"
27049#~ msgstr "Sep"
27050
27051#~ msgid "Oct"
27052#~ msgstr "Oct"
27053
27054#~ msgid "Nov"
27055#~ msgstr "Nov"
27056
27057#~ msgid "Dec"
27058#~ msgstr "Déc"
27059
27060#~ msgid "Sunday"
27061#~ msgstr "Dimanche"
27062
27063#~ msgid "Monday"
27064#~ msgstr "Lundi"
27065
27066#~ msgid "Tuesday"
27067#~ msgstr "Mardi"
27068
27069#~ msgid "Wednesday"
27070#~ msgstr "Mercredi"
27071
27072#~ msgid "Thursday"
27073#~ msgstr "Jeudi"
27074
27075#~ msgid "Friday"
27076#~ msgstr "Vendredi"
27077
27078#~ msgid "Saturday"
27079#~ msgstr "Samedi"
27080
27081#~ msgid "Sun"
27082#~ msgstr "Dim"
27083
27084#~ msgid "Mon"
27085#~ msgstr "Lun"
27086
27087#~ msgid "Tue"
27088#~ msgstr "Mar"
27089
27090#~ msgid "Wed"
27091#~ msgstr "Mer"
27092
27093#~ msgid "Thu"
27094#~ msgstr "Jeu"
27095
27096#~ msgid "Fri"
27097#~ msgstr "Ven"
27098
27099#~ msgid "Sat"
27100#~ msgstr "Sam"
27101
27102#~ msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
27103#~ msgstr "l'heure AM/PM doit être compris entre 1 et 12"
27104
27105#~ msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
27106#~ msgstr "échec de la conversion d'UTF16 vers UTF8 : %lu"
27107
27108#~ msgid "cannot calculate week number without year information"
27109#~ msgstr "ne peut pas calculer le numéro de la semaine sans informations sur l'année"
27110
27111#~ msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
27112#~ msgstr ""
27113#~ "la requête nécessite un parcours complet, ce qui n'est pas supporté par les\n"
27114#~ "index GIN"
27115
27116#~ msgid "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
27117#~ msgstr ""
27118#~ "l'opérateur @@ ne supporte pas les restrictions de poids de lexeme dans les\n"
27119#~ "recherches par index GIN"
27120
27121#~ msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
27122#~ msgstr "délimiteur inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
27123
27124#~ msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
27125#~ msgstr "fin de ligne ou de lexeme inattendu sur la ligne %d du thesaurus « %s »"
27126
27127#~ msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
27128#~ msgstr "fin de ligne inattendue à la ligne %d du thésaurus « %s »"
27129
27130#~ msgid "could not remove database directory \"%s\""
27131#~ msgstr "n'a pas pu supprimer le répertoire de bases de données « %s »"
27132
27133#~ msgid "index \"%s\" is not ready"
27134#~ msgstr "l'index « %s » n'est pas prêt"
27135
27136#~ msgid "argument number is out of range"
27137#~ msgstr "le nombre en argument est en dehors des limites"
27138
27139#~ msgid "No rows were found in \"%s\"."
27140#~ msgstr "Aucune ligne trouvée dans « %s »."
27141
27142#~ msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
27143#~ msgstr "utilisation non cohérente de l'année %04d et de « BC »"
27144
27145#~ msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
27146#~ msgstr "le fuseau horaire « %s » n'est pas valide pour le type « interval »"
27147
27148#~ msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
27149#~ msgstr "Pas assez de mémoire pour réaffecter les verrous des transactions préparées."
27150
27151#~ msgid "large object %u was already dropped"
27152#~ msgstr "le « Large Object » %u a déjà été supprimé"
27153
27154#~ msgid "large object %u was not opened for writing"
27155#~ msgstr "le « Large Object » %u n'a pas été ouvert en écriture"
27156
27157#~ msgid "invalid standby query string: %s"
27158#~ msgstr "chaîne de requête invalide sur le serveur en attente : %s"
27159
27160#~ msgid "terminating walsender process to force cascaded standby to update timeline and reconnect"
27161#~ msgstr ""
27162#~ "arrêt du processus walreceiver pour forcer le serveur standby en cascade à\n"
27163#~ "mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
27164
27165#~ msgid "invalid standby handshake message type %d"
27166#~ msgstr "type %d du message de handshake du serveur en attente invalide"
27167
27168#~ msgid "streaming replication successfully connected to primary"
27169#~ msgstr "réplication de flux connecté avec succès au serveur principal"
27170
27171#~ msgid "shutdown requested, aborting active base backup"
27172#~ msgstr "arrêt demandé, annulation de la sauvegarde active de base"
27173
27174#~ msgid "terminating all walsender processes to force cascaded standby(s) to update timeline and reconnect"
27175#~ msgstr ""
27176#~ "arrêt de tous les processus walsender pour forcer les serveurs standby en\n"
27177#~ "cascade à mettre à jour la timeline et à se reconnecter"
27178
27179#~ msgid ""
27180#~ "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared memory usage, perhaps by reducing shared_buffers or max_connections.\n"
27181#~ "If the request size is already small, it's possible that it is less than your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
27182#~ "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory configuration."
27183#~ msgstr ""
27184#~ "Cette erreur signifie habituellement que la demande de PostgreSQL pour un\n"
27185#~ "segment de mémoire partagée a dépassé le paramètre SHMMAX de votre noyau.\n"
27186#~ "Vous pouvez soit réduire la taille de la requête soit reconfigurer le noyau\n"
27187#~ "avec un SHMMAX plus important. Pour réduire la taille de la requête\n"
27188#~ "(actuellement %lu octets), réduisez l'utilisation de la mémoire partagée par PostgreSQL,par exemple en réduisant shared_buffers ou max_connections\n"
27189#~ "Si la taille de la requête est déjà petite, il est possible qu'elle soit\n"
27190#~ "moindre que le paramètre SHMMIN de votre noyau, auquel cas, augmentez la\n"
27191#~ "taille de la requête ou reconfigurez SHMMIN.\n"
27192#~ "La documentation de PostgreSQL contient plus d'informations sur la\n"
27193#~ "configuration de la mémoire partagée."
27194
27195#~ msgid "cannot use window function in rule WHERE condition"
27196#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition d'une règle WHERE"
27197
27198#~ msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
27199#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans la condition d'une règle WHERE"
27200
27201#~ msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
27202#~ msgstr "les arguments de la ligne IN doivent tous être des expressions de ligne"
27203
27204#~ msgid "argument of %s must not contain window functions"
27205#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir des fonctions window"
27206
27207#~ msgid "argument of %s must not contain aggregate functions"
27208#~ msgstr "l'argument de %s ne doit pas contenir de fonctions d'agrégats"
27209
27210#~ msgid "cannot use window function in function expression in FROM"
27211#~ msgstr ""
27212#~ "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la fonction\n"
27213#~ "du FROM"
27214
27215#~ msgid "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query level"
27216#~ msgstr ""
27217#~ "l'expression de la fonction du FROM ne peut pas faire référence à d'autres\n"
27218#~ "relations sur le même niveau de la requête"
27219
27220#~ msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
27221#~ msgstr ""
27222#~ "la sous-requête du FROM ne peut pas faire référence à d'autres relations\n"
27223#~ "dans le même niveau de la requête"
27224
27225#~ msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
27226#~ msgstr "la clause JOIN/ON se réfère à « %s », qui ne fait pas partie du JOIN"
27227
27228#~ msgid "window functions not allowed in GROUP BY clause"
27229#~ msgstr "fonctions window non autorisées dans une clause GROUP BY"
27230
27231#~ msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
27232#~ msgstr "agrégats non autorisés dans une clause WHERE"
27233
27234#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be used with foreign table \"%s\""
27235#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE ne peut pas être utilisé avec une table distante « %s »"
27236
27237#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with window functions"
27238#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions window"
27239
27240#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
27241#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec les fonctions d'agrégats"
27242
27243#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
27244#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause HAVING"
27245
27246#~ msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
27247#~ msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE n'est pas autorisé avec la clause GROUP BY"
27248
27249#~ msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
27250#~ msgstr "RETURNING ne doit pas contenir de références à d'autres relations"
27251
27252#~ msgid "cannot use window function in RETURNING"
27253#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans RETURNING"
27254
27255#~ msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
27256#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans RETURNING"
27257
27258#~ msgid "cannot use window function in UPDATE"
27259#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans un UPDATE"
27260
27261#~ msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
27262#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans un UPDATE"
27263
27264#~ msgid "cannot use window function in VALUES"
27265#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans un VALUES"
27266
27267#~ msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
27268#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction d'agrégat dans un VALUES"
27269
27270#~ msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
27271#~ msgstr "Utilisez à la place SELECT ... UNION ALL ..."
27272
27273#~ msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
27274#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir des références à OLD et NEW"
27275
27276#~ msgid "VALUES must not contain table references"
27277#~ msgstr "VALUES ne doit pas contenir de références de table"
27278
27279#~ msgid "LDAP search failed for filter \"%s\" on server \"%s\": user is not unique (%ld matches)"
27280#~ msgstr ""
27281#~ "échec de la recherche LDAP pour le filtre « %s » sur le serveur « %s » :\n"
27282#~ "utilisateur non unique (%ld correspondances)"
27283
27284#~ msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF DELETE trigger."
27285#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle inconditionnelle ON DELETE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF DELETE."
27286
27287#~ msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF UPDATE trigger."
27288#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle non conditionnelle ON UPDATE DO INSTEAD ou d'un trigger INSTEAD OF UPDATE."
27289
27290#~ msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule or an INSTEAD OF INSERT trigger."
27291#~ msgstr "Vous avez besoin d'une règle ON INSERT DO INSTEAD sans condition ou d'un trigger INSTEAD OF INSERT."
27292
27293#~ msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": cannot (re)acquire exclusive lock for truncate scan"
27294#~ msgstr "vacuum automatique de la table « %s.%s.%s » : ne peut pas acquérir le verrou exclusif pour la tronquer"
27295
27296#~ msgid "must be superuser to rename text search templates"
27297#~ msgstr "doit être super-utilisateur pour renommer les modèles de recherche plein texte"
27298
27299#~ msgid "must be superuser to rename text search parsers"
27300#~ msgstr ""
27301#~ "doit être super-utilisateur pour renommer les analyseurs de recherche plein\n"
27302#~ "texte"
27303
27304#~ msgid "cannot use window function in trigger WHEN condition"
27305#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la condition WHEN d'un trigger"
27306
27307#~ msgid "Use ALTER FOREIGN TABLE instead."
27308#~ msgstr "Utilisez ALTER FOREIGN TABLE à la place."
27309
27310#~ msgid "cannot use window function in transform expression"
27311#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans l'expression de la transformation"
27312
27313#~ msgid "default values on foreign tables are not supported"
27314#~ msgstr "les valeurs par défaut ne sont pas supportées sur les tables distantes"
27315
27316#~ msgid "constraints on foreign tables are not supported"
27317#~ msgstr "les contraintes sur les tables distantes ne sont pas supportées"
27318
27319#~ msgid "cannot use window function in EXECUTE parameter"
27320#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans le paramètre EXECUTE"
27321
27322#~ msgid "cannot use aggregate in index predicate"
27323#~ msgstr "ne peut pas utiliser un agrégat dans un prédicat d'index"
27324
27325#~ msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
27326#~ msgstr "la fonction « %s » existe déjà dans le schéma « %s »"
27327
27328#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
27329#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour changer le propriétaire des fonctions d'agrégat."
27330
27331#~ msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
27332#~ msgstr "Utiliser ALTER AGGREGATE pour renommer les fonctions d'agrégat."
27333
27334#~ msgid "cannot use window function in parameter default value"
27335#~ msgstr "ne peut pas utiliser la fonction window dans la valeur par défaut d'un paramètre"
27336
27337#~ msgid "cannot use aggregate function in parameter default value"
27338#~ msgstr ""
27339#~ "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans la valeur par défaut d'un\n"
27340#~ "paramètre"
27341
27342#~ msgid "cannot use subquery in parameter default value"
27343#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans une valeur par défaut d'un paramètre"
27344
27345#~ msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
27346#~ msgstr "CREATE TABLE AS spécifie trop de noms de colonnes"
27347
27348#~ msgid "%s already exists in schema \"%s\""
27349#~ msgstr "%s existe déjà dans le schéma « %s »"
27350
27351#~ msgid "A function returning ANYRANGE must have at least one ANYRANGE argument."
27352#~ msgstr ""
27353#~ "Une fonction renvoyant ANYRANGE doit avoir au moins un argument du type\n"
27354#~ "ANYRANGE."
27355
27356#~ msgid "cannot use window function in check constraint"
27357#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une contrainte de vérification"
27358
27359#~ msgid "cannot use window function in default expression"
27360#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction window dans une expression par défaut"
27361
27362#~ msgid "cannot use aggregate function in default expression"
27363#~ msgstr "ne peut pas utiliser une fonction d'agrégat dans une expression par défaut"
27364
27365#~ msgid "cannot use subquery in default expression"
27366#~ msgstr "ne peut pas utiliser une sous-requête dans l'expression par défaut"
27367
27368#~ msgid "uncataloged table %s"
27369#~ msgstr "table %s sans catalogue"
27370
27371#~ msgid "xrecoff \"%X\" is out of valid range, 0..%X"
27372#~ msgstr "xrecoff « %X » en dehors des limites valides, 0..%X"
27373
27374#~ msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
27375#~ msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
27376
27377#~ msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
27378#~ msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecte dans l'en-tête de page."
27379
27380#~ msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
27381#~ msgstr ""
27382#~ "longueur invalide du « contrecord » %u dans le journal de tranasctions %u,\n"
27383#~ "segment %u, décalage %u"
27384
27385#~ msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
27386#~ msgstr ""
27387#~ "il n'y a pas de drapeaux « contrecord » dans le journal de transactions %u,\n"
27388#~ "segment %u, décalage %u"
27389
27390#~ msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
27391#~ msgstr "n'a pas pu ouvrir le fichier « %s » (journal de transactions %u, segment %u) : %m"
27392
27393#~ msgid "unlogged GiST indexes are not supported"
27394#~ msgstr "les index GiST non tracés ne sont pas supportés"
27395
27396#~ msgid "could not change directory to \"%s\""
27397#~ msgstr "n'a pas pu accéder au répertoire « %s »"
27398
27399#~ msgid "Perhaps out of disk space?"
27400#~ msgstr "Peut-être manquez-vous de place disque ?"
27401
27402#~ msgid "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file \"%s\", line %d"
27403#~ msgstr ""
27404#~ "le décalage %d du fuseau horaire n'est pas un multiples de 900 secondes\n"
27405#~ "(15 minutes) dans le fichier des fuseaux horaires « %s », ligne %d"
27406
27407#~ msgid "Sets the name of the Kerberos service."
27408#~ msgstr "Initialise le nom du service Kerberos."
27409
27410#~ msgid "No description available."
27411#~ msgstr "Aucune description disponible."
27412
27413#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a nested object"
27414#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet imbriqué"
27415
27416#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on a scalar"
27417#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un scalaire"
27418
27419#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested arrays"
27420#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset avec des tableaux imbriqués"
27421
27422#~ msgid "must call json_populate_recordset on an array of objects"
27423#~ msgstr "doit appeler json_populate_recordset sur un tableau d'objets"
27424
27425#~ msgid "cannot call json_populate_recordset with nested objects"
27426#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur des objets imbriqués"
27427
27428#~ msgid "cannot call json_populate_recordset on an object"
27429#~ msgstr "ne peut pas appeler json_populate_recordset sur un objet"
27430
27431#~ msgid "first argument of json_populate_recordset must be a row type"
27432#~ msgstr "le premier argument de json_populate_recordset doit être un type ROW"
27433
27434#~ msgid "first argument of json_populate_record must be a row type"
27435#~ msgstr "le premier argument de json_populate_record doit être un type ROW"
27436
27437#~ msgid "cannot call json_array_elements on a scalar"
27438#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un scalaire"
27439
27440#~ msgid "cannot call json_array_elements on a non-array"
27441#~ msgstr "ne peut pas appeler json_array_elements sur un objet qui n'est pas un tableau"
27442
27443#~ msgid "cannot extract field from a non-object"
27444#~ msgstr "ne peut pas extraire le chemin à partir d'un non-objet"
27445
27446#~ msgid "cannot extract array element from a non-array"
27447#~ msgstr "ne peut pas extraire un élément du tableau à partir d'un objet qui n'est pas un tableau"
27448
27449#~ msgid "cannot call json_object_keys on a scalar"
27450#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un scalaire"
27451
27452#~ msgid "cannot call json_object_keys on an array"
27453#~ msgstr "ne peut pas appeler json_object_keys sur un tableau"
27454
27455#~ msgid "missing assignment operator"
27456#~ msgstr "opérateur d'affectation manquant"
27457
27458#~ msgid "wrong affix file format for flag"
27459#~ msgstr "mauvais format de fichier affixe pour le drapeau"
27460
27461#~ msgid "Views that return the same column more than once are not automatically updatable."
27462#~ msgstr "Les vues qui renvoient la même colonne plus d'une fois ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
27463
27464#~ msgid "Security-barrier views are not automatically updatable."
27465#~ msgstr "Les vues avec barrière de sécurité ne sont pas automatiquement disponibles en écriture."
27466
27467#~ msgid "Expected 1 tuple with 3 fields, got %d tuples with %d fields."
27468#~ msgstr "Attendait 1 ligne avec 3 champs, a obtenu %d lignes avec %d champs."
27469
27470#~ msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
27471#~ msgstr "%s : n'a pas pu déterminer le nom de l'utilisateur (GetUserName a échoué)\n"
27472
27473#~ msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
27474#~ msgstr "%s : UID effectif invalide : %d\n"
27475
27476#~ msgid "krb5 authentication is not supported on local sockets"
27477#~ msgstr ""
27478#~ "l'authentification krb5 n'est pas supportée sur les connexions locales par\n"
27479#~ "socket"
27480
27481#~ msgid "SSL renegotiation failure"
27482#~ msgstr "échec lors de la re-négotiation SSL"
27483
27484#~ msgid "local user with ID %d does not exist"
27485#~ msgstr "l'utilisateur local dont l'identifiant est %d n'existe pas"
27486
27487#~ msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
27488#~ msgstr "unparse_name de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
27489
27490#~ msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
27491#~ msgstr "recvauth de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
27492
27493#~ msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
27494#~ msgstr "sname_to_principal(« %s », « %s ») de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
27495
27496#~ msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
27497#~ msgstr "la résolution keytab de Kerberos a renvoyé l'erreur %d"
27498
27499#~ msgid "Kerberos initialization returned error %d"
27500#~ msgstr "l'initialisation de Kerberos a retourné l'erreur %d"
27501
27502#~ msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
27503#~ msgstr "authentification Kerberos 5 échouée pour l'utilisateur « %s »"
27504
27505#~ msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
27506#~ msgstr "le trigger « %s » pour la table « %s » n'existe pas, poursuite du traitement"
27507
27508#~ msgid "invalid input syntax for transaction log location: \"%s\""
27509#~ msgstr "syntaxe invalide en entrée pour l'emplacement du journal de transactions : « %s »"
27510
27511#~ msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
27512#~ msgstr "n'a pas pu analyser l'emplacement du journal des transactions « %s »"
27513
27514#~ msgid "%s \"%s\": return code %d"
27515#~ msgstr "%s « %s » : code de retour %d"
27516
27517#~ msgid "Set the amount of traffic to send and receive before renegotiating the encryption keys."
27518#~ msgstr ""
27519#~ "Configure la quantité de trafic à envoyer et recevoir avant la renégotiation\n"
27520#~ "des clés d'enchiffrement."
27521
27522#~ msgid "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
27523#~ msgstr ""
27524#~ "Initialise la distance maximale dans les journaux de transaction entre chaque\n"
27525#~ "point de vérification (checkpoints) des journaux."
27526
27527#~ msgid "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-vintage clients."
27528#~ msgstr ""
27529#~ "C'est ici uniquement pour ne pas avoir de problèmes avec le SET AUTOCOMMIT\n"
27530#~ "TO ON des clients 7.3."
27531
27532#~ msgid "This parameter doesn't do anything."
27533#~ msgstr "Ce paramètre ne fait rien."
27534
27535#~ msgid "This is a debugging aid."
27536#~ msgstr "C'est une aide de débogage."
27537
27538#~ msgid "Turns on various assertion checks."
27539#~ msgstr "Active les différentes vérifications des assertions."
27540
27541#~ msgid "cannot accept a value of type pg_node_tree"
27542#~ msgstr "ne peut pas accepter une valeur de type pg_node_tree"
27543
27544#~ msgid "must be superuser or have the same role to terminate other server processes"
27545#~ msgstr ""
27546#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour fermer les connexions\n"
27547#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
27548
27549#~ msgid "must be superuser or have the same role to cancel queries running in other server processes"
27550#~ msgstr ""
27551#~ "doit être super-utilisateur ou avoir le même rôle pour annuler des requêtes\n"
27552#~ "exécutées dans les autres processus serveur"
27553
27554#~ msgid "invalid symbol"
27555#~ msgstr "symbole invalide"
27556
27557#~ msgid "unexpected \"=\""
27558#~ msgstr "« = » inattendu"
27559
27560#~ msgid "neither input type is an array"
27561#~ msgstr "aucun type de données n'est un tableau"
27562
27563#~ msgid "could not determine input data types"
27564#~ msgstr "n'a pas pu déterminer les types de données en entrée"
27565
27566#~ msgid "archive member \"%s\" too large for tar format"
27567#~ msgstr "membre « %s » de l'archive trop volumineux pour le format tar"
27568
27569#~ msgid "postmaster became multithreaded"
27570#~ msgstr "le postmaster est devenu multithreadé"
27571
27572#~ msgid "invalid value for parameter \"replication\""
27573#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre « replication »"
27574
27575#~ msgid "WAL archival (archive_mode=on) requires wal_level \"archive\", \"hot_standby\", or \"logical\""
27576#~ msgstr ""
27577#~ "l'archivage des journaux de transactions (archive_mode=on) nécessite que\n"
27578#~ "le paramètre wal_level soit initialisé avec « archive », « hot_standby » ou « logical »"
27579
27580#~ msgid "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
27581#~ msgstr "Considèrez l'augmentation du paramètre « checkpoint_segments »."
27582
27583#~ msgid "subquery must return a column"
27584#~ msgstr "la sous-requête doit renvoyer une colonne"
27585
27586#~ msgid "  -A 1|0             enable/disable run-time assert checking\n"
27587#~ msgstr ""
27588#~ "  -A 1|0             active/désactive la vérification des limites (assert) à\n"
27589#~ "                     l'exécution\n"
27590
27591#~ msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
27592#~ msgstr "%s : setsysinfo a échoué : %s\n"
27593
27594#~ msgid "could not set socket to blocking mode: %m"
27595#~ msgstr "n'a pas pu activer le mode bloquant pour la socket : %m"
27596
27597#~ msgid "SSL failed to renegotiate connection before limit expired"
27598#~ msgstr "SSL a échoué à renégotier la connexion avant l'expiration du délai"
27599
27600#~ msgid "could not complete SSL handshake on renegotiation, too many failures"
27601#~ msgstr "n'a pas pu terminer la poignée de main de renégotiation, trop d'échecs"
27602
27603#~ msgid "SSL handshake failure on renegotiation, retrying"
27604#~ msgstr "échec du handshake SSL lors de la renégotiation, nouvelle tentative"
27605
27606#~ msgid "SSL failure during renegotiation start"
27607#~ msgstr "échec SSL au début de la re-négotiation"
27608
27609#~ msgid "received password packet"
27610#~ msgstr "paquet du mot de passe reçu"
27611
27612#~ msgid "interval precision specified twice"
27613#~ msgstr "précision d'intervalle spécifiée deux fois"
27614
27615#~ msgid ""
27616#~ "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
27617#~ "There were %.0f unused item pointers.\n"
27618#~ "%u pages are entirely empty.\n"
27619#~ "%s."
27620#~ msgstr ""
27621#~ "%.0f versions de lignes mortes ne peuvent pas encore être supprimées.\n"
27622#~ "Il y avait %.0f pointeurs d'éléments inutilisés.\n"
27623#~ "%u pages sont entièrement vides.\n"
27624#~ "%s."
27625
27626#~ msgid ""
27627#~ "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
27628#~ "pages: %d removed, %d remain\n"
27629#~ "tuples: %.0f removed, %.0f remain, %.0f are dead but not yet removable\n"
27630#~ "buffer usage: %d hits, %d misses, %d dirtied\n"
27631#~ "avg read rate: %.3f MB/s, avg write rate: %.3f MB/s\n"
27632#~ "system usage: %s"
27633#~ msgstr ""
27634#~ "VACUUM automatique de la table « %s.%s.%s » : parcours d'index : %d\n"
27635#~ "pages : %d supprimées, %d restantes\n"
27636#~ "lignes : %.0f supprimées, %.0f restantes, %.0f sont mortes mais non supprimables\n"
27637#~ "utilisation des tampons : %d lus dans le cache, %d lus hors du cache, %d modifiés\n"
27638#~ "taux moyen de lecture : %.3f Mo/s, taux moyen d'écriture : %.3f Mo/s\n"
27639#~ "utilisation système : %s"
27640
27641#~ msgid "Specify a USING expression to perform the conversion."
27642#~ msgstr "Donnez une expression USING pour réaliser la conversion."
27643
27644#~ msgid "\"%s\" is not a table, materialized view, composite type, or foreign table"
27645#~ msgstr "« %s » n'est ni une table, ni une vue matérialisée, ni un type composite, ni une table distante"
27646
27647#~ msgid "This name may be disallowed altogether in future versions of PostgreSQL."
27648#~ msgstr "Ce nom pourrait être interdit dans les prochaines versions de PostgreSQL."
27649
27650#~ msgid "=> is deprecated as an operator name"
27651#~ msgstr "=> est un nom d'opérateur obsolète"
27652
27653#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
27654#~ msgstr ""
27655#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
27656#~ "XLOG_BLCKSZ incorrect dans l'en-tête de page."
27657
27658#~ msgid "WAL file is from different database system: Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
27659#~ msgstr ""
27660#~ "le journal de transactions provient d'un système de bases de données différent :\n"
27661#~ "XLOG_SEG_SIZE incorrect dans l'en-tête de page."
27662
27663#~ msgid "WAL file is from different database system: WAL file database system identifier is %s, pg_control database system identifier is %s."
27664#~ msgstr ""
27665#~ "L'identifiant du journal de transactions du système de base de données est %s,\n"
27666#~ "l'identifiant pg_control du système de base de données dans pg_control est %s."
27667
27668#~ msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
27669#~ msgstr "longueur totale incorrecte à l'enregistrement %X/%X"
27670
27671#~ msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
27672#~ msgstr "taille du trou incorrect à l'enregistrement %X/%X"
27673
27674#~ msgid "invalid backup block size in record at %X/%X"
27675#~ msgstr "taille du bloc de sauvegarde invalide dans l'enregistrement à %X/%X"
27676
27677#~ msgid "record with zero length at %X/%X"
27678#~ msgstr "enregistrement de longueur nulle à %X/%X"
27679
27680#~ msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
27681#~ msgstr "enregistrement de basculement du journal de transaction invalide à %X/%X"
27682
27683#~ msgid "oldest unfrozen transaction ID: %u, in database %u"
27684#~ msgstr ""
27685#~ "identifiant de transaction non gelé le plus ancien : %u, dans la base de\n"
27686#~ "données %u"
27687
27688#~ msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
27689#~ msgstr "prochain MultiXactId : %u ; prochain MultiXactOffset : %u"
27690
27691#~ msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
27692#~ msgstr "prochain identifiant de transaction : %u/%u ; prochain OID : %u"
27693
27694#~ msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
27695#~ msgstr "l'enregistrement à ré-exécuter se trouve à %X/%X ; arrêt %s"
27696
27697#~ msgid "invalid value for recovery parameter \"recovery_target\""
27698#~ msgstr "valeur invalide pour le paramètre de restauration « recovery_target »"
27699
27700#~ msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
27701#~ msgstr "code d'erreur win32 non reconnu : %lu"
27702
27703#~ msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
27704#~ msgstr "correspondance du code d'erreur win32 %lu en %d"
27705
27706#~ msgid "too few arguments for format"
27707#~ msgstr "trop peu d'arguments pour le format"
27708
27709#~ msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
27710#~ msgstr "longueur invalide dans la valeur externe « numeric »"
27711
27712#~ msgid "time zone abbreviation \"%s\" is not used in time zone \"%s\""
27713#~ msgstr "l'abréviation « %s » du fuseau horaire n'est pas utilisée dans le fuseau horaire « %s »"
27714
27715#~ msgid "role \"%s\" is reserved"
27716#~ msgstr "le rôle « %s » est réservé"
27717
27718#~ msgid "system columns cannot be used in an ON CONFLICT clause"
27719#~ msgstr "les colonnes systèmes ne peuvent pas être utilisées dans une clause ON CONFLICT"
27720
27721#~ msgid "function returning set of rows cannot return null value"
27722#~ msgstr ""
27723#~ "la fonction renvoyant un ensemble de lignes ne peut pas renvoyer une valeur\n"
27724#~ "NULL"
27725
27726#~ msgid "Only superusers can use untrusted languages."
27727#~ msgstr ""
27728#~ "Seuls les super-utilisateurs peuvent utiliser des langages qui ne sont pas\n"
27729#~ "de confiance."
27730
27731#~ msgid "huge TLB pages not supported on this platform"
27732#~ msgstr "Huge Pages TLB non supporté sur cette plateforme."
27733
27734#~ msgid "Lower bound of dimension array must be one."
27735#~ msgstr "La limite inférieure du tableau doit valoir un."
27736
27737#~ msgid "wrong range of array subscripts"
27738#~ msgstr "mauvais échelle des indices du tableau"
27739
27740#~ msgid "aborted"
27741#~ msgstr "annulé"
27742
27743#~ msgid "committed"
27744#~ msgstr "validé"
27745
27746#~ msgid "in progress"
27747#~ msgstr "en cours"
27748
27749#~ msgid "transaction ID "
27750#~ msgstr "ID de transaction "
27751
27752#~ msgid "invalid input syntax for %s: \"%s\""
27753#~ msgstr "syntaxe en entrée invalide pour le type %s : « %s »"
27754
27755#~ msgid "not connected to database"
27756#~ msgstr "non connecté à une base de données"
27757
27758#~ msgid "User \"%s\" has an empty password."
27759#~ msgstr "L'utilisateur « %s » a un mot de passe vide."
27760
27761#~ msgid "removed subscription for table %s.%s"
27762#~ msgstr "a supprimé une souscription pour la table %s.%s"
27763
27764#~ msgid "added subscription for table %s.%s"
27765#~ msgstr "souscription ajoutée pour la table %s.%s"
27766
27767#~ msgid "column \"%s\" referenced in statistics does not exist"
27768#~ msgstr "la colonne « %s » référencée dans les statistiques n'existe pas"
27769
27770#~ msgid "invalid publish list"
27771#~ msgstr "liste de publication invalide"
27772
27773#~ msgid "could not get keyword values for locale \"%s\": %s"
27774#~ msgstr "n'a pas pu obtenir les valeurs des mots clés pour la locale « %s » : %s"
27775
27776#~ msgid "cannot create range partition with empty range"
27777#~ msgstr "ne peut pas créer une partition par intervalle avec un intervalle vide"
27778
27779#~ msgid "data type \"%s.%s\" required for logical replication does not exist"
27780#~ msgstr "le type de données « %s/%s » requis par la réplication logique n'existe pas"
27781
27782#~ msgid "This can be caused by having a publisher with a higher PostgreSQL major version than the subscriber."
27783#~ msgstr "Ceci peut avoir pour cause un publieur ayant une version majeure de PostgreSQL supérieure à l'abonné"
27784
27785#~ msgid "built-in type %u not found"
27786#~ msgstr "type interne %u non trouvé"
27787
27788#~ msgid "combine function for aggregate %u must be declared as STRICT"
27789#~ msgstr "la fonction d'unification pour l'aggrégat %u doit être déclarée comme STRICT"
27790
27791#~ msgid "column \"%s\" appears more than once in partition key"
27792#~ msgstr "la colonne « %s » apparaît plus d'une fois dans la clé de partitionnement"
27793
27794#~ msgid "%s in publication %s"
27795#~ msgstr "%s dans la publication %s"
27796
27797#~ msgid "If you're sure there are no old server processes still running, remove the shared memory block or just delete the file \"%s\"."
27798#~ msgstr ""
27799#~ "Si vous êtes sûr qu'aucun processus serveur n'est toujours en cours\n"
27800#~ "d'exécution, supprimez le bloc de mémoire partagée\n"
27801#~ "ou supprimez simplement le fichier « %s »."
27802
27803#~ msgid "view must have at least one column"
27804#~ msgstr "la vue doit avoir au moins une colonne"
27805
27806#~ msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary namespace"
27807#~ msgstr ""
27808#~ "ne peut pas préparer (PREPARE) une transaction qui a travaillé sur un\n"
27809#~ "schéma temporaire"
27810
27811#~ msgid "replication origin %d is already active for PID %d"
27812#~ msgstr "l'origine de réplication %d est déjà active pour le PID %d"
27813
27814#~ msgid "could not write to tuplestore temporary file: %m"
27815#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire tuplestore : %m"
27816
27817#~ msgid "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the password is to be encrypted."
27818#~ msgstr ""
27819#~ "Lorsqu'un mot de passe est spécifié dans CREATE USER ou ALTER USER sans\n"
27820#~ "indiquer ENCRYPTED ou UNENCRYPTED, ce paramètre détermine si le mot de passe\n"
27821#~ "doit être chiffré."
27822
27823#~ msgid "Encrypt passwords."
27824#~ msgstr "Chiffre les mots de passe."
27825
27826#~ msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
27827#~ msgstr "%s (PID %d) a été arrêté par le signal %d"
27828
27829#~ msgid "archive command was terminated by signal %d"
27830#~ msgstr "la commande d'archivage a été terminée par le signal %d"
27831
27832#~ msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
27833#~ msgstr "n'a pas pu écrire le fichier temporaire de la jointure hâchée : %m"
27834
27835#~ msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
27836#~ msgstr "n'a pas pu écrire le bloc %ld du fichier temporaire : %m"
27837
27838#~ msgid "leftover placeholder tuple detected in BRIN index \"%s\", deleting"
27839#~ msgstr "reste d'un emplacement de ligne détecté dans l'index BRIN « %s », suppression"
27840
27841#~ msgid "child process was terminated by signal %s"
27842#~ msgstr "le processus fils a été terminé par le signal %s"
27843
27844#~ msgid "role \"%s\" could not be removed from policy \"%s\" on \"%s\""
27845#~ msgstr "le rôle « %s » n'a pas pu être supprimé de la politique « %s » sur « %s »"
27846